Hitachi HRNM/FSN(2)(M)(E) Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding
Read and understand this manual before using this air conditioner. Keep this manual for future reference.
Lea atentamente el presente manual antes de utilizar el sistema de aire acondicionado. Guárdelo para futuras consultas.
Lesen Sie dieses Handbuch gründlich durch, bevor Sie diese Klimaanlage benutzen. Benutzen Sie dieses Handbuch
für eventuell auftretende Fragen oder Probleme.
Lisez ce manuel jusqu'à totale compréhension avant d'installer cet appareil de climatisation. Conservez ce manuel afin
de vous y référer ultérieurement.
Leggere e comprendere il presente manuale prima di utilizzare il condizionatore d'aria. Conservare il presente manuale
per la consultazione futura.
Leia e compreenda este manual antes de utilizar este ar condicionado. Guarde este manual para referência futura.
Læs denne vejledning grundigt, inden du tager klimaanlægget i brug. Gem vejledningen til fremtidige opslag.
Lees deze handleiding goed door voordat u de airconditioner gebruikt. Bewaar de handleiding voor later gebruik.
Läs denna handbok noga innan luftkonditioneringsaggregatet används. Spara handboken för framtida bruk.
.Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρή ση του κλιματιστικού. Κρατήστε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά
INSTALLATION AND OPERATION MANUAL
MANUAL DE INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
INSTALLATIONS- UND BETRIEBSHANDBUCH
MANUEL D’INSTALLATION ET DE FUNCTIONNEMENT
MANUALE D’INSTALLAZIONE E D’USO
ENGLISHESPAÑOL
DEUTSCHFRANÇAISITALIANO
PORTUGUÊS
DANSK
NEDERLANDS
SVENSKA
MANUAL DE INSTALAÇÄO E DE FUNCIONAMENTO
BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING
INSTALLATIE- EN BEDIENINGSHANDLEIDING
HANDBOK FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDING
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚΑΙΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
DC INVERTER HRNM/FSN(2)(M)(E)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Specications in this manual are subject to change without notice in order that HITACHI
may bring the latest innovations to their customers.
Whilst every effort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are
beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these errors.
DANGER – Immediate hazard which WILL result in severe injury or death.
PELIGRO – Riesgos inmediatos que PRODUCIRÁN lesiones personales graves e incluso la muerte.
GEFAHR – Unmittelbare Gefahrenquellen, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
DANGER – Dangers instantanés de blessures corporelles sévères ou de mort.
PERICOLO – Pericolo immediato che PRODURRÀ ferite gravi o la morte.
PERIGO – Problemas imediatos que IRÃO resultar em graves ferimentos pessoais ou morte.
FARE – Overhængende fare, som VIL resultere i alvorlig personskade eller dødsfald.
GEVAAR – Onmiddellijke risico’s die ernstige persoonlijke verwondingen of de dood ten gevolge kunnen hebben.
FARA – Omedelbar risk som medför svår personskada eller död.
KINAYNOΆµεσος κίνδυνος που ΘΑ έχει ως αποτέλεσµα σοβαρές σωµατικές βλάβες ή θάνατο.
WARNING – Hazards or unsafe practices which COULD result in severe personal injuries or death.
AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN producir lesiones personales e incluso la muerte.
WARNUNG
Gefährliche oder unsichere Anwendung, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
ATTENTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer de sévères blessures
personnelles ou la mort.
AVVISO – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni siche gravi o il decesso.
AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PUEDEN producir lesiones personales e incluso la muerte
ADVARSEL – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i alvorlig personskade eller dødsfald.
WAARSCHUWING – Gevaren of onveilige praktijken die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot
gevolg KUNNEN hebben.
VARNING – Risker eller osäkra tillvägagångssätt som KAN leda till svåra personskador eller dödsfall.
 – Κίνδυνοι ή επικίνδυνες πρακτικές, οι οποίες ΜΠΟΡΕΙ να έχουν ως αποτέλεσµα σοβαρές
σωµατικές βλάβες ή θάνατο.
CAUTION
Hazards or unsafe practices which COULD result in minor personal injury or product or property damage.
PRECAUCIÓN – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN provocar lesiones personales de menor
importancia o daños en el producto u otros bienes.
VORSICHT – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die geringfügigen Personen-, Produkt- oder Sachschaden
verursachen kann.
PRECAUTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer des blessures mineures ou
des dommages au produit ou aux biens.
ATTENZIONE – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni siche minori o danni al
prodotto o ad altri beni.
CUIDADO – Perigos e procedimentos perigosos que PODERÃO PROVOCAR danos pessoais ligeiros ou danos em
produtos e bens.
FORSIGTIG – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i mindre skade på personer, produkt eller ejendom.
LET OP – Gevaren of onveilige praktijken die licht persoonlijk letsel of beschadiging van het product
of eigendommen tot gevolg KUNNEN hebben.
VARSAMHET – Risker eller farliga tillvägagångssätt som KAN leda till mindre personskador eller skador på
produkten eller på egendom.
 – Κίνδυνοι ή επικίνδυνες πρακτικές, οι οποίες ΜΠΟΡΕΙ να έχουν ως αποτέλεσµα την πρόκληση ελαφρών
σωµατικών βλαβών ή καταστροφή περιουσίας.
ATTENTION:
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations.
Contact to the corresponding authorities for more information.
ATENCIÓN:
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera
respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje
debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable.
Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
ACHTUNG:
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern
entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden
muss.
Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von
einem Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden.
Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
ATTENTION:
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé
conformément à la réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient, son démontage doit être
réalisé par un installateur professionnel conformément aux réglementations en vigueur.
ATTENZIONE:
I
ndicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC e Dlgs 25 luglio 2005 n.151
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura
di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo
smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura.
Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull’
ambiente.
Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di
cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
ATENÇÃO:
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e
que deve ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o
meio ambiente.
Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar condicionado, a desmontagem deve ser
realizada por um instalador prossional de acordo com os regulamentos aplicáveis.
Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
BEMÆRK:
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse
med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i
overensstemmelse med de gældende bestemmelser.
Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
ATTENTIE:
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt
gescheiden op een milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Vanwege het koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het apparaat volgens de geldige
regulering door een professionele installateur uit elkaar gehaald worden.
Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.
OBS!:
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i
enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras
av en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk.
Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του
και θα πρέπει να αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς
το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων στοιχείων που περιέχονται στο κλιματιστικό, η αποσυναρμολόγησή του πρέπει
να γίνει από επαγγελματία τεχνικό και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
English
From 4th July 2007 and following Regulation EC Nº 842/2006 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to ll in the
label attached to the unit with the total amount of refrigerant charged on the installation.
Do not vent R410A/R407C into the atmosphere: R410A & R407C are uorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol
global warming potential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
Español
Desde el 4 de Julio de 2007 y en base al Reglamento CE Nº 842/2006 sobre determinados gases uorados de efecto invernadero, es
obligatorio rellenar la etiqueta suministrada con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación.
No descargue el R410A/R407C en la atmósfera: R410A y R407C son gases uorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un
potencial de calentamiento global (GWP): = 1975/1652.5.
Deutsch
Ab 4. Juli 2007 und folgende Verordnung EG Nr. 842/2006 Bestimmte uorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät
be ndet, muss die Gesamtkältemittelmenge verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird.
Lassen sie R410A/R407C nicht in die luft entweichen: R410A & R407C sind uorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll
erfasst sind. Sie besitzen folgendes treibhauspotential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
France:
Du 4 Juillet 2007 et en fonction de la Réglementation CE Nº 842/2006 concernant certains gaz à effet de serre uorés, il est obligatoire
de remplir l'étiquette attachée à l'unité en indiquant la quantité de uide frigorigène qui a été chargée à l'installation.
Ne laissez pas le R410A/R407C se répandre dans l'atmosphère: le R410A et le R407C sont des gaz à effet de serre uorés, couverts
par le protocole de Kyoto avec un potentiel de rechauffement global (PRG) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
Italiano
Dal 4 Luglio 2007 e in base alla Normativa EC Nº 842/2006 su determinati gas uorurati ad effetto serra, è obbligatorio compilare
l'etichetta che si trova sull'unità inserendo la quantità totale di refrigerante caricato nell'installazione.
Non scaricare R410A/R407C nell'atmosfera: R410A e R407C sono gas uorurati ad effetto serra che in base al protocollo di Kyoto
presentano un potenziale riscaldamento globale (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
Português
A partir de 4 de Julho de 2007 e em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 842/2006 sobre determinados gases uorados
com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta a xada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na
instalação.
Não ventilar R410A/R407C para a atmosfera: o R410A e o R407C são gases uorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial
de aquecimiento global (GWP) do protocolo de Quioto: = 1975/1652.5.
Dansk
Fra d. 4. Juli 2007 og i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 842/2006 om visse uorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede
mængde kølevæske fremgå at den etiket, der er klæbet fast på enheden.
Slip ikke R410A/R407C ud i atmosfæren: R410 & R407C er uorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale
opvarmningspotentiale (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
Nederlands
Vanaf 4 Juli 2007 en conform richtlijn EC Nº 842/2006 voor bepaalde uorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met
het totale koelmiddelvolume in de installatie.
Laat geen R410A/R407C ontsnappen in de atmosfeer: R410A & R407C zijn uorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van
Kyoto inzake klimaatverandering global warming potential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5.
Svenska
Från och med 4 Juli 2007 och enligt reglering EC Nº 842/2006 om vissa uorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på
enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som fyllts på under installationen.
Släpp inte ur R410A/R407C i atmosfären: R410A & R407C är uorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global
uppvärmnings-potential (GWP) R410/R407C: = 1975/1652.5.
Eλλhnika
Από τις 4 Ιουλίου 2007 και σύμφωνα με τον Κανονισμό 842/2006/ΕΚ για για ορισμένα φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου, είναι υποχρεωτική
η συμπλήρωση της επισήμανσης που επισυνάπτεται στη μονάδα με το συνολικό ποσό ψυκτικού που εισήχθη κατά την εγκατάσταση.
Μην απελευθερωνετε R410A/R407C στην ατμοσφαιρα τα R410A & R407C ειναι φθοριουχα αερια του θερμοκηπιου που εμπιπτουν στο
πρωτοκολλο του κυοτο δυναμικο θερμανσησ του πλανητη (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5
English
Instructions to ll in the "F-Gas Label":
1.- Fill in the Label with indelible ink the refrigerant amounts:
O
- Factory Charge,
P
- Additional Charge &
Q
- Total Charge.
2.- Stick the Protection Plastic Film on the F-Gas Label (delivered in a plastic bag with the Manual). To see Figure nº 2.
Español
Instrucciones para rellenar la etiqueta "F-Gas Label":
1.- Anote las cantidades en la etiqueta con tinta indeleble:
O
- Carga de Fábrica,
P
- Carga Adicional y
Q
- Carga Total.
2.- Coloque el adhesivo plástico de protección (entregado adjunto al Manual). Ver Figura nº 2.
Deutsch
Anleitung zum Ausfüllen des Etiketts "F-Gas Label":
1.- Schreiben Sie die Mengen mit wischfester Tinte auf das Etikett:
O
- Werksbefüllung,
P
- Zusätzliche Befüllung &
Q
- Gesamtfüllmenge.
2.- Bringen Sie den Schutzaufkleb an (zusammen mit dem Handbuch geliefert). Siehe Abbildung Nr. 2.
France:
Instructions pour remplir l'Étiquette "F-Gas Label":
1.- Annotez les quantités sur l'Étiquette avec de l'encre indélébile:
O
- Charge en usine,
P
- Charge supplémentaire et
Q
- Charge totale.
2.- Placez le plastique autocollant de protection (remis avec le Manual). Voir Figure nº 2.
Italiano
Istruzioni per compilare l'Etichetta "F-Gas Label":
1.- Annotare le quantità sull'etichetta con inchiostro indelebile:
O
- Quantità già caricata,
P
- Carica aggiuntiva e
Q
- Carica totale.
2.- Collocare l'adesivo plastico di protezione (consegnato assieme al Manuale). Vedere Figura n. 2.
Português
Instruções para preencher a etiqueta "F-Gas Label":
1.- Anote as quantidades na etiqueta com tinta indelével:
O
- Carga de fábrica,
P
- Carga adicional e
Q
- Carga total.
2.- Coloque o adesivo plástico de protecção (fornecido com o Manual). Ver Figura nº 2.
Dansk
Instruktioner til udfyldning af etiketten "F-Gas Label":
1.- Angiv mængderne på etiketten med uudsletteligt blæk:
O
- Fabrikspåfyldning,
P
- Ekstrapåfyldning &
Q
- Samletpåfyldning.
2.- Sæt det beskyttende klæbemærke (der leveres sammen med brugervejledningen) på. Se g. 2.
Nederlands
Instructies voor het invullen van het label "F-Gas Label":
1.- Noteer de hoeveelheden met onuitwisbare inkt op het label:
O
- Fabrieksvulling,
P
- Extra vulling &
Q
- Totale vulling.
2.- Plaats de plastic beschermband (met de handleiding meegeleverd). Zie Figuur nr. 2.
Svenska
Instruktioner för påfyllning, etiketten "F-Gas Label":
1.- Anteckna kvantiteterna på etiketten med permanent bläck:
O
- Fabrikspåfyllning,
P
- Ytterligare påfyllning &
Q
- Total påfyllning.
2.- Klistra på skydds lmen i plast ( nns i pärmen till handboken). Se bild nr. 2.
Eλλhnika
Τρόπος συμπλήρωσης της ετικέτας "F-Gas Label":
1.- Σημειώστε στην ετικέτα τις ποσότητες με ανεξίτηλο μελάνι:
O
- Εργοστασιακή πλήρωση,
P
- Πρόσθετη πλήρωση &
Q
- Συνολική πλήρωση.
2.- Τοποθετήστε το πλαστικό, προστατευτικό αυτοκόλλητο (που έχει παραδοθεί με το Εγχειρίδιο). Ανατρέξτε στην εικόνα 2
Figure 1. F-Gas Label with Protection Plastic Film Figure 2. Protection Plastic Film
Protection Plastic Film
Adhesive Surface
Peel-off Paper
PART I OPERATION
1. SAFETY SUMMARY
2. IMPORTANT NOTICE
3. SYSTEM DESCRIPTION
4. BEFORE OPERATION
5. REMOTE CONTROLLER OPERATION
6. AUTOMATIC CONTROLS
7. BASIC TROUBLESHOOTING
PART II INSTALLATION
8. NAME OF PARTS
9. REFRIGERANT CYCLE
10. TRANSPORTATION AND HANDLING
11. UNITS INSTALLATION
12. PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
13. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE
14. DRAIN PIPING
15. ELECTRICAL WIRING
16. INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER
17. TEST RUNNING
18. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING
19. TROUBLESHOOTING
1ª PARTE: FUNCIONAMIENTO
1. RESUMEN DE SEGURIDAD
2. AVISO IMPORTANTE
3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
4. ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
5. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
6. CONTROLES AUTOMÁTICOS
7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS
2ª PARTE: INSTALACIÓN
8. NOMBRE DE LAS PIEZAS
9. CICLO DE REFRIGERANTE
10. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
11. TUBERÍA Y CARGA DE REFRIGERANTE
12. TUBERÍA DE DESAGÜE
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
14. TUBERIA DE DESAGÜE
15. CABLEADO ELÉCTRICO
16. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
17. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
18. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS
DISPOSITIVOS DE CONTROL
19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
TEIL I – BETRIEB
1. SICHERHEITSÜBERSICHT
2. WICHTIGER HINWEIS
3. SYSTEMBESCHREIBUNG
4. VOR DER INBETRIEBNAHME
5. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
6. AUTOMATISCHE STEUERUNG
7. GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG
TEIL II – INSTALLATION
8. TEILEBEZEICHNUNG
9. KÜHLKREISLAUF
10. TRANSPORT UND BEDIENUNG
11. GERÄTE INSTALLATION
12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE
13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE
14. ABFLUSSLEITUNGEN
15. VERKABELUNG
16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG
17. TESTLAUF
18. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER
STEUERGERÄTE
19. FEHLERBEHEBUNG
PARTIE I – FONCTIONNEMENT
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2. REMARQUES IMPORTANTES
3. DESCRIPTION DU SYSTÈME
4. AVANT L’UTILISATION
5.
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
6. CONTRÔLES AUTOMATIQUES
7. DÉPANNAGE DE BASE
PARTIE II – INSTALLATION
8. NOMENCLATURE DES PIÈCES
9. CYCLE FRIGORIFIQUE
10. TRANSPORT ET MANIPULATION
11. INSTALLATION DES UNITÉS
12. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
13. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
14. TUYAUTERIE D’ÉVACUATION DES CONDENSATS
15. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
16. INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
17. TEST DE FONCTIONEMENT
18. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ &
RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE
17. DEPANNAGE
PARTE I FUNZIONAMENTO
1. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
2. NOTA IMPORTANTE
3. DESCRIZIONE DEL SISTEMA
4. PROCEDURA PRELIMINARE
5. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO
REMOTO
6. CONTROLLI AUTOMATICI
7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI
PART II INSTALLAZIONE
8. ELENCO DEI COMPONENTI
9. CICLO REFRIGERANTE
10. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
11. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
12. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
13. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA
14. LINEA DI DRENAGGIO
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
16. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO
17. FUNZIONAMENTO DI PROVA
18. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI
CONTROLLO E SICUREZZA
19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PARTE I FUNCIONAMENTO
1. RESUMO DA SEGURANÇA
2. NOTA IMPORTANTE
3. DESCRIÇÃO DO SISTEMA
4. ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE
5. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
6. CONTROLOS AUTOMÁTICOS
7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS
PARTE II INSTALAÇÃO
8. NOME DAS PEÇAS
9. CICLO DE REFRIGERAÇÃO
10. TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
11. INSTALAÇÃO DAS UNIDADES
12. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
14. TUBAGEM DE ESGOTO
15. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
16. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
17. PROVA DE FUNCIONAMENTO
18. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE
DISPOSITIVO DE CONTROLO
19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
DEL I - BETJENING
1. OVERSIGT OVER SIKKERHED
2. VIGTIG INFORMATION
3. BESKRIVELSE AF ANLÆGGET
4. FØR BETJENING
5. FJERNBETJENING
6. AUTOMATISK BETJENING
7. GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING
DEL II- MONTERING
8. NAVNE PÅ DELE
9. KØLEKREDSLØB
10. MONTERING AF ENHEDER
11. MONTERING AF ENHEDER
12. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
13. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
14. AFLØBSRØR
15. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
16. MONTERING AF FJERNBETJENING
17. TESTKØRSEL
18. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS-
OG KONTROLENHEDER
19. FEJLFINDING
DEEL I BEDIENING
1. OVERZICHT VEILIGHEID
2. BELANGRIJKE MEDEDELING
3. BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
4. VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
5. GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING
6. AUTOMATISCHE BESTURING
7. ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN
DEEL II INSTALLATIE
8. NAMEN VAN ONDERDELEN
9. KOELCYCLUS
10. TRANSPORT EN BEHANDELING
11. INSTALLATIE VAN DE UNITS
12. LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN
13. EXTRA KOELMIDDELVULLING
14. AFVOERLEIDING
15. ELEKTRISCHE BEDRADING
16. INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING
17. PROEFDRAAIEN
18. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING
19. PROBLEMEN OPLOSSEN
DEL I ANVÄNDNING
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2. VIKTIG ANMÄRKNING
3. SYSTEMÖVERSIKT
4. FÖRE ANVÄNDNING
5. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
6. AUTOMATIK
7. FELSÖKNING
DEL II INSTALLATION
8. DELAR
9. KYLMEDIETS CYKEL
10. TRANSPORT OCH HANTERING
11. INSTALLATION AV ENHETER
12. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
13. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
14. DRÄNERINGSRÖR
15. ELEKTRISKA LEDNINGAR
16. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL
17. PROVKÖRNING
18. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR
19. FELSÖKNING

1. ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
2. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
4. ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
5. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
6. ΑΥΤΟΜΑΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
7. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ - ΒΑΣΙΚΑ

8. ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
9. ΚΥΚΛΟΣ ΨΥΞΗΣ
10. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
11. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ
12. ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ
13. ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ
14. ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ
15. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ
16. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
17. ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
18. ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ &
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ
19. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your air conditioner
type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and
Operation Manual is only related to Indoor Units FSN(2)(M)(E) combined with Outdoor Units
HRNM.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de sistema
de aire acondicionado del que dispone, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades
interiores FSN(2)(M)(E) combinadas con unidades externas HRNM.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Klimaanlagentyp
und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses
Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf FSN(2)(M)(E)-Innengeräte in
Kombination mit HRNM. -Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : Veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre type de
climatiseur et quelle est son abréviation et référence dans le présent manuel d’instruction.
Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures
FSN(2)(M)(E) combinées à des groupes extérieurs HRNM.
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: in base al nome del modello, vericare il tipo di climatizzatore in possesso
nonché il tipo di abbreviazione e di riferimento utilizzati in questo manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione
di unità interne FSN(2)(M)(E) e unità esterne HRNM.
INDOOR UNIT · UNIDAD INTERIOR · INNEINHEIT · UNITÉ INTERIEUR · UNITÀ INTERNA · UNIDADE INTERIOR

Cassette
Empotrado
Kassette
Cassete
A Cassetta
Cassete
Kassette
Cassette
Kassett
Κασέτας
Cassette
Empotrado
Kassette
Cassete 2 vois
A Cassetta
Cassete
Kassette
Cassette
Kassett
Κασέτας
Ceiling
Techo
Deckengerät
plafonnier
A softto
Tecto
Lofthængt
Plafondmodel
I taket
Οροφής
In the ceiling
Conducto
Deckeneinbau
Gainable
A controsoftto
Encastrar no tecto
I loftet
Inbouwversie
I taket
Εσωτερικού
οροφής
Wall Type
Tipo mural
Wandgerät
Type mural
Tipo a parete
Tipo mural
Vægmodel
Wandmodel
Väggmodell
Τοίχου
Floor Type
De pie
Stand
Sol
Modello verticale
Pavimento
Gulv
Vloermodel
Golv
Δαττεδου
Floor Concealed
Type
De pie oculto
Stand-Einbau
Sol encastré
Modello verticale a
incasso
Embutido
Gulvpanel
Inbouw-vloermodel
Inbyggd golvtyp
Kρuφή Δαττεδου
RCIM-2.0FSN2
RCI-2.0FSN2E RCD-2.0FSN2 RPC-2.0FSN2E RPI-2.0FSN2E RPK-2.0FSN2M RPF-2.0FSN2E RPFI-2.0FSN2E
RCI-2.5FSN2E RCD-2.5FSN2 RPC-2.5FSN2E RPI-2.5FSN2E RPK-2.5FSN2M RPF-2.5FSN2E RPFI-2.5FSN2E
RCI-3.0FSN2E RCD-3.0FSN2 RPC-3.0FSN2E RPI-3.0FSN2E RPK-3.0FSN2M
RCI-4.0FSN2E RCD-4.0FSN2 RPC-4.0FSN2E RPI-4.0FSN2E RPK-4.0FSN2M
RCI-5.0FSN2E RCD-5.0FSN2 RPC-5.0FSN2E RPI-5.0FSN2E
RCI-6.0FSN2E RPC-6.0FSN2E RPI-6.0FSN2E
RPI-8.0FSN2E
RPI-10.0FSN2E
1~ 1~ 1~ 1~ 1~ 1~ 1~
RCI RCD RPC RPI RPK RPF RPFI
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: por favor, verique, de acordo com o nome do modelo, qual é o seu tipo de
ar condicionado, e como este é abreviado e mencionado neste manual de instruções. Este
manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior FSN(2)(M)
(E) combinada com as unidades exteriores HRNM.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontroller modelnavnet på dit klimaanlæg for at se, hvilken type
klimaanlæg du har, hvordan det forkortes, og hvordan der henvises til det i denne vejledning.
Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun FSN(2)(M)(E)-indendørsenheder
kombineret med HRNM.-udendørsenheder.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type airconditioner u
heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructie-handleiding.
Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op binnenunits FSN(2)(M)(E)
gecombineerd met buitenunits HRNM.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av luftkonditionering du har, hur den förkortas
och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller
endast för inomhusenheter FSN(2)(M)(E) kombinerade med utomhusenheter HRNM.
ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο του δικού σας
κλιματιστικού και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Αυτό το
εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις Εσωτερικές Μονάδες FSN(2)(M)(E) σε
συνδυασμό με Εξωτερικές Μονάδες HRNM.
OUTDOOR UNIT · UNIDAD EXTERIOR · AUßENEINHEIT · UNITÉ EXTÉRIEURE · UNITÀ ESTERNA ·
UNIDADE EXTERIOR · UDENDÆRS AGGREGAT · BUITENTOESTEL · UTOMHUSENHET · ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ
HEAT PUMP MODELS
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
WÄRMEPUMPENMODELLE
MODÈLES POMPE À CHALEUR
MODELLI POMPA DI CALORE
MODELOS BOMBA DE CALOR
VARMEPUMPEMODELLER
MODELLEN MET WARMTEPOMP
MODELLER ENDAST FÖR KYLNINGSFUNKTION
ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ
Three Phase
Trifásico
Dreiphasig
Triphasé
Trifase
Trifásico
Trefaset
Driefasig
Trefasig
Τριών φάσεων
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
3~
RAS
15
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
DANGER:
- Do not pour water into the indoor or outdoor unit. These
products are equipped with electrical parts. If water
contacts with electrical components then it will cause a
serious electrical shock.
- Do not touch or adjust safety devices inside the indoor or
outdoor units. If these devices are touched or adjusted, it
may cause a serious accident.
-
Do not open the service cover or access the indoor or
outdoor units without disconnecting the main power supply.
- In case of re Turn OFF the main switch, put out the re
at once and contact your service contractor.
- Check that the ground wire is securely connected.
- Connect a fuse of specied capacity.
CAUTION:
- Refrigerant leakage can cause difculty with breathing
due to insufcient air.
-
Do not install the indoor unit, outdoor unit, remote control
switch and cable within approximately 3 meters from strong
electromagnetic wave radiators such as medical equipment.
- This appliance must be used only by adult and capable
people, having received the technical information or
instructions to handle properly and safely this appliance.
WARNING:
- Do not use any sprays such as insecticide, lacquer, hair
spray or other ammable gases within approximately one
(1) meter from the system.
- If circuit breaker or fuse is often activated, stop the
system and contact your service contractor.
- Do not make service or inspections tasks by yourself. This
works must be performed by qualied service person.
- Do not put any strange material (sticks, etc...) into the air
inlet and outlet. These units have high speed rotating fans
and it is dangerous that any object touches them.
NOTE:
It is recommended to ventilate the room every 3 or 4 hours.
1. SAFETY SUMMARY
2. IMPORTANT NOTICE
Verify, in accordance with the manuals which appear in the
outdoor and indoor units, that all the information required for
the correct installation of the system is included. If this is not
the case, contact your distributor.
HITACHI pursues a policy of continuing improvement in
design and performance of products. The right is therefore
reserved to vary specications without notice.
HITACHI cannot anticipate every possible circumstance that
might involve a potential hazard.
This air conditioner has been designed for standard air
conditioning for human beings only. Do not use this for other
purposes such as for drying clothes, refrigerating foods or for
any other cooling or heating process.
No part of this manual may be reproduced without written
permission.
If you have any questions, contact your service contractor of
HITACHI.
Check and make sure that the explanations of each part of
this manual correspond to your air conditioner model. The
items which are not applicable to all the models are claried
in the text («only heat pump models», etc).
Refer to the models codication to conrm the main
characteristics of your system.
Signal words (DANGER, WARNING and CAUTION) are
used to identify levels of hazard seriousness. Denitions
for identifying hazard levels are provided below with their
respective signal words.
It is assumed that this unit will be operated and serviced by
English speaking people. If this is not the case, the customer
should add safety, caution and operating signs in the native
language of the personal.
This air conditioner has been designed for the following
temperature. Operate the air conditioner within this range:
Temperature
Maximum Minimum
Cooling
Mode
Indoor 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Outdoor 43 °C DB -15 °C DB
Heating
Mode
Indoor 30 °C DB 15 °C DB
Outdoor 17 °C WB -20 °C WB
DB: Dry Bulb Temperature
WB: Wet Bulb Temperature
These operations modes are controlled by the remote control
switch.
This manual should be considered as a permanent part of the
air conditioner. This manual gives a common description and
information for this air conditioner which you operate as well
as for other models.
CAUTION:
This unit is designed for commercial and light industrial
application. If installed in house hold appliance, it could
cause electromagnetic interference.
SAFETY SUMMARY
16
PMML0129A rev.4 - 02/2010
IMPORTANT NOTICE
DANGER:
- Pressure Vessel and Safety Device: This air conditioner
is equipped with a high pressure vessel under PED
(Pressure Equipment Directive). The pressure vessel
has been designed and tested before shipment according
to PED. Also, in order to prevent the system from an
abnormal pressure, a high pressure switch, which needs
no eld adjustment, is utilized in the refrigeration system.
Therefore, this air conditioner is protected from abnormal
pressures. However, if abnormally high pressure is
applied to the refrigeration cycle including the high
pressure vessel(s), it will result in serious injury or death
due to explosion of the pressure vessel. Do not apply a
pressure higher than the following pressure to the system,
by modifying or changing the high pressure switch.
- Start-up and Operation: Check to ensure that all the
stop valves are fully opened and no obstacle exists at the
inlet/outlet sides before start-up and during the operation.
- Maintenance: Periodically check the high pressure side
pressure. If the pressure is higher than the maximum
allowable pressure, stop the system and clean the heat
exchanger or remove the cause.
- Maximum Allowable Pressure and High Pressure Cut-out Value:
Product Series
Outdoor Unit
Model
Refrigerant
Maximum Allowable
Pressure (MPa)
High Pressure
Switch Cut-out
Value (MPa)
HRNM Series RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10
NOTE:
The label for the vessel under PED are attached on the
high pressure vessel. The pressure vessel capacity and
vessel category are indicated on the vessel.
NOTE:
The high pressure switch is indicated on the electrical
wiring diagram in the outdoor unit as “PSH” connected to
printed circuit board (PCB1) in the outdoor unit.
Location of High Pressure Switch Structure of High Pressure Switch
DANGER:
Do not change the high-pressure switch locally or change the high pressure cut-out set value locally. If changed, it will cause
serious injury or death due to explosion.
Do not attempt to turn service valve rod beyond its stop
Compressor
Contact Point
Pressure detected
Conected to the
electrical wire
17
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
3. SYSTEM DESCRIPTION
Maximum 4 Indoor Unit can be controlled.
Long piping for high-rise buildings.
Various combinations, 7 types and 34 models of indoor units
type and capacity from 5.0 kW to 25.0kW.
Flexibility of indoor unit control.
Space saving.
Easy installation.
(m)
UNIT POWER
RAS-8
~12HRNM
Maximum Piping Length Lo-i
Actual Length 100
Equivalent Length 120
Maximum Piping Length Ho-i
Outdoor Unit is higher than Indoor Unit 30
Indoor Unit is higher than Outdoor Unit 20
Maximum piping Lift Hi-i 3
4. BEFORE OPERATION
CAUTION:
- Supply electrical power to the system for approximately
12 hours before start-up or a long shutdown. Do not start
the system immediately after power supply, it may cause
a compressor is not heated well.
- When the system is started after a shutdown longer that
approximately 3 months, it is recommended to check the
system by your service contractor.
- Turn OFF the main switch when the system is to be
stopped for a long period of time: If the main switch is
not turned OFF, electricity will be used, because the oil
heater is always energised during compressor stopping.
- Make sure that the outdoor unit is not covered with
snow or ice. If covered, remove it by using hot water
(approximately 50 ºC). If the water temperature is higher
that 50 ºC, it will cause damage to plastic parts.
SYSTEM DESCRIPTION
18
PMML0129A rev.4 - 02/2010
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
5 REMOTE CONTROLLER OPERATION
5.1. OPTIONAL LIQUID CRYSTAL REMOTE CONTROL (PC-ART)
Model: PC-ART
Fan speed indicator
It indicates the fan speed you have selected:
- (High / Medium / Low)
Indicator of Total ventilator
It indicates if Total ventilator has been selected.
- A/C only air conditioning
- VENTI only ventilation
- A/C + VENTI if both are selected
Operation Mode Indicator
Indicates the operation mode selected:Fan/Cool/Heat/Dry/
Auto (Cool/Heat)
Run indicator (Red lamp)
RUN/STOP Switch
MODE (Operation Mode Selection) Switch
FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch
Up & Down Panel Operation Switch
VENTI (Ventilator Operation) Switch
LOUVER (Swing Louver Operation) Switch
TIME (Time setting) switch
Increase and decreases the set Time for timer operation.
ON/OFF TIMER (Timer Operation) Indicator
Used to activate or deactivate the timer operation.
CHECK Switch
RESET (Filter Reset) Switch
After cleaning the air lter, press the “RESET” button.
TEMP (Temperature Setting) Switch
T.RUN (Test Run Indication)
Check (Check Indication)
These tests appear when “TEST RUN” or “CHECK” is being
performed.

cleaning time will by set.
It also stops the run procedure
ABNML (Alarm) Indicator
“FILTER” Indicator
SET TEMP (Setting Temperature) Indicator
12345S indicator (setting schedule number)
Mon Tue ... Sun indicator (Day of the week indicator).
Indicates that central station or CS-Net control is being
performed.
Swing louver indicator
“DEFROST” is indicated
SERVICE mode indicator. (Indicates the change to
special operations)
Time indicator.
Time indicator. (Indicates the programmed time).
When opening the cover, pull the
cover toward the arrow direction.
NOTE:
- If the case that the LOW fan speed is selected and outdoor
temperature is higher than 21°C, excessive load is given to
the compressor at heating operation.
Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since
safety devices may be activated.
- When the system is started after a shutdown longer than
approximately 3 months, it is recommended that the
system be checked by your service contractor.
- Turn OFF the main switch when the system is stopped for
a long period of time. Otherwise the system consumes
electricity as the oil heater remains active even though the
compressor is stopped.
19
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
Before Operation
Supply electrical power to the system for approximately 12 hours before start-up or a long
shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor
failure because the compressor is not heated well.
Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using
hot water (less than 50°C).
If the water temperature is higher that 50°C, it will cause damage to plastic parts.
CAUTION
1. Turn on the power supply.
Three vertical lines appear on the liquid crystal display A/C or VENTI is indicated on the liquid
crystal display.
2. Press the MODE switch.
By repeatedly pressing the MODE switch, the indication is changed in order of COOL, HEAT,
DRY and FAN (In case of Cooling Only model, COOL, DRY and FAN).
(The gure shows when setting "COOL" mode is selected).
3. Press RUN/STOP Switch.
Then red LED turns ON. The system is automatically started.
NOTE:
Setting of Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction.
The setting condition is memorized after setting once, therefore the daily setting is not
required. In case that the setting is required to be changed, refer to “operation procedure for
Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction Setting”.
4. Switch OFF (STOP)
Press the RUN/STOP switch again. The RUN indicator (Red) is OFF. The system is
automatically stopped.
NOTE:
There could be a case that the fan operation is performed for approximately 2 minutes after
the heating operation is stopped.
5.1.1. OPERATION PROCEDURE FOR COOLING, HEATING, DRY AND FAN OPERATIONS
5.1.2. OPERATION PROCEDURE FOR TEMPERATURE, FAN SPEED AND AIR LOUVER DIRECTION SETTING
DO NOT touch the CHECK switch.
The CHECK switch is used only when servicing.
In case that the CHECK switch is pressed by mistake and the operation mode is changed to
the check mode, press the CHECK switch again for approximately 3 seconds, and press the
CHECK switch once again after 10 seconds: the mode will change back to normal.
ATTENTION
Temperature Setting
Adjust the temperature by pressing TEMP” or “” switch.
The temperature is increased by 1º C by pressing switch (max 30 °C).
The temperature decreases by 1º C by pressing switch (min. 19 °C for COOL, DRY and FAN
modes; min. 17 °C for HEAT mode).
(The gure shows when setting 28 °C).
Setting FAN Speed
Press the FAN SPEED switch.
When the FAN SPEED switch is pressed repeatedly, the indication changes in the rotation of
HIGH, MEDIUM and LOW
For standard operation, set the fan speed at HIGH.
(The gure shows when setting “MED” speed).
NOTE:
In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be
changed. (However, the indication shows the present setting condition).
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
20
PMML0129A rev.4 - 02/2010
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
Setting of Swing Louver Direction
Press the SWING LOUVER switch: el deector oscilante inicia su funcionamiento. Press
the SWING LOUVER switch again, the swing louver is xed. By repeatedly pressing the
SWING LOUVER switch, the swing louver repeats to stop and swing.
When Fixed
The indication shows the air ow direction.
When Swinging Automatically
The indications move continuously corresponding to the louver swing.
NOTE:
In the heating operation, the louver angle changes automatically.
5.1.3. OPERATION PROCEDURE FOR VENTILATION
This function is available only when the total heat exchanger is connected.
When the procedures below are performed without the total heat exchanger connected, “NO
FUNCTION” blinks for 5 seconds.
ATTENTION
Ventilation
Press the VENTI switch
By repeatedly pressing the VENTI switch, the indication is changed in order of A/C,
VENTI and A/C+VENTI. (La gura muestra el estado cuando el ajuste es “A/C + VENTI”).
NOTE:
Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information.
In case that the mode is changed to VENTI during individual operation of the air
conditioner, the air conditioner is stopped.
In case that the mode is changed to A/C during individual operation of the total heat
exchanger, the total heat exchanger is stopped.
5.1.4. OPERATION PROCEDURE FOR AUTOMATIC COOLING / HEATING OPERATION
The automatic cooling/heating operation is required to be set by the optional function. Contact
your distributor or dealer of HITACHI for detailed information.
This function is to change operation mode, cooling or heating automatically according to the
temperature difference between the set temperature and the suction air temperature.
In the case that the suction air temperature is higher than the set temperature by 3 C,
the operation is changed to COOL mode, and lower than the set temperature by 3 C, the
operation is changed to HEAT mode.
NOTE:
In case of heating operation at the LOW fan speed, the operation often stops by the
operation of the protective devices. In this case, set the fan speed to HIGH or MED.
In case that the outdoor temperature is higher than approximately 21°C, the heating
operation is not available.
The temperature difference between cooling and heating operation is quite big in case of
using this function. Therefore, this function can not be used for the air conditioning of the
room where requires accurate control of temperature and humidity.
21
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
5.1.5. OPERATION PROCEDURE FOR SWING LOUVER ADJUSTMENT
Setting Swing Louver
1. When the SWING LOUVER switch is pressed, the swing
louver starts its operation. The range of the angle of swing
is approximately 70° from the horizontal to the vertical
position. When mark “ ” is moving, it indicates the
operation of the louver continuously.
2. When the swinging operation of the louver is not required,
press the SWING LOUVER switch again. The louver is
stopped at an angle indicated by the direction of the mark
”.
3. Discharge air angle is xed (at 20° for RCI series and 40°
for RCD series) during start-up of heating operation and
defrosting operation when thermostat is ON. When the
outlet air temperature exceeds approximately 30 °C, the
louvers start to swing.
RCI (4-way cassette type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Approx.
20°
Approx.
25°
Approx.
30°
Approx.
35°
Approx.
45°
Approx.
55°
Approx.
70°
Cooling Dry
Heating
: Recommended angle
RCD (2-way cassette type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Cooling Dry
Heating
: Recommended angle
RPK (Wall Type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Approx.
35°
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
70°
Cooling Dry
Louver angle
(approx.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Heating
: Recommended angle
RPC (Ceiling Type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Horizontal
Approx.
15°
Approx.
30°
Approx.
40°
Approx.
50°
Approx.
60°
Approx.
80°
Cooling Dry
Heating
: Recommended angle
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Angle Range
Fixing the louver
1. In the case of cooling and dry operation, discharge air
angle can be changed at 5 positions. In the case of heating
operation, it can be changed at 7 positions
2. To x the louver position, rst press the SWING LOUVER
switch to start the louver swinging, and then press the
SWING LOUVER switch again when the louver reaches
the required position.
3. Discharge air angle is xed (at 20° for RCI series and 40°
for RCD series) during start-up of heating operation and
defrosting operation when thermostat is ON. When the
outlet air temperature exceeds approxima-tely 30 °C, the
swing louvers activate.
4. When the louvers are xed at an angle 55° RCI, 65° RCD
or 70° both during heating operation and the operation
mode is changed to cooling operation, louvers will be
automatically xed at an angle 45° RCI, 60° RCD.
NOTE:
There exists a time lag between the actual angle of the
louver and the liquid crystal indication. When the SWING
LOUVER switch is pressed, the louver will not stop
immediately. The louver will move one extra swing.
If the louvers are moced due to cleaning or for any
reason, setAuto Seting mode to take the four louvers in
the same position.
Do not turn the air louver by hand. Otherwise the louver
mechanism would be damaged (in all units).
CAUTION
Wall Type (RPK):
Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required
direction.
Do not swing 1 blade at left side and 2 blade at right side of the
vertical deection.
Automatic Setting of louver
When the unit operation is stopped, two air louvers are stopped at
closing position automatically.
Ceiling Type (RPC):
The vertical deector consists of four sets of deectors. Adjust the
vertical louvers by hand to discharge air in the required direction.
NOTE:
For models without automatic swing louver the above
indications are not available through R.C.S.
The swing Louver should be adjusted by hand in this case.
Horizontal Deector
Vertical louver
One Set
Louver
vertical
Horizontal Deector
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
22
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE
Setting current day and time
1. Hold down the DAY switch for more than 3 seconds to change to current day setting mode.
SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are indicated.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Press DAY switch until the actual day ickers, then press OK switch.
Selected day is indicated and “time” ickers.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Press the SELECT switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” ickers.
:
SET
Wed
4. Press switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time
setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted off.
“Seconds” starts from zero.
:
Wed
Setting the timer (programming)
1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated.Schedule Number “1” ickers and
other numbers are indicated.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. When the schedule switch is pressed , the schedule number moves
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
Select [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts.
*By pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal mode.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other schedule
number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number ickers.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Press the SELECT to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” ickers.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Press the SELECT switch to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Minutes”
is indicated and “hour” of OFF time ickers.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is indicated.
If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the schedule
number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature shifts for details.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode
returns to normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
23
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH

1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All the
days and schedule numbers are indicated.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Press DAY switch until the day to be set ickers.
By pressing it, the day ickers
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]…
In case of ickering various days, the same setting is applied to the days.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Press the SCHEDULE switch until the schedule number you wish to set blinks.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number indicated
in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or deactivate the
schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Cancelling the timer
In normal mode, press SELECT switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT
SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
During the TIMER cancellation mode, press SELECT switch simultaneously more than 3
seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Setting the temperature shifts (energy saving mode)
1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select “S” as
a schedule number
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the ON/
OFF time. The temperature setting is then indicated.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Select the temperature to shift by switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if reset
switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER switch is
pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number selection.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode
returns to normal
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
NOTE:
1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes.
2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the remote
control setting may be changed to a new range.
3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the ope-
ration mode.
- If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is +.
- If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is -.
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
24
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Automatic operation with heating (anti-freeze protection)
1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation mode.
The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right of the
current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Cancellation
While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for
more than 3 seconds to change back to normal mode.
The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current time
goes out.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTE:
If room temperature is below a certain temperature
1
*, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic
operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped.
(*1) The temperatures (5, 10, or 15ºC) can be selected using an optional setting.
Operation locking method
To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked.
1. In normal mode, hold down the SELECT switch for more than 3 seconds. The operation
lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed while it is
locked, the indication OPER. LOCK blinks.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Cancellation
While operation lock is valid, press SELECT switch simultaneously more than 3 sec in
normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTE:
*Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airow” and “autolouver” by
optional setting (F8~Fb) up to 4 items.
The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller.
5.1.7. INDICATION WHEN IN NORMAL CONDITION
Thermo-controller
When the thermo-controller is operated, the fan speed changes to LOW, and the indication
remains unchanged.
(Only in heating mode)
Defrost
When the defrost operation is performed, ”DEFROST” indication is ON.
The indoor fan is slowed down and stopped.
The louver is xed at the horizontal position. However, the LCD indication is still activated.
(The gure shows when setting "DEFROST" is ON).
When the unit is stopped during defrost operation, the RUN indicator (Red) is OFF.
However, the operation continues with ”DEFROST” indication, and the unit is stopped after
the defrost operation is nished.
Filter
Filter Clogging: FILTER indication is ON when the lter is clogged with dust, etc. Clean up the
lter. Press the RESET switch after cleaning up the lter. The “FILTER” indication is OFF.
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
25
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
5.1.8. INDICATIONS IN ABNORMAL CONDITION
Abnormal
The RUN indicator(Red) blinks.
”ALARM” is indicated on the liquid crystal display.
The indoor unit number, the alarm code, the model code and the connected
number of indoor units are indicated on the liquid crystal display.
In the case that the plural indoor units are connected, the above items for
each indoor unit are indicated one by one.
Check the contents of the indications and contact your distributor or dealer of
HITACHI.
Power Failure
All the indications are OFF.
Once the unit is stopped by power failure, the unit will not be started again
although the power recovers. Perform the starting procedures again.
In case of instantaneous power failure within 2 seconds, the unit will be
started again automatically.
Electric Noise
There could be a case that all the indications are OFF and the unit is
stopped. This occurred by activation of the micro computer for the unit
protection from the electric noise.
NOTE:
In case of using the wireless remote control switch for the wall type indoor
unit, remove the connectors (CN25) connected to the indoor PCB. If they
are not removed, the unit will not operate.
The memorized data can not be erased unless the remote control switch is
initialized.
Model code
Indication Model
H
Heat pump
P
Inverter
F
Multi
C
Only cooling
E
Others
Indoor Unit Number
Alarm Code
Alarm Code
Model Code
Indicated for
a second
alternately
Connected No. of Indoor Units
REMOTE CONTROLLER
OPERATION
26
PMML0129A rev.4 - 02/2010
The system is equipped with the following functions:
THREE MINUTE GUARD
The compressor remains off for at least 3 minutes once it has
stopped. If the system is started within approximately 3 minutes
after it has stopped, the RUN indicator is activated. However,
the cooling operation or the heating operation remains off and
does not start until after 3 minutes has elapsed.
FROST PREVENTION DURING COOLING OPERATION
When the system is operated in a low temperature room, the
cooling operation may be changed to fan operation for a while to
avoid frost formation on the indoor heat exchanger.
AUTOMATIC RESTART AFTER POWER FAILURE
If the power supply is interrupted for short periods of time (up
to 2 seconds) the Remote Control switch will retain the settings
and the unit will restart when the power is restored.
If Automatic Restart is required after periods of lost power supply
in excess of 2 seconds please contact your distributor (optional
function).
SLOW AIR CONTROL DURING HEATING OPERATION
When the compressor is stopped while the thermostat is OFF, or
the system is performing the automatic defrosting operation, the
fan speed is set at the slow position or stop.
AUTOMATIC DEFROSTING CYCLE
When the heating operation is stopped by pressing RUN/STOP
switch, frosting on the outdoor unit is checked and the defrosting
operation may be performed for the maximum of 10 minutes.
PREVENTION OF OVERLOAD OPERATION
When the outdoor temperature is too high during heating
operation, heating operation is stopped due to activation of the
outdoor thermistor until the temperature becomes low.
HOT START DURING HEATING OPERATION
To prevent cold air discharge, the fan speed is controlled from
the slow position to the set position according to the discharge
air temperature. At this time the louver is xed horizontally.
COMPRESSOR HOT START
RAS-8~12 HRNM Series does not operate within 4 hours after
power supply (stopagge code d1-22).
In case of operating within 4 hours, see “Test Run” chapter.
6. AUTOMATIC CONTROLS
7. BASIC TROUBLESCHOOTING
CAUTION:
When water leakage from the indoor unit occurs, stop the
operation and contact your contractor
When you smell or white smoke occurs from the unit, stop
the system and contact your contractor.
THIS IS NOT ABNORMAL
Sound from deforming Part
During system starting or stopping, and abrading sound might
be heard. However, this is due to thermal deformation of
plastic parts. It is not abnormal.
Refrigerant Flow Sound
While the system is being started or stopping, sound from the
refrigerant ow may be heard.
Smells from Indoor Unit
Smell adheres on indoor unit after a long period of time. Clean
the air lter and panels or make a good ventilation.
Steam from Outdoor Heat Exchanger
During defrosting operation, ice on the outdoor heat
exchanger is melted, resulting in making steam.
Dew on Air Panel
When the cooling operation continues for a long period of time
under high humidity conditions (higher than 27ºC DB/80%
R.H.), dew can form on the air panel.
Dew on Cabinet
When the cooling operation continues for a long period of
timer (higher than 27ºC DB/80% R.H.), dew can form on the
cabinet.
Sound for the indoor unit heat exchanger
During the cooling opertaion, a sound may be heard from the
indoor unit heat exchanger due to water freezing or melting.
NO OPERATION
Check whether the SET TEMPERATURE is set at the correct
temperature.
NOT COOLING WELL OR HEATING WELL
Check for obstruction of air ow of the outside or inside units.
Check if too much heat source exists in the room.
Check if the air lter is clogged with dust.
Check to see if the doors or windows are opened or not.
Check if the temperature condition is not within the operating
range.
IF TROUBLE STILL REMAINS...
If the trouble still remains even after checking the above items,
contact your service contractor and inform the following data:
Unit Model Name
Content of Trouble
Alarm Code no. on Liquid Crystal Display
NOTE:
Except for a long period of shutdown, keep the main
switch ON, since the oil heater is energised when the
compressor is stopped.
AUTOMATIC CONTROLS
27
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
8. NAME OF PARTS
Exemple of name of parts. If do you want more information check the technical catalogue.
8.1. OUTDOOR UNIT (8 ~ 12 HP) HRNM
No. Part Name
1 Compressor
2 Heat Exchanger
3 Propeller Fan
4 Fan Motor
5 Strainer
6 Distributor
7 Reversing Valve
8 Micro-Computer Control Expansion Valve
9 Solenoid Valve
10 Stop Valve for Gas Line
No. Part Name
11 Stop Valve for Liquid Line
12 Accumulator
13 Check Joint
14 Electrical Box
15 High Pressure Switch
16 Pressure Switch for Control (2pcs.)
17 Oil Heater
18 Vibration Absorbing Rubber
19 Air Outlet
20 Air Inlet
NAME OF PARTS
28
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. REFRIGERANT CYCLE
Exemple of refrigerant cycle if do you want more information check the technical catalogue.
: Refrigerant
Flow for Cooling
: Refrigerant
Flow for Heating
: Field
Refrigerant Piping
: Flare
Connection
: Brazing
Connection
Refrigerant:
R410A
Airtight Test Pressure:
4.15 MPa
No. Part Name
1 Compressor
2 Heat Exchanger
3 Receiver
4 Oil Separator
5 Strainer (1/2)
6 Strainer (3/4)
7 Strainer (1/4)
8 Strainer (3/8)
9 Distributor
10 Distributor
11 Reversing Valve
12 Capillary Tube
No. Part Name
13 Expansion valve
14 Check Valve (5/8)
15 Solenoid Valve (3/8)
16 Solenoid Valve (1/4)
17 Check Joint
18 Stop Valve for Liquid Line
19 Stop Valve for Gas Line
20 High Pressure Switch (Protection)
21 Pressure Switch (Control)
22 Ambient thermistor
23 Evaporator pipe thermistor
24 Discharge gas thermistor
REFRIGERANT CYCLE
29
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
10. TRANSPORTATION AND HANDLING
10.1. TRANSPORTATION OF OUTDOOR UNIT
10.1.1. TRANSPORTATION
Transport the product as close to the installation location as practical before unpacking.
CAUTION:
Do not put any material on the product.
Apply two lifting wires onto the outdoor unit, when lifting it by crane.
10.1.2. HANDLING OF OUTDOOR UNIT
WARNING:
Do not put any foreign material into the outdoor unit and
check to ensure that none exists in the outdoor unit before
the installation and test run. Otherwise, a re or failure,
etc. may occur.
Hanging Method
When hanging the unit, ensure a balance of the unit, check
safety and lift up smoothly.
1. Do not remove any packing materials.
2. Hang the unit under packing condition withtwo (2) ropes,
as shown in the gure.
CAUTION:
- Lift the outdoor unit in its factory packaging with 2 wire
ropes.
- For safety reasons ensure that the outdoor unit is lifted
smoothly and does not lean.
- Do not attach lifting equipment to the plastic band or the
corrugated paper frame.
- Ensure the exterior of the unit is adequately protected
with cloth or paper.
When Using Handles
When manually lifting the unit using the handles, pay attention to
the following points.
1. Do not remove the wooden base from outdoor unit.
2. To prevent the unit from overturning, pay attention to
the center of gravity as shown in the below gure.
3. Two or more personnel should be used to move the
unit.
o
410
Aprx.20
620
Wire rope
Over 60º
0.7 to 1.0m
Do not remove the
plastic band or the
corrugate paper frame
Pass the wire ropes
through each lifting
hole in the wooden
base as shown
Center of gravity
Handle
Wooden base
TRANSPORTATION AND
HANDLING
30
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. UNITS INSTALLATION
11.1. INITIAL CHECK
Factory supply accessories
Accessory Q’ty
Pipe with are nut for refrigerant piping
1
NOTE:
If any of these accessories are not packed with the unit,
please contact your contractor.
Installation Place
Install the outdoor unit in a place where there is adequate
space around the unit for operating and maintenance as
shown below.
Install the outdoor unit where a good ventilation is available.
Install the outdoor unit where it is in the shade or it will not
be exposed to direct sunshine or direct radiation from high
temperature heat source.
Install the outdoor unit where the falling ice from the unit will
not create a hazard, as in the case of installation on top of a
building where ice may fall down on the pedestrians.
Install the outdoor unit where the sound or discharge air from
the outdoor unit does not affect neighbors or environment.
Check to ensure that the foundation is at and sufciently
strong.
Do not install the outdoor unit where dust or other
contamination could block the outdoor heat exchanger.
When installing the outdoor unit in snow-covered areas, mount
the eld-supplied hoods on the top of the outdoor unit and the
inlet side of the heat exchanger.
Do not install the outdoor unit where there are high-levels of
oil mist, salty air or aggressive gases such as sulfur.
Do not install the outdoor unit where electromagnetic
waves are directly radiated to the electrical box and inverter
components.
Install the outdoor unit as far as practical at least 3 meters
from the electromagnetic wave radiation, as electronic noise
can cause miss-operation of the unit.
NOTE:
In certain cases, a fuse may be blown and the system my
stop in high electro-magnetic turbulence environment.
In certain cases, the system can get an alarm in high
electro-magnetic turbulence environment. In such case,
stop and start the system to clear the alarm.
CAUTION:
Aluminum ns have very sharp edges. Pay attention to the
ns to avoid any injury.
NOTE:
Install the unit in a restricted area not accessible by the
general public.
Flare Nut
connection
UNITS INSTALLATION
31
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
11.2. SERVICE SPACE
Single Installation
Around sides are open Around sides are open with obstacles above
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Around sides are closed
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Around sides are closed with obstacles above
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Multiple Installation
Around sides are open
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Around sides are open with obstacles above Multi-Row
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
NOTE:
If L is larger than H, mount the units on a base so that H is greater or equal to L.
H: Unit Height (1650mm) + Base Concrete Height.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 or more 300 or more
1/2H < L ≤ H 1400 or more 350 or more
In this situation ensure that the base is closed and does not allow the airow to short circuit.
In each case, install the outdoor unit so that the discharge ow is not short-circuited.
When the mark (*) dimension is secured, be sure to mount the air ow guide.
UNITS INSTALLATION
32
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. INSTALLATION PLACE PROVISIONAL
11.3.1. INSTALLATION WORK
1. Secure the outdoor unit with the anchor
Fix the outdoor unit to the anchor bolts by special washer of
factory-supplied accessory.
2. When installing the outdoor unit, x the unit by anchor bolts.
Regarding the location of xing holes.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
NOTE:
When the mark (*) dimension is secured, piping work from
bottom side is easy without interference of foundation.
3. Example of xing outdoor unit by anchor bolts.
A
4. Fix the outdoor unit rmly so that declining, making noise,
and falling down by strong wind or earthquake is avoided.
75
1173
110
5. When installing the unit on a roof or a veranda, drain water
sometimes turns to ice in a cold morning. Therefore, avoid
draining in an area where people often use because it is
slippery.
6. The whole of the base of the outdoor unit should be
installed on a foundation. When using vibration-proof mat, it
should also be positioned the same way.
When installing the outdoor unit on a eldsupplied frame,
use metal plates to adjust the frame width for stable
installation as shown in Figure.
INCORRECT
CORRECT
Recommended Metal Plate Size (Field-Supplied)
Material: Hot-Rolled Mild Steel Plate (SPHC)
Plate Thickness: 4.5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Flow direction
Base of outdoor unit
Nut
Special washer (M12)
Anchor Bolts
Filled Mortar
Concreate
Max. 21 mm
Hole for anchor bolt
Cut this portion when this
type of anchor bolt is used. If
not, it is dicult to remove the
service cover
Anchor BoltConcrete
Max. 21 mm
(After cut “A”)
Fixing Plate
(Field supplied)
Both sides on the unit xing
can be possible
When vibration measures are
necessary, add vibration proof rubber
(Field supplied)
100mm
Base with of outdoor unit
Outdoor unit is
unstable
Frame
60mm
Frame with
(Field supplied)
100mm
Base with of outdoor unit
Outdoor unit is
stable
Frame
100mm or more
Metal plate
Metal plate
UNITS INSTALLATION
33
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
12. PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
CAUTION:
- Use refrigerant R410A in the refrigerant cycle. Do
not charge oxygen, acetylene or other ammable
and poisonous gases into the refrigerant cycle when
performing a leakage test or an air-tight test.
- These types of gases are extremely dangerous and can
cause an explosion. It is recommended that compressed
air, nitrogen or refrigerant be used for these types of tests.
- Check to ensure that no pressure exists inside the stop
valve before removing the ange.
Evacuation and Refrigerant Charge
Evacuation and refrigerant charging procedure should be
performed according to the following instructions.
The stop valve has been closed before shipment. However,
make sure that the stop valves are closed completely.
Connect the indoor unit and the outdoor unit with eld-supplied
refrigerant piping. Suspend the refrigerant piping at certain
points and prevent the refrigerant piping from touching the
weak part of the building such as wall, ceiling, etc., (If touched,
abnormal sound may occur due to the vibration of the piping.
Pay special attention in case of short piping length)
Apply refrigerant oil thinly to the seat surface of are nuts and
pipe before tightening.
Connect the gauge manifold using charging hoses with a
vacuum pump or a nitrogen cylinder to the check joints of the
liquid line and the gas line stop valve.
Check for any gas leakage at the are nut connection, by using
nitrogen gas to increase the pressure at 4.15MPa for HRNM
outdoor units inside of the eld-supplied piping.
Operate the vacuum pump for 1 to 2 hours until the pressure
decreases lower than a pressure of 756 mmHg in vacuum.
For charging refrigerant, connect the gauge manifold using
charging hoses with a refrigerant charging cylinder to the check
joint of the liquid line stop valve.
Charge the proper quantity of refrigerant according to the piping
length (Calculate the quantity of the refrigerant charge).
Fully open the gas line stop valve, and slightly open the liquid
line stop valve.
Charge refrigerant by opening the gauge manifold valve.
Charge the required refrigerant within the difference range of
±0.5kg by operating the system in cooling.
Fully open the liquid line stop valve after completing refrigerant
charge.
Continue cooling operation for more than 10 minutes to circulate
the refrigerant.
Remove the “close” plate from the stop valve and hook the
attached “Open” plate at the stop valve.
Example of Evacuation and Refrigerant Charge for HRNM
NOTE:
- Charge the refrigerant correctly after calculation.
Overcharge and insufcient charge of the refrigerant may
cause the compressor failure. Insulate the liquid pipe
for prevention of the capacity decrease according to the
ambient air conditions and the dewing on the pipe surface
by the low pressure.
- Check to ensure that there is no gas leakage. When large
amount of the refrigerant leaks, the troubles as follows
may occur:
- Oxygen deciency
- Generation of Harmful gas Due to Chemical Reaction
with re.
- Use thick gloves to protect your hands from liquid
refrigerant injuries when handling refrigerant.
CAUTION:
Check for refrigerant leakage in detail. If a large
refrigerant leakage occurs, it will cause difculty with
breathing or harmful gases would occur if a re was being
used in the room. An excess or a shortage of refrigerant is
the main cause of trouble to the units. Charge the correct
refrigerant quantity.
Gas Line
Gas Stop valve
Liquid Line
Multi-Kit
Indoor Unit Indoor Unit
Liquid Stop
valve
Vacuum
cylinder
Charging
Cylinder
Nitrogen tank
(For Air Tight
Test & Nitrogen
Blow during
Brazing)
Outdoor Unit
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
34
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. PIPING MATERIALS
1. Prepare locally-supplied copper pipes.
2.
Select the piping size with the correct thickness and correct
material which can have sufcient pressure strength.
3. Select clean copper pipes. Make sure there is no dust and
moisture inside. Blow the inside of the pipes with oxygen
free nitrogen to remove any dust and foreign materials
before connecting pipes.
4. After connecting the refrigerant piping, seal the open
space between Knockout hole and refrigerant pipes by
using insulation material as shown bellow:
NOTE:
A system with no moisture or oil contamination will give
maximum performance and lifecycle compared to that of a
poorly prepared system. Take particular care to ensure all
copper piping is clean and dry internally.
There is no refrigerant in the cycle of the indoor unit.
CAUTION:
Cap the end of the pipe when pipe is to be inserted
through a hole.
Do not put pipes on the ground directly without a cap or
vinyl tape at the end of the pipe.
If piping installation is not completed until next day or over
a longer period of time, braze off the ends of the piping
and charge with oxygen free nitrogen through a Schrader
valve type access tting to prevent moisture and particle
contamination.
Do not use insulation material that contains NH3 because
it can damage cooper pipe material and can be a source of
future leakage.
Completely insulate both refrigerant gas piping and liquid
piping between the indoor unit(s) and the outdoor unit.
If not insulated, dew will ocur on the piping surface.
Insulation material
Field-Supplied
Insulation material
Insulation material
Unit Side
12.1.2. SUSPENSION OF REFRIGERANT PIPING
Suspend the refrigerant piping at certain points and prevent the
refrigerant piping from touching the weak part of the building
such as wall, ceiling, etc.
(If touched, abnormal sound may occur due to the vibration of
the piping. Pay special attention in case of short piping length).
Do not x the refrigerant piping directly with the metal ttings
(The refrigerant piping may expand and contract).
Some examples for suspension method are shown below.
For Suspending
Heavies
For Piping
Along The Wall
For Instant
Installation Work
Fire-Proof
Section
Treatment
Indoor Unit
1 ~ 15m
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
12.1. REFRIGERANT PIPING WORK
35
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
Insulate Pipes
Insulate the refrigerant pipes as shown below
After connecting the refrigerant piping, seal the refrigerant pipes
by using the eld-supplied insulation material. Insulate the unions
and are-nuts at the piping connections completely. Insulate the
liquid piping and gas piping completely to avoid decreasing of
performance and dewing on the surface of the pipe.
Caution on Refrigerant Leakage
Speciers/installers have responsibility to follow local codes and
regulation which specify safety requirements against refrigerant
leakage.
Maximum Permissible Concentration of HCFC/HFC Gas
The refrigerant R410A, charged in the HRNM system, is an
incombustible and non-toxic gas. However, if leakage occurs
and gas lls a room, it may cause suffocation.
The maximum permissible concentration of HCFC/HFC gas,
R410A in air is 0.44 kg/m³, according to EN378-1
Therefore, some effective measure must be taken to lower the
R410A concentration in air below 0.44 kg/m³, in case of leakage.
Calculation of Refrigerant Concentration
1. Calculate the total quantity of refrigerant R (kg) charged in
the system connecting all the indoor units of rooms to be air-
conditioned.
2. Calculate the room Volume V (m³) of each room.
3. Calculate the refrigerant concentration C (kg/m³) of the room
according to the following equation:
R
___ < C
V
R: Total Quantity of Charged Refrigerant (kg)
V: Room Volume (m³)
C: Refrigerant Concentration 0.44 kg/m³ for R410A
Countermesure for Refrigerant Leakage According to KHK
Standard
1. Provide a shutterless opening which allow fresh air to
circulate into the room.
2.
Provide a doorless opening of 0.15% or more size to the oor area.
3. Pay a special attention to the place, such as a basement, etc.,
where refrigerant can stay, since refrigerant is heavier than air.
12.1.3. PIPING CONNECTION
- Pipes can be connected from 4 directions. Make holes in the
piping cover or cabinet for taking out pipes. Take the piping
cover away from the unit, and make holes by cutting along
the guideline at the rear of the cover or punching with a driver.
Remove the burr with a cutter.
(a) Front and Right Side Piping Work Select the correct knock-
out size depending on whether it is for power wiring or
transition wiring.
B
A
It is available to correct the liquid or gas piping, power wiring
less than 14mm
2
and transition wiring from “A” part.
NOTES:
When using conduit, check to the tube size before
removing “B” part.
Front side
Piping cover
Front side
Piping work
(knock-out hole)
Bottom side piping work
Piping work
(Piping cover)
Right side piping work
(knock-out hole)
Rear side piping work
(knock-out hole)
Rear side piping cover
Hole down the
cover slowly
Front side piping cover
Rear side piping cover
Rear cover
Front Side Piping Hole
Right Side Piping Hole
Stop Valve
Insulation
(Field Supply)
Refrigerant Piping
(Field Supply)
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
36
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Bottom Side Piping Work
After removing bottom of the piping cover, perform piping
and wiring works.
NOTE:
Prevent the cables from coming into direct contact
(c) Rear Piping Work
After removing rear piping cover, punch out the “C” holes
along the guide line.
C
NOTES:
To avoid damage protect cables and pipes with adequate
insulation (Field-Supplied).
After connecting the refrigerant piping, seal the open space
between knockout hole and refrigerant pipes by using
insulation material.
Conrm that the valve is closed.
Prepare a eld-supplied bend pipe for liquid and gas line.
Connect it to the liquid valve by are nut through the square
hole of bottom base.
12.1.4. TIGHENING
Tightening work on the are nut
Liquid Piping
Conduit
Gas Piping
Bottom Side Piping Hole
Bottom Base
Piping Cover
Screw
Rear cover
Flate nut
connection
of indoor
unit slide.
Two spanners work
Never apply
a force here
by spanner. If
not, refrigerant
leakage may
occur
Stop valve of Outdoor unit
Stop valve
Flare nut
Operation of stop valve should be performed according to the gure below.
Unit
Valve Size (mm) Tightening torque (N.m)
Type Pipe
Hexagonal Wrench
(Hex1)
A B C
RAS-8
Liquid Fig. A Ø9.53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Fig. B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 30 13
RAS-10
Liquid Fig. A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 30 13
RAS-12
Liquid Fig. A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 49 13
(*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8)
Fig. A
Fig. B
CAUTION:
Conrm that there is no refrigerant leakage of the piping connections.
Do not apply force to the spindle valve at the end of opening (5 N.m or smaller). The back seat construction is not provided.
At the test run, fully open the spindle. If not fully opened, the devices will be damaged.
CAP
Tighten the cap with
a torque of (C)
Check joint
(Only the Charging those
can be connected)
Refrigerant
Pressure
Seat surface
(Fully closed
position)
CAP Tighten the cap
with a torque of (A)
Closed before shipment
Spindle Valve
Counterclockwise - Open
Clockwise - Close
Hex
1
(To open or
close spindle
valve)
CAP
Tighten the cap with
a torque of (B)
Refrigerant Piping
(Field supplied)
O-Ring
(rubber)
Tighten the cap with
the torque of (B)
Check Joint
Only the charging hose can
be connected. Tighten the
cap with the torque of (C)
O-Ring
(rubber)
Flare Nut
Connection Ø19.05
Accessory
pipe
Field Refrigerant
piping brazing
connection
Refrigerant
Pressure
Tighten the
are nut with
the torque
of (A)
Do not apply two
spanners at this
portion. If applied,
leakage will occur.
Use two
spanners here to
squeeze are nut
Use this accessory pipe for the regrigerant
piping work. If not, the operation sound
of the indoor units may be increased
depending on the installation conditions
and eld-supplied refrigerant piping can
not connect to the outdoor unit gas valve.
Stem
Pin
Stopper
Ring
Stem position at open
Stem position
at close
Pin
Stopper
Ring
Attaching Detail for ring
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
37
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
12.2. REFRIGERANT PIPING LENGTH
The refrigerant piping between the indoor unit and the outdoor unit should be designed using the following chart.
Keep the design point within the dark area of the chart, which is showing the applicable height difference according to piping length.
In case that a piping length is shorter than 5 meters, contact the Hitachi dealer.

The possible combination between Outdoor Unit and Indoor Unit are the following:
Single System Twin System Triple System
L= A + Longest of B & C L= A + Longest of B, C & D
When the
Outdoor unit is
installed heigher
than Indoor Unit
When the
Outdoor unit is
installed lower
than Indoor Unit
Height
difference
(m)
Total length between
Outdoor Unit and each
Indoor Unit
L(m)
RAS-8~12
Quad System
L= A + Longest of B, C, D & E
NOTE:
L&H are the Length & Height indicated in the above chart.
For twin, triple and quad the length is the distance between
the Outdoor Unit and the farther Indoor Unit
Distance must be bigger than Σ B+C+D
Mark Maximum Piping Length
L
Actual piping length ≤ 100m
Equivalent piping length ≤ 125m
H
Outdoor unit higher than indoor unit ≤ 30m
Indoor unit higher than outdoor unit ≤ 20m
Piping length after branch pipe (B,C,D & E):
1. After branch pipe B,C & D, the pipe length should be
shorter than 15 m.
2. All branch pipe, B, C, D & E (it depend of case), should be
balanced, the difference between them cannot be bigger
than indicated in the table bellow:
Twin B & C difference
< 8m
Triple B, C & D difference
Quad B, C, D & E difference
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
38
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. REFRIGERANT PIPING SELECTION
Select the piping connection sizes according to the following
procedures:
Between Outdoor Unit and branch pipe:
Select the same pipe connection size as the pipe size of
the Outdoor Unit
Between branch pipe and Indoor Unit:
Select the same pipe connection size as the pipe size of
the Indoor Unit
Piping connection size of Outdoor Unit, Indoor Unit & Distributor
Outdoor
Unit
Pipe Size Branch Pipe
Liquid Pipe
Gas
Pipe
(2*)
Twin Triple Quad
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)
[12.7 (1/2”)]
(1*)
25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8)
(2*) The accessory pipe is attached
Pipe Connection size between units
Indoor Unit
Gas piping Size
(B, C, D or E)
Liquid piping Size
(B, C, D or E)
2.0HP
Ø15.88 (5/8”) Ø6.35 (1/4”)
2.5~6.0HP
Ø15.88 (5/8”) Ø9.53 (3/8”)
8.0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9.53 (3/8”)
10.0HP*
Ø9.05 (3/4”) Ø9.53 (3/8”)
(*) Dimensions after reducction pipe.
12.2.2. TWIN AND TRIPLE SYSTEM INSTALLATION
Height Difference Between Indoor Units and Distributor
Install all indoor units at the same height. When the
height difference between the indoor units due to building
construction is necessary, this should be less than 3 meters.
Install the branch pipe at the same height of indoor units or
lower, but never higher.
Sample: Twin system
Installing Distributor
1. Install the Distributor supplied by HITACHI on request the
T-Joint can not be installed instead of a branch pipe.
Sample: Twin System
2. Installing the Distributor.
Fix the branch pipe horizontally to the pillar, wall or ceiling.
Piping must not be xed rigidly to the wall as thermal
expansion and contraction can cause pipe fracture.
Sample: Twin System
NOTE:
Fix the piping from outside of insulation or inserting
absorber between the pipe and a xing metal.
3. Correct position of twin distributor
This is the correct position of twin Branch Pipe:
This is wrong position.
4. Correct position of Triple Branch Pipe.
Install the header horizontally
Sample: Triple Branch pipe
Height Difference Between Two
Indoors. Smaller than 3m
Indoor Unit
Indoor Unit
Smaller than 3m
Branch pipe
Horizontal
To Indoor
Unit
To Outdoor Unit
Horizontal
Horizontal
Vertical
To Indoor Unit
Fixing the Branch Pipe to the
surface of Pillar or Wall
Fixing the Branch Pipe
to Ceiling or Beam
Up
Down
Greater
than 0,5 m
Refrigerant direction
Refrigerant
direction
Branch pipe
Main pipe
Main pipe
Up
Down
Refrigerant direction
Branch pipe
Main pipe
Branch pipe
Refrigerant
direction
Branch pipe
Main pipe
Gas piping
Liquid piping
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
39
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
12.3. REFRIGERANT CHARGING QUANTITY
Outdoor units has been charged with refrigerant for 30m of
actual piping length. An additional refrigerant charged is required
in systems with actual piping length longer than 30m.
1. Determine an additional refrigerant quantity according to
the following procedure, and charge it into the system.
2. Record the additional refrigerant quantity to facilitate
service activities thereafter.
CAUTION:
When charging refrigerant accurately measure refrigerant
to be charged.
Overcharging or undercharging of refrigerant can cause
compressor trouble
In case of actual piping length less than 5 m, consult your
distributor.
Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment:
O/U MODEL Wo (Kg)
RAS-8 7.3
RAS-10 7.8
RAS-12 8.5
12.4. CAUTION OF THE PRESSURE BY CHECK JOINT
When the pressure is measured, use the check joint of gas stop
valve ((A) in the gure below) and use the check joint of liquid
piping ((B) in the gure below).
At that time, connect the pressure gauge according to the
following table because of high pressure side and low pressure
side changes by operation mode.
Cooling Operation Heating Operation
Check joint for gas stop
valve “A”
Low pressure High pressure
Check joint for piping “B” High pressure Low pressure
Check joint for Liquid
valve “B”
Exclussive for Vacuum Pump and
refrigerant charge
NOTE:
Be careful that refrigerant and oil do not splash to the
electrical parts at removing the charge hoses.
When the cap is removed, obscure
sound may be heard because the
gas trapped at O-ring thread face is
released.
However, this is not gas leakage.
13. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE
Although refrigerant has been charged into this unit.
It is required that additional refrigerant be charged according to
piping length
Additional refrigerant charge calculation
A. Determine the additional refrigerant quantity according to
the following procedure, and charge it into the system.
W = W
1
- P
W: Total additional refrigerant quantity (W)
W
0
:
Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment
W
1
: Refrigerant charge according to piping length (W
1
).
P: Compensating rate.
B. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service
activities thereafter.
PIPING AND
REFRIGERANT CHARGE
40
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Calculating Method of Additional Refrigerant Charge W (kg)
Calculate the additional refrigerant charge amount according to the following method:
Example:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Additional Refrigerant Charge Calculation for Liquid Piping (W
1
kg)
Calculate the additional refrigerant charge amount for liquid piping as below and see example for model RAS-10HRNM, and ll
in the following table.
Example:
Piper Diameter (mm) Total Pipe Length (m) Additional Charge (Kg/m) Sub Total Amount (Kg)
12.7 10 0.120 10 x 0.120 = 1.2
9.53 5+5 0.07 10 x 0.07 = 0.7
6.35 10+5 0.03 15 x 0.03 = 0.45
Total Additional Charge Amount for Liquid Pipe (W
1
) = 2.35 kg
1.2. Compensating Rate (P).
O/U MODEL P (Kg)
ATTENTION:
It is not necessary to add or to extract the refrigerant if the value of
the calculation procedure is smaller than (P).
RAS-8 1.6
RAS-10 1.6
RAS-12 2.0
1.3. Calculation of Total Additional Charge Amount (W kg)
Put weight W
1
and precharge refrigerant for piping length (P)
Total Q’ty of Additional Charge W = W
1
– P
Example: W= 2.35 - 1.6 = 0.75 Kg
This System: W= - = Kg
2. Charging Work
Charge refrigerant (R410A) into the system according to the instructions described in the “Installation Manual”.
Total Additional Charge W
Total Ref. Charge of this System
Date of Ref. Charge Work
Year Month Day
3. Record of Additional Charge
Record the refrigerant charging quantity in order to facilitate maintenance and servicing activities.
Total refrigerant charge of this system is calculated in the following formula.
Example = 7.8 + 0.75 = 8.55 Kg
Total Ref. Charge of This System = W
0
+ W =
This System = + - = Kg
ADDITIONAL
REFRIGERANT CHARGE
41
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
14. DRAIN PIPING
14.1. DRAIN DISCHARGING BOSS
When the base of the outdoor unit is temporarily utilized as a
drain receiver and the drain water in it is discharged, this drain
boss is utilized to connect the drain piping.
Model Applicable Model
DBS-26 RAS-HRNM
Connecting procedure
1. Insert the rubber cap into the drain boss up to the
extruded portions
2. Insert the boss into the unit base and turn approximately
40 degree counterclockwise.
3. Size of the drain boss is 32 mm (O.D.)
4. A drain pipe should be eld-supplied
NOTE:
Do not use this drain boss set in a cold area, because the
drain water may freeze.
This drain boss is not sufcient to collect all the drain water. If
collecting drain water is completely required, provide a drain-pan
that is bigger than the unit base and install it under the unit with
drainage.
Bottom base view
Drain Hole (2-Ø26)
Drain Boss
Rubber Cap
15. ELECTRICAL WIRING
15.1. GENERAL CHECK
ATTENTION:
- Turn OFF the main power switch to the indoor unit and the
outdoor unit before electrical wiring work or a periodical
check is performed.
- Check to ensure that the indoor fan and the outdoor fan
have stopped before electrical wiring work or a periodical
check is performed.
- Protect the wires, drain pipe, electrical parts, etc. from rats
or other small animals. If not protected, rats or other small
animals may gnaw at unprotected parts and at the worst,
a re will occur.
- Avoid the wires from touching the refrigerant pipes, plate
edges and electrical parts inside the unit. Otherwise, the
wires will be damaged and at the worst, a re will occur.
CAUTION:
Tightly secure the wires with the cord clamp inside the
indoor unit.
NOTE:
Fix the rubber bushes with adhesive when conduit tubes to
the outdoor unit are not used.
1.
Make sure that the eld-selected electrical components (main
power switches, circuit breakers, wires, conduit connectors and
wire terminals) have been properly selected according to the
electrical data given in this technical catalog. Make sure that
the components comply with National Electrical Code (NEC).
2. Check to ensure that the power supply voltage is within ±10%
of the rated voltage.
3. Check the capacity of the electrical wires. If the power source
capacity is too low, the system cannot be started due to the
voltage drop.
4. Check to ensure that the ground wire is connected.
5. Power Source Main SwitchInstall a multi-pole main switch with
a space of 3.5mm or more between each phase.
6. Following the Council Directive 2004/108/EC(89/336/
EEC), relating to electromagnetic compatibility, next table
indicates:Maximum permissible system impedance Zmax at
the interface point of the users supply, in accordance with
EN61000-3-11.
MODEL Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. Harmonics situation of each model regarding IEC 61000-3-2
and IEC 61000-3-12 is as follows:
MODELS SITUATION REGARDING IEC 61000-3-2
AND IED 61000-3-12 Ssc “cc”
MODELS
Ssc “xx” (KVA)
Equipment complying with IEC 61000-3-2 (professional use)
RAS-8HRNM -
Equipment complying with IEC 61000-3-12 - -
This equipment complies with IEC 61000-3-12 provided
that the short-circuit power Ssc is greater than or equal
to xx (see Ssc column) at the interface point between
the user’s supply and the public system. It is the
responsibility of the installer or user of the equipment
to ensure, by consultation with the distribution network
operator if necessary, that the equipment is connected
only to a supply with a short-circuit power Ssc greater
than or equal to xx (see Ssc column)
- -
Installation restrictions may be applied by supply
authorities in relation to harmonics
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
This(ese) unit(s) is(are) out of scope of IEC 61000-3-12 - -
DRAIN PIPING
42
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELECTRICAL WIRING
15.2. ELECTRICAL WIRING CONNECTION FOR OUTDOOR UNIT
The electrical wiring connection for the outdoor unit is shown below.
1. Connect the power supply wires to L1, L2, L3 and N (for 380-415V/50Hz) for the three phase power source on the terminal board
and ground wires to the terminals in the electrical control box.
2. Connect the wires between the outdoor and indoor units to terminals 1 and 2 on the terminal board.
3. Do not lead wires in front of the xing screw of the service panel. If done, the screw can not be removed.
<RAS-8~12HRNM>
CORRECT
Keep a distance between
each wiring terminal and
attach insulation tape or
sleeve as shown in the gure.
When using conduit, do NOT lead it in the
outdoor unit. If the conduit wiring touches
the compressor and refrigerant cycle in
the outdoor unit, it may
cause to damage them.
INCORRECT
Rear cover
Earth
wire
Insulation tape or sleeve
Do not use a solderless
terminal when a single
wire is used.
If used it causes
abnormal heating at the
caulking portion of the
terminal. If a single wire
is used connect the wire
direct as shown in the
gure.
Wiring method with clamp
1. Insert the wires by into the
cord clamp and clamp them as
shown in the gure.
2. Perform wiring so that
wires do not touch the
compressor,
refrigerant pipes or
edge of the covers.
Make a loop of the wires so that
disconnecting the wirings for
replacing parts is not required.
CAUTION
:
Power supply
cable
Piping
cover
Conduit
Power supply cable
Rubber bush
(Accessory)
Control cable
Earth wire
4. In case that the power source is 415V, change connector of
the ttransformer in the outdoor unit electrical box.
5. Attach the ring core (Accessory)
Insert the power source cable and the earth cable into the
ring core 2 turns as shown below.
Fix the cables by using the band (accessory)
CAUTION
:
Fix the operation shielded wires between the indoor and
outdoor unit with a cord band in only one point. Shielded
wires must be connected to the earth of Indoor unit only as
shown in the gure.
Ring Core (accessory)
2 turns
Earth
Power source and earth cable
Transmitting cable
Band (accessory)
Shielded wire
Press the metal band
by pinchers, after
inserting the shielded
wire to metal band.
Metal band
15.3. SETTING OF DIP SWITCHES FOR OUTDOOR UNIT
Quantity and Position of Dip Switches
The PCB in the outdoor unit is operated with 7 types of dip
switches and 3 types of push switch.
Position of DIP switches:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
NOTE:
The mark “¡“ indicates position of dips switches. Figures
show setting before shipment or after selection.
By using DSW4, 7 or 8 the unit is started or stopped after
10 to 20 seconds after the switch is operated.
CAUTION
:
Before setting dips switches, rstly turn off power source
and set the position of the dips switches. If the switches
are set without turning off the power source, the contents
of the setting are invalid.
43
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
ELECTRICAL WIRING
Dip Switches setting
Dip Switch Function Setting Remarks
DSW1 Test Run
Before Shipment
Test Run for cooling
Continuous operation during 2 hours is per-
formed wihtout thermo OFF
The 3 minutes guard for compressor
protection is not effective durig the test run
operation
Test Run for heating
Enforced Compessor OFF
Compressor operation is OFF dureing the
operation.
DSW2
Piping length /
Function selection
Before Shipment
(6m~30m)
Piping length
(0m~5m)
Initial expansion valve opening is changed
according to the piping
(more than 30m)
Function selection setting
Function selection is set by PSW
External input/output
selection
External input / output selection is set by PSW
DSW3 Capacity setting
(8HRNM)
No setting is required
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Refrigerant cycle No. Setting
Setting for the ten digit
0
Setting for the last digit
DSW5 End resistance setting
Setting before shipment
End Resistence is ON
No setting is required.
How ever, for matching impedance set the
DSW5 according to the quantity of the outdoor
units in the H-link system
DSW6
Function selection for
individual operation
Setting before shipment
No setting is required
JP1 Cut: Anual cooling mode.
JP4 Cut: Defrost condition change over.
JP5 Cut: Simultaneous Defrost prevention.
44
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELECTRICAL WIRING
15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT
Connect the electrical wires between the indoor unit and the
outdoor unit, as shown below.
Check to ensure that the terminal for power source wiring
(terminals “L1” to “L1”, “L2” to “L2”, “L3” to “L3” and “N” to
“N” of each terminal board: AC380-415V), and intermediate
wires (Operating Line: terminals “1” to “1” and “2” to “2” of each
terminal board: DC5V) between the indoor unit and the outdoor
unit coincide correctly. If not, some component will be damaged.
Follow local codes and regulations when performing electrical
wiring.
Connect the operation wiring to the units in the same refrigerant
cycle (The refrigerant piping and the control wiring should be
connected to the same indoor units). If the refrigerant piping
and the control wiring are connected to the units in the different
refrigerant cycle, it may cause a abnormal operation.
Use twisted shielded pair wiring for operation wiring between
outdoor unit and indoor unit, and also for operation wiring
between indoor units (H-Link connection)
It can be also used Shielded pair wiring.
Shield shall be connected to earth only in one cable side.
Do not use more than 3 cores for operation wiring (-H-Link).
Core sizes must be selected according to the national
regulations.
Connect the operating line for the units in the same refrigerant
cycle (The refrigerant line shall be connected to the indoor units
with the refrigerant piping connected to the same outdoor unit).
In the case that each of the refrigerant piping and the operating
line is connected to the units of different cycle, it may cause an
abnormal operation.
Open a hole near the connection hole of power source wiring
when multiple outdoor units are connected from one power
source line.
The recommended breaker sizes are shown in Table of electrical
data and recommended Wiring, Breaker Size/1 O.U.
In the case that a conduit tube for eld-wiring is not used, x
rubber bushes with adhesive on the panel.
All the eld wiring and equipment must comply with local and
international codes.
Unit Name of Dip Switch Mark Setting Before Shipment Function
Outdoor Unit
Refrigerant Cycle
DSW4
&
RSW1
0
For setting refrigerant cycle address of outdoor unit. Set the
DSW4 and RSW1 not to overlap the setting of other outdoor
units in the same H-LINK system.
End Terminal Resistance DSW5
For matching impedance of transmission circuit. Set the
DSW5 according to the quantity of outdoor units in the
H-LINK system. Setting of End Terminal Resistance.
Before shipment, No. 1 pin of DSW5 is set at the “ON” side.
In the case that the outdoor units quantity in the same H-link
is 2 or more, set No. 1 pin of DSW5 at the “OFF” side from
the 2nd unit. If only one outdoor unit is used, no setting is
required.
Indoor Unit
Refrigerant Cycle DSW5
For setting refrigerant cycle address of indoor unit. Set the
DSW5 corresponding to the address of outdoor unit in the
same refrigerant cycle.
Indoor Unit Address RSW
0
For setting indoor unit address. Set the RSW not to overlap
the setting of other indoor units in the same refrigerant cycle.
(If not set, the automatic address function is perfomed.)
45
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
ELECTRICAL WIRING
ATTENTION:
- Pay attention to the connection of the operating line. Incorrect connection may cause the failure of PCB.
Models: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
No.0 System
Outdoor Unit
No.1 System
Outdoor Unit
Earth Leakage
Breaker
Operating Line
(Twisted Shielded Pair Cable or Twisted Cable)
DC5V (Non-Pole Transmission,H-LINK System)
Main Switch
Remote Control
Switch
Indoor Unit
Indoor Unit
No.1 System
Indoor Units
Max. 4 Units per Refrigerant Cycle
: Terminal Board
: Printed Circuit Board
: Field Wiring
: Field Wiring
: Field-Supplied
: Optional Accessory
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
NOTE:
- In case that the indoor unit individual operarion is needed, remote control switch wiring between indoor unit (A,B) are not
necessary.
46
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELECTRICAL WIRING
15.5. WIRES SIZE
Field Minimum Wire Sizes for Power Source
Model Power Source Max. Current
Power Source Cable Size Transmitting Cable Size
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Indoor units 2.0~6.0HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0.75 mm² 0.5 mm²
0.75 mm²
0.5 mm²
Indoor units 8.0/10.0HP 6 A 1.0 mm² 0.75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13.2 A 2.5 mm² 1.25 mm²
0.75 mm²RAS-10HRNM 17.1 A 4.0 mm² 2.0 mm²
RAS-12HRNM 21.2 A 4.0. mm² 2.0 mm²
NOTES:
1. Follow local codes and regulations when selecting eld wires.
2. The above wire sizes marked with u are selected at the maximum current of the unit according to the European
Standard, EN60 335-1. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed exible cord
(code designation H05RN-F).
3. The above wire sizes marked with v are selected at the maximum current of the unit according to the wire, MLFC
(Flame Retardant Polyex Wire) manufactured by HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. In the case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select wires below.
5. The earth cable size complied with local code: IEC 245, No. 571.
In case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select according to the next table.
Selection according to
EN60 335-1
Selection according to
LFC (at cable Temp. Of 60 ºC)
Current i (A)
Wire Size
(mm²)
Current i (A)
Wire Size
(mm²)
I < 6 0.75 I < 15 0.5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0.75
10 < i < 16 1.5 18 < i < 24 1.25
16 < i < 25 2.5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3.5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5.5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w In the case that current exceeds 63 A do not connect cables in series.
CAUTION
:
Use shielded wires for transmission wires between the indoor and the outdoor units, and connect the shielded part to the
earth screw in the electrical box of the indoor unit as shown below.
Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed exible cord (code designation H05RN-F)
Select the main switches in according to the next table:
Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed exible cord (code designation H05RN-F)
Model Power Source Max. Current CB
ELB
no. poles/A/mA
Indoor units 2.0~6.0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Indoor units 8.0/10.0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13.2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17.1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21.2 A 30 A
ELB: Earthleakage Breaker; CB: Circuit Breaker
47
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
INSTALLATION OF REMOTE
CONTROLLER
16. INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER
16.1. INSTALLATION OF REMOTE CONTROL SWITCH <PC-ART>
All data related to Installation about Remote Control Switch for PC-ART are in the
specic Installation Manual. Please refer to Installation Manual PMML0177A.
17. TEST RUNNING
When installation is completed, perform test run according to the following procedure, and hand over the system to the customer.
Perform test run regarding indoor units one by one in order, and conrm that the electrical wiring and the refrigerant piping are
correctly connected.
Test run should be performed according to the Test Run Procedure on next page.
WARNING
Do not operate the system until all the check points have
been cleared:
- Check to ensure that the electrical resistance is
more than 1 MΩ, by measuring the resistance
between ground and the terminal of the electrical
parts. If not, do not operate the system until
the electrical leakage is found and repaired.
Do not impress the voltage on the terminals for
transmission 1 and 2.
- Check to ensure that the stop valves of the outdoor
unit are fully opened, and then start the system.
- Check to ensure that the switch on the main power
source has been ON for more than 12 hours, to
warm the compressor oil by the oil heater.
Pay attention to the following items while the system is running:
- Do not touch any of the parts by hand at the
discharge gas side, since the compressor chamber
and the pipes at the discharge side are heated
higher than 90°C.
- DO NOT PUSH THE BUTTON OF THE
MAGNETIC SWITCH(ES), it will cause a serious
accident.
Do not touch any electrical components for more than three
minutes after turning OFF the main switch.
Conrm that the gas line stop valve and the liquid line stop
valve are fully open.
Conrm that the leakage of the refrigerant does not exist.
The are nuts are sometimes loosened by vibration during
transportation.
Check that the refrigerant piping and the electrical wiring
conform to the same system.
Conrm that the dip switch setting on the printed circuit board
of the indoor units and the outdoor units are correct.
Check whether or not the electrical wiring of the indoor units
and the outdoor units are connected as shown in the chapter
ELECTRICAL WIRING.
CAUTION
:
Conrm that eld-supplied electrical components (main
switch fuse, fuse-free breaker, earthleakage breakers,
wires, conduit connectors and wire terminals) have been
properly selected according to the electrical data given
in the Technical Catalog of the unit and ensure that the
components comply with national and local codes.
NOTE:
For more reference check Troubleshooting chapter on
Operation Part.
ATTENTION:
HRNM series, does not operate within 4 hours after power
supply stoppage cause (d1-22).
In case of operating within 4 hours, push PSW1 and
PSW3 on PCB simultaneously more than 3 seconds.
PC-ART
48
PMML0129A rev.4 - 02/2010
TEST RUNNING
17.1. TEST RUN PROCEDURE BY REMOTE CONTROL SWITCH
u
Turn ON the power source of the Units
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedure for TEST RUN mode of remote control switch.
Depress the MODE and the CHECK switches together for more than 3 seconds.
a
If TEST RUN and the counting number of the connected units to the
remote control switch (for example ) are indicated on the remote control
switch, the connection of remote control cable is correct. Go to x
b If no indication appears or the number of the units indicated is smaller
than the actual number of the units, some abnormalities exist. Go to w
w
Remote Control
Switch Indication
Wrong Portions Inspection Points after the Power Source OFF
No indication
The power source of Outdoor Unit is not turned ON.
The connection of the remote control cable is incorrect
1. Connecting Points of Remote Control Cable. Terminal
Board of Remote Control Switch and Indoor Unit
2. Contact of Terminals of Remote Control Cable
The connecting wires of power supply line are
incorrect or loosened.
3. Connection Order of each Terminal Board
4. Screw Fastening of each Terminal Boards.
Counting number of
connected units is
incorrect
The power source of outdoor unit is not turned ON
The operating line wiring between indoor unit and
outdoor unit is not connected.
The setting of unit number is incorrect (Only Twin Type)
The connection of control cables between each
indoor units are incorrect. (When one remote control
switch controls multiple units)
5. Dip Switch Setting on Printed Circuit Board
6. Connection on the PCB
7. This is the same as item w 1, 2, and 3
Back to
u after checking
Operation Lamp
Counting
Number of
Connected
Units
Setting
temperature
x
Select TEST RUNNING MODE by depressing MODE Switch (COOL OR HEAT)
y
Depress RUN/STOP switch.
a The TEST RUN operation will be started. (The 2 hours OFF-TIMER will be set and the TEST RUN operation will be nished after 2
hours unit operation or by depressing the RUN/STOP switch again).
NOTE:
TEST RUN operation ignores the temperature limitation and ambient temperature during heating operation to have a continuous operation, but the
protections are alive. Therefore, the protection may activate when the heating TEST RUN operation is performed in high ambient temperature.
TEST RUN operation time can be modifyed / increased depressing the time switch in the Remote Control.
b If the unit do not start or the operation lamp on the remote control switch is ickered, some abnormalities exist. Go to z
z
Remote Control Switch
Indication
Unit Condition Wrong Portions
Inspection Points after
Power Source OFF
The operation lamp ickers.
(1 time/1 sec.) And the Unit
No. and Alarm Code 03 icker
The unit does
not start.
The power source of Outdoor Unit
in not turned ON.
The connecting wires of operating
line are incorrect or loosened.
1. Connecting Order of each Terminal Boards.
2. Screw fastening of each Terminal Boards.
NOTE:
Recovering method of FUSE for operating circuit. There
is a fuse (FUSE4 on Indoor Unit PCB1, EF1 on Outdoor
Unit PCB1) to protect operating circuit on the PCB, when
the power lines are connected to operating lines. If fuse
is melted, operating circuit can be recovered once by
setting the dip switch on the PCB, as shown in {
The operation lamp ickers.
(1time/2 s)
The unit does
not start.
Remote control cable is broken.
Contact of connectors is not good.
The connection of remote control
cable is incorrect
This is the same as item
w 1, 2
Indication of Flicker except
above
The unit does not
start, or start once
and then stops
The connection of thermistor or
other connectors are incorrect.
Tripping of protector exists, or else.
Check by the abnormality mode table in the Technical
Catalogue (Do it by service people).
The operation lamp Flickers.
(1Time/1s)
Unit No. , Alarm Code 
and Unit Code E icker
The unit does
not start.
The connection of the remote
control cable between Indoor Units
is incorrect.
Check by the abnormality mode table in the Technical
Catalog (Do it by service people).
Back to
u after checking
{
Instructions for the recovery when the fuse of the transmission circuit is blown out:
1. Correct the wiring of the terminal board.
2. Set the 1st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.
Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.(Only RPK-FSNM)
3. Set the 1st pin of DSW7 in the indoor units PCB to OFF
Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to OFF.(Only RPK-FSNM)
4. Set the 1st pin of DSW5 on the outdoor unit PCB to OFF
Set the 2nd pin of DSW10 on the outdoor unit PCB to ON. (8~12HRNE).
Except
RPK
Only
RPK
Only
RPKFSN1M
Outdoor
unit
ON OFF
49
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
TEST RUNNING
The procedure of test run from outdoor unit side is indicated
below. Setting of this DIP switch is available with the power
source ON.
Setting of Dip Switch (Before Shipment)
DSW1
Switch for Setting of Service Operation and Function
1. Test Run
2. COOL/HEAT Setting
(ON: Heating Operation)
3. OFF (Fixed)
4. Manual Compressor OFF
WARNING:
Do not touch any other electrical parts when operating
switches on the PCB.
Do not attach or detach service cover when the power
source for the outdoor unit is ON and the outdoor unit is
operated.
Turn all DIP switches of DSW1 OFF when the test run
operation is completed.
17.2. TEST RUN FROM OUTDOOR UNIT SIDE
Dip Switch Setting Operation Remarks
Test Run
u Setting of Operation Mode
Cooling: Set DSW1-2 OFF
Heating: Set DSW1-2 ON.
v Starting Test Run
Set DSW1-1 ON and the operation
is started after a few ~20 seconds.
When heating operation, leave
DSW1-2 at ON
u The indoor unit automatically
start to operate when the test run
of the outdoor unit is set.
v The ON/OFF operation can
be performed from the remote
control switch or DSW1-1 of the
outdoor unit.
w Continuous operation during
2 hours is performed without
Thermo-OFF.
NOTE:
TEST RUN operation time
can be increased depressing
the time switch in the Remote
Control
Take care that the indoor units start
operation in accord with the test run
operation of the outdoor unit.
The test run is started from the outdoor
unit and stopped from the remote control
switch, the test run function of the remote
control switch is cancelled. However, the
test run function of the outdoor unit is not
cancelled
In case that the plural indoor units are
connected with one remote control
switch, all the units start test run
operation at the same time, therefore,
turn the power source OFF for the indoor
units not to operate test run. In this case,
the TEST RUN indication of the remote
control switch may icker, and this is not
abnormal.
The setting of DSW1 is not required
for the test run from the remote control
switch.
Manual OFF
of
Compressor
u Setting
-Compressor Manual OFF:
Set DSW1-4 ON
-Compressor ON:
Set DSW1-4 OFF.
u When DSW1-4 is ON during
compressor operation, the
compressor stops to operate
immediately and the indoor unit
is under the condition of Thermo-
OFF.
v When DSW1-4 is OFF, the
compressor starts to operate
after the cancellation of
3-minutes guard.
Do not repeat compressor ON/OFF
frequently.
Manual
Defrost
u Manual Defrost Operation Starts
Press PSW1 for more than 3
seconds during heating operation,
the defrost operation is started
after 2 minutes.This function is not
available within 5 minutes after
starting heating operation
v Manual Defrost Operation Finishes
Defrost operation is automatically
ended and the heating operation is
started.
u Defrost operation is available
regardless of frosting condition
and total time of heating
operation.
v Defrost operation in not
performed when the temperature
of outdoor heat exchanger is
higher than 10°C, high pressure
is higher than 3.3MPa (33kgf/
cm2G) or Thermo-OFF.
Do not repeat defrost operation
frequently.
50
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SAFETY SUMMARY &
CONTROL DEVICE SETTING
Compressor Protection
High Pressure Switch:
This switch cuts out the operation of the compressor when
the discharge pressure exceeds the setting.
Fan Motor Protection
When the thermistor temperature is reached to the setting,
motor output is decreased.
The other way, when the temperature becomes lower,
limitation is cancelled.
18. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING
Model RAS-8 RAS-10 RAS-12
For Compressor Automatic Reset, Non-Adjustable
Pressure Switches
Cut-Out
MPa
-0.05 -0.05 -0.05
High
4.15 4.15 4.15
-0.15 -0.15 -0.15
Cut-In MPa 3.20 + 0.15 3.20 + 0.15 3.20 + 0.15
Fuse
3~ 400V 50Hz
A
40 40 40
CCP Timer
Setting Time
min. Non-Adjustable
3 3 3
For Condenser Fan Motor
Internal Thermostat
Automatic Reset, Non-Adjustable
(each one for each motor)
DC
AC
Cut-Out
120+5 120+5 120+5
Cut-Out
150+5 150+5 150+5
Cut-In
96+5 96+5 96+5
For Control Circuit
Fuse Capacity on PCB 1,5
Fuse Capacity on PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. TROUBLESHOOTING
Alarm Code Indication of Remote Control Switch:
Abnormal Indoor
Unit No.
Abnormal Ref.
Cycle No.
Alarm Code Model Code
Connected No. of
Indoor Units
Alarm Code
Indicated
for a
second
alternately
Code
No.
Category Content of Abnormality Leading Cause
01 Indoor Unit
Activating of Protection Device Failure of Fan Motor, Drain Discharge, PCB, Relay, Float Switch
Activated
02 Outdoor Unit
Activating of Protection Device Activation of PSH, Locked Motor, Abnormality of power supply
phase
03
Transmission
Abnormality between Indoor (or Outdoor) and
Outdoor (or Indoor)
Incorrect Wiring, Failure of PCB, Tripping of Fuse, Power Supply
OFF
04
Abnormality between Inverter and Control PCB
Failure in Transmission between PCBs for Inverter
06 Voltage Drop
Voltage Drop by Excessively Low or High Voltage
to Outdoor Unit
Voltage Drop of Power Supply. Incorrect Wiring or insufcient
Capacity of Power Supply Wiring
07
Cycle
Decrease in Discharge Gas Superheat
Excessive Refrigerant Charge, Expansion Valve Open Lock
08
Increase in Discharge Gas Temperature
Insufcient Refrigerant, Ref. Leakage, Clogging or Expansion
Valve Close Lock
Model Code
Indication Model
H
Heat-Pump
P
Inverter
F
Multi
C
Cooling Only
E
Others
ALARM
ALARM
ADDS
51
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Code
No.
Category Content of Abnormality Leading Cause
11
Sensor on Indoor
Unit
Inlet Air Thermistor
Failure of Thermistor, Sensor, Connection.
12 Outlet Air Thermistor
13 Freeze Protection Thermistor
14 Gas Piping Thermistor
19 Tripping of Protection Device for Fan Motor Failure of Fan Motor
20
Sensor on
Outdoor Unit
Compressor Thermistor
Failure of Thermistor, Sensor, Connection
22 Outdoor Air Thermistor
24 Evaporating Thermistor
31
System
Incorrect Setting of Outdoor and Indoor Unit Incorrect Setting of Capacity Code.
35 Incorrect Setting in Indoor Unit No. Duplication of Indoor Unit number
38 Abnormality of Protective Circuit in Outdoor Unit
Failure of Indoor Unit PCB. Incorrect wiring. Connection to
PCB in Indoor Unit.
41
Pressure
Overload Cooling
(Possibility of high pressure device activation)
O.U. Pipe Thermistor Temp. is Higher than 55ºC and the
Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. Protection
Device is activated.
42
Overload Heating
(Possibility of high pressure device activation)
I.U. Freeze Protection Thermistor Temp. is Higher than 55ºC
and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U.
Protection Device is activated.
47
Activation of Low Pressure Decrease Protection
Device
Stoppage by Excessively Decrease of evaporating
Temperature (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour,
Locked Motor in Heating Operation.
48
Inverter
Overcurrent Protection Activation
Failure of IPM or PCB2, Clogging of Heat Exchanger, Locked
Compressor
51 Abnormality of Current Sensor for Inverter Failure of Control PCB, IPM or PCB2
53 Protection Activation of IPM or PCB2
IPM or PCB2 Abnormality
Failure of Compressor, clogging of Heat Exchanger.
54 Inverter Fin Temperature Increase
Abnormal Inverter Fin Thermistor.
Clogging of Heat Exchanger
Abnormal Outdoor Fan
55 IPM or PCB2 Abnormality Failure of IPM or PCB2
57 Outdoor Fan Fan Motor Abnormality
Disconnected wire of Incorrect wiring between Control PCB
and Inverter PCB.
Incorrect Wiring or Fan Motor Abnormality
59 Inverter
Thermistor of Inverter Fin Abnormality (for Inverter Fin
Temperature)
Loose connector, Disconnnected wire short circuit
b1
Indoor unit No.
setting
Incorrect unit No. Setting
Over 64 indoor units, setting by No. or indoor unit address.
EE Compressor Compressor Protection Alarm Failure of Compressor.
53
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
PELIGRO:
- No vierta agua en la unidad interior ni en la exterior. Estos
productos están equipados con piezas eléctricas. Si el
agua entra en contacto con los componentes eléctricos,
se producirá una descarga eléctrica grave.
- No toque ni ajuste dispositivos de seguridad dentro de
las unidades interior y exterior. En caso contrario, puede
provocar un accidente grave.
- No abra la tapa de servicio ni el panel de acceso de las
unidades interior y exterior sin desconectar la fuente de
alimentación principal.
- En caso de incendio, apague el interruptor principal,
extinga el fuego de inmediato y póngase en contacto con
su proveedor de servicios.
- Compruebe que el cable de tierra está conectado
rmemente.
- Conecte un fusible de la capacidad especicada.
PRECAUCIÓN:
- Las fugas de refrigerante pueden dicultar la respiración
por insuciencia de aire.
- Instale la unidad interior, la unidad exterior, el
mando a distancia y el cable a una distancia mínima
aproximada de 3 metros de radiaciones fuertes de ondas
electromagnéticas (por ejemplo, las generadas por
equipos médicos)
.
- Este aparato sólo puede ser utilizado por adultos y
personal cualicado que disponga de información
o instrucciones técnicas para su manejo de forma
adecuada y segura.
ADVERTENCIA:
-
No emplee ningún aerosol, como insecticidas,
barnices o lacas, ni ningún otro gas inamable a
menos de aproximadamente un (1) metro del sistema
.
- Si el disyuntor o el fusible se activan con frecuencia,
detenga el sistema y póngase en contacto con el
proveedor de servicios.
- No realice ninguna tarea de mantenimiento ni
inspección. Este trabajo debe llevarlo a cabo
personal de servicio cualicado.
- No coloque ningún material extraño (palos, etc.) en
la entrada ni en la salida de aire. Estas unidades
disponen de ventiladores con una rotación de alta
velocidad y el contacto de éstos con cualquier objeto
es peligroso.
NOTA:
Se recomienda ventilar la habitación cada 3 o 4 horas.
1. RESUMEN DE SEGURIDAD
2. AVISO IMPORTANTE
Compruebe, en los manuales de las unidades interior y
exterior, que dispone de toda la información necesaria para
la correcta instalación del sistema. Si no es así, póngase en
contacto con su distribuidor.
HITACHI sigue una política de continua mejora del diseño
y rendimiento de los productos. Se reserva, por lo tanto, el
derecho a modicar las especicaciones sin previo aviso.
HITACHI no puede prever todas las circunstancias que
pudieran conllevar un peligro potencial.
Este sistema de aire acondicionado sólo se ha diseñado para
suministrar aire acondicionado a las personas. No lo emplee
para otros nes, como secar ropa, refrigerar alimentos o
cualquier otro proceso de refrigeración o calentamiento.
No se puede reproducir ninguna parte de este manual sin
permiso por escrito.
Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto con el
proveedor de servicios de HITACHI.
Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de los
apartados de este manual se corresponden con el modelo de
sistema de aire acondicionado del que dispone. Los aspectos
que no son aplicables a todos los modelos se indican en el
texto («sólo para modelos con bomba de calor», etc.).
Consulte la codicación de los modelos para conrmar las
principales características de su sistema.
Se utilizan palabras precedidas de señales (PELIGRO,
ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN) para identicar los niveles
de gravedad de los riesgos. Las deniciones empleadas para
identicar estos niveles se indican a continuación.
Se presupone que esta unidad se utilizará y se mantendrá
por angloparlantes. En caso contrario, el cliente debe
incorporar señales de seguridad, atención y funcionamiento
en el idioma materno del personal.
Este sistema de aire acondicionado se ha diseñado para las
siguientes temperaturas. Utilice el sistema dentro de estos
márgenes:
Temperatura
Máximo Mínimo
Modo de
enfriamiento
Interior 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Exterior 43 °C DB -15 °C DB
Modo de
calefacción
Interior 30 °C DB 15 °C DB
Exterior 17 °C WB -20 °C WB
DB: Temperatura de bulbo seco
WB: Temperatura de bulbo húmedo
Estos modos de funcionamiento se controlan por medio del
mando a distancia.
Este manual debe considerarse como parte integrante del
sistema de aire acondicionado. Este manual proporciona una
descripción e información comunes para este sistema de aire
acondicionado, así como para otros modelos.
PRECAUCIÓN:
Esta unidad está diseñada para su uso comercial y en
industria ligera. Si se instala en una vivienda, podría
causar interferencias electromagnéticas.
RESUMEN DE
SEGURIDAD
54
PMES0129A rev.4 - 02/2010
AVISO IMPORTANTE
PELIGRO:
- Recipiente de presión y dispositivo de seguridad:
Este acondicionador de aire está equipado con un
recipiente de alta presión que cumple la directiva de
equipos de presión. El recipiente ha sido diseñado y
comprobado antes del envío de acuerdo con dicha
directiva. Así mismo, con el n de evitar una presión
anormal en el sistema, se utiliza un presostato de alta
presión en el sistema de refrigeración, que no precisa
ningún tipo de ajuste en la instalación.
Por lo tanto, el acondicionador de aire está protegido de
presiones anómalas. No obstante, si se aplica presión
anormalmente alta al ciclo de refrigeración, incluidos los
recipientes de alta presión, pueden producirse lesiones
graves o la muerte a causa de la explosión de los
mencionados recipientes. No aplique al sistema presión
más alta de la indicada mediante la modicación o
cambio del presostato de alta presión.
- Puesta en marcha y funcionamiento: Cerciórese de
que todas las válvulas de cierre están totalmente abiertas
y que no existe obstáculo alguno en los laterales de
entrada/salida antes de la puesta en marcha y durante el
funcionamiento.
- Mantenimiento: Compruebe periódicamente el lateral
de alta presión. Si la presión es superior al máximo
permitido, detenga el sistema y limpie el intercambiador
de calor o elimine la causa del exceso.
- Máxima presión admitida y válvula de desconexión de alta presión:
Serie de
productos
Modelo de
unidad exterior
Refrigerante
Máxima presión
permitida (Mpa)
Válvula de
desconexión del
presostato de alta
presión (MPa)
HRNM Series RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
NOTA:
La etiqueta del recipiente que cumple la directiva de
equipos de presión está colocada en el recipiente de alta
presión. La capacidad del recipiente así como su categoría
están indicadas en el recipiente.
NOTA:
El presostato de alta presión está indicado en el diagrama
de cableado eléctrico de la unidad exterior como “PSH”
conectado a la tarjeta de circuitos impresos (PCB1) de la
unidad exterior.
Ubicación del presostato de alta presión Estructura del presostato de alta presión
PELIGRO:
No modique localmente el presostato de alta presión ni la válvula de desconexión de alta presión. Si lo hace, puede
provocar lesiones graves o la muerte a causa de una explosión.
No intente girar la varilla de la válvula más allá de su tope.
Compresor
Punto de contacto
Presión detectada
Conectado al cableado
eléctrico
55
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Se puede controlar un máximo de 4 unidades interiores.
Tuberías largas para edicios altos.
Diversas combinaciones, 7 tipos y 34 modelos de unidades
interiores y capacidad de 5 a 25 kW.
Flexibilidad de control de unidades interiores.
Alta abilidad.
Ahorro de espacio.
Fácil instalación.
(m)
POTENCIA DE LA UNIDAD
RAS-8
~12HRNM
Longitud máxima de las tuberías Lo-i
Longitud real 100
Longitud equivalente 120
Longitud máxima de las tuberías Ho-i
Unidad exterior más alta que la interior 30
Unidad interior más alta que la exterior 20
Elevación máxima de las tuberías Hi-i 3
4. ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
- Suministre alimentación al sistema durante
aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo o si
ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie
el sistema inmediatamente después de conectar
la alimentación, ya que podría causar daños en el
compresor por no estar éste sucientemente caliente.
- Cuando el sistema se inicie después de haber estado
apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se
recomienda que el proveedor de servicios lleve a cabo
una comprobación del mismo.
- Apague el interruptor principal cuando se detenga el
sistema para un largo periodo de tiempo. De lo contrario
se consume electricidad, ya que el calentador de
aceite está siempre activado mientras está parado el
compresor.
- Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta
de hielo o nieve. Si lo está, elimine el hielo o la nieve
empleando agua caliente (aproximadamente a 50 °C). Si
la temperatura del agua es superior a 50 °C, se dañarán
las piezas de plástico.
DESCRIPCIÓN DEL
SISTEMA
56
PMES0129A rev.4 - 02/2010
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
5 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
5.1. MANDO A DISTANCIA OPCIONAL CON PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO (PC-ART)
Modelo: PC-ART
Indicador de velocidad del ventilador
Indica la velocidad del ventilador seleccionada:
- (Alta / Media / Baja)
Indicador de ventilador total
Indica si se ha seleccionado el intercambiador de calor total.
- A/C sólo aire acondicionado
- VENTI sólo ventilación
- A/C + VENTI si se seleccionan ambos
Indicador de modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento seleccionado: ventilador,
enfriamiento, calefacción, deshumidicación, automático
(enfriamiento/calefacción)
Indicador de marcha (piloto rojo)
Interruptor RUN/STOP (marcha/parada)
Interruptor MODE (selección del modo de
funcionamiento)
Interruptor FAN SPEED (selección de la velocidad del
ventilador)
Interruptor de funcionamiento del panel arriba y abajo
Interruptor VENTI (funcionamiento del ventilador)

oscilante)
Interruptor TIME (ajuste de la hora)
Aumenta o disminuye la hora ajustada para el
funcionamiento del temporizador.
Interruptor ON/OFF TIMER (marcha/parada del
temporizador)
Se utiliza para activar o desactivar el funcionamiento del
temporizador.
Interruptor CHECK (comprobación)

Después de limpiar el ltro de aire, pulse el botón RESET.
Interruptor TEMP (ajuste de la temperatura)
T.RUN (indicación de prueba de funcionamiento)
Check (indicación de comprobación)
Aparecen cuando se están realizando las operaciones
TEST RUN o CHECK..


También detiene el funcionamiento.
Indicador ABNML (alarma)
Indicador FILTER
Indicador SET TEMP (ajuste de temperatura)
Indicador 12345S (ajuste del numero de programa)
Indicador Mon Tue ... Sun (indicador del dia de la
semana).
Indica el control de la estación central o CS-Net.

Indicador DEFROST
Indicador del modo de servicio. (indica el paso a
funciones especiales)
Indicador de la hora.
Indicador de Tiempo. (indica la hora prgrama).
Tire de ella en la dirección
indicada por la echa.
NOTA:
- Si se ha seleccionado la velocidad de ventilador LOW
(baja) y la temperatura exterior es superior a 21 °C, el
compresor queda sometido a una carga excesiva cuando
funciona en el modo de calefacción.
- Por lo tanto, la velocidad del ventilador debe ajustarse en
HIGH (alta) o MEDIUM (media), ya que podrían activarse
los dispositivos de seguridad.
- Cuando el sistema se inicie después de haber estado
apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se
recomienda que el proveedor de servicios compruebe el
sistema.
- Apague el interruptor principal cuando el sistema vaya
a permanecer parado durante un largo periodo de
tiempo. De lo contrario se consume electricidad, ya que
el calentador de aceite permanece activo mientras está
parado el compresor.
57
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
Antes del funcionamiento
Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo si
ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de
alimentarlo, ya que podría causar daños en el compresor por no estar éste sucientemente
caliente.
Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si es así, retírela
empleando agua caliente (menos de 50°C).
Si la temperatura del agua fuera superior a 50°C, dañaría las partes de plástico.
PRECAUCIÓN
1. Encienda la alimentación.
Aparecen tres líneas verticales en la pantalla de cristal líquido y las indicaciones A/C o VENTI.
2. Pulse el interruptor MODE.
Al pulsar repetidamente este interruptor, la indicación pasa sucesivamente de COOL a HEAT,
DRY y FAN (en los modelos de sólo enfriamiento, de COOL a DRY y FAN).
(En la gura se muestra el estado cuando se selecciona el modo “COOL”).
3. Pulse el interruptor RUN/STOP.
El indicador RUN se enciende (rojo). El sistema se inicia automáticamente.
NOTA:
Ajuste de la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deector de aire
El ajuste se memoriza una vez efectuado, por lo que no es necesario ajustarlo diariamente.
Cuando sea necesario cambiar el ajuste, consulte el apartado “Procedimiento para ajustar la
temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deector de aire”.
4. Interruptor OFF (STOP)
Pulse de nuevo el interruptor RUN/STOP. El indicador RUN se apaga (rojo). El sistema se
detiene automáticamente.
NOTA:
Podría darse el caso de que el ventilador funcionara durante aproximadamente 2 minutos
después de detener el funcionamiento con calefacción.
5.1.1. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO, CALEFACCIÓN,
DESHUMIDIFICACIÓN Y VENTILACIÓN
5.1.2. PROCEDIMIENTO PARA AJUSTAR LA TEMPERATURA, LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR Y LA
DIRECCIÓN DEL DEFLECTOR DE AIRE
NO toque el interruptor CHECK.
Este interruptor se utiliza únicamente para las tareas de servicio.
Si se pulsa por error el interruptor CHECK y el modo de funcionamiento pasa al modo de
comprobación, pulse de nuevo dicho interruptor durante aproximadamente 3 segundos y otra
vez transcurridos 10 segundos: el modo de funcionamiento cambia a normal.
ATENCIÓN
Ajuste de la temperatura
Ajuste la temperatura pulsando el interruptor TEMP” o “”.
La temperatura aumenta 1 °C al pulsar (máx 30 °C).
La temperatura disminuye 1 °C al pulsar (mín. 19 °C para los modos COOL, DRY y FAN,
mín. 17 °C para el modo HEAT).
(La gura muestra el estado cuando la temperatura se ha ajustado a 28 °C).
Ajuste de la velocidad del ventilador
Pulse el interruptor FAN SPEED.
Si se pulsa repetidamente el interruptor FAN SPEED, la indicación pasa sucesivamente de
HIGH a MED y LOW.
Para un funcionamiento normal, ajuste la velocidad en HIGH (alta).
(La gura muestra el estado cuando la velocidad se ha ajustado en “MED”).
NOTA:
En el modo DRY, la velocidad del ventilador cambia automáticamente a LOW (baja) y no se
puede cambiar. (Sin embargo, la indicación muestra el ajuste actual).
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
58
PMES0129A rev.4 - 02/2010
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA

Pulse el interruptor SWING LOUVER: el deector oscilante inicia su funcionamiento.
Al volver a pulsar el interruptor SWING LOUVER, el deector oscilante ja su posición.
Al pulsar repetidamente el interruptor, el deector oscilante se detiene y oscila
sucesivamente.
Posición ja
La indicación muestra la dirección del caudal de aire.
Posición de oscilamiento automático
Las indicaciones se mueven continuamente en función de la oscilación del deector.
NOTA:
En caso de funcionamiento con calefacción, el ángulo del deector cambia
automáticamente.
5.1.3. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE VENTILACIÓN
Esta función está disponible únicamente cuando se conecta el intercambiador de calor total.
Cuando se llevan a cabo los procedimientos siguientes sin que esté conectado el
intercambiador de calor total, aparece la indicación “NO FUNCTION” durante 5 segundos.
ATENCIÓN
Ventilación
Pulse el interruptor VENTI
Al pulsar repetidamente el interruptor VENTI, la indicación cambia por orden de A/C, a
VENTI y a AC/+VENTI. (La gura muestra el estado cuando el ajuste es “A/C + VENTI”).
NOTA:
Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener
información detallada.
Si el modo se cambia a VENTI durante el funcionamiento individual del sistema de aire
acondicionado, éste se detiene.
En caso de que el modo se cambie a A/C durante el funcionamiento individual del
intercambiador de calor total, éste se detiene.
5.1.4. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE ENFRIAMIENTO/CALEFACCIÓN AUTOMÁTICO
El funcionamiento con enfriamiento/calefacción automático debe congurarse mediante la
función opcional. Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para
obtener información detallada.
Esta función permite cambiar automáticamente el modo de funcionamiento (enfriamiento o
calefacción) de acuerdo con la diferencia entre la temperatura ajustada y la temperatura del
aire de succión.
Si esta última sobrepasa en 3 °C la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo
COOL (enfriamiento), y si tiene 3 °C menos que la temperatura ajustada, el funcionamiento
cambia al modo HEAT (calefacción).
NOTA:
Si el funcionamiento con calefacción se ha ajustado en LOW (bajo), a menudo los
dispositivos de protección detienen el sistema. En tal caso, ajuste la velocidad del
ventilador en HIGH (alta) o MED (media).
En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el
funcionamiento con calefacción no está disponible.
La diferencia de temperatura entre el modo de enfriamiento y el de calefacción es
bastante importante cuando se utiliza esta función. Por consiguiente, no debe emplearse
para suministrar aire acondicionado a la habitación cuando sea necesario controlar de
forma precisa la temperatura y la humedad.
59
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
5.1.5. PROCEDIMIENTO PARA EL AJUSTE DEL DEFLECTOR OSCILANTE

1. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deector
comienza a funcionar. El margen del ángulo de oscilación es de
unos 70° desde la posición horizontal hasta la posición vertical.
Cuando se mueve el símbolo“ ” indica un funcionamiento
continuo del deector.
2. Cuando no sea necesario el funcionamiento oscilante del
deector, pulse de nuevo el interruptor SWING LOUVER. El
oscilamiento se detiene en el ángulo que indica la dirección del
símbolo “ ”.
3. El ángulo del aire de descarga se ja en 20° para la serie RCI
y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del
modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está
encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los
30 °C, se inicia la oscilación de los deectores.
RCI (tipo empotrado de 4 vías)
Indicación
Ángulo del
deector (aprox.)
Aprox.
20°
Aprox.
25°
Aprox.
30°
Aprox.
35°
Aprox.
45°
Aprox.
55°
Aprox.
70°
Enfr. Deshum
Calefacción
: ángulo recomendado
RCD (tipo empotrado de 2 vías)
Indicación
Ángulo del
deector (aprox.)
Aprox.
40°
Aprox.
45°
Aprox.
50°
Aprox.
55°
Aprox.
60°
Aprox.
65°
Aprox.
70°
Enfr. Deshum
Calefacción
: ángulo recomendado
RPK (tipo mural)
Indicación
Ángulo del
deector (aprox.)
Aprox.
35°
Aprox.
40°
Aprox.
45°
Aprox.
50°
Aprox.
55°
Aprox.
60°
Aprox.
70°
Enfr. Deshum
Ángulo del
deector (aprox.)
Aprox.
40°
Aprox.
45°
Aprox.
50°
Aprox.
55°
Aprox.
60°
Aprox.
65°
Aprox.
70°
Calefacción
: ángulo recomendado
RPC (tipo techo)
Indicación
Ángulo del
deector (aprox.)
Horizontal
Aprox.
15°
Aprox.
30°
Aprox.
40°
Aprox.
50°
Aprox.
60°
Aprox.
80°
Enfr. Deshum
Calefacción
: ángulo recomendado
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Margen de ángulo

1. Para los modos de enfriamiento y deshumidicación, el ángulo del
aire de descarga se puede cambiar entre 5 posiciones distintas.
En el caso de funcionamiento con calefacción, se puede cambiar
entre 7 posiciones.
2. Para jar la posición del deector, pulse en primer lugar el
interruptor SWING LOUVER para iniciar la oscilación y a
continuación púlselo de nuevo cuando el deector alcance la
posición deseada.
3. El ángulo del aire de descarga se ja en 20° para la serie RCI
y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del
modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está
encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los
30 °C aproximadamente, los deectores oscilantes se activan.
4. Cuando el ángulo de los deectores se je en 55° para RCI, 65°
para RCD o 70° ambos durante el funcionamiento con calefacción
y el modo se cambie a enfriamiento, los deectores se jarán
automáticamente en un ángulo de 45° para RCI o 60° para RCD.
NOTA:
Existe un desfase entre el ángulo real del deector y la
indicación de la pantalla de cristal líquido. Cuando se pulsa
el interruptor SWING LOUVER, el deector no se detiene
inmediatamente. El deector se desplazará una oscilación
adicional.
Si los deectores se mueven, debido a la limpieza o a otras
causas, el modo automático pondrá los cuatro deectores en la
misma posición.

su mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades).
PRECAUCIÓN
Tipo mural (RPK):
Ajuste manualmente los deectores verticales para descargar el aire
en la dirección deseada.
No oscile la hoja 1 al lado izquierdo y la hoja 2 al lado derecho de la
deexión vertical.
Ajuste automático del deector
Cuando se detiene el funcionamiento de la unidad, dos deectores
de aire se detienen automáticamente en la posición de cierre.
Tipo techo (RPC):
El deector vertical se compone de cuatro conjuntos de deectores.
Ajuste manualmente los deectores verticales para descargar el aire
en la dirección deseada.
NOTA:
Para los modelos que no disponen de deector oscilante
automático, estas indicaciones no están disponibles en el
control remoto.
En tal caso, el deector debe ajustarse manualmente.
Deector horizontal
Deector vertical
Un grupo
Deector
vertical
Deector horizontal
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
60
PMES0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
Ajuste del día y la hora actuales
1. Pulse el interruptor DAY durante más de 3 segundos para cambiar el modo de
funcionamiento al modo de ajuste del día actual. Se indica SET y el día parpadea.
Se muestran los días excepto el actual.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Pulse el interruptor DAY hasta que parpadee el día actual y pulse OK.
Se indica el día y la hora parpadea.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Pulse el interruptor SELECT para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a
pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”.
:
SET
Wed
4. Pulse el interruptor para ajustar los “minutos” y, una vez ajustados, vuelva a pulsarlo. El
modo de ajuste de la hora actual termina y vuelve al modo normal. Se indican los “minutos” y
SET se apaga. Los “segundos” empiezan desde cero.
:
Wed
Ajuste del temporizador (programación)
1. Pulse el interruptor TIMER. Se indica SET y SCHEDULE. El número de programa “1”
parpadea y se indican los demás números.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Al pulsar el interruptor de programación , el número de programa se desplaza
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
Si elige [S], puede seleccionar la hora de encendido/apagado y el cambio de temperatura.
*Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se cambia al modo normal.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Al pulsar el interruptor OK, se indica el número de programa seleccionado. Los otros números
de programa se apagan y la “hora” de encendido del número seleccionado parpadea.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Pulse el interruptor SELECT para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a pulsarlo.
Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Pulse el interruptor SELECT para ajustar los “minutos” y, tras el ajuste, vuelva a pulsarlo.
Se indican los “minutos” y parpadea la “hora” de desconexión.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Ajuste la hora de apagado de igual forma que la de encendido. Tras ajustar los “minutos”, se
indica la hora de desconexión. En el caso de selección del número de programa [1][2][3][4],
la indicación cambia para ajustar el número mostrado en el 2. Si selecciona [S], consulte el
apartado del ajuste del cambio de temperatura para obtener detalles al respecto.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
61
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
Determinación del programa aplicable
1. Pulse el interruptor TIMER durante más de 3 segundos y se indica SET. Se muestran todos los
días y el número de programa.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Pulse el interruptor DAY hasta que parpadee el día que desea ajustar.
Al pulsarlo, el día parpadea
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]…
Si parpadean varios días, se aplica a todos ellos el mismo ajuste.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Pulse el interruptor SCHEDULE hasta que parpadee el número de programa que desea
ajustar.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Pulse el interruptor y se indica SCHEDULE. A continuación, el número de programa
seleccionado en el paso 3 se aplica a los días ajustados en el paso 2. Al pulsar el interruptor
OK, se activa o desactiva el programa. Si está activado aparece la palabra SCHEDULE
iluminada.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Pulse el interruptor TIMER, SET se apaga y se vuelve al modo normal.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Cancelación del temporizador
En el modo normal, pulse el interruptor SELECT simultáneamente durante más
de 3 segundos. NEXT SCHEDULE parpadea. (Cancelación de todo el temporizador).
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Durante el modo de cancelación del temporizador, pulse el interruptor SELECT
simultáneamente durante más de 3 segundos. Se indica NEXT SCHEDULE. (Activación del
temporizador)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Ajuste del cambio de temperatura (modo de ahorro de energía)
1. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 1 y 2 del apartado “Ajuste
del temporizador”, y seleccione “S” como número de programa.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 4,5 y 6 del apartado
“Ajuste del temporizador”, y ajuste la hora de encendido/apagado. Tras ello se indica la
temperatura de ajuste.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Seleccione el cambio de temperatura con el interruptor sPuede seleccionar “3” o “5”. En
este momento, si pulsa el interruptor RESET, no se ajusta el cambio de temperatura y se indica
“- -“. Al pulsar el interruptor TIMER, se indica la temperatura y se pasa a la selección del número
de programa.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
NOTA:
1. Al efectuar esta operacion, la indicación de ajuste de temperatura cambia.
2. Al efectuar esta operacion, el ajuste de temperatura del CS-NET o del PSC-5S presenta un margen normal, mientras que la
del mando a distancia puede cambiarse a un nuevo margen.
3. El aumento o disminución de la temperatura ajustada durante la hora programada (±3 ºC o ±5 ºC), varía en función del
modo de funcionamiento.
- En el caso de funcionar en modo “ventilación”, “enfriamiento” o “deshumidicación”, la variación de temperatura es + .
- En el caso de funcionar en modo “calefacción”, la variación de temperatura es -.
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
62
PMES0129A rev.4 - 02/2010
Funcionamiento automático con calefacción (protección contra congelación)
1. En el normal MODE, pulse el interruptor durante más de 3 segundos para cambiar el modo de
funcionamiento. El ajuste del funcionamiento automático de la calefacción se activa y se indica
ON en la parte derecha de la hora actual. ON parpadea durante el funcionamiento automático
con calefacción.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Cancelación
Durante el funcionamiento automático con calefacción, pulse el interruptor MODE durante más de
3 segundos para cambiar al modo normal.
El ajuste del funcionamiento automático con calefacción se desactiva y ON se apaga en la parte
derecha de la hora actual.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
Si la temperatura de la habitación es inferior a un valor determinado1*, la calefacción se pone en marcha automáticamente.
En tal caso, cuando la habitación alcanza la temperatura ajustada, el funcionamiento se detiene.
(*1) Puede seleccionarse (5/10/15ºC) mediante un ajuste opcional.
Método de bloqueo del funcionamiento
Para evitar un uso incorrecto de los interruptores, el funcionamiento de éstos * puede bloquearse.
1. En el modo normal, pulse el interruptor y SELECT simultáneamente durante más de 3
segundos. Se activa el bloqueo del funcionamiento y se indica OPER.LOCK. Si se pulsa un
interruptor bloqueado durante el bloqueo, OPER. LOCK parpadea.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Cancelación
Mientras el bloqueo del funcionamiento está activo, pulse el interruptor y SELECT
simultáneamente durante más de 3 segundos para volver al modo normal. El bloqueo del
funcionamiento se cancela y OPER. LOCK se apaga.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
*El interruptor que va a bloquearse puede seleccionarse en “cambio del modo de funcionamiento”, “ajuste de la
temperatura”, “caudal de aire” y “deector automático” mediante un ajuste opcional (F8~Fb) de hasta 4 elementos.
El ajuste puede cambiarse desde el CS-NET o el mando a distancia secundario.
5.1.7. INDICACIONES EN CONDICIONES NORMALES
Controlador térmico
Cuando está funcionando el controlador térmico, la velocidad del ventilador cambia a LOW y
la indicación no se modica.
(Sólo en modo de calefacción).
Deshielo
Cuando el sistema funciona en modo de deshielo, aparece la indicación ”DEFROST”.
El ventilador interior se ralentiza y detiene.
El deector se ja en posición horizontal. No obstante, la indicación en la pantalla sigue
activada.
(La gura muestra el estado cuando el ajuste es “DEFROST”).
Cuando la unidad se detiene durante el funcionamiento con deshielo, el indicador RUN (rojo)
está apagado.
Sin embargo, el sistema continúa mostrando “DEFROST” y la unidad se detiene una vez
nalizado el modo de deshielo.
Filtro
Obstrucción del ltro
La indicación “FILTER” se enciende cuando el ltro está obstruido con polvo, etc. Limpie
el ltro. Pulse el interruptor RESET después de limpiar el ltro. La indicación “FILTER”
se apaga.
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
63
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
5.1.8. INDICACIONES EN CONDICIONES ANÓMALAS
Anomalía
El indicador RUN (rojo) parpadea.
La indicación ”ALARM” aparece en la pantalla de cristal líquido.
En la misma se indican también el número de la unidad interior, el código de
alarma, el código del modelo y el número de unidades interiores conectadas.
Si están conectadas varias unidades interiores, los elementos anteriores se
indican para cada una de ellas uno por uno.
Compruebe el signicado de las indicaciones y póngase en contacto con el
distribuidor o proveedor de HITACHI.
Fallo de alimentación
Todas las indicaciones están apagadas.
Una vez parada la unidad debido a un fallo de alimentación, no se iniciará de
nuevo aunque vuelva la alimentación. Realice de nuevo los procedimientos
de arranque.
En caso de fallo de la alimentación en 2 segundos, la unidad se iniciará de
nuevo automáticamente.
Ruidos eléctricos
Puede darse el caso de que todas las indicaciones estén apagadas y la
unidad detenida. Esto ocurre debido a la activación del microordenador para
proteger la unidad de los ruidos eléctricos.
NOTA:
En caso de utilizarse el control remoto inalámbrico para la unidad interior de
tipo mural, retire los conectores (CN25) conectados a la PCB interior. De lo
contrario, la unidad no funcionará.
Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el
control remoto.
Código de modelo
Indicación Modelo
H
Bomba de calor
P
Inverter
F
Multi
C
Sólo enfriamiento
E
Otros
Número de unidad interior
Código de alarma
Código de alarma
Código de modelo
Indicación
alterna cada
segundo
Nº de unidades interiores conectadas
FUNCIONAMIENTO DEL
MANDO A DISTANCIA
64
PMES0129A rev.4 - 02/2010
El sistema está equipado con las funciones siguientes:
PROTECCIÓN DE TRES MINUTOS
El compresor permanece apagado un mínimo de 3 minutos
una vez detenido. Si el sistema vuelve a ponerse en marcha
aproximadamente 3 minutos después de detenerse, se
activa el indicador RUN. Sin embargo, el funcionamiento con
enfriamiento o calefacción permanece apagado y no se pone en
marcha hasta que transcurren 3 minutos.
PREVENCIÓN DE LA ESCARCHA DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO
Cuando el sistema se utiliza en una habitación con baja
temperatura, el funcionamiento con enfriamiento puede cambiar
al modo de ventilación durante un tiempo para evitar que se
forme escarcha en el intercambiador de calor interior.
REINICIO AUTOMÁTICO TRAS PRODUCIRSE UN FALLO
DE ALIMENTACIÓN
Si se interrumpe el suministro eléctrico durante periodos breves
(hasta 2 segundos), el mando a distancia conservará los ajustes
y la unidad se volverá a poner en marcha cuando se restablezca
el suministro eléctrico.
Si fuera necesario reiniciar automáticamente después de
producirse cortes del suministro eléctrico de más de 2 segundos,
póngase en contacto con su distribuidor (función opcional)
.
CONTROL DE VELOCIDAD LENTA DEL AIRE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN
Cuando el compresor se detiene mientras el termostato
está apagado, o cuando el sistema está realizando una
operación automática de descarche, el ventilador se ajusta a la
velocidad lenta o se detiene
CICLO AUTOMÁTICO DE DESCARCHE
Cuando se detiene el funcionamiento con calefacción pulsando
el interruptor RUN/STOP, se comprueba la existencia de
escarcha en la unidad exterior y, si es necesario, se lleva a cabo
un descarche durante un periodo máximo de 10 minutos.
PREVENCIÓN DE SOBRECARGA
Cuando la temperatura exterior es demasiado alta durante
el funcionamiento con calefacción, dicho funcionamiento se
detiene debido a la activación del termistor exterior hasta que
baja la temperatura.
ARRANQUE EN CALIENTE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN
Para evitar una descarga de aire frío, la velocidad del ventilador
se controla desde la posición lenta hasta la posición de ajuste
de acuerdo con la temperatura del aire de descarga. En ese
momento el deector se ja horizontalmente.
ARRANQUE EN CALIENTE DEL COMPRESOR
La serie RAS-8~12 HRNM no funciona durante 4 horas después
de encender la fuente de alimentación (código de parada d1-22).
Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, consulte el
capítulo “Prueba de funcionamiento”.
6. CONTROLES AUTOMÁTICOS
7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS
PRECAUCIÓN:
Cuando se produzca una fuga de agua en la unidad
interior, detenga el funcionamiento y póngase en contacto
con el proveedor.
Si huele a humo o sale humo blanco de la unidad, detenga
el sistema y póngase en contacto con el proveedor
SITUACIONES QUE NO CONSTITUYEN ANOMALÍA
Sonido de piezas deformadas
Durante el arranque o la parada del sistema, puede que se oiga
un sonido chirriante. Esto se debe a la deformación térmica de
las piezas de plástico. Por lo tanto, esta situación es normal
.
Sonido del ujo del refrigerante
Mientras el sistema se pone en funcionamiento o se detiene,
se puede oír el sonido del ujo del refrigerante.
Olores procedentes de la unidad interior
El olor se adhiere a la unidad interior después de un largo
periodo de tiempo. Limpie el ltro del aire y los paneles o deje
que se ventilen.
Vapor del intercambiador de calor de la unidad exterior
Durante el descarche, el hielo existente sobre el
intercambiador de calor de la unidad exterior se derrite, lo que
provoca la formación de vapor.
Rocío en el panel de aire
Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un
largo periodo de tiempo en condiciones de alta humedad (más
de 27 ºC DB/80% de humedad relativa), se puede formar
rocío sobre el panel de aire.
Rocío en el armario
Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un
largo periodo de tiempo (más de 27 ºC DB/80% de humedad
relativa), se puede formar rocío sobre el armario.
Sonido procedente del intercambiador de calor de la unidad interior.
Durante el funcionamiento con enfriamiento es posible que se
oiga un sonido procedente del intercambiador de calor de la
unidad interior debido a la congelación o el derretimiento del
agua
.
EL SISTEMA NO FUNCIONA
Compruebe si SET TEMP se encuentra ajustado en la
temperatura correcta.
FUNCIONAMIENTO DEFECTUOSO DE LA
REFRIGERACIÓN O DE LA CALEFACCIÓN
Compruebe si existen obstrucciones en el caudal de aire de
las unidades exteriores o interiores.
Asegúrese de que no haya demasiadas fuentes de calor en la
habitación.
Compruebe si el ltro de aire está obstruido por el polvo.
Vea si las puertas o ventanas están abiertas o no.
Asegúrese de que la temperatura se encuentra dentro del
margen de funcionamiento.
SI EL PROBLEMA PERSISTE...
Si el problema persiste después de llevar a cabo las
comprobaciones anteriores, póngase en contacto con su
proveedor de servicios y proporciónele los datos siguientes:
Nombre del modelo de la unidad
Descripción del problema
Nº del código de alarma mostrado en la pantalla de cristal
líquido
NOTA:
Excepto cuando no vaya a utilizar el sistema durante
un largo periodo de tiempo, mantenga encendido el
interruptor principal, ya que el calentador de aceite se
activa al apagar el compresor.
CONTROLES
AUTOMÁTICOS
65
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
8. NOMBRES DE LAS PIEZAS
Ejemplo de nombres de piezas. Si desea más información, consulte el catálogo técnico.
8.1. UNIDAD EXTERIOR (8 ~ 12 CV) HRNM
Nº. Nombre de la pieza
1 Compresor
2 Intercambiador de calor
3 Ventilador de hélice
4 Motor del ventilador
5 Filtro
6 Distribuidor
7 Válvula de inversión
8 Válvula de expansión para control por microordenador
9 Válvula de solenoide
10 Válvula de cierre para tubería de gas
Nº. Nombre de la pieza
11 Válvula de cierre para tubería de líquido
12 Acumulador
13 Toma de presión
14 Caja eléctrica
15 Presostato de alta presión
16 Presostato para control (2 unidades)
17 Calentador de aceite
18 Caucho antivibración
19 Salida de aire
20 Entrada de aire
NOMBRE DE LAS
PIEZAS
66
PMES0129A rev.4 - 02/2010
9. CICLO DE REFRIGERANTE
Ejemplo de ciclo de refrigerante. Si desea más información, consulte el catálogo técnico.
: Caudal de
refrigerante para
enfriamiento
: Caudal de
refrigerante para
calefacción
: Tubería de
refrigerante de la
instalación
: Conexión
cónica
: Conexión
con soldadura
Refrigerante:
R410A
Presión de la prueba
de hermeticidad:
4,15 MPa
Nombre de la pieza
1 Compresor
2 Intercambiador de calor
3 Receptor
4 Separador de aceite
5 Filtro (1/2)
6 Filtro (3/4)
7 Filtro (1/4)
8 Filtro (3/8)
9 Distribuidor
10 Distribuidor
11 Válvula de inversión
12 Tubo capilar
Nombre de la pieza
13 Válvula de expansión
14 Válvula de retención (5/8)
15 Válvula de solenoide (3/8)
16 Válvula de solenoide (1/4)
17 Toma de presión
18 Válvula de cierre para tubería de líquido
19 Válvula de cierre para tubería de gas
20 Presostato de alta presión (protección)
21 Presostato (control)
22 Termistor de ambiente
23 Termistor de la tubería de evaporación
24 Termistor del gas de descarga
CICLO DE
REFRIGERANTE
67
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
10. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
10.1. TRANSPORTE DE LA UNIDAD EXTERIOR
10.1.1. TRANSPORTE
Traslade el producto lo más cerca posible de la instalación antes de desembalarlo.
PRECUACIÓN:
No coloque ningún material sobre el producto.
Utilice dos cables de elevación para la unidad exterior cuando la levante con una grúa.
10.1.2. MANEJO DE LA UNIDAD EXTERIOR
ADVERTENCIA:
No coloque materiales extraños en la unidad exterior
y asegúrese de que ésta no tiene ninguno en su
interior antes de instalarla y de realizar la prueba de
funcionamiento. De lo contrario, pueden producirse fallos,
incendios, etc
Método de enganche
Cuando vaya a colgar la unidad, asegúrese de equilibrarla,
compruebe la seguridad y levántela con suavidad.
1. No retire ningún material de embalaje.
2. Suspenda la unidad embalada con dos (2) cuerdas, tal
como se muestra en la gura.
PRECAUCIÓN:
- Levante la unidad exterior embalada con 2 cables
metálicos.
- Por razones de seguridad, asegúrese de elevar la unidad
suavemente y evitando que se incline.
- No coloque equipo de elevación en la banda de plástico
ni en el marco de papel corrugado.
- Asegúrese de que el exterior de la unidad está protegido
de forma adecuada con papel o material textil.
Cuando se utilizan las asas
Cuando levante manualmente la unidad utilizando las asas,
preste atención a los puntos siguientes.
1. No retire la base de madera de la unidad exterior.
2. Para evitar que la unidad se incline, preste atención al
centro de gravedad que se muestra la gura siguiente.
3. El desplazamiento de la unidad deben realizarlo 2 o
más personas.
o
410
Aprx.20
620
Cable
metálico
Más de 60º
0,7 a 1,0m
No retire la banda de
plástico ni en el marco
de papel corrugado
Pase los cables
metálicos por cada
oricio de la base
de madera como se
muestra
Centro de gravedad
Asa
Base de madera
TRANSPORTE Y
MANIPULACIÓN
Aprox. 20º
68
PMES0129A rev.4 - 02/2010
11. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
11.1. COMPROBACIÓN INICIAL
Accesorios suministrados de fábrica
Accesorio Cant.
Tubería con tuercas cónicas para la tubería de
refrigerante.
1
NOTA:
Si falta cualquiera de los accesorios, póngase en contacto
con el proveedor.
Lugar de instalación
Instale la unidad exterior en un lugar en el que exista espacio
suciente a su alrededor para realizar las tareas de servicio y
mantenimiento como se indica a continuación.
Instale la unidad exterior donde exista una buena ventilación.
Instale la unidad exterior en la sombra o en un lugar donde no
esté expuesta directamente a la luz solar ni a las radiaciones
directas de fuentes de calor de alta temperatura.
Instale la unidad exterior donde la caída del hielo de la misma
no suponga ningún riesgo, por ejemplo, cuando se instale
en la parte superior de un edicio donde el hielo pueda caer
sobre los transeúntes.
Instale la unidad exterior donde el sonido o el aire de
descarga de la misma no afecte a los vecinos ni al entorno.
Asegúrese de que la cimentación esté plana y sea lo
sucientemente resistente.
No instale la unidad exterior en lugares en los que el polvo o
la contaminación puedan bloquear el intercambiador de calor
exterior.
Cuando instale la unidad exterior en áreas cubiertas por la
nieve, monte las tapas suministradas por el instalador en
la parte superior de la unidad y en el lateral de entrada del
intercambiador de calor.
No instale la unidad exterior donde exista un elevado nivel
de neblina de aceite, aire salino o gases agresivos como el
sulfuro.
No instale la unidad exterior donde las ondas
electromagnéticas se radien directamente hacia la caja
eléctrica y los componentes del Inverter.
Instale la unidad lo más alejada posible o al menos a 3 metros
de la radiación de ondas electromagnéticas, ya que el ruido
electrónico puede provocar el funcionamiento incorrecto de la
unidad.
NOTA:
En determinados casos, es posible que se funda un
fusible y que el sistema se detenga en entornos con
elevadas turbulencias electromagnéticas.
En determinados casos, el sistema puede generar
una alarma en entornos con elevadas turbulencias
electromagnéticas. En tales casos, detenga e inicie el
sistema para eliminar la alarma.
PRECAUCIÓN:
Las aletas de aluminio tienen bordes alados. Tenga
cuidado para evitar lesiones.
NOTA:
Instale la unidad en un área restringida a la que no pueda
acceder el público.
Conexión
con tuercas
cónicas
INSTALACIÓN DE LAS
UNIDADES
69
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
11.2. ESPACIO PARA MANTENIMIENTO
Instalación sencilla
Laterales abiertos Laterales abiertos con obstáculos encima
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Laterales cerrados
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Laterales cerrados con obstáculos encima
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Instalación múltiple
Laterales abiertos
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Laterales abiertos con obstáculos encima Múltiples las
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
NOTA:
Si L es mayor que H, monte las unidades en una base en la que H sea mayor o igual que L.
H: Altura de la unidad (1650 mm) + Altura de la base de hormigón.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 o más 300 o más
1/2H < L ≤ H 1400 o más 350 o más
En esta situación, asegúrese de que la base está cerrada y que no permite cortocircuitos de aire.
En todos los casos, instale la unidad exterior de forma que no se produzca un cortocircuito en el aire de descarga.
Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca *, asegúrese de montar la guía de caudal de aire.
INSTALACIÓN DE LAS
UNIDADES
70
PMES0129A rev.4 - 02/2010
11.3. LUGAR DE INSTALACIÓN
11.3.1. INSTALACIÓN
1. Sujete la unidad exterior con los pernos de anclaje
Fije la unidad exterior a los pernos de anclaje con las
arandelas especiales del accesorio suministrado de
fábrica.
2. Cuando instale la unidad exterior, fíjela con pernos de
anclaje.
Ubicación de los oricios de jación.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
NOTA:
Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la
marca (*), será muy fácil instalar las tuberías desde la parte
inferior, sin la interferencia de la cimentación.
3. Ejemplo de jación de la unidad exterior mediante pernos
de anclaje.
A
4. Fije la unidad exterior de manera segura para evitar que
quede inclinada, ya que de lo contrario podría generar ruido
y caerse a causa de viento fuerte o de un temblor de tierra.
75
1173
110
5. En ocasiones, si se instala la unidad en un tejado o galería,
el agua de desagüe puede helarse en las mañanas frías.
Por lo tanto, evite realizar el desagüe en áreas que utilicen
frecuentemente las personas, ya que resultan resbaladizas.
6. Toda la base de la unidad debe instalarse en una
cimentación. Cuando utilice una alfombra de caucho a
prueba de vibraciones, también debe colocarse de la misma
forma.
Si instala la unidad exterior en el marco suministrado por el
instalador, utilice placas de metal para ajustar el ancho del
marco a n de conseguir una instalación estable como se
indica en la gura.
INCORRECTO
CORRECTO
Tamaño recomendado de las placas de metal (suministradas
por el instalador)
Material: Placa de acero dulce laminada en caliente
Grosor de la placa: 4,5 T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Dirección del caudal
Base de la unidad exterior
Tuerca
Arandela especial (M12)
Pernos de anclaje
Mortero de relleno
Hormigón
Máx. 21 mm
Oricio para el perno
de anclaje
Corte esta parte cuando
utilice este tipo de perno
de anclaje. De lo contrario,
resultará difícil retirar la tapa
de servicio
Perno de anclaje
Hormigón
Máx. 21 mm
(después del corte “A”)
Placa de jación
(suministrada por el instalador)
Es posible la jación a ambos
lados de la unidad
Cuando sea necesario realizar medidas
de vibración, añada caucho a prueba de
vibraciones
(suministrado por el instalador)
100 mm
Ancho de la base de la unidad exterior
La unidad exterior
es inestable
Marco
60 mm
Ancho del marco
(suministrado por el instalador)
100 mm
(Ancho de la base de la unidad exterior)
La unidad exterior
es estable
Marco
100 mm o más
Placa de metal
Placa de metal
INSTALACIÓN DE LAS
UNIDADES
71
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
12. TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE
PRECAUCIÓN:
- Utilice refrigerante R410A en el ciclo de refrigeración.
No cargue oxígeno, acetileno ni otros gases inamables
o tóxicos en el ciclo de refrigerante cuando realice una
prueba de fugas o de hermeticidad.
- Estos tipos de gases son extremadamente peligrosos y
pueden provocar explosiones. Se recomienda utilizar aire
comprimido, nitrógeno o refrigerante para este tipo de
pruebas.
- Cerciórese de que no existe presión en la válvula de cierre
antes de retirar la brida.
Evacuación y carga del refrigerante
El procedimiento de evacuación y carga del refrigerante debe
realizarse de acuerdo con las siguientes instrucciones.
La válvula de cierre se ha cerrado antes del envío.
No obstante, asegúrese de que las válvulas están
completamente cerradas.
Conecte la unidad interior y la unidad exterior a las tuberías de
refrigerante suministradas por el instalador. Suspenda la tubería
de refrigerante en ciertos puntos y evite que entre en contacto
con las partes débiles del edicio, por ejemplo, paredes, techos,
etc. (De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños
debido a las vibraciones de la tubería. Preste especial atención
cuando se trate de tuberías cortas.)
Aplique una capa na de aceite a la supercie de asiento de las
tuercas cónicas y a la tubería antes de apretar.
Conecte el colector múltiple del manómetro utilizando tubos de
carga con una bomba de vacío o un cilindro de nitrógeno a las
tomas de presión de la válvula de cierre de las tuberías de gas
y de líquido.
Compruebe si se producen fugas de gas en la conexión de la
tuerca cónica utilizando gas nitrógeno para aumentar la presión
hasta 4,15 MPa para las unidades exteriores HRNM dentro de
la tubería suministrada por el instalador.
Haga funcionar la bomba de vacío entre 1 y 2 horas hasta que
la presión baje a menos de 756 mmHg en vacío.
Para cargar el refrigerante, conecte el conector múltiple del
manómetro utilizando tubos de carga con un cilindro de carga
de refrigerante a la toma de presión de la válvula de cierre de la
tubería de líquido.
Cargue la cantidad adecuada de refrigerante de acuerdo con
la longitud de la tubería (calcule la cantidad de la carga de
refrigerante).
Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de gas y
ligeramente la de la tubería de líquido.
Cargue el refrigerante abriendo la válvula del conector múltiple
del manómetro.
Cargue la cantidad de refrigerante necesaria con un margen
de diferencia de ±0,5 kg haciendo funcionar el sistema con
enfriamiento.
Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de líquido
después de haber cargado el refrigerante.
Continúe el funcionamiento con enfriamiento durante más de 10
minutos para que circule el refrigerante.
Retire la placa de “cierre” de la válvula de cierre y enganche en
ésta la placa de “apertura” adjunta.
Ejemplo de evacuación y carga de refrigerante para HRNM
NOTA:
- Cargue correctamente el refrigerante una vez efectuados
los cálculos. Las sobrecargas o las cargas insucientes
pueden provocar fallos del compresor. Aísle la tubería
de líquido para evitar disminuciones de la capacidad de
acuerdo con las condiciones ambientales y el rocío en la
supercie de la tubería por baja presión.
- Asegúrese de que no existen fugas de gas. Cuando se
producen fugas importantes de refrigerante, pueden
generarse los problemas siguientes:
- Falta de oxígeno
- Generación de gases nocivos debido a las reacciones
químicas con el fuego
- Emplee guantes gruesos para protegerse las manos
de lesiones por líquido refrigerante cuando manipule el
refrigerante
PRECAUCIÓN:
Compruebe cuidadosamente si existen fugas de
refrigerante. Si se produce una fuga importante, podrá
causar problemas respiratorios o la formación de gases
nocivos si se enciende una estufa en la habitación.
El exceso o la escasez de refrigerante es la principal
causa de problemas en las unidades. Cargue la cantidad
correcta de refrigerante.
Tubería de gas
Válvula de cierre
de gas
Tubería de
líquido
Kit para
conexiones
múltiples
Unidad interior Unidad interior
Válvula de
cierre de líquido
Cilindro
de vacío
Cilindro de
carga
Depósito de
nitrógeno
(para la prueba de
presión y la inyección
de nitrógeno durante
la soldadura)
Unidad exterior
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
72
PMES0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. MATERIALES DE LA TUBERÍA
1. Prepare las tuberías de cobre suministradas localmente.
2.
Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y material
adecuados y con suciente capacidad de presión.
3. Utilice tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que no
haya polvo ni humedad en su interior. Inyecte nitrógeno
sin oxígeno en las tuberías antes de conectarlas para
eliminar el polvo y las partículas que pueda haber en su
interior.
4. Después de conectar las tuberías de refrigerante, cierre
herméticamente el espacio abierto entre el oricio
practicado y las tuberías de refrigerante utilizando
material aislante, como se muestra a continuación:
NOTA:
Un sistema sin humedad ni contaminación del aceite
ofrece el máximo rendimiento y ciclo de vida útil en
comparación con el de un sistema mal preparado.
Asegúrese especialmente de que el interior de la tubería
de cobre esté limpio y seco.
No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior.
No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior.
PRECAUCIÓN:
Tape el extremo de la tubería cuando deba introducirla a
través de un oricio.
No ponga las tuberías directamente en el suelo sin una
tapa o cinta adhesiva de vinilo en su extremo.
Si no va a terminar la instalación de la tubería hasta el día
siguiente o hasta que transcurra un periodo de tiempo más
largo, suelde los extremos de la tubería para cerrarlos y
cárguela con nitrógeno sin oxígeno mediante un dispositivo
de acceso de tipo válvula Schrader para evitar la humedad
y la contaminación por partículas extrañas.
No emplee material aislante que contenga NH3, dado que
puede dañar el material de la tubería de cobre y causar
fugas posteriormente.
Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido
refrigerante entre las unidades interiores y la unidad
exterior.
Si no se aíslan, se formará rocío en la supercie de las
tuberías.
Material aislante
Tubería de refrigerante
suministrada por el instalador
Material aislante
Material aislante
Lado de
la unidad
12.1.2. SUSPENSIÓN DE LA TUBERÍA DE
REFRIGERANTE
Suspenda la tubería de refrigerante en puntos determinados
y evite que entre en contacto con las partes vulnerables del
edicio, por ejemplo, paredes, techos, etc.
(De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños debido a
las vibraciones de las tuberías. Preste especial atención cuando
se trate de tuberías cortas.)
No je la tubería de refrigerante directamente con los accesorios
de metal (la tubería puede dilatarse o contraerse).
A continuación se muestran algunos ejemplos de suspensión.
Para suspensión de
gran peso
Para tuberías a lo
largo de la pared
Para instalaciones
rápidas
Tratamiento de
la sección de
protección contra
incendios
Unidad interior
1 ~ 15m
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
12.1. INSTALACIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE
73
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
Aislamiento de las tuberías
Aísle las tuberías de refrigerante como se indica a continuación.
Una vez conectadas las tuberías de refrigerante, séllelas
empleando el material aislante suministrado por el instalador.
Aísle completamente las uniones y las tuercas cónicas en la
conexión de las tuberías. Aísle completamente las tuberías de
gas y de líquido para evitar que se reduzca el rendimiento o se
genere rocío en la supercie de la tubería.
Precaución en caso de producirse fugas de refrigerante
Los instaladores y encargados de las especicaciones deben
respetar la normativa y los códigos locales en los que se
especican los requisitos de seguridad frente a las fugas de
refrigerante.
Máxima concentración permisible de gas HCFC/HFC
El refrigerante R410A, que se carga en el sistema HRNM, es
un gas incombustible y no tóxico. Sin embargo, si se produce
una fuga y el gas se extiende por la habitación, podrá provocar
asxia.
La concentración máxima permisible de gas HCFC/HFC, R410A
en el aire es de 0,44 kg/m³, de acuerdo con EN378-1
Por consiguiente, debe adoptarse alguna medida ecaz para
reducir la concentración de R410A en el aire por debajo de
0,44 Kg/m³ en caso de fuga.
Cálculo de la concentración de refrigerante
1. Calcule la cantidad total de refrigerante R (Kg) cargado
en el sistema conectando todas las unidades interiores
de las habitaciones en las que se desee disponer de aire
acondicionado.
2. Calcule el volumen V (m³) de cada habitación.
3. Calcule la concentración de refrigerante C (kg/m³) de la
habitación de acuerdo con la fórmula siguiente:
R
___ < C
V
R: cantidad total de refrigerante cargado (kg)
V: volumen de la habitación (m³)
C: concentración de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A
Contramedida en caso de producirse una fuga de
refrigerante según las normas de KHK
1. Debe disponerse de una abertura sin contraventana que
permita la circulación de aire fresco en la habitación.
2.
Debe disponerse de una abertura sin puerta con un tamaño
del 0,15% o más de la supercie del suelo.
3. Preste especial atención al lugar, por ejemplo, un sótano,
donde puede permanecer el refrigerante, ya que éste pesa
más que el aire.
12.1.3. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS
-
Las tuberías se pueden conectar desde 4 direcciones.
Practique los oricios en la tapa de las tuberías o en el exterior
de la unidad para sacarlas. Retire la tapa de las tuberías de
la unidad y practique los oricios cortando a lo largo de la
línea en la parte posterior de la tapa o perforándola con un
destornillador. Elimine la rebaba con una cuchilla.
(a) Conexión de las tuberías en los laterales delantero y
derecho
Seleccione el oricio adecuado en función de si se trata de
cableado de alimentación o de transición.
B
A
Es posible corregir el cableado de alimentación de la tubería de
líquido o de la de gas por debajo de los 14 mm
2
y el cableado
de transición desde la parte “A”.
NOTAS:
Cuando utilice un conducto, compruebe el tamaño del
tubo antes de retirar la parte “B”.
Parte frontal
Tapa de las tuberías
Parte frontal
Trabajo con la tubería
(oricio perforable)
Trabajo con la tubería en el
lateral inferior
Trabajo con la tubería (Tapa
de las tuberías)
Trabajo con la tubería en el
lateral derecho
(oricio perforable)
Trabajo con la tubería en el lado
posterior (oricio perforable)
Tapa de la tubería del
lado posterior
Deslice lentamente
hacia abajo la tapa
Tapa de la tubería de
lateral delantero
Tapa de la tubería del
lado posterior
Tapa posterior
Oricio para la tubería en el lateral delantero
Oricio para la tubería en el lateral derecho
Válvula de cierre
Aislamiento
(suministrado por
el instalador)
Tubería de refrigerante
(suministrada por el
instalador)
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
74
PMES0129A rev.4 - 02/2010
(b) Conexión de las tuberías en el lateral inferior
Tras retirar la parte inferior de la tapa de las tuberías,
coloque las tuberías y el cableado.
NOTA:
Evite que los cables entren en contacto directo.
(c) Conexión de las tuberías en el lateral posterior
Tras retirar la tapa de las tuberías, perfore los oricios “C” a
lo largo de la línea de guía.
C
NOTAS:
Para evitar daños, proteja los cables y tuberías
con el aislamiento adecuado (suministrado por
el instalador).
Después de conectar las tuberías de refrigerante, selle el
espacio abierto entre el oricio practicado y las tuberías
utilizando material aislante.
Compruebe que la válvula está cerrada.
Prepare una tubería doblada suministrada por el instalador
para las tuberías de líquido y de gas. Conéctela a la válvula
de líquido con la tuerca cónica a través del oricio cuadrado
de la base inferior.
12.1.4. APRIETE
Apriete de la tuerca cónica
Tubería de líquido
Conducto
Tubería de gas
Oricio para la tubería en el
lateral inferior
Base inferior
Tapa de las tuberías
Tornillo
Tapa posterior
Accionar con dos llaves
Conexión
de tuercas
cónicas del
lateral de la
unidad interior.
No haga aquí
nunca fuerza con
una llave. De lo
contrario podría
producirse una fuga
de refrigerante
Válvula de cierre de la unidad exterior
Válvula de cierre
Tuerca cónica
El accionamiento de la válvula de cierre debe realizarse de acuerdo con la gura siguiente.
Unidad
Válvula Tamaño (mm) Par de apriete (N.m)
Tipo Tubería
Llave hexagonal
(Hex 1)
A B C
RAS-8
Líquido Figura A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Figura B Ø25,4 (1”) 10 De 53 a 75 30 13
RAS-10
Líquido Figura A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Figura B Ø25,4 (1”) 10 De 53 a 75 30 13
RAS-12
Líquido Figura A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Figura B Ø25,4 (1”) 10 De 53 a 75 49 13
(*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8)
Figura A
Figura B
PRECAUCIÓN:
Conrme que no hay ninguna fuga de refrigerante en las conexiones de las tuberías.
No aplique fuerza a la válvula de vástago situada al nal de la abertura (5 N.m o menos). No se suministra la construcción del asiento posterior.
Cuando realice la prueba de funcionamiento, abra completamente el vástago. Si no lo hace, se dañarán los dispositivos.
TAPÓN
Apriete el tapón con
un par de (C)
Toma de presión
(Sólo se puede conectar el tubo
de carga)
Presión del
refrigerante
Supercie de asiento
(posición totalmente
cerrada)
TAPÓN
Apriete el tapón con un
par de (A)
Cerrada antes del envío
Válvula de vástago
Abrir hacia la izquierda
Cerrar hacia la derecha
Hex. 1
(para abrir o
cerrar la válvula
de vástago)
TAPÓN
Apriete el tapón
con un par de (B)
Tubería de refrigerante
(suministrado por el
instalador)
Anillo
(caucho)
Apriete el tapón
con un par de (B)
Toma de presión
Sólo se puede conectar el tubo
de carga. Apriete el tapón con
un par de (C)
Anillo
(caucho)
Conexión con tuercas
cónicas Ø19,05
Tubería
accesoria
Conexión con soldadura de
la tubería de refrigerante de
la instalación
Presión del
refrigerante
Apriete
la tuerca
cónica con
el par de (A)
No use dos llaves en
esta parte. Si lo hace,
puede producirse una
fuga.
Use dos llaves
aquí para apretar
la tuerca cónica
Use esta tubería accesoria para los trabajos con
tuberías de refrigerante. En caso contrario, el ruido
de funcionamiento de las unidades interiores se
podría incrementar dependiendo de las condiciones
de instalación y la tubería de refrigerante
suministrada por el instalador no se pueden
conectar a la válvula de gas de la unidad exterior.
Vástago
Pin
Tope
Anillo
Vástago en posición de
apertura
Vástago en
posición de cierre
Pin Tope
Anillo
Detalle de colocación del anillo
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
75
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
12.2. LONGITUD DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE
Las tuberías de refrigerante entre la unidad interior y la exterior deben diseñarse de acuerdo con el diagrama siguiente.
Mantenga el punto de diseño dentro de la zona oscura del diagrama, que muestra la diferencia de altura en función de la longitud
de las tuberías.
Si la longitud es inferior a 5 metros, póngase en contacto con el distribuidor de Hitachi.

Las combinaciones posibles entre unidades exteriores e interiores son las siguientes:
Sistema sencillo Sistema doble Sistema triple
L= A + el más largo de B y C L= A + el más largo de B, C y D
Cuando la
unidad exterior
esté más alta
que la unidad
interior
Cuando la
unidad exterior
esté más baja
que la unidad
interior
Diferencia
de altura
(m)
Longitud total entre la
unidad exterior y cada
unidad interior
L(m)
RAS-8~12
Sistema cuádruple
L= A +el más largo de B, C, D y E
NOTA:
L y H son la longitud y la altura indicadas en el diagrama
anterior.
En sistemas dobles, triples y cuádruples, la longitud es la
distancia entre la unidad exterior y la unidad interior más
alejada.
La distancia debe ser mayor que Σ B+C+D
Marca Longitud máxima de las tuberías
L
Longitud real de las tuberías ≤ 100 m
Longitud equivalente de las tuberías ≤ 125 m
H
Unidad exterior más alta que la interior ≤ 30 m
Unidad interior más alta que la exterior ≤ 20 m
Longitud de las tuberías a continuación de la tubería de
bifurcación (B,C,D & E):
1. A continuación de la tubería de bifurcación B, C y D, la
longitud de las tuberías deberá ser inferior a 15 m.
2. Toda la tubería de bifurcación B, C, D y E (depende del
caso) debe estar equilibrada, y la diferencia entre estos
tramos no puede ser superior a la indicada en la tabla
siguiente:
Doble Diferencia entre B y C
< 8m
Triple Diferencia entre B, C y D
Cuádruple Diferencia entre B, C, D y E
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
76
PMES0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1.
SELECCIÓN DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE
Seleccione los tamaños de las tuberías de acuerdo con las
instrucciones siguientes:
Entre la unidad exterior y la tubería de bifurcación:
Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que
para la unidad exterior.
Entre la tubería de bifurcación y la unidad interior:
Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que
para la unidad interior
Tamaño de las conexiones de las tuberías de la unidad exterior,
la unidad interior y el distribuidor
Unidad
exterior
Tamaño de la tubería Tubería de bifurcación
Tubería de
líquido
Tubería de
gas
(2*)
Doble Triple Cuádruple
RAS-8 CV
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*)
Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8)
(2*) Tubería accesoria conectada
Tamaño de las conexiones de las tuberías entre unidades
Unidad interior
Tamaño de la tubería
de gas(B, C, D o E)
Tamaño de la tubería de
líquido(B, C, D o E)
2,0CV
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0CV
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0CV*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0CV*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensiones después de la tubería de reducción.
12.2.2.
INSTALACIÓN DE SISTEMAS DOBLES Y TRIPLES
Diferencia de altura entre las unidades interiores y el
distribuidor
Instale todas las unidades interiores a la misma altura. Si es
inevitable que exista una diferencia de altura entre las unidades
interiores debido a la construcción del edicio, deberá ser
inferior a 3 metros. Instale la tubería de bifurcación a la misma
altura que las unidades interiores o más baja, pero nunca más
alta.
Ejemplo: Sistema doble
Instalación del distribuidor
1. Instale el distribuidor suministrado por HITACHI por solicitud.
No se puede instalar una unión en forma de “T” en lugar de
una tubería de bifurcación.
Ejemplo: Sistema doble
2. Instalación del distribuidor.
Fije la tubería de bifurcación horizontalmente al pilar, pared
o techo. La tubería no debe quedar jada de manera rígida a
la pared, ya que la expansión y contracción térmicas pueden
agrietar la tubería.
Ejemplo: Sistema doble
NOTA:
Fije la tubería desde el exterior del material aislante o inserte
una sustancia absorbente entre la tubería y el metal de
jación.
3. Posición correcta del distribuidor doble
Ésta es la posición correcta de la tubería de bifurcación
doble:
Esta posición es incorrecta
4. Posición correcta de la tubería de bifurcación triple.
Instale el colector horizontalmente
Ejemplo: Tubería de bifurcación triple
Diferencia de altura
entre 2 unidades interiores.
Inferior a 3 m
Unidad interior
Unidad interior
Inferior a 3 m
Tubería de bifurcación
Horizontal
Hacia la
unidad
interior
Hacia la unidad
exterior
Horizontal
Horizontal
Vertical
Hacia la unidad interior
Fijación de la tubería de
bifurcación a la supercie del
pilar o pared
Fijación de la tubería de
bifurcación al techo o
a la viga
Arriba
Arriba
Abajo
Abajo
Superior
a 0,5 m
Dirección del refrigerante
Dirección del
refrigerante
Tubería de
bifurcación
Tubería
principal
Tubería
principal
Dirección del refrigerante
Tubería de
bifurcación
Tubería
principal
Tubería de
bifurcación
Dirección del
refrigerante
Tubería de
bifurcación
Tubería
principal
Tubería de gas
Tubería de líquido
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
77
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
12.3. CANTIDAD DE REFRIGERANTE CARGADO
Las unidades exteriores se han cargado con refrigerante para
30 m de longitud de tuberías. Se necesita cargar refrigerante
adicional en sistemas con una longitud real de las tuberías
mayor de 30 m.
1. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo
con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema.
2. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar
posteriormente las tareas de servicio.
PRECAUCIÓN:
Cuando cargue el refrigerante, mida con precisión la
cantidad que debe cargar.
Una carga excesiva o insuciente de refrigerante podría
provocar problemas en el compresor.
Si la longitud real de las tuberías es inferior a 5 m,
consulte con su distribuidor.
Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes
de suministrarse:
MODELO DE U. E. Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. PRECAUCIÓN CON LA TOMA DE PRESIÓN
Cuando se mida la presión, utilice la toma de presión de la
válvula de servicio del gas ([A] en la gura siguiente) y la toma
de presión de la tubería de líquido ([B] en la gura siguiente).
Conecte el manómetro de presión de acuerdo con lo indicado
en la tabla siguiente, ya que los lados de alta presión y de baja
presión cambian dependiendo del modo de funcionamiento.
Funcionamiento
con enfriamiento
Funcionamiento
con calefacción
Toma de presión de la
válvula de cierre del
gas “A”
Baja presión Alta presión
Toma de presión de la
tubería “B”
Alta presión Baja presión
Toma de presión de la
válvula de líquido “B”
Exclusivo para la bomba de vacío
y carga de refrigerante
NOTA:
Cerciórese de que ni el refrigerante ni el aceite salpican los
componentes eléctricos al retirar los tubos de carga.
Al retirar el tapón, podría oírse
un ruido extraño debido a la liberación
del gas retenido en la cara roscada
del anillo.
No obstante, no se trata de una fuga
de gas.
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
Pese a que se ha cargado refrigerante en esta unidad,
es necesario efectuar una carga adicional de acuerdo con la
longitud de la tubería.
Cálculo de la carga adicional de refrigerante
A. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo
con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema.
W = W
1
- P
W: Carga total adicional de refrigerante (W)
W
0
:
Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior
antes de suministrarse.
W
1
: Carga de refrigerante de acuerdo con la longitud de
la tubería (W
1
).
P: Índice de compensación.
B. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar
posteriormente las tareas de servicio.
TUBERÍAS Y CARGA DE
REFRIGERANTE
78
PMES0129A rev.4 - 02/2010
1. Método de cálculo de la carga adicional de refrigerante W (kg)
Calcule la carga de refrigerante adicional de acuerdo con el método siguiente:
Ejemplo:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Cálculo de la carga de refrigerante adicional para la tubería de líquido (W
1
kg)
Calcule la carga adicional de refrigerante para la tubería de líquido como se indica a continuación, consulte el ejemplo para el
modelo RAS-10HRNM y rellene la tabla siguiente.
Ejemplo:
Diámetro de la tubería (mm) Longitud total de la tubería (m) Carga adicional (kg/m) Subtotal (Kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Carga adicional total para la tubería de líquido (W1) = 2,35 kg
1.2. Índice de compensación (P).
MODELO DE U. E. P (kg)
ATENCIÓN:
No es necesario añadir ni extraer el refrigerante si el valor obtenido
mediante el procedimiento de cálculo es inferior a la cantidad de
refrigerante estándar (P)
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Cálculo de la carga adicional total (W kg)
Utilice el valor W
1
y el refrigerante precargado para la longitud de tubería (P).
Cantidad total de carga adicional W = W
1
– P
Ejemplo: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Este sistema: W= - = Kg
2. Método de carga
Cargue el refrigerante (R410A) en el sistema de acuerdo con las instrucciones indicadas en el “Manual de instalación”.
Carga total adicional W
Carga total de ref. de este sistema
Fecha de la carga de refrigerante
Año Mes Día
3. Registro de la carga adicional
Anote la cantidad de carga de refrigerante para facilitar las tareas de servicio y mantenimiento.
La carga total de refrigerante para este sistema se calcula con la siguiente fórmula.
Ejemplo = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Carga total de ref. de este sistema = W
0
+ W =
Este sistema = + - = Kg
CARGA ADICIONAL DE
REFRIGERANTE
RAS-10CV
RCI-2,0CV RCI-3,0CV RCI-3,0CV RCI-2,0CV
79
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
14. TUBERÍA DE DESAGÜE
14.1. ACOPLAMIENTO DE DESCARGA DEL DESAGÜE
Cuando la base de la unidad exterior se utiliza temporalmente
como recipiente de desagüe y se descarga el agua contenida en
la misma, se usa este acoplamiento de desagüe para conectar
la tubería de desagüe.
Modelo Modelo aplicable
DBS-26 RAS-HRNM
Procedimiento de conexión
1. Introduzca la tapa de caucho en el acoplamiento de
desagüe hasta la parte extruida.
2. Introduzca el acoplamiento en la base de la unidad y
gírelo aproximadamente 40 grados hacia la izquierda.
3. El tamaño del acoplamiento de desagüe es
de 32 mm (D. E.).
4. El instalador debe suministrar una tubería de desagüe.
NOTA:
No utilice este acoplamiento de desagüe en zonas frías, ya
que podría congelarse el agua de desagüe.
Este acoplamiento no es suciente para recoger el agua de
desagüe. Si es necesario recogerla completamente, utilice una
bandeja de desagüe que sea mayor que la base de la unidad e
instálela debajo de la unidad con desagüe.
Vista inferior
Oricio de desagüe (2-Ø26)
Acoplamiento de
desagüe
Tapa de
caucho
15. CABLEADO ELÉCTRICO
15.1. COMPROBACIÓN GENERAL
ATENCIÓN:
-
Apague el interruptor de alimentación principal de la unidad
interior y de la unidad exterior antes de llevar a cabo tareas
de cableado eléctrico o una comprobación periódica.
- Asegúrese de que el ventilador interior y el exterior se han
parado antes de llevar a cabo tareas de cableado eléctrico
o una comprobación periódica.
- Proteja los hilos, la tubería de desagüe, las piezas
eléctricas, etc., de las ratas u otros animales pequeños.
De lo contrario, estos animales pueden roer las piezas no
protegidas y, en el peor de los casos, provocar un incendio.
- Evite que los cables entren en contacto con las tuberías de
refrigerante, los bordes de las placas y las piezas eléctricas
del interior de la unidad. De lo contrario, los cables se
dañarán y, en el peor de los casos, podría producirse un
incendio.
PRECAUCIÓN:
Sujete rmemente los hilos con la abrazadera dentro de la
unidad interior.
NOTA:
Fije los casquillos de caucho con adhesivo cuando los
conductos de la unidad exterior no se utilicen.
1.
Asegúrese de que los componentes eléctricos suministrados
por el instalador (interruptores de alimentación principal,
disyuntores, hilos, conectores de tuberías y terminales de hilos)
se han seleccionado correctamente según los datos eléctricos
que se indican en este catálogo técnico. Cerciórese de que los
componentes cumplen el reglamento nacional de instalaciones
eléctricas (NEC).
2. Compruebe que la tensión de la fuente de alimentación está
dentro del ±10% de la tensión nominal
.
3.
Compruebe la capacidad de los cables eléctricos. Si la capacidad
de la fuente de alimentación es demasiado baja, el sistema no
podrá ponerse en marcha debido a la caída de tensión.
4. Compruebe que el cable de tierra está conectado.
5. Interruptor principal de la fuente de alimentación. Instale un
interruptor principal multipolar con un espacio mínimo de 3,5 mm
entre cada fase.
6. De acuerdo con la directiva 2004/108/EC (89/336/CEE) del
Consejo relacionada con la compatibilidad electromagnética,
en la tabla siguiente se indica:La impedancia máxima Zmáx
permisible para el sistema en el punto de conexión al suministro
eléctrico del usuario, según EN61000-3-11.
MODELO Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. La situación de armónicos de cada modelo relacionada con
IEC 61000-3-2 y IEC 61000-3-12 es la siguiente:
SITUACION DE LOS MODELOS RESPECTO
A IEC 61000-3-2 Y IEC 61000-3-12 “XX” SSC
MODELOS
Ssc “xx”
(KVA)
Equipo conforme a IEC 61000-3-2 (uso profesional)
RAS-8HRNM -
Equipo conforme a IEC 61000-3-12 - -
Este quipo es confome con la Noram IEC 61000-3-
12 , con la condición de que la corriente de cortocircuito
Ssc sea superior o igual a xx (ver columna Ssc) en el
punto de conexión entre la alimentació del usuario y la red
pública. Es responsabilidad del instalador o del usuario
del equipo asegurarse , si es neceario consultando con
el operador de la red de distribución, de que el
equipo está conectado únicamente a una alimentació tal
que la potencia de cortocircutio Ssc sea mayor o igual a
xx (ver columna Ssc)
- -
Deben aplicarse restricciones por parte de la compañía
suministradora en relación a los armónicos
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Esta(s) unidad(es) está(n) fuera del alcance de
la IEC 61000-3-12
- -
TUBERÍA DE DESAGÜE
80
PMES0129A rev.4 - 02/2010
CABLEADO ELÉCTRICO
15.2. CONEXIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR
La conexión del cableado eléctrico de la unidad exterior se muestra a continuación.
1. Conecte los hilos de la fuente de alimentación a L1, L2, L3 y N (para 380-415 V/50 Hz), en el caso de las fuentes de
alimentación trifásicas, en el cuadro de terminales, y los hilos de tierra a los terminales de la caja eléctrica.
2. Conecte los hilos entre las unidades exterior e interior a los terminales 1 y 2 del cuadro de terminales.
3. No conduzca los hilos por delante del tornillo de jación del panel de servicio. Si lo hace, el tornillo no se podrá quitar.
<RAS-8~12HRNM>
CORRECTO
Deje una distancia
entre cada terminal de
cableado y coloque cinta
o material aislante como
se indica en la gura.
Cuando utilice un conducto, NO lo
introduzca en la unidad exterior. Si el
cableado del conducto toca el
compresor y el ciclo de refrigerante
de la unidad exterior,
podría causar daños
en ellos.
INCORRECTO
Tapa
posterior
Hilo a
tierra
Cinta o material aislante
No utilice terminales no
soldados cuando use un
solo cable
En caso contrario,
puede producirse un
calentamiento anómalo
en la parte calafateada
del terminal. Si se utiliza
un solo cable, conéctelo
directamente como se
indica en la gura.
Método de cableado con abrazadera
1. Inserte los cables en la abrazadera y
sujételos como se indica en la gura.
2. Realice el cableado de forma que los
cables no toquen
el compresor, las tuberías
de refrigerante ni
las tapas.
Realice un bucle de cables de
forma que no sea necesario
desconectar el cableado para
sustituir las piezas.
PRECAUCIÓN
:
Cable de la
fuente de
alimentación
Tapa de las
tuberías
Conducto
Cable de la
fuente de alimentación
Casquillo
de caucho
(Accesorio)
Cable del mando
Hilo a tierra
4. En el caso de una fuente de alimentación de 415 V, cambia
el conector del transformador en la caja eléctrica de la unidad
exterior.
5. Coloque el anillo (Accesorio)
Inserte el cable de la fuente de alimentación y el cable de
tierra en el anillo 2 vueltas como se muestra a continuación.
Fije los cables utilizando la brida (accesorio)
PRECAUCIÓN
:
Fije los cables blindados de funcionamiento entre la unidad
interior y la exterior con una abrazadera de cable en sólo
uno de los punt. Los cables blindados se deben conectar
a la toma de tierra de la Unidad interior únicamente tal y
como se muestra en la gura.
Anillo (accesorio) 2 vueltas
Toma
de
tierra
Cable de la fuente de
alimentación y cable de tierra
Cable de transmisión
Brida (accesorio)
Cable blindado
Presione la brida de metal
con pinzas después de
insertar el cable blindado
en la misma.
Brida de metal
15.3. AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP DE LA UNIDAD EXTERIOR
Número y posición de los conmutadores DIP
La PCB de la unidad exterior funciona con 7 tipos de
conmutadores DIP y 3 tipos de interruptores de pulsación.
Posición de los
conmutadores DIP:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
NOTA:
La marca “¡“ indica la posición de los conmutadores DIP.
Las guras muestran el ajuste antes del envío o tras la
selección.
Al utilizar DSW4, 7 u 8 la unidad se inicia o se para 10 o 20
segundos después de que se accione el conmutador.
PRECAUCIÓN
:
Antes de ajustar los conmutadores DIP, apague primero la
fuente de alimentación. Si no lo hace, los ajustes no serán
válidos.
81
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
CABLEADO ELÉCTRICO
Ajuste de conmutadores DIP
Conmutador
DIP
Función Ajuste Observaciones
DSW1
Prueba de
funcionamiento
Antes del envío
Prueba de funcionamiento
para enfriamiento
Funcionamiento continuo durante 2 horas sin
termostato apagado.
La protección de 3 minutos para el compresor
no está activada durante la prueba de
funcionamiento.
Prueba de funcionamiento
para calefacción
Parada forzada del
compresor
El compresor está apagado durante el
funcionamiento.
DSW2
Longitud de las tuberías/
Selección de funciones
Antes del envío
(6m~30m)
Longitud de las tuberías
(0m~5m)
La apertura inicial de la válvula de expansión
cambia de acuerdo con la tubería.
(más de 30m)
Ajuste de selección de
funciones
La selección de función se ajusta con PSW.
Selección de entrada/salida
externa
La selección de entrada/salida externa se
ajusta con PSW.
DSW3 Ajuste de la capacidad
(8HRNM)
No es necesario realizar ningún ajuste.
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
y
RSW1
Ajuste del número de ciclo de refrigerante
Ajuste para el décimo dígito
0
Ajuste para el último dígito
DSW5
Ajuste de la resistencia
de terminal nal
Ajuste antes del envío
Resistencia del terminal nal
activada
No es necesario realizar el ajuste.
No obstante, para hacer corresponder la
impedancia, ajuste el DSW5 de acuerdo
con la cantidad de unidades exteriores del
sistema H-link.
DSW6
Selección de funciones
para funcionamiento
individual
Ajuste antes del envío
No es necesario realizar ningún ajuste.
JP1 Corte: Modo de enfriamiento anual.
JP4 Corte: Conmutación de la condición de descarche.
JP5 Corte: Prevención de descarche simultáneo.
82
PMES0129A rev.4 - 02/2010
CABLEADO ELÉCTRICO
15.4. CABLEADO ELÉCTRICO ENTRE LA UNIDAD INTERIOR Y LA UNIDAD EXTERIOR
Conecte los hilos eléctricos entre la unidad interior y la exterior,
tal y como se muestra a continuación.
Compruebe que el terminal del cableado de alimentación
(terminales “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” y “N” a “N”
de cada cuadro de terminales de 380-415 Vca) y los hilos
intermedios (línea de servicio: terminales “1” a “1” y “2” a “2” de
cada cuadro de terminales 5 Vcc) entre la unidad interior y la
unidad exterior coinciden exactamente. De lo contrario, algunos
componentes podrán sufrir daños.
Respete los códigos y normas locales cuando realice tareas de
cableado eléctrico.
Conecte el cableado de servicio a las unidades en el mismo
ciclo de refrigerante (la tubería de refrigerante y el cableado
de control deberán estar conectados a las mismas unidades
interiores). Si la tubería de refrigerante y el cableado de control
están conectados a las unidades en un ciclo de refrigeración
diferente, pueden producirse anomalías en el funcionamiento.
Utilice hilos blindados de par trenzado para el cableado
de funcionamiento entre la unidad exterior y la interior, y el
cableado de funcionamiento de las unidades interiores (conector
H-Link).
También puede emplearse cableado de par blindado.
Cable de par blindado conectado a tierra sólo por un lado.
No utilice más de 3 núcleos para el cableado de funcionamiento
(H-Link). El tamaño del núcleo debe elegirse de acuerdo con la
normativa nacional.
Conecte la línea de servicio de las unidades en el mismo
ciclo de refrigerante (la línea de refrigeración deberá estar
conectada a las unidades interiores y la tubería de refrigerante
a la misma unidad exterior). En caso de que todas las tuberías
de refrigerante y la línea de servicio se conecten a unidades
de un ciclo diferente, pueden producirse anomalías en el
funcionamiento.
Practique un oricio cerca de la abertura de conexión del
cableado de alimentación cuando se conecten varias unidades
exteriores desde una línea de fuente de alimentación.
Los tamaños recomendados para los disyuntores se muestran
en la tabla de datos eléctricos y tamaños recomendados de
disyuntores y cables / 1 U.E.
En caso de que no se use un conducto para el cableado
suministrado por el instalador, je los casquillos de caucho con
adhesivo al panel.
Todo el cableado y el equipamiento de la instalación deben
respetar los reglamentos locales y los códigos internacionales.
Unidad Nombre del conmutador DIP Marca Ajuste antes del envío Función
Unidad exterior
Ciclo de refrigerante
DSW4
y
RSW1
0
Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad
exterior. Ajuste el DSW4 y RSW1 de manera que no solape
el ajuste de otras unidades exteriores del mismo sistema
H-LINK.
Resistencia de terminal nal DSW5
Ajustarse a la impedancia del circuito de transmisión.
Ajuste el DSW5 según la cantidad de unidades exteriores
del sistema H-LINK. Ajuste de la resistencia de terminal
nal
Antes del envío, el pin nº 1 de DSW5 se ajusta en la
posición de activada.
En caso de que el número de unidades exteriores del
mismo sistema H-LINK sea 2 o más, ajuste el pin nº 1
de DSW5 en la posición de desactivada de la segunda
unidad. Si sólo se está utilizando una unidad exterior, no es
necesario realizar ningún ajuste.
Unidad interior
Ciclo de refrigerante DSW5
Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad
interior. Ajuste el DSW5 correspondiente a la dirección de
la unidad exterior del mismo ciclo de refrigerante.
Dirección de la unidad interior RSW
0
Ajustar direcciones de unidades interiores. Ajuste el
RSW de manera que no solape el ajuste de las unidades
interiores del mismo ciclo de refrigerante. (Si no se ajusta,
se realiza la función de dirección automática.)
83
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
CABLEADO ELÉCTRICO
ATENCIÓN:
- Preste atención a la conexión de la línea de servicio. Una conexión incorrecta podría causar fallos en la PCB.
Modelos: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Unidad exterior
del sistema nº 0
Unidad exterior
del sistema nº 1
Disyuntor de
fuga a tierra
Línea de servicio
(cable de par trenzado blindado o cable
trenzado)
5 Vcc (transmisión no polar,
sistema H-LINK)
Interruptor
principal
Mando a
distancia
Unidad interior
Unidad interior
Unidades
interiores del
sistema nº 1
4 unidades como máximo por ciclo de refrigerante
: Cuadro de terminales
: Tarjeta de circuitos impresos
: Cableado de la instalación
: Cableado de la instalación
: Suministrado por el instalador
: Accesorio opcional
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
NOTA:
- Si se precisa el funcionamiento individual de la unidad interior, no es necesario el cableado del mando a distancia entre
unidades interiores (A, B).
84
PMES0129A rev.4 - 02/2010
CABLEADO ELÉCTRICO
15.5. TAMAÑOS DE LOS HILOS
Tamaño mínimo de los hilos suministrados en la instalación para la fuente de alimentación
Modelo
Fuente de
alimentación
Corriente
máxima
Tamaño del cable de la fuente de
alimentación
Tamaño del cable de
transmisión
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Unidades interiores de 2,0~6,0CV
230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Unidades interiores de 8,0/10,0CV
6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0.75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm²
NOTAS:
1. Siga los códigos y reglamentos locales a la hora de seleccionar los cables de la instalación.
2. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con u se han seleccionado con la corriente máxima de la
unidad según la norma europea EN60 335-1. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal exible de
policloropreno forrado (designación de código H05RN-F).
3. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con v se han seleccionado con la corriente máxima de la unidad
según el cable MLFC (cable de poliex ignífugo) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japón.
4. En caso de que los cables de alimentación estén conectados en serie, añada a cada unidad la corriente máxima y
seleccione los cables especicados a continuación.
5. El tamaño del cable de tierra debe cumplir con el reglamento local: IEC 245, nº 571.
Si los cables de alimentación están conectados en serie, añada la corriente máxima de cada unidad y seleccione los cables en la
tabla siguiente:
Selección de acuerdo con EN60 335-1 Selección de acuerdo con LFC (a un temp. de cable de 60 ºC)
Corriente i (A)
Tamaño de cable
(mm²)
Corriente i (A) Tamaño de cable (mm²)
I < 6 0,5 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w En caso de que la corriente sobrepase los 63 A, no conecte los cables en serie.
PRECAUCIÓN
:
Utilice cables de transmisión blindados entre las unidades interior y exterior, y conecte la parte blindada al tornillo de
tierra de la caja eléctrica de la unidad interior, tal y como se muestra a continuación.
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal exible de policloropreno forrado (código H05RN-F).
Seleccione los interruptores principales de acuerdo con la tabla siguiente:
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal exible de policloropreno forrado (código H05RN-F).
Modelo Fuente de alimentación Corriente máxima CB
ELB
Nº de polos/A/mA
Unidades interiores de 2.0~6.0CV
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Unidades interiores de 8.0/10.0CV 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Disyuntor de fuga a tierra; CB: Disyuntor
85
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
INSTALACIÓN DEL
MANDO A DISTANCIA
16. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
16.1. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA <PC-ART>
Todos los datos relacionados con la instalación del mando a distancia PC-ART
se encuentran en el manual de instalación especíco. Consulte el manual de
instalación PMML0177 A.
17. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Cuando haya nalizado la instalación, realice una prueba de funcionamiento siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación antes de entregar el sistema al cliente. Realice la prueba en todas las unidades interiores, en orden y una por una, y
asegúrese de que el cableado eléctrico y las tuberías de refrigerante se han conectado correctamente.
La prueba de funcionamiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el apartado siguiente, “Procedimiento de prueba mediante el
mando a distancia“.
ADVERTENCIA
No ponga en funcionamiento el sistema hasta que se hayan
vericado todos los puntos de comprobación:
- Compruebe que la resistencia eléctrica es de más
de 1 MΩ, midiendo la resistencia entre la tierra y
el terminal de los componentes eléctricos. Si no
fuera así, no utilice el sistema hasta que se haya
localizado la fuga y se haya reparado. No aplique
tensión en los terminales para la transmisión 1 y 2.
- Compruebe que las válvulas de cierre de la
unidad exterior están totalmente abiertas y, a
continuación, encienda el sistema.
- Compruebe que el interruptor de la fuente de
alimentación principal ha estado encendido
durante más de 12 horas para calentar el aceite
del compresor mediante el calentador de aceite.
Preste atención a los siguientes aspectos mientras el sistema
está en funcionamiento:
- No toque ninguna de las piezas con la mano en
la zona de descarga del gas, ya que la cámara
del compresor y las tuberías de dicha zona se
calientan hasta alcanzar una temperatura superior
a los 90 °C.
- NO PULSE EL BOTÓN DEL INTERRUPTOR O
INTERRUPTORES MAGNÉTICOS: se puede
producir un grave accidente.
No toque ningún componente eléctrico hasta que hayan
transcurrido más de tres minutos después de apagar el
interruptor principal.
Compruebe que las válvulas de cierre de la tubería de gas y
de líquido están completamente abiertas.
Compruebe que no existen fugas de refrigerante. Las tuercas
cónicas a veces se aojan debido a las vibraciones durante el
transporte.
Compruebe que la tubería del refrigerante y el cableado
eléctrico se ajustan al mismo sistema.
Compruebe que el ajuste de los conmutadores DIP de la
tarjeta de circuitos impresos de las unidades interiores y
exteriores es correcto.
Compruebe que el cableado eléctrico de las unidades
interiores y exteriores está conectado tal y como se indica en
el capítulo CABLEADO ELÉCTRICO.
PRECAUCIÓN
:
Compruebe que los componentes eléctricos
suministrados por el instalador (fusible del interruptor
principal, disyuntor sin fusibles, disyuntores de fuga a
tierra, hilos, conectores de conductos y terminales de
hilos) se han seleccionado correctamente según los datos
eléctricos facilitados en el catálogo técnico de la unidad
y compruebe que los componentes cumplen la normativa
nacional y local.
NOTA:
Como referencia adicional, consulte el capítulo de
resolución de problemas sobre funcionamiento.
ATENCIÓN:
La serie HRNM no funciona antes de que transcurran
4 horas después de la parada de suministro eléctrico
(causa d1-22).
Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, pulse
PSW1 y PSW3 en la PCB simultáneamente durante más
de 3 segundos.
PC-ART
86
PMES0129A rev.4 - 02/2010
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
17.1. 3.1. PROCEDIMIENTO DE PRUEBA MEDIANTE EL MANDO A DISTANCIA
u
Encienda la fuente de alimentación de las unidades
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedimiento para el modo TEST RUN con el mando a distancia.
Pulse simultáneamente durante más de 3 segundos los interruptores MODE y
CHECK.
a
Si en el mando a distancia aparece tanto la indicación TEST RUN como el
número de contador de las unidades conectadas al mando (por ejemplo
) la conexión del cable del mando a distancia es correcta. Pase a x
b Si no aparece ninguna indicación o si el número de unidades indicado es
inferior al número real, signica que existe alguna anomalía. Pase a w
w
Indicación del
mando a distancia

Puntos de inspección después de apagar la fuente de
alimentación
Ninguna indicación
La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida.
La conexión del cable del mando a distancia es incorrecta.
1
.Puntos de conexión del cable del mando a distancia Cuadro de
terminales del mando a distancia y la unidad interior
2.Contacto de los terminales del cable del mando a distanci
a
Los hilos de conexión de la línea de alimentación no son
correctos o están ojos
.
3.Orden de conexión de cada cuadro de terminales
4.Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales.
El número del
contador de
las unidades
conectadas es
incorrecto.
La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida.
El cableado de la línea de funcionamiento entre la unidad interior y
la exterior no está conectado.
El ajuste del número de unidades no es correcto.
(Sólo sistemas dobles.)
La conexión de los cables del mando entre cada unidad interior es
incorrecta (cuando un mando a distancia controla varias unidades)
5.
Ajuste de conmutadores DIP en la tarjeta de circuitos impresos
6.Conexión de la PCB
7.Igual que en el punto w 1, 2, y 3
Vuelva a u después de la comprobación.
Indicador de
funcionamiento
Número de
contador
de unidades
conectadas
Temperatura
de ajuste
x
Seleccione el modo TEST RUN pulsando el interruptor MODE (COOL O HEAT)
y
Pulse el interruptor RUN/STOP.
a Comenzará la prueba de funcionamiento (TEST RUN). (Se activará el temporizador de apagado a las 2 horas y la operación TEST RUN
nalizará concluido dicho periodo de funcionamiento de la unidad o pulsando de nuevo el interruptor RUN/STOP.)
NOTA:
TEST RUN hace caso omiso del límite de temperatura así como de la temperatura ambiente durante el funcionamiento con calefacción a n de que éste
sea continuo; no obstante, las protecciones permanecen activas. Por lo tanto, es posible que se active la protección cuando se realiza la prueba TEST
RUN con calefacción y la temperatura ambiente es elevada.
El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede modicarse/incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia.
b
Si la unidad no se pone en marcha o el indicador de funcionamiento del mando a distancia parpadea, signica que existen anomalías.Pase a z
z
Indicación del mando a
distancia
Estado de la
unidad

Puntos de inspección después de apagar la fuente
de alimentación
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez por segundo), así
como el de unidad y eldigo
de alarma 03
La unidad no se
pone en marcha.
La fuente de alimentación de la
unidad exterior no está encendida.
Los hilos de conexión de la nea de
servicio no son correctos o se han
aojado.
1. Orden de conexión de cada cuadro de terminales.
2. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales.
NOTA:
todo de recuperación de los fusibles del circuito
operativo. Existe un fusible (FUSE4 en la PCB1 de la
unidad interior, EF1 en la PCB1 de la unidad exterior)
para proteger el circuito operativo de la PCB cuando
las líneas de alimentacn están conectadas a neas
de funcionamiento. Si el fusible se funde, es posible
recuperar el circuito operativo ajustando el interruptor DIP
de la PCB como se indica en {
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez/2 s).
La unidad no se
pone en marcha.
El cable del mando a distancia es roto.
Los conectores no hacen buen contacto.
La conexión del cable del mando a
distancia es incorrecta.
Igual que en el punto w 1, 2
Parpadeo diferente al indicado en
el punto anterior.
La unidad no se
pone en marcha,
o bien lo hace y
a continuación se
detiene.
La conexión del termistor o de otros
conectores es incorrecta. Salta un
protector u otro elemento.
Comprobar mediante la tabla dedigos de anomalías del
catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico).
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez/1 s).
Parpadeo del de unida ,
digo de alarma  y digo de la
unidad E.
La unidad no se
pone en marcha.
La conexión del cable del mando
a distancia entre las unidades
interiores es incorrecta.
Comprobar mediante la tabla dedigos de anomalías del
catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico).
Vuelva a u después de la comprobación.
{
Instrucciones para la recuperación cuando se desactive el fusible del circuito de transmisión:
1. Corrija el cableado del cuadro de terminales.
2. Active el 1
er
pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior.
Active el 2º pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM)
3. Desactive el 1
er
pin de DSW7 de la PCB de las unidades interiores
Desactive el 2º pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM)
4. Desactive el 1
er
pin de DSW5 de la PCB de la unidad exterior.
Active el segundo pin del DSW10 de la PCB de la unidad exterior. (8~12HRNE).
Excepto
RPK
Sólo
RPK
Sólo
RPKFSN1M
Unidad
exterior
ON OFF
87
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
A continuación se indica el procedimiento de prueba mediante
la unidad exterior. Se puede ajustar el conmutador DIP con la
fuente de alimentación encendida.
Ajuste del conmutador DIP (antes del envío)
DSW1
Conmutador para ajustar el funcionamiento y la función de servicio
1. Prueba de funcionamiento
2. Ajuste de COOL/HEAT
(Activado: Funcionamiento con calefacción)
3. Desactivado (Fijo)
4. Apagado manual del compresor
ADVERTENCIA:
No toque ningún componente eléctrico cuando se realicen
cambios en la PCB.
No coloque ni retire la tapa de servicio cuando la fuente
de alimentación de la unidad exterior esté encendida y
ésta esté en funcionamiento.
Desactive todos los conmutadores DIP de DSW4 cuando
haya concluido la prueba.
17.2. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO DESDE EL LADO DE LA UNIDAD EXTERIOR
Ajuste del conmutador DIP Funcionamiento Observaciones
Prueba de
Funciona-
miento
u Ajuste del modo de funcionamiento
Enfriamiento: Desactive DSW1-2
Calefacción: Active DSW1-2.
v Inicio de la prueba
Active DSW1-1 para que comience
la operación transcurridos unos 20
segundos.
Cuando esté en funcionamiento
la calefacción, deje activado
DSW1-2
u La unidad interior comienza
automáticamente a funcionar
cuando se ajusta la prueba de
funcionamiento de la unidad
exterior.
v El apagado/encendido se
puede realizar desde el mando
a distancia o el conmutador
DSW1-1 de la unidad exterior.
w Funcionamiento continuo
durante 2 horas sin termostato
apagado.
NOTA:
El tiempo de funcionamiento
de TEST RUN puede
incrementarse pulsando el
interruptor de tiempo del
mando a distancia.
Asegúrese de que las unidades interiores
comiencen a funcionar con la prueba de
funcionamiento de la unidad exterior.
Si pone en marcha la prueba de
funcionamiento desde la unidad exterior y se
detiene con el mando a distancia, la función de
prueba del mando a distancia se cancela. Sin
embargo, la función de prueba de la unidad
exterior no se cancela.
Si las diferentes unidades interiores están
conectadas con un mando a distancia,
todas las unidades comienzan la prueba de
funcionamiento al mismo tiempo; por lo tanto,
apague la fuente de alimentación de las
unidades interiores que no tengan que realizar
la prueba de funcionamiento. En este caso, la
indicación TEST RUN del mando a distancia
puede parpadear, pero no se trata de ninguna
anomalía.
No es necesario realizar el ajuste del DSW1
para la prueba desde el mando a distancia
Apagado
manual del
compresor
u Ajuste
-Apagado manual del compresor:
Active DSW1-4
-Compresor encendido:
Desactive DSW1-4.
u Si DSW1-4 está activado
durante el funcionamiento del
compresor, éste se detiene
inmediatamente y la unidad
interior se encuentra en estado
de termostato apagado.
v Si DSW1-4 está desactivado, el
compresor comienza a funcionar
3 minutos después de la
cancelación.
No repita con frecuencia el encendido/apagado
del compresor.
Descarche
manual
u Inicio de la operación de descarche
manual Pulse PSW1 durante más de
3 segundos durante el funcionamiento
con calefacción; la operación de
descarche comienza transcurridos
2 minutos. Esta función no estará
disponible en los siguientes 5
minutos después de comenzar el
funcionamiento con calefacción.
v Finalización de la operación de
descarche manual la operación de
descarche termina automáticamente
y comienza el funcionamiento con
calefacción.
u Se puede realizar la
operación de descarche
independientemente de la
condición de escarcha y del
tiempo total de funcionamiento
con calefacción.
v La operación de descarche no
se realiza cuando la temperatura
del intercambiador de calor
exterior es superior a 10 °C,
la presión alta es superior a
3,3 MPa (33 kgf/cm2 G) o el
termostato está apagado.
No repita la operación de descarche con
frecuencia.
88
PMES0129A rev.4 - 02/2010
RESUMEN DE SEGURIDAD Y
AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS
DE CONTROL
Protección del compresor
Presostato de alta presión:
Este interruptor detiene el funcionamiento del compresor
cuando la presión de descarga supera un valor
determinado previamente.
Protección del motor del ventilador
Cuando la temperatura del termistor alcanza el valor
especicado, se reduce la potencia de salida del motor.
Y a la inversa, cuando la temperatura es inferior a dicho
valor, se cancela el límite de potencia.
18. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL
Modelo RAS-8 RAS-10 RAS-12
Para el compresor Reinicialización automática, no ajustable
Presostatos
Alta
Desconectar MPa
-0.05 -0.05 -0.05
4.15 4.15 4.15
-0.15 -0.15 -0.15
Conectar MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Fusible
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
Temporizador CCP
Ajuste de hora
min.
No ajustable
3 3 3
Para el motor del ventilador del
condensador
Termostato interno
Reinicialización automática, no ajustable
(uno para cada motor)
CC
CA
Desconectar
120+5 120+5 120+5
Desconectar
150+5 150+5 150+5
Conectar
96+5 96+5 96+5
Para el circuito de control
Capacidad de los fusibles en la PCB 1,5
Capacidad de los fusibles en la PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Indicación de código de alarma del mando a distancia:
Nº de unidad
interior con
anomalía
Nº de ciclo de
refrigerante con
anomalía
Código de
alarma
Código de
modelo
Nº de unidades
interiores
conectadas
Código de
alarma
Indicación
alterna
cada
segundo
Nº de
código
Categoría Contenido de la anomalía Causa principal
01
Unidad
interior
Activación del dispositivo protector
Fallo del motor del ventilador, descarga del desagüe, PCB, relé,
interruptor de otador activado
02
Unidad
exterior
Activación del dispositivo protector
Activación de PSH, motor bloqueado, anomalía en la fase de la
fuente de alimentación
03
Transmisión
Anomalía entre la unidad interior (o exterior) y la exterior
(o interior)
Cableado incorrecto, fallo de la PCB, activación del fusible, fuente
de alimentación apagada
04
Anomalía entre el Inverter y la PCB de control
Fallo en la transmisión entre las PCBs del Inverter
06
Caída de
tensión
Caída de tensión debida a una tensión excesivamente
baja o alta en la unidad exterior
Caída de tensión en la fuente de alimentación. Cableado incorrecto
o capacidad insuciente del cableado de la fuente de alimentación
07
Ciclo
Disminución del sobrecalentamiento del gas de descarga
Carga excesiva de refrigerante, cierre abierto de la válvula de
expansión
08
Aumento de la temperatura del gas de descarga
Carga insuciente de refrigerante, fuga de refrigerante, cierre de la
válvula de expansión cerrado u obstruido
Código de modelo
Indicación Modelo
H
Bomba de calor
P
Inverter
F
Múltiple
C
Sólo
enfriamiento
E
Otros
ALARM
ALARM
ADDS
89
PMES0129A rev.4 - 02/2010
ESPAÑOL
TROUBLESHOOTING
Nº de
código
Categoría Contenido de la anomalía Causa principal
11
Sensor de la
unidad interior
Termistor del aire de entrada
Fallo de termistor, de sensor, de conexión.
12 Termistor del aire de salida
13 Termistor de protección contra congelación
14 Termistor de la tubería de gas
19
Salta el dispositivo de protección del motor del
ventilador.
Fallo del motor del ventilador.
20
Sensor de la
unidad exterior
Termistor del compresor
Fallo de termistor, de sensor, de conexión.
22 Termistor de aire exterior
24 Termistor de evaporación
31
Sistema
Ajuste incorrecto de la unidad interior y exterior Ajuste incorrecto del código de capacidad
35 Ajuste incorrecto del nº de unidad interior Duplicación del número de unidad interior.
38 Anomalía del circuito protector de la unidad exterior
Fallo de la PCB de la unidad interior, cableado incorrecto,
conexión con la PCB de la unidad interior.
41
Presión
Sobrecarga de enfriamiento
(posibilidad de activación del dispositivo de alta
presión)
La temperatura del termistor de las tuberías de la U. E. es
superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor
está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de
protección de la U. E. está activado.
42
Sobrecarga de calefacción
(posibilidad de activación del dispositivo de alta
presión)
La temperatura del termistor contra congelación de la U. I.
es superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor
está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de
protección de la U. E. está activado.
47
Activación del dispositivo protector de disminución de
la presión baja
Para por disminución excesiva de la temperatura de
evaporación (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour,
Locked Motor in Heating Operation.
48
Inverter
Activación de protección de sobreintensidad
Fallo de IPM o PCB2, obstrucción del intercambiador de
calor, compresor bloqueado
51 Anomalía del sensor de corriente del Inverter Fallo de la PCB de control, IPM o PCB2
53 Activación por protección de IPM o PCB2
Anomalía del IPM o PCB2
Fallo del compresor, obstrucción del intercambiador de calor.
54 Aumento de la temperatura en las aletas del Inverter
Termistor anómalo de las aletas del Inverter
Obstrucción del intercambiador de calor.
Ventilador exterior anómalo.
55 Anomalía del IPM o PCB2 Fallo del IPM o PCB2
57 Ventilador exterior Anomalía en el motor del ventilador
Cable desconectado o cableado incorrecto entre la PCB de
control y la PCB del Inverter.
Cableado incorrecto o anomalía en el motor del ventilador
59 Inverter
Termistor anómalo de las aletas del Inverter (para la
temperatura de las aletas del Inverter)
Conector ojo, cortocircuito de cable desconectado
b1
Ajuste de nº de
unidad interior
Ajuste del nº de unidad incorrecto
Más de 64 unidades interiores, ajuste mediante el nº o
dirección de la unidad interior.
EE Compresor Alarma de protección del compresor Fallo del compresor.
91
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
GEFAHR:
- Füllen Sie kein Wasser in das Innen- bzw. Außengerät.
Diese Produkte enthalten elektrische Komponenten. Wenn
die elektrischen Komponenten mit Wasser in Berührung
kommen, führt dies zu einem starken Stromschlag.
- Sicherheitsvorrichtungen innerhalb der Innen- oder
Außengeräte dürfen nicht berührt oder verstellt werden.
Falls sie berührt oder verstellt werden, können gravierende
Unfälle auftreten.
- Schalten Sie die Hauptstromversorgung unbedingt aus,
bevor Sie Wartungs- oder Montageklappen der Innen- oder
Außengeräte öffnen.
- Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand AUS,
löschen Sie das Feuer sofort, und wenden Sie sich an den
Wartungsdienst.
- Überprüfen Sie, ob das Erdungskabel sicher
angeschlossen ist.
-
Schließen Sie eine Sicherung mit entsprechender Stärke an.
VORSICHT:
- Ein Kältemittelaustritt kann einen Luftmangel bewirken und
dadurch zu Atembeschwerden führen.
- Installieren Sie Innengeräte, Außengeräte,
Fernbedienungen und Kabel in mindestens 3 Meter
Entfernung von elektromagnetischen Strahlungsquellen,
wie z. B. medizinischen Geräten.
- Dieses Gerät darf nur von Erwachsenen und
befähigten Personen betrieben werden, die zuvor
technische Informationen oder Instruktionen zur dessen
sachgemässen und sicheren Handhabung erhalten haben.
WARNUNG:
- Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem (1)
Meter jegliche Anwendung von Sprühmitteln, wie z.
B. Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen
entzündbaren Gasen.
- Sollte ein Schaltautomat oder eine Sicherung öfter
ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und
wenden sich an Ihren Wartungsdienst.
- Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese
Arbeiten dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal
ausgeführt werden.
- Führen Sie kein Fremdmaterial (Stäbe o. ä.) in den
Luftein- und –auslass ein. Diese Geräte verfügen über
Hochgeschwindigkeitslüfter, deren Berührung mit anderen
Objekten gefährlich ist
HINWEIS:
Es wird empfohlen, alle 3 bzw. 4 Std. eine
Raumdurchlüftung durchzuführen.
1. SICHERHEITSÜBERSICHT
2. WICHTIGER HINWEIS
Überprüfen Sie anhand der mit den Außen- und Innengeräten
gelieferten Handbüchern, dass alle für die korrekte Installation
des Systems erforderlichen Informationen vorhanden sind.
Sollte dies nicht der Fall sein, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Händler in Verbindung.
HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, Design und
Leistungskapazitäten seiner Produkte kontinuierlich zu
verbessern. Aus diesem Grund können technische Daten auch
ohne Vorankündigung geändert werden.
HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände voraussehen,
die potentielle Gefahrenquellen bergen können.
Diese Klimaanlage wurde ausschließlich für die
standardmäßige Klimatisierung von Bereichen, in denen sich
Personen aufhalten, konzipiert. Verwenden Sie sie nicht für
andere Zwecke, um z. B. Kleider zu trocknen, Lebensmittel
zu kühlen oder für sonstige zweckfremde Heiz- oder
Kühlvorgänge.
Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit schriftlicher
Genehmigung vervielfältigt werden.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragspartner
oder HITACHI-Händler.
Überprüfen Sie, ob die Erläuterungen der einzelnen Abschnitte
dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Modell zutreffen. Die
nicht auf alle Modelle zutreffenden Punkte, werden unter “Nur
Wärmepumpenmodelle“ etc. erläutert.
Die Haupteigenschaften Ihres Systems nden Sie unter den
Modellcodes.
Signalwörter (GEFAHR, WARNUNG und VORSICHT)
kennzeichnen die Gefahrenstufen. Die Denitionen der
Gefahrenstufen sind mit den entsprechenden Signalwörtern
unten erläutert.
Es wird davon ausgegangen, dass dieses Gerät von Deutsch
sprechendem Personal bedient und gewartet wird. Sollte
dies nicht der Fall sein, muss der Kunde Hinweise bezüglich
Sicherheit, Vorsichtsmaßnahmen und Bedienung in der
jeweiligen Sprache hinzufügen.
Diese Klimaanlage wurde für den folgenden
Temperaturbereich konzipiert. Lassen Sie das Gerät innerhalb
dieses Bereichs laufen:
Temperatur
Maximal Minimal
Kühl-
betrieb
Innen 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Außen 43 °C DB -15 °C DB
Heiz-
betrieb
Innen 30 °C DB 15 °C DB
Außen 17 °C WB -20 °C WB
DB: Trockenkugeltemperatur
WB: Feuchtkugeltemperatur
Diese Betriebsmodi werden über die Fernbedienung gesteuert.
Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der
Klimaanlage. Dieses Handbuch liefert Ihnen allgemeine
Anleitungen und Informationen, die für diese Klimaanlage wie
auch für andere Modelle gültig sind.
VORSICHT:
Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung und die
Nutzung in der Leichtindustrie entwickelt. In Haushalten
kann es elektromagnetische Störungen verursachen
.
SICHERHEITSÜBERSICHT
92
PMML0129A rev.4 - 02/2010
WICHTIGER HINWEIS
GEFAHR:
- Druckbehälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese
Klimaanlage ist mit einem Hochdruckbehälter nach
PED-Richtlinie (Pressure Equipment Directive)
ausgerüstet. Der Druckbehälter wurde gemäß PED
entworfen und vor der Auslieferung getestet. Darüber
hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer
Druckgegebenheiten ein Hochdruckschalter vorhanden,
der werksseitig bereits eingestellt ist.
Die Klimaanlage ist somit vor abnormen
Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der Kühlkreislauf
und der Hochdruckbehälter jedoch trotzdem einmal
abnormem Druck ausgesetzt sein, kann eine Explosion
des Druckbehälters zu schweren Verletzungen oder
gar zum Tod führen. Setzen Sie den Kreislauf keinem
höheren als dem folgenden Druck aus, wenn Sie den
Hochdruckschalter verstellen.
- Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor
dem Start und während des Betriebs alle Absperrventile
vollkommen geöffnet sind und dass es an der Einlass-
bzw. Auslassseite keine Hindernisse gibt.
- Wartung: Prüfen Sie regelmäßig den Druck an der
Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal zulässigen
Wert, stoppen Sie das System und reinigen Sie den
Wärmeaustauscher oder beheben Sie die Störung.
- Maximal zulässiger Druck- und Hochdruckausschaltwert:
Produktserie Außengerätemodell Kältemittel
Max. zulässiger
Druck (MPa)
Hochdruckschalter
Ausschaltwert
(MPa)
HRNM-Serie RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
HINWEIS:
Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter angebracht.
Die Druckbehälterkapazität und die Behälterkategorie sind
am Behälter angegeben.
HINWEIS:
Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der
Hochdruckschalter als PSH abgebildet, der mit der
Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist
Position des Hochdruckschalters Aufbau des Hochdruckschalters
GEFAHR:
Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle
einer Verstellung kann es durch Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen.
Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus.
Kompressor
Angeschlossen an das
elektrische Kabel
Druck gemessen
Angeschlossen an das
elektrische Kabel
93
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
3. SYSTEMBESCHREIBUNG
Maximal 4 Innengeräte können gesteuert werden.
Lange Leitungen für hohe Gebäude.
Verschiedene Kombinationen, 7 Innengerätetypen und 34
Innengerätemodelle sowie eine Leistung von 5,0 kW bis 25,0 kW.
Flexibilität bei der Innengerätsteuerung.
Hohe Betriebssicherheit.
Platz sparend.
Einfache Installation.
(m)
GERÄTELEISTUNG
RAS-8
~12HRNM
Maximale Rohrlänge Lo-i
Tatsächliche Länge 100
Äquivalente Länge 120
Maximale Rohrlänge Ho-i
Außengerät höher als Innengerät 30
Innengerät höher als Außengerät 20
Maximale Rohrsteigung Hi-i 3
4. VOR DER INBETRIEBNAHME
VORSICHT:
- Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der
Inbetriebnahme bzw. nach längerer Nichtnutzung
an die Stromversorgung an. Starten Sie das System
nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die
Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall
führen, da er nicht genügend vorgewärmt wurde.
- Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand
gestartet wird, sollte es von Ihrem Wartungsdienst
überprüft werden.
- Setzen Sie den Hauptschalter in die Position OFF, wenn
das System für einen langen Zeitraum nicht in Betrieb
genommen wird. Wenn sich der Hauptschalter nicht in
der OFF-Position bendet, wird Strom verbraucht, da das
Ölheizmodul auch bei ausgeschaltetem Kompressor mit
Strom versorgt wird.
- Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit
Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall
sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem
Wasser (ca. 50 °C). Beträgt die Wassertemperatur
mehr als 50 °C, führt dies zu einer Beschädigung der
Kunststoffteile
SYSTEMBESCHREIBUNG
94
PMML0129A rev.4 - 02/2010
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
5 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
5.1. OPTIONALE LCD-FERNBEDIENUNG PC-ART
Modell: PC-ART
Lüfterdrehzahlanzeige
Angabe der von Ihnen ausgewählten Lüfterdrehzahl:
- High/Medium/Low (Hoch/Mittel/Niedrig)
Gesamtbelüftungsanzeige
Zeigt an, ob die Gesamtbelüftung ausgewählt wurde.
- A/C nur Klimatisierung
- VENTI nur Belüftung
- A/C + VENTI wenn beide Funktionen ausgewählt sind
Betriebsmodusanzeige
Anzeige der ausgewählten Betriebsart: Fan, Cool, Heat,
Dry, Auto (Cool/Heat) (Belüftung, Kühlen, Heizen, Trocknen,
(Kühl-/Heiz)-Automatik
Betriebsanzeige (rote Leuchte)
Taste RUN/STOP (Betrieb/Stopp)
Taste MODE (Betriebsmoduswahl)
Taste FAN SPEED (Lüfterdrehzahl)
Taste für Rollmodusbetrieb (auf + ab)
Taste VENTI (Ventilatorbetrieb)
Taste LOUVER (Schwingluftklappenbetrieb)
SELECT (time setting) switch
Wird zur Einstellung der Zeit für den Timer-Betrieb verwendet.
ON/OFF Timer (Timer-Betriebsanzeige)
Zum Aktivieren bzw. Deaktivieren des Timer-Betriebs .
OK-Taste
RESET-Schalter (Zurücksetzen des Filters)
Drücken Sie nach dem Reinigen des Luftlters die Taste
“RESET”.
Taste TEMP (Temperatureinstellung)
Anzeige T.RUN (Testlauf)
Check (Prüfanzeige)
Diese Tests werden bei der Durchführung von “TEST RUN“
oder “CHECK“ angezeigt.

cleaning time will by set.
It also stops the run procedure
Anzeige ABNML (Alarm)
FILTER-Anzeige
Anzeige SET TEMP (Einstelltemperatur)
1234S-Anzeige (Einstellung Zeitplannummer)
Anzeige Mon Tue ... Sun (Wochentaganzeige).
Anzeige, dass das Zentralgerät bzw. CSNET WEB
ausgeführt wird.
Schwingluftklappenanzeige
Anzeige “DEFROST” (Entfrosten)
Betriebsartanzeige. (Anzeige bei Umschaltung in
Sonderbetriebsart)
Zeitanzeige.
Zeitanzeige. (Anzeige der programmierten Zeit).
Ziehen Sie die Abdeckung zum
Öffnen in Pfeilrichtung.
HINWEIS:
- Falls bei einer Außentemperatur von über 21°C die niedrige
Lüfterdrehzahl gewählt wird, wird der Kompressor beim Heizen zu
sehr belastet.
Stellen Sie daher die Lüfterdrehzahl auf HIGH oder MEDIUM ein,
da sonst Sicherheitseinrichtungen aktiviert werden können.
- Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand
gestartet wird, sollten Sie es von Ihrem Wartungsdienst
überprüfen lassen.
- Stellen Sie den Hauptschalter in Position OFF (AUS),
wenn das System für einen längeren Zeitraum nicht in
Betrieb genommen wird. Ansonsten würde es Strom
verbrauchen, da das Ölheizmodul selbst bei außer Betrieb
bendlichem Kompressor aktiviert bleibt
95
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
Vor der Inbetriebnahme
Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der Inbetriebnahme bzw. nach längerem Stillstand
an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen
an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da dieser noch nicht
ausreichend vorgewärmt ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies
doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (unter 50°C).
Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50°C, werden die Kunststoffteile beschädigt.
VORSICHT
1. Schalten Sie die Stromversorgung EIN.
Auf der LCD-Anzeige werden drei vertikale Linien sowie A/C oder VENTI angezeigt.
2. Drücken Sie die MODUS-Taste.
Wenn Sie die MODUS-Taste wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge
COOL (Kühlen), HEAT (Heizen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung). (Bei Modellen mit
reinem Kühlbetrieb, COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung)).
(In der Abbildung wurde der Modus “COOL“ ausgewählt)..
3. Drücken Sie die Taste RUN/STOP.
Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestartet.
HINWEIS:
Einstellung von Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe
Die einmal getätigten Einstellungen werden gespeichert, so dass das System nicht täglich neu
eingestellt werden muss. Wenn die Einstellungen geändert werden müssen, lesen Sie bitte
das “Einstellverfahren für Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe“.
4. Ausschalten (STOPP)
Drücken Sie die Taste RUN/STOP erneut. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das
System wird automatisch gestoppt.
HINWEIS:
Es kann vorkommen, dass der Lüfter noch ca. 2 Minuten lang weiterläuft, nachdem der
Heizbetrieb gestoppt wurde.
5.1.1. EINSTELLVERFAHREN FÜR KÜHL-, HEIZ-, TROCKEN- UND LÜFTERBETRIEB
5.1.2. EINSTELLVERFAHREN FÜR TEMPERATUR, LÜFTERDREHZAHL UND LUFTSTROMRICHTUNG DER KLAPPE
Die Taste CHECK darf NICHT berührt werden.
Die Taste CHECK darf nur vom Wartungsdienst betätigt werden.
Für den Fall, dass die CHECK-Taste versehentlich gedrückt und vom Betriebsmodus in den Prüfmodus
gewechselt wurde, müssen Sie die CHECK-Taste noch einmal ca. 3 Sekunden lang gedrückt halten
und sie nach 10 Sekunden noch einmal drücken, um zum Normalmodus zu wechseln.
ACHTUNG
Einstellen der Temperatur
Die Temperatur stellen Sie über die Tasten TEMP “” oder “” ein.
Bei jedem Druck auf die “
-Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C erhöht (max. 30 °C).
Bei jedem Druck auf die “” -Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C gesenkt (min. 19 °C im
Modus COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung), min. 17 °C im Modus HEAT (Heizen)).
(Die Abbildung zeigt die Einstellung auf 28°C).
Einstellen der Lüfterdrehzahl
Drücken Sie die Taste FAN SPEED.
Wenn Sie die Taste FAN SPEED wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge
HIGH (hoch), MED (mittel) und LOW (niedrig).
Setzen Sie die Lüfterdrehzahl im Standardbetrieb auf HIGH (hoch).
(Die Abbildung zeigt die Einstellung “MED“ (mittel).
HINWEIS:
In der Betriebsart DRY (Trocknen) wechselt die Lüfterdrehzahl automatisch auf LOW
(niedrig) und kann nicht geändert werden (die aktuelle Einstellung wird jedoch angezeigt).
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
96
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Einstellen der Luftstromrichtung der Klappe
Drücken Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe), um die Schwingluftklappe
zu schwenken. Drücken Sie die Taste SWING LOUVER erneut, um die Klappe
festzustellen.
Durch wiederholtes Drücken der Taste SWING LOUVER kann die Schwingluftklappe
abwechselnd geschwenkt bzw. festgestellt werden.
Bei festgestellter Klappe Die Luftstromrichtung wird angezeigt.
Bei automatischem Schwenken der Klappe Die Anzeige ändert sich ständig entsprechend
der Schwenkbewegung der Luftklappe.
HINWEIS:
Im Heizbetrieb ändert sich der Luftklappenwinkel automatisch.
5.1.3. EINSTELLVERFAHREN FÜR LÜFTUNG
Diese Funktion ist nur bei angeschlossenem Wärmetauscher verfügbar.
Wenn die folgenden Verfahren ohne Anschluss des Wärmetauschers durchgeführt wurden,
blinkt die Meldung “NO FUNCTION“ (keine Funktion) 5 Sekunden lang.
ACHTUNG
Lüftung
Drücken Sie die Taste VENTI
Wenn Sie die Taste VENTI wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge
A/C, VENTI und A/C+VENTI. (Die Abbildung zeigt die Einstellung “A/C + VENTI“).
HINWEIS:
Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter.
Wenn während des eigenständigen Betriebs der Klimaanlage in die Betriebsart VENTI
gewechselt wird, wird die Klimaanlage gestoppt.
Findet während des eigenständigen Betriebs des Wärmetauschers ein Wechsel zur
Betriebsart A/C statt, wird der Wärmetauscher gestoppt.
5.1.4. VERFAHREN FÜR DEN AUTOMATISCHEN KÜHL-/HEIZBETRIEB
Der automatische Kühl-/Heizbetrieb muss über die optionale Funktion eingestellt werden.
Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter.
Mit Hilfe dieser Funktion wird die Betriebsart, Kühlung bzw. Heizung automatisch
entsprechend dem Temperaturunterschied zwischen Einstell- und Sauglufttemperatur
geändert.
Für den Fall, dass die Sauglufttemperatur um 3°C höher ist als die Einstelltemperatur, wird die
Betriebsart in COOL (Kühlen) geändert. Ist sie um 3°C niedriger, wird zur Betriebsart HEAT
(Heizen) gewechselt.
HINWEIS:
Im Heizbetrieb wird der Betrieb bei der Lüfterdrehzahleinstellung LOW (niedrig) oft durch
das Auslösen der Sicherheitseinrichtungen gestoppt. In solchen Fällen müssen Sie die
Lüfterdrehzahl auf HIGH (hoch) oder MED (mittel) einstellen.
Falls die Außentemperatur ca. 21 °C übersteigt, ist der Heizbetrieb deaktiviert.
Diese Funktion wird verwendet, wenn der Temperaturunterschied zwischen dem Kühl-
und Heizbetrieb sehr groß ist. Daher kann diese Funktion nicht für die Klimatisierung
von Räumen verwendet werden, in denen eine exakte Steuerung von Temperatur und
Luftfeuchtigkeit erforderlich ist.
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
97
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
5.1.5. EINSTELLVERFAHREN FÜR ANPASSUNG DER SCHWINGLUFTKLAPPE
Einstellen der Schwing-luft-klappe
1. Der Betrieb der Schwingluftklappe startet, wenn die Taste SWING
LOUVER (Schwingluftklappe) gedrückt wird. Der Schwingwinkel
beträgt ungefähr 70° von der horizontalen Position aus nach
unten. Wenn sich die Markierung “ ” bewegt, wird der
fortlaufende Betrieb der Luftklappe angezeigt.
2. Wenn die Luftklappe nicht schwingen soll, müssen Sie die Taste
SWING LOUVER (Schwingluftklappe) erneut drücken. Die
Luftklappe wird in einem durch die Richtung der Markierung
“ angezeigten Winkel gestoppt
3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und
Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt
(bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die
Temperatur höher als ca. 30 °C steigt, beginnt die Luftklappe zu
schwingen.
4-Wege-Kassettengerät (RCI)
Anzeige
Luftklappenwinkel
(ca.)
ca.
20°
ca.
25°
ca.
30°
ca.
35°
ca.
45°
ca.
55°
ca.
70°
Trockenkühlung
Heizung
: Empfohlener Winkel
2-Wege-Kassettengerät (RCD)
Anzeige
Luftklappenwinkel
(ca.)
ca.
40°
ca.
45°
ca.
50°
ca.
55°
ca.
60°
ca.
65°
ca.
70°
Trockenkühlung
Heizung
: Empfohlener Winkel
RPK (Wandgerät)
Anzeige
Luftklappenwinkel
(ca.)
ca
. 35°
ca.
40°
ca.
45°
ca.
50°
ca.
55°
ca.
60°
ca.
70°
Trockenkühlung
Luftklappenwinkel
(ca.)
ca.
40°
ca.
45°
ca.
50°
ca.
55°
ca.
60°
ca.
65°
ca.
70°
Heizung
: Empfohlener Winkel
RPC (Deckengerät)
Anzeige
Luftklappenwinkel
(ca.)
Horizontal
ca.
15°
ca.
30°
ca.
40°
ca.
50°
ca.
60°
ca.
80°
Trockenkühlung
Heizung
: Empfohlener Winkel
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Winkelbereich
Feststellen der Luftklappe
1. Bei Kühl- und Trockenbetrieb kann der Luftauslasswinkel auf
5 Positionen umgestellt werden. Bei Heizbetrieb kann er auf 7
Positionen umgestellt werden.
2. Zum Feststellen der Luftklappenposition drücken Sie zuerst
die Taste SWING LOUVER, um das Schwingen der Luftklappe
zu starten, und anschließend drücken Sie die Taste erneut,
wenn die Luftklappe die gewünschte Position erreicht hat.
3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz-
und Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat
festgelegt (bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-
Serie). Wenn die Temperatur der Auslassluft etwa 30 °C
übersteigt, beginnt die Luftklappe zu schwingen.
4. Wenn die Luftklappen während des Heizbetriebs auf einen
Winkel von 55° (RCI), 65° (RCD) oder 70° (beide) festgelegt
sind und der Betriebsmodus auf Kühlung umgestellt wird,
stellen sich die Luftklappen automatisch auf einen Winkel von
45° (RCI) bzw. 60° (RCD) ein.
HINWEIS:
Es besteht eine Zeitverzögerung zwischen dem tatsächlichen
Winkel der Luftklappe und der Anzeige auf der LCD-Anzeige.
Wenn die Taste SWING LOUVER gedrückt wird, wird die
Schwingluftklappe nicht sofort gestoppt. Die Luftklappe
schwingt noch ein Mal.
Wenn die Luftschlitze an der Reinigung oder für irgendeinen
Grund verschobenes liegen, setAuto, das Modus einstellt, um
die vier Luftschlitze in der gleichen Position zu nehmen.
Drehen Sie die Luftklappe nicht von Hand. Andernfalls wird der
Klappenmechanismus beschädigt! (Gilt für alle Geräte).
VORSICHT
Wandgerät (RPK):
Stellen Sie die vertikalen Deektoren manuell so ein, dass die Luft in
die erforderliche Richtung ausströmt.
Stellen Sie an den vertikalen Deektoren nicht 1 Blatt nach links und
ein zweites Blatt nach rechts.
Automatische Einstellung der Luftklappe
Wird der Gerätebetrieb angehalten, dann halten zwei Luftklappen
automatisch in Schließstellung an.
Deckengerät (RPC):
Der vertikale Deektor besteht aus vier Deektorgruppen. Stellen
Sie die vertikalen Deektoren manuell so ein, dass die Luft in die
erforderliche Richtung ausströmt.
HINWEIS:
Bei Modellen, die nicht über eine automatische
Schwingluftklappenanzeige verfügen, sind die oben genannten Anzeigen
nicht über R.C.S. verfügbar.
In diesem Fall muss die Schwingluftklappe manuell eingestellt werden.
Vertikaler Deektor
Ein Satz
Vertikaler Deektor
Horizontaler Deektor
Horizontaler Deektor
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
98
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. TIMER-EINSTELLUNGEN
Einstellen von Wochentag und Uhrzeit
1. Drücken Sie die Taste DAY länger als 3 Sekunden, um den Modus für die Einstellung
des aktuellen Wochentags zu aktivieren. Alle Wochentage außer des aktuellen
Wochentages werden angezeigt.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Drücken Sie die Taste DAY, bis der aktuelle Tag blinkt. Drücken Sie anschließend auf
OK. Der ausgewählte Tag wird angezeigt und “time“ blinkt.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Drücken Sie die Taste SELECT , um “hour“ (Stunde) einzustellen und drücken Sie
anschließend erneut auf die Taste. “Hour“ wird angezeigt und “minutes“ blinkt.
:
SET
Wed
4. Drücken Sie die Taste , um die “minutes“ (Minuten) einzustellen und drücken Sie
anschließend auf OK.Die Einstellung der Uhrzeit ist beendet und der Normalmodus
wird wieder aktiviert. “Minutes“ wird angezeigt und SET ist ausgeschaltet. “Seconds“
(Sekunden) beginnt von Null an zu laufen.
:
Wed
Einstellung des Timers (Programmierung)
1. Drücken Sie die TIMER-Taste. SET und SCHEDULE werden angezeigt. Die
Zeitplannummer “1“ blinkt und andere Nummern werden angezeigt
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Beim Drücken der Zeitplantaste , bewegt sich die Zeitplannummer folgendermaßen:
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
-
Wählen Sie [S], um die Ein- bzw. Ausschaltzeit und die Temperaturumschaltungen einzustellen.
- *Durch Drücken der Taste TIMER, erlischt die Beleuchtung von SET und SCHEDULE und
der Normalmodus wird aktiviert.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Durch Drücken der Taste OK wird die ausgewählte Zeitplannummer angezeigt. Andere
Zeitplannummern sind nicht erleuchtet und “Hour“ der ON-Zeit der Zeitplannummer blinkt
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Drücken Sie SELECT SELECT DAY/SCHEDULE um “minutes“ (Minuten) einzustellen
und drücken Sie anschließend erneut darauf. “Hour“ wird angezeigt und “minutes“ blinkt
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Drücken Sie die Taste SELECT SELECT DAY/SCHEDULE um “minutes“ (Minuten)
einzustellen und drücken Sie anschließend erneut auf die Taste. “Minutes“ wird angezeigt
und “hour“ von OFF-Zeit blinkt
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Die Einstellung der Ausschaltzeit erfolgt in denselben Schritten wie die Einstellung der
Einschaltzeit. Nach Einstellung der Minuten wird die OFF-Zeit angezeigt. Bei Auswahl der
Zeitplannummer [1][2][3][4] wechselt die Anzeige, um die in 2 angezeigte Zeitplannummer
einzustellen. Wenn [S] ausgewählt ist, siehe das Kapitel über das Einstellen der
Temperaturumschaltung.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Durch Drücken der Taste SELECT DAY/SCHEDULE erlöschen die SET- und
SCHEDULE-Anzeige und der Normalmodus wird wieder aktiviert.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
99
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH

1. Drücken Sie die Tasten DAY / SCHEDULE länger als 3 Sekunden und die SET-
Anzeige erscheint. Alle Tage und Zeiplannummern werden angezeigt.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Drücken Sie die Taste DAY/SCHEDULE, bis der einzustellende Tag blinkt.
Beim Drücken der Taste blinkt der Wochentag.
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]…
Wenn mehrere Tage blinken, wird dieselbe Einstellung von ihnen übernommen.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Drücken Sie die Taste DAY bis die gewünschte Zeitplannummer, die Sie einstellen
möchten, blinkt.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Drücken Sie die Taste und SCHEDULE wird angezeigt. Damit wird die in Schritt 3
angezeigte Zeitplannummer für alle in Schritt 2 eingestellten Wochentage aktiviert. Drücken
Sie auf OK, um den Zeitplan zu deaktivieren oder zu aktivieren. Bei Aktivierung des
Zeitplans erleuchtet das Wort SCHEDULE.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Durch Drücken der Taste TIMER erlischt die SET-Anzeige und der Normalmodus wird
wieder aktiviert.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Timer-Abbruch
Drücken Sie im Normalmodus die Tasten DAY/SCHEDULE länger als 3 Sekunden
gleichzeitig. Die Anzeige NEXT SCHEDULE blinkt. (Deaktivierung aller Timer)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Drücken Sie im TIMER-Löschmodus die Tasten DAY/SCHEDULE länger als 3 Sekunden
gleichzeitig. NEXT SCHEDULE wird angezeigt. (Timer-Aktivierung)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Einstellung der Temperaturumschaltung (Energiesparfunktion)
1. Führen Sie die Einstellung der ON/OFF-Zeit gemäß Unterkapitelabschnitten 1 und 2 durch
und wählen Sie “S” als Zeitplannummer.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Stellen Sie das Ein-/Ausschalten gemäß den Schritten 4, 5 und 6 im Abschnitt
“Einstellen des Timers“ ein und dann die Ein- bzw. Ausschaltzeit. Daraufhin wird die
Temperatureinstellung angezeigt.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Nehmen Sie eine Temperaturumstellung mithilfe der Taste
vor. “3” oder “5” können
gewählt werden. Wenn in diesem Moment die RESET-Taste gedrückt wird, erfolgt keine
Temperaturumschaltung udn es wird “- -“ angezeigt. Beim Drücken der Taste TIMER wird die
Temperatur angezeigt und der Modus für Auswahl der Zeitplannummer wird aktiviert.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Durch Drücken der Taste TIMER erlöschen die SET- und SCHEDULE-Anzeige und der
Normalmodus wird wieder aktiviert.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
HINWEIS:
1. Bei der Durchführung dieser Operation ändert sich die Anzeige für die Temperaturumschaltung.
2. Bei der Durchführung dieser Operation bewegt sich die Temperatureinstellung des CS-NET oder des PSC-A64S in einem
normalen Bereich, während die der Fernbedienung in einen anderen Bereich wechseln kann.
3. Die Erhöhung oder Senkung der eingestellten Temperatur während der programmierten Zeit (±3 ºC oder ±5 ºC) variiert je
nach Betriebsart.
In den Betriebsarten FAN, COOL oder DRY erhöht sich die Temperatur.
In der Betriebsart HEAT sinkt die Temperatur.
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
100
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Automatikbetrieb beim Heizen (Frostschutz)
1.
Drücken Sie die Taste im Normalbetrieb länger als 3 Sekunden, um die Betriebsart zu
ändern. Der automatische Heizbetrieb wird aktiviert und die Anzeige ON erscheint rechts
von der aktuellen Uhrzeit. Während des automatischen Heizbetriebs blinkt die Anzeige ON
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Abbruch
Drücken Sie die Taste MODE während des automatischen Heizbetriebs länger als
3 Sekunden, um in den Normalmodus zurückzukehren.
Die Einstellung des automatischen Heizbetriebs wird deaktiviert und die Anzeige ON erlischt
rechts von der aktuellen Uhrzeit..
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
HINWEIS:
Wenn die Raumtemperatur unter einen bestimmten Wert1* sinkt, wird automatisch auf Heizbetrieb umgeschaltet. Beim
automatischen Heizbetrieb wird der Heizbetrieb gestoppt, sobald die Raumtemperatur die Einstelltemperatur erreicht.
(*1) Die Temperaturwerte 5, 10 oder 15ºC können durch eine optionale Einstellung ausgewählt werden.
Tastensperre
Zur Vermeidung einer unerwünschten Betätigung der Tasten, können diese gesperrt werden *.
1. Drücken Sie im Normalmodus die Taste
SELECT länger als 3 Sekunden. Die
Bedienungssperre ist damit aktiviert und es erscheint die Anzeige OPER.LOCK. Bei
Betätigung einer blockierten Taste beginnt die Anzeige OPER. LOCK zu blinken.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Abbruch
Drücken Sie während der Betriebsblockierung länger als 3 Sek. Im Normalmodus auf die
Taste
SELECT. Daraufhin wird die Sperre deaktiviert und die Anzeige OPER. LOCK
erlischt.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
HINWEIS:
*Die Deaktivierung des Schalters kann unter “Änderung des Betriebsmodus”, “Temperatureinstellung”, “Luftstrom” und
“Automatische Luftklappe” durch die optionale Einstellung (F8~Fb) von bis zu 4 optionalen Elementen gewählt werden.
Die Einstellung kann von CSNET oder einer Nebenfernbedienung aus geändert werden.
5.1.7. ANZEIGE IM NORMALEN ZUSTAND
Thermosteuerung
Beim Betrieb der Thermosteuerung wird die Lüfterdrehzahl auf LOW (niedrig) gesetzt,
und die Anzeige ändert sich nicht.
(Nur im Heizbetrieb).
Entfrosten
Bei Ausführung des Entfrosterbetriebs leuchtet die Anzeige “DEFROST“.
Der Innenlüfter wird verlangsamt und schließlich angehalten.
Die Luftklappe wird in horizontaler Position festgestellt. Die Luftklappenanzeige des
LCD bleibt jedoch aktiv.
(In der Abbildung ist die Einstellung “DEFROST“ eingeschaltet).
Wenn das Gerät während des Entfrosterbetriebs gestoppt wird, ist die RUN-Anzeige
(rot) ausgeschaltet.
Die Entfrostung läuft jedoch weiter, die Anzeige “DEFROST“ leuchtet und das Gerät
wird erst ausgeschaltet, wenn der Entfrosterbetrieb beendet ist.
Filter
Verstopfung des Filters
Die Anzeige “FILTER“ leuchtet, wenn der Filter mit Staub usw. verstopft ist. Drücken
Sie die Taste RESET, nachdem Sie den Filter gereinigt haben. Daraufhin erlischt die
“FILTER“-Anzeige.
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
101
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
5.1.8. ANZEIGEN BEI STÖRUNGEN
Störung
Die RUN-Anzeige (rot) blinkt.
Auf der LCD-Anzeige erscheint “ALARM“.
Die Nummer des Innengeräts, der Alarmcode, der Modellcode und die
Anzahl der angeschlossenen Innengeräte erscheinen auf der LCD-Anzeige.
Für den Fall, dass mehrere Innengeräte angeschlossen sind, werden die
oben genannten Daten der einzelnen Geräte nacheinander angezeigt.
Notieren Sie die Angaben und wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler
oder HITACHI-Vertreter.
Stromausfall
Alle Anzeigen sind ausgeschaltet.
Wenn das Gerät auf Grund eines Stromausfalls ausgeschaltet wurde, schaltet
es sich nach Wiederherstellung der Stromzufuhr nicht wieder ein. Führen Sie
alle zum Starten des Geräts erforderlichen Schritte noch einmal aus.
Im Fall eines momentanen Stromausfalls von 2 Sekunden, wird das Gerät
automatisch neu gestartet.
Störgeräusche
Es kann vorkommen, dass alle Anzeigen ausgeschaltet sind und das Gerät
gestoppt wird. Dies geschieht durch die Aktivierung des Mikrocomputers zum
Schutz des Systems vor Störgeräuschen.
HINWEIS:
Wenn Sie für das Wandgerät die drahtlose Fernbedienung verwenden,
entfernen Sie die mit der Innengeräte-Leiterplatte verbundenen Stecker
(CN25). Wenn diese Stecker nicht entfernt werden, funktioniert das Gerät
nicht.
Die gespeicherten Daten können erst dann gelöscht werden, wenn die
Fernbedienung aktiviert ist.
Modellcode
Anzeige Modell
H
Wärmepumpe
P
Wechselrichter
F
Multi
C
Nur Kühlbetrieb
E
Sonstige
Nummer des Innengeräts
Alarmcode
Alarmcode
Modellcode
Im Sekundentakt
wechselnd
angezeigt
Zahl der verbundenen Innengeräte
BETRIEB MIT
FERNBEDIENUNG
102
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Das System ist mit folgenden Funktionen ausgestattet:
DREI-MINUTEN-ÜBERWACHUNG
Der Kompressor bleibt mindestens 3 Minuten lang ausgeschaltet,
nachdem er gestoppt wurde. Wird das System innerhalb von ca.
3 Minuten, nachdem es gestoppt wurde, erneut gestartet, wird die
RUN-Anzeige aktiviert. Der Kühl- bzw. Heizbetrieb bleibt jedoch
ausgeschaltet und startet erst nach 3 Minuten.
SCHUTZ VOR FROST WÄHREND DES KÜHLBETRIEBS
Wenn das System in einem niedrig temperierten Raum betrieben
wird, kann der Kühlbetrieb zeitweise in den Lüfterbetrieb
geändert werden, um die Bildung von Frost auf dem
Wärmetauscher des Innengeräts zu vermeiden.
AUTOMATISCHER NEUSTART NACH EINEM STROMAUSFALL
Nach kurzen Stromausfällen (bis zu 2 Sekunden) behält die
Fernbedienung die Einstellungen bei und das Gerät wird wieder
eingeschaltet, sobald wieder Strom ießt.
Falls ein Neustart nach einem länger als 2 Sekunden dauernden
Stromausfall erforderlich ist, müssen Sie sich an Ihren
Vertragshändler wenden (optionale Funktion).
REDUZIERTE LÜFTERDREHZAHL WÄHREND DES
HEIZBETRIEBS
Wenn der Kompressor bei ausgeschaltetem Thermostat
gestoppt wird oder das System eine automatische Entfrostung
durchführt, wird die Lüfterdrehzahl auf die niedrigste Stufe
gestellt oder der Lüfter wird ganz ausgeschaltet.
AUTOMATISCHER ENTFROSTUNGSZYKLUS
Wenn der Heizbetrieb durch Drücken der RUN/STOP-Taste
gestoppt wird, wird die Frostbildung am Außengerät überprüft
und der Entfrosterbetrieb kann maximal 10 Minuten lang
durchgeführt werden.
SCHUTZ VOR ÜBERLASTBETRIEB
Wenn die Außentemperatur während des Heizbetriebs zu
hoch ist, wird der Heizbetrieb auf Grund der Aktivierung des
Außenluftthermistors so lange gestoppt, bis die Temperatur sinkt.
HEISSSTART WÄHREND DES HEIZBETRIEBS
Zum Schutz vor Kaltluftauslass wird die Lüfterdrehzahl
entsprechend der Ablufttemperatur von der niedrigen Position
in die Einstellposition gebracht. Zu diesem Zeitpunkt ist die
Luftklappe horizontal festgestellt.
HEISSSTART DES KOMPRESSORS
Die RAS-8~12 HRNM Serie läuft während der ersten 4 Stunden
nach Anschluss der Stromversorgung nicht (Stoppcode d1-22).
Einzelheiten über den Betrieb während dieser 4 Stunden siehe
Kapitel “Test Run“.
6. AUTOMATISCHE STEUERUNGEN
7. GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG
VORSICHT:
Wenn Wasser aus dem Gerät austritt, stoppen Sie den
Betrieb und wenden sich an den Wartungsdienst.
Bei Brandgeruch oder weißem Rauch, der aus dem Gerät
austritt, stoppen Sie das System und wenden sich an den
Wartungsdienst.
DIES IST NORMAL
Von verformten Teilen verursachte Geräusche
Beim Starten oder Stoppen des Systems kann ein
Schleifgeräusch hörbar sein. Dieses rührt von der
Wärmeverformung der Plastikteile her. Es handelt sich nicht
um eine Fehlfunktion
Kühlmitteluss hörbar
Beim Starten oder Stoppen des Systems können Geräusche
durch den Kühlmitteluss auftreten.
Gerüche vom Innengerät
Dem Innengerät haften Gerüche lange an. Säubern Sie den
Luftlter und die Blenden, oder sorgen Sie für eine gute Belüftung.
Dampf aus dem Außen-Wärmetauscher
Beim Entfrosten schmilzt Eis auf dem Außen-Wärmetauscher,
was zur Dampfbildung führt
Tau auf der Austrittsblende
Bei langanhaltendem Kühlbetrieb und hoher Luftfeuchtigkeit
(über 27 °C DB/80% r. L.) kann sich Tauwasser auf der
Austrittsblende bilden.
Tau am Gehäuse
Bei langanhaltendem Kühlbetrieb (über 27 ºC DB/80% r. L.)
kann es zur Taubildung am Gehäuse kommen
Geräusche im Wärmetauscher des Innengeräts
Während des Kühlbetriebs können im Wärmetauscher des
Innengeräts Geräusche entstehen. Dies ist auf gefrierendes
oder schmelzendes Wasser zurückzuführen.
KEINE FUNKTION
Prüfen Sie, ob “SET TEMPERATURE“ (Einstelltemperatur) auf
den richtigen Wert gesetzt wurde.
KÜHLUNG ODER HEIZUNG FUNKTIONIERT NICHT
ORDNUNGSGEMÄSS
Prüfen Sie, ob der Luftuss der Außen- oder Innengeräte
behindert wird.
Prüfen Sie, ob sich zu viele Wärmequellen im Raum benden.
Prüfen Sie, ob der Luftlter durch Staub blockiert ist.
Prüfen Sie, ob Türen und Fenster geöffnet oder geschlossen sind.
Prüfen Sie, ob die Temperatureinstellung im zulässigen
Betriebsbereich liegt.
WENN DAS PROBLEM WEITERBESTEHT...
Sollte das Problem auch nach Überprüfung der oben
genannten Punkte weiterbestehen, wenden Sie sich an Ihren
Wartungsdienst, und teilen Sie ihm folgende Daten mit:
Name des Gerätemodells
Schilderung des Problems
Alarmcode-Nr. auf LCD
HINWEIS:
Lassen Sie den Hauptschalter, außer bei längerem
Betriebsstillstand, eingeschaltet, da das Ölheizmodul auch
bei gestopptem Kompressor mit Strom versorgt wird.
AUTOMATISCHE
STEUERUNGEN
103
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
8. TEILEBEZEICHNUNG
Beispiel für Teilenamen. Weitere Informationen nden Sie im Technischen Handbuch.
8.1. AUSSENGERÄT (8 ~ 12 PS) HRNM
Nr. Teilebezeichnung
1 Kompressor
2 Wärmetauscher
3 Schraubenlüfter
4 Lüftermotor
5 Sieb
6 Verteiler
7 Umschaltventil
8 Mikrocomputergesteuertes Expansionsventil
9 Magnetventil
10 Absperrventil für Gasleitung
Nr. Teilebezeichnung
11 Absperrventil für Flüssigkeitsleitung
12 Akkumulator
13 Kontrollmuffe
14 Schaltkasten
15 Hochdruckschalter
16 Druckschalter für die Steuerung (2 Stck.)
17 Ölheizmodul
18 Vibrationsdämpfergummi
19 Luftauslass
20 Lufteinlass
TEILEBEZEICHNUNG
104
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. KÜHLKREISLAUF
Beispiel für einen Kühlkreislauf. Weitere Informationen nden Sie im Technischen Handbuch.
:
Kältemitteluss
für Kühlbetrieb
:
Kältemitteluss für
Heizbetrieb
: Vor Ort verlegte
Kältemittelleitungeng
: Konusanschluss
: Lötstelle
Kältemittel:
R410A
Prüfdruck
Luftdichtigkeit:
4,15 MPa
Nr. Teilebezeichnung
1 Kompressor
2 Wärmetauscher
3 Empfänger
4 Ölabscheider
5 Sieb (1/2)
6 Sieb (3/4)
7 Sieb (1/4)
8 Sieb (3/8)
9 Verteiler
10 Verteiler
11 Umschaltventil
12 Kapillarschlauch
Nr. Teilebezeichnung
13 Expansionsventil
14 Absperrventil (5/8)
15 Magnetventil (3/8)
16 Magnetventil (1/4)
17 Kontrollmuffe
18 Absperrventil für Flüssigkeitsleitung
19 Absperrventil für Gasleitung
20 Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung)
21 Druckschalter (Steuerung)
22 Umgebungsthermistor
23 Thermistor Verdampferleitung
24 Abgasthermistor
KÜHLKREISLAUF
105
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
10. TRANSPORT UND BEDIENUNG
10.1. TRANSPORT DES AUSSENGERÄTEST
10.1.1. TRANSPORT
Packen Sie das Produkt so nahe wie möglich am Installationsort aus.
VORSICHT:
Bitte legen Sie keine Materialien auf das Produkt.
Befestigen Sie zwei Hubseile am Außengerät, wenn es mit einem Kran gehoben wird.
10.1.2. HANDHABUNG DES AUSSENGERÄTS
WARNUNG:
Legen Sie keine Fremdkörper in das Außengerät, bzw.
vergewissern Sie sich, dass sich keine Fremdkörper
darin benden, bevor Sie das Gerät installieren und einen
Testlauf durchführen. Andernfalls kann es zu Bränden oder
Ausfällen kommen.
Einhängverfahren
Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher,
dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit und
heben Sie es langsam hoch.
1. Die Verpackung darf nicht entfernt werden.
2. Heben Sie das Gerät wie in der Abbildung gezeigt mit
zwei (2) Seilen an.
VORSICHT:
- Hängen Sie das Außengerät in seiner Originalverpackung
mit 2 Seilen auf.
- Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus
Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und nicht
in eine Schieage gerät.
- Befestigen Sie die Hebeseile nicht am Plastikband oder
am Wellpappenrahmen.
- Schützen Sie das Äußere des Geräts adäquat mit
Tüchern oder Papier
Anheben an den Griffen
Achten Sie auf folgende Punkte, wenn Sie das Gerät an den
Griffen anheben.
1. Entfernen Sie nicht die Holzunterlage des
Außengeräts.
2. Achten Sie gemäß der folgenden Abbildung stets auf
den Schwerpunkt des Geräts, damit es nicht kippt.
3. Mindestens zwei Personen sind erforderlich, um das
Gerät zu bewegen.
o
410
Aprx.20
620
Drahtseil
Über 60º
0,7 bis 1,0m
Entfernen Sie nicht
das Plastikband
oder den
Wellpappenrahmen.
Führen Sie die
Drahtseile wie
gezeigt durch die
Hebeöffnungen im
Holzboden
Schwerpunkte der Geräte
Griff
Holzboden
TRANSPORT UND
BEDIENUNG
Ca. 20°
106
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. GERÄTEINSTALLATION
11.1. ERSTÜBERPRÜFUNG
Mitgeliefertes Zubehör
Zubehör Mge.
Rohransch mit Konusmutter für die Kältemittelleitung
1
HINWEIS:
Sollten Zuberhörteile in der Verpackung fehlen,
benachrichtigen Sie bitte Ihren Lieferanten.
Installationsort
Installieren Sie das Außengerät an einer Stelle, wo um das
Gerät herum genügend Platz zum Bedienen und Warten ist,
wie unten gezeigt.
Installieren Sie das Außengerät an einem gut belüfteten Ort.
Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der schattig
bzw. nicht direkt Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer
Hochtemperatur-Wärmequelle ausgesetzt ist.
Installieren Sie das Außengerät dort, wo das Eis, das vom
Gerät herunterfällt, keine Gefahr bedeutet. Bei der Installation
des Geräts auf einem Gebäudedach beispielsweise kann das
Eis auf Fußgänger fallen.
Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, an dem
Geräusche oder die Abluft des Außengeräts nicht zu einer
Belästigung der Nachbarn oder der Umgebung führen.
Stellen Sie sicher, dass der Untergrund ach und ausreichend
tragfähig ist.
Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen
Staub oder andere Verunreinigungen den Wärmetauscher des
Geräts blockieren können.
Wenn Sie das Außengerät in Schneegebieten installieren,
verwenden Sie entsprechende Hauben (nicht mitgeliefert),
um den oberen Teil des Außengeräts und die Einlassseite des
Wärmetauschers abzudecken.
Installieren Sie das Außengerät nicht in einer Umgebung
mit einem hohen Anteil an Öl, Salz oder giftigen, z. B.
schwefelhaltigen, Gasen.
Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen
der Schaltkasten und die Inverterkomponenten direkter
elektromagnetischer Strahlung ausgesetzt ist.
Installieren Sie das Außengerät so weit wie praktisch
möglich, mindestens aber 3 Meter, von elektromagnetischen
Strahlungen entfernt, da elektronische Geräusche Störungen
im Betrieb des Geräts verursachen können.
HINWEIS:
In gewissen Fällen kann in einer Umgebung mit starken
elektromagnetischen Turbulenzen eine Sicherung
herausspringen, sodass das System stehen bleibt.
In gewissen Fällen kann im System in einer Umgebung
mit starken elektromagnetischen Turbulenzen ein Alarm
ausgelöst werden. Schalten Sie das System in solchen
Fällen aus und wieder ein, um so den Alarm abzuschalten.
VORSICHT:
Die Kühlrippen aus Aluminium sind sehr scharfkantig.
Seien sie beim Umgang mit ihnen vorsichtig, um
Verletzungen zu vermeiden.
HINWEIS:
Installieren Sie das Gerät an einem für die Öffentlichkeit
unzugänglichen Ort.
Konusmutteranschluss
GERÄTEINSTALLATION
107
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
11.2. WARTUNGSBEREICH
Einzelgerät-Einbau
Offen zu den Seiten Offen zu den Seiten, oben geschlossen
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Geschlossen zu den Seiten
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Geschlossen zu den Seiten, oben geschlossen
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Einbau von mehreren Geräten
Offen zu den Seiten
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Offen zu den Seiten, oben geschlossen Mehrere Reihen
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
HINWEIS:
Wenn L größer als H ist, montieren Sie die Geräte auf einem Sockel, damit H größer oder genauso groß ist wie L.
H: Gerätehöhe (1650mm) + Fuß-Beton-Höhe.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 oder mehr 300 oder mehr
1/2H < L ≤ H 1400 oder mehr 350 oder mehr
Achten Sie hierbei darauf, dass der Fuß geschlossen ist und es zu keinem Luftstromkurzschluss kommt.
Installieren Sie das Außengerät in jedem Fall so, dass die Abluft nicht kurzgeschlossen wird.
Wenn die mit einem (*) markierten Maße eingehalten werden, achten Sie darauf, die Luftstromführung zu montieren
.
WARTUNGBEREICH
108
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT
11.3.1. INSTALLATION
1. Sichern Sie das Außengerät mit den Ankerschrauben
Befestigen Sie das Außengerät unter Verwendung von
speziellen, werkseitig mitgelieferten Unterlegscheiben mit
den Ankerschrauben.
2. Wenn Sie das Außengerät installieren, befestigen Sie es mit
Ankerschrauben.
Achten Sie auf die Lage der Löcher für die Befestigung.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
HINWEIS:
Wenn die mit einem * markierten Maße eingehalten
werden, ist das Anschließen der Rohre von unten ohne
Störungen durch den Untergrund leicht möglich.
3.
Beispiele zur Befestigung des Außengeräts mit Ankerschrauben
.
A
4. Das Außengerät muss sicher befestigt werden, damit es
sich nicht neigt, keine Geräusche verursacht und auch nicht
bei Windstößen oder Erdbeben herunterfallen kann.
75
1173
110
5. Wenn Sie das Außengerät auf einem Dach oder auf einer
Veranda installieren, kann das abgeleitete Kondenswasser bei
kalten Temperaturen gefrieren. Vermeiden Sie deshalb eine
Kondensatableitung in Bereichen, die oft betreten werden, da
sonst Rutschgefahr besteht.
6. Der gesamte Fuß des Außengeräts sollte bei der Installation
auf dem Untergrund stehen. Bei der Verwendung einer
Vibrationsdämpfermatte sollte das Gerät genauso platziert
werden.
Wenn Sie das Außengerät auf einem Rahmen (nicht
mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend
breite Metallplatten, um wie in der Abbildung gezeigt eine
ausreichende Auagestabilität zu erzielen.
FALSCH
RICHTIG
Empfohlene Metallplattengröße (nicht mitgeliefert)
Material: heiß gewalzte Baustahlplatte (SPHC)
Plattenstärke: 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Flussrichtung
Grundplatte des Außengeräts
Mutter
Spezial-Unterlegscheibe
(M12)
Ankerschrauben
Mörtelfüllung
Beton
Max..21mm
Bohrung für Ankerschraube
Schneiden Sie diesen Teil aus,
wenn dieser Typ von Ankerschrauben
verwendet wird. Andernfalls kann die
Gehäuseverkleidung nur schwierig
entfernt werden.
AnkerschraubeBeton
Max. 21mm
(Nach Schnitt “A“)
Befestigungsplatte
(Nicht mitgeliefert)
Befestigung des
Geräts an beiden
Seiten möglich
Falls Maßnahmen gegen
Vibrationen erforderlich
sind, vibrationsdämpfendes
Gummi verwenden
(Nicht mitgeliefert)
100mm
Grundplattenbreite des Außengeräts
Außengerät liegt
nicht stabil auf
Rahmen
60mm
Rahmenbreite
(Nicht mitgeliefert)
100mm
Grundplattenbreite des Außengeräts
Außengerät liegt
stabil auf
Rahmen
100mm oder mehr
Metallplatte
Metallplatte
WARTUNGBEREICH
109
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE
VORSICHT:
- Verwenden Sie im Kühlkreislauf das Kältemittel R410A.
Zur Durchführung von Lecktests oder Luftdichtigkeitstests
dürfen auf keinen Fall Sauerstoff, Acetylen oder sonstige
entzündliche oder giftige Gase in den Kühlkreislauf
eingefüllt werden.
- Gase dieser Art sind aufgrund der Explosionsgefahr
außerordentlich gefährlich. Wir empfehlen, für derartige
Tests Druckluft, Stickstoff oder Kältemittel zu verwenden.
- Achten Sie darauf, dass im Sperrventil kein Druck
vorhanden ist, bevor Sie den Flansch entfernen.
Ablassen und Auffüllen von Kältemittel
Zur Entleerung und Befüllung mit Kältemittel wie nachfolgend
beschrieben vorgehen:
Das Stoppventil wird vor dem Versand geschlossen. Stellen Sie
trotzdem sicher, dass die Stoppventile vollkommen geschlossen
sind.
Verbinden Sie Innen- und Außengerät mit vor Ort
bereitgestellten Kältemittelrohrleitungen. Befestigen Sie die
Kältemittelrohrleitungen so, dass keine schwachen/dünnen Teile
des Gebäudes wie Wände, Decken usw. berührt werden (Durch
die Vibration der Leitung kann es sonst zu ungewöhnlichen
Geräuschen kommen. Achten Sie insbesondere bei kurzen
Rohrleitungen darauf).
Streichen Sie vor dem Festziehen eine dünne Schicht Kühlöl auf
die Anlageächen von Konusmutter und Rohr.
Schließen Sie den Messgeräteverteiler mittels Füllschläuchen
mit Vakuumpumpe oder einem Stickstoffzylinder an die
Kontrollmuffe des Absperrventils der Flüssigkeits- und
Gasleitung an.
Prüfen Sie die Konusmutterverbindung auf Gaslecks, indem Sie
den Innendruck der vor Ort vorhandenen Leitungen der HRNM-
Außengeräte mit Stickstoffgas auf 4,15 MPa erhöhen.
Lassen Sie die Vakuumpumpe 1 bis 2 Stunden laufen, bis der
Druck auf unter 756 mmHg sinkt.
Schließen Sie zum Einfüllen des Kältemittels die
Verteilerarmatur mittels Füllschläuchen mit einem Kältemittel-
Füllzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils der
Flüssigkeitsleitung an.
Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge gemäß Leitungslänge
auf (Berechnung der Kältemittelfüllmenge durchführen).
Öffnen Sie das Absperrventil der Gasleitung vollständig und nur
das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung nur leicht.
Füllen Sie das Kältemittel durch Öffnen des
Verteilerarmaturventils ein.
Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge auf ±0.5kg genau bei
Kühlbetrieb ein.
Öffnen Sie das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung vollständig,
nachdem das Kältemittel eingefüllt wurde.
Setzen Sie den Kühlbetrieb länger als 10 Minuten fort, damit
sich das Kältemittel verteilt.
Entfernen Sie die Verschlussplatte vom Absperrventil und
bringen Sie die Platte mit “Geöffnet” an.
Beispiel für die Entleerung und Kältemittelauffüllung für HRNM
HINWEIS:
- Füllen Sie exakt die berechnete Kältemittelmenge ein.
Eine zu hohe oder zu geringe Menge an Kältemittel
kann zum Kompressorausfall führen. Isolieren Sie die
Flüssigkeitsleitung, um einen Leistungsabfall infolge der
Umgebungstemperatur sowie Kondensation auf den
Rohren infolge von Niederdruck zu verhindern.
- Stellen Sie sicher, dass keine Gaslecks vorhanden sind.
Bei starkem Kältemittelaustritt können folgende Störungen
auftreten:
- Sauerstoffmangel
- Entstehung von giftigem Gas aufgrund einer chemischen
Reaktion mit Feuer.
- Verwenden Sie dicke Schutzhandschuhe, um Ihre Hände
vor Verletzungen durch Kältemittel zu schützen, wenn Sie
mit Kältemittel umgehen.
VORSICHT:
Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Beim Austritt
größerer Kältemittelmengen können Atembeschwerden
auftreten; bei offenem Feuer im entsprechenden Raum
können sich gesundheitsschädliche Gase bilden.
Ein Überschuss oder Mangel an Kältemittel ist die
Hauptursache für Gerätestörungen. Füllen Sie die richtige
Kältemittelmenge ein.
Gasleitung
Gasabsperrventil
Flüssigkeitsleitung
Multi-Kit
InnengerätInnengerät
Flüssigkeitsabsperr-
ventil
Vakuum-
zylinder
Füll-
zylinder
Stickstofftank (für
Luftdichtigkeitstest
& Stickstoffblasen
beim Löten)
Außengerät
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
110
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. LEITUNGSMATERIAL
1. Stellen Sie vor Ort Kupferrohre bereit.
2. Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material der
Rohre gemäß den Druckanforderungen aus.
3. Wählen Sie saubere Kupferrohre aus. Achten Sie
darauf, dass die Rohre innen staubfrei und trocken
sind. Entfernen Sie Staub und Fremdmaterial mit
sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der Rohre,
bevor Sie diese anschließen.
4. Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung
die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und
Leitungen mit Isoliermaterial ab, wie unten dargestellt:
HINWEIS:
Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder Ölverunreinigungen
ist, ergibt maximale Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im
Gegensatz zu einem System, das nur unzureichend vorbereitet
ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle Kupferleitungen innen
sauber und trocken sind.
Im Kreislauf des Innengeräts bendet sich kein Kältemittel.
VORSICHT:
Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe, wenn es
durch eine Bohrung geführt werden soll.
Legen Sei Rohrleitungen nicht ohne Kappe oder Vinylband
über dem Leitungsende direkt auf den Boden.
Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über
einen längeren Zeitraum nicht beendet werden, sollten
Endstücke der Leitungen verlötet und mit Hilfe eines
Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff gefüllt
werden, um Feuchtigkeit und Verunreinigung durch Partikel
zu verhindern.
Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält, da dies
zu Schäden und Undichtigkeit am Kupferrohr führen kann.
Isolieren Sie sowohl die Kältemittel- als auch die
Flüssigkeitsleitung zwischen Innengeräten und
Außengeräten vollständig.
Fehlt die Isolierung, bildet sich Kondenswasser auf der
Oberäche der Leitung.
Isoliermaterial
Nicht mitgeliefert
Isoliermaterial
Isoliermaterial
Geräteseite
12.1.2. AUFHÄNGUNG VON KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Hängen Sie die Kältemittelleitungen an bestimmten Punkten
auf und vermeiden Sie, dass die Leitungen empndliche
Gebäudeteile berühren, wie z. B. Wände, Decken usw.
(Bei Berührung entstehen aufgrund der Leitungsvibration
anomale Geräusche. Achten Sie hierauf besonders bei kurzen
Leitungen).
Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit Metallmaterial, da
sich die Leitung ausdehnen und zusammenziehen kann.
Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt.
Zum Stützen schwerer
Gegenstände
Zur Leitungsführung
längs der Wand
Zur direkten Montage
Bereich
feuerfest
machen
Innengerät
1 ~ 15m
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
12.1. VERLEGUNG DER KÜHLMITTELLEITUNGEN
111
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
Leitungen isolieren
Isolieren Sie die Kältemittelrohrleitungen wie unten gezeigt
Dichten Sie die Kältemittelrohrleitungen nach dem
Verbinden mit dem vor Ort bereitgestellten Isoliermaterial
ab. Isolieren Sie Verbindungen und Konusmuttern an den
Rohranschlüssen vollständig. Isolieren Sie die Flüssigkeits- und
Gasleitung vollständig, um ein Nachlassen der Leistung und
Kondensationsbildung auf der Leitungsoberäche zu vermeiden.
Vorsicht bei Kältemittellecks
Betreiber/Monteure müssen die lokalen Gesetze und Richtlinien
zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Kältemittellecks beachten.
Maximal erlaubte Konzentration an HCFC/HFC-Gas
Das Kältemittel R410A, mit dem das HRNM-System befüllt ist,
ist ein nicht brennbares und ungiftiges Gas. Sollte jedoch ein
Leck auftreten und sich der Raum mit Gas füllen, kann dies zu
Erstickung führen.
Die maximal zulässige Konzentration des HCFC/HFC-Gases
R410A in der Luft ist gemäß EN378-1 0,44 kg/m³.
Daher müssen wirksame Maßnahmen ergriffen werde, um im
Falle eines Lecks die Konzentration von R410A in der Luft auf
unter 0,44 kg/m³ zu senken.
Berechnung der Kältemittelkonzentration
1. Berechnen Sie die Gesamtmenge des Kältemittels G (kg),
mit dem das System befüllt ist, das alle Innengeräte der
klimatisierten Räume verbindet.
2. Berechnen Sie das Raumvolumen V (m³) eines jeden Raums.
3. Berechnen Sie die Kältemittelkonzentration C (kg/m³) des
Raums nach der folgenden Gleichung:
R
___ < C
V
R: Gesamte verwendete Kältemittelmenge (kg)
V: Raumvolumen (m³)
C: Kältemittelkonzentration 0,44 kg/m³ für R410A
Gegenmaßnahme bei einem Kältemittelleck nach KHK-Standard
1. Sorgen Sie für eine verschlussfreie Öffnung, die eine
Frischluftzufuhr in den Raum ermöglicht.
2.
Sorgen Sie für eine türlose Öffnung von 0,15% oder mehr zur
Bodenäche.
3.
Achten Sie besonders auf Keller und andere Stellen, an denen
sich Kältemittel absetzen kann, da es schwerer als Luft ist.
12.1.3. ROHRANSCHLUSS
- Leitungen können aus 4 Richtungen angeschlossen
werden. Bereiten Sie Öffnungen für den Leitungsaustritt
in der Abdeckung oder am Gehäuse vor. Nehmen Sie die
Rohrleitungsabdeckung ab und bereiten Sie die Öffnungen
vor, indem Sie entlang der Markierung auf der Rückseite
der Abdeckung schneiden oder die Öffnung mit einem
Schraubendreher ausstanzen. Nehmen Sie den Grat mit
einem Schneider ab.
(a) Verlegen der Rohrleitungen auf der vorderen und der rechten
Seite. Wählen Sie die richtige Öffnung.
B
A
Es ist möglich, die Verlegung der Flüssigkeits- oder
Gasleitung, der Stromleitung unterhalb von 14mm2 und der
Durchgangsverdrahtung von Teil “A“ zu korrigieren.
HINWEISE:
Bei Verwendung einer Rohrleitung, überprüfen Sie die
Rohrgröße, bevor Sie Teil “B“ entfernen.
Vorderseite
Leitungsabdeckung
Vorderseite
Rohrverlegung
(Aussparung)
Verlegen von Rohrleitungen auf dem Boden
Rohrverlegung
(Rohrabdeckung)
Rohrverlegung rechts
(Aussparung)
Rohrverlegung an
der Rückseite
(Aussparung)
Hintere Rohrabdeckung
Schieben Sie die
Abdeckung langsam
nach unten
Rohrabdeckung an der Vorderseite
Hintere Rohrabdeckung
Hintere Abdeckung
Rohrleitungsaussparung auf der Vorderseite
Rohrleitungsaussparung auf der rechten Seite
Absperrventil
Isolierung
(nicht mitgeliefert)
Kühlmittelleitung
(nicht mitgeliefert)
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
112
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Verlegen von Rohrleitungen auf der Unterseite
Verlegen Sie nach Entfernen der Unterseite der
Rohrabdeckung die Rohre und Drähte.
HINWEIS:
Die Kabel dürfen nicht in direkten Kontakt kommen.
(c) Verlegen von Rohrleitungen auf der Rückseite.
Stanzen Sie nach Entfernen der rückseitigen Rohrabdeckung
die Aussparung “C“ entlang der Führungslinie aus.
C
HINWEISE:
Um Beschädigungen zu vermeiden, schützen Sie
Kabel und Rohre mit geeignetem Isoliermaterial (nicht
mitgeliefert).
Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung
die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und
Kältemittelleitungen mit Isoliermaterial ab.
Prüfen Sie, ob das Ventil geschlossen ist.
Bereiten Sie je ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die
Flüssigkeits- und Gasleitung vor. Verbinden Sie dieses über
eine Konusmutter durch die rechteckige Bodenaussparung
mit dem Flüssigkeitsventil.
12.1.4. ANZIEHEN
Anziehen der Konusmutter
Flüssigkeitsleitung
Leitung
Gasleitung
Rohrleitungsaussparung
auf dem Boden
Bodenplatte
Rohrabdeckung
Schraube
Hintere Abdeckung
Konusmutter-
verbindung der
Innengeräteseite.
Vorgehensweise mit zwei
Schraubenschlüsseln
Schraubenschlüssel
hier nicht mit Gewalt
anziehen.
Es könnte sonst
zu Kältemittellecks
kommen
Absperrventil des Außengeräts
Absperrventil
Konusmutter
Die Verwendung des Absperrventils erfolgt gemäß folgender Abbildung.
Gerät
Ventil Größe (mm) Drehmoment (N.m)
Typ Rohrleitung
Sechskant-
Schraubenschlüssel (Hex1)
A B C
RAS-8
Flüssigkeit Abb. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Abb. B Ø25,4 (1”) 10 53 bis 75 30 13
RAS-10
Flüssigkeit Abb. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Abb. B Ø25,4 (1”) 10 53 bis 75 30 13
RAS-12
Flüssigkeit Abb. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Abb. B Ø25,4 (1”) 10 53 bis 75 49 13
(*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12,7 (1/2”).
Abb. A
Abb. B
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass kein Kältemittelleck an den Rohranschlüssen vorhanden ist.
Üben Sie keine Kraft auf das T-Ventil an der Endöffnung aus (5 Nm oder weniger). Die hintere Sitzkonstruktion wird nicht mitgeliefert.
Beim Testlauf die Spindel vollständig öffnen. Bei nicht vollständig geöffneter Spindel kommt es zu Geräteschäden.
CAP
Die Kappe mit Drehmoment
(C) festziehen
Kontrollmuffe
(nur für Füllanschlussstutzen)
Kältemitteldruck
Dichtungsoberäche
(Vollständig
geschlossene Position)
KAPPE Die Kappe
mit Drehmoment (A)
befestigen
Werkseitig geschlossen
T-Ventil
Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn
Schließen - im Uhrzeigersinn
Hex
1
(zum Öffnen
und Schließen
des T-Ventils)
CAP
Kappe mit Drehmoment
(B) festziehen
Kältemittelleitungen
(nicht mitgeliefert)
O-Ring
(Gummi)
Kappe mit Drehmoment
(B) festziehen
Kontrollmuffe
Nur Füllschlauch kann verbunden
werden. Die Kappe mit dem
Drehmoment (C) festziehen
O-ring
(Gummi)
Konusmutteranschluss
Ø19,05
Zubehörrohr
Lötstelle der
Kältemittelleitungen
vor Ort
Kältemitteldruck
Konusmutter
mit dem
Drehmoment
von (A)
festziehen.
An dieser Stelle keine
zwei Schraubenschlüssel
ansetzen. Es könnte sonst
zu Wasserlecks kommen
Hier mit zwei
Schraubenschlüsseln
die Konusmutter
festziehen.
Verwenden Sie dieses Zubehörrohr für die
Verlegung der Kältemittelleitungen. Andernfalls
kann das Betriebsgeräusch der Innengeräte je
nach Installationsbedingungen verstärkt werden
und vor Ort bereit gestellte Kältemittelleitungen
können nicht an das Gasventil des Außengerätes
angeschlossen werden.
Spindel
Pin
Stopper
Ring
Spindel in offener Stellung Spindel in geschlossener
Stellung
Pin
Stopper
Ring
Detailansicht Befestigung Ring
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
113
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
12.2. LÄNGE DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Die Kältemittelleitungen zwischen Innen- und Außengerät müssen anhand der folgenden Tabelle ausgelegt werden.
Der Auslegungspunkt muss im dunklen Bereich der Grak liegen. Er gibt den zulässigen Höhenunterschied in Abhängigkeit von der
Leitungslänge an.
Falls die Leitungslänge weniger als 5 Meter beträgt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Hitachi-Vertragshändler auf.
Rohrlängenangaben:
Folgende Kombinationen von Außen- und Innengeräten sind möglich:
Einzelsystem Doppelsystem Dreifachsystem
L= A + längster Wert von B und C L= A + längster Wert von B, C & D
Wenn das
Außengerät
höher angebracht
ist als das
Innengerät
Wenn das
Außengerät
tiefer
angebracht
ist als das
Innengerät
Höhenunterschied
(m)
Gesamtlänge
zwischen Außengerät
und jedem Innengerät
L(m)
RAS-8~12
Vierfachsystem
L= A + längster Wert von B, C, D und E
HINWEIS:
L und H entsprechen den in der Tabelle oben für Länge
und Höhe angegebenen Werten.
Bei Doppel-, Dreifach- und Vierfachsystemen entspricht
die Länge dem Abstand zwischen dem Außengerät und
dem am weitesten entfernten Innengerät.
Der Abstand muss größer sein als Σ B+C+D
Kennzeichnung Maximale Leitungslänge
L
Tatsächliche Leitungslänge ≤ 100m
Äquivalente Leitungslänge ≤ 125m
H
Außengerät höher als Innengerät ≤ 30m
Innengerät höher als Außengerät ≤ 20m
Rohrlänge nach Abzweigleitung (B,C, D und E):
1. Nach der Abzweigleitung (B,C und D) darf die Rohrlänge
max. 15 m betragen.
2. Die Länge der einzelnen Abzweigleitungen B, C, D
und E muss ggf. entsprechend angepasst werden. Der
Längenunterschied darf jedoch den in der nachfolgenden
Tabelle angegebenen Wert nicht übersteigen:
Doppelt Unterschied zwischen B und C
< 8m
Dreifach Unterschied zwischen B, C & D
Vierfach Unterschied zwischen B, C, D und E
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
114
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. AUSWAHL DER KÄLTEMITTELLEITUNG
Wählen Sie die Rohranschlussgrößen nach folgenden
Gesichtspunkten:
Zwischen Außengerät und Abzweigleitung:
Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem
Rohrdurchmesser des Außengeräts.
Zwischen Abzeigleitung und Innengerät:
Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem
Rohrdurchmesser des Innengeräts
Rohranschlussgröße bei Außengeräten, Innengeräten und
Verteiler
Außen-
gerät
Leitungsgröße Abzweigrohr
Flüssig-
keitsleitung
Gasrohr
(2*)
Doppelt Dreifach Vierfach
RAS-8 PS
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 PS 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 PS 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12,7 (1/2”)
(2*) Das Zusatzrohr ist angebracht
Rohranschlussgröße zwischen Geräten
Innengerät
Größe der Gasleitung
(B, C, D oder E)
Größe der
Flüssigkeitsleitung
(B, C, D oder E)
2,0 PS
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0 PS
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0 PS*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0 PS*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Größen nach Reduzierungsrohr.
12.2.2. INSTALLATION VON DOPPEL- UND
DREIFACHSYSTEMEN
Höhenunterschied zwischen Innengeräten und Verteiler:
Installieren Sie alle Innengeräte in derselben Höhe. Sollte ein
Höhenunterschied zwischen den Innengeräten aufgrund der
baulichen Anforderungen erforderlich sein, muss dieser unter
0,5 m liegen. Installieren Sie die Abzeigleitung in derselben
Höhe oder tiefer, auf keinen Fall aber höher.
Beispiel: Doppelsystem
Installation des Verteilers
1. Installieren Sie den von HITACHI auf Anfrage gelieferten Verteiler
Anstelle der Abzeigleitung kann kein T-Rohr installiert werden.
Beispiel: Doppelsystem
2. Installation des Verteilers:
Befestigen Sie die Abzeigleitung horizontal zum Pfeiler, zur
Wand oder zur Decke. Die Rohre dürfen nicht fest an der
Wand verlegt werden, da sie durch thermisch bedingtes
Ausdehnen oder Zusammenziehen bersten können.
Beispiel: Doppelsystem
HINWEIS:
Befestigen Sie die Rohre von außerhalb des
Isoliermaterials, oder fügen Sie einen absorbierenden Stoff
zwischen die Rohre und der Rohrschelle aus Metall ein.
3. Korrekte Position des Doppelverteilers
Dies ist die richtige Position des Doppelabzweigrohrs:
Dies ist die falsche Position.
4. Korrekte Position beim Dreifachabzweigrohr.
Installieren Sie den Kopf horizontal
Beispiel: Dreifachabzweigrohr
Höhenunterschied zwischen zwei
Innengeräten Kleiner als 3m
Innengerät
Innengerät
Kleiner als 3m
Abzweigrohr
Horizontal
Zum
Innengerät
Zum Außengerät
Horizontal
Horizontal
Vertikal
Zum Innengerät
Befestigung des Abzweigrohrs
an Holzpfeiler oder Wand
Befestigung des
Abzweigrohrs an Decke
oder Träger
Nach oben
Größer
als 0,5 m
Kältemittel-strömungsrichtung
Kältemittel-
strömungsrichtung
Abzweigrohr
Hauptleitung
Hauptleitung
Kältemittel-strömungsrichtung
Kältemittel-
strömungsrichtung
Abzweigrohr
Hauptleitung
Gasleitung
Flüssigkeitsleitung
Nach unten
Nach oben
Nach unten
Abzweigrohr
Abzweigrohr
Hauptleitung
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
115
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
12.3. KÄLTEMITTELFÜLLMENGE
Die Außengeräte wurden mit einer Kältemittelmenge für 30m
Leitungslänge befüllt. Eine zusätzliche Befüllung ist erforderlich in
Systemen mit einer tatsächlichen Leitungslänge von über 30 m.
1. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie
hier beschrieben, und füllen Sie es auf.
2. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere
Wartungsarbeiten.
VORSICHT:
Messen Sie beim Einfüllen des Kältemittels die eingefüllte
Menge genau.
Zu viel oder zu wenig Kältemittel kann zu
Kompressorproblemen führen.
Beträgt die Leitungslänge weniger als 5 m, konsultieren
Sie Ihren Händler.
Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts:
AG MODELL Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. VORSICHT! KONTROLLMUFFE STEHT
UNTER DRUCK
Verwenden Sie bei der Druckmessung die Kontrollmuffe des
Gasabsperrventils ((A) auf der nachstehenden Abbildung)
und die Kontrollmuffe der Flüssigkeitsleitungen ((B) auf der
nachstehenden Abbildung).
Schließen Sie dann das Druckmessgerät gemäß der
folgenden Tabelle an, da Hoch- und Niederdruckseite je nach
Betriebsmodus wechseln.
Kühlbetrieb Heizbetrieb
Kontrollmuffe des
Gasabsperrventils “A“
Niederdruck Hochdruck
Kontrollmuffe für Leitung “B“ Hochdruck Niederdruck
Kontrollmuffe des
Flüssigkeitsventils “B“
Ausschließlich für Vakuumpumpe
und Kühlmittelfüllung
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass beim Entfernen der Füllschläuche
kein Kühlmittel und kein Öl auf elektrische Bauteile tropft.
Wenn die Kappe entfernt wird, kann es
durch das am O-Ring austretende Gas zur
Entstehung von ungewöhnlichen Gerüchen
kommen.
Es handelt sich hierbei jedoch nicht um ein
Gasleck.
13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE
Selbst wenn dieses Gerät mit Kältemittel befüllt wurde,
ist eine zusätzliche Kältemittelfüllung entsprechend der
Leitungslänge (W
1
) erforderlich
Berechnung der zusätzliche Kältemittelmenge
A. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie
hier beschrieben, und füllen Sie es auf.
W = W
1
- P
W: Zusätzliche Kältemittelmenge (W)
W
0
:
Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts
W
1
: Kältemittelmenge entsprechend der Rohrlänge (W
1
).
P: Auffüllmenge.
B. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere
Wartungsarbeiten.
ROHRLEITUNGEN UND
KÄLTEMITTELMENGE
116
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Berechnung der zusätzlichen Kältemittelmenge W (kg)
Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge folgendermaßen:
Beispiel:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Zusätzliche Kältemittelmenge für Flüssigkeitsleitung (W
1
kg)
Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für die Flüssigkeitsleitung wie folgt; siehe Beispiel für Modell RAS-10HRNM.
Füllen Sie folgende Tabelle aus.
Beispiel:
Leitungsdurchmesser (mm) Gesamtleitungslänge (m) Zusätzliche Füllmenge (kg/m) Zwischensumme insg. (kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Die gesamte Zusatzfüllmenge für die Flüssigkeitsleitung (W
1
) = 2,35 kg.
1.2. Auffüllmenge (P).
AG MODELL P (Kg)
ACHTUNG:
Es ist nicht erforderlich, das Kältemittel hinzuzufügen oder zu
entnehmen, wenn der berechnete Wert geringer ist als die Standard-
Kältemittelmenge (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Berechnung der gesamten Zusatzfüllmenge (W kg)
Setzen Sie Gewicht W1 und die Kältemittelvorbefüllung für Leitungslänge (P) ein
Gesamte Zusatzfüllmenge W = W
1
– P
Beispiel: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Dieses System: W= - = Kg
2. Auffüllen
Füllen Sie das Kältemittel (R410A) nach den Anweisungen im “Installationshandbuch“ auf.
Insgesamt zusätzliche Menge W
Gesamtkältemittelmenge dieses Systems
Auffülldatum des Kältemittels
Jahr Monat Tag
3. Protokollierung der zusätzlichen Menge
Notieren Sie die aufgefüllte Kältemittelmenge zur Erleichterung späterer Wartungsarbeiten.
Die Gesamtkältemittelmenge dieses Systems wird anhand folgender Formel berechnet.
Beispiel = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Gesamtkältemittelmenge für dieses System = W
0
+ W =
Dieses System = + - = Kg
ZUSÄTZLICHE
KÄLTEMITTELMENGE
RAS-10PS
RCI-2.0PS RCI-3.0PS RCI-3.0PS RCI-2.0PS
117
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
14. ABFLUSSLEITUNGEN
14.1. ABFLUSSSTUTZEN
Wird die Platte des Außengeräts vorübergehend als
Abussaufnahme verwendet und das Abwasser abgeleitet, wird
an diesen Abussstutzen die Abussleitung angeschlossen.
ModelL Geeignetes Modell
DBS-26 RAS-HRNM
Anschließen
1. Setzen Sie die Gummikappe auf den Abussstutzen bis
zu den extrudierten Teilen auf.
2. Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein, und
drehen Sie ihn etwa 40º entgegen dem Uhrzeigersinn.
3. Die Größe des Abussstutzens beträgt 32 mm (AD).
4. Ein Abussrohr ist nicht im Lieferumfang enthalten
HINWEIS:
Verwenden Sie diesen Abussstutzen nicht in einer kalten
Umgebung, da das Abwasser gefrieren kann.
Mit diesem Abussstutzen kann nicht das gesamte Abwasser
aufgefangen werden. Ist das Auffangen des gesamten
Abwassers erforderlich, dann stellen Sie eine Abusswanne
bereit, die größer als das Gerät ist, und bauen Sie diese
einschließlich eines Abusses unter dem Gerät ein.
Ansicht von unten
Abussloch (2-Ø26)
Abussstutzen
Gummikappe
15. VERKABELUNG
15.1. ALLGEMEINE PRÜFUNG
ACHTUNG:
- Schalten Sie den Netzstrom zum Innengerät und zum
Außengerät AUS, bevor Sie mit der Arbeit an der
Verkabelung oder einer der regelmäßigen Überprüfungen
beginnen.
- Stellen Sie sicher, dass die Lüfter des Innen- und des
Außengeräts still stehen, bevor Sie mit der Arbeit an der
Verkabelung oder einer der regelmäßigen Prüfungen
beginnen.
- Schützen Sie die Kabel, Abussleitung, elektrischen
Bauteile usw. vor Beschädigung durch Ratten oder andere
Kleintiere. Ungeschützte Bauteile werden möglicherweise
von Ratten oder anderen Kleintieren angenagt. Im
schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen.
-
Vermeiden Sie, dass die Kabel die Kältemittelrohre,
Plattenkanten und elektrische Bauteile innerhalb des
Geräts berühren. Andernfalls werden die Kabel beschädigt,
und im schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen.
VORSICHT:
Sichern Sie die Kabel mit der Kabelklemme im Inneren des
Innengeräts.
HINWEIS:
Wenn Kabelführungen zum Außengerät nicht benutzt
werden, verkleben Sie diese mit Gummihülsen.
1. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Komponenten
vor Ort (Netzschalter, Stromkreisunterbrecher, Kabel,
Rohranschlüsse und Kabelanschlüsse) nach den elektrischen
Daten in diesem Technischen Handbuch ausgewählt
wurden. Stellen Sie sicher, dass die Komponenten den NEC-
Richtlinien entsprechen.
2. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung innerhalb der
Spanne von ±10 % der Nennspannung liegt.
3. Überprüfen Sie die Kapazität der Stromkabel. Wenn die
Kapazität des Stromversorgungskabels zu gering ist, kann das
System aufgrund von Spannungsabfall nicht gestartet werden.
4. Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel angeschlossen ist.
5. Hauptstromversorgungsschalter
Installieren Sie einen mehrpoligen Hauptschalter, wobei Sie
zwischen jeder Phase einen Freiraum von mindestens 3,5
mm lassen.
6. Entsprechend der Ratsrichtlinie 2004/108/EG (89/336/
EWG) bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit
gibt folgende Tabelle die gem. EN61000-3-11 maximal
zulässige Systemimpedanz Zmax an der Schnittstelle mit dem
Netzanschluss des Nutzers an
MODELL Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. Der Zustand der Modelle hinsichtlich der
Oberschwingungsströme gemäß den Normen IEC 61000-3-2
und IEC 61000-3-12 sieht folgendermaßen aus:
Zustand der Modelle hinsichtlich der Normen IEC61000-3-2
und IEC 61000-3-12 Ssc “xx“
MODELLE
Ssc “xx”
(kVA)
Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-2 (professionelle Nutzung)
RAS-8FSNM -
Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12
- -
Dieses Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12, sofern die
Kurzschlussleistung Ssc an der Schnittstelle zwischen
Benutzereingang und öffentlichem Versorgungsnetz größer oder
gleich xx ist (siehe Spalte Ssc). Der Installateur oder Benutzer des
Geräts muss sicherstellen - und dazu notfalls den Betreiber des
Versorgungsnetzes zu Rate ziehen -, dass das Gerät nur an ein
Versorgungsnetz mit einer Kurzschlussleistung Ssc angeschlossen
wird, die größer oder gleich xx ist (siehe Spalte Ssc).
- -
Versorgungseinrichtungen können in Bezug auf die
Oberschwingungsströme Installationsbeschränkungen anordnen.
RAS-10FSNM
RAS-12FSNM
-
Dieses/diese Gerät/e liegt/en außerhalb des Bereichs der Norm
IEC 61000-3-12.
- -
ABFLUSSLEITUNGEN
118
PMML0129A rev.4 - 02/2010
VERKABELUNG
15.2. KABELANSCHLUSS FÜR DAS AUSSENGERÄT
Die Kabelanschlüsse des Außengerätes sind unten dargestellt.
1. Schließen Sie die Stromversorgungskabel an L1, L2, L3 und N (bei 380-415V/50 Hz) für Drehstrom auf der Anschlussleiste an,
und die Erdungskabel an die Anschlüsse im Schaltkasten.
2. Schließen Sie die Kabel zwischen dem Innen- und dem Außengerät an die Anschlüsse 1 und 2 der Anschlussleiste an.
3. Verlegen Sie keine Kabel vor der Befestigungsschraube der Wartungsklappe. Anderenfalls kann die Schraube nicht entfernt werden.
<RAS-8~12HRNM>
RICHTIG
Versehen Sie die
Anschlusskontakte wie in der
Abbildung gezeigt mit Isolierband
oder Isolierhülsen, und halten Sie
einen bestimmten Abstand ein.
Bei der Verwendung eines Kabelrohrs,
leiten Sie es nicht in das Innengerät.
Wenn das Kabelrohr den Kompressor
und den Kältemittelkreislauf im
Außengerät berührt,
kann es diesen
beschädigen.
FALSCH
Hintere
Abdeckung
Erdungs-
kabel
Isolierband oder Isolierhülse
Verwenden Sie beim
Anschluss eines einzelnen
Kabels keine lötfreien
Kontakte.
Werden solche Kontakte
verwendet, erhitzt sich
das gespleißte Kabel
übermäßig. Einzelkabel
werden wie in der Abbildung
gezeigt angeschlossen.
Verkabelungsmethode mit Kabelbinder
1. Befestigen Sie die Kabel wie in der
Abbildung gezeigt mit dem Kabelbinder.
2. Verlegen Sie die Kabel so,
dass sie den Kompressor,
die Kältemittelleitungen
oder die Kanten der
Abdeckungen nicht berühren.
Formen Sie eine Kabelschlaufe, so
dass ein Abklemmen der Kabel beim
Ersetzen von Teilen nicht erforderlich
ist
.
VORSICHT
:
Stromversorgungs-kabel
Leitung-
sabdeckung
Leitung
Stromversorgungskabel
Gummihülse
(Zubehör)
Steuerkabel
Erdungskabel
4.
Sollte es sich um eine 415V-Stromquelle handeln, tauschen
Sie den Stecker des Transformators im Schaltkasten des
Außengerätes aus
.
5. Befestigen Sie den Ferritring (Zubehör)
Führen Sie das Stromversorgungskabel und das
Erdungskabel in den Ferritring (2 Windungen) wie unten
gezeigt.
Befestigen Sie die Kabel mithilfe des Kabelbinders (Zubehör)
.
VORSICHT
:
Die abgeschirmten Kabel zwischen dem Innen- und
Außengerät mit einem Kabelbinder an nur einem Punkt
befestigen. Abgeschirmte Kabel sind nur bei Innengeräten
an Erde zu legen, wie es in der Abbildung gezeigt wird.
Ferritring (Zubehör)
2 Windungen
Erde
Stromversorgung und Erdungskabel
Übertragungskabel
Kabelbinder (Zubehör)
Abgeschirmtes Kabel
Metallband mit
Klemme drücken,
nachdem das
abgeschirmte Kabel
im Metallband
eingelegt wurde.
Metallband
15.3. EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER FÜR DAS AUSSENGERÄT
Anzahl und Position der Dip-Schalter.
Die PCB im Außengerät ist mit 7 verschiedenen Dip-Schaltern
und 3 Arten von Druckschaltern ausgestattet.
Position der Dip-Schalter:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
HINWEIS:
Das Zeichen “¡”gibt die Position der Dip-Schalter an. Die
Abbildungen zeigen die werkseitige oder nachträgliche
Einstellung.
Durch Gebrauch von DSW4, 7 oder 8 wird das Gerät nach
10 bis 20 Sekunden gestartet oder gestoppt, nachdem der
Schalter aktiviert worden ist.
VORSICHT
:
Vor der Einstellung von Dip-Schaltern muss die
Stromversorgung ausgeschaltet werden. Werden die
Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung eingestellt,
sind diese Einstellungen ungültig.
119
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
VERKABELUNG
Einstellung des Dip-Schalters
Dip-Schalter Funktion Einstellen Bemerkungen
DSW1 Testlauf
Werkseinstellung
Testlauf für Kühlbetrieb
Ein 2 Stunden langer permanenter Betrieb
erfolgt ohne Thermo-AUS
Der 3-Minuten-Intervall für den
Kompressorschutz ist bei während des
Testlaufs wirkungslos
Testlauf für Heizbetrieb
Erzwungener
Kompressorstopp
Kompressorbetrieb ist während des Betriebs
ausgesetzt.
DSW2
Leitungslänge /
Funktionsauswahl
Werkseinstellung
(6m~30m)
Leitungslänge
(0m~5m)
Ursprüngliche Ventilöffnung wird
entsprechend der Leitung geändert
(über 30m)
Einstellung
Funktionsauswahl
Funktionsauswahl durch PSW eingestellt
Auswahl externer Eingang/
Ausgang
Auswahl externer Eingang/Ausgang durch
PSW eingestellt
DSW3 Leistungseinstellungen
(8HRNM)
Einstellungen sind nicht erforderlich.
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Einstellung der Kühlkreislaufnr.
Einstellung für die Zehnerstelle
0
Einstellung für der letzten Stelle
DSW5
Einstellung
Endwiderstand
Werkseitige Einstellung
Endwiderstand ist ON
Einstellungen sind nicht erforderlich.
Stellen Sie zur Anpassung der Impedanz DSW5
entsprechend der Anzahl der Außengeräte
innerhalb des H-Link-Systems ein
.
DSW6
Funktionsauswahl für
Einzelbetrieb
Werkseitige Einstellung
Einstellungen sind nicht erforderlich.
JP1 Schnitt: Jährlicher Kühlbetrieb.
JP4 Schnitt: Umschalten der Bedingungen für den Entfrosterbetrieb.
JP5 Schnitt: Unterbindung des gleichzeitigen Entfrosterbetriebs.
120
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. VERKABELUNG ZWISCHEN INNEN- UND AUSSENGERÄT
Verbinden Sie die Kabel zwischen Innen- und Außengerät wie
unten dargestellt.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der
Stromversorgungskabel (auf jeder Anschlussleiste “L1” an “L1”,
“L2” an “L2”, “L3” an “L3” und “N” an “N”: AC380-415V) und die
Zwischenkabel (Versorgungsleitung: Anschlüsse „1“ zu „1“ oder
„2“ zu „2“ auf jeder Anschlussleiste: DC5V) zwischen Innen-
und Außengerät ordnungsgemäß übereinstimmen. Bei falsch
angeschlossenen Kabeln muss mit Geräteschäden gerechnet
werden.
Beachten Sie bei der Verkabelung die lokalen Vorschriften und
Bestimmungen.
Schließen Sie die Betriebskabel an die Geräte innerhalb
desselben Kühlkreislaufs an (die Kältemittelleitungen und die
Reglerkabel müssen an dieselben Innengeräten angeschlossen
werden). Wenn die Kältemittelleitungen und die Reglerkabel an
die Geräte eines anderen Kühlkreislaufs angeschlossen werden,
kann dies zu fehlerhaften Betrieb führen.
Als Betriebskabel zwischen Außen- und Innengeräten und
zwischen Innengeräten (H-Link-Verbindung) ist verdrilltes,
abgeschirmtes Kabel zu verwenden.
Es können auch abgeschirmte Paarkabel verwendet werden.
Die Abschirmung ist nur an einer Kabelseite zu erden.
Kabel mit nicht mehr als 3 Adern verwenden (H-Link).
Adergrößen müssen entsprechend der nationalen
Bestimmungen ausgewählt werden.
Schließen Sie die Betriebsleitung für die Geräte an denselben
Kühlkreislauf an (die Kältemittelleitung muss mit den Innengeräten
verbunden werden, deren Kältemittelrohr an dasselbe Außengerät
angeschlossen ist). Ist jede der Kältemittelleitungen und der
Betriebsleitungen mit Geräten aus unterschiedlichen Kühlkreisläufen
angeschlossen, kann dies zu fehlerhaftem Betrieb führen.
Schneiden Sie ein Loch in der Nähe der Anschlussaussparung
für das Stromkabel, wenn mehrere Außengeräte mit demselben
Betriebspannungskabel verbunden sind.
Die empfohlenen Unterbrecherstärken sind in der Tabelle
der technischen Daten und empfohlenen Kabel aufgezeigt,
Unterbrecherstärke/1 A.G.
Wird eine der Kabelführungen nicht für die Außenverkabelung
benutzt, kleben Sie Gummihülsen auf die Blende.
Vor Ort beschaffte Kabel und Ausrüstungen müssen nationalen
und internationalen Vorschriften entsprechen.
Gerät Name des Dip-Schalters Kennzeichnung Werkseitige Einstellung Funktion
Außengerät
Kühlkreislauf
DSW4
&
RSW1
0
Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Außengeräts
DSW4 und RSW1 so einstellen, dass er die Einstellung
anderer Außengeräte desselben H-LINK-Systems nicht
überlappt.
Anschlusswiderstand DSW5
Für die Anpassung der Impedanz des
Übertragungskreislaufes DSW5 entsprechend der Anzahl
der Außengeräte innerhalb des H-LINK-Systems einstellen.
Einstellen des Anschlusswiderstands.
Der Pin Nr. 1 von DSW5 ist werkseitig auf “ON“ gestellt.
Beträgt die Anzahl der Außengeräte in demselben H-Link-
System 2 oder mehr, stellen Sie den Pin Nr. 1 von DSW5
bei dem zweiten Gerät auf “OFF“. Wird nur ein Außengerät
benutzt, ist keine Einstellung erforderlich.
Innengerät
Kühlkreislauf DSW5
Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Innengeräts.
DSW5 entsprechend der Adresse des Außengeräts im
selben Kühlkreislauf einstellen.
Innengeräteadresse RSW
0
Zur Einstellung der Innengeräteadresse RSW so einstellen,
dass er die Einstellung anderer Außengeräte im selben
Kühlkreislauf nicht überlappt. (Bei fehlender Einstellung,
wird die automatische Adressfunktion durchgeführt.)
VERKABELUNG
121
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
ACHTUNG:
- Beachten Sie den Anschluss des Betriebskabels. Bei fehlerhaftem Anschluss kann die PCB ausfallen.
Modelle: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System Nr. 0
Außengerät
System Nr. 1
Außengerät
FI-Schutzschalter
Betriebsleitung (abgeschirmtes
Torsionskabel oder paarverseiltes Kabel)
5 V GS (ungepolte Übertragung, H-LINK-System)
Hauptschalter
Fernbedienung
InnengerätInnengerät
System Nr. 1
Innengeräte
Max. 4 Geräte pro Kühlkreislauf
: Anschlussleiste
: Leiterplatte
: Vor-Ort-Verkabelung
: Vor-Ort-Verkabelung
: Nicht mitgeliefert
: Optionalzubehör
3N
400V/50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
HINWEIS:
- Sollte der separate Betrieb des Innengeräts erforderlich sein, ist eine Verkabelung der Fernbedienungen zwischen den
Innengeräten (A,B) nicht notwendig
VERKABELUNG
122
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. KABELDURCHMESSER
Mindestquerschnitt für Stromkabel vor Ort
Modell Stromversorgung Max. Strom
Netzkabelstärke Verbindungskabelstärke
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Innengeräte 2,0~6,0 PS 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Innengeräte 8,0/10,0 PS 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm²
HINWEISE:
1. Berücksichtigen Sie bei Auswahl der Kabel vor Ort die lokalen und nationalen Bestimmungen.
2. Die obenstehenden, mit u markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes entsprechend
der Europäischen Norm EN60 335-1 ausgewählt. Verwenden Sie auf keinen Fall Kabel, die leichter sind als die
standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F).
3. Die obenstehenden, mit v markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes mit MLFC-Kabel
(abbrandverzögerndes Polyex-Kabel) ausgewählt, das von HITACHI Cable Ltd. Japan hergestellt wird.
4. Sind die Stromversorgungskabel in Reihenschaltung angeschlossen, werden die maximalen Stromwerte addiert und die
untenstehenden Kabel ausgewählt.
5. Die Erdungskabelstärke muss den örtlichen Vorschriften entsprechen: IEC 245, Nr. 571.
Sind die Netzkabel in Reihenschaltung angeschlossen, addieren Sie die maximalen Stromwerte und wählen Sie die Kabel aus
der folgenden Tabelle aus.
Auswahl gemäß
EN60 335-1
Auswahl gemäß
LFC (bei Kabeltemp. von 60 ºC)
Nennstrom i (A) Kabelgröße (mm²) Current i Nennstrom i (A) Kabelstärke (mm
2
)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Wenn der Strom 63 A übersteigt, schließen Sie keine Kabel in Reihe an.
VORSICHT
:
Verwenden Sie zur Übertragung zwischen Innen- und Außengeräten abgeschirmte Kabel, und schließen Sie das abgeschirmte
Ende der folgenden Beschreibung entsprechend an die Erdungsschraube des Schaltkastens des Innengeräts an.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen
(Code-Bezeichnung H05RN-F).
Wählen Sie die Hauptschalter entsprechend der nachstehenden Tabelle.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen
(Code-Bezeichnung H05RN-F)
Modell Stromversorgung Max. Strom CB
ELB
Anz. der Pole / A / mA
Innengeräte 2,0~6,0 PS
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Innengeräte 8,0/10,0 PS 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Earthleakage Breaker (Erdschlussunterbrecher); CB: Trennschalter
VERKABELUNG
123
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
INSTALLATION EINER
FERNBEDIENUNG
16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG
16.1. INSTALLATION DER FERNBEDIENUNG <PC-ART>
Alle Daten zur Installation der Fernbedienung für den PC-ART nden Sie im
jeweiligen Installationshandbuch. Schlagen Sie im Installationshandbuch für
PMML0120 A nach.
17. TESTLAUF
Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben einen Testlauf durch, und übergeben Sie das
System dann an den Kunden. Führen Sie den Test der Reihe nach für die einzelnen Innengeräte durch, und kontrollieren Sie, dass
die Kabel und Kältemittelleitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind.
Der Testlauf muss entsprechend dem Testlaufverfahren auf der folgenden Seite durchgeführt werden.
WARNUNG
Schalten Sie das System erst ein, wenn Sie alle
Kontrollpunkte überprüft haben:
Stellen Sie sicher, dass der elektrische Widerstand
höher als 1 Megaohm ist, indem Sie den
Widerstand zwischen Erdung und den Anschlüssen
der elektrischen Bauteile messen. Ist dies nicht
der Fall, lassen Sie das System erst laufen, wenn
der Fehlerstrom gefunden und repariert wurde.
Die Spannung an den Anschlüssen 1 und 2 für die
Signalübertragung darf nicht angelegt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Absperrventile des
Außengeräts vollständig geöffnet sind, und starten
Sie dann das System.
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des
Systems zuvor bereits mindestens 12 Stunden
eingeschaltet war, damit das Ölheizmodul das
Kompressoröl erwärmen konnte.
Wenn das Gerät in Betrieb ist, beachten Sie bitte die folgenden
Hinweise.
Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen
nicht von Hand berührt werden, da die
Kompressorkammer und die Rohre an dieser Seite
auf über 90 °C aufgeheizt werden.
NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N)
DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren Unfall
kommen.
Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten nach
dem Ausschalten des Hauptschalters berührt werden.
Stellen Sie sicher, dass die Absperrventile der Gasleitung und
der Flüssigkeitsleitung vollständig geöffnet sind.
Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen. Die
Konusmuttern können sich durch Vibrationen beim Transport
gelockert haben.
Überprüfen Sie, ob die Kältemittelleitungen und die
elektrische Verkabelung an demselben Kühlkreislauf
angeschlossen sind.
Überprüfen Sie die richtige Einstellungen der Dip-Schalter auf
der Leiterplatte der Innen- und Außengeräte.
Kontrollieren Sie, dass die Verkabelung der Innen- und
Außengeräte den Angaben im Kapitel “VERKABELUNG”
entspricht.
VORSICHT
:
Kontrollieren Sie, dass die vor Ort bereitgestellten
elektrischen Komponenten (Hauptsicherung,
Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel, Leitungsanschlüsse
und Kabelschuhe) gemäß den im Technischen Handbuch
aufgeführten elektrischen Daten ausgewählt wurden
und dass diese allen zu berücksichtigenden Richtlinien
entsprechen.
HINWEIS:
Weitere Informationen erhalten Sie im Kapitel
“Fehlerbehebung“, Abschnitt “Betrieb“.
ACHTUNG:
Die HRNM -Serie läuft nicht während der ersten 4 Stunden
nach einer Stromunterbrechung mit Ursachencode dl-22
.
Sollte der Betrieb innerhalb von 4 Std. fortgesetzt werden,
drücken Sie gleichzeitig PSW1 und PSW3 auf der PCB für
mehr als 3 Sekunden.
PC-ART
124
PMML0129A rev.4 - 02/2010
TESTLAUF
17.1. TESTLAUF MIT FERNBEDIENUNG
u
Schalten Sie die Stromversorgung der Geräte ein.
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Verfahren für den Modus TESTLAUF der Fernbedienung.
Drücken Sie die Tasten MODE und CHECK mindestens 3 Sekunden lang gleichzeitig
.
a Erscheinen in der Anzeige die Meldung TEST RUN und die Anzahl der
angeschlossenen Geräte (z.B. ), so stimmt die Verkabelung des
Fernbedienungskabels. ( Fahren Sie fort mit x)
b Wenn keine Anzeige erscheint oder die angezeigte Anzahl der Geräte geringer
als die tatsächliche Anzahl der Geräte ist, liegt ein Fehler vor.
(Fahren Sie fort mit w)
w
Anzeige der
Fernbedienung
Fehlerursache
Nach dem Ausschalten der Stromversorgung
zu überprüfende Punkte
Keine Anzeige
Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet.
Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen.
1.
Anschlussstellen des Fernbedienungskabels.
Anschlussleiste der Fernbedienung und des Innengeräts
2. Kontakt der Anschlüsse des Fernbedienungskabels
Die Stromversorgungskabel sind nicht richtig angeschlossen, oder
die Verbindungen haben sich gelockert
.
3. Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten
4. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten
Die Anzahl der
angeschlossenen
Innengeräte
stimmt nicht
Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet.
Die Betriebsleitung zwischen Innengerät und Außengerät ist
nicht angeschlossen.
Die Einstellung der Gerätenummer stimmt nicht (nur bei Doppelgerät)
Die Verbindung der Steuerkabel zwischen den Innengeräten ist
nicht korrekt. (Wenn mit einer Fernbedienung mehrere Geräte
bedient werden)
5. Einstellung der Dip-Schalter auf der Leiterplatte
6. Anschluss an PCB
7. Siehe Punkte 1, 2 und 3 unter w
Fahren Sie nach der Überprüfung mit u fort.
Betriebsanzeige
Anzahl der
angeschlossenen
Geräte
Temperatur-
einstellung
x
Wählen Sie durch Drücken der Taste MODE den Testlaufmodus (COOL oder HEAT) aus.
y
Drücken Sie die Taste RUN/STOP.
a Nun beginnt der Testlaufbetrieb. (Der AUS-TIMER für 2 Stunden wird aktiviert, und der Betrieb TESTLAUF wird nach 2 Stunden oder
durch nochmaliges Drücken der Taste “RUN/STOP” beendet.).
HINWEIS:
Während des Testlaufs werden Temperaturgrenzwerte und Außentemperatur im Heizungsbetrieb ignoriert, damit keine Unterbrechung des Testlaufs
auftritt. Die Sicherungseinrichtungen sind jedoch aktiv. Daher sprechen während des Testlaufs im Heizungsbetrieb bei hohen Außentemperaturen
möglicherweise die Sicherungseinrichtungen an.
Die Testlaufzeit kann durch Drücken der Zeittaste in der Fernbedienung geändert / erhöht werden.
b
Sollte das Gerät nicht anlaufen oder sollte die Betriebsanzeige der Fernbedienung blinken, liegt eine Störung vor. (Fahren Sie fort mit z)
z
Anzeige der Fernbedienung Gerätezustand Wrong Portions
Zu inspizierende Punkte nach dem
Ausschalten der Stromversorgung
Die Betriebsanzeige blinkt.
(einmal pro Sekunde) Die
Gerätenummer und der
Alarmcode 03 blinken
Das Gerät uft
nicht an.
Die Stromversorgung des
Außengeräts ist nicht eingeschaltet.
Die Signalleitungen sind nicht
richtig angeschlossen, oder die
Verbindungen haben sich gelockert.
1. Polarit der Verbindungen an allen Anschlussleisten.
2. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten.
HINWEIS:
Beheben eines Sicherungsdefekts in der Steuerschaltung:
Die Steuerschaltung wird durch eine Sicherung (FUSE4
an der Innengeräte-PCB1, EF1 an Außengeräte-PCB1)
geschützt, wenn Stromleitungen an Signalleitungen
angeschlossen sind. Wenn eine Sicherung
durchgeschmolzen ist, kann die Steuerung durch
Einstellen des DIP-Schalters an der PCB wie in (gezeigt
wird, einmalig reaktiviert werden {)
Die Betriebsanzeige blinkt.
(einmal alle 2 Sekunden)
Das Gerät uft
nicht an.
Das Kabel der Fernbedienung ist
unterbrochen.
Der Kontakt der Stecker ist beschädigt.
Das Fernbedienungskabel ist falsch
angeschlossen
Siehe Punkte 1 und 2 unter w
Blinkende Anzeige, nicht wie
oben erläutert
Das Gerät startet
nicht oder es
startet und stoppt
anschließend wieder.
Der Thermistor oder andere Stecker
sind falsch angeschlossen. Die
Schutzvorrichtungen sprechen an oder
es liegt eine andere Fehlerursache vor.
Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art
der Srung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit.
Die Betriebsanzeige blinkt
(einmal pro Sekunde).
Gerät Nr. , Alarmcode 
und Gerätecode E blinken.
Das Gerät uft
nicht an.
Das Fernbedienungskabel zwischen
Innengeräten ist falsch angeschlossen.
Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art
der Srung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit.
Fahren Sie nach der Überprüfung mit u fort.
{
Anleitungen zur Sicherungsrückstellung, wenn die Sicherung des Übertragungskreislaufs ausgelöst hat:
1.
Korrigieren Sie die Verkabelung der Anschlussleiste.
2. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der
Innengeräte-PCB auf ON. (Nur RPK-FSNM)
3. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der
Innengeräte-PCB auf OFF. (Nur RPK-FSNM)
4. Stellen Sie den ersten Pin des DSW5 auf der Außengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den zweiten Pin des DSW10
auf der Außengeräte-PCB auf ON. (8~12HRNE)
.
Außer RPK Nur RPK
Nur
RPKFSN1M
Außengerät
ON OFF
125
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
TESTLAUF
Dieser Abschnitt behandelt die Durchführung eines Testlaufs
mit Hilfe des Außengeräts. Die Einstellung dieser Dip-Schalter
erfolgt bei eingeschalteter Stromversorgung.
Werkseitige Einstellung des Dip-Schalters
DSW1
Schalter für Testlauf und Wartungsarbeiten
1. Testlauf
2. Einstellung COOL/HEAT
(ON: Heizbetrieb)
3. OFF (fest eingestellt)
4. Manuelle Kompressorabschaltung
WARNUNG:
Achten Sie darauf, dass Sie beim Einstellen der Dip-
Schalter keine anderen Komponenten der Leiterplatte
berühren.
Die Wartungsklappe darf nicht montiert oderabgenommen
werden, während die Stromversorgung des Außengeräts
eingeschaltet und das Gerät in Betrieb ist.
Stellen Sie nach Abschluss des Testlaufs alle Dip-Schalter
von DSW4 wieder auf OFF.
17.2. TESTLAUF FÜR DAS AUSSENGERÄT
Dip-Schaltereinstellung Betrieb Bemerkungen
Testlauf
u Einstellen der Betriebsart
Kühlbetrieb: DSW1-2 auf OFF
Heizbetrieb: DSW1-2 auf ON.
v Starten des Testlaufs DSW1-1 auf
ON stellen. Nach ca. 20 Sekunden
startet der Betrieb.
Im Heizbetrieb DSW1-2 auf
ON gestellt lassen
u Das Außengerät läuft
automatisch an, wenn der
Testlauf mit Hilfe des Dip-
Schalters des Außengeräts
gestartet wird.
v Die Einstellung ON/OFF
kann mit der Fernbedienung
erfolgen oder mit DSW1-1 des
Außengeräts.
w Ein 2 Stunden langer
permanenter Betrieb erfolgt ohne
Thermo-AUS.
HINWEIS:
Die Testlaufzeit kann durch
Drücken der Zeittaste in der
Fernbedienung erhöht werden
Achten Sie darauf, dass die Innengeräte den
Vorgang in Übereinstimmung mit dem Testlauf
des Außengeräts starten.
Der Testlauf wird vom Außengerät gestartet
und mittels Fernbedienung gestoppt. Die
Testlauffunktion der Fernbedienung wird
abgebrochen. Die Testlauffunktion des
Außengeräts wird jedoch nicht abgebrochen.
Sind mehrere Innengeräte an eine
Fernbedienung angeschlossen, erfolgt
der Testlauf gleichzeitig bei allen Geräten.
Schalten Sie die Stromversorgung deshalb für
die Innengeräte aus, bei denen kein Testlauf
erfolgen soll. In diesem Fall kann die Anzeige
TEST RUN auf der Fernbedienung blinken.
Dies ist jedoch keine Störung.
Die Einstellung von DSW1 ist für einen
Testlauf mittels Fernbedienung nicht
erforderlich.
Manuelle
Kompressor-
ausschaltung
u Einstellung
–Manuelle Kompressorausschaltung:
DSW1-4 auf ON
-Kompressor eingeschaltet:
DSW1-4 auf OFF.
u Ist DSW1-4 während des
Kompressorbetriebs auf ON
gestellt, wird der Kompressor
sofort gestoppt, und das
Innengerät wird von der
Einstellung Thermo-AUS
gesteuert.
v Steht DSW4 auf OFF, startet der
Kompressor nach Löschung des
3-Minuten-Intervalls
Vermeiden Sie es, den Kompressor häug ein-
und auszuschalten
Manuelles
Entfrosten
u
Starten des manuellen
Entfrosterbetriebs. Drücken Sie
PSW1 länger als 3 Sekunden
während des Heizbetriebs, damit
der Entfrosterbetrieb nach 2 Minuten
aufgenommen wird. Diese Funktion ist
erst nach 5 Minuten möglich, nachdem
der Heizbetrieb gestartet wurde.
v Ende des manuellen
Entfrosterbetriebs
Der Entfrosterbetrieb wird
automatisch beendet und der
Heizbetrieb startet
u Der Entfrosterbetrieb
kann unabhängig von den
Frostbedingungen und der
Gesamtzeit des Heizbetriebs
erfolgen.
v
Der Entfrosterbetrieb kann nicht
erfolgen, wenn die Temperatur des
Wärmetauschers des Außengeräts
höher als 10°C ist, der Hochdruck
mehr als 3,3 MPa (33 kgf/cm2G)
beträgt oder die Thermoeinstellung
auf AUS steht.
.
Vermeiden Sie einen häugen
Entfrosterbetrieb
126
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SICHERHEITSÜBERSICHT
UND EINSTELLUNG DER
STEUERGERÄTE
Kompressorschutz
Hochdruckschalter:
Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn
der Abluftdruck den eingestellten Wert überschreitet.
Lüftermotorschutz
Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert
erreicht, wird die Motorleistung verringert.
Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung
zugelassen.
18. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE
Modell RAS-8 RAS-10 RAS-12
Für Kompressor Automatischer Neustart, nicht regulierbar
Pressure Switches
Hoch
Aus
MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Ein MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Fuse
3~ 400V 50Hz
A
40 40 40
CCP-Timer
Einstellzeit
min. Nicht regulierbar
3 3 3
Für Kondensatorlüftermotor
Integriertes Thermostat
Automatischer Neustart, nicht regulierbar
(jeweils pro Motor)
DC
AC
Aus
120+5 120+5 120+5
Aus
150+5 150+5 150+5
Ein
96+5 96+5 96+5
Für Steuerkreis
Sicherungsleistung auf PCB 1, 5
Sicherungsleistung auf PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. FEHLERBEHEBUNG
Alarmcode-Anzeige der Fernbedienung:
Fehlerhaftes
Innengerät Nr.
Fehlerhafter
Kühlkreislauf Nr..
Alarmcode Modellcode
Anzahl angeschlos
sener Innengeräte
Alarmcode
Im
Sekundentakt
wechselnd
angezeigt
Code
Nr.
Kategorie Fehlerbeschreibung Hauptursache
01 Innengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung
Ausfall von Lüftermotor, Abuss, PCB, Relais, Schwimmschalter
aktiviert.
02 Außengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung PSH aktiviert, Motor blockiert, Netzphase defekt
03
Übertragung
Fehler zwischen Innen- (oder Außengerät) und
Außen- (oder Innengerät)
Falsche Verkabelung, Ausfall der PCB, Auslösen der Sicherung,
Stromversorgung AUS.
04 Fehler zwischen Inverter und Steuer-PCB Fehler bei Übertragung zwischen PCBs für Inverter
06 Spannungsabfall
Spannungsabfall infolge extrem niedriger oder
hoher Spannung am Außengerät
Spannungsabfall in Stromversorgung. Falsche Verkabelung
oder unzureichende Kapazität der Stromversorgungskabel
07
Kreislauf
Abnahme der Hitze des Austrittsgases
Zu große Kältemittelmenge, Expansionsventilöffnung blockiert
08 Zunahme der Hitze des Austrittsgases
Ungenügend Kältemittel, Leck im Kühlkreislauf, verstopftes oder
blockiertes Expansionsventil.
Modellcode
Anzeige
Modell
H
Wärmepumpe
P
Inverter
F
Multi
C
Nur Kühlbetrieb
E
Sonstige
ALARM
ALARM
ADDS
127
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DEUTSCH
FEHLERBEHEBUNG
Code
Nr.
Kategorie Fehlerbeschreibung Hauptursache
11
Fühler am
Innengerät
Eintrittsluft-Thermistor
Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung.
12 Austrittsluft-Thermistor
13 Frostschutzthermistor
14 Gasleitungs-Thermistor
19 Auslösen der Schutzvorrichtung für Lüftermotor Ausfall eines Lüftermotors
20
Fühler am
Außengerät
Thermistor des Kompressors
Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung
22 Außenluftthermistor
24 Verdampfungsthermistor
31
System
Falsche Einstellung von Außen- und Innengerät Falsche Einstellung des Leistungscodes.
35 Falsche Adressierung (Nr.) des Innengeräts Doppelte Vergabe von Innengerätenummern
38 Fehler im Schutzkreislauf des Außengeräts
PCB des Innengeräts defekt. Falsche Verkabelung. Anschluss
an die PCB im Innengerät:
41
Druck
Überlast beim Kühlen
(mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts)
Leitungsthermistortemp. des Außengeräts übersteigt 55 ºC
und die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC,
wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird.
42
Überlast beim Heizen
(mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts)
Temperatur des Frostschutzthermistors im Innengerät
übersteigt 55ºC und die obere Kompressortemperatur ist
höher als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird.
47
Aktivierung der Schutzvorrichtung bei sinkendem
Niederdruck
Stillstand durch übermäßigen Anstieg der
Verdampfungstemperatur
48
Inverter
Aktivierung des Überlastschutzes
IPM- oder PCB2-Fehler, Verschmutzung des Wärmetauschers,
Kompressor blockiert
51 Abnormalität des Inverterstromsensors Fehler der Steuer-PCB, IPM oder PCB2
53 IPM- oder PCB2-Schutzaktivierung
IPM- oder PCB2-Störung
Kompressorausfall, Verschmutzung des Wärmetauschers.
54 Anstieg Kühlrippentemperatur des Inverters
Störung beim Kühlrippenthermistor des Inverters
Verstopfung des Wärmetauschers
Fehler am Außengerätelüfter
55 IPM- oder PCB2-Störung IPM- oder PCB2-Fehler
57 Außengerätelüfter Störung Lüftermotor
Drähte/Kabel nicht angeschlossen oder falsche Verkabelung
zwischen Steuer-PCB und Inverter-PCB.
Falsche Verkabelung oder Lüftermotorstörung
59 Inverter
Fehler beim Kühlrippenthermistor des Inverters (für
Kühlrippentemperatur des Inverters)
Gelockerter Anschluss, Draht nicht angeschlossen
Kurzschluss
b1
Innengeräte-
adressierung (Nr.)
Falsche Einstellung der Gerätenummer
Über 64 Innengeräte, Einstellung über Nr. oder
Innengeräteadresse
EE Kompressor Kompressorschutzalarm Defekt des Kompressors.
129
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
DANGER:
-
Ne laissez pas l’eau pénétrer dans l’unité intérieure ou le
groupe extérieur. Ces appareils contiennent des composants
électriques. Si de l’eau vient à entrer en contact avec des
composants électriques, elle peut produire des chocs
électriques graves.
- Ne touchez pas aux dispositifs de sécurité placés dans les
unités intérieures ou les groupes extérieurs et n’essayez pas
de les régler. Toute tentative d’accès ou de réglage de ces
dispositifs pourrait entraîner des accidents graves.
- N’ouvrez jamais le panneau de service et n’accédez pas
aux unités intérieures ou aux groupes extérieurs sans les
avoir préalablement débranchés de l’alimentation électrique
principale.
- En cas d’incendie, fermez l’interrupteur principal (position
OFF), éteignez immédiatement le feu et contactez votre
service de maintenance.
- Vériez que le l de terre est solidement connecté.
- Connectez un fusible possédant la puissance requise.
ATTENTION :
- Les fuites de liquide frigorigène peuvent provoquer des
difcultés respiratoires dues à l’appauvrissement de la
quantité d’air.
- N’installez pas l’unité intérieure, le groupe extérieur, la
télécommande et le câble à moins de 3 mètres environ de
fortes radiations d’ondes électromagnétiques comme, par
exemple, celles d’un équipement médical.
- Cet appareil ne doit être utilisé que par des adultes
compétents ayant reçu les informations techniques ou les
instructions nécessaires à la manipulation correcte et sûre
de celui-ci.
AVERTISSEMENT :
- Ne pulvérisez jamais des produits chimiques (insecticides,
laques, produits coiffants) ou tout autre gaz inammable à
moins d’un (1) mètre environ du système.
- Si le disjoncteur ou le fusible se déclenchent
fréquemment, arrêtez le système et contactez votre
service de maintenance.
- N’effectuez aucune opération de maintenance ou de
contrôle par vous-même. Ce travail doit être exécuté par
du personnel de maintenance qualié.
- N’introduisez aucun corps étranger (bâton, p.ex.) dans
l’admission ou la sortie d’air. Ces appareils sont équipés
de ventilateurs tournant à grande vitesse ; le contact de
tout objet avec ces ventilateurs peut être dangereux.
REMARQUE :
Il est recommandé de ventiler la pièce toutes les 3 ou 4
heures.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2. REMARQUES IMPORTANTES
Vériez, conformément aux instructions des manuels fournis
avec les unités intérieures et les groupes extérieurs, que
toutes les informations nécessaires à la bonne installation
du système vous ont été fournies. Si ce n’est pas le cas,
contactez votre distributeur.
HITACHI poursuit une stratégie de perfectionnement de ses
produits qui se traduit par une amélioration constante de leur
conguration et de leurs performances. Hitachi se réserve
ainsi le droit de modier les caractéristiques de ses produits
sans préavis.
HITACHI ne peut anticiper toutes les éventuelles
circonstances pouvant entraîner un danger potentiel.
Ce climatiseur a été conçu pour une climatisation standard
et uniquement pour les êtres humains. Ne l’utilisez pas à
d’autres ns (séchage de linge ou réfrigération d’aliments) ni
dans d’autres processus de refroidissement ou de chauffage.
Aucune partie du présent manuel ne peut être reproduite sans
autorisation écrite.
Pour toute question, contactez votre service de maintenance
HITACHI.
Vériez et assurez-vous que les explications fournies dans
chaque section de ce manuel correspondent à votre modèle
de climatiseur. Les éléments qui ne s’appliquent pas à tous les
modèles sont distingués dans le texte (« uniquement pour des
modèles pompe à chaleur », etc.).
Reportez-vous à la codication des modèles pour vérier les
caractéristiques principales de votre système.
Les mots d’avertissement (DANGER, AVERTISSEMENT
ou ATTENTION) permettent d’identier différents niveaux
de danger. Les dénitions de ces différents niveaux de
danger sont données ci-après et sont précédées des mots
d’avertissement qui leur correspond.
Il est entendu que cet appareil sera utilisé et entretenu par des
personnes anglophones. Si ce n’est pas le cas, le client devra
fournir des panneaux relatifs à la sécurité, à la surveillance et
au fonctionnement du système dans la langue du personnel.
Ce climatiseur a été conçu pour fonctionner à la température
suivante. Il doit fonctionner dans cette plage de température :
Température
Minimale Minimum
Mode
froid
Intérieur 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Extérieur 43 °C DB -15 °C DB
Mode
chauffage
Intérieur 30 °C DB 15 °C DB
Extérieur 17 °C WB -20 °C WB
DB : Température thermomètre se
WB : Température thermomètre mouillé
Ces modes de fonctionnement sont commandés au moyen de
la télécommande.
Ce manuel doit être considéré comme partie intégrante
du climatiseur. Vous y trouverez des descriptions et des
informations communes au climatiseur que vous utilisez et à
d’autres modèles.
ATTENTION :
Cette unité est conçue pour des applications en industrie
légère et dans des espaces commerciaux. Elle risque de
produire des interférences électromagnétiques si elle est
installée en tant qu’équipement ménager
.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
130
PMML0129A rev.4 - 02/2010
REMARQUES
IMPORTANTES
DANGER:
- Réservoir à pression et dispositif de sécurité :
Ce climatiseur est équipé d’un réservoir à pression
conforme à la Directive sur les équipements sous pression.
Le réservoir à pression a été conçu et testé avant
expédition pour garantir sa conformité à la Directive. De
plus, an d’éviter que le système ne soit soumis à une
pression excessive, un pressostat haute pression (qui
ne requiert aucun réglage sur site) a été placé dans le
système de réfrigération.
Ce climatiseur est donc protégé des pressions anormales.
Toutefois, si le cycle de réfrigération (le(s) réservoir(s)
à pression notamment) est soumis à une pression
anormalement élevée, l’explosion de(s) réservoir(s)
pourrait provoquer des blessures graves ou le décès des
personnes touchées. N’appliquez jamais au système des
pressions supérieures à celles indiquées, ne modiez et ne
changez jamais le pressostat haute pression.
- Démarrage et fonctionnement : Vériez que toutes les
soupapes d’arrêts sont entièrement ouvertes et qu’aucun
obstacle n’obstrue les entrées/sorties avant de démarrer le
système et pendant son fonctionnement.
- Maintenance : Vériez régulièrement la pression du côté
haute pression. Si la pression est supérieure à la pression
maximale autorisée, arrêtez le système et nettoyez
l’échangeur thermique ou retirez la cause de l’excès de
pression.
- Pression maximale autorisée et valeur de déclenchement du pressostat haute pression :
Série
Modèle de
groupe extérieur
Fluide
frigorigène
Pression maximale
autorisée (MPa)
Valeur de déclenchement
du pressostat haute
pression (MPa)
Série HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
REMARQUE :
L’étiquette de conformité à la Directive sur les
équipements sous pression est attachée au réservoir
à pression. La catégorie et la capacité du réservoir en
termes de pression sont indiquées sur le réservoir.
REMARQUE :
Le pressostat haute pression est indiqué sur le schéma de
câblage électrique du groupe extérieur par l’abréviation
« PSH » et est connecté à la carte à circuits imprimés
(CCI1) du groupe extérieur.
Emplacement du pressostat haute pression Structure du pressostat haute pression
DANGER:
Ne changez jamais le pressostat haute pression ; ne modiez jamais la valeur de déclenchement du pressostat haute
pression. Si vous modiez cette valeur, l’explosion provoquée pourrait tuer ou blesser grièvement les personnes touchées.
N’essayez pas de pousser le robinet de service au-delà de son point d’arrêt
Compresseur
Point de contact
Pression détectée
Connexion au câble
électrique
131
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
3. DESCRIPTION DU SYSTÈME
Il est possible de contrôler un maximum de 4 unités intérieures.
Tuyauterie longue pour les immeubles hauts.
Plusieurs combinaisons, 7 types et 34 modèles d’unités
intérieures dont la capacité s’étend de 5,0 kW à 25,0 kW.
Flexibilité dans le contrôle des unités intérieures.
Grande abilité.
Gain d’espace.
Simplicité d’installation
(m)
ALIMENTATION RAS-8~12HRNM
Longueur maximale des tuyauteries Lo-i
Longueur réelle 100
Longueur équivalente 120
Dénivelé maximal des tuyauteries Ho-i
Groupe extérieur plus élevé que l’unité Intérieure
30
Unité Intérieure plus élevée que le groupe extérieur
20
Dénivelé maximal des tuyauteries Hi-i 3
4. AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
- Mettez le système sous tension environ 12 heures avant
son démarrage ou après un arrêt prolongé. Ne démarrez
pas le système immédiatement après sa mise sous
tension ; vous risqueriez de provoquer une défaillance du
compresseur s’il n’est pas assez chaud.
- Si vous redémarrez le système après un arrêt de plus de
3 mois, il est conseillé de le faire vérier par votre service
de maintenance.
- Mettez le commutateur principal sur OFF si le système
doit être arrêté sur une période prolongée. S’il n’est pas
en position OFF, le système consomme de l’électricité
parce que la résistance du carter reste sous tension
pendant l’arrêt du compresseur.
- Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert
de neige ni de glace. Si c’est le cas, nettoyez-le à l’eau
chaude (environ 50 °C). Si la température de l’eau
dépasse 50°C, vous risquez d’endommager les éléments
en plastique.
DESCRIPTION DU
SYSTÈME
132
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
5 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
5.1. TÉLÉCOMMANDE AVEC AFFICHEUR À CRISTAUX LIQUIDES PC-ART, EN OPTION
Model: PC-ART
Indicateur de vitesse de ventilation
Il indique la vitesse de ventilation que vous avez sélectionnée :
- Rapide/Moyenne/Lente
Indicateur ventilateur total
Il indique si le Ventilateur total a été sélectionné.
- A/C climatisation uniquement
- VENTI ventilation uniquement
- A/C + VENTI si les deux sont sélectionnés
Indicateur du mode de fonctionnement
Indique le mode de fonctionnement sélectionné : Fan
(ventilation), Cool (refroidissement), Heat (chauffage), Dry
(déshumidication), Auto (refroidissement/chauffage)
Indicateur de fonctionnement (voyant rouge)
Touche RUN/STOP (marche/arrêt)
Touche MODE (sélection du mode de fonctionnement)
Touche FAN SPEED (sélection de la vitesse de ventilation)

Touche VENTI (fonctionnement du ventilateur)

Touche TIME (réglage de la durée)
Permet d’augmenter et de diminuer le temps congurépour
la temporisation.
ON/OFF Timer (indicateur de fonctionnement du
programmateur)
Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement du
programmateur.


Après le nettoyage du ltre à air, appuyez sur la touche
« RESET ».
Touche TEMP (réglage de la température)
T.RUN (indication d’exécution du test)
Check (indication de vérication)
Ces indications apparaissent pendant la réalisation des
tests “TEST RUN” ou de “CHECK”
L’indication FILTER disparaît, et le prochain nettoyage

Cette touche interrompt également la procédure de
fonctionnement
Indicateur ABNML (alarme)
Indication “FILTER”
Indicateur SET TEMP (température de consigne)
Indicateur 12345S (réglage numéro programme)
Indicateur Lun Mar ... Sun (indicateur jour de la semaine)
Indique que la télécommande centralisée ou CS-Net est
activée

“DEFROST” (dégivrage) est afché
Indicateur du mode d’entretien (indique le passage à
des opérations spéciales)
Indicateur de durée.
Indicateur de durée. (indique la durée programmée).
Pour ouvrir le panneau, tirez dans
le sens de la èche.
REMARQUE :
Si la vitesse de ventilation sélectionnée est LENTE (LOW)
et la température extérieure est supérieure à 21°C, le
compresseur est soumis à une surcharge pendant le
fonctionnement en mode chauffage.
Aussi, on réglera la vitesse de ventilation sur RAPIDE
(HIGH) ou MOYENNE (MEDIUM) an d’éviter l’activation
des dispositifs de sécurité.
- Si vous démarrez le système après une interruption de
plus de 3 mois, il est conseillé de le faire vérier par votre
service de maintenance.
- Si vous prévoyez que le système ne fonctionne pas
sur une longue période, placez l’interrupteur principal
en position OFF. Autrement le système consomme de
l’électricité puisque l’annexe reste active même lorsque le
compresseur est arrêté.
133
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
Avant l’utilisation
Mettez le système sous tension pendant environ 12 heures s’il a été arrêté pendant une période
prolongée. Ne démarrez pas le système immédiatement après la mise sous tension; vous risquez
en effet de provoquer une défaillance du compresseur, car il n’aura pas sufsamment chauffé.
Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ou de glace. Si c’est le cas,
nettoyez-la en utilisant de l’eau chaude (à moins de 50 °C).
Si la température de l’eau dépasse 50 °C, vous risquez d’endommager les éléments en plastique.
ATTENTION
1. Mettez sous tension (ON).
Trois lignes verticales apparaissent sur l’afcheur à cristaux liquides avec l’indication A/C ou VENTI.
2. Appuyez sur la touche MODE.
En appuyant plusieurs fois sur la touche MODE, l’afchage devient successivement COOL (froid),
HEAT (chaud), DRY (déshumidication) et FAN (ventilation). Dans le cas d’un modèle froid seul,
l’afchage est COOL, DRY et FAN.
La gure correspond à la sélection du mode « COOL » (froid).
3. Appuyez sur le commutateur marche/arrêt (RUN/STOP).
Le voyant RUN (rouge) s’allume. Le système démarre automatiquement.
REMARQUE :
Réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déecteur
Les paramètres sont mémorisés une fois les réglages effectués ; il n’est donc pas nécessaire de
les répéter tous les jours.
Pour modier le réglage, reportez-vous à la section « Procédure de réglage de la température,
de la vitesse du ventilateur et de la direction du déecteur ».
4. Commutateur sur OFF (ARRÊT)
Appuyez une nouvelle fois sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrêt). Le voyant RUN (rouge)
s’éteint. Le système s’arrête automatiquement.
REMARQUE :
Il se peut que le ventilateur fonctionne encore pendant environ 2 minutes après l’arrêt du chauffage
.
5.1.1. ROCÉDURE POUR LES MODES FROID, CHAUD, DÉSHUMIDIFICATION ET VENTILATION
5.1.2. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE, DE LA VITESSE DU VENTILATEUR ET DE LA
DIRECTION DU DÉFLECTEUR
NE TOUCHEZ PAS au commutateur CHECK.
Le commutateur CHECK ne sert qu’aux opérations de maintenance.
Si vous appuyez par erreur sur CHECK et passez ainsi en mode de contrôle, appuyez à nouveau
sur CHECK pendant environ 3 secondes, puis une nouvelle fois après 10 secondes pour que le
mode de fonctionnement normal devienne de nouveau actif.
ATTENTION
Réglage de la température
Réglez la température en appuyant sur le bouton TEMP «
» ou « ».
La température augment de 1ºC en appuyant sur le bouton «
» (30 °C maximum)
La température diminue de 1°C en appuyant sur la touche «
» (minimum 19 °C en mode COOL
(froid), DRY (déshumidication) et FAN (ventilation), minimum 17 °C en mode HEAT (chaud).
(La gure indique un réglage à 28 °C).
Réglage de la vitesse du ventilateur
Appuyez sur la touche FAN SPEED.
En appuyant plusieurs fois sur la touche FAN SPEED, l’afchage devient successivement HIGH
(rapide), MED (moyen) et LOW (lent).
En fonctionnement normal, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide).
(La gure indique un réglage « MED » (moyen).
REMARQUE :
En mode DRY (déshumidication), la vitesse du ventilateur passe automatiquement à LOW
(lent) et ne peut pas être modiée ; toutefois, l’indication correspond au réglage actuel.
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
134
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Appuyez sur la touche SWING LOUVER, le déecteur orientable commence à tourner.
En pressant à nouveau sur la touche SWING LOUVER, le déecteur s’arrête.
En appuyant plusieurs fois sur la touche SWING LOUVER, le déecteur passe
successivement de l’arrêt au mouvement.
Lorsqu’il est xe
L’afchage indique la direction du débit d’air.
Lorsqu’il tourne automatiquement
L’afchage change continuellement en fonction du mouvement du déecteur.
REMARQUE :
En mode chauffage, l’angle du déecteur change automatiquement.
5.1.3. PROCÉDURE POUR LA VENTILATION
Cette fonction n’est utilisable que si l’échangeur thermique total est connecté.
Si les procédures sont exécutées sans avoir connecté l’échangeur thermique total, le message
« NO FUNCTION » s’afche en clignotant pendant 5 secondes..
ATTENTION
Ventilation
Appuyez sur la touche VENTI
En appuyant plusieurs fois sur la touche VENTI, l’afchage devient successivement A/C,
VENTI et A/C+VENTI. (La gure indique un réglage sur « A/C + VENTI »).
REMARQUE :
Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations.
Si vous passez en mode VENTI pendant le fonctionnement individuel du climatiseur, celui-ci
s’arrête.
Si vous passez en mode A/C pendant le fonctionnement individuel de l’échangeur thermique
total, celui-ci s’arrête.
5.1.4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT EN MODE FROID/CHAUD AUTOMATIQUE
Le mode froid/chaud automatique ne peut être activé que par la fonction en option. Contactez
votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations.
Cette fonction change automatiquement le mode de fonctionnement, froid ou chauffage, en
fonction de la différence de température entre la température réglée et celle de l’air aspiré.
Si la température de l’air aspiré est supérieure de plus de 3 °C à la température prédénie, le
fonctionnement passe en mode FROID ; si elle est inférieure de plus de 3 °C à la température
prédénie, le fonctionnement passe en mode CHAUD.
REMARQUE :
Si la vitesse LOW (lent) du ventilateur est utilisée pour le chauffage, le fonctionnement
s’arrête souvent en raison des dispositifs de protection. Dans de tels cas, réglez la vitesse
du ventilateur sur HIGH (rapide) ou MED (moyen).
Si la température extérieure est supérieure à 21°C environ, le mode chauffage n’est pas
disponible
L’écart de température entre le fonctionnement en mode froid et chauffage est assez grand
dans le cadre de l’utilisation de cette fonction. Cette fonction n’est donc pas utilisable pour la
climatisation des pièces demandant un contrôle précis de la température et de l’humidité.
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
135
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
5.1.5. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR À BALAYAGE (SWING LOUVER)

1. Lorsqu’on appuie sur la touche SWING LOUVER, le déecteur
se met en marche. L’angle de balayage du déecteur est
d’environ 70°, mesuré entre la position horizontale et la
position abaissée. Lorsque la marque
“ est en mouvement, cela signie que le déecteur est en
mouvement permanent.”
2. Lorsque le fonctionnement du déecteur n’est pas nécessaire,
appuyer à nouveau la touche SWING LOUVER. Le volet
s’arrête à un angle indiqué par la direction de la marque “ “.
3. L’angle de soufage d’air est xé (à 20º pour la série RCI et 40º
pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage
et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement.
Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le
déecteur se met en mouvement.
RCI (type cassette 4 voies)
Indication
Angle
déecteur
(approx.)
Approx.
20°
Approx.
25°
Approx.
30°
Approx.
35°
Approx.
45°
Approx.
55°
Approx.
70°
Déshumidi-
cation Froid
Chauffage
: Angle recommandé
RCD (type cassette 2 voies)
Indication
Angle
déecteur
(approx.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Déshumidi-
cation Froid
Chauffage
: Angle recommandé
RPK (type mural)
Indication
Angle
déecteur
(approx.)
Approx.
35°
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
70°
Déshumidi-
cation Froid
Angle
déecteur
(approx.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Chauffage
: Angle recommandé
RPC (type plafonnier)
Indication
Angle
déecteur
(approx.)
Horizontal
Approx.
15°
Approx.
30°
Approx.
40°
Approx.
50°
Approx.
60°
Approx.
80°
Déshumidi-
cation Froid
Chauffage
: Angle recommandé
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage
Angle de balayage

1. En mode refroidissement et déshumidication, l’angle de
soufage de l’air peut prendre 5 positions. En mode chauffage,
il peut prendre 7 positions
2. Pour xer la position du déecteur, appuyez tout d’abord
sur le commutateur du déecteur (SWING LOUVER) pour
démarrer le balayage, puis appuyez à nouveau sur ce même
commutateur lorsque le déecteur atteint la position requise.
3. L’angle de soufage d’air est xé (à 20º pour la série RCI et 40º
pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage
et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement.
Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le
déecteur se met en mouvement.
4. Si les déecteurs sont xés à un angle de 55° (RCI), de
65° (RCD) ou de 70° (les deux) pendant le chauffage et
que le mode de refroidissement est activé, les déecteurs
s’immobilisent automatiquement à un angle de 45° (RCI) ou de
60° (RCD).
REMARQUE :
Il existe un décalage temporel entre l’angle réel du déecteur
et l’indication montrée à l’écran. Lorsque l’on appuie sur
la touche SWING LOUVER, le déecteur ne s’arrête pas
immédiatement. Le déecteur parcourra un mouvement de
balayage supplémentaire.
Si les déecteurs sont dus déplacé au nettoyage ou pour
n’importe quelle raison, setAuto plaçant le mode pour
prendre les quatre auvents en même position.

vous risquez d’en endommager le mécanisme ! (Valable pour
toutes les unités).
CAUTION
Type mural (RPK) :
Réglez les déecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit soufé
dans la direction voulue.
N’essayez pas de tourner une lame vers la droite et une autre lame
vers la gauche.
Réglage automatique des déecteurs
À l’arrêt de l’unité, les deux déecteurs s’arrêtent automatiquement en
position fermée.
Type plafonnier (RPC) :
Le déecteur vertical consiste en quatre jeux de déecteurs. Réglez les
déecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit soufé dans la
direction voulue.
REMARQUE :
Pour les modèles non-équipés de déecteur à balayage automatique, les
indications précédentes ne sont pas disponibles par le biais du RCS.Dans
ce cas, le déecteur à balayage doit être réglé manuellement.
Déecteur horizontal
Déecteur vertical
Un jeu
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
Déecteur vertical
Déecteur horizontal
136
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR
Réglage de la date et de l’heure
1. Maintenez la touche DAY enfoncée pendant plus de 3 secondes pour passer en mode de
réglage de la date. SET s’afche, et le jour clignote. Tous les jours sauf le jour courant sont
afchés.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Appuyez sur la touche DAY jusqu’à ce que le jour courant clignote, puis appuyez sur la
touche OK.
Le jour sélectionné s’afche et « l’heure » clignote.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Appuyez sur la touche SELECT pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle
fois. « L’heure » s’afche et les « minutes » clignotent.
:
SET
Wed
4. Appuyez sur la touche pour ajuster les « minutes », puis appuyez sur la touche OK.
Le mode de réglage de l’heure revient en mode normal. Les « minutes » s’afchent et SET
s’éteint. Les « secondes » démarrent à zéro.
:
Wed
Réglage du programmateur (programmation)
1. Appuyez sur la touche TIMER. SET et SCHEDULE s’afchent. Le programme (Schedule)
numéro « 1 » clignote, et les autres numéros s’afchent.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. En appuyant sur la touche de programmation , le numéro de programme (schedule) se
déplace [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Sélectionnez [S] pour congurer l’heure de mise en marche et d’arrêt (ON/OFF) et le
changement de température.
- *Lorsqu’on appuie sur la touche TIMER, SET et SCHEDULE s’éteignent et le mode est
permuté à normal.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Le numéro de programme choisi est indiqué après avoir appuyé sur OK. Les autres
numéros de programme sont éteints, et « l’heure » de l’heure de marche (ON) du numéro de
programme sélectionné clignote.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Appuyez sur la touche SELECT pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle
fois. « L’heure » s’afche et les « minutes » clignotent.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Appuyez sur la touche SELECT pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle
fois. Les « minutes » s’afchent et « l’heure » d’arrêt (OFF) clignote.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Congurez l’heure d’arrêt (OFF) de la même manière que l’heure de mise en marche
(ON). L’heure d’arrêt (OFF) s’afche après avoir réglé les « minutes ». Si vous choisissez
le numéro de programme [1][2][3][4], l’indication change pour congurer le numéro de
programme afché au point 2. Si vous sélectionnez [S], reportez-vous au chapitre sur le
changement de température pour de plus amples informations.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le
mode revient sur normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
137
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS

1. Maintenez la touche TIMER enfoncée pendant plus de 3 secondes. L’indicateur SET
s’afche. Tous les jours et le numéro du programme sont afchés.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le jour que vous voulez régler clignote.
Lorsqu’on appuie sur la touche, le symbole clignotant
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]…
Si plusieurs jours clignotent à la fois, le même réglage est appliqué à ces jours.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Appuyez sur les touches SCHEDULE jusqu’à ce que le numéro de programme souhaité
clignote.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Appuyez sur cette touche. L’indication SCHEDULE s’afche. Le numéro de programme
indiqué à l’étape 3 est alors appliqué aux jours de l’étape 2. Appuyez sur la touche OK pour
activer ou désactiver le programme. Si le programme est activé, le mot SCHEDULE est
allumé.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Appuyez sur la touche TIMER. L’indicateur SET disparaît et le mode revient sur normal.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Annuler le programmateur
En mode normale, appuyez sur la touche SELECT Appuyez simultanément plus de 3
secondes. L’indicateur NEXT SCHEDULE clignote. (Annulation de tout le programmateur)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
En mode annulation de PROGRAMMATEUR, appuyez sur la touche SELECT Appuyez
simultanément plus de 3 secondes. NEXT SCHEDULE (programme suivant) s’afche.
(Activation du programmateur)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Réglage du changement de température (mode économie d’énergie)
1. Effectuez l’opération de réglage de l’heure de Marche/Arrêt (ON/OFF) du sous-chapitre,
étapes 1 et 2, puis sélectionnez le numéro de programme « S ».
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Effectuez l’opération ON/OFF comme aux étapes 4, 5 et 6 du chapitre « Réglage du
programmateur » puis réglez l’heure de mise en marche et d’arrêt (ON/OFF). Le réglage de
température s’afche.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Sélectionnez l’écart de température avec la touche
Interrupteur Les choix possibles
sont « 3 » ou « 5 ». Si vous appuyez alors sur la touche de réinitialisation (reset), l’écart
de température n’est pas réglé et « - - » s’afche. En appuyant sur la touche TIMER, la
température est indiquée et le mode passe à la sélection du numéro de programme.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le
mode revient sur normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
REMARQUE :
1. Lorsque cette opération a lieu, l’indicateur de changement de température est modié.
2. Lorsque cette opération a lieu, le réglage de la température du CS-NET ou du PSC-5S comporte un intervalle normal tandis
que le réglage de la télécommande peut être établi sur un nouvel intervalle.
3. La hausse ou la baisse dans le réglage de la température pendant la durée programmée(±3 ºC or ±5 ºC) varie en fonction
du mode de fonctionnement.
Si le système fonctionne en mode FAN (ventilation), COOL (refroidissement) ou DRY (déshumidication), la variation de
température est +.
Si le système fonctionne en mode HEAT (chauffage), la variation de température est -.
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
138
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Fonctionnement automatique avec chauffage (protection antigel)
1. En mode normal, maintenez la touche enfoncée pendant plus de 3 secondes pour
modier le mode de fonctionnement. Le réglage automatique du chauffage est activé et
l’indicateur ON s’afche à droite de l’heure courante. L’indication ON clignote pendant le
fonctionnement automatique avec chauffage.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Annulation
Lors du fonctionnement automatique avec chauffage, maintenez la touche MODE enfoncée
pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal.
Le réglage automatique du chauffage est désactivé et l’indicateur ON à droite de l’heure
courante disparaît.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
REMARQUE :
Si la température de la pièce est inférieurs à une certaine valeur 1*, le chauffage se met en marche automatiquement. En
fonctionnement en chauffage automatique, le fonctionnement s’interrompt dès que la température de la pièce atteint la
température réglée.
(*1) Les températures 5,10 ou 15ºC peuvent être sélectionnées à l’aide d’un réglage en option.
Méthode de verrouillage du fonctionnement
Pour éviter toute utilisation incorrecte des touches, le fonctionnement de celles-ci * peut être verrouillé.
1. En mode normal, maintenez la touche SELECT enfoncée enfoncée pendant plus
de 3 secondes. Le verrouillage du fonctionnement est activé et l’indication OPER.LOCK
s’afche. Si une touche est enfoncée alors que le verrouillage est activé, l’indication
OPER. LOCK clignote.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Annulation
Lorsque le verrouillage est activé, maintenez la touche et SELECT enfoncées
simultanément pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. L’opération de
verrouillage est annulée et l’indication LOCK s’éteint
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
REMARQUE :
*La touche à verrouiller (jusqu’à 4 éléments) peut être sélectionnée parmi « modication du mode de fonctionnement »,
« réglage de température », « débit d’air » et « déecteur automatique » (F8~Fb).
Le réglage peut être modié depuis CS-NET ou une télécommande secondaire
5.1.7. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMAL
Thermo-contrôleur
Lorsque le thermo-contrôleur est activé, la vitesse du ventilateur passe
à LOW (lent) et l’indication sur l’afcheur reste inchangée.
(Uniquement en mode chauffage.)
Dégivrage
En mode dégivrage, l’indication « DEFROST » s’afche.
Le ventilateur intérieur ralentit. Le déecteur prend une position horizontale xe.
Cependant, l’indication du déecteur sur l’écran LCD demeure afchée.
(La gure indique un mode « DEFROST » activé.)
Si vous arrêtez l’unité pendant son fonctionnement en mode dégivrage, le voyant RUN
(rouge) s’éteint.
Toutefois, le fonctionnement se poursuit avec l’indication « DEFROST », et l’unité
démarre une fois le mode dégivrage terminé.
Filtre
Colmatage du ltre : Le mot « FILTER » s’afche lorsque le ltre est obstrué par de la
poussière, etc.
Nettoyez le ltre. Appuyez sur la touche RESET, une fois le ltre nettoyé. L’indication
« FILTER » disparaît.
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
139
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
5.1.8. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL
Fonctionnement anormal
Le voyant RUN (rouge) clignote.
Le mot « ALARM » apparaît sur l’afcheur LCD.
Le numéro de l’unité intérieure, le code de l’alarme, le code du modèle
apparaissent sur l’afcheur.
Si plusieurs unités intérieures sont connectées, les informations ci-après
s’afchent séparément pour chaque unité intérieure.
Vériez le contenu de ces indications, puis contactez votre service de
maintenance HITACHI.
Coupure de courant
Toutes les indications disparaissent.
Lorsque l’unité s’arrête à cause d’une coupure de courant, elle ne redémarre
pas même si l’alimentation est rétablie. Vous devez relancer les procédures
de démarrage.
S’il s’agit d’une brève coupure de courant ne dépassant pas 2 secondes,
l’unité redémarre automatiquement.
Parasites électriques
Dans certains cas, toutes les indications disparaissent et l’unité s’arrête. Ceci
provient de l’activation du micro-ordinateur pour la protection de l’unité contre
les parasites électriques.
REMARQUE :
Si vous utilisez un interrupteur à distance sans l pour une unité intérieure
de type mural, débranchez les connecteurs (CN25) reliés à la CCI intérieure.
Sans cela, l’unité ne peut pas fonctionner.
Les données mémorisées ne peuvent pas être effacées tant que
l’interrupteur à distance n’est pas réinitialisé.

Code du modèle
Indication Modèle
H
Pompe à chaleur
P
Inverseur
F
Multi
C
Refroidissement seulement
E
Autres
Numéro de l’unité intérieure
Code alarme
Code alarme
Code du modèle
Afchage
pendant une
seconde
alternativement
Nombre d’unités intérieures connectées
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR À
DISTANCE
140
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Le système est équipé des fonctions suivantes:
DÉLAI IMPOSÉ DE TROIS MINUTES
Le compresseur reste éteint pendant au moins les trois minutes
qui suivent son arrêt. Si le système est démarré durant ces 3
minutes, le voyant RUN s’allume. Toutefois, le fonctionnement en
mode refroidissement ou chauffage ne démarre pas tant que les
3 minutes ne sont pas écoulées.
PROTECTION CONTRE LE GIVRE EN MODE REFROIDISSEMENT
Lorsque le système fonctionne dans une pièce où la température
est basse, la fonction de refroidissement peut changer
temporairement pour le mode ventilation an d’éviter toute
formation de givre sur l’échangeur thermique intérieur.
REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE APRÈS UNE COUPURE
DE COURANT
Lorsque l’alimentation est interrompue sur de courtes périodes
(moins de 2 secondes), l’interrupteur à distance conserve les
réglages et l’unité redémarre une fois le courant rétabli.
Si vous souhaitez que votre système redémarre
automatiquement après des périodes d’interruption de courant de
plus de 2 secondes, veuillez contacter votre distributeur (fonction
facultative).
RÉGLAGE DE L’AIR EN POSITION LENTE PENDANT LE
CHAUFFAGE
Si le compresseur est arrêté alors que le thermostat est sur OFF
(éteint) ou si le système exécute une opération de dégivrage
automatique, le ventilateur est réglé sur la position de vitesse
lente ou éteint.
CYCLE DE DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE
Lorsque vous arrêtez le mode chauffage en appuyant sur le
commutateur RUN/STOP (marche/arrêt), un contrôle du givre est
effectué sur le groupe extérieur et la fonction de dégivrage peut
être exécutée, pendant 10 minutes maximum.
PRÉVENTION CONTRE LE FONCTIONNEMENT EN SURCHARGE
Si la température extérieure est trop élevée alors que l’appareil
fonctionne en mode chauffage, l’activation de la thermistance
extérieure provoque l’arrêt du système tant que la température
n’a pas diminué.
DÉMARRAGE À CHAUD EN MODE CHAUFFAGE
Pour éviter le train d’air froid, la vitesse du ventilateur est
contrôlée, de la position lente à la position de consigne, en
fonction de la température de l’air de soufage. À ce moment, le
volet est xé sur la position horizontale.
DÉMARRAGE À CHAUD DU COMPRESSEUR
Les modèles HRNM RAS-8 à 12 ne fonctionnent pas dans les 4
heures suivant leur mise sous tension (code d’arrêt d1-22).
En cas de mise en fonctionnement dans les quatre heures,
veuillez consulter la section « Test de fonctionnement ».
6. CONTRÔLES AUTOMATIQUES
7. DÉPANNAGE DE BASE
ATTENTION :
En cas de fuite d’eau sur l’unité intérieure, arrêtez l’appareil
et contactez le service de maintenance.
En cas d’odeur inhabituelle ou d’apparition d’une fumée
blanche provenant de l’appareil, arrêtez le système et
appelez le service de maintenance.
CECI N’EST PAS ANORMAL
Bruits de pièces qui se déforment
Le démarrage et l’arrêt du système sont parfois accompagnés
de bruits de frottement. Ils sont dus à la déformation des
pièces en plastique sous l’effet de la chaleur. Ce n’est pas
anormal.
Débit de uide frigorigène bruyant
Des bruits peuvent provenir des canalisations du uide
frigorigène lors du démarrage et de l’arrêt du système.
L’unité intérieure dégage des odeurs
L’unité intérieure conserve les odeurs pendant longtemps.
Nettoyez le ltre à air et les panneaux ou prévoyez une bonne
ventilation.
De la vapeur s’échappe de l’échangeur thermique extérieur
Pendant le dégivrage, la glace de l’échangeur thermique
extérieur fond, d’où la formation de vapeur.
Ruissellements sur le panneau de soufage
Lorsque le fonctionnement en refroidissement se prolonge
pendant une longue période de temps dans des conditions de
forte humidité (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation
peut apparaître sur le panneau de soufage.
Ruissellements sur la carrosserie
Lorsque le fonctionnement en mode refroidissement se
prolonge pendant une longue période (plus de 27°C TS/80%
HR), de la condensation peut apparaître sur la carrosserie.
Bruits provenant de l’échangeur thermique de l’unité intérieure
En mode refroidissement, des bruits peuvent émaner de
l’échangeur thermique de l’unité intérieure lorsque l’eau gèle
ou fond.
AUCUN FONCTIONNEMENT
Vérifiez si la température définie est correcte.
REFROIDISSEMENT OU CHAUFFAGE INSUFFISANT
Vériez que rien n’obstrue le débit d’air du groupe extérieur ou
des unités intérieures.
Vériez s’il n’y a pas trop de sources de chaleur dans la pièce.
Vériez si le ltre à air n’est pas encrassé.
Vériez si les portes ou fenêtres sont ouvertes ou fermées.
Vériez si les conditions de température respectent la plage
de fonctionnement.
SI LE PROBLÈME PERSISTE...
Si le problème persiste même après avoir vérifié les éléments
précédents, contactez votre service de maintenance en lui
communiquant les informations suivantes :
Nom du modèle de l’unité
Problème constaté
Code d’alarme apparaissant sur l’afcheur à cristaux liquides
REMARQUE :
Sauf pour un arrêt prolongé, laissez l’interrupteur principal
sur la position ON, puisque la résistance du carter reste
sous tension pendant l’arrêt du compresseur.
CONTRÔLES
AUTOMATIQUES
141
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
8. NOMENCLATURE DES PIÈCES
Exemple de nomenclature des pièces. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique.
8.1. GROUPE EXTÉRIEUR HRNM (8 ~ 12 CV)
Nom de la pièce
1 Compresseur
2 Échangeur thermique
3 Ventilateur hélicoïdal
4 Moteur du ventilateur
5 Épurateur
6 Distributeur
7 Robinet inverseur
8 Détendeur électronique
9 Électrovanne
10 Soupape d'arrêt pour conduite de gaz
Nom de la pièce
11 Soupape d'arrêt pour conduite de liquide
12 Accumulateur
13 Joint anti-retour
14 Boîtier électrique
15 Pressostat haute pression
16 Pressostat de commande (2 unités)
17 Résistance de carter
18 Caoutchouc amortisseur de vibrations
19 Sortie d’air
20 Prise d’air
NOMENCLATURE DES
PIÈCES
142
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. CYCLE FRIGORIFIQUE
Exemple de cycle frigorique. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique.
: Flux de
frigorigène en
refroidissement
: Flux de
frigorigène en
chauffage
: Tuyauterie
frigorique à
prévoir sur site
: Raccordement
Flare
: Connexion
par brasage
Frigorigène :
R410A
Pression des essais
d’étanchéité :
4,15 MPa
Nom de la pièce
1 Compresseur
2 Échangeur thermique
3 Récepteur
4 Séparateur d’huile
5 Épurateur (1/2)
6 Épurateur (3/4)
7 Épurateur (1/4)
8 Épurateur (3/8)
9 Distributeur
10 Distributeur
11 Robinet inverseur
12 Tube capillaire
Nom de la pièce
13 Détendeur
14 Vanne de service (5/8)
15 Électrovanne (3/8)
16 Électrovanne (1/4)
17 Joint anti-retour
18 Soupape d'arrêt pour conduite liquide
19 Soupape d'arrêt pour conduite gaz
20 Pressostat de protection
21 Pressostat (Commande)
22 Thermistance ambiante
23 Thermistance du tuyau de l'évaporateur
24 Thermistance du gaz de refoulement
CYCLE FRIGORIFIQUE
143
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
10. TRANSPORT ET MANIPULATION
10.1. TRANSPORT DU GROUPE EXTERIEUR
10.1.1. TRANSPORT
Transportez l’appareil le plus près possible du site d’installation avant de le déballer.
ATTENTION :
Ne déposez aucun matériel sur l’appareil.
Utilisez deux lins pour lever le groupe extérieur à l’aide d’une grue.
10.1.2. MANIPULATION DU GROUPE EXTÉRIEUR
AVERTISSEMENT :
N’introduisez aucun corps étranger dans le groupe
extérieur et vériez que rien ne se trouve à l’intérieur avant
de l’installer et de réaliser les tests. Sans cette précaution,
l’appareil pourrait tomber en panne ou prendre feu.
Méthode de levage
Avant de soulever l’appareil, assurez-vous que la charge est
bien répartie, vériez la sécurité de l’ensemble et levez l’appareil
doucement.
1. Ne retirez pas le matériel d’emballage.
2. Accrochez l’appareil emballé avec deux (2) lins comme
le montre la gure.
ATTENTION :
- Soulevez le groupe extérieur dans son emballage
d’origine à l’aide de 2 lins.
- Pour des raisons de sécurité, veillez à ce que le groupe
extérieur soit hissé doucement et ne repose sur rien.
- Ne xez pas le dispositif de levage aux feuillards en
plastique ou à la structure en carton ondulé.
- Veillez à ce que l’extérieur de l’appareil soit correctement
protégé par un tissu ou du papier.
Utilisation de poignées
En cas d’utilisation de poignées pour soulever manuellement le
groupe, veuillez suivre les recommandations suivantes.
1. Ne retirez jamais le support en bois du groupe extérieur.
2. Pour éviter tout basculement du groupe, tenez compte
de la position du centre de gravité, indiquée sur la gure
ci-dessous.
3. Pour déplacer le groupe, au moins deux personnes sont
nécessaires
o
410
Aprx.20
620
Câble métallique
Au-dessus de 60º
0,7 à 1,0m
Ne retirez pas le
feuillard en plastique
ni la structure en
carton ondulé
Faites passer les
lins à travers
chaque orice de
levage du support en
bois comme sur la
gure
Centre de gravité
Poignée
Support
en bois
TRANSPORT ET
MANIPULATION
Environ 20º
144
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. INSTALLATION DES UNITÉS
11.1. VÉRIFICATIONS INITIALES
Accessoires fournis en standard
Accessoire Qté.
Tuyau avec raccordement Flare pour conduite de frigorigène
1
REMARQUE :
Si l’un de ces accessoires n’est pas fourni avec l’appareil,
contactez votre distributeur.
Site d’installation
Installez l’unité extérieure dans un endroit où il y a
sufsamment d’espace autour de l’unité pour son
fonctionnement et pour faciliter les opérations de
maintenance, comme illustré ci-dessous.
Installez l’unité extérieure dans un emplacement bien ventilé.
Installez le groupe extérieur dans un endroit à l’ombre ou qui
ne soit pas directement exposé au soleil ni aux radiations
provenant d’une source de chaleur intense.
Installez le groupe extérieur dans un endroit où la glace
tombant de l’unité ne puisse pas blesser un passant (en haut
d’un immeuble par exemple, la glace pourrait tomber sur des
piétons).
Choisissez le site d’installation de façon à ce que le bruit
et l’air soufé du groupe extérieur ne provoquent aucune
nuisance pour les voisins ou l’environnement.
Contrôlez que l’assise est parfaitement plate et sufsamment
solide.
N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où la
poussière ou autres particules polluantes pourraient bloquer
l’échangeur thermique extérieur.
Si vous installez le groupe extérieur dans une zone
susceptible d’être enneigée, utilisez les capots fournis sur site
pour couvrir le haut du groupe extérieur et le côté admission
de l’échangeur thermique.
N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où il serait
exposé à de hauts niveaux de vapeurs d’huile, d’air salin ou
de gaz nocifs (sulfureux par exemple).
N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où le
boîtier électrique et les composants de l’inverter pourraient
être directement exposés à des ondes électromagnétiques.
Installez l’unité extérieure aussi loin que possible (au moins
3 mètres) de sources de radiations électromagnétiques : les
parasites électroniques peuvent gêner le bon fonctionnement
de l’unité.
REMARQUE :
Dans un environnement soumis à de fortes perturbations
électromagnétiques, il se peut qu’un fusible grille et que le
système s’arrête.
Dans un environnement soumis à de fortes perturbations
électromagnétiques, il se peut que le système se mette en
alarme. Si c’est le cas, arrêtez et redémarrez le système
pour annuler l’alarme.
ATTENTION :
Les arêtes des ailettes en aluminium sont coupantes.
Faites attention de ne pas vous blesser.
REMARQUE :
Installez le groupe dans une zone contrôlée non
accessible au public.
Connexion par
raccord conique
INSTALLATION DES
UNITÉS
145
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
11.2. ESPACE DE MAINTENANCE
Installation simple
Aucun obstacle sur les côtés Aucun obstacle sur les côtés et obstacles au-dessus
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Obstacles sur les côtés
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Obstacles sur les côtés et obstacles au-dessus
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Installation multiple
Aucun obstacle sur les côtés
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Aucun obstacle sur les côtés et obstacles au-dessus Plusieurs les
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
REMARQUE :
Si L est supérieur à H, montez les groupes sur un support de manière à ce que H soit supérieur ou égal à L.
H : Hauteur de l’appareil (1 650 mm) + Hauteur du socle en béton.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 ou plus 300 ou plus
1/2H < L ≤ H 1400 ou plus 350 ou plus
Dans un tel cas, assurez-vous que le support soit bien fermé et que le débit d’air ne soit pas gêné.
Dans chaque cas, installez le groupe extérieur de façon à ne pas gêner l’évacuation d’air.
Lorsque la distance (*) est respectée, veillez à monter le guide de débit d’air.
INSTALLATION DES
UNITÉS
146
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. SELECTION DE L’ESPACE D’INSTALLATION
11.3.1. INSTALLATION
1. Fixez le groupe extérieur à l’aide de l’ancrage
Fixez le groupe extérieur aux boulons d’ancrage à l’aide de
la rondelle spéciale fournie en standard.
2. Fixez le groupe extérieur à l’aide de boulons d’ancrage.
Emplacement des orices de xation.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
REMARQUE :
Si vous respectez la distance indiquée par un (*), vous
pourrez réaliser les travaux de tuyauterie par le bas sans
être gêné par l’assise.
3. Exemple de xation du groupe extérieur à l’aide de boulons
d’ancrage.
A
4. Fixez fermement le groupe extérieur pour éviter qu’il ne
bascule, n’émette des vibration ou ne tombe en cas de vent
violent ou de tremblement de terre.
75
1173
110
5. Si vous installez le groupe sur un toit ou une véranda,
l’eau d’écoulement peut se transformer en glace par temps
froid. Évitez donc de faire s’écouler l’eau sur des lieux de
passage, qui pourraient devenir glissants.
6. La totalité de la base du groupe extérieur doit être installée
sur une assise. When using vibration-proof mat, it should
also be positioned the same way.
Si vous installez le groupe extérieur sur un châssis fourni
sur site, utilisez des plaques métalliques pour ajuster la
largeur du châssis an de garantir la stabilité de l’installation
comme le montre la gure.
INCORRECT
CORRECT
Taille de plaque métallique recommandée (fournie sur site)
Matériau : acier doux laminé à chaud (SPHC)
Épaisseur de la plaque : 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Sens du ux
Base du groupe extérieur
Écrou
Rondelle spéciale (M12)
Boulons d’ancrage
Remplissage au
mortier
Béton
Max. 21 mm
Orice pour tige de
suspension
Découpez cette zone lorsque
vous utilisez ce type de
boulon d’ancrage. Dans le cas
contraire, il serait difcile de
retirer le panneau de service
Boulon d’ancrage
Béton
Max. 21 mm
(Après découpe
« A »)
Plaque de xation
(à fournir sur site)
Fixation possible des deux
côtés de l’unité
Si des mesures doivent être prises
contre les vibrations, ajoutez du
caoutchouc antivibratoire
(à fournir sur site)
100 mm
Largeur de la base du groupe extérieur
Le groupe extérieur
est instable
Châssis
60mm
Largeur du châssis
(à fournir sur site)
100 mm
Largeur de la base du groupe extérieur
Le groupe extérieur
est stable
Châssis
100 mm ou plus
Plaque métallique
Plaque métallique
INSTALLATION DES
UNITÉS
147
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
12. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
ATTENTION :
- Utilisez le uide frigorigène R410A dans le circuit de uide
frigorigène. Ne chargez jamais d’oxygène, d’acétylène ou
d’autres gaz inammables et toxiques dans le circuit de
uide frigorigène lorsque vous procédez à des tests de
fuite ou d’étanchéité.
- Ces types de gaz sont extrêmement dangereux et peuvent
provoquer une explosion. Pour ces types de tests, il est
conseillé d’utiliser exclusivement de l’air comprimé, de
l’azote ou du uide frigorigène.
- Vériez l’absence de pression dans la soupape d’arrêt
avant de retirer la bride.

La procédure d’évacuation et de charge frigorique doit être
exécutée conformément aux instructions suivantes.
La soupape d’arrêt a été fermée avant livraison. Vériez
toutefois que toutes les soupapes d’arrêt sont complètement
fermées.
Raccordez l’unité intérieure et le groupe extérieur à la tuyauterie
de frigorigène (fournie sur site). Suspendez la tuyauterie de
frigorigène en certains points et évitez qu’elle ne touche la
partie fragile du bâtiment, telle que le mur, le plafond etc. (le
cas échéant, les vibrations de la tuyauterie peuvent produire
des sons anormaux ; soyez particulièrement vigilant lorsque la
tuyauterie est courte).
Appliquez une ne couche d’huile frigorigène sur la surface
étanche des raccords coniques et du tuyau avant le serrage.
Raccordez le manifold, à l’aide des tubulures de charge, à une
pompe à vide ou un cylindre à azote an de vérier les joints
des soupapes d’arrêt de la conduite de liquide et de la conduite
de gaz.
Vériez qu’il n’existe aucune fuite de gaz au niveau du
raccordement Flare en utilisant de l’azote pour augmenter la
pression à 4,15 MPa à l’intérieur de la tuyauterie (fournie sur
site) pour les groupes extérieurs HRNM.
Faites fonctionner la pompe à vide jusqu’à ce que la pression
diminue au-dessous de 756 mm Hg à vide.
Pour charger le uide frigorigène, à l’aide des tubulures de
charge, raccordez le manifold, ainsi qu’un cylindre de charge
frigorigène, au clapet anti-retour de la soupape d’arrêt de la
conduite de liquide.
Chargez une quantité de uide frigorigène adaptée à la
longueur de la tuyauterie (calculez la quantité de la frigorigène
nécessaire).
Ouvrez entièrement la soupape d’arrêt de la conduite de gaz et
ouvrez légèrement celle de la conduite de liquide.
Chargez le uide frigorigène en ouvrant la vanne manifold.
Chargez le uide frigorigène requis avec une marge de
tolérance de ±0,5kg, en faisant fonctionner le système en mode
refroidissement.
Ouvrez entièrement la soupape d’arrêt de la conduite de liquide
après avoir terminé la charge de uide frigorigène.
Laissez fonctionner en mode refroidissement pendant plus de
10 minutes pour faire circuler le uide frigorigène.
Ôtez la plaque « fermer » de la soupape d’arrêt et suspendez la
plaque « ouvrir ».
Exemple d’évacuation et de charge de frigorigène sur HRNM
REMARQUE :
- Chargez la quantité exacte de uide frigorigène après
calcul. Une charge excessive ou insufsante peut entraîner
la défaillance du compresseur. Isolez le tuyau de liquide
pour prévenir la baisse de puissance en fonction des
conditions d’air ambiant et de la condensation à la surface
du tuyau à basse pression.
- Vériez qu’il n’existe aucune fuite de gaz. Lorsqu’une
fuite importante de frigorigène se produit, les problèmes
suivants peuvent surgir :
- Manque d’oxygène
- Dégagement de gaz nocifs dû à une réaction chimique
au feu.
- Utilisez des gants épais pour protéger vos mains du uide
frigorigène pendant sa manipulation.
ATTENTION :
Vériez soigneusement que le système ne présente
aucune fuite de liquide frigorigène. Une fuite importante
de uide frigorigène peut entraîner des problèmes
respiratoires ou une émission de gaz nocifs si un
feu est allumé dans la pièce. La plupart des pannes
des unités sont dues à un excès ou à un manque de
liquide frigorigène. Chargez la bonne quantité de uide
frigorigène.
Conduite
de gaz
Vanne d’arrêt
gaz
Conduite de
liquide
Multi-Kit
Unité intérieure Unité intérieure
Vanne d’arrêt
liquide
Cylindre
à vide
Cylindre
de charge
Réservoir
d’azote (pour test
d’étanchéité à l’air
et soufage d’azote
lors du brasage)
Groupe extérieur
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
148
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. MATÉRIAUX DE TUYAUTERIE
1. Préparez les tuyauteries en cuivre (non fournies).
2. Choisissez des tuyaux dont les dimensions, l’épaisseur
et le matériau soient adéquats et dont la résistance à la
pression soit sufsante.
3. Choisissez des tuyaux de cuivre propres. Assurez-vous
qu’il n’y a ni poussière ni humidité à l’intérieur. Avant
de faire les raccordements, soufez de l’azote exempt
d’oxygène à l’intérieur des tuyauteries pour éliminer la
poussière ou les corps étrangers.
4. Une fois effectué le raccordement de la tuyauterie
frigorique, bouchez l’ouverture entre l’orice pré-défoncé
et la tuyauterie frigorique avec du matériau d’isolation,
comme illustré ci-dessous :
REMARQUE :
Un système est plus performant et a une durée de vie
supérieure s’il n’est ni humide ni souillé d’huile. Veillez tout
particulièrement à ce que l’intérieur des tuyaux de cuivre
soit propre et sec.
Il n’y a pas de uide frigorigène dans le cycle de l’unité
intérieure.
ATTENTION :
Avant de faire passer un tuyau par un orice, bouchez-en
l’extrémité.
Ne posez pas les tuyaux directement sur le sol sans avoir
préalablement muni leur extrémité d’un bouchon ou de
ruban adhésif.
Si l’installation de la tuyauterie être réalisée sur deux jours
ou plus, soudez les extrémités des tuyaux et remplissez-
les d’azote exempt d’oxygène via une valve Schrader,
pour éviter que de l’humidité ou des souillures n’y
pénètrent.
N’utilisez pas de matériaux d’isolation contenant de
l’ammoniaque ; cela pourrait endommager le cuivre de la
tuyauterie et produire des fuites par la suite.
Isolez complètement les tuyauteries de gaz et de liquide
frigorigène, entre les unités intérieures et le groupe
extérieur.
Sinon, de la condensation apparaîtra sur la surface de la
tuyauterie.
Matériau d’isolation
À prévoir sur site
Matériau d’isolation
Matériau d’isolation
Côté de
l’unité
12.1.2. SUSPENSION DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE
Suspendez la tuyauterie frigorique en évitant que les tuyaux
ne soient en contact avec les parties fragiles du bâtiment (murs,
plafonds, etc.).
En cas de contact, les vibrations de la tuyauterie pourraient
produire des sons gênants. Soyez particulièrement vigilant
lorsque la tuyauterie est courte.
Ne xez jamais la tuyauterie frigorique directement avec des
raccords métalliques (la tuyauterie frigorique est susceptible de
se dilater et de se contracter).
Quelques exemples de méthodes de suspension sont présentés
ci-dessous.
Pour la suspension de
tuyaux lourds
Pour une tuyauterie le
long d'un mur
Pour une installation
instantanée
Traitement
section
ignifuge
Unité intérieure
1 à 15m
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
12.1. TUYAUTERIE DE FLUIDE FRIGORIGENE
149
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
Isolation des tuyaux
Isolez les tuyaux de frigorigène comme le montre la gure ci-dessous
Après le raccordement de la tuyauterie de frigorigène, étanchéiez
les tuyaux l’aide du matériau d’isolation fourni sur site. Isoler
totalement les jonctions et les raccords “Flare” au niveau des
connexions de la tuyauterie. Isolez totalement la tuyauterie de
liquide et de gaz pour éviter une diminution des performances et
la formation de condensation à la surface du tuyau.
Attention aux fuites de frigorigène
Les spécialistes responsables/installateurs sont tenus de
respecter les normes et les réglementations locales stipulant les
exigences de sécurité contre les fuites de uide frigorigène.
Concentration maximum autorisée en gaz HCFC/HFC
Le frigorigène R410A, chargé dans le système HRNM, est
un gaz incombustible et non toxique. Cependant, si une fuite
se produit et libère le gaz dans la pièce, il existe un risque
d’asphyxie.
Conformément à la norme EN378-1, la concentration maximale
autorisée en gaz HCFC/HFC, R410A dans l’air est de 0,44 kg/m³.
Des mesures efcaces doivent donc être prises pour abaisser la
concentration en R410A dans l’air au-dessous de 0,44 kg/m3 en
cas de fuite.
Calcul de la concentration en frigorigène
1. Calculez la quantité totale de frigorigène R (kg) chargé dans
le système reliant toutes les unités intérieures des pièces à
climatiser.
2. Calculez le volume V (m³) de chaque pièce.
3. Calculez la concentration en frigorigène C (kg/m³) dans la
pièce d’après l’équation suivante
:
R
___ < C
V
R : Quantité totale de frigorigène chargé (kg)
V : Volume de la pièce (m³)
C : Concentration en frigorigène 0,44 k/m3 pour R410A
Mesures de lutte contre les fuites de frigorigène conformément
aux normes KHK
1. Prévoyez une ouverture non obturable permettant à l’air neuf
de circuler dans la pièce.
2. Prévoyez une ouverture sans porte dont la surface représente
au moins 0,15 % de la surface au sol.
3. Faites particulièrement attention au lieu de stockage du uide
frigorigène (choisissez par exemple une cave), car cet agent
est plus lourd que l’air.
12.1.3. RACCORDEMENT DES TUYAUTERIES
- Les tuyaux peuvent être raccordés dans 4 directions.
Pratiquez des orices dans le panneau ou la carrosserie pour
faire sortir les tuyauteries. Sur le groupe, retirez le panneau
des tuyauteries et pratiquez des orices en découpant le long
des lignes de guidage à l’arrière du panneau ou perforez-les à
l’aide d’un outil adéquat. Retirez les ébarbures avec un cutter.
(a) Travail de tuyauterie à l’avant et sur le côté droit. Choisissez
la taille adéquate de l’orice pré-perforé selon qu’il s’agisse
d’un câblage d’alimentation ou de transition.
B
A
Il est possible d’accéder à la tuyauterie de liquide ou de gaz, au
câblage d’alimentation de moins de 14mm2 et au câblage de
transition de la partie « A ».
REMARQUES :
En cas d’utilisation de conduits, vériez les dimensions du
tube avant d’enlever la parte « B ».
Avant
Panneau de protection
des tuyauteries
Avant
Installation de la tuyauterie
(orice pré-perforé)
Installation de la tuyauterie en
bas Installation de la tuyauterie
(Panneau des tuyauteries)
Installation de la
tuyauterie à droite
(Orice pré-perforé)
Raccordement des
tuyauteries à l’arrière
(Orice pré-perforé)
Panneau arrière des
tuyauteries
Faites coulisser
doucement le
panneau vers
le bas
Panneau avant des
tuyauteries
Panneau arrière des
tuyauteries
Cache arrière
Orice de tuyauterie sur l’avant
Orice de tuyauterie du côté droit
Vanne d’arrêt
Isolation
(fournie sur site)
Tuyauterie frigorique
(fournie sur site)
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
150
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Travail de tuyauterie depuis le bas
Une fois démonté la partie inférieure du panneau des
tuyauteries, réalisez les travaux de tuyauterie et de câblage.
REMARQUE :
Évitez que les câbles n’entrent en contact direct
(c) Travail de tuyauterie à l’arrière
Après avoir démonté le panneau arrière des tuyauteries,
découpez les orices « C » le long de la ligne de guidage.
C
REMARQUES :
Pour éviter tout dommage, protégez les câbles et
tuyauteries à l’aide d’un isolant adéquat (fourni sur site).
Après avoir raccordé la tuyauterie frigorique, comblez
l’espace entre l’orice pré-perforé et les tuyaux de frigorigène
à l’aide d’un isolant l’étanchéité.
Vériez que la soupape est fermée.
Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour les conduites de
liquide et de gaz. Raccordez-le à la soupape de liquide par
un raccord Flare au travers de l’orice carré sur le socle de
base.
12.1.4. SERRAGE
Serrage du raccord Flare
Tuyauterie de liquide
Conduit
Tuyauterie de gaz
Orice de tuyauterie
sur l’arrière
Socle de base
Panneau de protection
des tuyauteries
Vis
Cache arrière
Raccord
conique de
glissière
de l’unité
intérieure
Utiliser deux clés
N’appliquez aucune
force ici avec la clé.
Sinon, vous
risquez de
provoquer
des fuites
de frigorigène
Soupape d’arrêt de groupe extérieur
Soupape d’arrêt
Raccord conique
La soupape d’arrêt doit être installée comme l’indique la gure suivante.
Unité
Valve Taille (mm) Couple de serrage (N.m)
Type Tuyau
Clef à six pans
(Hex1)
A B C
RAS-8
Liquide Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gaz Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 à 75 30 13
RAS-10
Liquide Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gaz Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 à 75 30 13
RAS-12
Liquide Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gaz Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 à 75 49 13
(*)Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement)
Fig. A
Fig. B
ATTENTION :
Vériez qu’il n’existe aucune fuite de uide frigorigène aux points de raccordement de la tuyauterie.
Ne forcez jamais sur la soupape à tige en n d’ouverture (5 N.m ou moins). L’élément d’assise arrière n’est pas fourni.
Pour le test de fonctionnement, ouvrez totalement la soupape à tige. Une ouverture incomplète risque d’endommager les appareils.
Serrez le bouchon en
appliquant le couple de (B)
Clapet anti-retour
Réservé au raccordement
des tubulures de chargement.
Serrez le bouchon en appliquant le
couple de (C)
Joint torique (caoutchouc)
Connexion par raccord
conique de Ø Ø19,05
Tuyau
accessoire
Connexion du brasage de
la tuyauterie frigorique à
prévoir sur site
Pression
du uide
frigorigène
Serrez le
raccord
conique en
appliquant
le couple
de (A)
N’utilisez pas deux
clés à cet endroit.
Vous risquez de
provoquer des fuites.
Utilisez deux clés
ici pour serrer le
raccord conique.
Utilisez ce tuyau accessoire pour les travaux sur la
tuyauterie frigorique. Dans le cas contraire, le bruit
de fonctionnement des unités intérieures pourrait
augmenter en fonction des conditions d’installation
et la tuyauterie de réfrigération fournies sur site ne
pourra pas être connectée à la soupape de gaz du
groupe extérieur.
Tige
Broche
Butée
Bague
Tige en position
d’ouverture
Tige en position de
fermeture
Broche
Butée
Bague
Détail de xation de la bague
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
CAP
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (C)
Clapet anti-retour
(réservé au raccordement des
tubulures de charge)
Pression du uide
frigorigène
BOUCHON
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (A)
Fermé avant expédition
Soupape à tige
Ouverture dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre
Sens des aiguilles d’une montre
- Fermé
Hex
1
(pour ouvrir et
fermer la vanne
à tige)
CAP
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (B)
Tuyauterie frigorique
(Fournie sur site)
Joint torique
(caoutchouc)
Surface d’assise
(Position de fermeture totale)
151
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
12.2. LONGUEUR DES TUYAUTERIES FRIGORIFIQUES
La tuyauterie frigorique reliant l’unité intérieure au groupe extérieur doit être congurée selon le graphique suivant.
Faites en sorte que la conguration reste comprise dans la zone grisée du graphique : elle illustre la différence de hauteur
admissible en fonction de la longueur de tuyauterie.
Si la longueur de tuyauterie est inférieure à 5 mètres, contactez le distributeur Hitachi

Les combinaisons possibles groupe extérieur/unités intérieures sont les suivantes :
Système simple Système Jumelé Système triple
L = A + le plus long de B et C L= A + le plus long de B, C et D
Lorsque le
groupe extérieur
est installé plus
haut que l’unité
intérieure
Lorsque le
groupe extérieur
est installé plus
bas que l’unité
intérieure
Différence
de hauteur
(m)
Longueur totale entre
le groupe extérieur et
chaque unité intérieure
L(m)
RAS-8~12
Système quadruple
L= A + le plus long de B, C, D et E
REMARQUE :
L&H correspondent à la Longueur et à la Hauteur
indiquées sur le dessin ci-dessus.
Pour les combinaisons double, triple et quadruple,
la longueur correspond à la distance entre le groupe
extérieur et l’unité intérieure la plus éloignée.
Distance doit être supérieure à Σ B+C+D
Repère Longueur maximale des tuyauteries
L
Longueur des tuyauteries réelle ≤ 100m
Longueur des tuyauteries équivalente ≤ 125m
H
Groupe extérieur plus haut qu’unité intérieure < 30m
Unité intérieure plus haute que groupe extérieur < 20m
Longueur des tuyauteries après l’embranchement (B, C, D et E) :
1. Après les points de raccordement B, C & D, la longueur des
tuyauteries doit être inférieure à 15 m.
2. Tous les embranchements B, C, D et E (selon le cas)
doivent être équilibrés et la différence entre eux ne doit pas
être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau ci-
dessous :
Jumelé Différence B et C
< 8m
Triple Différence B, C et D
Quadruple Différence B, C, D et E
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
152
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. CHOIX DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE
Sélectionnez les diamètres de raccordement de la tuyauterie
conformément à la procédure suivante :
Entre le groupe extérieur et l’embranchement :
Sélectionnez le même diamètre de tuyauterie de
raccordement que celui du tuyau du groupe extérieur.
Entre l’embranchement et l’unité intérieure :
Sélectionnez le même diamètre de tuyauterie de
raccordement que celui du tuyau de l’unité intérieure.
Diamètres de raccordement des tuyauteries pour le groupe
extérieur, l’unité intérieure et le distributeur
Groupe
extérieur
Diamètre du tuyau Embranchement
Conduite
de liquide
Conduite
de gaz
(2*)
Jumelé Triple Quadruple
RAS-8 CV
9,53 (3/8”)
[
12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m
(RAS-8 seulement)
(2*) La conduite accessoire est xée
Diamètres des raccords de tuyauteries entre unités
Unité intérieure
Dimension de la
tuyauterie de gaz
(B, C, D ou E)
Dimension de la
tuyauterie de liquide
(B, C, D ou E)
2,0CV
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0CV
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0CV*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0CV*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensions après tuyau de réduction
12.2.2. INSTALLATION D’UN SYSTÈME DOUBLE ET TRIPLE
Différence de hauteur entre les unités intérieures et le distributeur
Installez toutes les unités intérieures à la même hauteur.
Si, pour des contraintes de construction, il est nécessaire
d’installer les unités intérieures à des hauteurs différentes,
cette différence ne doit pas dépasser 3 mètre. Installez
l’embranchement à la même hauteur que les unités intérieures
ou plus bas, mais jamais plus haut.
Exemple : Système Jumelé
Installation du distributeur
1. Installez le distributeur fourni sur demande par HITACHI.
Il n’est pas possible d’installer de raccord en T à la place du
point de raccordement livré.
Exemple : Système Jumelé
2. Installation du distributeur :
Fixez horizontalement le point de raccordement de
tuyauterie au montant, mur ou plafond. Il ne doit pas être
xé au mur de façon rigide, la dilatation thermique et la
contraction pouvant entraîner sa rupture.
Exemple : Système Jumelé
REMARQUE :
Fixez l’embranchement sur le matériau d’isolation ou
insérez un amortisseur entre le tuyau et la patte de
xation métallique.
3. Position correcte du double distributeur
La bonne position de l’embranchement Jumelé est la suivante :
Position incorrecte.
4. Bonne position d’un embranchement triple.
Installez le collecteur horizontalement
Exemple : Embranchement triple
Différence de hauteur entre deux
unités intérieures : Inférieur à 3m
Unité intérieure
Unité intérieure
Inférieur à 3m
Embranchement
Horizontal
Vers
l’unité
intérieure
Vers groupe extérieur
Horizontal
Horizontal
Vertical
Vers l’unité intérieure
Fixez le raccord sur le
montant ou le mur
Fixez le raccord au
plafond ou à la poutre
Haut
Bas
Supérieur
à 0,5 m
Sens du uide frigorigène
Sens du uide
frigorigène
Embranchement
Tuyau principal
Tuyau principal
Sens du uide frigorigène
Embranchement
Tuyau principal
Embranchement
Sens du uide
frigorigène
Tuyau principal
Tuyauterie de gaz
Tuyauterie de liquide
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
Haut
Bas
Embranchement
153
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
12.3. QUANTITE DE CHARGE DE FLUIDE FRIGORIGENE
Les groupes extérieurs sont fournis chargés de sufsamment
de frigorigène pour 30 m de longueur réelle de tuyauterie. Une
charge supplémentaire de frigorigène est nécessaire dans les
systèmes dont la longueur réelle de tuyauterie est supérieure à
30 m.
1. Déterminez la quantité supplémentaire de uide frigorigène à
partir de la méthode suivante et chargez-la dans le système.
2. Notez la quantité supplémentaire de uide frigorigène chargée
pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures.
ATTENTION :
Si vous devez charger du uide frigorigène, mesurez avec
précision la quantité à charger.
Une charge excessive ou insufsante de uide frigorigène
pourrait provoquer une panne de compresseur.
Si la longueur réelle des tuyauteries est inférieure à 5 m,
consultez votre distributeur.
Charge en usine de uide frigorigène pour le groupe extérieur
avant le transport :
MODELE G.E. Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. VERIFICATION DE LA PRESSION A L’AIDE
DU JOINT ANTI-RETOUR
Pour mesurer la pression, utilisez le joint anti-retour de la
soupape d’arrêt de gaz ((A) sur la gure ci-dessous) ainsi que
le joint anti-retour de la tuyauterie de liquide ((B) sur la gure
ci-dessous).
Connectez alors le manomètre conformément au tableau ci-
dessous, car le côté haute pression et le côté basse pression
changent selon le mode de fonctionnement.
Mode
refroidissement
Mode Chauffage
Joint anti-retour de
la soupape d’arrêt
de gaz « A »
Basse pression Haute pression
Joint anti-retour de
la tuyauterie « B »
Haute pression Basse pression
Joint anti-retour
de la soupape de
liquide « B »
Exclusivement pour la pompe à vide et
la charge frigorigène
REMARQUE :
Veillez à ne pas répandre de uide frigorigène et d’huile
sur les composants électriques quand vous retirez les
exibles de charge.
Lorsque le bouchon est retiré, un son
étrange peut se produire car le gaz
enfermé du côté du let du joint torique
est libéré.
Ceci ne représente pas une fuite de gaz.
13. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
Même si du uide frigorigène a déjà été chargé dans cette unité,
il est nécessaire d’apporter une charge supplémentaire en
fonction de la longueur de tuyauterie.
Calcul de la charge de frigorigène supplémentaire
A. Utilisez la méthode suivante pour déterminer la quantité de
uide frigorigène supplémentaire nécessaire et chargez-la
dans le système.
W = W
1
- P
W : Quantité totale de uide frigorigène supplémentaire (W)
W
0
: Charge en usine de uide frigorigène pour le groupe
extérieur avant le transport
W
1
: Charge frigorigène en fonction de la longueur de
tuyauterie (W
1
).
P : Volume de compensation
.
B. Notez la quantité supplémentaire de uide frigorigène
chargée pour faciliter les opérations de maintenance
ultérieures.
TUYAUTERIE ET
CHARGE FRIGORIFIQUE
154
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Calculez la charge de uide frigorigène supplémentaire à partir de la méthode suivante :
Exemple :
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Calcul de la charge supplémentaire de uide frigorigène pour la tuyauterie de liquide (W
1
kg)
Calculez la charge supplémentaire de liquide frigorigène pour la tuyauterie de liquide comme indiqué ci-dessous et consultez
l’exemple pour le modèle RAS-10HRNM, puis remplissez le tableau suivant.
Exemple :
Diamètre du tuyau (mm)
Longueur totale du
tuyau (m)
Charge supplémentaire
(kg/m)
Sous-total (Kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Charge supplémentaire totale pour la tuyauterie de liquide (W1) = 2,35 kg
1.2. Volume de compensation (P).
MODELE G.E. P (Kg)
ATTENTION :
Il n’est pas nécessaire d’ajouter ou d’extraire du frigorigène si le
calcul donne une valeur inférieure à la quantité standard (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Calcul de la charge supplémentaire totale (W kg)
Introduisez le poids W
1
et le uide frigorigène pré-chargé pour la longueur de tuyauterie (P)
Quantité totale de charge supplémentaire W = W
1
– P
Exemple : W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Ce système : W= - = Kg
2. Opération de chargement
Chargez le uide frigorigène (R410A) dans le système conformément aux instructions décrites dans le Manuel d’installation.
Charge supplémentaire totale (W)
Charge totale de référence de ce système
Date de l'opération de charge de uide frigorigène
Année Mois Jour
3. Enregistrement de la charge complémentaire
Consignez par écrit la quantité de uide frigorigène chargée pour faciliter les travaux d’entretien et de maintenance.
La charge totale de uide frigorigène de ce système est calculée à partir de la formule suivante.
Exemple = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Charge totale réf. de ce système = W
0
+ W =
Ce système = + - = Kg
CHARGE FRIGORIGÈNE
SUPPLÉMENTAIRE
RAS-10CV
RCI-2,0CV RCI-3,0CV RCI-3,0CV RCI-2,0CV
155
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
14. TUYAUTERIE D’ÉVACUATION DES CONDENSATS
14.1. BOSSAGE DE PURGE D’ÉVACUATION
Si la base du groupe extérieur est temporairement utilisée
comme réservoir de vidange et que l’eau d’écoulement qu’elle
contient est évacuée, ce bossage de purge sert à connecter le
tuyau d’évacuation.
Modèle Modèle concerné
DBS-26 RAS-HRNM
Procédure de raccordement
1. Insérez le bouchon de caoutchouc dans le bossage de
purge, jusqu’aux portions extrudées.
2. Insérez le bossage dans la base du groupe et faites-le
pivoter de 40 degrés environ dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
3. Le diamètre extérieur du bossage de purge est de 32 mm.
4. Un tuyau d’évacuation doit être fourni sur site
REMARQUE :
N’utilisez pas ce bossage de purge dans une zone froide,
car l’eau d’évacuation pourrait geler.
Ce bossage de purge est insufsant pour collecter toute l’eau
d’évacuation. Si toute l’eau d’évacuation doit être recueillie,
prévoyez un bac d’évacuation des condensats plus grand que
la base du groupe et installez-le sous le groupe équipé de
l’évacuation.
Vue du socle
Orice d’évacuation (2-Ø26)
Bossage de purge
Bouchon en caoutchouc
15. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
15.1. VERIFICATION GENERALE
ATTENTION:
- Mettez l’unité intérieure et le groupe extérieur hors tension
(interrupteur principal sur OFF) avant toute intervention
sur la partie électrique ou toute intervention périodique de
contrôle.
- Vériez que les ventilateurs intérieur et extérieur sont
arrêtés avant toute intervention sur le câblage électrique ou
tout contrôle périodique.
- Protégez les câbles, le tuyau d’évacuation des condensats,
les parties électriques, etc. des rongeurs et autres petits
animaux. En l’absence de protection, les rongeurs ou
autres petits animaux risquent d’endommager les parties
non protégées, voire de provoquer un incendie.
- Évitez que les câbles ne touchent les tuyaux frigoriques,
les bords de plaques et les parties électriques à l’intérieur
de l’unité. Sinon, vous risquez d’endommager les câbles et,
dans le pire des cas, de provoquer un incendie.
ATTENTION :
Fixez fermement les câbles à l’intérieur de l’unité à l’aide du
collier de serrage.
REMARQUE :
Fixez les bagues en caoutchouc avec de l’adhésif lorsque
des tubes conduisant au groupe extérieur ne sont pas
utilisés.
1.
Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site
(interrupteurs d’alimentation principaux, disjoncteurs, câbles,
raccords de tube et cosses) ont été sélectionnés correctement,
suivant les caractéristiques électriques spéciées dans ce
catalogue technique. Les composants devront répondre
parfaitement aux normes électriques nationales
.
2. Vériez que la tension d’alimentation est bien égale à la
tension nominale ±10%.
3. Vériez la capacité des câbles électriques. Si la puissance de
la source d’alimentation est trop faible, le système ne peut
pas démarrer en raison de la perte de tension.
4. Vériez que le l de terre est connecté.
5. Installez un interrupteur principal multipolaire en laissant un
espace de 3,5 mm minimum entre chaque phase.
6. En vertu de la Directive du Conseil 2004/108/CE (89/336/
CEE), concernant la compatibilité électromagnétique, le
tableau ci-dessous indique :
Impédance maximale autorisée pour le système Zmax
au point d’interface de l’alimentation de l’utilisateur,
conformément à la norme EN61000-3-11
MODÈLE Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. Situation des modèles quant aux normes CEI 61000-3-2 et
CEI 61000-3-12 sur les courants harmoniques :
MODÈLES SELON LES NORMES IEC 61000-3-2
ET IEC 61000-3-12 Ssc “xx”
MODÈLES
Ssc “xx”
(kVA)
Équipement conforme à la norme IEC 61000-3-2 (utilisation
professionnelle)
RAS-8FSNM -
Équipement conforme à la norme IEC 61000-3-12 - -
Cet équipement est conforme à la norme IEC 61000-3-12.
La puissance de court-circuit Ssc est supérieure ou égale à
xx (voir colonne Ssc) au point d'interface entre l'alimentation
utilisateur et le système général. L'installateur, ou l'utilisateur,
de l'équipement est tenu de s'assurer, en consultant le
distributeur si nécessaire, que l'équipement est connecté à
une alimentation dont la puissance de court-circuit Ssc est
supérieure ou égale à xx (voir colonne Ssc).
- -
Les autorités responsables de la distribution énergétique
peuvent appliquer des restrictions à l’installation pour les
courants harmoniques.
RAS-10FSNM
RAS-12FSNM
-
La norme IEC 61000-3-12 ne s’applique pas à cette/ces unité(s)
. - -
TUYAUTERIE
D’ÉVACUATION DES
CONDENSATS
156
PMML0129A rev.4 - 02/2010
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
15.2. CABLAGE ELECTRIQUE DU GROUPE EXTERIEUR
Le câblage électrique du groupe extérieur est représenté ci-dessous.
1. Pour la source de courant triphasé, (pour 380-415 V / 50 Hz) connectez les câbles d’alimentation à L1, L2, L3 et N sur le bornier
de raccordement et les ls de terre aux bornes de la boîte des commandes électriques.
2. Branchez aux bornes 1 et 2 du bornier de raccordement les câbles entre le groupe extérieur et les unités intérieures.
3. Ne faites jamais passer de câbles devant la vis de xation du panneau de branchement. Ils risqueraient d’empêcher le retrait de la vis.
<RAS-8~12HRNM>
CORRECT
Maintenez un espace entre
chaque borne de câblage et
xez une douille d’étanchéité
ou du ruban isolant comme
illustré ci-dessous.
Si vous utilisez un conduit, ne le faites
PAS passer dans le groupe extérieur. S’il
entre en contact avec le compresseur et
le cycle frigorique
dans le groupe extérieur,
ceux-ci peuvent être
endommagés.
INCORRECT
Cache arrière
Fil de
terre
Ruban isolant ou douille détanchéité
N’utilisez pas une borne
non soudée lorsque vous
n’employez qu’un seul l.
Sinon, la partie calfeutrée
de la borne surchauffeSi
vous n’utilisez qu’un
seul l, raccordez-le
directement comme
illustré sur le schéma.
Méthode de câblage avec collier de serrage
1. Insérez les ls dans le collier de serrage
et serrez-les comme illustré sur la gure.
2. Effectuez le câblage en veillant à
ce que les câbles ne
touchent pas le compresseur,
les conduites de
frigorigène ou le bord
des panneaux.
Formez une boucle avec les ls
pour éviter de devoir les débrancher
lorsque vous remplacez des pièces.
ATTENTION
:
Câble d’alimentation
Panneau de
protection des
tuyauteries
Conduit
Câble d’alimentation
Bague en
caoutchouc
(Accessoire)
Câble de commande
Fil de terre
4. Dans le cas où la source d’alimentation est de 415 V,
changez le connecteur du transformateur dans le boîtier
électrique du groupe extérieur.
5. Attachez la tore magnétique (Accessoire)
- Insérez le câble d’alimentation et le l de terre dans la tore
magnétique 2 tourne tel que décrit ci-dessous.
- Fixez les câbles à l’aide du collier (accessoire)
ATTENTION
:
Fixez les câbles blindés entre l’unité intérieure et le groupe
extérieur à l’aide d’une bande en un seul point. Les câbles
blindés doivent être connectés uniquement à la prise de
terre de l’unité intérieure tel que le montre le schéma.
Tore magnétique (accessoire)
2 tourne
Terre
Câble d’alimentation et l de terre
Câble de transmission
Collier (accessoire)
Câble blindé
Appuyez sur la bande
métallique aux pliures
horizontales, après
l’insertion du câble
blindé dans le collier
métallique.
Bande métallique
15.3. RÉGLAGE DES COMMUTATEURS DIP POUR LE GROUPE EXTÉRIEUR
Quantité et position des commutateurs DIP
La CCI du groupe extérieur est commandée par 7 types de
commutateurs DIP et 3 types d’interrupteurs à poussoir.
Position des commutateurs DIP :
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
REMARQUE :
Le repère « ¡ » indique la position des commutateurs DIP. Les
gures représentent le réglage d’usine ou après la sélection.
Avec les DSW4, 7 ou 8, l’unité se met en marche ou s’arrête
dans un délai de 10 à 20 secondes après la commutation de
l’interrupteur.
ATTENTION :
Avant de régler les commutateurs DIP, mettez le groupe
extérieur hors tension. Si vous réglez les commutateurs alors
que le groupe extérieur n’est pas hors tension, les réglages
effectués ne sont pas pris en compte.
157
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
Réglage des commutateurs DIP
Commutateur
DIP
Fonction Réglage Remarques
DSW! Test de fonctionnement
En usine
Test de fonctionnement du
refroidissement
Le système fonctionne en continu pendant 2
heures sans thermo OFF
Le délai de 3 minutes pour la protection du
compresseur ne fonctionne pas pendant le
déroulement du test
Test de fonctionnement du
chauffage
Arrêt forcé du compresseur
Le compresseur est éteint pendant le
fonctionnement
DSW2
Longueur de tuyauterie
/Sélection des fonctions
En usine
(6m~30m)
Longueur des tuyauteries
(0m~5m)
L’ouverture initiale du détendeur électronique
change en fonction de la tuyauterie
(plus de 30 m)
Réglage de la sélection des
fonctions
La sélection des fonctions est assurée par
PSW
Sélection entrée/sortie
externe
La sélection entrée / sortie externe est
assurée par PSW
DSW3 Réglage de la puissance
(8HRNM)
Aucun réglage n’est nécessaire
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Réglage du n° de cycle frigorique
Réglage des dix chiffres
0
Réglage du dernier chiffre
DSW5
Réglage de la
résistance d’extrémité
Réglage en usine
Résistance d’extrémité
allumée
Réglage facultatif.
Cependant, pour l’harmonisation de
l’impédance, ajustez le DSW5 en fonction de
la quantité d’unités intérieures du système
H-link
DSW6
Sélection des fonctions
pour un fonctionnement
individuel
Réglage en usine
Aucun réglage n’est nécessaire
JP1 Coupure : Mode refroidissement annuel.
JP4 Coupure : Modication des conditions de dégivrage
JP5 Coupure : Prévention du dégivrage simultané
158
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. CÂBLAGE ELECTRIQUE ENTRE L’UNITÉ INTERIEURE ET LE GROUPE EXTERIEUR
Branchez les câbles reliant l’unité intérieure et le groupe
extérieur, comme l’indique la gure ci-dessous.
Vériez que les bornes du câblage d’alimentation (bornes
« L1 » à « L1 », « L2 » à « L2 », « L3 » à « L3 » et « N »
à « N » de chaque bornier : 380-415 Vca), et les câbles
intermédiaires (ligne d’opération : bornes « 1 » à « 1 » et « 2
» à « 2 » de chaque bornier : 5 Vcc) entre l’unité intérieure et
le groupe extérieur coïncident. Dans le cas contraire, certains
composants risquent d’être endommagés.
Lors des opérations de câblage électrique, respectez les
normes et les réglementations locales.
Connectez le câblage de service aux unités du même
cycle frigorique (La tuyauterie frigorique et le câblage
de commande doivent être connectés aux mêmes unités
intérieures). Si la tuyauterie frigorique et le câblage de
commande sont connectés aux unités d’un cycle frigorique
différent, le système risque de ne pas fonctionner normalement.
Utilisez un câble blindé à paire torsadée pour le câblage de
service entre un groupe extérieur et une unité intérieure, ainsi
qu’entre deux unités intérieures (connexion H-link).
Il est également possible d’utiliser des câbles blindés.
Les câbles blindés ne doivent être reliés à la terre que par un
côté du câble.
N’utilisez pas de câbles à plus de 3 brins pour le câblage de
service (-H-Link). Le nombre de brins doit être sélectionné en
fonction des réglementations nationales.
Connectez la ligne de service pour les unités d’un même
cycle frigorique. (La ligne frigorique doit être connectée aux
unités intérieures dont la tuyauterie frigorique est raccordée
au même groupe extérieur). Si la tuyauterie frigorique et le
câblage de commande sont connectés aux unités d’un cycle
frigorique différent, le système risque de ne pas fonctionner
normalement.
Lorsque plusieurs groupes extérieurs sont connectés à partir
d’une seule source d’alimentation, percez un trou près de
l’orice de connexion du câblage d’alimentation.
Les calibres de disjoncteur recommandés sont répertoriés
dans le tableau des caractéristiques électriques et du câblage
recommandé, calibre disjoncteur / 1 G.E.
Si vous n’utilisez pas de tube pour le câblage sur site, xez des
bagues en caoutchouc sur le panneau avec de l’adhésif.
L’ensemble du câblage et de l’équipement sur site doit être
conforme aux normes locales et internationales.
Unité
Nom du commutateur
DIP
Repère Réglage en usine Fonction
Groupe extérieur
Cycle frigorique
DSW4
&
RSW1
0
Dénition de l’adresse du cycle frigorique du groupe
extérieur. Réglez le DSW4 et RSW1 de manière à ce
qu’ils ne se superposent pas au réglage d’autres groupes
extérieurs du même système H-LINK.
Résistance de la borne
d’attache
DSW5
Harmonisation de l’impédance du circuit de transmission.
Réglez le DSW5 en fonction du nombre de groupes
extérieurs dans le système H-LINK. Réglage de la
résistance de la borne d’attache.
En usine, la broche n°1 du DSW5 est réglée sur ON.
Lorsque le nombre de groupes extérieurs dans un même
H-LINK est égal ou supérieur à 2, réglez la broche n°1 du
DSW5 sur la position OFF à partir du deuxième groupe. Si
vous n’utilisez qu’un seul groupe extérieur, aucun réglage
n’est nécessaire.
Unité intérieure
Cycle frigorique DSW5
Dénition de l’adresse du cycle frigorique de l’unité
intérieure. Réglez le DSW5 correspondant à l’adresse du
groupe extérieur dans le cycle frigorique.
Adresse de l’unité
intérieure
RSW
0
Dénition de l’adresse de l’unité intérieure. Réglez le RSW
(commutateur rotatif) de manière à ce qu’il ne se superpose
pas au réglage d’autres unités intérieures du même
cycle frigorique. (En l’absence de réglage, la fonction
d’adressage automatique est activée).
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
159
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
ATTENTION:
- Soyez vigilants lors de la connexion de la ligne de service. Une connexion incorrecte pourrait provoquer une panne sur la CCI.
Modèles: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
REMARQUE :
- Dans le cas où l’on requiert un fonctionnement individuel des unités intérieures, le câblage de l’interrupteur à distance entre
les unités intérieures (A, B) n’est pas nécessaire
Système Nº 0
Groupe extérieur
Système Nº 1
Groupe extérieu
Disjoncteur de
fuite à la terre
Ligne de service
(câble blindé à paire torsadée ou câble torsadé)
5 Vcc (transmission non polaire,
système H-LINK)
Interrupteur
principal
Télécommande
Commutateur
Unité intérieure
Unité intérieure
Système N° 1
Unités intérieures
Max. 4 unités par cycle frigorique
: Bornier
: Carte à circuits imprimés
: Câblage sur site
: Câblage sur site
: À prévoir sur site
: Accessoire en option
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
160
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. SECTION DES CABLES
Sections minimales des câbles fournis sur site pour la source d’alimentation électrique
Modèle
Alimentation
électrique
Intensité
maxi.
Section du câble d’alimentation
Section du câble de
transmission
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Unités intérieures 8,0/10,0 CV 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm²
REMARQUES :
1. Lors du choix des câbles fournis sur site, respectez les normes et réglementations locales en vigueur.
2. Les sections de câble repérées par u dans le tableau sont sélectionnées pour l’intensité maximum de l’unité,
conformément à la norme européenne EN60 335-1. N’utilisez jamais de câbles plus ns que le câble exible ordinaire à
gaine en polychloroprène (code de désignation H05RN-F).
3. Les dimensions de câble indiquées dans la colonne accompagnée du symbole v ont été choisies pour les intensités
maximales autorisées pour le câble MLFC (câble polyex ignifuge) fabriqué par HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Lorsque les câbles d’alimentation sont connectés en série, additionnez les intensités maximum de chaque unité et
sélectionnez les câbles ci-dessous.
5. La dimension du câble de mise à la terre doit être conforme à la norme locale : CEI 245, No. 571.
Si les câbles d’alimentation sont raccordés en série, additionnez les intensités maximales de chaque unité et choisissez les
câbles conformément au tableau ci-après.
Sélection conformément à
EN60 335-1
Sélection conformément à
LFC (à une temp. du câble de 60 ºC)
Tension
nominale i (A)
Section des
câbles (mm²)
Tension
nominale i (A)
Section du câble
(mm²)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Ne branchez pas les câbles en série lorsque l’intensité du courant dépasse 63 A
ATTENTION
:
Utilisez des câbles blindés pour la transmission entre l’unité intérieure et le groupe extérieur, et connectez la partie blindée à la
vis de mise à la terre dans la boîte électrique de l’unité intérieure, comme dans la gure ci-dessous.
Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène (code de
désignation H05RN-F).
Pour choisir les interrupteurs principaux, reportez-vous au tableau suivant :
Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène.
(code de désignation H05RN-F)
Modèle Alimentation électrique Intensité maxi. CB ELB nb. pôles /A/mA
Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Unités intérieures 8,0/10,0 CV 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB : Disjoncteur de mise à la terre ; CB : Disjoncteur
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
161
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
INSTALLATION DE LA
TÉLÉCOMMANDE
16. INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
16.1. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE < PC-ART >
Toutes les données relatives à l’installation de la télécommande PC-ART gurent
dans le manuel d’installation spécique. Veuillez vous reporter au Manuel
d’installation PMML0177A.
17. TEST DE FONCTIONNEMENT
Lorsque l’installation est terminée, exécutez un test de fonctionnement selon la procédure suivante, puis remettez le système
au client. Exécutez le test de fonctionnement sur chaque unité intérieure, dans l’ordre, et vériez que le câblage électrique et la
tuyauterie frigorique ont été raccordés correctement.
Exécutez le test de fonctionnement conformément à la procédure de test décrite à la page suivante.
AVERTISSEMENT :
Ne faites jamais fonctionner le système avant d’avoir vérié
tous les points de contrôle :
- Vériez que la résistance électrique est supérieure
à 1 MΩ en mesurant la résistance entre la terre
et la borne des composants électriques. Si ce
n’est pas le cas, recherchez la fuite électrique et
réparez-la avant de mettre le système en marche.
N’appliquez jamais de tension aux bornes de
transmission 1 et 2.
- Vériez que les soupapes d’arrêt du groupe
extérieur sont complètement ouvertes avant de
démarrer le système.
- Vériez que l’interrupteur de la source de courant
principale est activé (ON) depuis plus de 12
heures, pour que la résistance du carter chauffe
l’huile du compresseur.
Pendant le fonctionnement du système, observez les
consignes suivantes :
- Ne touchez aucun composant à main nue du
côté du refoulement de gaz car le carter du
compresseur et les tuyaux sont chauffés à plus de
90°C.
- N’APPUYEZ JAMAIS SUR LE BOUTON D’UN
INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE au risque de
provoquer un accident grave.
Attendez au moins trois minutes après l’arrêt du système
(OFF) avant de toucher un composant électrique
Vériez que la soupape d’arrêt de la conduite de gaz et celle
de la conduite de liquide sont complètement ouvertes.
Vériez qu’il n’existe aucune fuite de uide frigorigène.
Les raccordements Flare se desserrent parfois pendant le
transport à cause des vibrations.
Vériez que la tuyauterie du uide frigorigène et que le
câblage électrique sont conformes au même système.
Conrmez le réglage du commutateur DIP sur la carte de
circuits imprimés des unités intérieures et des groupes
extérieurs.
Vériez si le câblage électrique entre les unités intérieures et
les groupes extérieurs est connecté comme indiqué dans le
chapitre CABLAGE ELECTRIQUE.
ATTENTION
:
Assurez-vous que les composants électriques fournis sur
site (fusibles des interrupteurs principaux, disjoncteurs,
disjoncteurs pour fuite à la terre, câbles, raccords de tube
et cosses) ont été correctement sélectionnés, suivant les
caractéristiques électriques spéciées dans le Catalogue
technique de l’appareil et vériez que les composants sont
conformes aux normes nationales et locales.
REMARQUE :
Pour de plus amples informations, reportez-vous
au chapitre sur la recherche de pannes, Partie
Fonctionnement.
ATTENTION :
Les modèles HRNM ne fonctionnent pas dans les 4
heures suivant l’arrêt (code d1-22).
Pour les remettre en fonctionnement dans les 4 heures,
appuyez simultanément pendant plus de 3 secondes sur
PSW1 et PSW3, sur la carte à circuits imprimés.
PC-ART
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
162
PMML0129A rev.4 - 02/2010
TEST DE FONCTIONNEMENT
17.1. PROCEDURE DE TEST AVEC L’INTERRUPTEUR A DISTANCE
u
Mettez les unités sous tension (ON).
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procédure du mode TEST RUN (Test de fonctionnement) sur l'interrupteur à
distance. Appuyez pendant plus de 3 secondes simultanément sur les touches
MODE et CHECK.
a Si l'interrupteur à distance afche TEST RUN ainsi que le numéro de
comptage des unités connectées à l'interrupteur à distance (par exemple ),
la connexion du câble de télécommande est correcte. (Passez au point x
b Si aucune indication n'est afché ou si le nombre d’unités indiqué est inférieur
au nombre réel d’unités, des anomalies sont présentes. (Passez au point w)
w
Indication de
l’interrupteur à distance
Anomalie Points de contrôle après la mise hors tension (OFF)
Aucune indication
Le groupe extérieur n’est pas sous tension.
Le câble de télécommande est mal connecté.
1.
Points de connexion du câble de télécommande. Bornier
de connexion de la télécommande et unité intérieure
2. Contact des bornes du câble de télécommande
Les câbles de raccordement de la ligne d’alimentation
ne sont pas corrects ou sont desserrés
3. Ordre de connexion de chaque bornier
4. Serrage des vis de chaque bornier
Nombre d’unités
connectées
incorrect
Le groupe extérieur n’est pas sous tension.
Le câble de la ligne de service entre l’unité intérieure
et le groupe extérieur n’est pas raccordé.
Le réglage du numéro d’unité est incorrect (type Twin
seulement)
Les câbles de commande entre les unités intérieures
sont mal connectés (lorsqu’un interrupteur à distance
commande plusieurs unités).
5.
Réglage du commutateur DIP sur la carte à circuits imprimés
6. Raccordement à la carte à circuits imprimés
7. Identique aux points w 1, 2, et 3
Retournez au point u après la vérication.
Lampe-témoin de
fonctionnement
Comptage
des unités
connectées
Température
de consigne
x
Sélectionnez le mode TEST RUNNING en appuyant sur la touche MODE (COOL ou HEAT : Refroidissement ou Chauffage).
y
Appuyez sur la touche RUN/STOP (Marche/Arrêt).
a
Le test de fonctionnement (TEST RUN) est lancé. (La minuterie d’arrêt est réglée sur 2 heures et le test de fonctionnement (TEST RUN)
se termine après 2 heures de fonctionnement de l’unité ou en appuyant une nouvelle fois sur la touche RUN/STOP (marche/arrêt).
REMARQUE :
Le mode TEST RUN ne tient pas compte de la limite de température et de la température ambiante quand le chauffage fonctionne an d’éviter
toute interruption, mais les protections sont en vigueur. La protection peut donc s’activer quand le test de fonctionnement en mode chauffage est
exécuté dans une température ambiante élevée.
La durée du test de fonctionnement TEST RUN peut-être modiée / augmentée en appuyant sur la touche TIME de l’interrupteur à distance.
b Si l’unité ne se met pas en marche ou si le témoin de fonctionnement de l’interrupteur à distance clignote, c’est qu’il y a anomalie.
(Passez au point z)
z
Indication de l’interrupteur
à distance
État de
l’appareil
Anomalie
Points de contrôle après
la mise hors tension (OFF)
Lemoin de fonctionnement
clignote (1 fois / 1 s) ; le
numéro de l’uni et le code
d’alarme 03 clignotent.
L’unité ne
marre pas.
Le groupe extérieur n’est pas sous
tension.
Les câbles de connexion de la
ligne de service sont défaillants ou
mal branchés.
1. Ordre de connexion de chaque bornier.
2. Serrage des vis de chaque bornier de raccordement.
REMARQUE :
thode de récuration du FUSIBLE pour le circuit
de fonctionnement : Un fusible (FUSE4 sur la carte à
circuits imprimés 1 de l’uni inrieure, EF1 sur la carte
à circuits imprimés 1 du groupe extérieur) proge le
circuit de fonctionnement sur la carte à circuits imprimés,
lorsque les lignes d’alimentation sont connectées aux
lignes de service. Si le fusible est grillé, vous pouvez
cupérer le circuit de fonctionnement une fois en
glant le commutateur DIP de la carte à circuits
impris, comme le montre {
Lemoin de fonctionnement
clignote (1 fois / 2 s)
L’unité ne
marre pas.
Leble de télécommande est
endommagé. Le contact des
connecteurs n’est pas bon.Le câble
de la télécommande est mal branché.
Identique aux points w 1 et 2
Autre type de clignotement
que celui ci-dessus
L’appareil ne
marre pas ou
marre une fois
puis s’arrête.
La connexion des thermistances ou
autres connecteurs est incorrecte.
Le dispositif de protection (ou
autre) se clenche.
Consultez le tableau de modes d’anomalies du Catalogue
technique (intervention effectuée par des techniciens
d’entretien).
Lemoin de fonctionnement
clignote(1 fois / 1 s)
Le nuro de l’unité , le
code d’alarme et le code
de l’unité E clignotent
L’unité ne
marre pas.
Leble de télécommande entre
les unités intérieures est mal
branc.
Consultez le tableau des modes d’anomalies du
Catalogue technique (intervention effecte par du
personnel de maintenance).
Retournez au point u après la vérication.
{
Instructions de rétablissement du fusible du circuit de transmission :
1. Rectiez le câblage du bornier.
2. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 1 du DSW7 sur ON.
Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur ON (uniquement RPK-FSNM).
3.
Sur les CCI des unités intérieures, placez la broche n° 1 du DSW7 sur OFF
Sur la CCI de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur OFF (uniquement RPK-FSNM).
4. Sur la CCI du groupe extérieur, placez la broche n° 1 du DSW5 sur OFF
Sur la CCI du groupe extérieur, placez la 2ème broche du DSW10 sur ON. (8 à 12HRNE).
Sauf RPK
Uniquement
RPK
Uniquement
RPKFSN1M
Groupe
extérieur
ON OFF
163
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
TEST DE FONCTIONNEMENT
La procédure du test de fonctionnement du groupe extérieur
est indiquée ci-dessous. Le réglage de ce commutateur DIP est
possible lorsque le groupe est sous tension.
Réglage du commutateur DIP (réglage d’usine)
DSW1
Commutateur de réglage des opérations et des fonctions
de maintenance
1. Test de fonctionnement
2. Réglage COOL/HEAT
(FROID/CHAUD) (ON: Mode chauffage)
3. OFF (bloqué)
4. Arrêt manuel du compresseur (OFF)
AVERTISSEMENT :
Ne touchez jamais d’autres parties électriques lors du
réglage des commutateurs sur la CCI.
N’attachez jamais ni détachez la trappe de maintenance
lorsque le groupe extérieur est sous tension (ON) et qu’il
fonctionne.
Réglez tous les commutateurs DIP de DSW4 sur OFF
lorsque le test de fonctionnement est terminé.
17.2. TEST DE FONCTIONNEMENT DU COTE DU GROUPE EXTERIEUR
Réglage des commutateurs DIP Fonctionnement Remarques
Test de
fonction-
nement
u Réglage du mode de
fonctionnement
Refroidissement : Réglez la broche
2 du DSW1 sur OFF.
Chauffage : Réglez la broche 2 du
DSW1 sur ON.
v
(Démarrage du test de
fonctionnement Réglez la broche
1 du DSW1 sur ON, l’exécution
commencera après environ 20
secondes.
En mode chauffage, laissez la
broche 2 du DSW1 sur ON
u L'unité intérieure démarre
automatiquement lorsque le test
de fonctionnement du groupe
extérieur est activé.
v La fonction Marche/Arrêt (ON/
OFF) peut être commandée à
partir de l'interrupteur à distance
ou du groupe extérieur (broche 1
du DSW1).
w Le système fonctionne en
continu pendant 2 heures sans
Thermo-OFF.
REMARQUE :
La durée du test de
fonctionnement TEST RUN
peut-être augmentée en
appuyant sur la touche TIME
de l’interrupteur à distance
Vériez que les unités intérieures démarrent
correctement en fonction du test de
fonctionnement du groupe extérieur.
Le test de fonctionnement est lancé
depuis le groupe extérieur et arrêté depuis
l’interrupteur à distance ; la fonction de test
de fonctionnement de l’interrupteur à distance
est annulée. Mais la fonction de test de
fonctionnement du groupe extérieur n’est pas
annulée
Si les unités intérieures sont connectées
à un seul interrupteur à distance, elles
commencent toutes le test de fonctionnement
simultanément ; si vous ne souhaitez
pas exécuter le test sur certaines unités
intérieures, mettez-les hors tension. Dans
ce cas, il est possible que l’indication TEST
RUN clignote sur l’afcheur de l’interrupteur à
distance : cela n’a rien d’anormal.
Le réglage du DSW1 n’est pas nécessaire
pour lancer le test de fonctionnement à partir
de l’interrupteur à distance.
Arrêt
manuel du
compresseur
(OFF)
u Réglage
- Arrêt manuel du compresseur :
Réglez la broche 4 du DSW1 sur ON
-Compresseur allumé :
Réglez la broche 4 du DSW1 sur OFF.
u Si la broche 4 du DSW1 est
placée sur ON alors que le
compresseur fonctionne, ce
dernier s’arrête immédiatement
et l’unité intérieure passe en
mode Thermo-OFF.
v Lorsque la broche 4 du
DSW1 est placée sur OFF, le
compresseur se met en marche
une fois écoulées les 3 minutes
de protection.
Évitez d’actionner trop fréquemment la
commande marche/arrêt (ON/OFF) du
compresseur
Dégivrage
manuel
u Démarrage du dégivrage manuel
Appuyez plus de 3 secondes sur
PSW1 en mode chauffage : le
dégivrage démarre en l’espace
de 2 minutes. Cette fonction n’est
plus disponible 5 minutes après le
démarrage du système en mode
chauffage.
v Fin du dégivrage manuel.
Le dégivrage se termine
automatiquement et le mode
chauffage est activé.
u Le mode dégivrage est
disponible quels que soient les
conditions de givre et le temps
de chauffage total.
v Le dégivrage n’est pas réalisé si
la température de l’échangeur
thermique extérieur est
supérieure à 10º C, si la haute
pression est supérieure à 3,3
Mpa (33 kgf/cm2G) ni en mode
Thermo OFF.
Évitez de procéder au dégivrage trop
fréquemment
164
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Protection du compresseur
Pressostat haute pression :
Cet interrupteur interrompt le fonctionnement du
compresseur lorsque la pression de refoulement dépasse la
valeur prédénie.
Protection du moteur du ventilateur
Quand la température de la thermistance atteint la valeur
préréglée, la sortie du moteur diminue.
Par contre, si la température devient insufsante, la limite
est annulée.
18. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE
Modèle RAS-8 RAS-10 RAS-12
Pour le compresseur Réinitialisation automatique, non réglable
Pressostats
High
(Elev)
Interruption du courant
MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Reprise du courant MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Fusible
3~ 400V 50Hz
A
40 40 40
Temporisateur CCP
Durée programmée
min. Non réglable
3 3 3
Pour le moteur du ventilateur du
condenseur
Thermostat interne
Réinitialisation automatique, non réglable
(une par moteur)
DC
AC
Interruption du courant
120+5 120+5 120+5
Interruption du courant
150+5 150+5 150+5
Reprise du courant
96+5 96+5 96+5
Pour le circuit de commande
Puissance du fusible de la PCB 1,5
Puissance du fusible de la PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. DÉPANNAGE
Indication du code d'alarme sur l’interrupteur à distance :
Anomalie sur n°
unité intérieure
Anomalie sur
n° de cycle de
référence
Code
d’alarme
Code du
modèle
Nombre d’unités
intérieures
connectées
Code
d’alarme
Afchage
alterné
(1 seconde)
Code
Catégorie Type d’anomalie Origine principale de l’anomalie
01 Unité intérieure Activation du dispositif de protection
Défaillance du moteur du ventilateur, de l’évacuation des
condensats, de la carte à circuits imprimés, du relais, activation
de l’interrupteur à otteur
02
Groupe
extérieur
Activation du dispositif de protection
Activation du PSH, blocage du moteur, anomalie d’une phase
de la source d’alimentation
03
Transmission
Anomalie entre une unité intérieure (ou le groupe
extérieur) et le groupe extérieur (ou une autre unité
intérieure)
Câblage non correct, défaillance de la carte à circuits imprimés,
déclenchement du fusible, coupure de l’alimentation
04 Anomalie entre Inverter et la PCB de commande Panne de transmission entre les CCI de l’inverter
06
Chute de
tension
Chute de tension due à une tension excessivement
haute ou basse appliquée au groupe extérieur
Chute de tension de l falimentation. Câblage incorrect ou
capacité des câbles d falimentation insufsante
07
Cycle
Baisse de la surchauffe des gaz d’évacuation
Charge frigorique excessive, verrouillage de l’ouverture du
détendeur
08
Augmentation de la température des gaz
d’évacuation
Frigorigène insufsant, fuites de frigorigène, encrassement ou
verrouillage de la fermeture du détendeur.
Code du modèle
Indication Modèle
H
Pompe à chaleur
P
Inverter
F
Multi
C
Refroidissement seul
E
Autres
SOMMAIRE DES DISPOSITIFS
DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES
ORGANES DE CONTRÔLE
ALARM
ALARM
ADDS
165
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FRANÇAIS
Code
Catégorie Type d’anomalie Origine principale de l’anomalie
11
Sonde sur l’unité
intérieure
Thermistance d'admission d'air
Défaillance d’une thermistance, d’une sonde, d’une connexion.
12 Thermistance de soufage d’air
13 Thermistance de protection contre le gel
14 Thermistance de la tuyauterie de gaz
19
Déclenchement du dispositif de protection du moteur
du ventilateur
Panne du moteur du ventilateur
20
Sonde sur le
groupe extérieur
Thermistance du compresseur
Défaillance d fune thermistance, d fune sonde, d fune
connexion
22 Thermistance de l’air ambiant extérieur
24 Thermistance d'évaporation
31
Système
Paramétrage incorrect du groupe extérieur et de
l'unité intérieure
Erreur de réglage du code puissance.
35 Paramétrage incorrect du numéro d’unité intérieure Duplication du numéro de l’unité intérieure.
38 Anomalie du circuit de protection du groupe extérieur
Défaillance de la PCB de l'unité intérieure. Câblage incorrect.
Connexion à la PCB de l’unité intérieure.
41
Pression
Surcharge en refroidissement
(Possibilité d’activation de l’appareil sous haute
pression.)
La température de la thermistance de la conduite du G.E. est
supérieure à 55º C. et la température de la partie supérieure
du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de
protection du G.E. est activé.
42
Surcharge en chauffage
(Possibilité d’activation de l’appareil sous haute
pression).
La température de la thermistance de protection contre le
gel de l’U.I. est supérieure à 55 º C et la température de la
partie supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le
dispositif de protection du G.E. est activé.
47
Déclenchement du dispositif de protection contre la
diminution de la basse pression
Arrêt dû à une diminution excessive de la température
d’évaporation
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
48
Inverter
Déclenchement de la protection contre la surintensité
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2, colmatage de l’échangeur
thermique, blocage du compresseur
51 Anomalie de la sonde d’intensité du Inverter Anomalie de la CCI de commande, IPM ou CCI2
53 Activation de la protection de l’IPM ou de la CCI2
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2
Anomalie du compresseur, colmatage de l’échangeur
thermique
54
Augmentation de la température des ailettes du Inverter
Anomalie sur la thermistance des ailettes de l’inverter.
Encrassement de l’échangeur de chaleur
Anomalie sur le ventilateur extérieur
55 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2
57
Ventilateur
extérieur
Anomalie du moteur du ventilateur
Câble déconnecté ou câblage incorrect entre la CCI de
commande et la CCI du variateur de fréquences.
Mauvais câblage ou anomalie du moteur du ventilateur
59 Inverter
Anomalie de la thermistance des ailettes de l’inverter
(pour la température des ailettes de l’inverter)
Connecteur desserré, court-circuit sur un câble déconnecté
b1
Réglage du
numéro de l’unité
intérieure
Réglage du n° d’unité incorrect
Au-delà de 64 unités intérieures, réglage à partir du nº ou de
l’adresse de chaque unité intérieure.
EE Compresseur Alarme de protection du compresseur Défaillance du compresseur.
DÉPANNAGE
167
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
PERICOLO:
- Non versare acqua nell’unità interna o esterna. Questi
prodotti sono dotati di componenti elettrici. Il contatto con
l’acqua può dare origine a forti scosse elettriche.
- Non toccare o regolare i dispositivi di sicurezza nelle unità
interne o esterne. La manomissione o la regolazione di
questi componenti può essere causa di gravi incidenti.
- Non aprire il coperchio di servizio o di accesso alle
unità interne o esterne senza aver prima scollegato
l’alimentazione elettrica principale.
-
In caso di incendio chiudere l’interruttore generale, spegnere
subito l’incendio e contattare il centro di assistenza.
- Controllare che il cavo di terra sia ben collegato.
- Inserire un fusibile della portata indicata.
ATTENZIONE:
-
La perdita di refrigerante può provocare difcoltà
respiratorie per insufcienza di aria.
- L’unità interna, l’unità esterna, il dispositivo di controllo
remoto e i cavi di collegamento devono trovarsi a più di
3 m da qualsiasi fonte forte di onde elettromagnetiche,
come ad esempio le apparecchiature elettromedicali.
- Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da
adulti in possesso delle piene facoltà, ai quali siano state
fornite informazioni tecniche o istruzioni atte a garantire
un uso corretto e sicuro del riscaldatore.
AVVERTENZA:
- Non utilizzare spray come insetticidi, vernici, lacche per
capelli o altri gas inammabili entro un’area di circa un (1)
metro dal sistema.
- Se l’interruttore di circuito o il fusibile viene attivato
spesso, arrestare il sistema e contattare il centro di
assistenza.
- Non effettuare operazioni di manutenzione o ispezione da
soli. Queste attività devono essere eseguite da personale
di assistenza qualicato.
- Non introdurre materiale estraneo (stecche o altro
materiale) nelle griglie di ingresso o uscita dell’aria. Le
unità sono dotate di ventole ad alta velocità di rotazione e
il contatto con esse è pericoloso.
NOTA:
Si consiglia di ventilare l’ambiente ogni 3 o 4 ore.
1. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
2. NOTA IMPORTANTE
In base ai manuali forniti con le unità interne ed esterne,
vericare di disporre di tutte le informazioni necessarie
per l’installazione corretta del sistema. In caso contrario,
contattare il distributore.
HITACHI persegue una politica di miglioramento continuo
per quanto attiene alla progettazione e alle prestazioni dei
prodotti. Il produttore si riserva pertanto la facoltà di apportare
modiche alle speciche senza preavviso.
HITACHI non può anticipare ogni circostanza possibile che
possa essere connessa a un potenziale pericolo.
Questo condizionatore d’aria è stato progettato
esclusivamente per la climatizzazione degli ambienti
frequentati da persone. Non utilizzarlo per altri scopi, ad
esempio per l’asciugatura di indumenti, la refrigerazione di
alimenti o per altri processi di riscaldamento o raffreddamento.
Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta
senza il previo consenso scritto.
Per qualsiasi quesito, contattare il centro di assistenza
HITACHI.
Accertarsi che le descrizioni di ciascuna parte di questo
manuale corrispondano al modello di condizionatore d’aria
in possesso. Le voci applicabili solo ad alcuni modelli sono
appositamente segnalate (ad esempio, “solo modelli a pompa
di calore”).
Per una conferma delle caratteristiche principali del sistema in
possesso, consultare la codicazione dei modelli.
Le parole di segnalazione (PERICOLO, AVVISO e
ATTENZIONE) vengono utilizzate per identicare i livelli di
gravità dei pericoli. Le denizioni di identicazione dei livelli di
pericolo vengono fornite qui di seguito con le rispettive parole
di segnalazione.
Si presuppone che questa unità venga utilizzata e mantenuta
da personale in grado di comprendere la lingua inglese. In
caso contrario, il cliente è tenuto ad aggiungere segnali di
sicurezza, cautela e funzionamento nella lingua madre del
personale.
Questo condizionatore d’aria è stato concepito per le
temperature seguenti. Utilizzare l’impianto entro questo limiti:
Temperatura
Massima Minimo
Modalità
raffreddamento
Interna 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Esterno 43 °C DB -15 °C DB
Modalità
riscaldamento
Interna 30 °C DB 15 °C DB
Esterno 17 °C WB -20 °C WB
DB: temperatura a bulbo asciutto
WB: temperatura a bulbo umido
Le modalità operative sono controllate mediante un comando
remoto.
Questo manuale deve essere considerato parte integrante del
condizionatore d’aria. In questo manuale vengono fornite la
descrizione e le informazioni necessarie al funzionamento del
condizionatore d’aria acquistato e di altri modelli.
ATTENZIONE:
Questa unità è progettata per l’uso in applicazioni
commerciali e industriali leggere. Se installata in
ambiente domestico, potrebbe causare interferenze
elettromagnetiche.
PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
168
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NOTA IMPORTANTE
PERICOLO:
- Recipiente in pressione e dispositivo di sicurezza:
Questo condizionatore d’aria è dotato di un recipiente
in alta pressione conforme alla direttiva PED (Pressure
Equipment Directive). Il recipiente è stato progettato
e testato in base alla direttiva PED. Inoltre, per
evitare un’alterazione della pressione, nel sistema
di refrigerazione è impiegato un interruttore di alta
pressione, che non richiede regolazione su campo.
Il condizionatore d’aria è pertanto protetto da
un’eventuale alterazione della pressione. Tuttavia, se
si applica una pressione eccessivamente elevata al
ciclo di refrigerazione con recipiente in alta pressione,
potrebbero vericarsi gravi lesioni siche o il decesso
a causa dell’esplosione del recipiente. Non applicare
una pressione superiore alla seguente, modicando o
cambiando l’interruttore di alta pressione
- Avvio e funzionamento: Vericare che tutte le valvole
di arresto sono aperte e che non ci sono ostruzioni
nell’entrata e nell’uscita prima di avviare il sistema e
durante il funzionamento dello stesso.
- Manutenzione: Controllare periodicamente la pressione
del lato alto. Se la pressione è superiore al limite massimo
consentito, arrestare il sistema e pulire lo scambiatore di
calore o rimuovere la causa del problema.
- Pressione massima consentita e valore di chiusura alta pressione:
Serie prodotto
Modello unità
esterna
Refrigerante
Pressione massima
consentita
(MPa)
Valore di chiusura
interruttore alta
pressione (MPa)
Serie HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
NOTA:
L’etichetta del serbatoio conforme a PED è apposta sul
serbatoio in alta pressione. La capacità e la categoria del
serbatoio sono indicate sul serbatoio stesso.
NOTA:
L’interruttore di alta pressione è indicato nello schema
elettrico dell’unità esterna come “PSH” ed è collegato al
circuito stampato (PCB1) nell’unità esterna.
Posizione dell’interruttore di alta pressione Struttura dell’interruttore di alta pressione
PERICOLO:
Non modicare l’interruttore di alta pressione o il valore di chiusura dell’alta pressione. Ciò potrebbe infatti causare lesioni
gravi o il decesso a causa dell’esplosione del serbatoio.
Non tentare di ruotare l’asta della valvola di servizio oltre il punto di arresto
Compressore
Punto di contatto
Collegato al cavo
elettrico
Pressione rilevata
169
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
3. DESCRIZIONE DEL SISTEMA
È possibile controllare un massimo di 4 unità interne.
Tubazione lunga per edici alti.
Diverse combinazioni, 7 tipi e 34 modelli di unità interne serie
e potenza da 5,0 kW a 25,0 kW.
Flessibilità del controllo dell’unità interna.
Grande afdabilità.
Design compatto.
Facile installazione.
(m)
ALIMENTAZIONE UNITÀ
RAS-8~12HRNM
Lunghezza massima della tubazione Lo-i
Lunghezza effettiva 100
Lunghezza equivalente 120
Maximum piping Length Ho-i
Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna 30
Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna 20
Elevazione massima della tubazione Hi-i 3
4. PROCEDURA PRELIMINARE
ATENZIONE:
- Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12
ore prima dell’avvio o dell’arresto per periodi lunghi. Non
avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete
elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore
perché non ancora ben riscaldato.
- Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività
lungo più di circa 3 mesi, si consiglia di far controllare il
sistema dal centro di assistenza.
- Spegnere l’interruttore di alimentazione principale
quando il sistema non viene utilizzato per un lungo
periodo di tempo: se l’interruttore non viene spento, verrà
consumata elettricità perché il riscaldatore dell’olio viene
attivato sempre durante l’arresto del compressore.
- Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve
o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con
acqua calda (a circa 50 °C). Se la temperatura dell’acqua
fosse superiore ai 50 °C, potrebbe provocare danni alle
parti in plastica.
DESCRIZIONE DEL
SISTEMA
170
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
5 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
5.1. COMANDO REMOTO A CRISTALLI LIQUIDI OPZIONALE (PC-ART)
Modelle: PC-ART
Indicatore velocità ventola
Indica la velocità selezionata della ventola:
- High /Medium/Low (Alta/Media/Bassa)
Indicador de vantilador Total
Indica se è stata selezionata la ventola totale.
- A/C solo climatizzazione
- VENTI solo ventilazione
- A/C + VENTI se sono selezionati entrambi
Indicatore modalità operativa
Indica la modalità operativa selezionata: ventola,
raffreddamento, riscaldamento, deumidicazione, auto
(raffreddamento/riscaldamento)
Indicatore Run (spia rossa)
Interruttore RUN/STOP
Interruttore MODE (selezione della modalità operativa)
Interruttore FAN SPEED (selezione della velocità della
ventola)
Interruttore di funzionamento sportello su e giù
Interruttore VENTI (funzionamento della ventola)
Interruttore LOUVER (funzionamento della feritoia
orientabile)
Interruttore TIME (impostazione timer)
Consente di aumentare o diminuire l’intervallo del timer
Indicatore ON/OFF Timer (funzionamento del timer)
Utilizzato per attivare o disattivare il timer.
Interruttore CHECK

Dopo aver pulito il ltro dell’aria, premere il pulsante
“RESET”.
Interruttore TEMP (impostazione della temperatura)
T.RUN (indicazione del collaudo di prova)
Check (indicazione del controllo)
Queste indicazioni appaiono quando viene eseguito
“TEST RUN” o “CHECK”
L’indicatore FILTER scompare e viene impostato il

Arresta anche la procedura di funzionamento.
Indicatore ABNML (allarme)
Indicatore “FILTER”
Indicatore SET TEMP (temperatura impostata)
Indicatore 12345S (impostazione numero di
programmazione)
Indicatore Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
Indica l’attivazione della postazione centralizzata o di CS-Net
Indicatore della feritoia orientabile
“DEFROST” indicato
Indicatore modalità di servizio. (indica il passaggio a
funzioni speciali)
Indicatore dell’ora.
Indicatore dell’ora. (indica l’ora programmata).
Aprire il coperchio nella direzione
indicata dalla freccia
NOTA:
Se è stata selezionata la velocità LOW della ventola
e la temperatura esterna supera i 21°C, il carico sul
compressore per il riscaldamento risulterà eccessivo.
Di conseguenza, impostare la velocità su HIGH o MEDIUM,
perché altrimenti potrebbero essere attivati i dispositivi di
sicurezza.
-Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività
superiore a 3 mesi circa, si consiglia di farlo controllare dal
centro di assistenza.
-Spegnere l’interruttore di alimentazione principale quando il
sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo.
Diversamente il sistema consuma elettricità in quanto il
riscaldatore dell’olio rimane attivo anche se il compressore
viene arrestato.
171
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
Procedura preliminare
Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell’avvio dopo un
lungo periodo di inattività. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla
rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora
riscaldato.
Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso,
provvedere alla rimozione con acqua calda (inferiore a 50°C).
Se la temperatura dell’acqua fosse superiore ai 50°C, potrebbe provocare danni alle parti
in plastica
.
ATTENZIONE
1. Attivare il circuito di alimentazione.
Sul display a cristalli liquidi appaiono tre righe verticali; sul display a cristalli liquidi
appare l’indicazione A/C o VENTI.
2. Premere l’interruttore MODE.
Azionando ripetutamente l’interruttore MODE, l’indicazione passa nell’ordine a COOL,
HEAT, DRY e FAN (nel caso del modello per solo freddo, COOL, DRY e FAN).
(I valori mostrano la modalità “COOL” selezionata)
3. Premere l’interruttore RUN/STOP.
Si accende l’indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene avviato automaticamente.
NOTA:
Impostazione della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della
feritoia dell’aria.
I parametri impostati sono memorizzati dopo la prima impostazione, non è quindi
necessario impostarli quotidianamente. Nel caso in cui sia necessario modicare
le impostazioni, consultare il paragrafo “Procedure operative della temperatura,
della velocità della ventola e della direzione della feritoia dell’aria”.
4.Spegnere il sistema (STOP)
Premere di nuovo l’interruttore RUN/STOP. Si spegne l’indicatore RUN (luce rossa).
Il sistema viene arrestato automaticamente.
NOTA:
A volte può capitare che la ventola resti in funzione per circa 2 minuti dopo l’arresto
della modalità di riscaldamento.
5.1.1. PROCEDURA OPERATIVA DI SOLO FREDDO, RISCALDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE E VENTILAZIONE
5.1.2. PROCEDURA PER L’IMPOSTAZIONE DI TEMPERATURA, VELOCITÀ DELLA VENTOLA E DIREZIONE DEL
FLUSSO D’ARIA
NON toccare l’interruttore CHECK.
L’interruttore CHECK viene utilizzato soltanto nelle attività di manutenzione.
Se per errore viene premuto l’interruttore CHECK e viene attivata la modalità di
controllo, premere di nuovo l’interruttore CHECK per circa 3 secondi, quindi ancora
una volta dopo 10 secondi; la modalità operativa verrà riportata alla condizione di
funzionamento normale.
ATTENZIONE
Impostazione della temperatura
Regolare la temperatura premendo TEMP” o l’interruttore “”.
La temperatura aumenta di 1° C premendo l’interruttore “” (Max. 30 °C).
La temperatura diminuisce di 1° C premendo l’interruttore “” (Max. 19 °C nel caso
delle modalità RAFFREDDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE e VENTOLA, Min. 17 °C
nel caso della modalità RISCALDAMENTO).
(La gura mostra l’impostazione a 28°C)
Impostazione della velocità della ventola
Premere l’interruttore FAN SPEED.
Premendo ripetutamente l’interruttore FAN SPEED, l’indicazione cambia nelle misure
HIGH, MED e LOW.
Per il funzionamento normale, impostare la velocità su HIGH.
(La gura mostra la velocità impostata su “MED”)
NOTA:
In caso di modalità DRY, la velocità della ventola passa automaticamente a LOW
e non può essere modicata (l’indicatore, tuttavia, mostra l’impostazione attuale).
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
172
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Premere l’interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile inizia a muoversi. Premere
di nuovo l’interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile si ferma.
Azionando ripetutamente l’interruttore SWING LOUVER, la feritoia continua a muoversi e
a fermarsi.
Quando è ssa l’indicazione mostra la direzione del usso dell’aria.
Quando oscilla automaticamente l’indicazione si muove continuamente con il movimento
della feritoia.
NOTA:
In caso di riscaldamento, l’angolo della feritoia varia automaticamente.
5.1.3. PROCEDURA DI ATTIVAZIONE DELLA VENTILAZIONE
Questa funzione è disponibile soltanto quando è collegato lo scambiatore di calore totale.
Quando le seguenti procedure sono eseguite senza aver collegato lo scambiatore totale di
temperatura, la segnalazione “NO FUNCTION” lampeggia per 5 secondi.
ATTENZIONE
Ventilazione
Premere l’interruttore VENTI.
Premendo ripetutamente l’interruttore VENTI, l’indicazione cambia nelle misure A/C,
VENTI e A/C+VENTI. (La gura mostra l’impostazione “A/C + VENTI”).
NOTA:
Contattare il proprio rivenditore o distributore di HITACHI per informazioni più dettagliate.
Se la modalità viene cambiata in VENTI durante il funzionamento del solo climatizzatore,
il climatizzatore verrà arrestato.
Se la modalità viene cambiata in A/C durante il funzionamento del solo scambiatore di
calore totale, lo scambiatore di calore viene arrestato.
5.1.4. PROCEDURA PER L’ATTIVAZIONE DEL SOLO FREDDO / RISCALDAMENTO AUTOMATICO
L’impostazione del solo freddo/riscaldamento automatico deve essere eseguita dalla funzione
opzionale. Contattare il proprio distributore o rivenditore HITACHI per informazioni più
dettagliate.
Questa funzione consente di cambiare automaticamente la modalità operativa di solo freddo
o riscaldamento in base alla differenza di temperatura tra la temperatura impostata e quella
dell’aria di aspirazione.
Se la temperatura dell’aria di aspirazione supera la temperatura impostata di 3° C, la modalità
passa a COOL, se invece è inferiore di 3° C, la modalità passa a HEAT.
NOTA:
In caso di riscaldamento con velocità LOW della ventola, l’operazione viene interrotta
spesso dall’attivazione dei dispositivi di sicurezza. In questi casi, impostare la velocità
della ventola su HIGH o MED.
Nel caso in cui la temperatura esterna superi i 21° C circa, la funzione riscaldamento
non sarà disponbile.
La differenza di temperatura tra solo freddo e riscaldamento è notevole se si utilizza
questa funzione. Di conseguenza, non è possibile utilizzare questa funzione per la
climatizzazione di ambienti in cui è richiesto un controllo accurato di temperatura e
umidità
.
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
173
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
5.1.5. PROCEDURA OPERATIVA PER LA REGOLAZIONE DELLA FERITOIA ORIENTABILE
Imposta-zione feritoia
1. Quando si preme l’interruttore SWING LOUVER, la feritoia
inizia a muoversi. L’angolo di inclinazione massima è di circa
70° dalla posizione orizzontale. Quando il simbolo “ “ si
muove, indica il movimento continuo della feritoia.
2. Se non è richiesto il movimento della feritoia, premere
di nuovo l’interruttore SWING LOUVER. La feritoia verrà
arrestata all’angolo indicato dalla direzione del simbolo “ “.
3. L’angolo di uscita dell’aria viene ssato (su 20° per la serie
RCI e su 40° per la serie RCD) all’avvio della modalità
riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è
acceso. Quando la temperatura dell’aria in uscita supera i
30°C circa, la feritoia inizia a muoversi.
RCI ( tipo cassetta a 4 vie)
Indicazione
Angolo feritoia
(appross.)
Circa.
20°
Circa.
25°
Circa.
30°
Circa.
35°
Circa.
45°
Circa.
55°
Circa.
70°
Deumidicazione
Riscaldamento
: Angolo consigliato
RCD ( tipo cassetta a 2 vie)
Indicazione
Angolo feritoia
(appross.)
Circa.
40°
Circa.
45°
Circa.
50°
Circa.
55°
Circa.
60°
Circa.
65°
Circa.
70°
Deumidicazione
Riscaldamento
: Angolo consigliato
RPK (Tipo a parete)
Indicazione
Angolo feritoia
(appross.)
Circa.
35°
Circa.
40°
Circa.
45°
Circa.
50°
Circa.
55°
Circa.
60°
Circa.
70°
Deumidicazione
Louver angle
(approx.)
Circa.
40°
Circa.
45°
Circa.
50°
Circa.
55°
Circa.
60°
Circa.
65°
Circa.
70°
Riscaldamento
: Angolo consigliato
RPC (tipo canalizzabile)
Indicazione
Angolo feritoia
(appross.)
Orizzontale
Circa.
15°
Circa.
30°
Circa.
40°
Circa.
50°
Circa.
60°
Circa.
80°
Deumidicazione
Riscaldamento
: Angolo consigliato
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Ampiezza angolo
Arresto della feritoia
1. In caso di funzionamento in modalità solo freddo e
deumidicazione l’angolo di uscita dell’aria può essere ssato
su 5 diverse posizioni. In caso di funzionamento in modalità
riscaldamento l’angolo può essere ssato su 7 diverse posizioni
2. Per impostare la posizione della feritoia, premere l’interruttore
SWING LOUVER per attivare il movimento della feritoia,
quindi premere di nuovo l’interruttore SWING LOUVER
quando la feritoia raggiunge la posizione richiesta.
3. L’angolo di uscita dell’aria viene ssato (su 20° per la serie
RCI e su 40° per la serie RCD) all’avvio della modalità
riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è
acceso. Quando la temperatura dell’aria in uscita supera i
30° C circa, la feritoia inizia a muoversi.
4. Se le feritoie sono ssate su un angolo di 55° (serie RCI),
65° (serie RCD) o 70° durante il funzionamento in modalità
riscaldamento e si passa alla modalità solo freddo, le feritoie
vengono automaticamente ssate su un angolo di 45° (serie
RCI) e 60° (serie RCD).
NOTA:
Vi è un ritardo tra l’angolo reale della feritoia e l’indicazione
sul display a cristalli liquidi. Quando si preme l’interruttore
SWING LOUVER, la feritoia non si ferma immediatamente,
ma si sposta al successivo angolo di inclinazione.
Se le feritoia sono spostato dovuto pulizia o per qualunque
motivo, setAuto che regola modo per prendere le quattro
feritoie nella stessa posizione.
Non inclinare manualmente la feritoia, altrimenti si danneggerà il
meccanismo di inclinazione. Valido per tutte le unità.
ATTENZIONE
RPK (tipo a parete):
Regolare i deettori verticali manualmente per dirigere il usso d’aria
nella direzione richiesta.
Non inclinare la pala 1 a sinistra e la pala 2 a destra della deezione
verticale.
Impostazione automatica della feritoia
Quando l’unità non è in funzione, le due feritoie per l’aria vengono
automaticamente bloccate in posizione di chiusura.

Il deettore verticale è costituito da quattro serie di deettori. Regolare
i deettori verticali manualmente per dirigere il usso d’aria nella
direzione richiesta.
NOTA:
Per i modelli privi di feritoia orientabile automatica, le indicazioni
fornite non sono disponibili mediante comando remoto. In questo
caso la feritoia andrà regolata manualmente.
Deettore orizzontale
Deettore verticale
Una serie
Deettore verticale
Deettore orizzontale
174
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. PROCEDURA PER IL FUNZIONAMENTO DEL TIMER
Impostazione del giorno e dell’ora correnti
1. Mantenere premuto l’interruttore DAY per più di 3 secondi per passare alla modalità
di impostazione del giorno corrente. Viene visualizzato SET e il giorno lampeggia. Sono
visualizzati tutti i giorni ad eccezione di quello corrente.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Premere il tasto DAY nché non lampeggia il giorno corrente e quindi premere OK.
Viene visualizzato il giorno selezionato e inizia a lampeggiare l’ora.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Premere l’interruttore SELECT  per regolare l’impostazione dell ‘“ora”, e quindi premerlo
di nuovo. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti.
:
SET
Wed
4. Premere il tasto  per regolare i minuti e quindi premere OK. La modalità di impostazione
dell’ora corrente termina e ritorna alla modalità normale. Vengono visualizzati i minuti e SET si
spegne. I secondi ripartono da zero.
:
Wed
Impostazione del Timer (programmazione)
1. Premere l’interruttore TIMER. Vengono visualizzati SET e SCHEDULE. Il numero di
programmazione “1” lampeggia e vengono visualizzati gli altri numeri.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Premendo l’interruttore di programmazione , il numero di programmazione si sposta:
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Selezionare [S] per impostare l’ora di accensione/spegnimento e il cambio di temperatura.
- *Premendo il tasto TIMER, SET e SCHEDULE si spengono e si ritorna in modalità normale.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Quando viene premuto l’interruttore OK, viene indicato il numero di programmazione
selezionato. Gli altri numeri di programmazione vengono spenti e l’ora di accensione per la
programmazione selezionata inizia a lampeggiare.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Press the SELECT  to adjust the “minutes” setting, and then press again. Viene
visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Premere l’interruttore SELECT  per regolare l’impostazione dell’“ora”, e quindi premerlo di
nuovo. Vengono visualizzati i minuti e inizia a lampeggiare l’ora di spegnimento.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Impostare l’ora di spegnimento seguendo la stessa procedura di impostazione dell’ora di
accensione. Dopo aver impostato i minuti, viene visualizzata l’ora di spegnimento. Se viene
selezionato il numero di programmazione [1][2][3][4], la visualizzazione cambia per consentire
l’impostazione del numero di programmazione come indicato al punto 2. Se viene selezionato
[S], consultare la sezione dedicata all’impostazione del cambio di temperatura per ulteriori
informazioni.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Premendo l’interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla
modalità normale.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
175
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO

1. Mantenere premuto il pulsante TIMER per più di 3 secondi e viene visualizzato
l’indicatore SET. Vengono visualizzati tutti i giorni e il numero di programmazione.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Premere il tasto  DAY nché non lampeggia il giorno da impostare.
Premendolo, il giorno lampeggia
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]…
Se lampeggiano più giorni, la stessa impostazione viene applicata a tutti i giorni.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Premere l’interruttore SCHEDULE no a quando lampeggia il numero di programmazione
che si desidera impostare.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Premere l’interruttore, e viene visualizzata l’indicazione SCHEDULE. In seguito il numero di
programmazione indicato al punto 3 viene applicato ai giorni impostati al punto 2. Premere
l’interruttore OK per attivare o disattivare la programmazione. Se la programmazione è attivata,
si illumina la parola SCHEDULE.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Premendo l’interruttore TIMER, l’indicatore SET si spegne, e torna alla modalità normale.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Annullamento del Timer
In modalità normale tenere premuto il tasto SELECT  per più di 3 secondi. L’indicatore NEXT
SCHEDUE lampeggia. (Annullamento di tutto il Timer)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
In modalità di annullamento del TIMER tenere premuto il tasto SELECT  per più di 3 secondi.
Viene visualizzato NEXT SCHEDULE. (Attivazione del Timer)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Impostazione del cambio di temperatura (modalità risparmio energetico)
1. Impostare l’ora di accensione/spegnimento come indicato ai punti 1 e 2 del sottocapitolo e
quindi selezionare “S” come numero di programmazione.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Impostare accensione/spegnimento ai punti 4,5 e 6 della sezione “Impostazione del Timer”,
e impostare l’ora di accensione/spegnimento. Viene quindi indicata l’impostazione della
temperatura.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3. Selezionare il cambio di temperatura premendo il tasto . È possibile selezionare “3” o
“5”. Se viene premuto il tasto di ripristino, il cambio di temperatura non viene eseguito e viene
visualizzato “- -“. Quando si preme l’interruttore TIMER, viene indicata la temperatura e la
modalità passa alla selezione del numero di programmazione.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Premendo l’interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla
modalità normale.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
NOTA:
1. Quando viene eseguita questa operazione, l’indicatore del cambio di temperatura cambia.
2. Quando viene eseguita questa operazione, la temperatura impostata di CS-NET o PSC-5S presenta un intervallo normale,
mentre l’impostazione del dispositivo di controllo remoto può essere cambiata e impostata su un nuovo intervallo.
3. L’aumento o la diminuzione dell’impostazione della temperatura durante il tempo di programmazione (±3 ºC o ±5 ºC) varia a
seconda della modalità di funzionamento.
- Se il sistema funziona in modalità FAN, COOL o DRY, la variazione della temperatura è +.
- Se il sistema funziona in modalità HEAT, la variazione della temperatura è -.
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
176
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Modalità di riscaldamento automatico (protezione antigelo)
1. In modalità normale, mantenere premuto l’interruttore per più di 3 secondi per modicare
la modalità operativa. Viene attivata l’’impostazione di riscaldamento automatico e viene
visualizzato l’indicatore ON sulla destra dell’ora corrente. L’indicazione ON lampeggia durante
il riscaldamento automatico.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Disattivazione
Mentre il sistema funziona in modalità di riscaldamento automatico, mantenere premuto
l’interruttore MODE per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale.
Viene disattivata l’’impostazione di riscaldamento automatico e l’indicatore ON sulla destra
dell’ora corrente si spegne.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
Se la temperatura ambiente è inferiore a un determinato valore
1*
, il riscaldamento viene avviato automaticamente. In
caso di riscaldamento automatico, quando la temperatura ambiente raggiunge la temperatura impostata, la modalità di
riscaldamento automatico viene interrotta.
(*1) Le temperature (5, 10,o 15 ºC) possono essere selezionate mediante utilizzando un’impostazione opzionale.
Metodo di blocco del funzionamento
Per evitare un uso non corretto degli interruttori, il funzionamento * può essere bloccato.
1. In modalità normale, mantenere premuto l’interruttore SELECT
per più di 3 secondi.
Viene attivato il blocco del funzionamento e viene visualizzata l’indicazione OPER.LOCK.
Se viene premuto un interruttore mentre questo è bloccato, l’indicazione OPER. LOCK
lampeggia.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Disattivazione
Quando il blocco del funzionamento è attivo, tenere premuto il tasto
SELECT per più di 3
secondi per tornare alla modalità normale. L’operazione di blocco viene disattivata e l’indicazione
OPER. LOCK lights off.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
*
A tale scopo, è possibile procedere dalle modalità di modica della modalità di funzionamento, di regolazione della temperatura,
della portata dell’aria e di regolazione automatica della feritoia impostando no a quattro elementi opzionali (F8~Fb).
L’impostazione può essere modicata da CS-NET o dal dispositivo di controllo remoto sussidiario.
5.1.7. INDICAZIONE IN CONDIZIONI NORMALI
Controller termico
Quando viene attivato il controller termico, la velocità della ventola passa a LOW e
l’indicazione non viene più modicata.
(Solo in modalità riscaldamento)
Decongelamento
Quando è attiva la funzione decongelamento, appare l’indicazione ”DEFROST”.
La ventola interna rallenta e poi si ferma.
La feritoia si ferma in posizione orizzontale. Tuttavia, l’indicazione della feritoia sul display
LCD continua a muoversi.
(La gura mostra la modalità “DEFROST” attivata).
Quando l’unità viene arrestata durante il decongelamento, l’indicatore RUN (luce rossa) si
spegne.
Tuttavia, l’operazione continua con l’indicazione “DEFROST” accesa, e l’unità si arresta
quando l’operazione di decongelamento è conclusa.
Filtro
Otturazione del ltro
L’indicazione ”FILTER” si accende quando il ltro è otturato a causa di polvere, ecc.
È necessario pulire il ltro. Dopo la pulizia del ltro, premere l’interruttore RESET.
L’indicazione “FILTER” si spegne.
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
177
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
5.1.8. INDICAZIONI IN CONDIZIONI ANOMALE
Anomalia
L’indicatore RUN (luce rossa) lampeggia.
Appare l’indicazione ”ALLARME” sul display a cristalli liquidi.
Compaiono sul display a cristalli liquidi le indicazioni del numero dell’unità
interna, il codice di allarme, il codice del modello e il numero di unità interne
collegate.
Se sono collegate più unità interne, queste voci verranno visualizzate per
ogni singola unità interna.
Controllare il contenuto delle indicazioni e rivolgersi al proprio rivenditore o
distributore HITACHI.
Calo di tensione
Tutti gli indicatori sono spenti.
Una volta arrestata per un calo di tensione, l’unità non verrà riavviata, neanche
dopo il ripristino della tensione. Eseguire di nuovo le procedure di avvio.
Se il calo di tensione non supera i 2 secondi, l’unità verrà riavviata
automaticamente.
Disturbi elettrici
A volte può capitare che tutti gli indicatori vengano spenti e che l’unità venga
arrestata. Questa situazione si verica per l’attivazione del microcomputer
per la protezione dell’unità dai disturbi elettrici.
NOTA:
Nel caso in cui si utilizzi l’interruttore di comando remoto senza li per l’unità
interna a parete, rimuovere i morsetti (CN25) collegati alla PBC interna. Se
non si tolgono, l’unità non può funzionare.
I dati memorizzati non possono essere cancellati, a meno di inizializzare
l’interruttore di comando remoto.
Codice modello
Indicazione Modello
H
Pompa di calore
P
Inverter
F
Multi
C
Solo raffreddamento
E
Altro
Numero unità interna
Codice allarme
Codice modello
Indicati
alternativamente
per un secondo
N. di unità interne collegate
FUNZIONAMENTO
DEL DISPOSITIVO DI
CONTROLLO REMOTO
Codice allarme
178
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Il sistema è dotato delle seguenti funzioni:
BLOCCO DI SICUREZZA DI TRE MINUTI
Il compressore resta spento per circa 3 minuti dopo essere
stato arrestato. Se il sistema viene avviato entro circa 3 minuti
dall’arresto, l’indicatore RUN viene attivato. Tuttavia, la modalità
di raffreddamento o riscaldamento viene attivata solo dopo che
sono trascorsi 3 minuti.
PREVENZIONE DAL CONGELAMENTO DURANTE LA
MODALITÀ SOLO FREDDO
Quando il sistema viene attivato in un ambiente a bassa
temperatura, la modalità solo freddo può passare a modalità
ventilazione per alcuni istanti per evitare la formazione di
ghiaccio sullo scambiatore di calore dell’unità interna.
RIAVVIO AUTOMATICO DOPO UN CALO DI TENSIONE
Se l’alimentazione elettrica viene interrotta per brevi intervalli di
tempo (no a 2 secondi) le impostazioni saranno conservate nel
dispositivo di controllo remoto e l’unità verrà riavviata al ripristino
della tensione.
Se è richiesto il ripristino automatico dopo intervalli superiori ai 2
secondi, rivolgersi al proprio distributore (funzione opzionale).
RIDUZIONE DEL FLUSSO D’ARIA IN MODALITÀ
RISCALDAMENTO
Se il compressore viene arrestato quando il termostato è spento
o il sistema sta eseguendo il decongelamento automatico, la
velocità della ventola viene ridotta o arrestata.
CICLO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO
Se si interrompe il riscaldamento premendo il tasto RUN/STOP,
viene eseguito il controllo del congelamento sull’unità esterna e
può essere attivata la modalità di sbrinamento per un massimo
di 10 minuti.
PREVENZIONE DEL SOVRACCARICO
Quando la temperatura esterna è troppo alta in modalità di
riscaldamento, il riscaldamento viene interrotto dall’attivazione
del termistore esterno nché la temperatura non viene portata a
valori accettabili.
AVVIO A CALDO IN MODALITÀ RISCALDAMENTO
Per evitare l’erogazione di aria fredda, la velocità della ventola
viene ridotta, quindi viene portata alla velocità impostata in base
alla temperatura dell’aria in uscita. In questa fase, la feritoia
resta ferma in orizzontale.
AVVIO A CALDO DEL COMPRESSORE
La serie RAS-8~12 HRNM non funziona per 4 ore una volta
applicata l’alimentazione (codice interruzione d1-22).
In caso di funzionamento entro 4 ore, vedere il capitolo “Prova di
funzionamento”.
6. CONTROLLI AUTOMATICI
7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI
ATTENZIONE:
In caso di perdita di acqua dall’unità interna, arrestare il
sistema e contattare il centro di assistenza.
Se si avverte o si nota la presenza di fumo bianco che
fuoriesce dall’unità, arrestare il sistema e contattare il
centro di assistenza.
SITUAZIONI NON ANOMALE
Rumori di deformazione delle parti
Durante l’avvio o l’arresto del sistema può essere avvertito un
rumore di abrasione. Ciò è dovuto alla deformazione termica
delle parti in plastica. Non è un fenomeno anomalo.
Rumore del usso refrigerante
Durante l’avvio o l’arresto del sistema, può essere avvertito un
rumore proveniente dal flusso refrigerante.
Odori provenienti dall’unità interna
Gli odori si impregnano sull’unità interna dopo molto tempo.
Pulire i filtri dell’aria e i pannelli o fornire una buona ventilazione.
Vapore dallo scambiatore di calore esterno
In modalità di sbrinamento, il ghiaccio presente sullo
scambiatore di calore esterno fonde producendo vapore.
Condensa sul pannello di mandata
Quando il raffreddamento prosegue per lungo periodo di tempo
in condizioni di forte umidità (superiore ai 27ºC BA / 80% u. r.),
sul pannello di mandata può formarsi della condensa.
Condensa sulla scocca
Quando il raffreddamento prosegue per lungo tempo (con
temperatura superiore a 27ºC BA / 80% u. r.), sulla scossa può
formarsi della condensa.
Rumore dello scambiatore di calore dell’unità interna
Durante il funzionamento in modalità di raffreddamento, si
potrebbe percepire rumore dallo scambiatore di calore dell’unità
interna dovuto alla fusione o al congelamento dell’acqua.
MANCATO FUNZIONAMENTO
Verificare se SET TEMPERATURE è impostato sulla
temperatura corretta.
CATTIVO RAFFREDDAMENTO O RISCALDAMENTO
Vericare eventuali ostruzioni del usso d’aria nell’unità
esterna o interna.
Vericare se nell’ambiente vi sono troppe fonti di calore.
Vericare se il ltro dell’aria è ostruito da polvere.
Vericare se sono aperte porte o nestre.
Vericare se la temperatura non rientra nell’intervallo operativo
.
SE IL GUASTO PERSISTE...
Se il guasto persiste anche dopo aver effettuato i controlli
indicati, rivolgersi al centro di assistenza e comunicare i
seguenti dati:
Nome del modello dell’unità
Tipo di guasto
Numero di codice dell’allarme visualizzato sul display a
cristalli a liquidi
NOTA:
Ad eccezione dei lunghi periodi di inattività, lasciare acceso
l’interruttore principale, perché il riscaldatore dell’olio viene
attivato all’arresto del compressore.
CONTROLLI
AUTOMATICI
179
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
8. ELENCO DEI COMPONENTI
Esempio di elenco componenti. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico.
8.1. UNITÀ ESTERNA (8 ~ 12 HP) HRNM
N. Nome del componente
1 Compressore
2 Scambiatore di calore
3 Ventola elicoidale
4 Motore della ventola
5 Filtro
6 Distributore
7 Valvola di inversione
8 Valvola di espansione con controllo microcomputer
9 Valvola solenoide
10 Valvola di arresto per la linea del gas
N. Nome del componente
11 Valvola di arresto per la linea del liquido
12 Accumulatore
13 Giunto di ritegno
14 Quadro elettrico
15 Interruttore di alta pressione
16 Pressostato per il controllo (2 unità)
17 Riscaldatore dell'olio
18 Cuscinetto antivibrazione in gomma
19 Uscita aria
20 Ingresso aria
ELENCO DEI
COMPONENTI
180
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. CICLO REFRIGERANTE
Esempio di ciclo refrigerante. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico.
: Flusso
refrigerante per
raffreddamento
: Flusso
refrigerante per
riscaldamento
: Linea
refrigerante
:
Connessione
attacchi a cartella
:
Collegamento
tramite brasatura
Refrigerante:
R410A
Pressione della prova
di tenuta ermetica::
4,15 MPa
N. Nome del componente
1 Compressore
2 Scambiatore di calore
3 Ricevente
4 Separatore olio
5 Filtro (1/2)
6 Filtro (3/4)
7 Filtro (1/4)
8 Filtro (3/8)
9 Distributore
10 Distributore
11 Valvola di inversione
12 Tubo capillare
N. Nome del componente
13 Valvola di espansione
14 Valvola di ritegno (5/8)
15 Valvola solenoide (3/8)
16 Valvola solenoide (1/4)
17 Giunto di ritegno
18 Valvola di arresto per la linea del liquido
19 Valvola di arresto per la linea del gas
20 Interruttore di alta pressione (Protezione)
21 Pressostato (Controllo)
22 Termistore ambiente
23 Termistore linea evaporatore
24 termistore del gas di scarico
CICLO REFRIGERANTE
181
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
10. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
10.1. TRASPORTO DELL’UNITÀ ESTERNA
10.1.1. TRASPORTO
Si consiglia di lasciare l’apparecchio nell’imballaggio originale no a che non raggiunga la posizione in cui deve essere montato.
ATTENZIONE:
Non appoggiare alcun oggetto sull’apparecchio.
In caso di sollevamento con paranco, applicare due fasce di sollevamento all’unità esterna.
10.1.2. MOVIMENTAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
AVVERTENZA:
Non introdurre alcun materiale estraneo nell’unità esterna
e controllare che il suo interno sia del tutto sgombro
prima di procedere con l’installazione e la prova di
funzionamento. In caso contrario si potrebbero vericare
guasti e/o incendi.
Metodo di sospensione
Durante la sospensione, assicurarsi che l’unità sia bilanciata,
vericare le condizioni di sicurezza e sollevare con cautela.
1. Non rimuovere l’imballaggio.
2. Sospendere l’unità imballata con due (2) funi, come
mostrato nella gura.
ATTENZIONE:
- Sollevare l’unità esterna, senza rimuovere l’imballaggio di
fabbrica, con 2 funi metalliche.
- Per motivi di sicurezza, controllare che l’unità esterna sia
sollevata con cautela e senza essere inclinata.
- Non collegare l’attrezzatura di sollevamento al nastro di
plastica o alla struttura in cartone crespo.
- Controllare che la parte esterna dell’unità sia protetta in
modo adeguato con un panno o con della carta.
Mediante l’uso delle maniglie
Quando si procede al sollevamento manuale dell’unità
utilizzando le maniglie, fare attenzione a quanto indicato di
seguito:
1. Non rimuovere la base di legno dall’unità esterna.
2. Per evitare che l’unità si capovolga, fare attenzione
al centro di gravità, come mostrato nella gura
sottostante.
3. L’unità dovrebbe essere spostata da due o più addetti
o
410
Aprx.20
620
Fune metallica
Sopra ai 60º
da 0,7 a 1,0 m
Non rimuovere il
nastro di plastica o
la struttura di cartone
crespo
Far passare i cavi
metallici attraverso i
fori di sollevamento
situati sulla base in
legno, come mostrato
Baricentro
Maniglia
Base di legno
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
20º circa
182
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
11.1. CONTROLLI INIZIALI
Accessori in dotazione
Accessorio Q.tà
Tubo con attacco a cartella per la linea del refrigerante
1
NOTA:
Contattare il rivenditore nel caso in cui l’unità imballata sia
priva di uno o più accessori.
Punto di installazione
Installare l’unità esterna in un punto che consenta di disporre
di spazio sufciente tutto intorno per l’installazione e la
manutenzione, come illustrato di seguito.
Installare l’unità esterna in un’area sufcientemente ventilata.
Installare l’unità esterna in una zona d’ombra e non alla diretta
esposizione della luce solare o alla diretta radiazione di una
fonte di calore ad alta temperatura.
Effettuare l’installazione in un punto in cui l’eventuale caduta
di ghiaccio dall’unità non crei condizioni di pericolo, evitando
ad esempio le aree sovrastanti i passaggi pedonali.
Installare l’unità esterna in un luogo in cui il rumore o il usso
d’aria non provochino conseguenze sui vicini o sull’ambiente.
Accertarsi che il piano di appoggio sia orizzontale e
sufcientemente resistente.
Non installare l’unità esterna in un luogo in cui la polvere e
altri elementi contaminanti potrebbero ostruire lo scambiatore
di calore esterno.
In caso di installazione dell’unità esterna in aree innevate,
montare i cappucci (non in dotazione) sulla parte superiore
dell’unità esterna e sul lato di ingresso dello scambiatore di
calore.
Non installare l’unità esterna in aree in cui si rileva una
cospicua presenza di sostanze oleose, aria salmastra e gas
aggressivi come lo zolfo.
Non installare l’unità esterna in un luogo caratterizzato da
irraggiamento diretto di onde elettromagnetiche sul quadro
elettrico e i componenti dell’inverter.
Installare l’unità esterna il più lontano possibile
dall’irraggiamento di onde elettromagnetiche (almeno 3 metri),
poiché i disturbi di origine elettronica possono provocare il
malfunzionamento dell’unità.
NOTA:
In taluni casi il fusibile potrebbe bruciarsi e l’apparecchio
può andare in allarme a causa di elevate turbolenze
elettromagnetiche presenti nell’ambiente.
In talune circostanze l’apparecchio può andare in allarme
a causa di elevate turbolenze elettromagnetiche presenti
nell’ambiente. Per potere tacitare tali allarmi è necessario
arrestare e successivamente riavviare l’apparecchio
stesso.
ATTENZIONE:
Le alette in alluminio hanno bordi molto taglienti. Prestare
attenzione per evitare di tagliarsi.
NOTA:
Installare l’unità in un’area riservata non accessibile al
pubblico.
Collegamento
degli attacchi a
cartella
INSTALLAZIONE DELLE
UNITÀ
183
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
11.2. SPAZIO DI SERVIZIO
Installazione singola
Lati aperti Lati aperti con ostacoli sopra
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Lati chiusi
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Lati chiusi con ostacoli sopra
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Installazione multipla
Lati aperti
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Lati aperti con ostacoli sopra Multi-la
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
NOTA:
Se L è superiore a H, montare le unità su una base in modo tale che H sia superiore o uguale a L.
H: altezza unità (1650 mm) + Altezza base di appoggio in cemento.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 o più 300 o più
1/2H < L ≤ H 1400 o più 350 o più
In questo caso, accertarsi che la base sia chiusa e che non permetta al usso dell’aria di andare in corto circuito.
In ogni caso, installare l’unità esterna in modo tale che il usso d’aria in uscita non vada in cortocircuito.
Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicate dal simbolo (*), montare la guida del
usso dell’aria.
INSTALLAZIONE DELLE
UNITÀ
184
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. CONDIZIONI PER IL PUNTO DI INSTALLAZIONE
11.3.1. LAVORI DI INSTALLAZIONE
1. Fissare l’unità esterna con i perni di ancoraggio
Fissare l’unità esterna ai perni di ancoraggio con le rosette
speciali dell’accessorio fornito in dotazione.
2. Durante l’installazione, l’unità esterna viene ssata con i
perni di ancoraggio.
Per quanto riguarda la posizione dei fori di ssaggio.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
NOTA:
Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio
equivalente alla dimensione indicata dal simbolo (*), sarà
possibile eseguire senza difcoltà la posa delle tubazioni
dal fondo senza interferenze con il piano di fondazione.
3.
Esempio di ssaggio dell’unità esterna con i perni di ancoraggio
.
A
4.
Fissare saldamente l’unità esterna per evitare che si inclini, che
produca rumore o cada in caso di forte vento o di terremoto.
75
1173
110
5. Nel caso di un’installazione su tetto o su veranda, è
possibile che l’acqua di drenaggio si trasformi in ghiaccio
con le basse temperature. L’area in prossimità dell’impianto
potrebbe diventare scivolosa; si consiglia pertanto di evitare
di predisporre il drenaggio in un punto frequentato da
persone.
6. L’intera base dell’unità esterna deve essere installata su un
piano di appoggio. Se si utilizza un tappeto antivibrazioni,
questo deve essere posizionato nello stesso modo.
Se si installa l’unità esterna su un telaio fornito sul campo,
utilizzare piastre di metallo per regolare la larghezza del
telaio e realizzare un’installazione stabile, come mostrato
nella Figura.
NON CORRETTO
CORRETTO
Dimensioni piastre di metallo consigliate (fornite sul campo)
Materiale: Piastra d’acciaio omogeneo laminata a caldo (SPHC)
Spessore piastra: 4,5T.
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Direzione del usso
Base dell’unità esterna
Dado
Rosetta speciale (M12)
Perni di ancoraggio
Malta piena
Cemento
Max. 21 mm
Foro per perno di
ancoraggio
Tagliare questa parte quando
si utilizza questo tipo di
perno di ancoraggio. In caso
contrario, sarà difcile togliere
il coperchio di servizio.
Perno di ancoraggioCemento
Max. 21 mm
(Dopo aver
tagliato “A”)
Piastra di ssaggio
(fornito sul campo)
È possibile effettuare il ssaggio su
entrambi i lati dell’unità
Per misurare le vibrazioni,
aggiungere il cuscinetto
antivibrazioni
(fornito sul campo)
100mm
Larghezza base dell’unità esterna
Unità esterna
instabile
Telaio
60mm
Larghezza telaio
(fornito sul campo)
100mm
Larghezza base dell’unità esterna
Unità esterna
stabile
Telaio
100mm o più
Piastra di metallo
Piastra di metallo
INSTALLAZIONE DELLE
UNITÀ
185
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
12. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
ATTENZIONE:
- Per il ciclo refrigerante deve essere usato il refrigerante
R410A. Non immettere ossigeno, acetilene o altri gas
inammabili e nocivi nel ciclo di refrigerazione durante una
prova di tenuta idraulica o ermetica.
- Tali gas sono estremamente pericolosi e potrebbero
provocare un’esplosione. Per l’esecuzione di questo
tipo di prove si consiglia l’uso di aria compressa, azoto o
refrigerante.
- Prima di rimuovere la angia accertarsi che non ci sia
pressione all’interno della valvola di arresto.
Messa a vuoto e carica di refrigerante
La procedura di messa a vuoto e carica del refrigerante va
eseguita in conformità alle istruzioni seguenti.
Le valvole di arresto sono state chiuse prima della spedizione.
Vericare tuttavia che siano completamente chiuse.
Collegare l’unità interna e l’unità esterna con la linea frigorifera
non in dotazione. Sospendere la linea del refrigerante in
determinati punti ed evitare che i tubi tocchino parti sensibili
dell’ambiente, ad esempio pareti, softto e così via (in caso
contrario, potrebbe vericarsi un rumore anormale dovuto alla
vibrazione delle tubazioni. Prestare molta attenzione durante la
posa di tubazioni di lunghezza ridotta).
Applicare un sottile strato di olio refrigerante sulla supercie
della sede degli attacchi a cartella e del condotto prima di
stringere.
Collegare il collettore a manometro ai giunti di ritegno della
valvola di arresto della linea del liquido e della linea del gas
utilizzando i essibili di carica con una pompa a vuoto o una
bombola di azoto.
Vericare eventuali perdite di gas al raccordo a cartella,
utilizzando gas di azoto per aumentare la pressione no
a 4,15 MPa per le unità esterne HRNM incluse nella tubazione
non in dotazione.
Attivare la pompa a vuoto da una a due ore, no a portare la
pressione a un valore inferiore a 756 mmHg sotto vuoto.
Per la carica del refrigerante, collegare il collettore a manometro
al giunto di ritegno della valvola di arresto della linea del liquido
utilizzando i essibili di carica con un cilindro di carica del
refrigerante.
Caricare la quantità appropriata di refrigerante in base alla
lunghezza della tubazione (calcolare la quantità della carica del
refrigerante).
Aprire completamente la valvola di arresto della linea del gas e
aprire leggermente quella della linea del liquido.
Caricare il refrigerante aprendo la valvola del collettore a
manometro.
Caricare il refrigerante appropriato in una quantità compresa tra
±0,5 kg attivando il sistema in modalità di raffreddamento.
Aprire completamente la valvola di arresto della linea del liquido
dopo aver completato la carica del refrigerante.
Continuare l’operazione di raffreddamento per oltre 10 minuti
per far circolare il refrigerante.
Rimuovere la piastra “Chiuso” dalla valvola di arresto e
agganciarvi la piastra “Aperto”.
Esempio di messa a vuoto e carica di refrigerante per HRNM
NOTA:
- Caricare correttamente il refrigerante dopo aver eseguito il
calcolo della quantità necessaria. Una carica di refrigerante
superiore o inferiore a quella necessaria può provocare
guasti al compressore. Isolare il tubo del liquido per
evitare una riduzione della capacità secondo le condizioni
ambientali e la formazione di condensa sulla supercie del
tubo a causa della bassa pressione.
- Accertarsi che non vi siano perdite di gas. Se il refrigerante
fuoriesce in grande quantità, possono vericarsi i seguenti
problemi:
- Mancanza di ossigeno
-
Produzione di gas dannosi per reazione chimica con il
fuoco.
- Utilizzare guanti spessi per proteggere le mani da ferite
causate durante la manipolazione del liquido refrigerante.
ATTENZIONE:
Vericare attentamente eventuali perdite di refrigerante.
Se si verica una notevole perdita di refrigerante,
potrebbero vericarsi problemi di respirazione o esalazioni
di gas nocivi in presenza di fuochi nel locale. Una quantità
eccessiva o insufciente di refrigerante è la principale
causa di guasti alle unità. Caricare la quantità corretta di
refrigerante.
Linea gas
Valvola arresto
gas
Linea liquido
Modello Multikit
Unità interna Unità interna
Valvola arresto
liquido
Cilindro
a vuoto
Cilindro
di carica
Serbatoio di azoto
(per la prova di
tenuta ermetica
e l’utilizzo di
azoto durata la
brasatura)
Unità esterna
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
186
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. MATERIALI PER LA TUBAZIONE
1. Utilizzare solo tubi in rame per refrigerazione reperibili sul
mercato.
2. Scegliere tubi di spessore e materiale appropriati in grado
di tollerare le pressioni richieste.
3. Scegliere tubi in rame puliti. Accertarsi che all’interno dei
tubi non vi sia traccia di sporcizia e/o di umidità. Prima del
collegamento, sofare all’interno dei tubi azoto anidro per
espellere polvere e corpi estranei.
4. Una volta collegata la linea frigorifera, sigillare con
materiale isolante lo spazio residuo tra il foro incompleto e
i tubi, come illustrato di seguito.
NOTA:
Un sistema senza umidità o contaminazione oleosa
fornisce le migliori prestazioni e la massima durata rispetto
a un sistema preparato in modo approssimativo. Prestare
particolare attenzione nell’accertare che tutti i tubi in rame
siano puliti e asciutti all’interno.
Non vi sono refrigeranti nel ciclo dell’unità interna.
ATTENZIONE:
Tappare l’estremità del tubo prima di farla passare
attraverso un foro nella parete.
Non appoggiare mai direttamente a terra estremità di tubi
non tappate o non preventivamente chiuse con nastro.
Se l’installazione dei tubi non viene completata entro il
giorno successivo o per un lungo periodo di tempo, brasare
le estremità dei tubi e introdurre azoto anidro attraverso
un raccordo di accesso a valvola Schrader per evitare la
formazione di umidità e la contaminazione da particelle.
Non utilizzare materiale isolante contenente NH3 perché
può danneggiare i tubi in rame e può provocare perdite in
futuro.
Isolare completamente sia la linea del gas refrigerante sia
la linea del liquido tra l’unità interna e l’unità esterna.
In caso contrario, si vericherà la formazione di condensa
sulla supercie della linea.
Materiale isolante
Non in dotazione
Materiale isolante
Materiale isolante
Lato unità
12.1.2. SOSPENSIONE DELLA LINEA REFRIGERANTE
Sospendere la linea refrigerante in determinati punti ed evitare
che i tubi tocchino parti sensibili del locale, come ad esempio,
pareti, softto e così via.
In caso contrario, possono essere prodotti rumori anomali a
causa della vibrazioni dei tubi. Prestare molta attenzione alla
posa di tubazioni di lunghezza ridotta.
Non ssare la linea frigorifera direttamente a contatto di
accessori in metallo (la linea potrebbe espandersi o contrarsi).
Di seguito sono illustrati alcuni esempi di metodi di sospensione.
Per sospensione di
carichi pesanti
Per canalizzazione
lungo la parete
Per posa rapida
Trattamento
di sezione
a prova di
incendio
Unità interna
Da 1 a 15 m
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
12.1. POSA DEI TUBI DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE
187
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
Linee isolate
Isolare le linee del refrigerante come mostrato in basso.
Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare i tubi con
materiale isolante (non in dotazione). Isolare completamente le
giunture e i raccordi a cartella delle tubazioni nonché la linea
del liquido e quella del gas per evitare una riduzione delle
prestazioni e il trasudamento sulla supercie dei tubi.
Controllo delle perdite di refrigerante
I tecnici di installazione specializzati devono seguire le
normative locali relative ai requisiti di sicurezza per la protezione
dalle perdite di refrigerante
Concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC
Il refrigerante R410A, caricato nel sistema HRNM, corrisponde a
un gas incombustibile e atossico. Tuttavia, un’eventuale perdita
con conseguente diffusione nell’ambiente circostante potrebbe
provocare asssia.
La concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC,
R410A nell’aria è di 0,44 kg/m³, in base a EN378-1
Pertanto, in caso di perdita, è necessario adottare le misure
opportune per riportare la concentrazione di R410A nell’aria al di
sotto di 0,44 kg/m³.
Calcolo della concentrazione di refrigerante
1. Calcolare la quantità totale di refrigerante R (kg) caricata nel
sistema collegando tutte le unità interne degli ambienti in cui
verrà attivata l’aria condizionata.
2. Calcolare il volume V (m³) di ciascun locale.
3. Calcolare la concentrazione di refrigerante C (kg/m³) presente
nel locale in base all’equazione seguente:
R
___ < C
V
R: Quantità totale di refrigerante caricato (kg)
V: Volume del locale (m³)
C: Concentrazione di refrigerante 0,44 kg/m³ per R410A
Provvedimento per perdite di refrigerante in base allo
standard KHK
1. Predisporre un’apertura priva di persiane per consentire
all’aria pulita di circolare nel locale.
2. Praticare un’apertura priva di porta di dimensioni pari allo
0,15% o superiore dell’area del pavimento.
3. Scegliere con particolare attenzione il luogo in cui conservare
il refrigerante, ad esempio una cantina, poiché il refrigerante è
più pesante dell’aria.
12.1.3. COLLEGAMENTO DELLA LINEA
- Il collegamento dei tubi può essere eseguito da 4 direzioni.
Praticare i fori nell’apposito coperchio o telaio per estrarre i
tubi. Rimuovere il coperchio dei tubi dall’unità e praticare le
aperture tagliando lungo la linea guida sul lato posteriore del
coperchio oppure perforandolo con un cacciavite. Rimuovere
la bavatura con una taglierina.
(a) Tubazione parte anteriore e laterale destra Selezionare il
foro adeguato in base a se si tratta di cavi di alimentazione o
di transizione.
B
A
È possible correggere i cavi di alimentazione della linea del
liquido o del gas, al di sotto dei 14mm
2
e la linea di transizione
della parte “A”.
NOTE:
Se si utilizza un connettore, controllare le dimensioni del
tubo prima di rimuovere la parte “B”.
Lato anteriore
Coperchio della linea
Lato anteriore
Posa dei tubi
(foro incompleto)
Tubazione parte inferiore
Posa dei tubi
(Coperchio linea)
Linea sul lato destro
(foro incompleto)
Linea sul lato posteriore
(foro incompleto)
Coperchio linea sul
lato posteriore
Far scorrere
il coperchio
lentamente verso
il basso
Coperchio linea
lato anteriore
Coperchio linea sul
lato posteriore
Coperchio posteriore
Foro tubazione parte anteriore
Foro tubazione parte destra
Valvola di arresto
Isolante
(non in dotazione)
Linea del refrigerante
(non in dotazione)
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
188
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Tubazione parte inferiore
Dopo aver rimosso la parte inferiore del coperchio della
linea, realizzare l’installazione di tubi e di linee elettriche.
NOTA:
Evitare che i cavi entrino in contatto diretto tra loro.
(c) Tubazione parte posteriore
Dopo aver rimosso il coperchio della linea posteriore,
punzonare i fori “C” lungo la linea guida.
C
NOTE:
Per evitare danni, proteggere cavi e tubi con un
isolamento adeguato (fornito in loco).
Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare lo spazio
residuo tra il foro incompleto e i tubi con materiale isolante.
Vericare che la valvola sia chiusa.
Preparare due tubi ricurvi (non in dotazione) per la linea del
liquido e del gas. Collegarlo alla valvola del liquido mediante
un attacco a cartella utilizzando il foro quadrato della base
inferiore.
12.1.4. SERRAGGIO
Serraggio dell’attacco a cartella
Linea del liquido
Condotto
Linea del gas
Foro tubazione parte inferiore
Base inferiore
Coperchio del condotto
Vite
Coperchio posteriore
Raccordo a cartella
della chiusura
scorrevole dell’unità
interna.
Chiave doppia
Non forzare
mai, quando si
utilizza la chiave
in questo punto.
In caso contrario
potrebbero
vericarsi
perdite di
refrigerante
Valvola d’arresto dell’unità esterna
Valvola d’arresto
Attacco a cartella
L’innesto della valvola di arresto deve essere eseguito in base alla gura riportata di seguito.
Unità
Valvola Dim. (mm) Coppia di serraggio (N.m)
Tipo Tubo
Chiave esagonale
(Esag1)
A B C
RAS-8
Liquido Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 30 13
RAS-10
Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 30 13
RAS-12
Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 49 13
(*)Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8)
Fig. A
Fig. B
ATTENZIONE:
Vericare che non si verichino perdite di refrigerante.
Non applicare alcuna forza alla valvola fusiforme all’estremità dell’apertura (5 Nm o meno). Non viene fornita la struttura della
sede posteriore.
In fase di collaudo, aprire completamente la valvola. In caso contrario, i dispositivi verranno danneggiati.
TAPPO
Serrare il tappo con
una coppia (C)
Giunto di ritegno
(solo il essibile per la carica
può essere collegato)
Pressione
refrigerante
Supercie sede
(Completamente chiusa)
TAPPO Serrare il tappo
con una coppia di (A)
Chiusa prima della spedizione
Valvola fusiforme
Apertura in senso antiorario
Chiusura in senso orario
Esag
1
(per aprire o
chiudere la
valvola fusiforme)
TAPPO
Serrare il tappo con
una coppia (B)
Linea refrigerante
(non in dotazione)
Guarnizione
o-ring
(in gomma)
Serrare il tappo
con la coppia (B)
Giunto di ritegno
Solo il essibile per la carica
può essere collegato. Serrare
il tappo con la coppia (C)
Guarnizione o-ring
(in gomma)
Connessione attacchi a
cartella Ø19,05
Tubo
accessorio
Collegamento tramite
brasatura della linea
refrigerante non in dotazione
Pressione
refrigerante
Serrare il
tappo con la
coppia (A)
Non utilizzare due chiavi
in questa posizione.
In caso contrario, si
vericherà una perdita.
Utilizzare due
chiavi per stringere
l’attacco a cartella
Utilizzare questo tubo accessorio per la posa
della linea refrigerante. In caso contrario, in
funzione delle condizioni di installazione, potrebbe
aumentare il rumore di funzionamento delle unità
interne, inoltre, sarebbe impossibile collegare
la linea refrigerante non fornita in dotazione alla
valvola del gas dell’unità esterna
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
Archetto
Pin
Dispositivo di
arresto
Guarnizione
Posizione dell’archetto
su aperto
Posizione dell’archetto
su chiuso
Pin
Guarnizione
Dettaglio della ssazione della
guarnizione
Dispositivo
di arresto
189
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
12.2. LUNGHEZZA DELLA LINEA REFRIGERANTE
La linea refrigerante tra l’unità interna e l’unità esterna deve essere realizzata utilizzando il diagramma illustrato di seguito.
Mantenere la linea all’interno dell’area scura del diagramma, in cui è illustrato il dislivello di altezza applicabile in base alla
lunghezza della linea.
Se la lunghezza della linea è inferiore a 5 metri, contattare il rivenditore Hitachi di ducia.

Le combinazioni possibili tra l’unità esterna e l’unità interna sono le seguenti:
Sistema singolo Sistema doppio Sistema triplo
L= A + il più lungo tra B e C L = C + A o C + B, linea più lunga.
Quando l’unità
esterna è
posizionata più
in alto rispetto
all’unità interna
Quando l’unità
esterna è
posizionata
più in basso
rispetto all’unità
interna
Differenza
di altezza
(m)
Lunghezza totale
tra l’unità esterna e
ciascuna unità interna
L(m)
RAS-8~12
Sistema quadruplo
L= A + il più lungo tra B, C , D ed E
NOTA:
L e H sono la lunghezza e l’altezza indicate nel
diagramma sopra illustrato.
Per le unità doppie, triple e quadruple la lunghezza è la
distanza tra l’unità esterna e l’unità interna più distante.
La distanza deve essere superiore a Σ B+C+D
Marc. Lunghezza massima della linea
L
Lunghezza effettiva linea ≤ 100m
Lunghezza equivalente linea ≤ 125m
H
Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna ≤ 30m
Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna ≤ 20m
Lunghezza della linea dopo il tubo di raccordo (B, C, D e E):
1. Dopo il tubo di raccordo B, C e D, la lunghezza della linea
deve essere inferiore a 15 m.
2.
Tutti i tubi di raccordo, ossia B, C, D ed eventualmente E,
devono essere bilanciati e la differenza tra l’uno e l’altro non
deve essere superiore a quella indicata nella seguente tabella:
Doppia Differenza tra B e C
< 8m
Tripla Differenza tra B, C e D
Quadrupla Differenza tra B, C, D ed E
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
190
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. SELEZIONE DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE
Scegliere i diametri dei punti di collegamento della linea in
base alle seguenti procedure:
Tra l’unità esterna e il tubo di raccordo:
Scegliere punti di collegamento della linea con diametro
uguale a quello della linea dell’unità esterna.
Tra il tubo di raccordo e l’unità interna:
Scegliere punti di collegamento della linea con diametro
uguale a quello della linea dell’unità interna.
Diametro dei punti di collegamento della linea dell’unità
esterna, dell’unità interna e del distributore
Unità
esterna
Dimensioni linea Tubo di raccordo
Linea del
liquido
Linea del
gas
(2*)
Doppia Tripla Quadrupla
RAS-8 HP
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è
superiore a 70 m (solo RAS-8)
(2*) Calcolando anche il tubo accessorio collegato
Dimensioni collegamento linea tra le unità
Unità interna
Diametro linea gas
(B, C, D o E)
Diametro linea del liquido
(B, C, D o E)
2,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0HP*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensioni dopo il tubo di riduzione.
12.2.2. INSTALLAZIONE DI SISTEMI DOPPI E TRIPLI
Differenza in altezza tra unità interne e distributore
Installare tutte le unità interne alla stessa altezza. Se è
indispensabile a causa della struttura architettonica degli
ambienti, la differenza in altezza tra le unità interne dovrà
essere inferiore a 3 metri. Installare il tubo di raccordo alla
stessa altezza delle unità interne o a un’altezza inferiore, ma
mai superiore.
Esempio: sistema doppio
Installazione del distributore
1. Su richiesta installare il distributore fornito da HITACHI.
Non è possibile installare un raccordo a T alternativo.
Esempio: Sistema doppio
2. Installazione del distributore.
Fissare il tubo di raccordo orizzontalmente rispetto al
pilastro, alla parete o al softto. La linea non deve essere
ssata rigidamente alla parete in quanto l’espansione o la
contrazione termica potrebbero provocarne la rottura.
Esempio: Sistema doppio
NOTA:
Fissare la linea agendo sulla parte esterna dell’isolante
oppure inserendo un assorbitore tra il tubo e il metallo di
ssaggio.
3. Posizione corretta del distributore del sistema doppio
La posizione corretta del tubo di raccordo del sistema
doppio è la seguente:
Questa posizione non è corretta.
4.
Correggere la posizione del tubo di raccordo del sistema triplo.
Installare il collettore orizzontalmente
Esempio: tubo di raccordo sistema triplo
Differenza in altezza tra due
unità interne. Inferiore a 3m
Unità interna
Unità interna
Inferiore a 3m
Tubo di raccordo
Orizzontale
All’ unità
interna
All’unità esterna
Orizzontale
Orizzontale
Verticale
All’ unità interna
Fissaggio del tubo di raccordo
su un pilastro o una parete
Fissaggio del tubo di raccordo
al softto o una trave
Sopra
Sotto
Maggiore
di 0,5 m
Direzione del refrigerante
Direzione del
refrigerante
Tubo di raccordo
Tubo principale
Tubo principale
Tubo di
raccordo
Tubo principale
Tubo di raccordo
Tubo principale
Linea del gas
Linea del liquido
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
Sopra
Sotto
Tubo di raccordo
Direzione del
refrigerante
191
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
12.3. QUANTITÀ DI CARICA DEL REFRIGERANTE
Nelle unità esterne è necessario caricare una quantità di
refrigerante per 30 m di lunghezza effettiva della linea. Nei
sistemi con una lunghezza effettiva della linea superiore ai 30 m
è necessaria una carica aggiuntiva di refrigerante.
1. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla
procedura seguente e caricarla nel sistema.
2. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le
successive attività di servizio.
ATTENZIONE:
Durante le operazioni di carica del refrigerante, effettuare
attentamente la misurazione delle quantità da caricare.
Un caricamento eccessivo o insufciente di refrigerante
potrebbe provocare un guasto del compressore.
Se la lunghezza effettiva della linea è inferiore a 5 m,
contattare il distributore di ducia.
Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima
dell’invio:
MODELLO UNITÀ ESTERNA Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. CONTROLLO DELLA PRESSIONE CON
GIUNTO DI RITEGNO
Quando si misura la pressione, utilizzare il giunto di ritegno
della valvola di arresto della linea del gas ((A) nella gura sotto
riportata) e il giunto di ritegno della linea del liquido ((B) nella
gura sotto riportata).
Quindi collegare il manometro secondo la tabella sotto riportata
perché la pressione del lato alto e quella del lato basso cambia
a seconda del tipo di funzionamento.
Modalità di
raffreddamento
Modalità di
riscaldamento
Giunto di ritegno per valvola
di arresto gas "A"
Bassa pressione Alta pressione
Giunto di ritegno per linea "B"
Alta pressione Bassa pressione
Giunto di ritegno per valvola
del liquido "B"
Esclusivamente per pompa a vuoto e
carica del refrigerante
NOTA:
Fare attenzione a non schizzare le parti elettriche di
refrigerante e olio durante la rimozione dei essibili per la
carica.
Quando si rimuove il coperchio, si può
sentire un rumore sordo causato dal
rilascio del gas intrappolato nella parte
lettata della guarnizione.
Non si tratta, però, di una perdita di gas
13. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA
Nonostante il refrigerante sia stato caricato nell’unità,
È necessario che venga caricato refrigerante aggiuntivo in base
alla lunghezza della linea
Calcolo della carica di refrigerante aggiuntivo
A. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla
procedura seguente e caricarla nel sistema.
W = W
1
- P
W: Quantità refrigerante aggiuntivo totale (W)
W
0
:
Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna
prima dell’invio
W
1
: Carica di refrigerantein base alla lunghezza della
linea (W
1
).
P: Percentuale di compensazione.
B. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare
le successive attività di servizio.
LINEA E CARICA DI
REFRIGERANTE
192
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. 1. Metodo di calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante W (kg)
Calcolare la quantità di carica aggiuntiva di refrigerante seguendo il metodo indicato di seguito:
Esempio:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido (W
1
kg)
Calcolare la quantità della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido come indicato di seguito, vedere l’esempio
per il modello RAS-10HRNM e compilare la seguente tabella.
Esempio:
Diametro linea
(mm)
Lunghezza totale linea
(m)
Caricaaggiuntiva
(Kg/m)
Quantità totale parziale
(Kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Quantità carica aggiuntiva totale per la linea del liquido (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Percentuale di compensazione (P).
MODELLO UNITÀ ESTERNA P (Kg)
ATTENZIONE:
Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do procedimento
de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante standard (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Calcolo della quantità di carica aggiuntiva totale (W kg)
Inserire il peso W
1
e i peso W
2
e precaricare il refrigerante per la lungezza della linea (P)
Quantità totale di carica aggiuntiva W = W
1
– P
Esempio: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
In questo sistema: W= - = Kg
2. Carica
Caricare il refrigerante (R410A) nel sistema in base alle istruzioni descritte nel “Manuale di installazione”.
Carica aggiuntiva totale W
Carica totale di refrigerante in questo sistema
Data della carica di refrigerante
Anno Mese Giorno
3. Registrazione della carica aggiuntiva
Registrare la quantità di carica aggiuntiva per facilitare le attività di manutenzione e di servizio.
La carica totale di refrigerante in questo sistema è calcolata in base alla formula seguente.
Esempio = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Carica totale di refrigerante in questo sistema = W
0
+ W =
In questo sistema = + - = Kg
CARICA DI
REFRIGERANTE
AGGIUNTIVA
193
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
14. LINEA DI DRENAGGIO
14.1. PROTUBERANZA SCARICO DELLA BACINELL
Quando la base dell’unità esterna è temporaneamente utilizzata
come collettore di drenaggio e l’acqua di drenaggio in essa
contenuta viene scaricata, la protuberanza di drenaggio viene
utilizzata per collegare la linea di drenaggio.
Modello Modello idoneo
DBS-26 RAS-HRNM
Procedura di collegamento
1. Inserire il tappo di plastica nella protuberanza del
drenaggio no alle parti estruse.
2. Inserire la protuberanza nella base dell’unità e girare di
circa 40° in senso antiorario.
3.
Il diametro della protuberanza del drenaggio è di 32 mm (D.E.).
4. La linea di drenaggio non è in dotazione.
NOTA:
Non utilizzare questo tipo di congurazione della
protuberanza del drenaggio in una zona fredda, poiché
l’acqua di drenaggio potrebbe congelarsi.
Questa protuberanza del drenaggio non è sufciente per la
raccolta di tutta l’acqua di drenaggio. Se è necessaria la raccolta
completa dell’acqua di drenaggio, dotarsi di una bacinella di
drenaggio più grande rispetto alla base dell’unità e installarla al
di sotto dell’unità con il drenaggio.
Vista base inferiore
Foro di drenaggio (2-Ø26)
Protuberanza del
drenaggio
Tappo di plastica
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
15.1. CONTROLLI GENERALI
ATTENZIONE:
- Interrompere l’alimentazione dell’unità interna e dell’unità
esterna prima di eseguire i collegamenti elettrici o le
operazioni di controllo periodico.
- Prima di eseguire i collegamenti elettrici o le operazioni di
controllo periodico, vericare l’arresto delle ventole delle
unità interna ed esterna.
- Proteggere cavi, linea di drenaggio e parti elettriche da
roditori e da insetti. In caso contrario, questi potrebbero
rosicchiare cavi e parti non protette e provocare persino
un incendio.
- Evitare il contatto dei cavi con la linea refrigerante, i bordi
delle piastre e le parti elettriche all’interno dell’unità. In
caso contrario, i cavi potrebbero essere danneggiati al
punto da provocare un incendio.
ATTENZIONE:
Fissare i cavi nell’unità interna con le apposite fascette.
NOTA:
Nel caso non si utilizzino le canaline per l’unità esterna,
ssare con adesivo le boccole di gomma.
1. Accertarsi che i componenti elettrici acquistati perché non in
dotazione (interruttori di alimentazione principali, interruttori
di circuito, cavi, connettori delle canaline e capicorda) siano
stati scelti tenendo presenti le speciche elettriche riportate
nel catalogo tecnico. Accertarsi anche che tali componenti
siano conformi al Codice Elettrico Nazionale (NEC).
2. Accertarsi che la tensione di alimentazione sia entro il ±10%
della tensione nominale.
3. Controllare la portata dei cavi elettrici. Cavi di portata
insufciente potrebbero provocare cadute di tensione tali da
rendere impossibile l’avvio dell’unità.
4. Controllare il collegamento del cavo di terra.
5. Interruttore di alimentazione principale Installare un
interruttore generale multipolare all’interno del quale le fasi
risultino distanziate di almeno 3,5 mm.
6. In base alla direttiva 2004/108/EC(89/336/EEC),
relativa alla compatibilità elettromagnetica, nella tabella
seguente vengono indicati: impedenza massima Zmax di
sistema consentita, rilevata nel punto di interfaccia con
l’alimentazione dell’utente, in conformità con EN61000-3-11.
MODELLO Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7.
La situazione delle armoniche di corrente dei modelli
rispetto alla normativa IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12 è la
seguente
:
SITUAZIONE DEI MODELLI RISPETTO ALLA NORMATIVA
IEC 61000-3-2 E IEC 61000-3-12 SSC "XX"
MODELLI
Ssc “xx”
(KVA)
Apparecchiatura in conformità con la normativa IEC 61000-3-2 (uso
professionale)
RAS-8HRNM -
Apparecchiatura in conformità con la normativa IEC 61000-3-12
- -
Questa apparecchiatura è in conformità con la normativa
IEC 61000-3-12 in quanto la potenza di cortocircuito Ssc è
superiore o uguale a xx (vedere la colonna Ssc) nel punto di
interfaccia con l’alimentazione dell’utente e il sistema pubblico. È
responsabilità dell’installatore o dell’utente dell’apparecchiatura
assicurarsi, consultando l’operatore della rete di distrubuzione
se necessario, che l’apparecchiatura sia collegata solo a
un’alimentazione con potenza di cortocircuito Ssc superiore o
uguale a xx (vedere colonna Ssc).
- -
Le autorità fornitrici possono applicare restrizioni di installazione
in relazione con le armoniche di corrente
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Questa/e unità è/sono fuori dalla portata della normativa IEC 61000-3-12
- -
LINEA DI DRENAGGIO
194
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI DELL’UNITÀ ESTERNA
I collegamenti elettrici dell’unità esterna sono mostrati nella gura sottostante.
1. Collegare i cavi della rete elettrica e il cavo di terra ai morsetti L1, L2, L3 e N (per 380-415V/50Hz) della morsettiera per
l’alimentazione trifase nel quadro di comando elettrico.
2. Collegare i cavi tra le unità esterna e interna ai morsetti 1 e 2 della morsettiera.
3. Non effettuare la posa dei cavi principali davanti alla vite di ssaggio del pannello di servizio, In caso contrario, la vite non potrà
essere rimossa.
<RAS-8~12HRNM>
CORRETTO
Mantenere una certa
distanza tra i vari morsetti
e applicare il manicotto
o il nastro isolante come
mostrato nella gura.
Se la canalina di cablaggio viene
a contatto con il compressore e
il ciclo di refrigerazione dell’unità
esterna, potrebbe
danneggiarle
NON CORRETTO
Coperchio
posteriore
Insulation tape or sleeve
Nel caso di un cavo
singolo, non utilizzare un
morsetto non saldato.
In caso contrario, si
potrebbe surriscaldare
la parte presellata dei
morsetti. Se si utilizza un
cavo singolo, collegarlo
direttamente come
mostrato nella gura.
Metodo di collegamento con fascetta fermacavi
1. Inserire i cavi nella fascetta fermacavi e
fermarli come mostrato nella gura.
2. Effettuare il collegamento
facendo in modo che i cavi
non tocchino il
compressore, i tubi del
refrigerante o il bordo dei
coperchi.
Riunire in un fascio i cavi in
modo da non doverli scollegare
per sostituire i componenti.
ATTENZIONE
:
Coperchio
della linea
Canalina
Cavo di alimentazione elettrica
Boccola
di gomma
(accessorio)
Cavo di controllo
Cavo di terra
4. Se l’unità interna è alimentata a 415V, cambiare il connettore
del trasformatore del quadro elettrico dell’unità esterna.
5. Attaccare l’anello (accessorio)
Inserire il cavo di alimentazione elettrica e il cavo di terra
nell’anello avvolgendolo 2 volte come illustrato di seguito.
Fissare i cavi utilizzando la fascetta (accessorio)
ATTENZIONE
:
Fissare i cavi schermati di funzionamento tra l’unità interna
e l’unità esterna con un nastro per li elettrici in un solo
punto. I cavi schermati devono essere connessi a terra
soltanto per l’unità interna, come illustrato dalla gura.
Anello (accessorio)
avvolgere 2 volte
Terra
Cavo di alimentazione elettrica
e cavo di terra
Cavo di trasmissione
Fascetta (accessorio)
Cavo schermato
Chiudete la fascetta
metallica con delle
pinze, dopo aver
inserito il cavo
schermato nella
fascetta metallica
Fascetta metallica
15.3. IMPOSTAZIONE DEI MICROINTERRUTTORI DELL’UNITÀ ESTERNA
Numero e posizione dei microinterruttori
Il circuito stampato dell’unità interna è dotato di 7 tipi di
microinterruttori e di 3 tipi di interruttori a pressione.
Posizione degli interruttori DIP:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
NOTA:
Il simbolo “¡” indica la posizione degli interruttori DIP. Nelle
gure sono illustrate le impostazioni prima della spedizione
o dopo la selezione.
Se si utilizza il microinterruttore DSW4, 7 o 8, l’unità viene
avviata o arrestata dopo 10 o 20 secondi dalla messa in
funzione del microinterruttore.
ATTENZIONE
:
Prima di impostare gli interruttori DIP, è indispensabile
disattivare l’alimentazione e impostare la posizione degli
interruttori DIP, in caso contrario le impostazioni non avranno
alcun effetto
.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Cavo di alimentazione
elettrica
Cavo
di
terra
195
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
Impostazione degli interruttori DIP
Interruttore
Dip
Funzione Impostazione Note
DSW1 Prova di funzionamento
Prima della spedizione
Prova di funzionamento per
raffreddamento
L’operazione viene eseguita ininterrottamente
per 2 ore senza richiesta termica-OFF.
Il blocco di sicurezza di 3 minuti per il
compressore non funziona durante la prova di
funzionamento.
Prova di funzionamento per
riscaldamento
Compressore forzato OFF
Il compressore non funziona durante
l’operazione.
DSW2
Lunghezza della
tubazione / Selezione
funzione
Prima della spedizione
(6m~30m)
Lunghezza della tubazione
(0m~5m)
Apertura valvola di espansione iniziale
modicata in base alla linea
(Più di 30 mm)
Impostazione selezione
funzione
Selezione funzione impostata da PSW
Input esterno/selezione
output
Input esterno/selezione output impostato da
PSW
DSW3 Impostazione capacità
(8HRNM)
Non serve alcuna impostazione
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Impostazione del numero del ciclo refrigerante
Impostazione per i dieci numeri
0
Impostazione per l’ultimo numero
DSW5
Impostazione resistenza
nale
Impostazione prima della
spedizione.
Resistenza nale attiva
Non è necessaria alcuna impostazione.
In ogni modo, per impostare un valore
corrispondente all’impedenza impostare
DSW5 in base alla quantità di unità esterne
nel sistema H-link
DSW6
Selezione funzione per
operazione individuale
Impostazione prima della
spedizione
Non serve alcuna impostazione
JP1 Taglio: modalità di raffreddamento annuale.
JP4 Taglio: Conversione condizioni di sbrinamento.
JP5 Taglio: Prevenzione sbrinamento simultaneo
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
196
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. COLLEGAMENTI ELETTRICI TRA L’UNITÀ INTERNA E L’UNITÀ ESTERNA
Collegare i cavi elettrici tra l’unità interna e l’unità esterna come
indicato di seguito.
Vericare che i morsetti della linea di alimentazione (morsetti
“L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” e “N” a “N” di ciascuna
morsettiera: CA 380-415 V) e i cavi intermedi (linea operativa:
terminali “1” – “1” e “2” – “2” di ciascuna morsettiera: CC 5 V)
tra l’unità interna e l’unità esterna coincidano correttamente.
In caso contrario, potrebbero essere danneggiati alcuni
componenti.
Osservare i codici e i regolamenti locali vigenti al momento
dell’effettuazione dei collegamenti elettrici.
Collegare il cablaggio di alimentazione alle unità nello stesso
ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante e il cablaggio di
comando devono essere collegati alle stesse unità interne). Se
la linea del refrigerante e il cablaggio di comando sono collegati
alle unità in cicli di refrigerazione differenti, potrebbero vericarsi
anomalie.
Utilizzare cavi doppi intrecciati e schermati come cavi di
funzionamento tra l’unità interna e esterna, nonché per i cavi di
funzionamento tra le unità interne (connessione H-Link).
Possono essere utilizzati cavi doppi schermati.
La schermatura deve essere collegata a terra solo da un lato
del cavo.
Non utilizzare più di 3 anime per i cavi di funzionamento
(H-Link). Le dimensioni delle anime dei cavi devono essere
selezionate in base alle norme nazionali.
Collegare la linea operativa delle unità nello stesso ciclo di
refrigerazione (la linea del refrigerante deve essere collegata
alle unità interne con la tubatura del refrigerante collegata alla
stessa unità esterna). Se la linea del refrigerante e la linea
operativa sono collegate alle unità di cicli differenti, potrebbero
vericarsi anomalie.
Aprire un foro vicino al foro di connessione del cablaggio di
alimentazione quando più unità esterne sono collegate da
un’unica linea di alimentazione.
Le portate degli interruttori consigliate sono mostrate
nella tabella relativa a dati elettrici, cavi consigliati, portata
dell’interruttore/1 unità esterna.
Nel caso non si utilizzino canaline per il cablaggio fornito
dall’istallatore, ssare con adesivo le boccole di gomma al
pannello.
I cavi e i componenti elettrici acquistati localmente devono
essere conformi alla normativa locale vigente.
Unità Nome microinterruttore Marc.
Impostazione prima della
spedizione
Funzione
Unità esterna
Ciclo di refrigerazione
DSW4
&
RSW1
0
Impostazione dell’indirizzo del ciclo refrigerante dell’unità
esterna. Impostare il DSW4 e RSW1 in modo che non si
verichino conitti con l’impostazione di altre unità esterne
dello stesso sistema H-LINK.
Resistenza morsetti nali DSW5
Impostazione di un valore corrispondente all’impedenza
del circuito di trasmissione. Impostare il DSW5 in base
al numero di unità esterne presenti nel sistema H-LINK.
Impostazione della resistenza dei morsetti nali.
Prima della spedizione il pin n. 1 di DSW5 è impostato su
“ON”.
Nel caso in cui il numero di unità esterne nello stesso
H-Link sia pari o superiore a 2, impostare il pin n. 1 di
DSW5 su “OFF” a partire dalla seconda unità. Se si
utilizza una sola unità esterna, non è necessaria alcuna
impostazione.
Unità interna
Ciclo di refrigerazione DSW5
Impostazione dell’indirizzo del ciclo refrigerante dell’unità
interna. Impostare DSW5 corrispondente all’indirizzo
dell’unità esterna inclusa nello stesso ciclo refrigerante.
Indirizzo unità interna RSW
0
Impostazione dell’indirizzo dell’unità interna. Impostare
RSW in modo che non si verichino conitti con
l’impostazione di altre unità interne incluse nello stesso ciclo
refrigerante. (Se non impostato, viene eseguita la funzione
di indirizzo automatico).
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
197
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
ATTENZIONE:
- Prestare attenzione al collegamento della linea operativa. Un collegamento non corretto potrebbe provocare un guasto del
circuito stampato.
Modelli: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Sistema n. 0
Unità esterna
Sistema n. 1
Unità esterna
Interruttore
differenziale
Linea operativa
(doppino ritorto schermato o cavo intrecciato)
DC5V (trasmissione senza polarità,
sistema H-Link)
Interruttore
principal
Dispositivo di
controllo remoto
Interruttore
Unità interna
Unità interna
Unità interne
del sistema n. 1
Max 4 unità per ciclo refrigerante
: Morsettiera
: Circuito stampato
: Cablaggio da effettuarsi su campo
: Cablaggio da effettuarsi su campo
: Non in dotazione
: Accessorio opzionale
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
NOTA:
- Se è necessario il funzionamento individuale dell’unità interna, il cablaggio dell’interruttore di controllo remoto tra l’unità
interna (A,B) non è necessario.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
198
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. SEZIONI DEI CAVI
Sezione minima dei cavi per l’alimentazione
Modello Alimentazione
Corrente
massima
Sezione dei cavi di alimentazione
Sezione del cavo di
trasmissione
EN60 335-1
u MLFc v EN60 335-1 u MLFc v
Unità interne 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Unità interne 8,0/10,0HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm²
NOTE:
1. Osservare la normativa locale vigente al momento della scelta dei cavi.
2. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con
u sono adatte alla corrente massima dell’unità secondo
la normativa europea EN60 335-1. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi essibili ordinari con rivestimento in
policloroprene (designazione di codice H05RN-F).
3. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con
v sono adatte alla corrente massima dell’unità in base al
cavo, MLFC (cavo poliex ignifugo) prodotto da Hitachi Cable Ltd., Giappone.
4. Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi
elencati di seguito.
5. La sezione del cavo di terra è conforme alla normativa locale vigente: IEC 245, N. 571.
Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi nella
tabella seguente.
Selezione in base a EN60 335-1
Selezione in base a LFC
(a una temperature del cavo di 60ºC)
Corrente I (A)
Dimensioni cavo
(mm²)
Corrente i (A)
Sezione del cavo
(mm²)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Se la corrente è superiore a 63 A, non collegare i cavi in serie.
ATTENZIONE
:
Utilizzare cavi schermati per la trasmissione tra l’unità interna ed esterna e collegare la parte schermata alla vite di messa
a terra nel quadro elettrico dell’unità interna come illustrato di seguito.
Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi essibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con
codice H05RN-F)
Selezionare gli interruttori principali in base alla tabella riportata di seguito:
Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi essibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con codice H05RN-F)
Modello Alimentazione Corrente massima CB ELB n. poli/A/mA
Unità interne 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Unità interne 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Interruttore differenziale; CB: interruttore di circuito
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
199
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL
COMANDO REMOTO
16. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO
16.1. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO < PC-ART >
Tutti i dati relativi all’installazione del comando remoto per PC-ART sono contenuti
nello specico Manuale di installazione. Fare riferimento al Manuale di installazione
PMML0120 A.
17. FUNZIONAMENTO DI PROVA
Al termine dell’installazione, eseguire il collaudo seguendo la procedura indicata e consegnare il sistema al cliente. Eseguire il
collaudo delle unità interne su ogni singola unità nell’ordine e confermare che i collegamenti dei cavi elettrici e della linea del
refrigerante sono stati effettuati correttamente.
Il collaudo va effettuato in base alla “Prova di collaudo” riportata nella pagina successiva.
AVVERTENZA:
L’apparecchio non deve essere posto in funzione prima di
avere controllato quanto segue:
- Controllare che la resistenza tra la terra e il
morsetto della componentistica elettrica sia
superiore a 1 MΩ. In caso contrario, individuare ed
eliminare la dispersione di corrente prima di porre
in funzione l’apparecchio. Non applicare la tensione
ai morsetti per la trasmissione 1 e 2.
- Vericare che le valvole di arresto dell’unità esterna
siano del tutto aperte, quindi avviare il sistema.
- Vericare che l’apparecchio sia sotto tensione
da almeno 12 ore per garantire l’indispensabile
preriscaldamento dell’olio contenuto nel
compressore.
Dopo avere messo in funzione l’apparecchio fare attenzione a
quanto segue:
- Non toccare mai a mani nude alcuna parte del lato
di mandata in quanto la camera di compressione e
le linee di scarico raggiungono temperature superiori
a 90°C.
- NON PREMERE IL PULSANTE DEGLI
INTERRUTTORI MAGNETICI, altrimenti vengono
provocati seri incidenti.
Non toccare alcun componente elettrico se non dopo almeno
tre minuti dall’interruzione dell’alimentazione.
Vericare che la valvola di arresto della linea del gas e quella
della linea del liquido siano completamente aperte.
Vericare che non esista alcuna perdita di refrigerante. Gli
attacchi a cartella a volte risultano allentati per la vibrazione
durante il trasporto.
Vericare che linea del refrigerante e i collegamenti elettrici
sono conformi allo stesso sistema.
Vericare che le impostazioni dei microinterruttori sul circuito
stampato delle unità interne e di quelle esterne siano corrette.
Vericare se i collegamenti elettrici delle unità interne e
delle unità esterne siano stati eseguiti nel modo illustrato nel
capitolo COLLEGAMENTI ELETTRICI.
ATTENZIONE
:
Accertarsi che i componenti non in dotazione (interruttori
con e senza fusibili, interruttori differenziali, cavi,
connettori e morsetti) siano stati scelti adeguatamente e
siano conformi a quanto riportato nel Catalogo tecnico
dell’unità e alle normative locali vigenti.
NOTA:
Per ulteriori riferimenti, consultare la sezione Eliminazione
dei guasti nella parte operativa.
ATTENZIONE:
La serie HRNM non funziona per 4 ore una volta applicata
l’alimentazione (codice interruzione d1-22).
In caso di funzionamento per 4 ore, premere PSW1 e
PSW3 su PCB simultaneamente per più di 3 secondi.
PC-ART
200
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FUNZIONAMENTO DI PROVA
17.1. PROCEDURA DI PROVA DEL FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO
u
Accendere le unità
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedura per la modalità TEST RUN del dispositivo di controllo remoto.
Premere contemporaneamente gli interruttori MODE e CHECK per più di 3
secondi.
a Se sul dispositivo di controllo remoto vengono visualizzati l’indicazione TEST
RUN e il numero di unità collegate al dispositivo di controllo remoto (ad
esempio ), la connessione del cavo di controllo remoto è corretta. (andare
al punto x).
b Se non viene visualizzata alcuna indicazione o se il numero di unità indicate
è inferiore al numero effettivo di unità installate, si sono vericate delle
anomalie. (andare al punto w)
w
Indicazione sul
dispositivo di controllo
Aree di errore Punti da controllare dopo lo spegnimento
Nessuna
indicazione
L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata.
La connessione del cavo del controllo remoto non è
corretta
1. Punti di connessione del cavo del controllo remoto.
Morsettiera dell’interruttore del dispositivo di controllo
remoto e unità interna
2. Contatto dei morsetti del cavo del controllo remoto
I cavi di alimentazione non sono stati installati
correttamente o sono allentati
3. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera.
4. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera.
Il numero di unità
collegate è errato
L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata.
I cavi della linea operativa tra l’unità interna e l’unità
esterna non sono collegati.
L’impostazione del numero di unità è errata.
(solo tipo combinato).
La connessione dei cavi di controllo tra ciascuna
unità interna non è corretta (nel caso di un unico
controllo remoto per più unità)
5.
Impostazione dei microinterruttori sul circuito stampato.
6. Collegamento sul PCB.
7. Voci w 1, 2, e 3
Ritornare al punto
u dopo il controllo.
Spia di
funzionamento
Numero di
unità collegate
Impostazione
temperatura
x
Selezionare TEST RUNNING MODE premendo l’interruttore MODE (COOL o HEAT)
y
Premere l’interruttore RUN/STOP.
a Verrà avviata l’attività TEST RUN. (l’interruttore OFF-TIMER sarà impostato su 2 ore e l’attività TEST RUN verrà completata dopo 2 ore
di funzionamento oppure premendo di nuovo l’interruttore RUN/STOP).
NOTA:
Nonostante l’attività TEST RUN ignori i limiti di temperatura e la temperatura ambiente durante il riscaldamento per consentire la continuità
dell’operazione, le protezioni sono attive. È possibile pertanto che la protezione si attivi se il riscaldamento durante il TEST RUN viene eseguito con
una temperatura ambiente elevata.
Il tempo di funzionamento del TEST RUN può essere modicato/aumentato premendo l’interruttore del tempo sul controllo remoto.
b
Se l’unità non viene avviata o la spia dell’attività sul dispositivo di controllo remoto lampeggia, si sono vericate delle anomalie. (andare al punto z)
z
Indicazione sul dispositivo
di controllo remoto
Condizione
dell'unità
Aree di errore Punti da controllare dopo lo spegnimento
La spia dell’attività lampeggia
(1 volta/1 sec). Lampeggiano
anche il numero di unità e il
codice di allarme .
L’unità non viene
avviata
L’alimentazione dell’uniesterna
non è stata attivata.
I cavi di alimentazione della linea
operativa non sono stati installati
correttamente o sono allentati.
1. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera.
2. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera
NOTA:
Metodo di ripristino del fusibile per il circuito operativo.
La presenza di un fusibile (FUSE4 sull’unità interna
PCB1, EF1 sull’unità esterna PCB1) consente di
proteggere il circuito operativo del PCB quando le
linee elettriche sono collegate alle linee operative.
Se il fusibile si fonde, il circuito operativo pessere
ripristinato una volta impostando l’interruttore DIP sul
PCB come indicato
{
La spia dell’attività lampeggia
(1 volta /2 secondi)
L’unità non viene
avviata.
Guasto al cavo del controllo remoto.
Contatto dei connettori non corretto.
La connessione del cavo del
controllo remoto non è corretta
.
Voci 1 e 2 del punto
w
La spia indicativa lampeggia in
modo diverso rispetto ai casi
già descritti
L’unità non viene
avviata oppure
viene avviata una
volta e poi arrestata.
La connessione del termistore o
degli altri connettori non è corretta.
Scatta l'elemento di protezione o
qualcosa di simile.
Vericare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo
Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza).
La spia dell’attività lampeggia
(1 volta /1 secondo)
Lampeggiano anche il numero
di unità , il codice di allarme
 e il codice uni E
L'uni non viene
avviata.
La connessione del cavo del
controllo remoto tra le unità interne
non è corretta.
Vericare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo
Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza).
Ritornare al punto
u dopo il controllo.
{
Istruzioni per il recupero di un fusibile del circuito di trasmissione bruciato:
1. Correggere i collegamenti della morsettiera.
2. Attivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna.
Attivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM)
3. Disattivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna.
Disattivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM)
4. Disattivare il primo pin del DSW5 sul PCB dell’unità esterna.
Attivare il secondo pin del DSW10 sul PCB dell’unità esterna. (8~12HRNE).
Ad eccezione di
RPK
Solo
RPK
Solo
RPKFSN1M
Unità esterna
ON OFF
201
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
FUNZIONAMENTO DI PROVA
Di seguito è illustrata la procedura della prova di funzionamento
dal lato dell’unità esterna. L’impostazione di questo interruttore
DIP è disponibile con l’alimentazione attivata.
Impostazione degli interruttori DIP (prima della spedizione)
DSW1
Interruttore per l’impostazione delle operazioni di servizio e delle funzioni
1. Prova di funzionamento
2. Impostazione COOL/HEAT
(ON: modalità di riscaldamento)
3. OFF (sso)
4. Disattivazione manuale del compressore
AVISO:
Non toccare le parti elettriche durante le operazioni sugli
interruttori del PCB.
Non applicare né levare il coperchio di servizio quando
l’alimentazione elettrica dell’unità esterna è attivata e
l’unità è in funzione.
Disattivare tutti gli interruttori DIP del DSW1 al termine
della prova di funzionamento.
17.2. PROVA DI FUNZIONAMENTO DAL LATO UNITÀ ESTERNA
Impostazione degli interruttori DIP
Funzionamento Note
Prova di
funziona-
mento
u
Impostazione della modalità operativa
Raffreddamento: impostare DSW1-2
su OFF
Riscaldamento: impostare DSW1-2
su ON.
v Avvio prova di funzionamento
Impostare DSW1-1 su ON:
l’operazione verrà avviata dopo ~20
secondi.
Durante la modalità di riscaldamento,
lasciare DSW1-2 su ON
u
L’unità interna inizia
automaticamente a funzionare
quando viene impostata la prova
di funzionamento dell’unità
esterna
v L’operazione di ON/OFF può
essere eseguita mediante il
dispositivo di controllo remoto o il
DSW1-1 dell’unità esterna.
w L’operazione viene eseguita
ininterrottamente per 2 ore senza
richiesta termica-OFF.
NOTA:
Il tempo di funzionamento
del TEST RUN può essere
aumentato premendo
l’interruttore del tempo sul
controllo remoto.
Accertarsi che le unità interne inizino a
funzionare conformemente alla prova di
funzionamento dell’unità esterna.
Se la prova di funzionamento viene avviata
dall’unità esterna e interrotta dal dispositivo di
controllo remoto, verrà annullata la funzione di
prova del controllo remoto. Non verrà invece
annullata la funzione di prova dell’unità esterna.
Se più unità interne sono collegate tramite
un unico dispositivo di controllo remoto,
tutte inizieranno la prova di funzionamento
contemporaneamente. Pertanto, se si desidera
escludere la prova di funzionamento per
determinate unità interne, disattivarne la
relativa alimentazione. In questi casi potrebbe
vericarsi uno sfarfallio dell’indicazione TEST
RUN sul dispositivo di controllo remoto, ma non
indicherà un’anomalia.
Per l’esecuzione della prova di funzionamento da
dispositivo di controllo remoto non è necessario
impostare il DSW1
Disattiva-
zione
manuale del
compressore
u
Impostazione
- Disattivaz. manuale compressore:
impostare DSW1-4 su ON
-Attivazione compressore:
impostare DSW1-4 su OFF
u
Quando DSW1-4 è impostato
su ON durante il funzionamento
del compressore, questo cessa
immediatamente di funzionare e
l’unità interna entra in condizione
di richiesta termica-OFF.
v Quando il DSW1-4 è impostato
su OFF, il compressore inizia a
funzionare dopo l’annullamento
della protezione a tempo di 3
minuti.
L’attivazione/disattivazione del compressore
non devono essere ripetute con frequenza.
Sbrinamento
manuale
u
Avvio della modalità di sbrinamento
manuale.Premere PSW1 per più
di 3 secondi durante la modalità
di riscaldamento: la modalità di
sbrinamento verrà avviata dopo
2 minuti. Questa funzione non è
disponibile nei primi 5 minuti dall’avvio
della modalità di riscaldamento.
v
Termine della modalità di sbinamento
manuale. La modalità di sbrinamento
viene terminata automaticamente e
viene avviata la modalità riscaldamento
u
Lo sbrinamento è disponibile
indipendentemente dalla
condizione di brina e dalla
durata totale della modalità di
riscaldamento.
v
La modalità di sbrinamento
non viene eseguita quando la
temperatura dello scambiatore di
calore esterno è superiore a 10°C,
l’alta pressione è superiore a
3,3 MPa (33 kgf/cm2G) o in
presenza di richiesta termica-OFF.
La modalità di sbrinamento non deve essere
ripetuta frequentemente.
202
PMML0129A rev.4 - 02/2010
RIEPILOGO DELLE
IMPOSTAZIONI DEI
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
E SICUREZZA
Protezione compressore
Interruttore alta pressione:
Questo interruttore arresta il funzionamento del
compressore quando la pressione di scarico supera quella
impostata.
Protezione del motore della ventola
Quando la temperatura del termistore raggiunge la soglia
impostata, il rendimento del motore viene ridotto.
Allo stesso modo, quando la temperatura si abbassa, il
limite viene annullato.
18. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA
Modello RAS-8 RAS-10 RAS-12
Per compressore Ripristino automatico, non regolabile
Interruttore di pressione
Alta
Chiusura MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Apertura MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Fusibile
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
Timer CCP
Impostazione tempo
min.
Non regolabile
3 3 3
Per motore della ventola condensatore
Termostato interno
Ripristino automatico, non regolabile
(uno per ciascun motore)
CC
AC
Chiusura
120+5 120+5 120+5
Chiusura
150+5 150+5 150+5
Apertura
96+5 96+5 96+5
Per circuito di comando
Capacità del fusibile su PCB 1,5
Capacità del fusibile su PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Indicazione dei codici di allarme sul dispositivo di controllo remoto:
N. unità interna
con anomalia
N. ciclo refrig.
con anomalia
Codice
allarme
Codice
modello
N. unità interne
collegate
Codice
allarme
Indicati
alternativamente
per un secondo
N.
codice
Categoria Tipo di anomalia Possibile causa
01 Unità interna Attivazione del dispositivo di protezione
Guasto del motore della ventola, dello scarico del drenaggio, del
circuito stampato, del relè, interruttore a galleggiante attivato
02 Unità esterna Attivazione del dispositivo di protezione
Attivazione di PSH, motore bloccato, anomalia della fase di
alimentazione
03
Trasmissione
Anomalia tra l'unità interna (o esterna) e quella
esterna (o interna)
Cablaggio non corretto, guasto al circuito stampato, fusibile
inceppato, alimentazione disattivata
04
Anomalia tra il PCB dell'inverter e il PCB del
dispositivo di controllo
Problema nella trasmissione tra i circuiti stampati dell'Inverter
06
Caduta di
tensione
Caduta di tensione dovuta a una tensione troppo
alta o troppo bassa all'unità esterna
Caduta di tensione dell'alimentazione. Cablaggio non corretto o
capacità insufciente dei cavi di alimentazione
07
Ciclo
Riduzione del surriscaldamento dei gas di scarico
Carica di refrigerante eccessiva, blocco di apertura della valvola
di espansione
08 Aumento della temperatura dei gas di scarico
Refrigerante insufciente, perdita di refrigerante, ostruzione o
blocco di chiusura della valvola di espansione
Codice modello
Indicazione Modello
H
Pompa di calore
P
Inverter
F
Multi
C
Solo
raffreddamento
E
Altro
ALARM
ALARM
ADDS
203
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ITALIANO
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
N.
codice
Categoria Tipo di anomalia Possibile causa
11
Sensore sull’unità
interna
Termistore ingresso aria
Guasto del termistore, del sensore, del collegamento.
12 Termistore dell'aria in uscita
13 Termistore protezione antigelo
14 Termistore della linea del gas
19
Scatto del dispositivo di protezione del motore della
ventola
Guasto del motore della ventola.
20
Sensore sull’unità
esterna
Termistore del compressore
Guasto del termistore, del sensore, del collegamento.
22 Termistore aria esterna
24 Termistore evaporatore
31
Sistema
Impostazione errata dell'unità esterna e interna Impostazione errata codici di capacità
35 Impostazione errata del n. di unità interna Duplicazione del numero di unità interna
38 Anomalia nel circuito di protezione dell'unità esterna
Guasto del PCB dell'unità interna. Cavi errati. Collegamento al
PCB dell'unità interna.
41
Pressione
Sovraccarico in raffreddamento
(possibile attivazione dell’interruttore di alta
pressione)
La temperatura del termistore linea unità esterna è superiore
ai 55ºC la temperatura complessiva è superiore a 95ºC
quando il dispositivo di protezione unità esterna è attivato.
42
Sovraccarico in riscaldamento
(
possibile attivazione dell’interruttore di alta pressione)
La temperatura del termistore per la protezione antigelo
dell’unità interna è superiore a 55ºC la temperatura
complessiva è superiore a 95ºC quando il dispositivo di
protezione unità esterna è attivato.
47
Attivazione della protezione per riduzione della bassa
pressione
Interruzione a causa della riduzione eccessiva della
temperatura di evaporazione (Te < -35ºC) avviene 3 volte in
un’ora. Motore bloccato in modalità riscaldamento.
48
Inverter
Attivazione protezione da sovraccarico
Guasto IPM o PCB2, ostruzione nello scambiatore di calore,
compressore bloccato
51 Anomalia del sensore di corrente per l'inverter Guasto del controllo PCB, IPM o PCB2
53
Attivazione del dispositivo di protezione di IPM o PCB2
Anomalia di IPM o PCB2
Guasto del compressore, ostruzione nello scambiatore di calore
54 Aumento della temperatura nell'aletta dell'Inverter
Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter.
Ostruzione dello scambiatore di calore.
Anomalia della ventola esterna.
55 Anomalia di IPM o PCB2 Guasto di IPM o PCB2
57 Ventola esterna Anomalia motore della ventola
Cavo scollegato o cablaggio errato tra il PCB del dispositivo di
controllo e il PCB dell’Inverter.
Cablaggio errato o anomalia del motore della ventola
59 Inverter
Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter (per
temperature aletta inverter)
Connettore allentato, cortocircuito cavo scollegato
b1
Impostazione n.
unità interna
Impostazione n. unità incorretto
Più di 64 unità interne, impostate per n. o indirizzo dell’unità interna
.
EE Compressore Attivazione allarme protezione compressore Guasto del compressore.
205
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
PERIGO:
- Não derrame água sobre a unidade interior ou exterior.
Estes produtos estão equipados com peças eléctricas. Se
os componentes eléctricos forem molhados, ocorrerá um
choque eléctrico grave.
- Não mexa nem ajuste os dispositivos de segurança
dentro da unidade interior ou exterior. Se estes
dispositivos forem tocados ou ajustados podem ocorrer
acidentes graves.
- Não abra a tampa de serviço ou de acesso das
unidades interiores ou exteriores sem desligar a fonte de
alimentação principal.
- Em caso de incêndio DESLIGUE o interruptor, apague
imediatamente o incêndio e entre em contacto com a
assistência técnica da máquina.
- Certique-se de que o cabo de terra está ligado
rmemente.
- Instale um fusível com a capacidade especicada.
CUIDADO:
- As fugas de refrigerante podem provocar diculdades de
respiração devido a insuciência de ar.
- Não instale as unidades interiores, as unidades
exteriores, o controlo remoto e o cabo a menos de
aproximadamente 3 metros de fontes fortes de radiação
electromagnética, tais como equipamentos médicos.
- Este equipamento só deverá ser utilizado por adultos
e pessoas capacitadas que tenham recebido as
informações ou instrucções técnicas para o manejar de
forma adequada e segura.
AVISO:
- Não utilize quaisquer pulverizadores tais como
insecticida, tinta, laca de cabelo ou outros gases
inamáveis a menos de aproximadamente um (1) metro
do sistema.
- Se o disjuntor ou fusível do circuito for activado
frequentemente, desligue o sistema e entre em contacto
com o seu serviço de assistência técnica.
- Não efectue você mesmo quaisquer tarefas de serviço ou
manutenção. Estes trabalhos devem ser efectuados por
pessoal qualicado.
- Não coloque quaisquer materiais estranhos (paus,
etc...) na entrada ou na saída de ar. Estas unidades têm
ventiladores que rodam a alta velocidade e é perigoso
tocar-lhes com qualquer objecto.
NOTA:
Recomenda-se ventilar o espaço de trabalho cada 3 ou 4
horas.
1. RESUMO DA SEGURANÇA
2. NOTA IMPORTANTE
Verique, de acordo com os manuais das unidades exterior e
interior, que está incluída toda a informação necessária para
a instalação correcta do sistema. Em caso contrário, entre
em contacto com o seu distribuidor.
A HITACHI está continuamente a melhorar a concepção e
o desempenho dos seus produtos. É por esta razão que a
HITACHI se reserva o direito de alterar as especicações,
sem aviso prévio.
A HITACHI não pode prever todas as possíveis
circunstâncias que podem conduzir a perigos potenciais.
Esta máquina de ar condicionado foi concebida apenas
para ar condicionado normal para pessoas. Não a utilize
para outros ns tais como secar tecidos, arrefecer alimentos
ou qualquer outro procedimento de arrefecimento ou
aquecimento.
Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem
autorização por escrito.
Se tiver alguma dúvida ou pergunta, contacte o seu serviço
técnico da HITACHI.
Certique-se que as explicações de cada parte deste manual
correspondem ao seu modelo de ar condicionado. Os pontos
que não são aplicáveis a todos os modelos estão assinalados
no texto (“somente para modelos bomba de calor”, etc.).
Consulte a codicação dos modelos para conrmar as
características principais do seu sistema.
As palavras de advertência (PERIGO, AVISO e CUIDADO)
são usadas para indicar o nível de perigo. Abaixo são
apresentadas denições para identicar os níveis de perigo,
com os seus sinais respectivos.
Assume-se que esta unidade será operada e assistida por
pessoas que falam inglês. Se este não for o caso, o cliente
deve providenciar sinais de advertência e de comando na
língua das pessoas que vão utilizar a máquina.
Esta máquina de ar condicionado foi projectada para
trabalhar dentro do intervalo de temperaturas apresentado
abaixo. A máquina de ar condicionado deve funcionar dentro
deste intervalo
Temperatura
Máxima Mínima
Modo de
arrefecimento
Interior 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Exterior 43 °C DB -15 °C DB
Modo de
aquecimento
Interior 30 °C DB 15 °C DB
Exterior 17 °C WB -20 °C WB
DB: Temperatura de ar seco
WB: Temperatura de ar húmido
Estes modos de operação são controlados pelo controlo remoto.
Este manual deve ser considerado parte integrante
permanente da máquina de ar condicionado. Este manual
apresenta uma descrição e informações comuns para o
seu modelo de ar condicionado, assim como para outros
modelos.
CUIDADO:
Esta unidade foi concebida para aplicações comerciais
e industriais. Se for utilizada em aplicações domésticas,
poderá provocar interferências electromagnéticas.
RESUMO DA
SEGURANÇA
206
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SAFETY SUMMARY
NOTA IMPORTANTE
PERIGO:
- Recipiente Sob Pressão e Dispositivo de Segurança:
Esta máquina de ar condicionado está equipada com um
recipiente sob alta pressão em conformidade com a PED
(Pressure Equipment Directive – directiva de equipamento
sob pressão). O recipiente sob pressão foi concebido e
testado, antes do envio, em conformidade com a PED.
Além disso, a m de evitar anomalias de pressão no
sistema, é utilizado um pressóstato de alta pressão, que não
necessita de ajuste em campo, no sistema de refrigeração
.
Consequentemente, esta máquina de ar condicionado está
protegida contra anomalias de pressão. Contudo, se for
aplicada alta pressão anómala no ciclo de refrigeração,
incluindo o recipiente ou recipientes sob alta pressão,
poderão ocorrer ferimentos graves ou morte devido à
explosão de um recipiente sob pressão. Não deve ser
aplicada uma pressão superior à indicada ao sistema,
modicando ou alterando o ajuste do pressóstato de alta
pressão.
- Arranque e Funcionamento: Verique que todas as
válvulas de retenção estão totalmente abertas e que não
existem obstáculos nas entradas/saídas antes do arranque
e durante o funcionamento.
- Manutenção: Verique periodicamente a pressão no
circuito de alta pressão. Se a pressão for superior à
pressão máxima admissível, pare o sistema e limpe o
permutador de calor ou elimine a causa que provoca a
anomalia de pressão.
- Pressão Máxima Admissível e Valor de Corte de Alta Pressão:
Série de produto
Modelo de
unidade exterior
Refrigerante
Pressão máxima
admissível (MPa)
Valor de corte de
pressóstato alta
pressão (MPa)
Série HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
NOTA:
A etiqueta do recipiente em conformidade com a PED está
colocada no recipiente sob alta pressão. A capacidade do
recipiente sob pressão e a categoria do recipiente estão
indicadas no recipiente.
NOTA:
O pressostato de alta pressão está indicado no diagrama
de ligações eléctricas da unidade exterior como “PSH”,
estando ligado à placa de circuito impresso (PCB1) da
unidade exterior.
Localização do pressostato de alta pressão Estrutura do pressostato de alta pressão
PERIGO:
Não altere o ajuste do pressóstato de alta pressão ou do valor de corte de alta pressão no local de instalação. A alteração
destes ajustes pode provocar ferimentos graves ou morte devido a explosão.
Não tente girar o manípulo da válvula de serviço para além do respectivo ponto de paragem
Compressor
Ponto de Contacto
Pressão detectada
Ligação a cabo
eléctrico
207
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
3. DESCRIÇÃO DO SISTEMA
Podem ser controladas até 4 unidades internas.
Tubagem mais comprida para edifícios altos.
Várias combinações, 7 tipos e 34 modelos de unidades
interiores e capacidade de 5.0 kW a 25.0kW.
Flexibilidade de controlo da unidade interior.
Elevada abilidade.
Ocupa pouco espaço.
Fácil instalação.
(m)
ALIMENTAÇÃO DA UNIDADE
RAS-
8~12HRNM
Comprimento máximo de tubagem Lo-i
Comprimento real 100
Comprimento equivalente 120
Comprimento máximo de tubagem Ho-i
A unidade exterior é superior à unidade interior 30
A unidade interior é superior à unidade exterior 20
Altura máxima de tubagem Hi-i 3
4. ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE
CUIDADO:
- Forneça energia eléctrica ao sistema durante
aproximadamente 12 horas antes do arranque ou após
uma paragem prolongada. Não arranque o sistema
imediatamente após fornecer energia eléctrica, porque
pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que
primeiro o compressor precisa aquecer.
- Quando se arranca o sistema após uma paragem
de mais que cerca de 3 meses, recomenda-se que
o sistema seja vericado pela assistência técnica da
máquina.
- DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando
pretender parar o sistema durante um longo período de
tempo: Se o interruptor principal não for DESLIGADO é
consumida electricidade, porque a resistência de óleo
está sempre activada quando o compressor está parado.
- Certique-se de que a unidade exterior não está coberta
com neve ou gelo. Se estiver coberta, remova a neve e
o gelo usando água quente (aproximadamente 50 °C).
Se a temperatura da água for superior a 50 °C, podem
ocorrer danos nas peças plásticas.
DESCRIÇÃO DO
SISTEMA
208
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
5. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
5.1. VISOR DE CRISTAL LÍQUIDO DO CONTROLO REMOTO (PC-ART)
Modelo: PC-ART
Indicador da velocidade do ventilador
Indica a velocidade do ventilador seleccionada:
- Alta/Média/Baixa
Indicador de vantilador Total
Indica se foi seleccionado o ventilador total.
- A/C somente ar condicionado
- VENTI somente ventilação
- A/C + VENTI se ambos foram seleccionados
Indicador do modo de funcionamento
Indica o modo de funcionamento seleccionado: Fan,
Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) (ventilação, frio, calor,
desumidicação, auto (frio/calor)
Indicador Run (funcionamento) (lâmpada vermelha)
Botão RUN/STOP
Botão MODE (selecção do modo de funcionamento)
Botão FAN SPEED (selecção da velocidade do ventilador)
Botão de comando do painel para cima e para baixo
Botão VENTI (funcionamento do ventilador)

Botão TIME (ajuste de hora).
Incrementa e reduz o tempo ajustado para o funcionamento
com temporizador.

ON/OFF Timer (indicador de funcionamento do temporizador)
Usado para activar ou desactivar o funcionamento do
temporizador.


Depois de limpar o ltro de ar, prima o botão RESET.
Botão TEMP (ajuste de temperatura)
T.RUN (indicação de funcionamento de teste)
Check (indicação de vericação)
Estes testes aparecem quando TEST RUN (funcionamento
de teste) ou CHECK (vericação) estiverem a ser
executados.
A indicação FILTER desaparecerá e o tempo da limpeza

Também pára o procedimento de funcionamento
Indicador ABNML (alarme)
Indicador “FILTER”
Indicador SET TEMP (ajustar temperatura)
Indicador 12345S (ajuste do número de programação)
Indicador Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator).
Indica que o comando central ou a CS-Net está em
funcionamento.

Aparece a indicação “DEFROST“ (descongelação)
Indicador do modo de serviço. (indica a mudança para
funcionamentos especiais)
Indicador da hora.
Indicador da hora. (indica a hora programada).
Ao abrir a tampa, puxe a tampa
na direcção da seta.
NOTA:
No caso de ser seleccionada a velocidade do ventilador
LOW (baixa) e a temperatura ser superior a 21 °C, a carga
do compressor será excessiva durante o aquecimento.
- Portanto, ajuste a velocidade do ventilador em HIGH (alta)
ou MEDIUM (média), para evitar que sejam activados os
dispositivos de segurança.
- Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais
que aproximadamente 3 meses, recomenda-se que o
sistema seja vericado pelo serviço técnico da máquina.
- DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando
pretender parar o sistema durante um longo período de
tempo. Caso contrário, o sistema consome electricidade
uma vez que a resistência de óleo continua activa ainda
que o compressor esteja parado.
209
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
Antes de arrancar a unidade
Forneça energia eléctrica ao sistema durante aproximadamente 12 horas antes do arranque,
após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente depois de fornecer
energia eléctrica porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que primeiro o
compressor precisa aquecer.
Certique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Caso isso aconteça,
remova a neve e o gelo usando água quente (menos de 50 ºC).
Se a temperatura da água for superior a 50 ºC, podem ocorrer danos nas peças plásticas.
CUIDADO
1. LIGUE a fonte de alimentação.
Aparecem três linhas verticais no visor de cristal líquido Aparece a indicação A/C ou VENTI no
visor de cristal líquido.
2. Prima o botão MODE (modo).
Premindo repetidamente o botão MODE (modo), a indicação muda na sequência COOL (frio),
HEAT (calor), DRY (desumidicação) e FAN (ventilação) (no caso de um modelo só com
arrefecimento COOL, DRY e FAN).
(A gura mostra o ajuste no modo “COOL”).
3. Prima o botão RUN/STOP.
O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é LIGADO. O sistema arranca automaticamente.
NOTA:
Ajuste de temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deector oscilante
A condição de ajuste é memorizada após o ajuste, pelo que não é necessário repetir o ajuste
diariamente. Caso seja necessário alterar o ajuste, consulte “procedimento de comando para
temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deector de ar”.
4. DESLIGAR (STOP)
Prima o botão RUN/STOP novamente. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é
DESLIGADO. O sistema é parado automaticamente.
NOTA:
Pode dar-se o caso de a ventilação trabalhar durante aproximadamente 2 minutos após a
paragem do aquecimento.
5.1.1. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO, AQUECIMENTO,
DESUMIDIFICAÇÃO E VENTILAÇÃO
5.1.2. PROCEDIMENTO DE AJUSTE PARA TEMPERATURA, VELOCIDADE DO VENTILADOR E DIRECÇÃO DO
DEFLECTOR DE AR

Este botão somente deve ser usado pelos serviços de manutenção e reparação.
No caso do botão CHECK ser premido acidentalmente e a unidade passar a trabalhar neste
modo, prima novamente o botão CHECK durante aproximadamente 3 segundos, e volte a premir
o botão CHECK após 10 segundos, e depois o modo de funcionamento passará para a condição
normal.
ATENÇÃO
Ajuste de temperatura
Ajuste a temperatura premindo o botão TEMP” ou “”.
A temperatura sobe 1 °C premindo o botão “” (Máx. 30 °C).
A temperatura desce 1 °C premindo o botão “” (Mín. 19 °C em caso de modo COOL, DRY e
FAN, Mín. 17 °C em caso de modo HEAT).
(A gura mostra o ajuste a 28 °C).
Ajuste da velocidade do ventilador
Prima o botão FAN SPEED.
Se premir repetidamente o botão FAN SPEED, a indicação vai alternando entre HIGH, MED e LOW.
Para o funcionamento standard, ajuste a velocidade em HIGH.
(A gura mostra o ajuste na velocidade “MED”).
NOTA:
No caso do modo DRY (desumidicação), a velocidade do ventilador é alterada para LOW, e
não pode ser alterada (contudo, a indicação mostra o ajuste actual).
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
210
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Prima o botão SWING LOUVER e o deector oscilante começa a oscilar. Prima novamente o
botão SWING LOUVER e o deector oscilante pára.
Premindo repetidamente o botão SWING LOUVER, o deector oscilante alterna entre parado e a
oscilar.
Quando Parado
A indicação mostra a direcção do caudal de ar.
Quando em Oscilação Automática
As indicações movem-se continuamente, correspondendo à oscilação do deector
NOTA:
No caso do aquecimento, o ângulo do deector é alterado automaticamente.
5.1.3. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA VENTILAÇÃO
Esta função só está disponível quando o permutador de calor total está ligado.
Quando os procedimentos abaixo são executados sem o permutador de calor total ligado, a
indicação “NO FUNCTION” (nenhuma função) pisca durante 5 segundos.
ATENÇÃO
Ventilação
Prima o botão VENTI
Se premir repetidamente o botão VENTI (ventilador), a indicação vai alterando pela seguinte
ordem: A/C, VENTI e A/C+VENTI.(A gura mostra o ajuste “A/C + VENTI”).
NOTA:
Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI.
Caso o modo seja alterado para VENTI durante o comando individual do ar condicionado, este pára.
Caso o modo seja alterado para A/C durante o comando individual do permutador de calor total, este
pára.
5.1.4. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO/AQUECIMENTO AUTOMÁTICO
O arrefecimentoaquecimento automático tem que ser ajustado com a função opcional. Para obter
mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI.
Esta função serve para alterar o modo de funcionamento, arrefecendo ou aquecendo
automaticamente, de acordo com a diferença de temperatura entre a temperatura ajustada e a
temperatura de ar na sucção.
Se a temperatura de ar na sucção for 3 °C mais elevada do que a temperatura ajustada, o
funcionamento é alterado para o modo COOL (frio), e se for 3 °C mais baixa do que a temperatura
ajustada, o funcionamento é alterado para o modo HEAT (calor).
NOTA:
Durante o aquecimento à velocidade LOW (baixa) do ventilador, por vezes o funcionamento pára
devido à activação dos dispositivos protectores. Nestes casos, ajuste a velocidade em HIGH ou
MED.
Caso a temperatura exterior seja superior a aproximadamente 21 °C, o modo de aquecimento não
está disponível.
A diferença de temperatura entre o arrefecimento e o aquecimento é muito grande no caso de
usar esta função. Em consequência, esta função não deve ser usada para o ar condicionado dos
espaços onde se pretenda um controlo exacto da temperatura e da humidade
.
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
211
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
5.1.5. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO PARA AJUSTE DO DEFLECTOR OSCILANTE

1. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deector
oscilante começa a funcionar. O ângulo de oscilação é de
aproximadamente 70° desde a posição horizontal até à
posição descendente. Quando a marca “ “ se estiver a
mover, isto indica que o deector está em funcionamento
contínuo.
2. Quando não for necessária a oscilação do deector, prima
o botão SWING LOUVER outra vez. O deector pára num
ângulo indicado pelo sentido da marca “ “.
3. O ângulo da descarga de ar é xo (a 20° para as séries
RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do
aquecimento e na descongelação, quando o termóstato
estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar
alcançar aproximadamente 30 °C, os deectores começam
a oscilar.
RCI (tipo cassete de 4 vias)
Indicação
Louver angle
(approx.)
Approx.
20°
Approx.
25°
Approx.
30°
Approx.
35°
Approx.
45°
Approx.
55°
Approx.
70°
Arrefecimento e
desumidicação
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RCD (tipo cassete de 2 vias)
Indicação
Ângulo do
deector (aprox.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Arrefecimento e
desumidicação
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RPK (tipo mural)
Indicação
Ângulo do
deector (aprox.)
Approx.
35°
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
70°
Arrefecimento e
desumidicação
Ângulo do
deector (aprox.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
65°
Approx.
70°
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RPC (Tipo tecto)
Indicação
Ângulo do
deector (aprox.)
Horizontal
Approx.
15°
Approx.
30°
Approx.
40°
Approx.
50°
Approx.
60°
Approx.
80°
Arrefecimento e
desumidicação
Aquecimento
: Ângulo recomendado
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis

1. Durante o arrefecimento e a desumidicação, o ângulo da
descarga de ar pode ser ajustado em 5 posições. Durante o
aquecimento, pode ser ajustado em 7 posições.
2. Para xar a posição do deector, prima primeiro o botão
SWING LOUVER para arrancar a oscilação do deector e,
depois, prima o botão SWING LOUVER outra vez quando o
deector alcançar a posição pretendida.
3. O ângulo da descarga de ar é xo (a 20° para as séries
RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do
aquecimento e na descongelação, quando o termóstato
estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar
exceder aproximadamente 30 °C, os deectores são
activados.
4. Quando os deectores estiverem xos num ângulo de
55° para RCI, 65° para RCD ou 70°, todos durante o
aquecimento, e o modo de funcionamento for alterado para
arrefecimento, os deectores serão automaticamente xos
num ângulo de 45° para RCI e de 60° para RCD.
NOTA:
Existe um atraso de tempo entre o ângulo real do deector
e a indicação no visor de cristal líquido. Quando o
botão SWING LOUVER é premido, o deector não pára
imediatamente. O deector mover-se-á uma oscilação
antes de parar.


CUIDADO
Tipo mural (RPK):
Ajuste os deectores verticais à mão para descarregar o ar na
direcção desejada.
Não gire a lâmina 1 no lado esquerdo e a lâmina 2 no lado direito do
deector vertical.
Ajuste automático do deector
Quando a unidade for parada, os dois deectores de ar param
automaticamente na posição fechada.
Tipo tecto (RPC):
O deector vertical consiste em quatro conjuntos de deectores.
Ajuste os deectores verticais à mão para descarregar o ar na
direcção desejada.
NOTA:
Nos modelos sem deector oscilante automático, as indicações
apresentadas acima não estão disponíveis mediante controlo
remoto.
Neste caso, o deector oscilante deve ser ajustado manualmente.
Deector horizontal
Deector vertical
Um conjunto
Deector
vertical
Deector horizontal
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
212
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR
Ajuste da hora e do dia actuais
1. Mantenha o botão DAY premido durante mais de 3 segundos para mudar para o modo
de ajuste do dia actual. Aparece a indicação SET e a indicação do dia pisca. Aparece a
indicação de todos dias, com excepção do dia actual.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Mantenha o botão DAY premido até a indicação do dia actual piscar, depois primaOK.
A data é indicada e a hora pisca.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Prima o botão SELECT para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os
“minutos” piscam.
:
SET
Wed
4. Prima o botão para ajustar os “minutos” e prima de novo. O modo de ajuste da hora
actual termina e volta ao modo normal. Os “minutos” são indicados e a indicação SET desliga-
se. Os “segundos” começam a partir do zero.
:
Wed
Ajuste do temporizador (programação)
1. Prima o botão TIMER (temporizador). Aparecem as indicações SET e SCHEDULE. O número
de programação “1” pisca e aparece a indicação dos outros números.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Quando o botão da programação é premido, o número da programação muda
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Seleccione [S] para ajustar a hora de ON/OFF (ligar/desligar) e a mudança da temperatura.
-
Premindo o botão TIMER, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modovolta ao normal
.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Quando o botão OK é premido, é indicado o número de programação seleccionado. Os outros
indicadores do número de programação desligam-se e o indicador da “hora” de ligação para o
número seleccionado pisca.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Prima o botão SELECT para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os
“minutos” piscam.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Prima o botão SELECT para ajustar a “hora” e prima de novo. “Minutes” Aparece a
indicação dos “minutos” e a “hora” para DESLIGAR pisca.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Ajuste a hora de desligar da mesma forma que a hora de ligar. Após ajustar os “minutos”,
aparece a indicação da hora para desligar.
Se seleccionar o número de programação [1][2][3][4], a indicação muda para ajustar o número
de programação apresentado em 2. Se seleccionar [S], consulte a secção sobre o ajuste de
alteração de temperatura para obter mais detalhes.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo
volta ao normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
213
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS

1. Mantenha o botão TIMER premido durante mais de 3 segundos e aparece o indicador SET.
Aparece a indicação de todos os dias e dos números de programação.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Prima o botão DAY até que a indicação do dia que pretende ajustar pisque. Ao premilo, a
indicação do dia pisca
[Mon]→[Tue] →…→ [Sun] → [Mon~Sun] → [Mon~Fri] → [Sat~Sun] → [Mon]...
Se piscarem vários dias, aplica-se o mesmo ajuste a todos os dias..
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Prima o botão SCHEDULE até que a indicação do número de programação que pretende
ajustar pisque.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4.
Prima o botão e aparece a indicação SCHEDULE. O número de programação indicado no
passo 3 é aplicado aos dias ajustados no passo 2. Prima o botão OK para activar ou desactivar
a programação. Se a programação for activada, a palavra SCHEDULE ilumina-se.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Prima o botão TIMER, o indicador SET desliga-se e o modo volta ao normal.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Cancelamento do temporizador
No modo normal, mantenha o botão SELECT premido
durante mais de 3 segundos.
O indicador NEXT SCHEDULE (programação seguinte) pisca. (Cancelamento de todo o
temporizador)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Enquanto o temporizador está em modo de cancelamento, mantenha o botão SELECTpremido
durante mais de 3 segundos. Aparece a indicação NEXT SCHEDULE (programação
seguinte). (Activação do temporizador)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Ajuste da alteração de temperatura (modo de economia de energia)
1. Ajuste a operação de ON/OFF conforme os passos 1 e 2 da secção “Ajuste dotemporizador” e
seleccione “S” como número de programação
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Ajuste a operação de ON/OFF nos passos 4, 5 e 6 da secção “Ajuste do temporizador” e
ajuste a hora de ligar/desligar. O ajuste da temperatura é então indicado
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Seleccione a alteração de temperatura com o botão
É possível seleccionar “3” ou “5”. Se
o botão “reset “ (inicializar) for pressionado neste momento, a alteraçãode temperatura não é
ajustada e aparece a indicação “- -“. Quando o botão TIMER é premido, a temperatura é indicada
e o modo muda para a selecção do número de programação.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo
volta ao normal.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
NOTA:
1. Ao efectuar esta operação, o indicador de alteração de temperatura muda.
2. Ao efectuar esta operação, o ajuste de temperatura do CS-NET ou do PSC-5S está num intervalo normal, enquanto o
ajuste do controlo remoto pode ser alterado para um novo intervalo.
3. O aumento ou redução do ajuste da temperatura durante a hora programada (±3 ºC ou ±5 ºC) varia de acordo com o modo
de funcionamento.
- Se o sistema estiver a funcionar em modo FAN, COOL ou DRY, a variação da temperatura é + .
- Se o sistema estiver a funcionar em modo HEAT, a variação da temperatura é -.
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
214
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Funcionamento automático com aquecimento (protecção contra congelação)
1. No modo normal, mantenha o botão premido durante mais de 3 segundos para mudar o
modo de funcionamento. O ajuste de aquecimento automático é activado e o indicador ON
aparece à direita da hora actual. A indicação ON pisca durante o aquecimento automático.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Cancelamento
Quando o sistema está a funcionar no modo de aquecimento automático, mantenha o botão
MODE premido durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal.
O ajuste de aquecimento automático é desactivado e o indicador ON à direita da hora actual
apaga-se.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
Se a temperatura do espaço for inferior a uma determinada temperatura1*, o aquecimento é iniciado automaticamente. Se o
aquecimento automático estiver activado, quando a temperatura do espaço alcançar a temperatura ajustada, o aquecimento
é parado.
(*1) As temperaturas (5, 10 ou 15 ºC) podem ser seleccionadas utilizando um ajuste opcional.
Método de bloqueio de funcionamento
Para evitar a utilização incorrecta dos botões, o funcionamento destes *pode ser bloqueado.
1. No modo normal, mantenha o botão SELECT premido durante mais de 3 segundos. O
bloqueio de funcionamento é activado e aparece a indicação OPER.LOCK. Se premir um
botão durante o bloqueio, a indicação OPER. LOCK pisca.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Cancelamento
En quanto o bloqueio está activado, mantenha o botão
e SELECT premidos em simultâneo
durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O bloqueio será cancelado e a
indicação OPER. LOCK lights off.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
NOTA:
*O botão que se pretende bloquear pode ser seleccionado em “alteração de modo de funcionamento”, “ajuste de
temperatura”, “caudal” e “de ector automático” mediante os ajustes opcionais (F8~Fb), até 4 itens.
O ajuste pode ser alterado a partir do CS-NET ou do controlador remoto secundário.
5.1.7. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES NORMAIS
Termo-controlador
Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA.
O ventilador interior é desacelerado e parado.
O deector é xo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deector no LCD
continua activa.
(A gura mostra o ajuste “DEFROST” LIGADO).
Descongelação
Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA.
O ventilador interior é desacelerado e parado.
O deector é xo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deector no LCD
continua activa.
(A gura mostra o ajuste “DEFROST” LIGADO).
Quando a unidade é parada durante a descongelação, o indicador RUN (funcionamento)
(encarnado) será DESLIGADO.
Contudo, o funcionamento continua com a indicação ”DEFROST” e a unidade é parada
após a operação de descongelação terminar.
Filtro
Entupimento do Filtro
A indicação ”FILTER” aparece LIGADA quando o ltro está entupido com poeira, etc.
Limpe o ltro. Prima o botão RESET (inicializar) após a limpeza do ltro. A indicação
“FILTER” será DESLIGADA.
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
215
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
5.1.8. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES COM ANOMALIAS
Anomalia
O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) pisca.
Aparece a indicação de ”ALARM” no visor de cristais líquidos.
O número de unidade interior, o código de alarme, o código do modelo e
o número de unidades interiores ligadas são indicados no visor de cristal
líquido.
No caso de existir mais do que uma unidade interior ligada, os itens acima
de cada unidade interior são indicados um por um.
Verique as indicações e contacte o seu distribuidor ou revendedor da
HITACHI.
Falha de alimentação
Todas as indicações estão DESLIGADAS.
Se a unidade parar devido a uma falha de alimentação, a unidade
não voltará a arrancar quando a alimentação for recuperada. Execute
novamente os procedimentos de arranque.
No caso de uma falha de alimentação instantânea não superior a 2
segundos, a unidade arrancará, outra vez, automaticamente.
Ruído eléctrico
Pode dar-se o caso de que todas as indicações estejam DESLIGADAS e
a unidade pare. Isto ocorre devido à activação do micro-computador, para
protecção da unidade contra o ruído eléctrico.
NOTA:
No caso de usar o controlo remoto sem os para a unidade interior do
tipo mural, desligue as ligações (CN25) à PCB interior. Se não forem
desligadas, a unidade não poderá funcionar.
Os dados memorizados não podem ser apagados a menos que o controlo
remoto seja inicializado.
Código de modelo
Indicação Modelo
H
Bomba de calor
P
Inversor
F
Multi
C
Só arrefecimento
E
Outros
Número de Unidade Interior
Código de alarme
Código de alarme
Código de modelo
Indicado durante
um segundo,
alternadamente
N.º de Unidades Interiores Ligadas
FUNCIONAMENTO DO
CONTROLO REMOTO
216
PMML0129A rev.4 - 02/2010
O sistema está equipado com as seguintes funções:
PROTECTOR DE TRÊS MINUTOS
O compressor mantém-se desligado durante pelo menos três
minutos após ter sido parado. Se o sistema for arrancado
aproximadamente 3 minutos após ter sido parado, o
indicador RUN é activado. Contudo, o arrefecimento, ou o
aquecimento, permanece desligado até que tenham passado,
aproximadamente, 3 minutos.
PREVENÇÃO DE CONGELAÇÃO DURANTE O
ARREFECIMENTO
Quando o sistema funcionar num espaço com baixa
temperatura, o arrefecimento pode ser alterado para ventilação,
durante alguns momentos, para evitar a formação de gelo no
permutador de calor da unidade interior.
REINÍCIO AUTOMÁTICO APÓS FALHA DE CORRENTE
Se a fonte de alimentação for desligada durante períodos de
tempo curtos (até 2 segundos) o controlo remoto reterá os
ajustes e a unidade será reiniciada quando a alimentação for
restabelecida.
Se for necessário o reinício automático após períodos de falha
de corrente superiores a 2 segundos contacte o seu distribuidor
(função opcional).
CONTROLO DE AR LENTO DURANTE AQUECIMENTO
Quando o compressor é parado enquanto o termóstato
estiver DESLIGADO ou o sistema estiver a executar a operação
de descongelação automática, a velocidade do ventilador é
ajustada na posição lenta ou pára.
CICLO DE DESCONGELAÇÃO AUTOMÁTICA
Quando o aquecimento for parado premindo o botão RUN/
STOP, a congelação da unidade exterior é vericada e pode ser
executada a operação de descongelação durante um período
máximo de 10 minutos.
PREVENÇÃO DE SOBRECARGA
Quando a temperatura exterior for demasiado elevada durante
o aquecimento, o aquecimento é parado devido à activação do
termístor exterior, até que a temperatura diminua.
ARRANQUE A QUENTE DURANTE O AQUECIMENTO
Para evitar a descarga de ar frio, a velocidade do ventilador é
controlada desde a posição lenta à posição de ajuste, de acordo
com a temperatura do ar de descarga. Neste caso, o deector é
xo na posição horizontal.
ARRANQUE A QUENTE DO COMPRESSOR
A série RAS-8~12 HRNM não funciona após 4 horas da interrupção
da fonte de alimentação (código de interrupção d1-22).
No caso de funcionamento dentro do intervalo de 4 horas,
consulte o capítulo “Funcionamento de teste”.
6. CONTROLOS AUTOMÁTICOS
7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS
CUIDADO:
Quando ocorrer uma fuga de água da unidade interior,
pare o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço
de assistência técnica.
Se vir ou cheirar fumo proveniente da unidade, pare o
funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de
assistência técnica.
O SEGUINTE NÃO É ANÓMALO
Ruídos de peças que se deformam
Durante o arranque e a paragem do sistema, poderá
ser ouvido um ruído de fricção. Contudo, isto deve-se à
deformação térmica das peças plásticas. Não é anómalo.
Ruído de circulação do refrigerante
Quando o sistema está a arrancar ou a parar, é audível um
ruído de circulação do refrigerante.
Cheiros da unidade interior
Os cheiros aderem à unidade interior após um longo período
de tempo. Limpe o filtro e os painéis de ar e assegure uma
ventilação boa.
Vapor no permutador de calor exterior
Durante a descongelação, o gelo no permutador de calor
exterior derrete, o que provoca a libertação de vapor.
Condensação no painel de ar
Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento sob
condições de elevada humidade (mais de 27 °C DB/80% H. R.),
pode ocorrer a formação de condensação no painel de ar.
Condensação no armário
Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento
(mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de
condensação no armário.
Ruído do permutador de calor da unidade interior
Durante o funcionamento de arrefecimento, o permutador de
calor da unidade interior poderá fazer algum ruído devido a
congelação ou derretimento.
SE A UNIDADE NÃO FUNCIONAR
Verifique se a SET TEMPERATURE está ajustada na
temperatura correcta.
DEFICIÊNCIAS DE ARREFECIMENTO OU AQUECIMENTO
Verique se existe alguma obstrução no caudal de ar das
unidades exteriores ou interiores.
Verique se existe alguma fonte de calor excessivo no espaço.
Verique se o ltro de ar está obstruído com poeira.
Verique se existem portas ou janelas abertas.
Verique se a condição de temperatura está dentro da gama
de funcionamento.
SE O PROBLEMA PERSISTIR...
Se o problema persistir depois de verificar os pontos acima,
contacte o seu serviço de assistência técnica, fornecendo os
seguintes dados:
Nome do modelo da unidade
Tipo de problema
Número do código de alarme que aparece no visor de cristal líquido
NOTA:
Excepto se pretender parar o sistema durante um longo
período de tempo, mantenha o interruptor principal na
posição ON (ligado), porque a resistência de óleo está
sempre activada, mesmo quando o compressor está parado.
CONTROLOS
AUTOMÁTICOS
217
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
8. NOME DAS PEÇAS
Exemplo do nome das peças. Se pretende obter mais informações, consulte o catálogo técnico.
8.1. UNIDADE EXTERIOR (8 ~ 12 HP) HRNM
N.º Nome de peça
1 Compressor
2 Permutador de calor
3 Ventoinha do ventilador
4 Motor do ventilador
5 Filtro
6 Distribuidor
7 Válvula de inversor
8 Válvula de expansão controlada por micro-computador
9 Válvula de solenóide
10 Válvula de retenção para linha de gás
N.º Nome de peça
11 Válvula de retenção para linha de líquido
12 Acumulador
13 Junta de vericação
14 Caixa eléctrica
15 Pressostato de alta pressão
16 Pressóstato para controlo (2 peças)
17 Resistência de óleo
18 Borracha para amortecimento de vibrações
19 Saída de ar
20 Entrada de ar
NOME DAS PEÇAS
218
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. CICLO DE REFRIGERAÇÃO
Exemplo do ciclo de refrigeração. Para obter mais informações, consulte o catálogo técnico.
: Caudal de
refrigerante para
arrefecimento
: Caudal de
refrigerante para
aquecimento
: Tubagem de
refrigerante, não
fornecida
: Ligação de
expansão
: Ligação
soldada
Refrigerante:
R410A
Teste de pressão
estanque de ar:
4,15 MPa
N.º Nome de peça
1 Compressor
2 Permutador de calor
3 Receptor
4 Separador de óleo
5 Filtro (1/2)
6 Filtro (3/4)
7 Filtro (1/4)
8 Filtro (3/8)
9 Distribuidor
10 Distribuidor
11 Válvula de inversor
12 Tubo capilar
N.º Nome de peça
13 Válvula de expansão
14 Válvula de vericação (5/8)
15 Válvula de solenóide (3/8)
16 Válvula de solenóide (1/4)
17 Junta de vericação
18 Válvula de retenção para linha de líquido
19 Válvula de retenção para linha de gás
20 Pressostato de alta pressão (protecção)
21 Pressostato (controlo)
22 Termístor de ambiente
23 Termístor de tubagem do evaporador
24 Termístor de descarga de gás
CICLO DE
REFRIGERAÇÃO
219
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
10. TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
10.1. TRANSPORTE DA UNIDADE EXTERIOR
10.1.1. TRANSPORTE
Transporte o produto até o mais perto possível do local de instalação antes de o desembalar.
CUIDADO:
Não coloque nada em cima do produto.
Utilize dois cabos para içar a unidade exterior, ao levantá-la com um guincho.
10.1.2. MANIPULAÇÃO DE UNIDADE EXTERIOR
AVISO:
Não coloque nada estranho dentro na unidade exterior e
verique que não existe nada estranho na unidade exterior
antes da instalação e do funcionamento de teste. No caso
contrário, pode ocorrer um incêndio, uma falha, etc.
Método de suspensão
Quando suspender a unidade, assegure-se de que esta está
bem equilibrada e tenha em atenção a segurança da operação,
e suspenda a unidade devagar.
1. Utilize a embalagem e os seus materiais originais.
2. Suspenda a unidade embalada com dois (2) cabos,
como se mostra na gura.
CUIDADO:
- Levante a unidade exterior na embalagem de fábrica com
dois cabos metálicos.
- Por motivos de segurança certique-se que a unidade
exterior é levantada devagar e não é inclinada.
- Não prenda o equipamento de elevação à tira de plástico
ou à estrutura de cartão canelado.
- Certique-se de que o exterior da unidade está
devidamente protegido com pano ou papel.
Ao utilizar manípulos
Quando proceder ao levantamento manual da unidade
utilizando os manípulos, tenha atenção aos seguintes pontos.
1. Não retire a base de madeira da unidade exterior.
2. Para evitar que a unidade se vire, preste atenção ao
centro de gravidade como se mostra na gura abaixo.
3. A unidade deve ser movida por duas ou mais pessoas.
o
410
Aprx.20
620
Cabo metálico
Mais de 60º
0,7 até 1,0m
Não retire a tira
de plástico nem a
estrutura de cartão
canelado
Passe os cabos
metálicos por dentro
de cada furo de
suspensão na base
de madeira, como
mostrado
Centro de gravidade
Pega
Base de madeira
TRANSPORTE E
MANUSEAMENTO
Aprox. 20º
220
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. NSTALAÇÃO DAS UNIDADES
11.1. VERIFICAÇÃO INICIA
Acessórios fornecidos de fábrica
Acessório Qtd.
Tubagem com porca de expansão para a tubagem de refrigerante
1
NOTA:
Se algum destes acessórios não estiver embalado com a
unidade, por favor, contacte o seu vendedor.
Local de instalação
Instale as unidades exteriores com um espaço envolvente
apropriado em torno delas, de forma a assegurar um espaço
de comando e de manutenção adequado, tal como se mostra
abaixo.
Instale a unidade exterior onde estiver disponível boa
ventilação.
Instale a unidade exterior onde possa car à sombra ou onde
não seja exposta à luz directa do sol ou à radiação directa de
uma fonte de calor de alta temperatura.
Instale as unidades exteriores onde a queda de gelo de
proveniente das unidades não possa criar qualquer perigo;
por exemplo, deverão ser evitadas instalações no alto de
edifícios onde o gelo possa cair sobre os peões.
Instale as unidades exteriores onde o ruído ou o ar da
descarga das unidades exteriores não afecte nem os vizinhos
nem o ambiente.
Assegure-se de que a fundação é plana, e sucientemente
forte.
Não instale a unidade exterior onde o pó ou qualquer outra
contaminação possa bloquear o permutador de calor exterior.
Ao instalar a unidade exterior em áreas cobertas de neve,
instale coberturas por cima da unidade exterior e do lado da
entrada do permutador de calor.
Não instale as unidades exteriores em locais com níveis
altos de vapores de óleo, ou em atmosferas salgadas ou
sulfurosas.
Não instale as unidades interiores onde forem geradas ondas
electromagnéticas directamente sobre a caixa eléctrica ou
componentes do inversor.
Instale as unidades interiores e componentes o mais longe
possível, ou a pelo menos 3 metros, de fontes de ondas
electromagnéticas, uma vez que o ruído eléctrico pode
provocar mau funcionamento da unidade.
NOTA:
Em alguns casos, um fusível pode estar fundido e o
sistema pode desligar-se num ambiente de elevada
turbulência electromagnética.
Em alguns casos, o sistema pode emitir um alarme num
ambiente de elevada turbulência electromagnética. Neste
caso, pare e inicie o sistema para apagar o alarme.
CUIDADO:
As aletas de alumínio têm bordos muito aados. Tenha
cuidado com as alhetas para evitar ferimentos.
NOTA:
Instale as unidades numa área de acesso restringido, não
acessível ao público em geral.
Ligação com
porca cónica
INSTALAÇÃO DAS
UNIDADES
221
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
11.2. ESPAÇO DE SERVIÇO
Instalação única
As laterais estão abertas As laterais estão abertas com obstáculos por cima
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
As laterais estão fechadas
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
As laterais estão fechadas com obstáculos por cima
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Instalação múltipla
As laterais estão abertas
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
As laterais estão abertas com obstáculos por cima Várias linhas
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
NOTA:
Se L for maior do que H, monte as unidades numa base, de forma que H seja superior ou igual a L.
H: Altura de unidade (1650mm) + Altura da base em betão.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 ou mais 300 ou mais
1/2H < L ≤ H 1400 ou mais 350 ou mais
Nesta situação, certique-se de que a base está fechada e o uxo de ar não permite curto-circuito.
Em qualquer caso, instale a unidade exterior de forma que o uxo de descarga não sofra curto-circuito.
Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), certique-se de que monta a guia do caudal de ar.
INSTALAÇÃO DAS
UNIDADES
222
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. PROVISÃO DO LOCAL DE INSTALAÇÃO
11.3.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO
1. Fixe a unidade exterior com cavilhas de escora
Fixe a unidade exterior às cavilhas de escora utilizando as
cavilhas especiais fornecidas como acessório de fábrica.
2. Ao instalar a unidade exterior, xe a unidade com cavilhas
de escora.
Acerca da posição dos furos de xação.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
NOTA:
Quando são asseguradas as dimensões marcadas com
(*), o trabalho de tubagem no lado de baixo da unidade
pode ser efectuado sem interferência da fundação.
3.
Exemplo de xação da unidade exterior com cavilhas de escora.
A
4. Fixe rmemente a unidade exterior de modo a evitar
deslocamentos, ruídos e quedas provocados por ventos
fortes e terramotose is avoided.
75
1173
110
5. Se a temperatura ambiente for sucientemente fria, a água
de esgoto das unidades instaladas em telhados ou varandas,
por exemplo, pode gelar. Por isso, evite derramar o esgoto
em locais onde passam pessoas porque é escorregadio.
6. Toda a base da unidade exterior deve ser instalada sobre
uma fundação. Se utilizar material anti-vibratório também
deve ser posicionado da mesma forma.
Quando instalar a unidade exterior numa estrutura fornecida
em campo, utilize chapas de metal para ajustar a largura da
estrutura para uma instalação estável, como mostrado na
Figura.
INCORRECTO
CORRECTO
Dimensão recomendada da chapa de metal (não fornecida)
Material: Chapa de aço macio laminado a quente (SPHC)
Espessura da chapa: 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Direcção do caudal
Base de unidade exterior
Porca
Anilha especial (M12)
Cavilhas de escora
Enchimento com
argamassa
Betão
Máx. 21 mm
Furo para cavilha
de escora
Corte esta parte quando for
utilizado este tipo de cavilha de
escora. Caso contrário, será
difícil retirar a tampa de serviço
Cavilha de escoraBetão
Máx. 21 mm
(Depois de efectuado
o corte “A”)
Placa de xação
(não fornecido)
É possível xar a unidade em
ambos os lados
Quando for necessário reduzir
as vibrações, instale um apoio
anti-vibratório
(não fornecido)
100mm
Largura da base da unidade exterior
A unidade exterior
está instável
Estrutura
60mm
Largura da estrutura
(não fornecido)
100mm
Largura da base da unidade exterior
A unidade exterior
está estável
Estrutura
100mm ou mais
Chapa de metal
Chapa de metal
INSTALAÇÃO DAS
UNIDADES
223
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
12. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
CUIDADO:
- Utilize refrigerante R410A no ciclo de refrigeração. Não
carregue oxigénio, acetileno, ou outros gases inamáveis
e venenosos no ciclo de refrigeração quando executar um
teste de fugas ou um teste de pressão estanque de ar.
- Estes gases são extremamente perigosos e podem
provocar uma explosão. Recomenda-se que seja usado ar
comprimido, azoto ou refrigerante para este tipo de testes.
- Verique que não existe um diferencial positivo de pressão
dentro da válvula de retenção antes de remover a ange.
Evacuação e carga de refrigerante
O procedimento de descarga e carga do refrigerante deve ser
executado de acordo com as seguintes instruções:
A válvula de retenção foi fechada antes do envio. Contudo,
certique-se que as válvulas de retenção estão totalmente
fechadas.
Ligue a unidade interior e exterior às tubagens de refrigerante
fornecidas em campo. Suspenda a tubagem de refrigerante em
determinados pontos e impeça que a tubagem de refrigerante
toque nas paredes, tecto, etc. (No caso contrário, podem
ocorrer ruídos estranhos devido à vibração da tubagem. Tenha
especial cuidado com as tubagens de comprimento curto.)
Aplique uma camada na de óleo refrigerante na superfície de
assentamento das porcas de expansão e na tubagem antes de
apertar.
Ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras de carga,
a uma bomba de vácuo ou a uma botija cilíndrica de azoto para
vericar as juntas da linha de líquido e da válvula de retenção
da linha de gás.
Verique se existe alguma fuga na ligação com porca de
expansão, utilizando gás de azoto para aumentar a pressão até
4,15 MPa em unidades exteriores HRNM, no interior dos tubos
fornecidos em campo.
Deixe que bomba de vácuo trabalhe durante 1 a 2 horas até
que a pressão seja menor que 756 mm Hg no vácuo.
Para carregar refrigerante, ligue o manómetro distribuidor,
usando mangueiras, a um cilindro de carga de refrigerante para
vericar a junta da válvula de retenção da linha de líquido.
Carregue a quantidade adequada de refrigerante de acordo
com o comprimento de tubagem (calcule a quantidade de carga
de refrigerante).
Abra totalmente a válvula de retenção da linha de gás, e abra
ligeiramente a válvula de retenção da linha de líquido.
Carregue o refrigerante abrindo a válvula do manómetro
distribuidor.
Carregue o refrigerante necessário, com uma variação máxima
de ± 0,5 kg, com o sistema a funcionar em arrefecimento.
Abra totalmente a válvula de retenção da linha de líquido após
terminar a carga do refrigerante.
Continue o arrefecimento durante mais 10 minutos para fazer
circular o refrigerante.
Retire a chapa com a indicação “close” (fechar) da válvula de
retenção e pendure a chapa com a indicação “Open” (aberta).
Exemplo de evacuação e carga de refrigerante para HRNM
NOTA:
- Carregue o refrigerante correctamente após o cálculo. A
sobrecarga e a carga insuciente de refrigerante podem
provocar falhas no compressor. Para evitar a diminuição
da capacidade, isole a tubagem de líquido segundo as
condições ambientais do ar e a formação de orvalho na
superfície da tubagem devido à baixa pressão.
- Certique-se que não existem fugas de gás. Quando
ocorrer a fuga de uma quantidade grande de refrigerante,
podem acontecer os seguintes problemas:
- Deciência de oxigénio
- Libertação de gases nocivos devida à reacção química
com o fogo.
- Use luvas espessas para proteger as mãos do líquido
refrigerante quando manusear o refrigerante.
CUIDADO:
Verique cuidadosamente se existem fugas de
refrigerante. Se ocorrer uma fuga importante de
refrigerante, esta poderá provocar diculdades
respiratórias ou o aparecimento de gases nocivos, se
existir fogo no espaço envolvente. Um excesso ou uma
falta de refrigerante são a principal causa de problemas
nas unidades. Carregue a quantidade de refrigerante
correcta.
Linha de gás
Válvula de
retenção de gás
Linha de líquido
Multi-Kit
Unidade interior Unidade interior
Válvula de retenção
de líquido
Cilindro
de vácuo
Cilindro de
carga
Depósito de azoto
(para o teste de
pressão estanque
de ar e para o sopro
com azoto durante
a soldagem
Unidade exterior
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
224
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. MATERIAIS DE TUBAGENS
1. Prepare as tubagens de cobre (não fornecidas de fábrica).
2. Seleccione as tubagens com a espessura adequada e o
material correctos, de modo a que resistam à pressão de
funcionamento.
3. Use tubagens de cobre limpas. Certique-se de que não há
nenhuma poeira nem humidade dentro das tubagens. Sopre o
interior das tubagens com azoto livre de oxigénio para remover
toda a poeira e materiais estranhos, antes de as ligar.
4. Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço
entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de
refrigerante usando material de isolamento, como mostrado
abaixo
:
NOTA:
Um sistema sem contaminação por humidade ou óleo
proporcionará um melhor desempenho e um ciclo de vida
máximo. Tenha particular cuidado em assegurar que o
interior de todas as tubagens de cobre está limpo e seco.
Não existe refrigerante no ciclo da unidade interior.
CUIDADO:
Tape a extremidade da tubagem quando a tubagem tiver
que ser passada através de um furo.
Não coloque as tubagens directamente sobre o chão sem
que os extremos estejam tapados com ta adesiva ou
tampões.
Se a instalação das tubagens não for efectuada até ao
dia seguinte, tape os extremos das tubagens mediante
soldadura e encha as tubagens com azoto livre de
oxigénio, através de uma válvula do tipo Schrader, para
evitar a contaminação com partículas e humidade.
Não utilize material de isolamento que contenha NH3,
porque este pode danicar o material da tubagem de cobre
e, posteriormente, originar fugas.
Isole totalmente as tubagens de líquido e de gás entre a ou
as unidades interiores e a unidade exterior.
Se as tubagens não forem isoladas, ocorrerá a formação
de condensação nas superfícies das tubagens.
Material de isolamento
Não fornecido
Material de isolamento
Material de isolamento
Lado da
unidade
12.1.2. SUSPENSÃO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE
Suspenda a tubagem de refrigerante em pontos adequados e
impeça que a tubagem de refrigerante toque nas paredes, tecto,
etc.
(Se tocar, podem ocorrer ruídos estranhos devido à vibração
da tubagem. Tenha especial cuidado com as tubagens de
comprimento curto).
Não xe directamente a tubagem de refrigerante a peças
metálicas (a tubagem de refrigerante pode expandir-se e
contrair-se).
Abaixo são mostrados alguns exemplos de métodos de
suspensão
Para suspensão de
pesos elevados
Para condução de tubagem
ao longo de paredes
Para trabalhos de
instalação imediata
Secção com
tratamento à
prova de fogo
Unidade interior
1 ~ 15m
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
12.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO DE TUBAGEM
225
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
Isole as tubagens
Isole as tubagens de refrigerante como mostrado abaixo
Após a ligação da tubagem de refrigerante, isole a tubagem
de refrigerante usando o material de isolamento fornecido em
campo. Isole totalmente as uniões e as porcas de expansão nas
ligações das tubagens. Isole totalmente a tubagem de líquido e
a tubagem de gás para evitar a diminuição do desempenho e a
formação de orvalho na superfície da tubagem.
Cuidados acerca da fuga de refrigerante
Os projectistas/instaladores têm a responsabilidade de cumprir
as normas e os regulamentos locais em que se especicam os
requisitos de segurança contra as fugas de refrigerante.
Concentração admissível máxima de gás HCFC/HFC
O refrigerante R410A, carregado no sistema HRNM, é um gás
não combustível e não tóxico. Contudo, se ocorrer uma fuga e o
gás se espalhar num espaço fechado, pode causar sufocação.
A concentração máxima admissível de gás HCFC/HFC, R410A
no ar é 0,44 kg/m³, de acordo com a norma EN378-1.
Em consequência, devem ser adoptadas medidas preventivas
para manter a concentração de R410A no ar abaixo de 0,44 kg/m³
no caso de fuga
.
Cálculo da concentração de refrigerante
1. Calcule a quantidade total de refrigerante R (kg) carregada no
sistema ligando todas as unidades interiores dos espaços que
têm ar condicionado.
2. Calcule o volume V (m³) de cada espaço.
3. Calcule a concentração de refrigerante C (kg/m³) de cada
espaço de acordo com a seguinte equação
R
___ < C
V
R: quantidade total de refrigerante carregado (kg)
V: volume do espaço (m³)
C: Concentração de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A
Contramedidas para o caso de fuga de refrigerante de
acordo com a norma da KHK
1. Instale uma abertura que não possa ser fechada e que
permita a circulação de ar fresco no espaço.
2. Instale uma abertura sem porta com uma área de 0,15%, ou
mais, da área do chão.
3. Preste especial atenção aos locais, tais como caves, etc.,
onde o refrigerante se pode acumular, uma vez que o
refrigerante é mais pesado que o ar.
12.1.3. LIGAÇÃO DA TUBAGEM
- As tubagens podem ser ligadas em 4 sentidos. Faça furos na
tampa de tubagens ou na caixa para possibilitar a saída das
tubagens. Remova a tampa da tubagem da unidade, e faça
furos cortando ao longo da linha marcada na parte de trás da
tampa ou batendo com uma chave de parafusos. Remova a
rebarba com um cortador.
(a) Trabalho de tubagem no lado frontal. Seleccione a dimensão
correcta do furo de abrir com pancada, dependendo de ser
para cablagem de alimentação ou cablagem de transição.
B
A
É possível corrigir a tubagem de líquido ou de gás, com
cablagem de alimentação inferior a 14mm
2
e cablagem de
transição da peça “A”.
NOTAS:
Ao utilizar a conduta, verique a dimensão do tubo antes
de retirar a peça “B”.
Lado frontal
Tampa da tubagem
Lado frontal
Trabalho de instalação de tubagem
(furo de abrir com pancada)
Trabalho de tubagem no lado de baixo
Trabalho de instalação de tubagem
(Tampa da tubagem)
Trabalho de tubagem no
lado direito
(Furo de abrir com pancada)
Trabalho de tubagem no
lado traseiro
(Furo de abrir com pancada)
Tampa da tubagem no lado traseiro
Perfure a tampa
lentamente
Tampa da tubagem
no lado frontal
Tampa da tubagem no
lado traseiro
Tampa traseira
Furo para tubagem no lado frontal
Furo para tubagem do lado direito
Válvula de retenção
Isolamento
(não fornecido)
Tubagem de refrigerante
(não fornecida)
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
226
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Trabalho de tubagem no lado de baixo.
Retire a tampa da tubagem antes de efectuar os trabalhos
de instalação de tubagem e cablagem.
NOTA:
Evite que os cabos entrem em contacto directo com a
tubagem
(c) Trabalho de tubagem no lado traseiro
Depois de retirar a tampa da tubagem do lado traseiro,
perfure os furos “C” ao longo da linha de guia.
C
NOTAS:
Para evitar danos, proteja os cabos e as tubagens com
isolamento adequado (não fornecido).
Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço
entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de
refrigerante, usando material de isolamento.
Conrme que a válvula está fechada.
Prepare um tubo curvo, não fornecido, para as linhas de
líquido e de gás. Ligue-o à válvula de líquido com uma porca
de expansão, passando-o através do furo quadrado na base.
12.1.4. APERTO
Trabalho de aperto na porca de expansão
Tubagem de líquido
Conduta
Tubagem de gás
Furo para tubagem no
lado de baixo
Base inferior
Tampa da tubagem
Parafuso
Tampa traseira
Ligação de porca
de expansão de
unidade interior
Trabalho com duas chaves de boca
Nunca aplique
força aqui com
uma chave
de boca. No
caso contrário,
poderá ocorrer
uma fuga de
refrigerante
Válvula de retenção de unidade exterior
Válvula de retenção
Porca de expansão
O comando da válvula de retenção deve ser efectuado de acordo com a gura abaixo.
Unidade
Válvula Dimensão (mm) Binário de aperto (N.m)
Tipo Tubo
Chave sextavada
interior (Sextavada)
A B C
RAS-8
Líquido Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 30 13
RAS-10
Líquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 30 13
RAS-12
Líquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 49 13
(*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70 m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”)
Fig. A
Fig. B
CUIDADO:
Conrme que não existem fugas de refrigerante nas ligações das tubagens.
Não esforce a válvula de fuso no m da abertura (5 N.m ou inferior). O batente de abertura da válvula não deve ser esforçado.
Na prova de funcionamento, abra totalmente a válvula por intermédio do eixo angulado. Se a válvula não estiver totalmente
aberta, os dispositivos podem car danicados.
CAP
Aperte o tampão com
um binário de (C)
Junta de vericação
(apenas pode ser ligada a
mangueira de carga)
Pressão de
refrigerante
Superfície de contacto
(Totalmente fechada)
Aperte o tampão com
um binário de (A)
Fechada antes do envio
Válvula de fuso
Sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio - Abrir
Sentido dos ponteiros do
relógio - Fechar
Chave Allen
1
(Para abrir ou fechar
a válvula de fuso)
CAP
Aperte o tampão com um
binário de (B)
Tubagem de refrigerante
(não fornecido)
Junta tórica
(borracha)
Aperte o tampão com um
binário de (B)
Junta de vericação
Apenas pode ser ligada a
mangueira de carga. Aperte o
tampão com um binário de (C)
Junta tórica
(borracha)
Ligação com porca
cónica de Ø19,05
Tubo
acessório
Ligação por soldadura da
tubagem de refrigerante da
instalação
Pressão de
refrigerante
Aperte a
porca cónica
com o binário
de (A)
Não use duas chaves
de boca nesta zona. No
caso contrário, pode
ocorrer uma fuga.
Utilize duas chaves
de boca para apertar
a porca de expansão
Utilize este tubo acessório para o trabalho
Caso contrário, o som de funcionamento
das unidades interiores pode aumentar
dependendo das condições da instalação
e a tubagem de refrigerante fornecida em
campo não se pode conectar à válvula de
gás da unidade exterior.
Haste
Pino
Batente
Casquilho
Haste na posição aberta
Haste na posição fechada
Pino
Batente
Casquilho
Detalhe de colocação do
casquilho
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
227
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
12.2. COMPRIMENTO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE
A tubagem de refrigerante entre as unidades interior e exterior deve ser projectada usando o gráco apresentado abaixo.
Certique-se de que o ponto de projecto ca dentro da área escura do gráco, que mostra a diferença de altura aplicável segundo o
comprimento de tubagem.
Se o comprimento da tubagem for inferior a 5 metros, entre em contacto com o vendedor da Hitachi.

As combinações possíveis entre unidades exteriores e unidades interiores são as seguintes:
Sistema único Sistema duplo Sistema triplo
L= A + o mais comprido entre B e C L= A + o mais comprido entre B, C e D
Quando a
unidade exterior
for instalada
acima da
unidade interior
Quando a
unidade exterior
for instalada
abaixo da
unidade interior
Diferença
de altura
(m)
Distância total entre a
unidade exterior e cada
unidade interior
L(m)
RAS-8~12
Sistema quádruplo
L= A + o mais comprido entre B, C, D e E
NOTA:
L (Length) e H (Height) são o comprimento e a altura
indicados no gráco acima.
Para sistemas duplos, triplos e quádruplos, o comprimento
é a distância entre a Unidade Exterior e a Unidade Interior
mais distante
A distância deve ser maior que Σ B+C+D
Marca Comprimento máximo de tubagem
L
Comprimento real de tubagem ≤ 100m
Comprimento equivalente de tubagem ≤ 125m
H
Unidade exterior maior que a unidade interior ≤ 30m
Unidade interior maior que a unidade exterior ≤ 20m
Comprimento de tubagem depois da tubagem de ramicação
(B, C, D e E):
1. Depois da tubagem de ramicação B, C e D, o
comprimento de tubagem deve ser inferior a 15 m.
2. Todas as tubagens de ramicação, B, C, D e E
(dependendo do caso), devem ser equilibradas; a
diferença entre elas não pode ser superior àquela indicada
na tabela abaixo:
Dupla Diferença entre B e C
< 8m
Triplo Diferença entre B, C e D
Quád. Diferença entre B, C, D e E
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
228
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. SELECÇÃO DE TUBAGEM DE REFRIGERANTE
Seleccione as dimensões da ligação de tubagem de acordo
com os procedimentos seguintes:
Entre a unidade exterior e a tubagem de ramicação:
seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à
dimensão da tubagem da unidade exterior.
Entre a tubagem de ramicação e a unidade interior:
seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à
dimensão da tubagem da unidade interior.
Dimensão da ligação de tubagem de unidade exterior,
unidade interior e distribuidor
Unidade
exterior
Dimensão da tubagem 
Tubagem de
líquido
Tubagem
de gás
(2*)
Duplo Triplo Quád.
RAS-8 HP
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70 m (apenas para RAS-8), seleccione
o diâmetro Ø12,7 (1/2”)
(2*) A tubagem acessória está montada
Dimensão da ligação de tubagem entre unidades
Unidade interior
Dimensão da tubagem
de gás ( B, C, D ou E)
Diâmetro da tubagem de
líquido ( B, C, D ou E)
2,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0HP*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensões após a tubagem de redução.
12.2.2. INSTALAÇÃO DE SISTEMAS DUPLOS E TRIPLOS
Diferença de nível entre unidades interiores e distribuidor
Instale todas as unidades interiores no mesmo nível. Quando
for necessário instalar as unidades interiores com uma
diferença de nível, devido à construção do edifício, esta deve
ser menor que 3 metros. Instale a tubagem de ramicação
num nível inferior ou igual ao das unidades interiores, mas
nunca superior.
Amostra: Sistema duplo
Instalação do distribuidor
1. Instale o distribuidor fornecido pela HITACHI, se necessário.
A junção em T não pode ser instalada em vez de uma
tubagem de ramicação.
Amostra: sistema duplo
2. Instalação do distribuidor.
Fixe a tubagem de ramicação horizontalmente ao pilar, à
parede ou ao tecto. A tubagem não deve ser xa de maneira
rígida à parede, porque a expansão e a contracção térmicas
podem causar a fractura da tubagem
.
Amostra: sistema duplo
NOTA:
Fixe a tubagem desde o exterior do isolamento ou
inserindo um material de absorção de contracções e
expansões entre a tubagem e o metal de xação.
3. Instalação correcta de distribuidor duplo.
Esta é a posição correcta da tubagem de ramicação de um
sistema duplo:
Esta instalação é incorrecta.
4. Instalação correcta da tubagem de ramicação para triplo.
Instale a cabeça horizontalmente.
Amostra: Tubagem de ramicação para triplo
Diferença de nível entre duas
unidades interiores. Menor que 3m
Unidade interior
Unidade interior
Menor que 3m
Tubagem de ramicação
Horizontal
Para
unidade
interior
Para unidade exterior
Horizontal
Horizontal
Vertical
Para unidade interior
Fixação da tubagem de
ramicação à superfície de um
pilar ou de uma parede
Fixação da tubagem de
ramicação ao tecto ou a
uma viga
Para cima
Para baixo
Maior que
0,5 m
Direcção do refrigerante
Direcção do
refrigerante
Tubagem de ramicação
Tubagem
principal
Tubagem principal
Tubagem de ramicação
Tubagem
principal
Tubagem de
ramicação
Direcção do
refrigerante
Tubagem de
ramicação
Tubagem
principal
Tubagem de gás
Tubagem de líquido
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
Para cima
Para baixo
Direcção do refrigerante
229
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
12.3. QUANTIDADE DE CARGA DE REFRIGERANTE
As unidades exteriores são fornecidas carregadas com
refrigerante para um comprimento real de tubagem de 30 m.
Em sistemas com um comprimento real de tubagem maior que
30m é necessário carga adicional de refrigerante.
1.
Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com
o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no sistema.
2. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os
trabalhos de assistência técnica posteriores.
CUIDADO:
Quando pretender efectuar uma carga de refrigerante,
meça cuidadosamente a quantidade de refrigerante que
deve carregada.
A sobrecarga ou a subcarga de refrigerante pode provocar
problemas no compressor.
Se o comprimento real da tubagem for inferior a 5 m,
consulte o seu distribuidor.
Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade
exterior antes do envio:
MODELO UNI. EXT Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. VERIFICAÇÕES DE PRESSÃO MEDIANTE A
JUNTA DE VERIFICAÇÃO
Ao medir a pressão, use a junta de vericação da válvula
de retenção de gás ((A) na gura abaixo) e use a junta de
vericação da tubagem de líquido ((B) na gura abaixo).
Nesse momento, ligue o manómetro de pressão cumprindo as
indicações da tabela seguinte, para ter em conta as alterações
no lado de pressão alta e no lado de pressão baixa provocadas
pelo modo de funcionamento.
Arrefecimento Aquecimento
Junta de vericação para a
válvula de retenção de gás “A”
Baixa pressão Alta pressão
Junta de vericação para a
tubagem “B”
Alta pressão Baixa pressão
Junta de vericação para a
válvula de líquido “C”
Apenas para bomba de vácuo e carga
de refrigerante
NOTA:
Tenha cuidado para não salpicar as peças eléctricas com
refrigerante e óleo ao retirar as mangueiras de carga.
Quando o tampão é removido, poderá
ser audível um ruído cavo, provocado
pela libertação do gás preso na rosca da
junta tórica.
Contudo, este ruído não se deve a uma
fuga de gás
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
Esta unidade foi carregada com refrigerante na fábrica.
É necessário carregar o refrigerante adicional de acordo com o
comprimento da tubagem
Cálculo da carga adicional de refrigerante
A. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo
com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no
sistema.
W = W
1
- P
W: Quantidade total de refrigerante adicional (W)
W
0
:
Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a
unidade exterior antes do envio
W
1
: Carga de refrigerante de acordo com o comprimento
das tubagens (W
1
).
P: Taxa de compensação.
B. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar
os trabalhos de assistência técnica posteriores.
TUBAGEM E CARGA DE
REFRIGERANTE
230
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Método de cálculo da carga de refrigerante adicional (W (kg)
O cálculo da carga de refrigerante adicional deve ser efectuado de acordo com o método seguinte:
Exemplo:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Cálculo da carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido (W
1
kg)
Calcule a carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido refrigerante como se apresenta abaixo (veja o exemplo
para o modelo RAS-10HRNM) e preencha a tabela seguinte.
Exemplo:
Diâmetro da tubagem
(mm)
Comprimento total da
tubagem (m)
Carga adicional (kg/m) Quantidade sub total (kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Quantidade de carga adicional total para a tubagem de líquido (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Taxa de compensação (P).
MODELO UNI. EXT. P (Kg)
AVISO:
Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do
procedimento de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante
standard (p).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Cálculo da quantidade total de refrigerante adicional (W (kg))
Efectue o pré-carregamento de refrigerante com o peso W1 para o comprimento de tubagem (P)
Quantidade total de carga adicional, W = W
1
– P
Exemplo: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Este sistema: W= - = Kg
2. Trabalho de carga
Carregue refrigerante (R410A) no sistema de acordo com as instruções descritas no “Manual de instalação”.
Carga adicional total W
Carga total de refrigerante para este sistema
Data do trabalho de carga de refrigerante
Ano Mês Dia
3. Registo da carga adicional
Registe a quantidade carregada de refrigerante a m de facilitar os trabalhos de manutenção e de assistência técnica.
A carga total de refrigerante deste sistema é calculada com a fórmula seguinte.
Exemplo = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Carga total de refrigerante para este sistema = W
0
+ W =
Este sistema = + - = Kg
CARGA ADICIONAL DE
REFRIGERANTE
231
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
14. TUBAGEM DE ESGOTO
14.1. SAÍDA DA DESCARGA DE ESGOTO
Quando a base da unidade exterior é utilizada temporariamente
como um receptor de esgoto, a água de esgoto que aí se
encontrar é descarregada; esta saída de esgoto é utilizada para
ligar a tubagem de esgoto.
Modelo Modelo aplicável
DBS-26 RAS-HRNM
Procedimento de ligação
1. Insira o tampão de borracha na saída de esgoto até aos
troços extrudidos.
2. Insira a saída na base da unidade e gire
aproximadamente 40 graus no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
3. A dimensão da saída de esgoto é 32 mm (D.E.)
4. A tubagem de esgoto não é fornecida.
NOTA:
Não use esta saída de esgoto numa zona fria, porque a
água de esgoto pode gelar.
Esta saída de esgoto não é suciente para recolher toda a água
de esgoto. Se for necessário recolher totalmente a água de
esgoto, instale um tabuleiro de esgoto, que seja maior que a
base da unidade, por baixo da unidade, com drenagem.
Vista da base inferior
Furo de esgoto (2-Ø26)
Saída de esgoto
Tampão em borracha
15. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
15.1. VERIFICAÇÃO GERAL
ATENÇÃO:
- DESLIGUE a alimentação eléctrica no interruptor principal
da unidade interior e da unidade exterior antes de efectuar
qualquer trabalho de ligação ou vericação periódica.
- Certique-se de que o ventilador interior e o exterior estão
parados antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou
vericação periódica.
- Proteja os cabos, a tubagem de esgoto, as peças
eléctricas, etc. de ratos ou outros animais pequenos.
Se não forem protegidas, os ratos ou outros animais
pequenos podem danicar as peças desprotegidas e, no
pior dos casos, pode ocorrer um incêndio.
- Evite que os cabos toquem nas tubagens de refrigerante,
bordos de placas e peças eléctricas dentro da unidade.
Caso contrário, os cabos serão danicados e no pior dos
casos, ocorrerá um incêndio.
CUIDADO:
Fixe rmemente os cabos com a abraçadeira do cabo de
alimentação dentro da unidade interior.
NOTA:
Fixe as buchas de borracha com adesivo quando não
forem usados tubos de canalização para a unidade exterior.
1. Certique-se de que os componentes eléctricos fornecidos
em campo (interruptores de alimentação principal, disjuntores
de circuito, caixas de junção e terminais de cabos) foram
seleccionados correctamente de acordo com os dados
eléctricos. Certique-se de que os componentes estão
conformes as normas eléctricas em vigor.
2. Certique-se de que a tensão da fonte de alimentação não
apresenta uma variação superior a ±10% em relação à
tensão nominal.
3.
Verique a capacidade dos cabos eléctricos. Se a capacidade
da fonte de alimentação for demasiado baixa, não será
possível arrancar o sistema, devido à queda de tensão.
4. Certique-se de que o cabo de terra está ligado.
5. Interruptor principal de alimentação eléctrica Instale um
interruptor principal multi-pólo com um espaço de 3,5 mm ou
mais entre cada fase.
6. Segundo a Directiva 2004/108/EC(89/336/EEC) do Conselho,
relacionada com compatibilidade electromagnética, a tabela
seguinte indica: a impedância máxima admissível no sistema,
Zmax , no ponto de interface com o fornecimento de energia
ao utilizador, de acordo com a EN61000-3-11.
MODELO Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. As características de harmónicos de cada modelo a respeito
da IEC 61000-3-2 e da IEC 61000-3-12 são as seguintes:
CARACTERÍSTICAS DOS MODELOS A RESPEITO DA IEC
61000-3-2 E DA IEC 61000-3-12 SSC “XX”
MODELOS
Ssc “xx”
(KVA)
Equipamento em conformidade com a IEC 61000-3-2 (utilização
prossional)
RAS-8HRNM -
Equipamento em conformidade com a IEC 61000-3-12 - -
Este equipamento está em conformidade com a IEC 61000-3-
12 desde que a potência de curto-circuito Ssc seja maior ou
igual a xx (consultar a coluna Ssc) no ponto de interface entre
o fornecimento de energia ao utilizador e a rede pública. É
responsabilidade do instalador ou do utilizador do equipamento
assegurar que, consultando, se necessário, o operador da rede
de distribuição de energia, o equipamento está ligado a um
fornecimento de energia com uma potência de curto-circuito
Ssc maior ou igual a xx (consultar a coluna Ssc)
- -
Podem ser aplicadas restrições de instalação, pelas
autoridades de fornecimento de energia, relacionadas com as
características de harmónicos
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Esta ou estas unidades estão fora do âmbito da IEC 61000-3-12
- -
TUBAGEM DE ESGOTO
232
PMML0129A rev.4 - 02/2010
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
15.2. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS PARA UNIDADE EXTERIOR
As ligações eléctricas para a unidade exterior são mostradas abaixo.
1. Ligue os cabos da fonte de alimentação a L1, a L2, a L3 e a N (para 380-415 V/50 Hz) para a fonte de alimentação trifásica na
placa terminal, e os cabos de terra aos terminais na caixa de controlo eléctrico.
2. Ligue os cabos entre as unidades interior e exterior aos terminais 1 e 2 da placa de terminais.
3. Não instale os cabos à frente do parafuso do painel do serviço. Se o zer, o parafuso não poderá ser retirado.
<RAS-8~12HRNM>
CORRECTO
Assegure uma distância
entre cada terminal de
ligação e instale ta de
isolamento ou uma manga
como mostrado na gura.
Quando utilizar uma conduta, a extremidade
de ligação NÃO deve passar para o interior da
unidade exterior, mas sim car à face.
Se a conduta de cabos tocar no compressor
ou no ciclo de refrigeração
da unidade exterior,
poderá provocar danos.
INCORRECTO
Tampa traseira
Cabo
de
terra
Fita isoladora ou manga
Não use um terminal sem
soldadura quando for usado um
único cabo.
Se for usado um terminal deste
tipo, ocorrerá um aquecimento
anómalo no isolamento do
terminal. Se for usado um cabo
único, ligue o cabo directamente
como mostrado na gura.
Método de ligação com abraçadeira
1. Insira os cabos na abraçadeira
do cabo e xe-os como mostrado na
gura.
2. Os cabos devem ser
instalados de modo
que não toquem no
compressor, nas tubagens
de refrigerante ou nas
esquinas das tampas.
Faça um laço com os cabos, de
modo a que não seja necessário
desligá-los para substituir peças.
CUIDADO
:
Cabo da fonte de
alimentação
Tampa da
tubagem
Conduta
Cabo da fonte de alimentação
Bucha de
borracha
(acessório)
Cabo de controlo
Cabo de terra
4. Se a fonte de alimentação for de 415V, mude a ligação do
transformador na caixa eléctrica da unidade exterior.
5. Ligue o núcleo do anel (acessório)
Insira o cabo da fonte de alimentação e o cabo de terra no
núcleo do anel efectuando 2 voltas, conforme mostrado abaixo
.
Fixe os cabos usando uma braçadeira (acessório)
CUIDADO
:
Fixe os cabos blindados, entre a unidade interior e a
exterior, em apenas um ponto, com uma abraçadeira
exível para cabo. Os cabos blindados apenas devem ser
ligados à terra da unidade interior conforme mostrado na
gura.
Núcleo do anel (acessório)
2 voltas
Terra
Cabo da fonte de
alimentação e cabo de terra
Cabo de transmissão
Braçadeira (acessório)
Cabo blindado
Aperte a braçadeira
metálica com um
alicate, depois de
ter passado o cabo
blindado.
Braçadeira metálica
15.3. AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DA UNIDADE EXTERIOR
Quantidade e posição dos micro interruptores.
A PCB da unidade exterior é comandada com 7 tipos de micro
interruptores e 3 tipos de interruptores de pressão.
Posição dos micro interruptores:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
NOTA:
A marca “¡“ indica a posição dos micro interruptores. As
guras mostram o ajuste antes do envio ou após a selecção.
CUIDADO
:
Antes de ajustar os micro interruptores, desligue a
fonte de alimentação e, depois, ajuste a posição dos
micro interruptores. Se os interruptores forem ajustados
sem desligar a fonte de alimentação, os ajustes serão
inválidos.
233
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Ajuste de micro interruptores
Micro
interruptor
Função Ajuste Observações
DSW1 Funcionamento de teste
Antes do envio
Funcionamento de teste
para arrefecimento
O funcionamento contínuo durante 2 horas é
executado sem o termóstato estar desligado.
A protecção de 3 minutos do compressor não
ocorre durante o funcionamento de teste
Funcionamento de teste
para aquecimento
Paragem forçada do
compressor
O compressor está desligado durante o
funcionamento.
DSW2
Comprimento da tubagem
/Selecção da função
Antes do envio
(6m~30m)
Comprimento da tubagem
(0m~5m)
A abertura da válvula de expansão inicial é
alterada de acordo com a tubagem.
(Mais do que 30m)
Ajuste da selecção da
função
A selecção da função é ajustada por PSW
Selecção da entrada/saída
externa
A selecção da entrada/saída externa é
ajustada por PSW
DSW3 Ajuste da capacidade
(8HRNM)
Não é necessário nenhum ajuste
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Ajuste do n.º do ciclo de refrigeração
Ajuste para o dígito dez
0
Ajuste para o último dígito
DSW5 Ajuste da resistência nal
Ajuste antes do envio
A resistência nal está
ligada
Não é necessário nenhum ajuste.
No entanto, para a impedância correspondente,
ajuste o DSW5 de acordo com o número de
unidades exteriores no sistema H-link
DSW6
Selecção da função para
funcionamento individual
Ajuste antes do envio Não é necessário nenhum ajuste
JP1 Corte: Modo de arrefecimento anual.
JP4 Corte: Alteração da condição de descongelação.
JP5 Corte: Prevenção da descongelação simultânea.
234
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ENTRE A UNIDADE INTERIOR E A UNIDADE EXTERIOR
Ligue os cabos eléctricos entre a unidade interior e a unidade
exterior, como mostrado abaixo.
Certique-se que o terminal das ligações eléctricas da fonte
de alimentação (terminais “L1” até “L1”, “L2” até “L2”, “L3” até
“L3” e “N” até “N” de cada placa de terminais: 380-415 V CA),
e cabos intermédios (linha de comando: terminais “1” até “1” e
“2” até “2” de cada placa de terminais: 5 V CC) entre a unidade
interior e a unidade exterior estão bem ligados. No caso
contrário, será danicado algum componente.
Siga as normas e os regulamentos locais ao executar as
ligações eléctricas.
Ligue a cablagem de alimentação às unidades do mesmo
ciclo de refrigeração (a tubagem refrigerante e a cablagem de
controlo devem ser ligadas às mesmas unidades interiores). Se
a tubagem refrigerante e a cablagem de controlo forem ligadas
às unidades pertencentes a um ciclo de refrigeração diferente,
pode ocorrer um funcionamento anómalo.
Use cabo torcido de dois condutores para a cablagem de
comando entre a unidade exterior e a unidade interior, e a
cablagem de comando entre as unidades interiores (ligação
H-Link).
Também pode ser usado cabo blindado de dois condutores.
A blindagem deve ser ligada à terra apenas numa das
extremidades do cabo.
Não utilize cabo com mais de 3 condutores para a cablagem
de comando (H-Link). As secções dos condutores devem ser
seleccionadas de acordo com as normas nacionais.
Ligue a linha de comando das unidades do mesmo ciclo de
refrigeração (a linha de refrigerante será ligada às unidades
interiores com a tubagem refrigerante ligada à mesma unidade
exterior). As ligações comuns de tubagem de refrigerante e de
linha alimentação devem pertencer a unidades do mesmo ciclo;
no caso contrário ocorrerá um funcionamento anómalo.
Quando várias unidades exteriores forem ligadas a uma linha
comum da fonte da alimentação, faça um furo próximo do furo
de ligação da cablagem da fonte de alimentação.
As capacidades recomendadas dos disjuntores são
mostradas na Tabela de dados eléctricos e ligações eléctricas
recomendadas; capacidades dos disjuntores /1 U.E.
Se não for usado um tubo de condução para a cablagem de
campo, cole buchas de borracha ao painel.
Toda a cablagem e equipamento de campo devem estar em
conformidade com as normas locais e internacionais.
Unidade
Nome do micro
interruptor
Marca Antes do envio Função
Unidade exterior
Ciclo de refrigeração
DSW4
&
RSW1
0
Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade
exterior. Ajuste o DSW4 e o RSW1 de modo que não se
sobreponha ao ajuste de outras unidades exteriores no
mesmo sistema H-LINK
Resistência do
terminal nal
DSW5
Para a impedância correspondente do circuito de
transmissão. Ajuste o DSW5 de acordo com o número
de unidades exteriores no sistema H-LINK. Ajuste da
resistência do terminal nal.
Antes do envio, o pino do n.º 1 do DSW5 está ajustado no
lado ON.
Se o número de unidades exteriores no mesmo sistema
H-LINK for 2 ou mais, ajuste o pino n.º 1 do DSW5 da
segunda unidade no lado “OFF”. Se for usada apenas uma
unidade exterior, não é necessário nenhum ajuste.
Unidade interior
Ciclo de refrigeração DSW5
Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade
interior. Ajuste o DSW5, que corresponde ao endereço da
unidade exterior, no mesmo ciclo de refrigeração.
Endereço de unidade
interior
RSW
0
Para ajustar o endereço da unidade interior. Ajuste o RSW
de modo que não se sobreponha ao ajuste de outras
unidades interiores no mesmo ciclo de refrigeração. (Se
não for ajustado, é executada a função automática de
endereço.)
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
235
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
ATENÇÃO:
- Preste atenção à ligação da linha de comando. Uma ligação incorrecta pode danicar a PCB.
Modelos: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Sistema n.º 0
Unidade exterior
Sistema n.º 1
Unidade exterior
Disjuntor de fuga
de terra
Linha de comando
(Cabo torcido blindado com dois condutores ou
cabo torcido)
5 V CC (transmissão não polar, sistema H-LINK)
Interruptor
principal
Controlo remoto
Comutador
Unidade interior
Unidade interior
Unidades
interiores do
sistema n.º 1
Máx. de 4 unidades por ciclo de refrigeração
: Placa de terminais
: Placa de circuito impresso (PCB)
: Ligações de campo
: Ligações de campo
: Não fornecido
: Acessório opcional
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
NOTA:
- Se for necessário o funcionamento individual da unidade interior, não é necessária cablagem do controlo remoto entre as
unidades interiores (A,B).
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
236
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. DIMENSÕES DOS CABOS
Dimensões mínimas dos cabos para a fonte de alimentação
Modelo
Fonte de
alimentação
Corrente máx.
Dimensão do cabo da fonte de
alimentação
Dimensão do cabo de
transmissão
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Unidades interiores 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Unidades interiores 8,0/10,0HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm²
NOTAS:
1. Siga as normas e os regulamentos locais ao seleccionar os cabos eléctricos fornecidos em campo.
2. As dimensões dos cabos marcadas com u são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com
a Norma Europeia, EN60 335-1. Use cabos que não sejam mais leves que o cabo comum exível e blindado de
policloropreno (código H05RN-F).
3. As dimensões dos cabos marcadas com v são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com o
cabo, MLFC (cabo Polyex, retardador de chama) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japão.
4. Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os
cabos usando a tabela abaixo.
5. A dimensão do cabo de terra deve estar conforme as normas locais: IEC 245, n.º 571
Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos
usando a tabela seguinte.
Selecção de acordo com
EN60 335-1
Selecção de acordo com LFC
(para temperatura do cabo de 60ºC)
Corrente i (A)
Dimensão do cabo
(mm²)
Corrente i (A)
Dimensão do cabo
(mm²)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Se a corrente exceder 63 A não ligue os cabos em série.
CUIDADO
:
Use cabos blindados para os cabos de transmissão entre as unidades interiores e exterior, e ligue a blindagem ao parafuso
de terra na caixa eléctrica da unidade interior, como mostrado abaixo.
Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal exível revestido com policloropreno (referência H05RN-F).
Seleccione os interruptores principais de acordo com a tabela seguinte:
Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal exível revestido com policloropreno (código H05RN-F)
Modelo Fonte de alimentação Corrente máx. CB ELB N.º de pólos/A/mA
Unidades interiores 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Unidades interiores 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: disjuntor de terra; CB: Disjuntor
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
237
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO DO CONTROLO
REMOTO
16. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
16.1. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO <PC-ART>
Todos os dados relacionados com a instalação do controlo remoto para o PC-ART
encontram-se no Manual de Instalação especíco. Consulte o Manual de Instalação
PMML0177A.
17. PROVA DE FUNCIONAMENTO
Quando a instalação estiver terminada, execute a prova de funcionamento de acordo com o seguinte procedimento, e entregue o
sistema ao cliente. Execute o funcionamento de teste das unidades interiores uma a uma, e conrme que as ligações eléctricas e
a tubagem refrigerante estão ligadas correctamente.
O funcionamento de teste deve ser executado de acordo com o Procedimento do funcionamento de teste apresentado na página
seguinte.
AVISO:
Não ponha o sistema em funcionamento até que sejam
vericados todos os pontos apresentados abaixo:
- Verique que a resistência eléctrica é maior que 1
MΩ, medindo a resistência entre a terra e o terminal
das peças eléctricas. No caso contrário, não ponha
o sistema em funcionamento até que a fuga eléctrica
seja encontrada e reparada. Não marque a tensão
nos terminais para transmissão 1 e 2.
- Verique que as válvulas de retenção da unidade
exterior estão totalmente abertas, e depois arranque
o sistema.
- Certique-se de que o interruptor da fonte de
alimentação principal esteve na posição LIGADO
durante mais de 12 horas, para aquecer o óleo do
compressor com a resistência de óleo.
Preste atenção aos seguintes itens quando o sistema estiver
em funcionamento:
- Não toque em quaisquer peças com a mão no lado
da descarga de gás, uma vez que a câmara do
compressor e as tubagens no lado da descarga
estão a uma temperatura superior a 90 °C.
- NÃO PRIMA O BOTÃO DO OU DOS DISJUNTORES
MAGNÉTICOS; poderia provocar um acidente grave.
Não toque em quaisquer componentes eléctricos antes
de passados três minutos após DESLIGAR o interruptor
principal.
Conrme que a válvula de retenção da linha de gás e a
válvula de retenção da linha de líquido estão totalmente
abertas.
Conrme que não existem fugas de refrigerante. Por
vezes, durante o transporte, as porcas de expansão cam
afrouxadas devido a vibrações.
Verique que a tubagem refrigerante e as ligações eléctricas
estão em conformidade com o sistema.
Conrme que o ajuste dos micro interruptores nas placas
de circuito impresso das unidades interiores e das unidades
exteriores está correcto.
Verique se as ligações eléctricas das unidades interiores
e exteriores estão de acordo com as instruções do capítulo
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS.
CUIDADO
:
Conrme que os componentes eléctricos fornecidos
em campo (fusível do interruptor principal, disjuntor
sem fusível, disjuntores diferenciais, cabos, ligações de
condução e terminais de cabos) foram seleccionados
correctamente, de acordo com os dados eléctricos
apresentados no catálogo técnico da unidade e assegure
que os componentes estão conformes as normais
nacionais e locais.
NOTA:
Para mais informações, consulte o capítulo de Resolução
de Problemas na parte de Funcionamento.
ATENÇÃO:
A série HRNM não funciona após 4 horas da causa da
interrupção da fonte de alimentação (d1-22).
Em caso de funcionamento após 4 horas, prima PSW1
e PSW3 simultaneamente no PCB durante mais de 3
segundos.
PC-ART
238
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PROVA DE FUNCIONAMENTO
17.1. PROCEDIMENTO DO FUNCIONAMENTO DE TESTE COM O CONTROLO REMOTO
u
LIGUE a fonte de alimentação das unidades
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedimento do modo TEST RUN com o controlo remoto.
Prima o comutador de selecção MODE e o botão CHECK simultaneamente
durante mais de 3 segundos.
a Se TEST RUN e o número de contagem das unidades ligadas ao controlo
remoto (por exemplo ) aparecerem indicados no controlo remoto, a ligação
do cabo do controlo remoto está correcta. ( Vá para x)
b Se não aparecer nenhuma indicação ou se o número de unidades indicado for
inferior ao número real de unidades, há alguma anomalia. (Vá para w)
w
Indicação do
controlo remoto
Anomalias
Pontos de inspecção após DESLIGAR a fonte de alimentação
Nenhuma indicação
A fonte de alimentação da unidade exterior não está
LIGADA
.
A ligação do cabo do controlo remoto é incorrecta.
1. Pontos de ligação do cabo do controlo remoto. Placa
de terminais do controlo remoto e da unidade interna
2. Contacto dos terminais do cabo do controlo remoto
Os cabos de ligação da linha da fonte de
alimentação estão em mau estado ou mal apertados.
3. Ordem de ligação de cada placa de terminais.
4. Aperto dos parafusos de cada placas de terminais.
O número de
contagem das
unidades ligadas é
incorrecto
A fonte de alimentação da unidade exterior não está
LIGADA.
O circuito da linha de comando entre a unidade
interior e a unidade exterior não está ligado.
O ajuste do número de unidades é incorrecto
(apenas para o tipo duplo).
A ligação dos cabos de controlo entre as unidades
interiores é incorrecta. (Quando um controlo remoto
controla múltiplas unidades).
5. Ajuste do micro interruptor na placa de circuito impresso.
6. Ligação na PCB.
7. É igual ao item w 1, 2 e 3
Volte a
u após a vericação
Lâmpada de
funcionamento
Contagem
do número
de unidades
ligadas
Ajuste de
temperatura
x
Seleccione TEST RUNNING MODE premindo o botão MODE (COOL ou HEAT)
y
Prima o botão RUN/STOP.
a Será iniciado o funcionamento de TEST RUN. (O temporizador será ajustado para desligar após 2 horas e o funcionamento de TEST
RUN terminará após 2 horas de funcionamento da unidade ou premindo o botão RUN/STOP novamente).
NOTA:
O funcionamento de TEST RUN ignora a limitação de temperatura e a temperatura ambiente durante o funcionamento de aquecimento para que o
funcionamento seja contínuo, mas as protecções mantêm-se activas. Consequentemente, a protecção pode ser activada quando o funcionamento
de TEST RUN for executado a uma temperatura ambiente elevada.
O tempo de funcionamento do TEST RUN pode ser modicado/aumentado premindo o botão Time no controlo remoto.
b Se a unidade não arrancar ou a lâmpada de funcionamento do controlo remoto piscar, existem anomalias. (Vá para z)
z
Indicação do controlo
remoto
Condição da
unidade
Anomalias
Pontos a inspeccionar após DESLIGAR a fonte de
alimentação
Ampada de funcionamento
pisca. (1 vez/1 segundo) e o
n.º de unidade e o código de
alarme 03 piscam
A unidadeo
arranca.
A fonte de alimentação da unidade
exterior não es LIGADA.
Os cabos de ligão da linha de
comando eso em mau estado ou
mal apertados.
1. Ordem de ligação de cada placa de terminais
2. Aperto dos parafusos das placas de terminais.
NOTA:
todo de recuperação do FUSÍVEL do circuito de
operação. Existe um fusível (FUSE4 na PCB1 da
unidade interior, EF1 na PCB1 da unidade exterior)
para proteger o circuito de comando na PCB, quando
as linhas de alimentação estão ligadas às linhas de
comando. Se o fusível fundir, o circuito de comando
pode ser recuperado uma vez ajustando o micro
interruptor da PCB, como mostrado em {
Ampada de funcionamento
pisca. (1 vez/2 s)
A unidadeo
arranca.
O cabo do controlo remoto es partido.
O contacto dos conectoreso está em
boas condições.
A ligação do cabo do controlo remoto é
incorrecta
.
É igual ao item
w 1, 2
A indicação pisca, excepto
como indicado acima.
A unidadeo
arranca, ou
arranca e ra.
Defeito na ligação ao termístor
ou noutras ligações. Disparo da
proteão, ou outro.
Consulte a tabela de modos amalos, no Catálogo
cnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência
cnica).
Ampada de funcionamento
pisca. (1 vez/1s) N.º de
unidade, código de alarme 
e código de unidade E piscam
A unidadeo
arranca.
A ligação do cabo do controlo
remoto entre as unidades
interiores não esem boas
condições.
Consulte a tabela de modos amalos, no Catálogo
cnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência
cnica).
Volte a
u após a vericação
{
Instruções para recuperação quando o fusível do circuito de transmissão fundir:
1. Corrija as ligações eléctricas da placa de terminais.
2. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON.
Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. (somente RPK-FSNM)
3. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB das unidades interiores para OFF
Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para OFF. (somente RPK-FSNM)
4. Ajuste o 1º pino do DSW5 na PCB da unidade interior para OFF
Ajuste o 2º pino do DSW10 na PCB da unidade exterior para ON. (8~12HRNE).
Excepto
RPK
Somente
RPK
Somente
RPKFSN1M
Unidade
externa
ON OFF
239
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
PROVA DE FUNCIONAMENTO
Abaixo é indicado o procedimento do funcionamento de teste
desde a unidade exterior. O ajuste deste micro interruptor está
disponível com a fonte de alimentação LIGADA.
Ajuste do micro interruptor (antes do envio)
DSW1
Interruptor para ajuste de funcionamento e função de serviço
1. Funcionamento de teste
2. Ajuste COOL/HEAT
(ON: funcionamento de aquecimento).
3. OFF (xo).
4. Paragem manual do compressor.
AVISO:
Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao
manipular os micro-interruptores da PCB.
Não retire nem coloque a tampa de serviço quando a
fonte de alimentação da unidade exterior estiver LIGADA
e a unidade exterior estiver a trabalhar.
Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na
posição OFF quando o funcionamento de teste terminar.
17.2. FUNCIONAMENTO DE TESTE DESDE A UNIDADE EXTERIOR
Ajuste de micro interruptores Funcionamento Observações
Funciona-
mento de
teste
u Ajuste do modo de funcionamento
Arrefecimento: ajuste o DSW1-2 em OFF
.
Aquecimento: ajuste o DSW1-2 em ON.
v Arranque do funcionamento de teste
Ajuste o DSW1-1 em ON e o
funcionamento começa passados
cerca de 20 segundos.
O funcionamento de aquecimento
deixe o DSW1-2 em ON
u A unidade interior arranca
automaticamente quando for
seleccionado o funcionamento
de teste da unidade exterior.
v É possível LIGAR/DESLIGAR a
unidade com o controlo remoto
ou com o DSW1-1 da unidade
exterior.
w O funcionamento contínuo
durante 2 horas é executado
sem o termóstato estar
desligado.
NOTA:
O tempo de funcionamento
do TEST RUN pode ser
aumentado premindo o botão
Time no controlo remoto
Tenha cuidado para que a unidade interior
arranque de acordo com o funcionamento de
teste da unidade exterior
.
O funcionamento de teste foi iniciado desde
a unidade exterior e interrompido desde o
controlo remoto, a função de funcionamento
de teste do controlo remoto é cancelada.
Contudo, a função do funcionamento de teste
da unidade exterior não é cancelada.
Se existirem várias unidades interiores
ligadas a um controlo remoto, todas as
unidades arrancam em funcionamento de
teste ao mesmo tempo; em consequência,
DESLIGUE as fontes de alimentação das
unidades interiores em que não se pretenda
funcionamento de teste. Neste caso, a
indicação TEST RUN no controlo remoto pode
piscar; isto não é uma indicação de anomalia.
O ajuste do DSW1 não é necessário para o
funcionamento de teste a partir do controlo
remoto.
Paragem
manual do
compressor
u Ajuste
- Paragem manual do compressor:
ajuste o DSW1-4 em ON
-Compressor LIGADO:
ajuste o DSW1-4 em OFF
u Quando o DSW1-4
estiver LIGADO durante o
funcionamento do compressor, o
compressor pára imediatamente
e a unidade interior ca com o
termóstato desligado.
v Quando o DSW1-4 estiver
DESLIGADO, o compressor
arranca após o cancelamento da
protecção de 3 minutos.
Não deverá LIGAR/DESLIGAR o compressor
frequentemente.
Descon-
gelação
manual
u Começa a descongelação manual.
Prima o PSW1 durante mais de 3
segundos durante o aquecimento;
a descongelação começa passados
2 minutos. Esta função não está
disponível antes de passados
5 minutos após o arranque do
aquecimento.
v Acaba a descongelação manual.
A descongelação manual pára
automaticamente e arranca o
aquecimento.
u A descongelação está disponível
independentemente das
condições de congelação e do
tempo total de aquecimento
v A descongelação não é
efectuada se a temperatura do
permutador de calor da unidade
exterior for superior a 10 °C,
se a alta pressão for superior a
3,3 MPa (33 kgf/cm2G) ou se o
termóstato estiver desligado.
Não repita a descongelação frequentemente.
240
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SUMÁRIO DE SEGURANÇA E
AJUSTE DE DISPOSITIVO DE
CONTROLO
Protecção do compressor
Pressostato de alta pressão:
este pressostato corta o funcionamento do compressor
quando a pressão de descarga exceder o ajuste.
Protecção do motor do ventilador
Quando o ajuste de temperatura do termístor é alcançado,
a saída do motor é diminuída.
Por outro lado, quando a temperatura baixar, a limitação é
cancelada.
18. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO
Modelo RAS-8 RAS-10 RAS-12
Para o compressor Inicialização automática, não ajustável
Pressostatos
Alta
Corte MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Reinício MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Fusível
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
Temporizador CCP
Ajuste de tempo
min.
Não ajustável
3 3 3
Para o motor do ventilador do
condensador
Termóstato interno
Inicialização automática, não ajustável
(para cada motor)
DC
AC
Corte
120+5 120+5 120+5
Corte
150+5 150+5 150+5
Reinício
96+5 96+5 96+5
Para o circuito de controlo
Capacidade do fusível na PCB 1,5
Capacidade do fusível na PCB 3
A
5 5 5
10 10 10
19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Indicação de código de alarme no controlo remoto:
N.o da unidade
interior com
anomalia
N.º de ciclo de
refrigeração
com anomalia
Código de
alarme
Código de
modelo
N.º de unidades
interiores ligadas
Alarm Code
Durante um
segundo,
alternadamente
N.º de
código
Categoria Tipo de anomalia Causa principal
01 Unidade interior Activação do dispositivo de protecção
Falha de motor de ventilador, descarga de esgoto, PCB, relé,
uxostato activado
02
Unidade
exterior
Activação do dispositivo de protecção
Activação de PSH, motor bloqueado, anomalia na fase da fonte
de alimentação
03
Transmissão
Anomalia entre unidade interior (ou exterior) e
exterior (ou interior)
Ligações incorrectas, falha de PCB, disparo do fusível, fonte de
alimentação DESLIGADA
04 Anomalia entre inversor e PCB de controlo Falha de transmissão entre PCBs para inversor
06
Queda de
tensão
Queda de tensão devida a tensão excessivamente
baixa ou alta na unidade exterior
Queda de tensão em fonte de alimentação. Ligações eléctricas
incorrectas ou capacidade insuciente de ligações eléctrica de
fonte de alimentação
07
Ciclo
Redução no sobreaquecimento do gás de descarga
Carga excessiva de refrigerante, válvula de expansão bloqueada
na posição aberta
08 Aumento na temperatura de descarga de gás
Insuciência de refrigerante, fuga de refrigerante, obstrução ou
bloqueio de fecho da válvula de expansão.
Código de modelo
Indicação Modelo
H
Bomba de calor
P
Inversor
F
Multi
C
Só arrefecimento
E
Outros
ALARM
ALARM
ADDS
241
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PORTUGUÊS
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
N.º de
código
Categoria Tipo de anomalia Causa principal
11
Sensor da
unidade interior
Termístor da entrada de ar
Falha de termístor, sensor, ligação.
12 Termístor da saída de ar
13 Termístor de protecção de congelação
14 Termístor da tubagem de gás
19
Disparo do dispositivo de protecção do motor do
ventilador.
Falha de motor de ventilador.
20
Sensor da
unidade exterior
Termístor do compressor
Falha de termístor, sensor, ligação
22 Termístor do ar exterior
24 Termístor do evaporador
31
Sistema
Ajuste incorrecto da unidade exterior e interior. Ajuste incorrecto do código de capacidade.
35 Ajuste incorrecto do n.º de unidade interior. Duplicação de número de unidade interior.
38 Anomalia no circuito protector da unidade exterior
Falha de PCB de unidade interior. Ligações eléctricas
incorrectas. Ligação a PCB de unidade interior.
41
Pressão
Sobrecarga de arrefecimento
(Possibilidade de activação do dispositivo de alta
pressão)
Temp. de termístor de tubagem de unidade exterior superior a
55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo
de protecção da unidade exterior é activado.
42
Sobrecarga de aquecimento
(Possibilidade de activação do dispositivo de alta
pressão)
Temp. de termístor de protecção contra congelação de
unidade interior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a
95ºC quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é
activado
47
Activação do dispositivo de protecção de redução de
baixa pressão
Paragem por diminuição excessiva de temperatura de
evaporação (Te < -35ºC) é activado 3 vezes em uma hora,
motor bloqueado em aquecimento.
48
Inversor
Activação da protecção de sobrecarga
Falha de IPM ou PCB2, entupimento de permutador de calor,
compressor bloqueado
51 Anomalia no sensor de corrente do inversor Falha de PCB, IPM ou PCB2 de controlo
53 Activação da protecção de IPM ou PCB2
Anomalia no IPM ou PCB2
Falha do compressor, entupimento de permutador de calor.
54 Aumento de temperatura de aleta de inversor
Anomalia em termístor de aleta do inversor.
Obstrução do permutador de calor
Anomalia em ventilador exterior
55 Anomalia no IPM ou PCB2 Anomalia no IPM ou PCB2 Falha de IPM ou PCB2
57 Ventilador exterior Anomalia em motor de ventilador
Cabo desligado ou ligação eléctrica incorrecta entre PCB de
controlo e PCB do inversor.
Ligação eléctrica incorrecta ou anomalia em motor de
ventilador
59 Inversor
Anomalia em termístor de aleta do inversor (para
temperatura de aleta de inversor)
Conector frouxo, curto-circuito de cabos desligados
b1
Ajuste do n.º da
unidade interior
Ajuste incorrecto do n.º de unidade
Mais de 64 unidade interiores, ajuste através do n.º ou endereço
da unidade interior.
EE Compressor Alarme de protecção de compressor Falha do compressor.
243
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
FARE:
- Hæld ikke vand i indendørs- eller udendørsenheden.
Disse artikler er forsynet med elektriske dele. Hvis de
elektriske dele kommer i berøring med vand, er der risiko
for elektrisk stød.
-
Rør eller juster ikke sikkerhedsmekanismerne i indendørs-
og udendørsenhederne. Hvis du rører eller justerer disse
mekanismer, kan det medføre alvorlige skader.
- Afbryd forbindelsen til hovedstrømforsyningen, inden
du åbner servicedækslet eller forsøger at få adgang til
enhederne.
- I tilfælde af brand: Slå hovedafbryderen fra, sluk branden,
og kontakt serviceteknikeren.
- Kontroller at jordledningen er tilsluttet korrekt.
- Tilslut en sikring med den angivne kapacitet.
FORSIGTIG:
- Lækage af kølemiddel kan give vejrtrækningsproblemer
pga. iltmangel.
- Installer ikke indendørsenheden, udendørsenheden,
fjernbetjeningskontakten eller kablet inden for ca. 3 meter
af stærke elektromagnetiske bølgeudladere, som f.eks.
medicinsk udstyr.
-
Dette apparat må kun bruges af voksne og kompetente
personer, der har modtaget den tekniske information eller
instruktioner i korrekt og sikker håndtering af dette apparat
ADVARSEL:
- Brug ikke spray såsom insektgift, lak, hårlak eller andre
brændbare gasarter inden for en radius af ca. 1 meter fra
anlægget.
- Hvis afbryderen eller sikringen aktiveres ofte, skal du
slukke anlægget og kontakte serviceteknikeren.
- Foretag ikke selv serviceeftersyn eller andre former
for eftersyn. Eftersyn skal foretages af en kvaliceret
servicetekniker.
- Undgå at indføre fremmede objekter (pinde osv.) i
luftindtaget og -udtaget. Enhederne indeholder hurtigt
roterende ventilatorer, og det er forbundet med fare, hvis
de kommer i berøring med fremmede objekter.
BEMÆRK:
Det anbefales at lufte ud i rummet hver 3. eller 4. time.
1. OVERSIGT OVER SIKKERHED
2. VIGTIG INFORMATION
Kontroller at alle de oplysninger, der er nødvendige for
en korrekt montering af systemet, ndes i manualerne for
indendørs- og udendørsenhederne. Ellers skal du kontakte
forhandleren.
HITACHI arbejder for stadig forbedring af produkternes
design og ydeevne. HITACHI forbeholder sig derfor retten til
at foretage ændringer uden varsel.
HITACHI kan ikke forudse alle potentielle farer.
Klimaanlægget er kun beregnet til standardafkøling for
mennesker. Brug det ikke til andre formål, som f.eks. tørring
af tøj, afkøling af madvarer eller andre afkølings- eller
opvarmningsformål.
Der må ikke kopieres fra denne manual uden forudgående
skriftlig tilladelse.
Kontakt HITACHI-serviceteknikeren, hvis du har nogen
spørgsmål.
Kontroller, at forklaringerne i hvert kapitel i vejledningen
passer til din model. De punkter, der ikke gælder
for alle modeller, er tydeligt angivet i teksten (“kun
varmepumpemodeller” osv.).
Se modelkodiceringen for at kontrollere anlæggets
hovedegenskaber.
Signalordene FARE, ADVARSEL og FORSIGTIG anvendes
til at angive risikoniveauet. Denitioner på de forskellige
risikoniveauer kan ses nedenfor sammen med deres
respektive signalord.
Det forudsættes, at denne enhed betjenes og vedligeholdes
af engelsktalende personer. Hvis det ikke er tilfældet,
skal kunden mærke enheden med sikkerheds- og
betjeningsmærkater på personalets modersmål.
Klimaanlægget er udviklet til følgende temperaturer.
Klimaanlægget fungerer inden for dette område:
Temperatur
Maksimum Minimum
Køletilstand
Indendørs 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Udendørs 43 °C DB -15 °C DB
Varmetilstand
Indendørs 30 °C DB 15 °C DB
Udendørs 17 °C WB -20 °C WB
DB: Temperatur for tørt termometer
WB: Temperatur for vådt termometer
Disse betjeningsmodi styres via fjernbetjeningspanelet.
Vejledningen bør altid opbevares sammen med
klimaanlægget. Beskrivelsen og oplysningerne i denne
vejledning gælder såvel for dette klimaanlæg som for andre
modeller.
FORSIGTIG:
Denne enhed er udviklet til kommerciel og lettere
industriel anvendelse. Hvis den monteres i
husholdningsmaskiner, vil den kunne forårsage
elektromagnetisk interferens.
OVERSIGT OVER
SIKKERHED
244
PMML0129A rev.4 - 02/2010
VIGTIG INFORMATION
FARE:
- Tryk- og sikkerhedsenhed: Dette klimaanlæg er udstyret
med en højtryksenhed i henhold til PED (Direktivet om
trykudstyr). Denne trykenhed er udviklet og testet til brug i
henhold til PED. For at forhindre unormalt tryk i systemet
er der monteret en højtryksafbryder i kølesystemet, som
ikke skal justeres.
Dette klimaanlægget er derfor beskyttet mod unormalt
tryk. Hvis der anvendes for højt tryk under kølecyklusen,
herunder også i højtryksenheden, kan højtryksenheden
eksplodere og dermed forårsage alvorlig personskade
eller dødsfald. Anvend ikke tryk i systemet, der er højere
end nedenstående, ved at ændre på højtryksafbryderen.
- Start og drift: Kontroller, om alle stopventiler er åbnet
helt, og at indløbs-/aøbssiderne ikke er blokeret før start
og under drift.
- Vedligeholdelse: Kontroller trykket i højtrykssiden med
jævne mellemrum. Hvis trykket overstiger det maksimalt
tilladte tryk, skal systemet afbrydes, og varmeudveksleren
skal udskiftes eller årsagen fjernes.
- Maksimalt tilladt tryk og afbrydelsesværdi ved højt tryk:
Produktserie Udendørsenhed Kølemiddel
Maksimalt tilladt tryk
(MPa)
Deaktiveringsventil
til højtryk (MPa)
HRNM-Serien RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
BEMÆRK:
Mærkaten for enheden i henhold til PED er placeret på
højtryksbeholderen. Højtryksbeholderens kapacitet og
kategori er angivet på beholderen.
BEMÆRK:
Højtryksafbryderen er vist på ledningsdiagrammet på
udendørsenheden som ”PSH”, og er sluttet til printkortet
(PCB1) på udendørsenheden.
Placering af højtryksafbryder Højtryksafbryderens opbygning
FARE:
- Højtryksafbryderen og afbrydelsesværdien for højt tryk må ikke ændres på installationsstedet. Ændringer kan medføre
alvorlige personskader eller dødsfald på grund af eksplosion.
- Forsøg ikke at dreje stangen for reguleringsventilen ud over spærreanordningen.
Kompressor
Kontaktpunkt
Registreret tryk
Forbundet til den
elektriske ledning
245
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
3. BESKRIVELSE AF ANLÆGGET
Der kan maksimalt styres 4 indendørsenheder.
Lange rør til højhuse.
Forskellige kombinationer, 7 typer og 34 modeller af
indendørsenheder med kapacitet fra 5,0kW til 25,0kW.
Fleksibel styring af indendørsenheder.
Høj pålidelighed.
Pladsbesparende.
Nem installation.
(m)
ENHEDSSTRØM RAS-8~12HRNM
Maksimal rørlængde Lo-i
Faktisk længde 100
Tilsvarende længde 120
Maksimal rørlængde Ho-i
Udendørsenheden er højere end
indendørsenheden
30
Indendørsenheden er højere end
udendørsenheden
20
Maksimal rørhøjdeforskel Hi-i 3
4. FØR BETJENING
FORSIGTIG:
- Tilfør strøm til systemet ca. 12 timer før igangsættelse
eller en længere driftsstandsning. Start ikke anlægget
umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan opstå
fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm.
- Hvis anlægget har været ude af drift i over 3 måneder,
anbefales det, at anlægget kontrolleres af en
servicetekniker, inden det startes.
- Afbryd hovedkontakten, når anlægget skal standses i en
længere periode. Hvis hovedkontakten ikke er afbrudt,
vil anlægget bruge strøm, da olieopvarmeren altid er
strømførende, når kompressoren er standset.
- Kontroller, at udendørsenheden ikke er dækket af sne
eller is. Hvis enheden er dækket af sne eller is, skal
den fjernes med varmt vand (ca. 50 °C). Hvis vandets
temperatur er over 50°C, vil plastikdelene i enheden blive
beskadiget.
BESKRIVELSE AF
ANLÆGGET
246
PMML0129A rev.4 - 02/2010
FJERNBETJENING
5 FJERNBETJENING
5.1. VALGFRI FJERNBETJENING MED DISPLAY (PC-ART)
Model: PC-ART
Indikator for ventilatorhastighed
Angiver den ventilatorhastighed, du har valgt:
- High / Medium / Low
Indikator for fuld ventilation
Angiver, om fuld ventilation er valgt.
- A/C kun afkøling
- VENTI kun ventilation
- A/C + VENTI begge funktioner er valgt
Indikator for betjeningsmodus
Angiver, hvilken betjeningsmodus der er valgt: Fan, Cool,
Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
Driftsindikator (rød lampe)
Knappen RUN/STOP
Knappen MODE (valg af betjeningsmodus)
Knappen FAN SPEED (valg af ventilatorhastighed)
Knappen med pil op og pil ned
Knappen VENTI (til betjening af ventilatoren)
Knappen LOUVER (til betjening af spjældfunktionen)
Knappen TIME (tidsindstilling)
Bruges til at angive tiden ved tidsindstillet betjening.
ON/OFF Timer (indikator for tidsindstillet betjening)
Bruges til at aktivere eller deaktivere den tidsindstillede
betjening.
Knappen CHECK

Tryk på knappen RESET efter rengøring af luftlteret.
Knappen TEMP (indstilling af temperatur)
T.RUN (indikation for test)
Check (kontrolindikering)
Testene vises, når “TEST RUN” eller “CHECK” udføres.
FILTER-indikatoren slukker, og tidspunktet for rensning

Systemet sættes endvidere ud af drift
Indikatoren ABNML (alarm)
Indikatoren “FILTER”
Indikatoren SET TEMP (angiv temperatur)
Indikatoren 12345S (indstilling af programnummer)
Mon Tue ... Sun (ugedagsindikator).
Angiver, at centralenheden eller CS-Net anvendes.
Indikator for betjening af spjældfunktionen
DEFROST” vises på displayet
Indikator for servicetilstand. (angiver indstilling til
særlige funktioner)
Timeindikator.
Timeindikator. (viser den programmerede tid).
Når dækslet åbnes, skal det
trækkes i pilens retning
BEMÆRK:
- Hvis ventilatorhastigheden LOW (lav) er valgt, og
temperaturen udenfor er højere end 21°C, overbelastes
kompressoren under opvarmning.
Indstil derfor ventilatorhastigheden til HIGH (høj)
eller MED (medium), da der ellers er risiko for, at
sikkerhedsmekanismerne aktiveres.
- Hvis systemet har været ude af drift i mere end 3 måneder,
anbefales det, at systemet kontrolleres af leverandøren,
inden det startes.
- Sluk hovedkontakten, når det ikke skal bruges i en
længere periode. I modsat fald vil systemet bruge strøm,
da olieopvarmeren forbliver aktiv, selvom kompressoren er
standset.
247
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Før betjening
Tilslut strøm til anlægget i ca. 12 timer, før det tages i brug efter en længere periode, hvor det
ikke har været i drift. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan
opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm.
Kontrollér, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er dækket, skal
du fjerne sneen eller isen vha. varmt vand (under 50°C).
Hvis vandets temperatur overstiger 50°C, vil det ødelægge plastikdelene i enheden.
FORSIGTIG
1. Tænd for strømforsyningen.
Der vises tre lodrette linjer på LCD-displayet. A/C eller VENTI vises på LCD-displayet.
2. Tryk på knappen MODE.
Hvis du trykker på knappen MODE ere gange, skifter indikationen i følgende rækkefølge:
COOL, HEAT, DRY og FAN (ved modeller, der kun køler, vises: COOL, DRY og FAN).
(I guren vises indstillingen “COOL”).
3. Tryk på knappen RUN/STOP.
Indikatoren RUN (rød) tænder. Anlægget starter automatisk.
BEMÆRK:
Indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning
Indstillingerne gemmes i hukommelsen, når de er udført, det er derfor ikke nødvendigt at
gentage indstillingerne hver dag. I tilfælde af, at der opstår behov for at ændre indstillinger-
ne, henvises der til afsnittet “Betjeningsprocedure for indstilling af temperatur, ventilatorhas-
tighed og spjældretning”.
4. Sluk anlægget (knappen RUN/STOP)
Tryk på knappen RUN/STOP igen. Indikatoren RUN (rød) slukker. Anlægget standser
automatisk.
BEMÆRK:
Ventilatoren fortsætter muligvis med at køre i ca. to minutter, efter at opvarmningsfunktionen
er standset.
5.1.1. BETJENINGSPROCEDURE FOR KØLING, OPVARMNING, TØRRING OG VENTILATION
5.1.2. BETJENINGSPROCEDURE FOR INDSTILLING AF TEMPERATUR, VENTILATORHASTIGHED OG SPJÆLDRETNING
Tryk IKKE på knappen CHECK.
Knappen CHECK bruges kun under eftersyn.
Hvis du kommer til at trykke på knappen CHECK ved et uheld, og betjeningsmodus ændres til
eftersynsmodus, skal du holde knappen CHECK nede i ca. 3 sekunder og derefter trykke på
knappen CHECK igen efter ca. 10 sekunder. Derved ændres betjeningsmodus igen.
BEMÆRK
Indstil temperatur
Indstil temperaturen ved at trykke på knappen TEMP
” eller “”.
Temperaturen øges med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “
” (Maks. 30°C).
Temperaturen reduceres med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “
” (Min. 19°C ved
indstillingerne COOL, DRY og FAN, Min. 17°C ved indstillingen HEAT).
(I guren vises en temperaturindstilling på 28°C).
Indstil ventilatorhastighed
Tryk på knappen FAN SPEED.
Ved at trykke gentagne gange på knappen FAN SPEED skifter indikatoren mellem
indstillingerne HIGH, MED og LOW.
Hvis du ønsker standardhastighed, skal du angive indstillingen HIGH.
(I guren vises indstillingen MED).
BEMÆRK:
In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be
changed. (However, the indication shows the present setting condition).
FJERNBETJENING
248
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Indstil spjældretning
Tryk på knappen SWING LOUVER for at få spjældet til at bevæge sig. Tryk på knappen
SWING LOUVER igen for at låse spjældet.
Hvis du trykker ere gange på knappen SWING LOUVER, vil spjældet gentage stop- og
startcyklussen.
Ved indstillingen ‘Fast’
Viser indikatoren retningen på luftstrømmen.
Ved indstillingen ‘Svinger automatisk’
Skifter indikatoren hele tiden i takt med at spjældets bevægelse.
BEMÆRK:
Ved opvarmning ændres spjældvinklen automatisk.
5.1.3. BETJENINGSPROCEDURE FOR VENTILATION
Denne funktion er kun tilgængelig, når varmeveksleren er tilsluttet.
Hvis nedenstående procedurer udføres uden at varmeveksleren er tilsluttet, vil “NO
FUNCTION” blinke i 5 sekunder.
BEMÆRK
Ventilation
Tryk på knappen VENTI
Ved at trykke gentagne gange på knappen VENTI, skifter indikatoren mellem A/C, VENTI og
A/C+VENTI.(Figuren viser indstillingen “A/C + VENTI”).
BEMÆRK:
Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information.
Hvis betjeningsmodusen ændres til VENTI under brugen af anlægget, vil det standse.
Hvis betjeningsmodusen ændres til A/C under brugen af varmeudveksleren, vil den standse.
5.1.4. BETJENINGSPROCEDURE FOR AUTOMATISK KØLING/OPVARMNING
Den automatiske køling-/opvarmningsfunktion skal angives i den valgfrie funktion. Kontakt den
lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information.
Funktionen går ud på at ændre betjeningsmodus, køling og opvarmning automatisk i
henhold til temperaturforskellen mellem den angivne temperatur og temperaturen på
indsugningsluften.
Hvis temperaturen på indsugningsluften er mere end 3°C højere end den angivne temperatur,
ændres betjeningsmodusen til COOL. Hvis den er mere end 3°C lavere end den angivne
temperatur, ændres betjeningsmodusen til HEAT.
BEMÆRK:
Hvis opvarmning vælges ved lav ventilatorhastighed, standses anlægget muligvis af
sikkerhedsmekanismerne. Hvis det sker, skal du ændre ventilatorhastigheden til HIGH
eller MED.
Hvis udendørstemperaturen er højere end cirka 21°C, er opvarmningsindstillingen ikke
tilgængelig.
Temperaturforskellen mellem køling og opvarmning er ganske stor, når du anvender
denne funktion. Funktionen kan derfor ikke anvendes til temperering af rum, hvor en
nøjagtig temperatur og luftfugtighed er påkrævet.
FJERNBETJENING
249
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
5.1.5. BETJENINGSPROCEDURE FOR JUSTERING AF SPJÆLD
Indstilling af spjæld
1. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, begynder
spjældet at bevæge sig. Spjældet bevæger sig fra en
horisontal udgangsposition og nedad i en vinkel på ca. 70°.
Når mærket “ “ ytter sig, viser det spjældets aktuelle
bevægelse.
2. Når spjældet ikke længere skal bevæge sig, skal du trykke
på knappen SWING LOUVER igen. Spjældet standser i den
vinkel, som mærket “ “ angiver.
3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40°
til RCD-serien) under start af opvarmning og asning, når
termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen
overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet.
RCI (4-vejs-kassettetype)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
20°
Ca.
25°
Ca.
30°
Ca.
35°
Ca.
45°
Ca.
55°
Ca.
70°
Køling, tør
Opvarmning
: Anbefalet vinkel
RCD (2-vejs-kassettetype)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
40°
Ca.
45°
Ca.
50°
Ca.
55°
Ca.
60°
Ca.
65°
Ca.
70°
Køling, tør
Opvarmning
: Anbefalet vinkel
RPK (Vægtype)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
35°
Ca.
40°
Ca.
45°
Ca.
50°
Ca.
55°
Ca.
60°
Ca.
70°
Køling, tør
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
40°
Ca.
45°
Ca.
50°
Ca.
55°
Ca.
60°
Ca.
65°
Ca.
70°
Opvarmning
: Anbefalet vinkel
RPC (til loftsopsætning)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Vandret
Ca.
15°
Ca.
30°
Ca.
40°
Ca.
50°
Ca.
60°
Ca.
80°
Køling, tør
Opvarmning
: Anbefalet vinkel
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Vinkelområde
Låsning af spjæld
1. I tilfælde af køling og tørring kan luftudgangsvinklen ændres
til 5 stillinger. I tilfælde af opvarmning kan den ændres til 7
stillinger
2. Hvis du vil låse spjældet, skal du trykke på knappen SWING
LOUVER for at starte bevægelsen af spjældet. Tryk derefter
på knappen SWING LOUVER igen, når spjældet når den
ønskede position.
3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40°
til RCD-serien) under start af opvarmning og asning, når
termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen
overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet.
4. Når spjældet er låst i en vinkel på 55° RCI, 65° RCD eller 70°
under opvarmning, eller hvis driftstilstanden ændres til køling,
låses spjældene automatisk i en vinkel på 45° RCI, 60° RCD.
BEMÆRK:
Der er en tidsforskydning mellem den faktiske spjældvinkel
og visningen på LCD-displayet. Når du trykker på knappen
SWING LOUVER, standser spjældet ikke med det samme.
Spjældet bevæger sig et ekstra hak.
Selv om den louvers er yttet på grund af rensning eller
nemlig hvilken som helst anledning setAuto Nedgang måde
hen til holde den re louvers i den samme holdning.
Forsøg ikke at åbne og lukke spjældet med hånden. Hvis
spjældet bevæges, vil mekanismen tage skade! (gælder alle
enheder).
FORSIGTIG
Vægtype (RPK):
Justér de vertikale deektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den
ønskede retning.
Drej ikke et blad helt mod venstre og et andet blad helt mod højre i
den lodrette afbøjning.
Automatisk indstilling af spjæld
Når enheden afbrydes, standses to af spjældene automatisk ved
lukkestillingen.
RPC (til loftsopsætning):
Den vandrette deektor består af re sæt deektorer. Justér de
vertikale deektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede
retning.
BEMÆRK:
Indikationerne ovenfor er ikke tilgængelige via R.C.S. for
modeller uden automatisk spjældfunktionsmekanisme.
Spjældet skal i dette tilfælde justeres med håndkraft.
Horisontal deektor Vertikal deektor
Et sæt
Vertikal deektor
Horisontal deektor
FJERNBETJENING
250
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. FREMGANGSMÅDE VED BETJENING AF TIMER
Indstilling af dag og klokkeslæt
1.
Aktiver funktionen Indstilling af dag ved at holde knappen DAY nede i min. 3 sekunder. SET
kommer frem på displayet, og dagen blinker. Alle dage vises, undtagen den aktuelle dag.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Tryk på DAY indtil den faktiske dag blinker og tryk derefter på OK.
Den valgte dag vises og ”tids”-indikatoren blinker.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Tryk på knappen SELECT for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen.
“Time”-indikatoren vises og “minutterne” blinker.
:
SET
Wed
4. Tryk på for at justere “minutter”, og derefter trykkes på OK. Klokkeslættet opdateres,
og enheden skifter til normal driftstilstand. “Minutterne” vises og SET slukkes. ”Sekunder”
starter fra nul.
:
Wed
Indstilling af timer (programmering)
1. Tryk på knappen TIMER. Indikatorerne SET og SCHEDULE kommer frem på displayet.
Tidsindstilling nummer ”1” blinker, og der vises andre numre.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Når programknappen trykkes ned ,  ytter programnummeret sig
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
Vælg [S], hvis du vil indstille tidspunktet for, hvornår enheden skal tænde/slukke, samt
tidspunktet for temperaturskiftene.
*Ved tryk på TIMER-knappen, slukkes lyset i SET og SCHEDULE, der ændres til normal
tilstand.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Når knappen OK trykkes ned, vises det valgte programnummer. Andre tidsindstillingsnumre
slukkes, og “Time” på ON-tidsindikatoren for det valgte tidsindstillingsnummer blinker.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Tryk på knappen SELECT for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen.
“Timetallet” vises, og “minuttallet” begynder at blinke.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Tryk på knappen SELECT for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen.
”Minutter” vises og ”time” i OFF-tiden blinker.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Indstil slukketidspunktet på samme måde som tændetidspunktet. Efter indstilling af
“minutter” , vises OFF-tid. Ved valg af programnummer [1][2][3][4], ændres indikatoren,
således at programnummeret er som vist i 2. Ved valg af [S], henvises til afsnittet Indstilling
af skiftetemperatur for yderligere oplysninger.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og
skifte til normal driftstilstand
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
FJERNBETJENING
251
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Valg af program
1. Hold knappen TIMER nede i min. 3 sekunder, indtil indikatoren SET kommer frem på
displayet. Alle dage og programnumre vises.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Tryk på kontakten DAY indtil den dag, der skal indstilles blinker.
Når knappen Trykkes ned, begynder dagen
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]…
Hvis ere dage blinker, gælder den samme indstilling for alle dagene.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Tryk på knappen SCHEDULE , indtil det ønskede programnummer begynder at blinke
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Tryk på knappen, indtil indikatoren SCHEDULE kommer frem på displayet. Det i pkt. 3
angivne programnummer vil nu gælde for alle de dage, der blev valgt i pkt. 2. Tryk på
knappen OK for at aktivere eller deaktivere programmet. Hvis programmet er aktiveret,
kommer ordet SCHEDULE frem på displayet.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatoren SET fra displayet og skifte til normal
driftstilstand.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Annullering af timeren
I normal tilstand trykkes samtidig på SELECT i over 3 sekunder. Indikatoren NEXT
SCHEDULE begynder at blinke. (Annullering af hele timeren)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Når TIMER er i annulleringstilstand trykkes samtidig på SELECT i over 3 sekunder.
NEXT SCHEDULE kommer frem på displayet. (Aktivering af timer)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Indstilling af skiftetemperatur (energisparetilstand)
1. Udfør ON/OFF-tidsindstillingen som angivet i underafsnit punkt 1 og 2, og vælg derpå “S”
som indstillingsnummer
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Indstil tænde- og slukketidspunktet, som beskrevet i pkt. 4, 5 og 6 i afsnittet “Indstilling af
timeren”. Indstil tænde- og slukketidspunktet. Den valgte temperaturindstilling vises.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Vælg skiftetemperaturen med . Man kan vælge “3” eller “5”. Hvis der trykkes på
nulstillingsknappen i dette tidsrum, udføres skiftetemperaturen ikke og der vises “- -“. Ved
tryk på knappen TIMER vises temperaturen, og enheden skifter til valg af programnummer
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og
skifte til normal driftstilstand.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
BEMÆRK:
1. Når handlingen udføres, skifter indikatoren for temperaturskift.
2. Når denne handling udføres, har temperaturindstillingen fra CS-NET eller PSC-5S et normalt område. Fjernbetjeningsindsti-
llingen kan ændres til et nyt område.
3. Enhver øgning eller reducering af temperaturindstillingen i løbet af den programmerede tid (±3 º C eller ±5 º C) varierer
afhængig af driftstilstanden.
- Hvis systemet er sat til ventilation, afkøling eller affugtning (FAN, COOL eller DRY), er temperaturvariationen + .
- Hvis systemet er sat til opvarmning (HEAT), er temperaturvariationen - .
FJERNBETJENING
252
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Automatisk indstilling med opvarmning (frostbeskyttelse)
1. I normal driftstilstand holdes knappen nede i min. 3 sekunder, så driftstilstanden ændres.
Funktionen Automatisk opvarmning aktiveres, og indikatoren ON vises til højre for den
aktuelle tid. Indikatoren ON begynder at blinke, når funktionen Automatisk opvarmning er
aktiveret.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Annullering
Når systemet er sat til automatisk opvarmning, holdes knappen MODE nede i min. 3
sekunder for at skifte til normal driftstilstand.
Den automatiske opvarmningsfunktion deaktiveres, og indikatoren ON til højre for den
aktuelle tid slukker.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
BEMÆRK:
Hvis rumtemperaturen ligger under en bestemt temperatur1*, fungerer opvarmningen automatisk. Ved automatisk
opvarmning standses driften, når rumtemperaturen når indstillingstemperaturen.
(*1) Temperaturerne (5,10 og 15º C) kan vælges ved valgfri indstilling.
Fremgangsmåde ved brug af driftslås
For at undgå en fejlagtig brug af knapperne, kan disse * låses.
1. I normal driftstilstand holdes knappen SELECT
nede i min. 3 sekunder. Driftslåsen
aktiveres, og meddelelsen OPER.LOCK kommer frem på displayet. Hvis en knap trykkes
ned i denne tilstand, begynder meddelelsen OPER. LOCK at blinke.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Annullering
Medens driftslåsen anvendes, trykkes på
SELECT samtidig i over 3 sekunder i normal
tilstand. Driftslåsen annulleres, og meddelelsen OPER. LOCK lights off.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
BEMÆRK:
*Det skift, der skal være ugyldigt, kan vælges fra “ændring af betjeningstilstand”, “temperaturjustering”, “luftstrøm” og
“automatisk spjæld” ved valgfri indstilling (F8~Fb) af op til 4 elementer.
Indstillingen kan ændres fra CS-NET eller delfjernstyringen.
5.1.7. VISNING UNDER NORMALE BETINGELSER
Termostat
Når termostaten betjenes, ændres ventilatorhastigheden til LOW, og indikationen
ændres ikke.
(Kun ved opvarmning).
Afrimning
Når der udføres afrimning, er indikatoren ”DEFROST” tændt (ON).
Den indendørs ventilator bringes ned i hastighed og standses.
Spjældet låses i den horisontale position. Spjældindikationen er dog fortsat aktiv på
LCD-displayet.
(I guren vises indstillingen DEFROST)
Når enheden standses under afrimning, vil indikatoren RUN (rød) slukke.
Driften fortsætter imidlertid med indikatoren ”DEFROST” tændt, og enheden stopper når
afrimningen er afsluttet.
Filter
Filtertilstopning
Indikatoren ”FILTER” lyser, når lteret er tilstoppet med støv osv. Filteret skal renses.
Tryk på knappen RESET, efter at du har renset lteret. Indikatoren ““FILTER” slukker.
FJERNBETJENING
253
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
5.1.8. VISNING UNDER UNORMALE BETINGELSER
Unormal drift
Indikatoren RUN (rød) blinker.
“ALARM”-indikatoren vises på LCD-displayet.
Nummeret på indendørsenheden, alarmkoden, modelkoden og det tilsluttede
antal indendørsenheder vises på LCD-displayet.
Hvis der er ere indendørsenheder tilsluttet, vises de ovenfor nævnte
elementer for hver enkelt enhed enkeltvis.
Kontrollér angivelserne og kontakt den lokale HITACHI-forhandler eller
distributør
Strømsvigt
Alle indikationer er slukkede.
Når enheden standser pga. strømsvigt, vil den ikke starte igen, selvom
strømmen kommer tilbage. Udfør proceduren for start af anlægget igen.
Hvis strømsvigtet varer under 2 sekunder, vil enheden starte automatisk
igen.
Elektrisk støj
Det kan ske, at alle indikationer slukker, og at enheden standser. Hvis det
sker, skyldes det aktiveringen af mikrocomputeren til beskyttelsesfunktionen
af enheden fra elektrisk støj.
BEMÆRK:
Hvis den trådløse fjernbetjening anvendes sammen med en vægmonteret
indendørsenhed, skal stikkene (CN25), der er tilsluttet til printkortet,
afmonteres. I modsat fald kan enheden ikke betjenes.
De data, der er gemt i hukommelsen, kan ikke slettes, med mindre
fjernbetjeningen initialiseres.
Modelkode
Visning Model
H
Varmepumpe
P
Inverter
F
Multi
C
Kun køling
E
Andet
Nummer på
indendørsenhed
Alarmkode
Alarmkode
Modelkode
Vises
skiftevis i et
sekund
Antal tilsluttede indendørsenheder
FJERNBETJENING
254
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Anlægget er udstyret med følgende funktioner:
TRE MINUTTERS BESKYTTELSE
Kompressoren forbliver slukket i mindst 3 minutter, efter at
den er standset. Hvis anlægget startes inden for 3 minutter,
efter det er standset, aktiveres indikatoren RUN. Køle- eller
varmefunktionen forbliver slukket og starter ikke, før der er gået
3 minutter.
BESKYTTELSE MOD FROST UNDER KØLING
Når anlægget bruges i et rum, hvor temperaturen er lav, skifter
det fra køling til ventilation i et stykke tid for at undgå frost på
varmeveksleren på indendørsenheden.
AUTOMATISK GENSTART EFTER STRØMSVIGT
Hvis strømmen kun afbrydes i meget korte perioder (op til 2
sekunder), bibeholdes indstillingerne, og anlægget genstarter,
når strømmen kommer tilbage.
Hvis det er nødvendigt at foretage en automatisk genstart efter
perioder med strømsvigt på over 2 sekunder, skal du kontakte
forhandleren (valgfri funktion).
LANGSOM VENTILATION UNDER OPVARMNING
Når kompressoren er standset, mens termostaten er slukket,
eller hvis anlægget udfører den automatiske afrimning, sættes
ventilatorhastigheden til langsom eller stop.
AUTOMATISK AFRIMNINGSCYKLUS
Når du standser varmefunktionen ved at trykke på RUN/STOP,
kontrolleres udendørsenheden for isdannelse. Hvis der er is
på enheden, starter afrimningsfunktionen, som kører i højst 10
minutter.
BESKYTTELSE MOD OVERBELASTNING
Når udendørstemperaturen er for høj under opvarmning,
aktiveres udendørstermostaten, og opvarmningen standses,
indtil temperaturen falder igen.
VARM START UNDER OPVARMNING
Ventilatoren starter ved lav hastighed og lav position for
at undgå at sende kold luft ud ved start. Derefter justeres
hastigheden og positionen efter temperaturen på den luft, der
sendes ud. På dette tidspunkt låses spjældet i vandret position.
VARM START AF KOMPRESSOR
RAS-8~12 HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter
strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22).
Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du se kapitlet
“Testkørsel”.
6. AUTOMATISK BETJENING
7. GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING
FORSIGTIG:
Hvis der opstår vandlækage fra indendørsenheden, skal du
slukke for den og kontakte serviceteknikeren.
Hvis du kan lugte røg, eller der opstår røgudvikling
fra enheden, skal du standse anlægget og kontakte
serviceteknikeren.
DETTE ER IKKE UNORMALT
Lyde fra deforme dele
Der kan opstå knagende lyde under start og standsning
af anlægget. Dette skyldes, at plastikdelene udsættes for
termiske forandringer. Dette er ikke unormalt.
Lyde fra kølerørene
Der kan komme lyde fra kølerørene under start og standsning
af anlægget.
Lugt fra indendørsenheden
Efter længere tids brug kan der opstå lugtgener fra enheden.
Rens luftlteret og -panelerne, eller foretag en kraftig ventilation
.
Damp fra varmeveksleren i udendørsenheden
Under afrimning smelter isen på varmeveksleren i
udendørsenheden, hvilket udvikler damp.
Dug på luftpanelerne
Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere
end 27ºC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på
luftpanelet.
Dug på kabinettet
Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere
end 27ºC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på
kabinettet.
Lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden
Under afkøling, kan der høres lyde fra varmeveksleren i
indendørsenheden, hvilket skyldes, at vand fryser til is, eller at
det smelter.
INGEN DRIFT
Kontroller, om den korrekte temperatur er angivet i SET
TEMPERATURE.
DÅRLIG KØLING ELLER OPVARMNING
Kontroller, at der ikke er noget, der spærrer for luftstrømmen i
indendørs- eller udendørsenhederne.
Kontroller, om der ndes for mange varmekilder i rummet.
Kontroller, om luftlteret er tilstoppet.
Kontroller, om der er åbne døre og vinduer.
Kontroller, om temperaturen ligger inden for anlæggets
driftsområde.
HVIS DER STADIG ER PROBLEMER...
Hvis der stadig er problemer, når du har kontrolleret
ovenstående, skal du kontakte din servicetekniker og angive
følgende oplysninger:
Enhedens modelnavn.
Hvilken type problemer du har oplevet.
Alarmkodenummeret på LCD-displayet
BEMÆRK:
Sørg for at hovedkontakten altid er tændt, undtagen hvis
anlægget ikke skal bruges i længere tid, da olieopvarmeren
altid er strømførende, når kompressoren er standset.
AUTOMATISK
BETJENING
255
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
8. NAVNE PÅ DELE
Eksempel på navn på dele. Yderligere oplysninger nder du i det tekniske katalog
8.1. UDENDØRSENHED (8 ~ 12 HP) HRNM
Nr. Delens navn
1 Kompressor
2 Varmeveksler
3 Propelventilator
4 Blæsermotor
5 Filter
6 Strømfordeler
7 Omskifterventil
8 Mikrocomputerstyret ekspansionsventil
9 Magnetventil
10 Stopventil til gasrør
Nr. Delens navn
11 Stopventil til væskerør
12 Akkumulator
13 Kontrolled
14 Elskab
15 Højtryksafbryder
16 Trykafbryder til kontrol (2 stk.)
17 Olievarmer
18 Vibrationsdæmpende gummi
19 Luftudtag
20 Luftindtag
NAVNE PÅ DELE
256
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. KØLEKREDSLØB
Eksempel på kølekredsløb. Yderligere oplysninger nder du i det tekniske katalog.
:
Kølemidlets
strømningsretning til
køling
:
Kølemidlets
strømningsretning
til opvarmning
: Kølerørføring
på stedet
: Bertlesamling
: Samling med
slaglodning
Kølemiddel::
R410A
Lufttæthedstryk:
4,15 MPa
Nr Part Name
1 Kompressor
2 Varmeveksler
3 Modtager
4 Olieudskiller
5 Strammer (1/2)
6 Strammer (3/4)
7 Strammer (1/4)
8 Strammer (3/8)
9 Strømfordeler
10 Strømfordeler
11 Omskifterventil
12 Kapillarrør
Nr Part Name
13 Ekspansionsventil
14 Kontraventil (5/8)
15 Magnetventil (3/8)
16 Magnetventil (1/4)
17 Kontrolled
18 Stopventil til væskerør
19 Stopventil til gasrør
20 Højtrykafbryder (beskyttelse)
21 Trykafbryder (kontrol)
22 Rumtemperaturtermostat
23 Fordamperrørstermostat
24 Udladningsgastermistor
KØLEKREDSLØB
257
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
10. TRANSPORT OG HÅNDTERING
10.1. TRANSPORT AF UDENDØRSENHED
10.1.1. TRANSPORT
Transporter produktet så tæt på installationsstedet som praktisk muligt inden udpakning.
FORSIGTIG:
Anbring ikke elementer på produktet.
Brug to løftewirer til udendørsenheden ved løft med kran.
10.1.2. HÅNDTERING AF UDENDØRSENHEDEN
ADVARSEL:
Anbring ikke fremmedlegemer i udendørsenheden, og
sørg for, at der ikke er fremmedlegemer i enheden inden
montering og test af produktet. Ellers kan der opstå fejl eller
brand.
Ophængning
Kontroller ved ophængning af enheden, at enheden er i balance,
at sikkerheden er i orden, og at der løftes jævnt.
1. Fjern ikke emballagen.
2. Hæng den emballerede enhed op i to (2) løftewirer som
vist i illustrationen.
FORSIGTIG:
- Løft udendørsenheden i dens fabriksindpakning ved hjælp
af 2 wirer.
- Af sikkerhedshensyn skal du kontrollere, at
udendørsenheden løftes i en jævn bevægelse, og at den
ikke hælder under løftet.
- Sæt ikke løfteudstyret fast på plastbåndet eller
bølgepaprammen.
- Kontroller, at enhedens ydre er forsvarligt beskyttet med
et klæde eller papir.
Ved brug af håndtag
Når enheden skal løftes manuelt ved hjælp af håndtagene,
skal du være opmærksom på følgende.
1. Fjern ikke træunderstøttelsen fra udendørsenheden.
2. For at forhindre, at enheden vælter, skal du være
opmærksom på tyngdepunktet som vist i illustrationen
nedenfor.
3. Man bør være to eller ere personer om at ytte
enheden.
o
410
Aprx.20
620
Wirekabel
Over 60º
0,7 til 1,0 m
Fjern ikke plastbåndet
eller bølgepaprammen
Før wirerne gennem
hvert løftehul i
træunderstøttelsen
som vist
Tyngdepunkt
Håndtag
Træunderstøttelse
TRANSPORT OG
HÅNDTERING
Ca. 20º
258
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. MONTERING AF ENHEDER
11.1. FØRSTE KONTROL
Factory supply accessories
Tilbehør Antal
Rør med omløbsmøtrik til kølevæskerør
1
BEMÆRK:
Hvis noget af tilbehøret mangler, skal du kontakte
leverandøren.
Monteringssted
Monter udendørsenheden på et sted med tilstrækkelig plads
rundt om enheden til betjening og vedligeholdelse som vist
nedenfor.
Monter udendørsenheden, hvor der er god ventilation.
Monter udendørsenheden i skygge, eller hvor den ikke
udsættes for direkte sol eller direkte udstråling fra en
varmekilde.
Monter udendørsenheden, hvor faldende is fra enheden ikke
vil udgøre en sikkerhedsrisiko. Undlad således at montere
enheden øverst på en bygning, hvor is kan falde ned på
fodgængere.
Monter udendørsenheden, hvor lyden og luftudblæsningen
ikke generer naboer eller omgivelserne.
Kontroller, at fundamentet er plant og tilstrækkeligt solidt.
Monter ikke udendørsenheden på steder, hvor støv eller andre
forureningskilder kan blokere enhedens varmeveksler.
Hvis udendørsenheden monteres i områder med snedække,
skal de dertil indrettede afskærmninger monteres oven på
udendørsenheden og på varmevekslerens indsugningsside.
Monter ikke udendørsenheden, hvor der er oliedampe,
saltholdig luft eller skadelige gasser, som f.eks. svovlholdige
gasser.
Monter ikke enheden, hvor der udledes elektromagnetiske
bølger direkte mod den elektriske boks og
inverterkomponenterne.
Monter udendørsenheden så langt væk, som det er praktisk
muligt (mindst 3 meter), fra kilder til elektromagnetiske bølger,
da elektronisk støj kan påvirke driften af enheden.
BEMÆRK:
I visse tilfælde kan der springe en sikring, og systemet kan
stoppe i miljøer med høj elektromagnetisk turbulens.
I visse tilfælde kan systemet udløse en alarm i miljøer med
elektromagnetisk turbulens. I sådanne tilfælde skal du
stoppe og starte systemet igen for at slå alarmen fra.
FORSIGTIG:
Aluminiumslameller har meget skarpe kanter. Vær
opmærksom på lamellerne for at undgå personskader.
BEMÆRK:
Monter enheden et sted, der ikke er offentligt tilgængeligt.
Tilslutning for
kravemøtrik
MONTERING AF
ENHEDER
259
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
11.2. PLADS TIL SERVICE
Montering af enkelt enhed
Frit til siden Frit til siderne med noget oven over
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Ikke frit til siderne
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Ikke frit til siderne med noget oven over
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000

Frit til siden
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Frit til siderne med noget oven over Multirækker
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
BEMÆRK:
Hvis L er større end H, skal enhederne monteres på en understøtning, så H bliver større end eller lig med L.
H: Enhedshøjde (1650 mm) + højde på understøtning.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 eller mere 300 eller mere
1/2H < L ≤ H 1400 eller mere 350 eller mere
I denne situation skal du sikre, at understøtningen er lukket, så luftgennemstrømningen ikke forårsager kortslutning.
I alle tilfælde skal udendørsenheden monteres, så luftudtaget ikke forårsager kortslutning.
Når dimensionen (*) er sikret, skal du huske at montere skinnen til luftgennemstrømning.
MONTERING AF
ENHEDER
260
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. MONTERINGSPLADS
11.3.1. MONTERINGSARBEJDE
1. Fastgør udendørsenheden med ankerboltene.
Fastgør udendørsenheden til ankerboltene med de
specialskiver, der leveres som ekstraudstyr af fabrikken.
2. Ved montering skal udendørsenheden fastgøres med
ankerbolte.
Placering af huller til ankerbolte.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
BEMÆRK:
Når dimensionen (*) er sikret, vil det være nemt at udføre
rørarbejde fra undersiden, uden at fundamentet er i vejen.
3. Eksempel på fastgørelse af udendørsenhed med ankerbolte.
A
4. Fastgør udendørsenheden, så den ikke ryster løs, larmer
eller risikerer at falde ned i kraftig blæst eller i tilfælde af
jordskælvd.
75
1173
110
5. Når enheden monteres på et tag eller en veranda, kan
aøbsvandet på kolde morgener fryse til is. Undgå derfor
aøb, hvor folk færdes ofte, så de ikke glider.
6. Hele udendørsenhedens understøtning skal monteres på
et fundament. Hvis der anvendes et vibrationsdæmpende
underlag, skal det placeres på samme måde.
Hvis udendørsenheden installeres på en ramme
(medfølger ikke), skal du bruge metalplader til at justere
rammens bredde for at opnå en stabil montering som vist i
illustrationen.
FORKERT
RIGTIGT
Anbefalet metalpladestørrelse (medfølger ikke)
Materiale: Varmvalset jernplade (SPHC)
Pladetykkelse: 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Strømningsretning
Understøtning på
undendørsenhed
Møtrik
Specialskive (M12)
Ankerbolte
Fyldt mørtel
Beton
Maks. 21 mm
Hul til ankerbolt
Skær denne del ud, når
denne type ankerbolt
benyttes. Ellers er svært at
fjerne servicepanelet.
Ankerbolt
Beton
Maks. 21 mm
(Efter udskæring
“A”)
Fastgørelsesplade
(leveres på stedet)
Det er muligt at fastgøre
enheden på begge sider
Hvis det er nødvendigt at
dæmpe vibrationer, tilføj
vibrationsdæmpende gummi
(leveres på stedet)
100mm
Understøtningsbredde på undendørsenhed
Udendørsenheden
er ustabil
Ramme
60mm
Rammebredde
(leveres på stedet)
100mm
Understøtningsbredde på undendørsenhed
Udendørsenhed
er stabil
Ramme
100 mm eller mere
Metalplade
Metalplade
MONTERING AF
ENHEDER
261
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
12. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
FORSIGTIG:
- Brug kølemiddel R410A i kølekredsløbet. Fyld ikke
ilt, acetylen eller andre brændbare og giftige gasser
i kølesystemet, når der foretages lækagetest og/eller
lufttæthedstest.
- Disse typer gasser er ekstremt farlige og kan forårsage
eksplosion. Det anbefales, at komprimeret luft, nitrogen
eller kølemiddel bruges til disse typer test.
- Kontroller, at der ikke er tryk inden i stopventilen, før
angen aftages.
Tømning og påfyldning af kølemiddel
Tømning og påfyldning af kølemiddel bør udføres efter følgende
vejledning.
Stopventilen er blevet lukket før afsendelse. Men kontroller
alligevel, at ventilerne er helt lukkede.
Tilslut indendørsenheden og udendørsenheden med lokalt
leverede kølerør. Ophæng kølerørene på bestemte steder,
og sørg for, at kølerørene ikke rører de strukturelt svage dele
af bygningen, f.eks. vægge, loft, osv. (Hvis de berøres, kan
der opstå unormale lyde på grund af vibrationer i rørene. Vær
specielt opmærksom på dette ved korte rør)
Anvend et tyndt lag køleolie på overaden af omløbsmøtrikker
og rør før spænding.
Tilslut ved hjælp af ladeslanger med en vakuumpumpe eller
en nitrogenaske måleforgreningsrøret til kontrolledene ved
væskerørets og gasrørets stopventil.
Kontroller, om der er gaslækager ved udvidelsesstykket ved
at forøge trykket med nitrogengas til 4,15MPa for HRNM-
udendørsenheder i de på stedet leverede rør.
Betjen vakuumpumpen i 1-2 timer, indtil trykket falder til mindre
end 756 mm Hg i vakuum.
Ved påfyldning af kølemiddel tilsluttes måleforgreningsrøret ved
hjælp af ladeslanger med en kølemiddelaske til kontrolledet på
væskerørets stopventil.
Påfyld den korrekte mængde kølemiddel i forhold til rørlængden
(beregn mængden af kølemiddel).
Åbn gasrørets stopventil helt, og åbn væskerørets stopventil en
smule.
Påfyld kølemiddel ved at åbne måleforgreningsrørets ventil.
Påfyld det foreskrevne kølemiddel inden for tolerancen på ± 0,5
kg ved at betjene systemets kølefunktion.
Åbn stopventilen til væskerøret helt efter påfyldning af
kølemiddel.
Fortsæt betjeningen af systemets kølefunktion i over 10 minutter
for at fordele kølemidlet.
Fjern ”lukkepladen” fra stopventilen, og sæt ”åbnepladen” ved
stopventilen.
Eksempel på tømning og påfyldning af kølemiddel til HRNM
BEMÆRK:
- Påfyld kølemidlet korrekt ifølge beregning. Overfyldning
eller underfyldning af kølemiddel kan medføre fejl
i kompressoren. Isoler væskerørene for at undgå
kapacitetsnedgang som følge af den omgivende luft og
dannelse af kondens på rørenes overade ved lavt tryk.
- Kontrollér, at der ikke er noget gasudslip. Hvis der lækker
større mængder kølemiddel, kan det resultere i følgende:
- Mangel på ilt
- Dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild.
- Brug tykke handsker til at beskytte hænderne mod skader
fra ydende kølemiddel ved håndtering af kølemiddel.
FORSIGTIG:
Kontroller omhyggeligt, at der ikke er lækager i
kølerørsystemet. Store lækager i kølerørssystemet kan
give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel eller medføre
dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild i rummet.
For meget eller for lidt kølemiddel er hovedårsagen til
problemer med enhederne. Påfyld den korrekte mængde
kølemiddel.
Gasledning
Gasstopventil
Væskeledning
Multisæt
Indendørsenhed Indendørsenhed
Væskestopventil
Vakuum-
cylinder
Charging
Cylinder
Nitrogenbeholder
(til lufttæthedstest
og nitrogenblæsning
ved slaglodning)
Udendørsenhed
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
262
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. RØRMATERIALER
1. Klargør lokalt leverede kobberrør.
2. Vælg en rørstørrelse med den korrekte tykkelse og det
korrekte materiale, der skal have tilstrækkelig styrke ved
trykpåvirkning.
3. Vælg rene kobberrør. Kontroller, at der ikke forekommer
støv eller fugt på indersiden. Blæs rørene igennem med
iltfri nitrogen for at fjerne eventuelle støvpartikler eller
fremmedlegemer, før rørene forbindes.
4. Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem
hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale
som vist nedenfor:
BEMÆRK:
Et anlæg uden fugt eller olieforurening giver den maksimale
ydeevne og levetid sammenlignet med et dårligt klargjort
anlæg. Sørg omhyggeligt for, at alle kobberrør er rene og
tørre indvendigt.
Der er ikke kølemiddel i indendørsenhedens kredsløb.
FORSIGTIG:
Sæt låg på enden af røret, når røret skal indsættes gennem
et hul.
Anbring ikke rørene direkte på jorden uden et låg eller
vinyltape for enden af røret.
Hvis monteringen af rørene ikke afsluttes før dagen efter
eller på et senere tidspunkt, skal rørenderne loddes til og
fyldes med iltfri nitrogen gennem en Schraderventil for at
forhindre fugt og støv.
Brug ikke isoleringsmateriale, som indeholder NH3, da
dette kan beskadige kobberrørene og forårsage lækager
på et senere tidspunkt.
Isoler både kølerør med gas og væske fuldstændigt
imellem en eller ere indendørsenheder og
udendørsenheden.
Hvis rørene ikke isoleres, vil der opstå dugdannelse på
rørenes overader
.
Isoleringsmateriale
Leveres på stedet
Kølerør
Isoleringsmateriale
Isoleringsmateriale
Enhed
side
12.1.2. OPHÆNGNING AF KØLERØR
Ophæng kølerørene ere steder, og sørg for, at kølerørene ikke
rører bygningens strukturelt svage dele såsom vægge og loft.
(Hvis de berøres, kan der opstå unormale lyde på grund af
vibrationer i rørene. Vær specielt opmærksom på dette ved
korte rør).
Fastgør ikke kølerørene direkte ved hjælp af metalbeslag
(kølerørene kan udvide sig og trække sig sammen).
Nedenfor vises nogle eksempler på ophængningsmetoder.
Til ophængning af
tunge dele
Til rørføring langs
væggen
Til hurtigt
monteringsarbejde
Brandsikring
af afsnit
Indendørsenhed
1 ~ 15m
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
12.1. KØLERØRSYSTEM
263
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Isolering af rør
Isolér kølerørene, som vist nedenfor
Når kølerørene er tilsluttet, skal de forsegles med det lokalt
leverede isoleringsmateriale. Isolér samlestykkerne og
omløbsmøtrikkerne ved rørtilslutningen fuldstændigt. Isolér
væske- og gasrørene fuldstændigt for at undgå forringet ydeevne
og dannelse af kondens på rørenes overader.
Advarsel vedrørende kølemiddellækage
Installatører/montører er ansvarlige for at følge lokale
regler og forordninger mht. sikkerhedskrav for at undgå
kølemiddellækager
Den maksimalt tilladelige koncentration af HCFC/HFC-gas
Kølemidlet R410A, som er påfyldt HRNM-systemet, er en ikke-
brandbar og ugiftig gas. Skulle der forekomme gasudslip, kan
gassen imidlertid fylde rummet og forårsage kvælning.
Den maksimalt tilladte koncentration af HCFC/HFC-gas, R410A,
i luften er 0,44 kg/m³, i henhold til EN378-1.
Derfor skal der tages effektive forholdsregler til at sænke
R410A-koncentrationen i luften til under 0,44 kg/m³ i tilfælde af
gasudslip.
Beregning af kølemiddelkoncentration
1. Beregn den samlede mængde af kølemiddel R (kg), der er
påfyldt systemet, som forbinder samtlige indendørs systemer
i de lokaler, der skal køles.
2. Beregn rumfanget V (m³) af hvert enkelt rum.
3. Beregn kølemiddelkoncentrationen C (kg/m³) i rummet i ved
hjælp af følgende ligning:
R
___ < C
V
R: Samlet mængde af påfyldt kølemiddel (kg)
V: Lokalets rumfang (m³)
C: Kølemiddelkoncentration 0,44 kg/m³ til R410A
Forholdsregler for at undgå kølemiddellækager i henhold til
KHK-standarden
1. Der skal være en åbning, som tillader frisk luft at cirkulere ind
i lokalet.
2. Der skal være en åbning uden dør svarende til mindst 0,15%
af gulvarealet.
3. Vær særligt opmærksom på steder, som f.eks. kældre, hvor
kølevæske kan opbevares, da kølevæske er tungere end luft.
12.1.3. RØRTILSLUTNING
- Rørene kan tilsluttes fra 4 forskellige retninger. Lav
huller til rørene i rørføringsdækslet eller kabinettet. Fjern
rørføringsdækslet fra enheden, og lav huller ved at skære
langs linjen på bagsiden af dækslet, eller ved at perforere med
en skruetrækker. Fjern grater med en skæremaskin.
(a) Rørføring på forsiden og i højre side. Vælg den rigtige
størrelse på udskæringshullet, afhængigt af om det er til
strømledninger eller overførselsledninger.
B
A
Det er muligt at tilpasse væske- eller gasrør og strømledninger
under 14 mm
2
og overførselsledninger fra ”A”-delen.
BEMÆRKNINGER:
Ved brug af forbindelsesrør skal du kontrollere
rørstørrelsen, før ”B”-delen fjernes.
Forside
Rørføringsdæksel
Forside
Rørføring
(udtrykningshul)
Rørføring på undersiden
Rørføring
(Rørføringsdæksel)
Rørføring på højre side
(udtrykningshul)
Rørføring på bagsiden
(udtrykningshul)
Rørføringsdæksel
på bagsiden
Sæt dækslet
langsomt på
Rørføringsdæksel på forsiden
Rørføringsdæksel
på bagsiden
Bageste dæksel
Hul til rør på forside
Hul til rør i højre side
Stopventil
Isolering
(leveres på stedet)
Kølerør
(leveres på stedet)
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
264
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Rørføring på undersiden
Efter at have fjernet det underste af rørføringsdækslet kan
rør- og ledningsarbejde udføres.
BEMÆRK:
Undgå, at rørene kommer i direkte kontakt
(c) Rørføring på bagsiden
Efter at have fjernet det bageste rørføringsdæksel, trykkes
”C”-huller ud langs styrelinjen.
C
BEMÆRKNINGER:
For at undgå beskadigelse af kabler og rør skal de
beskyttes med tilstrækkelig isolering (medfølger ikke).
- Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem hullet
og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale.
- Kontroller, at ventilen er lukket.
- Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til væske-
og gasrøret. Tilslut rørbukningen til væskeventilen ved
hjælp af en omløbsmøtrik igennem det kvadratiske hul i
understøttelsen.
12.1.4. TILSPÆNDING
Tilspænding af omløbsmøtrikken
Væskerør
Forbindelsesrør
Gasrør
Hul til rør på underside
Understøttelse
Rørdæksel
Skrue
Bageste dæksel
Omløbsmøtrikforbindelse
på indvendig side.
Arbejde med to skruenøgler
Spænd aldrig
kraftigt med
nøglen her. I
modsat fald
kan der opstå
kølevæske-
lækage
Stopventil på udendørsenhed
Stopventil
Omløbsmøtrik
Stopventilen anvendes som vist på nedenstående gur.
Enhed
Ventil Størrelse (mm) Tilspændingsmoment (N.m)
Type Rør
Sekskantskruenøgle
(Hex1)
A B C
RAS-8
Væske Fig.A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 53 til 75 30 13
RAS-10
Væske Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 53 til 75 30 13
RAS-12
Væske Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 53 til 75 49 13
(*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8)
Fig. A
Fig. B
FORSIGTIG:
Kontroller, at der ikke ndes kølevæskelækage i rørforbindelserne.
Undgå at belaste spindelventilen i enden af åbningen (5 N.m eller mindre). Der er intet bageste ventilsæde.
Ved testkørslen skal spindlen åbnes helt. Hvis den ikke er helt åben, vil enhederne blive beskadiget.
HÆTTE
Stram låget med et
tilspændingsmoment på (C)
Kontrolled
(Kun de strømførende dele
kan forbindes)
Kølemiddeltryk
Lejeoverade
(Helt lukket indstilling)
LÅG Stram låget med
et tilspændingsmoment på (A)
Lukket før afsendelse
Spindelventil
Mod uret - åben
Med uret - lukket
Hex
1
(Til åbning
eller lukning af
spindelventil)
HÆTTE
Stram låget med et
tilspændingsmoment på (B)
Kølerør
(Leveres på stedet)
O-Ring
(gummi)
Stram låget med et
tilspændingsmoment på (B)
Kontrolled
Kun ladeslangen kan
forbindes.Stram låget med et
tilspændingsmoment på (C)
O-ring
(gummi)
Tilslutning for
kravemøtrik Ø19,05
Ekstra rør
Område
kølemiddelrørsystem
hårdlodnings tilslutning
Kølemiddeltryk
Stram
kravemøtrikken
med et
tilspændings-
moment på (A)
Brug ikke to
skruenøgler i denne
position.Ellers kan der
opstå lækage.
Brug to skruenøgler
her for at presse
ombstrikken
Brug dette ekstra rør til
kølemiddelrørsystemet.Hvis ikke, kan
driftslyden for indendørsenhederne blive
øget, afhængigt af installationsforholdene og
det leverede kølemiddelrørsystem, kan ikke
tilsluttes til udendørsenhedens gasventil.
Dyserør
Tap
Stopper
Ring
Dyserørsposition er åben Dyserørsposition er lukket
Tap
Stopper
Ring
Monteringsdetaljer for ring
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
265
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
12.2. MONTERINGSDETALJER FOR RING
Kølerørene mellem indendørsenheden og udendørsenheden bør dimensioneres efter følgende diagram.
Hold målepunktet inden for det mørke område på diagrammet, som viser den relevante højdeforskel i forhold til rørlængden.
Kontakt din Hitachi-forhandler, hvis du nder en rørlængde under 5 meter.

Den mulige kombination mellem indendørs- og udendørsenheden er:
Enkeltanlæg Dobbelt anlæg Tredobbeltanlæg
L= A + længste B eller C L= A + Længste af B, C & D
Hvis udendørsenheden
er placeret højere end
indendørsenheden
Hvis udendørsenheden
er placeret lavere end
indendørsenheden
Højdeforskel
(m)
Samlet længde mellem
udendørsenheden og
hver indendørsenhed.
L(m)
RAS-8~12
Firedelt anlæg
L= A + længste B, C , D eller E
BEMÆRK:
L&H er længden og højden i ovenstående diagram.
For dobbelt, tredobbelt og redobbelt anlæg er længden
afstanden mellem udendørsenheden og den fjerneste
indendørsenhed.
Afstanden skal være større end Σ B+C+D
Mærke Maksimal rørlængde
L
Faktisk rørlængde ≤ 100m
Ækvivalent rørlængde ≤ 125m
H
Udendørsenheden er højere end indendørsenheden ≤ 30m
Indendørsenheden er højere end udendørsenheden ≤ 20m
Rørlængde efter stikrør (B,C,D & E):
1. Efter stikrør B, C & D, skal rørlængden være under 15m.
2. Alle stikrør, B, C, D & E (afhængigt af omstændighederne)
skal være afbalancerede, og afstanden mellem dem må
ikke overstige den værdi, der er vist i nedenstående tabel:
Dobbelt Forskel mellem B & C
< 8m
Tredobbelt B, C & D, forskel
Firedobbelt Forskel mellem B, C, D & E
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
266
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. VALG AF KØLEMIDDELRØR
Vælg rørtilslutningernes dimensioner i henhold til
nedenstående fremgangsmåde:
Mellem udendørsenhed og stikrør:
Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til
udendørsenhedens rørdiameter
Mellem stikrør og indendørsenhed:
Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til
indendørsenhedens rørdiameter
Rørtilslutningsdiameter for udendørsenhed, indendørsenhed
og fordeler
Uden-
dørsenhed
Rørstørrelse Stikrør
Væskerør Gasrør(2*) Dobbelt Tredobbelt Firedobbelt
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)
[12.7 (1/2”)]
(1*)
25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8)
(2*) Tilbehørsrøret er påsat
Rørtilslutningsdiameter mellem enheder
Inden-dørsenhed
Gasrørsstørrelse
(B, C, D eller E)
Væskerørsstørrelse
(B, C, D eller E)
2,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0HP*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensioner efter reduktionsrør.
12.2.2. MONTERING AF DOBBELT OG TREDOBBELT ANLÆG
Højdeforskel mellem indendørsenhederne og fordeleren.
Monter alle indendørsenhederne i samme niveau. Når det
på grund af bygningens konstruktion er nødvendigt med en
højdeforskel mellem de indendørsenhederne, bør denne være
mindre end 3 meter. Monter stikrøret i samme niveau som
indendørsenhederne eller lavere, men aldrig højere.
Model: Dobbelt anlæg
Installation af fordeler
1. Monter den medfølgende strømfordeler fra HITACHI
Der kan ikke monteres et T-stykke i stedet for et stikrør.
Model: Dobbelt anlæg
2. Montering af fordeleren.
Fastgør stikrøret vandret til stolpens eller væggens
overade. Rørene må ikke fastgøres stift til væggen, da
temperaturudvidelse og temperatursammentrækning kan
forårsage rørbrud.
Model: Dobbelt anlæg
BEMÆRK:
Fastgør rørene uden på isoleringen eller indsæt en
dæmper mellem røret og et fastspændingsbeslag.
3.Korrekt placering af dobbelt fordeler
Dette er den korrekte placering af det dobbelte stikrør:
Denne position er forkert.
4. Korrekt placering af tredobbelt stikrør.
Installer overdelen vandret
Model: Tredobbelt stikrør
Højdeforskel mellem to
indendørsenheder. Mindre end 3m
Indendørsenhed
Indendørsenhed
Mindre end 3m
Stikrør
Vandret
Til
indendørs-
enhed
Til udendørsenhed
Vandret
Vandret
Vertical
Til indendørsenhed
Fastgørelse af stikrøret til stolpens
eller væggens overade
Fastgørelse af stikrøret
til loftet eller en bjælke
Op
Ned
Mere
end 0,5 m
Køleretning
Køleretning
Stikrør
Hovedrør
Hovedrør
Gasrør
Væskerør
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
Stikrør
Hovedrør
Stikrør
Stikrør
Hovedrør
Op
Ned
Køleretning
Køleretning
267
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
12.3. KØLEMIDDEL – PÅFYLDNINGSMÆNGDE
Der er påfyldt kølemiddel på udendørsenheden svarende til
30 m faktisk rørlængde. Ekstra kølemiddelpåfyldning kræves i
systemer med rørlængder på over 30 m.
1. Fastslå den nødvendige kølemiddelmængde i henhold
til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne
mængde.
2. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere
servicearbejder.
FORSIGTIG:
Ved påfyldning af kølemiddel skal kølemiddelmængden
afmåles nøjagtigt.
For stor eller utilstrækkelig påfyldning kan medføre
driftsfejl i kompressoren
Kontakt din forhandler, hvis den faktiske rørlængde er
under 5 meter.
Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering:
Udendørsenhed Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. FORSIGTIGHED VED TRYK I KONTROLLED
Når trykket måles, skal du bruge kontrolleddene i gasrørets
stopventil (A) og væskerørets kontrolled (B) som vist i guren
nedenfor.
Efterfølgende tilsluttes trykmåleren i overensstemmelse med
følgende tabel, idet højtrykssiden og lavtrykssiden skifter
afhængigt af den valgte driftstilstand.
Afkøling Opvarmning
Kontrolled i gasrørets
stopventil “A”
Lavt tryk Højt tryk
Kontrolled i rør “B” Højt tryk Lavt tryk
Kontrolled i væskerørets
stopventil “B””
Kun for vakuumpumpe og
kølemiddelpåfyldning
BEMÆRK:
Pas på at der ikke kommer kølevæske eller olie på de
elektriske dele, når påfyldningsslangerne fjernes.
Når låget fjernes, kan der høres
mærkelige lyd, fordi gas, der er fanget
ved O-ringens gevindhoved udløses.
Dette er dog ikke en gaslækage.
13. PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL
Selvom der er fyldt kølemiddel på denne enhed, er det
nødvendigt at påfylde yderligere kølemiddel, afhængigt af
rørføringens længde.
Beregning af ekstra kølemiddelmængde
A. Fastslå den ekstra kølemiddelmængde i henhold til følgende
fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde.
W = W
1
- P
W: Samlet ekstra kølemiddelmængde (W)
W
0
: Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før
levering
W
1
: Kølemiddelpåfyldning i henhold til rørlængden (W
1
).
P: Kompensationsforhold.
B. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere
servicearbejder.
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
268
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Beregningsmetode til bestemmelse af ekstra kølemiddelpåfyldning W (kg)
Den ekstra kølemiddelpåfyldning beregnes efter følgende metode:
Eksempel:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Beregning af ekstra kølemiddelpåfyldning af væskerør (W
1
kg)
Den ekstra kølemiddelpåfyldning til væskerør beregnes som anført nedenfor. Se eksempel for model RAS-10HRNM og udfyld
nedenstående tabel.
Eksempel:
Rørdiameter (mm) Samlet rørlængde (m) Ekstra påfyldning (kg/m) Subtotal (Kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Samlet ekstra påfyldning i væskerør (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Kompensationsforhold (P).
Udendørsenhed P (kg)
BEMÆRK:
Et er ikke nødvendigt at tilføre eller fjerne kølemiddel, hvis den
beregnede værdi er mindre end den normale kølemiddelmængde (p)
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Beregning af den samlede ekstra påfyldning (W kg)
Indsæt vægten W1 og allerede påfyldt kølemiddel for rørlængden (P)
Samlet mængde af ekstra påfyldning W = W
1
– P
Eksempel: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Dette system: W= - = Kg
2. Påfyldningsarbejde
Fyld kølemiddel (R410A) på systemet i henhold til vejledningen i ”Monteringshåndbogen”.
Samlet ekstra påfyldning W
Systemets samlede referencepåfyldning
Dato for referencepåfyldning:
År Måned Dato
3. Notering af ekstra påfyldt mængde
Noter den påfyldte kølemiddelmængde for at lette fremtidig vedligeholdelse og servicering.
Den samlede kølemiddelmængde i dette system beregnes efter følgende formel.
Eksempel = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Systemets samlede referencepåfyldning = W
0
+ W =
Dette system = + - = Kg
RØR OG PÅFYLDNING
AF KØLEMIDDEL
269
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
14. AFLØBSRØR
14.1. AFLØBSSTUDS
Når udendørsenhedens understøtning midlertidigt benyttes
til opsamling for aøbet, og vandet i understøtningen vand
bortledes, kan aøbsstudsen benyttes til tilslutning af
aedningsrøret.
Model Anvendelig model
DBS-26 RAS-HRNM
Fremgangsmåde for tilslutning
1. Indsæt gummihætten i aøbsstudsen frem til de
ekstruderede dele
2. Indsæt aøbsstudsen i enhedens understøtning, og drej
den ca. 40 grader mod uret.
3. Aøbsstudsens størrelse er 32 mm (U.D.)
4. Et aftapningsrør skal leveres lokalt
BEMÆRK:
Benyt ikke denne aøbsstuds på kolde steder, da
aøbsvandet kan fryse til is.
Aøbsstudsen er ikke tilstrækkelig til at opsamle alt
aøbsvandet. Hvis det er nødvendigt at opsamle alt
aøbsvandet, skal der fremskaffes en aøbsbeholder, som
er større end enhedens understøtning, som monteres under
enheden med aøb.
Set fra neden
Aftapningshul (2-Ø26)
Aøbsstuds
Gummihætte
15. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
15.1. ALMINDELIG KONTROL
BEMÆRK:
- Sluk for hovedafbryderen til indendørsenheden og
udendørsenheden, før der udføres elektrisk ledningsføring
eller periodiske kontrolarbejder.
- Sørg for, at ventilatorerne i indendørsenheden og
udendørsenheden er standset, før der udføres elektrisk
ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder.
- Beskyt ledninger, aøbsrør, elektriske dele osv. mod rotter
og andre små dyr. Hvis disse dele ikke beskyttes, kan
rotter eller andre små dyr gnave i ubeskyttede dele, og
således kan der opstå brand.
- Sørg for, at ledningerne ikke kommer i kontakt med
kølemiddelrørene, pladekanter og/eller strømførende dele
inden i enheden. Hvis denne forholdsregel ikke iagttages,
vil ledningerne blive beskadigede, og der kan i værste fald
opstå brand.
FORSIGTIG:
Stram hårdt til for at fastgøre ledningerne med
ledningsholderen inde i indendørsenheden.
BEMÆRK:
Fastgør gummibøsningerne med klæbemiddel, hvis der ikke
anvendes forbindelsesrør til udendørsenhederne.
1. Sørg for, at de elektriske komponenter på stedet
(hovedkontakter, hovedafbryder, ledninger, rørforbindere og
ledningsklemmer) er valgt ud fra kravene til de elektriske data
i det tekniske katalog. Sørg for, at komponenterne overholder
NEC-standarderne (National Electrical Code).
2. Sørg for, at forsyningsspændingen er inden for ±10% af den
nominelle spænding.
3. Kontroller de elektriske ledningers kapacitet. Hvis
strømforsyningskapaciteten er for lav, kan systemet ikke
startes på grund af spændingsfald.
4. Kontroller, at jordledningen er tilsluttet korrekt.
5. Hovedafbryder for strømkilde Monter en hovedafbryder med
ere stik med mindst 3,5 mm mellem faserne.
6. I henhold til Rådets direktiv 2004/108/EF(89/336/EØF)
vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet, angiver
nedenstående tabel:den maksimalt tilladte impedans i
systemet Zmaks. ved brugerens forsyningsinterface i
overensstemmelse med EN61000-3-11
MODEL Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. Harmoniske situationer for hver model med hensyn til IEC
61000-3-2 og IEC 61000-3-12 er som følger:
MODELSTATUS VEDRØRENDE IEC 61000-3-2 OG IEC
61000-3-12 SSC "XX"
MODELER
Ssc “xx”
(KVA)
Udstyr der opfylder IEC 61000-3-2 (til professionel brug)
RAS-8HRNM -
Udstyr der opfylder IEC 61000-3-12 - -
Dette udstyr opfylder IEC 61000-3-12 under forudsætning
af at kortslutningseffekten Ssc er større eller lig xx (se
Ssc kolonnen) ved grænseaden mellem brugerens
forsyningspunkt og det offentlige system. Installatøren eller
brugeren af udstyret har ansvaret for at sikre, eventuelt efter
at have konsulteret den pågældende netoperatør, at udstyret
kun er tilsluttet en strømforsyning med en kortslutningseffekt,
Ssc, der er større end eller lig xx (se Ssc kolonne)
- -
Forsyningsselskaberne kan pålægge
installationsbegrænsninger vedrørende harmoniske
komponenter
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Denne enhed (disse enheder) er ikke omfattet af IEC 6100-3-12
- -
AFLØBSRØR
270
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.2. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING FOR UDENDØRSENHED
Den elektriske ledningsføring for udendørsenheden er vist nedenfor.
1. Forbind strømforsyningsledningerne til L1, L2, L3 og N (for 380-415V/50Hz) til den trefasede strømforsyning på klemmebrættet
og jordledninger til polklemmerne i elboksen.
2. Forbind ledningerne imellem udendørs- og indendørsenhederne til klemmerne 1 og 2 på klemmebrættet.
3. Undgå kabelføring foran servicepanelets fastgøringsskrue. Monteres der kabler foran denne, kan skruen ikke fjernes.
<RAS-8~12HRNM>
RIGTIGT
Hold en afstand mellem
hver ledningsterminal, og
påsæt isoleringstape eller
muffe som vist i guren.
Når du bruger forbindelsesrør, må de
IKKE føres ind i udendørsenheden.
Hvis ledningerne berører
kompressoren og kølekredsløbet i
udendørsenheden,
kan de blive
beskadiget
FORKERT
Bageste dæksel
Jordled-
ning
Isoleringstape eller muffe
Brug ikke en loddefri terminal, når
der anvendes enkelttrådet ledning.
Hvis det bruges kan det
forårsage anormal opvarmning
i kalfatringsdelen af terminalen.
Hvis der anvendes en enkelttrådet
ledning, forbindes den direkte som
vist i guren.
Ledningsføringsmetode med klemme
1. Indsæt ledningerne i
ledningsklemmen, og sæt dem fast
som vist i guren.
2. Udfør ledningsføringen, så
ledningerne ikke
berører kompressoren,
kølerør eller kanten
på dækslerne.
Lav en løkke af ledningerne, så
afbrydelse af dem i forbindelse
med udskiftning af dele ikke
kræves
FORSIGTIG
:
Strømforsyningskabel
Rørførings-
dæksel
Forbindelsesrør
Strømforsyningskabel
Gummi-
bøsning
(ekstra)
Fjernbetjeningskabel
Jordledning
4. Hvis strømkilden til enheden er 415V, skal stikforbindelsen
i transformeren skiftes i udendørsenhedens elektriske
kontrolboks.
5. Påsæt kerneringen (ekstra)
Indsæt strømforsyningskabel og jordkabel i kerneringens 2
bøjninger, som vist herunder.
Fastgør kablet med båndet (ekstra)
FORSIGTIG
:
Fastgør de skærmede driftskabler mellem indendørs-
og udendørsenheden med en ledningsholder på kun ét
sted. Afskærmede kabler skal kun forbindes til jord på
indendørsenheden, som vist i guren.
Kernering (ekstra) 2 bøjninger
Jord
Strømforsyningskabel jordkabelSenderkabel
Senderkabel
Afskærmet kabel
Tryk på metalbåndet med
en tang efter indsættelse af
det afskærmede kabel på
metalbåndet.
Metalbånd
15.3. INDSTILLING AF UDENDØRSENHEDENS VIPPEKONTAKTER
Antal og indstilling af vippekontakter
Printpladen på udendørsenheden er forsynet med 7 typer
vippekontakter og 3 typer trykkontakter.
Indstilling af vippekontakter
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
BEMÆRK:
Mærket “¡“ angiver vippekontakternes position. Figurerne viser
forhåndsindstillingerne eller indstillingerne, efter de er ændret.
Ved brug af DSW4, 7 eller 8 startes eller standses enheden
efter 10 til 20 sekunder, efter at kontakten betjenes
.
FORSIGTIG
:
Inden vippekontakterne indstilles, skal der først slukkes
for strømkilden. Hvis vippekontakternes indstilling ændres,
uden at strømkilden afbrydes, vil indstillingerne ikke få
nogen virkning.
ELEKTRISK
LEDNINGSFØRING
271
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Indstillinger for vippekontakter
Vippekontakter Funktion Indstilling Bemærkninger
DSW1 Testkørsel
Før afsendelse
Testkørsel til afkøling
Kontinuerlig drift over 2 timer foretages med
afbrudt termostat.
Det 3 minutters sikringsinterval for
kompressoren gælder ikke under testkørslen
Testkørsel til opvarmning
Tvunget kompressor OFF Kompressordrift er sat til OFF under kørslen.
DSW2
Rørlængde/
Funktionsvalg
Før afsendelse
(6m~30m)
Rørlængde
(0m~5m)
Ekspansionsventilens åbning ændres i
henhold til røret
(Over 30m)
Indstilling for funktionsvalg
Funktionsvalg er angivet af PSW
Eksternt input-/outputvalg
Eksternt input-/outputvalg er angivet af PSW
DSW3 Kapacitetsindstilling
(8HRNM)
Der kræves ingen indstilling
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Indstilling for kølekredsløbsnummer
Indstilling for de ti tal
0
Indstilling for det sidste tal
DSW5
Indstilling for
slutmodstand
Fabriksindstilling
Slutmodstand er ON
Ingen indstilling kræves.
For at sikre overensstemmende impedans
skal DSW5 indstilles i overensstemmelse med
antallet af udendørsenheder i H-link-systemet
DSW6
Funktionsvalg til
individuel brug
Fabriksindstilling
Der kræves ingen indstilling
JP1 Afbryd: Årlig køletilstand.
JP4 Afbryd: Skift af afrimingstilstand.
JP5 Afbryd: Samtidig afrimningsforhindring
ELEKTRISK
LEDNINGSFØRING
272
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT
Forbind ledningerne mellem indendørsenheden og
udendørsenheden som vist nedenfor.
Kontroller klemmen til strømforsyningskablet (klemme “L1”
til “L1”, “L2” til “L2”, “L3” til “L3” og “N” til “N” på hvert enkelt
klemmebræt: vekselstrøm 380-415 V) og mellemkredsløbets
ledningsføring (driftsledning: klemme “1” til “1” og “2” til “2” på
hvert enkelt klemmebræt: jævnstrøm 5 V) mellem indendørs-
og udendørsenheden er forbundet korrekt. Ellers er der risiko
for, at nogle af komponenterne beskadiges.
Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du udfører
kabelarbejde.
Forbind driftsledningerne til enhederne i samme kølekredsløb,
(kølekredsløbets rør og styrekablerne skal være forbundet til
de samme indendørsenheder). Hvis kølekredsløbets rør og
styrekablerne er forbundet til enheder i forskellige kølekredsløb,
kan der opstå driftsforstyrrelser.
Brug et snoet, afskærmet kabelpar som driftskabel mellem
udendørs- og indendørsenheder samt som driftskabel mellem
indendørsenheder (H-Link-forbindelse).
Et afskærmet kabelpar kan også bruges.
Skærmen skal kun have jordforbindelse på den ene kabelside.
Brug ikke mere end tre ledere til driftskabler (-H-Link).
Ledernes størrelse skal vælges, så de overholder nationale
regulativer.
Tilslut driftsledningen til enhederne i samme kølekredsløb
(Kølemiddelledningen skal være forbundet til de
indendørsenheder, hvis kølemiddelrør er forbundet
til den samme udendørsenhed). Hvis kølemiddelrør
og driftsledningerne forbindes til enheder i forskellige
kølemiddelkredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser.
Lav en åbning i nærheden af strømforsyningsledningernes
tilslutningsåbning, når der forbindes ere udendørsenheder til
den samme strømforsyningskilde.
De anbefalede sikringsstørrelser fremgår af tabellen Elektriske
data og anbefalet ledningsføring, sikringsstørrelse/1 UE.
Hvis der ikke benyttes forbindelsesrør til ledningsføringen,
fastgøres gummibøsningerne til panelet med klæbemiddel.
Al ledningsføring tillige med alt udstyr, der anvendes på
monteringsstedet skal være i overensstemmelse med
internationale og lokale bestemmelser.
Enhed
Vippekontaktens
betegnelse
Mærke Fabriksindstillinger Funktion
Udendørsenhed
Kølekredsløb
DSW4
&
RSW1
0
Til indstilling af udendørsenhedens kølekredsløbsadresse.
Indstil DSW4 og RSW1, så der ikke er overlap til andre
udendørsenheder i samme H-LINK system.
Slutmodstand DSW5
Sikrer overensstemmende impedans i
transmissionskredsløbet. Indstil DSW5 i overensstemmelse
med antallet af udendørsenheder i H-LINK systemet.
Indstilling af slutmodstanden.
Fra fabrikken er kontakt nr. 1 i DSW5 indstillet til ”ON”.
Hvis antallet af udendørsenheder i samme H-Link er 2 eller
ere, indstilles kontakt 1 i DSW5 til ”OFF” fra 2. enhed. Hvis
der kun benyttes én udendørsenhed, er indstillingen ikke
nødvendig
Indendørsenhed
Kølekredsløb DSW5
Til indstilling af indendørsenhedens kølekredsløbsadresse.
Indstil DSW5 i overensstemmelse adressen på
udendørsenheden i samme kølekredsløb.
Indendørsenhedens
adresse
RSW
0
Til indstilling af indendørsenhedens adresse. Indstil RSW,
så der ikke er overlap til andre indendørsenheder i samme
kølekredsløb. (Hvis der ikke foretages indstilling, udføres
automatisk indstilling af adresser.)
ELEKTRISK
LEDNINGSFØRING
273
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
BEMÆRK:
- Vær opmærksom på tilslutningen af driftsledningen. Fejlagtig tilslutning kan medføre funktionssvigt af printpladen.
Modeler: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System nr. 0
Udendørsenhed
System nr. 1
Udendørsenhed
Fejlstrømsafbryder
Driftslinie
(Snoet afskærmet kabel eller snoet kabel)
DC5V (ikke-polær transmission,
H-LINK System)
Hovedafbryder
Fjernbetjening
afbryder
Indendørsenhed
Indendørsenhed
System nr. 1
Indendørsenheder
Maks. 4 enheder pr. kølekredsløb
: Klemmebræt
: Printplade
: Kabelføring på monteringsstedet
: Kabelføring på monteringsstedet
: Leveres på stedet
: Ekstra tilbehør
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
BEMÆRK:
- Hvis der kræves individuel betjening af indendørsenheden, er det ikke nødvendigt med kabler mellem indendørsenheder
(A,B) og fjernbetjeningspanelet.
ELEKTRISK
LEDNINGSFØRING
274
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. KABELTYKKELSE
Mindstemål for kabeltykkelse til strømkilde
Model Strømkilde Maks. strøm
Kabeltykkelse til strømkilde Transmissions-kabeldiameter
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Indendørsenheder 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Indendørsenheder 8,0/10,0HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm²
BEMÆRKNINGER:
1. Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du vælger eksterne ledninger.
2. Ovenstående ledningstykkelser markeret med
u i tabellen er valgt ved enhedens maksimale strøm i henhold til europæisk
standard, EN60 335-1. Brug ledninger af mindst samme tykkelse som et polychloropren-isoleret kabel, (kodebetegnelse
H05RN-F).
3. De kabeltykkelser, som er markeret med
v, vælges ved enhedens maksimale strømstyrke for MLFC-kabler
(ammehæmmende polyex-kabel), der fremstilles af Hitachi Cable Ltd. Japan.
4. Tilføj maksimumstrømstyrke for hver enhed, og vælg kabler nedenfor, hvis kablerne er serieforbundne.
5. Jordkablets størrelse i forhold til lokal kode: IEC 245, No. 571.
Hvis kablerne er forbundet i serie, skal der tilføjes maksimumstrømstyrke for hver enhed, og kablerne vælges i henhold til
følgende tabel.
Valg i henhold til
EN60 335-1
Valg i henhold til
LFC (ved kabel temp. på 60 ºC)
Strømstyrke i
(A)
Kabeltykkelse
(mm²)
Strømstyrke i
(A)
Kabeltykkelse
(mm²)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Hvis strømstyrken overstiger 63 A, må kablerne ikke serieforbindes.
FORSIGTIG
:
Brug afskærmede ledninger som transmissionsledninger mellem indendørs- og udendørsenheden, og forbind den
afskærmede del til jordskruen i elboksen i indendørsenheden som vist nedenfor.
Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige eksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RN-F)
Vælg hovedafbrydere i henhold til følgende tabel:
Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige eksible ledninger med polychloroprenkappe
(kodebetegnelse H05RN-F)
Model Strømkilde Maks. strøm CB
ELB
antal poler /A/mA
Indendørsenheder 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Indendørsenheder 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Fejlstrømsafbryder; CB: Sikring
ELEKTRISK
LEDNINGSFØRING
275
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
MONTERING AF
FJERNBETJENING
16. MONTERING AF FJERNBETJENING
16.1. MONTERING AF FJERNBETJENINGSPANEL <PC-ART>
Alle data vedr. montering af fjernbetjeningskontakt til PC-ART ndes i den relevante
monteringshåndbog. Se monteringshåndbog PMML0120 A.
17. TESTKØRSEL
Når monteringen er udført, skal anlægget testes ved at følge nedenstående procedure, hvorefter det kan leveres til kunden. Udfør
testen, mens du kontrollerer indendørsenhederne enkeltvis for at se, at alle ledninger og kølerør er korrekt tilsluttet.
Test skal udføres i overensstemmelse med Procedure for testkørsel på næste sid.
ADVARSEL:
Sæt ikke anlægget i drift, før alle kontrolpunkterne er
gennemgået og accepteret:
-
Kontroller, at den elektriske modstand er over 1 MΩ
ved at måle modstanden mellem jord og klemmerne
på de elektriske dele. Hvis dette ikke er tilfældet, må
systemet ikke tages i drift, før den elektriske lækage
er fundet og udbedret. Påtryk ikke spænding på
klemmerne for transmission 1 og 2.
- Kontroller, at stopventilerne på udendørsenheden
er helt åbne, og start derefter anlægget.
- Kontroller, at kontakten på hovedstrømkilden har
været tændt i over 12 timer for at olievarmeren har
kunnet opvarme kompressorolien.
Vær opmærksom på følgende punkter, når anlægget er i drift:
- Rør ikke nogen del af anlægget på
gasudladningssiden med hænderne, da
kompressionskammeret og rørene på
udladningssiden opvarmes til over 90°C.
- TRYK IKKE PÅ DE MAGNETISKE KONTAKTER,
da det kan medføre alvorlige skader.
Vent i 3 minutter, efter at anlægget er slukket, før du rører ved
nogen af de elektriske komponenter
Kontroller, at stopventilerne til gasrøret og væskerøret er helt
åbne.
Kontroller, at der ikke er lækage på rørene til kølevæsken.
Omløbsmøtrikkerne løsnes af og til på grund af vibrationer
under transport.
Kontroller, at kølerørene og elledningerne passer til det
samme anlæg.
Kontroller, at indstillingen af vippekontakterne på printpladen i
indendørs- og udendørsenhederne er korrekt.
Kontroller, at ledningerne til indendørs- og
udendørsenhederne er korrekt tilsluttet som vist i afsnittet
Elektrisk ledningsføring.
FORSIGTIG
:
Kontroller, at det er de korrekte elektriske komponenter
(hovedsikring, sikringsløs afbryder, fejlstrømsafbrydere,
ledninger, rørforbindere og ledningsklemmer) i
overensstemmelse med de elektriske data i enhedens
tekniske katalog, der er blevet leveret, samt at
komponenterne overholder nationale og lokale
bestemmelser.
BEMÆRK:
Yderligere oplysninger ndes i afsnittet Fejlnding.
BEMÆRK:
HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter
strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22).
Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du trykke på
PSW1 og PSW3 på PCB samtidig i mere end 3 sekunder.
PC-ART
276
PMML0129A rev.4 - 02/2010
17.1. PROCEDURE FOR TEST VIA FJERNBETJENINGSPANELET
u
Tænd for stømforsyningskilden til enhederne
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedure for TEST RUN på fjernbetjeningspanelet.
Tryk knapperne MODE og CHECK ned samtidig i mere end 3 sekunder.
a Hvis der vises TEST RUN samt tallet for det antal enheder, der
er tilsluttet fjernbetjeningspanelet, (f.eks. ), på LCD-displayet, er
fjernbetjeningsledningen korrekt tilsluttet. ( Gå til . x)
b Hvis der ikke vises nogen indikation eller hvis antallet af viste enheder er
mindre end det faktiske antal, er der en fejl et sted. ( Gå til w)
w
Indikation på
fjernbetjeningspanelet
Forkerte dele Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt
No indication
Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt.
Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke
korrekt
1.
Fjernbetjeningsledningens tilslutningssteder. Klemmebræt
for fjernbetjeningspanelet og indendørsenheden
2. Fjernbetjeningskablets tilslutningsklemmer
Tilslutningen af strømforsyningsledningen er ikke
korrekt, eller ledningen sidder løst
3. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt
4. Skrueforbindelsen på hvert klemmebræt.
Counting number of
connected units is
incorrect
Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt.
Driftsledningen mellem indendørsenheden og
udendørsenheden er ikke forbundet.
Der er angivet et forkert antal enheder
(kun dobbelt type)
Tilslutningen af styreledninger mellem indendørsenhederne
er ikke korrekt. (Når en fjernbetjening styrer ere enheder)
5. Indstillingerne for vippekontakterne på printpladen
6. Tilslutning på printkortet
7. Dette er det samme som w 1, 2, og 3.
Gå tilbage til
u efter kontrol
Driftsindikator
Tæller
antallet af
tilsluttede
enheder
Indstilling af
temperatur
x
Vælg TEST RUNNING MODE ved at trykke på knappen MODE (COOL eller HEAT)
y
Tryk på knappen RUN/STOP.
a Der udføres en test (TEST RUN vises på LCD-displayet). (Den 2 timers OFF-TIMER indstilles, og testen afsluttes, efter at enheden
har kørt i 2 timer, eller ved at der trykkes på knappen RUN/STOP igen).
BEMÆRK:
Under testkørslen ignoreres temperaturbegrænsningen og den omgivende temperatur under opvarmningen for at få en løbende drift, men
beskyttelserne er stadig i kraft. Derfor kan beskyttelsen træde i kraft, når testkørslen af opvarmningen udføres med en høj omgivende temperatur.
Testkørselstiden kan ændres/øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen.
b Hvis enheden ikke starter, eller betjeningsindikatoren på fjernbetjeningspanelet blinker, er der en fejl et sted. Gå til z
z
Indikation på
fjernbetjeningspanelet
Enhedens
tilstand
Forkerte dele Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt
Betjeningsindikatoren
blinker. (1 gang/1 sek.)
Enhedsnummeret og
alarmkoden 03 blinker også
Enheden starter
ikke.
Udendørsenhedens strømforsyning
er ikkendt.
Tilslutningen af ledningen til
fjernbetjeningspanelet er ikke
korrekt, eller ledningen sidder løst.
1. Tilslutningsrækkefølgen hvert klemmebræt.
2. Skrueforbindelsen alle klemmebræt
.
BEMÆRK:
Genindkobling af sikring (FUSE) for driftsenhed. Der
ndes en sikring (FUSE4 på indendørsenhed PCB1,
EF1 på udendørsenhed PCB1) til beskyttelse af
driftsenheden på PCB, når stmledninger er forbundet
med driftslinjer. Hvis der går en sikring, kan stmmen til
driftsenheden gendannes ved at indstille vippekontakten
PCB som vist i {
Betjeningsindikatoren blinker.
(1 gang/2 s)
Enheden starter
ikke.
Fjernbetjeningskablet er knækket.
Tilslutningernes kontaktpunkter er
defekte.
Tilslutningen af
fjernbetjeningsledningen er ikke
korrekt.
Dette er det samme som
w 1, 2
Betjeningsindikatoren blinker
undtagen som ovenfor
Enheden starter
ikke, eller den
starter og
standser igen.
Tilslutningen af termostaten
eller andre stik er ikke korrekt.
Der er sket en udløsning af en
beskyttelsesmekanisme.
Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog (skal
udføres af en servicetekniker).
Betjeningsindikatoren blinker.
(1 gang/1 s)
Enhedsnr. , Alarmkode 
og Enhedskode E blinker
Enheden starter
ikke.
Tilslutningen af
fjernbetjeningsledningen imellem
indenrsenhederne er ikke
korrekt.
Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog (skal
udføres af en servicetekniker).
Gå tilbage til
u efter kontrol
{
Instruktioner i gendannelse, når der går en sikring i transmissionskredsløbet:
1. Start med at udbedre ledningsføringen til klemmebrættet.
2. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON.
Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON (kun RPK-FSNM).
3. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF.
Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF (kun RPK-FSNM).
4. Indstil den første kontakt i DSW5 på udendørsenheden PCB til OFF.
Indstil den anden kontakt i DSW10 på udendørsenheden PCB til ON. (8~12HRNE).
Undtagen
RPK
Kun
RPK
Kun
RPKFSN1M
Udendørsenhed
ON OFF
TESTKØRSEL
277
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Fremgangsmåden for testkørsel fra udendørsenheden er vist
nedenfor. Vippekontakten kan indstilles, selv om strømmen er
tilsluttet.
Indstilling af vippekontakt (fra fabrikken)
DSW1
Vippekontakter til indstilling af servicebetjening og -funktioner
1. Testkørsel
2. COOL/HEAT indstilling
(ON: Opvarmningsfunktion)
3. OFF (Fast)
4. Manuel kompressor OFF
ADVARSEL:
Berør under ingen omstændigheder andre elektriske
dele ved betjeningen af vippekontakterne på printkortet.
Servicedækslet må ikke monteres eller afmonteres, når
udendørsenhedens strømforsyning er tændt, og
udendørsenheden er i drift.
Indstil alle vippekontakter på DSW1 til OFF, når
testkørslen er gennemført.
17.2. TESTKØRSEL FRA UDENDØRSENHEDEN
Indstilling af vippekontakter Drift Bemærkninger
Testkørsel
u Indstilling af betjeningsmodus
Køling: Indstil DSW1-2 til OFF
Opvarmning: Indstil DSW1-2 til ON.
v Opstart af testkørsel
Indstil DSW1-1 til ON, hvorved
driften starter ~20 sekunder.
I opvarmningsmodus skal
DSW1-2 stå i indstillingen ON
u Indendørsenheden starter
automatisk, når der
indstilles prøvekørsel for
udendørsenheden.
v Start/afbrydelse af
driften kan styres fra
fjernbetjeningskontakten eller
DSW1-1 i udendørsenheden.
w Kontinuerlig drift over 2 timer
foretages med afbrudt termostat.
BEMÆRK:
Testkørselstiden kan øges ved
at trykke tidsknappen ned på
fjernbetjeningen
Vær opmærksom på, at indendørsenhederne
kommer i drift i overensstemmelse med
prøvekørslen af udendørsenheden.
Prøvekørslen igangsættes fra
udendørsenheden og standses
fra fjernbetjeningskontakten,
fjernbetjeningskontaktens
prøvekørselsfunktion tilsidesættes.
Udendørsenhedens prøvekørselsfunktion
tilsidesættes imidlertid ikke
I tilfælde, hvor ere indendørsenheder er
forbundet til én fjernbetjeningskontakt, starter
prøvekørslen samtidig på alle enheder Afbryd
derfor strømmen til de indendørsenheder, der
ikke skal testkøres. I dette tilfælde kan TEST
RUN-indikatoren på fjernbetjeningskontakten
blinke, hvilket er helt normalt.
Indstilling af DSW1 er ikke påkrævet
i forbindelse med prøvekørsel fra
fjernbetjeningskontakten.
Manuel
afbrydelse af
kompressor
u Indstilling
-Kompressor manuel OFF:
Indstil DSW1-4 til ON.
-Kompressor ON:
Indstil DSW1-4 til OFF.
u Når DSW1-4 er indstillet til ON
under drift af kompressoren,
afbrydes driften øjeblikkeligt,
hvis termostaten udløses.
v Når DSW1-4 er indstillet til OFF,
starter kompressoren efter et
3-minutters sikringsinterval.
Slå ikke kompressoren til og fra gentagne
gange.
Manuel
afrimning
u Igangsætning af manuel afrimning
Tryk på PSW1 i mere end 3
sekunder i opvarmningsmodus,
hvorved afrimningen starter efter
2 minutter. Denne funktion er ikke
tilgængelig de første 5 minutter
efter, at opvarmningen er startet
v Afslutning af manuel afrimning
Afrimningen afsluttes automatisk,
hvorefter opvarmningsmodus
genoptages.
u Afrimning er mulig uanset
overisning og samlet driftstid i
opvarmningsmodus.
v Afrimning foretages ikke, når
den udendørs varmeveksler er
varmere end 10°C, overtrykket
er højere end 3,3MPa
(33kgf/cm2G) eller under
termostatafbrydelse.
Gentag ikke afrimningsprocessen ofte.
TESTKØRSEL
278
PMML0129A rev.4 - 02/2010
OVERSIGT OVER
INDSTILLINGER FOR
SIKKERHEDS- OG
KONTROLENHEDER
Kompressorbeskyttelse
Højtryksafbryder:
Denne afbryder standser kompressoren, når
aedningstrykket overstiger indstillingen.
Beskyttelse af ventilatormotor
Når termostattemperaturen når indstillingen, reduceres
motoroutputtet.
Og omvendt, når temperaturen falder, annulleres
begrænsningen.
18. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER
Model RAS-8 RAS-10 RAS-12
For kompressor Automatisk nulstilling, ikke justerbar
Trykafbrydere
Høj
Slå fra MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Slå til MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Sikring
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
CCP-timer
Indstillingstid
min.
Ikke-justerbar
3 3 3
Til kondensorventilatormotor
Intern termostat
Automatisk nulstilling, ikke justerbar
(en for hver motor)
DC
AC
Slå fra
120+5 120+5 120+5
Slå fra
150+5 150+5 150+5
Slå til
96+5 96+5 96+5
Styrekreds
Sikringskapacitet på printplade 1,5
Sikringskapacitet på printplade 3
A
5 5 5
10 10 10
19. FEJLFINDING
Alarmkodevisning for fjernstyringskontakt:
Unormal
indendørsenhed nr.
Unormal ref.
kredsløb nr.
Alarmkode Modelkode
Antal tilsluttede
indendørsenheder
Alarmkode
Vises
skiftevis i et
sekund
Kodenr Kategori Fejltilstandens indhold Årsag
01 Indendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme Fejl i ventilatormotor, aøb, PCB, relæ, ydekontakt aktiveret.
02 Udendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme Aktivering af PSH, låst motor, abnormalitet i strømforsyningsfase
03
Transmission
Unormal drift mellem indendørsenhed (eller
udendørsenhed) og udendørsenhed (eller
indendørsenhed)
Fejlagtig ledningsføring, fejl i PCB, udløsning af sikring,
strømforsyning afbrudt
04 Fejl mellem inverter og kontrol-PCB Fejl i transmissionen mellem printpladerne for inverteren
06 Spændingsfald
Spændingsfald ved for lav eller høj spænding
til udendørsenhed
Spændingsfald i strømforsyning Forkert ledningsføring eller
utilstrækkelig kapacitet i ledningsføring til strømforsyning
07
Kredsløb
Nedgang i udladningsgassens overvarme For stor kølemiddelpåfyldning, åben ekspansionsventil
08 Stigning i udladningsgassens temperatur
Utilstrækkelig køling, referencelækage, tilstopning eller låst
udvidelsesventil
Modelkode
Visning Model
H
Varmepumpe
P
Inverter
F
Multi
C
Kun køling
E
Andet
ALARM
ALARM
ADDS
279
PMML0129A rev.4 - 02/2010
DANSK
Kodenr Kategori Fejltilstandens indhold Årsag
11
Sensor på
indendørsenhed
Indgangslufttermistor
Termistorfejl, sensor, tilslutning.
12 Udgangslufttermistor
13 Frostsikringstermistor
14 Gasrørstermistor
19
Udløsning af ventilatormotorens
beskyttelsesmekanisme
Fejl i ventilatormotoren
20
Sensor på
udendørsenhed
Kompressortermostat
Termostatfejl, sensor, tilslutning
22 Udendørs lufttermistor
24 Fordampningstermistor
31
System
Forkert indstilling af udendørs- og indendørsenheder Forkert indstilling af kapacitetskode.
35 Forkert indstilling af indendørsenhedens nummer. Dobbelt antal indendørsenheder
38
Unormal drift i beskyttelseskredsløbet i
udendørsenheden
Fejlbehæftet printkort i indendørsenheden. Forkert
ledningsføring. Forbindelse til PCB i indendørsenhed.
41
Tryk
Overbelastning i køling
(mulighed for aktivering af højtryksenhed)
Termostattemperaturen i rørene i udendørsenheden overstiger
55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere
end 90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er
aktiveret.
42
Overbelastning i opvarmning
(mulighed for aktivering af højtryksenhed)
Termostattemperatur i indendørsenhedens frostbeskyttelse
i rørene overstiger 55ºC og maks. temperaturen i
kompensatoren er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden
til udendørsenheden er aktiveret.
47 Aktivering af beskyttelsesenhed for fald i lavtryk
Stop forårsaget af for stort fald i udtømningslufttemperatur
(T < -35ºC) forekommer 3 gange på en time. Låst motor ved
opvarmning.
48
Inverter
Aktivering af overstrømsbeskyttelse
Fejl i IPM eller PCB2, tilstopning af varmeveksler, låst
kompressor
51 Fejl i strømsensor til inverter Fejl i kontrolprintplade, IPM eller PCB2
53 Beskyttelsesaktivering af IPM eller PCB2
IPM- eller PCB2-abnormalitet
Fejl i kompressor, tilstopning af varmeudveksler.
54 Temperaturstigning i inverterventilator
Unormal drift af i inverterlameltermistor.
Tilstopning af varmeveksler
Unormal udendørs ventilator
55 IPM- eller PCB2-abnormalitet Fejl i IPM eller PCB2
57
Udendørs
ventilator
Unormal drift af ventilatormotor
Afbrudt eller forkert ledningsføring mellem kontrol-PCB og
inverter-PCB.
Forkert ledningsføring eller unormal drift af ventilatormotor
59 Inverter
Unormal inverterlameltermistor (for
inverterlameltemperatur)
Løst stik, kortsluttede ledninger
b1
Indstilling af
indendørsenhedsnr.
Forkert indstilling af enhedsnr.
Over 64 indendørsenheder, indstilling af nr. eller
indendørsenhedsadresse.
EE Kompressor Beskyttelsesalarm for kompressor Fejl i kompressor.
FEJLFINDING
281
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
GEVAAR:
- Giet geen water in de binnen- of buitenunit. Deze
producten zijn voorzien van elektrische onderdelen. Als
water in contact komt met elektrische onderdelen, kan dit
een ernstige elektrische schok veroorzaken.
- Raak de veiligheidsinstallaties in de binnen- of buitenunits
niet aan en breng hierin geen wijzigingen aan. Als u deze
installaties aanraakt of er wijzigingen in aanbrengt, kan dit
een ernstig ongeluk veroorzaken.
- Open de onderhoudsklep of de binnen- of buitenunits niet
zonder eerst de netvoeding los te koppelen.
- Schakel bij brand de hoofdschakelaar UIT, blus
onmiddellijk het vuur en neem contact op met uw
onderhoudsleverancier.
- Controleer of de aardedraad goed is aangesloten.
- Gebruik zekeringen met de opgegeven capaciteit.
LET OP:
- Lekkend koelmiddel kan ademhalingsmoeilijkheden
veroorzaken door een gebrek aan zuurstof.
- Installeer de binnen- en buitenunit, de schakelaar
voor externe bediening en de kabel niet binnen een
straal van circa drie meter van zenders met sterke
elektromagnetische golven, zoals medische apparaten.
- Deze toepassing mag alleen door volwassenen en
bekwame personen worden gebruikt. Dit na ontvangst van
de technische informatie of instructies om op de juiste en
een veilige manier met deze toepassing om te gaan.
WAARSCHUWING:
- Gebruik geen spuitbussen zoals insecticide, lak, haarlak of
andere brandbare gassen binnen een straal van ongeveer
één (1) meter van het systeem.
- Als de circuitonderbreker of zekering vaak wordt
geactiveerd, stop dan het systeem en neem contact op
met uw onderhoudsleverancier.
- Verricht zelf geen onderhouds- of inspectietaken.
Deze moeten worden verricht door een bevoegde
onderhoudstechnicus.
- Steek geen vreemde materialen (stokjes en dergelijke) in
de luchtin- en uitlaat. Deze units zijn uitgerust met zeer
snel draaiende ventilatoren en het is gevaarlijk als hier iets
tegenaan komt.
OPMERKING:
Het verdient aanbeveling de ruimte elke 3 à 4 uur te
ventileren.
1. OVERZICHT VEILIGHEID
2. BELANGRIJKE MEDEDELING
Controleer aan de hand van de handleidingen in de buiten-
en binnenunits of alle informatie die nodig is voor een juiste
installatie van het systeem aanwezig is. Neem contact op met
uw distributeur als dit niet het geval is.
HITACHI streeft ernaar de uitvoering en prestaties van
producten voortdurend te verbeteren. Daarom behoudt
HITACHI zich het recht voor specicaties zonder kennisgeving
te wijzigen.
HITACHI kan niet alle mogelijke omstandigheden voorzien die
potentieel gevaarlijk zijn.
Deze airconditioner is uitsluitend ontwikkeld voor
standaardairconditioning voor mensen. Gebruik dit apparaat
niet voor andere doeleinden, zoals het drogen van kleren,
het koelen van voedsel of voor enig ander koelings- of
verwarmingsproces.
Deze handleiding of een gedeelte ervan mag zonder
schriftelijke toestemming niet worden vermenigvuldigd.
Neem bij vragen contact op met uw onderhoudsleverancier van
HITACHI.
Controleer goed of de uitleg in de verschillende delen van
deze handleiding overeenkomt met uw model airconditioner.
In de tekst wordt aangegeven welke elementen niet gelden
voor alle modellen (bijvoorbeeld “alleen voor modellen met
warmtepomp”, enz.).
Raadpleeg de codering van de modellen om de belangrijkste
kenmerken van uw systeem te bevestigen.
Bepaalde woorden (GEVAAR, WAARSCHUWING en LET OP)
duiden op verschillende niveaus van gevaar. Denities voor
deze aanduidingen worden hieronder gegeven.
Er wordt van uitgegaan dat deze unit door Engels-sprekende
mensen wordt bediend en onderhouden. Als dat niet het
geval is, dient de klant de aanduidingen voor veiligheid,
waarschuwingen en bediening in de moedertaal van de
desbetreffende persoon toe te voegen.
Deze airconditioner is geschikt voor de hierna genoemde
temperaturen. Gebruik de airconditioner alleen wanneer de
temperatuur binnen het aangegeven bereik valt:
Temperatuur
Maximum Minimum
Koel-stand
Binnen 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
Buiten 43 °C DB -15 °C DB
Verwarmings-
stand
Binnen 30 °C DB 15 °C DB
Buiten 17 °C WB -20 °C WB
DB: Droge-boltemperatuur
WB: Natte-boltemperatuur
Deze bedrijfsstanden regelt u met de schakelaar voor externe
bediening.
Deze handleiding vormt een vast onderdeel van de
airconditioner. Deze handleiding geeft een beschrijving en
aanvullende informatie die gelden voor zowel de airconditioner
die u gebruikt als voor andere modellen.
LET OP:
Deze unit is ontworpen voor commercieel en licht
industrieel gebruik. Bij huishoudelijk gebruik kan de unit
elektromagnetische storing veroorzaken.
OVERZICHT VEILIGHEID
282
PMML0129A rev.4 - 02/2010
BELANGRIJKE
MEDEDELING
GEVAAR:
- Drukvat en beveiligingsinstallatie: deze airconditioner
is voorzien van een hogedrukvat dat voldoet aan de
Europese Richtlijn Drukapparatuur (PED). Het drukvat
is ontworpen en getest volgens deze richtlijn. Om te
voorkomen dat de druk in het systeem abnormaal hoog
wordt, is in het koelsysteem een hogedrukschakelaar
opgenomen. Ter plekke afstellen van deze schakelaar is
niet nodig.
De airconditioner is hiermee beveiligd tegen abnormale
druk. Als de druk in het koelsysteem, inclusief het
drukvat, echter abnormaal hoog wordt, kan het drukvat
exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk
letsel. Wijzig de hogedrukschakelaar niet, zodat de druk
in het systeem niet hoger wordt dan de druk die verderop
is vermeld.
- Opstarten en gebruik: Controleer voordat het systeem
wordt opgestart en wanneer het systeem in gebruik is
of alle sluitventielen volledig zijn geopend en er geen
obstakel in de in-/uitlaat zit.
- Onderhoud: controleer regelmatig de hoge druk. Als de
druk hoger is dan de maximaal toegestane druk, stopt u
het systeem en maakt u de warmtewisselaar schoon of
verwijdert u de oorzaak.
- Maximaal toegestane druk en uitschakelwaarde voor hoge druk:
Productseries Model buitenunit Koelmiddel
Maximaal
toegestane druk
(MPa)
Uitschakelwaarde
hogedrukschakelaar
(MPa)
HRNM Serie RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
OPMERKING:
Op het hogedrukvat is een label geplaatst dat aangeeft
dat het vat voldoet aan de Richtlijn Drukapparatuur. De
capaciteit van het drukvat en de categorie van het vat zijn
op het vat vermeld.
OPMERKING:
De hogedrukschakelaar is in het schema van de
elektrische bedrading in de buitenunit aangegeven als
“PSH” en aangesloten op de print (PCB1) in de buitenunit.
Locatie van hogedrukschakelaar Structuur van hogedrukschakelaar
GEVAAR:
Wijzig de hogedrukschakelaar of de ingestelde waarde van de hogedrukschakelaar niet. Als u dat wel doet, kan het vat
exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel.
Probeer de ventielstang niet verder te draaien dan het punt waar deze niet verder gedraaid kan worden.
Compressor
Contactpunt
Gemeten druk
Aangesloten op de
elektrische bedrading
283
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
3. BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
Er kunnen maximum 4 binnenunits worden geregeld.
Lange leidingen voor hoogbouw.
Diverse combinaties, 7 soorten en 34 modellen van
binnenunits en capaciteit van 5,0 kW tot 25,0 kW.
Flexibiliteit van binnenunitregeling
Hoge betrouwbaarheid.
Ruimtebesparend
Gemakkelijke installatie
(m)
UNITVERMOGEN RAS-8~12HRNM
Maximale lengte van de leidingen Lo-i
Werkelijke lengte 100
Equivalente lengte 120
Maximale leidinglengte Ho-i
Buitenunit is hoger dan binnenunit 30
Buitenunit is hoger dan binnenunit 20
Maximaal hoogteverschil tussen leidingen Hi-i 3
4. VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
LET OP:
- Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat
u het systeem start of voor een lange periode uitschakelt.
Start het systeem niet onmiddellijk nadat u het systeem
heeft ingeschakeld. Dit kan namelijk leiden tot een storing
in de compressor doordat de compressor dan nog niet
goed is verwarmd.
- Wanneer u het systeem na een stilstand van ongeveer
3 maanden of langer weer inschakelt, verdient het
aanbeveling het systeem door uw onderhoudsleverancier
te laten nakijken
.
- Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem
voor een lange periode wordt stopgezet: als de
hoofdschakelaar niet is uitgeschakeld, wordt elektriciteit
verbruikt omdat het verwarmingselement voor de olie
altijd wordt geactiveerd wanneer de compressor is
gestopt.
- Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw
of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt, verwijdert u dit
door er warm water (ongeveer 50 °C) over te gieten. Als
de temperatuur van het water hoger is dan 50 °C, worden
de plastic onderdelen beschadigd.
BESCHRIJVING VAN
HET SYSTEEM
284
PMML0129A rev.4 - 02/2010
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
5 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING
5.1. OPTIONELE LCD-EXTERNE BEDIENING (PC-ART)
Model: PC-ART
Indicator ventilatorsnelheid
Geeft aan welke ventilatorsnelheid u heeft gekozen:
- (High / Medium / Low)
Indicator van de volledige ventilator
Geeft aan of de volledige ventilator is geselecteerd.
- A/C alleen airconditioning
- VENTI alleen ventilatie
- A/C + VENTI als beide zijn geselecteerd
Indicator bedrijfsmodus
Geeft de geselecteerde bedrijfsmodus aan: Fan, Cool, Heat,
Dry, Auto (Cool/Heat)
Indicator in bedrijf (rood lampje)
Knop RUN/STOP (In bedrijf/stoppen)
Schakelaar MODE (keuze bedrijfsmodus)
Schakelaar FAN SPEED (keuze ventilatorsnelheid)
Paneelbedieningsschakelaar omhoog & omlaag
Schakelaar VENTI (ventilatorstand)
Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)
Knop TIME (tijdinstelling)
Vergroot of verkleint de ingestelde waarden voor de timer.
ON/OFF Timer (timerindicator)
Hiermee schakelt u de timer in of uit.
Schakelaar CHECK

Druk na reiniging van het luchtlter op “RESET”.
Schakelaar TEMP (temperatuurinstelling)
Schakelaar T.RUN (indicator proefdraaien)
Check (controle-indicator)
Deze tests verschijnen als PROEFDRAAIEN of
CONTROLE wordt uitgevoerd
De FILTER-indicator verdwijnt en de tijd voor de

Tevens wordt de in-bedrijfprocedure gestopt.
Indicator ABNML (Alarm)
Indicator “FILTER”.
Indicator SET TEMP (temperatuurinstelling)
12345S-indicator (programmanummer instellen)
Indicator Mon Tue ... Sun (indicator voor dag van de
week).
Geeft aan dat centraal bedieningspaneel of CS-Net wordt
uitgevoerd.
Indicator Swing Louver
“DEFROST” wordt aangegeven
Indicator onderhoudsmodus (geeft de wijziging aan in
speciale bedieningsacties)
Tijdindicator.
Tijdindicator. (geeft de geprogrammeerde tijd aan).
Bij het openen van de klep trekt u
deze in de richting van de pijl.
OPMERKING:
- Wanneer de ventilatorsnelheid LOW is geselecteerd en de
buitentemperatuur hoger is dan 21°C, wordt de compressor
in de verwarmingsstand uitzonderlijk zwaar belast.
S
tel de ventilatorsnelheid daarom in op HIGH of MEDIUM,
aangezien er beveiligingsinstallaties kunnen zijn geactiveerd
.
- Wanneer het systeem na ongeveer 3 maanden of langer
weer wordt ingeschakeld, is het aan te bevelen het
systeem door uw onderhoudsleverancier te laten nakijken.
- Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem
voor een lange periode wordt stopgezet. Anders
blijft het systeem elektriciteit gebruiken omdat het
verwarmingselement voor de olie ingeschakeld blijft (ook
als is de compressor stopgezet).
285
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
Voordat u het systeem in gebruik neemt
Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat u het systeem start wanneer het
gedurende een lange periode uitgeschakeld was. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u de
voeding heeft ingeschakeld: dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor omdat de
compressor dan nog niet goed is verwarmd.
Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt,
verwijdert u dit door er warm water (maximaal 50°C) over te gieten.
Als de temperatuur van het water hoger is dan 50°C, worden de plastic onderdelen beschadigd.
LET OP
1. Schakel de netvoeding IN.
Er verschijnen drie verticale strepen op het LCD-scherm, op het LCD-scherm wordt A/C of VENTI
weergegeven.
2. Druk op de schakelaar MODE.
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar MODE drukt, verandert de indicator achtereenvolgens in
COOL, HEAT, DRY en FAN (bij een model voor uitsluitend koeling is de reeks COOL, DRY en FAN).
(U ziet deze afbeelding als de stand COOL is geselecteerd.)
3. Druk op de schakelaar RUN/STOP.
De RUN-indicator (rood) brandt. Het systeem wordt automatisch gestart.
OPMERKING:
Temperatuurinstelling, Ventilatorsnelheid en Richting Jaloezieafsluiter
De instelling wordt in het geheugen opgeslagen en daarom is een dagelijkse instelling niet
vereist Als u de instelling moet wijzigen, raadpleegt u het gedeelte “Bedieningsprocedure voor
de instelling van de temperatuur, ventilatorsnelheid en de richting van de jaloezieafsluiter”.
4. Systeem uitschakelen (STOP)
Druk opnieuw op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt niet. Het systeem
wordt automatisch stopgezet.
OPMERKING:
Het kan voorkomen dat de ventilator nog ongeveer twee minuten blijft werken nadat de
verwarming is gestopt.
5.1.1. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR KOELEN, VERWARMEN, DROGEN EN VENTILEREN
5.1.2. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE INSTELLING VAN DE TEMPERATUUR, VENTILATORSNELHEID EN
DE RICHTING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER
Raak de schakelaar CHECK NIET aan.
De schakelaar CHECK wordt alleen gebruikt tijdens onderhoud.
Wanneer u per ongeluk op de schakelaar CHECK drukt en de bedrijfsmodus verandert in
de controlemodus, drukt u nogmaals op de schakelaar CHECK, houdt u deze ongeveer drie
seconden ingedrukt en drukt u na 10 seconden opnieuw op de schakelaar CHECK: de normale
bedrijfsmodus wordt dan weer hersteld.
ATTENTIE
Temperatuur instellen
U regelt de temperatuur door bij TEMP te drukken op de schakelaar of “”.
De temperatuur wordt verhoogd met 1 ºC door op de schakelaar te drukken (max. 30 ºC).
U verlaagt de temperatuur met 1 °C als u eenmaal drukt op de schakelaar “” (min. 19 °C in de
stand COOL, DRY en FAN, min. 17 °C in de stand HEAT).
(U ziet deze afbeelding als u 28 °C instelt.).
Ventilatorsnelheid instellen
Druk op de schakelaar FAN SPEED.
Door meerdere malen op FAN SPEED te drukken verandert de indicatie tussen HIGH, MED EN LOW
.
Stel voor de standaardwerking de ventilatorsnelheid in op HIGH.
(U ziet deze afbeelding als u de snelheid MED instelt.)
OPMERKING:
Als de airconditioner in de stand DRY werkt, wordt de ventilatorsnelheid automatisch ingesteld
op LOW, wat niet kan worden gewijzigd (de indicator geeft echter wel de huidige instelling weer).
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
286
PMML0129A rev.4 - 02/2010
De richting van de jaloezieafsluiting instellen
Druk op de schakelaar SWING LOUVER, waarna de stand van de jaloezieafsluiter begint
te veranderen. Als u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de
jaloezieafsluiter op de betreffende positie vastgezet.
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar SWING LOUVER drukt, herhaalt de
jaloezieafsluiter de cyclus van stoppen en kantelen.
Jaloezieafsluiter is vastgezet
De indicator geeft de richting van de luchtstroom aan.
Jaloezieafsluiter beweegt automatisch
De indicator beweegt voortdurend, overeenkomstig de stand van de jaloezieafsluiter.
OPMERKING:
In de verwarmingsstand wordt de hoek van de afsluiter automatisch gewijzigd.
5.1.3. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR VENTILATIE
Deze functie is alleen beschikbaar wanneer de totale warmtewisselaar is aangesloten.
Wanneer u onderstaande procedures uitvoert terwijl de totale warmtewisselaar niet is
aangesloten, knippert gedurende 5 seconden de indicator NO FUNCTION.
ATTENTIE
Ventilatie
Druk op de schakelaar VENTI
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar VENTI drukt, verandert de indicator
achtereenvolgens in A/C, VENTI en A/C+VENTI.
OPMERKING:
Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie.
Wanneer de bedrijfsmodus wordt veranderd in VENTI tijdens afzonderlijke werking van
de airconditioner, wordt de airconditioner stopgezet.
Wanneer de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in A/C tijdens afzonderlijke werking van de
totale warmtewisselaar, wordt de totale warmtewisselaar stopgezet.
5.1.4. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR AUTOMATISCHE KOELING/VERWARMING
De automatische koeling/verwarming moet worden ingesteld met de optionele functie. Neem
contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie.
Deze functie is bedoeld om de bedrijfsmodus (koeling of verwarming) automatisch te laten
wijzigen overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de ingestelde temperatuur en de
temperatuur van de aangezogen lucht.
Wanneer de temperatuur van de aangezogen lucht 3 C hoger is dan de ingestelde
temperatuur, wordt de bedrijfsmodus veranderd in COOL (Koeling), en wanneer de
temperatuur 3 °C lager is dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus gewijzigd in
HEAT (Verwarming).
OPMERKING:
Wanneer het systeem werkt als verwarming bij een lage ventilatorsnelheid, zorgt de
beveiligingsinstallatie ervoor dat het systeem regelmatig wordt stopgezet. Stel in dat
geval de ventilatorsnelheid in op HIGH of MED.
De verwarmingsfunctie werkt niet wanneer de buitentemperatuur hoger ligt dan
ongeveer 21 ºC.
Het temperatuurverschil tussen koeling en verwarming is vrij groot wanneer u deze
functie gebruikt. Daarom kunt u deze functie niet gebruiken voor de airconditioning
van een ruimte waarin de temperatuur en luchtvochtigheid nauwkeurig moeten worden
geregeld.
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
287
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
5.1.5. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE AANPASSING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER
Jaloezieafsluiter instellen
1. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, begint de
jaloezieafsluiter te werken. Het bereik van de kantelhoek van
de afsluiter is ongeveer 70° van de horizontale positie naar de
neerwaartse positie. Wanneer de markering “ ” beweegt,
geeft dit voortdurend de werking van de jaloezie aan.
2. Wanneer de jaloezie niet hoeft te bewegen, drukt u opnieuw
op de schakelaar SWING LOUVER. De jaloezie wordt dan
stopgezet in de hoek die wordt aangegeven met de richting van
de markering “ ”.
3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en
ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek
ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCD-serie). Wanneer de
temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer
30 °C, wordt het kantelen van de jaloezieën gestart.
RCI (type 4-wegcassette)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
20°
Ongeveer
25°
Ongeveer
30°
Ongeveer
35°
Ongeveer
45°
Ongeveer
55°
Ongeveer
70°
Koelen/drogen
Verwarming
: Aanbevolen hoek
RCD (type 2-wegcassette)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
40°
Ongeveer
45°
Ongeveer
50°
Ongeveer
55°
Ongeveer
60°
Ongeveer
65°
Ongeveer
70°
Koelen/drogen
Verwarming
: Aanbevolen hoek
RPK (Wandmodel)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
35°
Ongeveer
40°
Ongeveer
45°
Ongeveer
50°
Ongeveer
55°
Ongeveer
60°
Ongeveer
70°
Koelen/drogen
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
40°
Ongeveer
45°
Ongeveer
50°
Ongeveer
55°
Ongeveer
60°
Ongeveer
65°
Ongeveer
70°
Verwarming
: Aanbevolen hoek
RPC (plafondmodel)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Horizontal
Ongeveer
15°
Ongeveer
30°
Ongeveer
40°
Ongeveer
50°
Ongeveer
60°
Ongeveer
80°
Koelen/drogen
Verwarming
: Aanbevolen hoek
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Hoekbereik
Jaloezie vastzetten
1. Tijdens het koelen en drogen kan de luchtuitlaathoek op 5
posities worden ingesteld. Tijdens het verwarmen kan de
luchtuitlaathoek op 7 posities worden ingesteld.
2. Als u de positie van de jaloezie wilt vastzetten, drukt u eerst
op de schakelaar SWING LOUVER om het kantelen van de
jaloezie te starten en drukt u nogmaals op de schakelaar
SWING LOUVER wanneer de jaloezie in de gewenste positie
staat.
3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en
ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek
ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCD-serie). Wanneer de
temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer
30 °C, worden de jaloezieafsluiters geactiveerd.
4. Wanneer de hoek van de jaloezieën tijdens het verwarmen
is ingesteld op 55° (RCI), 65° (RCD) of 70° (beide) en de
bedrijfsmodus wordt gewijzigd in koelen, worden de jaloezieën
automatisch ingesteld op een hoek van 45° (RCI) of 60° (RCD).
OPMERKING:
De werkelijke hoek van de jaloezie wordt met enige vertraging
weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer u op de
schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de jaloezieafsluiter
niet onmiddellijk stopgezet. De jaloezie kantelt nog eenmaal.
Wanneer naar de Leuven zitten bewogen te danken aan
zuivering of voor om het even welke reden setAuto Zetting
wijze voor voeren naar de viertal Leuven ter idem toestand.
Draai de jaloezieafsluiters niet handmatig. Anders raakt het
jaloezieafsluitermechanisme beschadigd! (in alle units).
LET OP:
Wandmodel (RPK):
Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de
gewenste richting te laten afvoeren.
Draai niet één blad links en twee bladen rechts van de verticale
luchtstroomrichter.
Automatisch instellen van de jaloezieafsluiter
Wanneer de unit wordt uitgeschakeld, worden twee luchtjaloezieën
automatisch gestopt in gesloten positie.
Plafondmodel (RPC):
De verticale luchtstroomrichter bestaat uit vier sets luchtstroomrichters.
Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de
gew enste richting te laten afvoeren.
OPMERKING:
Bij modellen met automatische draaiing van de jaloezieafsluiter zijn
de bovenstaande aanwijzingen door RCS niet geldig.
In dat geval moet de jaloezieafsluiter met de hand bijgesteld
worden.
Horizontale
luchtstroomrichter
Verticale
luchtstroomrichter
Een Set
Verticale
luchtstroomrichter
Horizontale
luchtstroomrichter
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
288
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE TIMER
De huidige datum en tijd instellen
1. Houd de knop DAY langer dan 3 seconden ingedrukt om over te schakelen naar de
instelmodus voor de huidige dag. SET (Instellen) verschijnt en de dag begint te knipperen. Alle
dagen met uitzondering van de huidige dag worden weergegeven.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Druk op de DAY-schakelaar totdat de juiste dag knippert en druk vervolgens op OK.
De geselecteerde dag wordt weergegeven en “time” knippert.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Druk op de knop SELECT  om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze
knop. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert.
:
SET
Wed
4. Druk op de schakelaar  om “minutes” in te stellen. Na instelling, druk op OK. De
instelmodus voor de huidige tijd wordt hiermee afgesloten en het systeem keert terug naar de
normale modus. “Minutes” wordt weergegeven en SET knippert niet langer. “Seconds” start
vanaf nul.
:
Wed
De timer instellen (programmeren)
1. Druk op de knop TIMER. SET en SCHEDULE (Programmeren) worden weergegeven.
Instellingnummer “1” knippert en andere nummers worden weergegeven.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Når programknappen trykkes ned,  ytter programnummeret sig
[ 1] →[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Selecteer [S] om de AAN/UIT-tijd en de temperatuurwijzigingen in te stellen.
- *Druk op de TIMER-schakelaar om SET en SCHEDULE uit te schakelen en terug te keren
naar de normale modus.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Druk op OK om het geselecteerde programmanummer weer te geven. Andere Instellingnummers
zijn uitgeschakeld en “Hour” van ON tijd voor het geselecteerde Instellingnummer knippert.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Tryk på knappen SELECT  for at ændre “timetallet”. “Hour” wordt weergegeven en
“minutes” knippert.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Druk op de knop SELECT  om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze
knop. “Minutes” wordt weergegeven en “hour” van OFF time (Tijd UIT) knippert.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Ga voor het instellen van Tijd UIT op dezelfde manier te werk als bij Tijd AAN. Na instelling van
“minutes”, wordt OFF tijd weergegeven. Als het programmanummer [1][2][3][4] is geselecteerd,
wordt de weergave van de indicator aangepast voor het instellen van het nummer dat bij 2
is weergegeven. AIs [S] is geselecteerd, raadpleegt u het gedeelte over het instellen van
temperatuurwijzigingen voor meer informatie.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem
terug naar de normale modus.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
289
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS

1. Houd de knop TIMER langer dan 3 seconden ingedrukt. De indicator SET (Instellen) wordt nu
weergegeven. Alle dagen en programmanummers worden weergegeven.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Druk op de DAY-schakelaar totdat de dag die u wilt instellen knippert.
Når knappen trykkes ned, begynder dagen
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]…
Als meerdere dagen knipperen, wordt dezelfde instelling toegepast voor die dagen.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Druk op de knop SCHEDULE tot het programmanummer gaat knipperen dat u wilt instellen.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Wanneer u de knop indrukt, verschijnt de indicator SCHEDULE. Vervolgens wordt het
programmanummer dat bij stap 3 is weergegeven, toegepast op de dagen die zijn ingesteld bij
stap 2. Druk op OK om het programma te activeren of deactiveren. Het woord SCHEDULE wordt
verlicht wanneer het programma is geactiveerd.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Wanneer u TIMER indrukt, gaat de indicator SET uit en gaat het systeem terug naar de normale
modus.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
De timer annuleren
Druk in de normale modus tegelijkertijd langer dan 3 seconden op de SELECT  schakelaar.
De indicator NEXT SCHEDULE (Volgende programma) gaat knipperen. (Annulering van alle
timerschema’s)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Druk in de TIMER annuleringsmodus tegelijkertijd en langer dan 3 seconden op de SELECT 
schakelaar. NEXT SCHEDULE (Volgende programma) wordt weergegeven. (Timer activeren)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
De temperatuurwijzigingen instellen (spaarstand)
1. Voer de ON/OFF tijdsinstelling uit van subhoofdstuk punt 1 en 2, en selecteer “S” als
instellingnummer
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Stel de werking ON/OFF (Aan/uit) in zoals is beschreven bij de stappen 4,5 and 6 van het
gedeelte “De timer instellen”, ditmaal om de ON/OFF-tijd (Tijd Aan/uit) in te stellen. Vervolgens
wordt de temperatuurinstelling aangegeven.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Selecteer de temperatuurswijziging met de schakelaar . U kunt “3” of “5” selecteren. Op dit
moment, als u op de reset-schakelaar drukt, wordt de temperatuurswijziging niet uitgevoerd met
weergave van “- -“. Wanneer u TIMER indrukt, wordt de temperatuur aangegeven en gaat het
systeem over naar de modus voor het selecteren van het programmanummer.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem
terug naar de normale modus.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
OPMERKING:
1. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, verandert de indicator voor de temperatuurwijziging.
2. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, heeft de temperatuurinstelling van de CS-NET of PSC-5S een normaal bereik, terwijl de
instelling voor de externe bediening in een nieuw bereik kan worden gewijzigd.
3. De toename of afname in de temperatuurinstelling varieert gedurende de geprogrammeerde tijd (±3 ºC of ±5 ºC) naargelang de
bedrijfsmodus.
- Als het systeem in de modus FAN (Ventileren), COOL (Koelen) of DRY (Drogen) staat, is de verandering in temperatuur + .
- Als het systeem in de modus HEAT (Verwarmen) staat, is de verandering in temperatuur -.
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
290
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Automatische verwarming instellen (anti-vriesbescherming)
1. Houd in de normale modus de knop langer dan 3 seconden ingedrukt om de bedrijfsmodus
te wijzigen. De instelling voor automatische verwarming wordt geactiveerd en de indicator
ON (Aan) verschijnt rechts van de huidige tijd. De indicator ON (Aan) knippert wanneer de
automatische verwarming actief is.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Annulering
Houd, terwijl het systeem in de modus voor automatische verwarming staat, de knop MODE
(Modus) langer dan 3 seconden ingedrukt om terug te gaan naar de normale modus.
De instelling voor automatische verwarming wordt gedeactiveerd en de indicator ON (Aan)
rechts van de huidige tijd gaat uit.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
OPMERKING:
Als de kamertemperatuur onder een bepaalde temperatuur komt
1
*, schakelt de verwarming over op automatisch. De
automatische verwarming stopt wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt.
(*1) U kunt de temperaturen (5,10 of 15º C) selecteren met een optionele instelling.
Methode voor bedieningsvergrendeling
Ter voorkoming van een verkeerd schakelaargebruik kunt u de schakelaar * vergrendelen.
1. Houd in de normale modus de knop SELECT  langer dan 3 seconden ingedrukt.
De bedieningsvergrendeling wordt geactiveerd en de indicator OPER.LOCK wordt
weergegeven. Als een knop wordt ingedrukt terwijl de bediening is vergrendeld, gaat de
indicator OPER. LOCK knipperen.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Annulering
Druk terwijl bedieningsvergrendeling is ingeschakeld langer dan 3 seconden gelijktijdig op de
 SELECT-schakelaar in de normale modus. De vergrendeling wordt geannuleerd en de
indicator OPER. LOCK verdwijnt.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
OPMERKING:
*U kunt het uitschakelen van de schakelaar selecteren in “bedieningsmodus wijzigen”, “temperatuur instellen”,
“luchtdoorvoer” en “automatische jaloezie” door de optionele instelling (F8~Fb) met maximaal 4 items.
U kunt de instelling in CS-NET of in de sub-externe bediening wijzigen.
5.1.7. INDICATOREN ONDER NORMALE OMSTANDIGHEDEN
Thermo-controller
Wanneer de thermo-controller wordt gebruikt, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd in
LOW, en verandert de indicator niet.
(Alleen in de verwarmingsstand.)
Ontdooien
Wanneer het systeem in de ontdooistand werkt, staat de indicator DEFROST op ON.
De binnenventilator gaat langzamer draaien en stopt.
De jaloezie wordt vastgezet op de horizontale positie. De jaloezie-indicator op het LCD-
scherm blijft echter werken.
(U ziet deze afbeelding als u DEFROST instelt op ON.).
Wanneer de unit wordt stopgezet tijdens de ontdooistand, brandt de indicator RUN (rood)
niet.
Het systeem blijft echter werken met de indicator DEFROST, en de unit wordt gestopt
nadat de ontdooistand is beëindigd.
Filter
Verstopte lter
Wanneer ”FILTER” brandt betekent dit dat de lter verstopt is door bijv. stof. Reinig de
lter. Druk op de schakelaar RESET nadat u het lter heeft gereinigd. De indicator
FILTER wordt niet weergegeven.
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
291
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
5.1.8. INDICATOREN ONDER AFWIJKENDE OMSTANDIGHEDEN
Afwijking
De indicator RUN (rood) knippert.
De indicator ALARM verschijnt op het LCD-scherm.
Het nummer van de binnenunit, de alarmcode, de modelcode en het aantal
aangesloten binnenunits worden weergegeven op het LCD-scherm.
Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande
elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven.
Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande
elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven.
Stroomuitval
Geen van de indicatoren wordt weergegeven.
Als de unit is gestopt tengevolge van een stroomuitval, wordt de unit niet
opnieuw gestart, ook als de stroom weer wordt ingeschakeld. Verricht de
opstartprocedures opnieuw.
Bij een stroomuitval van 2 seconden of minder wordt de unit automatisch
opnieuw gestart.
Elektrische ruis
Het kan gebeuren dat geen van de indicatoren wordt weergegeven en dat de
unit is gestopt. Dit komt door de activering van de microcomputer voor de
beveiliging van de unit tegen elektrische ruis.
OPMERKING:
Bij gebruik van de draadloze schakelaar voor externe bediening voor de
muurtype binnenunit, verwijder de aansluitingen (CN25) die aangesloten zijn
op de binnen PCB. Als ze niet verwijderd worden, zal de unit niet in werking
treden.
De opgeslagen gegevens kunnen niet gewist worden tot de schakelaar voor
externe bediening opnieuw gestart wordt.
Modelcode
Indicator Model
H
Warmtepomp
P
Signaal¬omvormer
F
Multi-kit
C
Alleen koeling
E
Overige
Binnenunitnummer
Alarmcode
Alarmcode
Modelcode
Afwisselend
een seconde
weergegeven
Verbonden aantal binnenunits
GEBRUIK VAN DE
EXTERNE BEDIENING
292
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Het systeem is uitgerust met de volgende functies:
DRIE-MINUTENBEWAKING
Als de compressor is stilgezet, blijft deze minimaal drie
minuten uit. Wanneer het systeem wordt gestart binnen
ongeveer drie minuten nadat het is stopgezet, wordt de RUN-
indicator geactiveerd. De koeling of de verwarming blijft echter
uitgeschakeld en wordt pas na drie minuten gestart.
VOORKOMING VAN BEVRIEZING TIJDENS KOELING
Wanneer het systeem wordt gebruikt in een ruimte met een
lage temperatuur, kan de koelstand voor enige tijd automatisch
worden gewijzigd in de ventilatorstand om te voorkomen dat zich
ijs afzet op de binnenwarmtewisselaar.
AUTOMATISCH OPNIEUW STARTEN NA STROOMUITVAL
Als de stroomtoevoer een korte periode (maximaal twee
seconden) wordt onderbroken, behoudt de schakelaar voor
externe bediening de instellingen en wordt de unit opnieuw
gestart als de stroomtoevoer is hersteld.
Als u het systeem automatisch opnieuw wilt laten opstarten
nadat de stroomtoevoer langer dan twee seconden onderbroken
is geweest, moet u contact opnemen met uw leverancier
(optionele functie).
REGELING LAGE LUCHTSNELHEID TIJDENS VERWARMIN
Wanneer de compressor wordt stopgezet terwijl de thermostaat
uitstaat, of als het systeem de automatische ontdooistand heeft
geactiveerd, wordt de snelheid van de ventilator ingesteld op
langzaam of stop.
AUTOMATISCHE ONTDOOICYCLUS
Wanneer de verwarming is stopgezet met de schakelaar RUN/
STOP, wordt gecontroleerd op ijsafzetting op de buitenunit en
kan gedurende maximaal tien minuten een ontdooicyclus worden
uitgevoerd.
VOORKOMEN VAN OVERBELASTING
Wanneer de buitentemperatuur te hoog is terwijl het systeem
werkt in de verwarmingsstand, wordt de verwarming stopgezet
doordat de buitenthermistor wordt geactiveerd totdat de
temperatuur weer daalt.
WARME START TIJDENS VERWARMING
Om te voorkomen dat koude lucht wordt afgegeven, wordt
de ventilatorsnelheid gewijzigd van de langzame stand in
de ingestelde stand overeenkomstig de temperatuur van de
uitlaatlucht. Gedurende deze tijd is de jaloezie horizontaal
vastgezet.
WARME START COMPRESSOR
Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de RAS-8~12
HRNM-serie in werking stelt (stopcode d1-22).
Raadpleeg het hoofdstuk ‘Proefdraaien’ bij inwerkingstelling
binnen 4 uur.
6. AUTOMATISCHE BESTURING
7. ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN
LET OP:
Wanneer water lekt uit de binnenunit, stopt u de
werking van het systeem en neemt u contact op met uw
onderhoudsleverancier.
Wanneer u brandlucht ruikt of er witte rook uit de unit komt,
schakelt u het systeem uit en neemt u contact op met uw
onderhoudsleverancier.
DIT IS NIET ABNORMAAL
Geluid van onderdeel dat vervormt
Tijdens het starten of stopzetten van het systeem kan er een
schurend geluid optreden. Dit wordt veroorzaakt door thermische
vervorming van plastic onderdelen. Dit is niet abnormaal.
Geluid van stromend koelmiddel
Wanneer het systeem wordt gestart of stopgezet, kunt u
mogelijk het koelmiddel horen stromen.
Nare geur uit binnenunit
Nare luchtjes kunnen lang op de binnenunit achterblijven.
Reinig het luchtlter en de panelen of zorg voor goede
ventilatie.
Stoom uit de buitenwarmtewisselaar
Wanneer het systeem werkt in de ontdooistand, smelt het
ijs dat zich heeft afgezet op de buitenwarmtewisselaar. Dit
veroorzaakt stoom.
Dauw op luchtrooster
Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge
luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27ºC DB/80% R.V.), kan
zich dauw vormen op het luchtrooster.
Dauw op de behuizing
Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge
luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27ºC DB/80% R.V.), kan
zich dauw vormen op de behuizing.
Geluid van de warmtewisselaar van de binnenunit
Tijdens het koelen kan een geluid vanuit de warmtewisselaar
van de binnenunit hoorbaar zijn. Dit wordt veroorzaakt door
het bevriezen of smelten van ijs.
SYSTEEM WERKT NIET
Controleer of bij SET TEMPERATURE de juiste temperatuur is
ingesteld.
GEEN GOEDE KOELING OF VERWARMING
Controleer of de luchtstroom van de buiten- of binnenunit
wordt belemmerd.
Controleer of er te veel warmtebronnen zijn in de ruimte.
Controleer of het luchtlter is verstopt door vuil.
Controleer of er deuren of ramen open staan.
Controleer of de temperatuur binnen het bedrijfsbereik valt.
ALS ZICH PROBLEMEN BLIJVEN VOORDOEN...
Als u deze factoren heeft gecontroleerd en eventueel
gecorrigeerd en zich nog steeds problemen voordoen, neemt
u contact op met uw onderhoudsleverancier en geeft u de
volgende gegevens door:
Naam van unitmodel
Aard van het probleem
Alarmcodenummer op het LCD-scherm
OPMERKING:
Tenzij u het systeem voor langere tijd uitschakelt, moet
u de hoofdschakelaar op ON laten staan, omdat het
verwarmingselement voor de olie wordt geactiveerd
wanneer de compressor is stopgezet.
AUTOMATISCHE
BESTURING
293
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
8. NAMEN VAN ONDERDELEN
Voorbeeld van onderdeel. Kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst.
8.1. BUITENUNIT (8~12 HP) HRNM
Nr. Naam onderdeel
1 Compressor
2 Warmtewisselaar
3 Propeller van ventilator
4 Ventilatormotor
5 Zeef
6 Distributiesysteem
7 Tegenventiel
8 Expansieklep microcomputerregeling
9 Elektromagnetisch ventiel
10 Sluitventiel voor gasleiding
Nr. Naam onderdeel
11 Sluitventiel voor vloeistoeiding
12 Accumulator
13 Controlekoppeling
14 Elektrische kast
15 Hogedrukschakelaar
16 Drukschakelaar Bediening (2stks)
17 Verwarmingselement voor de olie
18 Trillingsabsorberend rubber
19 Luchtuitlaat
20 Luchtinlaat
NAMEN VAN
ONDERDELEN
294
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. KOELCYCLUS
Voorbeeld van koelcyclus, kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst.
: Stroom
koelmiddel voor
koeling
: Stroom
koelmiddel voor
verwarming
: Niet
meegeleverde
koelmiddelleiding
: Aansluiting
met opgetrompte
moer
:
Soldeeraansluiting
Koelmiddel:
R410A
Testdruk voor
luchtdichtheid:
4,15 MPa
Nr. Naam onderdeel
1 Compressor
2 Warmtewisselaar
3 Ontvanger
4 Olieafscheider
5 Zeef (1/2)
6 Zeef (3/4)
7 Zeef (1/4)
8 Zeef (3/8)
9 Distributiesysteem
10 Distributiesysteem
11 Tegenventiel
12 Capillair
Nr. Naam onderdeel
13 Expansieventiel
14 Controleventiel (5/8)
15 Elektromagnetisch ventiel (3/8)
16 Elektromagnetisch ventiel (1/4)
17 Controlekoppeling
18 Sluitventiel voor vloeistoeiding
19 Sluitventiel voor gasleiding
20 Drukschakelaar (beveiliging)
21 Drukschakelaar (Bediening)
22 Thermistor voor de omgeving
23 Verdamper thermistor voor leiding
24 Thermistor voor uitlaatgas
KOELCYCLUS
295
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
10. TRANSPORT EN BEHANDELING
10.1. TRANSPORT VAN BUITENUNIT
10.1.1. TRANSPORT
Zet het product zo dicht mogelijk bij de plaats van installatie voordat het wordt uitgepakt.
LET OP:
Plaats geen andere voorwerpen op het product.
Bevestig twee hijsbanden aan de buitenunit voordat u deze met een kraan optilt.
10.1.2. BEHANDELING VAN BUITENUNIT
WAARSCHUWING:
Steek geen vreemde voorwerpen in de buitenunit en
controleer de unit voorafgaand aan het installeren
en proefdraaien op de aanwezigheid van dergelijke
voorwerpen. Als u dit niet doet, kan bijvoorbeeld brand
ontstaan of een storing optreden.
Ophangmethode
Zorg dat de unit tijdens het ophangen in evenwicht is, controleer
de beveiligingen en til de unit gelijkmatig op.
1. Verwijder geen verpakkingsmaterialen.
2. Hang de unit in de oorspronkelijke verpakking op aan
twee (2) banden, zoals aangegeven in de guur.
LET OP:
- Til de buitenunit in haar fabrieksverpakking op met 2
hijsbanden.
- Controleer omwille van veiligheidsredenen of de
buitenunit gelijkmatig wordt opgetild en niet overhelt.
- Breng geen tiluitrusting op de kunststofband of het
ribbelpapieren frame aan.
- Controleer of de buitenkant van de unit voldoende is
beschermd met een doek of papier.
Bij het gebruik van de grepen
Let bij het manuele optillen van de eenheid met de grepen
op de volgende punten.
1. Verwijder de houten grondplaat niet van de buitenunit.
2. Let op het centrum van de zwaartekracht, zoals
aangegeven in onderstaande afbeelding, om te
voorkomen dat de unit omvalt.
3. Om de unit te verplaatsen zijn twee of meer
medewerkers nodig.
o
410
Aprx.20
620
Hijsband
Over 60º
0,7 t/m 1,0 m
De kunststofband niet of
het ribbelpapieren frame
niet verwijderen.
Trek de hijsbanden
door elk hijsgat in het
houten grondplaat
zoals aangegeven
Centrum van de zwaartekracht
Greep
Houten grondplaat
TRANSPORT EN
BEHANDELING
Circa 20°
296
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. INSTALLATIE VAN DE UNITS
11.1. EERSTE CONTROLE
Meegeleverde accessoires
Accessoire Aantal
Leiding met opgetrompte moer voor koelmiddelleiding.
1
OPMERKING:
Neem contact op met de leverancier als een van deze
items ontbreekt.
Installatieplaats
Installeer de buitenunit op een plaats waar er voldoende
ruimte rond de unit is voor de bediening en het onderhoud
zoals hieronder afgebeeld.
Installeer de buitenunit op een locatie met voldoende
ventilatie.
Installeer de buitenunit in de schaduw, of op een locatie
zonder direct zonlicht of andere directe straling van een
warmtebron die hoge temperaturen veroorzaakt.
Installeer de buitenunit daar waar het vallende ijs van de
eenheid geen gevaar zal opleveren, zoals in geval van
installatie bovenop een gebouw waar ijs op de voetgangers
kan vallen.
Installeer de buitenunit op een locatie waar het geluid en
de afvoerlucht geen overlast veroorzaken voor buren of
omgeving.
Controleer of de ondergrond vlak en sterk genoeg is.
Installeer de buitenunit niet op een locatie waar stof of
andere verontreiniging kan leiden tot blokkering van de
buitenwarmtewisselaar.
Als u de buitenunit installeert op een locatie waar veel
sneeuw valt, monteert u de kappen (niet meegeleverd)
op de bovenzijde van de unit en de inlaatzijde van de
warmtewisselaar.
Installeer de buitenunit niet op een locatie met veel
oliedampen, zoute lucht of agressieve gassen, zoals
zwaveldamp.
Installeer de buitenunit niet op een locatie waar de
elektromagnetische golven rechtstreeks naar de elektrische
kast en inverteronderdelen worden gezonden.
Installeer de buitenunit zo ver mogelijk, minimaal 3 meter,
van de zender van de elektromagnetische golven, aangezien
elektronisch geruis ervoor kan zorgen dat de eenheid niet
werkt.
OPMERKING:
In bepaalde gevallen kan een zekering springen en
kan het systeem, in een hoge elektromagnetische
turbulentieomgeving, stilvallen.
In bepaalde gevallen kan in een hoge elektromagnetische
turbulentieomgeving het systeemalarm afgaan. Stop en
start in dat geval het systeem om het alarm te wissen.
LET OP:
Aluminium vinnen hebben zeer scherpe randen. Let erop
dat de vinnen geen letsel kunnen veroorzaken.
OPMERKING:
Installeer de unit in een afgesloten ruimte die niet voor
iedereen toegankelijk is.
Aansluiting
opgetrompte moer
INSTALLATIE VAN DE
UNITS
297
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
11.2. ONDERHOUDSRUIMTE
Installatie van één unit
Omringende zijden zijn open Omringende zijden zijn open met obstakels erboven
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Omringende zijden zijn gesloten
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Omringende zijden zijn gesloten met obstakels erboven
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Installatie van meerdere units
Omringende zijden zijn open
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Omringende zijden zijn open met obstakels erboven Multi-row
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
OPMERKING:
Als L groter is dan H, bevestig dan de units op een basis zodat H groter dan of gelijk is aan L.
H: Unithoogte (1650mm)+hoogte betonnen basis.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 of meer 300 of meer
1/2H < L ≤ H 1400 of meer 350 of meer
Controleer in deze situatie of de basis gesloten is en de luchtstroom niet kan kortsluiten.
Installeer de buitenunit in elk geval zo dat de luchtafvoer niet wordt kortgesloten.
Zorg dat u de luchstroomleiding bevestigt wanneer de met een * germarkeerde dimensie vastzit.
INSTALLATIE VAN DE
UNITS
298
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. VOORZIENING VAN DE INSTALLATIELOCATIE
11.3.1. INSTALLATIEWERKZAAMHEDEN
1. Secure the outdoor unit with the anchor
Bevestig de buitenunit aan de ankerbouten met behulp van
de speciale ring (meegeleverde accessoire).
2.
Zet de buitenunit tijdens het installeren vast met ankerbouten.
Voor de locatie van de bevestigingsgaten.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
OPMERKING:
Wanneer de met een (*) gemarkeerde dimensie vastzit,
is het aanleggen van de leidingen via de onderzijde
eenvoudig uit te voeren zonder dat de fundering hoeft te
worden doorbroken.
3. Voorbeeld van de bevestiging van de buitenunit met ankerbouten.
A
4. Zet de buitenunit stevig vast zodat wordt voorkomen dat de
unit scheefzakt, hinderlijk geluid voortbrengt of valt bij een
stevige wind of een aardbeving.
75
1173
110
5. Als u de unit installeert op een dak of balkon, kan het
afvoerwater tijdens koude ochtenden bevriezen. Voorkom
dan ook dat het water wordt afgevoerd naar een plaats waar
veel wordt gelopen, zodat ongelukken door gladheid worden
voorkomen.
6. De volledige basis van de buitenunit moet op een fundering
worden geïnstalleerd. Wanneer een trillingsbestendige mat
wordt gebruikt moet ze ook op dezelfde manier worden
geplaatst.
Maak bij de installatie van de buitenunit op een niet-
meegeleverd frame gebruik van metalen platen om de
framebreedte aan te passen voor stabiele installatie zoals
getoond in de guur.
FOUT
GOED
Aanbevolen grootte metalen plaat (niet meegeleverd)
Materiaal: Warmgewalste vloeistalen plaat (SPHC)
Plaatdikte: 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Stroomrichting
Grondplaat van buitenunit
Moer
Speciale ring (M12)
Ankerbouten
Opgevuld met mortel
Samen
maken
Max. 21 mm
Gat voor ankerbout
Snijd dit gedeelte uit wanneer
dit type ankerbout wordt
gebruikt. Anders kan de
onderhoudsklep niet goed
worden verwijderd
AnkerboutBeton
Max. 21 mm
(Na doorsnede “A”)
Bevestigingsplaat
(niet meegeleverd)
Bevestiging is aan beide
zijden van de unit mogelijk.
Wanneer er maatregelen tegen
trillingen moeten worden getroffen,
plaatst u een trillingsbestendige
rubbermat.
(niet meegeleverd)
100mm
Breedte grondplaat van buitenunit
De buitenunit is niet
stabiel
Frame
60mm
Framebreedte
(niet meegeleverd)
100mm
Breedte grondplaat van buitenunit
Buitenunit is stabiel
Frame
100 mm of meer
Metalen plaat
Metalen plaat
INSTALLATIE VAN DE
UNITS
299
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
12. LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN
LET OP:
-
Gebruik koelmiddel R410A in de koelmiddelcyclus.
Zorg dat er tijdens het uitvoeren van tests op lekkage
of luchtdichtheid geen zuurstof, acetyleen of andere
brandbare en giftige gassen in de koelcyclus terechtkomen.
- Deze gassoorten zijn uiterst gevaarlijk en kunnen explosies
veroorzaken. Het is raadzaam om voor dergelijke tests
perslucht, stikstof of koelmiddel te gebruiken.
- Controleer voordat u de ens verwijdert of er geen druk
staat op het sluitventiel.
Verwijderen en vullen van koelmiddel
De procedure voor het verwijderen en vullen van koelmiddel
moet als volgt worden uitgevoerd.
De sluitventielen zijn in de fabriek gesloten. Controleer of deze
ventielen nog steeds volledig zijn gesloten.
Sluit de binnen- en buitenunit aan op de koelmiddelleidingen
(niet meegeleverd). Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige
punten en voorkom dat de koelmiddelleidingen contact maken
met minder sterke delen van het gebouw, zoals muren, plafonds,
enzovoort. (Bij contact kunnen door trillingen van de leidingen
afwijkende geluiden ontstaan. Let vooral op bij korte leidingen.
Breng de koelmiddelolie dun aan op het oppervlak van de
opgetrompte moeren en de leiding voordat u de moer vastdraait.
Sluit met behulp van vulslangen en een vacuümpomp of
stikstofes de verdeelleiding voor het peilglas aan op de
controlekoppelingen van de sluitventielen van de gas- en
vloeistoeidingen.
Controleer of er geen gas lekt bij de aansluiting met de
opgetrompte moer. Gebruik hiervoor stikstofgas om de druk tot
4.15Mpa voor HRNM-buitenunits binnenin de niet-meegeleverde
leidingen op te voeren.
Gebruik gedurende 1 tot 2 uur de vacuümpomp tot de druk tot
onder de 756 mm Hg in vacuüm is.
Sluit voor het vullen met koelmiddel de verdeelleiding voor het
peilglas met behulp van vulslangen en een koelmiddelvules
aan op de controlekoppeling van het sluitventiel van de
vloeistoeiding.
Vul de juiste hoeveelheid koelmiddel bij op basis van de lengte
van de leidingen (Bereken de hoeveelheid koelmiddel).
Draai het sluitventiel van de gasleiding volledig open en draai
het sluitventiel van de vloeistoeiding iets open.
Start het vullen met koelmiddel door het ventiel van de
verdeelleiding voor het peilglas open te draaien.
Vul de benodigde hoeveelheid koelmiddel (binnen de
grenswaarden van ±0,5 kg) door de koelstand van het systeem
in te schakelen.
Draai het sluitventiel van de vloeistoeiding volledig open nadat
u het koelmiddel hebt bijgevuld.
Laat het koelmiddel circuleren door het systeem ten minste tien
minuten in de koelstand te laten werken.
Verwijder de “sluitplaat” van het sluitventiel en haak de
bevestigde “openplaat” aan het sluitventiel.
Voorbeeld van het verwijderen en vullen van koelmiddel voor HRNM
OPMERKING:
- Vul na berekening het koelmiddel op de juiste wijze bij. Als
u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kan de compressor
uitvallen. Isoleer de vloeistoeiding om te voorkomen
dat de capaciteit onder invloed van de omgevingslucht
afneemt of dat er door de lage druk condensvorming
optreedt aan het leidingoppervlak.
- Controleer of er nergens gas lekt. Wanneer grote
hoeveelheden koelvloeistof lekken, kunnen de volgende
problemen optreden:
- Zuurstoftekort
- Vorming van schadelijk gas dankzij een chemische
reactie met vuur.
- Bescherm uw handen met dikke handschoenen tegen
verwondingen als u met koelvloeistof werkt.
LET OP:
Controleer het systeem nauwkeurig op lekkage.
Lekkage van grote hoeveelheden koelmiddel leidt tot
ademhalingsproblemen of tot gevaarlijke gassen bij
gebruik van open vuur in de ruimte. Gebruik van te
veel of te weinig koelmiddel is de belangrijkste oorzaak
van problemen met de units. Vul de juiste hoeveelheid
koelvloeistof bij.
Gasleiding
Gasstopventiel
Vloeistoeiding
Multi-Kit
Binnenunit Binnenunit
Vloeistofsluitventiel
Vacuüm-
cilinder
Vules
Stikstoftank
(voor testen op
luchtdichtheid en
blazen met stikstof
tijdens solderen)
Buitenunit
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
300
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. LEIDINGMATERIAAL
1. Bereid de koperen leidingen (niet meegeleverd) voor.
2. Kies de afmeting voor de leidingen met de juiste dikte en
van het juiste materiaal dat voldoende druk verdraagt.
3. Kies voor schone koperen leidingen. Controleer of er geen
stof of vocht in zit. Blaas de binnenkant van de leidingen
schoon met zuurstofvrije stikstof om eventueel stof en
ander vreemd materiaal te verwijderen voordat u de
leidingen op elkaar aansluit.
4. Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de
koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal zoals in de
volgende afbeelding, nadat u de koelmiddelleiding heeft
aangesloten:
OPMERKING:
Een systeem zonder vocht of vervuiling door olie levert
optimale prestaties en een optimale levensduur vergeleken
met een minder goed voorbereid systeem. Zorg er vooral
goed voor dat alle koperen leidingen van binnen schoon en
droog zijn.
Er bevindt zich geen koelmiddel in de cyclus van de
binnenunit.
LET OP:
Plaats een kapje op het uiteinde van de leiding wanneer u
de leiding via een gat moet plaatsen.
Leg leidingen niet meteen op de vloer zonder dat u een
kapje of wat plakband over het eind van de leiding heeft
aangebracht.
Als u de leidingen niet binnen een dag kunt installeren, maar
daar langer voor nodig heeft, soldeert u de uiteinden van de
leiding dicht en vult u de leiding met zuurstofvrije stikstof via
een Schrader-ventiel om te voorkomen dat de binnenkant
van de leiding vochtig of vuil wordt.
Gebruik geen isolatiemateriaal dat NH3 bevat, omdat dit het
koper van de leiding kan beschadigen waardoor dit later kan
gaan lekken.
Zorg ervoor dat de koelgasleiding en vloeistoeiding tussen
de binnen- en buitenunit volledig zijn geïsoleerd.
Als deze leidingen niet zijn geïsoleerd, kan zich dauw
vormen op het leidingoppervlak.
Isolatiemateriaal
Niet meegeleverd
Koelmiddelleiding
Isolatiemateriaal
Isolatiemateriaal
Unit-zijde
12.1.2. KOELMIDDELLEIDINGEN OPHANGEN
Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige punten en voorkom
dat de koelmiddelleidingen de zwakkere delen van het gebouw,
zoals muren, plafonds en dergelijke, raken.
Bij aanraking kunnen er vreemde geluiden klinken door de
trillingen in de leiding. Let vooral op bij korte leidingen.
Zet de koelmiddelleidingen niet rechtstreeks vast met metalen
montagemateriaal (de koelmiddelleiding kan namelijk uitzetten
en krimpen).
Hierna ziet u enkele voorbeelden van ophangmethoden.
Voor ophangen van
zwaar materiaal
Voor leidingen
tegen de muur
Voor directe
installatie
Behandeling
brandwerend
gedeelte
Binnenunit
1 ~ 15m
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
12.1. INSTALLATIE VAN DE KOELMIDDELLEIDINGEN
301
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
Leidingen isoleren
Isoleer de koelmiddelleidingen zoals hieronder wordt afgebeeld
Nadat de koelmiddelleidingen zijn aangesloten, dicht u de
leidingen af met isolatiemateriaal (niet meegeleverd). Zorg dat de
koppelingen en opgetrompte moeren bij de leidingaansluitingen
volledig worden geïsoleerd. Door de vloeistof- en gasleidingen
volledig te isoleren, voorkomt u condensvorming op de leidingen
en prestatievermindering.
Opgelet voor lekkage van koelmiddel
Bestekschrijvers/installateurs moeten lokale voorschriften en
richtlijnen opvolgen die veiligheidsmaatregelen tegen de lekkage
van koelmiddel speciceren.
De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HCF-gas
Het koelmiddel R410A, geladen in het HRNM-systeem, heeft
betrekking op een onbrandbaar en niet-giftig gas. Wanneer
er lekkage optreedt en het gas zich verspreidt in een vertrek,
bestaat echter mogelijk verstikkingsgevaar.
De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HFC-gas, R410A
in de lucht is 0,44 kg/m³, overeenkomstig EN378-1.
In geval van lekkage moeten dan ook effectieve maatregelen
worden getroffen om de R410A-concentratie in de atmosfeer
terug te brengen naar een waarde beneden 0,44 kg/m³.
Koelmiddelconcentratie berekenen
1. Bereken de totale hoeveelheid koelmiddel R (kg) waarmee
het systeem is gevuld dat alle binnenunits in de te behandelen
vertrekken verbindt.
2. Bereken het volume V (m³) van elk vertrek.
3. Bereken de koelmiddelconcentratie C (kg/m³) in het vertrek
aan de hand van de onderstaande vergelijking:
R
___ < C
V
R: Totale hoeveelheid geladen koelmiddel (kg)
V: Volume van vertrek (m³)
C: Koelmiddelconcentratie 0,44 kg/m³ voor R410A
Tegenmaatregel voor lekkage van koelmiddel volgens KHK-
standaard
1. Zorg voor een opening zonder luiken zodat frisse lucht in de
kamer kan circuleren.
2.
Zorg voor een opening zonder deur met een afmeting van 0,15 %
of meer in verhouding tot het vloergedeelte.
3. Let goed op de plaats, zoals een kelder, enz., waar
koelmiddel kan achterblijven, aangezien koelmiddel zwaarder
is dan lucht.
12.1.3. AANSLUITING VAN LEIDINGEN
- De leidingen kunnen worden aangesloten vanuit vier
richtingen. Maak gaten in de leidingklep of de behuizing
waar de leidingen uit kunnen. Neem de leidingklep weg van
de unit en maak gaten door langs de lijn aan de achterkant
van de klep te snijden of door gaten te prikken met een
schroevendraaier. Verwijder onevenheden met een mes.
(a) De leidingen aan de voor- en rechterkant. Kies de juiste
uitdrijfafmeting, die afhangt van of het voor voedings- of
overgangsbekabeling is.
B
A
Om de gas- en vloeistoeidingen goed aan te sluiten
is voedingsbekabeling van minder dan 14 mm en
overgangsbekabeling van deel “A” beschikbaar.
OPMERKINGEN:
Controleer wanneer geleiding wordt gebruikt de diameter
van de buis voordat u deel “B” verwijdert.
Voorzijde
Leidingklep
Voorzijde
Leidingen
(Uitdrijfgat)
Leidingen aan de onderzijde
Leidingen
(Leidingkap)
Leidingen aan de achterzijde
(Uitdrijfgat)
Leidingen aan de achterzijde
(Uitdrijfgat)
Leidingkap aan de
achterzijde
Duw de kap
zachtjes omlaag
Leidingkap aan de
voorzijde
Leidingen aan de
achterzijde
Achterklep
Leidinggaten aan de voorzijde
Leidinggaten aan de rechterzijde
Sluitventiel
Isolatie
(niet meegeleverd)
Koelmiddelleiding
(niet meegeleverd)
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
302
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Leidingen aan de onderzijde
Begin nadat u de onderkant van de leidingklep hebt
verwijderd met leidingen en bedrading te leggen.
OPMERKING:
Voorkom dat de kabels rechtstreeks in contact komen
(c) Leidingen aan de achterzijde
Druk nadat u de leidingklep aan de achterkant hebt
verwijderd de “C”-gaten uit langs de aangegeven lijn.
C
OPMERKINGEN:
Breng isolatie aan (niet meegeleverd) om kabels en
leidingen te beschermen tegen beschadiging.
Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de
koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal, nadat u de
koelmiddelleiding heeft aangesloten.
Controleer of het ventiel is gesloten.
Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de
vloeistof- en gasleiding voor. Sluit deze via het vierkante gat
in de onderzijde van de unit met behulp van een opgetrompte
moer aan op het vloeistofventiel.
12.1.4. VASTDRAAIEN
Tightening work on the are nut
Vloeistof-leiding
Geleiding
Gasleiding
Leidinggaten aan de onderzijde
Onderstuk
Leidingklep
Schroef
Achterkap
Platte moeraansluiting
van binnenunitschuif..
Twee moersleutels
Geen kracht zetten
hier met een
moersleutel. Er kan
anders lekkage
optreden van het
koelmiddel
Sluitventiel voor buitenunit
Sluitventiel
Opgetrompte
moer
Bedien het sluitventiel overeenkomstig de onderstaande afbeelding.
Unit
Ventiel Grootte (mm) Aanhaalmoment (N.m)
Type Leiding
Zeskantsleutel
(Hex1)
A B C
RAS-8
Vloeistof Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 30 13
RAS-10
Vloeistof Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 30 13
RAS-12
Vloeistof Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 49 13
(*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12,7 (1/2”) als de lengte meer dan 70m is (Alleen RAS-8)
Fig. A
Fig. B
LET OP:
Controleer of er geen koelmiddel lekt bij de aansluitingen.
Oefen geen kracht uit op het asventiel aan het eind van de opening (50 kg/cm of minder). De constructie voor de
achterbevestiging wordt niet meegeleverd.
Draai bij het proefdraaien de as volledig uit. Als u de as niet volledig uitdraait, worden de apparaten beschadigd.
KAP
Draai de kap vast met een
draaimoment van (C)
Controlekoppeling
(Alleen de vulslang kan
worden aangesloten)
Druk koelmiddel
Oppervlak steun
(Volledig gesloten positie)
KAP Draai de kap vast
met een draaimoment (A)
Gesloten vóór verzending
Asventiel
Openen - tegen de wijzers van de klok in
Met de wijzers van de klok mee - Sluiten
Hex 1
(voor open- en
dichtdraaien van
het asventiel)
KAP
Draai de kap vast met
een draaimoment van (B)
Koelmiddelleiding
(niet meegeleverd)
O-Ring
(rubber)
Draai de kap vast met het
aanhaalmoment van (B)
Controlekoppeling
Alleen de vulslang kan worden
aangesloten. Draai de kap vast
met het aanhaalmoment van (C)
O-ring
(rubber)
Aansluiting met opgetrompte
moer Ø19,05
Aanvullende
leiding
Soldeeraansluiting
niet meegeleverde
koelmiddelleiding
Druk
koelmiddel
Draai de kap
vast met het
aanhaalmoment
van (A)
Geen twee spanners
aanbrengen op deze
positie. Anders kan
lekkage ontstaan.
Gebruik hier twee
spanners om de
opgetrompte moer
vast te zetten
Gebruik de aanvullende leiding voor het
leidingswerk van het koelmiddel. Zo niet,
kan het zijn dat de buitenunits meer lawaai
produceren afhankelijk van de installatie
en kan het zijn dat de koelmiddelleiding
die ter plekke werd voorzien niet op de
gasklep van de buitenunit past.
Steel
Pen
Dop
Ring
Openpositie van de steel
Sluitpositie van de steel
Pen
Dop
Ring
Bevestigingsdetail voor ring
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
303
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
12.2. LENGTE KOELMIDDELLEIDING
Plan de koelmiddelleiding tussen de binnenunit en de buitenunit aan de hand van het volgende diagram.
Houd het tekenpunt binnen het donkere gedeelte van het diagram, dat het toepasbare hoogteverschil afhankelijk van de lengte van
de leidingen laat zien.
Wanneer de lengte van de leiding minder dan 5 meter is, neemt u contact op met uw HITACHI-dealer of -leverancier.

De volgende combinaties tussen binnen- en buitenunits zijn mogelijk:
Eén systeem Dubbel systeem Drievoudig systeem
L= A + langste van B en C L= A + langste van B, C en D
Als de buitenunit
op een
hoger punt is
geïnstalleerd dan
de binnenunit
Als de buitenunit
op een
lager punt is
geïnstalleerd dan
de binnenunit
Hoogteverschil (m)
Totale lengte tussen
de buitenunit en iedere
binnenunit
L(m)
RAS-8~12
Viervoudig systeem
L= A + langste van B, C, D en E
OPMERKING:
L en H staan voor lengte en hoogte in het bovenstaande
diagram.
Voor dubbele, drievoudige en viervoudige systemen is
de lengte de afstand tussen de buitenunit en de verdere
binnenunit.
Afstand moet groter zijn dan Σ B+C+D
Markering Maximumlengte leiding
L
Werkelijke leidinglengte ≤ 100m
Equivalente leidinglengte ≤ 125m
H
Buitenunit is hoger dan binnenunit ≤ 30m
Buitenunit is hoger dan binnenunit ≤ 20m
Leidinglengte na aftakbuis (B, C, D & E):
1. Na aftakbuis B, C en D moet de leidinglengte korter dan
15 m zijn.
2. Alle aftakbuizen, B, C, D & E (afhankelijk per geval),
moeten in balans zijn, het onderlinge verschil kan niet
groter zijn dan is aangegeven in onderstaande tabel:
Dubbel Verschil tussen B en C
< 8m
Drievoudig Verschil tussen B, C en D
Viervoudig Verschil tussen B, C, D en E
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
304
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. SELECTEREN VAN KOELMIDDELLEIDINGEN
Selecteer de grootte van de leidingaansluitingen volgens de
onderstaande procedures:
Tussen de buitenunit en de aftakbuis:
Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de
leidinggrootte van de buitenunit
Tussen de aftakbuis en de binnenunit:
Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de
leidinggrootte van de binnenunit.
Grootte van leidingaansluiting van buitenunit, binnenunit en
distributiesysteem
Buitenunit
Leidingdiameter Aftakbuis
Vloeistof-
leiding
Gas-
leiding(
2
*)
Dubbel Drievoudig Viervoudig
RAS-8 HP
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12,7 (1/2 inch) als de lengte meer dan 70 m is
(Alleen RAS-8)
(2*) De accessoire leiding is bevestigd
Grootte van de leidingaansluiting tussen units
Binnenunit
Diameter gasleiding
(B, C, D of E)
Diameter

(B, C, D of E)
2,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0HP*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Diameters na leidingverkleining.
12.2.2. DUBBELE EN DRIEVOUDIGE SYSTEEMINSTALLATIE
Hoogteverschil tussen binnenunits en distributiesysteem
Installeer alle binnenunits op dezelfde hoogte. Wanneer er
echter een hoogteverschil nodig is tussen de binnenunits
wegens de constructie van het gebouw, mag dit niet meer zijn
dan 3 meter. Installeer de aftakbuis op dezelfde hoogte als de
binnenunits of lager, maar nooit hoger.
Voorbeeld: Dubbel systeem
Distributiesysteem installeren
1. Installeer het distributiesysteem dat door HITACHI op
verzoek wordt meegeleverd U kunt geen T-stuk gebruiken in
plaats van een aftakbuis.
Voorbeeld: dubbel systeem
2. Het distributiesysteem installeren.
Bevestig de aftakbuis horizontaal aan de balk, de muur of
het plafond. De leidingen mogen niet zeer strak aan de muur
worden bevestigd omdat in dat geval de leiding kan breken
door thermisch uitzetten en krimpen.
Voorbeeld: dubbel systeem
OPMERKING:
Bevestig de leiding buiten het isolatiemateriaal om of steek
absorptiemateriaal tussen de leiding en een bevestiging.
3. Juiste positie van het dubbele distributiesysteem.
Dit is de juiste positie van de dubbele aftakbuis:
Dit is de verkeerde positie.
4. Juiste positie van de drievoudige aftakbuis.
Installeer de bovenplaat horizontaal
Voorbeeld: Drievoudige aftakbuis
Hoogteverschil tussen twee
binnenunits Minder dan 3m
Binnenunit
Binnenunit
Minder dan 3m
Aftakbuis
Horizontaal
Naar
binnenunit
Naar buitenunit
Horizontaal
Horizontaal
Verticaal
Naar binnenunit
De aftakbuis bevestigen aan
het oppervlak van de balk
of muur
De aftakbuis bevestigen
aan plafond of balk
Omhoog
Omhoog
Omlaag
Omlaag
Meer dan
0,5 m
Richting
koelmiddel
Aftakbuis
Hoofdleiding
Hoofdleiding
Aftakbuis
Hoofdleiding
Aftakbuis
Richting
koelmiddel
Aftakbuis
Hoofdleiding
Gasleiding
Vloeistoeiding
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
Richting koelmiddel
Richting koelmiddel
305
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
12.3. HOEVEELHEID KOELMIDDELVULLING
De buitenunits zijn voor 30 m werkelijke leidinglengte gevuld
met koelmiddel. Een extra koelmiddelvulling is vereist in
systemen met een werkelijke leidinglengte langer dan 30 m.
1. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand
van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid
vervolgens bij in het systeem.
2. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige
servicewerkzaamheden.
LET OP:
Bij het bijvullen van het koelmiddel dient u de hoeveelheid
zorgvuldig te bepalen.
Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kunnen er
problemen met de compressor ontstaan.
Indien de werkelijke leidinglengte korter dan 5 m is,
contact opnemen met de distributeur.
Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending:
MODEL BU.U. Wo (kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4.DRUK METEN BIJ DE CONTROLEKOPPELING
Bij het meten van de druk gebruikt u de controlekoppeling van de
sluitventiel van de gasleiding ((A) in de onderstaande afbeelding)
en de controlekoppeling van de vloeistoeiding ((B) in de
onderstaande afbeelding).
Sluit dan de drukmeter aan. Houd daarbij de onderstaande
tabel aan omdat de hogedrukzijde en de lagedrukzijde per
bedrijfsmodus verschillen.
Koeling Verwarming
Controlekoppeling
voor sluitventiel van
gasleiding "A"
Lage druk Hoge druk
Controlekoppeling
voor leiding "B"
Hoge druk Lage druk
Controlekoppeling
voor ventiel van
vloeistoeiding "B"
Uitsluitend voor vacuümpompen en bijvullen
van koelmiddel
OPMERKING:
Let op dat er bij het verwijderen van de bijvulslangen
geen koelmiddel of olie terechtkomen op de elektrische
onderdelen.
Wanneer u de kap verwijdert kan
een vreemd geluid klinken door
ontluchting van verzameld gas bij
de O-ring.
Dit is echter geen gaslek.
13. EXTRA KOELMIDDELVULLING
Deze unit is gevuld met koelmiddel.
Er moet echter extra koelmiddel worden bijgevuld. De
hoeveelheid is afhankelijk van de lengte van de leidingen.
Extra koelmiddelvulling berekenen
A. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand
van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid
vervolgens bij in het systeem.
W = W
1
- P
W: Totale extra hoeveelheid koelmiddel (W)
W
0
:
Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending
W
1
: Hoeveelheid koelmiddel die nodig is op basis van de
lengte van de leidingen (W
1
).
P: Compensatieverhouding.
B. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige
servicewerkzaamheden.
LEIDINGEN EN
KOELMIDDEL VULLEN
306
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Methode voor berekening van extra koelmiddelvulling W (kg)
Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel op basis van de volgende methode:
Voorbeeld:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Berekening extra koelmiddelvulling voor vloeistoeidingen (W
1
kg)
Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel voor vloeistoeidingen zoals hieronder aangegeven, zie het voorbeeld voor het model
RAS-10HRNM en vul de volgende tabel in.
Voorbeeld:
Diameter leiding (mm) Totale lengte leidingen (m) Extra vulling (kg/m) Subtotaal hoeveelheid (Kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Totale hoeveelheid extra vulling voor vloeistoeiding (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Compensatieverhouding (P).
MODEL BU.U. P (Kg)
ATTENTIE:
U hoeft geen koelmiddel toe te voegen of te verwijderen als de
berekeningsprocedure kleiner is dan de standaardhoeveelheid
koelmiddel (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Berekening van totale hoeveelheid extra vulling (W kg)
Neem het gewicht W
1
en laad het koelmiddel voor de leidinglengte (P) voor
Totale hoeveelheid extra vulling W = W
1
– P
Voorbeeld: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Dit systeem: W= - = Kg
2. Werkzaamheden voor vullen
Volg bij het bijvullen van koelmiddel (R410A) in het systeem de aanwijzingen in de “Installatiehandleiding”.
Totaal extra vulling W
Totaal vulling voor dit systeem
Datum werkzaamheden vulling
Jaar Maand Dag
3. Extra vulling noteren
Noteer de hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige onderhouds- en servicewerkzaamheden.
De totale hoeveelheid koelmiddel voor dit systeem wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule.
Voorbeeld = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Totaal vulling voor dit systeem = W
0
+ W =
Dit systeem = + - = Kg
EXTRA
KOELMIDDELVULLING
307
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
14. AFVOERLEIDING
14.1. AFVOERNAAF
Wanneer de onderplaat van de buitenunit tijdelijk wordt gebruikt
als een afvoerontvanger, en het afvoerwater hierin wordt
afgevoerd, wordt deze afvoernaaf gebruikt voor de aansluiting
met de afvoerleiding.
Model Toepasbaar model
DBS-26 RAS-HRNM
Aansluitprocedure
1. Steek het rubberen kapje in de afvoernaaf tot aan de
geëxtrudeerde gedeeltes.
2. Steek de naaf in de onderplaat van de unit en draai hem
ongeveer 40 graden tegen de klok in.
3. De grootte van de afvoernaaf is 32 mm (buitendiameter).
4. Een afvoerleiding wordt niet meegeleverd
OPMERKING:
Gebruik deze afvoernaafset niet in een koude omgeving,
omdat het afvoerwater dan kan bevriezen.
Deze afvoernaaf kan niet al het afvoerwater opvangen. Als al
het afvoerwater moet worden opgevangen, moet u voor een
afvoerbak zorgen die groter is dan de bodemplaat van de unit en
deze afvoerbak onder de unit met de afvoer plaatsen.
Onderaanzicht
Afvoergat (2-Ø26)
Afvoernaaf
Rubberen afdekkapje
15. ELEKTRISCHE BEDRADING
15.1. ALGEMENE CONTROLE
ATTENTIE:
- Schakel de netvoeding naar de binnen- en buitenunit
UIT voordat u aan de elektrische bedrading werkt of een
periodieke controle uitvoert.
- Controleer of de binnen- en buitenventilatoren zijn
stopgezet voordat u aan de elektrische bedrading gaat
werken of een periodieke controle uitvoert.
- Bescherm de draden, afvoerleiding, elektrische
onderdelen en dergelijke tegen ratten en andere kleine
dieren. Ratten of andere kleine dieren kunnen aan
onbeschermde onderdelen knagen, waardoor in het ergste
geval brand kan ontstaan.
- Voorkom dat de bedrading in aanraking komt met
de koelmiddelleidingen, plaatranden en elektrische
onderdelen in de unit. Als u dit niet doet, kan de bedrading
beschadigd raken, waardoor in het ergste geval brand kan
ontstaan.
LET OP:
Zet de draden goed met de snoerklem vast aan de
binnenkant van de binnenunit.
OPMERKING:
Als u een of meerdere geleidebuizen naar de buitenunit niet
gebruikt, zet u de rubbermoffen vast met een plakmiddel.
1. Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt
aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers, kabels,
geleidingsaansluitingen en kabelklemmen) overeenkomen
met de vermelde elektrische gegevens in de technische
catalogus. Controleer of de onderdelen voldoen aan de
National Electrical Code (NEC).
2. Controleer of de netvoedingspanning binnen ±10% van de
nominale spanning ligt.
3. Controleer de capaciteit van de elektriciteitsdraden. Als de
capaciteit van de voedingsbron te laag is, kan het systeem
niet starten wegens de spanningsverlaging.
4. Controleer of de aardedraad goed is aangesloten.
5. Hoofdschakelaar netvoeding Installeer een meerpolige
hoofdschakelaar met een ruimte van 3,5 mm of meer tussen
elke fase.
6. Volgens de Richtlijn 2004/108/EC(89/336/EEC) van de Raad
inzake elektromagnetische compatibiliteit, toont de volgende
tabel de maximaal toegestane Zmax systeemimpedantie op
het raakvlakpunt van gebruik, overeenkomstig de normen
EN61000-3-11.
MODEL Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. De harmonische situatie van ieder model met betrekking tot
IEC 61000-3-2 enIEC 61000-3-12 is als volgt:
MODELSITUATIE MET BETREKKING TOT IEC 61000-3-
2 EN IEC 61000-3-12 SSC “XX”
MODELLEN
Ssc “xx”
(KVA)
Apparatuur conform IEC 61000-3-2 (professioneel gebruik)
RAS-8HRNM -
Apparatuur conform IEC 61000-3-12 - -
Deze apparatuur is conform IEC 61000-3-12 op voorwaarde
dat de kortsluitingsvoeding groter is dan of gelijk is aan
xx (zie de Ssc-kolom) op het interfacepunt tussen de
gebruikersvoeding en het openbare systeem. Iedere
installateur of gebruiker van de apparatuur dient in overleg
met de distributienetwerkoperator ervoor te zorgen dat de
apparatuur alleen wordt aangesloten op een voedingsbron
met kortsluitingsvoeding Ssc groter dan of gelijk aan xx (zie
Ssc-kolom)
- -
Installatiebeperkingen kunnen van toepassing zijn op
stroomleveranciers met betrekking tot de harmonische situatie
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Op deze unit(s) is IEC 61000-3-12 niet van toepassing - -
AFVOERLEIDING
308
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELEKTRISCHE BEDRADING
15.2. AANSLUITING VAN ELEKTRISCHE BEDRADING VOOR BUITENUNIT
De aansluiting van de elektrische bedrading voor de buitenunit wordt hieronder weergegeven.
1. Sluit de netvoedingskabels voor de driefase-units op de terminalkaart en de aardedraden naar de terminals aan op L1, L2, L3 en
N (voor 380-415 V/50Hz) in de elektrische regelkast.
2. Sluit de bedrading tussen de binnen- en buitenunits aan op de terminals 1 en 2 op de terminalkaart.
3. Breng geen bedrading aan vóór de bevestigingsschroef van het onderhoudspaneel. Als u dit wel doet, kan de schroef niet meer
worden verwijderd.
<RAS-8~12HRNM>
GOED
Houd een afstand tussen
de draadterminals en breng
isolatietape of een
isolatiemof aan zoals in de
afbeelding wordt getoond.
Wanneer u een geleiding gebruikt, leid deze
dan NIET in de buitenunit. Als de kabel
van de geleiding de compressor en de
koelmiddelcyclus raakt in de buitenunit,
kunnen deze onderdelen
worden beschadigd.
FOUT
Achterkap
Isolatietape of isolatiemof
Gebruik geen ongesoldeerde
terminal wanneer een enkele
draad wordt gebruik.
In dat geval veroorzaakt dit
een abnormale verhitting bij
het afgedichte gedeelte van
de terminal. Als er een enkele
draad wordt gebruikt, sluit u deze
rechtstreeks aan, zoals in de
afbeelding wordt geïllustreerd.
Bedradingsmethode met draadklem
1. Plaats de draden in de draadklem
en klem ze vast op de in de afbeelding
getoonde wijze.
2. Voer de bedrading
zodanig uit dat de
draden niet met de
compressor, de
koelmiddelleidingen of de
rand van de kleppen in aanraking komen.
Maak een lus van de draden
zodat het niet nodig is deze los
te maken bij het vervangen van
onderdelen.
LET OP
:
Voedingskabel
Leidingklep
Geleiding
Voedingskabel
Rubberen mof
(accessoire)
Bedieningskabel
Aardedraad
4. In het geval de netspanning 415V is, wijzigt u de aansluiting
van de transformator in de elektrische kast van de buitenunit.
5. Bevestig de ringkern (accessoire)
Steek de voedingskabel en de aardedraad in de ringkern 2
maal, zoals hieronder afgebeeld.
Bevestig de kabels met behulp van de binder (accessoire)
LET OP
:
Bevestig de afgeschermde kabels voor bediening
tussen de binnen- en buitenunit slechts op één punt met
snoerbinders. Afgeschermde kabels mogen alleen op de
aardedraad van de binnenunit worden aangesloten zoals
afgebeeld.
Ringkern (accessoire) 2 maal
Aarde-
draad
Voedingskabel aardekabel
Transmissiekabel
Binder (accessoire)
Afgeschermde bedrading
Druk op de metalen
binder met een
pincet nadat u de
afgeschermde band in
de metalen binder hebt
gestoken
Metalen binder
15.3. DIP-SCHAKELAARS INSTELLEN VOOR BUITENUNIT
Aantal en positie van dip-schakelaars
De printplaat in de buitenunit bevat 7 soorten dip-schakelaars en
3 soorten duwschakelaars.
Positie van dip-schakelaars:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
OPMERKING:
Het symbool “¡“ geeft de positie van de dip-schakelaars
aan. In de afbeeldingen worden de fabrieksinstellingen of de
instellingen na selectie weergegeven.
Als u schakelaar DSW4, 7 of 8 gebruikt, wordt de unit tien
tot twintig seconden nadat u de schakelaar hebt geactiveerd,
in- of uitgeschakeld
.
LET OP:
Schakel de voedingsbron uit voordat u de positie van de
dip-schakelaars instelt. Als u de schakelaars instelt, terwijl
de voedingsbron niet is uitgeschakeld, zijn de instellingen
niet geldig.
Aardedraad
309
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE BEDRADING
Dip-schakelaarinstelling
Dip-
schakelaar
Functie Instelling Opmerkingen
DSW1 Test Run
Fabrieksinstelling
Proefdraaien voor koeling
Gedurende 2 uur wordt een voortdurende
werking uitgevoerd waarbij de Thermo UIT
staat
De wachttijd van 3 minuten ter bescherming
van de compressor is niet werkzaam
gedurende het proefdraaien
Proefdraaien voor
verwarming
Compressor geforceerd
uitschakelen
De werking van de compressor staat UIT
wanneer het systeem in gebruik is.
DSW2
Leidinglengte /
Functieselectie
Fabrieksinstelling
(6m~30m)
Leidinglengte
(0m~5m)
De eerste opening van het expansieventiel
wordt gewijzigd overeenkomstig de leidingen
(Meer dan 30m)
Instelling functieselectie
Functieselectie wordt ingesteld door PSW
Externe invoer-/
uitvoerselectie
Externe invoer-/uitvoerselectie wordt ingesteld
door PSW
DSW3 Instelling voor capaciteit
(8HRNM)
Geen instelling vereist
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Instelling koelmiddelcyclusnummer
Instelling voor de tien cijfers
0
Instelling voor het laatste cijfer
DSW5 Instelling eindweerstand
Fabrieksinstelling
Eindweerstand AAN
Deze instelling is niet vereist.
Stel voor een overeenkomende impedantie
echter DSW5 in volgens het aantal buitenunits
in het H-LINK-systeem.
DSW6
Functieselectie voor
afzonderlijke werking
Fabrieksinstelling
Geen instelling vereist
JP1 Uit: Jaarlijkse koelmodus.
JP4 Uit: Voorwaarde voor ontdooiing wijzigen.
JP5 Uit: Simultane ontdooiing voorkomen.
310
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELEKTRISCHE BEDRADING
15.4. ELEKTRISCHE BEDRADING TUSSEN BINNEN- EN BUITENUNIT
Sluit de elektrische bedrading tussen de binnen- en buitenunit
aan, zoals hieronder is afgebeeld.
Controleer of de terminal voor de voedingskabels (terminals
“L1” tot en met “L1”, “L2” tot en met “L2”, “L3” tot en met “L3” en
“N” tot en met “N” van elke terminalkaart: 380-415VAC), en de
tussenliggende draden (bedieningskabel: terminals “1” tot en met
“1” en “2” tot en met “2” van elke terminalkaart: 5 VDC) tussen de
binnenunit en de buitenunit correct samenvallen. Als dit niet het
geval is, zullen bepaalde onderdelen beschadigd raken
.
Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het aanbrengen
van elektrische bedrading.
Sluit de bedieningskabel aan op de units in dezelfde
koelmiddelcyclus (de koelmiddelleiding en de bedrading
van de bediening moeten worden aangesloten op dezelfde
binnenunits). Als de koelmiddelleiding en de bedrading van
de bediening worden aangesloten op de units in de andere
koelmiddelcyclus, werkt het systeem niet.
Gebruik afgeschermde gevlochten kabels voor
bedieningskabels tussen de buiten- en binnenunit en tussen
binnenunits (verbinding H-Link)
U kunt ook afgeschermde kabels gebruiken.
U mag de afgeschermde kabel slechts aan één zijde verbinden
met de aardedraad.
Gebruik geen kabels met meer dan drie kernen voor
bedieningskabels (H-Link). Kies de grootte van de kern
overeenkomstig de nationale regelgeving.
Sluit de bedieningskabel voor de units aan op dezelfde
koelmiddelcyclus (de koelmiddelkabel wordt aangesloten op
binnenunits met de koelmiddelleiding aangesloten op dezelfde
buitenunit). Als alle koelmiddelleidingen en de bedieningskabel
zijn aangesloten op units van een andere cyclus, werkt het
systeem niet.
Als u meerdere buitenunits wilt aansluiten vanuit één
voedingskabel, brengt u een extra gat aan bij het aansluitgat
voor de voedingskabels.
De aanbevolen onderbrekercapaciteit wordt weergegeven in de
tabel met elektrische gegevens en de aanbevolen bedrading,
onderbrekercapaciteit/1 BU.U.
Als u een of meerdere geleidebuizen voor tussenbedrading niet
gebruikt, zet u de rubbermoffen met een plakmiddel vast op het
paneel.
Alle tussenbedrading en apparatuur moeten voldoen aan lokale
en internationale bepalingen.
Unit
Naam van dip-
schakelaar
Markering Fabrieksinstelling Functie
Buitenunit
Koelmiddelcyclus
DSW4
&
RSW1
0
Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus
van de buitenunit. De instelling van DSW4 en DSW1 mag
de instelling van andere buitenunits in hetzelfde H-LINK-
systeem niet overlappen.
Weerstand eindterminal DSW5
Voor een overeenkomende impedantie van het
transmissiecircuit. Stel DSW5 in volgens het aantal
buitenunits in het H-LINK-systeem. Instelling van weerstand
eindterminal.
In de fabriek is pen nr. 1 van DSW5 ingesteld op de AAN-
stand.
Als het aantal buitenunits in één H-koppeling twee of meer
bedraagt, plaatst u pen nr. 1 van DSW5 van de tweede unit
in de UIT-stand. Als slechts één buitenunit wordt gebruikt,
hoeft u de instelling niet te wijzigen.
Binnenunit
Koelmiddelcyclus DSW5
Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus
van de binnenunit. Plaats de DSW5 die overeenkomt met
het adres van de buitenunit in dezelfde koelmiddelcyclus.
Adres van binnenunit RSW
0
Voor het instellen van het adres van de binnenunit.
De instelling van RSW mag de instelling van andere
binnenunits in dezelfde koelmiddelcyclus niet overlappen.
(Als u deze instelling niet aanbrengt, wordt de functie voor
het automatisch instellen van de adressen uitgevoerd.)
311
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE BEDRADING
ATTENTIE:
- Let op de aansluiting van de bedieningskabel. Door een onjuiste aansluiting werkt de printplaat niet.
Modellen: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Systeem nr. 0
Buitenunit
Systeem nr. 1
Buitenunit
Aardlekschakelaar
Bedieningskabel
(getwist afgeschermd kabelpaar of getwiste
kabel)
5 VDC (niet-polaire transmissie,
H-LINK-systeem)
Hoofdschakelaar
Externe bediening:
Bediening
Binnenunit
Binnenunit
Systeem nr. 1
binnenunits
Maximaal 4 units per koelmiddelcyclus
: Terminalkaart
: Printplaat
: Veldbedrading
: Veldbedrading
: Niet meegeleverd
: Optionele accessoire
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
OPMERKING:
- In geval de individuele bediening van de binnenunit nodig is, is de bedrading van de schakelaar voor externe bediening
tussen de binnenunit (A,B) niet nodig.
312
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELEKTRISCHE BEDRADING
15.5. AFMETINGEN VAN DE DRADEN
Minimaal vereiste kabeldikte van voedingsbron
Model Voedingsbron Max. stroom
Dikte voedingskabel Dikte transmissiekabel
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Binnenunits 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Binnenunits 8,0/10,0HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0. mm² 2,0 mm²
OPMERKINGEN:
1. Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het kiezen van kabels.
2. De bovenstaande kabeldikten gemarkeerd met u zijn berekend op de maximale stroom van de unit conform de Europese
norm EN60 335-1. Gebruik de bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke, met polychloropreen beklede snoer
(code H05RN-F).
3. De bovenstaande kabelgroottes met een v worden gekozen uit de maximumstroom van de unit volgens de kabel MLFC
(Flame Retardant Polyex Wire) geproduceerd door HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Bij seriële aansluiting van de voedingskabels dient de desbetreffende maximumstroom van de unit bij elkaar te worden
opgeteld en de kabels als volgt te worden gekozen.
5. De dikte van de aardkabel was conform de lokale voorschriften. IEC 245, nummer. 571.
Bij seriële aansluiting van de voedingskabels telt u de maximumstroom van elke unit bij elkaar op en selecteert u de kabel in de
volgende tabel.
Selectie conform
EN60 335-1
Selectie conform
LFC (bij kabeltemperatuur van 60 ºC)
Stroom i (A)
Kabelgrootte
(mm²)
Stroom i (A)
Kabeldikte
(mm2)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Als de stroom hoger is dan 63 A, mogen de kabels niet serieel worden aangesloten.
LET OP:
Gebruik afgeschermde draden als transmissiedraden tussen de binnen- en buitenunits en sluit het afgeschermde gedeelte aan
op de aardeschroef in het elektrische kastje van de binnenunit, zoals weergegeven in de volgende afbeelding.
Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede exibele snoer (code H05RN-F)
Kies de hoofdschakelaars aan de hand van de volgende tabel:
Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede exibele snoer (code H05RN-F)
Model Voedingsbron Max. stroom CB
ELB
Aantal polen / A / mA
Binnenunits 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Binnenunits 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: aardlekschakelaar; CB: Circuitonderbreker
313
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
INSTALLATIE VAN EXTERNE
BEDIENING
16. INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING
16.1. INSTALLATIE VAN DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENINGH <PC-ART>
Alle gegevens die betrekking hebben op de installatie van de schakelaar voor
externe bediening van PC-ART, staan in de specieke installatiehandleiding. Zie de
installatiehandleiding PMML0177A.
17. PROEFDRAAIEN
Wanneer de installatie is voltooid, laat u het systeem volgens de hierna beschreven procedure proefdraaien en handigt u het
systeem over aan de klant. Laat de binnenunits één voor één op volgorde proefdraaien en controleer of de elektrische bedrading
en de koelmiddelleidingen correct zijn aangesloten.
Laat het systeem proefdraaien volgens de beschrijving onder Procedure voor proefdraaien op de volgende pagina.
WAARSCHUWING:
Gebruik het systeem pas nadat alle controlepunten zijn
afgewerkt:
- Controleer of de elektrische weerstand groter is
dan 1 MΩ door de weerstand te meten tussen
de aarde en de terminal van de elektrische
onderdelen. Gebruik het systeem niet voordat
eventuele elektrische lekken
zijn opgespoord en verholpen. Druk de spanning
op de terminals niet af voor transmissie 1 en 2.
- Controleer of de sluitventielen van de buitenunit
volledig zijn geopend en start vervolgens het
systeem.
- Controleer of de schakelaar van de
hoofdvoedingsbron minimaal 12 uur AAN heeft
gestaan, zodat de compressorolie is verwarmd
door het verwarmingselement voor de olie.
Let op het volgende terwijl het systeem werkt:
- Raak geen onderdelen aan de zijde van
de uitlaatgassen aan met uw hand. De
compressorkamer en de leidingen aan de
uitlaatzijde bereiken een temperatuur van meer
dan 90 °C.
- DRUK NIET OP DE KNOP VAN DE
MAGNEETSCHAKELAAR(S), dit veroorzaakt
ernstige ongelukken.
Raak geen elektrische onderdelen aan binnen drie minuten
nadat u de hoofdschakelaar heeft uitgezet.
Controleer of de sluitventielen van de gasleiding en de
vloeistoeiding volledig zijn geopend.
Controleer of er geen koelmiddel lekt. De opgetrompte
moeren raken soms los door trillingen tijdens het transport.
Controleer of de koelmiddelleidingen en de elektrische
bedrading overeenkomen met hetzelfde systeem.
Controleer of de dip-schakelaars op de PCB-printplaat van de
binnen- en buitenunits correct zijn ingesteld.
Controleer of de elektrische bedrading van de binnen- en
buitenunits is aangesloten zoals wordt afgebeeld in het
hoofdstuk ELEKTRISCHE BEDRADING.
LET OP
:
Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt
aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers,
kabels, geleidingsaansluitingen en draadklemmen)
overeenkomen met de vermelde elektrische gegevens
in de technische catalogus van de unit. Controleer ook
of de onderdelen voldoen aan de nationale en lokale
voorschriften.
OPMERKING:
Lees voor meer informatie het hoofdstuk Problemen
oplossen in het Bedieningsgedeelte.
ATTENTIE:
Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de
HRNM-serie in werking stelt stopcode (d1-22).
Druk langer dan 3 seconden gelijktijdig op PSW1 en
PSW3 op de printplaat als u het binnen de 4 uur in
werking stelt.
PC-ART
314
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PROEFDRAAIEN
17.1. PROCEDURE VOOR PROEFDRAAIEN MET DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING
u
Schakel de voedingsbron van de units IN
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedure voor de proefdraaistand van de schakelaar voor de externe bediening.
Druk de schakelaars ‘MODE’ en ‘CHECK’ tegelijkertijd in en houd deze meer dan
drie seconden ingedrukt.
a Als de tekst “TEST RUN” en het aantal units dat is aangesloten op de
schakelaar voor externe bediening (bijvoorbeeld ) worden aangegeven op
de schakelaar voor externe bediening, is de kabel voor de externe bediening
correct aangesloten. Ga naar x
b Als er niets wordt weergegeven of als het aantal units dat wordt aangegeven
minder is dan het werkelijke aantal units, klopt er iets niet. Ga naar w
w
Indicatie schakelaar
voor de externe
bediening
Mogelijke fouten Controlepunten nadat de voeding UIT is
Geen
De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld.
De kabel van de externe bediening is niet goed
aangesloten
1. Aansluitpunten van de kabel voor de externe
bediening. Terminalkaart van de schakelaar voor
externe bediening en de binnenunit.
2. Contact van de terminals van de kabel voor de
externe bediening
De aansluitkabels van de voedingskabels zijn niet
correct of zijn losgeraakt.
3. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart
4. Schroefbevestiging van elke terminalkaart.
Aantal aangesloten
units is niet correct
De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld
De bedieningskabel tussen de binnenunit en de buitenunit is
niet aangesloten.
De instelling van het aantal units is niet correct (Alleen voor
dubbele systemen)
De verbinding van de bedieningskabels tussen de binnenunits
is niet juist. (Wanneer één schakelaar voor externe bediening
wordt gebruikt voor de regeling van meerdere units)
5. Instelling van dip-schakelaar op printplaat
6. Aansluiting op de PCB-printplaat
7. Dit is gelijk aan item w 1, 2, en 3
Na controle terug naar
u
Bedrijfslampje
Aantal
aangesloten
units
Temperatuur
instellen
x
Selecteer TEST RUNNING MODE door op de schakelaar “MODE” (COOL of HEAT) te drukken.
y
Druk op de schakelaar RUN/STOP.
a De actie “TEST RUN” wordt gestart. (De OFF-TIMER van 2 uur wordt ingesteld en het proefdraaien wordt beëindigd nadat de unit twee
uur in bedrijf is geweest, of wanneer u nogmaals op de schakelaar “RUN/STOP” drukt).
OPMERKING:
Tijdens het proefdraaien wordt geen rekening gehouden met de temperatuurlimiet en de omgevingstemperatuur tijdens het verwarmen,
zodat de procedure ononderbroken kan worden afgewerkt; de beveiligingen blijven echter intact. Daarom kan de beveiliging in werking
worden gezet tijdens het proefdraaien van de verwarming in een hoge omgevingstemperatuur.
De werkingstijd van het proefdraaien kan worden gewijzigd / verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken.
b Als de unit niet wordt gestart of het bedrijfslampje op de schakelaar voor externe bediening knippert, klopt er iets niet.Ga naar z
z
Indicatie schakelaar voor de
externe bediening
Toestand van
de unit
Mogelijke fouten Inspectiepunten na uitschakelen voeding
Het bedrijfslampje knippert.
(1 keer/sec). Bovendien
knippert het unitnr. en knippert
alarmcode ‘03’.
De unit wordt
niet gestart.
De voedingsbron van de buitenunit is
niet ingeschakeld.
De aansluitkabels van de
bedieningskabel zijn niet correct of zijn
losgeraakt.
1. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart.
2. Schroefbevestiging van elke terminalkaart.
OPMERKING:
de herstelmethode “FUSEvoor het bedrijfscircuit. Er is
een zekering (“FUSE4” op de binnenunit PCB1, “EF1” op
de buitenunit PCB1) ter bescherming van het bedrijfscircuit
op de PCB-printplaat, wanneer de netsnoeren zijn
aangesloten op de bedieningskabels. In geval van een
gesmolten zekering kan het bedrijfscircuit eenmaal worden
hersteld wanneer de dip-schakelaar op de PCB-printplaat
wordt ingesteld zoals aangegeven in {
Het bedrijfslampje knippert.
(1 keer/2 sec).
De unit wordt
niet gestart.
De kabel van de externe bediening is
defect.
Slechte contacten bij aansluitingen.
De kabel van de externe bediening is
niet correct aangesloten.
Dit is gelijk aan item
w 1 en 2
Indicatie van het knipperen wijkt
af van het bovenstaande
De unit wordt niet
gestart of start
eenmaal en stopt
weer
De verbinding van de thermistor of
andere aansluitingen is niet correct.
De beveiliging of een ander onderdeel
wordt uitgeschakeld.
Controleer deze storing aan de hand van de tabel met
afwijkingen in de technische catalogus (laat dit doen door
onderhoudstechnici).
Het bedrijfslampje knippert (1 keer/1sec).
Unitnr. , alarmcode  en
unitcode E knipperen.
De unit wordt
niet gestart.
De kabel van de externe bediening
tussen de binnenunits is niet correct
aangesloten.
Controleer deze storing aan de hand van de tabel met
afwijkingen in de technische catalogus (laat dit doen door
onderhoudstechnici).
Na controle terug naar
u
{
Instructies voor herstel indien de zekering van het transmissiecircuit is doorgebrand:
1. Zorg dat de bedrading naar de terminalkaart in orde is.
2. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN.
Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN (alleen voor RPK-FSNM)
3. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT.
Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT (alleen voor RPK-FSNM)
4. Plaats de eerste pen van de DSW5 op de buitenunit PCB in de stand UIT.
Plaats de tweede pen van de DSW10 op de buitenunit PCB in de stand AAN. (8~12HRNE).
Uitzondering
RPK
Alleen
RPK
Alleen
RPKFSN1M
Buitenunit
ON OFF
315
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
PROEFDRAAIEN
De procedure voor het proefdraaien vanuit de buitenunit wordt
hieronder weergegeven. De instelling van deze dip-schakelaar
is beschikbaar als de netvoeding is ingeschakeld.
Instelling van dip-schakelaars (fabrieksinstelling)
DSW1
Schakelaar voor de instelling van onderhoudswerking en functie
1. Test Run
2. Instelling COOL/HEAT
(AAN: verwarming)
3. UIT (vast)
4. Handmatige compressor UIT
WAARSCHUWING:
Raak geen andere elektrische onderdelen aan tijdens
het instellen van de schakelaars op de printplaat.
Maak de onderhoudsklep niet los of vast terwijl de
netspanning voor de buitenunit aan staat en de
buitenunit in werking is.
Zet alle dip-schakelaars van DSW4 uit nadat het
proefdraaien is voltooid.
17.2. PROEFDRAAIEN VANUIT BUITENUNIT
Instelling van dip-schakelaar Bediening Opmerkingen
Test Run
u Instelling van bedrijfsmodus
Koelen: Zet DSW1-2 UIT
Verwarming: Zet DSW1-2 AAN.
v Proefdraaien starten
Zet DSW1-1 AAN en de werking
start na een paar ~20 seconden.
Als de verwarming aanstaat,
laat DSW1-2 op AAN staan
u De binnenunit begint
automatisch te werken wanneer
het proefraaien voor de
buitenunit is ingesteld.
v De AAN/UIT-werking kan worden
uitgevoerd vanaf de schakelaar
voor externe bediening of de
DSW1-1 van de buitenunit.
w Gedurende 2 uur wordt een
voortdurende werking uitgevoerd
waarbij de Thermo UIT staat.
OPMERKING:
De werkingstijd van het
proefdraaien kan worden
verhoogd door op de
tijdschakelaar in de externe
bediening te drukken
Zorg ervoor dat de binnenunits beginnen
te werken in overeenstemming met het
proefdraaien van de buitenunit.
Het proefdraaien wordt gestart vanaf de
buitenunit en gestopt vanaf de schakelaar voor
externe bediening, de functie proefdraaien van
de schakelaar voor externe bediening wordt
geannuleerd. De functie proefdraaien van de
buitenunit wordt echter niet geannuleerd
Als meerdere binnenunits zijn aangesloten
op één schakelaar voor externe bediening,
beginnen alle units tegelijkertijd met
proefdraaien, zet daarom de netspanning UIT
voor binnenunits die niet moeten proefdraaien.
In dit geval kan de aanduiding ‘TEST RUN’
knipperen, en dit is normaal.
De instelling van DSW1 is niet vereist voor het
proefdraaien vanaf de schakelaar voor externe
bediening.
Compressor
handmatig
UIT
u Instelling
-Compressor handmatig UIT.
Zet DSW1-4 AAN
-Compressor AAN:
Zet DSW1-4 UIT.
u Als DSW1-4 aanstaat tijdens
de werking van de compressor,
stopt de compressor onmiddellijk
met werken en krijgen de
binnenunits de conditie Thermo-
UIT.
v Als DSW1-4 UIT staat, begint
de compressor te werken na de
annulering van de wachttijd van
3 minuten.
Zet de compressor niet voortdurend AAN of
UIT.
Handmatig
ontdooien
u Het handmatig ontdooien begint
Druk meer dan 3 seconden op
PSW1 tijdens de verwarming, het
ontdooien wordt na 2 minuten
gestart. Deze functie is niet
beschikbaar de eerste 5 minuten na
de start van de verwarmingscyclus
v Het handmatig ontdooien stopt
Het ontdooien wordt automatisch
beëindigd en de verwarming wordt
gestart.
u Ontdooien is beschikbaar
ongeacht de mate van
ijsafzetting en de totale
verwarmingstijd.
v Het ontdooien wordt
niet uitgevoerd wanneer
de temperatuur van de
buitenwarmtewisselaar hoger
dan 10 °C is, wanneer de hoge
druk hoger is dan 3,0MPa
(20kgf/cm2G) of wanneer de
Thermo UIT staat.
Zet het ontdooien niet voortdurend AAN of
UIT.
316
PMML0129A rev.4 - 02/2010
OVERZICHT VEILIGHEID &
BESTURINGSINRICHTING
Beveiliging van de compressor
Hogedrukschakelaar:
Met deze schakelaar wordt de werking van de compressor
uitgeschakeld wanneer de uitlaatdruk hoger wordt dan is
ingesteld.
Beveiliging van de ventilatormotor
Wanneer de temperatuur van de thermistor de instelling
bereikt, neemt de uitvoer van de motor af.
Andersom geldt dat wanneer de temperatuur lager wordt,
de beperking wordt opgeheven.
18. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING
Model RAS-8 RAS-10 RAS-12
Voor compressor
Automatische reset, niet-instelbaar
Drukschakelaars
Hoog
Uitschakelen
MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Inschakelen MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Zekering
3~ 400V 50Hz
A
40 40 40
CCP Timer
Insteltijd
min. Niet-instelbaar
3 3 3
Voor motor condensorventilator
Interne thermostaat
Automatische reset, niet instelbaar
(elk van deze items is van toepassing op elke motor)
DC
AC
Uitschakelen
120+5 120+5 120+5
Uitschakelen
150+5 150+5 150+5
Inschakelen
96+5 96+5 96+5
Voor besturingscircuit
Capaciteit zekering op PCB-printplaat 1,5
Capaciteit zekering op PCB-printplaat 3
A
5 5 5
10 10 10
19. PROBLEMEN OPLOSSEN
Alarmcode-indicatie van de schakelaar voor de externe bediening:
Afwijkend nummer
binnenunit.
Afwijkend nummer
koelcyclus.
Alarmcode Modelcode
Aangesloten aantal
binnenunits
Alarmcode
Wordt
afwisselend
één seconde
weergegeven
Codenr. Categorie Aard van de afwijking Hoofdoorzaak
01 Binnenunit
Activering van de beveiligingsinstallatie Storing in ventilatormotor, afvoermechanisme, PCB, relais,
vlotterschakelaar geactiveerd
02 Buitenunit
Activering van de beveiligingsinstallatie Activering van PSH, vergrendelde motor, afwijking in de
spanningsfase
03
Transmissie
Afwijking tussen binnen- en buitenunit (of buiten-
en binnenunit).
Onjuiste bedrading, storing in printplaat, uitgeschakelde
zekering, spanning UIT.
04
Afwijking tussen signaalomvormer en bedienings-PCB
. Storing in transmissie tussen PCB’s voor omvormer
06 Spanningsverlies
Spanningsverlies door uitzonderlijk lage of hoge
spanning naar buitenunit.
Spanningsverlies van netvoeding. Onjuiste bedrading of
onvoldoende capaciteit van voedingskabels
07
Cyclus
Afname van uitlaatgas-superverwarming. Te veel koelmiddel geladen, Vergrendeling opening
expansieventiel
08
Stijging temperatuur van uitlaatgas. Onvoldoende koelmiddel, lekkend koelmiddel, verstopping
of vergrendeling sluiting expansieventiel
Modelcode
Indicator Model
H
Warmtepomp
P
Signaal¬omvormer
F
Multi-kit
C
Alleen koeling
E
Overige
ALARM
ALARM
ADDS
317
PMML0129A rev.4 - 02/2010
NEDERLANDS
PROBLEMEN OPLOSSEN
Codenr. Categorie Aard van de afwijking Hoofdoorzaak
11
Sensor op
binnenunit
Thermistor voor luchttoevoer.
Storing in thermistor, sensor, aansluiting.
12 Thermistor voor luchtafvoer.
13 Thermistor voor bevriezingsbeveiliging.
14 Thermistor voor gasleidingen.
19
Beveiligingsinstallatie voor ventilatiemotor
uitgeschakeld.
Storing van ventilatiemotor.
20
Sensor op
buitenunit
Thermistor voor compressor.
Storing in thermistor, sensor, aansluiting.
22 Thermistor voor buitenlucht
24 Thermistor voor verdamping.
31
Systeem
Incorrecte instelling van buiten- en binnenunit. Incorrecte instelling van capaciteitscode.
35 Incorrecte instelling in binnenunitnummer. Doublure van binnenunitnummer.
38 Afwijking in beveiligingscircuit van buitenunit
Storing in PCB van de binnenunit. Onjuiste bedrading.
Aansluiting op PCB in binnenunit.
41
Druk
Overbelasting tijdens koelen.
(Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.)
Temperatuur van thermistor voor leiding van buitenunit
is hoger dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant van
compressor is hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie
van buitenunit is ingeschakeld.
42
Overbelasting tijdens verwarmen.
(Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.)
Temperatuur van thermistor voor bevriezingsbeveiliging.
van binnenunit is hoger dan 55 ºC en temperatuur van
bovenkant van compressor is hoger dan 95 ºC wanneer
beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld.
47
Activering van beveiligingsinstallatie tegen afname
lage druk.
Stopfunctie bij uitzonderlijke afname van de
verdampingstemperatuur (Te < -35ºC) wordt 3 keer per uur
geactiveerd, geblokkeerde motor tijdens verwarming.
48
Signaalomvormer
Beveiliging tegen overstroom wordt geactiveerd.
Storing in IPM of PCB2, warmtewisselaar is verstopt,
compressor geblokkeerd.
51 Afwijking van stroomsensor voor signaalomvormer. Storing in Controle PCB, IPM of PCB2
53 Activering van IPM- of PCB2-bescherming.
IPM of PCB2 afwijking
Storing compressor, warmtewisselaar is verstopt.
54 Stijging temperatuur van vin van signaalomvormer.
Afwijkende thermistor voor vin van signaalomvormer.
Verstopping warmtewisselaar
Afwijking buitenventilator
55 IPM of PCB2 afwijking Storing in IPM of PCB2
57 Buitenventilator Afwijkende ventilatormotor
Losgeraakte bedrading of onjuiste bedrading tussen
bedienings-PCB en signaalomvormer-PCB.
Onjuiste bedrading of afwijkende ventilatormotor.
59 Signaalomvormer
Afwijking thermistor voor vin (voor omkeerder
vintemperatuur)
Losse connector, losgekoppelde draad kortsluiting
b1
Instelling
binnenunit nr.
onjuiste instelling unitnummer
Meer dan 64 binnenunits, ingesteld per nr. of
binnenunitadressen.
EE Compressor Alarm van compressorbeveiliging Storing in compressor.
319
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
FARA!
- Häll inte vatten i inomhus- eller utomhusenheten.
Produkterna innehåller elektriska delar. Om vatten
kommer i kontakt med dessa kan det orsaka allvarliga
elchocker.
- Rör eller ändra inte säkerhetsanordningar inuti någon av
enheterna. Det kan orsaka en allvarlig olycka.
- Öppna inte serviceluckan eller gör ingrepp i någon av
enheterna utan att koppla ur huvudströmmen.
- Om brand uppstår slår du av huvudströmbrytaren och
släcker elden. Kontakta sedan en servicetekniker.
- Kontrollera att jordledningen sitter fast ordentligt.
- Anslut en säkring med angiven kapacitet.
OBS!
- Läckande kylmedium kan orsaka andningssvårigheter på
grund av syrebrist.
- Anslut inte inomhusenheten, utomhusenheten,
fjärrkontrollen och kabeln närmare än cirka tre meter från
källor till stark elektromagnetisk strålning, som medicinsk
utrustning.
- Enheten får endast användas av vuxna personer som
har läst den tekniska informationen och tagit del av
instruktionerna för att hantera enheten på ett korrekt och
säkert sätt.
VARNING!
- Använd inte spray, till exempel insektsmedel, lackfärg,
hårspray eller andra brandfarliga gaser inom cirka en (1)
meter från systemet.
- Om en automatsäkring eller smältsäkring ofta löses ut bör
du stänga av systemet och kontakta en servicetekniker.
- Utför ingen service eller undersökning själv. Detta arbete
måste utföras av en kvalicerad servicetekniker.
- För inte in främmande föremål (pinnar och dylikt) i
luftintaget eller luftutloppet. Dessa enheter är försedda
med snurrande höghastighetsäktar och fara uppstår om
något föremål vidrör dem.
ANM:
Du bör ventilera rummet var tredje eller var fjärde timme.
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2. VIKTIG ANMÄRKNING
Kontrollera att all information som krävs för att utföra
installationen av systemet korrekt nns med, och
stämmer överens med handböckerna för utomhus- och
inomhusenheterna. Om så inte är fallet kontaktar du
distributören.
HITACHI förbättrar ständigt produkternas konstruktion och
prestanda. Företaget förbehåller sig därför rätten att ändra
specikationer utan föregående meddelande.
HITACHI kan inte förutse varje möjlig omständighet som kan
medföra en risk.
Detta luftkonditioneringsaggregat har konstruerats för att
användas till luftkonditionering för människor. Använd det inte
för andra ändamål som torkning av kläder, kylning av mat
eller andra uppvärmnings- eller avkylningsprocesser.
Ingen del av denna handbok får mångfaldigas utan skriftligt
tillstånd.
Om du har några frågor kan du kontakta en HITACHI-
servicetekniker.
Kontrollera att förklaringarna i handboken gäller för den
modell som du använder. De punkter som inte gäller för
alla modeller förklaras i texten (”endast modeller med
värmepump”, osv.).
Du kan hitta egenskaperna för ditt system under Modeller.
Signalord (FARA, VARNING och OBS) används för att ange
risknivån. Denitioner av risknivåer ges nedan vid respektive
signalord.
Det förutsätts att denna enhet används och underhålls av
engelskspråkig personal. Om så inte är fallet ska kunden
lägga till skyltar med meddelanden om säkerhet och
användning på personalens språk.
Aggregatet har konstruerats för följande temperaturer. Använd
det inom detta temperaturområde:
Temperatur
Maximal Min
Avkylningsläge
Inomhus 32°C DB / 23°C WB 21°C DB/15°C WB
Utomhus 43 °C DB -15 °C DB
Uppvärmningsläge
Inomhus 30 °C DB 15 °C DB
Utomhus 17 °C WB -20 °C WB
DB: Torrtermometer
WB: Våttermometer
Dessa driftlägen styrs med fjärrkontrollen.
Denna handbok tillhör luftkonditioneringsaggregatet. I
handboken ges en allmän beskrivning samt information för
både detta aggregat och andra modeller.
OBS!
Enheten har utformats för kommersiell och lättare
industriell användning. Om den installeras för användning
i ett hushåll kan den orsaka elektromagnetiska störningar.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
320
PMML0129A rev.4 - 02/2010
VIKTIG ANMÄRKNING
FARA!
- Tryckkärl och skyddsanordning: Det här
luftkonditioneringsaggregatet är utrustat med ett
tryckkärl, enligt villkoren i PED (Pressure Equipment
Directive). Tryckkärlet har utformats och testats innan
det levererades enligt bestämmelserna i PED. För
att förhindra att onormala tryck uppstår i systemet är
kylsystemet dessutom utrustat med en högtrycksvakt,
som inte behöver justeras på installationsplatsen.
Luftkonditioneringsaggregatet är därför skyddat mot
onormala tryck. Om onormalt högt tryck ändå tillämpas
i kylningscykeln som omfattar tryckkärlet/tryckkärlen,
kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a.
explosion i tryckkärlet. Använd aldrig ett tryck i systemet,
t.ex. genom att ändra eller justera högtrycksvakten, som
överstiger de rekommenderade trycken nedan
- Start och drift: Kontrollera att alla avstängningsventiler
är helt öppna och att inget hindrar in- och utödet på
sidorna. Detta ska göras både innan du startar aggregatet
och under drift.
- Underhåll: Kontrollera regelbundet sidan för högt tryck.
Om trycket överstiger högsta tillåtna tryck ska systemet
stängas av. Rengör sedan värmeväxlaren eller avlägsna
orsaken till att trycket är för högt.
- Högsta tillåtna tryck och högtrycksavstängningsvärden:
Produktserie Utomhusenhet Köldmedel
Högsta tillåtna tryck
(MPa)
Avstängningsvärde
för högtrycksvakt
(MPa)
HRNM Serien RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
ANM:
En etikett med information om att tryckkärlet följer villkoren
i PED nns på tryckkärlet. Information om tryckkärlets
kapacitet och kategori nns på tryckkärlet.
ANM:
Högtrycksvakten visas som ”PSH” i kopplingsschemat i
utomhusenheten, och är ansluten till kretskortet (PCB1) i
utomhusenheten.
Högtrycksvaktens placering Högtrycksvaktens konstruktion
FARA!
Ändra inte högtrycksvakten eller avstängningsvärdena för högtrycksvakten lokalt. Om högtrycksvakten eller värdena ändras
kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion.
Försök inte att vrida serviceventilstången längre än till stoppet.
Kompressor
Kontatpunkt
Identierat tryck
Anslutna till en
elektrisa kaben
321
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
3. SYSTEMÖVERSIKT
Maximalt fyra inomhusenheter kan styras.
Långa rörledningar för höga hus.
Flera olika kombinationer, sju typer och 34 modeller för
inomhusenheter. Kapacitet från 5,0 kW till 25,0 kW.
Flexibel styrning med inomhusenhet.
Pålitlig.
Sparar plats.
Enkel att installera.
(m)
STRÖMFÖRSÖRJNING RAS-8~12HRNM
Maximal rörlängd Lo-i
Faktisk längd 100
Motsvarande längd 120
Maximal rörlängd Ho-i
Utomhusenheten är högre än
inomhusenheten
30
Inomhusenheten är högre än
utomhusenheten
20
Maximalt höjdskillnad Hi-i 3
4. FÖRE ANVÄNDNING
OBS!
- Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar
innan du startar systemet eller ska stänga av det
under längre tid. Starta inte systemet omedelbart efter
att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda till
kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt
uppvärmd.
- När systemet startas efter att ha varit avstängt mer
än cirka tre månader bör det kontrolleras av en
servicetekniker.
- Stäng av huvudströmbrytaren när systemet inte ska
användas under en längre tid. Om huvudströmbrytaren
står på OFF kommer strömförbrukningen att fortsätta
eftersom oljevärmaren alltid förses med ström när
kompressorn har stoppats.
- Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö
eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten
(ca 50 °C). Om vattnet är varmare än så kan enhetens
plastdelar ta skada.
SYSTEMÖVERSIKT
322
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
5. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5.1. LCD-FJÄRRKONTROLL PC-ART (TILLVAL)
Modell: PC-ART
Fläkthastighetsindikator
Visar äkthastighet:
- Hög/Medel/Låg
Total ventilator-indikator
Visar om Total Ventilator har valts.
- A/C endast luftkonditionering
- VENTI endast ventilation
- A/C + VENTI om båda är valda
Driftlägesindikator
Visar driftläget: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
Driftindikator (Röd lampa)
RUN/STOP-knapp
MODE-omkopplare (Driftläge)
FAN SPEED-omkopplare (Fläkthastighet)
Omkopplare för höjning och sänkning av panel
VENTI-omkopplare (Ventilationsanvändning)
Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)
TIME-knapp (tidsinställning)
Ökning och minskning av timertid.
ON/OFF Timer (Timerdriftindikator)
Används för att slå på eller stänga av timern.
CHECK-omkopplare
RESET (Filteråterställning)
Tryck på ”RESET” efter rengöring av luftltret.
TEMP-omkopplare (Temperaturinställning)
T.RUN (Provkörningsindikator)
Check (Kontrollindikator)
Dessa indikatorer visas när ”TEST RUN” eller ”CHECK”
genomförs.

ställs in.
Driftproceduren avbryts också
ABNML-indikator (Alarm)
"FILTER"-indikator
SET TEMP-indikator (Temperaturinställning)
12345S-indikator (inställning av schemanummer)
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator).
Anger att centralenheten eller CS-Net används.
Spjällindikator
“DEFROST” indikeras
Servicelägesindikator. (visar ändring till specialdrift)
Tidsindikator.
Tidsindikator. (visar den inprogrammerade tiden).
Öppna luckan genom att dra i
pilens riktning
ANM:
- Om du valt låg äkthastighet (LOW) och
utomhustemperaturen är högre än 21 °C kan kompressorn
överbelastas vid uppvärmning.
- Använd därför äkthastigheterna hög eller medium
(HIGH eller MEDIUM) så att inte säkerhetsanordningarna
aktiveras.
- När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än ca
tre månader bör det kontrolleras av en servicetekniker.
- Stäng av huvudströmbrytaren när systemet ska avstängt
under en längre tid. Om du inte gör det förbrukar systemet
ström ändå eftersom oljevärmaren förblir aktiv även om
kompressorn har stoppats.
323
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
Före användning
Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar innan du startar systemet efter
en längre tids avstängning. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in
strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt
uppvärmd.
Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och is med
varmt vatten (ca 50°C).
Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada.
OBS!
1. Slå på huvudströmbrytaren.
Tre lodräta linjer framträder på LCD-displayen och A/C eller VENTI visas.
2. Tryck på MODE-omkopplaren.
Genom att trycka upprepade gånger på MODE växlar du mellan COOL, HEAT, DRY och FAN
(om enheten bara är avsedd för kylning COOL, DRY och FAN).
(På bilden är läget ”COOL” inställt).
3. Tryck på RUN/STOP.
RUN-indikatorn (röd) tänds. Systemet startas automatiskt.
ANM:
Inställning av temperatur, äkthastighet och spjällriktning
Inställningen lagras efter första gången. Därefter krävs ingen daglig inställning. Om du
behöver ändra inställningarna nns mer information under “instruktioner för inställning av
temperatur, äkthastighet och spjällriktning”.
4. Stänga av (STOP)
Tryck på RUN/STOP igen. RUN-indikatorn (röd) släcks. Systemet stoppas automatiskt.
ANM:
Det kan hända att äkten fortsätter att gå ungefär 2 minuter efter att uppvärmningen har
avslutats.
5.1.1. INSTRUKTIONER FÖR KYLNING, UPPVÄRMNING, AVFUKTNING OCH FLÄKT
5.1.2. INSTRUKTIONER FÖR INSTÄLLNING AV TEMPERATUR, FLÄKTHASTIGHET OCH SPJÄLLRIKTNING
RÖR INTE CHECK-omkopplaren.
CHECK används bara vid servicearbeten.
Om du trycker på CHECK av misstag och systemet övergår till kontrolläge trycker du på
CHECK en gång och håller ned den i ungefär tre sekunder. Tryck sedan på CHECK en gång till
efter 10 sekunder så återgår systemet till normalläge.
OBS!
Temperaturinställning
Ändra temperaturen genom att trycka på TEMP
” eller “”.
Om du trycker på knappen “
” ökas temperaturen med 1 °C (Max. 30 °C).
Temperaturen minskas med 1 °C om du trycker på “
” (minst 19 °C i lägena COOL, DRY och
FAN, minst 17 °C i HEAT-läge).
(Bilden visar inställningen 28 °C).

Tryck på FAN SPEED-omkopplaren.
Om du trycker upprepade gånger på FAN SPEED växlar du mellan HIGH, MED och LOW.
Standardinställningen är HIGH.
(Bilden visar inställningen ”MED”).
ANM:
I läge DRY ändras äkthastigheten automatiskt till LOW och går inte ändra (dock visas den
aktuella inställningen i LCD-fönstret).
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
324
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Inställning av spjällriktning
Tryck på SWING LOUVER-omkopplaren. Spjället börjar att röra sig. När du trycker på
SWING LOUVER en gång till xeras spjället.
Om du trycker era gånger på SWING LOUVER upprepas processen.
I fast läge
Luftödets riktning visas.
När det rör sig automatiskt
Spjällets rörelser visas kontinuerligt.
ANM:
Under uppvärmning ändras spjällets vinkel automatiskt.
5.1.3. INSTRUKTIONER FÖR VENTILATION
Denna funktion går bara att använda om värmeväxlaren är ansluten.
Om du genomför nedanstående processer utan att värmeväxlaren är ansluten blinkar texten
”NO FUNCTION” i 5 sekunder.
OBS
Ventilation
Tryck på VENTI
Om du trycker era gånger på VENTI ändras indikeringen i följande ordning; A/C, VENTI
och A/C+VENTI. (Bilden nedan visar hur det ser ut när inställningen är “A/C + VENTI”).
ANM:
Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information
.
Aggregatet stoppas om läget ändras till VENTI under användning utan att värmeväxlaren
är ansluten.
Om läget ändras till A/C när du använder värmeväxlaren stoppas den.
5.1.4. INSTRUKTIONER FÖR AUTOMATISK KYLNING / UPPVÄRMNING
Du måste ställa in automatisk kylning/uppvärmning med hjälp av extrafunktionerna. Kontakta
en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information.
Denna funktion ändrar automatiskt driftläge mellan kylning och uppvärmning beroende
på temperaturskillnaden mellan den inställda temperaturen och temperaturen på
insugningsluften.
Om insugningsluftens temperatur är mer än 3 °C högre än den inställda temperaturen ändras
driftläget till COOL, och om den är mer än 3 °C lägre än den inställda temperaturen ändras
driftläget till HEAT.
ANM:
Om uppvärmningen sker med äkthastigheten LOW stoppas driften ofta av
säkerhetsanordningarna. Om detta inträffar ställer du äkthastigheten till HIGH eller MED
.
Om utomhustemperaturen är högre än 21 °C går det inte att använda värmefunktionen.
Temperaturskillnaderna mellan uppvärmning och kylning är ganska stor om du använder
denna funktion. Därför kan funktionen inte användas för luftkonditionering av rum där
noggrann kontroll av temperatur och luftfuktighet krävs.
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
325
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
5.1.5. INSTRUKTIONER FÖR REGLERING AV SPJÄLLET
Ställa in spjället
1. När du trycker på SWING LOUVER-omkopplaren börjar
spjället att röra sig. Spjället kan röra sig cirka 70° från det
vågräta läget till det lodräta. När markeringen “ “ rör sig
visar det att spjället rör sig kontinuerligt.
2. När du inte längre vill att spjället ska röra sig trycker du
på SWING LOUVER igen. Markeringen “ “ visar vilken
vinkel spjället stannar i.
3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för
RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och
termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset
är högre än cirka 30°C, börjar spjället att röra sig.
RCI (4-vägs kassettyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Ung.
20°
Ung.
25°
Ung.
30°
Ung.
35°
Ung.
45°
Ung.
55°
Ung.
70°
Kylning
avfuktning
Värme
: Rekommenderad vinkel
RCD (2-vägs kassettyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Ung.
40°
Ung.
45°
Ung.
50°
Ung.
55°
Ung.
60°
Ung.
65°
Ung.
70°
Kylning
avfuktning
Värme
: Rekommenderad vinkel
RPK (Väggtyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Ung. 35°
Ung.
40°
Ung.
45°
Ung.
50°
Ung.
55°
Ung.
60°
Ung.
70°
Kylning
avfuktning
Spjällriktning
(ung.)
Ung.
40°
Ung.
45°
Ung.
50°
Ung.
55°
Ung.
60°
Ung.
65°
Ung.
70°
Värme
: Rekommenderad vinkel
RPC (Taktyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Vågrät
Ung.
15°
Ung.
30°
Ung.
40°
Ung.
50°
Ung.
60°
Ung.
80°
Kylning
avfuktning
Värme
: Rekommenderad vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Vinkel
Fixera spjället
1. Vid kylning och avfuktning kan vinkeln för utluft ändras till
fem lägen. Vid uppvärmning kan den ändras vid sju lägen.
2. Du xerar spjället genom att först trycka på SWING
LOUVER så att spjället börjar röra sig, och sedan trycka på
SWING LOUVER igen när spjället är i önskat läge.
3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för
RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och
termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset
är högre än cirka 30°C, aktiveras spjället.
4. När spjället är fast vid 55° (RCI), 65° (RCD) eller 70° under
uppvärmning och driftläget ändras till kylning, xeras
spjället till vid 45° (RCI) respektive 60° (RCD).
ANM:
Det sker en fördröjning mellan det att spjällets vinkel
ändras och att vinkeln visas på LCD-displayen. När du
trycker på SWING LOUVER stannar inte spjället direkt,
utan föryttar sig ytterligare ett steg.
Om den louvers de/vi/du/ni är yttat på grund av
rensningen eller för någon skäl setAuto Sättande sätt till
ta det fyra louvers inne om samma position.
Vrid inte spjället för hand. Spjällmekanismen skadas om den

OBS!
Väggmodell (RPK):
Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning.
Vinkla inte blad 1 på vänster sida och blad 2 på höger sida om den
lodräta kylluftsplåten.
Automatisk inställning av spjäll
När enheten stängs av ställs två spjäll automatiskt i stängt läge.
RPC (Takmodell):
Den lodräta kylluftsplåten består av fyra uppsättningar
kylluftsplåtar. Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i
rätt riktning.
ANM:
För modeller som inte har automatiskt spjäll visas inte
ovanstående indikationer via RCS. Om så är fallet bör spjället
justeras för hand.
Vågrät kylluftsplåt
Lodrät kylluftsplåt
En
inställning
Lodrät
kylluftsplåt
Vågrät kylluftsplåt
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
326
PMML0129A rev.4 - 02/2010
5.1.6. INSTRUKTIONER FÖR TIMERDRIFT
Ställa in aktuell dag och tid
1. Håll DAY intryckt i mer än tre sekunder så ändras inställningsläget för aktuell dag. SET
visas och dagens namn blinkar. Alla dagar utom den aktuella dagen visas.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Tryck på knappen DAY tills dagens datum blinkar och tryck sedan på OK.
Det valda datumet visas och tiden blinkar.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Tryck på SELECT för att ställa in timme och tryck sedan igen. Timinställningen visas och
minutinställningen blinkar.
:
SET
Wed
4. Tryck på knappen för att ändra minutinställningen och på OK när du är klar.
Inställningsläget för den aktuella tiden avslutas och återgår till normalt läge. Minuter visas och
SET släcks. Sekunderna börjar räknas från noll.
:
Wed
Ställa in timern (programmera)
1. Tryck på knappen TIMER. SET och SCHEDULE visas. Schemanummer 1 blinkar och andra
nummer visas.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. När schemaknappen trycks ned yttas schemanumren [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Välj [S] för att ställa in till- och frånslagningstid och temperaturväxlingar.
- *Om du trycker på knappen TIMER släcks SET och SCHEDULE och enheten går till
normalläge
.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. När du trycker på OK visas det valda schemanumret. Andra schemanummer släcks och
timmarna för tillslagstiden (ON) för det valda schemanumret blinkar.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Tryck på SELECT för att justera minutinställningen och tryck sedan en gång till.
Timinställningen visas och minutinställningen blinkar.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Tryck på SELECT för att ställa in timme och tryck sedan igen. Minuterna visas och
timmarna för frånslagstid visas.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Ställ in frånslagstiden (OFF time) på samma sätt som tillslagstiden (ON time). När du har ställt
in minuterna visas frånslagstiden. Om schemanumret [1][2][3][4] har valts ändras indikatorn till
det schemanummer som visas i 2. Om [S] har valts, och du vill ha mer information, kan du titta i
avsnittet om inställning av temperaturväxlingar.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår
till normalläge.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
327
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
Ange det schema som ska användas
1. Håll knappen TIMER intryckt längre än tre sekunder så visas SET-indikatorn. Alla dagar och
schemanumret visas.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2. Tryck på knappen DAY tills den dag som ska ställas in blinkar.
När du trycker på knappen blinkar Dagen
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]…
Om era dagar blinkar gäller samma inställning för dessa dagar.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Tryck på knappen SCHEDULE tills önskat schemanummer blinkar.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Tryck på knappen så visas SCHEDULE-indikatorn. Då används det schemanummer som
visas i steg 3 för alla dagar som ställts in i steg 2. Tryck på knappen OK för att aktivera eller
inaktivera schemat. Om schemat aktiveras tänds ordet SCHEDULE.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Tryck på knappen TIMER så släcks indikatorn SET och läget återgår till normalläge.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Avbryta timerinställningen
Tryck på knapparna SELECT samtidigt i mer än tre sekunder. NEXT SCHEDULE-indikatorn
blinkar. (Annullering av all timerinställning)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Tryck på knapparna SELECT samtidigt i mer än tre sekunder i timeravbrytningsläge. NEXT
SCHEDULE visas. (Timeraktivering)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Ställa in temperaturväxlingar (energisparläge)
1. Ställ in tillslags- och frånslagstid enligt punkt 1 och 2 och välj sedan “S” som schemanummer
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2. Ställ in driftläget ON/OFF som i steg 4, 5 och 6 i avsnittet ”Ställa in timern” och ställ in till- och
frånslagstiden (ON/OFF time). Temperaturinställningen visas.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3.
Välj hur mycket temperaturen ska skiftas med med knappen
”3” och ”5” kan väljas. Om du
trycker på återställningsknappen nu används inte temperaturskiftning och ”--” visas. Om du trycker
på knappen TIMER visas temperaturen och läget ändras till schemanummerval.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår
till normalläge
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
ANM:
1. När den här åtgärden utförs ändras indikatorn för temperaturväxling.
2. När den här åtgärden utförs har temperaturinställningen för CS-NET eller PSC-5S ett normalläge, medan
fjärrkontrollsinställningen kan ändras till ett nytt läge.
3. Ökningen eller minskningen i temperaturinställningen under den schemalagda tiden (±3 ºC eller ±5 ºC) varierar enligt
driftläget.
- Om systemet körs i läget FAN, COOL eller DRY är temperaturförändringen + .
- Om systemet körs i läget HEAT är temperaturförändringen -.
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
328
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Automatisk uppvärmning (frostskydd)
1. Håll knappen intryckt längre än tre sekunder för att ändra driftläge om du är i normalläge.
Inställningen för den automatiska uppvärmningen aktiveras och indikatorn ON visas till höger
om den aktuella tiden. Indikatorn ON blinkar under den automatiska uppvärmningen.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Annullering
När systemet körs i automatiskt uppvärmningsläge håller du knappen MODE intryckt i mer än tre
sekunder. Då ändras läget tillbaka till normalläge.
Inställningen för den automatiska uppvärmningen inaktiveras och indikatorn ON, som visas till
höger om den aktuella tiden, släcks.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
ANM:
Om rumstemperaturen sjunker under en viss nivå1* startar uppvärmningen automatiskt. Den automatiska uppvärmningen
stängs av igen när rumstemperaturen når den inställda temperaturen.
(*1) Temperaturerna 5, 10 och 15 ºC kan väljas genom en extrainställning.
Knapplås
Knapparna* kan låsas för att förhindra att de trycks ned av misstag.
1. I normalläge håller du knappen SELECT intryckt mer än tre sekunder. Knapplåset
aktiveras och OPER.LOCK visas. Om en knapp trycks ned när knapplåset är aktiverat så
blinkar OPER. LOCK.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Annullering
När knapparna är låsta trycker du på SELECT samtidigt i mer än tre sekunder i normalläge.
Knapplåset inaktiveras och OPER. LOCK lights off.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
ANM:
*Du kan välja att låsa växling från driftläge, temperaturinställning, luftöde och autospjäll. Du kan göra upp till 4 inställningar
(F8~Fb).
*Inställningen kan ändras från CS-NET eller fjärrkontrollen.
5.1.7. INDIKATIONER UNDER NORMALA FÖRHÅLLANDEN
Termokontrollör
När termokontrollören används ändras äkthastigheten till LOW, men indikationen ändras inte.
(Endast under uppvärmning)
Avfrostning
När avfrostning genomförs tänds ”DEFROST”-indikatorn.
Inomhusäkten går långsammare och stannar.
Spjället xeras i vågrätt läge. Indikeringen av spjället på LCD-skärmen fortsätter att vara tänd.
(På bilden är ”DEFROST”-indikatorn tänd).
När enheten stoppas under avfrostning är RUN-indikatorn (röd) släckt.
Enheten fortsätter att arbeta med ”DEFROST”-indikatorn tänd och stannas när avfrostningen
är klar.
Filter
Igensättning av ltret. Om indikeringen ”FILTER” visas innebär det att inomhusenhetens
luftlter är tilltäppt med damm, mm. Rengör ltret. Tryck på RESET efter rengöring av ltret.
”FILTER”-indikeringen släcks.
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
329
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
5.1.8. INDIKATIONER UNDER ONORMALA FÖRHÅLLANDEN
Onormal drift
RUN-indikatorn (röd) blinkar.
”ALARM” visas på LCD-displayen.
Inomhusenhetens nummer, larmkoden, modellkoden samt antal anslutna
inomhusenheter visas också på LCD-skärmen.
Om era inomhusenheter är anslutna visas ovanstående information för var
och en av enheterna.
Kontrollera meddelandet och kontakta återförsäljaren eller distributören för
mer information.
Strömavbrott
Alla indikationer är släckta.
När enheten stoppas på grund strömavbrott startas inte enheten om när
strömmen återkommer. Genomför startprocessen igen.
Om strömavbrottet varar kortare tid än 2 sekunder startas enheten om
automatiskt.
Elektriska störningar
Det kan hända att alla indikeringar är släckta och enheten stoppas. Detta
inträffar om mikrodatorn aktiveras för skydd av enheten mot elektriska
störningar.
ANM:
Om du använder en sladdlös fjärrstyrd brytare för en inomhusenhet på
väggen, ta bort kontakterna (CN25) som är anslutna till inomhus- PCB. Om
du inte tar bort dessa kan enheten inte styras.
Inprogrammerade data kan inte raderas om inte fjärrkontrollen har aktiverats
.
Modellkod
Indikering Modell
H
Värmepump
P
Växelriktare
F
Multi
C
Endast kylning
E
Annan
Inomhusenhetsnummer
Larmkod
Larmkod
Modellkod
Växlar varje
sekund
Antal anslutna inomhusenheter
ANVÄNDA
FJÄRRKONTROLLEN
330
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Systemet är utrustat med följande funktioner:
TREMINUTERSSPÄRR
Kompressorn förblir avstängd i minst tre minuter när den har
stängts av. Om systemet startas inom tre minuter efter att det
stoppats tänds RUN-indikatorn. Kylningen eller uppvärmningen
startas dock inte förrän tre minuter har gått.
FÖREBYGGANDE AV FROSTBILDNING UNDER KYLNING
När systemet arbetar i ett rum med låg temperatur måste
kanske driften tillfälligt ändras från kylning till äkt för att undvika
frostbildning på värmeväxlaren.
AUTOMATISK OMSTART EFTER STRÖMAVBROTT
Om strömförsörjningen bryts under kortare tid (upp till två
sekunder) behålls inställningarna i fjärrkontrollen och enheten
startas om när strömförsörjningen fungerar igen.
Om du vill kunna utnyttja automatisk omstart efter att strömmen
varit borta i mer än två sekunder kan du kontakta distributören
(extra funktion).
LÅG FLÄKTHASTIGHET UNDER UPPVÄRMNING
När kompressorn stoppats medan termostaten är avstängd,
eller om systemet genomför automatisk avfrostning, ställs låg
äkthastighet in eller också stängs den av.
AUTOMATISK AVFROSTNINGSCYKEL
När uppvärmningen stoppas med RUN/STOP kontrolleras
frostbildning på utomhusenheten och avfrostning kan ske under
maximalt 10 minuter.
FÖREBYGGANDE AV ÖVERBELASTNING
När utomhustemperaturen är för hög under uppvärmning kan
uppvärmningen avbrytas tills temperaturen sjunker på grund av
att utomhustermistorn aktiveras.
VARMSTART UNDER UPPVÄRMNING
För att förhindra att kall luft strömmar ut regleras
äkthastigheten från långsamt läge till angivet läge med hänsyn
till temperaturen på luftödet. När temperaturen är rätt xeras
spjället i vågrätt läge.
VARMSTART AV KOMPRESSORN
RAS-8~12 HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter
anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22).
För användning inom 4 timmar, se kapitlet “Provkörnin”.
6. AUTOMATIK
7. FELSÖKNING
OBS!
Om vatten svämmar över från inomhusenheten ska
enheten stängas av och en servicetekniker kontaktas
Om du känner röklukt eller ser vit rök stiga från enheten
ska systemet stängas av och en servicetekniker kontaktas.
DETTA ÄR NORMALT
Ljud från deformering av delar
När systemet startar eller stannar kan ett gnisslande ljud höras.
Det beror på plastdelar som ändrar form på grund av värme.
Detta är normalt.
Ljud från rinnande kylmedium
När systemet startar eller stannar kan det höras ljud från
rinnande kylmedium.
Lukt från inomhusenheten
Du kan känna lukt från inomhusenheten efter lång tids
användning. Rengör luftfiltret och panelerna, eller vädra ut.
Ånga från utomhusvärmeväxlaren
Vid avfrostning smälter isen på utomhusvärmeväxlaren, och
ånga bildas.
Kondens på panelen
När kylningen pågår under lång tid vid hög luftfuktighet (högre
än 27 ºC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på
panelen.
Kondens på höljet
När kylningen pågår under lång tid (luftfuktighet högre än 27 ºC
DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på höljet.
Ljud från inomhusenhetens värmeväxlare
Under avkylningen kan ett ljud höras från inomhusenhetens
värmeväxlare, vilket beror på att vattnet fryser eller smälter.
DRIFTEN STARTAR INTE
Kontrollera om SET TEMPERATURE är angiven till rätt temperatur.
DÅLIG KYLNING ELLER UPPHETTNING
Kontrollera att luftödet för inomhus- eller utomhusenheten
inte är blockerat.
Kontrollera om det nns för många värmekällor i rummet.
Kontrollera om luftltret är igensatt av damm.
Kontrollera om fönster eller dörrar är öppna.
Kontrollera om temperaturen ligger utanför arbetsområdet.
OM PROBLEMET KVARSTÅR ...
Om problemet kvarstår efter att du kontrollerat ovanstående
punkter kontaktar du en servicetekniker och meddelar följande:
Modell
Vad problemet består i
Larmkodnumret på LCD-displayen
ANM:
Förutom när systemet ska vara avstängt en längre tid ska
huvudströmbrytaren vara på, eftersom oljevärmaren alltid
förses med ström när kompressorn stoppats.
AUTOMATIK
331
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
8. DELAR
Exempel på delar. Mer information nns i den tekniska katalogen.
8.1. UTOMHUSENHET (8 ~ 12 HP) HRNM
Nr Del
1 Kompressor
2 Värmeväxlare
3 Fläkt
4 Fläktmotor
5 Sil
6 Fördelare
7 Växelventil
8 Mikrodatorkontrollerad expansionsventil
9 Magnetventil
10 Stoppventil för gas
Nr Del
11 Stoppventil för vätska
12 Ackumulator
13 Fog
14 Kopplingsdosa
15 Högtrycksvakt
16 Tryckvakt för kontroll (2 st.)
17 Oljevärmare
18 Vibrationsdämpande gummi
19 Luftutlopp
20 Luftintag
DELAR
332
PMML0129A rev.4 - 02/2010
9. KYLMEDIETS CYKEL
Mer information om kylmedlets cykel nns i den tekniska katalogen.
: Kylmediets
ödesriktning
(kylning)
: Kylmediets
ödesriktning
(uppvärmning)
: Medföljande
kylmedierör
:
Kraganslutning
:
Lödningsanslutning
Kylmedium:
R410A
Test av lufttätheten:
4,15 MPa
Nr Del
1 Kompressor
2 Värmeväxlare
3 Mottagare
4 Oljeseparator
5 Sil (1/2)
6 Sil (3/4)
7 Sil (1/4)
8 Sil (3/8)
9 Fördelare
10 Fördelare
11 Växelventil
12 Kapillar
Nr Del
13 Expansionsventil
14 Backventil (5/8)
15 Magnetventil (3/8)
16 Magnetventil (1/4)
17 Fog
18 Stoppventil för vätska
19 Stoppventil för gas
20 Högtrycksvakt (skydd)
21 Tryckvakt (kontroll)
22 Omgivningstermistor
23 Termistor för avdunstningsrör
24 Termistor för utloppsgas
KYLMEDIETS CYKEL
333
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
10. TRANSPORT OCH HANTERING
10.1. TRANSPORT AV UTOMHUSENHET
10.1.1. TRANSPORT
Packa upp produkten så nära installationsplatsen som möjligt.
OBS!
Lägg inte någonting på produkten.
Använd två lyftselar när utomhusenheten lyfts med kran.
10.1.2. HANTERING AV UTOMHUSENHETEN
VARNING!
Lägg inte några främmande föremål i utomhusenheten och
kontrollera att det inte nns några sådana föremål i den
före installation och provkörning. Annars kan brand, fel
o.s.v. uppstå.
Lyftmetod
Kontrollera vid lyft av enheten att den är i balans, att
säkerhetsföreskrifter följs och att den lyfts upp mjukt.
1. Ta inte bort något förpackningsmaterial.
2. Lyft enheten i emballerat tillstånd med två (2) rep enligt
guren.
OBS!
- Lyft enheten i tillverkarens emballage med 2 lyftselar.
- Av säkerhetsskäl bör du se till att utomhusenheten lyfts
försiktigt och att den inte lutar.
- Fäst ingen lyftutrustning i plastbandet eller i
wellpappramen.
- Se till att enheten är tillräckligt skyddad av tyg eller
papper.
Använda handtagen
Lägg märke till följande punkter om du lyfter enheten manuellt i
handtagen.
1. Ta inte bort utomhusenheten från lastpallen.
2. För att förhindra att enheten välter bör du vara
uppmärksam på var tyngdpunkten ligger. Se guren
nedan.
3. Minst två personer bör hjälpas åt att ytta enheten.
o
410
Aprx.20
620
Lyftsele
Över 60º
0,7 till 1,0m
Ta inte bort
plastbandet eller
wellpappramen
För in lyftselarna
i lyftöglorna i
lastpallen som på
bilden
Tyngdpunkt
Handtag
Lastpall
TRANSPORT OCH
HANTERING
Ca 20°
334
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11. INSTALLATION AV ENHETER
11.1. FÖRSTA KONTROLL
Medföljande tillbehör
Tillbehör Antal
Kylrör med änsmutter.
1
ANM:
Kontakta entreprenören om något tillbehör fattas.
Installationsplats
Installera utomhusenheten på en plats där det nns tillräckligt
med utrymme för att enheten ska fungera och gå att
underhålla. Se guren nedan.
Installera utomhusenheten där det nns god ventilation.
Installera utomhusenheten i skuggan, eller där den inte
utsätts för direkt solsken eller direkt strålning från en stark
värmekälla.
Installera utomhusenheten på en plats där fallande is från
enheten inte utgör någon fara. Detta kan vara aktuellt när
enheten installeras högt upp på en byggnad där fallande is
kan träffa gångtrakanter.
Installera utomhusenheten där ljudet från luftödet i
utomhusenheten inte stör grannar eller miljön.
Kontrollera att underlaget är plant och tillräckligt hållbart.
Installera inte utomhusenheten där damm eller andra partiklar
kan blockera värmeväxlaren.
Vid installation av utomhusenheten i snötäckta områden
monteras kåpor (medföljer ej) ovanpå utomhusenheten och på
värmeväxlarens tilluftssida.
Installera inte utomhusenheten där det nns höga halter av
oljedimma, salthaltig luft eller skadliga gaser som svavel.
Installera inte utomhusenheten där elektromagnetisk strålning
direkt träffar kopplingslådan och växelriktarkomponenterna.
Installera utomhusenheten så långt som möjligt (minst 3
meter) från elektromagnetisk strålning. Elektroniska störningar
kan göra att enheten inte fungerar.
ANM:
II vissa fall kan en säkring gå och enheten stanna i miljöer
med stora elektromagnetiska störningar.
I vissa fall kan systemet få ett larm i miljöer med stora
elektromagnetiska störningar. I så fall stoppar och startar
du systemet för att rensa larmet.
OBS!
Aluminiumkylänsarna har mycket vassa kanter. Var
försiktig så att du inte skär dig på dem.
ANM:
Installera enheten på ett avspärrat område där
allmänheten inte kan komma åt den.
Anslutning
med
änsmutter
INSTALLATION AV
ENHETER
335
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
11.2. SERVICEUTRYMME
Enskild installation
Öppet runt sidorna Öppet runt sidorna med hinder ovanför
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
Stängt runt sidorna
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Stängt runt sidorna med hinder ovanför
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000
Flerdubbel installation
Öppet runt sidorna
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Öppet runt sidorna med hinder ovanför Flera rader
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
ANM:
Om L är större än H monterar du enheten på en plattform så att H blir större eller lika med L.
H: Enhetens höjd (1 650 mm) + betongplattformens höjd.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 eller mer 300 eller mer
1/2H < L ≤ H 1 400 eller mer 350 eller mer
I en sådan här situation ska plattformen vara sluten så att luftödet inte kan kortslutas.
I alla fallen ska utomhusenheten installeras så att utloppsluften inte kan kortslutas.
Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad ska du sätta upp luftödesguiden.
INSTALLATION AV
ENHETER
336
PMML0129A rev.4 - 02/2010
11.3. BESTÄMMELSER FÖR INSTALLATIONSPLATSEN
11.3.1. INSTALLATIONSARBETE
1. Fäst utomhusenheten med ankarbultarna.
Fäst utomhusenheten i ankarbultarna med specialbrickan
som är ett medföljande tillbehör.
2. Fäst utomhusenheten med ankarbultar.
Fastsättningshålens placering.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
ANM:
Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad
kan rördragning enkelt utföras från undersidan utan att
fundamentet är i vägen.
3. Exempel på fästning av utomhusenhet med ankarbultar.
A
4. Fäst utomhusenheten ordentligt för att undvika lutning,
buller och att enheten välter vid kraftig vind eller
jordbävning.
75
1173
110
5. Dräneringsvattnet kan frysa till is vid kall väderlek. Eftersom
det kan bli halt bör du undvika att leda dräneringsvattnet till
platser där människor ofta vistas.
6. Hela utomhusenhetens bottenplatta ska installeras på en
plattform. Om du använder en vibrationssäker matta ska
även den placeras på samma sätt.
Om du installerar utomhusenheten på en ram som inte
medföljer ska du använda fästjärn och justera ramens bredd
för att få en stabil installation. Se guren
FEL
RÄTT
Rekommenderad storlek på fästjärn (medföljer ej)
Material: Varmvalsat mjukt stål (SPHC)
Fästjärnens tjocklek: 4,5 T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Flödesriktning
Utomhusenhetens bas
Mutter
Specialbricka (M12)
Ankarbultar
Murbruksfyllning
Betong
Max. 21 mm
Hål för ankarbult
Kapa den här delen när
den här typen av ankarbult
används. Annars är det svårt
att ta bort servicelocket
AnkarbultBetong
Max. 21 mm
(När ”A” har
kapats)
Fästjärn
(Medföljer ej)
Enheten kan fästas på båda sidor
Om åtgärder för vibration krävs
används vibrationsisolerande gummi
(Medföljer ej)
100mm
Basbredd på utomhusenhet
Utomhusenheten
är ostadig
Bas
60mm
Basbredd
(Medföljer ej)
100mm
Basbredd på utomhusenhet
Utomhusenheten
är stabil
Bas
100 mm eller mer
Fästjärn
Fästjärn
INSTALLATION AV
ENHETER
337
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
12. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
OBS!
- Använd kylmediet R410A i kylmediecykeln. Använd inte
syre, acetylen eller andra brandfarliga och/eller giftiga
gaser i kylmediecykeln när du gör ett läcktest eller ett test
av lufttätheten.
- Dessa gastyper är mycket farliga och kan orsaka en
explosion. Du bör använda tryckluft, kväve eller kylmedium
när du genomför sådana tester.
- Kontrollera att det inte är något tryck inuti stoppventilen
innan du tar bort änsen.
Evakuering och påfyllning av kylmedium
Evakuering och påfyllning av kylmedium bör genomföras enligt
följande instruktioner.
Stoppventilerna har stängts före leveransen. Men du bör ändå
kontrollera att de är ordentligt stängda.
Anslut kylrören (medföljer ej) till inomhusenheten och
utomhusenheten. Häng upp kylrören vid lämpliga punkter och
se till att de inte rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar,
tak och dylikt. (Det kan ge upphov till störande ljud genom
vibrationer i rören.) Var extra noga om rören är korta.
Stryk ett tunt lager kylolja på änsmuttrarnas och rörens
kontaktytor innan de dras åt.
Anslut grenröret med mätare med hjälp av påfyllningsslangar
till en vakuumpump eller en kvävgascylinder till fogarna på
vätskeledningens och gasledningens stoppventil.
Kontrollera att ingen gas läcker ut vid änsmutteranslutningen
genom att öka trycket i rören med kväve till 4,15 MPa för
utomhusenheter.
Kör vakuumpumpen i 1 till 2 timmar tills vakuumtrycket sjunker
till under 756 mm Hg.
För påfyllning av kylmedium ansluts ett grenrör med mätare
med hjälp av påfyllningsslangar med en påfyllningscylinder för
kylmedium till fogarna på vätskeledningens stoppventil.
Fyll på lämplig mängd kylmedium beroende på rörlängd.
(Beräkna hur mycket kylmedium som ska fyllas på.)
Öppna gasledningens stoppventil helt och öppna
vätskeledningens stoppventil något.
Fyll på kylmedium genom att öppna ventilen på grenröret med
mätare.
Fyll på så mycket kylmedium som krävs ±0,5kg genom att
använda systemet för kylning.
Öppna vätskeledningens stoppventil helt när du fyllt på
kylmedium färdigt.
Fortsätt kylningsdriften i över tio minuter för att cirkulera
kylmediet.
Ta bort stängningsplattan från stoppventilen och häng dit
öppningsplattan.
Exempel på evakuering och påfyllning av kylmedium för HRNM
ANM:
- Fyll på rätt mängd kylmedium efter beräkningar.
För stor eller för liten mängd kylmedium kan leda till
kompressionsfel. Isolera vätskeröret för att förhindra
att kapaciteten minskar på grund av omgivande
luftförhållanden och dagg på rören vid lågt tryck.
- Kontrollera att ingen gas läcker. När stora mängder
kylmedium läcker ut kan följande problem uppstå:
- Syrebrist
- Skadlig gas kan uppstå genom kemisk reaktion med
eld.
- Skydda händerna med tjocka handskar när du hanterar
kylmedel för att undvika skador.
OBS!
Kontrollera noga att det inte nns några läckor. Om
en större mängd kylmedium läcker ut kan det leda till
andningssvårigheter, och giftiga gaser kan bildas om en
öppen låga används i rummet. För mycket eller för lite
kylmedium är den vanligaste felkällan för enheterna. Fyll
på rätt mängd kylmedium.
Gasledning
Gasstoppventil
Vätskeledning
Multikit
Inomhusenhet Inomhusenhet
Vätskestoppventil
Vakuum-
cylinder
Påfyllnings-
behållare
Kvävetank
(för test av lufttäthet
och kväveblåsning
under hårdlödning)
Utomhusenhet
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
338
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.1.1. RÖRMATERIAL
1. Förbered kopparrör (medföljer ej).
2. Välj en rörstorlek med lämplig tjocklek och rätt material så
att de klarar trycket.
3. Välj rena kopparrör. Se till att det inte nns damm eller
fukt i dem. Blås rent insidan av rören med syrefritt kväve
för att avlägsna damm och främmande föremål innan du
ansluter rören.
4. När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet
mellan utbrytningen och kylrören genom att använda
isoleringsmaterial enligt nedan:
ANM:
Om systemet är fritt från fukt och oljeföroreningar har
det bättre prestanda och livslängd jämfört med slarvigt
förberedda system. Var särskilt noga med att alla
kopparrör ska vara rena och torra inuti.
Det nns inget kylmedium i inomhusenhetens cykel.
OBS!
Täck för röränden när röret förs genom ett hål.
Lägg inga rör direkt på marken utan att täcka för änden
med ett lock eller med tejp.
Om rörarbetet inte slutförs förrän nästa dag, eller om det
tar lång tid, ska du hårdlöda rörändarna och fylla dem med
syrefritt kväve med hjälp av ett rensrör av Schrader-typ för
att förhindra fukt och nedsmutsning.
Använd inte isoleringsmaterial som innehåller NH3
eftersom det kan skada ledningsmaterialet och orsaka
läckage längre fram.
Isolera noggrant både kylgasrör och vätskerör mellan
inomhusenheterna och utomhusenheten.
Om de inte isoleras bildas kondens på röre.
Isoleringsmaterial
Medföljer ej
Isoleringsmaterial
Isoleringsmaterial
Enhetens
sida
12.1.2. UPPHÄNGNING AV KYLRÖR
Häng upp kylrören vid vissa punkter och se till att kylrören inte
rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar, tak och dylikt ...
(Om kylrören ligger an kan onormala ljud uppstå på grund av
rörens vibrationer. Var extra noga om rören är korta.).
Fäst inte kylrören direkt med metallfästena (kylrören kan
expandera och dra ihop sig).
Några olika metoder för upphängning visas nedan.
För upphängning av
tunga rör
För rördragning längs
väggen
För
snabbinstallationer
ldbeständigt
skydd
Inomhusenhet
1 ~ 15m
12.1. KYLRÖRSARBETE
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
339
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
Isolera rören
Isolera kylrören enligt nedanstående bild
Efter anslutning av kylrören tätas de med isoleringsmaterial
(medföljer ej). Isolera skarvarna och änsmuttrarna i
röranslutningarna helt. Isolera vätske- och gasrör fullständigt för
att undvika prestandaförluster och kondens på rörets yta.
Angående läckage av kylmedium
Konstruktörer/installatörer är skyldiga att följa gällande lagar och
bestämmelser angående säkerhetskrav för att förhindra läckage
av kylmedium.
Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gas
Kylmediet R410A som fylls på i HRNM-systemet är en gas som
inte är brännbar eller giftig. Om det uppstår en läcka och ett rum
fylls av gas kan det emellertid leda till kvävning.
Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gasen R410A i luft
är 0,44 kg/m³ enligt EN378-1.
Vid läckage måste därför effektiva åtgärder vidtas för att sänka
koncentrationen av R410A i luften till under 0,44 kg/m³
.
Beräkning av kylmediets koncentration
1. Beräkna den totala mängden kylmedium R (kg) som fyllts på
i systemet som sammanlänkar alla inomhusenheter i de rum
som ska luftkonditioneras.
2. Beräkna rumsvolymen V (m³) för varje rum.
3. Beräkna koncentrationen av kylmedium C (kg/m³) för rummet
med följande ekvation:
R
___ < C
V
R: Total mängd påfyllt kylmedium (kg)
V: Rumsvolym (m³)
C: Koncentration av kylmedium 0,44 kg/m3 för R410A
Åtgärder vid läckage av kylmedium enligt KHK-standarden
1. Se till att det nns en öppning utan persienner eller andra
hinder så att frisk luft kan ventilera rummet.
2. Se till att det nns en helt öppen dörr som motsvarar minst
0,15 % av golvytan.
3. Var särskilt uppmärksam på platser där kylmediet kan stanna
kvar, till exempel i källare. Kylmediet är tyngre än luft.
12.1.3. RÖRANSLUTNING
- Rören kan anslutas från fyra håll. Gör hål i rörskyddet eller
höljet för att kunna föra igenom rören. Ta bort rörskyddet
från enheten och gör hål genom att skära bort längs linjerna
på baksidan, eller med hjälp av en skruvmejsel. Ta bort
ojämnheter med en avbitare.
(a) Röranslutning på framsidan och högersidan
Välj rätt storlek på utbrytningen, beroende på om det är för
strömkablar eller övergångskablar.
B
A
Det går att korrigera vätske- och gasrören, strömkablar som är
mindre än 14 mm² och övergångskablar från ”A”-delen.
ANM:
Om du använder ett skyddsrör kontrollerar du rörets
storlek innan du tar bort ”B”-delen.
Framsida
Rörhölje
Framsida
Röranslutning
(utbrytningshål)
Röranslutning på undersidan
Röranslutning
(Rörhölje)
Röranslutning på den högra sidan
(Utbrytningshål)
Röranslutning på baksidan
(Utbrytningshål)
Rörhölje på baksidan
Tryck ner höljet
försiktigt
Rörhölje på framsidan
Rörhölje på baksidan
Bakre hölje
Rörhål på framsidan
Rörhål på högersidan
Stoppventil
Isolering
(Medföljer ej)
Kylrör
(Medföljer)
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
340
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(b) Röranslutning på undersidan
När du har tagit bort rörskyddet kan du utföra rör- och
kabelarbetet.
VIKTIGT!
Kablarna får inte ligga mot varandra.
(c) Röranslutning på baksidan
När du har tagit bort rörskyddet på baksidan slår du ut ”C”-
hålen längs linjen.
C
ANM:
Undvik skador genom att skydda kablar och rör med
tillräcklig isolering (medföljer ej).
När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet
mellan utbrytningen och kylrören genom att använda
isoleringsmaterial.
Kontrollera att ventilen är stängd.
Gör i ordning ett böjt rör för vätske- och gasledningen. Anslut
det till vätskeventilen med änsmuttern genom det fyrkantiga
hålet i fundamentet.
12.1.4. ÅTDRAGNING
Åtdragning av änsmutte
Vätskerör
Kabelrör
Gasrör
Rörhål på undersidan
Fundament
Rörhölje
Skruv
Bakre hölje
Anslutning med
platt mutter
för att ytta
inomhusenheten
Dubbla skiftnycklar
Var försiktig
så att du inte
råkar belasta
denna del med
skiftnyckeln.
Kylmedium
kan i så fall
läcka ut.
Utomhusenhetens stoppventil
Stoppventil
Flänsmutter
Stoppventilen bör användas enligt nedan.
Enhet
Ventil Storlek (mm) Vridmoment (N.m)
Typ Rör
Sexkantnyckel
(Sexkantnyckel1)
A B C
RAS-8
Vätska Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 till 75 30 13
RAS-10
Vätska Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 till 75 30 13
RAS-12
Vätska Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 till 75 49 13
(*) Välj rörstorlek Ø 12,7 (1/2 tum) när längden är mer än 70 m (endast RAS-8)
Fig. A
Fig. B
VARNING!
Kontrollera att inget kylmedium läcker ut vid röranslutningarna.
Var försiktig när du öppnar spindelventilen vid öppningen (vridmoment 5 N.m. eller mindre). De bakre delarna medföljer ej.
Vid provkörning bör du öppna spindeln helt. Annars kan enheterna skadas.
LOCK
Fäst locket med
vridmomentet (C)
Fog
(Endast laddning kan anslutas)
Kylmedium
under tryck
Stödyta
(Helt stängd position)
LOCK Fäst locket med
vridmomentet (A)
Stängd före leverans
Spindelventil
Öppna – motsols
Medsols - Stäng
Sexkantsnyckel
1
(för att öppna eller
stänga spindelventil)
LOCK
Fäst locket med
vridmomentet (B)
Kylrör
(Medföljer ej)
O-ring
(gummi)
Drag åt locket med
vridmomentet (B)
Fog
Endast påfyllningsslangen
kan anslutas. Drag åt locket
med vridmomentet (C)
O-ring
(gummi)
Flänsmutteranslutning Ø19,05
Tillbehörsledning
Ihoplödning av
kylmediumsledning
på fältet
Kylmedium
under tryck
Drag åt
änsmuttern
med
vridmomentet
(A)
Använd inte dubbla
skiftnycklar här.I så fall
kommer läckage att
uppstå.
Använd två nycklar
här för att dra åt
änsmuttern
Använd denna tillbehörsledning för
kylmediumets rördragning.Om inte kan
driftsljudet från inomhusenheterna öka
beroende på installationsförhållandena och
kylmediumsledningar tillhandahållna på fältet
kan inte anslutas till utomhusenhetens gasventil.
Vred
Stift
Stopp
Ring
Läge för öppen ventil Läge för stängd ventil
Stift
Stopp
Ring
Montering av ringen
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
341
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
12.2. KYLRÖRENS LÄNGD
Kylrören mellan inomhusenheten och utomhusenheten bör konstrueras enligt följande.
Håll utformningspunkten inom det mörka området i diagrammet, som visar tillåtna höjdskillnader efter rörlängd.
Kontakta Hitachis återförsäljare om en rörlängd är kortare än 5 meter.

Möjliga kombinationer av utomhusenheten och inomhusenheten följer nedan:
Enskilt system System med två utomhusenheter Tredubbelt system
L= A + den längsta av B och C L= A + det längsta av B, C och D
När
utomhusenheten
är installerad på
en högre nivå än
inomhusenheten
När
utomhusenheten
är installerad på
en lägre nivå än
inomhusenheten
Höjdskillnad
(m)
Total längd mellan
utomhusenheten och
varje inomhusenhet.
L(m)
RAS-8~12
System med fyra utomhusenheter
L= A + den längsta av B, C, D och E
ANM:
L och H i ovanstående diagram betecknar längd och höjd.
För dubbelt, tredubbelt och fyrdubbelt system anger
längden avståndet mellan utomhusenheten och den
inomhusenhet som är längst bort.
Avståndet måste vara större än S B+C+D
Markering Maximal rörlängd
L
Faktisk rörlängd ≤ 100 m
Motsvarande rörlängd ≤ 125 m
H
Utomhusenheten är högre än inomhusenheten ≤ 30m
Inomhusenheten är högre än utomhusenheten ≤ 20m
Rörlängd efter grenrör (B, C, D och E):
1.
Efter grenrör B, C och D bör rörlängden vara kortare än 15 m
.
2. Grenrören, B, C, D och E (beroende på kombination)
måste balanseras, skillnaden dem mellan får inte
överstiga värdet i tabellen nedan:
Dubbel Skillnad mellan B och C
< 8m
Tredubbelt Skillnad mellan B, C och D
Fyra Skillnad mellan B, C, D och E
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
342
PMML0129A rev.4 - 02/2010
12.2.1. VÄLJA KYLMEDIERÖR
Välj storlek på röranslutningar enligt följande procedurer:
Mellan utomhusenhet och grenrör:
Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken
på utomhusenheten
Mellan grenrör och inomhusenhet:
Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken
på inomhusenheten
Storlek på röranslutning för utomhusenhet, inomhusenhet och
fördelare
Utom-
husenhet
Rördiameter Grenrör
Vätskerör Gasrör(
2
*) Dubbel Tredubbelt Fyra
RAS-8 HP
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N
(1*) Välj rörstorlek Ø 12,7 (1/2 tum) när längden är mer än 70 m (endast RAS-8)
(2*) Extra rör medföljer
Storlek på röranslutning mellan enheter
Inom-husenhet
Diameter på gasrör
(B, C, D eller E)
Diameter på vätskerör
(B, C, D eller E)
2,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”)
8,0HP*
Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”)
10,0HP*
Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”)
(*) Dimensioner efter rörförkortning.
12.2.2. INSTALLATION AV DUBBELT OCH TREDUBBELT
SYSTEM
Höjdskillnad mellan inomhusenheterna och fördelaren
Installera alla inomhusenheter på samma höjd. Om
byggnadens konstruktion gör att detta inte går bör skillnaden
vara mindre än 3 m. Installera grenröret på samma höjd som
inomhusenheterna eller lägre, men aldrig högre.
Exempel: Dubbelsystem
Installera fördelaren
1. Installera fördelningsapparaten (levereras av HITACHI vid
förfrågan).
Det går inte att använda ett T-rör i stället för grenröret.
Exempel: System med två utomhusenheter
2. Installera fördelaren
Fixera grenröret vågrätt mot en pelare, väggen eller
taket. Rören får inte fästas hårt mot väggen eftersom
värmeutvidgning eller krympning kan göra att rören spricker.
Exempel: System med två utomhusenhete
ANM:
Fäst röret utanpå isoleringen eller för in absorberande
material mellan röret och metallen i fästet.
3. Korrekt placering av den dubbla fördelaren
Detta är den korrekta placeringen för det dubbla grenröret:
Detta är en felaktig placering.
4. Korrekt placering av grenrör med tre anslutningar.
Installera vågrätt
Exempel: Grenrör med tre anslutningar
Höjdskillnaden mellan två
inomhusenheter. Max 3m
Inomhusenhet
Inomhusenhet
Max 3m
Grenrör
Vågrätt
Till
inomhusenhet
Till utomhusenhet
Vågrätt
Vågrätt
Lodrätt
Till inomhusenhet
Fixera grenröret mot en
pelare eller vägg.
Fixera grenröret mot
taket eller en balk
Upp
Ned
Minst
0,5 m
Riktning för kylmedium
Riktning för
kylmedium
Grenrör
Huvudrör
Huvudrör
Riktning för kylmedium
Grenrör
Huvudrör
Grenrör
Riktning för
kylmedium
Grenrör
Huvudrör
Gasrör
Vätskerör
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
Upp
Ned
343
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
12.3. PÅFYLLNINGSMÄNGD FÖR KYLMEDIUM
Utomhusenheter är påfyllda med kylmedium för upp till 30 m av
den faktiska rörlängden. Extra påfyllning av kylmedium krävs i
system där den faktiska rörlängden är längre än 30 m.
1. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande
procedur och fyll på den i systemet.
2. Anteckna mängden för att underlätta senare service.
OBS!
När du fyller på kylmedium ska du mäta upp mängden
noggrant.
Om du fyller på för mycket eller för lite kylmedium kan
detta orsaka kompressorproblem.
Kontakta distributören om den verkliga rörlängden är
mindre än 5 m.
Fabrikspåfyllning av kylmedium för utomhusenheten före
leverans:
MODEL PÅ
UTOMHUSENHET
Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5
12.4. TRYCKVARNING VID FOG
När trycket mäts används fogen för gasstoppventilen ((A) i
guren nedan) och fogen för vätskerören ((B) i guren nedan).
Anslut samtidigt tryckmätaren i enlighet med följande tabell
eftersom sidan för högt tryck och sidan för lågt tryck ändras med
driftläget.
Kylning Uppvärmning
Fog för gasstoppventil ”A” Lågt tryck Högt tryck
Fog för rör ”B” Högt tryck Lågt tryck
Fog för vätskestoppventil ”C”
Endast för vakuumpump
och påfyllning av kylmedium
VIKTIGT!
Var försiktig så att inte kylmedium och olja spills på de
elektriska delarna när påfyllningsslangarna avlägsnas.
När du tar bort locket kan ett konstigt
ljud uppstå eftersom den gas som har
samlats i gängorna vid O-ringen frigörs.
Detta är inte ett gasläckage.
13. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
Även om enheten har fyllts på med kylmedium
Det krävs att ytterligare kylmedium fylls på i enlighet med
rörlängden
Beräkning av påfyllningsmängd av kylmedium
A. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande
procedur och fyll på den i systemet.
W = W
1
- P
W: Total mängd extra kylmedium (W)
W
0
:
Påfyllning av kylmedium i fabrik för utomhusenheten
före leverans
W
1
:
Påfyllning av kylmedium i enlighet med rörlängden (W
1
).
P: Kompensationsgrad.
B. Anteckna mängden för att underlätta senare service.
KYLRÖR OCH
PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
344
PMML0129A rev.4 - 02/2010
1. Beräkning av mängden kylmedium för påfyllning W (kg)
Beräkna mängden extra kylmedium enligt följande metod:
Exempel:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Beräkning av påfyllning av extra kylmedium för vätskerör (W
1
kg)
Beräkna mängden extra kylmedium för vätskerör enligt nedanstående exempelmodell som visar beräkningen för RAS-
10HRNM. Fyll sedan i den följande tabellen.
Exempel:
Rördiameter (mm) Total rörlängd (m) Ytterligare påfyllning (kg/m) Delmängdsumma (kg)
12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Total mängd ytterligare kylmedium för vätskerör (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Kompensationsgrad (P).
MODEL PÅ
UTOMHUSENHET
P (Kg)
OBS!
Det är inte nödvändigt att lägga till eller minska mängden kylmedium
om beräkningsvärdet är lägre än standardkylmediemängden (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Beräkning av den totala mängden extra påfyllning (W kg)
Ange vikt W
1
och förladdat kylmedium för rörlängden (P)
Total mängd extra påfyllning W = W
1
– P
Exempel: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Detta system: W= - = Kg
2. Påfyllning
Fyll på kylmedium (R410A) i systemet enligt installationshandboken.
Total ytterligare påfyllning W
Total påfyllning av kylmedium för detta system
Datum för påfyllning av kylmedium
År Månad Dag
3. Anteckning om ytterligare påfyllning
Anteckna mängden kylmedium som fylls på för att underlätta underhåll och service.
Den totala påfyllningen av kylmedium i detta system beräknas med följande formel.
Exempel = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Total påfyllning av kylmedium för detta system = W
0
+ W =
Detta system = + - = Kg
EXTRA PÅFYLLNING AV
KYLMEDIUM
345
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
14. DRÄNERINGSRÖR
14.1. DRÄNERINGSKLACK FÖR AVTAPPNING
När basen på utomhusenheten tillfälligt används för att samla
upp dränering, och dräneringsvattnet i den tappas av, används
den här dräneringsklacken för att ansluta dräneringsrören.
Modell Gäller modell
DBS-26 RAS-HRNM
Anslutningsprocedur
1. För in gummihylsan i dräneringsklacken upp till de
utskjutande delarna.
2. Infoga klacken i enhetens bas och vrid cirka 40 grader
motsols.
3. Storleken på dräneringsklacken är 32 mm.
4. Dräneringsrör medföljer ej.
ANM:
Använd inte den här dräneringsklacken i ett kallt område
eftersom dräneringsvattnet kan frysa till is.
Den här dräneringsklacken räcker inte till för att samla
upp allt dräneringsvatten. Om du behöver samla upp allt
dräneringsvatten skaffar du ett dräneringskar som är större än
enhetens bas och installerar det under enheten med dränering.
Sett från undersidan
Dräneringsrör (2-Ø26)
Dräneringsklack
Gummihylsa
15. ELEKTRISKA LEDNINGAR
15.1. ALLMÄN KONTROLL
OBS!
- Stäng av strömförsörjningen till inomhusenhet och
utomhusenhet innan arbete på eller översyn av elektriska
ledningar påbörjas.
- Kontrollera att inomhusäkten och utomhusäkten har
stannat före arbete på elektriska ledningar eller översyn.
- Skydda kablar, dräneringsrör, elektriska delar och dylikt
från råttor och andra smådjur. Annars kan råttor och
andra smådjur gnaga på oskyddade delar och i värsta fall
kan brand uppstå.
- Se till att ledningarna inte rör vid kylrör, plåtkanter och
elektriska delar inuti enheten. Annars kan ledningarna
skadas och i värsta fall kan brand uppstå.
OBS!
Fäst kablarna ordentligt med kabelklämman inuti enheten.
ANM:
Fäst gummibussningarna med lim när kabelrör till
utomhusenheten inte används.
1. Se till att alla elektriska komponenter som inte medföljer
(huvudströmbrytare, automatsäkringar, kablar, kontakter och
kabelanslutningar) har valts enligt angivna elektriska data i
den här tekniska katalogen. Kontrollera att komponenterna
uppfyller krav i gällande bestämmelser.
2. Kontrollera att spänningen ligger inom +/10% av märkspänningen.
3. Kontrollera elkablarnas kapacitet. Om strömförsörjningen
har för låg kapacitet kan systemet inte startas på grund av
spänningsfallet.
4. Kontrollera att jordledningen är ansluten.
5. Huvudströmbrytare för strömförsörjningen Installera en
erpolig huvudströmbrytare med 3,5 mm eller mer mellan
varje fas.
6.
I enlighet med EMC-direktivet 004/108/EC(89/336/
EEC) angående elektromagnetisk kompatibilitet, anger
nedanstående tabell:Maximalt tillåten systemimpedans Zmax
för användarens försörjning enligt EN61000-3-11.
MODELL Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. För varje modell gäller följande enligt IEC 61000-3-2 och
IEC 61000-3-12:
- MODELLSITUATION GÄLLANDE IEC 61000-3-2
OCH IEC 61000-3-12 SSC “XX”
MODELER
Ssc “xx”
(KVA)
Utrustning som uppfyller IEC 61000-3-2 (professionell användning)
RAS-8HRNM -
Utrustning som uppfyller IEC 61000-3-12 - -
Denna utrustning stämmer uppfyller IEC 61000-3-12 under
förutsättning att kortslutningssäkringen Ssc är större än eller
lika med xx (se kolumen Ssc) vid kopplingspunkten mellan
användarens försörjning och det publika systemet. Det åligger
installatören eller användaren av utrustningen att säkerställa,
efter konsultation med operatören av distributionsnätet om
nödvändigt, att utrustningen endast är ansluten till ett uttag
med en kortslutningssäkring Ssx som är större eller lika med
xx (se kolumnen Ssc)
- -
Installationsbegränsningar kan ha utfärdats av
nätmyndigheten beträffande övertoner
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Denna/Dessa enhet/-er omfattas inte av IEC 61000-3-12 - -
DRÄNERINGSRÖR
346
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ELEKTRISKA LEDNINGAR
15.2. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR FÖR UTOMHUSENHETEN
Anslutning av de elektriska ledningarna för utomhusenheten visas här nedan.
1. Anslut strömförsörjningskablarna till L1, L2, L3 och N (för 380–415 V 50 Hz) för trefasenheterna på terminalpanelen och
jordledningar till kontakterna i kopplingslådan.
3. Anslut ledningarna mellan utomhusenheten och inomhusenheten till kontakterna 1 och 2 på terminalpanelen.
<RAS-8~12HRNM>
RÄTT
Bibehåll ett avstånd mellan
varje kontakt och använd
isoleringstejp eller
isoleringsfoder enligt guren
Om kabelrör används ska dessa
INTE dras in i utomhusenheten. Om
kabeldragningen i kabelröret kommer i
kontakt med kompressorn och
kylmediumcykeln i
utomhusenheten kan
dessa skadas.
FEL
Bakre hölje
Jord-
kabel
Isoleringstejp eller foder
Använd inte en lödfri kontakt
när endast en kabel används.
Om en sådan används orsakar
detta onormal värmeutveckling
vid kontaktens fog.Om endast
en kabel används ansluts
kabeln direkt enligt guren.
Kabeldragning med kabelklämma
1. Sätt in kablarna i kabelklämman och
fäst dem enligt guren.
2. Dra kablarna så att
de inte ligger an mot
kompressorn,
kylrören eller
höljenas kanter.
Gör en loop på kablarna så att
enhetens delar kan bytas utan att
anslutningarna bever frånkopplas.
OBS!
Elkabel
Rörhölje
Kabelrör
Elkabel
Gummibussning
(tillber)
Styrkabel
Jordkabel
4. Dra inga ledningar framför fästskruven på servicepanelen.
Annars kan skruven inte tas bort.
5. Fäst ringkärnan (tillbehör)
För in kraftkällans kabel och jordkabeln i ringkärnan 2 varv
enligt vad som visas nedan.
Fäst kablarna med hjälp av bandet (tillbehör)
OBS!
:
Fäst de skärmade ledningarna mellan inom- och
utomhusenheten med ett buntband på ett enda ställe.
Skärmade ledningar får endast anslutas till jord vid
inomhusenheten enligt guren.
Ringkärna (tillbehör)
2 varv
Jord
Kraftkällans kabel jordkabel
Överföringskabel
Band (tillbehör)
Avskärmad kabel
För den avskärmade
kabeln genom
metallbandet och kläm
därefter åt bandet med
hjälp av en tång
Metallband
15.3. INSTÄLLNING AV DIPKONTAKTER FÖR UTOMHUSENHETEN
Antal och läge för dipkontakter
På det tryckta kretskortet i utomhusenheten används 7 typer av
dipkontakter och 3 typer av tryckkontakter.
Läge för dipkontakter:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6
ANM:
Märket ”¡” anger dipkontakternas lägen. Siffrorna visar
inställningen före leverans och efter gjorda val.
Om kontakt DSW4, 7 eller 8 används startas eller stannas
enheten efter 10 till 20 sekunder efter det att kontakten
slås om.
OBS!
Innan dipkontakterna ställs in måste strömförsörjningen
brytas. Därefter ställs dipkontakternas lägen in. Om
kontakterna ställs in utan att strömförsörjningen har brutits
blir inställningen ogiltig.
347
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
ELEKTRISKA LEDNINGAR
Inställning av dipkontakter
Dipkontakt Funktion Inställning Kommentarer
DSW1 Provkörning
Innan leverans
Provkörning för kylning
Kontinuerlig drift under 2 timmar utförs utan
termostat i läget OFF.
3-minutersspärren för kompressorskydd är
inte aktiv under provkörningen.
Provkörning för
uppvärmning
Kompressor AV Kompressordriften är AV under provkörningen.
DSW2 Rörlängd / Funktionsval
Innan leverans
(6m~30m)
Rörlängd
(0m~5m)
Första öppning av expansionsventilen ändras
i enlighet med rören
(Mer än 30m)
Inställning av funktionsval
Funktionsval ställs in med PSW
Val av externa indata/utdata
Val av externa indata/utdata ställs in med PSW
DSW3 Funktionsinställningar
(8HRNM)
Ingen inställning krävs
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Inställning för kylmediecykelnummer
Inställning för de tio första siffrorna
0
Inställning för den sista siffran
DSW5
Inställning för
slutmotstånd
Inställning vid leverans
Slutmotstånd är PÅ
Ingen inställning krävs.
Men för att matcha impedansen ska
DSW5 ställas in i enlighet med antalet
utomhusenheter i H-LINK-systemet
DSW6
Funktionsval för
individuell drift
Inställning vid leverans
Ingen inställning krävs
JP1 Av: Årligt avkylningsläge.
JP4 Av: Ändring av avfrostningsvillkor.
JP5 Av: Samtidigt förebyggande av avfrostning
348
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.4. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR MELLAN INOMHUS- OCH UTOMHUSENHETEN
Anslut de elektriska ledningarna mellan inomhus- och
utomhusenheten enligt nedanstående bild.
Kontrollera att kontakterna för anslutning till strömkällan
(kontakterna ”L1” till ”L1”, ”L2” till ”L2”, ”L3” till ”L3” och
”N” till ”N” för varje terminalpanel: AC380-415V) samt
anslutningar (driftslina: kontakterna ”1” till ”1” och ”2” till ”2”
för varje terminalpanel: DC5 V) mellan inomhusenheten
och utomhusenheten överensstämmer. Annars kan vissa
komponenter skadas.
Följ gällande bestämmelser vid dragning av elkablar.
Anslut styrkablar till enheter i samma kylmediecykel (kylrören
och styrkablarna ska anslutas till samma inomhusenheter).
Om kylrören och styrkablarna ansluts till enheter i olika
kylmediecykler kan driftstörningar uppstå.
Använd skärmad tvinnad parkabel för styrkablar mellan utom-
och inomhusenheter och för styrkablar mellan inomhusenheter
(H-Link-anslutning).
Även skärmad parkabel kan användas.
Skärmarna ska bara vara jordade vid kabelns ena ände.
Anslut inte mer än tre trådar för styrkablar (-H-Link).
Trådstorleken måste väljas i enlighet med nationella
bestämmelser.
Anslut driftslinan för enheter i samma kylmediecykel (kylningen
ska anslutas till inomhusenheterna med kylrör som har anslutits
till samma utomhusenhet). Om kylrören och driftslinan ansluts till
enheter i olika kylmediecykler kan driftsstörningar uppstå.
Ta upp ett hål i närheten av anslutningshålet för
elkablar när era utomhusenheter är anslutna från en
strömförsörjningskabel.
Rekommenderade säkringar visas i tabellen över elektriska data
och rekommenderade kablar, säkringar/1 utomhusenhet.
Om inget kabelrör används till kablarna fästs gummibussningar
med lim på panelen.
Alla kablar och all utrustning måste överensstämma med lokal
och internationell standard.
Enhet Namn på dipkontakt Markering Inställning vid leverans Funktion
Utomhusenhet
Kylmediecykel
DSW4
&
RSW1
0
Ställer in adressen till kylmediecykeln för utomhusenheten.
Ställ in DSW4 och RSW1 så att de inte sammanfaller med
inställningen för andra utomhusenheter i samma H-LINK-
system.
Slutterminalmotstånd DSW5
Matchar impedansen för överföringskretsen. Ställ in DSW5
i enlighet med antalet utomhusenheter i H-LINK-systemet.
Inställning av slutterminalmotstånd.
Före leverans anges stift nr 1 på DSW5 till ”ON”.
Om det nns två eller er utomhusenheter i samma
H-link anges stift nr 1 på DSW5 till ”OFF” från den andra
enheten. Om endast en utomhusenhet används krävs ingen
inställning.
Inomhusenhet
Kylmediecykel DSW5
Ställer in adressen till kylmediecykeln för inomhusenheten.
Ställ in DSW5 i enlighet med adressen till utomhusenheten i
samma kylmediecykel.
Adress till inomhusenhet RSW
0
Ställer in adressen till inomhusenheten. Ställ in RSW så
att den inte sammanfaller med inställningen för andra
inomhusenheter i samma kylmediecykel. (Om den inte ställs
in utförs den automatiska adressinställningen).
ELEKTRISKA LEDNINGAR
349
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
OBS!
- Var noga med driftslinans anslutning. Felaktig anslutning kan orsaka fel i det tryckta kretskortet.
Modeller: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System 0,
Utomhusenhet
System 1,
Utomhusenhet
Jordfelsbrytare
Driftslina
(Tvinnad skärmad parkabel eller
tvinnad kabel)
DC5V (Icke-polär överföring,
H-LINK-system)
Huvudströmbrytare
Fjärrkontroll
InomhusenhetInomhusenhet
Inomhusenheter,
system 1
Maximalt 4 enheter per kylmediecykel
: Kopplingsplint
: Kretskort
: Kablar
: Kablar
: Medföljer ej
: Extra tillbehör
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
ANM:
- Om inomhusenheterna behöver styras individuellt behövs inte fjärrkontrollsledningar mellan inomhusenheterna (A, B).
ELEKTRISKA LEDNINGAR
350
PMML0129A rev.4 - 02/2010
15.5. KABELDIAMETER
Minsta diameter för strömförsörjning
Modell Strömkälla Max. ström
Elkablarnas diameter Distributionskabelns diameter
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Inomhusenheter 2,0~6,0 HP 230V/1ϕ/50Hz 5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Inomhusenheter 8,0/10,0 HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm²
ANM:
1. Följ gällande bestämmelser vid val av elkablar.
2. De kabeldiametrar som markerats med u i tabellen ovan väljs vid enhetens maximala ström enligt den europeiska
standarden EN60 335-1. Använd kablar som inte är lättare än den vanliga tåliga gummiklädda exibla kabeln
(beteckning H05RN-F).
3. De ovanstående kabeldiametrar som är markerade med v väljs vid maximal ström för enheten enligt normer för kabeln
MLFC (Flame Retardant Polyex Wire), som tillverkas av HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående.
5. Jordkabel i enlighet med lokala bestämmelser: IEC 245, Nr 571.
Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående tabell:
Val enligt
EN60 335-1
Val enligt LFC
(vid kabeltemp. på 60 ºC)
Strömstyrka
(A)
Kabeldiameter
(mm²)
Strömstyrka
(A)
Kabeldiameter
(mm2)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Om strömstyrkan överstiger 63 A ska kablarna inte anslutas i serie.
OBS!
Använd avskärmade kablar för anslutning av inomhusenheten till utomhusenheten. Anslut den avskärmade delen till
jordskruven i inomhusenhetens kopplingslåda enligt nedan.
Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd exibel kabel (kod H05RN-F)
Välj huvudströmbrytare enligt nedanstående tabell:
Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd exibel kabel (kod H05RN-F)
Modell Strömkälla Max. ström DB
ELB
antal poler / A / mA
Inomhusenheter 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Inomhusenheter 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Jordfelsbrytare, CB: Automatsäkring
ELEKTRISKA LEDNINGAR
351
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
INSTALLATION AV
FJÄRRKONTROLL
16. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL
16.1. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL <PC-ART>
All information om installation av fjärrkontrollen för PC-ART nns i den särskilda
installationshandboken. Läs installationshandboken PMML0177A.
17. PROVKÖRNING
När installationen är klar genomför du en provkörning enligt följande instruktioner och överlämnar systemet till kunden. Genomför
provkörningen med en inomhusenhet i taget och kontrollera att de elektriska ledningarna och kylrören är korrekt anslutna.
Provkörningen bör genomföras enligt metoden för provkörning på nästa sida.
VARNING!
Använd inte systemet förrän alla kontrollpunkter har gåtts
igenom:
- Kontrollera att det elektriska motståndet är mer än
1 MΩ genom att mäta motståndet mellan jord och
de elektriska delarna. Använd annars inte systemet
förrän du har funnit och reparerat det elektriska
läckaget. Anslut inte spänningen till kontakterna för
anslutning 1 och 2.
- Kontrollera att stoppventilerna för
utomhusenheterna är helt öppnade och starta
sedan systemet.
- Kontrollera att omställaren för huvudströmkällan
har varit påslagen i mer än 12 timmar, så att
oljan till kompressorn har hunnit bli uppvärmd av
oljevärmaren.
Var uppmärksam på följande när systemet körs:
- Vidrör inte vid någon av delarna på den sida
där gasutblåset nns med handen, eftersom
kompressorkammaren och rören på den sidan har
en temperatur av mer än 90 °C.
- TRYCK INTE PÅ KNAPPEN FÖR
MAGNETOMKOPPLARNA, det kan leda till en
allvarlig olycka.
Rör inte vid de elektriska komponenterna förrän tre minuter
efter att du stängt av huvudströmbrytaren.
Kontrollera att gasledningens och vätskeledningens
stoppventiler är helt öppna.
Kontrollera att inget kylmedel läcker ut. Flänsmuttrarna kan
ibland lossna på grund av vibrationer under transporten.
Kontrollera att kylrören och de elektriska ledningarna tillhör
samma system.
Kontrollera att inställningen av dipkontakterna på det tryckta
kretskortet för inomhusenheten och utomhusenheten är
korrekt.
Kontrollera att de elektriska ledningarna för inomhus- och
utomhusenheterna är anslutna enligt kapitlet ELEKTRISKA
LEDNINGAR.
OBS!
Kontrollera att de elektriska komponenter (huvudsäkring,
säkringsfri brytare, jordfelsbrytare, kablar, kontakter och
kabelanslutningar) du valt stämmer med elektriska data
i enhetens tekniska katalog, samt att de följer nationella
och lokala bestämmelser.
ANM:
Mer information nns i kapitlet Felsökning.
OBS!
HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter anslutning
till strömförsörjning (stoppkod dl-22).
För användning inom 4 timmar: håll ned PSW1 och PSW3
på kretskortet samtidigt i mer än 3 sekunder.
PC-ART
352
PMML0129A rev.4 - 02/2010
PROVKÖRNING
17.1. PROVKÖRNING MED FJÄRRKONTROLL
u
Slå på strömkällan för enheterna
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Procedur för provkörningsläge för fjärrkontroll.
Tryck ned MODE och CHECK samtidigt i mer än tre sekunder.
a Om ”TEST RUN” och antalet enheter som är anslutna till fjärrkontrollen (till
exempel ) visas på fjärrkontrollen är anslutningen av fjärrkontrollkabeln
rätt utförd. ( Gå till x)
b Om inget visas eller om antalet enheter som visas är lägre än det faktiska
antalet är det något som är fel. ( Gå till w)
w
Indikation på
fjärrkontrollen
Fel Kontrollera följande när strömkällan är avstängd
Ingen indikation
Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen.
Anslutningen av fjärrkontrollen är felaktig
1. Anslutningspunkter för fjärrkontrollkabeln.
Terminalpanel för fjärrkontrollen och inomhusenheten
2. Att kontakterna för fjärrkontrollkabeln är anslutna
Ledningarna för strömförsörjningen är felaktigt
anslutna eller har lossnat.
3. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler
4. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna.
Felaktigt antal
anslutna enheter
indikeras
Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen.
Styrkablarna mellan inomhusenheten och
utomhusenheten har inte anslutits.
Fel enhetsnummer är inställt
(endast för dubbel typ)
Anslutningen av styrkablarna mellan inomhusenheterna
är felaktig (När en fjärrkontroll styr era enheter)
5. Inställningen av dipkontakterna på det tryckta kretskortet
6. Anslutning på PCB
7. Gör samma som vid w 1, 2 och 3
Gå tillbaka till
u när kontrollerna är klara
Driftslampa
Antal
anslutna
enheter
Temperatur-
inställning
x
Välj TEST RUNNING MODE genom att hålla ned MODE (COOL OR HEAT)
y
Tryck på RUN/STOP
a Provkörningen (TEST RUN) startas. (Timern anges till att stänga av efter 2 timmar. Provkörningen avslutas efter två timmars drift eller
när RUN/STOP trycks ned igen).
ANM:
Provkörningen ignorerar temperaturbegränsningen och den omgivande temperaturen vid uppvärmning för att inte driften ska avbrytas. Alla skydd
fungerar emellertid. Därför kan skydd aktiveras när provkörningen av uppvärmningen utförs i en hög omgivande temperatur.
Provkörningen kan ändras eller utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen.
b Om enheten inte startas eller om driftlampan på fjärrkontrollen blinkar är det något som är fel. (Gå till z)
z
Indikation på
fjärrkontrollen
Enhetens
status
Fel Kontrollera följande när strömkällan är avstängd
Driftlampan blinkar. (enng
per sekund). Dessutom blinkar
enhetsnumret (Unit No.) samt
larmkoden 03.
Enheten startar
inte.
Strömllan för utomhusenheten
är inteslagen.
Distributionskabelns
anslutningsledningar är felaktigt
anslutna eller har lossnat.
1. Anslutningsordningen r alla terminalpaneler.
2. Attstskruvarna varje terminalpanel är åtdragna.
ANM:
Återsllningsmetod för säkring för styrkrets. Det nns
enkring (FUSE4 inomhusenhet PCB1, EF1
utomhusenhet PCB1) för att skydda styrkretsen det
tryckta kretskortet när strömledningarna har anslutits till
styrkablarna. Om säkringen har utsts kan styrkretsen
återsllas en ng genom att dipkontakten den
tryckta kretskortet ställs in enligt {
Driftlampan blinkar.
(varannan sekund)
Enheten startar
inte.
Fjärrkontrollkabeln fungerar inte.
Bristande kontakt.
Fjärrkontrollen är felaktigt ansluten
r samma som vid
w 1, 2
Annan blinkningsfrekvens än
ovan
Enheten startar
inte, eller startar
enng och
stannar sedan
Anslutningen av termistorn
eller andra kontakter är felaktig.
Det kan också bero på att
skyddsanordningarna aktiverats.
Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen
(ta hlp av servicepersonal).
Driftlampan blinkar. (enng i
sekunden)
Enhet nr , larmkod  och
enhetskod E blinkar.
Enheten startar
inte.
Anslutningen av fjärrkontrollkabeln
mellan inomhusenheterna är
felaktig.
Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen
(tag hjälp av servicepersonal).
Gå tillbaka till
u när kontrollerna är klara
{
Instruktioner för återställning när säkringen för överföringskretsen har löst ut:
1. Anslut kablarna för terminalpanelen.
2. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON.
Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. (Endast RPK-FSNM)
3. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF.
Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. (Endast RPK-FSNM)
4. Ställ det första stiftet på DSW5 på utomhusenhetens kretskort på OFF.
Ställ det andra stiftet på DSW10 på utomhusenhetens kretskort på ON. (8~12HRNE).
Utom
RPK
Endast
RPK
Endast
RPKFSN1M
Utomhusenhet
ON OFF
353
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
PROVKÖRNING
Proceduren för att provköra från utomhusenheten
beskrivs nedan. Den här dipkontakten kan ställas in när
strömförsörjningen är på.
Inställning för dipkontakt (innan leverans)
DSW1
Omkopplare för inställning av servicedrift och funktion
1. Provkörning
2. Inställningen COOL/HEAT
(ON: uppvärmning)
3. OFF (fast)
4. Manuell kompressor OFF
VARNING!
Rör inga andra elektriska delar när omkopplare på det
tryckta kretskortet används.
Sätt inte fast eller ta loss serviceluckan när
strömförsörjningen för utomhusenheten är på och
utomhusenheten är i drift.
Ställ in alla dipkontakter för DSW1 till OFF när
provkörningen har slutförts.
17.2. PROVKÖRNING FRÅN UTOMHUSENHETEN
Inställning av dipkontakt Drift Kommentarer
Provkörning
u Inställning för kylning i
Driftläge: Ställ in DSW1-2 till OFF
Uppvärmning: Ställ in DSW1-2 till ON
.
v Starta provkörning Ställ in DSW1-1
på ON och åtgärden startas efter
cirka 20 sekunder.
Vid uppvärmning lämnar du
DSW1-2 i läget ON.
u Inomhusenheten tas automatiskt
i drift när provkörningen för
utomhusenheten har angetts.
v Åtgärden ON/OFF kan utföras
från fjärrkontrollen eller från
DSW1-1 på utomhusenheten.
w Kontinuerlig drift under 2 timmar
utförs utan termostat i läget OFF.
ANM:
Provkörningen kan utökas om
du trycker på tidsknappen på
fjärrkontrollen.
Kontrollera att inomhusenheterna tas
i drift i enlighet med provkörningen för
utomhusenheten.
Provkörningen startas från utomhusenheten
och stoppas från fjärrkontrollen.
Provkörningsfunktionen för fjärrkontrollen
avbryts. Provkörningen för utomhusenheten
avbryts emellertid inte.
Om era inomhusenheter har anslutits till en
fjärrkontroll startas provkörningen samtidigt
för alla enheter. Därför ska strömförsörjningen
stängas av för de inomhusenheter som ingen
provkörning ska utföras för. I det här fallet
kan indikationen TEST RUN på fjärrkontrollen
imra, men detta är normalt.
Inställningen för DSW1 krävs inte för
provkörningen från fjärrkontrollen.
Manuellt
OFF för
kompressor
u Inställning
- Kompressor manuellt OFF:
Ställ in DSW1-4 till ON
- Kompressor ON:
Ställ in DSW1-4 till OFF.
u När DSW1-4 är i läget ON
under kompressordrift slutar
kompressorn arbeta omedelbart
och inomhusenheten är i läget
termostat-OFF.
v När DSW1-4 är i läget OFF
börjar kompressorn arbeta när
3-minutersspärren har hävts.
Åtgärden ON/OFF för kompressorn bör inte
upprepas för ofta.
Manuell
avfrostning
u Manuell avfrostning startas
Tryck på PSW1 i mer än 3 sekunder
under uppvärmning. Avfrostningen
startas efter 2 minuter. Funktionen
är inte tillgänglig inom 5 minuter
efter det att uppvärmningen har
startats.
v Manuell avfrostning avslutas
Avfrostningen avslutas automatiskt
och uppvärmningen startas.
u Avfrostning är tillgängligt oavsett
frostförhållanden och den totala
tiden för uppvärmning.
v Avfrostning utförs inte
när temperaturen för
utomhusenhetens värmeväxlare
är högre än 10 °C, högtrycket är
högre än 3,3 MPa (33 kgf/cm2G)
eller termostaten är i läget OFF.
Avfrostning bör inte upprepas för ofta.
354
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR
Kompressorskydd
Högtrycksvakt:
Denna brytare avbryter kompressordriften när
utloppstrycket överstiger det inställda.
Fläktmotorskydd
När termistortemperaturen uppgår till inställningen minskas
motorprestanda.
Begränsningen hävs sedan när temperaturen sjunker.
18. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR
Modell RAS-8 RAS-10 RAS-12
För kompressor
Automatisk återställning, ej justerbar
Tryckvakter
Hög
Frånkoppling MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Inkoppling MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Säkring
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
CCP-timer
Inställningstid
min.
Ej justerbar
3 3 3
För kondensoräktmotor
Intern termostat
Automatisk återställning, ej justerbar
(en för varje motor)
DC
AC
Frånkoppling
120+5 120+5 120+5
Frånkoppling
150+5 150+5 150+5
Inkoppling
96+5 96+5 96+5
För kontrollkrets
Säkringskapacitet på kretskort 1,5
Säkringskapacitet på kretskort 3
A
5 5 5
10 10 10
19. FELSÖKNING
Larmkodsindikation för fjärrkontrollen:
Felaktigt nr för
inomhusenhet
Felaktigt nr för
kylm.cykel
Larmkod Modellkod
Antal anslutna
inomhusenheter
Larmkod
Växlar varje
sekund
Kod nr
Kategori Vad problemet består i Vanlig orsak
01 Inomhusenhet Aktivering av skyddsanordning
Fel på äktmotor, avtappning, PCB, relä, ottörströmbrytaren
aktiverad
02 Utomhusenhet Aktivering av skyddsanordning Aktivering av PSH, låst motor, felaktig strömförsörjningsfas
03
Distribution
Fel i förbindelse mellan inomhusenhet (eller
utomhusenhet) och utomhusenhet (eller inomhusenhet)
Felaktig kabeldragning, fel på det tryckta kretskortet, utlösning
av säkring, strömförsörjning avstängd
04
Fel i förbindelse mellan växelriktare och kontroll-PCB
Fel i överföringen mellan kretskort för växelriktare
06 Spänningsfall
Mycket stort spänningsfall i utomhusenhet eller
högspänning till utomhusenhet
Spänningsfall i strömförsörjning. Felaktiga kablar eller otillräcklig
kapacitet i strömförsörjares kablar
07
Cykel
Minskning av utloppsgasens överhettning För mycket kylmedium, expansionsventilen öppen
08 Ökning av utloppsgasens temperatur
Otillräckligt med kylmedium, läckage av kylmedium, igensättning
eller expansionsventilen öppen
Modellkod
Indikering Modell
H
Värmepump
P
Växelriktare
F
Multi
C
Endast kylning
E
Annan
ALARM
ALARM
ADDS
355
PMML0129A rev.4 - 02/2010
SVENSKA
FELSÖKNING
Kod nr
Kategori Vad problemet består i Vanlig orsak
11
Sensor på
inomhusenhet
Tilluftstermistor
Fel på termistor, sensor, anslutning.
12 Frånluftstermistor
13 Frysskyddstermistor
14 Gasrörstermistor
19 Utlösning av skyddsenhet för äktmotor Fel på äktmotor
20
Sensor på
utomhusenhet
Kompressortermistor
Fel på termistor, sensor, anslutning
22 Termistor för utomhusluft
24 Avdunstningstermistor
31
System
Felaktig inställning av utomhus- och inomhusenhet Felaktig inställning av kapacitetskod.
35 Felaktig inställning av inomhusenhetsnummer Duplicering av nummer för inomhusenhet
38 Fel på skyddskrets i utomhusenhet
Fel på det tryckta kretskortet i inomhusenhet. Felaktigt dragna
ledningar. Anslutning till PCB i inomhusenhet.
41
Tryck
Överbelastning vid kylning
(Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet)
Temperaturen på utomhusenhetens rörtermistor är högre än
55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC
när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad.
42
Överbelastning vid uppvärmning
(Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet)
Temperaturen på inomhusenhetens frysskyddstermistor är
högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än
95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad
47 Aktivering av skyddet mot minskning av lågt tryck
Stopp på grund av för stor sänkning av
avdunstningstemperaturen (< –35 ºC) aktiveras tre gånger på
en timma. Låst motor i uppvärmning.
48
Växelriktare
Aktivering av överströmsskydd
Fel på IPM eller PCB2, igensatt värmeväxlare, kompressor
blockerad
51 Fel i strömsensor för växelriktare Fel på manöverkretskort, IPM eller PCB2
53 Skyddsaktivering av IPM eller PCB2
Fel på IPM eller PCB2
Fel i kompressor, igensatt värmeväxlare.
54 Temperaturökning i växelriktarens kylänsar
Fel i växelriktarens änstermistor.
Igensatt värmeväxlare
Fel på utomhusäkt
55 Fel på IPM eller PCB2 Fel på IPM eller PCB2
57 Utomhusäkt Fel i äktmotor
Icke ansluten kabel i felaktig kabeldragning mellan
manöverkretskort och växelriktarkretskortet.
Felaktig kabeldragning eller fel i äktmotor
59 Växelriktare Fel i växelriktarens änstermistor (fel temperatur) Lös anslutning, kortslutning i urkopplad kabel
b1
Inställning av
enhetsnummer
Felaktig inställning av enhetsnummer
Fler än 64 inomhusenheter, inställning av nr eller adress för
inomhusenhet.
EE Kompressor Kompressorskyddslarm Kompressorfel.
357
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
- Μην ρίχνετε νερό μέσα στη μονάδα. Τα προϊόντα αυτά
περιέχουν ηλεκτρικά μέρη. Εάν το νερό έρθει σε επαφή
με τα ηλεκτρικά μέρη, υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού από ηλεκτροπληξία.
- Μην αγγίζετε και μην ρυθμίζετε τις συσκευές ασφαλείας
που βρίσκονται στις εσωτερικές ή εξωτερικές μονάδες. Εάν
τις αγγίξετε ή προσπαθήσετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις
τους, μπορεί να πάθετε σοβαρό ατύχημα.
- Μην ανοίγετε το κάλυμμα συντήρησης και μην
εργάζεστε στις εσωτερικές ή εξωτερικές μονάδες αν δεν
αποσυνδέσετε πρώτα την κύρια παροχή ρεύματος.
- Σε περίπτωση πυρκαγιάς, κλείστε το διακόπτη τροφοδοσίας
γυρίζοντάς τον στη θέση OFF, σβήστε τη φωτιά και
επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο συντήρησης.
- Βεβαιωθείτε ότι η γείωση είναι σωστά συνδεδεμένη.
- Συνδέστε μία ασφάλεια της συγκεκριμένης χωρητικότητας
.
:
-
Η διαρροή ψυκτικού μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα
δυσκολία στην αναπνοή εξαιτίας της ανεπαρκούς ροής αέρα.
- Μην εγκαταστήσετε την εσωτερική μονάδα, την εξωτερική
μονάδα, το χειριστήριο και το καλώδιο σε απόσταση
μικρότερη των 3 μέτρων από συσκευές εκπομπής ισχυρών
ηλεκτρομαγνητικών κυμάτων, όπως ιατρικό εξοπλισμό.
- Η συσκευή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από
ενήλικα και ικανά άτομα, τα οποία έχουν λάβει την τεχνική
κατάρτιση ώστε να μπορούν να χειριστούν σωστά και με
ασφάλεια την εν λόγω συσκευή.

- Μην χρησιμοποιείτε σπρέι όπως εντομοκτόνα, βερνίκια,
λακ μαλλιών ή άλλα εύφλεκτα αέρια σε απόσταση περίπου
ενός (1) μέτρου από το σύστημα.
- Εάν κλείνει συχνά ο διακόπτης κυκλώματος ή πέφτει η
ασφάλεια, σταματήστε τη λειτουργία του συστήματος και
απευθυνθείτε στον υπεύθυνο συντήρησης.
- Μην εκτελείτε οι ίδιοι εργασίες συντήρησης ή επιθεώρησης.
Τις εργασίες αυτές πρέπει να εκτελεί ειδικευμένο
προσωπικό συντήρησης.
- Μην τοποθετείτε ξένα αντικείμενα (ξύλα κτλ...) στην είσοδο
και την έξοδο αέρα. Οι μονάδες αυτές έχουν ανεμιστήρες με
υψηλές ταχύτητες περιστροφής και είναι πολύ επικίνδυνο
εάν κάποια αντικείμενα έρθουν σε επαφή με αυτούς.

Συνιστάται να αερίζετε το χώρο κάθε 3 ή 4 ώρες.
 
 
Βεβαιωθείτε, βάσει των εγχειριδίων των εξωτερικών
και εσωτερικών μονάδων, ότι περιλαμβάνονται όλες οι
απαιτούμενες πληροφορίες για τη σωστή εγκατάσταση του
συστήματος. Εάν δεν περιλαμβάνονται, επικοινωνήστε με το
διανομέα σας.
Η HITACHI ακολουθεί πολιτική συνεχών βελτιώσεων στο
σχεδιασμό και την απόδοση των προϊόντων της. Για το λόγο
αυτό, διατηρεί το δικαίωμα της μεταβολής των προδιαγραφών
χωρίς προειδοποίηση.
Η HITACHI δεν είναι σε θέση να προβλέψει κάθε πιθανή
κατάσταση που μπορεί να περιέχει κάποιον ενδεχόμενο
κίνδυνο.
Το κλιματιστικό αυτό έχει σχεδιαστεί μόνο για τον κλιματισμό
αέρα σε χώρους όπου ζουν άνθρωποι. Μην το χρησιμοποιείτε
για άλλους σκοπούς, όπως για το στέγνωμα ρούχων, για την
ψύξη τροφίμων ή για οποιαδήποτε άλλη λειτουργία ψύξης ή
θέρμανσης.
Δεν επιτρέπεται η ανατύπωση κανενός μέρους του παρόντος
εγχειριδίου χωρίς γραπτή άδεια.
Εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο
συντήρησης της HITACHI.
Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι οι επεξηγήσεις σε κάθε σημείο του
εγχειριδίου αφορούν το μοντέλο του δικού σας κλιματιστικού.
Για τα στοιχεία που δεν αφορούν όλα τα μοντέλα, υπάρχει
διευκρίνιση στο κείμενο («μόνο για τα μοντέλα αντλίας
θερμότητας», κτλ).
Ανατρέξτε στην κωδικοποίηση των μοντέλων για να
επιβεβαιώσετε για τα κύρια χαρακτηριστικά του συστήματός σας
.
Για την επισήμανση των διαφορετικών επιπέδων σοβαρότητας
του κινδύνου, χρησιμοποιούνται λέξεις-σήματα (ΚΙΝΔΥΝΟΣ,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ και ΠΡΟΣΟΧΗ). Ορισμοί για τα επίπεδα
επικινδυνότητας, καθώς και οι αντίστοιχες λέξεις σήματα,
δίνονται παρακάτω.
Θεωρείται δεδομένο ότι η μονάδα αυτή θα χρησιμοποιείται
και θα επισκευάζεται από αγγλόφωνους χρήστες. Σε αντίθετη
περίπτωση, ο πελάτης πρέπει να μεταφράσει και να αναρτήσει
τις λέξεις-σήματα για την ασφάλεια, τις προειδοποιήσεις και τη
λειτουργία στη μητρική γλώσσα του χρήστη.
Το κλιματιστικό αυτό έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί στις
παρακάτω θερμοκρασίες. Χρησιμοποιήστε το κλιματιστικό σε
αυτές τις θερμοκρασίες:

 
Ψύξη
Εσωτερική
32 °C DB / 23 °C WB
21 °C DB / 15 °C WB
Εξωτερική 43 °C DB -15 °C DB
Θέρμανση
Εσωτερική 30 °C DB 15 °C DB
Εξωτερική 17 °C WB -20 °C WB
DB: Ξηρή θερμοκρασία
WB: Υγρή θερμοκρασία
Αυτές οι λειτουργίες ελέγχονται από το χειριστήριο.
Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα
του κλιματιστικού. Στο εγχειρίδιο περιλαμβάνεται μία γενική
περιγραφή και πληροφορίες για το συγκεκριμένο κλιματιστικό,
καθώς και για άλλα μοντέλα.
:
Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για εμπορικές εφαρμογές
και εφαρμογές σε ελαφρά βιομηχανία. Εάν εγκατασταθεί
σε κατοικία, μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρομαγνητική
παρεμβολή.
ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
358
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
-  Αυτό το
κλιματιστικό είναι εξοπλισμένο με ένα δοχείο υψηλής
πίεσης σύμφωνα με το πιστοποιητικό PED (Οδηγία περί
εξοπλισμών πίεσης). Το δοχείο πίεσης έχει σχεδιαστεί
και έχει υποστεί ελέγχους πριν από την παράδοση από το
εργοστάσιο σύμφωνα με το πιστοποιητικό PED. Επίσης,
για να αποφευχθεί η ανάπτυξη μη φυσιολογικής πίεσης
στο σύστημα, χρησιμοποιείται στο σύστημα ψύξης ένας
διακόπτης υψηλής πίεσης, για τον οποίο δεν απαιτείται
ρύθμιση στο χώρο εγκατάστασης.
Με αυτόν τον τρόπο, το κλιματιστικό προφυλάσσεται
από μη φυσιολογικές πιέσεις. Ωστόσο, εάν εμφανιστεί
μη φυσιολογική υψηλή πίεση στον κύκλο ψύξης
συμπεριλαμβανομένου του δοχείου (ή δοχείων) υψηλής
πίεσης, θα έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο λόγω έκρηξης του δοχείου πίεσης.Μην ασκείτε
υψηλότερη πίεση στο σύστημα από αυτήν που ακολουθεί,
τροποποιώντας ή αλλάζοντας το διακόπτη υψηλής πίεσης.
-  Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βαλβίδες
διακοπής είναι τελείως ανοικτές και ότι δεν υπάρχουν
εμπόδια στις πλευρές εισόδου/εξόδου πριν την εκκίνηση και
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
- Να ελέγχετε κατά τακτά χρονικά διαστήματα για
υψηλή πίεση. Εάν η πίεση είναι υψηλότερη από τη μέγιστη
επιτρεπτή πίεση, διακόψτε τη λειτουργία του συστήματος
και καθαρίστε τον εναλλάκτη θερμότητας ή εντοπίστε και
διορθώστε την αιτία.
- Μέγιστηεπιτρεπτήπίεσηκαιτιμήαποκοπήςυψηλήςπίεσης:











Σειρά HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η ετικέτα για το δοχείο με πιστοποιητικό PED βρίσκεται στο
δοχείο υψηλής πίεσης. Η χωρητικότητα του δοχείου πίεσης
και η κατηγορία δοχείου επισημαίνονται πάνω στο δοχείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο διακόπτης υψηλής πίεσης επισημαίνεται στο διάγραμμα
ηλεκτρικής καλωδίωσης στην εξωτερική μονάδα ως “PSH”,
συνδεδεμένος στο τυπωμένο κύκλωμα (PCB1) στην
εξωτερική μονάδα.
 
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
Μην αλλάζετε τοπικά το διακόπτη υψηλής πίεσης ή μην αλλάζετε τοπικά τη ρύθμιση της τιμής αποκοπής υψηλής πίεσης. Σε
αυτήν την περίπτωση, θα προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή θάνατος λόγω έκρηξης.
Μην προσπαθήσετε να στρέψετε τη ράβδο της βαλβίδας λειτουργίας πέραν του ορίου αναστολής της κίνησής της
Συμπιεστής
Σημείο επαφής
Εντοπισμός πίεσης
Σύνδεση με το
ηλεκτρικό καλώδιο
359
PMML0129A rev.4 - 02/2010

 
Δυνατότητα ελέγχου έως 4 εσωτερικών μονάδων το μέγιστο.
Μακριές σωληνώσεις για υψηλά κτήρια.
Διάφοροι συνδυασμοί, 7 τύποι και 34 μοντέλα εξωτερικών
μοντέλων τύπου και δυναμικότητας από 5,0 kW έως 25,0 kW.
Ευελιξία του ελέγχου της εσωτερικής μονάδας.
Υψηλή αξιοπιστία.
Εξοικονόμηση χώρου.
Εύκολη εγκατάστασης.
(m)
 RAS-8~12HRNM
Μέγιστο μήκος σωληνώσεων Lo-i
Πραγματικό μήκος 100
Ισοδύναμο μήκος 120
Μέγιστο μήκος σωληνώσεων Ho-i
Η εξωτερική μονάδα βρίσκεται σε μεγαλύτερο
ύψος από την εσωτερική μονάδα
30
Η εσωτερική μονάδα βρίσκεται σε μεγαλύτερο
ύψος από την εξωτερική μονάδα
20
Μέγιστη ανύψωση σωλήνωσης Hi-i 3
 
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Τροφοδοτήστε με ηλεκτρική ισχύ το σύστημα για 12 ώρες
περίπου πριν τη λειτουργία του ή μετά από παρατεταμένη
διακοπή. Μην θέτετε σε λειτουργία το σύστημα αμέσως
μετά την τροφοδοσία ηλεκτρικής ισχύος γιατί μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο συμπιεστή επειδή δεν έχει προλάβει
να ζεσταθεί.
- Όταν το σύστημα τίθεται ξανά σε λειτουργία μετά από
πάροδο 3 περίπου μηνών, συνιστάται να ελέγχεται πρώτα
από τον υπεύθυνο συντήρησης.
- Κλείστε τον κύριο διακόπτη γυρίζοντάς τον στη θέση
OFF όταν το σύστημα θα παραμείνει εκτός λειτουργίας
για μεγάλο χρονικό διάστημα: Αν δεν κλείσετε τον κύριο
διακόπτη, θα υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο κύκλωμα γιατί
ο θερμαντήρας ψυκτελαίου ενεργοποιείται όταν σταματά να
λειτουργεί ο συμπιεστής.
- Βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα δεν καλύπτεται με
χιόνι ή πάγο. Αν υπάρχει χιόνι ή πάγος, αφαιρέστε το με
λίγο ζεστό νερό (περίπου 50 °C). Αν η θερμοκρασία του
νερού είναι υψηλότερη από 50 °C, θα προκληθεί ζημιά στα
πλαστικά μέρη.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
360
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
 
5.1. EXTRA LCD-FJÄRRKONTROLL (PC-ART)
Μοντέλο: PC-ART

Δείχνει την επιλεγμένη ταχύτητα ανεμιστήρα:
- Υψηλή/ Μεσαία/ Χαμηλή

Δείχνει εάν είναι επιλεγμένος ο συνολικός εξαεριστήρας.
- A/C μόνο κλιματισμός
- VENTI μόνο εξαερισμός
- A/C + VENTI όταν επιλέγονται και τα δύο

Δείχνει την επιλεγμένη κατάσταση λειτουργίας: Εξαερισμός,
Ψύξη, Θέρμανση, Αφύγρανση, Αυτόματο (Ψύξη/Θέρμανση)






µ

Αυξάνει και μειώνει το ρυθμισμένο χρόνο για τη λειτουργία
του χρονοδιακόπτη

Χρησιμοποιείται για την ενεργοποίηση ή την
απενεργοποίηση της λειτουργίας του χρονοδιακόπτη


Αφού καθαρίσετε το φίλτρο αέρα, πατήστε το κουμπί
"RESET".


Check (Ένδειξη ελέγχου)
Αυτές οι ενδείξεις εμφανίζονται όταν εκτελείται έλεγχος
λειτουργίας ("TEST RUN") ή έλεγχος ("CHECK")



Διακόπτει επίσης και τη διαδικασία εκκίνησης

Ένδειξη “FILTER”




Δείχνει ότι υπάρχει κεντρικός σταθμός ή CS-Net για τον
έλεγχο του συστήματος

Εμφανίζεται η ένδειξη "DEFROST" (Απόψυξη)





.
Για να ανοίξετε το κάλυμμα, τραβήξτε το
στην κατεύθυνση του βέλους
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Αν είναι επιλεγμένη η ταχύτητα LOW ανεμιστήρα και η
εξωτερική θερμοκρασία είναι υψηλότερη από 21°C, ο
συμπιεστής κατά τη λειτουργία θέρμανσης επιβαρύνεται με
υπερβολικό φορτίο.
- Επομένως, επιλέξτε HIGH ή MEDIUM ταχύτητα ανεμιστήρα
επειδή μπορούν να ενεργοποιηθούν οι διατάξεις ασφαλείας.
- Όταν το σύστημα τίθεται ξανά σε λειτουργία μετά από
πάροδο 3 περίπου μηνών, συνιστάται να ελέγχεται πρώτα
από τον υπεύθυνο συντήρησης.
- Κλείστε τον κύριο διακόπτη γυρίζοντάς τον στη θέση OFF
όταν το σύστημα θα παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο
χρονικό διάστημα. Διαφορετικά το σύστημα θα καταναλώνει
ηλεκτρικό ρεύμα, εφόσον ο θερμαντήρας ψυκτελαίου
παραμένει ενεργός ακόμα κι αν ο συμπιεστής δεν λειτουργεί.
361
PMML0129A rev.4 - 02/2010


Τροφοδοτείτε το σύστημα με ηλεκτρική ενέργεια για περίπου 12 ώρες πριν την εκκίνηση ή μετά
από μεγάλα διαστήματα παύσης λειτουργίας.
Βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα δεν είναι καλυμμένη με χιόνι ή πάγο. Αν όχι, αφαιρέστε με
ζεστό νερό (με θερμοκρασία μικρότερη από 50°C).
Αν χρησιμοποιηθεί νερό με θερμοκρασία μεγαλύτερη από 50°C, θα προκληθεί ζημιά στα
πλαστικά μέρη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
1. 
Στην οθόνη υγρών κρυστάλλων εμφανίζονται τρεις κάθετες γραμμές. Η ένδειξη A/C ή VENTI
φαίνεται στην οθόνη.

Πιέζοντας επανειλημμένα το διακόπτη MODE, η ένδειξη αλλάζει με τη σειρά COOL, HEAT,
DRY και FAN (Αν πρόκειται για μοντέλο Ψύξης Μόνο, COOL, DRY και FAN).
το σχήμα φαίνεται η επιλογή “COOL”).

Η ένδειξη RUN (Κόκκινη) ΑΝΑΒΕΙ. Το σύστημα ξεκινάει αυτόματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ρύθμιση Θερμοκρασίας, Ταχύτητας Ανεμιστήρα και Κατεύθυνσης Περσίδων.
Οι ρυθμίσεις αποθηκεύονται μετά την αρχική εισαγωγή τους, επομένως δεν είναι απαραίτητη
η καθημερινή ρύθμιση. Σε περίπτωση που απαιτείται η αλλαγή των ρυθμίσεων, ανατρέξατε
στη «λειτουργική διαδικασία Ρύθμισης Θερμοκρασίας, Ταχύτητας Ανεμιστήρα και
Κατεύθυνσης Περσίδων»

Πιέστε ξανά το διακόπτη RUN/STOP. Η ένδειξη RUN (Κόκκινη) ΣΒΗΝΕΙ. Το σύστημα
σταματάει αυτόματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Υπάρχει περίπτωση να συνεχιστεί η λειτουργία του ανεμιστήρα για περίπου 2 λεπτά αφού
σταματήσει η λειτουργία θέρμανσης.

5.1.2.


Ο διακόπτης CHECK χρησιμοποιείται μόνο για σέρβις.
Σε περίπτωση που πιεστεί κατά λάθος ο διακόπτης CHECK και το σύστημα μεταβεί σε
λειτουργία ελέγχου, πιέστε εκ νέου το διακόπτη CHECK για περίπου 3 δευτερόλεπτα,
ξαναπιέστε το CHECK άλλη μια φορά μετά από 10 δευτερόλεπτα, και η λειτουργία θα
επιστρέψει στην κανονική.
ΠΡΟΣΟΧΗ

Ρυθμίστε τη θερμοκρασία πιέζοντας το διακόπτη TEMP” ή “”.
Η θερμοκρασία αυξάνεται κατά 1 °C πιέζοντας “” (Μεγ. 30 °C).
Η θερμοκρασία μειώνεται κατά 1 °C πιέζοντας “” (Ελαχ. 19 °C για λειτουργία COOL, DRY και
FAN, Ελαχ. 17 °C για λειτουργία HEAT).
το σχήμα φαίνεται ρύθμιση για 28 °C).

Πιέστε το διακόπτη FAN SPEED.
Πιέζοντας επανειλημμένα το διακόπτη FAN SPEED, η ένδειξη αλλάζει με σειρά HIGH, MED και
LOW.
Για συνήθη λειτουργία θέσατε την ταχύτητα ανεμιστήρα στην ένδειξη HIGH.
το σχήμα φαίνεται η ένδειξη για «ΜΕΣΑΙΑ» (“MED”).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σε λειτουργία DRY, ο ανεμιστήρας μεταβαίνει αυτόματα στη θέση LOW, και δεν μπορεί
να μεταβληθεί η θέση αυτή. (Παρά το γεγονός ότι η ένδειξη δείχνει την προηγούμενη
κατάσταση).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
362
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Ρύθμιση Κατεύθυνσης Παλινδρόμησης Περσίδων
Πιέστε το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες αρχίζουν να κινούνται παλινδρομικά.
Πιέστε ξανά το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες σταθεροποιούνται
Πιέζοντας επανειλημμένως το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες επαναλαμβάνουν
τον κύκλο κίνησης και στάσης.
Όταν είναι σταθερές
Η ένδειξη δείχνει την κατεύθυνση της ροής αέρα.
Όταν Κινούνται Αυτόματα
Οι ενδείξεις αλλάζουν συνεχώς ακολουθώντας την κίνηση των περσίδων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σε λειτουργία θέρμανσης η γωνία των περσίδων αλλάζει αυτόματα.

Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχει συνδεθεί ο εναλλάκτης θερμότητας.
Αν ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία χωρίς σύνδεση του εναλλάκτη θερμότητας, η
ένδειξη “NO FUNCTION” αναβοσβήνει για 5 δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εξαερισμός
Πιέστε το διακόπτη VENTI.
Πιέζοντας επανειλημμένως το διακόπτη VENTI, η ένδειξη αλλάζει με σειρά A/C, VENTI και
A/C+VENTI.(Στο σχήμα φαίνεται η ρύθμιση “A/C + VENTI”).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI για λεπτομέρειες
.
Αν αλλαχτεί ο τρόπος λειτουργίας σε VENTI κατά την ανεξάρτητη λειτουργία του
κλιματιστικού, το κλιματιστικό μηχάνημα σταματάει.
Αν αλλαχτεί ο τρόπος λειτουργίας σε A/C κατά την ανεξάρτητη λειτουργία του εναλλάκτη
θερμότητας, ο εναλλάκτης σταματάει.

Η ρύθμιση για αυτόματη λειτουργία ψύξης/θέρμανσης γίνεται προαιρετικά. Επικοινωνήστε με
τον προμηθευτή σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI για λεπτομέρειες.
Σκοπός της λειτουργίας αυτής είναι η αυτόματη εναλλαγή μεταξύ λειτουργίας ψύξης και
θέρμανσης ανάλογα με τη διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ της θερμοκρασίας ρύθμισης και της
θερμοκρασίας του αέρα εισροής.
Όταν η θερμοκρασία εισροής αέρα είναι μεγαλύτερη από τη θερμοκρασία ρύθμισης κατά 3
°C, η λειτουργία μεταβαίνει σε ψύξη (COOL) και όταν είναι χαμηλότερη από τη θερμοκρασία
ρύθμισης κατά 3 °C, η λειτουργία μεταβαίνει σε θέρμανση (HEAT)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά τη λειτουργία θέρμανσης σε ΧΑΜΗΛΗ ( LOW) ταχύτητα ανεμιστήρα, η λειτουργία
συχνά σταματάει με την επέμβαση των διατάξεων ασφάλειας. Στην περίπτωση αυτή
θέσατε την ταχύτητα του ανεμιστήρα σε ΥΨΗΛΗ (HIGH) ‘η ΜΕΣΑΙΑ ( MED) ταχύτητα.
Όταν η εξωτερική θερμοκρασία είναι υψηλότερη από 21 °C, η λειτουργία θέρμανσης δεν
είναι διαθέσιμη.
Η διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ της λειτουργίας ψύξης και της λειτουργίας θέρμανσης
είναι αρκετά μεγάλη στην αυτόματη λειτουργία. Επομένως η εφαρμογή αυτή δεν μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τον κλιματισμό δωματίου, όπου απαιτείται ακριβής έλεγχος
θερμοκρασίας και υγρασίας.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
363
PMML0129A rev.4 - 02/2010



1. Όταν πατήσετε το κουμπί SWING LOUVER, αρχίζει η
παλινδρομική κίνηση των περσίδων. Το εύρος της γωνίας
της παλινδρομικής κίνησης των περσίδων είναι 70° από την
οριζόντια έως την κατακόρυφη θέση. Όταν η ένδειξη
κινείται, δηλώνει τη διαρκή παλινδρομική κίνηση των περσίδων.
2. Όταν δεν επιθυμείτε τη διαρκή παλινδρομική κίνηση των
περσίδων, πατήστε ξανά το κουμπί SWING LOUVER. Οι
περσίδες σταματούν στη θέση που επιλέξατε η οποία δηλώνεται
από την κατεύθυνση της ένδειξης “ “ στην οθόνη.
3. Η γωνία της εξαγωγής αέρα είναι σταθερή (20° στη σειρά RCI και
40° στη σειρά RCD) κατά την εκκίνηση σε λειτουργία θέρμανσης
και λειτουργία απόψυξης όταν ο θερμοστάτης βρίσκεται στη θέση
ON. Όταν η θερμοκρασία της εξόδου αέρα υπερβεί τους 30 °C
περίπου, αρχίζει η παλινδρομική κίνηση των περσίδων.
RCI (Τύπου Κασέτας 4 Κατευθύνσεων)
Ένδειξη
Γωνία Περσίδας
(κατά προσέγγι)
20° 25° 30° 35° 45° 55° 70°
Ψύξη Αφύγρανση
Θέρμανση
: Συνιστώμενη Γωνία
RCD (Τύπου Κασέτας 2 Κατευθύνσεων)
Ένδειξη
Γωνία Περσίδας
(κατά προσέγγι)
40° 45° 50° 55° 60° 65° 70°
Ψύξη Αφύγρανση
Θέρμανση
: Συνιστώμενη Γωνία
RPK (Τύπου Τοίχου)
Ένδειξη
Γωνία Περσίδας
(κατά προσέγγι)
35° 40° 45° 50° 55° 60° 70°
Ψύξη Αφύγρανση
Γωνία Περσίδας
(κατά προσέγγι)
40° 45° 50° 55° 60° 65° 70°
Θέρμανση
: Συνιστώμενη Γωνία
RPC (Τύπου Οροφής)
Ένδειξη
Γωνία Περσίδας
(κατά προσέγγι)
Οριζόντιαl
15° 30° 40° 50° 60° 80°
Ψύξη Αφύγρανση
Θέρμανση
: Συνιστώμενη Γωνία
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας
Εύρος Γωνίας

1. Κατά τη λειτουργία ψύξης και αφύγρανσης, η γωνία της
εξαγωγής αέρα μπορεί να σταθεροποιηθεί σε 5 θέσεις. Κατά τη
λειτουργία θέρμανσης, η γωνία της εξαγωγής αέρα μπορεί να
σταθεροποιηθεί σε 7 θέσεις.
2. Για να σταθεροποιήσετε τη θέση των περσίδων, πατήστε πρώτα το
κουμπί SWING LOUVER για να αρχίσουν να κινούνται και κατόπιν
πατήστε ξανά το ίδιο κουμπί όταν φθάσουν στη θέση που θέλετε
.
3. Η γωνία της εξαγωγής αέρα είναι σταθερή (20° στη σειρά RCI και
40° στη σειρά RCD) κατά την εκκίνηση σε λειτουργία θέρμανσης
και λειτουργία απόψυξης όταν ο θερμοστάτης βρίσκεται στη θέση
ON. Όταν η θερμοκρασία της εξόδου αέρα υπερβεί τους 30 °C
περίπου, ενεργοποιείται η παλινδρομική κίνηση των περσίδων.
4. Όταν οι περσίδες έχουν σταθεροποιηθεί σε γωνία 55° (RCI),
65° (RCD) ή 70° (και για τις δύο σειρές) κατά τη λειτουργία
θέρμανσης και αλλάξετε την κατάσταση λειτουργίας σε λειτουργία
ψύξης, οι περσίδες θα σταθεροποιηθούν αυτόματα σε γωνία 45°
(RCI) ή 60° (RCD).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
άρχει μία χρονική καθυστέρηση ανάμεσα στην πραγματική
θέση των περσίδων και στην ένδειξη της οθόνης υγρών
κρυστάλλων. Όταν πατήστε το κουμπί SWING LOUVER,
οι περσίδες δεν θα σταματήσουν να κινούνται αμέσως. Οι
περσίδες θα κάνουν μία ακόμη κίνηση.
Εάν louvers κινούνται λόγω προς τον καθαρισμό ή για
οποιοδήποτε λόγο, setAuto θέτοντας τρόπος για να πάρει
τέσσερα louvers στην ίδια θέση.


ΠΡΟΣΟΧΗ

Ρυθμίστε τον κατακόρυφο μηχανισμό απόκλισης με το χέρι ώστε ο
αέρας να διοχετεύεται στην επιθυμητή στην επιθυμητή κατεύθυνση.
Να μην κινείται ένα πτερύγιο στην αριστερή πλευρά και δυο στη δεξιά
πλευρά της κατακόρυφης απόκλισης.
Αυτόματη ρύθμιση των περσίδων
Με τη διακοπή της λειτουργίας της μονάδας, δυο περσίδες σταματούν
αυτόματα σε κλειστή θέση.

Το σύστημα κατακόρυφης απόκλισης αποτελείται από τέσσερα σετ
πτερυγίων. Ρυθμίστε τα κατακόρυφα πτερύγια με το χέρι για τη
διοχέτευση του αέρα στην επιθυμητή κατεύθυνση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Για μοντέλα χωρίς αυτόματη παλινδρόμηση περσίδων οι
παραπάνω ενδείξεις δεν είναι διαθέσιμες μέσω τηλεχειρισμού.
Στην περίπτωση αυτή οι περσίδες ρυθμίζονται με το χέρι.
Σύστημα Οριζόντιας
Απόκλισης
Σύστημα Κατακόρυφης
Απόκλισης
Ένα Σετ
Σύστημα Κατακόρυφης
Απόκλισης
Σύστημα Οριζόντιας
Απόκλισης
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
364
PMML0129A rev.4 - 02/2010


1. Κρατήστε πατημένο το κουμπί DAY  για περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα για να αλλάξετε
τη λειτουργία ρύθμισης της τρέχουσας ημέρας. Εμφανίζεται η ένδειξη ρύθμισης (SET) και
αναβοσβήνει η ένδειξη για την ημέρα. Εμφανίζονται όλες οι ημέρες εκτός από την τρέχουσα
ημέρα.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
2. Πατήστε το διακόπτη ημέρας (DAY), έως ότου η πραγματική ημέρα αρχίσει να αναβοσβήνει
και στη συνέχεια πατήστε το διακόπτη OK.
Εμφανίζεται η επιλεγμένη ημέρα και αναβοσβήνει η ένδειξη για την “ώρα”.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
3. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια
πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η “Ώρα” και αναβοσβήνουν τα “λεπτά”.
:
SET
Wed
4. Πατήστε το διακόπτη , για να ρυθμίσετε τα “λεπτά” και μετά τη ρύθμιση των λεπτών, πατήστε
το διακόπτη OK. Η λειτουργία ρύθμισης της τρέχουσας ώρας ολοκληρώνεται και επιστρέφει σε
κανονική κατάσταση λειτουργίας. Εμφανίζονται τα “λεπτά” και απενεργοποιείται η φωτεινή ένδειξη
του κουμπιού ρύθμισης (SET). Τα “δευτερόλεπτα” ξεκινούν από το μηδέν.
:
Wed

1. Πατήστε το κουμπί TIMER. Εμφανίζονται οι ενδείξεις SET και SCHEDULE. Αναβοσβήνει ο
αριθμός προγράμματος “1” και αναβοσβήνουν οι άλλοι αριθμοί.
:
SET
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
2. Όταν πατήσετε το κουμπί προγραμματισμού , ο αριθμός προγραμματισμού αλλάζει σε
[1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]….
- Επιλέξτε [S] για να ρυθμίσετε το χρόνο ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON/OFF)
και τις διακυμάνσεις θερμοκρασίας.
- *Με το πάτημα του κουμπιού του χρονοδιακόπτη (TIMER), απενεργοποιούνται οι φωτεινές
ενδείξεις της ρύθμισης (SET) και του προγραμματισμού (SCHEDULE) και επαναφέρονται
στην κανονική λειτουργία.
:
SET
1234S
ADDS
SCHEDULE
RNkHR
ON
OFF
:
3. Όταν πατήσετε το κουμπί OK, εμφανίζεται ο αριθμός του επιλεγμένου προγραμματισμού.
Απενεργοποιούνται οι φωτεινές ενδείξεις από τους άλλους αριθμούς προγραμματισμού
και αναβοσβήνει η “ώρα” του χρόνου ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON) για τον επιλεγμένο αριθμό
προγραμματισμού.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια
πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η “Ώρα” και αναβοσβήνουν τα “λεπτά”.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
5. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια
πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η ένδειξη για τα “λεπτά” και αναβοσβήνει η “ώρα” του χρόνου
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
6. Ρυθμίστε το χρόνο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (OFF) με τον ίδιο τρόπο με τον οποίο ρυθμίσατε
το χρόνο ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON). Μετά τη ρύθμιση των “λεπτών”, εμφανίζεται ο χρόνος
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (OFF). Εάν επιλεγεί ο αριθμός προγράμματος [1][2][3][4], η ένδειξη
αλλάζει ώστε να οριστεί ο αριθμός προγραμματισμού που εμφανίζεται στο 2. Εάν επιλεγεί το [S],
ανατρέξτε στην ενότητα ρύθμισης της θερμοκρασίας διακύμανσης για λεπτομέρειες.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
7. Πατώντας το κουμπί TIMER, οι ενδείξεις SET και SCHEDULE σβήνουν και η κατάσταση
λειτουργίας επανέρχεται σε κανονική.
:
SET
1
SCHEDULE
ON
OFF
:
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
365
PMML0129A rev.4 - 02/2010


1. Κρατήστε πατημένο το κουμπί TIMER για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα ώστε να εμφανιστεί
η ένδειξη SET. Εμφανίζονται όλες οι ημέρες και οι αριθμοί προγραμματισμού.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
2.
Πατήστε το διακόπτη ημέρας (DAY), έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η ημέρα προς ρύθμιση.
Με το πάτημα του κουμπιού, αναβοσβήνει η ημέρα [
[Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] [Mon]…
Σε περίπτωση που αναβοσβήνουν διάφορες ημέρες, η ίδια ρύθμιση εφαρμόζεται στις ημέρες.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
ON
OFF
:
3. Πατήστε το κουμπί SCHEDULE έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει ο αριθμός
προγραμματισμού που θέλετε να ρυθμίσετε.
:
SET
Mon Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
4. Πατήστε το κουμπί για να εμφανιστεί η ένδειξη SCHEDULE. Στη συνέχεια, ο αριθμός
προγραμματισμού που επιλέχθηκε στο βήμα 3 εφαρμόζεται στις ημέρες που ορίστηκαν
στο βήμα 2. Πατήστε το κουμπί OK για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τον
προγραμματισμό. Εάν ενεργοποιηθεί ο προγραμματισμός, ανάβει η λέξη SCHEDULE.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
5. Πατώντας το κουμπί TIMER, η ένδειξη SET σβήνει και η κατάσταση λειτουργίας επανέρχεται σε
κανονική.
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:

Σε κανονικό τρόπο λειτουργίας, πατήστε ταυτόχρονα το διακόπτη επιλογής (SELECT)  για
περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Αναβοσβήνει η ένδειξη NEXT SCHEDULE. (Ακύρωση όλων των
λειτουργιών του χρονοδιακόπτη)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ακύρωσης του χρονοδιακόπτη (TIMER), πατήστε ταυτόχρονα το
διακόπτη επιλογής (SELECT)  για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Εμφανίζεται η ένδειξη
του επόμενου προγραμματισμού (NEXT SCHEDULE). (Ενεργοποίηση του χρονοδιακόπτη)
:
Mon
1234S
NEXT
SCHEDULE
ON
:

1. Εκτελέστε τη λειτουργία ρύθμισης χρόνου ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON/
OFF) στο σημείο 1 και 2 του υπο-κεφαλαίου και στη συνέχεια επιλέξτε το S, ως τον αριθμό του
προγραμματισμού
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
2.
Ρυθμίστε τη λειτουργία ON/OFF στα βήματα 4,5 και 6 στην ενότητα “Ρύθμιση του χρονοδιακόπτη”
και ρυθμίστε το χρόνο ON/OFF. Στη συνέχεια εμφανίζεται η ρύθμιση θερμοκρασίας.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
:
SET
3. Επιλέξτε τη θερμοκρασία προς μεταβολή, μέσω του διακόπτη . Είναι δυνατή η επιλογή
των τιμών “3” ή “5”. Σε αυτό το χρονικό διάστημα, εάν πατηθεί ο διακόπτης επαναφοράς, δεν
εκτελείται λειτουργία μεταβολής της θερμοκρασίας και εμφανίζεται η ένδειξη “- -“. Όταν πατήσετε
το κουμπί TIMER, εμφανίζεται η θερμοκρασία και η λειτουργία αλλάζει σε επιλογή αριθμού
προγραμματισμού.
:
1234S
SCHEDULE
ON
OFF
SET
:
4. Πατώντας το κουμπί TIMER, οι ενδείξεις SET και SCHEDULE σβήνουν και η κατάσταση
λειτουργίας επανέρχεται σε κανονική.
:
S
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
Mon
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
1. Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας, η ένδειξη διακύμανσης θερμοκρασίας αλλάζει.
2. Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας, η ρύθμιση θερμοκρασίας του CS-NET ή του PSC-5S διαθέτει κανονικό εύρος, ενώ η
ρύθμιση του χειριστηρίου μπορεί να αλλάξει σε νέο εύρος.
3. Η αύξηση ή η μείωση της ρύθμισης θερμοκρασίας κατά τη διάρκεια του προγραμματισμένου χρόνου (±3 ºC ή ±5 ºC) ποικίλλει
ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας.
- Eάν το σύστημα λειτουργεί σε κατάσταση λειτουργίας FAN, COOL ή DRY, η διακύμανση θερμοκρασίας είναι +.
- Εάν το σύστημα λειτουργεί σε κατάσταση λειτουργίας HEAT, η διακύμανση θερμοκρασίας είναι - .
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
366
PMML0129A rev.4 - 02/2010

1. Σε κανονική λειτουργία, κρατήστε πατημένο το κουμπί για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα
για να αλλάξετε την κατάσταση λειτουργίας. Η ρύθμιση αυτόματης θέρμανσης ενεργοποιείται
και εμφανίζεται η ένδειξη ON στη δεξιά πλευρά της τρέχουσας ώρας. Η ένδειξη ενεργοποίησης
(ON) αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αυτόματης θέρμανσης.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
ON
OFF
:
Ακύρωση
Ενώ το σύστημα βρίσκεται σε λειτουργία αυτόματης θέρμανσης, κρατήστε πατημένο το κουμπί
MODE για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε σε κανονική λειτουργία.
Η ρύθμιση αυτόματης θέρμανσης απενεργοποιείται και σβήνει η ένδειξη ON στη δεξιά πλευρά της
τρέχουσας ώρας.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν η θερμοκρασία δωματόιου βρίσκεται κάτω από μια συγκεκριμένη θερμοκρασία1*, ξεκινά η λειτουργία θέρμανσης με
αυτόματο τρόπο. Στην περίπτωση της λειτουργίας αυτόματης θέρμανσης, η λειτουργία σταματά, όταν η θερμοκρασία δωματίου
ανέλθει στη θερμοκρασία ρύθμισης.
(*1) Οι θερμοκρασίες (5,10 ή 15ºC) μπορούν να επιλεγούν με τη χρήση προαιρετικής ρύθμισης.

Για να αποτραπεί η εσφαλμένη χρήση των κουμπιών, είναι δυνατό να κλειδωθεί η λειτουργία των κουμπιών *.
1.
Σε κανονική λειτουργία, κρατήστε πατημένο το κουμπί SELECT  για περισσότερα από 3
δευτερόλεπτα. Ενεργοποιείται το κλείδωμα λειτουργίας και εμφανίζεται η ένδειξη OPER.LOCK.
Εάν πατηθεί κάποιο κουμπί ενώ είναι κλειδωμένο, αναβοσβήνει η ένδειξη OPER. LOCK.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
OPER.LOCK
:
Ακύρωση
Ενώ το κλείδωμα λειτουργίας είναι ενεργοποιημένο, πατήστε το διακόπτη  S επιλογής
(SELECT) ταυτόχρονα για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα σε κανονικό τρόπο λειτουργίας. Το
κλείδωμα λειτουργίας θα ακυρωθεί και η ένδειξη OPER LOCK.
:
Mon
NEXT
SCHEDULE
OFF
:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
*Ο διακόπτης που πρόκειται να απενεργοποιηθεί, είναι δυνατό να επιλεγεί από την “αλλαγή τρόπου λειτουργίας”, τη “ρύθμιση
της θερμοκρασίας”, τη “ροή αέρα” και τις “αυτόματες περσίδες”, μέσω της προαιρετικής ρύθμισης (F8~Fb) έως και 4
στοιχείων.
Είναι δυνατή η αλλαγή της ρύθμισης από το σύστημα CS-NET ή από το δευτερεύον χειριστήριο.


Κατά τη λειτουργία του θερμο-ελεγκτήρα, η ταχύτητα του ανεμιστήρα μεταβαίνει στη ΧΑΜΗΛΗ
(LOW), χωρίς αλλαγή της ένδειξης.
(Μόνο σε λειτουργία θέρμανσης)

Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας απόψυξης, η ένδειξη ”DEFROST” είναι ενεργή.
Ο εσωτερικός ανεμιστήρας επιβραδύνεται και σταματάει..
Οι περσίδες είναι σταθεροποιημένες σε οριζόντια θέση. Εντούτοις η ένδειξη των περσίδων
στην οθόνη υγρών κρυστάλλων LCD παραμένει ενεργή.
το σχήμα φαίνεται η λειτουργία απόψυξης (“DEFROST”) ενεργή).
Όταν διακοπεί η λειτουργία της μονάδας κατά την απόψυξη, η ένδειξη RUN (κόκκινη) είναι
ανενεργή. Εντούτοις η λειτουργία απόψυξης συνεχίζεται και η ένδειξη “DEFROST” παραμένει,
ενώ η μονάδα σβήνει αφού ολοκληρωθεί η λειτουργία απόψυξης.

Βούλωμα του Φίλτρου: Η ένδειξη “FILTER” είναι ενεργή όταν το φίλτρο έχει βουλώσει με
σκόνη κλπ. Καθαρίστε το φίλτρο. Πιέστε το διακόπτη RESET αφού καθαρίσετε το φίλτρο. Η
ένδειξη “FILTER” σβήνει.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
367
PMML0129A rev.4 - 02/2010



Αναβοσβήνει η ένδειξη RUN (κόκκινη).
Στην οθόνη φαίνεται η ένδειξη ”ALARM”
Ο αριθμός της εσωτερικής μονάδας, ο κωδικός συναγερμού,
ο κωδικός μοντέλου και ο αριθμός των συνδεδεμένων
μονάδων εμφανίζονται στην οθόνη.
Ελέγξτε τις ενδείξεις και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI.

Όλες οι ενδείξεις είναι ανενεργές (OFF).
Αν μια μονάδα έχει σταματήσει λόγω διακοπής της
τροφοδοσίας, η μονάδα δεν θα ξεκινήσει με την
αποκατάσταση της τροφοδοσίας. Εκτελέστε εκ νέου τις
διαδικασίες εκκίνησης.
Στην περίπτωση στιγμιαίας διακοπής με διάρκεια όχι
μεγαλύτερη από 2 δευτερόλεπτα, η μονάδα θα ξεκινήσει
αυτόματα.

Υπάρχει περίπτωση όλες οι ενδείξεις να είναι ανενεργές
και η μονάδα να είναι σταματημένη. Αυτό οφείλεται στην
ενεργοποίηση του μικροϋπολογιστή για την προστασία της
μονάδας από τον ηλεκτρικό θόρυβο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Για να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη ασύρματου
τηλεχειρισμού για την εσωτερική μονάδα τύπου τοίχου,
αφαιρέστε τα βύσματα (CN25) που συνδέονται στο
εσωτερικό PCB. Αν δεν αφαιρεθούν η μονάδα δεν μπορεί
να λειτουργήσει.
Τα αποθηκευμένα δεδομένα δεν μπορούν να σβηστούν αν
δεν ενεργοποιηθεί ο διακόπτης τηλεχειρισμού.

 
H
Αντλία θερμότητας
P
μετατροπέας
F
Πολλαπλό
C
Μόνο ψύξη
E
Άλλα
Αρ. Εσωτερικής Μονάδας
Κωδ. Συναγερμού
Κωδ. Συναγερμού
Κωδικός Μοντέλου
Ένδειξη εναλλάσσεται
ανά δευτερόλεπτο
Αριθμός συνδεδεμένων μονάδων
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
368
PMML0129A rev.4 - 02/2010
Το σύστημα διαθέτει τις παρακάτω αυτόματες λειτουργίες:

Ο συμπιεστής παραμένει κλειστός για 3 λεπτά μετά τη διακοπή
λειτουργίας του συστήματος. Αν το σύστημα τεθεί ξανά σε
λειτουργία εντός 3 περίπου λεπτών, η ένδειξη λειτουργίας
ανάβει. Ωστόσο, η λειτουργία ψύξης ή θέρμανσης δεν
ενεργοποιείται αν δεν περάσουν 3 λεπτά.

Όταν το σύστημα λειτουργεί σε χαμηλή θερμοκρασία δωματίου,
η λειτουργία ψύξης μπορεί να αλλάξει αυτόματα για λίγο
σε λειτουργία αφύγρανσης προκειμένου να αποφευχθεί
ο σχηματισμός παγετού στον εναλλάκτη θερμότητας της
εσωτερικής μονάδας.


Αν η παροχή ρεύματος διακοπεί για σύντομο χρονικό διάστημα
(έως 2 δευτερόλεπτα), οι ρυθμίσεις που έχουν γίνει με το
χειριστήριο αποθηκεύονται και η μονάδα τίθεται αυτόματα σε
λειτουργία μόλις αποκατασταθεί η παροχή.
Αν θέλετε να γίνεται Αυτόματη Επανεκκίνηση της μονάδας μετά
από διακοπή ρεύματος για χρονικές περιόδους μεγαλύτερες
των 2 δευτερολέπτων, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο
(προαιρετική λειτουργία).


Όταν ο συμπιεστής σταματά να λειτουργεί αφού ΣΒΗΣΕΙ ο
θερμοστάτης ή όταν το σύστημα εκτελεί τη διαδικασία
αυτόματης απόψυξης, επιλέγεται αυτόματα χαμηλότερη ταχύτητα
ανεμιστήρα ή διακόπτεται η λειτουργία του ανεμιστήρα.

Όταν η λειτουργία θέρμανσης σταματήσει αφού πατήσετε το
κουμπί RUN/STOP (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ/ΔΙΑΚΟΠΗ), ελέγχεται εάν
έχει σχηματιστεί παγετός στην εξωτερική μονάδα και εκτελείται
αυτόματα η λειτουργία απόψυξης για 10 λεπτά.

Κατά τη λειτουργία θέρμανσης, όταν η εξωτερική θερμοκρασία
είναι πολύ υψηλή, η λειτουργία θέρμανσης σταματά λόγω της
ενεργοποίησης του θερμίστορ της εξωτερικής μονάδας μέχρι να
πέσει η θερμοκρασία.


Για να αποφευχθεί η παροχή κρύου αέρα, η ταχύτητα του
ανεμιστήρα από την αργή θέση έως τη ρυθμισμένη θέση
σύμφωνα με τη θερμοκρασία εξόδου του αέρα. Την ίδια στιγμή,
οι περσίδες σταθεροποιούνται στην οριζόντια θέση.

Η σειρά RAS-8~12 HRNM δεν λειτουργεί προτού παρέλθουν 4
ώρες μετά από την παροχή ρεύματος (κωδικός διακοπής d1-22).
Για την περίπτωση της λειτουργίας εντός των 4 ωρών, ανατρέξτε
στο κεφάλαιο «Έλεγχος λειτουργίας».
 
 
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στην περίπτωση διαρροής νερού από την εσωτερική
μονάδα, σταματήστε τη λειτουργία και απευθυνθείτε στον
υπεύθυνο συντήρησης.
Όταν μυρίζετε ή βλέπετε άσπρο καπνό να βγαίνει από
τη μονάδα, σταματήστε τη λειτουργία του συστήματος και
επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο συντήρησης.

Ήχος από τα μέρη της μονάδας
Κατά την εκκίνηση ή τη διακοπή της λειτουργίας του
συστήματος, μπορεί να ακουστεί ένας ήχος τριξίματος.
Ωστόσο, αυτό οφείλεται στην παραμόρφωση των πλαστικών
μερών εξαιτίας της θερμότητας. Δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Ήχος από τη ροή του ψυκτικού
Κατά την εκκίνηση ή τη διακοπή της λειτουργίας του
συστήματος, μπορεί να ακουστεί ένας ήχος από τη ροή του
ψυκτικού.
Μυρωδιές από τη μονάδα
Οι μυρωδιές εμποτίζουν την εσωτερική μονάδα μετά από
παρατεταμένη χρήση. Καθαρίστε το φίλτρο αέρα και τα πλαίσια
της μονάδας ή κάντε καλό εξαερισμό.
Ατμός από τον εναλλάκτη θερμότητας της εξωτερικής μονάδας
Στη διάρκεια της λειτουργίας απόψυξης, λιώνει ο πάγος
στον εναλλάκτη θερμότητας της εξωτερικής μονάδας, με
αποτέλεσμα να δημιουργείται ατμός.
Υγρασία στο στόμιο αέρα
Σε παρατεταμένη λειτουργία ψύξης για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε συνθήκες εξαιρετικά υψηλής υγρασίας
(μεγαλύτερη από 27ºC DB/80% Σχετική Υγρασία), μπορεί να
σχηματιστούν σταγόνες υγρασίας στο στόμιο αέρα.
Υγρασία στο κέλυφος
Σε παρατεταμένη λειτουργία ψύξης για μεγάλο χρονικό διάστημα
(με υγρασία μεγαλύτερη από 27ºC DB/80% Σχετική Υγρασία),
μπορεί να σχηματιστούν σταγόνες υγρασίας στο κέλυφος.
Ήχος για τον εναλλάκτη θερμότητας εσωτερικής μονάδας
Στη διάρκεια της λειτουργίας ψύξης, μπορεί να ακουστεί ένας
ήχος από τον εναλλάκτη θερμότητας εσωτερικής μονάδας
λόγω του παγώματος ή του λιωσίματος του νερού.

Ελέγξτε εάν η ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ έχει ρυθμιστεί σωστά.

Ελέγξτε εάν παρεμποδίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία του αέρα
στην εξωτερική ή την εσωτερική μονάδα.
Ελέγξτε εάν υπάρχει στο χώρο ισχυρή πηγή θερμότητας.
Ελέγξτε μήπως το φίλτρο αέρα έχει φράξει από τη σκόνη.
Ελέγξτε μήπως τα παράθυρα ή οι πόρτες είναι ανοικτά.
Ελέγξτε μήπως η θερμοκρασία δεν είναι εντός των ορίων
λειτουργίας του συστήματος.

Εάν το πρόβλημα παραμένει αφού ελέγξετε τα παραπάνω
σημεία, απευθυνθείτε στον υπεύθυνο συντήρησης έχοντας
πρόχειρα τα παρακάτω στοιχεία.
Το όνομα του μοντέλου της μονάδας
Την περιγραφή του προβλήματος
Τον κωδικό αριθμό της προειδοποίησης στην οθόνη υγρών
κρυστάλλων
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εκτός από την περίπτωση που το σύστημα θα παραμείνει εκτός
λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, μην κλείνετε τον κύριο
διακόπτη επειδή ο θερμαντήρας ψυκτελαίου ενεργοποιείται όταν
σταματά να λειτουργεί ο συμπιεστής.
ΑΥΤΟΜΑΤΕΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
369
PMML0129A rev.4 - 02/2010

 
Παράδειγμα ονομάτων τμημάτων. Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον τεχνικό κατάλογο.
8.1. RAS (8~12 HP) HRNM
 
1 Συμπιεστής
2 Εναλλάκτης θερμότητας
3 Ανεμιστήρας
4 Μοτέρ ανεμιστήρα
5 Φίλτρο
6 Διανομέας
7 Βαλβίδα αντιστροφής
8 Βαλβίδα εκτόνωσης ελεγχόμενη με μικροϋπολογιστή
9 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα
10 Βαλβίδα διακοπής γραμμής αερίου
 
11 Βαλβίδα διακοπής γραμμής υγρού
12 Συλλέκτης
13 Σύνδεση ελέγχου
14 Ηλεκτρικό κουτί
15 Διακόπτης υψηλής πίεσης
16 Διακόπτης πίεσης ελέγχου (2 τμχ.)
17 Θερμαντήρας ελαίου
18 Αντικραδασμική ελαστική μόνωση
19 Έξοδος αέρα
20 Είσοδος αέρα
ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
370
PMML0129A rev.4 - 02/2010
 
Παράδειγμα κύκλου ψύξης. Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον τεχνικό κατάλογο.
: Ροή
ψυκτικού για ψύξη
: Ροή
ψυκτικού για
θέρμανση
: Σωληνώσεις
ψυκτικού (μη
παρεχόμενες
: Σύνδεση με
ρακόρ
: Σύνδεση με
χαλκοκόλληση
συστήματος Β:
R410A
Πίεση ελέγχου
στεγανότητας:
4,5 Mpa
 
1 Συμπιεστής
2 Εναλλάκτης θερμότητας
3 Δέκτης
4 Ελαιοδιαχωριστήρας
5 Φίλτρο (1/2)
6 Φίλτρο (3/4)
7 Φίλτρο (1/4)
8 Φίλτρο (3/8)
9 Διανομέας
10 Διανομέας
11 Βαλβίδα αντιστροφής
12 Τριχοειδής σωλήνας
 
13 Βαλβίδα εκτόνωσης
14 Βαλβίδα αντεπιστροφής (5/8)
15 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα (3/8)
16 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα (1/4)
17 Σύνδεση ελέγχου
18 Βαλβίδα διακοπής γραμμής υγρού
19 Βαλβίδα διακοπής γραμμής αερίου
20 Διακόπτης υψηλής πίεσης (Προστασία)
21 Διακόπτης πίεσης (Ελέγχου)
22 Θερμίστορ περιβάλλοντος
23 Θερμίστορ σωλήνα εξάτμισης
24 Θερμίστορ αερίου στην κατάθλιψη
ΚΥΚΛΟΣ ΨΥΞΗΣ
371
PMML0129A rev.4 - 02/2010




Πριν βγάλετε το προϊόν από τη συσκευασία, μεταφέρετέ το όσο χρειάζεται κοντά στη θέση εγκατάστασης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην τοποθετήσετε κανένα υλικό επάνω στο προϊόν.
Αν πρόκειται να μετακινήσετε την εξωτερική μονάδα με ανυψωτικό γερανό, χρησιμοποιήστε δύο συρματόσχοινα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην τοποθετήσετε ξένα υλικά μέσα στην εξωτερική μονάδα
και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα υλικά μέσα στη
μονάδα, πριν την εγκατάσταση και τον έλεγχο λειτουργίας.
Διαφορετικά, υπάρχει πιθανότητα φωτιάς ή βλάβης, κλπ.

Κατά την ανάρτηση της μονάδας, βεβαιωθείτε ότι ισορροπεί και
είναι ασφαλής και ανεβάστε την σιγά-σιγά.
1. Μην αφαιρέσετε τα υλικά συσκευασίας.
2. Αναρτήστε τη μονάδα πακεταρισμένη με δύο (2) σχοινιά,
όπως φαίνεται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Ανυψώστε την εξωτερική μονάδα στην εργοστασιακή
συσκευασία της με 2 συρματόσχοινα.
- Για λόγους ασφαλείας βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα
ανυψώνεται ομαλά και δεν παίρνει κλίση.
- Μην προσαρτείτε εξοπλισμό ανύψωσης στο πλαστικό
τσέρκι ή στο ραβδωτό χάρτινο πλαίσιο.
- Βεβαιωθείτε ότι το εξωτερικό της μονάδας προστατεύεται
επαρκώς με ύφασμα ή χαρτί.

Όταν ανυψώνετε χειροκίνητα τη μονάδα με τη χρήση των
λαβών, προσέξτε τα παρακάτω σημεία.
1. Μην αφαιρέσετε την ξύλινη παλέτα κάτω από την
εξωτερική μονάδα.
2. Για να αποφύγετε την ανατροπή, προσέξτε το κέντρο
βαρύτητας, όπως φαίνεται στην παρακάτω εικόνα.
3. Για την μετακίνηση της μονάδας θα πρέπει να
χρησιμοποιηθούν δύο ή περισσότερα πρόσωπα.
o
410
Aprx.20
620
Συρματόσχοινο
Πάνω από 60º
0,7 έως 1,0m
Μην αφαιρείτε το
πλαστικό τσέρκι ή
το ραβδωτό χάρτινο
πλαίσιο
Περάστε τα
συρματόσχοινα από
κάθε οπή ανύψωσης
στην ξύλινη βάσης,
όπως φαίνεται
Κέντρο βαρύτητας
Περίπου 20º
Λαβή
Ξύλινη βάση
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
372
PMML0129A rev.4 - 02/2010



 
Σωλήνας με ρακόρ για σωληνώσεις ψυκτικού μέσου
1
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν κάποιο από αυτά τα εξαρτήματα δεν περιλαμβάνεται
στη συσκευασία, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο.

Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε σημείο όπου υπάρχει
επαρκής χώρος για τη λειτουργία της και για τις εργασίες
συντήρησης, όπως φαίνεται παρακάτω.
Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε χώρο με καλό
εξαερισμό.
Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα στη σκιά ή σε σημείο
που δεν είναι άμεσα εκτεθειμένη στο φως του ήλιου ή σε
ακτινοβολία από πηγή υπερβολικής θερμότητας.
Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε σημείο όπου δεν
πρόκειται να προκύψει κίνδυνος από την πτώση πάγου, όπως
στην περίπτωση εγκατάστασης στην κορυφή κτιρίου όπου
υπάρχει ο κίνδυνος πτώσης πάγου σε πεζούς.
Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε χώρο όπου ο ήχος
λειτουργίας της ή ο εξερχόμενος αέρας δεν ενοχλεί τους
γείτονες, ούτε επηρεάζει τον περιβάλλοντα χώρο.
Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι επίπεδη και αρκετά ανθεκτική.
Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χώρους όπου η
σκόνη ή άλλα σωματίδια μπορεί να φράξουν τον εξωτερικό
εναλλάκτη θερμότητας.
Όταν εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χιονισμένες
περιοχές, τοποθετήστε τα καλύμματα που θα προμηθευτείτε
από το εμπόριο επάνω από την εξωτερική μονάδα και την
πλευρά εισόδου του εναλλάκτη θερμότητας.
Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χώρους με
υπερβολική παρουσία ατμών λαδιού, αέρα με υψηλή
περιεκτικότητα σε αλάτι ή επιβλαβή αέρια όπως θειούχα αέρια.
Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε σημεία όπου το
ηλεκτρικό κουτί και τα εξαρτήματα του μετατροπέα δέχονται
απευθείας ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία.
Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα, ει δυνατόν, τουλάχιστον
3 μέτρα από την πηγή εκπομπής ηλεκτρομαγνητικής
ακτινοβολίας, δεδομένου ότι ο ηλεκτρονικός θόρυβος μπορεί
να προκαλέσει δυσλειτουργία της μονάδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να καεί μια ασφάλεια με
αποτέλεσμα την διακοπή της λειτουργίας του συστήματος
σε περιβάλλον υψηλού επιπέδου ηλεκτρομαγνητικών
διαταραχών.
Σε ορισμένες περιπτώσεις το σύστημα ενδέχεται να
εμφανίσει κωδικό προειδοποίησης σε περιβάλλον υψηλού
επιπέδου ηλεκτρομαγνητικών διαταραχών. Σε παρόμοια
περίπτωση, διακόψτε και θέστε ξανά σε λειτουργία το
σύστημα για να ακυρώσετε τον κωδικό προειδοποίησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Τα πτερύγια από αλουμίνιο έχουν πολύ αιχμηρά άκρα.
Προσέξτε ιδιαίτερα τα πτερύγια για να αποφύγετε τυχόν
τραυματισμούς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εγκαταστήστε τη μονάδα σε χώρο όπου απαγορεύεται η
πρόσβαση στο ευρύ κοινό.
Σύνδεση με
ρακόρ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΜΟΝΑΔΩΝ
373
PMML0129A rev.4 - 02/2010



Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες με εμπόδια από πάνω
≥200
≥700
L
H
350
≥360
A
H
L
H
≥1000
≥360
300
300
≥1000
H
≥360
L
A
Οι γύρω πλευρές είναι κλειστές
≥300
≥50
≥100
≥100
≥50
≥700
≥500
L
≥100≥100
≥50
L
≥500
Οι γύρω πλευρές είναι κλειστές με εμπόδια από πάνω
≥500
L
≥100
≥1000
≥500
L
≥50
≥1000

Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες
≥300
≥100
≥360
≥100
A
L
≥700
≥100
≥150
≥700
L
350
H
Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες με εμπόδια από
πάνω
Πολλαπλές σειρές
≥360
300
≥100
H
≥1000
≥360
L
H
≥1000
300
≥100
A
L
L
A
≥600
≥3000
B
(≥600*)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν η διάσταση L είναι μεγαλύτερη από την H, τοποθετήστε τις μονάδες σε μια βάση, ώστε η διάσταση H να είναι μεγαλύτερη ή
ίση με την L.
H: Ύψος μονάδας (1.650mm) + Ύψος βάσης τσιμέντου.
L A B
0 < L ≤ 1/2H 600 ή περισσότερο 300 ή περισσότερο
1/2H < L ≤ H 1400 ή περισσότερο 350 ή περισσότερο
Σε αυτήν την περίπτωση βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι κλειστή και δεν επιτρέπει τη ροή αέρα στο κύκλωμα.
Σε κάθε περίπτωση, εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα έτσι ώστε η ροή εξόδου δεν διακόπτεται.
Όταν η σημειωμένη (*) διάσταση έχει εξασφαλιστεί, φροντίστε να τοποθετήσετε τον οδηγό ροής αέρα.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΜΟΝΑΔΩΝ
374
PMML0129A rev.4 - 02/2010


1. Ασφαλίστε την εξωτερική μονάδα με τις ντίζες στερέωσης.
Στερεώστε την εξωτερική μονάδα στις ντίζες στερέωσης
χρησιμοποιώντας τις παρεχόμενες ειδικές ροδέλες.
2. Κατά την εγκατάσταση της εξωτερικής μονάδας, στερεώστε
τη μονάδα με ντίζες στερέωσης.
Σχετικά με τη θέση των οπών στερέωσης.
265
100
570
100
265
*170
25
25420
470
4-Ø16x23.5
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν καταφέρετε να διατηρήσετε την διάσταση με το
σύμβολο (*), οι εργασίες σωληνώσεων από την κάτω
πλευρά θα είναι εύκολες χωρίς να παρεμβάλλεται η βάση.
3.
Παράδειγμα στερέωσης εξωτερικής μονάδας με χρήση ντιζών
.
A
4. Στερεώστε την εξωτερική μονάδα με ασφάλεια έτσι ώστε να
αποφευχθεί η δημιουργία κλίσης, η δημιουργία θορύβου ή η
πτώση εξαιτίας δυνατών ανέμων ή σεισμού.
75
1173
110
5. Αν η εγκατάσταση της μονάδας γίνει στη στέγη ή στη βεράντα,
το νερό της αποχέτευσης μερικές φορές παγώνει όταν κάνει
πολύ κρύο. Επομένως, πρέπει να αποφεύγεται το νερό της
αποχέτευσης να ρέει σε χώρο όπου περνούν άνθρωποι γιατί
μπορεί να γλιστρήσουν.
6. Ολόκληρη η εξωτερική μονάδα θα πρέπει να εγκατασταθεί σε
μία βάση. Όταν χρησιμοποιείτε αντικραδασμική επίστρωση, θα
πρέπει να τοποθετηθεί με τον ίδιο τρόπο.
Όταν εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε ένα πλαίσιο του
πελάτη, να χρησιμοποιείτε μεταλλικές πλάκες για τη ρύθμιση
του πλάτους του πελάτη, προκειμένου η εγκατάσταση να είναι
σταθερή, όπως φαίνεται στην εικόνα.
ΛΑΘΟΣ
ΣΩΣΤΟ
Συνιστώμενο μέγεθος μεταλλικής πλάκας (μη παρεχόμενη)
Υλικό: Θερμά εξελασμένη πλάκα μαλακού χάλυβα (SPHC)
Πάχος πλάκας 4,5T
120
60
(560)
70
420
70
20
14
R
4-C10
Κατεύθυνση ροής
Βάση εξωτερικής μονάδας
Παξιμάδι
Ειδική ροδέλα (M12)
Ντίζες στερέωσης
Γεμάτη οπή
Τσιμέντο
Μέγ. 21mm
Οπή για ντίζα στερέωσης
Κόψτε αυτό το τμήμα όταν
χρησιμοποιείται αυτός ο τύπος
ντίζας στερέωσης. Διαφορετικά,
είναι δύσκολο να αφαιρέσετε το
κάλυμμα συντήρησης.
Ντίζα στερέωσηςΤσιμέντο
Μέγ. 21mm
(Μετά από το
κόψιμο “A”)
Πλάκα στερέωσης
(μη παρεχόμενο)
Υπάρχει δυνατότητα στερέωσης της
μονάδας και από τις δύο πλευρές
Όταν είναι απαραίτητα τα
αντικραδασμικά μέτρα, προσθέστε
το κατάλληλο αντικραδασμικό
ελαστικό (μη παρεχόμενο)
100mm
Πλάτος βάσης εξωτερικής μονάδας
Η εξωτερική μονάδα
είναι ασταθής
Πλαίσιο
60mm
Πλάτος πλαισίου
(μη παρεχόμενο)
100mm
Πλάτος βάσης εξωτερικής μονάδας
Η εξωτερική μονάδα
είναι σταθερή
Πλαίσιο
100mm ή περισσότερο
Μεταλλική πλάκα
Μεταλλική πλάκα
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΜΟΝΑΔΩΝ
375
PMML0129A rev.4 - 02/2010


ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Για τον κύκλο ψύξης χρησιμοποιήστε το ψυκτικό μέσο
R410A. Όταν εκτελείτε έλεγχο διαρροής ή/και έλεγχο
στεγανότητας, μην χρησιμοποιήσετε στον κύκλο ψύξης
οξυγόνο, ασετιλίνη ή άλλα εύφλεκτα ή δηλητηριώδη αέρια.
-
Αυτά τα είδη αερίων είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορεί να
προκαλέσουν έκρηξη. Για τέτοιου είδους ελέγχους συνιστάται
η χρήση πεπιεσμένου αέρα, αζώτου ή ψυκτικού μέσου.
- Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει πίεση μέσα στη
βαλβίδα διακοπής πριν την αφαίρεση της φλάντζας.

Οι διαδικασίες εξαέρωσης και πλήρωσης με ψυκτικό μέσο
πρέπει να γίνουν σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες.
Η βαλβίδα διακοπής έχει κλείσει πριν από την αποστολή.
Ωστόσο, βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες διακοπής είναι εντελώς
κλειστές.
Συνδέστε την εσωτερική και την εξωτερική μονάδα με σωλήνες
ψυκτικού που θα προμηθευτείτε από το εμπόριο. Κρεμάστε
τις σωληνώσεις ψυκτικού σε διάφορα σημεία αλλά αποφύγετε
οι σωλήνες του ψυκτικού να έρθουν σε επαφή με τα αδύναμα
μέρη της κατασκευής του κτιρίου, όπως τοίχους, οροφή κτλ.(Σε
διαφορετική περίπτωση, μπορεί να ακουστούν μη φυσιολογικοί
θόρυβοι εξαιτίας των κραδασμών των σωληνώσεων. Δώστε
ιδιαίτερη προσοχή σε περίπτωση σωληνώσεων μικρού μήκους)
Εφαρμόστε μικρή ποσότητα ψυκτικού λαδιού στην επιφάνεια
επαφής των ρακόρ και του σωλήνα, πριν από το σφίξιμο.
Συνδέστε την κάσα μανομέτρων, χρησιμοποιώντας σωλήνες
πλήρωσης, με μια αντλία κενού ή έναν κύλινδρο αζώτου στις
συνδέσεις ελέγχου της βαλβίδας διακοπής της γραμμής υγρού
και της γραμμής αερίου.
Ελέγξτε για τυχόν διαρροή αερίου στη σύνδεση ρακόρ,
χρησιμοποιώντας αέριο άζωτο για να αυξήσετε την πίεση στα
4,15 MPa για εξωτερικές μονάδες HRNM εντός της σωλήνωσης
που θα προμηθευτείτε από το εμπόριο.
Θέστε σε λειτουργία την αντλία κενού για 1 έως 2 ώρες, μέχρι
η πίεση να μειωθεί σε επίπεδο χαμηλότερο από 756 mmHg σε
κενό.
Για πλήρωση με ψυκτικό μέσο, συνδέστε την κάσα μανομέτρων
χρησιμοποιώντας σωλήνες πλήρωσης με έναν κύλινδρο
πλήρωσης ψυκτικού στη σύνδεση ελέγχου της βαλβίδας
διακοπής της γραμμής υγρού.
Πληρώστε με την κατάλληλη ποσότητα ψυκτικού, ανάλογα με
το μήκος των σωληνώσεων (Υπολογίστε την ποσότητα της
πλήρωσης ψυκτικού).
Ανοίξτε πλήρως τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής αερίου και
ελαφρώς τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού.
Πραγματοποιήστε την πλήρωση ψυκτικού ανοίγοντας τη
βαλβίδα της κάσας μανομέτρων.
Πραγματοποιήστε την πλήρωση με το απαιτούμενο ψυκτικό με
εύρος διαφοράς ±0,5kg ενώ το σύστημα βρίσκεται σε λειτουργία
ψύξης.
Ανοίξτε εντελώς τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού αφού
ολοκληρωθεί η πλήρωση με το ψυκτικό μέσο.
Συνεχίστε τη λειτουργία ψύξης για περισσότερο από 10 λεπτά
για να κυκλοφορήσει το ψυκτικό.
Αφαιρέστε την πλακέτα “κλειστή” από τη βαλβίδα διακοπής και
αναρτήστε την προσαρτημένη πλακέτα “ανοιχτή” από τη βαλβίδα
διακοπής.
Παράδειγμα εκκένωσης και πλήρωσης ψυκτικού για HRNM
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Μετά τον υπολογισμό, πληρώστε με τη σωστή ποσότητα
ψυκτικού. Τυχόν υπερπλήρωση ή ανεπαρκής πλήρωση με
ψυκτικό ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στον συμπιεστή.
Μονώστε τους σωλήνες υγρού για να αποφύγετε τη
μείωση της ικανότητας ανάλογα με τις συνθήκες του αέρα
περιβάλλοντος και της υγρασίας που σχηματίζεται στην
επιφάνεια του σωλήνα κατά τη λειτουργία χαμηλής πίεσης.
- Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή αερίου. Εάν
παρουσιαστεί διαρροή μεγάλης ποσότητας ψυκτικού,
ενδέχεται να παρουσιαστούν τα ακόλουθα προβλήματα:
- Έλλειψη οξυγόνου
- Δημιουργία επικίνδυνων αερίων εξαιτίας χημικής
αντίδρασης με φωτιά.
- Κατά τις εργασίες με το ψυκτικό υγρό, χρησιμοποιήστε
γάντια για να προστατεύσετε τα χέρια σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ελέγξτε σχολαστικά για τυχόν διαρροή ψυκτικού. Αν
υπάρχει εκτεταμένη διαρροή ψυκτικού, θα έχει σαν
αποτέλεσμα δυσκολία στην αναπνοή ή αποδέσμευση
επικίνδυνων αερίων εάν υπάρχει στο χώρο εστία φλόγας.
Πλεόνασμα ή έλλειμμα στην ποσότητα του ψυκτικού είναι
η κύρια αιτία για τυχόν προβλήματα στη λειτουργία των
μονάδων. Πληρώστε με τη σωστή ποσότητα ψυκτικού.
Γραμμή
αερίου
Βαλβίδα διακοπής
αερίου
Γραμμή
υγρού
Πολλαπλό κιτ
Εσωτερική μονάδα
Εσωτερική μονάδα
Βαλβίδα διακοπής
υγρού
Φιάλη κενού
Κύλινδρος
πλήρωσης
Δεξαμενή αζώτου
(για τον έλεγχο
στεγανότητας και
τη διοχέτευση
αζώτου κατά τη
χαλκοκόλληση)
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
Εξωτερική μονάδα
376
PMML0129A rev.4 - 02/2010

1. Ετοιμάστε τους χαλκοσωλήνες που προμηθευτήκατε.
2. Επιλέξτε μέγεθος σωληνώσεων με το σωστό πάχος
και από το κατάλληλο υλικό, οι οποίες να μπορούν να
αντέχουν ικανοποιητικά στην πίεση.
3. Επιλέξτε καθαρούς χαλκοσωλήνες. Βεβαιωθείτε ότι δεν
περιέχουν σκόνη ή υγρασία. Προτού συνδέσετε τους
σωλήνες, φυσήξτε με αποξυγονωμένο άζωτο το εσωτερικό
των σωλήνων για να απομακρύνετε σκόνες και ξένα υλικά.
4. Αφού συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε
το κενό μεταξύ της έτοιμης τρύπας και των σωλήνων του
ψυκτικού με μονωτικό υλικό όπως βλέπετε παρακάτω:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ένα σύστημα χωρίς υγρασία και ελεύθερο από λάδια θα έχει
μέγιστη απόδοση και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής από ένα
σύστημα που δεν έχει κατάλληλα προετοιμαστεί. Πρέπει να
δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στους χαλκοσωλήνες οι οποίοι
πρέπει να είναι καθαροί και στεγνοί στο εσωτερικό τους.
Δεν υπάρχει ψυκτικό στον κύκλο ψύξης της μονάδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εάν πρόκειται να περάσετε του σωλήνα από κάποια τρύπα,
καλύψτε την άκρη του.
Μην τοποθετείτε τους σωλήνες στο έδαφος χωρίς να έχετε
καλύψει τις άκρες τους με τάπα ή με μονωτική ταινία.
Αν η εγκατάσταση των σωληνώσεων δεν πρόκειται να
ολοκληρωθεί εντός της επόμενης ημέρας ή για μεγάλο
χρονικό διάστημα, συγκολλήστε τα άκρα των σωλήνων
και πληρώστε τους με αποξυγονωμένο άζωτο μέσω ενός
μηχανισμού πρόσβασης με βαλβίδα Schrader ώστε να
αποφύγετε να μπει υγρασία ή ξένα σωματίδια στους
σωλήνες.
Μην χρησιμοποιείτε μονωτικό υλικό που περιέχει NH3
επειδή μπορεί να καταστρέψει τους χαλκοσωλήνες και να
προκαλέσει μελλοντικές διαρροές.
Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις ψυκτικού αερίου και οι
σωληνώσεις υγρού ανάμεσα στην εσωτερική μονάδα/ες και
την εξωτερική μονάδα είναι εντελώς μονωμένες.
Σε αντίθετη περίπτωση θα εμφανιστεί υγρασία στην
επιφάνεια των σωληνώσεων.
Μονωτικό υλικό
Μη παρεχόμενο
Μονωτικό υλικό
Μονωτικό υλικό
Πλευρά
μονάδας

Κρεμάστε τις σωληνώσεις ψυκτικού σε διάφορα σημεία αλλά
αποφύγετε οι σωλήνες του ψυκτικού να έρθουν σε επαφή με τα
αδύναμα μέρη της κατασκευής του κτιρίου, όπως τοίχους, οροφή
κτλ…
(Σε διαφορετική περίπτωση, μπορεί να ακουστούν μη
φυσιολογικοί θόρυβοι εξαιτίας των κραδασμών των
σωληνώσεων. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε περίπτωση
σωληνώσεων μικρού μήκους).
Μην στερεώνετε τις σωληνώσεις ψυκτικού με μεταλλικές
κατασκευές. (Οι σωληνώσεις του ψυκτικού διαστέλλονται και
συστέλλονται.)
Μερικά παραδείγματα τρόπων ανάρτησης των σωληνώσεων
βλέπετε παρακάτω.
Για μεγάλο βάρος
Για στερέωση κατά
μήκος του τοίχου
Για γρήγορη
εγκατάσταση
Τμήμα με
αντιπυρική
προστασία
Εσωτερική μονάδα
1 ~ 15m
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ

377
PMML0129A rev.4 - 02/2010


Μονώστε τις σωληνώσεις του ψυκτικού, όπως φαίνεται παρακάτω
Όταν συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε τους σωλήνες
με μονωτικό υλικό (μη παρεχόμενο). Μονώστε καλά τις ενώσεις
και τις συνδέσεις με ρακόρ στις σωληνώσεις. Μονώστε καλά τις
σωληνώσεις αερίου και υγρού για να αποφύγετε τη χαμηλή απόδοση
της μονάδας και την υγρασία στην επιφάνεια των σωλήνων.

Οι υπεύθυνοι καθορισμού των προδιαγραφών/οι υπεύθυνοι
εγκατάστασης υποχρεούνται να τηρούν τους τοπικούς κώδικες
και κανονισμούς οι οποίοι προδιαγράφουν τις απαιτήσεις
ασφαλείας για την προστασία από διαρροή ψυκτικού

Το ψυκτικό R410A, το οποίο έχει πληρωθεί στο σύστημα HRNM,
είναι ένα μη εύφλεκτο και μη τοξικό αέριο. Ωστόσο, αν προκύψει
διαρροή και το αέριο γεμίσει έναν χώρο, μπορεί να προκαλέσει
ασφυξία.
Η μέγιστη επιτρεπόμενη συγκέντρωση αερίου HCFC/HFC, R410A
στον αέρα είναι 0,44 kg/m³, σύμφωνα με το πρότυπο EN378-1
Συνεπώς, σε περίπτωση διαρροής, πρέπει να λαμβάνονται
αποτελεσματικά μέτρα για τον περιορισμό της συγκέντρωσης
του αερίου R410A στον αέρα κάτω από 0,44 kg/m³.

1
. Υπολογίστε τη συνολική ποσότητα του ψυκτικού R (kg) που
χρησιμοποιήσατε για την πλήρωση του συστήματος που συνδέει
όλες τις εσωτερικές μονάδες των κλιματιζόμενων χώρων.
2. Υπολογίστε τον όγκο V (m³) κάθε χώρου.
3. Υπολογίστε τη συγκέντρωση ψυκτικού C (kg/m³) στον χώρο με
βάση την ακόλουθη εξίσωση:
R
___ < C
V
R: Συνολική ποσότητα ψυκτικού πλήρωσης (kg)
V: Όγκος χώρου (m³)
C: Συγκέντρωση ψυκτικού 0,44 kg/m³ για R410A


1. Φροντίζετε να υπάρχει άνοιγμα χωρίς κάλυμμα από το οποίο
θα κυκλοφορεί καθαρός αέρας εντός του χώρου.
2. Φροντίζετε να υπάρχει άνοιγμα χωρίς κάλυμμα το οποίο
πρέπει να καταλαμβάνει 0,15% ή περισσότερο της επιφάνειας
του δαπέδου.
3. Φροντίζετε να ελέγχετε πολύ προσεκτικά τους χώρους
όπως υπόγειο, κτλ., όπου μπορεί να παραμείνει το ψυκτικό,
δεδομένου ότι είναι βαρύτερο από τον αέρα.


- Οι σωλήνες μπορούν να συνδεθούν και από τις 4
κατευθύνσεις. Κάντε τρύπες στο κάλυμμα των σωληνώσεων
ή στο κέλυφος για να περάσετε τους σωλήνες. Αφαιρέστε
το κάλυμμα σωληνώσεων από τη μονάδα και κάντε τρύπες
χαράζοντας κατά μήκος της γραμμής-οδηγού στην πίσω
πλευρά του καλύμματος ή τρυπώντας με ένα κατσαβίδι.
Αφαιρέστε το κομμάτι που χαράξατε με έναν κόφτη.
(α) Εργασίες σωληνώσεων εμπρός και στη δεξιά πλευρά
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος έτοιμου ανοίγματος, ανάλογα εάν
πρόκειται για καλωδίωση παροχής ή καλωδίωση μετάδοσης.
B
A
Είναι διαθέσιμο για τη διόρθωση της σωλήνωσης υγρού ή
αερίου, της καλωδίωσης τροφοδοσίας μικρότερης από 14mm
και της καλωδίωσης μετάδοσης από το τμήμα «Α».
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
Όταν χρησιμοποιείτε αγωγούς, ελέγξτε το μέγεθος σωλήνα
προτού αφαιρέσετε το τμήμα «Β».
Εμπρός πλευρά Εργασίες
σωληνώσεων
(Έτοιμη οπή)
Εργασίες σωληνώσεων στη κάτω πλευρά
Εργασίες σωληνώσεων
(καλύμματος σωληνώσεων)
Εργασίες σωληνώσεων
στη δεξιά πλευρά
(Έτοιμη οπή)
Εργασίες σωληνώσεων
στην πίσω πλευρά
(Έτοιμη οπή)
Σωληνώσεις στην
πίσω πλευρά
Κατεβάστε το
κάλυμμα αργά
Κάλυμμα σωληνώσεων
στη μπροστινή πλευρά
Σωληνώσεις στην
πίσω πλευρά
Πίσω κάλυμμα
Οπή σωληνώσεων μπροστινής πλευράς
Οπή σωληνώσεων δεξιάς πλευράς
Βαλβίδα διακοπής
Μονωτικό υλικό
(μη παρεχόμενο)
Σωληνώσεις ψυκτικού
(μη παρεχόμενες)
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
Κάλυμμα σωληνώσεων στη
μπροστινή πλευρά
378
PMML0129A rev.4 - 02/2010
(β) Εργασία σωληνώσεων στην κάτω πλευρά
Αφότου αφαιρέσετε το κάτω τμήμα του καλύμματος
σωληνώσεων, εκτελέστε τις εργασίες σωλήνωσης και
καλωδίωσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αποφύγετε την άμεση επαφή των καλωδίων.
(γ) Εργασία σωλήνωσης στην πίσω πλευρά
Αφότου αφαιρέσετε το πίσω κάλυμμα σωλήνωσης, ανοίξτε
τις οπές «C» κατά μήκος του οδηγού.
C
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
Για να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης προστατέψτε τα
καλώδια και τις σωληνώσεις με κατάλληλη μόνωση (δεν
παρέχεται).
Αφού συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε
το κενό μεταξύ της έτοιμης τρύπας και των σωλήνων του
ψυκτικού με μονωτικό υλικό.
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι κλειστή.
Ετοιμάστε ένα (μη παρεχόμενο) εργαλείο κάμψης σωλήνων
για τη γραμμή υγρού και αερίου. Συνδέστε το στη βαλβίδα
υγρού με ρακόρ μέσω της τετράγωνης οπής της κάτω βάσης.

Εργασία σύσφιξης στο ρακόρ
Σωληνώσεις υγρού
Αγωγός
Σωληνώσεις αερίου
Οπή σωληνώσεων κάτω πλευράς
Βάση κάτω πλευράς
Κάλυμμα σωληνώσεων
Βίδα
Πίσω κάλυμμα
Σύνδεση με ρακόρ της
πλευράς εσωτερικής
μονάδας
Εργασία με δύο κλειδιά
Μην βάζετε
δύναμη στο
κλειδί σε αυτό
το σημείο.
Διαφορετικά,
ενδέχεται
να υπάρξει
διαρροή
υγρού
Βαλβίδα διακοπής εξωτερικής μονάδας
Βαλβίδα
διακοπής
Σύνδεση ρακόρ
Η λειτουργία της βαλβίδας διακοπής πρέπει να γίνει σύμφωνα με την παρακάτω εικόνα.

  
 

(Hex1)
A B C
RAS-8
Υγρό Εικ.Α Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16
Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 30 13
RAS-10
Υγρό Εικ.Α Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 30 13
RAS-12
Υγρό Εικ.Α Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16
Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 49 13
(*) Επιλέξτε μέγεθος σωλήνωσης Ø12,7 (1/2”) όταν το μήκος είναι μεγαλύτερο από 70m (μόνο στο μοντέλο RAS-8)
 
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή ψυκτικού στις συνδέσεις των σωληνώσεων.
Μην ασκείτε πίεση στο στέλεχος της βαλβίδας στο άκρο του ανοίγματος (5N.m ή μικρότερη). Δεν διατίθεται έδρα της βαλβίδας.
Στον έλεγχο λειτουργίας, ανοίξτε πλήρως το στέλεχος της βαλβίδας. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί ζημιά.
CAP
Σφίξτε την τάπα με ροπή (C)
Σύνδεση ελέγχου
(Μόνο ο σωλήνας πλήρωσης
μπορεί να συνδεθεί)
Πίεση ψυκτικού
Επιφάνεια έδρασης
(Πλήρως κλειστή θέση)
CAP Σφίξτε την τάπα με ροπή (Α)
Κλειστή κατά την παράδοση
Στέλεχος βαλβίδας
Αριστερόστροφα - Άνοιγμα
Δεξιόστροφα - Κλείσιμο
Εξάγωνο
1
(για το άνοιγμα
ή το κλείσιμο του
στελέχους της
βαλβίδας)
CAP
Σφίξτε την τάπα με ροπή (Β)
Σωληνώσεις ψυκτικού
(Μη παρεχόμενες)
Δακτύλιος-O
(ελαστικός)
Σφίξτε την τάπα με ροπή (Β)
Σύνδεση ελέγχου
Μόνο ο σωλήνας πλήρωσης
μπορεί να συνδεθεί. Σφίξτε
την τάπα με ροπή (C)
Δακτύλιος-O (ελαστικός)
Σύνδεση με ρακόρ Ø19,05
Παρεχόμενος σωλήνας
Μη παρεχόμενες
σωληνώσεις ψυκτικού
σύνδεσης με χαλκοκόλληση
Πίεση ψυκτικού
Σφίξτε το
ρακόρ με
ροπή (A)
Μην χρησιμοποιείτε δύο
κλειδιά σε αυτό το τμήμα.
Εάν κάνετε κάτι τέτοιο, θα
εκδηλωθεί διαρροή.
Χρησιμοποιήστε
δύο κλειδιά εδώ
για να σφίξετε το
ρακόρ
Χρησιμοποιήστε αυτό τον παρεχόμενο σωλήνα
για τις εργασίες των σωληνώσεων ψυκτικού. Σε
αντίθετη περίπτωση, ο θόρυβος λειτουργίας των
εσωτερικών μονάδων μπορεί να αυξηθεί ανάλογα με
τις συνθήκες εγκατάστασης και οι μη παρεχόμενες
σωληνώσεις ψυκτικού δεν μπορούν να συνδεθούν
στη βαλβίδα αερίου εξωτερικής μονάδας.
Ωστήριο
Ακίδα
Στόπερ
Δακτύλιος
Θέση ωστηρίου κατά το άνοιγμα
Θέση ωστηρίου
κατά το κλείσιμο
Ακίδα
Στόπερ
Δακτύλιος
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
Λεπτομέρεια προσάρτησης
δακτυλίου
379
PMML0129A rev.4 - 02/2010


Η σύνδεση των σωληνώσεων ψυκτικού μεταξύ της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας πρέπει να γίνει σύμφωνα με το
παρακάτω διάγραμμα.
Οι προδιαγραφές πρέπει να βρίσκονται εντός της γραμμοσκιασμένης περιοχής του διαγράμματος, η οποία εμφανίζει την κατάλληλη
υψομετρική διαφορά ανάλογα με το μήκος των σωληνώσεων.
Σε περίπτωση που το μήκος μιας σωλήνωσης είναι μικρότερο από 5 μέτρα, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της Hitachi.


Απλό σύστημα Διπλό σύστημα Τριπλό σύστημα
L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B & C
L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B, C & D
Συνολικό μήκος μεταξύ της
εξωτερικής μονάδας και της
κάθε εσωτερικής μονάδας
Όταν η εξωτερική
μονάδα έχει
τοποθετηθεί
ψηλότερα από την
εσωτερική
Όταν η εξωτερική
μονάδα έχει
τοποθετηθεί
χαμηλότερα από
την εσωτερική
Διαφορά ύψους
(m)
L(m)
RAS-8~12
Τετραπλό σύστημα
L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B, C , D & E
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Οι ενδείξεις L&H στο παραπάνω διάγραμμα, υποδεικνύουν
το μήκος και το ύψος.
Σε διπλά, τριπλά και τετραπλά συστήματα, ως μήκος
ορίζεται η απόσταση ανάμεσα στην εξωτερική μονάδα και
την πιο απομακρυσμένη εσωτερική μονάδα
Η απόσταση θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από το άθροισμα B+C+D
Σήμα Μέγιστο μήκος σωληνώσεων
L
Πραγματικό μήκος σωλήνωσης ≤ 100m
Ισοδύναμο μήκος σωλήνωσης ≤ 125m
H
Η εξωτερική μονάδα είναι ψηλότερα από την
εσωτερική μονάδα ≤ 30m
Η εσωτερική μονάδα είναι ψηλότερα από την
εξωτερική μονάδα ≤ 20m
Μήκος σωλήνωσης μετά από τη διακλάδωση του σωλήνα
(B,C,D & Ε):
1. Μετά από τη διακλάδωση του σωλήνα, το μήκος των
σωλήνων B,C & D πρέπει να είναι μικρότερο από 15 m.
2. Οι σωλήνες B, C, D & E μετά από τη διακλάδωση (ανάλογα
με την περίπτωση) πρέπει να είναι ισοσταθμισμένοι. Η
διαφορά ανάμεσά τους δεν πρέπει να ξεπερνά τις τιμές που
αναγράφονται στον ακόλουθο πίνακα:
 Διαφορά B & C
< 8m


Διαφορά B, C & D


Διαφορά B, C, D & E
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
380
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Επιλέξτε το μέγεθος της σύνδεσης της σωλήνωσης σύμφωνα
με τις ακόλουθες προδιαγραφές:
Μεταξύ εξωτερικής μονάδας και διακλάδωσης σωλήνα:
Επιλέξτε μέγεθος σύνδεσης σωλήνα ίδιο με το μέγεθος
του σωλήνα της εξωτερικής μονάδας
Μεταξύ διακλάδωσης σωλήνα και εσωτερικής μονάδας:
Επιλέξτε μέγεθος σύνδεσης σωλήνα ίδιο με το μέγεθος
του σωλήνα της εσωτερικής μονάδας
Μέγεθος σύνδεσης σωλήνα εξωτερικής μονάδας, εσωτερικής
μονάδας και διανομέα


 










RAS-8 HP
9,53 (3/8”)
[12,7 (1/2”)]
(1*)
25,4 (1”) TE-08N
TRE-810N
QE-810N
RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N
TRE-810N
QE-810N
RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N
TRE-810N
QE-810N
(1*) σωλήνωσης Ø12,7 (1/2”) όταν το μήκος είναι μεγαλύτερο από 70m (μόνο στο μοντέλο RAS-8)
(2*) Τοποθετήστε τη μόνωση (εξάρτημα)
Μέγεθος σωλήνωσης σύνδεσης μεταξύ των μονάδων






2,0HP 15,88 (5/8”) (6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP 15,88 (5/8”) (9,53 (3/8”)
8,0HP* 22,2 (7/8”) (9,53 (3/8”)
10,0HP* 9,05 (3/4”) (9,53 (3/8”)
(*) Διαστάσεις μετά τη σωλήνωση μείωσης.




Εγκαταστήστε όλες τις εσωτερικές μονάδες στο ίδιο ύψος.
Όταν επιβάλλεται οι εσωτερικές μονάδες να εγκατασταθούν σε
διαφορετικό ύψος λόγω κατασκευαστικών περιορισμών, τότε
η υψομετρική διαφορά πρέπει να είναι μικρότερη από 3 μέτρα.
Τοποθετήστε το σωλήνα διακλάδωσης στο ίδιο ύψος με τις
εσωτερικές μονάδες ή χαμηλότερα, αλλά ποτέ ψηλότερα.
Παράδειγμα: Διπλό σύστημα
Εγκατάσταση διανομέα
1. Χρησιμοποιήστε το διανομέα που παρέχεται από την
HITACHI κατόπιν αιτήματος. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σύνδεση Τ αντί για σωλήνα διακλάδωσης.
Παράδειγμα: Διπλό σύστημα
2. Εγκατάσταση του διανομέα.
Στερεώστε το σωλήνα διακλάδωσης οριζόντια στην κολώνα, στον
τοίχο ή στην οροφή. Όταν στερεώνετε τους σωλήνες στον τοίχο,
πρέπει να υπάρχει περιθώριο για τη διαστολή και τη συστολή τους
ώστε να μην σπάσουν.
Παράδειγμα: Διπλό σύστημα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Στερεώστε τους σωλήνες από την εξωτερική πλευρά της
μόνωσης ή παρεμβάλετε έναν απορροφητή ανάμεσα στο
σωλήνα και σε ένα μεταλλικό έλασμα στήριξης.
3. Σωστή τοποθέτηση διανομέα διπλού συστήματος
Παρακάτω εμφανίζεται η σωστή θέση του σωλήνα
διακλάδωσης διπλού συστήματος:
Αυτή η θέση δεν είναι σωστή.
4.
Σωστή τοποθέτηση σωλήνα διακλάδωσης τριπλού συστήματος.
Τοποθετήστε το διακλαδωτήρα οριζόντια
Παράδειγμα: Σωλήνας διακλάδωσης τριπλού συστήματος
Υψομετρική διαφορά μεταξύ δύο
εσωτερικών μονάδων. Μικρότερη
από 3m
Εσωτερική μονάδα
Εσωτερική μονάδα
Μικρότερη από 3m
Σωλήνας διακλάδωσης
Σε οριζόντια θέση
Προς
εσωτερική
μονάδα
Προς εξωτερική μονάδα
Σε οριζόντια
θέση
Σε οριζόντια θέση
Κατακόρυφα
Προς εσωτερική μονάδα
Στερέωση του σωλήνα
διακλάδωσης στην επιφάνεια
κολώνας ή τοίχου
Στερέωση του σωλήνα διακλάδωσης
στην οροφή ή σε δοκάρι


Πάνω
από
0,5 m
Κατεύθυνση ψυκτικού
Κατεύθυνση ψυκτικού
Σωλήνας διακλάδωσης
Κύριος σωλήνας
Κύριος σωλήνας
Σωλήνας
διακλάδωσης
Κύριος σωλήνας
Σωλήνας
διακλάδωσης


Κατεύθυνση ψυκτικού
Κατεύθυνση ψυκτικού
Σωλήνας διακλάδωσης
Κύριος σωλήνας
Σωληνώσεις αερίου
Σωληνώσεις υγρού
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
381
PMML0129A rev.4 - 02/2010


Οι εξωτερικές μονάδες έχουν πληρωθεί με ψυκτικό για 30m
πραγματικού μήκους σωλήνωσης. Απαιτείται πρόσθετη
πλήρωση ψυκτικού σε συστήματα με πραγματικό μήκος
σωληνώσεων μεγαλύτερο από 30m.
1. Προσδιορίστε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού
σύμφωνα με την ακόλουθη διαδικασία και στη συνέχεια
πραγματοποιήστε πλήρωση του συστήματος.
2. Καταγράψτε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού για να
διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης της μονάδας
αργότερα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την πλήρωση ψυκτικού, μετρήστε επακριβώς την
ποσότητα πλήρωσης.
Πλεονασματική ή ελλειμματική πλήρωση μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στο συμπιεστή
Στην περίπτωση που το πραγματικό μήκος σωλήνωσης δεν
υπερβαίνει τα 5 m, επικοινωνήστε με το διανομέα σας.
Εργοστασιακή πλήρωση της εξωτερικής μονάδας πριν την
αποστολή:


Wo (Kg)
RAS-8 7,3
RAS-10 7,8
RAS-12 8,5


Όταν μετρήσετε την πίεση, χρησιμοποιήστε τη σύνδεση ελέγχου
της βαλβίδας διακοπής της γραμμής αερίου ((Α) στην παρακάτω
εικόνα) και τη σύνδεση ελέγχου της σωλήνωσης υγρού ((Β)
στην παρακάτω εικόνα), Στη συνέχεια, συνδέστε το μανόμετρο
πίεσης σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα, εξαιτίας διακύμανσης
υψηλής και χαμηλής πίεσης κατά τη λειτουργία του συστήματος.




Σύνδεση ελέγχου για
βαλβίδα διακοπής γραμμής
αερίου “A”
Χαμηλή πίεση Υψηλή πίεση
Σύνδεση ελέγχου για
σωλήνωση “B”
Υψηλή πίεση
Χαμηλή
πίεση
Σύνδεση ελέγχου για
βαλβίδα γραμμής υγρού “B”
Αποκλειστικά για αντλία κενού
και πλήρωση ψυκτικού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Προσέξτε να μην υπάρξει διάχυση του ψυκτικού και του
λαδιού στα ηλεκτρικά εξαρτήματα κατά την αφαίρεση των
σωλήνων πλήρωσης.
Όταν αφαιρείτε το καπάκι, ενδέχεται
να ακουστεί ένας παράξενος ήχος
επειδή απελευθερώνεται το αέριο που
είχε παγιδευτεί στο σπείρωμα του
δακτυλίου-Ο.
Αυτό δεν αποτελεί διαρροή αερίου.

Αν και στη μονάδα έχει γίνει ήδη πλήρωση με ψυκτικό.
Απαιτείται η πλήρωση με πρόσθετο ψυκτικό ανάλογα με το
μήκος των σωλήνων.

A. Προσδιορίστε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού σύμφωνα με
την ακόλουθη διαδικασία και στη συνέχεια πραγματοποιήστε
πλήρωση του συστήματος.
W = W
1
- P
W: Συνολική ποσότητα πρόσθετου ψυκτικού (W)
W
0
: Εργοστασιακή πλήρωση της εξωτερικής μονάδας
πριν την αποστολή
W
1
: Πλήρωση ψυκτικού ανάλογα με το μήκος των
σωληνώσεων (W
1
).
P: Ρυθμός αντιστάθμισης.
B. Καταγράψτε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού για να
διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης της μονάδας
αργότερα.
ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
382
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Υπολογίστε την ποσότητα της πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό σύμφωνα με την παρακάτω μέθοδο:
Παράδειγμα:
RAS-10HP
RCI-2.0HP
RCI-3.0HP
RCI-3.0HP RCI-2.0HP
6.35
6.35
1.1. Υπολογισμός πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό για σωληνώσεις υγρού (W
1
kg)
Υπολογίστε την ποσότητα της πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό για σωληνώσεις υγρού όπως παρακάτω και ανατρέξτε στο
παράδειγμα για το μοντέλο RAS-10HRNM. Στη συνέχεια συμπληρώστε τον ακόλουθο πίνακα.
Παράδειγμα:




(Kg/m)


12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2
9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7
6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45
Συνολική πρόσθετη ποσότητα πλήρωσης για σωληνώσεις υγρού (W
1
) = 2,35 kg
1.2. Ρυθμός αντιστάθμισης (P).
 P (Kg)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
∆εν είναι απαραίτητη η προσθήκη ή η εξαγωγή του ψυκτικού, εάν η
διαδικασία υπολογισµού είναι µικρότερη από την κανονική ποσότητα
ψυκτικού (P).
RAS-8 1,6
RAS-10 1,6
RAS-12 2,0
1.3. Υπολογισμός της ποσότητας της συνολικής πρόσθετης πλήρωσης (W kg)
Συμπληρώστε το βάρος W
1
και πληρώστε εκ των προτέρων με ψυκτικό ανάλογα με το μήκος σωλήνα (P)
Συνολική ποσότητα πρόσθετης πλήρωσης W = W
1
– P
Παράδειγμα: W= 2,35 - 1,6 = 0,75 Kg
Αυτό το σύστημα: W= - = Kg
 
Πραγματοποιήστε την πλήρωση του ψυκτικού (R410A) στο σύστημα σύμφωνα με τις οδηγίες που περιγράφονται στο “Εγχειρίδιο
Εγκατάστασης”.
Συνολική πρόσθετη πλήρωση W
Συνολική πλήρωση με ψυκτ. αυτού του συστήματος
Ημ/νία εργασίας πλήρωσης ψυκτικού
Έτος Μήνας Ημέρα
 
Καταγράψτε την ποσότητα πλήρωσης ψυκτικού προκειμένου να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης και επισκευής.
Η συνολική πλήρωση ψυκτικού αυτού του συστήματος υπολογίζεται από τον παρακάτω τύπο.
Παράδειγμα = 7,8 + 0,75 = 8,55 Kg
Συνολική πλήρωση με ψυκτ. αυτού του συστήματος =
W
0
+ W =
Αυτό το σύστημα = + - = Kg
ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ
ΨΥΚΤΙΚΟΥ
383
PMML0129A rev.4 - 02/2010



Όταν η βάση της εξωτερικής μονάδας λειτουργεί προσωρινά
ως παραλήπτης των υγρών αποχέτευσης και τα υγρά αυτά
απορρίπτονται, η συγκεκριμένη προεξοχή αποχέτευσης
χρησιμοποιείται για τη σύνδεση των σωληνώσεων αποχέτευσης.
 
DBS-26 RAS-HRNM

1. Τοποθετήστε τον ελαστικό δακτύλιο στην προεξοχή
αποχέτευσης και σπρώξτε τον μέχρι το άκρο της
προεξοχής (χείλος)
2. Τοποθετήστε την προεξοχή αποχέτευσης στη βάση της
μονάδας και γυρίστε την αριστερόστροφα κατά περίπου
40 μοίρες.
3. Το μέγεθος της προεξοχής αποχέτευσης είναι 32 mm (ΕΔ)
4. Οι σωλήνες αποχέτευσης είναι διαθέσιμοι στο εμπόριο
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην χρησιμοποιείτε την προεξοχή αποχέτευσης σε ψυχρές
περιοχές, διότι ενδέχεται να παγώσει το νερό της αποχέτευσης
.
Η προεξοχή αποχέτευσης δεν αρκεί για τη συλλογή όλου του
νερού αποχέτευσης. Εάν η συλλογή του νερού αποχέτευσης
είναι απολύτως απαραίτητη, χρησιμοποιήστε μια λεκάνη
με μεγαλύτερη χωρητικότητα από τη βάση της μονάδας και
τοποθετήστε τη κάτω από τη μονάδα.
Προβολή κάτω βάσης
Οπή αποχέτευσης (2-Ø26)
Προεξοχή
αποχέτευσης
Ελαστικός δακτύλιος


ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Κλείστε τον διακόπτη τροφοδοσίας ρεύματος της εσωτερικής
και της εξωτερικής μονάδας, προτού εκτελέσετε εργασίες
ηλεκτρικής καλωδίωσης ή κάποιον περιοδικό έλεγχο
.
-
Βεβαιωθείτε ότι ο ανεμιστήρας της εσωτερικής και της
εξωτερικής μονάδας έχουν σταματήσει πριν εκτελέσετε τις
εργασίες ηλεκτρικής καλωδίωσης ή κάποιο περιοδικό έλεγχο
.
- Προστατεύστε τα καλώδια, τα ηλεκτρικά μέρη, κλπ. από
ποντίκια ή άλλα μικρά ζώα. Σε αντίθετη περίπτωση, τα
ποντίκια ή άλλα μικρά ζώα μπορεί να ροκανίσουν τα
απροστάτευτα εξαρτήματα ή και να προκληθεί φωτιά.
- Προσπαθήστε τα καλώδια να μην έρχονται σε επαφή
με τις σωληνώσεις ψυκτικού, τα άκρα της πλάκας και τα
ηλεκτρικά εξαρτήματα στο εσωτερικό της μονάδας. Σε
αντίθετη περίπτωση, τα καλώδια θα καταστραφούν και, στη
χειρότερη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ασφαλίστε τα καλώδια μέσα στην εσωτερική μονάδα με τον
σφιγκτήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιούνται αγωγοί καλωδίων προς την εξωτερική
μονάδα, στερεώστε τους ελαστικούς δακτυλίους με κόλλα
.
1. Βεβαιωθείτε ότι τα μη παρεχόμενα ηλεκτρικά εξαρτήματα
(κύριοι διακόπτες τροφοδοσίας, διακόπτες κυκλώματος,
καλώδια, συνδέσεις αγωγών και ακροδέκτες καλωδίων) έχουν
επιλεχθεί σωστά, σύμφωνα με τις προδιαγραφές που δίνονται
στον ανά χείρας τεχνικό κατάλογο. Βεβαιωθείτε ότι πληρούν
τις προδιαγραφές που ισχύουν στη χώρα εγκατάστασης.
2. Βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας είναι ±10% της
ονομαστικής τάσης.
3. Ελέγξτε τη χωρητικότητα των ηλεκτρικών καλωδίων. Εάν η
τροφοδοσία είναι πολύ χαμηλή, το σύστημα δεν μπορεί να
ξεκινήσει λόγω πτώσης τάσης.
4. Βεβαιωθείτε ότι η γείωση είναι συνδεδεμένη σωστά.
5. Κύριος διακόπτης τροφοδοσίας ρεύματος Εγκαταστήστε έναν
πολυπολικό διακόπτη με απόσταση τουλάχιστον 3,5mm
μεταξύ κάθε φάσης.
6.
Δυνάμει της Οδηγίας του Συμβουλίου 2004/108/ΕΚ (89/336/ΕΟΚ),
σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα, στον επόμενο
πίνακα παρατίθενται: μέγιστες επιτρεπόμενες τιμές αντίστασης
του συστήματος Zmax στο σημείο διεπαφής της παροχής
ρεύματος του χρήστη, σύμφωνα με το πρότυπο EN61000-3-11
.
 Zmax
RAS-8/10/12HRNM -
7. Η ιδανική κατάσταση κάθε μοντέλου αναφορικά με τις
απαιτήσεις των κανονισμών IEC 61000-3-2 και
IEC 61000- 3-12 είναι ως εξής:



Ssc “xx”
(KVA)
Εξοπλισμός που συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-2
(επαγγελματική χρήση)
RAS-8HRNM -
Εξοπλισμός που συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-12 - -
Αυτός ο εξοπλισμός συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-12 υπό την
προϋπόθεση ότι το ρεύμα βραχυκυκλώματος Ssc υπερβαίνει ή είναι
ίσο με το xx (βλ. στήλη Ssc) στο σημείο διεπαφής ανάμεσα στην
παροχή χρήστη και το δημόσιο σύστημα. Είναι ευθύνη του υπεύθυνου
εγκατάστασης ή του χρήστη του εξοπλισμού να διασφαλίσει, σε
διαβούλευση με τον τεχνικό του δικτύου διανομής εάν είναι απαραίτητο,
ότι ο εξοπλισμός έχει συνδεθεί σε παροχή με ρεύμα βραχυκυκλώματος
Ssc που υπερβαίνει ή είναι ίσο με το xx (βλ. στήλη Ssc)
- -
Ενδέχεται να εφαρμοστούν περιορισμοί εγκατάστασης από
φορείς παροχής σε σχέση με την αρμονική
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
-
Αυτή(ές) η(οι) μονάδα(ες) είναι εκτός πλαισίου αρμοδιότητας
του IEC 61000-3-12
- -
ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ
ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ
384
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ

Η σύνδεση της ηλεκτρικής καλωδίωσης για την εξωτερική μονάδα απεικονίζεται παρακάτω.
1. Συνδέστε τα καλώδια παροχής ρεύματος στους ακροδέκτες L1, L2, L3 και N (για τάση 380-415V/50Hz) στον πίνακα ακροδεκτών,
για την τριφασική ηλεκτρική πηγή, και τα καλώδια γείωσης στους ακροδέκτες στο ηλεκτρικό κουτί ελέγχου.
2. Συνδέστε τα καλώδια ανάμεσα στην εσωτερική και εξωτερική μονάδα στους ακροδέκτες 1 και 2 στον πίνακα ακροδεκτών.
3.
Μην συνδέετε καλώδια μπροστά από τη βίδα στερέωσης του πλαισίου συντήρησης. Διαφορετικά, δεν θα μπορείτε να αφαιρέσετε τη βίδα
.
<RAS-8~12HRNM>
ΣΩΣΤΟ
Διατηρήστε κάποια
απόσταση μεταξύ κάθε
ακροδέκτη και καλύψτε
τους με μονωτική ταινία.
Εάν χρησιμοποιείτε αγωγό καλωδίων, ΜΗΝ
τον οδηγείτε μέσα στην εξωτερική μονάδα.
Εάν η καλωδίωση του αγωγού αγγίξει το
συμπιεστή και τον κύκλο ψύξης στην
εξωτερική μονάδα, μπορεί
να προκληθεί βλάβη
σε αυτούς.
ΛΑΘΟΣ
Πίσω κάλυμμα
Καλώδιο
γείωσης
Μονωτική ταινία ή μονωτικό περίβλημα
Μη χρησιμοποιείτε ακροδέκτη
χωρίς κόλληση όταν
χρησιμοποιείται μονό καλώδιο.
Σε αντίθετη περίπτωση
θα προκληθεί υπερβολική
θέρμανση στο σημείο
στεγανοποίησης του
ακροδέκτη. Εάν χρησιμοποιείται
μονό καλώδιο, συνδέστε το
απευθείας όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Μέθοδος καλωδίωσης με σφιγκτήρα
1. Περάστε τα καλώδια μέσα από
το σφιγκτήρα και σφίξτε τα όπως
φαίνεται στην εικόνα.
2. Συνδέστε τα καλώδια έτσι
ώστε να μην αγγίζουν τον
συμπιεστή, τους σωλήνες
ψυκτικού ή την άκρη
των καλυμμάτων.
Δημιουργήστε ένα βρόχο με τα
καλώδια έτσι ώστε να μην είναι
απαραίτητη η αποσύνδεσή τους κατά
την αντικατάσταση εξαρτημάτων

:
Καλώδιο τροφοδοσίας
Κάλυμμα
σωληνώσεων
Αγωγός
Καλώδιο τροφοδοσίας
Ελαστικός
δακτύλιος
(Εξάρτημα)
Καλώδιο ελέγχου
Καλώδιο γείωσης
4. Σε περίπτωση που η παροχή ρεύματος είναι 415V, αλλάξτε
τον ακροδέκτη του μετασχηματιστή στο ηλεκτρικό κουτί της
εξωτερικής μονάδας.
5. Προσαρτήστε το δακτύλιο (Εξάρτημα)
Περάστε το καλώδιο τροφοδοσίας και το καλώδιο γείωσης
στο δακτύλιο 2 φορές όπως φαίνεται παρακάτω.
Στερεώστε τα καλώδια χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα
(εξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ
:
Στερεώστε τα θωρακισμένα καλώδια λειτουργίας μεταξύ
της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας με πλαστικό
δεματικό σε ένα μόνο σημείο. Τα θωρακισμένα καλώδια
συνεστραμμένου ζεύγους συνδέονται στη γείωση της
εσωτερικής μονάδας μόνο όπως φαίνεται στην εικόνα.
Δακτύλιο (εξάρτημα) 2 φορές
Γείωση
Καλώδιο τροφοδοσίας καλώδιο γείωσης
Καλώδιο μετάδοσης
Ταινία (εξάρτημα)
Θωρακισμένο καλώδιο
Αφού περάσετε το
θωρακισμένο καλώδιο
στο μεταλλικό κλιπ,
πιέστε το μεταλλικό κλιπ
χρησιμοποιώντας πένσα.
Μεταλλικό κλιπ

Ποσότητα και θέση των διακοπτών εναλλαγής
Η πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος της εξωτερικής μονάδας
λειτουργεί βάσει 7 τύπων διακοπτών εναλλαγής και 3 τύπων
πιεστικού διακόπτη.
Θέση διακοπτών εναλλαγής:
SEG1
DSW3
DSW1
DSW6
PSW1
SW1
DSW4
RSW
PSW3
PSW2
DSW2
LED2
DSW5
LED3
LED1
~
JP1
JP6

Η ένδειξη “¡” υποδεικνύει τη θέση των διακοπτών εναλλαγής. Τα
σχήματα δείχνουν τις ρυθμίσεις πριν ή μετά την επιλογή.
Με το διακόπτη DSW4, 7 ή 8, η μονάδα τίθεται σε λειτουργία ή
διακόπτεται η λειτουργία της εντός 10 έως 20 δευτερολέπτων μετά
τη χρήση του διακόπτη

:
Πριν από τη ρύθμιση της θέσης των διακοπτών εναλλαγής,
διακόψτε την τροφοδοσία. Σε περίπτωση ρύθμισης των διακοπτών
εναλλαγής χωρίς τη διακοπή της τροφοδοσίας, οι ρυθμίσεις δεν
εφαρμόζονται.
385
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ



  
DSW1 Έλεγχος λειτουργίας
Ρύθμιση από το εργοστάσιο
Έλεγχος λειτουργίας για την ψύξη
Πραγματοποιείται συνεχής λειτουργία για
2 ώρες χωρίς την απενεργοποίηση του
θερμοστάτη.
Η προστασία των 3 λεπτών για τον συμπιεστή
δεν ισχύει κατά τη διάρκεια του ελέγχου
λειτουργίας.
Έλεγχος λειτουργίας για τη θέρμανση
Εξαναγκασμένη λειτουργία συμπιεστή
OFF
Η λειτουργία του συμπιεστή είναι
απενεργοποιημένη (OFF) κατά τη διάρκεια της
διαδικασίας.
DSW2
Μήκος σωλήνωσης /
Επιλογή λειτουργίας
Ρύθμιση από το εργοστάσιο
(6m~30m)
Μήκος σωλήνωσης
(0m~5m)
Initial expansion valve opening is changed
according to the piping
(περισσότερο από 30m)
Ρύθμιση επιλογής λειτουργίας
Η επιλογή λειτουργίας ορίζεται από το PSW
Εξωτερική επιλογή εισόδου/εξόδου
Η εξωτερική επιλογή εισόδου/εξόδου ορίζεται
από το PSW
DSW3 Ρύθμιση ικανότητας
(8HRNM)
Δεν απαιτείται ρύθμιση
(10HRNM)
(12HRNM)
DSW4
&
RSW1
Ρύθμιση αρ. κύκλου ψύξης
Ρύθμιση για τα δέκα ψηφία
0
Ρύθμιση για το τελευταίο ψηφίο
DSW5
Ρύθμιση τελικής
αντίστασης
Ρύθμιση πριν από την αποστολή
Η τελική αντίσταση είναι
ενεργοποιημένη (ON)
Δεν είναι απαραίτητη κάποια ρύθμιση.
Ωστόσο, για την αντιστοίχιση της εμπέδισης που
ορίστηκε στο DSW5 σύμφωνα με την ποσότητα
των εξωτερικών μονάδων στο σύστημα H-link
DSW6
Επιλογή λειτουργίας
για μεμονωμένη
λειτουργία
Ρύθμιση πριν από την αποστολή Δεν απαιτείται ρύθμιση
JP1 Αποκοπή: Ετήσια κατάσταση λειτουργίας ψύξης.
JP4 Αποκοπή: Αλλαγή συνθηκών απόψυξης.
JP5 Αποκοπή: Πρόληψη ταυτόχρονης απόψυξης.
386
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Συνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια ανάμεσα στην εσωτερική και
εξωτερική μονάδα, όπως περιγράφεται παρακάτω.
Βεβαιωθείτε ότι οι ακροδέκτες για την καλωδίωση τροφοδοσίας
(ακροδέκτες “L1” σε “L1”, “L2” σε “L2”, “L3” σε “L3” και “N”
σε “N” για κάθε πίνακα αποδεκτών: AC380-415V) και οι
ακροδέκτες των καλωδίων σύνδεσης (Γραμμή λειτουργίας: “1”
σε “1” και “2” σε “2” κάθε πίνακα ακροδεκτών: DC5V) μεταξύ
της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας είναι σωστά
αντιστοιχισμένοι. Διαφορετικά, κάποιο εξάρτημα θα υποστεί
βλάβη.
Ακολουθείτε τους τοπικούς κανονισμούς για την επιλογή των
ηλεκτρικών καλωδίων.
Συνδέστε τα καλώδια λειτουργίας στις μονάδες του ίδιου κύκλου
ψύξης (Οι σωληνώσεις ψύξης και τα καλώδια ελέγχου πρέπει
να συνδέονται στις ίδιες εσωτερικές μονάδες). Σε περίπτωση
σύνδεσης των σωληνώσεων ψύξης και των καλωδίων ελέγχου
σε μονάδες διαφορετικών κύκλων ψύξης, ενδέχεται θα
προκληθεί μη φυσιολογική λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε θωρακισμένο ζεύγος συνεστραμμένων
καλωδίων για τις καλωδιώσεις λειτουργίας ανάμεσα στην
εξωτερική και την εσωτερική μονάδα, καθώς και για τις
καλωδιώσεις λειτουργίας ανάμεσα στις εσωτερικές μονάδες
(σύνδεση H-Link).
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ζεύγος συνεστραμμένων
καλωδίων.
Η θωράκιση θα συνδεθεί στη γείωση μόνο στη μία άκρη του
καλωδίου.
Μη χρησιμοποιήσετε πολύκλωνο καλώδιο ως καλώδιο
λειτουργίας (-H-Link). Τα μεγέθη των κλώνων πρέπει να
επιλεγούν σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.
Συνδέστε τη γραμμή λειτουργίας των μονάδων που βρίσκονται
στον ίδιο κύκλο ψύξης (Η γραμμή ψύξης θα συνδεθεί στις
εσωτερικές μονάδες ενώ η σωλήνωση ψύξης στην αντίστοιχη
εξωτερική μονάδα). Σε περίπτωση σύνδεσης της σωλήνωσης
ψύξης και της γραμμής ψύξης σε μονάδες διαφορετικών
κύκλων, θα προκληθεί μη φυσιολογική λειτουργία.
Ανοίξτε μια οπή κοντά στην οπή σύνδεσης των καλωδίων
τροφοδοσίας όταν πολλαπλές εξωτερικές μονάδες είναι
συνδεδεμένες σε μία γραμμή τροφοδοσίας.
Τα προτεινόμενα μεγέθη διακοπτών περιγράφονται στον Πίνακα
“Ηλεκτρικά στοιχεία και συνιστώμενες καλωδιώσεις, μέγεθος
διακόπτη/1 εξωτερική μονάδα”
Εάν δεν χρησιμοποιείται αγωγός καλωδίων για τις μη
παρεχόμενες καλωδιώσεις, στερεώστε τους ελαστικούς
δακτυλίους με κόλλα πάνω στο πλαίσιο.
Όλα τα καλώδια και τα εξαρτήματα του εμπορίου πρέπει να
είναι σύμφωνα με τους τοπικούς και τους διεθνείς κανονισμούς.







Εξωτερική μονάδα
Κύκλος ψύξης
DSW4
&
RSW1
0
Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης κύκλου ψύξης της
εξωτερικής μονάδας Ρυθμίστε τον διακόπτη DSW4 και
RSW1 έτσι ώστε να μην επικαλύπτει τη ρύθμιση άλλων
εξωτερικών μονάδων στο ίδιο σύστημα H-LINK
Τελική αντίσταση ακροδέκτη DSW5
Για συμφωνία με τη σύνθετης αντίσταση του κυκλώματος
μετάδοσης. Η ρύθμιση του διακόπτη DSW5 πρέπει να
πραγματοποιηθεί ανάλογα με το ºπλήθος των εξωτερικών
μονάδων στο σύστημα H-LINK. Ρύθμιση τελικής αντίστασης
ακροδέκτη.
Από το εργοστάσιο, η ακίδα αρ. 1 του DSW5 έχει ρυθμιστεί
στη θέση «ON».
Σε περίπτωση που έχετε συνδέσει 2 ή περισσότερες
εξωτερικές μονάδες στο ίδιο σύστημα H-Link, ρυθμίστε
την ακίδα 1 του DSW5 της δεύτερης μονάδας στη θέση
«OFF». Αν χρησιμοποιείτε μόνο μία εξωτερική μονάδα, δεν
χρειάζεται καμία ρύθμιση.
Εσωτερική μονάδα
Κύκλος ψύξης DSW5
Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης κύκλου ψύξης της
εσωτερικής μονάδας. Ρυθμίστε το DSW5 σύμφωνα με τη
διεύθυνση της εξωτερικής μονάδας στον ίδιο κύκλο ψύξης.
Διεύθυνση εσωτερικής μονάδας
RSW
0
Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης της εσωτερικής μονάδας.
Ρυθμίστε το διακόπτη RSW έτσι ώστε να μην επικαλύπτει
τη ρύθμιση άλλων εσωτερικών μονάδων στον ίδιο κύκλο
ψύξης. (Εάν δεν τη ρυθμίσετε, εκτελείται η λειτουργία
αυτόματης ρύθμισης της διεύθυνσης).
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ
387
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΠΡΟΣΟΧΗ:
-
Προσέξτε τη σύνδεση της γραμμής λειτουργίας. Μια λανθασμένη σύνδεση θα έχει ως αποτέλεσμα βλάβη στην πλακέτα
τυπωμένου κυκλώματος.
Μοντέλα: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Εξωτερική μονάδα
συστήματος αρ. 0
Εξωτερική μονάδα
συστήματος αρ. 1
Διακόπτης διαρροής
γείωσης
Γραμμή λειτουργίας
(θωρακισμένο καλώδιο συνεστραμμένου
ζεύγους ή καλώδιο θωρακισμένου ζεύγους)
DC5V (Μετάδοση χωρίς πολικότητα, Σύστημα
H-LINK)
Κύριος διακόπτης
Χειριστήριο
θερμοκρασίας
Εσωτερική μονάδαΕσωτερική μονάδα
Εσωτερικές
μονάδες
συστήματος
αρ. 1
Μέγ. 4 μονάδες ανά κύκλο ψύξης
: Πίνακας ακροδεκτών
: Πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος
: Μη παρεχόμενη καλωδίωση
: Μη παρεχόμενη καλωδίωση
: Μη παρεχόμενο
: Προαιρετικό εξάρτημα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Σε περίπτωση που απαιτείται μεμονωμένη λειτουργία της εσωτερικής μονάδας, δεν είναι απαραίτητη η καλωδίωση του
διακόπτη χειριστηρίου μεταξύ των εσωτερικών μονάδων (Α,Β).
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
1N
230V / 50Hz
388
PMML0129A rev.4 - 02/2010

Ελάχιστα μεγέθη καλωδίων τροφοδοσίας (μη παρεχόμενων)
 


 
EN60 335-1
u MLFC v EN60 335-1 u MLFC v
Εσωτερικές μονάδες 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 0,75 mm² 0,5 mm²
0,75 mm²
0,5 mm²
Εσωτερικές μονάδες 8,0/10,0HP 6 A 1,0 mm² 0,75 mm²
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm²
0,75 mm²RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm²
RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm²
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1. Τηρείτε τους τοπικούς κώδικες και κανονισμούς για την επιλογή των μη παρεχόμενων καλωδίων.
2. Τα παραπάνω μεγέθη καλωδίων που φέρουν την ένδειξη
u έχουν επιλεχθεί για το μέγιστο φορτίο ρεύματος της μονάδας
σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN60 335-1. Χρησιμοποιήστε καλώδια όχι ελαφρύτερα από τα απλά καλώδια με
ελαστικό περίβλημα πολυχλωροπρενίου (τύπου H05RN-F).
3. Τα παραπάνω μεγέθη καλωδίων που φέρουν την ένδειξη
v έχουν επιλεχθεί για το μέγιστο φορτίο ρεύματος της μονάδας
σύμφωνα με τις προδιαγραφές κατασκευής καλωδίων MLFC (Flame Retardant Polyex Wire) της Hitachi Cable Ltd. Japan.
4. Σε περίπτωση που τα καλώδια ρεύματος είναι συνδεδεμένα σε σειρά, αθροίστε το μέγιστο φορτίο κάθε μονάδας και επιλέξτε
καλώδια παρακάτω.
5. Το μέγεθος καλωδίου γείωσης συμμορφώνεται με τον τοπικό κώδικα: IEC 245, αρ. 571.
Σε περίπτωση που τα καλώδια τροφοδοσίας είναι συνδεδεμένα σε σειρά, αθροίστε το μέγιστο ρεύμα κάθε μονάδας και επιλέξτε
βάσει του ακόλουθου πίνακα.

EN60 335-1




(mm²)


(mm
2
)
I < 6 0,75 I < 15 0,5
6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75
10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25
16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2
25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5
32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5
40 < i < 63 10 62 < i < 78 8
63 < i
w
78 < i < 112 14
112 < i < 147 22
w Στην περίπτωση που το ρεύμα υπερβαίνει τα 63 A, μην συνδέετε τα καλώδια σε σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
:
Χρησιμοποιήστε θωρακισμένα καλώδια μετάδοσης μεταξύ της εσωτερικών και των εξωτερικών μονάδων και συνδέστε το
θωρακισμένο καλώδιο στη βίδα γείωσης στο ηλεκτρικό κουτί της εσωτερικής μονάδας όπως απεικονίζεται παρακάτω.
Χρησιμοποιείτε καλώδια που δεν είναι ελαφρύτερα από το σύνηθες θωρακισμένο εύκαμπτο καλώδιο πολυχλωροπρενίου
(τύπου H05RN-F)
Επιλέξτε τους κύριους διακόπτες σύμφωνα με τον επόμενο πίνακα:
Χρησιμοποιήστε καλώδια όχι ελαφρύτερα από τα συνηθισμένα με προστατευτικό περίβλημα πολυχλωροπρενίου (τύπου H05RN-F)
 


CB
ELB

Εσωτερικές μονάδες 2,0~6,0HP
230V/1ϕ/50Hz
5 A 6 A
2/40/30
Εσωτερικές μονάδες 8,0/10,0HP 6 A 10 A
RAS-8HRNM
400V/3ϕ/50Hz
13,2 A 20 A 4/20/30
RAS-10HRNM 17,1 A 30 A
4/30/30
RAS-12HRNM 21,2 A 30 A
ELB: Διακόπτης ηλεκτρικής διαρροής; CB: Διακόπτης κυκλώματος
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ
389
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ


Όλα τα στοιχεία για την εγκατάσταση του χειριστηρίου για το PC-ART υπάρχουν
στο αντίστοιχο εγχειρίδιο εγκατάστασης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο εγκατάστασης
PMML0177 A.

Όταν ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, εκτελέστε έλεγχο της λειτουργίας σύμφωνα με την παρακάτω διαδικασία και παραδώστε
το σύστημα στον πελάτη. Ο έλεγχος λειτουργίας των εσωτερικών μονάδων πρέπει να γίνεται για κάθε μία ξεχωριστά και να
επιβεβαιώνεται ότι οι ηλεκτρικές καλωδιώσεις και οι σωληνώσεις ψυκτικού έχουν γίνει σωστά.
Ο έλεγχος της λειτουργίας πρέπει να γίνει σύμφωνα με τη Διαδικασία ελέγχου λειτουργίας στην επόμενη σελίδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην εκκινήσετε τη λειτουργία του συστήματος αν δεν
ολοκληρώσετε τους παρακάτω ελέγχους:
- Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική αντίσταση είναι
μεγαλύτερη από 1 MΩ, μετρώντας την αντίσταση
μεταξύ της γείωσης και του ακροδέκτη των
ηλεκτρικών μερών. Εάν δεν είναι, μην θέσετε το
σύστημα σε λειτουργία μέχρι να βρεθεί και να
επιδιορθωθεί η διαρροή του ρεύματος. Μην υπερβείτε
την τάση στους ακροδέκτες για τη μετάδοση 1 και 2.
- Βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες διακοπής της εξωτερικής
μονάδας είναι τελείως ανοιχτές και μετά θέστε το
σύστημα σε λειτουργία.
- Βεβαιωθείτε ότι ο κεντρικός διακόπτης τροφοδοσίας
έχει μείνει ανοιχτός για περισσότερες από 12 ώρες,
προκειμένου να ζεσταθεί το λάδι του συμπιεστή από
το θερμαντήρα ψυκτελαίου.
Κατά τη λειτουργία του συστήματος, δώστε προσοχή στα
παρακάτω:
- Μην αγγίζετε με γυμνά χέρια κανένα εξάρτημα της
πλευράς κατάθλιψης του αερίου, γιατί ο θάλαμος του
συμπιεστή και οι σωλήνες της πλευράς κατάθλιψης
έχουν θερμοκρασία υψηλότερη από 90°C.
- ΜΗΝ ΠΑΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΤΟΥ ΜΑΓΝΗΤΙΚΟΥ
ΔΙΑΚΟΠΤΗ/ΩΝ, διότι θα προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Μην αγγίζετε κανένα ηλεκτρικό εξάρτημα αν δεν περάσουν
τουλάχιστον τρία λεπτά αφού κλείσετε τον κύριο διακόπτη
τροφοδοσίας
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα διακοπής της γραμμής αερίου και η
βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού είναι εντελώς ανοιχτές.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή ψυκτικού. Οι συνδέσεις
με ρακόρ μερικές φορές λασκάρουν από τους κραδασμούς
κατά τη μεταφορά.
Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις ψυκτικού και οι ηλεκτρικές
καλωδιώσεις έχουν γίνει σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι η ρύθμιση του διακόπτη εναλλαγής στον
πίνακα τυπωμένου κυκλώματος των εσωτερικών μονάδων και
των εξωτερικών μονάδων είναι σωστή.
Ελέγξτε εάν οι συνδέσεις των ηλεκτρικών καλωδίων των
εσωτερικών και των εξωτερικών μονάδων έχουν γίνει
σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ
ΚΑΛΩΔΙΩΣΕΙΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
:
Βεβαιωθείτε ότι τα μη παρεχόμενα ηλεκτρικά μέρη (κύριοι
διακόπτες τροφοδοσίας, διακόπτες χωρίς ασφάλεια,
διακόπτες διαρροής γείωσης, καλώδια, αγωγούς και
ακροδέκτες καλωδίων) έχουν επιλεχθεί σωστά σύμφωνα με
τις προδιαγραφές του Τεχνικού Καταλόγου της μονάδας και
ότι τηρούνται οι κανονισμοί σε εθνικό και τοπικό επίπεδο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο κεφάλαιο για
την αντιμετώπιση προβλημάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η σειρά HRNM δεν λειτουργεί προτού παρέλθουν 4 ώρες
μετά από την αποκατάσταση της διακοπής ρεύματος (d1-22)
.
Σε περίπτωση λειτουργίας εντός των 4 ωρών, πατήστε
το διακόπτη PSW1 και PSW3 στο PCB ταυτόχρονα επί
περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα.
PC-ART
390
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

u
Ενεργοποιήστε την τροφοδοσία των μονάδων
TEMP.
RUN / STOP
MODE
FAN SPEED
VENTI
RESET
CHECK
LOUVER
ON/OFF TIMER
TIME
COOL
HIGH
A/C
SET TEMP.
CHECK
UNIT
CHECK
MODE
v
Διαδικασία ΕΛΕΓΧΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ μέσω χειριστηρίου.
Πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά MODE και CHECK για περισσότερα από 3
δευτερόλεπτα.
a Αν στην οθόνη του χειριστηρίου εμφανιστεί η ένδειξη TEST RUN και το
πλήθος των συνδεδεμένων στο χειριστήριο μονάδων (για παράδειγμα ), η
σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου έχει γίνει σωστά. (Μεταβείτε στο x
b Αν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη ή το πλήθος των μονάδων που
εμφανίζεται είναι μικρότερο από το πραγματικό, τότε υπάρχει πρόβλημα.
(Μεταβείτε στο w)
w





Καμία ένδειξη
Η τροφοδοσία της Εξωτερικής μονάδας δεν έχει
ενεργοποιηθεί.
Η σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου δεν είναι σωστή.
1. Σημεία σύνδεσης του καλωδίου του χειριστηρίου.
Πίνακας ακροδεκτών στο χειριστήριο και στην εσωτερική
μονάδα
2. Επαφή ακροδεκτών του καλωδίου του χειριστηρίου
Τα καλώδια της γραμμής τροφοδοσίας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένα ή έχουν λασκάρει
3. Σειρά σύνδεσης κάθε πίνακα ακροδεκτών
4. Σφίξιμο βίδας κάθε πίνακα ακροδεκτών.
Το πλήθος των
συνδεδεμένων
μονάδων δεν είναι
σωστό
Η τροφοδοσία της εξωτερικής μονάδας δεν έχει ενεργοποιηθεί.
Τα καλώδια της γραμμής λειτουργίας μεταξύ εσωτερικής και
εξωτερικής μονάδας δεν έχουν συνδεθεί.
Η ρύθμιση του αριθμού μονάδας δεν είναι σωστή (μόνο για
διπλά συστήματα)
Οι συνδέσεις των καλωδίων ελέγχου μεταξύ των
εσωτερικών μονάδων δεν είναι σωστές. (Όταν ένα
χειριστήριο ελέγχει πολλαπλές μονάδες)
5. Ρύθμιση διακόπτη εναλλαγής στην πλακέτα τυπωμένων
κυκλωμάτων
6. Σύνδεση στην PCB
7. Το ίδιο με τα στοιχεία
w 1, 2 και 3
Επιστρέψτε στο u μετά από τον έλεγχο
Λυχνία
λειτουργίας
Πλήθος
συνδεδεμένων
μονάδων
Ρύθμιση
θερμοκρασίας
x
Επιλέξτε TEST RUNNING MODE πατώντας το κουμπί MODE (COOL ή HEAT - ΨΥΞΗ ή ΘΕΡΜΑΝΣΗ).
y
Πατήστε το κουμπί RUN/STOP (εκκίνηση/διακοπή).
a Θα ξεκινήσει η λειτουργία TEST RUN. (Θα ενεργοποιηθεί ο μετρητής OFF-TIMER και η λειτουργία TEST RUN θα ολοκληρωθεί μετά
από 2 ώρες λειτουργίας της μονάδας ή πατώντας ξανά το κουμπί “RUN/STOP”).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας TEST RUN αγνοείται ο περιορισμός θερμοκρασίας και η θερμοκρασία περιβάλλοντος για να επιτευχθεί η συνεχής
λειτουργία. Η προστασία όμως παραμένει ενεργοποιημένη. Συνεπώς, οι λειτουργίες προστασίας μπορεί να ενεργοποιηθούν όταν η λειτουργία TEST
RUN θέρμανσης πραγματοποιείται σε υψηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος.
Μπορείτε να τροποποιήσετε / αυξήσετε το χρόνο της λειτουργίας TEST RUN πατώντας το διακόπτη χρόνου στο χειριστήριο.
b
Αν η μονάδα δεν εκκινήσει ή αν αναβοσβήνει η ένδειξη λειτουργίας στο χειριστήριο, έχει παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα. (Μεταβείτε στο z
z






Η ένδειξη λειτουργίας
αναβοσβήνει. (1 φορά/1 sec.)
Αναβοσβήνουν επίσης ο
Αρ. μονάδας και ο Κωδικός
προειδοποίησης 03
Η μονάδα δεν
εκκινεί.
Η τροφοδοσία της Εξωτερικής
μονάδας δεν έχει ενεργοποιηθεί.
Τα καλώδια της γραμμής
τροφοδοσίας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένα ή έχουν λασκάρει.
1. Σειρά σύνδεσης κάθε πίνακα ακροδεκτών.
2. Σφίξιμο βίδας κάθε πίνακα ακροδεκτών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μέθοδος ενεργοποίησης ασφάλειας για το κύκλωμα
λειτουργίας. Υπάρχει μία ασφάλεια (FUSE4 στην πλακέτα
PCB1 της εσωτερικής μονάδας, EF1 στην πλακέτα
PCB1 της εξωτερικής μονάδας) για την προστασία του
κυκλώματος λειτουργίας στην PCB, όταν οι γραμμές
τροφοδοσίας συνδεθούν στις γραμμές λειτουργίας. Εάν
η ασφάλεια καεί, το κύκλωμα λειτουργίας μπορεί να
ενεργοποιηθεί μία φορά πραγματοποιώντας τη ρύθμιση
στην πλακέτα PC
B, όπως φαίνεται στο {
Η ένδειξη λειτουργίας
αναβοσβήνει. (1φορά/2 s)
Η μονάδα δεν
εκκινεί.
Το καλώδιο του χειριστηρίου κόπηκε.
Οι επαφές των ακροδεκτών δεν είναι
σωστές.
Η σύνδεση του καλωδίου του
χειριστηρίου δεν είναι σωστή
Το ίδιο με τα στοιχεία w 1, 2
Η ένδειξη λειτουργίας
αναβοσβήνει με διαφορετικό
τρόπο
Η μονάδα δεν
αρχίζει να λειτουργεί
ή αρχίζει και
σταματά.
Η σύνδεση του θερμίστορ ή άλλων
ακροδεκτών δεν είναι σωστή.
Υπάρχει ρελέ προστασίας ή άλλη
προστατευτική διάταξη.
Ελέγξτε τον πίνακα με τα πιθανά προβλήματα στον Τεχνικό
Κατάλογο (με τον υπεύθυνο συντήρησης).
Η ένδειξη λειτουργίας αναβοσβήνει.
(1φορά/1s)
Ο αριθμός μονάδας. , ο Κωδικός
προειδοποίησης και ο Κωδικός
μονάδας E αναβοσβήνουν
Η μονάδα δεν
εκκινεί.
Η σύνδεση του καλωδίου
του χειριστηρίου μεταξύ των
Εσωτερικών μονάδων δεν είναι
σωστή.
Ελέγξτε τον πίνακα με τα πιθανά προβλήματα στον Τεχνικό
Κατάλογο (με τον υπεύθυνο συντήρησης).
Επιστρέψτε στο
u μετά από τον έλεγχοu
{
Οδηγίες αποκατάστασης όταν καεί η ασφάλεια του κυκλώματος μετάδοσης:
1. Διορθώστε την καλωδίωση στον πίνακα ακροδεκτών.
2. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση ON.
Ρυθμίστε την 2η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση ON. (Μόνο RPK-FSNM)
3. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση OFF
Ρυθμίστε την 2η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση OFF. (Μόνο RPK-FSNM)
4. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW5 στην PCB εξωτερικής μονάδας στη θέση OFF
Ρυθμίστε τη 2η ακίδα του DSW10 στην PCB εξωτερικής μονάδας στη θέση ON. (8~12HRNE).
Εκτός
RPK
Μόνο
RPK
Μόνο
RPKFSN1M
Εξωτερική
μονάδα
ON OFF
391
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Παρακάτω περιγράφεται η διαδικασία ελέγχου λειτουργίας από
την εξωτερική μονάδα. Η ρύθμιση του συγκεκριμένου διακόπτη
εναλλαγής μπορεί να πραγματοποιηθεί χωρίς να απαιτείται η
διακοπή τροφοδοσίας.

DSW1
Διακόπτης ρύθμισης λειτουργιών επισκευής
1. Έλεγχος λειτουργίας
2. Ρύθμιση COOL/HEAT
(ON: Λειτουργία θέρμανσης)
3. OFF (σταθερό)
4. Μη αυτόματη απενεργοποίηση συμπιεστή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην αγγίζετε άλλα ηλεκτρικά µέρη όταν χειρίζεστε τους
διακόπτες της Κάρτας Τυπωµένου Κυκλώµατος (PCB).
Μην τοποθετείτε και µην αφαιρείτε το κάλυµµα πρόσβασης
όταν η τροφοδοσία της εξωτερικής µονάδας είναι ΟΝ και
λειτουργεί η µονάδα .
Θέσατε όλες τις ακίδες του διακόπτη DIP DSW4 στη θέση
OFF αφού ολοκληρωθεί η δοκιµαστική λειτουργία.

  
Έλεγχος
λειτουργίας
u Ρύθμιση κατάστασης λειτουργίας
Ψύξη: Διακόπτης DSW1-2 στη θέση OFF
Θέρμανση: Διακόπτης DSW1-2 στη
θέση OΝ.
v Έναρξη ελέγχου λειτουργίας.
Ρυθμίστε το διακόπτη DSW1-1 στη
θέση ON και η λειτουργία ξεκινάει
μετά από μερικά δευτερόλεπτα
(περίπου 20).
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
θέρμανσης, διατηρήστε το
διακόπτη DSW1-2 στη θέση ON
u Όταν ρυθμίσετε την εξωτερική
μονάδα για έλεγχο λειτουργίας,
η λειτουργία της εσωτερικής
μονάδας ξεκινά αυτόματα.
v Η λειτουργία ON/OFF μπορεί
να πραγματοποιηθεί από το
χειριστήριο ή το διακόπτη DSW1-
1 της εξωτερικής μονάδας.
w Πραγματοποιείται συνεχής
λειτουργία για 2 ώρες χωρίς
την απενεργοποίηση του
θερμοστάτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μπορείτε να αυξήσετε το χρόνο
της λειτουργίας TEST RUN
πατώντας το διακόπτη χρόνου
στο χειριστήριο.
Βεβαιωθείτε ότι η λειτουργία των εσωτερικών
μονάδων ξεκινά ταυτόχρονα με τη λειτουργία
ελέγχου της εξωτερικής μονάδας.
Ο έλεγχος λειτουργίας ενεργοποιείται από
την εξωτερική μονάδα και διακόπτεται από
το χειριστήριο. Ο έλεγχος λειτουργίας του
χειριστηρίου διακόπτεται. Ωστόσο, ο έλεγχος
λειτουργίας της εξωτερικής μονάδας δεν
διακόπτεται.
Σε περίπτωση σύνδεσης πολλαπλών
εσωτερικών μονάδων με ένα χειριστήριο,
ο έλεγχος λειτουργίας ξεκινά σε όλες τις
εσωτερικές μονάδες ταυτόχρονα. Για να το
αποφύγετε αυτό, διακόψτε την τροφοδοσία των
εσωτερικών μονάδων. Σε αυτή την περίπτωση,
ενδέχεται να αναβοσβήνει η ένδειξη TEST
RUN στο χειριστήριο. Αυτό δεν είναι κάτι
ανησυχητικό.
Δεν απαιτείται η ρύθμιση του διακόπτη DSW1
σε περίπτωση ελέγχου λειτουργίας από το
χειριστήριο.
Μη αυτόματη
απενεργοποίηση
συμπιεστή
u Ρύθμιση
-Μη αυτόματη απενεργοποίηση
συμπιεστή
Διακόπτης DSW1-4 στη θέση OΝ
-Συμπιεστής στη θέση ON:
Διακόπτης DSW1-4 στη θέση OFF.
u Όταν ο διακόπτης DSW1-
4 ρυθμιστεί στη θέση ΟΝ
κατά τη διάρκεια λειτουργίας
του συμπιεστή, η λειτουργία
του συμπιεστή διακόπτεται
και η εσωτερική μονάδα
λειτουργεί με τον θερμοστάτη
απενεργοποιημένο.
v Όταν ο διακόπτης DSW1-4
ρυθμιστεί στη θέση ΟFF, η
λειτουργία του συμπιεστή ξεκινά
μετά από την αναίρεση της
3-λεπτης χρονικής προστασίας.
Μην επαναλαμβάνετε συχνά την εναλλαγή
ON/OFF του συμπιεστή.
Μη αυτόματη
απόψυξη
u Έναρξη λειτουργίας μη αυτόματης
απόψυξης Πατήστε το κουμπί
PSW1 για περισσότερο από 3
δευτερόλεπτα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας θέρμανσης. Η λειτουργία
απόψυξης ξεκινά μετά από 2 λεπτά.
Η λειτουργία αυτή δεν είναι διαθέσιμη
για 5 λεπτά μετά από την έναρξη της
λειτουργίας θέρμανσης.
v Λήξη λειτουργίας μη αυτόματης
απόψυξης Η λειτουργία απόψυξης
τερματίζεται αυτόματα και η
λειτουργία θέρμανσης ξεκινά.
u Η λειτουργία απόψυξης είναι
διαθέσιμη ανεξάρτητα από τις
συνθήκες ψύξης και τη συνολική
χρονική διάρκεια της λειτουργίας
θέρμανσης.
v Η λειτουργία απόψυξης δεν
πραγματοποιείται όταν η
θερμοκρασία του εξωτερικού
εναλλάκτη θερμότητας είναι
μεγαλύτερη από 10°C, η υψηλή
πίεση είναι μεγαλύτερη από
3,3Μρa (33kgf/cm2G) ή όταν έχει
απενεργοποιηθεί ο θερμοστάτης.
Μην επαναλαμβάνετε συχνά τη διαδικασία
απόψυξης.
392
PMML0129A rev.4 - 02/2010
ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ

Διακόπτης υψηλής πίεσης:
Ο διακόπτης αυτός διακόπτει τη λειτουργία του συμπιεστή
όταν η πίεση κατάθλιψης υπερβαίνει την καθορισμένη
ρύθμιση.

Όταν η θερμοκρασία του θερμίστορ υπερβεί την τιμή της
ρύθμισης, η ταχύτητα του κινητήρα μειώνεται.
Επίσης, όταν η θερμοκρασία ελαττωθεί, ο περιορισμός
ακυρώνεται.

 RAS-8 RAS-10 RAS-12
Για το συμπιεστή Αυτόματη αλλαγή ένδειξης, Χωρίς δυνατότητα
ρύθμισης
Διακόπτες πίεσης
Υψηλή
Διακοπή MPa
-0,05 -0,05 -0,05
4,15 4,15 4,15
-0,15 -0,15 -0,15
Έναρξη MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15
Ασφάλεια
3~ 400V 50Hz
A 40 40 40
Χρονοδιακόπτης προστασίας περιστροφής
συμπιεστή (CCP)
Χρόνος ρύθμισης
min.
Χωρίς δυνατότητα ρύθμισης
3 3 3
Για μοτέρ ανεμιστήρα συμπυκνωτή
Εσωτερικός θερμοστάτης
Αυτόματη επαναφορά, μη ρυθμιζόμενη
(η κάθε μια για κάθε μοτέρ)
DC
AC
Διακοπή
120+5 120+5 120+5
Διακοπή
150+5 150+5 150+5
Έναρξη
96+5 96+5 96+5
Για το κύκλωμα ελέγχου
Χωρητικότητα ασφάλειας στην PCB 1,5
Χωρητικότητα ασφάλειας στην PCB 3
A
5 5 5
10 10 10

Ένδειξη κωδικού προειδοποίησης για το χειριστήριο:
Αρ.
προβληματικής
εσωτερικής
μονάδας
Αρ.
προβληματικού
κύκλου ψύξης
Κωδικός
προειδοποίησης
Κωδικός
μοντέλου
Αριθμός
συνδεδεμένων
εσωτερικών
μονάδων
Κωδικός
προειδοποίησης
Εμφανίζονται
για ένα
δευτερόλεπτο
διαδοχικά


  
01
Εσωτερική
μονάδα
Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας
Βλάβη μοτέρ ανεμιστήρα, μηχανισμού αποχέτευσης, PCB,
ρελέ, ενεργοποίηση διακόπτη με πλωτήρα
02
Εξωτερική
μονάδα
Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας
Ενεργοποίηση PSH, κλειδωμένος κινητήρας, ανωμαλία στη
φάση παροχής
03
Μετάδοση
Πρόβλημα μεταξύ εσωτερικής (ή εξωτερικής )
και εξωτερικής εσωτερικής) μονάδας
Λανθασμένη καλωδίωση, βλάβη στην PCB, ενεργοποίηση
της ασφάλειας, απενεργοποιημένη τροφοδοσία
04
Πρόβλημα μεταξύ του Inverter και της PCB
ελέγχου
Βλάβη στο σύστημα μετάδοσης των PCB για το
μετατροπέα.
06 Πτώση τάσης
Πτώση τάσης, υπερβολικά χαμηλή ή υψηλή
τάση στην εξωτερική μονάδα
Πτώση τάσης τροφοδοσίας, εσφαλμένη καλωδίωση ή
ανεπαρκής ικανότητα καλωδίωσης τροφοδοσίας
07
Κύκλος
Μείωση υπερθέρμανσης αερίου στην
κατάθλιψη
Υπερβολική πλήρωση ψυκτικού, εμπλοκή της εκτονωτικής
βαλβίδας στην ανοικτή θέση.
08 Αύξηση θερμοκρασίας αερίου στην κατάθλιψη
Ανεπαρκής ποσότητα ψυκτικού, διαρροή ψυκτικού,
απόφραξη ή εμπλοκή της εκτονωτικής βαλβίδας στην
κλειστή θέση.

 
H
Αντλία θερμότητας
P
Inverter
F
Πολλαπλό
C
Μόνο ψύξη
E
Άλλα
ALARM
ALARM
ADDS
393
PMML0129A rev.4 - 02/2010

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ


  
11
Αισθητήρας
εσωτερικής μονάδας
Θερμίστορ εισερχόμενου αέρα
Βλάβη στο θερμίστορ, τον αισθητήρα, τη σύνδεση.
12 Θερμίστορ εξερχόμενου αέρα
13 Θερμίστορ προστασίας από πάγωμα
14 Θερμίστορ σωληνώσεων αερίου
19
Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας μοτέρ ανεμιστήρα
Βλάβη του κινητήρα του ανεμιστήρα
20
Αισθητήρας
εξωτερικής μονάδας
Θερμίστορ συμπιεστή
Βλάβη στο θερμίστορ, τον αισθητήρα, τη σύνδεση
22 Θερμίστορ εξωτερικού αέρα
24 Θερμίστορ εξάτμισης
31
Σύστημα
Εσφαλμένη ρύθμιση εξωτερικής και εσωτερικής
μονάδας
Εσφαλμένη ρύθμιση του κωδικού ικανότητας.
35
Λανθασμένη ρύθμιση στον αριθ. εσωτερικής μονάδας
Διπλότυπος αριθμός εσωτερικής μονάδας.
38
Πρόβλημα στο κύκλωμα προστασίας της εξωτερικής
μονάδας
Βλάβη στην PCB της εσωτερικής μονάδας. Λανθασμένη
καλωδίωση. Σύνδεση στην PCB της εσωτερικής μονάδας.
41
Πίεση
Υπερβολικό φορτίο κατά τη θέρμανση
(Πιθανότητα ενεργοποίησης συσκευής υψηλής
πίεσης)
Η θερμοκρασία στο θερμίστορ του σωλήνα της εξωτερικής
μονάδας υπερβαίνει τους 55°C και η ανώτατη θερμοκρασία
του συμπιεστή υπερβαίνει τους 95°C όταν ενεργοποιείται η
συσκευή προστασίας της εξωτερικής μονάδας.
42
Υπερβολικό φορτίο κατά τη θέρμανση
(Πιθανότητα ενεργοποίησης συσκευής υψηλής
πίεσης)
Η θερμοκρασία στο θερμίστορ του σωλήνα της εσωτερικής
μονάδας υπερβαίνει τους 55°C
και η ανώτατη θερμοκρασία του συμπιεστή υπερβαίνει
τους 95°C όταν ενεργοποιείται η συσκευή προστασίας της
εξωτερικής μονάδας.
47
Ενεργοποίηση της συσκευής προστασίας από
μείωση της χαμηλής πίεσης
Διακοπή λόγω υπερβολικής μείωσης της θερμοκρασίας
εξάτμισης (θερμοκρ. < -35ºC) ενεργοποιείται 3 φορές μέσα
σε μία ώρα, εμπλοκή του κινητήρα σε λειτουργία θέρμανσης.
48
μετατροπέας
Ενεργοποίηση προστασίας από υπέρταση
Βλάβη IPM ή PCB2, φράξιμο εναλλάκτη θερμότητας,
εμπλοκή συμπιεστή
51
Μη κανονική λειτουργία του αισθητήρα ρεύματος για
τον inverter
Αστοχία ελέγχου PCB, IPM ή PCB2
53 Προστασία ενεργοποίησης IPM ή PCB2
Ανωμαλία IPM ή PCB2
Βλάβη συμπιεστή, φράξιμο εναλλάκτη θερμότητας.
54 Αύξηση θερμοκρασίας στα πτερύγια του inverter
Μη κανονική λειτουργία του θερμίστορ των πτερυγίων του
inverter.
Απόφραξη του εναλλάκτη θερμότητας.
Μη κανονική λειτουργία του ανεμιστήρα της εξωτερικής
μονάδας.
55 Ανωμαλία IPM ή PCB2 Βλάβη IPM ή PCB2
57
Ανεμιστήρας
εξωτερικής μονάδας
Μη φυσιολογική λειτουργία του κινητήρα του
ανεμιστήρα
Αποσυνδεδεμένη ή λανθασμένη καλωδίωση μεταξύ των
PCB Ελέγχου και Inverter.
Λανθασμένη καλωδίωση ή μη φυσιολογική λειτουργία του
μοτέρ του ανεμιστήρα.
59 μετατροπέας
Ανωμαλία λειτουργίας θερμίστορ πτερυγίων Inverter
(για τη θερμοκρασία πτερυγίων Inverter)
Χαλαρή σύνδεση, αποσυνδεμένο καλώδιο, βραχυκύκλωμα
b1
Ρυθμίσεις
εσωτερικής μονάδας
αριθ.
Εσφαλμένη ρύθμιση αριθμού μονάδας
Περισσότερες από 64 εσωτερικές μονάδες, ρύθμιση με
αριθμό ή διεύθυνση εσωτερικής μονάδας.
EE Συμπιεστής Προειδοποίηση για προστασία του συμπιεστή Βλάβη στο συμπιεστή.
P5414122, PMML0129A rev.4 - 02/10

Documenttranscriptie

ENGLISH ESPAÑOL MANUAL DE INSTALAÇÄO E DE FUNCIONAMENTO BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING INSTALLATIE- EN BEDIENINGSHANDLEIDING HANDBOK FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDING ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚΑΙΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Read and understand this manual before using this air conditioner. Keep this manual for future reference. Lea atentamente el presente manual antes de utilizar el sistema de aire acondicionado. Guárdelo para futuras consultas. Lesen Sie dieses Handbuch gründlich durch, bevor Sie diese Klimaanlage benutzen. Benutzen Sie dieses Handbuch für eventuell auftretende Fragen oder Probleme. Lisez ce manuel jusqu'à totale compréhension avant d'installer cet appareil de climatisation. Conservez ce manuel afin de vous y référer ultérieurement. Leggere e comprendere il presente manuale prima di utilizzare il condizionatore d'aria. Conservare il presente manuale per la consultazione futura. Leia e compreenda este manual antes de utilizar este ar condicionado. Guarde este manual para referência futura. Læs denne vejledning grundigt, inden du tager klimaanlægget i brug. Gem vejledningen til fremtidige opslag. Lees deze handleiding goed door voordat u de airconditioner gebruikt. Bewaar de handleiding voor later gebruik. Läs denna handbok noga innan luftkonditioneringsaggregatet används. Spara handboken för framtida bruk. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρή ση του κλιματιστικού. Κρατήστε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά. SVENSKA NEDERLANDS DANSK PORTUGUÊS ITALIANO FRANÇAIS INSTALLATION AND OPERATION MANUAL MANUAL DE INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO INSTALLATIONS- UND BETRIEBSHANDBUCH MANUEL D’INSTALLATION ET DE FUNCTIONNEMENT MANUALE D’INSTALLAZIONE E D’USO DEUTSCH DC INVERTER HRNM/FSN(2)(M)(E) Specifications in this manual are subject to change without notice in order that HITACHI may bring the latest innovations to their customers. Whilst every effort is made to ensure that all specifications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control; Hitachi cannot be held responsible for these errors.    DANGER – Immediate hazard which WILL result in severe injury or death. PELIGRO – Riesgos inmediatos que PRODUCIRÁN lesiones personales graves e incluso la muerte. GEFAHR – Unmittelbare Gefahrenquellen, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. DANGER – Dangers instantanés de blessures corporelles sévères ou de mort. PERICOLO – Pericolo immediato che PRODURRÀ ferite gravi o la morte. PERIGO – Problemas imediatos que IRÃO resultar em graves ferimentos pessoais ou morte. FARE – Overhængende fare, som VIL resultere i alvorlig personskade eller dødsfald. GEVAAR – Onmiddellijke risico’s die ernstige persoonlijke verwondingen of de dood ten gevolge kunnen hebben. FARA – Omedelbar risk som medför svår personskada eller död. KINAYNO – Άµεσος κίνδυνος που ΘΑ έχει ως αποτέλεσµα σοβαρές σωµατικές βλάβες ή θάνατο. WARNING – Hazards or unsafe practices which COULD result in severe personal injuries or death. AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN producir lesiones personales e incluso la muerte. WARNUNG – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann. ATTENTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer de sévères blessures personnelles ou la mort. AVVISO – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche gravi o il decesso. AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PUEDEN producir lesiones personales e incluso la muerte ADVARSEL – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i alvorlig personskade eller dødsfald. WAARSCHUWING – Gevaren of onveilige praktijken die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg KUNNEN hebben. VARNING – Risker eller osäkra tillvägagångssätt som KAN leda till svåra personskador eller dödsfall. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Κίνδυνοι ή επικίνδυνες πρακτικές, οι οποίες ΜΠΟΡΕΙ να έχουν ως αποτέλεσµα σοβαρές σωµατικές βλάβες ή θάνατο. CAUTION – Hazards or unsafe practices which COULD result in minor personal injury or product or property damage. PRECAUCIÓN – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN provocar lesiones personales de menor importancia o daños en el producto u otros bienes. VORSICHT – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die geringfügigen Personen-, Produkt- oder Sachschaden verursachen kann. PRECAUTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer des blessures mineures ou des dommages au produit ou aux biens. ATTENZIONE – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche minori o danni al prodotto o ad altri beni. CUIDADO – Perigos e procedimentos perigosos que PODERÃO PROVOCAR danos pessoais ligeiros ou danos em produtos e bens. FORSIGTIG – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i mindre skade på personer, produkt eller ejendom. LET OP – Gevaren of onveilige praktijken die licht persoonlijk letsel of beschadiging van het product of eigendommen tot gevolg KUNNEN hebben. VARSAMHET – Risker eller farliga tillvägagångssätt som KAN leda till mindre personskador eller skador på produkten eller på egendom. ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνοι ή επικίνδυνες πρακτικές, οι οποίες ΜΠΟΡΕΙ να έχουν ως αποτέλεσµα την πρόκληση ελαφρών σωµατικών βλαβών ή καταστροφή περιουσίας.  ATTENTION: This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the appropriated local or national regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and other components contained in Air Conditioner, its dismantling must be done by a professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more information.  ATENCIÓN: Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.  ACHTUNG: Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss. Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von einem Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.  ATTENTION: Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la fin de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement. En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que le climatiseur contient, son démontage doit être réalisé par un installateur professionnel conformément aux réglementations en vigueur.  ATTENZIONE: Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC e Dlgs 25 luglio 2005 n.151 Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente. Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.  ATENÇÃO: O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no final da sua duração e que deve ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente. Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar condicionado, a desmontagem deve ser realizada por um instalador profissional de acordo com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.  BEMÆRK: At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde. Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.  ATTENTIE: Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen. Vanwege het koelmiddel, de olie en andere onderdelen in de airconditioner moet het apparaat volgens de geldige regulering door een professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de betreffende overheidsdienst voor meer informatie.  OBS!: Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning. Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων στοιχείων που περιέχονται στο κλιματιστικό, η αποσυναρμολόγησή του πρέπει να γίνει από επαγγελματία τεχνικό και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές. English From 4th July 2007 and following Regulation EC Nº 842/2006 on Certain Fluorinated Greenhouse gases, it is mandatory to ll in the label attached to the unit with the total amount of refrigerant charged on the installation. Do not vent R410A/R407C into the atmosphere: R410A & R407C are uorinated greenhouse gases covered by the Kyoto protocol global warming potential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5. Español Desde el 4 de Julio de 2007 y en base al Reglamento CE Nº 842/2006 sobre determinados gases uorados de efecto invernadero, es obligatorio rellenar la etiqueta suministrada con la unidad con la cantidad total de refrigerante con que se ha cargado la instalación. No descargue el R410A/R407C en la atmósfera: R410A y R407C son gases uorados cubiertos por el protocolo de Kyoto con un potencial de calentamiento global (GWP): = 1975/1652.5. Deutsch Ab 4. Juli 2007 und folgende Verordnung EG Nr. 842/2006 Bestimmte uorierte Treibhausgase, auf dem Schild, das sich am Gerät bendet, muss die Gesamtkältemittelmenge verzeichnet sein, die bei der Installation eingefüll wird. Lassen sie R410A/R407C nicht in die luft entweichen: R410A & R407C sind uorierte treibhausgase, die durch das Kyoto-protokoll erfasst sind. Sie besitzen folgendes treibhauspotential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5. France: Du 4 Juillet 2007 et en fonction de la Réglementation CE Nº 842/2006 concernant certains gaz à effet de serre uorés, il est obligatoire de remplir l'étiquette attachée à l'unité en indiquant la quantité de uide frigorigène qui a été chargée à l'installation. Ne laissez pas le R410A/R407C se répandre dans l'atmosphère: le R410A et le R407C sont des gaz à effet de serre uorés, couverts par le protocole de Kyoto avec un potentiel de rechauffement global (PRG) R410A/R407C: = 1975/1652.5. Italiano Dal 4 Luglio 2007 e in base alla Normativa EC Nº 842/2006 su determinati gas uorurati ad effetto serra, è obbligatorio compilare l'etichetta che si trova sull'unità inserendo la quantità totale di refrigerante caricato nell'installazione. Non scaricare R410A/R407C nell'atmosfera: R410A e R407C sono gas uorurati ad effetto serra che in base al protocollo di Kyoto presentano un potenziale riscaldamento globale (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5. Português A partir de 4 de Julho de 2007 e em conformidade com a Regulamentação da UE Nº 842/2006 sobre determinados gases uorados com efeito de estufa, é obrigatório preencher a etiqueta axada na unidade com a quantidade total de refrigerante carregada na instalação. Não ventilar R410A/R407C para a atmosfera: o R410A e o R407C são gases uorados com efeito de estufa abrangidos pelo potencial de aquecimiento global (GWP) do protocolo de Quioto: = 1975/1652.5. Dansk Fra d. 4. Juli 2007 og i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 842/2006 om visse uorholdige drivhusgasser, skal installationens samlede mængde kølevæske fremgå at den etiket, der er klæbet fast på enheden. Slip ikke R410A/R407C ud i atmosfæren: R410 & R407C er uorholdige drivhus-gasser, der er omfattet af Kyoto-protokollens globale opvarmningspotentiale (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5. Nederlands Vanaf 4 Juli 2007 en conform richtlijn EC Nº 842/2006 voor bepaalde uorbroeikasgassen, dient u de tabel in te vullen op de unit met het totale koelmiddelvolume in de installatie. Laat geen R410A/R407C ontsnappen in de atmosfeer: R410A & R407C zijn uorbroeikasgassen die vallen onder het protocol van Kyoto inzake klimaatverandering global warming potential (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5. Svenska Från och med 4 Juli 2007 och enligt reglering EC Nº 842/2006 om vissa uorhaltiga växthusgaser, måste etiketten som sitter på enheten fyllas i med sammanlagd mängd kylmedium som fyllts på under installationen. Släpp inte ur R410A/R407C i atmosfären: R410A & R407C är uorhaltiga växthus-gaser som omfattas av Kyotoprotokollet om global uppvärmnings-potential (GWP) R410/R407C: = 1975/1652.5. Eλλhnika Από τις 4 Ιουλίου 2007 και σύμφωνα με τον Κανονισμό 842/2006/ΕΚ για για ορισμένα φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου, είναι υποχρεωτική η συμπλήρωση της επισήμανσης που επισυνάπτεται στη μονάδα με το συνολικό ποσό ψυκτικού που εισήχθη κατά την εγκατάσταση. Μην απελευθερωνετε R410A/R407C στην ατμοσφαιρα τα R410A & R407C ειναι φθοριουχα αερια του θερμοκηπιου που εμπιπτουν στο πρωτοκολλο του κυοτο δυναμικο θερμανσησ του πλανητη (GWP) R410A/R407C: = 1975/1652.5 Protection Plastic Film Peel-off Paper Adhesive Surface English Figure 1. F-Gas Label with Protection Plastic Film Figure 2. Protection Plastic Film Instructions to ll in the "F-Gas Label": 1.- Fill in the Label with indelible ink the refrigerant amounts: O - Factory Charge, P - Additional Charge & Q - Total Charge. 2.- Stick the Protection Plastic Film on the F-Gas Label (delivered in a plastic bag with the Manual). To see Figure nº 2. Español Instrucciones para rellenar la etiqueta "F-Gas Label": 1.- Anote las cantidades en la etiqueta con tinta indeleble: O - Carga de Fábrica, P - Carga Adicional y Q - Carga Total. 2.- Coloque el adhesivo plástico de protección (entregado adjunto al Manual). Ver Figura nº 2. Deutsch Anleitung zum Ausfüllen des Etiketts "F-Gas Label": 1.- Schreiben Sie die Mengen mit wischfester Tinte auf das Etikett: O - Werksbefüllung, P - Zusätzliche Befüllung & Q - Gesamtfüllmenge. 2.- Bringen Sie den Schutzaufkleb an (zusammen mit dem Handbuch geliefert). Siehe Abbildung Nr. 2. France: Instructions pour remplir l'Étiquette "F-Gas Label": 1.- Annotez les quantités sur l'Étiquette avec de l'encre indélébile: O - Charge en usine, P - Charge supplémentaire et Q - Charge totale. 2.- Placez le plastique autocollant de protection (remis avec le Manual). Voir Figure nº 2. Italiano Istruzioni per compilare l'Etichetta "F-Gas Label": 1.- Annotare le quantità sull'etichetta con inchiostro indelebile: O - Quantità già caricata, P - Carica aggiuntiva e Q - Carica totale. 2.- Collocare l'adesivo plastico di protezione (consegnato assieme al Manuale). Vedere Figura n. 2. Português Instruções para preencher a etiqueta "F-Gas Label": 1.- Anote as quantidades na etiqueta com tinta indelével: O - Carga de fábrica, P - Carga adicional e Q - Carga total. 2.- Coloque o adesivo plástico de protecção (fornecido com o Manual). Ver Figura nº 2. Dansk Instruktioner til udfyldning af etiketten "F-Gas Label": 1.- Angiv mængderne på etiketten med uudsletteligt blæk: O - Fabrikspåfyldning, P - Ekstrapåfyldning & Q - Samletpåfyldning. 2.- Sæt det beskyttende klæbemærke (der leveres sammen med brugervejledningen) på. Se g. 2. Nederlands Instructies voor het invullen van het label "F-Gas Label": 1.- Noteer de hoeveelheden met onuitwisbare inkt op het label: O - Fabrieksvulling, P - Extra vulling & Q - Totale vulling. 2.- Plaats de plastic beschermband (met de handleiding meegeleverd). Zie Figuur nr. 2. Svenska Instruktioner för påfyllning, etiketten "F-Gas Label": 1.- Anteckna kvantiteterna på etiketten med permanent bläck: O - Fabrikspåfyllning, P - Ytterligare påfyllning & Q - Total påfyllning. 2.- Klistra på skyddslmen i plast (nns i pärmen till handboken). Se bild nr. 2. Eλλhnika Τρόπος συμπλήρωσης της ετικέτας "F-Gas Label": 1.- Σημειώστε στην ετικέτα τις ποσότητες με ανεξίτηλο μελάνι: O - Εργοστασιακή πλήρωση, P - Πρόσθετη πλήρωση & Q - Συνολική πλήρωση. 2.- Τοποθετήστε το πλαστικό, προστατευτικό αυτοκόλλητο (που έχει παραδοθεί με το Εγχειρίδιο). Ανατρέξτε στην εικόνα 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. PART I OPERATION SAFETY SUMMARY IMPORTANT NOTICE SYSTEM DESCRIPTION BEFORE OPERATION REMOTE CONTROLLER OPERATION AUTOMATIC CONTROLS BASIC TROUBLESHOOTING PART II INSTALLATION NAME OF PARTS REFRIGERANT CYCLE TRANSPORTATION AND HANDLING UNITS INSTALLATION PIPING AND REFRIGERANT CHARGE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE DRAIN PIPING ELECTRICAL WIRING INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER TEST RUNNING SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING TROUBLESHOOTING TEIL I – BETRIEB SICHERHEITSÜBERSICHT WICHTIGER HINWEIS SYSTEMBESCHREIBUNG VOR DER INBETRIEBNAHME BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG AUTOMATISCHE STEUERUNG GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG TEIL II – INSTALLATION 8. TEILEBEZEICHNUNG 9. KÜHLKREISLAUF 10. TRANSPORT UND BEDIENUNG 11. GERÄTE INSTALLATION 12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE 14. ABFLUSSLEITUNGEN 15. VERKABELUNG 16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG 17. TESTLAUF 18.SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE 19. FEHLERBEHEBUNG PARTE I FUNZIONAMENTO PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA NOTA IMPORTANTE DESCRIZIONE DEL SISTEMA PROCEDURA PRELIMINARE FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 6. CONTROLLI AUTOMATICI 7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI 1. 2. 3. 4. 5. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. PART II INSTALLAZIONE ELENCO DEI COMPONENTI CICLO REFRIGERANTE TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA LINEA DI DRENAGGIO COLLEGAMENTI ELETTRICI installazione del comando remoto FUNZIONAMENTO DI PROVA RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA 19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1ª PARTE: FUNCIONAMIENTO RESUMEN DE SEGURIDAD AVISO IMPORTANTE DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA ANTES DEL FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA CONTROLES AUTOMÁTICOS RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS 2ª PARTE: INSTALACIÓN NOMBRE DE LAS PIEZAS CICLO DE REFRIGERANTE INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES TUBERÍA Y CARGA DE REFRIGERANTE TUBERÍA DE DESAGÜE CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE TUBERIA DE DESAGÜE CABLEADO ELÉCTRICO INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL 19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. PARTIE I – FONCTIONNEMENT CONSIGNES DE SÉCURITÉ REMARQUES IMPORTANTES DESCRIPTION DU SYSTÈME AVANT L’UTILISATION FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE CONTRÔLES AUTOMATIQUES DÉPANNAGE DE BASE PARTIE II – INSTALLATION NOMENCLATURE DES PIÈCES CYCLE FRIGORIFIQUE TRANSPORT ET MANIPULATION INSTALLATION DES UNITÉS TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE TUYAUTERIE D’ÉVACUATION DES CONDENSATS CÂBLAGE ÉLECTRIQUE iNSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE TEST DE FONCTIONEMENT SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE 17. DEPANNAGE 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. PARTE I FUNCIONAMENTO RESUMO DA SEGURANÇA NOTA IMPORTANTE DESCRIÇÃO DO SISTEMA ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO CONTROLOS AUTOMÁTICOS RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS PARTE II INSTALAÇÃO NOME DAS PEÇAS CICLO DE REFRIGERAÇÃO TRANSPORTE E MANUSEAMENTO INSTALAÇÃO DAS UNIDADES TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE TUBAGEM DE ESGOTO LIGAÇÕES ELÉCTRICAS INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO PROVA DE FUNCIONAMENTO SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO 19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. DEL I - BETJENING OVERSIGT OVER SIKKERHED VIGTIG INFORMATION BESKRIVELSE AF ANLÆGGET FØR BETJENING FJERNBETJENING AUTOMATISK BETJENING GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING DEL II- MONTERING NAVNE PÅ DELE KØLEKREDSLØB MONTERING AF ENHEDER MONTERING AF ENHEDER RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL AFLØBSRØR ELEKTRISK LEDNINGSFØRING MONTERING AF FJERNBETJENING TESTKØRSEL OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDSOG KONTROLENHEDER 19. FEJLFINDING 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. DEL I ANVÄNDNING SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VIKTIG ANMÄRKNING SYSTEMÖVERSIKT FÖRE ANVÄNDNING ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN AUTOMATIK FELSÖKNING DEL II INSTALLATION DELAR KYLMEDIETS CYKEL TRANSPORT OCH HANTERING INSTALLATION AV ENHETER KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM DRÄNERINGSRÖR ELEKTRISKA LEDNINGAR INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL PROVKÖRNING SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR FELSÖKNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. DEEL I BEDIENING OVERZICHT VEILIGHEID BELANGRIJKE MEDEDELING BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING AUTOMATISCHE BESTURING ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN DEEL II INSTALLATIE NAMEN VAN ONDERDELEN KOELCYCLUS TRANSPORT EN BEHANDELING INSTALLATIE VAN DE UNITS LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN EXTRA KOELMIDDELVULLING AFVOERLEIDING ELEKTRISCHE BEDRADING INSTALLAtie van externe bediening proefdraaien OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING PROBLEMEN OPLOSSEN ΜΕΡΟΣ Ι – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ΑΥΤΟΜΑΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ - ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΟΣ ΙΙ – ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΥΚΛΟΣ ΨΥΞΗΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ 19. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. MODELS CODIFICATION CODIFICACIÓN DE MODELOS MODELLCODES CODIFICATION DES MODÈLES CODIFICAZIONE DEI MODELLI Important note: Please, check, according to the model name, which is your air conditioner type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and Operation Manual is only related to Indoor Units FSN(2)(M)(E) combined with Outdoor Units HRNM. Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de sistema de aire acondicionado del que dispone, su abreviatura y su referencia en el presente manual de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades interiores FSN(2)(M)(E) combinadas con unidades externas HRNM. Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Klimaanlagentyp und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf FSN(2)(M)(E)-Innengeräte in Kombination mit HRNM. -Außengeräten. Note importante : Veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre type de climatiseur et quelle est son abréviation et référence dans le présent manuel d’instruction. Ce manuel d’installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures FSN(2)(M)(E) combinées à des groupes extérieurs HRNM. Nota importante: in base al nome del modello, verificare il tipo di climatizzatore in possesso nonché il tipo di abbreviazione e di riferimento utilizzati in questo manuale di istruzioni. Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione di unità interne FSN(2)(M)(E) e unità esterne HRNM. INDOOR UNIT · UNIDAD INTERIOR · INNEINHEIT · UNITÉ INTERIEUR · UNITÀ INTERNA · UNIDADE INTERIOR INDENDØRS AGGREGAT · BINNENTOESTEL · INOMHUSENHET · ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ Floor Concealed Type Floor Type De pie oculto De pie Stand-Einbau Stand Sol Sol encastré Modello verticale Modello verticale a incasso Pavimento Embutido Gulv Gulvpanel Vloermodel Inbouw-vloermodel Golv Inbyggd golvtyp Δαττεδου Kρuφή Δαττεδου Cassette Empotrado Kassette Cassete 2 vois A Cassetta Cassete Kassette Cassette Kassett Κασέτας Ceiling Techo Deckengerät plafonnier A soffitto Tecto Lofthængt Plafondmodel I taket Οροφής In the ceiling Conducto Deckeneinbau Gainable A controsoffitto Encastrar no tecto I loftet Inbouwversie I taket Εσωτερικού οροφής Wall Type Tipo mural Wandgerät Type mural Tipo a parete Tipo mural Vægmodel Wandmodel Väggmodell Τοίχου RCI-2.0FSN2E RCD-2.0FSN2 RPC-2.0FSN2E RPI-2.0FSN2E RPK-2.0FSN2M RPF-2.0FSN2E RPFI-2.0FSN2E RCI-2.5FSN2E RCD-2.5FSN2 RPC-2.5FSN2E RPI-2.5FSN2E RPK-2.5FSN2M RPF-2.5FSN2E RPFI-2.5FSN2E RCI-3.0FSN2E RCD-3.0FSN2 RPC-3.0FSN2E RPI-3.0FSN2E RPK-3.0FSN2M RCI-4.0FSN2E RCD-4.0FSN2 RPC-4.0FSN2E RPI-4.0FSN2E RPK-4.0FSN2M RCI-5.0FSN2E RCD-5.0FSN2 RPC-5.0FSN2E RPI-5.0FSN2E RPC-6.0FSN2E RPI-6.0FSN2E Cassette Empotrado Kassette Cassete A Cassetta Cassete Kassette Cassette Kassett Κασέτας RCIM-2.0FSN2 RCI-6.0FSN2E RPI-8.0FSN2E RPI-10.0FSN2E 1~ RCI 1~ RCD 1~ RPC 1~ RPI 1~ RPK 1~ RPF 1~ RPFI CODIFICAÇÃO DE MODELOS MODELKODIFICERING CODERING VAN DE MODELLEN Nota Importante: por favor, verifique, de acordo com o nome do modelo, qual é o seu tipo de ar condicionado, e como este é abreviado e mencionado neste manual de instruções. Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior FSN(2)(M) (E) combinada com as unidades exteriores HRNM. Vigtig information: Kontroller modelnavnet på dit klimaanlæg for at se, hvilken type klimaanlæg du har, hvordan det forkortes, og hvordan der henvises til det i denne vejledning. Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun FSN(2)(M)(E)-indendørsenheder kombineret med HRNM.-udendørsenheder. Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type airconditioner u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructie-handleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op binnenunits FSN(2)(M)(E) gecombineerd met buitenunits HRNM. MODELLER Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av luftkonditionering du har, hur den förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller endast för inomhusenheter FSN(2)(M)(E) kombinerade med utomhusenheter HRNM. ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ Σημαντική σημείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο του δικού σας κλιματιστικού και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις Εσωτερικές Μονάδες FSN(2)(M)(E) σε συνδυασμό με Εξωτερικές Μονάδες HRNM. OUTDOOR UNIT · UNIDAD EXTERIOR · AUßENEINHEIT · UNITÉ EXTÉRIEURE · UNITÀ ESTERNA · UNIDADE EXTERIOR · UDENDÆRS AGGREGAT · BUITENTOESTEL · UTOMHUSENHET · ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ HEAT PUMP MODELS MODELOS CON BOMBA DE CALOR WÄRMEPUMPENMODELLE MODÈLES POMPE À CHALEUR MODELLI POMPA DI CALORE MODELOS BOMBA DE CALOR VARMEPUMPEMODELLER MODELLEN MET WARMTEPOMP MODELLER ENDAST FÖR KYLNINGSFUNKTION ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ Three Phase Trifásico Dreiphasig Triphasé Trifase Trifásico Trefaset Driefasig Trefasig Τριών φάσεων RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM 3~ RAS ENGLISH SAFETY SUMMARY 1. SAFETY SUMMARY  DANGER: - Do not pour water into the indoor or outdoor unit. These products are equipped with electrical parts. If water contacts with electrical components then it will cause a serious electrical shock. - Do not touch or adjust safety devices inside the indoor or outdoor units. If these devices are touched or adjusted, it may cause a serious accident. - Do not open the service cover or access the indoor or outdoor units without disconnecting the main power supply. - In case of fire Turn OFF the main switch, put out the fire at once and contact your service contractor. - Check that the ground wire is securely connected. - Connect a fuse of specified capacity.  CAUTION:  WARNING: - Do not use any sprays such as insecticide, lacquer, hair spray or other flammable gases within approximately one (1) meter from the system. - If circuit breaker or fuse is often activated, stop the system and contact your service contractor. - Do not make service or inspections tasks by yourself. This works must be performed by qualified service person. - Do not put any strange material (sticks, etc...) into the air inlet and outlet. These units have high speed rotating fans and it is dangerous that any object touches them.  NOTE: It is recommended to ventilate the room every 3 or 4 hours. - Refrigerant leakage can cause difficulty with breathing due to insufficient air. - Do not install the indoor unit, outdoor unit, remote control switch and cable within approximately 3 meters from strong electromagnetic wave radiators such as medical equipment. - This appliance must be used only by adult and capable people, having received the technical information or instructions to handle properly and safely this appliance. 2. IMPORTAnt notice ■■ Verify, in accordance with the manuals which appear in the outdoor and indoor units, that all the information required for the correct installation of the system is included. If this is not the case, contact your distributor. ■■ It is assumed that this unit will be operated and serviced by English speaking people. If this is not the case, the customer should add safety, caution and operating signs in the native language of the personal. ■■ HITACHI pursues a policy of continuing improvement in design and performance of products. The right is therefore reserved to vary specifications without notice. ■■ This air conditioner has been designed for the following temperature. Operate the air conditioner within this range: ■■ HITACHI cannot anticipate every possible circumstance that might involve a potential hazard. ■■ This air conditioner has been designed for standard air conditioning for human beings only. Do not use this for other purposes such as for drying clothes, refrigerating foods or for any other cooling or heating process. ■■ No part of this manual may be reproduced without written permission. ■■ If you have any questions, contact your service contractor of HITACHI. ■■ Check and make sure that the explanations of each part of this manual correspond to your air conditioner model. The items which are not applicable to all the models are clarified in the text («only heat pump models», etc). ■■ Refer to the models codification to confirm the main characteristics of your system. ■■ Signal words (DANGER, WARNING and CAUTION) are used to identify levels of hazard seriousness. Definitions for identifying hazard levels are provided below with their respective signal words. Temperature Maximum Minimum Cooling Mode Indoor 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Outdoor 43 °C DB -15 °C DB Heating Mode Indoor 30 °C DB 15 °C DB Outdoor 17 °C WB -20 °C WB DB: Dry Bulb Temperature WB: Wet Bulb Temperature ■■ These operations modes are controlled by the remote control switch. ■■ This manual should be considered as a permanent part of the air conditioner. This manual gives a common description and information for this air conditioner which you operate as well as for other models.  CAUTION: This unit is designed for commercial and light industrial application. If installed in house hold appliance, it could cause electromagnetic interference. PMML0129A rev.4 - 02/2010 15 IMPORTANT NOTICE  DANGER: - Pressure Vessel and Safety Device: This air conditioner is equipped with a high pressure vessel under PED (Pressure Equipment Directive). The pressure vessel has been designed and tested before shipment according to PED. Also, in order to prevent the system from an abnormal pressure, a high pressure switch, which needs no field adjustment, is utilized in the refrigeration system. Therefore, this air conditioner is protected from abnormal pressures. However, if abnormally high pressure is applied to the refrigeration cycle including the high pressure vessel(s), it will result in serious injury or death due to explosion of the pressure vessel. Do not apply a pressure higher than the following pressure to the system, by modifying or changing the high pressure switch. - Start-up and Operation: Check to ensure that all the stop valves are fully opened and no obstacle exists at the inlet/outlet sides before start-up and during the operation. - Maintenance: Periodically check the high pressure side pressure. If the pressure is higher than the maximum allowable pressure, stop the system and clean the heat exchanger or remove the cause. - Maximum Allowable Pressure and High Pressure Cut-out Value: Product Series Outdoor Unit Model Refrigerant Maximum Allowable Pressure (MPa) High Pressure Switch Cut-out Value (MPa) HRNM Series RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10  NOTE: The label for the vessel under PED are attached on the high pressure vessel. The pressure vessel capacity and vessel category are indicated on the vessel. Location of High Pressure Switch  NOTE: The high pressure switch is indicated on the electrical wiring diagram in the outdoor unit as “PSH” connected to printed circuit board (PCB1) in the outdoor unit. Structure of High Pressure Switch Contact Point Compressor  DANGER: Pressure detected Conected to the electrical wire −− Do not change the high-pressure switch locally or change the high pressure cut-out set value locally. If changed, it will cause serious injury or death due to explosion. −− Do not attempt to turn service valve rod beyond its stop 16 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ENGLISH SYSTEM DESCRIPTION 3. SYSTEM DESCRIPTION ■■ Maximum 4 Indoor Unit can be controlled. ■■ Long piping for high-rise buildings. ■■ Various combinations, 7 types and 34 models of indoor units type and capacity from 5.0 kW to 25.0kW. ■■ Flexibility of indoor unit control. ■■ Space saving. ■■ Easy installation. (m) UNIT POWER RAS-8~12HRNM Maximum Piping Length Lo-i Actual Length 100 Equivalent Length 120 Maximum Piping Length Ho-i Outdoor Unit is higher than Indoor Unit 30 Indoor Unit is higher than Outdoor Unit 20 Maximum piping Lift Hi-i 3 4. BEFORE OPERATION  CAUTION: - Supply electrical power to the system for approximately 12 hours before start-up or a long shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor is not heated well. - When the system is started after a shutdown longer that approximately 3 months, it is recommended to check the system by your service contractor. - Turn OFF the main switch when the system is to be stopped for a long period of time: If the main switch is not turned OFF, electricity will be used, because the oil heater is always energised during compressor stopping. - Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using hot water (approximately 50 ºC). If the water temperature is higher that 50 ºC, it will cause damage to plastic parts. PMML0129A rev.4 - 02/2010 17 REMOTE CONTROLLER OPERATION 5 REMOTE CONTROLLER OPERATION 5.1. OPTIONAL LIQUID CRYSTAL REMOTE Control (PC-ART)  CHECK Switch  RESET (Filter Reset) Switch After cleaning the air filter, press the “RESET” button.  TEMP (Temperature Setting) Switch  T.RUN (Test Run Indication) Check (Check Indication) These tests appear when “TEST RUN” or “CHECK” is being performed.  The FILTER indication will disappear and the next filter cleaning time will by set. It also stops the run procedure ABNML (Alarm) Indicator “FILTER” Indicator  SET TEMP (Setting Temperature) Indicator  12345S indicator (setting schedule number)  Mon Tue ... Sun indicator (Day of the week indicator). Model: PC-ART  Fan speed indicator It indicates the fan speed you have selected: -- (High / Medium / Low) Indicator of Total ventilator It indicates if Total ventilator has been selected. -- A/C only air conditioning -- VENTI only ventilation -- A/C + VENTI if both are selected Indicates that central station or CS-Net control is being performed.  Swing louver indicator “DEFROST” is indicated  SERVICE mode indicator. (Indicates the change to special operations)  Time indicator.  Time indicator. (Indicates the programmed time).  Operation Mode Indicator Indicates the operation mode selected:Fan/Cool/Heat/Dry/ Auto (Cool/Heat)  Run indicator (Red lamp)  RUN/STOP Switch  MODE (Operation Mode Selection) Switch  FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch  Up & Down Panel Operation Switch  VENTI (Ventilator Operation) Switch  LOUVER (Swing Louver Operation) Switch  TIME (Time setting) switch Increase and decreases the set Time for timer operation.  ON/OFF TIMER (Timer Operation) Indicator Used to activate or deactivate the timer operation. 18 PMML0129A rev.4 - 02/2010 When opening the cover, pull the cover toward the arrow direction.  NOTE: -- If the case that the LOW fan speed is selected and outdoor temperature is higher than 21°C, excessive load is given to the compressor at heating operation. Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since safety devices may be activated. -- When the system is started after a shutdown longer than approximately 3 months, it is recommended that the system be checked by your service contractor. -- Turn OFF the main switch when the system is stopped for a long period of time. Otherwise the system consumes electricity as the oil heater remains active even though the compressor is stopped. ENGLISH REMOTE CONTROLLER OPERATION 5.1.1. OPERATION PROCEDURE FOR COOLING, HEATING, DRY AND FAN OPERATIONS ■■ Before Operation ■■ Supply electrical power to the system for approximately 12 hours before start-up or a long shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor failure because the compressor is not heated well. ■■ Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using hot water (less than 50°C).  CAUTION ■■ If the water temperature is higher that 50°C, it will cause damage to plastic parts. 1. Turn on the power supply. Three vertical lines appear on the liquid crystal display A/C or VENTI is indicated on the liquid crystal display. 2. Press the MODE switch. By repeatedly pressing the MODE switch, the indication is changed in order of COOL, HEAT, DRY and FAN (In case of Cooling Only model, COOL, DRY and FAN). (The figure shows when setting "COOL" mode is selected). 3. Press RUN/STOP Switch. Then red LED turns ON. The system is automatically started. NOTE: Setting of Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction. The setting condition is memorized after setting once, therefore the daily setting is not required. In case that the setting is required to be changed, refer to “operation procedure for Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction Setting”. 4. Switch OFF (STOP) Press the RUN/STOP switch again. The RUN indicator (Red) is OFF. The system is automatically stopped. NOTE: There could be a case that the fan operation is performed for approximately 2 minutes after the heating operation is stopped. 5.1.2. OPERATION PROCEDURE FOR TEMPERATURE, FAN SPEED AND AIR LOUVER DIRECTION SETTING ■■ DO NOT touch the CHECK switch. ■■ The CHECK switch is used only when servicing. ■■ In case that the CHECK switch is pressed by mistake and the operation mode is changed to the check mode, press the CHECK switch again for approximately 3 seconds, and press the CHECK switch once again after 10 seconds: the mode will change back to normal.  ATTENTION ■■ Temperature Setting ■■ Adjust the temperature by pressing TEMP “” or “” switch. ■■ The temperature is increased by 1º C by pressing switch  (max 30 °C). ■■ The temperature decreases by 1º C by pressing switch  (min. 19 °C for COOL, DRY and FAN modes; min. 17 °C for HEAT mode). (The figure shows when setting 28 °C). ■■ Setting FAN Speed ■■ Press the FAN SPEED switch. ■■ When the FAN SPEED switch is pressed repeatedly, the indication changes in the rotation of HIGH, MEDIUM and LOW ■■ For standard operation, set the fan speed at HIGH. ■■ (The figure shows when setting “MED” speed). NOTE: In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be changed. (However, the indication shows the present setting condition). PMML0129A rev.4 - 02/2010 19 REMOTE CONTROLLER OPERATION ■■ Setting of Swing Louver Direction Press the SWING LOUVER switch: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Press the SWING LOUVER switch again, the swing louver is fixed. By repeatedly pressing the SWING LOUVER switch, the swing louver repeats to stop and swing. ■■ When Fixed The indication shows the air flow direction. ■■ When Swinging Automatically The indications move continuously corresponding to the louver swing. NOTE: In the heating operation, the louver angle changes automatically. 5.1.3. OPERATION PROCEDURE FOR VENTILATION This function is available only when the total heat exchanger is connected. When the procedures below are performed without the total heat exchanger connected, “NO FUNCTION” blinks for 5 seconds. ■■ Ventilation Press the VENTI switch By repeatedly pressing the VENTI switch, the indication is changed in order of A/C, VENTI and A/C+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es “A/C + VENTI”). NOTE: Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information. In case that the mode is changed to VENTI during individual operation of the air conditioner, the air conditioner is stopped. In case that the mode is changed to A/C during individual operation of the total heat exchanger, the total heat exchanger is stopped. 5.1.4. OPERATION PROCEDURE FOR AUTOMATIC COOLING / HEATING OPERATION The automatic cooling/heating operation is required to be set by the optional function. Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information. This function is to change operation mode, cooling or heating automatically according to the temperature difference between the set temperature and the suction air temperature. In the case that the suction air temperature is higher than the set temperature by 3 C, the operation is changed to COOL mode, and lower than the set temperature by 3 C, the operation is changed to HEAT mode. NOTE: In case of heating operation at the LOW fan speed, the operation often stops by the operation of the protective devices. In this case, set the fan speed to HIGH or MED. In case that the outdoor temperature is higher than approximately 21°C, the heating operation is not available. The temperature difference between cooling and heating operation is quite big in case of using this function. Therefore, this function can not be used for the air conditioning of the room where requires accurate control of temperature and humidity. 20 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ATTENTION ENGLISH REMOTE CONTROLLER OPERATION Fixing the louver Setting Swing Louver 5.1.5. OPERATION PROCEDURE FOR SWING LOUVER ADJUSTMENT 1. When the SWING LOUVER switch is pressed, the swing louver starts its operation. The range of the angle of swing is approximately 70° from the horizontal to the vertical position. When mark “ ” is moving, it indicates the operation of the louver continuously. 2. When the swinging operation of the louver is not required, press the SWING LOUVER switch again. The louver is stopped at an angle indicated by the direction of the mark “ ”. 3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for RCD series) during start-up of heating operation and defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet air temperature exceeds approximately 30 °C, the louvers start to swing. 1. In the case of cooling and dry operation, discharge air angle can be changed at 5 positions. In the case of heating operation, it can be changed at 7 positions 2. To fix the louver position, first press the SWING LOUVER switch to start the louver swinging, and then press the SWING LOUVER switch again when the louver reaches the required position. 3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for RCD series) during start-up of heating operation and defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet air temperature exceeds approxima-tely 30 °C, the swing louvers activate. 4. When the louvers are fixed at an angle 55° RCI, 65° RCD or 70° both during heating operation and the operation mode is changed to cooling operation, louvers will be automatically fixed at an angle 45° RCI, 60° RCD.  NOTE: There exists a time lag between the actual angle of the louver and the liquid crystal indication. When the SWING LOUVER switch is pressed, the louver will not stop immediately. The louver will move one extra swing. If the louvers are moced due to cleaning or for any reason, setAuto Seting mode to take the four louvers in the same position. RCI (4-way cassette type) Indication Louver angle (approx.) Cooling Dry Ceiling Type (RPC): The vertical deflector consists of four sets of deflectors. Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required direction. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Angle Range Angle Range Heating : Recommended angle RCD (2-way cassette type) Indication Louver angle (approx.) Cooling Dry  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Angle Range Angle Range Heating : Recommended angle RPK (Wall Type) Indication  Louver angle (approx.) Cooling Dry Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Louver angle (approx.) Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Angle Range Angle Range Heating : Recommended angle RPC (Ceiling Type) Indication Louver angle (approx.) Cooling Dry  Horizontal Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Angle Range Angle Range Heating : Recommended angle Do not turn the air louver by hand. Otherwise the louver mechanism would be damaged (in all units). Wall Type (RPK): Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required direction. Do not swing 1 blade at left side and 2 blade at right side of the vertical deflection. Automatic Setting of louver When the unit operation is stopped, two air louvers are stopped at closing position automatically.  Approx.  CAUTION Horizontal Deflector Vertical louver Horizontal Deflector  NOTE: For models without automatic swing louver the above indications are not available through R.C.S. The swing Louver should be adjusted by hand in this case. One Set Louver vertical PMML0129A rev.4 - 02/2010 21 REMOTE CONTROLLER OPERATION 5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE ■■ Setting current day and time SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Hold down the DAY  switch for more than 3 seconds to change to current day setting mode. SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are indicated. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Press  DAY switch until the actual day flickers, then press OK switch. Selected day is indicated and “time” flickers. SET 3. Press the SELECT   switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. : : 4. Press   switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted off. “Seconds” starts from zero. Wed Wed ■■ Setting the timer (programming) SET 1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated.Schedule Number “1” flickers and other numbers are indicated. 2. When the schedule switch is pressed , the schedule number moves [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. −−Select −−*By SET : : 1234S SCHEDULE : ON  OFF 1234S SCHEDULE ON  : OFF ADDS RNkHR [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts. pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal mode. SET 3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other schedule number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number flickers. SET 4. Press the SELECT   to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. SET 5. Press the SELECT   switch to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Minutes” is indicated and “hour” of OFF time flickers. SET 6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is indicated. If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the schedule number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature shifts for details. : : : : 1 SCHEDULE ON  : 1 SCHEDULE ON  : 22 PMML0129A rev.4 - 02/2010 : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon 7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal. OFF NEXT SCHEDULE : OFF ENGLISH REMOTE CONTROLLER OPERATION ■■ Defining the schedule to be applied SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All the days and schedule numbers are indicated. 2. Press  DAY switch until the day to be set flickers. By pressing it, the day flickers [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]… In case of flickering various days, the same setting is applied to the days. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Press the SCHEDULE  switch until the schedule number you wish to set blinks. : ON  OFF Mon : 4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number indicated in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or deactivate the schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up. NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Cancelling the timer 1234S Mon : In normal mode, press SELECT   switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer) NEXT SCHEDULE : ON 1234S Mon : During the TIMER cancellation mode, press SELECT   switch simultaneously more than 3 seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation) NEXT SCHEDULE : ON ■■ Setting the temperature shifts (energy saving mode) SET 1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select “S” as a schedule number SET 2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the ON/ OFF time. The temperature setting is then indicated. 3. Select the temperature to shift by   switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if reset switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER switch is pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number selection. SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : 4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE :  NOTE: OFF 1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes. 2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the remote control setting may be changed to a new range. 3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the operation mode. -- If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is +. -- If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 23 REMOTE CONTROLLER OPERATION ■■ Automatic operation with heating (anti-freeze protection) Mon 1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation mode. The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right of the current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation. −− : ON NEXT SCHEDULE : OFF Cancellation Mon While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for more than 3 seconds to change back to normal mode. The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current time goes out. : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTE: If room temperature is below a certain temperature1*, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped. (*1) The temperatures (5, 10, or 15ºC) can be selected using an optional setting. ■■ Operation locking method To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked. Mon 1. In normal mode, hold down the SELECT   switch for more than 3 seconds. The operation lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks. Cancellation While operation lock is valid, press   SELECT switch simultaneously more than 3 sec in normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off. −− : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTE: *Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airflow” and “autolouver” by optional setting (F8~Fb) up to 4 items. The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller. 5.1.7. INDICATION WHEN IN NORMAL CONDITION ■■ Thermo-controller When the thermo-controller is operated, the fan speed changes to LOW, and the indication remains unchanged. (Only in heating mode) ■■ Defrost When the defrost operation is performed, ”DEFROST” indication is ON. The indoor fan is slowed down and stopped. The louver is fixed at the horizontal position. However, the LCD indication is still activated. (The figure shows when setting "DEFROST" is ON). When the unit is stopped during defrost operation, the RUN indicator (Red) is OFF. However, the operation continues with ”DEFROST” indication, and the unit is stopped after the defrost operation is finished. ■■ Filter Filter Clogging: FILTER indication is ON when the filter is clogged with dust, etc. Clean up the filter. Press the RESET switch after cleaning up the filter. The “FILTER” indication is OFF. 24 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ENGLISH REMOTE CONTROLLER OPERATION 5.1.8. INDICATIONS IN ABNORMAL CONDITION ■■ Abnormal The RUN indicator(Red) blinks. ”ALARM” is indicated on the liquid crystal display. The indoor unit number, the alarm code, the model code and the connected number of indoor units are indicated on the liquid crystal display. In the case that the plural indoor units are connected, the above items for each indoor unit are indicated one by one. Check the contents of the indications and contact your distributor or dealer of HITACHI. ■■ Power Failure All the indications are OFF. Once the unit is stopped by power failure, the unit will not be started again although the power recovers. Perform the starting procedures again. In case of instantaneous power failure within 2 seconds, the unit will be started again automatically. ■■ Electric Noise There could be a case that all the indications are OFF and the unit is stopped. This occurred by activation of the micro computer for the unit protection from the electric noise. NOTE: In case of using the wireless remote control switch for the wall type indoor unit, remove the connectors (CN25) connected to the indoor PCB. If they are not removed, the unit will not operate. The memorized data can not be erased unless the remote control switch is initialized. Indoor Unit Number Indicated for a second alternately Alarm Code Model Code Alarm Code Connected No. of Indoor Units Model code Indication Model H Heat pump P Inverter F Multi C Only cooling E Others PMML0129A rev.4 - 02/2010 25 AUTOMATIC CONTROLS 6. AUTOMATIC CONTROLS The system is equipped with the following functions: ■■ THREE MINUTE GUARD The compressor remains off for at least 3 minutes once it has stopped. If the system is started within approximately 3 minutes after it has stopped, the RUN indicator is activated. However, the cooling operation or the heating operation remains off and does not start until after 3 minutes has elapsed. ■■ FROST PREVENTION DURING COOLING OPERATION When the system is operated in a low temperature room, the cooling operation may be changed to fan operation for a while to avoid frost formation on the indoor heat exchanger. ■■ AUTOMATIC RESTART AFTER POWER FAILURE If the power supply is interrupted for short periods of time (up to 2 seconds) the Remote Control switch will retain the settings and the unit will restart when the power is restored. If Automatic Restart is required after periods of lost power supply in excess of 2 seconds please contact your distributor (optional function). ■■ SLOW AIR CONTROL DURING HEATING OPERATION When the compressor is stopped while the thermostat is OFF, or the system is performing the automatic defrosting operation, the fan speed is set at the slow position or stop. ■■ AUTOMATIC DEFROSTING CYCLE When the heating operation is stopped by pressing RUN/STOP switch, frosting on the outdoor unit is checked and the defrosting operation may be performed for the maximum of 10 minutes. ■■ PREVENTION OF OVERLOAD OPERATION When the outdoor temperature is too high during heating operation, heating operation is stopped due to activation of the outdoor thermistor until the temperature becomes low. ■■ HOT START DURING HEATING OPERATION To prevent cold air discharge, the fan speed is controlled from the slow position to the set position according to the discharge air temperature. At this time the louver is fixed horizontally. ■■ COMPRESSOR HOT START RAS-8~12 HRNM Series does not operate within 4 hours after power supply (stopagge code d1-22). In case of operating within 4 hours, see “Test Run” chapter. 7. BASIC TROUBLESCHOOTING  CAUTION: When water leakage from the indoor unit occurs, stop the operation and contact your contractor When you smell or white smoke occurs from the unit, stop the system and contact your contractor. ■■ THIS IS NOT ABNORMAL ■■ Sound from deforming Part During system starting or stopping, and abrading sound might be heard. However, this is due to thermal deformation of plastic parts. It is not abnormal. ■■ Refrigerant Flow Sound While the system is being started or stopping, sound from the refrigerant flow may be heard. ■■ Smells from Indoor Unit Smell adheres on indoor unit after a long period of time. Clean the air filter and panels or make a good ventilation. ■■ Steam from Outdoor Heat Exchanger During defrosting operation, ice on the outdoor heat exchanger is melted, resulting in making steam. ■■ Dew on Air Panel When the cooling operation continues for a long period of time under high humidity conditions (higher than 27ºC DB/80% R.H.), dew can form on the air panel. ■■ Dew on Cabinet When the cooling operation continues for a long period of timer (higher than 27ºC DB/80% R.H.), dew can form on the cabinet. 26 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Sound for the indoor unit heat exchanger During the cooling opertaion, a sound may be heard from the indoor unit heat exchanger due to water freezing or melting. ■■ NO OPERATION Check whether the SET TEMPERATURE is set at the correct temperature. ■■ NOT COOLING WELL OR HEATING WELL ■■ Check for obstruction of air flow of the outside or inside units. ■■ Check if too much heat source exists in the room. ■■ Check if the air filter is clogged with dust. ■■ Check to see if the doors or windows are opened or not. ■■ Check if the temperature condition is not within the operating range. ■■ IF TROUBLE STILL REMAINS... If the trouble still remains even after checking the above items, contact your service contractor and inform the following data: Unit Model Name Content of Trouble Alarm Code no. on Liquid Crystal Display NOTE: Except for a long period of shutdown, keep the main switch ON, since the oil heater is energised when the compressor is stopped. ENGLISH NAME OF PARTS 8. name of parts Exemple of name of parts. If do you want more information check the technical catalogue. 8.1. outdoor unit (8 ~ 12 hp) hrnm No. Part Name No. Part Name 1 Compressor 11 Stop Valve for Liquid Line 2 Heat Exchanger 12 Accumulator 3 Propeller Fan 13 Check Joint 4 Fan Motor 14 Electrical Box 5 Strainer 15 High Pressure Switch 6 Distributor 16 Pressure Switch for Control (2pcs.) 7 Reversing Valve 17 Oil Heater 8 Micro-Computer Control Expansion Valve 18 Vibration Absorbing Rubber 9 Solenoid Valve 19 Air Outlet 10 Stop Valve for Gas Line 20 Air Inlet PMML0129A rev.4 - 02/2010 27 REFRIGERANT CYCLE 9. REFRIGERANT CYCLE Exemple of refrigerant cycle if do you want more information check the technical catalogue. : Refrigerant Flow for Cooling 28 : Refrigerant Flow for Heating : Field Refrigerant Piping : Flare Connection : Brazing Connection Refrigerant: R410A No. Part Name No. Part Name 1 Compressor 13 Expansion valve 2 Heat Exchanger 14 Check Valve (5/8) 3 Receiver 15 Solenoid Valve (3/8) 4 Oil Separator 16 Solenoid Valve (1/4) 5 Strainer (1/2) 17 Check Joint 6 Strainer (3/4) 18 Stop Valve for Liquid Line 7 Strainer (1/4) 19 Stop Valve for Gas Line 8 Strainer (3/8) 20 High Pressure Switch (Protection) 9 Distributor 21 Pressure Switch (Control) 10 Distributor 22 Ambient thermistor 11 Reversing Valve 23 Evaporator pipe thermistor 12 Capillary Tube 24 Discharge gas thermistor PMML0129A rev.4 - 02/2010 Airtight Test Pressure: 4.15 MPa ENGLISH TRANSPORTATION AND HANDLING 10. TRANSPORTATION AND HANDLING 10.1. TRANSPORTATION OF OUTDOOR UNIT 10.1.1. TRANSPORTATION Transport the product as close to the installation location as practical before unpacking.  CAUTION: Do not put any material on the product. Apply two lifting wires onto the outdoor unit, when lifting it by crane. 10.1.2. HANDLING OF OUTDOOR UNIT  WARNING: Do not put any foreign material into the outdoor unit and check to ensure that none exists in the outdoor unit before the installation and test run. Otherwise, a fire or failure, etc. may occur. ■■ Hanging Method When hanging the unit, ensure a balance of the unit, check safety and lift up smoothly. 1. Do not remove any packing materials. 2. Hang the unit under packing condition withtwo (2) ropes, as shown in the figure.  CAUTION: - Lift the outdoor unit in its factory packaging with 2 wire ropes. - For safety reasons ensure that the outdoor unit is lifted smoothly and does not lean. - Do not attach lifting equipment to the plastic band or the corrugated paper frame. - Ensure the exterior of the unit is adequately protected with cloth or paper. ■■ When Using Handles When manually lifting the unit using the handles, pay attention to the following points. 1. Do not remove the wooden base from outdoor unit. 2. To prevent the unit from overturning, pay attention to the center of gravity as shown in the below figure. Over 60º 3. Two or more personnel should be used to move the unit. 0.7 to 1.0m Do not remove the plastic band or the corrugate paper frame Center of gravity o Aprx.20 410 Pass the wire ropes through each lifting hole in the wooden base as shown Handle Wooden base 620 Wire rope PMML0129A rev.4 - 02/2010 29 UNITS INSTALLATION 11. units installation 11.1. initial checK ■■ Factory supply accessories Accessory Q’ty Pipe with flare nut for refrigerant piping 1 Flare Nut connection In certain cases, a fuse may be blown and the system my stop in high electro-magnetic turbulence environment. In certain cases, the system can get an alarm in high electro-magnetic turbulence environment. In such case, stop and start the system to clear the alarm.  CAUTION: Aluminum fins have very sharp edges. Pay attention to the fins to avoid any injury. NOTE: If any of these accessories are not packed with the unit, please contact your contractor. ■■ Installation Place ■■ Install the outdoor unit in a place where there is adequate space around the unit for operating and maintenance as shown below. ■■ Install the outdoor unit where a good ventilation is available. ■■ Install the outdoor unit where it is in the shade or it will not be exposed to direct sunshine or direct radiation from high temperature heat source. ■■ Install the outdoor unit where the falling ice from the unit will not create a hazard, as in the case of installation on top of a building where ice may fall down on the pedestrians. ■■ Install the outdoor unit where the sound or discharge air from the outdoor unit does not affect neighbors or environment. ■■ Check to ensure that the foundation is flat and sufficiently strong. ■■ Do not install the outdoor unit where dust or other contamination could block the outdoor heat exchanger. ■■ When installing the outdoor unit in snow-covered areas, mount the field-supplied hoods on the top of the outdoor unit and the inlet side of the heat exchanger. ■■ Do not install the outdoor unit where there are high-levels of oil mist, salty air or aggressive gases such as sulfur. ■■ Do not install the outdoor unit where electromagnetic waves are directly radiated to the electrical box and inverter components. ■■ Install the outdoor unit as far as practical at least 3 meters from the electromagnetic wave radiation, as electronic noise can cause miss-operation of the unit. 30 NOTE: PMML0129A rev.4 - 02/2010 NOTE: Install the unit in a restricted area not accessible by the general public. ENGLISH UNITS INSTALLATION 11.2. SERVICE SPACE Single Installation Around sides are open with obstacles above ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Around sides are open A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Around sides are closed ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Around sides are closed with obstacles above ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Multiple Installation Around sides are open ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 ≥700 ≥360 Around sides are open with obstacles above Multi-Row ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B NOTE: If L is larger than H, mount the units on a base so that H is greater or equal to L. H: Unit Height (1650mm) + Base Concrete Height. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 or more 1400 or more B 300 or more 350 or more In this situation ensure that the base is closed and does not allow the airflow to short circuit. In each case, install the outdoor unit so that the discharge flow is not short-circuited. When the mark (*) dimension is secured, be sure to mount the air flow guide. PMML0129A rev.4 - 02/2010 31 UNITS INSTALLATION 11.3. INSTALLATION PLACE PROVISIONAL 11.3.1. INSTALLATION WORK 1. Secure the outdoor unit with the anchor Flow direction 5. When installing the unit on a roof or a veranda, drain water sometimes turns to ice in a cold morning. Therefore, avoid draining in an area where people often use because it is slippery. Base of outdoor unit Nut 6. The whole of the base of the outdoor unit should be installed on a foundation. When using vibration-proof mat, it should also be positioned the same way. When installing the outdoor unit on a fieldsupplied frame, use metal plates to adjust the frame width for stable installation as shown in Figure. Max. 21 mm Special washer (M12) Anchor Bolts Concreate Filled Mortar INcorrect Fix the outdoor unit to the anchor bolts by special washer of factory-supplied accessory. 100mm Base with of outdoor unit 2. When installing the outdoor unit, fix the unit by anchor bolts. Regarding the location of fixing holes. 25 Outdoor unit is unstable 420 100 100 570 265 *170 60mm Frame with (Field supplied) 25 correct 265 NOTE: 100mm Base with of outdoor unit When the mark (*) dimension is secured, piping work from bottom side is easy without interference of foundation. Outdoor unit is stable A Cut this portion when this type of anchor bolt is used. If not, it is dificult to remove the service cover Frame 100mm or more Metal plate Recommended Metal Plate Size (Field-Supplied) Concrete Anchor Bolt 4. Fix the outdoor unit firmly so that declining, making noise, and falling down by strong wind or earthquake is avoided. Material: Hot-Rolled Mild Steel Plate (SPHC) −− Plate Thickness: 4.5T 4-C10 20 75 When vibration measures are necessary, add vibration proof rubber (Field supplied) PMML0129A rev.4 - 02/2010 120 Both sides on the unit fixing can be possible 110 1173 −− 60 Fixing Plate (Field supplied) 32 Metal plate (After cut “A”) Max. 21 mm 3. Example of fixing outdoor unit by anchor bolts. R 70 420 (560) 14 4-Ø16x23.5 Hole for anchor bolt 470 Frame 70 ENGLISH PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12. piping and refrigerant charge  CAUTION: - Use refrigerant R410A in the refrigerant cycle. Do not charge oxygen, acetylene or other flammable and poisonous gases into the refrigerant cycle when performing a leakage test or an air-tight test. - These types of gases are extremely dangerous and can cause an explosion. It is recommended that compressed air, nitrogen or refrigerant be used for these types of tests. - Check to ensure that no pressure exists inside the stop valve before removing the flange. Outdoor Unit Charging Cylinder Gas Stop valve Liquid Stop valve ■■ Evacuation and Refrigerant Charge Evacuation and refrigerant charging procedure should be performed according to the following instructions. The stop valve has been closed before shipment. However, make sure that the stop valves are closed completely. Connect the indoor unit and the outdoor unit with field-supplied refrigerant piping. Suspend the refrigerant piping at certain points and prevent the refrigerant piping from touching the weak part of the building such as wall, ceiling, etc., (If touched, abnormal sound may occur due to the vibration of the piping. Pay special attention in case of short piping length) Apply refrigerant oil thinly to the seat surface of flare nuts and pipe before tightening. Connect the gauge manifold using charging hoses with a vacuum pump or a nitrogen cylinder to the check joints of the liquid line and the gas line stop valve. Check for any gas leakage at the flare nut connection, by using nitrogen gas to increase the pressure at 4.15MPa for HRNM outdoor units inside of the field-supplied piping. Operate the vacuum pump for 1 to 2 hours until the pressure decreases lower than a pressure of 756 mmHg in vacuum. For charging refrigerant, connect the gauge manifold using charging hoses with a refrigerant charging cylinder to the check joint of the liquid line stop valve. Charge the proper quantity of refrigerant according to the piping length (Calculate the quantity of the refrigerant charge). Fully open the gas line stop valve, and slightly open the liquid line stop valve. Charge refrigerant by opening the gauge manifold valve. Charge the required refrigerant within the difference range of ±0.5kg by operating the system in cooling. Fully open the liquid line stop valve after completing refrigerant charge. Continue cooling operation for more than 10 minutes to circulate the refrigerant. Remove the “close” plate from the stop valve and hook the attached “Open” plate at the stop valve. Nitrogen tank (For Air Tight Test & Nitrogen Blow during Brazing) Gas Line Liquid Line Indoor Unit Vacuum cylinder Indoor Unit Multi-Kit Example of Evacuation and Refrigerant Charge for HRNM NOTE: - Charge the refrigerant correctly after calculation. Overcharge and insufficient charge of the refrigerant may cause the compressor failure. Insulate the liquid pipe for prevention of the capacity decrease according to the ambient air conditions and the dewing on the pipe surface by the low pressure. - Check to ensure that there is no gas leakage. When large amount of the refrigerant leaks, the troubles as follows may occur: - Oxygen deficiency - Generation of Harmful gas Due to Chemical Reaction with fire. - Use thick gloves to protect your hands from liquid refrigerant injuries when handling refrigerant.  CAUTION: Check for refrigerant leakage in detail. If a large refrigerant leakage occurs, it will cause difficulty with breathing or harmful gases would occur if a fire was being used in the room. An excess or a shortage of refrigerant is the main cause of trouble to the units. Charge the correct refrigerant quantity. PMML0129A rev.4 - 02/2010 33 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.1. REFRIGERANT PIPING WORK 12.1.1. PIPING MATERIALS  CAUTION: 1. Prepare locally-supplied copper pipes. 2. Select the piping size with the correct thickness and correct material which can have sufficient pressure strength. 3. Select clean copper pipes. Make sure there is no dust and moisture inside. Blow the inside of the pipes with oxygen free nitrogen to remove any dust and foreign materials before connecting pipes. 4. After connecting the refrigerant piping, seal the open space between Knockout hole and refrigerant pipes by using insulation material as shown bellow: Insulation material Field-Supplied Unit Side Insulation material Insulation material NOTE: A system with no moisture or oil contamination will give maximum performance and lifecycle compared to that of a poorly prepared system. Take particular care to ensure all copper piping is clean and dry internally. There is no refrigerant in the cycle of the indoor unit. Cap the end of the pipe when pipe is to be inserted through a hole. Do not put pipes on the ground directly without a cap or vinyl tape at the end of the pipe. If piping installation is not completed until next day or over a longer period of time, braze off the ends of the piping and charge with oxygen free nitrogen through a Schrader valve type access fitting to prevent moisture and particle contamination. Do not use insulation material that contains NH3 because it can damage cooper pipe material and can be a source of future leakage. Completely insulate both refrigerant gas piping and liquid piping between the indoor unit(s) and the outdoor unit. If not insulated, dew will ocur on the piping surface. 12.1.2. SUSPENSION OF REFRIGERANT PIPING Suspend the refrigerant piping at certain points and prevent the refrigerant piping from touching the weak part of the building such as wall, ceiling, etc. (If touched, abnormal sound may occur due to the vibration of the piping. Pay special attention in case of short piping length). For Suspending Heavies 1 ~ 15m Fire-Proof Section Treatment Indoor Unit 34 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Do not fix the refrigerant piping directly with the metal fittings (The refrigerant piping may expand and contract). Some examples for suspension method are shown below. For Piping Along The Wall For Instant Installation Work ENGLISH PIPING AND REFRIGERANT CHARGE ■■ Insulate Pipes 12.1.3. PIPING CONNECTION Insulate the refrigerant pipes as shown below Stop Valve - Pipes can be connected from 4 directions. Make holes in the piping cover or cabinet for taking out pipes. Take the piping cover away from the unit, and make holes by cutting along the guideline at the rear of the cover or punching with a driver. Remove the burr with a cutter. Rear side piping cover Insulation (Field Supply) Rear side piping work (knock-out hole) Refrigerant Piping (Field Supply) Right side piping work (knock-out hole) Front side Piping cover Front side Piping work (knock-out hole) After connecting the refrigerant piping, seal the refrigerant pipes by using the field-supplied insulation material. Insulate the unions and flare-nuts at the piping connections completely. Insulate the liquid piping and gas piping completely to avoid decreasing of performance and dewing on the surface of the pipe. Bottom side piping work Piping work (Piping cover) Hole down the cover slowly Rear cover Caution on Refrigerant Leakage Specifiers/installers have responsibility to follow local codes and regulation which specify safety requirements against refrigerant leakage. Maximum Permissible Concentration of HCFC/HFC Gas The refrigerant R410A, charged in the HRNM system, is an incombustible and non-toxic gas. However, if leakage occurs and gas fills a room, it may cause suffocation. The maximum permissible concentration of HCFC/HFC gas, R410A in air is 0.44 kg/m³, according to EN378-1 Therefore, some effective measure must be taken to lower the R410A concentration in air below 0.44 kg/m³, in case of leakage. Rear side piping cover Front side piping cover (a) Front and Right Side Piping Work Select the correct knockout size depending on whether it is for power wiring or transition wiring. Right Side Piping Hole Calculation of Refrigerant Concentration 1. Calculate the total quantity of refrigerant R (kg) charged in the system connecting all the indoor units of rooms to be airconditioned. 2. Calculate the room Volume V (m³) of each room. 3. Calculate the refrigerant concentration C (kg/m³) of the room according to the following equation: R ___ < C V R: Total Quantity of Charged Refrigerant (kg) V: Room Volume (m³) C: Refrigerant Concentration 0.44 kg/m³ for R410A Countermesure for Refrigerant Leakage According to KHK Standard 1. Provide a shutterless opening which allow fresh air to circulate into the room. B A Front Side Piping Hole It is available to correct the liquid or gas piping, power wiring less than 14mm2 and transition wiring from “A” part. NOTES: When using conduit, check to the tube size before removing “B” part. 2. Provide a doorless opening of 0.15% or more size to the floor area. 3. Pay a special attention to the place, such as a basement, etc., where refrigerant can stay, since refrigerant is heavier than air. PMML0129A rev.4 - 02/2010 35 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE (b) Bottom Side Piping Work After removing bottom of the piping cover, perform piping and wiring works. Liquid Piping NOTES: To avoid damage protect cables and pipes with adequate insulation (Field-Supplied). Conduit Gas Piping −− After connecting the refrigerant piping, seal the open space between knockout hole and refrigerant pipes by using insulation material. −− Confirm that the valve is closed. −− Prepare a field-supplied bend pipe for liquid and gas line. Connect it to the liquid valve by flare nut through the square hole of bottom base. Bottom Side Piping Hole Bottom Base Piping Cover Screw NOTE: 12.1.4. TIGHENING Tightening work on the flare nut Prevent the cables from coming into direct contact Stop valve of Outdoor unit (c) Rear Piping Work After removing rear piping cover, punch out the “C” holes along the guide line. Flate nut connection of indoor unit slide. Rear cover Never apply a force here by spanner. If not, refrigerant leakage may occur Stop valve Flare nut C Two spanners work Operation of stop valve should be performed according to the figure below. Valve Unit Type RAS-8 RAS-10 RAS-12 Liquid Gas Liquid Gas Liquid Gas Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Size (mm) Hexagonal Wrench Pipe (Hex1) Ø9.53 (3/8”)* 4 Ø25.4 (1”) 10 Ø12.7 (1/2”) 4 Ø25.4 (1”) 10 Ø12.7 (1/2”) 4 Ø25.4 (1”) 10 Tightening torque (N.m) A B C 40 53 to 75 60 53 to 75 60 53 to 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8) CAP Tighten the cap with a torque of (C) Fig. A Check joint (Only the Charging those can be connected) Closed before shipment Hex → 1 (To open or close spindle valve) Refrigerant Pressure Seat surface (Fully closed position) CAP Tighten the cap with a torque of (A) Fig. B Spindle Valve Counterclockwise - Open Clockwise - Close O-Ring (rubber) CAP Tighten the cap with a torque of (B) Refrigerant Piping (Field supplied) Refrigerant Do not apply two Pressure spanners at this Tighten the Tighten the cap with flare nut with portion. If applied, the torque of (B) leakage will occur. the torque O-Ring of (A) (rubber) Check Joint Only the charging hose can be connected. Tighten the cap with the torque of (C) Use two Flare Nut spanners here to Connection Ø19.05 squeeze flare nut Accessory Use this accessory pipe for the regrigerant pipe piping work. If not, the operation sound of the indoor units may be increased Field Refrigerant depending on the installation conditions piping brazing and field-supplied refrigerant piping can connection not connect to the outdoor unit gas valve.  CAUTION: Confirm that there is no refrigerant leakage of the piping connections. Do not apply force to the spindle valve at the end of opening (5 N.m or smaller). The back seat construction is not provided. At the test run, fully open the spindle. If not fully opened, the devices will be damaged. Stem Pin 36 Stopper Stem position at open PMML0129A rev.4 - 02/2010 Attaching Detail for ring Ring Ring Stem position at close Pin Stopper ENGLISH PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.2. REFRIGERANT PIPING LENGTH The refrigerant piping between the indoor unit and the outdoor unit should be designed using the following chart. Keep the design point within the dark area of the chart, which is showing the applicable height difference according to piping length. In case that a piping length is shorter than 5 meters, contact the Hitachi dealer. ■■ Piping Length specification: Height difference (m) When the Outdoor unit is installed heigher than Indoor Unit RAS-8~12 Total length between Outdoor Unit and each Indoor Unit L(m) When the Outdoor unit is installed lower than Indoor Unit ■■ The possible combination between Outdoor Unit and Indoor Unit are the following: Single System Twin System Triple System L= A + Longest of B & C L= A + Longest of B, C & D Quad System Distance must be bigger than Σ B+C+D Mark Maximum Piping Length L Actual piping length ≤ 100m Equivalent piping length ≤ 125m H Outdoor unit higher than indoor unit ≤ 30m Indoor unit higher than outdoor unit ≤ 20m Piping length after branch pipe (B,C,D & E): L= A + Longest of B, C, D & E NOTE: L&H are the Length & Height indicated in the above chart. For twin, triple and quad the length is the distance between the Outdoor Unit and the farther Indoor Unit 1. After branch pipe B,C & D, the pipe length should be shorter than 15 m. 2. All branch pipe, B, C, D & E (it depend of case), should be balanced, the difference between them cannot be bigger than indicated in the table bellow: Twin B & C difference Triple B, C & D difference Quad B, C, D & E difference PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 37 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.2.1. REFRIGERANT PIPING SELECTION ■■ Select the piping connection sizes according to the following procedures: Between Outdoor Unit and branch pipe: Select the same pipe connection size as the pipe size of the Outdoor Unit Between branch pipe and Indoor Unit: Select the same pipe connection size as the pipe size of the Indoor Unit 2. Installing the Distributor. Fix the branch pipe horizontally to the pillar, wall or ceiling. Piping must not be fixed rigidly to the wall as thermal expansion and contraction can cause pipe fracture. Sample: Twin System Horizontal To Indoor Unit Horizontal ■■ Piping connection size of Outdoor Unit, Indoor Unit & Distributor Pipe Size Outdoor Unit RAS-8 HP Vertical To Indoor Unit Branch Pipe Liquid Pipe Gas Pipe(2*) Twin Triple Quad 9.53 (3/8”) [12.7 (1/2”)] (1*) 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8) (2*) The accessory pipe is attached Pipe Connection size between units Indoor Unit Gas piping Size (B, C, D or E) Liquid piping Size (B, C, D or E) 2.0HP Ø15.88 (5/8”) Ø6.35 (1/4”) 2.5~6.0HP Ø15.88 (5/8”) Ø9.53 (3/8”) 8.0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9.53 (3/8”) 10.0HP* Ø9.05 (3/4”) Ø9.53 (3/8”) Horizontal To Outdoor Unit Fixing the Branch Pipe to the surface of Pillar or Wall NOTE: Fix the piping from outside of insulation or inserting absorber between the pipe and a fixing metal. 3. Correct position of twin distributor ■■ This is the correct position of twin Branch Pipe: Up Branch pipe Refrigerant direction (*) Dimensions after reducction pipe. 12.2.2. TWIN AND TRIPLE SYSTEM INSTALLATION ■■ Height Difference Between Indoor Units and Distributor Install all indoor units at the same height. When the height difference between the indoor units due to building construction is necessary, this should be less than 3 meters. Install the branch pipe at the same height of indoor units or lower, but never higher. Greater than 0,5 m Main pipe Refrigerant direction ■■ This is wrong position. Refrigerant direction Up Main pipe Main pipe Refrigerant direction Indoor Unit Branch pipe Indoor Unit Main pipe Down Sample: Twin system Height Difference Between Two Indoors. Smaller than 3m Branch pipe Down Branch pipe 4. Correct position of Triple Branch Pipe. ■■ Install the header horizontally Smaller than 3m ■■ Installing Distributor 1. Install the Distributor supplied by HITACHI on request the T-Joint can not be installed instead of a branch pipe. ■■ Sample: Triple Branch pipe Gas piping Sample: Twin System Liquid piping 38 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Fixing the Branch Pipe to Ceiling or Beam Branch pipe ENGLISH PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.3. REFRIGERANT CHARGING QUANTITY Outdoor units has been charged with refrigerant for 30m of actual piping length. An additional refrigerant charged is required in systems with actual piping length longer than 30m. ■■ Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment: 1. Determine an additional refrigerant quantity according to the following procedure, and charge it into the system. 2. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service activities thereafter. O/U MODEL Wo (Kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5  CAUTION: When charging refrigerant accurately measure refrigerant to be charged. Overcharging or undercharging of refrigerant can cause compressor trouble In case of actual piping length less than 5 m, consult your distributor. 12.4. CAUTION OF THE PRESSURE BY CHECK JOINT When the pressure is measured, use the check joint of gas stop valve ((A) in the figure below) and use the check joint of liquid piping ((B) in the figure below). At that time, connect the pressure gauge according to the following table because of high pressure side and low pressure side changes by operation mode. Cooling Operation Heating Operation Check joint for gas stop valve “A” Low pressure High pressure Check joint for piping “B” High pressure Low pressure Check joint for Liquid valve “B” NOTE: Be careful that refrigerant and oil do not splash to the electrical parts at removing the charge hoses. When the cap is removed, obscure sound may be heard because the gas trapped at O-ring thread face is released. However, this is not gas leakage. Exclussive for Vacuum Pump and refrigerant charge 13. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE Although refrigerant has been charged into this unit. It is required that additional refrigerant be charged according to piping length ■■ Additional refrigerant charge calculation A. Determine the additional refrigerant quantity according to the following procedure, and charge it into the system. B. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service activities thereafter. W = W1 - P W: W0: W1: P: Total additional refrigerant quantity (W) Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment Refrigerant charge according to piping length (W1). Compensating rate. PMML0129A rev.4 - 02/2010 39 ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE 1. Calculating Method of Additional Refrigerant Charge W (kg) Calculate the additional refrigerant charge amount according to the following method: Example: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Additional Refrigerant Charge Calculation for Liquid Piping (W1 kg) Calculate the additional refrigerant charge amount for liquid piping as below and see example for model RAS-10HRNM, and fill in the following table. Example: Piper Diameter (mm) Total Pipe Length (m) Additional Charge (Kg/m) Sub Total Amount (Kg) 10 x 0.120 = 1.2 12.7 10 0.120 9.53 5+5 0.07 10 x 0.07 = 0.7 6.35 10+5 0.03 15 x 0.03 = 0.45 Total Additional Charge Amount for Liquid Pipe (W1) = 2.35 kg 1.2. Compensating Rate (P). O/U MODEL P (Kg) RAS-8 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0  ATTENTION: It is not necessary to add or to extract the refrigerant if the value of the calculation procedure is smaller than (P). 1.3. Calculation of Total Additional Charge Amount (W kg) Put weight W1 and precharge refrigerant for piping length (P) Total Q’ty of Additional Charge W = W1 – P Example: W= 2.35 - This System: W= - 1.6 = 0.75 Kg = Kg 2. Charging Work Charge refrigerant (R410A) into the system according to the instructions described in the “Installation Manual”. Total Additional Charge W Total Ref. Charge of this System Date of Ref. Charge Work Year Month Day 3. Record of Additional Charge Record the refrigerant charging quantity in order to facilitate maintenance and servicing activities. Total refrigerant charge of this system is calculated in the following formula. Example = 7.8 + 0.75 = Total Ref. Charge of This System = W0 + W = + - = This System = 40 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8.55 Kg Kg ENGLISH DRAIN PIPING 14. DRAIN PIPING 14.1. DRAIN DISCHARGING BOSS When the base of the outdoor unit is temporarily utilized as a drain receiver and the drain water in it is discharged, this drain boss is utilized to connect the drain piping. Model Applicable Model DBS-26 RAS-HRNM This drain boss is not sufficient to collect all the drain water. If collecting drain water is completely required, provide a drain-pan that is bigger than the unit base and install it under the unit with drainage. Bottom base view ■■ Connecting procedure 1. Insert the rubber cap into the drain boss up to the extruded portions 2. Insert the boss into the unit base and turn approximately 40 degree counterclockwise. 3. Size of the drain boss is 32 mm (O.D.) 4. A drain pipe should be field-supplied NOTE: Drain Hole (2-Ø26) Drain Boss Do not use this drain boss set in a cold area, because the drain water may freeze. Rubber Cap 15. ELECTRICAL WIRING 15.1. GENERAL CHECK  ATTENTION: - Turn OFF the main power switch to the indoor unit and the outdoor unit before electrical wiring work or a periodical check is performed. - Check to ensure that the indoor fan and the outdoor fan have stopped before electrical wiring work or a periodical check is performed. - Protect the wires, drain pipe, electrical parts, etc. from rats or other small animals. If not protected, rats or other small animals may gnaw at unprotected parts and at the worst, a fire will occur. - Avoid the wires from touching the refrigerant pipes, plate edges and electrical parts inside the unit. Otherwise, the wires will be damaged and at the worst, a fire will occur.  CAUTION: Tightly secure the wires with the cord clamp inside the indoor unit. NOTE: Fix the rubber bushes with adhesive when conduit tubes to the outdoor unit are not used. 1. Make sure that the field-selected electrical components (main power switches, circuit breakers, wires, conduit connectors and wire terminals) have been properly selected according to the electrical data given in this technical catalog. Make sure that the components comply with National Electrical Code (NEC). 2. Check to ensure that the power supply voltage is within ±10% of the rated voltage. 3. Check the capacity of the electrical wires. If the power source capacity is too low, the system cannot be started due to the voltage drop. 4. Check to ensure that the ground wire is connected. 5. Power Source Main SwitchInstall a multi-pole main switch with a space of 3.5mm or more between each phase. 6. Following the Council Directive 2004/108/EC(89/336/ EEC), relating to electromagnetic compatibility, next table indicates:Maximum permissible system impedance Zmax at the interface point of the user’s supply, in accordance with EN61000-3-11. MODEL Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. Harmonics situation of each model regarding IEC 61000-3-2 and IEC 61000-3-12 is as follows: models situation regarding iec 61000-3-2 and ied 61000-3-12 ssc “cc” MODELS Ssc “xx” (KVA) Equipment complying with IEC 61000-3-2 (professional use) RAS-8HRNM - Equipment complying with IEC 61000-3-12 - - This equipment complies with IEC 61000-3-12 provided that the short-circuit power Ssc is greater than or equal to xx (see Ssc column) at the interface point between the user’s supply and the public system. It is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consultation with the distribution network operator if necessary, that the equipment is connected only to a supply with a short-circuit power Ssc greater than or equal to xx (see Ssc column) - - RAS-10HRNM RAS-12HRNM - - - Installation restrictions may be applied by supply authorities in relation to harmonics This(ese) unit(s) is(are) out of scope of IEC 61000-3-12 PMML0129A rev.4 - 02/2010 41 ELECTRICAL WIRING 15.2. ELECTRICAL WIRING CONNECTION FOR OUTDOOR UNIT The electrical wiring connection for the outdoor unit is shown below. 1. Connect the power supply wires to L1, L2, L3 and N (for 380-415V/50Hz) for the three phase power source on the terminal board and ground wires to the terminals in the electrical control box. 2. Connect the wires between the outdoor and indoor units to terminals 1 and 2 on the terminal board. 3. Do not lead wires in front of the fixing screw of the service panel. If done, the screw can not be removed. Keep a distance between each wiring terminal and attach insulation tape or sleeve as shown in the figure. Rear cover <RAS-8~12HRNM> CORRECT INCORRECT Wiring method with clamp 1. Insert the wires by into the cord clamp and clamp them as shown in the figure. 2. Perform wiring so that wires do not touch the compressor, refrigerant pipes or edge of the covers. Insulation tape or sleeve Earth wire Do not use a solderless terminal when a single wire is used. If used it causes abnormal heating at the caulking portion of the terminal. If a single wire is used connect the wire direct as shown in the figure. Power supply cable Earth wire Control cable Make a loop of the wires so that disconnecting the wirings for replacing parts is not required.  CAUTION: When using conduit, do NOT lead it in the outdoor unit. If the conduit wiring touches Rubber bush the compressor and refrigerant cycle in Piping (Accessory) the outdoor unit, it may cause to damage them. cover Power supply cable Conduit 4. In case that the power source is 415V, change connector of the ttransformer in the outdoor unit electrical box. 5. Attach the ring core (Accessory) −− Insert the power source cable and the earth cable into the ring core 2 turns as shown below. −− Fix the cables by using the band (accessory) Earth Band (accessory) Ring Core (accessory) 2 turns Transmitting cable  CAUTION: Fix the operation shielded wires between the indoor and outdoor unit with a cord band in only one point. Shielded wires must be connected to the earth of Indoor unit only as shown in the figure. Power source and earth cable Shielded wire Press the metal band by pinchers, after inserting the shielded wire to metal band. Metal band 15.3. SETTING OF DIP SWITCHES FOR OUTDOOR UNIT ■■ Quantity and Position of Dip Switches The PCB in the outdoor unit is operated with 7 types of dip switches and 3 types of push switch. Position of DIP switches: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 42 JP1 DSW3 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2 PMML0129A rev.4 - 02/2010  NOTE: The mark “¡“ indicates position of dips switches. Figures show setting before shipment or after selection. By using DSW4, 7 or 8 the unit is started or stopped after 10 to 20 seconds after the switch is operated.  CAUTION: Before setting dips switches, firstly turn off power source and set the position of the dips switches. If the switches are set without turning off the power source, the contents of the setting are invalid. ENGLISH ELECTRICAL WIRING ■■ Dip Switches setting Dip Switch Function Setting Remarks Before Shipment DSW1 Test Run for cooling Continuous operation during 2 hours is performed wihtout thermo OFF Test Run for heating The 3 minutes guard for compressor protection is not effective durig the test run operation Enforced Compessor OFF Compressor operation is OFF dureing the operation. Test Run Before Shipment (6m~30m) DSW2 Piping length / Function selection Piping length (0m~5m) Initial expansion valve opening is changed according to the piping (more than 30m) Function selection is set by PSW Function selection setting External input/output selection External input / output selection is set by PSW (8HRNM) DSW3 No setting is required Capacity setting (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 Setting for the ten digit Refrigerant cycle No. Setting 0 Setting for the last digit DSW5 End resistance setting Setting before shipment End Resistence is ON No setting is required. How ever, for matching impedance set the DSW5 according to the quantity of the outdoor units in the H-link system DSW6 Function selection for individual operation Setting before shipment No setting is required JP1 JP4 JP5 Cut: Anual cooling mode. Cut: Defrost condition change over. Cut: Simultaneous Defrost prevention. PMML0129A rev.4 - 02/2010 43 ELECTRICAL WIRING 15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT Connect the electrical wires between the indoor unit and the outdoor unit, as shown below. Check to ensure that the terminal for power source wiring (terminals “L1” to “L1”, “L2” to “L2”, “L3” to “L3” and “N” to “N” of each terminal board: AC380-415V), and intermediate wires (Operating Line: terminals “1” to “1” and “2” to “2” of each terminal board: DC5V) between the indoor unit and the outdoor unit coincide correctly. If not, some component will be damaged. Follow local codes and regulations when performing electrical wiring. Connect the operation wiring to the units in the same refrigerant cycle (The refrigerant piping and the control wiring should be connected to the same indoor units). If the refrigerant piping and the control wiring are connected to the units in the different refrigerant cycle, it may cause a abnormal operation. Use twisted shielded pair wiring for operation wiring between outdoor unit and indoor unit, and also for operation wiring between indoor units (H-Link connection) Unit Name of Dip Switch DSW4 & RSW1 Indoor Unit Connect the operating line for the units in the same refrigerant cycle (The refrigerant line shall be connected to the indoor units with the refrigerant piping connected to the same outdoor unit). In the case that each of the refrigerant piping and the operating line is connected to the units of different cycle, it may cause an abnormal operation. Open a hole near the connection hole of power source wiring when multiple outdoor units are connected from one power source line. The recommended breaker sizes are shown in Table of electrical data and recommended Wiring, Breaker Size/1 O.U. In the case that a conduit tube for field-wiring is not used, fix rubber bushes with adhesive on the panel. All the field wiring and equipment must comply with local and international codes. Setting Before Shipment 0 Outdoor Unit Refrigerant Cycle Mark It can be also used Shielded pair wiring. Shield shall be connected to earth only in one cable side. Do not use more than 3 cores for operation wiring (-H-Link). Core sizes must be selected according to the national regulations. Function For setting refrigerant cycle address of outdoor unit. Set the DSW4 and RSW1 not to overlap the setting of other outdoor units in the same H-LINK system. End Terminal Resistance DSW5 For matching impedance of transmission circuit. Set the DSW5 according to the quantity of outdoor units in the H-LINK system. Setting of End Terminal Resistance. Before shipment, No. 1 pin of DSW5 is set at the “ON” side. In the case that the outdoor units quantity in the same H-link is 2 or more, set No. 1 pin of DSW5 at the “OFF” side from the 2nd unit. If only one outdoor unit is used, no setting is required. Refrigerant Cycle DSW5 For setting refrigerant cycle address of indoor unit. Set the DSW5 corresponding to the address of outdoor unit in the same refrigerant cycle. Indoor Unit Address RSW 44 PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 For setting indoor unit address. Set the RSW not to overlap the setting of other indoor units in the same refrigerant cycle. (If not set, the automatic address function is perfomed.) ENGLISH ELECTRICAL WIRING  ATTENTION: - Pay attention to the connection of the operating line. Incorrect connection may cause the failure of PCB. Models: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM No.0 System Outdoor Unit No.1 System Outdoor Unit Earth Leakage Breaker Operating Line (Twisted Shielded Pair Cable or Twisted Cable) DC5V (Non-Pole Transmission,H-LINK System) Main Switch 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz Indoor Unit Indoor Unit No.1 System Indoor Units 1N 230V / 50Hz : Terminal Board : Printed Circuit Board : Field Wiring : Field Wiring : Field-Supplied : Optional Accessory Remote Control Switch Max. 4 Units per Refrigerant Cycle  NOTE: - In case that the indoor unit individual operarion is needed, remote control switch wiring between indoor unit (A,B) are not necessary. PMML0129A rev.4 - 02/2010 45 ELECTRICAL WIRING 15.5. WIRES SIZE ■■ Field Minimum Wire Sizes for Power Source Model Power Source Indoor units 2.0~6.0HP 230V/1ϕ/50Hz Indoor units 8.0/10.0HP RAS-8HRNM Power Source Cable Size Max. Current 400V/3ϕ/50Hz EN60 335-1 u MLFC v 5A 0.75 mm² 0.5 mm² 6A 1.0 mm² 0.75 mm² 13.2 A 2.5 mm² 1.25 mm² RAS-10HRNM 17.1 A 4.0 mm² 2.0 mm² RAS-12HRNM 21.2 A 4.0. mm² 2.0 mm² Transmitting Cable Size EN60 335-1 u MLFC v 0.5 mm² 0.75 mm² 0.75 mm²  NOTES: 1. Follow local codes and regulations when selecting field wires. 2. The above wire sizes marked with u are selected at the maximum current of the unit according to the European Standard, EN60 335-1. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F). 3. The above wire sizes marked with v are selected at the maximum current of the unit according to the wire, MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) manufactured by HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. In the case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select wires below. 5. The earth cable size complied with local code: IEC 245, No. 571. ■■ In case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select according to the next table. Selection according to EN60 335-1 Current i (A) Wire Size (mm²) Selection according to LFC (at cable Temp. Of 60 ºC) Current i (A) Wire Size (mm²) I<6 0.75 I < 15 0.5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0.75 10 < i < 16 1.5 18 < i < 24 1.25 16 < i < 25 2.5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3.5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5.5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w In the case that current exceeds 63 A do not connect cables in series.  CAUTION: Use shielded wires for transmission wires between the indoor and the outdoor units, and connect the shielded part to the earth screw in the electrical box of the indoor unit as shown below. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F) ■■ Select the main switches in according to the next table: Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F) Model Indoor units 2.0~6.0HP Indoor units 8.0/10.0HP Power Source 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: Earthleakage Breaker; CB: Circuit Breaker 46 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Max. Current CB 5A 6A 6A 10 A 13.2 A 20 A 17.1 A 30 A 21.2 A 30 A ELB no. poles/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 ENGLISH INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER 16. INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER 16.1. INSTALLATION OF REMOTE CONTROL SWITCH <PC-ART> PC-ART All data related to Installation about Remote Control Switch for PC-ART are in the specific Installation Manual. Please refer to Installation Manual PMML0177A. 17. TEST RUNNING When installation is completed, perform test run according to the following procedure, and hand over the system to the customer. Perform test run regarding indoor units one by one in order, and confirm that the electrical wiring and the refrigerant piping are correctly connected. Test run should be performed according to the Test Run Procedure on next page.  WARNING ■■ Do not operate the system until all the check points have been cleared: - Check to ensure that the electrical resistance is more than 1 MΩ, by measuring the resistance between ground and the terminal of the electrical parts. If not, do not operate the system until the electrical leakage is found and repaired. Do not impress the voltage on the terminals for transmission 1 and 2. - Check to ensure that the stop valves of the outdoor unit are fully opened, and then start the system. - Check to ensure that the switch on the main power source has been ON for more than 12 hours, to warm the compressor oil by the oil heater. ■■ Pay attention to the following items while the system is running: - Do not touch any of the parts by hand at the discharge gas side, since the compressor chamber and the pipes at the discharge side are heated higher than 90°C. - DO NOT PUSH THE BUTTON OF THE MAGNETIC SWITCH(ES), it will cause a serious accident. ■■ Do not touch any electrical components for more than three minutes after turning OFF the main switch. ■■ Confirm that the gas line stop valve and the liquid line stop valve are fully open. ■■ Confirm that the leakage of the refrigerant does not exist. The flare nuts are sometimes loosened by vibration during transportation. ■■ Check that the refrigerant piping and the electrical wiring conform to the same system. ■■ Confirm that the dip switch setting on the printed circuit board of the indoor units and the outdoor units are correct. ■■ Check whether or not the electrical wiring of the indoor units and the outdoor units are connected as shown in the chapter ELECTRICAL WIRING.  CAUTION: Confirm that field-supplied electrical components (main switch fuse, fuse-free breaker, earthleakage breakers, wires, conduit connectors and wire terminals) have been properly selected according to the electrical data given in the Technical Catalog of the unit and ensure that the components comply with national and local codes.  NOTE: For more reference check Troubleshooting chapter on Operation Part.  ATTENTION: HRNM series, does not operate within 4 hours after power supply stoppage cause (d1-22). In case of operating within 4 hours, push PSW1 and PSW3 on PCB simultaneously more than 3 seconds. PMML0129A rev.4 - 02/2010 47 test running 17.1. TEST RUN PROCEDURE BY REMOTE CONTROL SWITCH u v w Turn ON the power source of the Units Procedure for TEST RUN mode of remote control switch. Depress the MODE and the CHECK switches together for more than 3 seconds. a If TEST RUN and the counting number of the connected units to the remote control switch (for example ) are indicated on the remote control switch, the connection of remote control cable is correct. → Go to x b If no indication appears or the number of the units indicated is smaller than the actual number of the units, some abnormalities exist. → Go to w Remote Control Switch Indication No indication Operation Lamp SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C Setting temperature CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER Wrong Portions CHECK TIME CHECK Counting Number of Connected Units Inspection Points after the Power Source OFF ■■ The power source of Outdoor Unit is not turned ON. 1. Connecting Points of Remote Control Cable. Terminal Board of Remote Control Switch and Indoor Unit ■■ The connection of the remote control cable is incorrect 2. Contact of Terminals of Remote Control Cable 3. Connection Order of each Terminal Board ■■ The connecting wires of power supply line are 4. Screw Fastening of each Terminal Boards. incorrect or loosened. ■■ The power source of outdoor unit is not turned ON ■■ The operating line wiring between indoor unit and Counting number of outdoor unit is not connected. connected units is ■■ The setting of unit number is incorrect (Only Twin Type) 5. Dip Switch Setting on Printed Circuit Board incorrect ■■ The connection of control cables between each 6. Connection on the PCB indoor units are incorrect. (When one remote control switch controls multiple units) 7. This is the same as item w 1, 2, and 3 Back to u after checking x y Select TEST RUNNING MODE by depressing MODE Switch (COOL OR HEAT) Depress RUN/STOP switch. a The TEST RUN operation will be started. (The 2 hours OFF-TIMER will be set and the TEST RUN operation will be finished after 2 hours unit operation or by depressing the RUN/STOP switch again).  NOTE: TEST RUN operation ignores the temperature limitation and ambient temperature during heating operation to have a continuous operation, but the protections are alive. Therefore, the protection may activate when the heating TEST RUN operation is performed in high ambient temperature. TEST RUN operation time can be modifyed / increased depressing the time switch in the Remote Control. b If the unit do not start or the operation lamp on the remote control switch is flickered, some abnormalities exist. → Go to z z Remote Control Switch Indication Unit Condition Inspection Points after Power Source OFF Wrong Portions 1. Connecting Order of each Terminal Boards. 2. Screw fastening of each Terminal Boards. Recovering NOTE: method of FUSE for operating circuit. There The unit does not start. The power source of Outdoor Unit in not turned ON. The connecting wires of operating line are incorrect or loosened. The operation lamp flickers. (1time/2 s) The unit does not start. Remote control cable is broken. Contact of connectors is not good. The connection of remote control cable is incorrect Indication of Flicker except above The unit does not start, or start once and then stops The connection of thermistor or Check by the abnormality mode table in the Technical other connectors are incorrect. Catalogue (Do it by service people). Tripping of protector exists, or else. The operation lamp Flickers. (1Time/1s) Unit No. , Alarm Code  and Unit Code  flicker The unit does not start. The connection of the remote Check by the abnormality mode table in the Technical control cable between Indoor Units Catalog (Do it by service people). is incorrect. The operation lamp flickers. (1 time/1 sec.) And the Unit No. and Alarm Code 03 flicker is a fuse (FUSE4 on Indoor Unit PCB1, EF1 on Outdoor Unit PCB1) to protect operating circuit on the PCB, when the power lines are connected to operating lines. If fuse is melted, operating circuit can be recovered once by setting the dip switch on the PCB, as shown in { This is the same as item w 1, 2 Back to u after checking { Instructions for the recovery when the fuse of the transmission circuit is blown out: 1. Correct the wiring of the terminal board. 2. Set the 1st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON. Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.(Only RPK-FSNM) 3. Set the 1st pin of DSW7 in the indoor units PCB to OFF Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to OFF.(Only RPK-FSNM) 4. Set the 1st pin of DSW5 on the outdoor unit PCB to OFF Set the 2nd pin of DSW10 on the outdoor unit PCB to ON. (8~12HRNE). 48 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Except RPK Only RPK Only RPKFSN1M ON OFF Outdoor unit ENGLISH test running 17.2. TEST RUN FROM OUTDOOR UNIT SIDE The procedure of test run from outdoor unit side is indicated below. Setting of this DIP switch is available with the power source ON.  WARNING: Do not touch any other electrical parts when operating switches on the PCB. Do not attach or detach service cover when the power source for the outdoor unit is ON and the outdoor unit is operated. Turn all DIP switches of DSW1 OFF when the test run operation is completed. Setting of Dip Switch (Before Shipment) DSW1 Switch for Setting of Service Operation and Function 1. Test Run 2. COOL/HEAT Setting (ON: Heating Operation) 3. OFF (Fixed) 4. Manual Compressor OFF Dip Switch Setting Test Run u Setting of Operation Mode Cooling: Set DSW1-2 OFF Heating: Set DSW1-2 ON. v Starting Test Run Set DSW1-1 ON and the operation is started after a few ~20 seconds. When heating operation, leave DSW1-2 at ON Operation u The indoor unit automatically start to operate when the test run of the outdoor unit is set. v The ON/OFF operation can be performed from the remote control switch or DSW1-1 of the outdoor unit. w Continuous operation during 2 hours is performed without Thermo-OFF.  NOTE: TEST RUN operation time can be increased depressing the time switch in the Remote Control Remarks ■■ Take care that the indoor units start operation in accord with the test run operation of the outdoor unit. ■■ The test run is started from the outdoor unit and stopped from the remote control switch, the test run function of the remote control switch is cancelled. However, the test run function of the outdoor unit is not cancelled ■■ In case that the plural indoor units are connected with one remote control switch, all the units start test run operation at the same time, therefore, turn the power source OFF for the indoor units not to operate test run. In this case, the TEST RUN indication of the remote control switch may flicker, and this is not abnormal. ■■ The setting of DSW1 is not required for the test run from the remote control switch. Manual OFF of Compressor u Setting -Compressor Manual OFF: Set DSW1-4 ON -Compressor ON: Set DSW1-4 OFF. Manual Defrost u Manual Defrost Operation Starts Press PSW1 for more than 3 seconds during heating operation, the defrost operation is started after 2 minutes.This function is not available within 5 minutes after starting heating operation v Manual Defrost Operation Finishes Defrost operation is automatically ended and the heating operation is started. u When DSW1-4 is ON during compressor operation, the compressor stops to operate immediately and the indoor unit is under the condition of ThermoOFF. ■■ Do not repeat compressor ON/OFF frequently. v When DSW1-4 is OFF, the compressor starts to operate after the cancellation of 3-minutes guard. u Defrost operation is available regardless of frosting condition and total time of heating operation. ■■ Do not repeat defrost operation frequently. v Defrost operation in not performed when the temperature of outdoor heat exchanger is higher than 10°C, high pressure is higher than 3.3MPa (33kgf/ cm2G) or Thermo-OFF. PMML0129A rev.4 - 02/2010 49 safety summary & control device setting 18. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING ■■ Compressor Protection High Pressure Switch: This switch cuts out the operation of the compressor when the discharge pressure exceeds the setting. ■■ Fan Motor Protection When the thermistor temperature is reached to the setting, motor output is decreased. The other way, when the temperature becomes lower, limitation is cancelled. Model RAS-8 For Compressor RAS-10 RAS-12 Automatic Reset, Non-Adjustable Pressure Switches MPa High -0.05 Cut-Out 4.15 -0.05 -0.15 Cut-In MPa Fuse 3~ 400V 50Hz A CCP Timer Setting Time min. -0.05 4.15 4.15 -0.15 -0.15 3.20 + 0.15 3.20 + 0.15 3.20 + 0.15 40 40 40 Non-Adjustable 3 For Condenser Fan Motor Internal Thermostat 3 3 Automatic Reset, Non-Adjustable (each one for each motor) Cut-Out DC AC Cº 120+5 120+5 120+5 Cut-Out Cº 150+5 150+5 150+5 Cut-In Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 For Control Circuit Fuse Capacity on PCB 1,5 Fuse Capacity on PCB 3 A 19. TROUBLESHOOTING Alarm Code Indication of Remote Control Switch: Abnormal Indoor Abnormal Ref. Alarm Code Unit No. Cycle No. Code No. Category 01 Indoor Unit 02 Outdoor Unit 03 Transmission 04 06 Voltage Drop Model Code Indicated for a second alternately Content of Abnormality Cycle 08 50 ADDS ALARM Alarm Code Model H Heat-Pump P Inverter F Multi C Cooling Only E Others Leading Cause Activating of Protection Device Failure of Fan Motor, Drain Discharge, PCB, Relay, Float Switch Activated Activating of Protection Device Activation of PSH, Locked Motor, Abnormality of power supply phase Abnormality between Indoor (or Outdoor) and Outdoor (or Indoor) Incorrect Wiring, Failure of PCB, Tripping of Fuse, Power Supply OFF Abnormality between Inverter and Control PCB Failure in Transmission between PCBs for Inverter Voltage Drop by Excessively Low or High Voltage to Outdoor Unit Voltage Drop of Power Supply. Incorrect Wiring or insufficient Capacity of Power Supply Wiring Decrease in Discharge Gas Superheat 07 Connected No. of Indoor Units  ALARM Model Code Indication Increase in Discharge Gas Temperature PMML0129A rev.4 - 02/2010 Excessive Refrigerant Charge, Expansion Valve Open Lock Insufficient Refrigerant, Ref. Leakage, Clogging or Expansion Valve Close Lock ENGLISH TROUBLESHOOTING Code No. Category 11 Outlet Air Thermistor Sensor on Indoor Freeze Protection Thermistor Unit 14 Gas Piping Thermistor 19 Tripping of Protection Device for Fan Motor 20 22 Leading Cause Inlet Air Thermistor 12 13 Content of Abnormality Failure of Thermistor, Sensor, Connection. Failure of Fan Motor Compressor Thermistor Sensor on Outdoor Unit Outdoor Air Thermistor Failure of Thermistor, Sensor, Connection 24 Evaporating Thermistor 31 Incorrect Setting of Outdoor and Indoor Unit Incorrect Setting of Capacity Code. Incorrect Setting in Indoor Unit No. Duplication of Indoor Unit number 38 Abnormality of Protective Circuit in Outdoor Unit Failure of Indoor Unit PCB. Incorrect wiring. Connection to PCB in Indoor Unit. 41 Overload Cooling (Possibility of high pressure device activation) O.U. Pipe Thermistor Temp. is Higher than 55ºC and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. Protection Device is activated. Overload Heating (Possibility of high pressure device activation) I.U. Freeze Protection Thermistor Temp. is Higher than 55ºC and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. Protection Device is activated. 47 Activation of Low Pressure Decrease Protection Device Stoppage by Excessively Decrease of evaporating Temperature (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. 48 Overcurrent Protection Activation Failure of IPM or PCB2, Clogging of Heat Exchanger, Locked Compressor 51 Abnormality of Current Sensor for Inverter Failure of Control PCB, IPM or PCB2 Protection Activation of IPM or PCB2 IPM or PCB2 Abnormality Failure of Compressor, clogging of Heat Exchanger. 54 Inverter Fin Temperature Increase Abnormal Inverter Fin Thermistor. Clogging of Heat Exchanger Abnormal Outdoor Fan 55 IPM or PCB2 Abnormality Failure of IPM or PCB2 Fan Motor Abnormality Disconnected wire of Incorrect wiring between Control PCB and Inverter PCB. Incorrect Wiring or Fan Motor Abnormality 35 42 53 System Pressure Inverter 57 Outdoor Fan 59 Inverter b1 Indoor unit No. setting EE Compressor Thermistor of Inverter Fin Abnormality (for Inverter Fin Loose connector, Disconnnected wire short circuit Temperature) Incorrect unit No. Setting Over 64 indoor units, setting by No. or indoor unit address. Compressor Protection Alarm Failure of Compressor. PMML0129A rev.4 - 02/2010 51 1. RESUMEN DE SEGURIDAD  PELIGRO: - No vierta agua en la unidad interior ni en la exterior. Estos productos están equipados con piezas eléctricas. Si el agua entra en contacto con los componentes eléctricos, se producirá una descarga eléctrica grave. - No toque ni ajuste dispositivos de seguridad dentro de las unidades interior y exterior. En caso contrario, puede provocar un accidente grave. - No abra la tapa de servicio ni el panel de acceso de las unidades interior y exterior sin desconectar la fuente de alimentación principal. - En caso de incendio, apague el interruptor principal, extinga el fuego de inmediato y póngase en contacto con su proveedor de servicios. - Compruebe que el cable de tierra está conectado firmemente. - Conecte un fusible de la capacidad especificada.  PRECAUCIÓN: - Las fugas de refrigerante pueden dificultar la respiración por insuficiencia de aire. - Instale la unidad interior, la unidad exterior, el mando a distancia y el cable a una distancia mínima aproximada de 3 metros de radiaciones fuertes de ondas electromagnéticas (por ejemplo, las generadas por equipos médicos). - Este aparato sólo puede ser utilizado por adultos y personal cualificado que disponga de información o instrucciones técnicas para su manejo de forma adecuada y segura.  ADVERTENCIA: - No emplee ningún aerosol, como insecticidas, barnices o lacas, ni ningún otro gas inflamable a menos de aproximadamente un (1) metro del sistema. - Si el disyuntor o el fusible se activan con frecuencia, detenga el sistema y póngase en contacto con el proveedor de servicios. - No realice ninguna tarea de mantenimiento ni inspección. Este trabajo debe llevarlo a cabo personal de servicio cualificado. - No coloque ningún material extraño (palos, etc.) en la entrada ni en la salida de aire. Estas unidades disponen de ventiladores con una rotación de alta velocidad y el contacto de éstos con cualquier objeto es peligroso.  NOTA: Se recomienda ventilar la habitación cada 3 o 4 horas. 2. AVISO IMPORTAntE ■■ Compruebe, en los manuales de las unidades interior y exterior, que dispone de toda la información necesaria para la correcta instalación del sistema. Si no es así, póngase en contacto con su distribuidor. ■■ Se presupone que esta unidad se utilizará y se mantendrá por angloparlantes. En caso contrario, el cliente debe incorporar señales de seguridad, atención y funcionamiento en el idioma materno del personal. ■■ HITACHI sigue una política de continua mejora del diseño y rendimiento de los productos. Se reserva, por lo tanto, el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso. ■■ Este sistema de aire acondicionado se ha diseñado para las siguientes temperaturas. Utilice el sistema dentro de estos márgenes: ■■ HITACHI no puede prever todas las circunstancias que pudieran conllevar un peligro potencial. ■■ Este sistema de aire acondicionado sólo se ha diseñado para suministrar aire acondicionado a las personas. No lo emplee para otros fines, como secar ropa, refrigerar alimentos o cualquier otro proceso de refrigeración o calentamiento. ■■ No se puede reproducir ninguna parte de este manual sin permiso por escrito. ■■ Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto con el proveedor de servicios de HITACHI. ■■ Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de los apartados de este manual se corresponden con el modelo de sistema de aire acondicionado del que dispone. Los aspectos que no son aplicables a todos los modelos se indican en el texto («sólo para modelos con bomba de calor», etc.). ■■ Consulte la codificación de los modelos para confirmar las principales características de su sistema. ■■ Se utilizan palabras precedidas de señales (PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN) para identificar los niveles de gravedad de los riesgos. Las definiciones empleadas para identificar estos niveles se indican a continuación. Temperatura Máximo Mínimo Modo de enfriamiento Interior Modo de calefacción Interior 30 °C DB 15 °C DB Exterior 17 °C WB -20 °C WB Exterior 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB DB: Temperatura de bulbo seco WB: Temperatura de bulbo húmedo ■■ Estos modos de funcionamiento se controlan por medio del mando a distancia. ■■ Este manual debe considerarse como parte integrante del sistema de aire acondicionado. Este manual proporciona una descripción e información comunes para este sistema de aire acondicionado, así como para otros modelos.  PRECAUCIÓN: Esta unidad está diseñada para su uso comercial y en industria ligera. Si se instala en una vivienda, podría causar interferencias electromagnéticas. PMES0129A rev.4 - 02/2010 53 ESPAÑOL RESUMEN DE SEGURIDAD AVISO IMPORTANTE  PELIGRO: - Recipiente de presión y dispositivo de seguridad: Este acondicionador de aire está equipado con un recipiente de alta presión que cumple la directiva de equipos de presión. El recipiente ha sido diseñado y comprobado antes del envío de acuerdo con dicha directiva. Así mismo, con el fin de evitar una presión anormal en el sistema, se utiliza un presostato de alta presión en el sistema de refrigeración, que no precisa ningún tipo de ajuste en la instalación. Por lo tanto, el acondicionador de aire está protegido de presiones anómalas. No obstante, si se aplica presión anormalmente alta al ciclo de refrigeración, incluidos los recipientes de alta presión, pueden producirse lesiones graves o la muerte a causa de la explosión de los mencionados recipientes. No aplique al sistema presión más alta de la indicada mediante la modificación o cambio del presostato de alta presión. - Puesta en marcha y funcionamiento: Cerciórese de que todas las válvulas de cierre están totalmente abiertas y que no existe obstáculo alguno en los laterales de entrada/salida antes de la puesta en marcha y durante el funcionamiento. - Mantenimiento: Compruebe periódicamente el lateral de alta presión. Si la presión es superior al máximo permitido, detenga el sistema y limpie el intercambiador de calor o elimine la causa del exceso. - Máxima presión admitida y válvula de desconexión de alta presión: Serie de productos Modelo de unidad exterior HRNM Series RAS-8~12HRNM Refrigerante Máxima presión permitida (Mpa) Válvula de desconexión del presostato de alta presión (MPa) R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  NOTA: La etiqueta del recipiente que cumple la directiva de equipos de presión está colocada en el recipiente de alta presión. La capacidad del recipiente así como su categoría están indicadas en el recipiente. Ubicación del presostato de alta presión  NOTA: El presostato de alta presión está indicado en el diagrama de cableado eléctrico de la unidad exterior como “PSH” conectado a la tarjeta de circuitos impresos (PCB1) de la unidad exterior. Estructura del presostato de alta presión Punto de contacto Compresor  PELIGRO: Presión detectada Conectado al cableado eléctrico −− No modifique localmente el presostato de alta presión ni la válvula de desconexión de alta presión. Si lo hace, puede provocar lesiones graves o la muerte a causa de una explosión. −− No intente girar la varilla de la válvula más allá de su tope. 54 PMES0129A rev.4 - 02/2010 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA ESPAÑOL 3. descripción del sistema ■■ Se puede controlar un máximo de 4 unidades interiores. ■■ Tuberías largas para edificios altos. ■■ Diversas combinaciones, 7 tipos y 34 modelos de unidades interiores y capacidad de 5 a 25 kW. ■■ Flexibilidad de control de unidades interiores. ■■ Alta fiabilidad. ■■ Ahorro de espacio. ■■ Fácil instalación. (m) POTENCIA DE LA UNIDAD RAS-8~12HRNM Longitud máxima de las tuberías Lo-i Longitud real 100 Longitud equivalente 120 Longitud máxima de las tuberías Ho-i Unidad exterior más alta que la interior 30 Unidad interior más alta que la exterior 20 Elevación máxima de las tuberías Hi-i 3 4. ANTES DEL FUNCIONAMIENTO  PRECAUCIÓN: - Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo o si ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de conectar la alimentación, ya que podría causar daños en el compresor por no estar éste suficientemente caliente. - Cuando el sistema se inicie después de haber estado apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se recomienda que el proveedor de servicios lleve a cabo una comprobación del mismo. - Apague el interruptor principal cuando se detenga el sistema para un largo periodo de tiempo. De lo contrario se consume electricidad, ya que el calentador de aceite está siempre activado mientras está parado el compresor. - Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si lo está, elimine el hielo o la nieve empleando agua caliente (aproximadamente a 50 °C). Si la temperatura del agua es superior a 50 °C, se dañarán las piezas de plástico. PMES0129A rev.4 - 02/2010 55 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5.1. MANDO A DISTANCIA OPCIONAL CON PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO (PC-ART)  Interruptor CHECK (comprobación)  Interruptor RESET (reinicialización del filtro) Después de limpiar el filtro de aire, pulse el botón RESET.  Interruptor TEMP (ajuste de la temperatura)  T.RUN (indicación de prueba de funcionamiento) Check (indicación de comprobación) Aparecen cuando se están realizando las operaciones TEST RUN o CHECK..  La indicación FILTRO Desaparecerá y se configurará la siguiente hora de limpieza del filtro. También detiene el funcionamiento. Indicador ABNML (alarma) Indicador FILTER Modelo: PC-ART  Indicador de velocidad del ventilador  Indicador SET TEMP (ajuste de temperatura)  Indicador 12345S (ajuste del numero de programa)  Indicador Mon Tue ... Sun (indicador del dia de la semana). Indica el control de la estación central o CS-Net. Indica la velocidad del ventilador seleccionada: -- (Alta / Media / Baja)  Indicador del deflector oscilante Indicador de ventilador total Indica si se ha seleccionado el intercambiador de calor total. -- A/C sólo aire acondicionado -- VENTI sólo ventilación -- A/C + VENTI si se seleccionan ambos  Indicador del modo de servicio. (indica el paso a Indicador DEFROST funciones especiales)  Indicador de la hora.  Indicador de Tiempo. (indica la hora prgrama).  Indicador de modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento seleccionado: ventilador, enfriamiento, calefacción, deshumidificación, automático (enfriamiento/calefacción)  Indicador de marcha (piloto rojo)  Interruptor RUN/STOP (marcha/parada)  Interruptor MODE (selección del modo de funcionamiento)  Interruptor FAN SPEED (selección de la velocidad del ventilador)  Interruptor de funcionamiento del panel arriba y abajo  Interruptor VENTI (funcionamiento del ventilador)  Interruptor LOUVER (funcionamiento de deflector oscilante)  Interruptor TIME (ajuste de la hora) Aumenta o disminuye la hora ajustada para el funcionamiento del temporizador.  Interruptor ON/OFF TIMER (marcha/parada del temporizador) Se utiliza para activar o desactivar el funcionamiento del temporizador. 56 PMES0129A rev.4 - 02/2010 Tire de ella en la dirección indicada por la flecha.  NOTA: -- Si se ha seleccionado la velocidad de ventilador LOW (baja) y la temperatura exterior es superior a 21 °C, el compresor queda sometido a una carga excesiva cuando funciona en el modo de calefacción. -- Por lo tanto, la velocidad del ventilador debe ajustarse en HIGH (alta) o MEDIUM (media), ya que podrían activarse los dispositivos de seguridad. -- Cuando el sistema se inicie después de haber estado apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se recomienda que el proveedor de servicios compruebe el sistema. -- Apague el interruptor principal cuando el sistema vaya a permanecer parado durante un largo periodo de tiempo. De lo contrario se consume electricidad, ya que el calentador de aceite permanece activo mientras está parado el compresor. 5.1.1. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO, CALEFACCIÓN, DESHUMIDIFICACIÓN Y VENTILACIÓN ■■ Antes del funcionamiento ■■ Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo si ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de alimentarlo, ya que podría causar daños en el compresor por no estar éste suficientemente caliente.  PRECAUCIÓN ■■ Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si es así, retírela empleando agua caliente (menos de 50°C). ■■ Si la temperatura del agua fuera superior a 50°C, dañaría las partes de plástico. 1. Encienda la alimentación. Aparecen tres líneas verticales en la pantalla de cristal líquido y las indicaciones A/C o VENTI. 2. Pulse el interruptor MODE. Al pulsar repetidamente este interruptor, la indicación pasa sucesivamente de COOL a HEAT, DRY y FAN (en los modelos de sólo enfriamiento, de COOL a DRY y FAN). (En la figura se muestra el estado cuando se selecciona el modo “COOL”). 3. Pulse el interruptor RUN/STOP. El indicador RUN se enciende (rojo). El sistema se inicia automáticamente. NOTA: Ajuste de la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deflector de aire El ajuste se memoriza una vez efectuado, por lo que no es necesario ajustarlo diariamente. Cuando sea necesario cambiar el ajuste, consulte el apartado “Procedimiento para ajustar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deflector de aire”. 4. Interruptor OFF (STOP) Pulse de nuevo el interruptor RUN/STOP. El indicador RUN se apaga (rojo). El sistema se detiene automáticamente. NOTA: Podría darse el caso de que el ventilador funcionara durante aproximadamente 2 minutos después de detener el funcionamiento con calefacción. 5.1.2. PROCEDIMIENTO PARA AJUSTAR LA TEMPERATURA, LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR Y LA DIRECCIÓN DEL DEFLECTOR DE AIRE ■■ NO toque el interruptor CHECK. ■■ Este interruptor se utiliza únicamente para las tareas de servicio. ■■ Si se pulsa por error el interruptor CHECK y el modo de funcionamiento pasa al modo de comprobación, pulse de nuevo dicho interruptor durante aproximadamente 3 segundos y otra vez transcurridos 10 segundos: el modo de funcionamiento cambia a normal.  ATENCIÓN ■■ Ajuste de la temperatura ■■ Ajuste la temperatura pulsando el interruptor TEMP “” o “”. ■■ La temperatura aumenta 1 °C al pulsar  (máx 30 °C). ■■ La temperatura disminuye 1 °C al pulsar  (mín. 19 °C para los modos COOL, DRY y FAN, mín. 17 °C para el modo HEAT). (La figura muestra el estado cuando la temperatura se ha ajustado a 28 °C). ■■ Ajuste de la velocidad del ventilador ■■ Pulse el interruptor FAN SPEED. ■■ Si se pulsa repetidamente el interruptor FAN SPEED, la indicación pasa sucesivamente de HIGH a MED y LOW. ■■ Para un funcionamiento normal, ajuste la velocidad en HIGH (alta). ■■ (La figura muestra el estado cuando la velocidad se ha ajustado en “MED”). NOTA: En el modo DRY, la velocidad del ventilador cambia automáticamente a LOW (baja) y no se puede cambiar. (Sin embargo, la indicación muestra el ajuste actual). PMES0129A rev.4 - 02/2010 57 ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA ■■ Ajuste de la dirección del deflector de aire Pulse el interruptor SWING LOUVER: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Al volver a pulsar el interruptor SWING LOUVER, el deflector oscilante fija su posición. Al pulsar repetidamente el interruptor, el deflector oscilante se detiene y oscila sucesivamente. ■■ Posición fija La indicación muestra la dirección del caudal de aire. ■■ Posición de oscilamiento automático Las indicaciones se mueven continuamente en función de la oscilación del deflector. NOTA: En caso de funcionamiento con calefacción, el ángulo del deflector cambia automáticamente. 5.1.3. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE VENTILACIÓN Esta función está disponible únicamente cuando se conecta el intercambiador de calor total. Cuando se llevan a cabo los procedimientos siguientes sin que esté conectado el intercambiador de calor total, aparece la indicación “NO FUNCTION” durante 5 segundos.  ATENCIÓN ■■ Ventilación Pulse el interruptor VENTI Al pulsar repetidamente el interruptor VENTI, la indicación cambia por orden de A/C, a VENTI y a AC/+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es “A/C + VENTI”). NOTA: Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener información detallada. Si el modo se cambia a VENTI durante el funcionamiento individual del sistema de aire acondicionado, éste se detiene. En caso de que el modo se cambie a A/C durante el funcionamiento individual del intercambiador de calor total, éste se detiene. 5.1.4. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE ENFRIAMIENTO/CALEFACCIÓN AUTOMÁTICO El funcionamiento con enfriamiento/calefacción automático debe configurarse mediante la función opcional. Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener información detallada. Esta función permite cambiar automáticamente el modo de funcionamiento (enfriamiento o calefacción) de acuerdo con la diferencia entre la temperatura ajustada y la temperatura del aire de succión. Si esta última sobrepasa en 3 °C la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo COOL (enfriamiento), y si tiene 3 °C menos que la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo HEAT (calefacción). NOTA: Si el funcionamiento con calefacción se ha ajustado en LOW (bajo), a menudo los dispositivos de protección detienen el sistema. En tal caso, ajuste la velocidad del ventilador en HIGH (alta) o MED (media). En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el funcionamiento con calefacción no está disponible. La diferencia de temperatura entre el modo de enfriamiento y el de calefacción es bastante importante cuando se utiliza esta función. Por consiguiente, no debe emplearse para suministrar aire acondicionado a la habitación cuando sea necesario controlar de forma precisa la temperatura y la humedad. 58 PMES0129A rev.4 - 02/2010 Ajuste del deflector oscilante 5.1.5. PROCEDIMIENTO PARA EL AJUSTE DEL DEFLECTOR OSCILANTE 1. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector comienza a funcionar. El margen del ángulo de oscilación es de unos 70° desde la posición horizontal hasta la posición vertical. Cuando se mueve el símbolo“ ” indica un funcionamiento continuo del deflector. 2. Cuando no sea necesario el funcionamiento oscilante del deflector, pulse de nuevo el interruptor SWING LOUVER. El oscilamiento se detiene en el ángulo que indica la dirección del símbolo “ ”. 3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los 30 °C, se inicia la oscilación de los deflectores. RCI (tipo empotrado de 4 vías) Indicación Ángulo del deflector (aprox.)  Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Margen de ángulo Enfr. Deshum Margen de ángulo Calefacción : ángulo recomendado RCD (tipo empotrado de 2 vías) Indicación Ángulo del deflector (aprox.)  Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° 1. Para los modos de enfriamiento y deshumidificación, el ángulo del Enfr. Deshum aire de descarga se puede cambiar entre 5 posiciones distintas. Calefacción En el caso de funcionamiento con calefacción, se puede cambiar entre 7 posiciones. 2. Para fijar la posición del deflector, pulse en primer lugar el interruptor SWING LOUVER para iniciar la oscilación y a RPK (tipo mural) continuación púlselo de nuevo cuando el deflector alcance la Indicación posición deseada. Aprox. Ángulo del 3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI 35° deflector (aprox.) y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del Enfr. Deshum modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está Aprox. Ángulo del encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los 40° deflector (aprox.) 30 °C aproximadamente, los deflectores oscilantes se activan. Calefacción 4. Cuando el ángulo de los deflectores se fije en 55° para RCI, 65° para RCD o 70° ambos durante el funcionamiento con calefacción y el modo se cambie a enfriamiento, los deflectores se fijarán automáticamente en un ángulo de 45° para RCI o 60° para RCD. RPC (tipo techo) Margen de ángulo Margen de ángulo : ángulo recomendado Fijación del deflector   NOTA: No gire el deflector de aire manualmente. De lo contrario, su mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades). Tipo mural (RPK): Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire en la dirección deseada. No oscile la hoja 1 al lado izquierdo y la hoja 2 al lado derecho de la deflexión vertical. Ajuste automático del deflector Cuando se detiene el funcionamiento de la unidad, dos deflectores de aire se detienen automáticamente en la posición de cierre. Tipo techo (RPC): El deflector vertical se compone de cuatro conjuntos de deflectores. Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire en la dirección deseada. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. 40° 45° 50° 55° 60° 70° Margen de ángulo Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. 45° 50° 55° 60° 65° 70° Margen de ángulo : ángulo recomendado  Indicación Existe un desfase entre el ángulo real del deflector y la indicación de la pantalla de cristal líquido. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector no se detiene inmediatamente. El deflector se desplazará una oscilación adicional. Si los deflectores se mueven, debido a la limpieza o a otras causas, el modo automático pondrá los cuatro deflectores en la misma posición. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Ángulo del Horizontal 15° 30° 40° deflector (aprox.) Margen de ángulo Aprox. Aprox. Aprox. 50° 60° 80° Enfr. Deshum Margen de ángulo Calefacción : ángulo recomendado  PRECAUCIÓN Deflector horizontal Deflector vertical Deflector horizontal  NOTA: Para los modelos que no disponen de deflector oscilante automático, estas indicaciones no están disponibles en el control remoto. En tal caso, el deflector debe ajustarse manualmente. Un grupo Deflector vertical PMES0129A rev.4 - 02/2010 59 ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5.1.6. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR ■■ Ajuste del día y la hora actuales SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Pulse el interruptor  DAY durante más de 3 segundos para cambiar el modo de funcionamiento al modo de ajuste del día actual. Se indica SET y el día parpadea. Se muestran los días excepto el actual. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Pulse el interruptor  DAY hasta que parpadee el día actual y pulse OK. Se indica el día y la hora parpadea. SET 3. Pulse el interruptor SELECT   para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”. : : 4. Pulse el interruptor   para ajustar los “minutos” y, una vez ajustados, vuelva a pulsarlo. El modo de ajuste de la hora actual termina y vuelve al modo normal. Se indican los “minutos” y SET se apaga. Los “segundos” empiezan desde cero. Wed Wed ■■ Ajuste del temporizador (programación) SET 1. Pulse el interruptor TIMER. Se indica SET y SCHEDULE. El número de programa “1” parpadea y se indican los demás números. 2. Al pulsar el interruptor de programación , el número de programa se desplaza [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. −− Si elige [S], puede seleccionar la hora de encendido/apagado y el cambio de temperatura. −− *Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se cambia al modo normal. SET SET 3. Al pulsar el interruptor OK, se indica el número de programa seleccionado. Los otros números de programa se apagan y la “hora” de encendido del número seleccionado parpadea. SET 4. Pulse el interruptor SELECT   para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”. SET 5. Pulse el interruptor SELECT   para ajustar los “minutos” y, tras el ajuste, vuelva a pulsarlo. Se indican los “minutos” y parpadea la “hora” de desconexión. 6. Ajuste la hora de apagado de igual forma que la de encendido. Tras ajustar los “minutos”, se indica la hora de desconexión. En el caso de selección del número de programa [1][2][3][4], la indicación cambia para ajustar el número mostrado en el 2. Si selecciona [S], consulte el apartado del ajuste del cambio de temperatura para obtener detalles al respecto. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 7. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal. 60 PMES0129A rev.4 - 02/2010 OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE : OFF ■■ Determinación del programa aplicable SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Pulse el interruptor TIMER durante más de 3 segundos y se indica SET. Se muestran todos los días y el número de programa. 2. Pulse el interruptor  DAY hasta que parpadee el día que desea ajustar. Al pulsarlo, el día parpadea [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]… Si parpadean varios días, se aplica a todos ellos el mismo ajuste. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Pulse el interruptor  SCHEDULE hasta que parpadee el número de programa que desea ajustar. 4. Pulse el interruptor y se indica SCHEDULE. A continuación, el número de programa seleccionado en el paso 3 se aplica a los días ajustados en el paso 2. Al pulsar el interruptor OK, se activa o desactiva el programa. Si está activado aparece la palabra SCHEDULE iluminada. : ON  OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Pulse el interruptor TIMER, SET se apaga y se vuelve al modo normal. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Cancelación del temporizador 1234S Mon : En el modo normal, pulse el interruptor SELECT   simultáneamente durante más de 3 segundos. NEXT SCHEDULE parpadea. (Cancelación de todo el temporizador). NEXT SCHEDULE : ON 1234S Mon : Durante el modo de cancelación del temporizador, pulse el interruptor SELECT   simultáneamente durante más de 3 segundos. Se indica NEXT SCHEDULE. (Activación del temporizador) NEXT SCHEDULE : ON ■■ Ajuste del cambio de temperatura (modo de ahorro de energía) SET 1. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 1 y 2 del apartado “Ajuste del temporizador”, y seleccione “S” como número de programa. 2. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 4,5 y 6 del apartado “Ajuste del temporizador”, y ajuste la hora de encendido/apagado. Tras ello se indica la temperatura de ajuste. 3. Seleccione el cambio de temperatura con el interruptor   sPuede seleccionar “3” o “5”. En este momento, si pulsa el interruptor RESET, no se ajusta el cambio de temperatura y se indica “- -“. Al pulsar el interruptor TIMER, se indica la temperatura y se pasa a la selección del número de programa. SET SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : 4. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE :  NOTA: OFF 1. Al efectuar esta operacion, la indicación de ajuste de temperatura cambia. 2. Al efectuar esta operacion, el ajuste de temperatura del CS-NET o del PSC-5S presenta un margen normal, mientras que la del mando a distancia puede cambiarse a un nuevo margen. 3. El aumento o disminución de la temperatura ajustada durante la hora programada (±3 ºC o ±5 ºC), varía en función del modo de funcionamiento. - En el caso de funcionar en modo “ventilación”, “enfriamiento” o “deshumidificación”, la variación de temperatura es + . - En el caso de funcionar en modo “calefacción”, la variación de temperatura es -. PMES0129A rev.4 - 02/2010 61 ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA ■■ Funcionamiento automático con calefacción (protección contra congelación) 1. En el normal MODE, pulse el interruptor durante más de 3 segundos para cambiar el modo de funcionamiento. El ajuste del funcionamiento automático de la calefacción se activa y se indica ON en la parte derecha de la hora actual. ON parpadea durante el funcionamiento automático con calefacción. −− Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF Cancelación Mon Durante el funcionamiento automático con calefacción, pulse el interruptor MODE durante más de 3 segundos para cambiar al modo normal. El ajuste del funcionamiento automático con calefacción se desactiva y ON se apaga en la parte derecha de la hora actual. : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTA: Si la temperatura de la habitación es inferior a un valor determinado1*, la calefacción se pone en marcha automáticamente. En tal caso, cuando la habitación alcanza la temperatura ajustada, el funcionamiento se detiene. (*1) Puede seleccionarse (5/10/15ºC) mediante un ajuste opcional. ■■ Método de bloqueo del funcionamiento Para evitar un uso incorrecto de los interruptores, el funcionamiento de éstos * puede bloquearse. Mon 1. En el modo normal, pulse el interruptor   y SELECT simultáneamente durante más de 3 segundos. Se activa el bloqueo del funcionamiento y se indica OPER.LOCK. Si se pulsa un interruptor bloqueado durante el bloqueo, OPER. LOCK parpadea. Cancelación Mientras el bloqueo del funcionamiento está activo, pulse el interruptor   y SELECT simultáneamente durante más de 3 segundos para volver al modo normal. El bloqueo del funcionamiento se cancela y OPER. LOCK se apaga. −− : NEXT SCHEDULE : Mon : NEXT SCHEDULE :  NOTA: *El interruptor que va a bloquearse puede seleccionarse en “cambio del modo de funcionamiento”, “ajuste de la temperatura”, “caudal de aire” y “deflector automático” mediante un ajuste opcional (F8~Fb) de hasta 4 elementos. El ajuste puede cambiarse desde el CS-NET o el mando a distancia secundario. 5.1.7. INDICACIONES EN CONDICIONES NORMALES ■■ Controlador térmico Cuando está funcionando el controlador térmico, la velocidad del ventilador cambia a LOW y la indicación no se modifica. (Sólo en modo de calefacción). ■■ Deshielo Cuando el sistema funciona en modo de deshielo, aparece la indicación ”DEFROST”. El ventilador interior se ralentiza y detiene. El deflector se fija en posición horizontal. No obstante, la indicación en la pantalla sigue activada. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es “DEFROST”). Cuando la unidad se detiene durante el funcionamiento con deshielo, el indicador RUN (rojo) está apagado. Sin embargo, el sistema continúa mostrando “DEFROST” y la unidad se detiene una vez finalizado el modo de deshielo. ■■ Filtro Obstrucción del filtro La indicación “FILTER” se enciende cuando el filtro está obstruido con polvo, etc. Limpie el filtro. Pulse el interruptor RESET después de limpiar el filtro. La indicación “FILTER” se apaga. 62 PMES0129A rev.4 - 02/2010 OFF OPER.LOCK OFF 5.1.8. INDICACIONES EN CONDICIONES ANÓMALAS ■■ Anomalía El indicador RUN (rojo) parpadea. La indicación ”ALARM” aparece en la pantalla de cristal líquido. Número de unidad interior Código de alarma En la misma se indican también el número de la unidad interior, el código de alarma, el código del modelo y el número de unidades interiores conectadas. Si están conectadas varias unidades interiores, los elementos anteriores se indican para cada una de ellas uno por uno. Compruebe el significado de las indicaciones y póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI. ■■ Fallo de alimentación Todas las indicaciones están apagadas. Una vez parada la unidad debido a un fallo de alimentación, no se iniciará de nuevo aunque vuelva la alimentación. Realice de nuevo los procedimientos de arranque. En caso de fallo de la alimentación en 2 segundos, la unidad se iniciará de nuevo automáticamente. ■■ Ruidos eléctricos Puede darse el caso de que todas las indicaciones estén apagadas y la unidad detenida. Esto ocurre debido a la activación del microordenador para proteger la unidad de los ruidos eléctricos. NOTA: En caso de utilizarse el control remoto inalámbrico para la unidad interior de tipo mural, retire los conectores (CN25) conectados a la PCB interior. De lo contrario, la unidad no funcionará. Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el control remoto. Indicación alterna cada segundo Código de modelo Código de alarma Nº de unidades interiores conectadas Código de modelo Indicación Modelo H Bomba de calor P Inverter F Multi C Sólo enfriamiento E Otros PMES0129A rev.4 - 02/2010 63 ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA CONTROLES AUTOMÁTICOS 6. CONTROLES AUTOMÁTICOS El sistema está equipado con las funciones siguientes: ■■ PROTECCIÓN DE TRES MINUTOS El compresor permanece apagado un mínimo de 3 minutos una vez detenido. Si el sistema vuelve a ponerse en marcha aproximadamente 3 minutos después de detenerse, se activa el indicador RUN. Sin embargo, el funcionamiento con enfriamiento o calefacción permanece apagado y no se pone en marcha hasta que transcurren 3 minutos. está apagado, o cuando el sistema está realizando una operación automática de descarche, el ventilador se ajusta a la velocidad lenta o se detiene FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO Cuando el sistema se utiliza en una habitación con baja temperatura, el funcionamiento con enfriamiento puede cambiar al modo de ventilación durante un tiempo para evitar que se forme escarcha en el intercambiador de calor interior. PREVENCIÓN DE SOBRECARGA Cuando la temperatura exterior es demasiado alta durante el funcionamiento con calefacción, dicho funcionamiento se detiene debido a la activación del termistor exterior hasta que baja la temperatura. ■■ PREVENCIÓN DE LA ESCARCHA DURANTE EL ■■ CICLO AUTOMÁTICO DE DESCARCHE Cuando se detiene el funcionamiento con calefacción pulsando el interruptor RUN/STOP, se comprueba la existencia de escarcha en la unidad exterior y, si es necesario, se lleva a cabo un descarche durante un periodo máximo de 10 minutos. ■■ ■■ REINICIO AUTOMÁTICO TRAS PRODUCIRSE UN FALLO ■■ ARRANQUE EN CALIENTE DURANTE EL DE ALIMENTACIÓN Si se interrumpe el suministro eléctrico durante periodos breves (hasta 2 segundos), el mando a distancia conservará los ajustes y la unidad se volverá a poner en marcha cuando se restablezca el suministro eléctrico. Si fuera necesario reiniciar automáticamente después de producirse cortes del suministro eléctrico de más de 2 segundos, póngase en contacto con su distribuidor (función opcional). ■■ CONTROL DE VELOCIDAD LENTA DEL AIRE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN Cuando el compresor se detiene mientras el termostato FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN Para evitar una descarga de aire frío, la velocidad del ventilador se controla desde la posición lenta hasta la posición de ajuste de acuerdo con la temperatura del aire de descarga. En ese momento el deflector se fija horizontalmente. ■■ ARRANQUE EN CALIENTE DEL COMPRESOR La serie RAS-8~12 HRNM no funciona durante 4 horas después de encender la fuente de alimentación (código de parada d1-22). Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, consulte el capítulo “Prueba de funcionamiento”. 7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS  PRECAUCIÓN: Cuando se produzca una fuga de agua en la unidad ■■ Sonido procedente del intercambiador de calor de la unidad interior. Durante el funcionamiento con enfriamiento es posible que se oiga un sonido procedente del intercambiador de calor de la unidad interior debido a la congelación o el derretimiento del agua. ■■ SITUACIONES QUE NO CONSTITUYEN ANOMALÍA EL SISTEMA NO FUNCIONA Compruebe si SET TEMP se encuentra ajustado en la temperatura correcta. interior, detenga el funcionamiento y póngase en contacto con el proveedor. Si huele a humo o sale humo blanco de la unidad, detenga el sistema y póngase en contacto con el proveedor ■■ Sonido de piezas deformadas Durante el arranque o la parada del sistema, puede que se oiga un sonido chirriante. Esto se debe a la deformación térmica de las piezas de plástico. Por lo tanto, esta situación es normal. ■■ Sonido del flujo del refrigerante Mientras el sistema se pone en funcionamiento o se detiene, se puede oír el sonido del flujo del refrigerante. ■■ Olores procedentes de la unidad interior El olor se adhiere a la unidad interior después de un largo periodo de tiempo. Limpie el filtro del aire y los paneles o deje que se ventilen. ■■ Vapor del intercambiador de calor de la unidad exterior Durante el descarche, el hielo existente sobre el intercambiador de calor de la unidad exterior se derrite, lo que provoca la formación de vapor. ■■ Rocío en el panel de aire Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un largo periodo de tiempo en condiciones de alta humedad (más de 27 ºC DB/80% de humedad relativa), se puede formar rocío sobre el panel de aire. ■■ Rocío en el armario Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un largo periodo de tiempo (más de 27 ºC DB/80% de humedad relativa), se puede formar rocío sobre el armario. 64 PMES0129A rev.4 - 02/2010 ■■ ■■ FUNCIONAMIENTO DEFECTUOSO DE LA REFRIGERACIÓN O DE LA CALEFACCIÓN ■■ Compruebe si existen obstrucciones en el caudal de aire de las unidades exteriores o interiores. ■■ Asegúrese de que no haya demasiadas fuentes de calor en la habitación. ■■ Compruebe si el filtro de aire está obstruido por el polvo. ■■ Vea si las puertas o ventanas están abiertas o no. ■■ Asegúrese de que la temperatura se encuentra dentro del margen de funcionamiento. ■■ SI EL PROBLEMA PERSISTE... Si el problema persiste después de llevar a cabo las comprobaciones anteriores, póngase en contacto con su proveedor de servicios y proporciónele los datos siguientes: Nombre del modelo de la unidad Descripción del problema Nº del código de alarma mostrado en la pantalla de cristal líquido NOTA: Excepto cuando no vaya a utilizar el sistema durante un largo periodo de tiempo, mantenga encendido el interruptor principal, ya que el calentador de aceite se activa al apagar el compresor. NOMBRE DE LAS PIEZAS ESPAÑOL 8. NOMBRES DE LAS PIEZAS Ejemplo de nombres de piezas. Si desea más información, consulte el catálogo técnico. 8.1. uNIDAD EXTERIOR (8 ~ 12 CV) hrnm Nº. Nombre de la pieza Nº. Nombre de la pieza 1 Compresor 11 Válvula de cierre para tubería de líquido 2 Intercambiador de calor 12 Acumulador 3 Ventilador de hélice 13 Toma de presión 4 Motor del ventilador 14 Caja eléctrica 5 Filtro 15 Presostato de alta presión 6 Distribuidor 16 Presostato para control (2 unidades) 7 Válvula de inversión 17 Calentador de aceite 8 Válvula de expansión para control por microordenador 18 Caucho antivibración 9 Válvula de solenoide 19 Salida de aire 10 Válvula de cierre para tubería de gas 20 Entrada de aire PMES0129A rev.4 - 02/2010 65 CICLO DE REFRIGERANTE 9. CICLO DE REFRIGERANTE Ejemplo de ciclo de refrigerante. Si desea más información, consulte el catálogo técnico. : Caudal de refrigerante para enfriamiento 66 : Caudal de refrigerante para calefacción : Tubería de refrigerante de la instalación : Conexión cónica : Conexión con soldadura Refrigerante: R410A Nº Nombre de la pieza Nº Nombre de la pieza 1 Compresor 13 Válvula de expansión 2 Intercambiador de calor 14 Válvula de retención (5/8) 3 Receptor 15 Válvula de solenoide (3/8) 4 Separador de aceite 16 Válvula de solenoide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Toma de presión 6 Filtro (3/4) 18 Válvula de cierre para tubería de líquido 7 Filtro (1/4) 19 Válvula de cierre para tubería de gas 8 Filtro (3/8) 20 Presostato de alta presión (protección) 9 Distribuidor 21 Presostato (control) 10 Distribuidor 22 Termistor de ambiente 11 Válvula de inversión 23 Termistor de la tubería de evaporación 12 Tubo capilar 24 Termistor del gas de descarga PMES0129A rev.4 - 02/2010 Presión de la prueba de hermeticidad: 4,15 MPa TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN ESPAÑOL 10. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 10.1. TRANSPORTE DE LA UNIDAD EXTERIOR 10.1.1. TRANSPORTE Traslade el producto lo más cerca posible de la instalación antes de desembalarlo.  PRECUACIÓN: No coloque ningún material sobre el producto. Utilice dos cables de elevación para la unidad exterior cuando la levante con una grúa. 10.1.2. MANEJO DE LA UNIDAD EXTERIOR  ADVERTENCIA: No coloque materiales extraños en la unidad exterior y asegúrese de que ésta no tiene ninguno en su interior antes de instalarla y de realizar la prueba de funcionamiento. De lo contrario, pueden producirse fallos, incendios, etc ■■ Método de enganche Cuando vaya a colgar la unidad, asegúrese de equilibrarla, compruebe la seguridad y levántela con suavidad. 1. No retire ningún material de embalaje. 2. Suspenda la unidad embalada con dos (2) cuerdas, tal como se muestra en la figura. - Levante la unidad exterior embalada con 2 cables metálicos. - Por razones de seguridad, asegúrese de elevar la unidad suavemente y evitando que se incline. - No coloque equipo de elevación en la banda de plástico ni en el marco de papel corrugado. - Asegúrese de que el exterior de la unidad está protegido de forma adecuada con papel o material textil. ■■ Cuando se utilizan las asas Cuando levante manualmente la unidad utilizando las asas, preste atención a los puntos siguientes. 1. No retire la base de madera de la unidad exterior. 2. Para evitar que la unidad se incline, preste atención al centro de gravedad que se muestra la figura siguiente. 3. El desplazamiento de la unidad deben realizarlo 2 o más personas. Más de 60º 0,7 a 1,0m No retire la banda de plástico ni en el marco de papel corrugado Centro de gravedad Aprox. 20ºo Aprx.20 410 Pase los cables metálicos por cada orificio de la base de madera como se muestra Asa 620 Cable metálico  PRECAUCIÓN: Base de madera PMES0129A rev.4 - 02/2010 67 INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11.1. COMPROBACIÓN INICIAL ■■ Accesorios suministrados de fábrica Accesorio Cant. Tubería con tuercas cónicas para la tubería de refrigerante. 1 Conexión con tuercas cónicas NOTA: En determinados casos, es posible que se funda un fusible y que el sistema se detenga en entornos con elevadas turbulencias electromagnéticas. En determinados casos, el sistema puede generar una alarma en entornos con elevadas turbulencias electromagnéticas. En tales casos, detenga e inicie el sistema para eliminar la alarma.  PRECAUCIÓN: Las aletas de aluminio tienen bordes afilados. Tenga cuidado para evitar lesiones. NOTA: Si falta cualquiera de los accesorios, póngase en contacto con el proveedor. ■■ Lugar de instalación ■■ Instale la unidad exterior en un lugar en el que exista espacio suficiente a su alrededor para realizar las tareas de servicio y mantenimiento como se indica a continuación. ■■ Instale la unidad exterior donde exista una buena ventilación. ■■ Instale la unidad exterior en la sombra o en un lugar donde no esté expuesta directamente a la luz solar ni a las radiaciones directas de fuentes de calor de alta temperatura. ■■ Instale la unidad exterior donde la caída del hielo de la misma no suponga ningún riesgo, por ejemplo, cuando se instale en la parte superior de un edificio donde el hielo pueda caer sobre los transeúntes. ■■ Instale la unidad exterior donde el sonido o el aire de descarga de la misma no afecte a los vecinos ni al entorno. ■■ Asegúrese de que la cimentación esté plana y sea lo suficientemente resistente. ■■ No instale la unidad exterior en lugares en los que el polvo o la contaminación puedan bloquear el intercambiador de calor exterior. ■■ Cuando instale la unidad exterior en áreas cubiertas por la nieve, monte las tapas suministradas por el instalador en la parte superior de la unidad y en el lateral de entrada del intercambiador de calor. ■■ No instale la unidad exterior donde exista un elevado nivel de neblina de aceite, aire salino o gases agresivos como el sulfuro. ■■ No instale la unidad exterior donde las ondas electromagnéticas se radien directamente hacia la caja eléctrica y los componentes del Inverter. ■■ Instale la unidad lo más alejada posible o al menos a 3 metros de la radiación de ondas electromagnéticas, ya que el ruido electrónico puede provocar el funcionamiento incorrecto de la unidad. 68 PMES0129A rev.4 - 02/2010 NOTA: Instale la unidad en un área restringida a la que no pueda acceder el público. 11.2. ESPACIO PARA MANTENIMIENTO Instalación sencilla Laterales abiertos con obstáculos encima ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Laterales abiertos A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Laterales cerrados ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Laterales cerrados con obstáculos encima ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Instalación múltiple Laterales abiertos ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 ≥700 ≥360 Laterales abiertos con obstáculos encima Múltiples filas ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A A ≥360 ≥360 A NOTA: ≥600 ≥3000 *) (≥600 B Si L es mayor que H, monte las unidades en una base en la que H sea mayor o igual que L. H: Altura de la unidad (1650 mm) + Altura de la base de hormigón. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 o más 1400 o más B 300 o más 350 o más En esta situación, asegúrese de que la base está cerrada y que no permite cortocircuitos de aire. En todos los casos, instale la unidad exterior de forma que no se produzca un cortocircuito en el aire de descarga. Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca *, asegúrese de montar la guía de caudal de aire. PMES0129A rev.4 - 02/2010 69 ESPAÑOL INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11.3. LUGAR DE INSTALACIÓN 11.3.1. INSTALAción 1. Sujete la unidad exterior con los pernos de anclaje Dirección del caudal Base de la unidad exterior Tuerca Máx. 21 mm Arandela especial (M12) Pernos de anclaje Hormigón Mortero de relleno Fije la unidad exterior a los pernos de anclaje con las arandelas especiales del accesorio suministrado de fábrica. 5. En ocasiones, si se instala la unidad en un tejado o galería, el agua de desagüe puede helarse en las mañanas frías. Por lo tanto, evite realizar el desagüe en áreas que utilicen frecuentemente las personas, ya que resultan resbaladizas. 6. Toda la base de la unidad debe instalarse en una cimentación. Cuando utilice una alfombra de caucho a prueba de vibraciones, también debe colocarse de la misma forma. Si instala la unidad exterior en el marco suministrado por el instalador, utilice placas de metal para ajustar el ancho del marco a fin de conseguir una instalación estable como se indica en la figura. INcorrectO 2. Cuando instale la unidad exterior, fíjela con pernos de anclaje. Ubicación de los orificios de fijación. 100 mm Ancho de la base de la unidad exterior 4-Ø16x23.5 Orificio para el perno de anclaje 100 100 570 265 *170 470 Marco 60 mm Ancho del marco (suministrado por el instalador) 25 420 25 La unidad exterior es inestable 265 correctO NOTA: 100 mm (Ancho de la base de la unidad exterior) Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca (*), será muy fácil instalar las tuberías desde la parte inferior, sin la interferencia de la cimentación. La unidad exterior es estable Tamaño recomendado de las placas de metal (suministradas por el instalador) Perno de anclaje 4. Fije la unidad exterior de manera segura para evitar que quede inclinada, ya que de lo contrario podría generar ruido y caerse a causa de viento fuerte o de un temblor de tierra. Placa de fijación (suministrada por el instalador) 1173 110 Es posible la fijación a ambos lados de la unidad 70 75 Cuando sea necesario realizar medidas de vibración, añada caucho a prueba de vibraciones (suministrado por el instalador) PMES0129A rev.4 - 02/2010 −− Material: Placa de acero dulce laminada en caliente −− Grosor de la placa: 4,5 T 4-C10 20 R 70 420 (560) 14 Hormigón 100 mm o más Placa de metal 60 Corte esta parte cuando utilice este tipo de perno de anclaje. De lo contrario, resultará difícil retirar la tapa de servicio Placa de metal Marco 120 A (después del corte “A”) Máx. 21 mm 3. Ejemplo de fijación de la unidad exterior mediante pernos de anclaje. 70 12. TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE  PRECAUCIÓN: - Utilice refrigerante R410A en el ciclo de refrigeración. No cargue oxígeno, acetileno ni otros gases inflamables o tóxicos en el ciclo de refrigerante cuando realice una prueba de fugas o de hermeticidad. - Estos tipos de gases son extremadamente peligrosos y pueden provocar explosiones. Se recomienda utilizar aire comprimido, nitrógeno o refrigerante para este tipo de pruebas. - Cerciórese de que no existe presión en la válvula de cierre antes de retirar la brida. ■■ Evacuación y carga del refrigerante El procedimiento de evacuación y carga del refrigerante debe realizarse de acuerdo con las siguientes instrucciones. La válvula de cierre se ha cerrado antes del envío. No obstante, asegúrese de que las válvulas están completamente cerradas. Conecte la unidad interior y la unidad exterior a las tuberías de refrigerante suministradas por el instalador. Suspenda la tubería de refrigerante en ciertos puntos y evite que entre en contacto con las partes débiles del edificio, por ejemplo, paredes, techos, etc. (De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños debido a las vibraciones de la tubería. Preste especial atención cuando se trate de tuberías cortas.) Aplique una capa fina de aceite a la superficie de asiento de las tuercas cónicas y a la tubería antes de apretar. Conecte el colector múltiple del manómetro utilizando tubos de carga con una bomba de vacío o un cilindro de nitrógeno a las tomas de presión de la válvula de cierre de las tuberías de gas y de líquido. Compruebe si se producen fugas de gas en la conexión de la tuerca cónica utilizando gas nitrógeno para aumentar la presión hasta 4,15 MPa para las unidades exteriores HRNM dentro de la tubería suministrada por el instalador. Haga funcionar la bomba de vacío entre 1 y 2 horas hasta que la presión baje a menos de 756 mmHg en vacío. Para cargar el refrigerante, conecte el conector múltiple del manómetro utilizando tubos de carga con un cilindro de carga de refrigerante a la toma de presión de la válvula de cierre de la tubería de líquido. Cargue la cantidad adecuada de refrigerante de acuerdo con la longitud de la tubería (calcule la cantidad de la carga de refrigerante). Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de gas y ligeramente la de la tubería de líquido. Cargue el refrigerante abriendo la válvula del conector múltiple del manómetro. Cargue la cantidad de refrigerante necesaria con un margen de diferencia de ±0,5 kg haciendo funcionar el sistema con enfriamiento. Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de líquido después de haber cargado el refrigerante. Continúe el funcionamiento con enfriamiento durante más de 10 minutos para que circule el refrigerante. Retire la placa de “cierre” de la válvula de cierre y enganche en ésta la placa de “apertura” adjunta. Unidad exterior Válvula de cierre de gas Tubería de gas Depósito de nitrógeno (para la prueba de presión y la inyección de nitrógeno durante la soldadura) Cilindro de carga Válvula de Cilindro cierre de líquido de vacío Tubería de líquido Unidad interior Unidad interior Kit para conexiones múltiples Ejemplo de evacuación y carga de refrigerante para HRNM NOTA: - Cargue correctamente el refrigerante una vez efectuados los cálculos. Las sobrecargas o las cargas insuficientes pueden provocar fallos del compresor. Aísle la tubería de líquido para evitar disminuciones de la capacidad de acuerdo con las condiciones ambientales y el rocío en la superficie de la tubería por baja presión. - Asegúrese de que no existen fugas de gas. Cuando se producen fugas importantes de refrigerante, pueden generarse los problemas siguientes: - Falta de oxígeno - Generación de gases nocivos debido a las reacciones químicas con el fuego - Emplee guantes gruesos para protegerse las manos de lesiones por líquido refrigerante cuando manipule el refrigerante  PRECAUCIÓN: Compruebe cuidadosamente si existen fugas de refrigerante. Si se produce una fuga importante, podrá causar problemas respiratorios o la formación de gases nocivos si se enciende una estufa en la habitación. El exceso o la escasez de refrigerante es la principal causa de problemas en las unidades. Cargue la cantidad correcta de refrigerante. PMES0129A rev.4 - 02/2010 71 ESPAÑOL TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 12.1. INSTALACIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE 12.1.1. MATERIALES DE LA TUBERÍA  PRECAUCIÓN: 1. Prepare las tuberías de cobre suministradas localmente. 2. Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y material adecuados y con suficiente capacidad de presión. 3. Utilice tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que no haya polvo ni humedad en su interior. Inyecte nitrógeno sin oxígeno en las tuberías antes de conectarlas para eliminar el polvo y las partículas que pueda haber en su interior. 4. Después de conectar las tuberías de refrigerante, cierre herméticamente el espacio abierto entre el orificio practicado y las tuberías de refrigerante utilizando material aislante, como se muestra a continuación: Material aislante Tubería de refrigerante suministrada por el instalador Lado de la unidad Material aislante Material aislante NOTA: Un sistema sin humedad ni contaminación del aceite ofrece el máximo rendimiento y ciclo de vida útil en comparación con el de un sistema mal preparado. Asegúrese especialmente de que el interior de la tubería de cobre esté limpio y seco. No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior. No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior. 12.1.2. SUSPENSIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE Suspenda la tubería de refrigerante en puntos determinados y evite que entre en contacto con las partes vulnerables del edificio, por ejemplo, paredes, techos, etc. (De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños debido a las vibraciones de las tuberías. Preste especial atención cuando se trate de tuberías cortas.) Tratamiento de la sección de protección contra incendios 72 PMES0129A rev.4 - 02/2010 Si no va a terminar la instalación de la tubería hasta el día siguiente o hasta que transcurra un periodo de tiempo más largo, suelde los extremos de la tubería para cerrarlos y cárguela con nitrógeno sin oxígeno mediante un dispositivo de acceso de tipo válvula Schrader para evitar la humedad y la contaminación por partículas extrañas. No emplee material aislante que contenga NH3, dado que puede dañar el material de la tubería de cobre y causar fugas posteriormente. Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido refrigerante entre las unidades interiores y la unidad exterior. Si no se aíslan, se formará rocío en la superficie de las tuberías. No fije la tubería de refrigerante directamente con los accesorios de metal (la tubería puede dilatarse o contraerse). A continuación se muestran algunos ejemplos de suspensión. Para suspensión de gran peso 1 ~ 15m Unidad interior Tape el extremo de la tubería cuando deba introducirla a través de un orificio. No ponga las tuberías directamente en el suelo sin una tapa o cinta adhesiva de vinilo en su extremo. Para tuberías a lo largo de la pared Para instalaciones rápidas ■■ Aislamiento de las tuberías 12.1.3. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS Aísle las tuberías de refrigerante como se indica a continuación. Válvula de cierre Aislamiento (suministrado por el instalador) - Las tuberías se pueden conectar desde 4 direcciones. Practique los orificios en la tapa de las tuberías o en el exterior de la unidad para sacarlas. Retire la tapa de las tuberías de la unidad y practique los orificios cortando a lo largo de la línea en la parte posterior de la tapa o perforándola con un destornillador. Elimine la rebaba con una cuchilla. Tapa de la tubería del lado posterior Tubería de refrigerante (suministrada por el instalador) Una vez conectadas las tuberías de refrigerante, séllelas empleando el material aislante suministrado por el instalador. Aísle completamente las uniones y las tuercas cónicas en la conexión de las tuberías. Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido para evitar que se reduzca el rendimiento o se genere rocío en la superficie de la tubería. Trabajo con la tubería en el lado posterior (orificio perforable) Parte frontal Trabajo con la tubería (orificio perforable) Tapa posterior Tapa de la tubería del lado posterior Tapa de la tubería de lateral delantero (a) Conexión de las tuberías en los laterales delantero y derecho Seleccione el orificio adecuado en función de si se trata de cableado de alimentación o de transición. Orificio para la tubería en el lateral derecho Cálculo de la concentración de refrigerante 1. Calcule la cantidad total de refrigerante R (Kg) cargado en el sistema conectando todas las unidades interiores de las habitaciones en las que se desee disponer de aire acondicionado. B A 2. Calcule el volumen V (m³) de cada habitación. 3. Calcule la concentración de refrigerante C (kg/m³) de la habitación de acuerdo con la fórmula siguiente: R ___ < C V R: cantidad total de refrigerante cargado (kg) V: volumen de la habitación (m³) C: concentración de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A Contramedida en caso de producirse una fuga de refrigerante según las normas de KHK 1. Debe disponerse de una abertura sin contraventana que permita la circulación de aire fresco en la habitación. Trabajo con la tubería en el lateral inferior Trabajo con la tubería (Tapa de las tuberías) Deslice lentamente hacia abajo la tapa Precaución en caso de producirse fugas de refrigerante Los instaladores y encargados de las especificaciones deben respetar la normativa y los códigos locales en los que se especifican los requisitos de seguridad frente a las fugas de refrigerante. Máxima concentración permisible de gas HCFC/HFC El refrigerante R410A, que se carga en el sistema HRNM, es un gas incombustible y no tóxico. Sin embargo, si se produce una fuga y el gas se extiende por la habitación, podrá provocar asfixia. La concentración máxima permisible de gas HCFC/HFC, R410A en el aire es de 0,44 kg/m³, de acuerdo con EN378-1 Por consiguiente, debe adoptarse alguna medida eficaz para reducir la concentración de R410A en el aire por debajo de 0,44 Kg/m³ en caso de fuga. Trabajo con la tubería en el lateral derecho (orificio perforable) Parte frontal Tapa de las tuberías Orificio para la tubería en el lateral delantero Es posible corregir el cableado de alimentación de la tubería de líquido o de la de gas por debajo de los 14 mm2 y el cableado de transición desde la parte “A”. NOTAS: Cuando utilice un conducto, compruebe el tamaño del tubo antes de retirar la parte “B”. 2. Debe disponerse de una abertura sin puerta con un tamaño del 0,15% o más de la superficie del suelo. 3. Preste especial atención al lugar, por ejemplo, un sótano, donde puede permanecer el refrigerante, ya que éste pesa más que el aire. PMES0129A rev.4 - 02/2010 73 ESPAÑOL TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE (b) Conexión de las tuberías en el lateral inferior Tras retirar la parte inferior de la tapa de las tuberías, coloque las tuberías y el cableado. Tubería de líquido NOTAS: Conducto Tubería de gas Orificio para la tubería en el lateral inferior −− −− −− Base inferior Tapa de las tuberías Tornillo NOTA: Evite que los cables entren en contacto directo. (c) Conexión de las tuberías en el lateral posterior Tras retirar la tapa de las tuberías, perfore los orificios “C” a lo largo de la línea de guía. Tapa posterior Para evitar daños, proteja los cables y tuberías con el aislamiento adecuado (suministrado por el instalador). Después de conectar las tuberías de refrigerante, selle el espacio abierto entre el orificio practicado y las tuberías utilizando material aislante. Compruebe que la válvula está cerrada. Prepare una tubería doblada suministrada por el instalador para las tuberías de líquido y de gas. Conéctela a la válvula de líquido con la tuerca cónica a través del orificio cuadrado de la base inferior. 12.1.4. APRIETE Apriete de la tuerca cónica Válvula de cierre de la unidad exterior Conexión de tuercas cónicas del lateral de la unidad interior. No haga aquí nunca fuerza con una llave. De lo contrario podría producirse una fuga de refrigerante Válvula de cierre C Tuerca cónica Accionar con dos llaves El accionamiento de la válvula de cierre debe realizarse de acuerdo con la figura siguiente. Válvula Unidad Tipo Líquido Gas Líquido Gas Líquido Gas RAS-8 RAS-10 RAS-12 Figura A Figura B Figura A Figura B Figura A Figura B Tamaño (mm) Llave hexagonal Tubería (Hex 1) Ø9,53 (3/8”)* 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Par de apriete (N.m) A B C 40 De 53 a 75 60 De 53 a 75 60 De 53 a 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8) TAPÓN Apriete el tapón con un par de (C) Figura A Toma de presión (Sólo se puede conectar el tubo de carga) Presión del refrigerante Superficie de asiento (posición totalmente cerrada) TAPÓN Apriete el tapón con un par de (A) Cerrada antes del envío Válvula de vástago Abrir hacia la izquierda Cerrar hacia la derecha Hex. 1 (para abrir o cerrar la válvula de vástago) Anillo (caucho) TAPÓN Apriete el tapón con un par de (B) Tubería de refrigerante (suministrado por el instalador) Figura B Presión del No use dos llaves en refrigerante esta parte. Si lo hace, Apriete Apriete el tapón puede producirse una la tuerca con un par de (B) fuga. cónica con Anillo el par de (A) (caucho) Toma de presión Sólo se puede conectar el tubo de carga. Apriete el tapón con un par de (C) Use dos llaves Conexión con tuercas aquí para apretar cónicas Ø19,05 la tuerca cónica Tubería Use esta tubería accesoria para los trabajos con accesoria Conexión con soldadura de la tubería de refrigerante de la instalación Confirme PRECAUCIÓN: que no hay ninguna fuga de refrigerante en las conexiones de las tuberías. tuberías de refrigerante. En caso contrario, el ruido de funcionamiento de las unidades interiores se podría incrementar dependiendo de las condiciones de instalación y la tubería de refrigerante suministrada por el instalador no se pueden conectar a la válvula de gas de la unidad exterior. No aplique fuerza a la válvula de vástago situada al final de la abertura (5 N.m o menos). No se suministra la construcción del asiento posterior. Cuando realice la prueba de funcionamiento, abra completamente el vástago. Si no lo hace, se dañarán los dispositivos. Vástago Pin Anillo Tope Vástago en posición de Vástago en apertura posición de cierre 74 PMES0129A rev.4 - 02/2010 Detalle de colocación del anillo Anillo Pin Tope 12.2. LONGITUD DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE Las tuberías de refrigerante entre la unidad interior y la exterior deben diseñarse de acuerdo con el diagrama siguiente. Mantenga el punto de diseño dentro de la zona oscura del diagrama, que muestra la diferencia de altura en función de la longitud de las tuberías. Si la longitud es inferior a 5 metros, póngase en contacto con el distribuidor de Hitachi. ■■ Especificación de la longitud de la tubería: Cuando la unidad exterior esté más alta que la unidad interior Diferencia de altura (m) RAS-8~12 Longitud total entre la unidad exterior y cada unidad interior L(m) Cuando la unidad exterior esté más baja que la unidad interior ■■ Las combinaciones posibles entre unidades exteriores e interiores son las siguientes: Sistema sencillo Sistema doble Sistema triple L= A + el más largo de B y C L= A + el más largo de B, C y D Sistema cuádruple La distancia debe ser mayor que Σ B+C+D Marca L= A +el más largo de B, C, D y E Longitud máxima de las tuberías L Longitud real de las tuberías ≤ 100 m Longitud equivalente de las tuberías ≤ 125 m H Unidad exterior más alta que la interior ≤ 30 m Unidad interior más alta que la exterior ≤ 20 m Longitud de las tuberías a continuación de la tubería de bifurcación (B,C,D & E): 1. A continuación de la tubería de bifurcación B, C y D, la longitud de las tuberías deberá ser inferior a 15 m. NOTA: L y H son la longitud y la altura indicadas en el diagrama anterior. En sistemas dobles, triples y cuádruples, la longitud es la distancia entre la unidad exterior y la unidad interior más alejada. 2. Toda la tubería de bifurcación B, C, D y E (depende del caso) debe estar equilibrada, y la diferencia entre estos tramos no puede ser superior a la indicada en la tabla siguiente: Doble Diferencia entre B y C Triple Diferencia entre B, C y D Cuádruple < 8m Diferencia entre B, C, D y E PMES0129A rev.4 - 02/2010 75 ESPAÑOL TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 12.2.1. SELECCIÓN DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE ■■ Seleccione los tamaños de las tuberías de acuerdo con las instrucciones siguientes: Entre la unidad exterior y la tubería de bifurcación: Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que para la unidad exterior. Entre la tubería de bifurcación y la unidad interior: Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que para la unidad interior ■■ Tamaño de las conexiones de las tuberías de la unidad exterior, la unidad interior y el distribuidor Tamaño de la tubería Unidad exterior RAS-8 CV Tubería de bifurcación Tubería de líquido Tubería de gas (2*) Doble Triple Cuádruple 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8) (2*) Tubería accesoria conectada 2. Instalación del distribuidor. Fije la tubería de bifurcación horizontalmente al pilar, pared o techo. La tubería no debe quedar fijada de manera rígida a la pared, ya que la expansión y contracción térmicas pueden agrietar la tubería. Ejemplo: Sistema doble Hacia la unidad interior Tamaño de la tubería de gas(B, C, D o E) Tamaño de la tubería de líquido(B, C, D o E) 2,0CV Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0CV Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0CV* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0CV* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) Horizontal Fijación de la tubería de bifurcación a la superficie del pilar o pared Fije la tubería desde el exterior del material aislante o inserte una sustancia absorbente entre la tubería y el metal de fijación. 3. Posición correcta del distribuidor doble ■■ Ésta es la posición correcta de la tubería de bifurcación doble: Arriba Tubería de bifurcación 12.2.2. INSTALACIÓN DE SISTEMAS DOBLES Y TRIPLES Superior Diferencia de altura entre 2 unidades interiores. Inferior a 3 m Unidad interior Dirección del refrigerante Tubería principal a 0,5 m Abajo Dirección del refrigerante Tubería principal ■■ Esta posición es incorrecta Dirección del refrigerante Arriba Tubería principal Tubería principal Ejemplo: Sistema doble Unidad interior Fijación de la tubería de bifurcación al techo o a la viga NOTA: (*) Dimensiones después de la tubería de reducción. ■■ Diferencia de altura entre las unidades interiores y el distribuidor Instale todas las unidades interiores a la misma altura. Si es inevitable que exista una diferencia de altura entre las unidades interiores debido a la construcción del edificio, deberá ser inferior a 3 metros. Instale la tubería de bifurcación a la misma altura que las unidades interiores o más baja, pero nunca más alta. Horizontal Vertical Hacia la unidad exterior Tamaño de las conexiones de las tuberías entre unidades Unidad interior Hacia la unidad interior Horizontal Dirección del refrigerante Tubería de bifurcación Tubería de bifurcación Tubería de bifurcación Abajo Tubería de bifurcación 4. Posición correcta de la tubería de bifurcación triple. ■■ Instale el colector horizontalmente Inferior a 3 m ■■ Instalación del distribuidor 1. Instale el distribuidor suministrado por HITACHI por solicitud. No se puede instalar una unión en forma de “T” en lugar de una tubería de bifurcación. ■■ Ejemplo: Tubería de bifurcación triple Tubería de gas Ejemplo: Sistema doble Tubería de líquido 76 PMES0129A rev.4 - 02/2010 12.3. CANTIDAD DE REFRIGERANTE CARGADO Las unidades exteriores se han cargado con refrigerante para 30 m de longitud de tuberías. Se necesita cargar refrigerante adicional en sistemas con una longitud real de las tuberías mayor de 30 m. ■■ Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse: MODELO DE U. E. Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 1. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema. 2. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar posteriormente las tareas de servicio.  PRECAUCIÓN: Cuando cargue el refrigerante, mida con precisión la cantidad que debe cargar. Una carga excesiva o insuficiente de refrigerante podría provocar problemas en el compresor. Si la longitud real de las tuberías es inferior a 5 m, consulte con su distribuidor. 12.4. PRECAUCIÓN CON LA TOMA DE PRESIÓN Cuando se mida la presión, utilice la toma de presión de la válvula de servicio del gas ([A] en la figura siguiente) y la toma de presión de la tubería de líquido ([B] en la figura siguiente). Conecte el manómetro de presión de acuerdo con lo indicado en la tabla siguiente, ya que los lados de alta presión y de baja presión cambian dependiendo del modo de funcionamiento. Funcionamiento con enfriamiento Funcionamiento con calefacción Toma de presión de la válvula de cierre del gas “A” Baja presión Alta presión Toma de presión de la tubería “B” Alta presión Baja presión Toma de presión de la válvula de líquido “B” Exclusivo para la bomba de vacío y carga de refrigerante NOTA: Cerciórese de que ni el refrigerante ni el aceite salpican los componentes eléctricos al retirar los tubos de carga. Al retirar el tapón, podría oírse un ruido extraño debido a la liberación del gas retenido en la cara roscada del anillo. No obstante, no se trata de una fuga de gas. 13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE Pese a que se ha cargado refrigerante en esta unidad, es necesario efectuar una carga adicional de acuerdo con la longitud de la tubería. ■■ Cálculo de la carga adicional de refrigerante A. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema. B. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar posteriormente las tareas de servicio. W = W1 - P W: Carga total adicional de refrigerante (W) W0: Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse. W1: Carga de refrigerante de acuerdo con la longitud de la tubería (W1). P: Índice de compensación. PMES0129A rev.4 - 02/2010 77 ESPAÑOL TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 1. Método de cálculo de la carga adicional de refrigerante W (kg) Calcule la carga de refrigerante adicional de acuerdo con el método siguiente: Ejemplo: RAS-10CV RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2,0CV RCI-2.0HP RCI-3,0CV RCI-3.0HP RCI-3,0CV RCI-3.0HP RCI-2,0CV RCI-2.0HP 1.1. Cálculo de la carga de refrigerante adicional para la tubería de líquido (W1 kg) Calcule la carga adicional de refrigerante para la tubería de líquido como se indica a continuación, consulte el ejemplo para el modelo RAS-10HRNM y rellene la tabla siguiente. Ejemplo: Diámetro de la tubería (mm) Longitud total de la tubería (m) Carga adicional (kg/m) Subtotal (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Carga adicional total para la tubería de líquido (W1) = 2,35 kg 1.2. Índice de compensación (P). MODELO DE U. E. P (kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ATENCIÓN: No es necesario añadir ni extraer el refrigerante si el valor obtenido mediante el procedimiento de cálculo es inferior a la cantidad de refrigerante estándar (P) 1.3. Cálculo de la carga adicional total (W kg) Utilice el valor W1 y el refrigerante precargado para la longitud de tubería (P). Cantidad total de carga adicional W = W1 – P Ejemplo: W= 2,35 - Este sistema: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Método de carga Cargue el refrigerante (R410A) en el sistema de acuerdo con las instrucciones indicadas en el “Manual de instalación”. Carga total adicional W Carga total de ref. de este sistema Fecha de la carga de refrigerante Año Mes Día 3. Registro de la carga adicional Anote la cantidad de carga de refrigerante para facilitar las tareas de servicio y mantenimiento. La carga total de refrigerante para este sistema se calcula con la siguiente fórmula. Ejemplo = 7,8 + 0,75 = Carga total de ref. de este sistema = W0 + W = + - = Este sistema = 78 PMES0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg 14. TUBERÍA DE DESAGÜE 14.1. ACOPLAMIENTO DE DESCARGA DEL DESAGÜE Cuando la base de la unidad exterior se utiliza temporalmente como recipiente de desagüe y se descarga el agua contenida en la misma, se usa este acoplamiento de desagüe para conectar la tubería de desagüe. Modelo Modelo aplicable DBS-26 RAS-HRNM ■■ Procedimiento de conexión 1. Introduzca la tapa de caucho en el acoplamiento de desagüe hasta la parte extruida. 2. Introduzca el acoplamiento en la base de la unidad y gírelo aproximadamente 40 grados hacia la izquierda. 3. El tamaño del acoplamiento de desagüe es de 32 mm (D. E.). 4. El instalador debe suministrar una tubería de desagüe. NOTA: Este acoplamiento no es suficiente para recoger el agua de desagüe. Si es necesario recogerla completamente, utilice una bandeja de desagüe que sea mayor que la base de la unidad e instálela debajo de la unidad con desagüe. Vista inferior Orificio de desagüe (2-Ø26) Acoplamiento de desagüe Tapa de caucho No utilice este acoplamiento de desagüe en zonas frías, ya que podría congelarse el agua de desagüe. 15. CABLEADO ELÉCTRICO 15.1. COMPROBACIÓN GENERAL  ATENCIÓN: - Apague el interruptor de alimentación principal de la unidad interior y de la unidad exterior antes de llevar a cabo tareas de cableado eléctrico o una comprobación periódica. - Asegúrese de que el ventilador interior y el exterior se han parado antes de llevar a cabo tareas de cableado eléctrico o una comprobación periódica. - Proteja los hilos, la tubería de desagüe, las piezas eléctricas, etc., de las ratas u otros animales pequeños. De lo contrario, estos animales pueden roer las piezas no protegidas y, en el peor de los casos, provocar un incendio. - Evite que los cables entren en contacto con las tuberías de refrigerante, los bordes de las placas y las piezas eléctricas del interior de la unidad. De lo contrario, los cables se dañarán y, en el peor de los casos, podría producirse un incendio.  PRECAUCIÓN: Sujete firmemente los hilos con la abrazadera dentro de la unidad interior. NOTA: Fije los casquillos de caucho con adhesivo cuando los conductos de la unidad exterior no se utilicen. 1. Asegúrese de que los componentes eléctricos suministrados por el instalador (interruptores de alimentación principal, disyuntores, hilos, conectores de tuberías y terminales de hilos) se han seleccionado correctamente según los datos eléctricos que se indican en este catálogo técnico. Cerciórese de que los componentes cumplen el reglamento nacional de instalaciones eléctricas (NEC). 2. Compruebe que la tensión de la fuente de alimentación está dentro del ±10% de la tensión nominal. 3. Compruebe la capacidad de los cables eléctricos. Si la capacidad de la fuente de alimentación es demasiado baja, el sistema no podrá ponerse en marcha debido a la caída de tensión. 4. Compruebe que el cable de tierra está conectado. 5. Interruptor principal de la fuente de alimentación. Instale un interruptor principal multipolar con un espacio mínimo de 3,5 mm entre cada fase. 6. De acuerdo con la directiva 2004/108/EC (89/336/CEE) del Consejo relacionada con la compatibilidad electromagnética, en la tabla siguiente se indica:La impedancia máxima Zmáx permisible para el sistema en el punto de conexión al suministro eléctrico del usuario, según EN61000-3-11. MODELO Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. La situación de armónicos de cada modelo relacionada con IEC 61000-3-2 y IEC 61000-3-12 es la siguiente: SITUACION DE LOS MODELOS RESPECTO A  IEC 61000-3-2 Y  IEC 61000-3-12 “xx” Ssc Equipo conforme a  IEC 61000-3-2 (uso profesional) MODELOS Ssc “xx” (KVA) RAS-8HRNM - Equipo conforme a  IEC 61000-3-12 - - Este quipo es confome  con la Noram  IEC 61000-312 ,  con   la condición de que la corriente de cortocircuito Ssc sea superior  o igual a xx (ver columna Ssc) en el punto de conexión entre  la alimentació del usuario y la red pública. Es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo asegurarse ,  si es neceario consultando con el operador de la red de distribución,  de que  el equipo  está conectado  únicamente a una alimentació tal que la potencia de cortocircutio  Ssc sea  mayor o igual  a xx (ver columna Ssc) - - RAS-10HRNM RAS-12HRNM - - - Deben aplicarse restricciones por parte de la compañía suministradora en relación a  los armónicos Esta(s) unidad(es) está(n) fuera del alcance de la  IEC 61000-3-12 PMES0129A rev.4 - 02/2010 79 ESPAÑOL TUBERÍA DE DESAGÜE CABLEADO ELÉCTRICO 15.2. CONEXIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR La conexión del cableado eléctrico de la unidad exterior se muestra a continuación. 1. Conecte los hilos de la fuente de alimentación a L1, L2, L3 y N (para 380-415 V/50 Hz), en el caso de las fuentes de alimentación trifásicas, en el cuadro de terminales, y los hilos de tierra a los terminales de la caja eléctrica. 2. Conecte los hilos entre las unidades exterior e interior a los terminales 1 y 2 del cuadro de terminales. 3. No conduzca los hilos por delante del tornillo de fijación del panel de servicio. Si lo hace, el tornillo no se podrá quitar. Deje una distancia entre cada terminal de cableado y coloque cinta o material aislante como se indica en la figura. <RAS-8~12HRNM> Tapa posterior CORRECTO INCORRECTO Cinta o material aislante No utilice terminales no soldados cuando use un solo cable En caso contrario, puede producirse un calentamiento anómalo en la parte calafateada del terminal. Si se utiliza un solo cable, conéctelo directamente como se indica en la figura. Hilo a tierra Cable de la fuente de alimentación Método de cableado con abrazadera 1. Inserte los cables en la abrazadera y sujételos como se indica en la figura. 2. Realice el cableado de forma que los cables no toquen el compresor, las tuberías de refrigerante ni las tapas. Realice un bucle de cables de forma que no sea necesario desconectar el cableado para sustituir las piezas.  PRECAUCIÓN: Cuando utilice un conducto, NO lo introduzca en la unidad exterior. Si el cableado del conducto toca el Hilo a tierra Casquillo compresor y el ciclo de refrigerante Cable del mando de caucho de la unidad exterior, Tapa de las (Accesorio) podría causar daños tuberías en ellos. Cable de la fuente de alimentación Conducto 4. En el caso de una fuente de alimentación de 415 V, cambia el conector del transformador en la caja eléctrica de la unidad exterior. 5. Coloque el anillo (Accesorio) −− Inserte el cable de la fuente de alimentación y el cable de tierra en el anillo 2 vueltas como se muestra a continuación. −− Fije los cables utilizando la brida (accesorio) Toma de tierra Brida (accesorio) Anillo (accesorio) 2 vueltas Cable de transmisión  PRECAUCIÓN: Fije los cables blindados de funcionamiento entre la unidad interior y la exterior con una abrazadera de cable en sólo uno de los punt. Los cables blindados se deben conectar a la toma de tierra de la Unidad interior únicamente tal y como se muestra en la figura. Cable de la fuente de alimentación y cable de tierra Cable blindado Presione la brida de metal con pinzas después de insertar el cable blindado en la misma. Brida de metal 15.3. AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP DE LA UNIDAD EXTERIOR ■■ Número y posición de los conmutadores DIP La PCB de la unidad exterior funciona con 7 tipos de conmutadores DIP y 3 tipos de interruptores de pulsación. Posición de los conmutadores DIP: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 80 JP1 DSW3 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2 PMES0129A rev.4 - 02/2010  NOTA: La marca “¡“ indica la posición de los conmutadores DIP. Las figuras muestran el ajuste antes del envío o tras la selección. Al utilizar DSW4, 7 u 8 la unidad se inicia o se para 10 o 20 segundos después de que se accione el conmutador.  PRECAUCIÓN: Antes de ajustar los conmutadores DIP, apague primero la fuente de alimentación. Si no lo hace, los ajustes no serán válidos. CABLEADO ELÉCTRICO Conmutador DIP Función Ajuste ESPAÑOL ■■ Ajuste de conmutadores DIP Observaciones Antes del envío DSW1 Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento para enfriamiento Funcionamiento continuo durante 2 horas sin termostato apagado. Prueba de funcionamiento para calefacción La protección de 3 minutos para el compresor no está activada durante la prueba de funcionamiento. Parada forzada del compresor El compresor está apagado durante el funcionamiento. Antes del envío (6m~30m) DSW2 Longitud de las tuberías/ Selección de funciones Longitud de las tuberías (0m~5m) La apertura inicial de la válvula de expansión cambia de acuerdo con la tubería. (más de 30m) Ajuste de selección de funciones La selección de función se ajusta con PSW. Selección de entrada/salida externa La selección de entrada/salida externa se ajusta con PSW. (8HRNM) DSW3 No es necesario realizar ningún ajuste. Ajuste de la capacidad (10HRNM) (12HRNM) DSW4 y RSW1 JP1 JP4 JP5 Ajuste para el décimo dígito Ajuste del número de ciclo de refrigerante 0 DSW5 Ajuste de la resistencia de terminal final Ajuste antes del envío Resistencia del terminal final activada DSW6 Selección de funciones para funcionamiento individual Ajuste antes del envío Ajuste para el último dígito No es necesario realizar el ajuste. No obstante, para hacer corresponder la impedancia, ajuste el DSW5 de acuerdo con la cantidad de unidades exteriores del sistema H-link. No es necesario realizar ningún ajuste. Corte: Modo de enfriamiento anual. Corte: Conmutación de la condición de descarche. Corte: Prevención de descarche simultáneo. PMES0129A rev.4 - 02/2010 81 CABLEADO ELÉCTRICO 15.4. CABLEADO ELÉCTRICO ENTRE LA UNIDAD INTERIOR Y LA UNIDAD EXTERIOR También puede emplearse cableado de par blindado. Cable de par blindado conectado a tierra sólo por un lado. No utilice más de 3 núcleos para el cableado de funcionamiento (H-Link). El tamaño del núcleo debe elegirse de acuerdo con la normativa nacional. Conecte los hilos eléctricos entre la unidad interior y la exterior, tal y como se muestra a continuación. Compruebe que el terminal del cableado de alimentación (terminales “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” y “N” a “N” de cada cuadro de terminales de 380-415 Vca) y los hilos intermedios (línea de servicio: terminales “1” a “1” y “2” a “2” de cada cuadro de terminales 5 Vcc) entre la unidad interior y la unidad exterior coinciden exactamente. De lo contrario, algunos componentes podrán sufrir daños. Respete los códigos y normas locales cuando realice tareas de cableado eléctrico. Conecte el cableado de servicio a las unidades en el mismo ciclo de refrigerante (la tubería de refrigerante y el cableado de control deberán estar conectados a las mismas unidades interiores). Si la tubería de refrigerante y el cableado de control están conectados a las unidades en un ciclo de refrigeración diferente, pueden producirse anomalías en el funcionamiento. Utilice hilos blindados de par trenzado para el cableado de funcionamiento entre la unidad exterior y la interior, y el cableado de funcionamiento de las unidades interiores (conector H-Link). Nombre del conmutador DIP Marca Ciclo de refrigerante DSW4 y RSW1 Ajuste antes del envío 0 Unidad interior Unidad exterior Unidad Conecte la línea de servicio de las unidades en el mismo ciclo de refrigerante (la línea de refrigeración deberá estar conectada a las unidades interiores y la tubería de refrigerante a la misma unidad exterior). En caso de que todas las tuberías de refrigerante y la línea de servicio se conecten a unidades de un ciclo diferente, pueden producirse anomalías en el funcionamiento. Practique un orificio cerca de la abertura de conexión del cableado de alimentación cuando se conecten varias unidades exteriores desde una línea de fuente de alimentación. Los tamaños recomendados para los disyuntores se muestran en la tabla de datos eléctricos y tamaños recomendados de disyuntores y cables / 1 U.E. En caso de que no se use un conducto para el cableado suministrado por el instalador, fije los casquillos de caucho con adhesivo al panel. Todo el cableado y el equipamiento de la instalación deben respetar los reglamentos locales y los códigos internacionales. Función Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad exterior. Ajuste el DSW4 y RSW1 de manera que no solape el ajuste de otras unidades exteriores del mismo sistema H-LINK. Resistencia de terminal final DSW5 Ajustarse a la impedancia del circuito de transmisión. Ajuste el DSW5 según la cantidad de unidades exteriores del sistema H-LINK. Ajuste de la resistencia de terminal final Antes del envío, el pin nº 1 de DSW5 se ajusta en la posición de activada. En caso de que el número de unidades exteriores del mismo sistema H-LINK sea 2 o más, ajuste el pin nº 1 de DSW5 en la posición de desactivada de la segunda unidad. Si sólo se está utilizando una unidad exterior, no es necesario realizar ningún ajuste. Ciclo de refrigerante DSW5 Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad interior. Ajuste el DSW5 correspondiente a la dirección de la unidad exterior del mismo ciclo de refrigerante. Dirección de la unidad interior RSW 82 PMES0129A rev.4 - 02/2010 0 Ajustar direcciones de unidades interiores. Ajuste el RSW de manera que no solape el ajuste de las unidades interiores del mismo ciclo de refrigerante. (Si no se ajusta, se realiza la función de dirección automática.) CABLEADO ELÉCTRICO ESPAÑOL  ATENCIÓN: - Preste atención a la conexión de la línea de servicio. Una conexión incorrecta podría causar fallos en la PCB. Modelos: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Unidad exterior del sistema nº 0 Unidad exterior del sistema nº 1 Disyuntor de fuga a tierra Línea de servicio (cable de par trenzado blindado o cable trenzado) 5 Vcc (transmisión no polar, sistema H-LINK) Interruptor principal 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Cuadro de terminales : Tarjeta de circuitos impresos : Cableado de la instalación : Cableado de la instalación : Suministrado por el instalador : Accesorio opcional Unidad interior Unidad interior Mando a distancia Unidades interiores del sistema nº 1 4 unidades como máximo por ciclo de refrigerante  NOTA: - Si se precisa el funcionamiento individual de la unidad interior, no es necesario el cableado del mando a distancia entre unidades interiores (A, B). PMES0129A rev.4 - 02/2010 83 CABLEADO ELÉCTRICO 15.5. TAMAÑOS DE LOS HILOS ■■ Tamaño mínimo de los hilos suministrados en la instalación para la fuente de alimentación Fuente de alimentación Modelo Unidades interiores de 2,0~6,0CV Corriente máxima 230V/1ϕ/50Hz Unidades interiores de 8,0/10,0CV RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz Tamaño del cable de la fuente de alimentación EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² Tamaño del cable de transmisión EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0.75 mm²  NOTAS: 1. Siga los códigos y reglamentos locales a la hora de seleccionar los cables de la instalación. 2. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con u se han seleccionado con la corriente máxima de la unidad según la norma europea EN60 335-1. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (designación de código H05RN-F). 3. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con v se han seleccionado con la corriente máxima de la unidad según el cable MLFC (cable de poliflex ignífugo) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japón. 4. En caso de que los cables de alimentación estén conectados en serie, añada a cada unidad la corriente máxima y seleccione los cables especificados a continuación. 5. El tamaño del cable de tierra debe cumplir con el reglamento local: IEC 245, nº 571. ■■ Si los cables de alimentación están conectados en serie, añada la corriente máxima de cada unidad y seleccione los cables en la tabla siguiente: Selección de acuerdo con EN60 335-1 Corriente i (A) Tamaño de cable (mm²) Selección de acuerdo con LFC (a un temp. de cable de 60 ºC) Corriente i (A) Tamaño de cable (mm²) I<6 0,5 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w En caso de que la corriente sobrepase los 63 A, no conecte los cables en serie.  PRECAUCIÓN: Utilice cables de transmisión blindados entre las unidades interior y exterior, y conecte la parte blindada al tornillo de tierra de la caja eléctrica de la unidad interior, tal y como se muestra a continuación. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (código H05RN-F). ■■ Seleccione los interruptores principales de acuerdo con la tabla siguiente: Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (código H05RN-F). Modelo Fuente de alimentación Unidades interiores de 2.0~6.0CV Unidades interiores de 8.0/10.0CV 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: Disyuntor de fuga a tierra; CB: Disyuntor 84 PMES0129A rev.4 - 02/2010 Corriente máxima CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB Nº de polos/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA ESPAÑOL 16. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA 16.1. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA <PC-ART> PC-ART Todos los datos relacionados con la instalación del mando a distancia PC-ART se encuentran en el manual de instalación específico. Consulte el manual de instalación PMML0177 A. 17. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO Cuando haya finalizado la instalación, realice una prueba de funcionamiento siguiendo el procedimiento que se describe a continuación antes de entregar el sistema al cliente. Realice la prueba en todas las unidades interiores, en orden y una por una, y asegúrese de que el cableado eléctrico y las tuberías de refrigerante se han conectado correctamente. La prueba de funcionamiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el apartado siguiente, “Procedimiento de prueba mediante el mando a distancia“.  ADVERTENCIA ■■ No ponga en funcionamiento el sistema hasta que se hayan verificado todos los puntos de comprobación: - Compruebe que la resistencia eléctrica es de más de 1 MΩ, midiendo la resistencia entre la tierra y el terminal de los componentes eléctricos. Si no fuera así, no utilice el sistema hasta que se haya localizado la fuga y se haya reparado. No aplique tensión en los terminales para la transmisión 1 y 2. - Compruebe que las válvulas de cierre de la unidad exterior están totalmente abiertas y, a continuación, encienda el sistema. - Compruebe que el interruptor de la fuente de alimentación principal ha estado encendido durante más de 12 horas para calentar el aceite del compresor mediante el calentador de aceite. ■■ Preste atención a los siguientes aspectos mientras el sistema está en funcionamiento: - No toque ninguna de las piezas con la mano en la zona de descarga del gas, ya que la cámara del compresor y las tuberías de dicha zona se calientan hasta alcanzar una temperatura superior a los 90 °C. - NO PULSE EL BOTÓN DEL INTERRUPTOR O INTERRUPTORES MAGNÉTICOS: se puede producir un grave accidente. ■■ No toque ningún componente eléctrico hasta que hayan transcurrido más de tres minutos después de apagar el interruptor principal. ■■ Compruebe que las válvulas de cierre de la tubería de gas y de líquido están completamente abiertas. ■■ Compruebe que no existen fugas de refrigerante. Las tuercas cónicas a veces se aflojan debido a las vibraciones durante el transporte. ■■ Compruebe que la tubería del refrigerante y el cableado eléctrico se ajustan al mismo sistema. ■■ Compruebe que el ajuste de los conmutadores DIP de la tarjeta de circuitos impresos de las unidades interiores y exteriores es correcto. ■■ Compruebe que el cableado eléctrico de las unidades interiores y exteriores está conectado tal y como se indica en el capítulo CABLEADO ELÉCTRICO.  PRECAUCIÓN: Compruebe que los componentes eléctricos suministrados por el instalador (fusible del interruptor principal, disyuntor sin fusibles, disyuntores de fuga a tierra, hilos, conectores de conductos y terminales de hilos) se han seleccionado correctamente según los datos eléctricos facilitados en el catálogo técnico de la unidad y compruebe que los componentes cumplen la normativa nacional y local.  NOTA: Como referencia adicional, consulte el capítulo de resolución de problemas sobre funcionamiento.  ATENCIÓN: La serie HRNM no funciona antes de que transcurran 4 horas después de la parada de suministro eléctrico (causa d1-22). Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, pulse PSW1 y PSW3 en la PCB simultáneamente durante más de 3 segundos. PMES0129A rev.4 - 02/2010 85 PRUEBA de funcionamiento 17.1. 3.1. PROCEDIMIENTO DE PRUEBA MEDIANTE EL MANDO A DISTANCIA u v w Encienda la fuente de alimentación de las unidades Procedimiento para el modo TEST RUN con el mando a distancia. Pulse simultáneamente durante más de 3 segundos los interruptores MODE y CHECK. a Si en el mando a distancia aparece tanto la indicación TEST RUN como el número de contador de las unidades conectadas al mando (por ejemplo ) la conexión del cable del mando a distancia es correcta. → Pase a x b Si no aparece ninguna indicación o si el número de unidades indicado es inferior al número real, significa que existe alguna anomalía. → Pase a w Indicación del Puntos conflictivos mando a distancia Ninguna indicación El número del contador de las unidades conectadas es incorrecto. Indicador de funcionamiento SET TEMP. HIGH COOL UNIT Temperatura de ajuste A/C CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK CHECK TIME Número de contador de unidades conectadas Puntos de inspección después de apagar la fuente de alimentación 1.Puntos de conexión del cable del mando a distancia Cuadro de ■■ La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida. terminales del mando a distancia y la unidad interior ■■ La conexión del cable del mando a distancia es incorrecta. 2.Contacto de los terminales del cable del mando a distancia ■■ Los hilos de conexión de la línea de alimentación no son correctos o están flojos. ■■ La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida. ■■ El cableado de la línea de funcionamiento entre la unidad interior y la exterior no está conectado. ■■ El ajuste del número de unidades no es correcto. (Sólo sistemas dobles.) ■■ La conexión de los cables del mando entre cada unidad interior es incorrecta (cuando un mando a distancia controla varias unidades) 3.Orden de conexión de cada cuadro de terminales 4.Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales. 5.Ajuste de conmutadores DIP en la tarjeta de circuitos impresos 6.Conexión de la PCB 7.Igual que en el punto w 1, 2, y 3 Vuelva a u después de la comprobación. x y Seleccione el modo TEST RUN pulsando el interruptor MODE (COOL O HEAT) Pulse el interruptor RUN/STOP. a Comenzará la prueba de funcionamiento (TEST RUN). (Se activará el temporizador de apagado a las 2 horas y la operación TEST RUN finalizará concluido dicho periodo de funcionamiento de la unidad o pulsando de nuevo el interruptor RUN/STOP.)  NOTA: TEST RUN hace caso omiso del límite de temperatura así como de la temperatura ambiente durante el funcionamiento con calefacción a fin de que éste sea continuo; no obstante, las protecciones permanecen activas. Por lo tanto, es posible que se active la protección cuando se realiza la prueba TEST RUN con calefacción y la temperatura ambiente es elevada. El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede modificarse/incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia. b Si la unidad no se pone en marcha o el indicador de funcionamiento del mando a distancia parpadea, significa que existen anomalías.→ Pase a z z Indicación del mando a distancia Estado de la unidad Puntos conflictivos La fuente de alimentación de la El indicador de funcionamiento unidad exterior no está encendida. parpadea (1 vez por segundo), así La unidad no se Los hilos de conexión de la línea de como el nº de unidad y el código pone en marcha. servicio no son correctos o se han de alarma 03 aflojado. { Puntos de inspección después de apagar la fuente de alimentación 1. Orden de conexión de cada cuadro de terminales. 2. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales.  NOTA: Método de recuperación de los fusibles del circuito operativo. Existe un fusible (FUSE4 en la PCB1 de la unidad interior, EF1 en la PCB1 de la unidad exterior) para proteger el circuito operativo de la PCB cuando las líneas de alimentación están conectadas a líneas de funcionamiento. Si el fusible se funde, es posible recuperar el circuito operativo ajustando el interruptor DIP de la PCB como se indica en { El cable del mando a distancia está roto. El indicador de funcionamiento La unidad no se Los conectores no hacen buen contacto. Igual que en el punto w 1, 2 parpadea (1 vez/2 s). pone en marcha. La conexión del cable del mando a distancia es incorrecta. La unidad no se La conexión del termistor o de otros Parpadeo diferente al indicado en pone en marcha, Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del o bien lo hace y conectores es incorrecta. Salta un el punto anterior. catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico). a continuación se protector u otro elemento. detiene. El indicador de funcionamiento parpadea (1 vez/1 s). La conexión del cable del mando La unidad no se Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del Parpadeo del nº de unida , a distancia entre las unidades pone en marcha. catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico). código de alarma  y código de la interiores es incorrecta. unidad . Vuelva a u después de la comprobación. Instrucciones para la recuperación cuando se desactive el fusible del circuito de transmisión: Excepto Sólo Sólo Unidad 1. Corrija el cableado del cuadro de terminales. RPK RPK RPKFSN1M exterior 2. Active el 1er pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior. Active el 2º pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM) 3. Desactive el 1er pin de DSW7 de la PCB de las unidades interiores Desactive el 2º pin de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM) 4. Desactive el 1er pin de DSW5 de la PCB de la unidad exterior. Active el segundo pin del DSW10 de la PCB de la unidad exterior. (8~12HRNE). 86 PMES0129A rev.4 - 02/2010 ON OFF 17.2. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO DESDE EL LADO DE LA UNIDAD EXTERIOR A continuación se indica el procedimiento de prueba mediante la unidad exterior. Se puede ajustar el conmutador DIP con la fuente de alimentación encendida.  ADVERTENCIA: Ajuste del conmutador DIP (antes del envío) DSW1 Conmutador para ajustar el funcionamiento y la función de servicio 1. Prueba de funcionamiento 2. Ajuste de COOL/HEAT (Activado: Funcionamiento con calefacción) 3. Desactivado (Fijo) 4. Apagado manual del compresor Ajuste del conmutador DIP Prueba de Funcionamiento u Ajuste del modo de funcionamiento Enfriamiento: Desactive DSW1-2 Calefacción: Active DSW1-2. v Inicio de la prueba Active DSW1-1 para que comience la operación transcurridos unos 20 segundos. Cuando esté en funcionamiento la calefacción, deje activado DSW1-2 No toque ningún componente eléctrico cuando se realicen cambios en la PCB. No coloque ni retire la tapa de servicio cuando la fuente de alimentación de la unidad exterior esté encendida y ésta esté en funcionamiento. Desactive todos los conmutadores DIP de DSW4 cuando haya concluido la prueba. Funcionamiento u La unidad interior comienza automáticamente a funcionar cuando se ajusta la prueba de funcionamiento de la unidad exterior. v El apagado/encendido se puede realizar desde el mando a distancia o el conmutador DSW1-1 de la unidad exterior. w Funcionamiento continuo durante 2 horas sin termostato apagado.  NOTA: El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia. Observaciones ■■ Asegúrese de que las unidades interiores comiencen a funcionar con la prueba de funcionamiento de la unidad exterior. ■■ Si pone en marcha la prueba de funcionamiento desde la unidad exterior y se detiene con el mando a distancia, la función de prueba del mando a distancia se cancela. Sin embargo, la función de prueba de la unidad exterior no se cancela. ■■ Si las diferentes unidades interiores están conectadas con un mando a distancia, todas las unidades comienzan la prueba de funcionamiento al mismo tiempo; por lo tanto, apague la fuente de alimentación de las unidades interiores que no tengan que realizar la prueba de funcionamiento. En este caso, la indicación TEST RUN del mando a distancia puede parpadear, pero no se trata de ninguna anomalía. ■■ No es necesario realizar el ajuste del DSW1 para la prueba desde el mando a distancia Apagado manual del compresor u Ajuste -Apagado manual del compresor: Active DSW1-4 -Compresor encendido: Desactive DSW1-4. Descarche manual u Inicio de la operación de descarche manual Pulse PSW1 durante más de 3 segundos durante el funcionamiento con calefacción; la operación de descarche comienza transcurridos 2 minutos. Esta función no estará disponible en los siguientes 5 minutos después de comenzar el funcionamiento con calefacción. v Finalización de la operación de descarche manual la operación de descarche termina automáticamente y comienza el funcionamiento con calefacción. u Si DSW1-4 está activado ■■ No repita con frecuencia el encendido/apagado u Se puede realizar la ■■ No repita la operación de descarche con durante el funcionamiento del compresor, éste se detiene inmediatamente y la unidad interior se encuentra en estado de termostato apagado. v Si DSW1-4 está desactivado, el compresor comienza a funcionar 3 minutos después de la cancelación. operación de descarche independientemente de la condición de escarcha y del tiempo total de funcionamiento con calefacción. v La operación de descarche no se realiza cuando la temperatura del intercambiador de calor exterior es superior a 10 °C, la presión alta es superior a 3,3 MPa (33 kgf/cm2 G) o el termostato está apagado. del compresor. frecuencia. PMES0129A rev.4 - 02/2010 87 ESPAÑOL prueba de funcionamiento RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL 18. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL ■■ Protección del compresor ■■ Protección del motor del ventilador Presostato de alta presión: Este interruptor detiene el funcionamiento del compresor cuando la presión de descarga supera un valor determinado previamente. Cuando la temperatura del termistor alcanza el valor especificado, se reduce la potencia de salida del motor. Y a la inversa, cuando la temperatura es inferior a dicho valor, se cancela el límite de potencia. Modelo RAS-8 Para el compresor RAS-10 RAS-12 Reinicialización automática, no ajustable Presostatos -0.05 Alta -0.05 -0.05 Desconectar MPa 4.15 4.15 Conectar MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 Fusible 3~ 400V 50Hz A 40 40 40 Temporizador CCP Ajuste de hora min. -0.15 4.15 -0.15 -0.15 No ajustable 3 Para el motor del ventilador del condensador Termostato interno 3 3 Reinicialización automática, no ajustable (uno para cada motor) CC CA Desconectar Cº 120+5 120+5 120+5 Desconectar Cº 150+5 150+5 150+5 Conectar Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Para el circuito de control Capacidad de los fusibles en la PCB 1,5 Capacidad de los fusibles en la PCB 3 A 19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Indicación de código de alarma del mando a distancia: Nº de ciclo de Código de refrigerante con alarma anomalía ALARM Código de modelo Nº de unidades interiores conectadas  Nº de unidad interior con anomalía Indicación alterna cada segundo Código de modelo Código de alarma Indicación Modelo H Bomba de calor P Inverter F Múltiple C Sólo enfriamiento E Otros ADDS ALARM Nº de código Categoría 01 Unidad interior Activación del dispositivo protector Fallo del motor del ventilador, descarga del desagüe, PCB, relé, interruptor de flotador activado 02 Unidad exterior Activación del dispositivo protector Activación de PSH, motor bloqueado, anomalía en la fase de la fuente de alimentación Anomalía entre la unidad interior (o exterior) y la exterior (o interior) Cableado incorrecto, fallo de la PCB, activación del fusible, fuente de alimentación apagada Anomalía entre el Inverter y la PCB de control Fallo en la transmisión entre las PCBs del Inverter Caída de tensión debida a una tensión excesivamente baja o alta en la unidad exterior Caída de tensión en la fuente de alimentación. Cableado incorrecto o capacidad insuficiente del cableado de la fuente de alimentación Disminución del sobrecalentamiento del gas de descarga Carga excesiva de refrigerante, cierre abierto de la válvula de expansión Aumento de la temperatura del gas de descarga Carga insuficiente de refrigerante, fuga de refrigerante, cierre de la válvula de expansión cerrado u obstruido 03 Transmisión 04 06 Caída de tensión 07 Ciclo 08 88 Contenido de la anomalía PMES0129A rev.4 - 02/2010 Causa principal Nº de código Categoría 11 Termistor del aire de salida Sensor de la unidad interior Termistor de protección contra congelación 14 Termistor de la tubería de gas 19 Salta el dispositivo de protección del motor del ventilador. 20 22 Causa principal Termistor del aire de entrada 12 13 Contenido de la anomalía ESPAÑOL TROUBLESHOOTING Fallo de termistor, de sensor, de conexión. Fallo del motor del ventilador. Termistor del compresor Sensor de la unidad exterior Termistor de aire exterior Fallo de termistor, de sensor, de conexión. 24 Termistor de evaporación 31 Ajuste incorrecto de la unidad interior y exterior Ajuste incorrecto del código de capacidad Ajuste incorrecto del nº de unidad interior Duplicación del número de unidad interior. 38 Anomalía del circuito protector de la unidad exterior Fallo de la PCB de la unidad interior, cableado incorrecto, conexión con la PCB de la unidad interior. 41 Sobrecarga de enfriamiento (posibilidad de activación del dispositivo de alta presión) 35 42 Sistema Presión Sobrecarga de calefacción (posibilidad de activación del dispositivo de alta presión) La temperatura del termistor de las tuberías de la U. E. es superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de la U. E. está activado. La temperatura del termistor contra congelación de la U. I. es superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de la U. E. está activado. 47 Para por disminución excesiva de la temperatura de Activación del dispositivo protector de disminución de evaporación (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, la presión baja Locked Motor in Heating Operation. 48 Activación de protección de sobreintensidad Fallo de IPM o PCB2, obstrucción del intercambiador de calor, compresor bloqueado 51 Anomalía del sensor de corriente del Inverter Fallo de la PCB de control, IPM o PCB2 Activación por protección de IPM o PCB2 Anomalía del IPM o PCB2 Fallo del compresor, obstrucción del intercambiador de calor. 53 Inverter 54 Termistor anómalo de las aletas del Inverter Aumento de la temperatura en las aletas del Inverter Obstrucción del intercambiador de calor. Ventilador exterior anómalo. 55 Anomalía del IPM o PCB2 57 59 b1 EE Ventilador exterior Anomalía en el motor del ventilador Inverter Termistor anómalo de las aletas del Inverter (para la temperatura de las aletas del Inverter) Ajuste de nº de Ajuste del nº de unidad incorrecto unidad interior Compresor Alarma de protección del compresor Fallo del IPM o PCB2 Cable desconectado o cableado incorrecto entre la PCB de control y la PCB del Inverter. Cableado incorrecto o anomalía en el motor del ventilador Conector flojo, cortocircuito de cable desconectado Más de 64 unidades interiores, ajuste mediante el nº o dirección de la unidad interior. Fallo del compresor. PMES0129A rev.4 - 02/2010 89 SICHERHEITSÜBERSICHT 1. SICHERHEITSÜBERSICHT - Füllen Sie kein Wasser in das Innen- bzw. Außengerät. Diese Produkte enthalten elektrische Komponenten. Wenn die elektrischen Komponenten mit Wasser in Berührung kommen, führt dies zu einem starken Stromschlag. - Sicherheitsvorrichtungen innerhalb der Innen- oder Außengeräte dürfen nicht berührt oder verstellt werden. Falls sie berührt oder verstellt werden, können gravierende Unfälle auftreten. - Schalten Sie die Hauptstromversorgung unbedingt aus, bevor Sie Wartungs- oder Montageklappen der Innen- oder Außengeräte öffnen. - Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand AUS, löschen Sie das Feuer sofort, und wenden Sie sich an den Wartungsdienst. - Überprüfen Sie, ob das Erdungskabel sicher angeschlossen ist. - Schließen Sie eine Sicherung mit entsprechender Stärke an.  VORSICHT: - Ein Kältemittelaustritt kann einen Luftmangel bewirken und dadurch zu Atembeschwerden führen. - Installieren Sie Innengeräte, Außengeräte, Fernbedienungen und Kabel in mindestens 3 Meter Entfernung von elektromagnetischen Strahlungsquellen, wie z. B. medizinischen Geräten. - Dieses Gerät darf nur von Erwachsenen und befähigten Personen betrieben werden, die zuvor technische Informationen oder Instruktionen zur dessen sachgemässen und sicheren Handhabung erhalten haben.  WARNUNG: - Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem (1) Meter jegliche Anwendung von Sprühmitteln, wie z. B. Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen entzündbaren Gasen. - Sollte ein Schaltautomat oder eine Sicherung öfter ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und wenden sich an Ihren Wartungsdienst. - Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. - Führen Sie kein Fremdmaterial (Stäbe o. ä.) in den Luftein- und –auslass ein. Diese Geräte verfügen über Hochgeschwindigkeitslüfter, deren Berührung mit anderen Objekten gefährlich ist  HINWEIS: Es wird empfohlen, alle 3 bzw. 4 Std. eine Raumdurchlüftung durchzuführen. 2. WICHTIGER HINWEIS ■■ Überprüfen Sie anhand der mit den Außen- und Innengeräten gelieferten Handbüchern, dass alle für die korrekte Installation des Systems erforderlichen Informationen vorhanden sind. Sollte dies nicht der Fall sein, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung. ■■ Es wird davon ausgegangen, dass dieses Gerät von Deutsch sprechendem Personal bedient und gewartet wird. Sollte dies nicht der Fall sein, muss der Kunde Hinweise bezüglich Sicherheit, Vorsichtsmaßnahmen und Bedienung in der jeweiligen Sprache hinzufügen. ■■ HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, Design und Leistungskapazitäten seiner Produkte kontinuierlich zu verbessern. Aus diesem Grund können technische Daten auch ohne Vorankündigung geändert werden. ■■ Diese Klimaanlage wurde für den folgenden Temperaturbereich konzipiert. Lassen Sie das Gerät innerhalb dieses Bereichs laufen: Temperatur ■■ HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände voraussehen, die potentielle Gefahrenquellen bergen können. ■■ Diese Klimaanlage wurde ausschließlich für die standardmäßige Klimatisierung von Bereichen, in denen sich Personen aufhalten, konzipiert. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke, um z. B. Kleider zu trocknen, Lebensmittel zu kühlen oder für sonstige zweckfremde Heiz- oder Kühlvorgänge. ■■ Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung vervielfältigt werden. ■■ Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragspartner oder HITACHI-Händler. ■■ Überprüfen Sie, ob die Erläuterungen der einzelnen Abschnitte dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Modell zutreffen. Die nicht auf alle Modelle zutreffenden Punkte, werden unter “Nur Wärmepumpenmodelle“ etc. erläutert. ■■ Die Haupteigenschaften Ihres Systems finden Sie unter den Modellcodes. ■■ Signalwörter (GEFAHR, WARNUNG und VORSICHT) kennzeichnen die Gefahrenstufen. Die Definitionen der Gefahrenstufen sind mit den entsprechenden Signalwörtern unten erläutert. Kühlbetrieb Heizbetrieb Maximal Minimal Innen 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Außen 43 °C DB -15 °C DB Innen 30 °C DB 15 °C DB Außen 17 °C WB -20 °C WB DB: Trockenkugeltemperatur WB: Feuchtkugeltemperatur ■■ Diese Betriebsmodi werden über die Fernbedienung gesteuert. ■■ Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der Klimaanlage. Dieses Handbuch liefert Ihnen allgemeine Anleitungen und Informationen, die für diese Klimaanlage wie auch für andere Modelle gültig sind.  VORSICHT: Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung und die Nutzung in der Leichtindustrie entwickelt. In Haushalten kann es elektromagnetische Störungen verursachen. PMML0129A rev.4 - 02/2010 91 DEUTSCH  GEFAHR: WICHTIGER HINWEIS  GEFAHR: - Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor dem Start und während des Betriebs alle Absperrventile vollkommen geöffnet sind und dass es an der Einlassbzw. Auslassseite keine Hindernisse gibt. - Druckbehälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese Klimaanlage ist mit einem Hochdruckbehälter nach PED-Richtlinie (Pressure Equipment Directive) ausgerüstet. Der Druckbehälter wurde gemäß PED entworfen und vor der Auslieferung getestet. Darüber hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer Druckgegebenheiten ein Hochdruckschalter vorhanden, der werksseitig bereits eingestellt ist. Die Klimaanlage ist somit vor abnormen Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der Kühlkreislauf und der Hochdruckbehälter jedoch trotzdem einmal abnormem Druck ausgesetzt sein, kann eine Explosion des Druckbehälters zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod führen. Setzen Sie den Kreislauf keinem höheren als dem folgenden Druck aus, wenn Sie den Hochdruckschalter verstellen. - Wartung: Prüfen Sie regelmäßig den Druck an der Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal zulässigen Wert, stoppen Sie das System und reinigen Sie den Wärmeaustauscher oder beheben Sie die Störung. - Maximal zulässiger Druck- und Hochdruckausschaltwert: Produktserie Außengerätemodell Kältemittel Max. zulässiger Druck (MPa) Hochdruckschalter Ausschaltwert (MPa) HRNM-Serie RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  HINWEIS: Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter angebracht. Die Druckbehälterkapazität und die Behälterkategorie sind am Behälter angegeben.  HINWEIS: Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der Hochdruckschalter als PSH abgebildet, der mit der Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist Position des Hochdruckschalters Aufbau des Hochdruckschalters Angeschlossen an das elektrische Kabel kompressor Druck gemessen Angeschlossen an das elektrische Kabel  GEFAHR: −− Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle einer Verstellung kann es durch Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen. −− Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus. 92 PMML0129A rev.4 - 02/2010 SYSTEMBESCHREIBUNG 3. SYSTEMBESCHREIBUNG ■■ Maximal 4 Innengeräte können gesteuert werden. ■■ Lange Leitungen für hohe Gebäude. DEUTSCH ■■ Verschiedene Kombinationen, 7 Innengerätetypen und 34 Innengerätemodelle sowie eine Leistung von 5,0 kW bis 25,0 kW. ■■ Flexibilität bei der Innengerätsteuerung. ■■ Hohe Betriebssicherheit. ■■ Platz sparend. ■■ Einfache Installation. (m) GERÄTELEISTUNG RAS-8~12HRNM Maximale Rohrlänge Lo-i Tatsächliche Länge 100 Äquivalente Länge 120 Maximale Rohrlänge Ho-i Außengerät höher als Innengerät 30 Innengerät höher als Außengerät 20 Maximale Rohrsteigung Hi-i 3 4. VOR DER INBETRIEBNAHME  VORSICHT: - Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der Inbetriebnahme bzw. nach längerer Nichtnutzung an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da er nicht genügend vorgewärmt wurde. - Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollte es von Ihrem Wartungsdienst überprüft werden. - Setzen Sie den Hauptschalter in die Position OFF, wenn das System für einen langen Zeitraum nicht in Betrieb genommen wird. Wenn sich der Hauptschalter nicht in der OFF-Position befindet, wird Strom verbraucht, da das Ölheizmodul auch bei ausgeschaltetem Kompressor mit Strom versorgt wird. - Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (ca. 50 °C). Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50 °C, führt dies zu einer Beschädigung der Kunststoffteile PMML0129A rev.4 - 02/2010 93 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1. OPTIONALE LCD-FERNBEDIENUNG PC-ART  OK-Taste  RESET-Schalter (Zurücksetzen des Filters) Drücken Sie nach dem Reinigen des Luftfilters die Taste “RESET”.  Taste TEMP (Temperatureinstellung)  Anzeige T.RUN (Testlauf) Check (Prüfanzeige) Diese Tests werden bei der Durchführung von “TEST RUN“ oder “CHECK“ angezeigt.  The FILTER indication will disappear and the next filter cleaning time will by set. It also stops the run procedure Anzeige ABNML (Alarm) FILTER-Anzeige Modell: PC-ART  Lüfterdrehzahlanzeige Angabe der von Ihnen ausgewählten Lüfterdrehzahl: - High/Medium/Low (Hoch/Mittel/Niedrig) Gesamtbelüftungsanzeige Zeigt an, ob die Gesamtbelüftung ausgewählt wurde. - A/C nur Klimatisierung - VENTI nur Belüftung - A/C + VENTI wenn beide Funktionen ausgewählt sind  Anzeige SET TEMP (Einstelltemperatur)  1234S-Anzeige (Einstellung Zeitplannummer)  Anzeige Mon Tue ... Sun (Wochentaganzeige). Anzeige, dass das Zentralgerät bzw. CSNET WEB ausgeführt wird.  Schwingluftklappenanzeige Anzeige “DEFROST” (Entfrosten)  Betriebsartanzeige. (Anzeige bei Umschaltung in Sonderbetriebsart)  Zeitanzeige.  Zeitanzeige. (Anzeige der programmierten Zeit).  Betriebsmodusanzeige Anzeige der ausgewählten Betriebsart: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) (Belüftung, Kühlen, Heizen, Trocknen, (Kühl-/Heiz)-Automatik  Betriebsanzeige (rote Leuchte)  Taste RUN/STOP (Betrieb/Stopp)  Taste MODE (Betriebsmoduswahl)  Taste FAN SPEED (Lüfterdrehzahl)  Taste für Rollmodusbetrieb (auf + ab)  Taste VENTI (Ventilatorbetrieb)  Taste LOUVER (Schwingluftklappenbetrieb)  SELECT (time setting) switch Wird zur Einstellung der Zeit für den Timer-Betrieb verwendet.  ON/OFF Timer (Timer-Betriebsanzeige) Zum Aktivieren bzw. Deaktivieren des Timer-Betriebs . 94 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ziehen Sie die Abdeckung zum Öffnen in Pfeilrichtung.  HINWEIS: -- Falls bei einer Außentemperatur von über 21°C die niedrige Lüfterdrehzahl gewählt wird, wird der Kompressor beim Heizen zu sehr belastet. Stellen Sie daher die Lüfterdrehzahl auf HIGH oder MEDIUM ein, da sonst Sicherheitseinrichtungen aktiviert werden können. -- Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollten Sie es von Ihrem Wartungsdienst überprüfen lassen. -- Stellen Sie den Hauptschalter in Position OFF (AUS), wenn das System für einen längeren Zeitraum nicht in Betrieb genommen wird. Ansonsten würde es Strom verbrauchen, da das Ölheizmodul selbst bei außer Betrieb befindlichem Kompressor aktiviert bleibt BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1.1. EINSTELLVERFAHREN FÜR KÜHL-, HEIZ-, TROCKEN- UND LÜFTERBETRIEB ■■ Vor der Inbetriebnahme ■■ Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (unter 50°C).  VORSICHT DEUTSCH ■■ Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der Inbetriebnahme bzw. nach längerem Stillstand an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da dieser noch nicht ausreichend vorgewärmt ist. ■■ Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50°C, werden die Kunststoffteile beschädigt. 1. Schalten Sie die Stromversorgung EIN. Auf der LCD-Anzeige werden drei vertikale Linien sowie A/C oder VENTI angezeigt. 2. Drücken Sie die MODUS-Taste. Wenn Sie die MODUS-Taste wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge COOL (Kühlen), HEAT (Heizen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung). (Bei Modellen mit reinem Kühlbetrieb, COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung)). (In der Abbildung wurde der Modus “COOL“ ausgewählt).. 3. Drücken Sie die Taste RUN/STOP. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestartet. HINWEIS: Einstellung von Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe Die einmal getätigten Einstellungen werden gespeichert, so dass das System nicht täglich neu eingestellt werden muss. Wenn die Einstellungen geändert werden müssen, lesen Sie bitte das “Einstellverfahren für Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe“. 4. Ausschalten (STOPP) Drücken Sie die Taste RUN/STOP erneut. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestoppt. HINWEIS: Es kann vorkommen, dass der Lüfter noch ca. 2 Minuten lang weiterläuft, nachdem der Heizbetrieb gestoppt wurde. 5.1.2. EINSTELLVERFAHREN FÜR TEMPERATUR, LÜFTERDREHZAHL UND LUFTSTROMRICHTUNG DER KLAPPE ■■ Die Taste CHECK darf NICHT berührt werden. ■■ Die Taste CHECK darf nur vom Wartungsdienst betätigt werden. ■■ Für den Fall, dass die CHECK-Taste versehentlich gedrückt und vom Betriebsmodus in den Prüfmodus gewechselt wurde, müssen Sie die CHECK-Taste noch einmal ca. 3 Sekunden lang gedrückt halten und sie nach 10 Sekunden noch einmal drücken, um zum Normalmodus zu wechseln.  ACHTUNG ■■ Einstellen der Temperatur ■■ Die Temperatur stellen Sie über die Tasten TEMP “” oder “” ein. ■■ Bei jedem Druck auf die “” -Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C erhöht (max. 30 °C). ■■ Bei jedem Druck auf die “” -Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C gesenkt (min. 19 °C im Modus COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung), min. 17 °C im Modus HEAT (Heizen)). (Die Abbildung zeigt die Einstellung auf 28°C). ■■ Einstellen der Lüfterdrehzahl ■■ Drücken Sie die Taste FAN SPEED. ■■ Wenn Sie die Taste FAN SPEED wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge HIGH (hoch), MED (mittel) und LOW (niedrig). ■■ Setzen Sie die Lüfterdrehzahl im Standardbetrieb auf HIGH (hoch). ■■ (Die Abbildung zeigt die Einstellung “MED“ (mittel). HINWEIS: In der Betriebsart DRY (Trocknen) wechselt die Lüfterdrehzahl automatisch auf LOW (niedrig) und kann nicht geändert werden (die aktuelle Einstellung wird jedoch angezeigt). PMML0129A rev.4 - 02/2010 95 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG ■■ Einstellen der Luftstromrichtung der Klappe Drücken Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe), um die Schwingluftklappe zu schwenken. Drücken Sie die Taste SWING LOUVER erneut, um die Klappe festzustellen. Durch wiederholtes Drücken der Taste SWING LOUVER kann die Schwingluftklappe abwechselnd geschwenkt bzw. festgestellt werden. ■■ Bei festgestellter Klappe Die Luftstromrichtung wird angezeigt. ■■ Bei automatischem Schwenken der Klappe Die Anzeige ändert sich ständig entsprechend der Schwenkbewegung der Luftklappe. HINWEIS: Im Heizbetrieb ändert sich der Luftklappenwinkel automatisch. 5.1.3. EINSTELLVERFAHREN FÜR LÜFTUNG Diese Funktion ist nur bei angeschlossenem Wärmetauscher verfügbar. Wenn die folgenden Verfahren ohne Anschluss des Wärmetauschers durchgeführt wurden, blinkt die Meldung “NO FUNCTION“ (keine Funktion) 5 Sekunden lang. ■■ Lüftung Drücken Sie die Taste VENTI Wenn Sie die Taste VENTI wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge A/C, VENTI und A/C+VENTI. (Die Abbildung zeigt die Einstellung “A/C + VENTI“). HINWEIS: Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. Wenn während des eigenständigen Betriebs der Klimaanlage in die Betriebsart VENTI gewechselt wird, wird die Klimaanlage gestoppt. Findet während des eigenständigen Betriebs des Wärmetauschers ein Wechsel zur Betriebsart A/C statt, wird der Wärmetauscher gestoppt. 5.1.4. VERFAHREN FÜR DEN AUTOMATISCHEN KÜHL-/HEIZBETRIEB Der automatische Kühl-/Heizbetrieb muss über die optionale Funktion eingestellt werden. Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. Mit Hilfe dieser Funktion wird die Betriebsart, Kühlung bzw. Heizung automatisch entsprechend dem Temperaturunterschied zwischen Einstell- und Sauglufttemperatur geändert. Für den Fall, dass die Sauglufttemperatur um 3°C höher ist als die Einstelltemperatur, wird die Betriebsart in COOL (Kühlen) geändert. Ist sie um 3°C niedriger, wird zur Betriebsart HEAT (Heizen) gewechselt. HINWEIS: Im Heizbetrieb wird der Betrieb bei der Lüfterdrehzahleinstellung LOW (niedrig) oft durch das Auslösen der Sicherheitseinrichtungen gestoppt. In solchen Fällen müssen Sie die Lüfterdrehzahl auf HIGH (hoch) oder MED (mittel) einstellen. Falls die Außentemperatur ca. 21 °C übersteigt, ist der Heizbetrieb deaktiviert. Diese Funktion wird verwendet, wenn der Temperaturunterschied zwischen dem Kühlund Heizbetrieb sehr groß ist. Daher kann diese Funktion nicht für die Klimatisierung von Räumen verwendet werden, in denen eine exakte Steuerung von Temperatur und Luftfeuchtigkeit erforderlich ist. 96 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ACHTUNG BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Feststellen der Luftklappe 1. Der Betrieb der Schwingluftklappe startet, wenn die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe) gedrückt wird. Der Schwingwinkel beträgt ungefähr 70° von der horizontalen Position aus nach unten. Wenn sich die Markierung “ ” bewegt, wird der fortlaufende Betrieb der Luftklappe angezeigt. 2. Wenn die Luftklappe nicht schwingen soll, müssen Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe) erneut drücken. Die Luftklappe wird in einem durch die Richtung der Markierung “ “ angezeigten Winkel gestoppt 3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt (bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die Temperatur höher als ca. 30 °C steigt, beginnt die Luftklappe zu schwingen. 1. Bei Kühl- und Trockenbetrieb kann der Luftauslasswinkel auf 5 Positionen umgestellt werden. Bei Heizbetrieb kann er auf 7 Positionen umgestellt werden. 2. Zum Feststellen der Luftklappenposition drücken Sie zuerst die Taste SWING LOUVER, um das Schwingen der Luftklappe zu starten, und anschließend drücken Sie die Taste erneut, wenn die Luftklappe die gewünschte Position erreicht hat. 3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heizund Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt (bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCDSerie). Wenn die Temperatur der Auslassluft etwa 30 °C übersteigt, beginnt die Luftklappe zu schwingen. 4. Wenn die Luftklappen während des Heizbetriebs auf einen Winkel von 55° (RCI), 65° (RCD) oder 70° (beide) festgelegt sind und der Betriebsmodus auf Kühlung umgestellt wird, stellen sich die Luftklappen automatisch auf einen Winkel von 45° (RCI) bzw. 60° (RCD) ein.  HINWEIS: Es besteht eine Zeitverzögerung zwischen dem tatsächlichen Winkel der Luftklappe und der Anzeige auf der LCD-Anzeige. Wenn die Taste SWING LOUVER gedrückt wird, wird die Schwingluftklappe nicht sofort gestoppt. Die Luftklappe schwingt noch ein Mal. Wenn die Luftschlitze an der Reinigung oder für irgendeinen Grund verschobenes liegen, setAuto, das Modus einstellt, um die vier Luftschlitze in der gleichen Position zu nehmen. 4-Wege-Kassettengerät (RCI) Anzeige Luftklappenwinkel (ca.) Deckengerät (RPC): Der vertikale Deflektor besteht aus vier Deflektorgruppen. Stellen Sie die vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in die erforderliche Richtung ausströmt. ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Winkelbereich Trockenkühlung Winkelbereich Heizung : Empfohlener Winkel 2-Wege-Kassettengerät (RCD) Anzeige Luftklappenwinkel (ca.) Trockenkühlung   ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Winkelbereich Winkelbereich Heizung : Empfohlener Winkel RPK (Wandgerät) Anzeige Luftklappenwinkel (ca.) Trockenkühlung Luftklappenwinkel (ca.) Heizung   ca ca. ca. ca. ca. ca. ca. . 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Winkelbereich Winkelbereich : Empfohlener Winkel RPC (Deckengerät) Anzeige Luftklappenwinkel (ca.) Trockenkühlung   Horizontal ca. ca. ca. ca. ca. ca. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Winkelbereich Winkelbereich Heizung : Empfohlener Winkel Drehen Sie die Luftklappe nicht von Hand. Andernfalls wird der Klappenmechanismus beschädigt! (Gilt für alle Geräte). Wandgerät (RPK): Stellen Sie die vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in die erforderliche Richtung ausströmt. Stellen Sie an den vertikalen Deflektoren nicht 1 Blatt nach links und ein zweites Blatt nach rechts. Automatische Einstellung der Luftklappe Wird der Gerätebetrieb angehalten, dann halten zwei Luftklappen automatisch in Schließstellung an.    VORSICHT Vertikaler Deflektor Horizontaler Deflektor Horizontaler Deflektor  HINWEIS: Bei Modellen, die nicht über eine automatische Schwingluftklappenanzeige verfügen, sind die oben genannten Anzeigen nicht über R.C.S. verfügbar. In diesem Fall muss die Schwingluftklappe manuell eingestellt werden. Ein Satz Vertikaler Deflektor PMML0129A rev.4 - 02/2010 97 DEUTSCH Einstellen der Schwing-luft-klappe 5.1.5. EINSTELLVERFAHREN FÜR ANPASSUNG DER SCHWINGLUFTKLAPPE BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1.6. TIMER-EINSTELLUNGEN ■■ Einstellen von Wochentag und Uhrzeit SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Drücken Sie die Taste DAY  länger als 3 Sekunden, um den Modus für die Einstellung des aktuellen Wochentags zu aktivieren. Alle Wochentage außer des aktuellen Wochentages werden angezeigt. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Drücken Sie die Taste  DAY, bis der aktuelle Tag blinkt. Drücken Sie anschließend auf OK. Der ausgewählte Tag wird angezeigt und “time“ blinkt. SET 3. Drücken Sie die Taste SELECT  , um “hour“ (Stunde) einzustellen und drücken Sie anschließend erneut auf die Taste. “Hour“ wird angezeigt und “minutes“ blinkt. 4. Drücken Sie die Taste  , um die “minutes“ (Minuten) einzustellen und drücken Sie anschließend auf OK.Die Einstellung der Uhrzeit ist beendet und der Normalmodus wird wieder aktiviert. “Minutes“ wird angezeigt und SET ist ausgeschaltet. “Seconds“ (Sekunden) beginnt von Null an zu laufen. : : Wed Wed ■■ Einstellung des Timers (Programmierung) SET 1. Drücken Sie die TIMER-Taste. SET und SCHEDULE werden angezeigt. Die Zeitplannummer “1“ blinkt und andere Nummern werden angezeigt 2. Beim Drücken der Zeitplantaste , bewegt sich die Zeitplannummer folgendermaßen: [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Wählen Sie [S], um die Ein- bzw. Ausschaltzeit und die Temperaturumschaltungen einzustellen. - *Durch Drücken der Taste TIMER, erlischt die Beleuchtung von SET und SCHEDULE und der Normalmodus wird aktiviert. SET SET 3. Durch Drücken der Taste OK wird die ausgewählte Zeitplannummer angezeigt. Andere Zeitplannummern sind nicht erleuchtet und “Hour“ der ON-Zeit der Zeitplannummer blinkt SET 4. Drücken Sie SELECT SELECT   DAY/SCHEDULE um “minutes“ (Minuten) einzustellen und drücken Sie anschließend erneut darauf. “Hour“ wird angezeigt und “minutes“ blinkt SET 5. Drücken Sie die Taste SELECT SELECT   DAY/SCHEDULE um “minutes“ (Minuten) einzustellen und drücken Sie anschließend erneut auf die Taste. “Minutes“ wird angezeigt und “hour“ von OFF-Zeit blinkt 6. Die Einstellung der Ausschaltzeit erfolgt in denselben Schritten wie die Einstellung der Einschaltzeit. Nach Einstellung der Minuten wird die OFF-Zeit angezeigt. Bei Auswahl der Zeitplannummer [1][2][3][4] wechselt die Anzeige, um die in 2 angezeigte Zeitplannummer einzustellen. Wenn [S] ausgewählt ist, siehe das Kapitel über das Einstellen der Temperaturumschaltung. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 98 PMML0129A rev.4 - 02/2010 : OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon 7. Durch Drücken der Taste SELECT   DAY/SCHEDULE erlöschen die SET- und SCHEDULE-Anzeige und der Normalmodus wird wieder aktiviert. OFF NEXT SCHEDULE : OFF BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG ■■ Definition des zu aktivierenden Zeitplans SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Drücken Sie die Tasten   DAY / SCHEDULE länger als 3 Sekunden und die SETAnzeige erscheint. Alle Tage und Zeiplannummern werden angezeigt. 2. Drücken Sie die Taste  DAY/SCHEDULE, bis der einzustellende Tag blinkt. Beim Drücken der Taste blinkt der Wochentag. [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]… Wenn mehrere Tage blinken, wird dieselbe Einstellung von ihnen übernommen. : ON  OFF : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Drücken Sie die Taste  DAY bis die gewünschte Zeitplannummer, die Sie einstellen möchten, blinkt. 4. Drücken Sie die Taste und  SCHEDULE wird angezeigt. Damit wird die in Schritt 3 angezeigte Zeitplannummer für alle in Schritt 2 eingestellten Wochentage aktiviert. Drücken Sie auf OK, um den Zeitplan zu deaktivieren oder zu aktivieren. Bei Aktivierung des Zeitplans erleuchtet das Wort SCHEDULE. : ON  OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Durch Drücken der Taste TIMER erlischt die SET-Anzeige und der Normalmodus wird wieder aktiviert. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Timer-Abbruch 1234S Mon : Drücken Sie im Normalmodus die Tasten   DAY/SCHEDULE länger als 3 Sekunden gleichzeitig. Die Anzeige NEXT SCHEDULE blinkt. (Deaktivierung aller Timer) NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : Drücken Sie im TIMER-Löschmodus die Tasten   DAY/SCHEDULE länger als 3 Sekunden gleichzeitig. NEXT SCHEDULE wird angezeigt. (Timer-Aktivierung) ON NEXT SCHEDULE : ON ■■ Einstellung der Temperaturumschaltung (Energiesparfunktion) SET 1. Führen Sie die Einstellung der ON/OFF-Zeit gemäß Unterkapitelabschnitten 1 und 2 durch und wählen Sie “S” als Zeitplannummer. 2. Stellen Sie das Ein-/Ausschalten gemäß den Schritten 4, 5 und 6 im Abschnitt “Einstellen des Timers“ ein und dann die Ein- bzw. Ausschaltzeit. Daraufhin wird die Temperatureinstellung angezeigt. SET 3. Nehmen Sie eine Temperaturumstellung mithilfe der Taste   vor. “3” oder “5” können gewählt werden. Wenn in diesem Moment die RESET-Taste gedrückt wird, erfolgt keine Temperaturumschaltung udn es wird “- -“ angezeigt. Beim Drücken der Taste TIMER wird die Temperatur angezeigt und der Modus für Auswahl der Zeitplannummer wird aktiviert. SET 1234S : : SCHEDULE  :  : ON 1234S SCHEDULE ON : OFF 1234S SCHEDULE ON  : : OFF S Mon 4. Durch Drücken der Taste TIMER erlöschen die SET- und SCHEDULE-Anzeige und der Normalmodus wird wieder aktiviert. OFF NEXT SCHEDULE : OFF  HINWEIS: 1. Bei der Durchführung dieser Operation ändert sich die Anzeige für die Temperaturumschaltung. 2. Bei der Durchführung dieser Operation bewegt sich die Temperatureinstellung des CS-NET oder des PSC-A64S in einem normalen Bereich, während die der Fernbedienung in einen anderen Bereich wechseln kann. 3. Die Erhöhung oder Senkung der eingestellten Temperatur während der programmierten Zeit (±3 ºC oder ±5 ºC) variiert je nach Betriebsart. −− In den Betriebsarten FAN, COOL oder DRY erhöht sich die Temperatur. −− In der Betriebsart HEAT sinkt die Temperatur. PMML0129A rev.4 - 02/2010 99 DEUTSCH SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG ■■ Automatikbetrieb beim Heizen (Frostschutz) Mon 1. Drücken Sie die Taste im Normalbetrieb länger als 3 Sekunden, um die Betriebsart zu ändern. Der automatische Heizbetrieb wird aktiviert und die Anzeige ON erscheint rechts von der aktuellen Uhrzeit. Während des automatischen Heizbetriebs blinkt die Anzeige ON −− Abbruch : ON NEXT SCHEDULE : OFF Mon Drücken Sie die Taste MODE während des automatischen Heizbetriebs länger als 3 Sekunden, um in den Normalmodus zurückzukehren. Die Einstellung des automatischen Heizbetriebs wird deaktiviert und die Anzeige ON erlischt rechts von der aktuellen Uhrzeit.. : NEXT SCHEDULE : OFF  HINWEIS: Wenn die Raumtemperatur unter einen bestimmten Wert1* sinkt, wird automatisch auf Heizbetrieb umgeschaltet. Beim automatischen Heizbetrieb wird der Heizbetrieb gestoppt, sobald die Raumtemperatur die Einstelltemperatur erreicht. (*1) Die Temperaturwerte 5, 10 oder 15ºC können durch eine optionale Einstellung ausgewählt werden. ■■ Tastensperre Zur Vermeidung einer unerwünschten Betätigung der Tasten, können diese gesperrt werden *. Mon 1. Drücken Sie im Normalmodus die Taste   SELECT länger als 3 Sekunden. Die Bedienungssperre ist damit aktiviert und es erscheint die Anzeige OPER.LOCK. Bei Betätigung einer blockierten Taste beginnt die Anzeige OPER. LOCK zu blinken. Abbruch Drücken Sie während der Betriebsblockierung länger als 3 Sek. Im Normalmodus auf die Taste   SELECT. Daraufhin wird die Sperre deaktiviert und die Anzeige OPER. LOCK erlischt. −−  HINWEIS: : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF *Die Deaktivierung des Schalters kann unter “Änderung des Betriebsmodus”, “Temperatureinstellung”, “Luftstrom” und “Automatische Luftklappe” durch die optionale Einstellung (F8~Fb) von bis zu 4 optionalen Elementen gewählt werden. Die Einstellung kann von CSNET oder einer Nebenfernbedienung aus geändert werden. 5.1.7. ANZEIGE IM NORMALEN ZUSTAND ■■ Thermosteuerung Beim Betrieb der Thermosteuerung wird die Lüfterdrehzahl auf LOW (niedrig) gesetzt, und die Anzeige ändert sich nicht. (Nur im Heizbetrieb). ■■ Entfrosten Bei Ausführung des Entfrosterbetriebs leuchtet die Anzeige “DEFROST“. Der Innenlüfter wird verlangsamt und schließlich angehalten. Die Luftklappe wird in horizontaler Position festgestellt. Die Luftklappenanzeige des LCD bleibt jedoch aktiv. (In der Abbildung ist die Einstellung “DEFROST“ eingeschaltet). Wenn das Gerät während des Entfrosterbetriebs gestoppt wird, ist die RUN-Anzeige (rot) ausgeschaltet. Die Entfrostung läuft jedoch weiter, die Anzeige “DEFROST“ leuchtet und das Gerät wird erst ausgeschaltet, wenn der Entfrosterbetrieb beendet ist. ■■ Filter Verstopfung des Filters Die Anzeige “FILTER“ leuchtet, wenn der Filter mit Staub usw. verstopft ist. Drücken Sie die Taste RESET, nachdem Sie den Filter gereinigt haben. Daraufhin erlischt die “FILTER“-Anzeige. 100 PMML0129A rev.4 - 02/2010 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1.8. ANZEIGEN BEI STÖRUNGEN Die RUN-Anzeige (rot) blinkt. Auf der LCD-Anzeige erscheint “ALARM“. Die Nummer des Innengeräts, der Alarmcode, der Modellcode und die Anzahl der angeschlossenen Innengeräte erscheinen auf der LCD-Anzeige. Für den Fall, dass mehrere Innengeräte angeschlossen sind, werden die oben genannten Daten der einzelnen Geräte nacheinander angezeigt. Notieren Sie die Angaben und wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. ■■ Stromausfall Alle Anzeigen sind ausgeschaltet. Wenn das Gerät auf Grund eines Stromausfalls ausgeschaltet wurde, schaltet es sich nach Wiederherstellung der Stromzufuhr nicht wieder ein. Führen Sie alle zum Starten des Geräts erforderlichen Schritte noch einmal aus. Im Fall eines momentanen Stromausfalls von 2 Sekunden, wird das Gerät automatisch neu gestartet. ■■ Störgeräusche Nummer des Innengeräts Im Sekundentakt wechselnd angezeigt Wenn Sie für das Wandgerät die drahtlose Fernbedienung verwenden, entfernen Sie die mit der Innengeräte-Leiterplatte verbundenen Stecker (CN25). Wenn diese Stecker nicht entfernt werden, funktioniert das Gerät nicht. Die gespeicherten Daten können erst dann gelöscht werden, wenn die Fernbedienung aktiviert ist. Modellcode Alarmcode Zahl der verbundenen Innengeräte Es kann vorkommen, dass alle Anzeigen ausgeschaltet sind und das Gerät gestoppt wird. Dies geschieht durch die Aktivierung des Mikrocomputers zum Schutz des Systems vor Störgeräuschen. HINWEIS: Alarmcode Modellcode Anzeige Modell H Wärmepumpe P Wechselrichter F Multi C Nur Kühlbetrieb E Sonstige PMML0129A rev.4 - 02/2010 101 DEUTSCH ■■ Störung AUTOMATISCHE STEUERUNGEN 6. AUTOMATISCHE STEUERUNGEN Das System ist mit folgenden Funktionen ausgestattet: ■■ DREI-MINUTEN-ÜBERWACHUNG Der Kompressor bleibt mindestens 3 Minuten lang ausgeschaltet, nachdem er gestoppt wurde. Wird das System innerhalb von ca. 3 Minuten, nachdem es gestoppt wurde, erneut gestartet, wird die RUN-Anzeige aktiviert. Der Kühl- bzw. Heizbetrieb bleibt jedoch ausgeschaltet und startet erst nach 3 Minuten. ■■ SCHUTZ VOR FROST WÄHREND DES KÜHLBETRIEBS Wenn das System in einem niedrig temperierten Raum betrieben wird, kann der Kühlbetrieb zeitweise in den Lüfterbetrieb geändert werden, um die Bildung von Frost auf dem Wärmetauscher des Innengeräts zu vermeiden. ■■ REDUZIERTE LÜFTERDREHZAHL WÄHREND DES HEIZBETRIEBS Wenn der Kompressor bei ausgeschaltetem Thermostat gestoppt wird oder das System eine automatische Entfrostung durchführt, wird die Lüfterdrehzahl auf die niedrigste Stufe gestellt oder der Lüfter wird ganz ausgeschaltet. ■■ AUTOMATISCHER ENTFROSTUNGSZYKLUS Wenn der Heizbetrieb durch Drücken der RUN/STOP-Taste gestoppt wird, wird die Frostbildung am Außengerät überprüft und der Entfrosterbetrieb kann maximal 10 Minuten lang durchgeführt werden. ■■ ■■ SCHUTZ VOR ÜBERLASTBETRIEB Wenn die Außentemperatur während des Heizbetriebs zu hoch ist, wird der Heizbetrieb auf Grund der Aktivierung des Außenluftthermistors so lange gestoppt, bis die Temperatur sinkt. Falls ein Neustart nach einem länger als 2 Sekunden dauernden Stromausfall erforderlich ist, müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden (optionale Funktion). HEISSSTART WÄHREND DES HEIZBETRIEBS Zum Schutz vor Kaltluftauslass wird die Lüfterdrehzahl entsprechend der Ablufttemperatur von der niedrigen Position in die Einstellposition gebracht. Zu diesem Zeitpunkt ist die Luftklappe horizontal festgestellt. AUTOMATISCHER NEUSTART NACH EINEM STROMAUSFALL Nach kurzen Stromausfällen (bis zu 2 Sekunden) behält die Fernbedienung die Einstellungen bei und das Gerät wird wieder eingeschaltet, sobald wieder Strom fließt. ■■ ■■ HEISSSTART DES KOMPRESSORS Die RAS-8~12 HRNM Serie läuft während der ersten 4 Stunden nach Anschluss der Stromversorgung nicht (Stoppcode d1-22). Einzelheiten über den Betrieb während dieser 4 Stunden siehe Kapitel “Test Run“. 7. GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG  VORSICHT: Wenn Wasser aus dem Gerät austritt, stoppen Sie den Betrieb und wenden sich an den Wartungsdienst. Bei Brandgeruch oder weißem Rauch, der aus dem Gerät austritt, stoppen Sie das System und wenden sich an den Wartungsdienst. ■■ DIES IST NORMAL ■■ Von verformten Teilen verursachte Geräusche Beim Starten oder Stoppen des Systems kann ein Schleifgeräusch hörbar sein. Dieses rührt von der Wärmeverformung der Plastikteile her. Es handelt sich nicht um eine Fehlfunktion ■■ Kühlmittelfluss hörbar Beim Starten oder Stoppen des Systems können Geräusche durch den Kühlmittelfluss auftreten. ■■ Gerüche vom Innengerät Dem Innengerät haften Gerüche lange an. Säubern Sie den Luftfilter und die Blenden, oder sorgen Sie für eine gute Belüftung. ■■ Dampf aus dem Außen-Wärmetauscher Beim Entfrosten schmilzt Eis auf dem Außen-Wärmetauscher, was zur Dampfbildung führt ■■ Tau auf der Austrittsblende Bei langanhaltendem Kühlbetrieb und hoher Luftfeuchtigkeit (über 27 °C DB/80% r. L.) kann sich Tauwasser auf der Austrittsblende bilden. ■■ Tau am Gehäuse Bei langanhaltendem Kühlbetrieb (über 27 ºC DB/80% r. L.) kann es zur Taubildung am Gehäuse kommen 102 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Geräusche im Wärmetauscher des Innengeräts Während des Kühlbetriebs können im Wärmetauscher des Innengeräts Geräusche entstehen. Dies ist auf gefrierendes oder schmelzendes Wasser zurückzuführen. ■■ KEINE FUNKTION Prüfen Sie, ob “SET TEMPERATURE“ (Einstelltemperatur) auf den richtigen Wert gesetzt wurde. ■■ KÜHLUNG ODER HEIZUNG FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS ■■ Prüfen Sie, ob der Luftfluss der Außen- oder Innengeräte behindert wird. ■■ Prüfen Sie, ob sich zu viele Wärmequellen im Raum befinden. ■■ Prüfen Sie, ob der Luftfilter durch Staub blockiert ist. ■■ Prüfen Sie, ob Türen und Fenster geöffnet oder geschlossen sind. ■■ Prüfen Sie, ob die Temperatureinstellung im zulässigen Betriebsbereich liegt. ■■ WENN DAS PROBLEM WEITERBESTEHT... Sollte das Problem auch nach Überprüfung der oben genannten Punkte weiterbestehen, wenden Sie sich an Ihren Wartungsdienst, und teilen Sie ihm folgende Daten mit: Name des Gerätemodells Schilderung des Problems Alarmcode-Nr. auf LCD HINWEIS: Lassen Sie den Hauptschalter, außer bei längerem Betriebsstillstand, eingeschaltet, da das Ölheizmodul auch bei gestopptem Kompressor mit Strom versorgt wird. TEILEBEZEICHNUNG 8. TEILEBEZEICHNUNG Beispiel für Teilenamen. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch. DEUTSCH 8.1. AUSSENGERÄT (8 ~ 12 pS) hrnm Nr. Teilebezeichnung Nr. Teilebezeichnung 1 Kompressor 11 Absperrventil für Flüssigkeitsleitung 2 Wärmetauscher 12 Akkumulator 3 Schraubenlüfter 13 Kontrollmuffe 4 Lüftermotor 14 Schaltkasten 5 Sieb 15 Hochdruckschalter 6 Verteiler 16 Druckschalter für die Steuerung (2 Stck.) 7 Umschaltventil 17 Ölheizmodul 8 Mikrocomputergesteuertes Expansionsventil 18 Vibrationsdämpfergummi 9 Magnetventil 19 Luftauslass 10 Absperrventil für Gasleitung 20 Lufteinlass PMML0129A rev.4 - 02/2010 103 KÜHLKREISLAUF 9. KÜHLKREISLAUF Beispiel für einen Kühlkreislauf. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch. : Kältemittelfluss für Kühlbetrieb 104 : Kältemittelfluss für Heizbetrieb : Vor Ort verlegte Kältemittelleitungeng : Konusanschluss : Lötstelle Kältemittel: R410A Nr. Teilebezeichnung Nr. Teilebezeichnung 1 Kompressor 13 Expansionsventil 2 Wärmetauscher 14 Absperrventil (5/8) 3 Empfänger 15 Magnetventil (3/8) 4 Ölabscheider 16 Magnetventil (1/4) 5 Sieb (1/2) 17 Kontrollmuffe 6 Sieb (3/4) 18 Absperrventil für Flüssigkeitsleitung 7 Sieb (1/4) 19 Absperrventil für Gasleitung 8 Sieb (3/8) 20 Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung) 9 Verteiler 21 Druckschalter (Steuerung) 10 Verteiler 22 Umgebungsthermistor 11 Umschaltventil 23 Thermistor Verdampferleitung 12 Kapillarschlauch 24 Abgasthermistor PMML0129A rev.4 - 02/2010 Prüfdruck Luftdichtigkeit: 4,15 MPa TRANSPORT UND BEDIENUNG 10. TRANSPORT UND BEDIENUNG 10.1. TRANSPORT DES AUSSENGERÄTEST 10.1.1. TRANSPORT DEUTSCH Packen Sie das Produkt so nahe wie möglich am Installationsort aus.  VORSICHT: Bitte legen Sie keine Materialien auf das Produkt. Befestigen Sie zwei Hubseile am Außengerät, wenn es mit einem Kran gehoben wird. 10.1.2. HANDHABUNG DES AUSSENGERÄTS  VORSICHT: - Hängen Sie das Außengerät in seiner Originalverpackung mit 2 Seilen auf. - Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und nicht in eine Schieflage gerät. - Befestigen Sie die Hebeseile nicht am Plastikband oder am Wellpappenrahmen. - Schützen Sie das Äußere des Geräts adäquat mit Tüchern oder Papier  WARNUNG: Legen Sie keine Fremdkörper in das Außengerät, bzw. vergewissern Sie sich, dass sich keine Fremdkörper darin befinden, bevor Sie das Gerät installieren und einen Testlauf durchführen. Andernfalls kann es zu Bränden oder Ausfällen kommen. ■■ Einhängverfahren Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher, dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit und heben Sie es langsam hoch. 1. Die Verpackung darf nicht entfernt werden. 2. Heben Sie das Gerät wie in der Abbildung gezeigt mit zwei (2) Seilen an. 1. Entfernen Sie nicht die Holzunterlage des Außengeräts. 2. Achten Sie gemäß der folgenden Abbildung stets auf den Schwerpunkt des Geräts, damit es nicht kippt. 3. Mindestens zwei Personen sind erforderlich, um das Gerät zu bewegen. Über 60º 0,7 bis 1,0m Entfernen Sie nicht das Plastikband oder den Wellpappenrahmen. Führen Sie die Drahtseile wie gezeigt durch die Hebeöffnungen im Holzboden Schwerpunkte der Geräte Ca. 20° o Aprx.20 410 Griff Holzboden 620 Drahtseil ■■ Anheben an den Griffen Achten Sie auf folgende Punkte, wenn Sie das Gerät an den Griffen anheben. PMML0129A rev.4 - 02/2010 105 GERÄTEINSTALLATION 11. GERÄTEINSTALLATION 11.1. ERSTÜBERPRÜFUNG ■■ Mitgeliefertes Zubehör Zubehör Mge. Rohrflansch mit Konusmutter für die Kältemittelleitung 1 Konusmutteranschluss In gewissen Fällen kann in einer Umgebung mit starken elektromagnetischen Turbulenzen eine Sicherung herausspringen, sodass das System stehen bleibt. In gewissen Fällen kann im System in einer Umgebung mit starken elektromagnetischen Turbulenzen ein Alarm ausgelöst werden. Schalten Sie das System in solchen Fällen aus und wieder ein, um so den Alarm abzuschalten.  VORSICHT: HINWEIS: Sollten Zuberhörteile in der Verpackung fehlen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Lieferanten. ■■ Installationsort ■■ Installieren Sie das Außengerät an einer Stelle, wo um das Gerät herum genügend Platz zum Bedienen und Warten ist, wie unten gezeigt. ■■ Installieren Sie das Außengerät an einem gut belüfteten Ort. ■■ Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der schattig bzw. nicht direkt Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer Hochtemperatur-Wärmequelle ausgesetzt ist. ■■ Installieren Sie das Außengerät dort, wo das Eis, das vom Gerät herunterfällt, keine Gefahr bedeutet. Bei der Installation des Geräts auf einem Gebäudedach beispielsweise kann das Eis auf Fußgänger fallen. ■■ Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, an dem Geräusche oder die Abluft des Außengeräts nicht zu einer Belästigung der Nachbarn oder der Umgebung führen. ■■ Stellen Sie sicher, dass der Untergrund flach und ausreichend tragfähig ist. ■■ Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen Staub oder andere Verunreinigungen den Wärmetauscher des Geräts blockieren können. ■■ Wenn Sie das Außengerät in Schneegebieten installieren, verwenden Sie entsprechende Hauben (nicht mitgeliefert), um den oberen Teil des Außengeräts und die Einlassseite des Wärmetauschers abzudecken. ■■ Installieren Sie das Außengerät nicht in einer Umgebung mit einem hohen Anteil an Öl, Salz oder giftigen, z. B. schwefelhaltigen, Gasen. ■■ Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen der Schaltkasten und die Inverterkomponenten direkter elektromagnetischer Strahlung ausgesetzt ist. ■■ Installieren Sie das Außengerät so weit wie praktisch möglich, mindestens aber 3 Meter, von elektromagnetischen Strahlungen entfernt, da elektronische Geräusche Störungen im Betrieb des Geräts verursachen können. 106 HINWEIS: PMML0129A rev.4 - 02/2010 Die Kühlrippen aus Aluminium sind sehr scharfkantig. Seien sie beim Umgang mit ihnen vorsichtig, um Verletzungen zu vermeiden. HINWEIS: Installieren Sie das Gerät an einem für die Öffentlichkeit unzugänglichen Ort. WARTUNGBEREICH 11.2. WARTUNGSBEREICH Einzelgerät-Einbau Offen zu den Seiten, oben geschlossen ≤300 A A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Geschlossen zu den Seiten ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Geschlossen zu den Seiten, oben geschlossen ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Einbau von mehreren Geräten Offen zu den Seiten ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 ≥700 ≥360 Offen zu den Seiten, oben geschlossen Mehrere Reihen ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B HINWEIS: Wenn L größer als H ist, montieren Sie die Geräte auf einem Sockel, damit H größer oder genauso groß ist wie L. H: Gerätehöhe (1650mm) + Fuß-Beton-Höhe. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 oder mehr 1400 oder mehr B 300 oder mehr 350 oder mehr Achten Sie hierbei darauf, dass der Fuß geschlossen ist und es zu keinem Luftstromkurzschluss kommt. Installieren Sie das Außengerät in jedem Fall so, dass die Abluft nicht kurzgeschlossen wird. Wenn die mit einem (*) markierten Maße eingehalten werden, achten Sie darauf, die Luftstromführung zu montieren. PMML0129A rev.4 - 02/2010 107 DEUTSCH ≥1000 ≤300 350 ≥1000 Offen zu den Seiten WARTUNGBEREICH 11.3. VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT 11.3.1. INSTALLATION 1. Sichern Sie das Außengerät mit den Ankerschrauben Flussrichtung Grundplatte des Außengeräts Mutter Max..21mm Spezial-Unterlegscheibe (M12) Ankerschrauben Beton Mörtelfüllung Befestigen Sie das Außengerät unter Verwendung von speziellen, werkseitig mitgelieferten Unterlegscheiben mit den Ankerschrauben. 5. Wenn Sie das Außengerät auf einem Dach oder auf einer Veranda installieren, kann das abgeleitete Kondenswasser bei kalten Temperaturen gefrieren. Vermeiden Sie deshalb eine Kondensatableitung in Bereichen, die oft betreten werden, da sonst Rutschgefahr besteht. 6. Der gesamte Fuß des Außengeräts sollte bei der Installation auf dem Untergrund stehen. Bei der Verwendung einer Vibrationsdämpfermatte sollte das Gerät genauso platziert werden. Wenn Sie das Außengerät auf einem Rahmen (nicht mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend breite Metallplatten, um wie in der Abbildung gezeigt eine ausreichende Auflagestabilität zu erzielen. FALSCH 2. Wenn Sie das Außengerät installieren, befestigen Sie es mit Ankerschrauben. Achten Sie auf die Lage der Löcher für die Befestigung. 100mm Grundplattenbreite des Außengeräts Bohrung für Ankerschraube 100 265 100 *170 570 60mm Rahmenbreite (Nicht mitgeliefert) 25 4-Ø16x23.5 Rahmen 470 420 25 Außengerät liegt nicht stabil auf 265 RICHTIG HINWEIS: Wenn die mit einem * markierten Maße eingehalten werden, ist das Anschließen der Rohre von unten ohne Störungen durch den Untergrund leicht möglich. 100mm Grundplattenbreite des Außengeräts Außengerät liegt stabil auf Max. 21mm (Nach Schnitt “A“) 3. Beispiele zur Befestigung des Außengeräts mit Ankerschrauben. Empfohlene Metallplattengröße (nicht mitgeliefert) Beton Ankerschraube 4. Das Außengerät muss sicher befestigt werden, damit es sich nicht neigt, keine Geräusche verursacht und auch nicht bei Windstößen oder Erdbeben herunterfallen kann. Befestigung des Geräts an beiden Seiten möglich 110 1173 108 Material: heiß gewalzte Baustahlplatte (SPHC) −− Plattenstärke: 4,5T 75 Falls Maßnahmen gegen Vibrationen erforderlich sind, vibrationsdämpfendes Gummi verwenden (Nicht mitgeliefert) PMML0129A rev.4 - 02/2010 4-C10 20 120 Befestigungsplatte (Nicht mitgeliefert) −− R 70 420 (560) 14 Schneiden Sie diesen Teil aus, wenn dieser Typ von Ankerschrauben verwendet wird. Andernfalls kann die Gehäuseverkleidung nur schwierig entfernt werden. 100mm oder mehr Metallplatte 60 A Metallplatte Rahmen 70 ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE  VORSICHT: ■■ Ablassen und Auffüllen von Kältemittel Zur Entleerung und Befüllung mit Kältemittel wie nachfolgend beschrieben vorgehen: Das Stoppventil wird vor dem Versand geschlossen. Stellen Sie trotzdem sicher, dass die Stoppventile vollkommen geschlossen sind. Verbinden Sie Innen- und Außengerät mit vor Ort bereitgestellten Kältemittelrohrleitungen. Befestigen Sie die Kältemittelrohrleitungen so, dass keine schwachen/dünnen Teile des Gebäudes wie Wände, Decken usw. berührt werden (Durch die Vibration der Leitung kann es sonst zu ungewöhnlichen Geräuschen kommen. Achten Sie insbesondere bei kurzen Rohrleitungen darauf). Streichen Sie vor dem Festziehen eine dünne Schicht Kühlöl auf die Anlageflächen von Konusmutter und Rohr. Schließen Sie den Messgeräteverteiler mittels Füllschläuchen mit Vakuumpumpe oder einem Stickstoffzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils der Flüssigkeits- und Gasleitung an. Prüfen Sie die Konusmutterverbindung auf Gaslecks, indem Sie den Innendruck der vor Ort vorhandenen Leitungen der HRNMAußengeräte mit Stickstoffgas auf 4,15 MPa erhöhen. Lassen Sie die Vakuumpumpe 1 bis 2 Stunden laufen, bis der Druck auf unter 756 mmHg sinkt. Schließen Sie zum Einfüllen des Kältemittels die Verteilerarmatur mittels Füllschläuchen mit einem KältemittelFüllzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils der Flüssigkeitsleitung an. Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge gemäß Leitungslänge auf (Berechnung der Kältemittelfüllmenge durchführen). Öffnen Sie das Absperrventil der Gasleitung vollständig und nur das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung nur leicht. Füllen Sie das Kältemittel durch Öffnen des Verteilerarmaturventils ein. Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge auf ±0.5kg genau bei Kühlbetrieb ein. Öffnen Sie das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung vollständig, nachdem das Kältemittel eingefüllt wurde. Setzen Sie den Kühlbetrieb länger als 10 Minuten fort, damit sich das Kältemittel verteilt. Entfernen Sie die Verschlussplatte vom Absperrventil und bringen Sie die Platte mit “Geöffnet” an. Außengerät Stickstofftank (für Luftdichtigkeitstest & Stickstoffblasen beim Löten) Füllzylinder Gasabsperrventil Flüssigkeitsabsperr- Vakuumzylinder ventil Gasleitung Flüssigkeitsleitung Innengerät Innengerät Multi-Kit Beispiel für die Entleerung und Kältemittelauffüllung für HRNM HINWEIS: - Füllen Sie exakt die berechnete Kältemittelmenge ein. Eine zu hohe oder zu geringe Menge an Kältemittel kann zum Kompressorausfall führen. Isolieren Sie die Flüssigkeitsleitung, um einen Leistungsabfall infolge der Umgebungstemperatur sowie Kondensation auf den Rohren infolge von Niederdruck zu verhindern. - Stellen Sie sicher, dass keine Gaslecks vorhanden sind. Bei starkem Kältemittelaustritt können folgende Störungen auftreten: - Sauerstoffmangel - Entstehung von giftigem Gas aufgrund einer chemischen Reaktion mit Feuer. - Verwenden Sie dicke Schutzhandschuhe, um Ihre Hände vor Verletzungen durch Kältemittel zu schützen, wenn Sie mit Kältemittel umgehen.  VORSICHT: Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Beim Austritt größerer Kältemittelmengen können Atembeschwerden auftreten; bei offenem Feuer im entsprechenden Raum können sich gesundheitsschädliche Gase bilden. Ein Überschuss oder Mangel an Kältemittel ist die Hauptursache für Gerätestörungen. Füllen Sie die richtige Kältemittelmenge ein. PMML0129A rev.4 - 02/2010 109 DEUTSCH - Verwenden Sie im Kühlkreislauf das Kältemittel R410A. Zur Durchführung von Lecktests oder Luftdichtigkeitstests dürfen auf keinen Fall Sauerstoff, Acetylen oder sonstige entzündliche oder giftige Gase in den Kühlkreislauf eingefüllt werden. - Gase dieser Art sind aufgrund der Explosionsgefahr außerordentlich gefährlich. Wir empfehlen, für derartige Tests Druckluft, Stickstoff oder Kältemittel zu verwenden. - Achten Sie darauf, dass im Sperrventil kein Druck vorhanden ist, bevor Sie den Flansch entfernen. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 12.1. VERLEGUNG DER KÜHLMITTELLEITUNGEN 12.1.1. LEITUNGSMATERIAL  VORSICHT: 1. Stellen Sie vor Ort Kupferrohre bereit. 2. Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material der Rohre gemäß den Druckanforderungen aus. 3. Wählen Sie saubere Kupferrohre aus. Achten Sie darauf, dass die Rohre innen staubfrei und trocken sind. Entfernen Sie Staub und Fremdmaterial mit sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der Rohre, bevor Sie diese anschließen. Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe, wenn es durch eine Bohrung geführt werden soll. Legen Sei Rohrleitungen nicht ohne Kappe oder Vinylband über dem Leitungsende direkt auf den Boden. 4. Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und Leitungen mit Isoliermaterial ab, wie unten dargestellt: Isoliermaterial Nicht mitgeliefert Geräteseite Isoliermaterial Isoliermaterial HINWEIS: Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder Ölverunreinigungen ist, ergibt maximale Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im Gegensatz zu einem System, das nur unzureichend vorbereitet ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle Kupferleitungen innen sauber und trocken sind. Im Kreislauf des Innengeräts befindet sich kein Kältemittel. Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über einen längeren Zeitraum nicht beendet werden, sollten Endstücke der Leitungen verlötet und mit Hilfe eines Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff gefüllt werden, um Feuchtigkeit und Verunreinigung durch Partikel zu verhindern. Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält, da dies zu Schäden und Undichtigkeit am Kupferrohr führen kann. Isolieren Sie sowohl die Kältemittel- als auch die Flüssigkeitsleitung zwischen Innengeräten und Außengeräten vollständig. Fehlt die Isolierung, bildet sich Kondenswasser auf der Oberfläche der Leitung. 12.1.2. AUFHÄNGUNG VON KÄLTEMITTELLEITUNGEN Hängen Sie die Kältemittelleitungen an bestimmten Punkten auf und vermeiden Sie, dass die Leitungen empfindliche Gebäudeteile berühren, wie z. B. Wände, Decken usw. (Bei Berührung entstehen aufgrund der Leitungsvibration anomale Geräusche. Achten Sie hierauf besonders bei kurzen Leitungen). 1 ~ 15m Bereich feuerfest machen Innengerät 110 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit Metallmaterial, da sich die Leitung ausdehnen und zusammenziehen kann. Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt. Zum Stützen schwerer Gegenstände Zur Leitungsführung längs der Wand Zur direkten Montage ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE ■■ Leitungen isolieren Isolieren Sie die Kältemittelrohrleitungen wie unten gezeigt Absperrventil - Leitungen können aus 4 Richtungen angeschlossen werden. Bereiten Sie Öffnungen für den Leitungsaustritt in der Abdeckung oder am Gehäuse vor. Nehmen Sie die Rohrleitungsabdeckung ab und bereiten Sie die Öffnungen vor, indem Sie entlang der Markierung auf der Rückseite der Abdeckung schneiden oder die Öffnung mit einem Schraubendreher ausstanzen. Nehmen Sie den Grat mit einem Schneider ab. Isolierung (nicht mitgeliefert) Hintere Rohrabdeckung Kühlmittelleitung (nicht mitgeliefert) Dichten Sie die Kältemittelrohrleitungen nach dem Verbinden mit dem vor Ort bereitgestellten Isoliermaterial ab. Isolieren Sie Verbindungen und Konusmuttern an den Rohranschlüssen vollständig. Isolieren Sie die Flüssigkeits- und Gasleitung vollständig, um ein Nachlassen der Leistung und Kondensationsbildung auf der Leitungsoberfläche zu vermeiden. Rohrverlegung an der Rückseite (Aussparung) Vorderseite Leitungsabdeckung Rohrverlegung rechts (Aussparung) Vorderseite Rohrverlegung (Aussparung) Verlegen von Rohrleitungen auf dem Boden Rohrverlegung (Rohrabdeckung) Schieben Sie die Abdeckung langsam nach unten Vorsicht bei Kältemittellecks Betreiber/Monteure müssen die lokalen Gesetze und Richtlinien zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Kältemittellecks beachten. Maximal erlaubte Konzentration an HCFC/HFC-Gas Das Kältemittel R410A, mit dem das HRNM-System befüllt ist, ist ein nicht brennbares und ungiftiges Gas. Sollte jedoch ein Leck auftreten und sich der Raum mit Gas füllen, kann dies zu Erstickung führen. Die maximal zulässige Konzentration des HCFC/HFC-Gases R410A in der Luft ist gemäß EN378-1 0,44 kg/m³. Daher müssen wirksame Maßnahmen ergriffen werde, um im Falle eines Lecks die Konzentration von R410A in der Luft auf unter 0,44 kg/m³ zu senken. Hintere Abdeckung Hintere Rohrabdeckung Rohrabdeckung an der Vorderseite (a) Verlegen der Rohrleitungen auf der vorderen und der rechten Seite. Wählen Sie die richtige Öffnung. Rohrleitungsaussparung auf der rechten Seite Berechnung der Kältemittelkonzentration 1. Berechnen Sie die Gesamtmenge des Kältemittels G (kg), mit dem das System befüllt ist, das alle Innengeräte der klimatisierten Räume verbindet. B 2. Berechnen Sie das Raumvolumen V (m³) eines jeden Raums. 3. Berechnen Sie die Kältemittelkonzentration C (kg/m³) des Raums nach der folgenden Gleichung: R ___ < C V R: Gesamte verwendete Kältemittelmenge (kg) V: Raumvolumen (m³) C: Kältemittelkonzentration 0,44 kg/m³ für R410A Gegenmaßnahme bei einem Kältemittelleck nach KHK-Standard 1. Sorgen Sie für eine verschlussfreie Öffnung, die eine Frischluftzufuhr in den Raum ermöglicht. A Rohrleitungsaussparung auf der Vorderseite Es ist möglich, die Verlegung der Flüssigkeits- oder Gasleitung, der Stromleitung unterhalb von 14mm2 und der Durchgangsverdrahtung von Teil “A“ zu korrigieren. HINWEISE: Bei Verwendung einer Rohrleitung, überprüfen Sie die Rohrgröße, bevor Sie Teil “B“ entfernen. 2. Sorgen Sie für eine türlose Öffnung von 0,15% oder mehr zur Bodenfläche. 3. Achten Sie besonders auf Keller und andere Stellen, an denen sich Kältemittel absetzen kann, da es schwerer als Luft ist. PMML0129A rev.4 - 02/2010 111 DEUTSCH 12.1.3. Rohranschluss ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE (b) Verlegen von Rohrleitungen auf der Unterseite Verlegen Sie nach Entfernen der Unterseite der Rohrabdeckung die Rohre und Drähte. Flüssigkeitsleitung HINWEISE: Um Beschädigungen zu vermeiden, schützen Sie Kabel und Rohre mit geeignetem Isoliermaterial (nicht mitgeliefert). Leitung Gasleitung Rohrleitungsaussparung auf dem Boden −− −− −− Bodenplatte Rohrabdeckung Schraube HINWEIS: Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und Kältemittelleitungen mit Isoliermaterial ab. Prüfen Sie, ob das Ventil geschlossen ist. Bereiten Sie je ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die Flüssigkeits- und Gasleitung vor. Verbinden Sie dieses über eine Konusmutter durch die rechteckige Bodenaussparung mit dem Flüssigkeitsventil. 12.1.4. ANZIEHEN Die Kabel dürfen nicht in direkten Kontakt kommen. (c) Verlegen von Rohrleitungen auf der Rückseite. Stanzen Sie nach Entfernen der rückseitigen Rohrabdeckung die Aussparung “C“ entlang der Führungslinie aus. Anziehen der Konusmutter Absperrventil des Außengeräts Schraubenschlüssel hier nicht mit Gewalt anziehen. Es könnte sonst zu Kältemittellecks kommen Konusmutterverbindung der Innengeräteseite. Hintere Abdeckung Absperrventil Konusmutter C Vorgehensweise mit zwei Schraubenschlüsseln Die Verwendung des Absperrventils erfolgt gemäß folgender Abbildung. Ventil Gerät Typ Flüssigkeit Gas Flüssigkeit Gas Flüssigkeit Gas RAS-8 RAS-10 RAS-12 Größe (mm) SechskantSchraubenschlüssel (Hex1) 4 10 4 10 4 10 Rohrleitung Abb. A Abb. B Abb. A Abb. B Abb. A Abb. B Ø9,53 (3/8”)* Ø25,4 (1”) Ø12,7 (1/2”) Ø25,4 (1”) Ø12,7 (1/2”) Ø25,4 (1”) Drehmoment (N.m) A B C 40 53 bis 75 60 53 bis 75 60 53 bis 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12,7 (1/2”). CAP Die Kappe mit Drehmoment (C) festziehen Abb. A Kontrollmuffe (nur für Füllanschlussstutzen) Abb. B Werkseitig geschlossen T-Ventil Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn Schließen - im Uhrzeigersinn Hex → 1 (zum Öffnen und Schließen des T-Ventils) Kältemitteldruck Dichtungsoberfläche (Vollständig geschlossene Position) KAPPE Die Kappe mit Drehmoment (A) befestigen O-Ring (Gummi) Kältemitteldruck Kappe mit Drehmoment (B) festziehen O-ring (Gummi) Kontrollmuffe Nur Füllschlauch kann verbunden werden. Die Kappe mit dem Drehmoment (C) festziehen An dieser Stelle keine Konusmutter zwei Schraubenschlüssel mit dem ansetzen. Es könnte sonst Drehmoment zu Wasserlecks kommen von (A) festziehen. Konusmutteranschluss Ø19,05 Zubehörrohr CAP Kappe mit Drehmoment (B) festziehen Kältemittelleitungen (nicht mitgeliefert) Lötstelle der Kältemittelleitungen vor Ort Hier mit zwei Schraubenschlüsseln die Konusmutter festziehen. Verwenden Sie dieses Zubehörrohr für die Verlegung der Kältemittelleitungen. Andernfalls kann das Betriebsgeräusch der Innengeräte je nach Installationsbedingungen verstärkt werden und vor Ort bereit gestellte Kältemittelleitungen können nicht an das Gasventil des Außengerätes angeschlossen werden.  VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass kein Kältemittelleck an den Rohranschlüssen vorhanden ist. Üben Sie keine Kraft auf das T-Ventil an der Endöffnung aus (5 Nm oder weniger). Die hintere Sitzkonstruktion wird nicht mitgeliefert. Beim Testlauf die Spindel vollständig öffnen. Bei nicht vollständig geöffneter Spindel kommt es zu Geräteschäden. Spindel Pin PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ring Stopper Spindel in offener Stellung 112 Detailansicht Befestigung Ring Ring Spindel in geschlossener Stellung Pin Stopper ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 12.2. LÄNGE DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN Die Kältemittelleitungen zwischen Innen- und Außengerät müssen anhand der folgenden Tabelle ausgelegt werden. Der Auslegungspunkt muss im dunklen Bereich der Grafik liegen. Er gibt den zulässigen Höhenunterschied in Abhängigkeit von der Leitungslänge an. Falls die Leitungslänge weniger als 5 Meter beträgt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Hitachi-Vertragshändler auf. Höhenunterschied (m) Wenn das Außengerät höher angebracht ist als das Innengerät RAS-8~12 Gesamtlänge zwischen Außengerät und jedem Innengerät DEUTSCH ■■ Rohrlängenangaben: L(m) Wenn das Außengerät tiefer angebracht ist als das Innengerät ■■ Folgende Kombinationen von Außen- und Innengeräten sind möglich: Einzelsystem Doppelsystem Dreifachsystem L= A + längster Wert von B und C L= A + längster Wert von B, C & D Vierfachsystem Der Abstand muss größer sein als Σ B+C+D Kennzeichnung Maximale Leitungslänge L Tatsächliche Leitungslänge ≤ 100m Äquivalente Leitungslänge ≤ 125m H Außengerät höher als Innengerät ≤ 30m Innengerät höher als Außengerät ≤ 20m Rohrlänge nach Abzweigleitung (B,C, D und E): L= A + längster Wert von B, C, D und E HINWEIS: L und H entsprechen den in der Tabelle oben für Länge und Höhe angegebenen Werten. Bei Doppel-, Dreifach- und Vierfachsystemen entspricht die Länge dem Abstand zwischen dem Außengerät und dem am weitesten entfernten Innengerät. 1. Nach der Abzweigleitung (B,C und D) darf die Rohrlänge max. 15 m betragen. 2. Die Länge der einzelnen Abzweigleitungen B, C, D und E muss ggf. entsprechend angepasst werden. Der Längenunterschied darf jedoch den in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Wert nicht übersteigen: Doppelt Unterschied zwischen B und C Dreifach Unterschied zwischen B, C & D Vierfach Unterschied zwischen B, C, D und E PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 113 ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 12.2.1. AUSWAHL DER KÄLTEMITTELLEITUNG ■■ Wählen Sie die Rohranschlussgrößen nach folgenden Gesichtspunkten: Zwischen Außengerät und Abzweigleitung: Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem Rohrdurchmesser des Außengeräts. Zwischen Abzeigleitung und Innengerät: Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem Rohrdurchmesser des Innengeräts ■■ Rohranschlussgröße bei Außengeräten, Innengeräten und Verteiler Leitungsgröße Außengerät 2. Installation des Verteilers: Befestigen Sie die Abzeigleitung horizontal zum Pfeiler, zur Wand oder zur Decke. Die Rohre dürfen nicht fest an der Wand verlegt werden, da sie durch thermisch bedingtes Ausdehnen oder Zusammenziehen bersten können. Beispiel: Doppelsystem Horizontal Zum Innengerät Vertikal Horizontal Abzweigrohr Flüssigkeitsleitung Gasrohr(2*) Doppelt Dreifach Vierfach RAS-8 PS 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 PS 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 PS 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12,7 (1/2”) (2*) Das Zusatzrohr ist angebracht Rohranschlussgröße zwischen Geräten Innengerät Größe der Gasleitung (B, C, D oder E) Größe der Flüssigkeitsleitung (B, C, D oder E) 2,0 PS Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0 PS Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0 PS* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0 PS* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Größen nach Reduzierungsrohr. Zum Außengerät ■■ Höhenunterschied zwischen Innengeräten und Verteiler: Installieren Sie alle Innengeräte in derselben Höhe. Sollte ein Höhenunterschied zwischen den Innengeräten aufgrund der baulichen Anforderungen erforderlich sein, muss dieser unter 0,5 m liegen. Installieren Sie die Abzeigleitung in derselben Höhe oder tiefer, auf keinen Fall aber höher. Befestigung des Abzweigrohrs an Holzpfeiler oder Wand Befestigen Sie die Rohre von außerhalb des Isoliermaterials, oder fügen Sie einen absorbierenden Stoff zwischen die Rohre und der Rohrschelle aus Metall ein. 3. Korrekte Position des Doppelverteilers ■■ Dies ist die richtige Position des Doppelabzweigrohrs: Nach oben Abzweigrohr Größer als 0,5 m Kältemittelströmungsrichtung Hauptleitung Kältemittel-strömungsrichtung ■■ Dies ist die falsche Position. Kältemittel-strömungsrichtung Nach oben Abzweigrohr Hauptleitung Hauptleitung Kältemittelströmungsrichtung Abzweigrohr Höhenunterschied zwischen zwei Innengeräten Kleiner als 3m Abzweigrohr Nach unten 4. Korrekte Position beim Dreifachabzweigrohr. ■■ Installieren Sie den Kopf horizontal Kleiner als 3m ■■ Installation des Verteilers 1. Installieren Sie den von HITACHI auf Anfrage gelieferten Verteiler Anstelle der Abzeigleitung kann kein T-Rohr installiert werden. Beispiel: Doppelsystem 114 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Hauptleitung Nach unten Beispiel: Doppelsystem Innengerät Befestigung des Abzweigrohrs an Decke oder Träger HINWEIS: 12.2.2. INSTALLATION VON DOPPEL- UND DREIFACHSYSTEMEN Innengerät Horizontal Zum Innengerät ■■ Beispiel: Dreifachabzweigrohr Gasleitung Flüssigkeitsleitung Abzweigrohr ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 12.3. KÄLTEMITTELFÜLLMENGE ■■ Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts: AG MODELL Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 1. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf. 2. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere Wartungsarbeiten. DEUTSCH Die Außengeräte wurden mit einer Kältemittelmenge für 30m Leitungslänge befüllt. Eine zusätzliche Befüllung ist erforderlich in Systemen mit einer tatsächlichen Leitungslänge von über 30 m.  VORSICHT: Messen Sie beim Einfüllen des Kältemittels die eingefüllte Menge genau. Zu viel oder zu wenig Kältemittel kann zu Kompressorproblemen führen. Beträgt die Leitungslänge weniger als 5 m, konsultieren Sie Ihren Händler. 12.4. VORSICHT! KONTROLLMUFFE STEHT UNTER DRUCK Verwenden Sie bei der Druckmessung die Kontrollmuffe des Gasabsperrventils ((A) auf der nachstehenden Abbildung) und die Kontrollmuffe der Flüssigkeitsleitungen ((B) auf der nachstehenden Abbildung). Schließen Sie dann das Druckmessgerät gemäß der folgenden Tabelle an, da Hoch- und Niederdruckseite je nach Betriebsmodus wechseln. Kontrollmuffe des Gasabsperrventils “A“ Kontrollmuffe für Leitung “B“ Kontrollmuffe des Flüssigkeitsventils “B“ Kühlbetrieb Heizbetrieb Niederdruck Hochdruck Hochdruck Niederdruck HINWEIS: Achten Sie darauf, dass beim Entfernen der Füllschläuche kein Kühlmittel und kein Öl auf elektrische Bauteile tropft. Wenn die Kappe entfernt wird, kann es durch das am O-Ring austretende Gas zur Entstehung von ungewöhnlichen Gerüchen kommen. Es handelt sich hierbei jedoch nicht um ein Gasleck. Ausschließlich für Vakuumpumpe und Kühlmittelfüllung 13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE Selbst wenn dieses Gerät mit Kältemittel befüllt wurde, ist eine zusätzliche Kältemittelfüllung entsprechend der Leitungslänge (W1) erforderlich ■■ Berechnung der zusätzliche Kältemittelmenge A. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf. B. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere Wartungsarbeiten. W = W1 - P W: W0: W1: P: Zusätzliche Kältemittelmenge (W) Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts Kältemittelmenge entsprechend der Rohrlänge (W1). Auffüllmenge. PMML0129A rev.4 - 02/2010 115 ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE 1. Berechnung der zusätzlichen Kältemittelmenge W (kg) Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge folgendermaßen: Beispiel: RAS-10PS RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0PS RCI-2.0HP RCI-3.0PS RCI-3.0HP RCI-3.0PS RCI-3.0HP RCI-2.0PS RCI-2.0HP 1.1. Zusätzliche Kältemittelmenge für Flüssigkeitsleitung (W1 kg) Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für die Flüssigkeitsleitung wie folgt; siehe Beispiel für Modell RAS-10HRNM. Füllen Sie folgende Tabelle aus. Beispiel: Leitungsdurchmesser (mm) Gesamtleitungslänge (m) Zusätzliche Füllmenge (kg/m) Zwischensumme insg. (kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Die gesamte Zusatzfüllmenge für die Flüssigkeitsleitung (W1) = 2,35 kg. 1.2. Auffüllmenge (P). AG MODELL P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ACHTUNG: Es ist nicht erforderlich, das Kältemittel hinzuzufügen oder zu entnehmen, wenn der berechnete Wert geringer ist als die StandardKältemittelmenge (P). 1.3. Berechnung der gesamten Zusatzfüllmenge (W kg) Setzen Sie Gewicht W1 und die Kältemittelvorbefüllung für Leitungslänge (P) ein Gesamte Zusatzfüllmenge W = W1 – P Beispiel: W= 2,35 - Dieses System: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Auffüllen Füllen Sie das Kältemittel (R410A) nach den Anweisungen im “Installationshandbuch“ auf. Insgesamt zusätzliche Menge W Gesamtkältemittelmenge dieses Systems Auffülldatum des Kältemittels Jahr Monat Tag 3. Protokollierung der zusätzlichen Menge Notieren Sie die aufgefüllte Kältemittelmenge zur Erleichterung späterer Wartungsarbeiten. Die Gesamtkältemittelmenge dieses Systems wird anhand folgender Formel berechnet. Beispiel = 7,8 + 0,75 = Gesamtkältemittelmenge für dieses System = W0 + W = + - = Dieses System = 116 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg ABFLUSSLEITUNGEN 14. ABFLUSSLEITUNGEN Wird die Platte des Außengeräts vorübergehend als Abflussaufnahme verwendet und das Abwasser abgeleitet, wird an diesen Abflussstutzen die Abflussleitung angeschlossen. ModelL Geeignetes Modell DBS-26 RAS-HRNM Mit diesem Abflussstutzen kann nicht das gesamte Abwasser aufgefangen werden. Ist das Auffangen des gesamten Abwassers erforderlich, dann stellen Sie eine Abflusswanne bereit, die größer als das Gerät ist, und bauen Sie diese einschließlich eines Abflusses unter dem Gerät ein. Ansicht von unten ■■ Anschließen 1. Setzen Sie die Gummikappe auf den Abflussstutzen bis zu den extrudierten Teilen auf. 2. Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein, und drehen Sie ihn etwa 40º entgegen dem Uhrzeigersinn. 3. Die Größe des Abflussstutzens beträgt 32 mm (AD). 4. Ein Abflussrohr ist nicht im Lieferumfang enthalten HINWEIS: Verwenden Sie diesen Abflussstutzen nicht in einer kalten Umgebung, da das Abwasser gefrieren kann. Abflussloch (2-Ø26) Abflussstutzen Gummikappe 15. VERKABELUNG 15.1. ALLGEMEINE PRÜFUNG  ACHTUNG: - Schalten Sie den Netzstrom zum Innengerät und zum Außengerät AUS, bevor Sie mit der Arbeit an der Verkabelung oder einer der regelmäßigen Überprüfungen beginnen. - Stellen Sie sicher, dass die Lüfter des Innen- und des Außengeräts still stehen, bevor Sie mit der Arbeit an der Verkabelung oder einer der regelmäßigen Prüfungen beginnen. - Schützen Sie die Kabel, Abflussleitung, elektrischen Bauteile usw. vor Beschädigung durch Ratten oder andere Kleintiere. Ungeschützte Bauteile werden möglicherweise von Ratten oder anderen Kleintieren angenagt. Im schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen. - Vermeiden Sie, dass die Kabel die Kältemittelrohre, Plattenkanten und elektrische Bauteile innerhalb des Geräts berühren. Andernfalls werden die Kabel beschädigt, und im schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen.  VORSICHT: Sichern Sie die Kabel mit der Kabelklemme im Inneren des Innengeräts. HINWEIS: Wenn Kabelführungen zum Außengerät nicht benutzt werden, verkleben Sie diese mit Gummihülsen. 1. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Komponenten vor Ort (Netzschalter, Stromkreisunterbrecher, Kabel, Rohranschlüsse und Kabelanschlüsse) nach den elektrischen Daten in diesem Technischen Handbuch ausgewählt wurden. Stellen Sie sicher, dass die Komponenten den NECRichtlinien entsprechen. 2. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung innerhalb der Spanne von ±10 % der Nennspannung liegt. 3. Überprüfen Sie die Kapazität der Stromkabel. Wenn die Kapazität des Stromversorgungskabels zu gering ist, kann das System aufgrund von Spannungsabfall nicht gestartet werden. 4. Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel angeschlossen ist. 5. Hauptstromversorgungsschalter Installieren Sie einen mehrpoligen Hauptschalter, wobei Sie zwischen jeder Phase einen Freiraum von mindestens 3,5 mm lassen. 6. Entsprechend der Ratsrichtlinie 2004/108/EG (89/336/ EWG) bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit gibt folgende Tabelle die gem. EN61000-3-11 maximal zulässige Systemimpedanz Zmax an der Schnittstelle mit dem Netzanschluss des Nutzers an MODELL Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. Der Zustand der Modelle hinsichtlich der Oberschwingungsströme gemäß den Normen IEC 61000-3-2 und IEC 61000-3-12 sieht folgendermaßen aus: Zustand der Modelle hinsichtlich der Normen IEC61000-3-2 und IEC 61000-3-12 Ssc “xx“ MODELLE Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-2 (professionelle Nutzung) Ssc “xx” (kVA) RAS-8FSNM - Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12 - - Dieses Gerät erfüllt die Norm IEC 61000-3-12, sofern die Kurzschlussleistung Ssc an der Schnittstelle zwischen Benutzereingang und öffentlichem Versorgungsnetz größer oder gleich xx ist (siehe Spalte Ssc). Der Installateur oder Benutzer des Geräts muss sicherstellen - und dazu notfalls den Betreiber des Versorgungsnetzes zu Rate ziehen -, dass das Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit einer Kurzschlussleistung Ssc angeschlossen wird, die größer oder gleich xx ist (siehe Spalte Ssc). - - RAS-10FSNM RAS-12FSNM - - - Versorgungseinrichtungen können in Bezug auf die Oberschwingungsströme Installationsbeschränkungen anordnen. Dieses/diese Gerät/e liegt/en außerhalb des Bereichs der Norm IEC 61000-3-12. PMML0129A rev.4 - 02/2010 117 DEUTSCH 14.1. ABFLUSSSTUTZEN VERKABELUNG 15.2. KABELANSCHLUSS FÜR DAS AUSSENGERÄT Die Kabelanschlüsse des Außengerätes sind unten dargestellt. 1. Schließen Sie die Stromversorgungskabel an L1, L2, L3 und N (bei 380-415V/50 Hz) für Drehstrom auf der Anschlussleiste an, und die Erdungskabel an die Anschlüsse im Schaltkasten. 2. Schließen Sie die Kabel zwischen dem Innen- und dem Außengerät an die Anschlüsse 1 und 2 der Anschlussleiste an. 3. Verlegen Sie keine Kabel vor der Befestigungsschraube der Wartungsklappe. Anderenfalls kann die Schraube nicht entfernt werden. Versehen Sie die Anschlusskontakte wie in der Abbildung gezeigt mit Isolierband oder Isolierhülsen, und halten Sie einen bestimmten Abstand ein. <RAS-8~12HRNM> Richtig Falsch Isolierband oder Isolierhülse Verwenden Sie beim Anschluss eines einzelnen Kabels keine lötfreien Kontakte. Werden solche Kontakte verwendet, erhitzt sich das gespleißte Kabel übermäßig. Einzelkabel werden wie in der Abbildung gezeigt angeschlossen. Hintere Abdeckung Verkabelungsmethode mit Kabelbinder 1. Befestigen Sie die Kabel wie in der Abbildung gezeigt mit dem Kabelbinder. 2. Verlegen Sie die Kabel so, dass sie den Kompressor, die Kältemittelleitungen oder die Kanten der Abdeckungen nicht berühren. Erdungskabel Stromversorgungs-kabel Formen Sie eine Kabelschlaufe, so dass ein Abklemmen der Kabel beim Ersetzen von Teilen nicht erforderlich ist.  VORSICHT: Bei der Verwendung eines Kabelrohrs, leiten Sie es nicht in das Innengerät. Wenn das Kabelrohr den Kompressor Erdungskabel Steuerkabel Gummihülse und den Kältemittelkreislauf im Leitung(Zubehör) Außengerät berührt, sabdeckung kann es diesen beschädigen. Stromversorgungskabel 4. Sollte es sich um eine 415V-Stromquelle handeln, tauschen Sie den Stecker des Transformators im Schaltkasten des Außengerätes aus. 5. Befestigen Sie den Ferritring (Zubehör) −− Führen Sie das Stromversorgungskabel und das Erdungskabel in den Ferritring (2 Windungen) wie unten gezeigt. −− Leitung Erde Befestigen Sie die Kabel mithilfe des Kabelbinders (Zubehör). Kabelbinder (Zubehör) Ferritring (Zubehör) 2 Windungen Übertragungskabel Stromversorgung und Erdungskabel  VORSICHT: Die abgeschirmten Kabel zwischen dem Innen- und Außengerät mit einem Kabelbinder an nur einem Punkt befestigen. Abgeschirmte Kabel sind nur bei Innengeräten an Erde zu legen, wie es in der Abbildung gezeigt wird. Metallband mit Klemme drücken, nachdem das abgeschirmte Kabel im Metallband eingelegt wurde. Abgeschirmtes Kabel Metallband 15.3. EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER FÜR DAS AUSSENGERÄT ■■ Anzahl und Position der Dip-Schalter. Die PCB im Außengerät ist mit 7 verschiedenen Dip-Schaltern und 3 Arten von Druckschaltern ausgestattet. Position der Dip-Schalter: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 118 JP1 DSW3 ~ PMML0129A rev.4 - 02/2010 JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2  HINWEIS: Das Zeichen “¡”gibt die Position der Dip-Schalter an. Die Abbildungen zeigen die werkseitige oder nachträgliche Einstellung. Durch Gebrauch von DSW4, 7 oder 8 wird das Gerät nach 10 bis 20 Sekunden gestartet oder gestoppt, nachdem der Schalter aktiviert worden ist.  VORSICHT: Vor der Einstellung von Dip-Schaltern muss die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Werden die Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung eingestellt, sind diese Einstellungen ungültig. VERKABELUNG ■■ Einstellung des Dip-Schalters Dip-Schalter Funktion Einstellen Bemerkungen DSW1 Testlauf für Kühlbetrieb Ein 2 Stunden langer permanenter Betrieb erfolgt ohne Thermo-AUS Testlauf für Heizbetrieb Der 3-Minuten-Intervall für den Kompressorschutz ist bei während des Testlaufs wirkungslos Testlauf Erzwungener Kompressorstopp Kompressorbetrieb ist während des Betriebs ausgesetzt. Werkseinstellung (6m~30m) DSW2 Leitungslänge / Funktionsauswahl Leitungslänge (0m~5m) Ursprüngliche Ventilöffnung wird entsprechend der Leitung geändert (über 30m) Einstellung Funktionsauswahl Funktionsauswahl durch PSW eingestellt Auswahl externer Eingang/ Ausgang Auswahl externer Eingang/Ausgang durch PSW eingestellt (8HRNM) DSW3 Einstellungen sind nicht erforderlich. Leistungseinstellungen (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 Einstellung für die Zehnerstelle Einstellung der Kühlkreislaufnr. 0 Einstellung für der letzten Stelle DSW5 Einstellung Endwiderstand Werkseitige Einstellung Endwiderstand ist ON Einstellungen sind nicht erforderlich. Stellen Sie zur Anpassung der Impedanz DSW5 entsprechend der Anzahl der Außengeräte innerhalb des H-Link-Systems ein. DSW6 Funktionsauswahl für Einzelbetrieb Werkseitige Einstellung Einstellungen sind nicht erforderlich. JP1 Schnitt: Jährlicher Kühlbetrieb. JP4 Schnitt: Umschalten der Bedingungen für den Entfrosterbetrieb. JP5 Schnitt: Unterbindung des gleichzeitigen Entfrosterbetriebs. PMML0129A rev.4 - 02/2010 119 DEUTSCH Werkseinstellung VERKABELUNG 15.4. VERKABELUNG ZWISCHEN INNEN- UND AUSSENGERÄT Verbinden Sie die Kabel zwischen Innen- und Außengerät wie unten dargestellt. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der Stromversorgungskabel (auf jeder Anschlussleiste “L1” an “L1”, “L2” an “L2”, “L3” an “L3” und “N” an “N”: AC380-415V) und die Zwischenkabel (Versorgungsleitung: Anschlüsse „1“ zu „1“ oder „2“ zu „2“ auf jeder Anschlussleiste: DC5V) zwischen Innenund Außengerät ordnungsgemäß übereinstimmen. Bei falsch angeschlossenen Kabeln muss mit Geräteschäden gerechnet werden. Beachten Sie bei der Verkabelung die lokalen Vorschriften und Bestimmungen. Schließen Sie die Betriebskabel an die Geräte innerhalb desselben Kühlkreislaufs an (die Kältemittelleitungen und die Reglerkabel müssen an dieselben Innengeräten angeschlossen werden). Wenn die Kältemittelleitungen und die Reglerkabel an die Geräte eines anderen Kühlkreislaufs angeschlossen werden, kann dies zu fehlerhaften Betrieb führen. Als Betriebskabel zwischen Außen- und Innengeräten und zwischen Innengeräten (H-Link-Verbindung) ist verdrilltes, abgeschirmtes Kabel zu verwenden. Gerät Name des Dip-Schalters DSW4 & RSW1 Innengerät Schließen Sie die Betriebsleitung für die Geräte an denselben Kühlkreislauf an (die Kältemittelleitung muss mit den Innengeräten verbunden werden, deren Kältemittelrohr an dasselbe Außengerät angeschlossen ist). Ist jede der Kältemittelleitungen und der Betriebsleitungen mit Geräten aus unterschiedlichen Kühlkreisläufen angeschlossen, kann dies zu fehlerhaftem Betrieb führen. Schneiden Sie ein Loch in der Nähe der Anschlussaussparung für das Stromkabel, wenn mehrere Außengeräte mit demselben Betriebspannungskabel verbunden sind. Die empfohlenen Unterbrecherstärken sind in der Tabelle der technischen Daten und empfohlenen Kabel aufgezeigt, Unterbrecherstärke/1 A.G. Wird eine der Kabelführungen nicht für die Außenverkabelung benutzt, kleben Sie Gummihülsen auf die Blende. Vor Ort beschaffte Kabel und Ausrüstungen müssen nationalen und internationalen Vorschriften entsprechen. Werkseitige Einstellung 0 Außengerät Kühlkreislauf Kennzeichnung Es können auch abgeschirmte Paarkabel verwendet werden. Die Abschirmung ist nur an einer Kabelseite zu erden. Kabel mit nicht mehr als 3 Adern verwenden (H-Link). Adergrößen müssen entsprechend der nationalen Bestimmungen ausgewählt werden. Funktion Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Außengeräts DSW4 und RSW1 so einstellen, dass er die Einstellung anderer Außengeräte desselben H-LINK-Systems nicht überlappt. Anschlusswiderstand DSW5 Für die Anpassung der Impedanz des Übertragungskreislaufes DSW5 entsprechend der Anzahl der Außengeräte innerhalb des H-LINK-Systems einstellen. Einstellen des Anschlusswiderstands. Der Pin Nr. 1 von DSW5 ist werkseitig auf “ON“ gestellt. Beträgt die Anzahl der Außengeräte in demselben H-LinkSystem 2 oder mehr, stellen Sie den Pin Nr. 1 von DSW5 bei dem zweiten Gerät auf “OFF“. Wird nur ein Außengerät benutzt, ist keine Einstellung erforderlich. Kühlkreislauf DSW5 Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Innengeräts. DSW5 entsprechend der Adresse des Außengeräts im selben Kühlkreislauf einstellen. Innengeräteadresse 120 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Zur Einstellung der Innengeräteadresse RSW so einstellen, dass er die Einstellung anderer Außengeräte im selben Kühlkreislauf nicht überlappt. (Bei fehlender Einstellung, wird die automatische Adressfunktion durchgeführt.) VERKABELUNG  ACHTUNG: - Beachten Sie den Anschluss des Betriebskabels. Bei fehlerhaftem Anschluss kann die PCB ausfallen. DEUTSCH Modelle: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System Nr. 0 Außengerät System Nr. 1 Außengerät FI-Schutzschalter Betriebsleitung (abgeschirmtes Torsionskabel oder paarverseiltes Kabel) 5 V GS (ungepolte Übertragung, H-LINK-System) Hauptschalter 3N 400V/50Hz 3N 400V / 50Hz Innengerät Innengerät System Nr. 1 Innengeräte 1N 230V / 50Hz : Anschlussleiste : Leiterplatte : Vor-Ort-Verkabelung : Vor-Ort-Verkabelung : Nicht mitgeliefert : Optionalzubehör Fernbedienung Max. 4 Geräte pro Kühlkreislauf  HINWEIS: - Sollte der separate Betrieb des Innengeräts erforderlich sein, ist eine Verkabelung der Fernbedienungen zwischen den Innengeräten (A,B) nicht notwendig PMML0129A rev.4 - 02/2010 121 VERKABELUNG 15.5. KABELDURCHMESSER ■■ Mindestquerschnitt für Stromkabel vor Ort Modell Stromversorgung Innengeräte 2,0~6,0 PS 230V/1ϕ/50Hz Innengeräte 8,0/10,0 PS RAS-8HRNM Netzkabelstärke Max. Strom 400V/3ϕ/50Hz EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm² Verbindungskabelstärke EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  HINWEISE: 1. Berücksichtigen Sie bei Auswahl der Kabel vor Ort die lokalen und nationalen Bestimmungen. 2. Die obenstehenden, mit u markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes entsprechend der Europäischen Norm EN60 335-1 ausgewählt. Verwenden Sie auf keinen Fall Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F). 3. Die obenstehenden, mit v markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes mit MLFC-Kabel (abbrandverzögerndes Polyflex-Kabel) ausgewählt, das von HITACHI Cable Ltd. Japan hergestellt wird. 4. Sind die Stromversorgungskabel in Reihenschaltung angeschlossen, werden die maximalen Stromwerte addiert und die untenstehenden Kabel ausgewählt. 5. Die Erdungskabelstärke muss den örtlichen Vorschriften entsprechen: IEC 245, Nr. 571. ■■ Sind die Netzkabel in Reihenschaltung angeschlossen, addieren Sie die maximalen Stromwerte und wählen Sie die Kabel aus der folgenden Tabelle aus. Auswahl gemäß EN60 335-1 Auswahl gemäß LFC (bei Kabeltemp. von 60 ºC) Nennstrom i (A) Kabelgröße (mm²) Current i Nennstrom i (A) Kabelstärke (mm2) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Wenn der Strom 63 A übersteigt, schließen Sie keine Kabel in Reihe an.  VORSICHT: Verwenden Sie zur Übertragung zwischen Innen- und Außengeräten abgeschirmte Kabel, und schließen Sie das abgeschirmte Ende der folgenden Beschreibung entsprechend an die Erdungsschraube des Schaltkastens des Innengeräts an. Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F). ■■ Wählen Sie die Hauptschalter entsprechend der nachstehenden Tabelle. Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F) Modell Innengeräte 2,0~6,0 PS Innengeräte 8,0/10,0 PS Stromversorgung 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM Max. Strom 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB: Earthleakage Breaker (Erdschlussunterbrecher); CB: Trennschalter 122 PMML0129A rev.4 - 02/2010 CB ELB Anz. der Pole / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG 16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG PC-ART Alle Daten zur Installation der Fernbedienung für den PC-ART finden Sie im jeweiligen Installationshandbuch. Schlagen Sie im Installationshandbuch für PMML0120 A nach. 17. TESTLAUF Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben einen Testlauf durch, und übergeben Sie das System dann an den Kunden. Führen Sie den Test der Reihe nach für die einzelnen Innengeräte durch, und kontrollieren Sie, dass die Kabel und Kältemittelleitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind. Der Testlauf muss entsprechend dem Testlaufverfahren auf der folgenden Seite durchgeführt werden.  WARNUNG ■■ Schalten Sie das System erst ein, wenn Sie alle Kontrollpunkte überprüft haben: −− Stellen Sie sicher, dass der elektrische Widerstand höher als 1 Megaohm ist, indem Sie den Widerstand zwischen Erdung und den Anschlüssen der elektrischen Bauteile messen. Ist dies nicht der Fall, lassen Sie das System erst laufen, wenn der Fehlerstrom gefunden und repariert wurde. Die Spannung an den Anschlüssen 1 und 2 für die Signalübertragung darf nicht angelegt werden. −− Vergewissern Sie sich, dass die Absperrventile des Außengeräts vollständig geöffnet sind, und starten Sie dann das System. −− Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Systems zuvor bereits mindestens 12 Stunden eingeschaltet war, damit das Ölheizmodul das Kompressoröl erwärmen konnte. ■■ Wenn das Gerät in Betrieb ist, beachten Sie bitte die folgenden Hinweise. −− Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen nicht von Hand berührt werden, da die Kompressorkammer und die Rohre an dieser Seite auf über 90 °C aufgeheizt werden. −− NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N) DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren Unfall kommen. ■■ Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten nach dem Ausschalten des Hauptschalters berührt werden. ■■ Stellen Sie sicher, dass die Absperrventile der Gasleitung und der Flüssigkeitsleitung vollständig geöffnet sind. ■■ Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen. Die Konusmuttern können sich durch Vibrationen beim Transport gelockert haben. ■■ Überprüfen Sie, ob die Kältemittelleitungen und die elektrische Verkabelung an demselben Kühlkreislauf angeschlossen sind. ■■ Überprüfen Sie die richtige Einstellungen der Dip-Schalter auf der Leiterplatte der Innen- und Außengeräte. ■■ Kontrollieren Sie, dass die Verkabelung der Innen- und Außengeräte den Angaben im Kapitel “VERKABELUNG” entspricht.  VORSICHT: Kontrollieren Sie, dass die vor Ort bereitgestellten elektrischen Komponenten (Hauptsicherung, Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel, Leitungsanschlüsse und Kabelschuhe) gemäß den im Technischen Handbuch aufgeführten elektrischen Daten ausgewählt wurden und dass diese allen zu berücksichtigenden Richtlinien entsprechen.  HINWEIS: Weitere Informationen erhalten Sie im Kapitel “Fehlerbehebung“, Abschnitt “Betrieb“.  ACHTUNG: Die HRNM -Serie läuft nicht während der ersten 4 Stunden nach einer Stromunterbrechung mit Ursachencode dl-22. Sollte der Betrieb innerhalb von 4 Std. fortgesetzt werden, drücken Sie gleichzeitig PSW1 und PSW3 auf der PCB für mehr als 3 Sekunden. PMML0129A rev.4 - 02/2010 123 DEUTSCH 16.1. INSTALLATION DER FERNBEDIENUNG <PC-ART> testLAUF 17.1. TESTLAUF MIT FERNBEDIENUNG u Schalten Sie die Stromversorgung der Geräte ein. v Verfahren für den Modus TESTLAUF der Fernbedienung. w Betriebsanzeige UNIT A/C Drücken Sie die Tasten MODE und CHECK mindestens 3 Sekunden lang gleichzeitig. a Erscheinen in der Anzeige die Meldung TEST RUN und die Anzahl der angeschlossenen Geräte (z.B. ), so stimmt die Verkabelung des Fernbedienungskabels. ( Fahren Sie fort mit x) b Wenn keine Anzeige erscheint oder die angezeigte Anzahl der Geräte geringer als die tatsächliche Anzahl der Geräte ist, liegt ein Fehler vor. (Fahren Sie fort mit w) Anzeige der Fehlerursache Fernbedienung Keine Anzeige Temperatureinstellung SET TEMP. HIGH COOL CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED VENTI LOUVER RESET 4. CHECK TIME CHECK ■■ Die Stromversorgungskabel sind nicht richtig angeschlossen, oder 3. die Verbindungen haben sich gelockert. ON/OFF TIMER MODE ■■ Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet. 1. ■■ Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen. 2. ■■ Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet. ■■ Die Betriebsleitung zwischen Innengerät und Außengerät ist TEMP. Anzahl der angeschlossenen Geräte Nach dem Ausschalten der Stromversorgung zu überprüfende Punkte Anschlussstellen des Fernbedienungskabels. Anschlussleiste der Fernbedienung und des Innengeräts Kontakt der Anschlüsse des Fernbedienungskabels Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten Die Anzahl der nicht angeschlossen. angeschlossenen ■ ■ Die Einstellung der Gerätenummer stimmt nicht (nur bei Doppelgerät) Innengeräte ■■ Die Verbindung der Steuerkabel zwischen den Innengeräten ist 5. Einstellung der Dip-Schalter auf der Leiterplatte stimmt nicht nicht korrekt. (Wenn mit einer Fernbedienung mehrere Geräte 6. Anschluss an PCB bedient werden) 7. Siehe Punkte 1, 2 und 3 unter w Fahren Sie nach der Überprüfung mit u fort. Wählen Sie durch Drücken der Taste MODE den Testlaufmodus (COOL oder HEAT) aus. x y Drücken Sie die Taste RUN/STOP. a Nun beginnt der Testlaufbetrieb. (Der AUS-TIMER für 2 Stunden wird aktiviert, und der Betrieb TESTLAUF wird nach 2 Stunden oder durch nochmaliges Drücken der Taste “RUN/STOP” beendet.).  HINWEIS: Während des Testlaufs werden Temperaturgrenzwerte und Außentemperatur im Heizungsbetrieb ignoriert, damit keine Unterbrechung des Testlaufs auftritt. Die Sicherungseinrichtungen sind jedoch aktiv. Daher sprechen während des Testlaufs im Heizungsbetrieb bei hohen Außentemperaturen möglicherweise die Sicherungseinrichtungen an. Die Testlaufzeit kann durch Drücken der Zeittaste in der Fernbedienung geändert / erhöht werden. b Sollte das Gerät nicht anlaufen oder sollte die Betriebsanzeige der Fernbedienung blinken, liegt eine Störung vor. (Fahren Sie fort mit z) z Anzeige der Fernbedienung Die Betriebsanzeige blinkt. (einmal pro Sekunde) Die Gerätenummer und der Alarmcode 03 blinken Die Betriebsanzeige blinkt. (einmal alle 2 Sekunden) Blinkende Anzeige, nicht wie oben erläutert Die Betriebsanzeige blinkt (einmal pro Sekunde). Gerät Nr. , Alarmcode  und Gerätecode  blinken. Gerätezustand Das Gerät läuft nicht an. Wrong Portions Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet. Die Signalleitungen sind nicht richtig angeschlossen, oder die Verbindungen haben sich gelockert. Zu inspizierende Punkte nach dem Ausschalten der Stromversorgung 1. Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten. 2. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten.  HINWEIS: Beheben eines Sicherungsdefekts in der Steuerschaltung: Die Steuerschaltung wird durch eine Sicherung (FUSE4 an der Innengeräte-PCB1, EF1 an Außengeräte-PCB1) geschützt, wenn Stromleitungen an Signalleitungen angeschlossen sind. Wenn eine Sicherung durchgeschmolzen ist, kann die Steuerung durch Einstellen des DIP-Schalters an der PCB wie in (gezeigt wird, einmalig reaktiviert werden {) Das Kabel der Fernbedienung ist unterbrochen. Der Kontakt der Stecker ist beschädigt. Siehe Punkte 1 und 2 unter w Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen Das Gerät startet Der Thermistor oder andere Stecker Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art nicht oder es sind falsch angeschlossen. Die startet und stoppt Schutzvorrichtungen sprechen an oder der Störung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit. anschließend wieder. es liegt eine andere Fehlerursache vor. Das Gerät läuft nicht an. Das Gerät läuft nicht an. Das Fernbedienungskabel zwischen Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art Innengeräten ist falsch angeschlossen. der Störung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit. Fahren Sie nach der Überprüfung mit u fort. { Anleitungen zur Sicherungsrückstellung, wenn die Sicherung des Übertragungskreislaufs ausgelöst hat: 1. Korrigieren Sie die Verkabelung der Anschlussleiste. 2. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. (Nur RPK-FSNM) 3. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. (Nur RPK-FSNM) 4. Stellen Sie den ersten Pin des DSW5 auf der Außengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den zweiten Pin des DSW10 auf der Außengeräte-PCB auf ON. (8~12HRNE). 124 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Außer RPK Nur RPK Nur Außengerät RPKFSN1M ON OFF testLAUF 17.2. TESTLAUF FÜR DAS AUSSENGERÄT Dieser Abschnitt behandelt die Durchführung eines Testlaufs mit Hilfe des Außengeräts. Die Einstellung dieser Dip-Schalter erfolgt bei eingeschalteter Stromversorgung. Achten Sie darauf, dass Sie beim Einstellen der DipSchalter keine anderen Komponenten der Leiterplatte berühren. Die Wartungsklappe darf nicht montiert oderabgenommen werden, während die Stromversorgung des Außengeräts eingeschaltet und das Gerät in Betrieb ist. Stellen Sie nach Abschluss des Testlaufs alle Dip-Schalter von DSW4 wieder auf OFF. Werkseitige Einstellung des Dip-Schalters DSW1 Schalter für Testlauf und Wartungsarbeiten 1. Testlauf 2. Einstellung COOL/HEAT (ON: Heizbetrieb) 3. OFF (fest eingestellt) 4. Manuelle Kompressorabschaltung Dip-Schaltereinstellung Testlauf u Einstellen der Betriebsart Kühlbetrieb: DSW1-2 auf OFF Betrieb u Das Außengerät läuft automatisch an, wenn der Testlauf mit Hilfe des DipSchalters des Außengeräts gestartet wird. v Die Einstellung ON/OFF Heizbetrieb: DSW1-2 auf ON. v Starten des Testlaufs DSW1-1 auf ON stellen. Nach ca. 20 Sekunden startet der Betrieb. Im Heizbetrieb DSW1-2 auf ON gestellt lassen Manuelle Kompressorausschaltung u Einstellung –Manuelle Kompressorausschaltung: DSW1-4 auf ON -Kompressor eingeschaltet: DSW1-4 auf OFF. Manuelles Entfrosten u Starten des manuellen Entfrosterbetriebs. Drücken Sie PSW1 länger als 3 Sekunden während des Heizbetriebs, damit der Entfrosterbetrieb nach 2 Minuten aufgenommen wird. Diese Funktion ist erst nach 5 Minuten möglich, nachdem der Heizbetrieb gestartet wurde. v Ende des manuellen Entfrosterbetriebs Der Entfrosterbetrieb wird automatisch beendet und der Heizbetrieb startet kann mit der Fernbedienung erfolgen oder mit DSW1-1 des Außengeräts. w Ein 2 Stunden langer permanenter Betrieb erfolgt ohne Thermo-AUS.  HINWEIS: Die Testlaufzeit kann durch Drücken der Zeittaste in der Fernbedienung erhöht werden Bemerkungen ■■ Achten Sie darauf, dass die Innengeräte den Vorgang in Übereinstimmung mit dem Testlauf des Außengeräts starten. ■■ Der Testlauf wird vom Außengerät gestartet und mittels Fernbedienung gestoppt. Die Testlauffunktion der Fernbedienung wird abgebrochen. Die Testlauffunktion des Außengeräts wird jedoch nicht abgebrochen. ■■ Sind mehrere Innengeräte an eine Fernbedienung angeschlossen, erfolgt der Testlauf gleichzeitig bei allen Geräten. Schalten Sie die Stromversorgung deshalb für die Innengeräte aus, bei denen kein Testlauf erfolgen soll. In diesem Fall kann die Anzeige TEST RUN auf der Fernbedienung blinken. Dies ist jedoch keine Störung. ■■ Die Einstellung von DSW1 ist für einen Testlauf mittels Fernbedienung nicht erforderlich. u Ist DSW1-4 während des ■■ Vermeiden Sie es, den Kompressor häufig ein- u Der Entfrosterbetrieb ■■ Vermeiden Sie einen häufigen Kompressorbetriebs auf ON gestellt, wird der Kompressor sofort gestoppt, und das Innengerät wird von der Einstellung Thermo-AUS gesteuert. v Steht DSW4 auf OFF, startet der Kompressor nach Löschung des 3-Minuten-Intervalls kann unabhängig von den Frostbedingungen und der Gesamtzeit des Heizbetriebs erfolgen. und auszuschalten Entfrosterbetrieb v Der Entfrosterbetrieb kann nicht erfolgen, wenn die Temperatur des Wärmetauschers des Außengeräts höher als 10°C ist, der Hochdruck mehr als 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) beträgt oder die Thermoeinstellung auf AUS steht.. PMML0129A rev.4 - 02/2010 125 DEUTSCH  WARNUNG: SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE 18. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE ■■ Kompressorschutz Hochdruckschalter: Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn der Abluftdruck den eingestellten Wert überschreitet. ■■ Lüftermotorschutz Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert erreicht, wird die Motorleistung verringert. Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung zugelassen. Modell RAS-8 Für Kompressor RAS-10 Pressure Switches Hoch MPa -0,05 Aus -0,05 4,15 Ein MPa A 3~ 400V 50Hz CCP-Timer Einstellzeit -0,05 4,15 -0,15 Fuse RAS-12 Automatischer Neustart, nicht regulierbar 4,15 -0,15 -0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 40 40 40 min. Nicht regulierbar 3 Für Kondensatorlüftermotor Integriertes Thermostat 3 3 Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils pro Motor) DC AC Aus Cº 120+5 120+5 120+5 Aus Cº 150+5 150+5 150+5 Ein Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Für Steuerkreis Sicherungsleistung auf PCB 1, 5 Sicherungsleistung auf PCB 3 A 19. FEHLERBEHEBUNG Alarmcode-Anzeige der Fernbedienung: Modellcode Fehlerhaftes Fehlerhafter Alarmcode Innengerät Nr. Kühlkreislauf Nr.. Anzahl angeschlos Alarmcode sener Innengeräte  ALARM Modellcode Im Sekundentakt wechselnd angezeigt Anzeige Modell H Wärmepumpe P Inverter F Multi C Nur Kühlbetrieb E Sonstige ADDS ALARM Code Nr. Kategorie 01 Innengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung Ausfall von Lüftermotor, Abfluss, PCB, Relais, Schwimmschalter aktiviert. 02 Außengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung PSH aktiviert, Motor blockiert, Netzphase defekt Fehler zwischen Innen- (oder Außengerät) und Außen- (oder Innengerät) Falsche Verkabelung, Ausfall der PCB, Auslösen der Sicherung, Stromversorgung AUS. Fehler zwischen Inverter und Steuer-PCB Fehler bei Übertragung zwischen PCBs für Inverter Spannungsabfall infolge extrem niedriger oder hoher Spannung am Außengerät Spannungsabfall in Stromversorgung. Falsche Verkabelung oder unzureichende Kapazität der Stromversorgungskabel Abnahme der Hitze des Austrittsgases Zu große Kältemittelmenge, Expansionsventilöffnung blockiert Zunahme der Hitze des Austrittsgases Ungenügend Kältemittel, Leck im Kühlkreislauf, verstopftes oder blockiertes Expansionsventil. 03 Übertragung 04 06 Spannungsabfall 07 08 Kreislauf 126 Fehlerbeschreibung PMML0129A rev.4 - 02/2010 Hauptursache FEHLERBEHEBUNG Kategorie 11 Austrittsluft-Thermistor Fühler am Innengerät Frostschutzthermistor 14 Gasleitungs-Thermistor 19 Auslösen der Schutzvorrichtung für Lüftermotor 20 22 Hauptursache Eintrittsluft-Thermistor 12 13 Fehlerbeschreibung Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung. DEUTSCH Code Nr. Ausfall eines Lüftermotors Thermistor des Kompressors Fühler am Außengerät Außenluftthermistor Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung 24 Verdampfungsthermistor 31 Falsche Einstellung von Außen- und Innengerät Falsche Einstellung des Leistungscodes. Falsche Adressierung (Nr.) des Innengeräts Doppelte Vergabe von Innengerätenummern 38 Fehler im Schutzkreislauf des Außengeräts PCB des Innengeräts defekt. Falsche Verkabelung. Anschluss an die PCB im Innengerät: 41 Überlast beim Kühlen (mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) Leitungsthermistortemp. des Außengeräts übersteigt 55 ºC und die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird. Überlast beim Heizen (mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) Temperatur des Frostschutzthermistors im Innengerät übersteigt 55ºC und die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird. 47 Aktivierung der Schutzvorrichtung bei sinkendem Niederdruck Stillstand durch übermäßigen Anstieg der Verdampfungstemperatur 48 Aktivierung des Überlastschutzes IPM- oder PCB2-Fehler, Verschmutzung des Wärmetauschers, Kompressor blockiert 51 Abnormalität des Inverterstromsensors Fehler der Steuer-PCB, IPM oder PCB2 IPM- oder PCB2-Schutzaktivierung IPM- oder PCB2-Störung Kompressorausfall, Verschmutzung des Wärmetauschers. 54 Anstieg Kühlrippentemperatur des Inverters Störung beim Kühlrippenthermistor des Inverters Verstopfung des Wärmetauschers Fehler am Außengerätelüfter 55 IPM- oder PCB2-Störung IPM- oder PCB2-Fehler 35 42 53 57 59 b1 EE System Druck Inverter Außengerätelüfter Störung Lüftermotor Inverter Fehler beim Kühlrippenthermistor des Inverters (für Gelockerter Anschluss, Draht nicht angeschlossen Kühlrippentemperatur des Inverters) Kurzschluss InnengeräteFalsche Einstellung der Gerätenummer adressierung (Nr.) Kompressor Drähte/Kabel nicht angeschlossen oder falsche Verkabelung zwischen Steuer-PCB und Inverter-PCB. Falsche Verkabelung oder Lüftermotorstörung Kompressorschutzalarm Über 64 Innengeräte, Einstellung über Nr. oder Innengeräteadresse Defekt des Kompressors. PMML0129A rev.4 - 02/2010 127 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - Ne laissez pas l’eau pénétrer dans l’unité intérieure ou le groupe extérieur. Ces appareils contiennent des composants électriques. Si de l’eau vient à entrer en contact avec des composants électriques, elle peut produire des chocs électriques graves. - Ne touchez pas aux dispositifs de sécurité placés dans les unités intérieures ou les groupes extérieurs et n’essayez pas de les régler. Toute tentative d’accès ou de réglage de ces dispositifs pourrait entraîner des accidents graves. - N’ouvrez jamais le panneau de service et n’accédez pas aux unités intérieures ou aux groupes extérieurs sans les avoir préalablement débranchés de l’alimentation électrique principale. - En cas d’incendie, fermez l’interrupteur principal (position OFF), éteignez immédiatement le feu et contactez votre service de maintenance. - Vérifiez que le fil de terre est solidement connecté. - Connectez un fusible possédant la puissance requise.  ATTENTION : - Les fuites de liquide frigorigène peuvent provoquer des difficultés respiratoires dues à l’appauvrissement de la quantité d’air. - N’installez pas l’unité intérieure, le groupe extérieur, la télécommande et le câble à moins de 3 mètres environ de fortes radiations d’ondes électromagnétiques comme, par exemple, celles d’un équipement médical. - Cet appareil ne doit être utilisé que par des adultes compétents ayant reçu les informations techniques ou les instructions nécessaires à la manipulation correcte et sûre de celui-ci.  AVERTISSEMENT : - Ne pulvérisez jamais des produits chimiques (insecticides, laques, produits coiffants) ou tout autre gaz inflammable à moins d’un (1) mètre environ du système. - Si le disjoncteur ou le fusible se déclenchent fréquemment, arrêtez le système et contactez votre service de maintenance. - N’effectuez aucune opération de maintenance ou de contrôle par vous-même. Ce travail doit être exécuté par du personnel de maintenance qualifié. - N’introduisez aucun corps étranger (bâton, p.ex.) dans l’admission ou la sortie d’air. Ces appareils sont équipés de ventilateurs tournant à grande vitesse ; le contact de tout objet avec ces ventilateurs peut être dangereux.  REMARQUE : Il est recommandé de ventiler la pièce toutes les 3 ou 4 heures. 2. REMARQUES IMPORTANTES ■■ Vérifiez, conformément aux instructions des manuels fournis avec les unités intérieures et les groupes extérieurs, que toutes les informations nécessaires à la bonne installation du système vous ont été fournies. Si ce n’est pas le cas, contactez votre distributeur. ■■ HITACHI poursuit une stratégie de perfectionnement de ses produits qui se traduit par une amélioration constante de leur configuration et de leurs performances. Hitachi se réserve ainsi le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis. ■■ HITACHI ne peut anticiper toutes les éventuelles circonstances pouvant entraîner un danger potentiel. ■■ Ce climatiseur a été conçu pour une climatisation standard et uniquement pour les êtres humains. Ne l’utilisez pas à d’autres fins (séchage de linge ou réfrigération d’aliments) ni dans d’autres processus de refroidissement ou de chauffage. ■■ Aucune partie du présent manuel ne peut être reproduite sans autorisation écrite. ■■ Pour toute question, contactez votre service de maintenance HITACHI. ■■ Vérifiez et assurez-vous que les explications fournies dans chaque section de ce manuel correspondent à votre modèle de climatiseur. Les éléments qui ne s’appliquent pas à tous les modèles sont distingués dans le texte (« uniquement pour des modèles pompe à chaleur », etc.). ■■ Reportez-vous à la codification des modèles pour vérifier les caractéristiques principales de votre système. ■■ Les mots d’avertissement (DANGER, AVERTISSEMENT ou ATTENTION) permettent d’identifier différents niveaux de danger. Les définitions de ces différents niveaux de danger sont données ci-après et sont précédées des mots d’avertissement qui leur correspond. ■■ Il est entendu que cet appareil sera utilisé et entretenu par des personnes anglophones. Si ce n’est pas le cas, le client devra fournir des panneaux relatifs à la sécurité, à la surveillance et au fonctionnement du système dans la langue du personnel. ■■ Ce climatiseur a été conçu pour fonctionner à la température suivante. Il doit fonctionner dans cette plage de température : Température Mode froid Mode chauffage Minimale Minimum Intérieur 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Extérieur Intérieur Extérieur 43 °C DB 30 °C DB 17 °C WB -15 °C DB 15 °C DB -20 °C WB DB : Température thermomètre se WB : Température thermomètre mouillé ■■ Ces modes de fonctionnement sont commandés au moyen de la télécommande. ■■ Ce manuel doit être considéré comme partie intégrante du climatiseur. Vous y trouverez des descriptions et des informations communes au climatiseur que vous utilisez et à d’autres modèles.  ATTENTION : Cette unité est conçue pour des applications en industrie légère et dans des espaces commerciaux. Elle risque de produire des interférences électromagnétiques si elle est installée en tant qu’équipement ménager. PMML0129A rev.4 - 02/2010 129 FRANÇAIS  DANGER: REMARQUES IMPORTANTES  DANGER: - Réservoir à pression et dispositif de sécurité : Ce climatiseur est équipé d’un réservoir à pression conforme à la Directive sur les équipements sous pression. Le réservoir à pression a été conçu et testé avant expédition pour garantir sa conformité à la Directive. De plus, afin d’éviter que le système ne soit soumis à une pression excessive, un pressostat haute pression (qui ne requiert aucun réglage sur site) a été placé dans le système de réfrigération. Ce climatiseur est donc protégé des pressions anormales. Toutefois, si le cycle de réfrigération (le(s) réservoir(s) à pression notamment) est soumis à une pression anormalement élevée, l’explosion de(s) réservoir(s) pourrait provoquer des blessures graves ou le décès des personnes touchées. N’appliquez jamais au système des pressions supérieures à celles indiquées, ne modifiez et ne changez jamais le pressostat haute pression. - Démarrage et fonctionnement : Vérifiez que toutes les soupapes d’arrêts sont entièrement ouvertes et qu’aucun obstacle n’obstrue les entrées/sorties avant de démarrer le système et pendant son fonctionnement. - Maintenance : Vérifiez régulièrement la pression du côté haute pression. Si la pression est supérieure à la pression maximale autorisée, arrêtez le système et nettoyez l’échangeur thermique ou retirez la cause de l’excès de pression. - Pression maximale autorisée et valeur de déclenchement du pressostat haute pression : Série Modèle de groupe extérieur Fluide frigorigène Pression maximale autorisée (MPa) Valeur de déclenchement du pressostat haute pression (MPa) Série HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  REMARQUE : L’étiquette de conformité à la Directive sur les équipements sous pression est attachée au réservoir à pression. La catégorie et la capacité du réservoir en termes de pression sont indiquées sur le réservoir. Emplacement du pressostat haute pression  REMARQUE : Le pressostat haute pression est indiqué sur le schéma de câblage électrique du groupe extérieur par l’abréviation « PSH » et est connecté à la carte à circuits imprimés (CCI1) du groupe extérieur. Structure du pressostat haute pression Point de contact Pression détectée Compresseur Connexion au câble électrique  DANGER: −− Ne changez jamais le pressostat haute pression ; ne modifiez jamais la valeur de déclenchement du pressostat haute pression. Si vous modifiez cette valeur, l’explosion provoquée pourrait tuer ou blesser grièvement les personnes touchées. −− N’essayez pas de pousser le robinet de service au-delà de son point d’arrêt 130 PMML0129A rev.4 - 02/2010 DESCRIPTION DU SYSTÈME 3. DESCRIPTION DU SYSTÈME ■■ Il est possible de contrôler un maximum de 4 unités intérieures. ■■ Tuyauterie longue pour les immeubles hauts. ■■ Plusieurs combinaisons, 7 types et 34 modèles d’unités intérieures dont la capacité s’étend de 5,0 kW à 25,0 kW. ■■ Flexibilité dans le contrôle des unités intérieures. ■■ Grande fiabilité. ■■ Gain d’espace. ■■ Simplicité d’installation (m) ALIMENTATION RAS-8~12HRNM Longueur réelle 100 Longueur équivalente 120 FRANÇAIS Longueur maximale des tuyauteries Lo-i Dénivelé maximal des tuyauteries Ho-i Groupe extérieur plus élevé que l’unité Intérieure 30 Unité Intérieure plus élevée que le groupe extérieur 20 Dénivelé maximal des tuyauteries Hi-i 3 4. AVANT L’UTILISATION  ATTENTION : - Mettez le système sous tension environ 12 heures avant son démarrage ou après un arrêt prolongé. Ne démarrez pas le système immédiatement après sa mise sous tension ; vous risqueriez de provoquer une défaillance du compresseur s’il n’est pas assez chaud. - Si vous redémarrez le système après un arrêt de plus de 3 mois, il est conseillé de le faire vérifier par votre service de maintenance. - Mettez le commutateur principal sur OFF si le système doit être arrêté sur une période prolongée. S’il n’est pas en position OFF, le système consomme de l’électricité parce que la résistance du carter reste sous tension pendant l’arrêt du compresseur. - Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ni de glace. Si c’est le cas, nettoyez-le à l’eau chaude (environ 50 °C). Si la température de l’eau dépasse 50°C, vous risquez d’endommager les éléments en plastique. PMML0129A rev.4 - 02/2010 131 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1. TÉLÉCOMMANDE AVEC AFFICHEUR À CRISTAUX LIQUIDES PC-ART, EN OPTION  Touche CHECK (vérification)  RESET (Réinitialisation après nettoyage du filtre) Après le nettoyage du filtre à air, appuyez sur la touche « RESET ».  Touche TEMP (réglage de la température)  T.RUN (indication d’exécution du test) Check (indication de vérification) Ces indications apparaissent pendant la réalisation des tests “TEST RUN” ou de “CHECK”  L’indication FILTER disparaît, et le prochain nettoyage du filtre est programmé. Cette touche interrompt également la procédure de fonctionnement Indicateur ABNML (alarme) Indication “FILTER” Model: PC-ART  Indicateur de vitesse de ventilation Il indique la vitesse de ventilation que vous avez sélectionnée : - Rapide/Moyenne/Lente Indicateur ventilateur total Il indique si le Ventilateur total a été sélectionné. - A/C climatisation uniquement - VENTI ventilation uniquement - A/C + VENTI si les deux sont sélectionnés  Indicateur du mode de fonctionnement  Indicateur SET TEMP (température de consigne)  Indicateur 12345S (réglage numéro programme)  Indicateur Lun Mar ... Sun (indicateur jour de la semaine) Indique que la télécommande centralisée ou CS-Net est activée  Indicateur du déflecteur “DEFROST” (dégivrage) est affiché  Indicateur du mode d’entretien (indique le passage à des opérations spéciales)  Indicateur de durée.  Indicateur de durée. (indique la durée programmée). Indique le mode de fonctionnement sélectionné : Fan (ventilation), Cool (refroidissement), Heat (chauffage), Dry (déshumidification), Auto (refroidissement/chauffage)  Indicateur de fonctionnement (voyant rouge)  Touche RUN/STOP (marche/arrêt)  Touche MODE (sélection du mode de fonctionnement)  Touche FAN SPEED (sélection de la vitesse de ventilation)  Touche de défilement de l’écran  Touche VENTI (fonctionnement du ventilateur)  Touche LOUVER (Fonctionnement du déflecteur)  Touche TIME (réglage de la durée) Permet d’augmenter et de diminuer le temps configurépour la temporisation.  ON/OFF Timer (indicateur de fonctionnement du programmateur) Permet d’activer ou de désactiver le fonctionnement du programmateur. 132 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Pour ouvrir le panneau, tirez dans le sens de la flèche.  REMARQUE : Si la vitesse de ventilation sélectionnée est LENTE (LOW) et la température extérieure est supérieure à 21°C, le compresseur est soumis à une surcharge pendant le fonctionnement en mode chauffage. Aussi, on réglera la vitesse de ventilation sur RAPIDE (HIGH) ou MOYENNE (MEDIUM) afin d’éviter l’activation des dispositifs de sécurité. --Si vous démarrez le système après une interruption de plus de 3 mois, il est conseillé de le faire vérifier par votre service de maintenance. --Si vous prévoyez que le système ne fonctionne pas sur une longue période, placez l’interrupteur principal en position OFF. Autrement le système consomme de l’électricité puisque l’annexe reste active même lorsque le compresseur est arrêté. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1.1. ROCÉDURE POUR LES MODES FROID, CHAUD, DÉSHUMIDIFICATION ET VENTILATION ■■ Avant l’utilisation ■■ Mettez le système sous tension pendant environ 12 heures s’il a été arrêté pendant une période prolongée. Ne démarrez pas le système immédiatement après la mise sous tension; vous risquez en effet de provoquer une défaillance du compresseur, car il n’aura pas suffisamment chauffé. ■■ Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ou de glace. Si c’est le cas, nettoyez-la en utilisant de l’eau chaude (à moins de 50 °C).  ATTENTION ■■ Si la température de l’eau dépasse 50 °C, vous risquez d’endommager les éléments en plastique. 1. Mettez sous tension (ON). Trois lignes verticales apparaissent sur l’afficheur à cristaux liquides avec l’indication A/C ou VENTI. 2. Appuyez sur la touche MODE. FRANÇAIS En appuyant plusieurs fois sur la touche MODE, l’affichage devient successivement COOL (froid), HEAT (chaud), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation). Dans le cas d’un modèle froid seul, l’affichage est COOL, DRY et FAN. La figure correspond à la sélection du mode « COOL » (froid). 3. Appuyez sur le commutateur marche/arrêt (RUN/STOP). Le voyant RUN (rouge) s’allume. Le système démarre automatiquement. REMARQUE : Réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur Les paramètres sont mémorisés une fois les réglages effectués ; il n’est donc pas nécessaire de les répéter tous les jours. Pour modifier le réglage, reportez-vous à la section « Procédure de réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur ». 4. Commutateur sur OFF (ARRÊT) Appuyez une nouvelle fois sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrêt). Le voyant RUN (rouge) s’éteint. Le système s’arrête automatiquement. REMARQUE : Il se peut que le ventilateur fonctionne encore pendant environ 2 minutes après l’arrêt du chauffage. 5.1.2. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE, DE LA VITESSE DU VENTILATEUR ET DE LA DIRECTION DU DÉFLECTEUR ■■ NE TOUCHEZ PAS au commutateur CHECK. ■■ Le commutateur CHECK ne sert qu’aux opérations de maintenance. ■■ Si vous appuyez par erreur sur CHECK et passez ainsi en mode de contrôle, appuyez à nouveau sur CHECK pendant environ 3 secondes, puis une nouvelle fois après 10 secondes pour que le mode de fonctionnement normal devienne de nouveau actif.  ATTENTION ■■ Réglage de la température ■■ Réglez la température en appuyant sur le bouton TEMP «  » ou «  ». ■■ La température augment de 1ºC en appuyant sur le bouton «  » (30 °C maximum) ■■ La température diminue de 1°C en appuyant sur la touche «  » (minimum 19 °C en mode COOL (froid), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation), minimum 17 °C en mode HEAT (chaud). ■■ (La figure indique un réglage à 28 °C). ■■ Réglage de la vitesse du ventilateur ■■ Appuyez sur la touche FAN SPEED. ■■ En appuyant plusieurs fois sur la touche FAN SPEED, l’affichage devient successivement HIGH (rapide), MED (moyen) et LOW (lent). ■■ En fonctionnement normal, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide). ■■ (La figure indique un réglage « MED » (moyen). REMARQUE : En mode DRY (déshumidification), la vitesse du ventilateur passe automatiquement à LOW (lent) et ne peut pas être modifiée ; toutefois, l’indication correspond au réglage actuel. PMML0129A rev.4 - 02/2010 133 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE ■■ Réglage de la direction du déflecteur orientable Appuyez sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur orientable commence à tourner. En pressant à nouveau sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur s’arrête. En appuyant plusieurs fois sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur passe successivement de l’arrêt au mouvement. ■■ Lorsqu’il est fixe L’affichage indique la direction du débit d’air. ■■ Lorsqu’il tourne automatiquement L’affichage change continuellement en fonction du mouvement du déflecteur. REMARQUE : En mode chauffage, l’angle du déflecteur change automatiquement. 5.1.3. PROCÉDURE POUR LA VENTILATION Cette fonction n’est utilisable que si l’échangeur thermique total est connecté. Si les procédures sont exécutées sans avoir connecté l’échangeur thermique total, le message « NO FUNCTION » s’affiche en clignotant pendant 5 secondes.. ■■ Ventilation Appuyez sur la touche VENTI En appuyant plusieurs fois sur la touche VENTI, l’affichage devient successivement A/C, VENTI et A/C+VENTI. (La figure indique un réglage sur « A/C + VENTI »). REMARQUE : Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations. Si vous passez en mode VENTI pendant le fonctionnement individuel du climatiseur, celui-ci s’arrête. Si vous passez en mode A/C pendant le fonctionnement individuel de l’échangeur thermique total, celui-ci s’arrête. 5.1.4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT EN MODE FROID/CHAUD AUTOMATIQUE Le mode froid/chaud automatique ne peut être activé que par la fonction en option. Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations. Cette fonction change automatiquement le mode de fonctionnement, froid ou chauffage, en fonction de la différence de température entre la température réglée et celle de l’air aspiré. Si la température de l’air aspiré est supérieure de plus de 3 °C à la température prédéfinie, le fonctionnement passe en mode FROID ; si elle est inférieure de plus de 3 °C à la température prédéfinie, le fonctionnement passe en mode CHAUD. REMARQUE : Si la vitesse LOW (lent) du ventilateur est utilisée pour le chauffage, le fonctionnement s’arrête souvent en raison des dispositifs de protection. Dans de tels cas, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide) ou MED (moyen). Si la température extérieure est supérieure à 21°C environ, le mode chauffage n’est pas disponible L’écart de température entre le fonctionnement en mode froid et chauffage est assez grand dans le cadre de l’utilisation de cette fonction. Cette fonction n’est donc pas utilisable pour la climatisation des pièces demandant un contrôle précis de la température et de l’humidité. 134 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ATTENTION FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE Blocage du déflecteur 1. Lorsqu’on appuie sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur se met en marche. L’angle de balayage du déflecteur est d’environ 70°, mesuré entre la position horizontale et la position abaissée. Lorsque la marque “ est en mouvement, cela signifie que le déflecteur est en “ mouvement permanent.” 2. Lorsque le fonctionnement du déflecteur n’est pas nécessaire, appuyer à nouveau la touche SWING LOUVER. Le volet s’arrête à un angle indiqué par la direction de la marque “ “. 3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série RCI et 40º pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement. Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le déflecteur se met en mouvement. RCI (type cassette 4 voies) Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 1. En mode refroidissement et déshumidification, l’angle de soufflage de l’air peut prendre 5 positions. En mode chauffage, il peut prendre 7 positions 2. Pour fixer la position du déflecteur, appuyez tout d’abord sur le commutateur du déflecteur (SWING LOUVER) pour démarrer le balayage, puis appuyez à nouveau sur ce même commutateur lorsque le déflecteur atteint la position requise. 3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série RCI et 40º pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement. Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le déflecteur se met en mouvement. 4. Si les déflecteurs sont fixés à un angle de 55° (RCI), de 65° (RCD) ou de 70° (les deux) pendant le chauffage et que le mode de refroidissement est activé, les déflecteurs s’immobilisent automatiquement à un angle de 45° (RCI) ou de 60° (RCD). 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70°  REMARQUE : Il existe un décalage temporel entre l’angle réel du déflecteur et l’indication montrée à l’écran. Lorsque l’on appuie sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur ne s’arrête pas immédiatement. Le déflecteur parcourra un mouvement de balayage supplémentaire. Si les déflecteurs sont dus déplacé au nettoyage ou pour n’importe quelle raison, setAuto plaçant le mode pour prendre les quatre auvents en même position. Indication Angle déflecteur (approx.)  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Déshumidification Froid Angle de balayage Angle de balayage Chauffage : Angle recommandé RCD (type cassette 2 voies) Indication Angle déflecteur (approx.) Déshumidification Froid  Angle de balayage Angle de balayage Chauffage : Angle recommandé RPK (type mural) Indication Angle déflecteur (approx.) Déshumidification Froid Angle déflecteur (approx.)  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Angle de balayage Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Angle de balayage Chauffage : Angle recommandé RPC (type plafonnier) Indication  Angle Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. déflecteur Horizontal 15° 30° 40° 50° 60° 80° (approx.) DéshumidifiAngle de balayage cation Froid Angle de balayage Chauffage : Angle recommandé N’essayez pas de bouger le déflecteur à la main. Si vous le faites, vous risquez d’en endommager le mécanisme ! (Valable pour toutes les unités). Type mural (RPK) : Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit soufflé dans la direction voulue. N’essayez pas de tourner une lame vers la droite et une autre lame vers la gauche. Réglage automatique des déflecteurs À l’arrêt de l’unité, les deux déflecteurs s’arrêtent automatiquement en position fermée. Type plafonnier (RPC) : Le déflecteur vertical consiste en quatre jeux de déflecteurs. Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit soufflé dans la direction voulue.  REMARQUE : Pour les modèles non-équipés de déflecteur à balayage automatique, les indications précédentes ne sont pas disponibles par le biais du RCS.Dans ce cas, le déflecteur à balayage doit être réglé manuellement.  CAUTION Déflecteur horizontal Déflecteur vertical Déflecteur horizontal Un jeu Déflecteur vertical PMML0129A rev.4 - 02/2010 135 FRANÇAIS Réglage du déflecteur 5.1.5. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR À BALAYAGE (SWING LOUVER) FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1.6. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR ■■ Réglage de la date et de l’heure SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Maintenez la touche DAY  enfoncée pendant plus de 3 secondes pour passer en mode de réglage de la date. SET s’affiche, et le jour clignote. Tous les jours sauf le jour courant sont affichés. 2. Appuyez sur la touche  DAY jusqu’à ce que le jour courant clignote, puis appuyez sur la touche OK. Le jour sélectionné s’affiche et « l’heure » clignote. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : SET 3. Appuyez sur la touche SELECT   pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent. : : 4. Appuyez sur la touche   pour ajuster les « minutes », puis appuyez sur la touche OK. Le mode de réglage de l’heure revient en mode normal. Les « minutes » s’affichent et SET s’éteint. Les « secondes » démarrent à zéro. Wed Wed ■■ Réglage du programmateur (programmation) SET 1. Appuyez sur la touche TIMER. SET et SCHEDULE s’affichent. Le programme (Schedule) numéro « 1 » clignote, et les autres numéros s’affichent. 2. En appuyant sur la touche de programmation , le numéro de programme (schedule) se déplace [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Sélectionnez [S] pour configurer l’heure de mise en marche et d’arrêt (ON/OFF) et le changement de température. - *Lorsqu’on appuie sur la touche TIMER, SET et SCHEDULE s’éteignent et le mode est permuté à normal. SET SET 3. Le numéro de programme choisi est indiqué après avoir appuyé sur OK. Les autres numéros de programme sont éteints, et « l’heure » de l’heure de marche (ON) du numéro de programme sélectionné clignote. SET 4. Appuyez sur la touche SELECT   pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent. SET 5. Appuyez sur la touche SELECT   pour régler les « minutes », puis appuyez une nouvelle fois. Les « minutes » s’affichent et « l’heure » d’arrêt (OFF) clignote. 6. Configurez l’heure d’arrêt (OFF) de la même manière que l’heure de mise en marche (ON). L’heure d’arrêt (OFF) s’affiche après avoir réglé les « minutes ». Si vous choisissez le numéro de programme [1][2][3][4], l’indication change pour configurer le numéro de programme affiché au point 2. Si vous sélectionnez [S], reportez-vous au chapitre sur le changement de température pour de plus amples informations. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 7. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le mode revient sur normal. 136 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE : OFF FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE ■■ Définition du programme applicable SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Maintenez la touche TIMER enfoncée pendant plus de 3 secondes. L’indicateur SET s’affiche. Tous les jours et le numéro du programme sont affichés. 2. Appuyez sur la touche  jusqu’à ce que le jour que vous voulez régler clignote. Lorsqu’on appuie sur la touche, le symbole clignotant [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]… Si plusieurs jours clignotent à la fois, le même réglage est appliqué à ces jours. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE 4. Appuyez sur cette touche. L’indication SCHEDULE s’affiche. Le numéro de programme indiqué à l’étape 3 est alors appliqué aux jours de l’étape 2. Appuyez sur la touche OK pour activer ou désactiver le programme. Si le programme est activé, le mot SCHEDULE est allumé. : ON  OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Appuyez sur la touche TIMER. L’indicateur SET disparaît et le mode revient sur normal. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Annuler le programmateur 1234S Mon : En mode normale, appuyez sur la touche SELECT   Appuyez simultanément plus de 3 secondes. L’indicateur NEXT SCHEDULE clignote. (Annulation de tout le programmateur) NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : En mode annulation de PROGRAMMATEUR, appuyez sur la touche SELECT   Appuyez simultanément plus de 3 secondes. NEXT SCHEDULE (programme suivant) s’affiche. (Activation du programmateur) ON NEXT SCHEDULE : ON ■■ Réglage du changement de température (mode économie d’énergie) SET 1. Effectuez l’opération de réglage de l’heure de Marche/Arrêt (ON/OFF) du sous-chapitre, étapes 1 et 2, puis sélectionnez le numéro de programme « S ». 2. Effectuez l’opération ON/OFF comme aux étapes 4, 5 et 6 du chapitre « Réglage du programmateur » puis réglez l’heure de mise en marche et d’arrêt (ON/OFF). Le réglage de température s’affiche. 3. Sélectionnez l’écart de température avec la touche   Interrupteur Les choix possibles sont « 3 » ou « 5 ». Si vous appuyez alors sur la touche de réinitialisation (reset), l’écart de température n’est pas réglé et « - - » s’affiche. En appuyant sur la touche TIMER, la température est indiquée et le mode passe à la sélection du numéro de programme. SET SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : 4. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le mode revient sur normal. OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE : OFF  REMARQUE : 1. Lorsque cette opération a lieu, l’indicateur de changement de température est modifié. 2. Lorsque cette opération a lieu, le réglage de la température du CS-NET ou du PSC-5S comporte un intervalle normal tandis que le réglage de la télécommande peut être établi sur un nouvel intervalle. 3. La hausse ou la baisse dans le réglage de la température pendant la durée programmée(±3 ºC or ±5 ºC) varie en fonction du mode de fonctionnement. −− Si le système fonctionne en mode FAN (ventilation), COOL (refroidissement) ou DRY (déshumidification), la variation de température est +. −− Si le système fonctionne en mode HEAT (chauffage), la variation de température est -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 137 FRANÇAIS : 3. Appuyez sur les touches SCHEDULE  jusqu’à ce que le numéro de programme souhaité clignote. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE ■■ Fonctionnement automatique avec chauffage (protection antigel) 1. En mode normal, maintenez la touche enfoncée pendant plus de 3 secondes pour modifier le mode de fonctionnement. Le réglage automatique du chauffage est activé et l’indicateur ON s’affiche à droite de l’heure courante. L’indication ON clignote pendant le fonctionnement automatique avec chauffage. −− Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF Annulation Mon Lors du fonctionnement automatique avec chauffage, maintenez la touche MODE enfoncée pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. Le réglage automatique du chauffage est désactivé et l’indicateur ON à droite de l’heure courante disparaît. : NEXT SCHEDULE : OFF  REMARQUE : Si la température de la pièce est inférieurs à une certaine valeur 1*, le chauffage se met en marche automatiquement. En fonctionnement en chauffage automatique, le fonctionnement s’interrompt dès que la température de la pièce atteint la température réglée. (*1) Les températures 5,10 ou 15ºC peuvent être sélectionnées à l’aide d’un réglage en option. ■■ Méthode de verrouillage du fonctionnement Pour éviter toute utilisation incorrecte des touches, le fonctionnement de celles-ci * peut être verrouillé. 1. En mode normal, maintenez la touche SELECT enfoncée   enfoncée pendant plus de 3 secondes. Le verrouillage du fonctionnement est activé et l’indication OPER.LOCK s’affiche. Si une touche est enfoncée alors que le verrouillage est activé, l’indication OPER. LOCK clignote. Annulation Lorsque le verrouillage est activé, maintenez la touche   et SELECT enfoncées simultanément pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. L’opération de verrouillage est annulée et l’indication LOCK s’éteint −− Mon : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  REMARQUE : *La touche à verrouiller (jusqu’à 4 éléments) peut être sélectionnée parmi « modification du mode de fonctionnement », « réglage de température », « débit d’air » et « déflecteur automatique » (F8~Fb). Le réglage peut être modifié depuis CS-NET ou une télécommande secondaire 5.1.7. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMAL ■■ Thermo-contrôleur Lorsque le thermo-contrôleur est activé, la vitesse du ventilateur passe à LOW (lent) et l’indication sur l’afficheur reste inchangée. (Uniquement en mode chauffage.) ■■ Dégivrage En mode dégivrage, l’indication « DEFROST » s’affiche. Le ventilateur intérieur ralentit. Le déflecteur prend une position horizontale fixe. Cependant, l’indication du déflecteur sur l’écran LCD demeure affichée. (La figure indique un mode « DEFROST » activé.) Si vous arrêtez l’unité pendant son fonctionnement en mode dégivrage, le voyant RUN (rouge) s’éteint. Toutefois, le fonctionnement se poursuit avec l’indication « DEFROST », et l’unité démarre une fois le mode dégivrage terminé. ■■ Filtre Colmatage du filtre : Le mot « FILTER » s’affiche lorsque le filtre est obstrué par de la poussière, etc. Nettoyez le filtre. Appuyez sur la touche RESET, une fois le filtre nettoyé. L’indication « FILTER » disparaît. 138 PMML0129A rev.4 - 02/2010 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1.8. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL Le voyant RUN (rouge) clignote. Le mot « ALARM » apparaît sur l’afficheur LCD. Le numéro de l’unité intérieure, le code de l’alarme, le code du modèle apparaissent sur l’afficheur. Si plusieurs unités intérieures sont connectées, les informations ci-après s’affichent séparément pour chaque unité intérieure. Vérifiez le contenu de ces indications, puis contactez votre service de maintenance HITACHI. ■■ Coupure de courant Toutes les indications disparaissent. Lorsque l’unité s’arrête à cause d’une coupure de courant, elle ne redémarre pas même si l’alimentation est rétablie. Vous devez relancer les procédures de démarrage. S’il s’agit d’une brève coupure de courant ne dépassant pas 2 secondes, l’unité redémarre automatiquement. Numéro de l’unité intérieure Affichage pendant une seconde alternativement Code alarme Code du modèle Code alarme Nombre d’unités intérieures connectées ■■ Parasites électriques Dans certains cas, toutes les indications disparaissent et l’unité s’arrête. Ceci provient de l’activation du micro-ordinateur pour la protection de l’unité contre les parasites électriques. REMARQUE : Si vous utilisez un interrupteur à distance sans fil pour une unité intérieure de type mural, débranchez les connecteurs (CN25) reliés à la CCI intérieure. Sans cela, l’unité ne peut pas fonctionner. Les données mémorisées ne peuvent pas être effacées tant que l’interrupteur à distance n’est pas réinitialisé. Code du modèle Indication Modèle H Pompe à chaleur P Inverseur F Multi C Refroidissement seulement E Autres PMML0129A rev.4 - 02/2010 139 FRANÇAIS ■■ Fonctionnement anormal CONTRÔLES AUTOMATIQUES 6. CONTRÔLES AUTOMATIQUES Le système est équipé des fonctions suivantes: ■■ ■■ CYCLE DE DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE Lorsque vous arrêtez le mode chauffage en appuyant sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrêt), un contrôle du givre est effectué sur le groupe extérieur et la fonction de dégivrage peut être exécutée, pendant 10 minutes maximum. DÉLAI IMPOSÉ DE TROIS MINUTES Le compresseur reste éteint pendant au moins les trois minutes qui suivent son arrêt. Si le système est démarré durant ces 3 minutes, le voyant RUN s’allume. Toutefois, le fonctionnement en PRÉVENTION CONTRE LE FONCTIONNEMENT EN SURCHARGE mode refroidissement ou chauffage ne démarre pas tant que les 3 minutes ne sont pas écoulées. Si la température extérieure est trop élevée alors que l’appareil PROTECTION CONTRE LE GIVRE EN MODE REFROIDISSEMENT fonctionne en mode chauffage, l’activation de la thermistance Lorsque le système fonctionne dans une pièce où la température extérieure provoque l’arrêt du système tant que la température n’a pas diminué. est basse, la fonction de refroidissement peut changer ■■ ■■ ■■ DÉMARRAGE À CHAUD EN MODE CHAUFFAGE Pour éviter le train d’air froid, la vitesse du ventilateur est REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE APRÈS UNE COUPURE contrôlée, de la position lente à la position de consigne, en fonction de la température de l’air de soufflage. À ce moment, le DE COURANT volet est fixé sur la position horizontale. Lorsque l’alimentation est interrompue sur de courtes périodes (moins de 2 secondes), l’interrupteur à distance conserve les DÉMARRAGE À CHAUD DU COMPRESSEUR réglages et l’unité redémarre une fois le courant rétabli. Les modèles HRNM RAS-8 à 12 ne fonctionnent pas dans les 4 Si vous souhaitez que votre système redémarre heures suivant leur mise sous tension (code d’arrêt d1-22). automatiquement après des périodes d’interruption de courant de En cas de mise en fonctionnement dans les quatre heures, plus de 2 secondes, veuillez contacter votre distributeur (fonction veuillez consulter la section « Test de fonctionnement ». facultative). temporairement pour le mode ventilation afin d’éviter toute formation de givre sur l’échangeur thermique intérieur. ■■ ■■ ■■ RÉGLAGE DE L’AIR EN POSITION LENTE PENDANT LE CHAUFFAGE Si le compresseur est arrêté alors que le thermostat est sur OFF (éteint) ou si le système exécute une opération de dégivrage automatique, le ventilateur est réglé sur la position de vitesse lente ou éteint. 7. DÉPANNAGE DE BASE  ATTENTION : ■■ En cas de fuite d’eau sur l’unité intérieure, arrêtez l’appareil et contactez le service de maintenance. En cas d’odeur inhabituelle ou d’apparition d’une fumée blanche provenant de l’appareil, arrêtez le système et appelez le service de maintenance. CECI N’EST PAS ANORMAL ■■ Bruits de pièces qui se déforment Le démarrage et l’arrêt du système sont parfois accompagnés de bruits de frottement. Ils sont dus à la déformation des pièces en plastique sous l’effet de la chaleur. Ce n’est pas anormal. ■■ Débit de fluide frigorigène bruyant Des bruits peuvent provenir des canalisations du fluide frigorigène lors du démarrage et de l’arrêt du système. ■■ L’unité intérieure dégage des odeurs L’unité intérieure conserve les odeurs pendant longtemps. Nettoyez le filtre à air et les panneaux ou prévoyez une bonne ventilation. ■■ De la vapeur s’échappe de l’échangeur thermique extérieur Pendant le dégivrage, la glace de l’échangeur thermique extérieur fond, d’où la formation de vapeur. ■■ Ruissellements sur le panneau de soufflage Lorsque le fonctionnement en refroidissement se prolonge pendant une longue période de temps dans des conditions de forte humidité (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation peut apparaître sur le panneau de soufflage. ■■ Ruissellements sur la carrosserie Lorsque le fonctionnement en mode refroidissement se prolonge pendant une longue période (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation peut apparaître sur la carrosserie. 140 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Bruits provenant de l’échangeur thermique de l’unité intérieure En mode refroidissement, des bruits peuvent émaner de l’échangeur thermique de l’unité intérieure lorsque l’eau gèle ou fond. ■■ AUCUN FONCTIONNEMENT Vérifiez si la température définie est correcte. ■■ REFROIDISSEMENT OU CHAUFFAGE INSUFFISANT ■■ Vérifiez que rien n’obstrue le débit d’air du groupe extérieur ou des unités intérieures. ■■ Vérifiez s’il n’y a pas trop de sources de chaleur dans la pièce. ■■ Vérifiez si le filtre à air n’est pas encrassé. ■■ Vérifiez si les portes ou fenêtres sont ouvertes ou fermées. ■■ Vérifiez si les conditions de température respectent la plage de fonctionnement. ■■ SI LE PROBLÈME PERSISTE... Si le problème persiste même après avoir vérifié les éléments précédents, contactez votre service de maintenance en lui communiquant les informations suivantes : Nom du modèle de l’unité Problème constaté Code d’alarme apparaissant sur l’afficheur à cristaux liquides REMARQUE : Sauf pour un arrêt prolongé, laissez l’interrupteur principal sur la position ON, puisque la résistance du carter reste sous tension pendant l’arrêt du compresseur. NOMENCLATURE DES PIÈCES 8. NOMENCLATURE DES PIÈCES Exemple de nomenclature des pièces. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique. FRANÇAIS 8.1. GROUPE EXTÉRIEUR HRNM (8 ~ 12 CV) N° Nom de la pièce N° Nom de la pièce 1 Compresseur 11 Soupape d'arrêt pour conduite de liquide 2 Échangeur thermique 12 Accumulateur 3 Ventilateur hélicoïdal 13 Joint anti-retour 4 Moteur du ventilateur 14 Boîtier électrique 5 Épurateur 15 Pressostat haute pression 6 Distributeur 16 Pressostat de commande (2 unités) 7 Robinet inverseur 17 Résistance de carter 8 Détendeur électronique 18 Caoutchouc amortisseur de vibrations 9 Électrovanne 19 Sortie d’air 10 Soupape d'arrêt pour conduite de gaz 20 Prise d’air PMML0129A rev.4 - 02/2010 141 CYCLE FRIGORIFIQUE 9. CYCLE FRIGORIFIQUE Exemple de cycle frigorifique. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique. : Flux de frigorigène en refroidissement 142 : Flux de frigorigène en chauffage : Tuyauterie frigorifique à prévoir sur site : Raccordement Flare : Connexion par brasage Frigorigène : R410A N° Nom de la pièce N° Nom de la pièce 1 Compresseur 13 Détendeur 2 Échangeur thermique 14 Vanne de service (5/8) 3 Récepteur 15 Électrovanne (3/8) 4 Séparateur d’huile 16 Électrovanne (1/4) 5 Épurateur (1/2) 17 Joint anti-retour 6 Épurateur (3/4) 18 Soupape d'arrêt pour conduite liquide 7 Épurateur (1/4) 19 Soupape d'arrêt pour conduite gaz 8 Épurateur (3/8) 20 Pressostat de protection 9 Distributeur 21 Pressostat (Commande) 10 Distributeur 22 Thermistance ambiante 11 Robinet inverseur 23 Thermistance du tuyau de l'évaporateur 12 Tube capillaire 24 Thermistance du gaz de refoulement PMML0129A rev.4 - 02/2010 Pression des essais d’étanchéité : 4,15 MPa TRANSPORT ET MANIPULATION 10. TRANSPORT ET MANIPULATION 10.1. TRANSPORT DU GROUPE EXTERIEUR 10.1.1. TRANSPORT Transportez l’appareil le plus près possible du site d’installation avant de le déballer.  ATTENTION : 10.1.2. MANIPULATION DU GROUPE EXTÉRIEUR  AVERTISSEMENT : N’introduisez aucun corps étranger dans le groupe extérieur et vérifiez que rien ne se trouve à l’intérieur avant de l’installer et de réaliser les tests. Sans cette précaution, l’appareil pourrait tomber en panne ou prendre feu. ■■ Méthode de levage Avant de soulever l’appareil, assurez-vous que la charge est bien répartie, vérifiez la sécurité de l’ensemble et levez l’appareil doucement. 1. Ne retirez pas le matériel d’emballage. 2. Accrochez l’appareil emballé avec deux (2) filins comme le montre la figure. Au-dessus de 60º - Soulevez le groupe extérieur dans son emballage d’origine à l’aide de 2 filins. - Pour des raisons de sécurité, veillez à ce que le groupe extérieur soit hissé doucement et ne repose sur rien. - Ne fixez pas le dispositif de levage aux feuillards en plastique ou à la structure en carton ondulé. - Veillez à ce que l’extérieur de l’appareil soit correctement protégé par un tissu ou du papier. ■■ Utilisation de poignées En cas d’utilisation de poignées pour soulever manuellement le groupe, veuillez suivre les recommandations suivantes. 1. Ne retirez jamais le support en bois du groupe extérieur. 2. Pour éviter tout basculement du groupe, tenez compte de la position du centre de gravité, indiquée sur la figure ci-dessous. 3. Pour déplacer le groupe, au moins deux personnes sont nécessaires 0,7 à 1,0m Ne retirez pas le feuillard en plastique ni la structure en carton ondulé Centre de gravité Environ 20ºo Aprx.20 410 Faites passer les filins à travers chaque orifice de levage du support en bois comme sur la figure Poignée Support en bois 620 Câble métallique  ATTENTION : PMML0129A rev.4 - 02/2010 143 FRANÇAIS Ne déposez aucun matériel sur l’appareil. Utilisez deux filins pour lever le groupe extérieur à l’aide d’une grue. INSTALLATION DES UNITÉS 11. INSTALLATION DES UNITÉS 11.1. VÉRIFICATIONS INITIALES ■■ Accessoires fournis en standard Accessoire Qté. Tuyau avec raccordement Flare pour conduite de frigorigène Connexion par raccord conique 1 REMARQUE : Si l’un de ces accessoires n’est pas fourni avec l’appareil, contactez votre distributeur. ■■ Site d’installation ■■ Installez l’unité extérieure dans un endroit où il y a suffisamment d’espace autour de l’unité pour son fonctionnement et pour faciliter les opérations de maintenance, comme illustré ci-dessous. ■■ Installez l’unité extérieure dans un emplacement bien ventilé. ■■ Installez le groupe extérieur dans un endroit à l’ombre ou qui ne soit pas directement exposé au soleil ni aux radiations provenant d’une source de chaleur intense. ■■ Installez le groupe extérieur dans un endroit où la glace tombant de l’unité ne puisse pas blesser un passant (en haut d’un immeuble par exemple, la glace pourrait tomber sur des piétons). ■■ Choisissez le site d’installation de façon à ce que le bruit et l’air soufflé du groupe extérieur ne provoquent aucune nuisance pour les voisins ou l’environnement. ■■ Contrôlez que l’assise est parfaitement plate et suffisamment solide. ■■ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où la poussière ou autres particules polluantes pourraient bloquer l’échangeur thermique extérieur. ■■ Si vous installez le groupe extérieur dans une zone susceptible d’être enneigée, utilisez les capots fournis sur site pour couvrir le haut du groupe extérieur et le côté admission de l’échangeur thermique. ■■ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où il serait exposé à de hauts niveaux de vapeurs d’huile, d’air salin ou de gaz nocifs (sulfureux par exemple). ■■ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où le boîtier électrique et les composants de l’inverter pourraient être directement exposés à des ondes électromagnétiques. ■■ Installez l’unité extérieure aussi loin que possible (au moins 3 mètres) de sources de radiations électromagnétiques : les parasites électroniques peuvent gêner le bon fonctionnement de l’unité. 144 PMML0129A rev.4 - 02/2010 REMARQUE : Dans un environnement soumis à de fortes perturbations électromagnétiques, il se peut qu’un fusible grille et que le système s’arrête. Dans un environnement soumis à de fortes perturbations électromagnétiques, il se peut que le système se mette en alarme. Si c’est le cas, arrêtez et redémarrez le système pour annuler l’alarme.  ATTENTION : Les arêtes des ailettes en aluminium sont coupantes. Faites attention de ne pas vous blesser. REMARQUE : Installez le groupe dans une zone contrôlée non accessible au public. INSTALLATION DES UNITÉS 11.2. ESPACE DE MAINTENANCE Installation simple Aucun obstacle sur les côtés et obstacles au-dessus ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Aucun obstacle sur les côtés A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 FRANÇAIS Obstacles sur les côtés ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Obstacles sur les côtés et obstacles au-dessus ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Installation multiple Aucun obstacle sur les côtés ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 ≥700 ≥360 Aucun obstacle sur les côtés et obstacles au-dessus ≤300 Plusieurs files ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B REMARQUE : Si L est supérieur à H, montez les groupes sur un support de manière à ce que H soit supérieur ou égal à L. H : Hauteur de l’appareil (1 650 mm) + Hauteur du socle en béton. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 ou plus 1400 ou plus B 300 ou plus 350 ou plus Dans un tel cas, assurez-vous que le support soit bien fermé et que le débit d’air ne soit pas gêné. Dans chaque cas, installez le groupe extérieur de façon à ne pas gêner l’évacuation d’air. Lorsque la distance (*) est respectée, veillez à monter le guide de débit d’air. PMML0129A rev.4 - 02/2010 145 INSTALLATION DES UNITÉS 11.3. SELECTION DE L’ESPACE D’INSTALLATION 11.3.1. INSTALLATION 1. Fixez le groupe extérieur à l’aide de l’ancrage Sens du flux 5. Si vous installez le groupe sur un toit ou une véranda, l’eau d’écoulement peut se transformer en glace par temps froid. Évitez donc de faire s’écouler l’eau sur des lieux de passage, qui pourraient devenir glissants. Base du groupe extérieur Écrou 6. La totalité de la base du groupe extérieur doit être installée sur une assise. When using vibration-proof mat, it should also be positioned the same way. Si vous installez le groupe extérieur sur un châssis fourni sur site, utilisez des plaques métalliques pour ajuster la largeur du châssis afin de garantir la stabilité de l’installation comme le montre la figure. Max. 21 mm Rondelle spéciale (M12) Boulons d’ancrage Remplissage au mortier Béton Fixez le groupe extérieur aux boulons d’ancrage à l’aide de la rondelle spéciale fournie en standard. INcorrect 2. Fixez le groupe extérieur à l’aide de boulons d’ancrage. Emplacement des orifices de fixation. 100 mm Largeur de la base du groupe extérieur 420 470 25 Le groupe extérieur est instable Châssis 100 *170 570 265 60mm Largeur du châssis (à fournir sur site) 265 correct REMARQUE : Si vous respectez la distance indiquée par un (*), vous pourrez réaliser les travaux de tuyauterie par le bas sans être gêné par l’assise. 100 mm Largeur de la base du groupe extérieur Le groupe extérieur est stable Béton Taille de plaque métallique recommandée (fournie sur site) Boulon d’ancrage 4. Fixez fermement le groupe extérieur pour éviter qu’il ne bascule, n’émette des vibration ou ne tombe en cas de vent violent ou de tremblement de terre. 1173 110 Plaque de fixation (à fournir sur site) 146 75 Fixation possible des deux côtés de l’unité Si des mesures doivent être prises contre les vibrations, ajoutez du caoutchouc antivibratoire (à fournir sur site) PMML0129A rev.4 - 02/2010 −− Matériau : acier doux laminé à chaud (SPHC) −− Épaisseur de la plaque : 4,5T 4-C10 20 60 Découpez cette zone lorsque vous utilisez ce type de boulon d’ancrage. Dans le cas contraire, il serait difficile de retirer le panneau de service 100 mm ou plus Plaque métallique 120 A Plaque métallique Châssis (Après découpe « A ») Max. 21 mm 3. Exemple de fixation du groupe extérieur à l’aide de boulons d’ancrage. R 70 420 (560) 14 Orifice pour tige de suspension 100 25 4-Ø16x23.5 70 TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE - Utilisez le fluide frigorigène R410A dans le circuit de fluide frigorigène. Ne chargez jamais d’oxygène, d’acétylène ou d’autres gaz inflammables et toxiques dans le circuit de fluide frigorigène lorsque vous procédez à des tests de fuite ou d’étanchéité. - Ces types de gaz sont extrêmement dangereux et peuvent provoquer une explosion. Pour ces types de tests, il est conseillé d’utiliser exclusivement de l’air comprimé, de l’azote ou du fluide frigorigène. - Vérifiez l’absence de pression dans la soupape d’arrêt avant de retirer la bride. ■■ Évacuation et chargement du fluide frigorigène La procédure d’évacuation et de charge frigorifique doit être exécutée conformément aux instructions suivantes. La soupape d’arrêt a été fermée avant livraison. Vérifiez toutefois que toutes les soupapes d’arrêt sont complètement fermées. Raccordez l’unité intérieure et le groupe extérieur à la tuyauterie de frigorigène (fournie sur site). Suspendez la tuyauterie de frigorigène en certains points et évitez qu’elle ne touche la partie fragile du bâtiment, telle que le mur, le plafond etc. (le cas échéant, les vibrations de la tuyauterie peuvent produire des sons anormaux ; soyez particulièrement vigilant lorsque la tuyauterie est courte). Appliquez une fine couche d’huile frigorigène sur la surface étanche des raccords coniques et du tuyau avant le serrage. Raccordez le manifold, à l’aide des tubulures de charge, à une pompe à vide ou un cylindre à azote afin de vérifier les joints des soupapes d’arrêt de la conduite de liquide et de la conduite de gaz. Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de gaz au niveau du raccordement Flare en utilisant de l’azote pour augmenter la pression à 4,15 MPa à l’intérieur de la tuyauterie (fournie sur site) pour les groupes extérieurs HRNM. Faites fonctionner la pompe à vide jusqu’à ce que la pression diminue au-dessous de 756 mm Hg à vide. Pour charger le fluide frigorigène, à l’aide des tubulures de charge, raccordez le manifold, ainsi qu’un cylindre de charge frigorigène, au clapet anti-retour de la soupape d’arrêt de la conduite de liquide. Chargez une quantité de fluide frigorigène adaptée à la longueur de la tuyauterie (calculez la quantité de la frigorigène nécessaire). Ouvrez entièrement la soupape d’arrêt de la conduite de gaz et ouvrez légèrement celle de la conduite de liquide. Chargez le fluide frigorigène en ouvrant la vanne manifold. Chargez le fluide frigorigène requis avec une marge de tolérance de ±0,5kg, en faisant fonctionner le système en mode refroidissement. Ouvrez entièrement la soupape d’arrêt de la conduite de liquide après avoir terminé la charge de fluide frigorigène. Laissez fonctionner en mode refroidissement pendant plus de 10 minutes pour faire circuler le fluide frigorigène. Ôtez la plaque « fermer » de la soupape d’arrêt et suspendez la plaque « ouvrir ». Groupe extérieur Vanne d’arrêt gaz Vanne d’arrêt liquide Conduite de gaz Conduite de liquide Unité intérieure Réservoir d’azote (pour test d’étanchéité à l’air et soufflage d’azote lors du brasage) Cylindre de charge Cylindre à vide Unité intérieure Multi-Kit Exemple d’évacuation et de charge de frigorigène sur HRNM REMARQUE : - Chargez la quantité exacte de fluide frigorigène après calcul. Une charge excessive ou insuffisante peut entraîner la défaillance du compresseur. Isolez le tuyau de liquide pour prévenir la baisse de puissance en fonction des conditions d’air ambiant et de la condensation à la surface du tuyau à basse pression. - Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de gaz. Lorsqu’une fuite importante de frigorigène se produit, les problèmes suivants peuvent surgir : - Manque d’oxygène - Dégagement de gaz nocifs dû à une réaction chimique au feu. - Utilisez des gants épais pour protéger vos mains du fluide frigorigène pendant sa manipulation.  ATTENTION : Vérifiez soigneusement que le système ne présente aucune fuite de liquide frigorigène. Une fuite importante de fluide frigorigène peut entraîner des problèmes respiratoires ou une émission de gaz nocifs si un feu est allumé dans la pièce. La plupart des pannes des unités sont dues à un excès ou à un manque de liquide frigorigène. Chargez la bonne quantité de fluide frigorigène. PMML0129A rev.4 - 02/2010 147 FRANÇAIS  ATTENTION : TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.1. TUYAUTERIE DE FLUIDE FRIGORIGENE 12.1.1. MATÉRIAUX DE TUYAUTERIE 1. Préparez les tuyauteries en cuivre (non fournies). 2. Choisissez des tuyaux dont les dimensions, l’épaisseur et le matériau soient adéquats et dont la résistance à la pression soit suffisante. 3. Choisissez des tuyaux de cuivre propres. Assurez-vous qu’il n’y a ni poussière ni humidité à l’intérieur. Avant de faire les raccordements, soufflez de l’azote exempt d’oxygène à l’intérieur des tuyauteries pour éliminer la poussière ou les corps étrangers. 4. Une fois effectué le raccordement de la tuyauterie frigorifique, bouchez l’ouverture entre l’orifice pré-défoncé et la tuyauterie frigorifique avec du matériau d’isolation, comme illustré ci-dessous : Matériau d’isolation À prévoir sur site Côté de l’unité Matériau d’isolation Matériau d’isolation REMARQUE : ATTENTION : Avant de faire passer un tuyau par un orifice, bouchez-en l’extrémité. Ne posez pas les tuyaux directement sur le sol sans avoir préalablement muni leur extrémité d’un bouchon ou de ruban adhésif. Si l’installation de la tuyauterie être réalisée sur deux jours ou plus, soudez les extrémités des tuyaux et remplissezles d’azote exempt d’oxygène via une valve Schrader, pour éviter que de l’humidité ou des souillures n’y pénètrent. N’utilisez pas de matériaux d’isolation contenant de l’ammoniaque ; cela pourrait endommager le cuivre de la tuyauterie et produire des fuites par la suite. Isolez complètement les tuyauteries de gaz et de liquide frigorigène, entre les unités intérieures et le groupe extérieur. Sinon, de la condensation apparaîtra sur la surface de la tuyauterie. Un système est plus performant et a une durée de vie supérieure s’il n’est ni humide ni souillé d’huile. Veillez tout particulièrement à ce que l’intérieur des tuyaux de cuivre soit propre et sec. Il n’y a pas de fluide frigorigène dans le cycle de l’unité intérieure. 12.1.2. SUSPENSION DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE Suspendez la tuyauterie frigorifique en évitant que les tuyaux ne soient en contact avec les parties fragiles du bâtiment (murs, plafonds, etc.). En cas de contact, les vibrations de la tuyauterie pourraient produire des sons gênants. Soyez particulièrement vigilant lorsque la tuyauterie est courte. Ne fixez jamais la tuyauterie frigorifique directement avec des raccords métalliques (la tuyauterie frigorifique est susceptible de se dilater et de se contracter). Quelques exemples de méthodes de suspension sont présentés ci-dessous. 1 à 15m Pour la suspension de tuyaux lourds Traitement section ignifuge Unité intérieure 148 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Pour une tuyauterie le long d'un mur Pour une installation instantanée TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE ■■ Isolation des tuyaux 12.1.3. RACCORDEMENT DES TUYAUTERIES Isolez les tuyaux de frigorigène comme le montre la figure ci-dessous Vanne d’arrêt - Les tuyaux peuvent être raccordés dans 4 directions. Pratiquez des orifices dans le panneau ou la carrosserie pour faire sortir les tuyauteries. Sur le groupe, retirez le panneau des tuyauteries et pratiquez des orifices en découpant le long des lignes de guidage à l’arrière du panneau ou perforez-les à l’aide d’un outil adéquat. Retirez les ébarbures avec un cutter. Panneau arrière des tuyauteries Isolation (fournie sur site) Tuyauterie frigorifique (fournie sur site) Avant Panneau de protection des tuyauteries Avant Installation de la tuyauterie (orifice pré-perforé) Après le raccordement de la tuyauterie de frigorigène, étanchéifiez les tuyaux l’aide du matériau d’isolation fourni sur site. Isoler totalement les jonctions et les raccords “Flare” au niveau des connexions de la tuyauterie. Isolez totalement la tuyauterie de liquide et de gaz pour éviter une diminution des performances et la formation de condensation à la surface du tuyau. Installation de la tuyauterie à droite (Orifice pré-perforé) Installation de la tuyauterie en bas Installation de la tuyauterie (Panneau des tuyauteries) Faites coulisser doucement le panneau vers le bas Cache arrière Attention aux fuites de frigorigène Les spécialistes responsables/installateurs sont tenus de respecter les normes et les réglementations locales stipulant les exigences de sécurité contre les fuites de fluide frigorigène. Concentration maximum autorisée en gaz HCFC/HFC Le frigorigène R410A, chargé dans le système HRNM, est un gaz incombustible et non toxique. Cependant, si une fuite se produit et libère le gaz dans la pièce, il existe un risque d’asphyxie. Conformément à la norme EN378-1, la concentration maximale autorisée en gaz HCFC/HFC, R410A dans l’air est de 0,44 kg/m³. Des mesures efficaces doivent donc être prises pour abaisser la concentration en R410A dans l’air au-dessous de 0,44 kg/m3 en cas de fuite. Calcul de la concentration en frigorigène 1. Calculez la quantité totale de frigorigène R (kg) chargé dans le système reliant toutes les unités intérieures des pièces à climatiser. Panneau arrière des tuyauteries Panneau avant des tuyauteries (a) Travail de tuyauterie à l’avant et sur le côté droit. Choisissez la taille adéquate de l’orifice pré-perforé selon qu’il s’agisse d’un câblage d’alimentation ou de transition. Orifice de tuyauterie du côté droit B A 2. Calculez le volume V (m³) de chaque pièce. 3. Calculez la concentration en frigorigène C (kg/m³) dans la pièce d’après l’équation suivante: R ___ < C V R : Quantité totale de frigorigène chargé (kg) V : Volume de la pièce (m³) C : Concentration en frigorigène 0,44 k/m3 pour R410A Mesures de lutte contre les fuites de frigorigène conformément aux normes KHK 1. Prévoyez une ouverture non obturable permettant à l’air neuf de circuler dans la pièce. Orifice de tuyauterie sur l’avant Il est possible d’accéder à la tuyauterie de liquide ou de gaz, au câblage d’alimentation de moins de 14mm2 et au câblage de transition de la partie « A ». REMARQUES : En cas d’utilisation de conduits, vérifiez les dimensions du tube avant d’enlever la parte « B ». 2. Prévoyez une ouverture sans porte dont la surface représente au moins 0,15 % de la surface au sol. 3. Faites particulièrement attention au lieu de stockage du fluide frigorigène (choisissez par exemple une cave), car cet agent est plus lourd que l’air. PMML0129A rev.4 - 02/2010 149 FRANÇAIS Raccordement des tuyauteries à l’arrière (Orifice pré-perforé) TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE (b) Travail de tuyauterie depuis le bas Une fois démonté la partie inférieure du panneau des tuyauteries, réalisez les travaux de tuyauterie et de câblage. Tuyauterie de liquide Pour éviter tout dommage, protégez les câbles et tuyauteries à l’aide d’un isolant adéquat (fourni sur site). Conduit Tuyauterie de gaz Orifice de tuyauterie sur l’arrière Socle de base Panneau de protection des tuyauteries Vis REMARQUE : REMARQUES : Évitez que les câbles n’entrent en contact direct (c) Travail de tuyauterie à l’arrière Après avoir démonté le panneau arrière des tuyauteries, découpez les orifices « C » le long de la ligne de guidage. −− Après avoir raccordé la tuyauterie frigorifique, comblez l’espace entre l’orifice pré-perforé et les tuyaux de frigorigène à l’aide d’un isolant l’étanchéité. −− Vérifiez que la soupape est fermée. −− Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour les conduites de liquide et de gaz. Raccordez-le à la soupape de liquide par un raccord Flare au travers de l’orifice carré sur le socle de base. 12.1.4. SERRAGE Serrage du raccord Flare Raccord conique de glissière de l’unité intérieure Cache arrière Soupape d’arrêt de groupe extérieur N’appliquez aucune force ici avec la clé. Sinon, vous risquez de provoquer des fuites de frigorigène C Soupape d’arrêt Raccord conique La soupape d’arrêt doit être installée comme l’indique la figure suivante. Valve Unité RAS-8 RAS-10 RAS-12 Taille (mm) Clef à six pans Tuyau (Hex1) Ø9,53 (3/8”)* 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Type Liquide Gaz Liquide Gaz Liquide Gaz Utiliser deux clés Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Couple de serrage (N.m) A B C 40 53 à 75 60 53 à 75 60 53 à 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*)Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement) Fig. A CAP Serrez le bouchon en appliquant un couple de (C) Clapet anti-retour (réservé au raccordement des tubulures de charge) Pression du fluide frigorigène Surface d’assise (Position de fermeture totale) BOUCHON Serrez le bouchon en appliquant un couple de (A) Fermé avant expédition Fig. B Soupape à tige Ouverture dans le sens inverse des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre - Fermé Hex → 1 (pour ouvrir et fermer la vanne à tige) Joint torique CAP (caoutchouc) Serrez le bouchon en appliquant un couple de (B) Tuyauterie frigorifique (Fournie sur site) Pression Serrez le du fluide N’utilisez pas deux frigorigène raccord Serrez le bouchon en conique en clés à cet endroit. appliquant le couple de (B) appliquant Vous risquez de provoquer des fuites. le couple Joint torique (caoutchouc) de (A) Clapet anti-retour Réservé au raccordement des tubulures de chargement. Serrez le bouchon en appliquant le couple de (C) Utilisez deux clés ici pour serrer le Connexion par raccord raccord conique. conique de Ø Ø19,05 Tuyau Utilisez ce tuyau accessoire pour les travaux sur la accessoire tuyauterie frigorifique. Dans le cas contraire, le bruit Connexion du brasage de la tuyauterie frigorifique à prévoir sur site  ATTENTION : de fonctionnement des unités intérieures pourrait augmenter en fonction des conditions d’installation et la tuyauterie de réfrigération fournies sur site ne pourra pas être connectée à la soupape de gaz du groupe extérieur. Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de fluide frigorigène aux points de raccordement de la tuyauterie. Ne forcez jamais sur la soupape à tige en fin d’ouverture (5 N.m ou moins). L’élément d’assise arrière n’est pas fourni. Pour le test de fonctionnement, ouvrez totalement la soupape à tige. Une ouverture incomplète risque d’endommager les appareils. Tige Broche PMML0129A rev.4 - 02/2010 Bague Butée Tige en position d’ouverture 150 Détail de fixation de la bague Bague Tige en position de fermeture Broche Butée TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.2. LONGUEUR DES TUYAUTERIES FRIGORIFIQUES La tuyauterie frigorifique reliant l’unité intérieure au groupe extérieur doit être configurée selon le graphique suivant. Faites en sorte que la configuration reste comprise dans la zone grisée du graphique : elle illustre la différence de hauteur admissible en fonction de la longueur de tuyauterie. Si la longueur de tuyauterie est inférieure à 5 mètres, contactez le distributeur Hitachi ■■ Spécifications relatives à la longueur des tuyauteries : RAS-8~12 Longueur totale entre le groupe extérieur et chaque unité intérieure L(m) FRANÇAIS Lorsque le groupe extérieur est installé plus haut que l’unité intérieure Différence de hauteur (m) Lorsque le groupe extérieur est installé plus bas que l’unité intérieure ■■ Les combinaisons possibles groupe extérieur/unités intérieures sont les suivantes : Système simple Système Jumelé Système triple L = A + le plus long de B et C L= A + le plus long de B, C et D Système quadruple Distance doit être supérieure à Σ B+C+D Repère Longueur maximale des tuyauteries L Longueur des tuyauteries réelle ≤ 100m Longueur des tuyauteries équivalente ≤ 125m H Groupe extérieur plus haut qu’unité intérieure < 30m Unité intérieure plus haute que groupe extérieur < 20m Longueur des tuyauteries après l’embranchement (B, C, D et E) : L= A + le plus long de B, C, D et E REMARQUE : L&H correspondent à la Longueur et à la Hauteur indiquées sur le dessin ci-dessus. Pour les combinaisons double, triple et quadruple, la longueur correspond à la distance entre le groupe extérieur et l’unité intérieure la plus éloignée. 1. Après les points de raccordement B, C & D, la longueur des tuyauteries doit être inférieure à 15 m. 2. Tous les embranchements B, C, D et E (selon le cas) doivent être équilibrés et la différence entre eux ne doit pas être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau cidessous : Jumelé Triple Quadruple Différence B et C Différence B, C et D < 8m Différence B, C, D et E PMML0129A rev.4 - 02/2010 151 TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.2.1. CHOIX DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ■■ Sélectionnez les diamètres de raccordement de la tuyauterie conformément à la procédure suivante : Entre le groupe extérieur et l’embranchement : Sélectionnez le même diamètre de tuyauterie de raccordement que celui du tuyau du groupe extérieur. Entre l’embranchement et l’unité intérieure : Sélectionnez le même diamètre de tuyauterie de raccordement que celui du tuyau de l’unité intérieure. ■■ Diamètres de raccordement des tuyauteries pour le groupe extérieur, l’unité intérieure et le distributeur Diamètre du tuyau Groupe extérieur Embranchement Conduite de liquide Conduite de gaz (2*) Jumelé Triple Quadruple RAS-8 CV 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)](1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N 2. Installation du distributeur : Fixez horizontalement le point de raccordement de tuyauterie au montant, mur ou plafond. Il ne doit pas être fixé au mur de façon rigide, la dilatation thermique et la contraction pouvant entraîner sa rupture. Exemple : Système Jumelé Horizontal Vertical Vers l’unité intérieure Horizontal Vers groupe extérieur (1*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement) (2*) La conduite accessoire est fixée Diamètres des raccords de tuyauteries entre unités Unité intérieure Dimension de la tuyauterie de gaz (B, C, D ou E) Dimension de la tuyauterie de liquide (B, C, D ou E) 2,0CV Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0CV Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0CV* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0CV* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Dimensions après tuyau de réduction Fixez le raccord sur le montant ou le mur Fixez l’embranchement sur le matériau d’isolation ou insérez un amortisseur entre le tuyau et la patte de fixation métallique. 3. Position correcte du double distributeur ■■ La bonne position de l’embranchement Jumelé est la suivante : Haut Embranchement Sens du fluide frigorigène Supérieur à 0,5 m Tuyau principal Tuyau principal Bas Sens du fluide frigorigène ■■ Position incorrecte. Sens du fluide frigorigène Haut Tuyau principal Tuyau principal Sens du fluide frigorigène Embranchement Exemple : Système Jumelé Fixez le raccord au plafond ou à la poutre REMARQUE : 12.2.2. INSTALLATION D’UN SYSTÈME DOUBLE ET TRIPLE ■■ Différence de hauteur entre les unités intérieures et le distributeur Installez toutes les unités intérieures à la même hauteur. Si, pour des contraintes de construction, il est nécessaire d’installer les unités intérieures à des hauteurs différentes, cette différence ne doit pas dépasser 3 mètre. Installez l’embranchement à la même hauteur que les unités intérieures ou plus bas, mais jamais plus haut. Horizontal Vers l’unité intérieure Embranchement Bas Embranchement Unité intérieure 4. Bonne position d’un embranchement triple. Unité intérieure Différence de hauteur entre deux unités intérieures : Inférieur à 3m Embranchement ■■ Installez le collecteur horizontalement ■■ Exemple : Embranchement triple Inférieur à 3m ■■ Installation du distributeur 1. Installez le distributeur fourni sur demande par HITACHI. Il n’est pas possible d’installer de raccord en T à la place du point de raccordement livré. Exemple : Système Jumelé 152 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Tuyauterie de gaz Tuyauterie de liquide TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.3. QUANTITE DE CHARGE DE FLUIDE FRIGORIGENE Les groupes extérieurs sont fournis chargés de suffisamment de frigorigène pour 30 m de longueur réelle de tuyauterie. Une charge supplémentaire de frigorigène est nécessaire dans les systèmes dont la longueur réelle de tuyauterie est supérieure à 30 m. ■■ Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport : 1. Déterminez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène à partir de la méthode suivante et chargez-la dans le système. 2. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène chargée pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures. MODELE G.E. Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5  ATTENTION : 12.4. VERIFICATION DE LA PRESSION A L’AIDE DU JOINT ANTI-RETOUR Pour mesurer la pression, utilisez le joint anti-retour de la soupape d’arrêt de gaz ((A) sur la figure ci-dessous) ainsi que le joint anti-retour de la tuyauterie de liquide ((B) sur la figure ci-dessous). Connectez alors le manomètre conformément au tableau cidessous, car le côté haute pression et le côté basse pression changent selon le mode de fonctionnement. Mode refroidissement Mode Chauffage Joint anti-retour de la soupape d’arrêt de gaz « A » Basse pression Haute pression Joint anti-retour de la tuyauterie « B » Haute pression Basse pression Joint anti-retour de la soupape de liquide « B » FRANÇAIS Si vous devez charger du fluide frigorigène, mesurez avec précision la quantité à charger. Une charge excessive ou insuffisante de fluide frigorigène pourrait provoquer une panne de compresseur. Si la longueur réelle des tuyauteries est inférieure à 5 m, consultez votre distributeur. REMARQUE : Veillez à ne pas répandre de fluide frigorigène et d’huile sur les composants électriques quand vous retirez les flexibles de charge. Lorsque le bouchon est retiré, un son étrange peut se produire car le gaz enfermé du côté du filet du joint torique est libéré. Ceci ne représente pas une fuite de gaz. Exclusivement pour la pompe à vide et la charge frigorigène 13. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE Même si du fluide frigorigène a déjà été chargé dans cette unité, il est nécessaire d’apporter une charge supplémentaire en fonction de la longueur de tuyauterie. ■■ Calcul de la charge de frigorigène supplémentaire A. Utilisez la méthode suivante pour déterminer la quantité de fluide frigorigène supplémentaire nécessaire et chargez-la dans le système. B. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène chargée pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures. W = W1 - P W : Quantité totale de fluide frigorigène supplémentaire (W) W0 : Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport W1 : Charge frigorigène en fonction de la longueur de tuyauterie (W1). P : Volume de compensation. PMML0129A rev.4 - 02/2010 153 CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE 1. Méthode de calcul de la charge de fluide frigorigène supplémentaire W (kg) Calculez la charge de fluide frigorigène supplémentaire à partir de la méthode suivante : Exemple : RAS-10CV RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-2,0CV RCI-3,0CV RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-3,0CV RCI-2.0HP RCI-2,0CV 1.1. Calcul de la charge supplémentaire de fluide frigorigène pour la tuyauterie de liquide (W1 kg) Calculez la charge supplémentaire de liquide frigorigène pour la tuyauterie de liquide comme indiqué ci-dessous et consultez l’exemple pour le modèle RAS-10HRNM, puis remplissez le tableau suivant. Exemple : Diamètre du tuyau (mm) Longueur totale du tuyau (m) Charge supplémentaire (kg/m) Sous-total (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Charge supplémentaire totale pour la tuyauterie de liquide (W1) = 2,35 kg 1.2. Volume de compensation (P). MODELE G.E. P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ATTENTION : Il n’est pas nécessaire d’ajouter ou d’extraire du frigorigène si le calcul donne une valeur inférieure à la quantité standard (P). 1.3. Calcul de la charge supplémentaire totale (W kg) Introduisez le poids W1 et le fluide frigorigène pré-chargé pour la longueur de tuyauterie (P) Quantité totale de charge supplémentaire W = W1 – P Exemple : W= 2,35 - Ce système : W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Opération de chargement Chargez le fluide frigorigène (R410A) dans le système conformément aux instructions décrites dans le Manuel d’installation. Charge supplémentaire totale (W) Charge totale de référence de ce système Date de l'opération de charge de fluide frigorigène Année Mois Jour 3. Enregistrement de la charge complémentaire Consignez par écrit la quantité de fluide frigorigène chargée pour faciliter les travaux d’entretien et de maintenance. La charge totale de fluide frigorigène de ce système est calculée à partir de la formule suivante. Exemple = 7,8 + 0,75 = Charge totale réf. de ce système = W0 + W = + - = Ce système = 154 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg TUYAUTERIE D’ÉVACUATION DES CONDENSATS 14. TUYAUTERIE D’ÉVACUATION DES CONDENSATS 14.1. BOSSAGE DE PURGE D’ÉVACUATION Si la base du groupe extérieur est temporairement utilisée comme réservoir de vidange et que l’eau d’écoulement qu’elle contient est évacuée, ce bossage de purge sert à connecter le tuyau d’évacuation. Modèle Modèle concerné DBS-26 RAS-HRNM Ce bossage de purge est insuffisant pour collecter toute l’eau d’évacuation. Si toute l’eau d’évacuation doit être recueillie, prévoyez un bac d’évacuation des condensats plus grand que la base du groupe et installez-le sous le groupe équipé de l’évacuation. Vue du socle 1. Insérez le bouchon de caoutchouc dans le bossage de purge, jusqu’aux portions extrudées. 2. Insérez le bossage dans la base du groupe et faites-le pivoter de 40 degrés environ dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 3. Le diamètre extérieur du bossage de purge est de 32 mm. 4. Un tuyau d’évacuation doit être fourni sur site REMARQUE : FRANÇAIS ■■ Procédure de raccordement Orifice d’évacuation (2-Ø26) Bossage de purge N’utilisez pas ce bossage de purge dans une zone froide, car l’eau d’évacuation pourrait geler. Bouchon en caoutchouc 15. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 15.1. VERIFICATION GENERALE  ATTENTION: - Mettez l’unité intérieure et le groupe extérieur hors tension (interrupteur principal sur OFF) avant toute intervention sur la partie électrique ou toute intervention périodique de contrôle. - Vérifiez que les ventilateurs intérieur et extérieur sont arrêtés avant toute intervention sur le câblage électrique ou tout contrôle périodique. - Protégez les câbles, le tuyau d’évacuation des condensats, les parties électriques, etc. des rongeurs et autres petits animaux. En l’absence de protection, les rongeurs ou autres petits animaux risquent d’endommager les parties non protégées, voire de provoquer un incendie. - Évitez que les câbles ne touchent les tuyaux frigorifiques, les bords de plaques et les parties électriques à l’intérieur de l’unité. Sinon, vous risquez d’endommager les câbles et, dans le pire des cas, de provoquer un incendie.  ATTENTION : Fixez fermement les câbles à l’intérieur de l’unité à l’aide du collier de serrage. REMARQUE : Fixez les bagues en caoutchouc avec de l’adhésif lorsque des tubes conduisant au groupe extérieur ne sont pas utilisés. 1. Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (interrupteurs d’alimentation principaux, disjoncteurs, câbles, raccords de tube et cosses) ont été sélectionnés correctement, suivant les caractéristiques électriques spécifiées dans ce catalogue technique. Les composants devront répondre parfaitement aux normes électriques nationales. 2. Vérifiez que la tension d’alimentation est bien égale à la tension nominale ±10%. 3. Vérifiez la capacité des câbles électriques. Si la puissance de la source d’alimentation est trop faible, le système ne peut pas démarrer en raison de la perte de tension. 4. Vérifiez que le fil de terre est connecté. 5. Installez un interrupteur principal multipolaire en laissant un espace de 3,5 mm minimum entre chaque phase. 6. En vertu de la Directive du Conseil 2004/108/CE (89/336/ CEE), concernant la compatibilité électromagnétique, le tableau ci-dessous indique : Impédance maximale autorisée pour le système Zmax au point d’interface de l’alimentation de l’utilisateur, conformément à la norme EN61000-3-11 MODÈLE Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. Situation des modèles quant aux normes CEI 61000-3-2 et CEI 61000-3-12 sur les courants harmoniques : MODÈLES SELON LES NORMES IEC 61000-3-2 ET IEC 61000-3-12 Ssc “xx” Équipement conforme à la norme IEC 61000-3-2 (utilisation professionnelle) MODÈLES Ssc “xx” (kVA) RAS-8FSNM - Équipement conforme à la norme IEC 61000-3-12 - - Cet équipement est conforme à la norme IEC 61000-3-12. La puissance de court-circuit Ssc est supérieure ou égale à xx (voir colonne Ssc) au point d'interface entre l'alimentation utilisateur et le système général. L'installateur, ou l'utilisateur, de l'équipement est tenu de s'assurer, en consultant le distributeur si nécessaire, que l'équipement est connecté à une alimentation dont la puissance de court-circuit Ssc est supérieure ou égale à xx (voir colonne Ssc). - - RAS-10FSNM RAS-12FSNM - - - Les autorités responsables de la distribution énergétique peuvent appliquer des restrictions à l’installation pour les courants harmoniques. La norme IEC 61000-3-12 ne s’applique pas à cette/ces unité(s). PMML0129A rev.4 - 02/2010 155 CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 15.2. CABLAGE ELECTRIQUE DU GROUPE EXTERIEUR Le câblage électrique du groupe extérieur est représenté ci-dessous. 1. Pour la source de courant triphasé, (pour 380-415 V / 50 Hz) connectez les câbles d’alimentation à L1, L2, L3 et N sur le bornier de raccordement et les fils de terre aux bornes de la boîte des commandes électriques. 2. Branchez aux bornes 1 et 2 du bornier de raccordement les câbles entre le groupe extérieur et les unités intérieures. 3. Ne faites jamais passer de câbles devant la vis de fixation du panneau de branchement. Ils risqueraient d’empêcher le retrait de la vis. Maintenez un espace entre chaque borne de câblage et fixez une douille d’étanchéité ou du ruban isolant comme Cache arrière illustré ci-dessous. CORRECT INCORRECT <RAS-8~12HRNM> Ruban isolant ou douille d’étanchéité N’utilisez pas une borne non soudée lorsque vous n’employez qu’un seul fil. Sinon, la partie calfeutrée de la borne surchauffeSi vous n’utilisez qu’un seul fil, raccordez-le directement comme illustré sur le schéma. Fil de terre Câble d’alimentation Méthode de câblage avec collier de serrage 1. Insérez les fils dans le collier de serrage et serrez-les comme illustré sur la figure. 2. Effectuez le câblage en veillant à ce que les câbles ne touchent pas le compresseur, les conduites de frigorigène ou le bord des panneaux. Formez une boucle avec les fils pour éviter de devoir les débrancher lorsque vous remplacez des pièces.  ATTENTION : Si vous utilisez un conduit, ne le faites PAS passer dans le groupe extérieur. S’il entre en contact avec le compresseur et Fil de terre Panneau de le cycle frigorifique Câble de commande Bague en protection des caoutchouc dans le groupe extérieur, tuyauteries (Accessoire) ceux-ci peuvent être endommagés. Câble d’alimentation 4. Dans le cas où la source d’alimentation est de 415 V, changez le connecteur du transformateur dans le boîtier électrique du groupe extérieur. 5. Attachez la tore magnétique (Accessoire) - Insérez le câble d’alimentation et le fil de terre dans la tore magnétique 2 tourne tel que décrit ci-dessous. - Fixez les câbles à l’aide du collier (accessoire) Conduit Terre Collier (accessoire) Tore magnétique (accessoire) 2 tourne Câble de transmission  ATTENTION : Câble d’alimentation et fil de terre Fixez les câbles blindés entre l’unité intérieure et le groupe extérieur à l’aide d’une bande en un seul point. Les câbles blindés doivent être connectés uniquement à la prise de terre de l’unité intérieure tel que le montre le schéma. Appuyez sur la bande métallique aux pliures horizontales, après l’insertion du câble blindé dans le collier métallique. Câble blindé Bande métallique 15.3. RÉGLAGE DES COMMUTATEURS DIP POUR LE GROUPE EXTÉRIEUR ■■ Quantité et position des commutateurs DIP La CCI du groupe extérieur est commandée par 7 types de commutateurs DIP et 3 types d’interrupteurs à poussoir. Position des commutateurs DIP : SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 156 JP1 DSW3 ~ PMML0129A rev.4 - 02/2010 JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2  REMARQUE : Le repère « ¡ » indique la position des commutateurs DIP. Les figures représentent le réglage d’usine ou après la sélection. Avec les DSW4, 7 ou 8, l’unité se met en marche ou s’arrête dans un délai de 10 à 20 secondes après la commutation de l’interrupteur.  ATTENTION : Avant de régler les commutateurs DIP, mettez le groupe extérieur hors tension. Si vous réglez les commutateurs alors que le groupe extérieur n’est pas hors tension, les réglages effectués ne sont pas pris en compte. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE ■■ Réglage des commutateurs DIP Commutateur DIP Fonction Réglage Remarques En usine Le système fonctionne en continu pendant 2 heures sans thermo OFF Test de fonctionnement du refroidissement Test de fonctionnement Le délai de 3 minutes pour la protection du compresseur ne fonctionne pas pendant le déroulement du test Test de fonctionnement du chauffage Le compresseur est éteint pendant le fonctionnement Arrêt forcé du compresseur FRANÇAIS DSW! En usine (6m~30m) DSW2 Longueur de tuyauterie /Sélection des fonctions Longueur des tuyauteries (0m~5m) L’ouverture initiale du détendeur électronique change en fonction de la tuyauterie (plus de 30 m) La sélection des fonctions est assurée par PSW Réglage de la sélection des fonctions Sélection entrée/sortie externe La sélection entrée / sortie externe est assurée par PSW (8HRNM) DSW3 Aucun réglage n’est nécessaire Réglage de la puissance (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 JP1 JP4 JP5 Réglage des dix chiffres Réglage du n° de cycle frigorifique 0 DSW5 Réglage de la résistance d’extrémité Réglage en usine Résistance d’extrémité allumée DSW6 Sélection des fonctions pour un fonctionnement individuel Réglage en usine Réglage du dernier chiffre Réglage facultatif. Cependant, pour l’harmonisation de l’impédance, ajustez le DSW5 en fonction de la quantité d’unités intérieures du système H-link Aucun réglage n’est nécessaire Coupure : Mode refroidissement annuel. Coupure : Modification des conditions de dégivrage Coupure : Prévention du dégivrage simultané PMML0129A rev.4 - 02/2010 157 CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 15.4. CÂBLAGE ELECTRIQUE ENTRE L’UNITÉ INTERIEURE ET LE GROUPE EXTERIEUR Branchez les câbles reliant l’unité intérieure et le groupe extérieur, comme l’indique la figure ci-dessous. Il est également possible d’utiliser des câbles blindés. Les câbles blindés ne doivent être reliés à la terre que par un côté du câble. N’utilisez pas de câbles à plus de 3 brins pour le câblage de service (-H-Link). Le nombre de brins doit être sélectionné en fonction des réglementations nationales. Vérifiez que les bornes du câblage d’alimentation (bornes « L1 » à « L1 », « L2 » à « L2 », « L3 » à « L3 » et « N » à « N » de chaque bornier : 380-415 Vca), et les câbles intermédiaires (ligne d’opération : bornes « 1 » à « 1 » et « 2 » à « 2 » de chaque bornier : 5 Vcc) entre l’unité intérieure et le groupe extérieur coïncident. Dans le cas contraire, certains composants risquent d’être endommagés. Lors des opérations de câblage électrique, respectez les normes et les réglementations locales. Connectez le câblage de service aux unités du même cycle frigorifique (La tuyauterie frigorifique et le câblage de commande doivent être connectés aux mêmes unités intérieures). Si la tuyauterie frigorifique et le câblage de commande sont connectés aux unités d’un cycle frigorifique différent, le système risque de ne pas fonctionner normalement. Utilisez un câble blindé à paire torsadée pour le câblage de service entre un groupe extérieur et une unité intérieure, ainsi qu’entre deux unités intérieures (connexion H-link). Unité Nom du commutateur DIP Unité intérieure Groupe extérieur Cycle frigorifique Repère DSW4 & RSW1 Connectez la ligne de service pour les unités d’un même cycle frigorifique. (La ligne frigorifique doit être connectée aux unités intérieures dont la tuyauterie frigorifique est raccordée au même groupe extérieur). Si la tuyauterie frigorifique et le câblage de commande sont connectés aux unités d’un cycle frigorifique différent, le système risque de ne pas fonctionner normalement. Lorsque plusieurs groupes extérieurs sont connectés à partir d’une seule source d’alimentation, percez un trou près de l’orifice de connexion du câblage d’alimentation. Les calibres de disjoncteur recommandés sont répertoriés dans le tableau des caractéristiques électriques et du câblage recommandé, calibre disjoncteur / 1 G.E. Si vous n’utilisez pas de tube pour le câblage sur site, fixez des bagues en caoutchouc sur le panneau avec de l’adhésif. L’ensemble du câblage et de l’équipement sur site doit être conforme aux normes locales et internationales. Réglage en usine 0 Fonction Définition de l’adresse du cycle frigorifique du groupe extérieur. Réglez le DSW4 et RSW1 de manière à ce qu’ils ne se superposent pas au réglage d’autres groupes extérieurs du même système H-LINK. Résistance de la borne d’attache DSW5 Harmonisation de l’impédance du circuit de transmission. Réglez le DSW5 en fonction du nombre de groupes extérieurs dans le système H-LINK. Réglage de la résistance de la borne d’attache. En usine, la broche n°1 du DSW5 est réglée sur ON. Lorsque le nombre de groupes extérieurs dans un même H-LINK est égal ou supérieur à 2, réglez la broche n°1 du DSW5 sur la position OFF à partir du deuxième groupe. Si vous n’utilisez qu’un seul groupe extérieur, aucun réglage n’est nécessaire. Cycle frigorifique DSW5 Définition de l’adresse du cycle frigorifique de l’unité intérieure. Réglez le DSW5 correspondant à l’adresse du groupe extérieur dans le cycle frigorifique. Adresse de l’unité intérieure 158 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Définition de l’adresse de l’unité intérieure. Réglez le RSW (commutateur rotatif) de manière à ce qu’il ne se superpose pas au réglage d’autres unités intérieures du même cycle frigorifique. (En l’absence de réglage, la fonction d’adressage automatique est activée). CÂBLAGE ÉLECTRIQUE  ATTENTION: - Soyez vigilants lors de la connexion de la ligne de service. Une connexion incorrecte pourrait provoquer une panne sur la CCI. Modèles: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Système Nº 0 Groupe extérieur FRANÇAIS Système Nº 1 Groupe extérieu Disjoncteur de fuite à la terre Ligne de service (câble blindé à paire torsadée ou câble torsadé) 5 Vcc (transmission non polaire, système H-LINK) Interrupteur principal 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Bornier : Carte à circuits imprimés : Câblage sur site : Câblage sur site : À prévoir sur site : Accessoire en option Unité intérieure Unité intérieure Système N° 1 Unités intérieures Télécommande Commutateur Max. 4 unités par cycle frigorifique  REMARQUE : - Dans le cas où l’on requiert un fonctionnement individuel des unités intérieures, le câblage de l’interrupteur à distance entre les unités intérieures (A, B) n’est pas nécessaire PMML0129A rev.4 - 02/2010 159 CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 15.5. SECTION DES CABLES ■■ Sections minimales des câbles fournis sur site pour la source d’alimentation électrique Alimentation électrique Modèle Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV Intensité maxi. 230V/1ϕ/50Hz Unités intérieures 8,0/10,0 CV RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz Section du câble d’alimentation EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² Section du câble de transmission EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  REMARQUES : 1. Lors du choix des câbles fournis sur site, respectez les normes et réglementations locales en vigueur. 2. Les sections de câble repérées par u dans le tableau sont sélectionnées pour l’intensité maximum de l’unité, conformément à la norme européenne EN60 335-1. N’utilisez jamais de câbles plus fins que le câble flexible ordinaire à gaine en polychloroprène (code de désignation H05RN-F). 3. Les dimensions de câble indiquées dans la colonne accompagnée du symbole v ont été choisies pour les intensités maximales autorisées pour le câble MLFC (câble polyflex ignifuge) fabriqué par HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Lorsque les câbles d’alimentation sont connectés en série, additionnez les intensités maximum de chaque unité et sélectionnez les câbles ci-dessous. 5. La dimension du câble de mise à la terre doit être conforme à la norme locale : CEI 245, No. 571. ■■ Si les câbles d’alimentation sont raccordés en série, additionnez les intensités maximales de chaque unité et choisissez les câbles conformément au tableau ci-après. Sélection conformément à EN60 335-1 Sélection conformément à LFC (à une temp. du câble de 60 ºC) Tension nominale i (A) Section des câbles (mm²) Tension nominale i (A) Section du câble (mm²) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Ne branchez pas les câbles en série lorsque l’intensité du courant dépasse 63 A  ATTENTION : Utilisez des câbles blindés pour la transmission entre l’unité intérieure et le groupe extérieur, et connectez la partie blindée à la vis de mise à la terre dans la boîte électrique de l’unité intérieure, comme dans la figure ci-dessous. Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène (code de désignation H05RN-F). ■■ Pour choisir les interrupteurs principaux, reportez-vous au tableau suivant : Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène. (code de désignation H05RN-F) Modèle Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV Unités intérieures 8,0/10,0 CV Alimentation électrique 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB : Disjoncteur de mise à la terre ; CB : Disjoncteur 160 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Intensité maxi. CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB nb. pôles /A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 iNSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE 16. INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE 16.1. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE < PC-ART > PC-ART Toutes les données relatives à l’installation de la télécommande PC-ART figurent dans le manuel d’installation spécifique. Veuillez vous reporter au Manuel d’installation PMML0177A. Lorsque l’installation est terminée, exécutez un test de fonctionnement selon la procédure suivante, puis remettez le système au client. Exécutez le test de fonctionnement sur chaque unité intérieure, dans l’ordre, et vérifiez que le câblage électrique et la tuyauterie frigorifique ont été raccordés correctement. Exécutez le test de fonctionnement conformément à la procédure de test décrite à la page suivante.  AVERTISSEMENT : ■■ Ne faites jamais fonctionner le système avant d’avoir vérifié tous les points de contrôle : - Vérifiez que la résistance électrique est supérieure à 1 MΩ en mesurant la résistance entre la terre et la borne des composants électriques. Si ce n’est pas le cas, recherchez la fuite électrique et réparez-la avant de mettre le système en marche. N’appliquez jamais de tension aux bornes de transmission 1 et 2. - Vérifiez que les soupapes d’arrêt du groupe extérieur sont complètement ouvertes avant de démarrer le système. - Vérifiez que l’interrupteur de la source de courant principale est activé (ON) depuis plus de 12 heures, pour que la résistance du carter chauffe l’huile du compresseur.  ATTENTION : ■■ Pendant le fonctionnement du système, observez les consignes suivantes : - Ne touchez aucun composant à main nue du côté du refoulement de gaz car le carter du compresseur et les tuyaux sont chauffés à plus de 90°C. - N’APPUYEZ JAMAIS SUR LE BOUTON D’UN INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE au risque de provoquer un accident grave.  REMARQUE : ■■ Attendez au moins trois minutes après l’arrêt du système (OFF) avant de toucher un composant électrique ■■ Vérifiez que la soupape d’arrêt de la conduite de gaz et celle de la conduite de liquide sont complètement ouvertes. ■■ Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de fluide frigorigène. Les raccordements Flare se desserrent parfois pendant le transport à cause des vibrations. ■■ Vérifiez que la tuyauterie du fluide frigorigène et que le câblage électrique sont conformes au même système. ■■ Confirmez le réglage du commutateur DIP sur la carte de circuits imprimés des unités intérieures et des groupes extérieurs. ■■ Vérifiez si le câblage électrique entre les unités intérieures et les groupes extérieurs est connecté comme indiqué dans le chapitre CABLAGE ELECTRIQUE. Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (fusibles des interrupteurs principaux, disjoncteurs, disjoncteurs pour fuite à la terre, câbles, raccords de tube et cosses) ont été correctement sélectionnés, suivant les caractéristiques électriques spécifiées dans le Catalogue technique de l’appareil et vérifiez que les composants sont conformes aux normes nationales et locales. Pour de plus amples informations, reportez-vous au chapitre sur la recherche de pannes, Partie Fonctionnement.  ATTENTION : Les modèles HRNM ne fonctionnent pas dans les 4 heures suivant l’arrêt (code d1-22). Pour les remettre en fonctionnement dans les 4 heures, appuyez simultanément pendant plus de 3 secondes sur PSW1 et PSW3, sur la carte à circuits imprimés. PMML0129A rev.4 - 02/2010 161 FRANÇAIS 17. TEST DE FONCTIONNEMENT TEST DE FONCTIONNEMENT 17.1. PROCEDURE DE TEST AVEC L’INTERRUPTEUR A DISTANCE u v w Mettez les unités sous tension (ON). Lampe-témoin de fonctionnement Procédure du mode TEST RUN (Test de fonctionnement) sur l'interrupteur à distance. Appuyez pendant plus de 3 secondes simultanément sur les touches MODE et CHECK. a Si l'interrupteur à distance affiche TEST RUN ainsi que le numéro de comptage des unités connectées à l'interrupteur à distance (par exemple ), la connexion du câble de télécommande est correcte. (Passez au point x b Si aucune indication n'est affiché ou si le nombre d’unités indiqué est inférieur au nombre réel d’unités, des anomalies sont présentes. (Passez au point w) Indication de Anomalie l’interrupteur à distance Aucune indication SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C Température de consigne CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK TIME CHECK Comptage des unités connectées Points de contrôle après la mise hors tension (OFF) 1. Points de connexion du câble de télécommande. Bornier ■■ Le groupe extérieur n’est pas sous tension. de connexion de la télécommande et unité intérieure ■■ Le câble de télécommande est mal connecté. 2. Contact des bornes du câble de télécommande ■■ Les câbles de raccordement de la ligne d’alimentation 3. Ordre de connexion de chaque bornier ne sont pas corrects ou sont desserrés 4. Serrage des vis de chaque bornier ■■ Le groupe extérieur n’est pas sous tension. ■■ Le câble de la ligne de service entre l’unité intérieure Nombre d’unités connectées incorrect et le groupe extérieur n’est pas raccordé. ■■ Le réglage du numéro d’unité est incorrect (type Twin seulement) ■■ Les câbles de commande entre les unités intérieures 5. Réglage du commutateur DIP sur la carte à circuits imprimés sont mal connectés (lorsqu’un interrupteur à distance 6. Raccordement à la carte à circuits imprimés commande plusieurs unités). 7. Identique aux points w 1, 2, et 3 Retournez au point u après la vérification. x y Sélectionnez le mode TEST RUNNING en appuyant sur la touche MODE (COOL ou HEAT : Refroidissement ou Chauffage). Appuyez sur la touche RUN/STOP (Marche/Arrêt). a Le test de fonctionnement (TEST RUN) est lancé. (La minuterie d’arrêt est réglée sur 2 heures et le test de fonctionnement (TEST RUN) se termine après 2 heures de fonctionnement de l’unité ou en appuyant une nouvelle fois sur la touche RUN/STOP (marche/arrêt). REMARQUE : Le mode TEST RUN ne tient pas compte de la limite de température et de la température ambiante quand le chauffage fonctionne afin d’éviter toute interruption, mais les protections sont en vigueur. La protection peut donc s’activer quand le test de fonctionnement en mode chauffage est exécuté dans une température ambiante élevée. La durée du test de fonctionnement TEST RUN peut-être modifiée / augmentée en appuyant sur la touche TIME de l’interrupteur à distance. b Si l’unité ne se met pas en marche ou si le témoin de fonctionnement de l’interrupteur à distance clignote, c’est qu’il y a anomalie. (Passez au point z) z Indication de l’interrupteur à distance État de l’appareil Points de contrôle après la mise hors tension (OFF) Anomalie 1. Ordre de connexion de chaque bornier. 2. Serrage des vis de chaque bornier de raccordement. Le témoin de fonctionnement clignote (1 fois / 1 s) ; le numéro de l’unité et le code d’alarme 03 clignotent. L’unité ne démarre pas. Le témoin de fonctionnement clignote (1 fois / 2 s) L’unité ne démarre pas. Autre type de clignotement que celui ci-dessus L’appareil ne démarre pas ou démarre une fois puis s’arrête. Le témoin de fonctionnement clignote(1 fois / 1 s) L’unité ne Le numéro de l’unité , le démarre pas. code d’alarme  et le code de l’unité  clignotent Retournez au point u après la vérification. { Le groupe extérieur n’est pas sous tension. Les câbles de connexion de la ligne de service sont défaillants ou mal branchés. Le câble de télécommande est endommagé. Le contact des connecteurs n’est pas bon.Le câble de la télécommande est mal branché. La connexion des thermistances ou autres connecteurs est incorrecte. Le dispositif de protection (ou autre) se déclenche. Le câble de télécommande entre les unités intérieures est mal branché. Instructions de rétablissement du fusible du circuit de transmission : 1. Rectifiez le câblage du bornier. 2. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 1 du DSW7 sur ON. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur ON (uniquement RPK-FSNM). 3. Sur les CCI des unités intérieures, placez la broche n° 1 du DSW7 sur OFF Sur la CCI de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur OFF (uniquement RPK-FSNM). 4. Sur la CCI du groupe extérieur, placez la broche n° 1 du DSW5 sur OFF Sur la CCI du groupe extérieur, placez la 2ème broche du DSW10 sur ON. (8 à 12HRNE). 162 PMML0129A rev.4 - 02/2010  Méthode REMARQUE : de récupération du FUSIBLE pour le circuit de fonctionnement : Un fusible (FUSE4 sur la carte à circuits imprimés 1 de l’unité intérieure, EF1 sur la carte à circuits imprimés 1 du groupe extérieur) protège le circuit de fonctionnement sur la carte à circuits imprimés, lorsque les lignes d’alimentation sont connectées aux lignes de service. Si le fusible est grillé, vous pouvez récupérer le circuit de fonctionnement une fois en réglant le commutateur DIP de la carte à circuits imprimés, comme le montre { Identique aux points w 1 et 2 Consultez le tableau de modes d’anomalies du Catalogue technique (intervention effectuée par des techniciens d’entretien). Consultez le tableau des modes d’anomalies du Catalogue technique (intervention effectuée par du personnel de maintenance). Sauf RPK Uniquement RPK Uniquement RPKFSN1M ON OFF Groupe extérieur TEST DE FONCTIONNEMENT 17.2. TEST DE FONCTIONNEMENT DU COTE DU GROUPE EXTERIEUR  AVERTISSEMENT : Réglage du commutateur DIP (réglage d’usine) DSW1 Commutateur de réglage des opérations et des fonctions de maintenance Ne touchez jamais d’autres parties électriques lors du réglage des commutateurs sur la CCI. N’attachez jamais ni détachez la trappe de maintenance lorsque le groupe extérieur est sous tension (ON) et qu’il fonctionne. Réglez tous les commutateurs DIP de DSW4 sur OFF lorsque le test de fonctionnement est terminé. 1. Test de fonctionnement 2. Réglage COOL/HEAT (FROID/CHAUD) (ON: Mode chauffage) 3. OFF (bloqué) 4. Arrêt manuel du compresseur (OFF) Réglage des commutateurs DIP Test de fonctionnement u Réglage du mode de fonctionnement Refroidissement : Réglez la broche 2 du DSW1 sur OFF. Fonctionnement u L'unité intérieure démarre automatiquement lorsque le test de fonctionnement du groupe extérieur est activé. v La fonction Marche/Arrêt (ON/ Chauffage : Réglez la broche 2 du DSW1 sur ON. v (Démarrage du test de fonctionnement Réglez la broche 1 du DSW1 sur ON, l’exécution commencera après environ 20 secondes. En mode chauffage, laissez la broche 2 du DSW1 sur ON Arrêt manuel du compresseur (OFF) u Réglage - Arrêt manuel du compresseur : Réglez la broche 4 du DSW1 sur ON -Compresseur allumé : Réglez la broche 4 du DSW1 sur OFF. Dégivrage manuel u Démarrage du dégivrage manuel Appuyez plus de 3 secondes sur PSW1 en mode chauffage : le dégivrage démarre en l’espace de 2 minutes. Cette fonction n’est plus disponible 5 minutes après le démarrage du système en mode chauffage. v Fin du dégivrage manuel. Le dégivrage se termine automatiquement et le mode chauffage est activé. OFF) peut être commandée à partir de l'interrupteur à distance ou du groupe extérieur (broche 1 du DSW1). w Le système fonctionne en continu pendant 2 heures sans Thermo-OFF.  REMARQUE : La durée du test de fonctionnement TEST RUN peut-être augmentée en appuyant sur la touche TIME de l’interrupteur à distance u Si la broche 4 du DSW1 est v placée sur ON alors que le compresseur fonctionne, ce dernier s’arrête immédiatement et l’unité intérieure passe en mode Thermo-OFF. Lorsque la broche 4 du DSW1 est placée sur OFF, le compresseur se met en marche une fois écoulées les 3 minutes de protection. u Le mode dégivrage est disponible quels que soient les conditions de givre et le temps de chauffage total. v Le dégivrage n’est pas réalisé si la température de l’échangeur thermique extérieur est supérieure à 10º C, si la haute pression est supérieure à 3,3 Mpa (33 kgf/cm2G) ni en mode Thermo OFF. Remarques ■■ Vérifiez que les unités intérieures démarrent correctement en fonction du test de fonctionnement du groupe extérieur. ■■ Le test de fonctionnement est lancé depuis le groupe extérieur et arrêté depuis l’interrupteur à distance ; la fonction de test de fonctionnement de l’interrupteur à distance est annulée. Mais la fonction de test de fonctionnement du groupe extérieur n’est pas annulée ■■ Si les unités intérieures sont connectées à un seul interrupteur à distance, elles commencent toutes le test de fonctionnement simultanément ; si vous ne souhaitez pas exécuter le test sur certaines unités intérieures, mettez-les hors tension. Dans ce cas, il est possible que l’indication TEST RUN clignote sur l’afficheur de l’interrupteur à distance : cela n’a rien d’anormal. ■■ Le réglage du DSW1 n’est pas nécessaire pour lancer le test de fonctionnement à partir de l’interrupteur à distance. ■■ Évitez d’actionner trop fréquemment la commande marche/arrêt (ON/OFF) du compresseur ■■ Évitez de procéder au dégivrage trop fréquemment PMML0129A rev.4 - 02/2010 163 FRANÇAIS La procédure du test de fonctionnement du groupe extérieur est indiquée ci-dessous. Le réglage de ce commutateur DIP est possible lorsque le groupe est sous tension. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE 18. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE ■■ Protection du compresseur Pressostat haute pression : Cet interrupteur interrompt le fonctionnement du compresseur lorsque la pression de refoulement dépasse la valeur prédéfinie. ■■ Protection du moteur du ventilateur Quand la température de la thermistance atteint la valeur préréglée, la sortie du moteur diminue. Par contre, si la température devient insuffisante, la limite est annulée. Modèle RAS-8 Pour le compresseur RAS-10 RAS-12 Réinitialisation automatique, non réglable Pressostats MPa High (Elev) -0,05 -0,05 4,15 Interruption du courant -0,15 Reprise du courant MPa Fusible 3~ 400V 50Hz 4,15 -0,15 -0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 40 40 40 A Temporisateur CCP Durée programmée -0,05 4,15 min. Non réglable 3 Pour le moteur du ventilateur du condenseur Thermostat interne 3 3 Réinitialisation automatique, non réglable (une par moteur) DC AC Interruption du courant Cº 120+5 120+5 120+5 Interruption du courant Cº 150+5 150+5 150+5 Reprise du courant Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Pour le circuit de commande Puissance du fusible de la PCB 1,5 Puissance du fusible de la PCB 3 A 19. DÉPANNAGE Indication du code d'alarme sur l’interrupteur à distance : ALARM Code d’alarme Code du modèle Nombre d’unités intérieures connectées  Anomalie sur Anomalie sur n° n° de cycle de unité intérieure référence Affichage alterné (1 seconde) ADDS ALARM Code du modèle Code d’alarme Indication Modèle H Pompe à chaleur P Inverter F Multi C Refroidissement seul E Autres Code nº Catégorie 01 Unité intérieure Activation du dispositif de protection Défaillance du moteur du ventilateur, de l’évacuation des condensats, de la carte à circuits imprimés, du relais, activation de l’interrupteur à flotteur 02 Groupe extérieur Activation du dispositif de protection Activation du PSH, blocage du moteur, anomalie d’une phase de la source d’alimentation Anomalie entre une unité intérieure (ou le groupe extérieur) et le groupe extérieur (ou une autre unité intérieure) Câblage non correct, défaillance de la carte à circuits imprimés, déclenchement du fusible, coupure de l’alimentation Anomalie entre Inverter et la PCB de commande Panne de transmission entre les CCI de l’inverter Chute de tension due à une tension excessivement haute ou basse appliquée au groupe extérieur Chute de tension de l falimentation. Câblage incorrect ou capacité des câbles d falimentation insuffisante Baisse de la surchauffe des gaz d’évacuation Charge frigorifique excessive, verrouillage de l’ouverture du détendeur Augmentation de la température des gaz d’évacuation Frigorigène insuffisant, fuites de frigorigène, encrassement ou verrouillage de la fermeture du détendeur. 03 Transmission 04 06 Chute de tension 07 Cycle 08 164 Type d’anomalie PMML0129A rev.4 - 02/2010 Origine principale de l’anomalie DÉPANNAGE Catégorie 11 Thermistance de soufflage d’air Sonde sur l’unité Thermistance de protection contre le gel intérieure 14 Thermistance de la tuyauterie de gaz 19 Déclenchement du dispositif de protection du moteur du ventilateur 20 22 Origine principale de l’anomalie Thermistance d'admission d'air 12 13 Type d’anomalie Défaillance d’une thermistance, d’une sonde, d’une connexion. Panne du moteur du ventilateur Thermistance du compresseur Sonde sur le Thermistance de l’air ambiant extérieur groupe extérieur Défaillance d fune thermistance, d fune sonde, d fune connexion 24 Thermistance d'évaporation 31 Paramétrage incorrect du groupe extérieur et de l'unité intérieure Erreur de réglage du code puissance. Paramétrage incorrect du numéro d’unité intérieure Duplication du numéro de l’unité intérieure. 38 Anomalie du circuit de protection du groupe extérieur Défaillance de la PCB de l'unité intérieure. Câblage incorrect. Connexion à la PCB de l’unité intérieure. 41 Surcharge en refroidissement (Possibilité d’activation de l’appareil sous haute pression.) La température de la thermistance de la conduite du G.E. est supérieure à 55º C. et la température de la partie supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de protection du G.E. est activé. 42 Surcharge en chauffage (Possibilité d’activation de l’appareil sous haute pression). La température de la thermistance de protection contre le gel de l’U.I. est supérieure à 55 º C et la température de la partie supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de protection du G.E. est activé. 47 Déclenchement du dispositif de protection contre la diminution de la basse pression Arrêt dû à une diminution excessive de la température d’évaporation (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. 48 Déclenchement de la protection contre la surintensité Anomalie de l’IPM ou de la CCI2, colmatage de l’échangeur thermique, blocage du compresseur 51 Anomalie de la sonde d’intensité du Inverter Anomalie de la CCI de commande, IPM ou CCI2 53 Activation de la protection de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie du compresseur, colmatage de l’échangeur thermique 35 Système Pression Inverter 54 Anomalie sur la thermistance des ailettes de l’inverter. Augmentation de la température des ailettes du Inverter Encrassement de l’échangeur de chaleur Anomalie sur le ventilateur extérieur 55 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie du moteur du ventilateur Câble déconnecté ou câblage incorrect entre la CCI de commande et la CCI du variateur de fréquences. Mauvais câblage ou anomalie du moteur du ventilateur 57 Ventilateur extérieur 59 Inverter b1 EE Anomalie de la thermistance des ailettes de l’inverter Connecteur desserré, court-circuit sur un câble déconnecté (pour la température des ailettes de l’inverter) Réglage du numéro de l’unité Réglage du n° d’unité incorrect intérieure Compresseur Alarme de protection du compresseur Au-delà de 64 unités intérieures, réglage à partir du nº ou de l’adresse de chaque unité intérieure. Défaillance du compresseur. PMML0129A rev.4 - 02/2010 165 FRANÇAIS Code nº PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA 1. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  PERICOLO: - Non versare acqua nell’unità interna o esterna. Questi prodotti sono dotati di componenti elettrici. Il contatto con l’acqua può dare origine a forti scosse elettriche. - Non toccare o regolare i dispositivi di sicurezza nelle unità interne o esterne. La manomissione o la regolazione di questi componenti può essere causa di gravi incidenti. - Non aprire il coperchio di servizio o di accesso alle unità interne o esterne senza aver prima scollegato l’alimentazione elettrica principale. - In caso di incendio chiudere l’interruttore generale, spegnere subito l’incendio e contattare il centro di assistenza. - Controllare che il cavo di terra sia ben collegato. - Inserire un fusibile della portata indicata.  ATTENZIONE:  AVVERTENZA: - Non utilizzare spray come insetticidi, vernici, lacche per capelli o altri gas infiammabili entro un’area di circa un (1) metro dal sistema. - Se l’interruttore di circuito o il fusibile viene attivato spesso, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. - Non effettuare operazioni di manutenzione o ispezione da soli. Queste attività devono essere eseguite da personale di assistenza qualificato. - Non introdurre materiale estraneo (stecche o altro materiale) nelle griglie di ingresso o uscita dell’aria. Le unità sono dotate di ventole ad alta velocità di rotazione e il contatto con esse è pericoloso. - La perdita di refrigerante può provocare difficoltà  NOTA: Si consiglia di ventilare l’ambiente ogni 3 o 4 ore. ITALIANO respiratorie per insufficienza di aria. - L’unità interna, l’unità esterna, il dispositivo di controllo remoto e i cavi di collegamento devono trovarsi a più di 3 m da qualsiasi fonte forte di onde elettromagnetiche, come ad esempio le apparecchiature elettromedicali. - Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da adulti in possesso delle piene facoltà, ai quali siano state fornite informazioni tecniche o istruzioni atte a garantire un uso corretto e sicuro del riscaldatore. 2. NOTA IMPORTANTE ■■ In base ai manuali forniti con le unità interne ed esterne, verificare di disporre di tutte le informazioni necessarie per l’installazione corretta del sistema. In caso contrario, contattare il distributore. ■■ HITACHI persegue una politica di miglioramento continuo per quanto attiene alla progettazione e alle prestazioni dei prodotti. Il produttore si riserva pertanto la facoltà di apportare modifiche alle specifiche senza preavviso. ■■ Si presuppone che questa unità venga utilizzata e mantenuta da personale in grado di comprendere la lingua inglese. In caso contrario, il cliente è tenuto ad aggiungere segnali di sicurezza, cautela e funzionamento nella lingua madre del personale. ■■ Questo condizionatore d’aria è stato concepito per le temperature seguenti. Utilizzare l’impianto entro questo limiti: Temperatura ■■ HITACHI non può anticipare ogni circostanza possibile che possa essere connessa a un potenziale pericolo. ■■ Questo condizionatore d’aria è stato progettato esclusivamente per la climatizzazione degli ambienti frequentati da persone. Non utilizzarlo per altri scopi, ad esempio per l’asciugatura di indumenti, la refrigerazione di alimenti o per altri processi di riscaldamento o raffreddamento. ■■ Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta senza il previo consenso scritto. ■■ Per qualsiasi quesito, contattare il centro di assistenza HITACHI. ■■ Accertarsi che le descrizioni di ciascuna parte di questo manuale corrispondano al modello di condizionatore d’aria in possesso. Le voci applicabili solo ad alcuni modelli sono appositamente segnalate (ad esempio, “solo modelli a pompa di calore”). ■■ Per una conferma delle caratteristiche principali del sistema in possesso, consultare la codificazione dei modelli. ■■ Le parole di segnalazione (PERICOLO, AVVISO e ATTENZIONE) vengono utilizzate per identificare i livelli di gravità dei pericoli. Le definizioni di identificazione dei livelli di pericolo vengono fornite qui di seguito con le rispettive parole di segnalazione. Massima Minimo Modalità raffreddamento Interna Esterno 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB Modalità riscaldamento Interna 30 °C DB 15 °C DB Esterno 17 °C WB -20 °C WB DB: temperatura a bulbo asciutto WB: temperatura a bulbo umido ■■ Le modalità operative sono controllate mediante un comando remoto. ■■ Questo manuale deve essere considerato parte integrante del condizionatore d’aria. In questo manuale vengono fornite la descrizione e le informazioni necessarie al funzionamento del condizionatore d’aria acquistato e di altri modelli.  ATTENZIONE: Questa unità è progettata per l’uso in applicazioni commerciali e industriali leggere. Se installata in ambiente domestico, potrebbe causare interferenze elettromagnetiche. PMML0129A rev.4 - 02/2010 167 NOTA IMPORTANTE  PERICOLO: - Avvio e funzionamento: Verificare che tutte le valvole di arresto sono aperte e che non ci sono ostruzioni nell’entrata e nell’uscita prima di avviare il sistema e durante il funzionamento dello stesso. - Recipiente in pressione e dispositivo di sicurezza: Questo condizionatore d’aria è dotato di un recipiente in alta pressione conforme alla direttiva PED (Pressure Equipment Directive). Il recipiente è stato progettato e testato in base alla direttiva PED. Inoltre, per evitare un’alterazione della pressione, nel sistema di refrigerazione è impiegato un interruttore di alta pressione, che non richiede regolazione su campo. Il condizionatore d’aria è pertanto protetto da un’eventuale alterazione della pressione. Tuttavia, se si applica una pressione eccessivamente elevata al ciclo di refrigerazione con recipiente in alta pressione, potrebbero verificarsi gravi lesioni fisiche o il decesso a causa dell’esplosione del recipiente. Non applicare una pressione superiore alla seguente, modificando o cambiando l’interruttore di alta pressione - Manutenzione: Controllare periodicamente la pressione del lato alto. Se la pressione è superiore al limite massimo consentito, arrestare il sistema e pulire lo scambiatore di calore o rimuovere la causa del problema. - Pressione massima consentita e valore di chiusura alta pressione: Serie prodotto Modello unità esterna Refrigerante Pressione massima consentita (MPa) Valore di chiusura interruttore alta pressione (MPa) Serie HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  NOTA: L’etichetta del serbatoio conforme a PED è apposta sul serbatoio in alta pressione. La capacità e la categoria del serbatoio sono indicate sul serbatoio stesso. Posizione dell’interruttore di alta pressione  NOTA: L’interruttore di alta pressione è indicato nello schema elettrico dell’unità esterna come “PSH” ed è collegato al circuito stampato (PCB1) nell’unità esterna. Struttura dell’interruttore di alta pressione Punto di contatto Compressore Pressione rilevata Collegato al cavo elettrico  PERICOLO: −− Non modificare l’interruttore di alta pressione o il valore di chiusura dell’alta pressione. Ciò potrebbe infatti causare lesioni gravi o il decesso a causa dell’esplosione del serbatoio. −− Non tentare di ruotare l’asta della valvola di servizio oltre il punto di arresto 168 PMML0129A rev.4 - 02/2010 DESCRIZIONE DEL SISTEMA 3. DESCRIZIONE DEL SISTEMA ■■ È possibile controllare un massimo di 4 unità interne. ■■ Tubazione lunga per edifici alti. ■■ Diverse combinazioni, 7 tipi e 34 modelli di unità interne serie e potenza da 5,0 kW a 25,0 kW. ■■ Flessibilità del controllo dell’unità interna. ■■ Grande affidabilità. ■■ Design compatto. ■■ Facile installazione. (m) ALIMENTAZIONE UNITÀ RAS-8~12HRNM Lunghezza massima della tubazione Lo-i Lunghezza effettiva 100 Lunghezza equivalente 120 Maximum piping Length Ho-i Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna 30 Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna 20 3 ITALIANO Elevazione massima della tubazione Hi-i 4. PROCEDURA PRELIMINARE  ATENZIONE: - Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell’avvio o dell’arresto per periodi lunghi. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora ben riscaldato. - Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività lungo più di circa 3 mesi, si consiglia di far controllare il sistema dal centro di assistenza. - Spegnere l’interruttore di alimentazione principale quando il sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo: se l’interruttore non viene spento, verrà consumata elettricità perché il riscaldatore dell’olio viene attivato sempre durante l’arresto del compressore. - Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con acqua calda (a circa 50 °C). Se la temperatura dell’acqua fosse superiore ai 50 °C, potrebbe provocare danni alle parti in plastica. PMML0129A rev.4 - 02/2010 169 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1. COMANDO REMOTO A CRISTALLI LIQUIDI OPZIONALE (PC-ART)  Interruttore CHECK  Interruttore RESET (ripristino del filtro) Dopo aver pulito il filtro dell’aria, premere il pulsante “RESET”.  Interruttore TEMP (impostazione della temperatura)  T.RUN (indicazione del collaudo di prova) Check (indicazione del controllo) Queste indicazioni appaiono quando viene eseguito “TEST RUN” o “CHECK”  L’indicatore FILTER scompare e viene impostato il tempo per la pulizia successiva del filtro. Arresta anche la procedura di funzionamento. Indicatore ABNML (allarme) Indicatore “FILTER” Modelle: PC-ART  Indicatore velocità ventola Indica la velocità selezionata della ventola: - High /Medium/Low (Alta/Media/Bassa) Indicador de vantilador Total Indica se è stata selezionata la ventola totale. - A/C solo climatizzazione - VENTI solo ventilazione - A/C + VENTI se sono selezionati entrambi  Indicatore modalità operativa Indica la modalità operativa selezionata: ventola, raffreddamento, riscaldamento, deumidificazione, auto (raffreddamento/riscaldamento)  Indicatore SET TEMP (temperatura impostata)  Indicatore 12345S (impostazione numero di programmazione)  Indicatore Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Indica l’attivazione della postazione centralizzata o di CS-Net  Indicatore della feritoia orientabile “DEFROST” indicato  Indicatore modalità di servizio. (indica il passaggio a funzioni speciali)  Indicatore dell’ora.  Indicatore dell’ora. (indica l’ora programmata).  Indicatore Run (spia rossa)  Interruttore RUN/STOP  Interruttore MODE (selezione della modalità operativa)  Interruttore FAN SPEED (selezione della velocità della ventola)  Interruttore di funzionamento sportello su e giù  Interruttore VENTI (funzionamento della ventola)  Interruttore LOUVER (funzionamento della feritoia orientabile)  Interruttore TIME (impostazione timer) Consente di aumentare o diminuire l’intervallo del timer  Indicatore ON/OFF Timer (funzionamento del timer) Utilizzato per attivare o disattivare il timer. 170 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Aprire il coperchio nella direzione indicata dalla freccia  NOTA: Se è stata selezionata la velocità LOW della ventola e la temperatura esterna supera i 21°C, il carico sul compressore per il riscaldamento risulterà eccessivo. Di conseguenza, impostare la velocità su HIGH o MEDIUM, perché altrimenti potrebbero essere attivati i dispositivi di sicurezza. -Se - il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività superiore a 3 mesi circa, si consiglia di farlo controllare dal centro di assistenza. -Spegnere l’interruttore di alimentazione principale quando il sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo. Diversamente il sistema consuma elettricità in quanto il riscaldatore dell’olio rimane attivo anche se il compressore viene arrestato. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1.1. PROCEDURA OPERATIVA DI SOLO FREDDO, RISCALDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE E VENTILAZIONE ■■ Procedura preliminare ■■ Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell’avvio dopo un lungo periodo di inattività. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora riscaldato. ■■ Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con acqua calda (inferiore a 50°C). ■■ Se la temperatura dell’acqua fosse superiore ai 50°C, potrebbe provocare danni alle parti in plastica.  ATTENZIONE 1. Attivare il circuito di alimentazione. Sul display a cristalli liquidi appaiono tre righe verticali; sul display a cristalli liquidi appare l’indicazione A/C o VENTI. 2. Premere l’interruttore MODE. Azionando ripetutamente l’interruttore MODE, l’indicazione passa nell’ordine a COOL, HEAT, DRY e FAN (nel caso del modello per solo freddo, COOL, DRY e FAN). (I valori mostrano la modalità “COOL” selezionata) 3. Premere l’interruttore RUN/STOP. Si accende l’indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene avviato automaticamente. NOTA: ITALIANO Impostazione della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della feritoia dell’aria. I parametri impostati sono memorizzati dopo la prima impostazione, non è quindi necessario impostarli quotidianamente. Nel caso in cui sia necessario modificare le impostazioni, consultare il paragrafo “Procedure operative della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della feritoia dell’aria”. 4. Spegnere il sistema (STOP) Premere di nuovo l’interruttore RUN/STOP. Si spegne l’indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene arrestato automaticamente. NOTA: A volte può capitare che la ventola resti in funzione per circa 2 minuti dopo l’arresto della modalità di riscaldamento. 5.1.2. PROCEDURA PER L’IMPOSTAZIONE DI TEMPERATURA, VELOCITÀ DELLA VENTOLA E DIREZIONE DEL FLUSSO D’ARIA ■■ NON toccare l’interruttore CHECK. ■■ L’interruttore CHECK viene utilizzato soltanto nelle attività di manutenzione. ■■ Se per errore viene premuto l’interruttore CHECK e viene attivata la modalità di controllo, premere di nuovo l’interruttore CHECK per circa 3 secondi, quindi ancora una volta dopo 10 secondi; la modalità operativa verrà riportata alla condizione di funzionamento normale.  ATTENZIONE ■■ Impostazione della temperatura ■■ Regolare la temperatura premendo TEMP “” o l’interruttore “”. ■■ La temperatura aumenta di 1° C premendo l’interruttore “” (Max. 30 °C). ■■ La temperatura diminuisce di 1° C premendo l’interruttore “” (Max. 19 °C nel caso delle modalità RAFFREDDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE e VENTOLA, Min. 17 °C nel caso della modalità RISCALDAMENTO). (La figura mostra l’impostazione a 28°C) ■■ Impostazione della velocità della ventola ■■ Premere l’interruttore FAN SPEED. ■■ Premendo ripetutamente l’interruttore FAN SPEED, l’indicazione cambia nelle misure HIGH, MED e LOW. ■■ Per il funzionamento normale, impostare la velocità su HIGH. ■■ (La figura mostra la velocità impostata su “MED”) NOTA: In caso di modalità DRY, la velocità della ventola passa automaticamente a LOW e non può essere modificata (l’indicatore, tuttavia, mostra l’impostazione attuale). PMML0129A rev.4 - 02/2010 171 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO ■■ Impostazione della direzione del flusso d’aria Premere l’interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile inizia a muoversi. Premere di nuovo l’interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile si ferma. Azionando ripetutamente l’interruttore SWING LOUVER, la feritoia continua a muoversi e a fermarsi. ■■ Quando è fissa l’indicazione mostra la direzione del flusso dell’aria. ■■ Quando oscilla automaticamente l’indicazione si muove continuamente con il movimento della feritoia. NOTA: In caso di riscaldamento, l’angolo della feritoia varia automaticamente. 5.1.3. PROCEDURA DI ATTIVAZIONE DELLA VENTILAZIONE Questa funzione è disponibile soltanto quando è collegato lo scambiatore di calore totale. Quando le seguenti procedure sono eseguite senza aver collegato lo scambiatore totale di temperatura, la segnalazione “NO FUNCTION” lampeggia per 5 secondi. ■■ Ventilazione Premere l’interruttore VENTI. Premendo ripetutamente l’interruttore VENTI, l’indicazione cambia nelle misure A/C, VENTI e A/C+VENTI. (La figura mostra l’impostazione “A/C + VENTI”). NOTA: Contattare il proprio rivenditore o distributore di HITACHI per informazioni più dettagliate. Se la modalità viene cambiata in VENTI durante il funzionamento del solo climatizzatore, il climatizzatore verrà arrestato. Se la modalità viene cambiata in A/C durante il funzionamento del solo scambiatore di calore totale, lo scambiatore di calore viene arrestato. 5.1.4. PROCEDURA PER L’ATTIVAZIONE DEL SOLO FREDDO / RISCALDAMENTO AUTOMATICO L’impostazione del solo freddo/riscaldamento automatico deve essere eseguita dalla funzione opzionale. Contattare il proprio distributore o rivenditore HITACHI per informazioni più dettagliate. Questa funzione consente di cambiare automaticamente la modalità operativa di solo freddo o riscaldamento in base alla differenza di temperatura tra la temperatura impostata e quella dell’aria di aspirazione. Se la temperatura dell’aria di aspirazione supera la temperatura impostata di 3° C, la modalità passa a COOL, se invece è inferiore di 3° C, la modalità passa a HEAT. NOTA: In caso di riscaldamento con velocità LOW della ventola, l’operazione viene interrotta spesso dall’attivazione dei dispositivi di sicurezza. In questi casi, impostare la velocità della ventola su HIGH o MED. Nel caso in cui la temperatura esterna superi i 21° C circa, la funzione riscaldamento non sarà disponbile. La differenza di temperatura tra solo freddo e riscaldamento è notevole se si utilizza questa funzione. Di conseguenza, non è possibile utilizzare questa funzione per la climatizzazione di ambienti in cui è richiesto un controllo accurato di temperatura e umidità. 172 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ATTENZIONE FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 1. Quando si preme l’interruttore SWING LOUVER, la feritoia inizia a muoversi. L’angolo di inclinazione massima è di circa 70° dalla posizione orizzontale. Quando il simbolo “ “ si muove, indica il movimento continuo della feritoia. 2. Se non è richiesto il movimento della feritoia, premere di nuovo l’interruttore SWING LOUVER. La feritoia verrà “. arrestata all’angolo indicato dalla direzione del simbolo “ 3. L’angolo di uscita dell’aria viene fissato (su 20° per la serie RCI e su 40° per la serie RCD) all’avvio della modalità riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è acceso. Quando la temperatura dell’aria in uscita supera i 30°C circa, la feritoia inizia a muoversi. 1. In caso di funzionamento in modalità solo freddo e deumidificazione l’angolo di uscita dell’aria può essere fissato su 5 diverse posizioni. In caso di funzionamento in modalità riscaldamento l’angolo può essere fissato su 7 diverse posizioni 2. Per impostare la posizione della feritoia, premere l’interruttore SWING LOUVER per attivare il movimento della feritoia, quindi premere di nuovo l’interruttore SWING LOUVER quando la feritoia raggiunge la posizione richiesta. 3. L’angolo di uscita dell’aria viene fissato (su 20° per la serie RCI e su 40° per la serie RCD) all’avvio della modalità riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è acceso. Quando la temperatura dell’aria in uscita supera i 30° C circa, la feritoia inizia a muoversi. 4. Se le feritoie sono fissate su un angolo di 55° (serie RCI), 65° (serie RCD) o 70° durante il funzionamento in modalità riscaldamento e si passa alla modalità solo freddo, le feritoie vengono automaticamente fissate su un angolo di 45° (serie RCI) e 60° (serie RCD).  NOTA: Vi è un ritardo tra l’angolo reale della feritoia e l’indicazione sul display a cristalli liquidi. Quando si preme l’interruttore SWING LOUVER, la feritoia non si ferma immediatamente, ma si sposta al successivo angolo di inclinazione. Se le feritoia sono spostato dovuto pulizia o per qualunque motivo, setAuto che regola modo per prendere le quattro feritoie nella stessa posizione. RCI ( tipo cassetta a 4 vie) Tipo a soffitto (RPC): Il deflettore verticale è costituito da quattro serie di deflettori. Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d’aria nella direzione richiesta.  NOTA: Per i modelli privi di feritoia orientabile automatica, le indicazioni fornite non sono disponibili mediante comando remoto. In questo caso la feritoia andrà regolata manualmente. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Ampiezza angolo Deumidificazione Ampiezza angolo Riscaldamento : Angolo consigliato RCD ( tipo cassetta a 2 vie) Indicazione Angolo feritoia (appross.) Deumidificazione   Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ampiezza angolo Ampiezza angolo Riscaldamento : Angolo consigliato RPK (Tipo a parete) Indicazione Angolo feritoia (appross.) Deumidificazione Louver angle (approx.)   Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Ampiezza angolo Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. Circa. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ampiezza angolo Riscaldamento : Angolo consigliato RPC (tipo canalizzabile) Indicazione   Angolo feritoia Orizzontale Circa. Circa. Circa. 15° 30° 40° (appross.) Ampiezza angolo Deumidificazione Circa. Circa. Circa. 50° 60° 80° Ampiezza angolo Riscaldamento : Angolo consigliato Non inclinare manualmente la feritoia, altrimenti si danneggerà il meccanismo di inclinazione. Valido per tutte le unità. RPK (tipo a parete): Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d’aria nella direzione richiesta. Non inclinare la pala 1 a sinistra e la pala 2 a destra della deflezione verticale. Impostazione automatica della feritoia Quando l’unità non è in funzione, le due feritoie per l’aria vengono automaticamente bloccate in posizione di chiusura.   Indicazione Angolo feritoia (appross.)  ATTENZIONE Deflettore orizzontale Deflettore verticale Deflettore orizzontale Una serie Deflettore verticale PMML0129A rev.4 - 02/2010 173 ITALIANO Arresto della feritoia Imposta-zione feritoia 5.1.5. PROCEDURA OPERATIVA PER LA REGOLAZIONE DELLA FERITOIA ORIENTABILE FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1.6. PROCEDURA PER IL FUNZIONAMENTO DEL TIMER ■■ Impostazione del giorno e dell’ora correnti SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Mantenere premuto l’interruttore DAY  per più di 3 secondi per passare alla modalità di impostazione del giorno corrente. Viene visualizzato SET e il giorno lampeggia. Sono visualizzati tutti i giorni ad eccezione di quello corrente. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Premere il tasto  DAY finché non lampeggia il giorno corrente e quindi premere OK. Viene visualizzato il giorno selezionato e inizia a lampeggiare l’ora. SET 3. Premere l’interruttore SELECT  per regolare l’impostazione dell ‘“ora”, e quindi premerlo di nuovo. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti. : : 4. Premere il tasto  per regolare i minuti e quindi premere OK. La modalità di impostazione dell’ora corrente termina e ritorna alla modalità normale. Vengono visualizzati i minuti e SET si spegne. I secondi ripartono da zero. Wed Wed ■■ Impostazione del Timer (programmazione) SET 1. Premere l’interruttore TIMER. Vengono visualizzati SET e SCHEDULE. Il numero di programmazione “1” lampeggia e vengono visualizzati gli altri numeri. 2. Premendo l’interruttore di programmazione  , il numero di programmazione si sposta: [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Selezionare [S] per impostare l’ora di accensione/spegnimento e il cambio di temperatura. - *Premendo il tasto TIMER, SET e SCHEDULE si spengono e si ritorna in modalità normale. SET SET 3. Quando viene premuto l’interruttore OK, viene indicato il numero di programmazione selezionato. Gli altri numeri di programmazione vengono spenti e l’ora di accensione per la programmazione selezionata inizia a lampeggiare. SET 4. Press the SELECT  to adjust the “minutes” setting, and then press again. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti. SET 5. Premere l’interruttore SELECT  per regolare l’impostazione dell’“ora”, e quindi premerlo di nuovo. Vengono visualizzati i minuti e inizia a lampeggiare l’ora di spegnimento. 6. Impostare l’ora di spegnimento seguendo la stessa procedura di impostazione dell’ora di accensione. Dopo aver impostato i minuti, viene visualizzata l’ora di spegnimento. Se viene selezionato il numero di programmazione [1][2][3][4], la visualizzazione cambia per consentire l’impostazione del numero di programmazione come indicato al punto 2. Se viene selezionato [S], consultare la sezione dedicata all’impostazione del cambio di temperatura per ulteriori informazioni. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 174 PMML0129A rev.4 - 02/2010 : OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon 7. Premendo l’interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla modalità normale. OFF NEXT SCHEDULE : OFF FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO ■■ Definizione della programmazione da applicare SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Mantenere premuto il pulsante TIMER per più di 3 secondi e viene visualizzato l’indicatore SET. Vengono visualizzati tutti i giorni e il numero di programmazione. 2. Premere il tasto  DAY finché non lampeggia il giorno da impostare. Premendolo, il giorno lampeggia [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]… Se lampeggiano più giorni, la stessa impostazione viene applicata a tutti i giorni. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Premere l’interruttore SCHEDULE  fino a quando lampeggia il numero di programmazione che si desidera impostare. 4. Premere l’interruttore, e viene visualizzata l’indicazione SCHEDULE. In seguito il numero di programmazione indicato al punto 3 viene applicato ai giorni impostati al punto 2. Premere l’interruttore OK per attivare o disattivare la programmazione. Se la programmazione è attivata, si illumina la parola SCHEDULE. ON  : OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : NEXT SCHEDULE : ON ■■ Annullamento del Timer 1234S Mon : In modalità normale tenere premuto il tasto SELECT  per più di 3 secondi. L’indicatore NEXT SCHEDUE lampeggia. (Annullamento di tutto il Timer) NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : In modalità di annullamento del TIMER tenere premuto il tasto SELECT  per più di 3 secondi. Viene visualizzato NEXT SCHEDULE. (Attivazione del Timer) ON NEXT SCHEDULE : ON ■■ Impostazione del cambio di temperatura (modalità risparmio energetico) SET 1. Impostare l’ora di accensione/spegnimento come indicato ai punti 1 e 2 del sottocapitolo e quindi selezionare “S” come numero di programmazione. 2. Impostare accensione/spegnimento ai punti 4,5 e 6 della sezione “Impostazione del Timer”, e impostare l’ora di accensione/spegnimento. Viene quindi indicata l’impostazione della temperatura. 3. Selezionare il cambio di temperatura premendo il tasto . È possibile selezionare “3” o “5”. Se viene premuto il tasto di ripristino, il cambio di temperatura non viene eseguito e viene visualizzato “- -“. Quando si preme l’interruttore TIMER, viene indicata la temperatura e la modalità passa alla selezione del numero di programmazione. SET SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON OFF 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : S Mon 4. Premendo l’interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla modalità normale. : OFF NEXT SCHEDULE :  NOTA: OFF 1. Quando viene eseguita questa operazione, l’indicatore del cambio di temperatura cambia. 2. Quando viene eseguita questa operazione, la temperatura impostata di CS-NET o PSC-5S presenta un intervallo normale, mentre l’impostazione del dispositivo di controllo remoto può essere cambiata e impostata su un nuovo intervallo. 3. L’aumento o la diminuzione dell’impostazione della temperatura durante il tempo di programmazione (±3 ºC o ±5 ºC) varia a seconda della modalità di funzionamento. - Se il sistema funziona in modalità FAN, COOL o DRY, la variazione della temperatura è +. - Se il sistema funziona in modalità HEAT, la variazione della temperatura è -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 175 ITALIANO 5. Premendo l’interruttore TIMER, l’indicatore SET si spegne, e torna alla modalità normale. OFF FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO ■■ Modalità di riscaldamento automatico (protezione antigelo) 1. In modalità normale, mantenere premuto l’interruttore per più di 3 secondi per modificare la modalità operativa. Viene attivata l’’impostazione di riscaldamento automatico e viene visualizzato l’indicatore ON sulla destra dell’ora corrente. L’indicazione ON lampeggia durante il riscaldamento automatico. −− Disattivazione Mentre il sistema funziona in modalità di riscaldamento automatico, mantenere premuto l’interruttore MODE per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale. Viene disattivata l’’impostazione di riscaldamento automatico e l’indicatore ON sulla destra dell’ora corrente si spegne. Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTA: Se la temperatura ambiente è inferiore a un determinato valore1*, il riscaldamento viene avviato automaticamente. In caso di riscaldamento automatico, quando la temperatura ambiente raggiunge la temperatura impostata, la modalità di riscaldamento automatico viene interrotta. (*1) Le temperature (5, 10,o 15 ºC) possono essere selezionate mediante utilizzando un’impostazione opzionale. ■■ Metodo di blocco del funzionamento Per evitare un uso non corretto degli interruttori, il funzionamento * può essere bloccato. 1. In modalità normale, mantenere premuto l’interruttore SELECT   per più di 3 secondi. Viene attivato il blocco del funzionamento e viene visualizzata l’indicazione OPER.LOCK. Se viene premuto un interruttore mentre questo è bloccato, l’indicazione OPER. LOCK lampeggia. Disattivazione Quando il blocco del funzionamento è attivo, tenere premuto il tasto   SELECT per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale. L’operazione di blocco viene disattivata e l’indicazione OPER. LOCK lights off. −− Mon : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTA: *A tale scopo, è possibile procedere dalle modalità di modifica della modalità di funzionamento, di regolazione della temperatura, della portata dell’aria e di regolazione automatica della feritoia impostando fino a quattro elementi opzionali (F8~Fb). L’impostazione può essere modificata da CS-NET o dal dispositivo di controllo remoto sussidiario. 5.1.7. INDICAZIONE IN CONDIZIONI NORMALI ■■ Controller termico Quando viene attivato il controller termico, la velocità della ventola passa a LOW e l’indicazione non viene più modificata. (Solo in modalità riscaldamento) ■■ Decongelamento Quando è attiva la funzione decongelamento, appare l’indicazione ”DEFROST”. La ventola interna rallenta e poi si ferma. La feritoia si ferma in posizione orizzontale. Tuttavia, l’indicazione della feritoia sul display LCD continua a muoversi. (La figura mostra la modalità “DEFROST” attivata). Quando l’unità viene arrestata durante il decongelamento, l’indicatore RUN (luce rossa) si spegne. Tuttavia, l’operazione continua con l’indicazione “DEFROST” accesa, e l’unità si arresta quando l’operazione di decongelamento è conclusa. ■■ Filtro Otturazione del filtro L’indicazione ”FILTER” si accende quando il filtro è otturato a causa di polvere, ecc. È necessario pulire il filtro. Dopo la pulizia del filtro, premere l’interruttore RESET. L’indicazione “FILTER” si spegne. 176 PMML0129A rev.4 - 02/2010 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1.8. INDICAZIONI IN CONDIZIONI ANOMALE ■■ Anomalia L’indicatore RUN (luce rossa) lampeggia. Appare l’indicazione ”ALLARME” sul display a cristalli liquidi. Compaiono sul display a cristalli liquidi le indicazioni del numero dell’unità interna, il codice di allarme, il codice del modello e il numero di unità interne collegate. Se sono collegate più unità interne, queste voci verranno visualizzate per ogni singola unità interna. Controllare il contenuto delle indicazioni e rivolgersi al proprio rivenditore o distributore HITACHI. ■■ Calo di tensione Codice allarme Numero unità interna Indicati alternativamente per un secondo Codice modello Codice allarme Tutti gli indicatori sono spenti. Una volta arrestata per un calo di tensione, l’unità non verrà riavviata, neanche dopo il ripristino della tensione. Eseguire di nuovo le procedure di avvio. Se il calo di tensione non supera i 2 secondi, l’unità verrà riavviata automaticamente. N. di unità interne collegate A volte può capitare che tutti gli indicatori vengano spenti e che l’unità venga arrestata. Questa situazione si verifica per l’attivazione del microcomputer per la protezione dell’unità dai disturbi elettrici. NOTA: Nel caso in cui si utilizzi l’interruttore di comando remoto senza fili per l’unità interna a parete, rimuovere i morsetti (CN25) collegati alla PBC interna. Se non si tolgono, l’unità non può funzionare. I dati memorizzati non possono essere cancellati, a meno di inizializzare l’interruttore di comando remoto. Codice modello Indicazione Modello  Pompa di calore  Inverter  Multi  Solo raffreddamento  Altro PMML0129A rev.4 - 02/2010 177 ITALIANO ■■ Disturbi elettrici CONTROLLI AUTOMATICI 6. CONTROLLI AUTOMATICI Il sistema è dotato delle seguenti funzioni: ■■ BLOCCO DI SICUREZZA DI TRE MINUTI Il compressore resta spento per circa 3 minuti dopo essere stato arrestato. Se il sistema viene avviato entro circa 3 minuti dall’arresto, l’indicatore RUN viene attivato. Tuttavia, la modalità di raffreddamento o riscaldamento viene attivata solo dopo che sono trascorsi 3 minuti. ■■ PREVENZIONE DAL CONGELAMENTO DURANTE LA MODALITÀ SOLO FREDDO Quando il sistema viene attivato in un ambiente a bassa temperatura, la modalità solo freddo può passare a modalità ventilazione per alcuni istanti per evitare la formazione di ghiaccio sullo scambiatore di calore dell’unità interna. ■■ RIAVVIO AUTOMATICO DOPO UN CALO DI TENSIONE Se l’alimentazione elettrica viene interrotta per brevi intervalli di tempo (fino a 2 secondi) le impostazioni saranno conservate nel dispositivo di controllo remoto e l’unità verrà riavviata al ripristino della tensione. Se è richiesto il ripristino automatico dopo intervalli superiori ai 2 secondi, rivolgersi al proprio distributore (funzione opzionale). ■■ RIDUZIONE DEL FLUSSO D’ARIA IN MODALITÀ ■■ CICLO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO Se si interrompe il riscaldamento premendo il tasto RUN/STOP, viene eseguito il controllo del congelamento sull’unità esterna e può essere attivata la modalità di sbrinamento per un massimo di 10 minuti. ■■ PREVENZIONE DEL SOVRACCARICO Quando la temperatura esterna è troppo alta in modalità di riscaldamento, il riscaldamento viene interrotto dall’attivazione del termistore esterno finché la temperatura non viene portata a valori accettabili. ■■ AVVIO A CALDO IN MODALITÀ RISCALDAMENTO Per evitare l’erogazione di aria fredda, la velocità della ventola viene ridotta, quindi viene portata alla velocità impostata in base alla temperatura dell’aria in uscita. In questa fase, la feritoia resta ferma in orizzontale. ■■ AVVIO A CALDO DEL COMPRESSORE La serie RAS-8~12 HRNM non funziona per 4 ore una volta applicata l’alimentazione (codice interruzione d1-22). In caso di funzionamento entro 4 ore, vedere il capitolo “Prova di funzionamento”. RISCALDAMENTO Se il compressore viene arrestato quando il termostato è spento o il sistema sta eseguendo il decongelamento automatico, la velocità della ventola viene ridotta o arrestata. 7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI  ATTENZIONE: In caso di perdita di acqua dall’unità interna, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. Se si avverte o si nota la presenza di fumo bianco che fuoriesce dall’unità, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. ■■ SITUAZIONI NON ANOMALE ■■ Rumori di deformazione delle parti Durante l’avvio o l’arresto del sistema può essere avvertito un rumore di abrasione. Ciò è dovuto alla deformazione termica delle parti in plastica. Non è un fenomeno anomalo. ■■ Rumore del flusso refrigerante Durante l’avvio o l’arresto del sistema, può essere avvertito un rumore proveniente dal flusso refrigerante. ■■ Odori provenienti dall’unità interna Gli odori si impregnano sull’unità interna dopo molto tempo. Pulire i filtri dell’aria e i pannelli o fornire una buona ventilazione. ■■ Vapore dallo scambiatore di calore esterno In modalità di sbrinamento, il ghiaccio presente sullo scambiatore di calore esterno fonde producendo vapore. ■■ Condensa sul pannello di mandata Quando il raffreddamento prosegue per lungo periodo di tempo in condizioni di forte umidità (superiore ai 27ºC BA / 80% u. r.), sul pannello di mandata può formarsi della condensa. ■■ Condensa sulla scocca Quando il raffreddamento prosegue per lungo tempo (con temperatura superiore a 27ºC BA / 80% u. r.), sulla scossa può formarsi della condensa. 178 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Rumore dello scambiatore di calore dell’unità interna Durante il funzionamento in modalità di raffreddamento, si potrebbe percepire rumore dallo scambiatore di calore dell’unità interna dovuto alla fusione o al congelamento dell’acqua. ■■ MANCATO FUNZIONAMENTO Verificare se SET TEMPERATURE è impostato sulla temperatura corretta. ■■ CATTIVO RAFFREDDAMENTO O RISCALDAMENTO ■■ Verificare eventuali ostruzioni del flusso d’aria nell’unità esterna o interna. ■■ Verificare se nell’ambiente vi sono troppe fonti di calore. ■■ Verificare se il filtro dell’aria è ostruito da polvere. ■■ Verificare se sono aperte porte o finestre. ■■ Verificare se la temperatura non rientra nell’intervallo operativo. ■■ SE IL GUASTO PERSISTE... Se il guasto persiste anche dopo aver effettuato i controlli indicati, rivolgersi al centro di assistenza e comunicare i seguenti dati: Nome del modello dell’unità Tipo di guasto Numero di codice dell’allarme visualizzato sul display a cristalli a liquidi NOTA: Ad eccezione dei lunghi periodi di inattività, lasciare acceso l’interruttore principale, perché il riscaldatore dell’olio viene attivato all’arresto del compressore. ELENCO DEI COMPONENTI 8. ELENCO DEI COMPONENTI Esempio di elenco componenti. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico. ITALIANO 8.1. UNITÀ ESTERNA (8 ~ 12 hp) hrnm N. Nome del componente N. Nome del componente 1 Compressore 11 Valvola di arresto per la linea del liquido 2 Scambiatore di calore 12 Accumulatore 3 Ventola elicoidale 13 Giunto di ritegno 4 Motore della ventola 14 Quadro elettrico 5 Filtro 15 Interruttore di alta pressione 6 Distributore 16 Pressostato per il controllo (2 unità) 7 Valvola di inversione 17 Riscaldatore dell'olio 8 Valvola di espansione con controllo microcomputer 18 Cuscinetto antivibrazione in gomma 9 Valvola solenoide 19 Uscita aria 10 Valvola di arresto per la linea del gas 20 Ingresso aria PMML0129A rev.4 - 02/2010 179 CICLO REFRIGERANTE 9. CICLO REFRIGERANTE Esempio di ciclo refrigerante. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico. : Flusso refrigerante per raffreddamento : Flusso refrigerante per riscaldamento N. 180 : Linea refrigerante Nome del componente : Connessione attacchi a cartella N. : Collegamento tramite brasatura Refrigerante: R410A Pressione della prova di tenuta ermetica:: 4,15 MPa Nome del componente 1 Compressore 13 Valvola di espansione 2 Scambiatore di calore 14 Valvola di ritegno (5/8) 3 Ricevente 15 Valvola solenoide (3/8) 4 Separatore olio 16 Valvola solenoide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Giunto di ritegno 6 Filtro (3/4) 18 Valvola di arresto per la linea del liquido 7 Filtro (1/4) 19 Valvola di arresto per la linea del gas 8 Filtro (3/8) 20 Interruttore di alta pressione (Protezione) 9 Distributore 21 Pressostato (Controllo) 10 Distributore 22 Termistore ambiente 11 Valvola di inversione 23 Termistore linea evaporatore 12 Tubo capillare 24 termistore del gas di scarico PMML0129A rev.4 - 02/2010 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 10. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 10.1. TRASPORTO DELL’UNITÀ ESTERNA 10.1.1. TRASPORTO Si consiglia di lasciare l’apparecchio nell’imballaggio originale fino a che non raggiunga la posizione in cui deve essere montato.  ATTENZIONE: Non appoggiare alcun oggetto sull’apparecchio. In caso di sollevamento con paranco, applicare due fasce di sollevamento all’unità esterna.  ATTENZIONE: - Sollevare l’unità esterna, senza rimuovere l’imballaggio di fabbrica, con 2 funi metalliche. - Per motivi di sicurezza, controllare che l’unità esterna sia sollevata con cautela e senza essere inclinata. - Non collegare l’attrezzatura di sollevamento al nastro di plastica o alla struttura in cartone crespo. - Controllare che la parte esterna dell’unità sia protetta in modo adeguato con un panno o con della carta.  AVVERTENZA: Metodo di sospensione Durante la sospensione, assicurarsi che l’unità sia bilanciata, verificare le condizioni di sicurezza e sollevare con cautela. 1. Non rimuovere l’imballaggio. 2. Sospendere l’unità imballata con due (2) funi, come mostrato nella figura. ■■ Mediante l’uso delle maniglie Quando si procede al sollevamento manuale dell’unità utilizzando le maniglie, fare attenzione a quanto indicato di seguito: 1. Non rimuovere la base di legno dall’unità esterna. Fune metallica Sopra ai 60º da 0,7 a 1,0 m Non rimuovere il nastro di plastica o la struttura di cartone crespo 2. Per evitare che l’unità si capovolga, fare attenzione al centro di gravità, come mostrato nella figura sottostante. 3. L’unità dovrebbe essere spostata da due o più addetti Baricentro 20º circa o Aprx.20 410 Far passare i cavi metallici attraverso i fori di sollevamento situati sulla base in legno, come mostrato Maniglia Base di legno 620 ■■ Non introdurre alcun materiale estraneo nell’unità esterna e controllare che il suo interno sia del tutto sgombro prima di procedere con l’installazione e la prova di funzionamento. In caso contrario si potrebbero verificare guasti e/o incendi. PMML0129A rev.4 - 02/2010 181 ITALIANO 10.1.2. MOVIMENTAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11.1. CONTROLLI INIZIALI ■■ Accessori in dotazione Accessorio Q.tà Tubo con attacco a cartella per la linea del refrigerante Collegamento degli attacchi a cartella 1 In taluni casi il fusibile potrebbe bruciarsi e l’apparecchio può andare in allarme a causa di elevate turbolenze elettromagnetiche presenti nell’ambiente. In talune circostanze l’apparecchio può andare in allarme a causa di elevate turbolenze elettromagnetiche presenti nell’ambiente. Per potere tacitare tali allarmi è necessario arrestare e successivamente riavviare l’apparecchio stesso.  ATTENZIONE: NOTA: Contattare il rivenditore nel caso in cui l’unità imballata sia priva di uno o più accessori. ■■ Punto di installazione ■■ Installare l’unità esterna in un punto che consenta di disporre di spazio sufficiente tutto intorno per l’installazione e la manutenzione, come illustrato di seguito. ■■ Installare l’unità esterna in un’area sufficientemente ventilata. ■■ Installare l’unità esterna in una zona d’ombra e non alla diretta esposizione della luce solare o alla diretta radiazione di una fonte di calore ad alta temperatura. ■■ Effettuare l’installazione in un punto in cui l’eventuale caduta di ghiaccio dall’unità non crei condizioni di pericolo, evitando ad esempio le aree sovrastanti i passaggi pedonali. ■■ Installare l’unità esterna in un luogo in cui il rumore o il flusso d’aria non provochino conseguenze sui vicini o sull’ambiente. ■■ Accertarsi che il piano di appoggio sia orizzontale e sufficientemente resistente. ■■ Non installare l’unità esterna in un luogo in cui la polvere e altri elementi contaminanti potrebbero ostruire lo scambiatore di calore esterno. ■■ In caso di installazione dell’unità esterna in aree innevate, montare i cappucci (non in dotazione) sulla parte superiore dell’unità esterna e sul lato di ingresso dello scambiatore di calore. ■■ Non installare l’unità esterna in aree in cui si rileva una cospicua presenza di sostanze oleose, aria salmastra e gas aggressivi come lo zolfo. ■■ Non installare l’unità esterna in un luogo caratterizzato da irraggiamento diretto di onde elettromagnetiche sul quadro elettrico e i componenti dell’inverter. ■■ Installare l’unità esterna il più lontano possibile dall’irraggiamento di onde elettromagnetiche (almeno 3 metri), poiché i disturbi di origine elettronica possono provocare il malfunzionamento dell’unità. 182 NOTA: PMML0129A rev.4 - 02/2010 Le alette in alluminio hanno bordi molto taglienti. Prestare attenzione per evitare di tagliarsi. NOTA: Installare l’unità in un’area riservata non accessibile al pubblico. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11.2. SPAZIO DI SERVIZIO Installazione singola Lati aperti con ostacoli sopra ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Lati aperti A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Lati chiusi ≥100 ≥100 ≥50 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 ITALIANO ≥50 L L ≥300 L L ≥1000 ≥1000 Lati chiusi con ostacoli sopra ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Installazione multipla Lati aperti ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥700 ≥360 Lati aperti con ostacoli sopra Multi-fila ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 ≥1000 00 L L H H L ≥1 00 350 A ≥100 A ≥360 ≥360 A NOTA: ≥600 ≥3000 *) (≥600 B Se L è superiore a H, montare le unità su una base in modo tale che H sia superiore o uguale a L. H: altezza unità (1650 mm) + Altezza base di appoggio in cemento. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 o più 1400 o più B 300 o più 350 o più In questo caso, accertarsi che la base sia chiusa e che non permetta al flusso dell’aria di andare in corto circuito. In ogni caso, installare l’unità esterna in modo tale che il flusso d’aria in uscita non vada in cortocircuito. Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicate dal simbolo (*), montare la guida del flusso dell’aria. PMML0129A rev.4 - 02/2010 183 INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11.3.CONDIZIONI PER IL PUNTO DI INSTALLAZIONE 11.3.1. LAVORI DI INSTALLAZIONE 1. Fissare l’unità esterna con i perni di ancoraggio Direzione del flusso 5. Nel caso di un’installazione su tetto o su veranda, è possibile che l’acqua di drenaggio si trasformi in ghiaccio con le basse temperature. L’area in prossimità dell’impianto potrebbe diventare scivolosa; si consiglia pertanto di evitare di predisporre il drenaggio in un punto frequentato da persone. Base dell’unità esterna Dado Max. 21 mm Rosetta speciale (M12) 6. L’intera base dell’unità esterna deve essere installata su un piano di appoggio. Se si utilizza un tappeto antivibrazioni, questo deve essere posizionato nello stesso modo. Se si installa l’unità esterna su un telaio fornito sul campo, utilizzare piastre di metallo per regolare la larghezza del telaio e realizzare un’installazione stabile, come mostrato nella Figura. Perni di ancoraggio Cemento Malta piena Fissare l’unità esterna ai perni di ancoraggio con le rosette speciali dell’accessorio fornito in dotazione. non CORRETTO 2. Durante l’installazione, l’unità esterna viene fissata con i perni di ancoraggio. Per quanto riguarda la posizione dei fori di fissaggio. 25 100mm Larghezza base dell’unità esterna 420 100 100 570 265 *170 Telaio 60mm Larghezza telaio (fornito sul campo) 25 4-Ø16x23.5 Foro per perno di ancoraggio 470 Unità esterna instabile 265 NOTA: CORRETTO Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicata dal simbolo (*), sarà possibile eseguire senza difficoltà la posa delle tubazioni dal fondo senza interferenze con il piano di fondazione. 100mm Larghezza base dell’unità esterna Unità esterna stabile 3. Esempio di fissaggio dell’unità esterna con i perni di ancoraggio. Piastra di metallo A Tagliare questa parte quando si utilizza questo tipo di perno di ancoraggio. In caso contrario, sarà difficile togliere il coperchio di servizio. (Dopo aver tagliato “A”) Max. 21 mm Telaio Dimensioni piastre di metallo consigliate (fornite sul campo) 110 1173 75 PMML0129A rev.4 - 02/2010 −− Spessore piastra: 4,5T. 4-C10 20 R 70 420 (560) 14 Per misurare le vibrazioni, aggiungere il cuscinetto antivibrazioni (fornito sul campo) Materiale: Piastra d’acciaio omogeneo laminata a caldo (SPHC) 60 È possibile effettuare il fissaggio su entrambi i lati dell’unità Piastra di fissaggio (fornito sul campo) −− 120 Cemento Perno di ancoraggio 4. Fissare saldamente l’unità esterna per evitare che si inclini, che produca rumore o cada in caso di forte vento o di terremoto. 184 100mm o più Piastra di metallo 70 LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE - Per il ciclo refrigerante deve essere usato il refrigerante R410A. Non immettere ossigeno, acetilene o altri gas infiammabili e nocivi nel ciclo di refrigerazione durante una prova di tenuta idraulica o ermetica. - Tali gas sono estremamente pericolosi e potrebbero provocare un’esplosione. Per l’esecuzione di questo tipo di prove si consiglia l’uso di aria compressa, azoto o refrigerante. - Prima di rimuovere la flangia accertarsi che non ci sia pressione all’interno della valvola di arresto. ■■ Messa a vuoto e carica di refrigerante La procedura di messa a vuoto e carica del refrigerante va eseguita in conformità alle istruzioni seguenti. Le valvole di arresto sono state chiuse prima della spedizione. Verificare tuttavia che siano completamente chiuse. Collegare l’unità interna e l’unità esterna con la linea frigorifera non in dotazione. Sospendere la linea del refrigerante in determinati punti ed evitare che i tubi tocchino parti sensibili dell’ambiente, ad esempio pareti, soffitto e così via (in caso contrario, potrebbe verificarsi un rumore anormale dovuto alla vibrazione delle tubazioni. Prestare molta attenzione durante la posa di tubazioni di lunghezza ridotta). Applicare un sottile strato di olio refrigerante sulla superficie della sede degli attacchi a cartella e del condotto prima di stringere. Collegare il collettore a manometro ai giunti di ritegno della valvola di arresto della linea del liquido e della linea del gas utilizzando i flessibili di carica con una pompa a vuoto o una bombola di azoto. Verificare eventuali perdite di gas al raccordo a cartella, utilizzando gas di azoto per aumentare la pressione fino a 4,15 MPa per le unità esterne HRNM incluse nella tubazione non in dotazione. Attivare la pompa a vuoto da una a due ore, fino a portare la pressione a un valore inferiore a 756 mmHg sotto vuoto. Per la carica del refrigerante, collegare il collettore a manometro al giunto di ritegno della valvola di arresto della linea del liquido utilizzando i flessibili di carica con un cilindro di carica del refrigerante. Caricare la quantità appropriata di refrigerante in base alla lunghezza della tubazione (calcolare la quantità della carica del refrigerante). Aprire completamente la valvola di arresto della linea del gas e aprire leggermente quella della linea del liquido. Caricare il refrigerante aprendo la valvola del collettore a manometro. Caricare il refrigerante appropriato in una quantità compresa tra ±0,5 kg attivando il sistema in modalità di raffreddamento. Aprire completamente la valvola di arresto della linea del liquido dopo aver completato la carica del refrigerante. Continuare l’operazione di raffreddamento per oltre 10 minuti per far circolare il refrigerante. Rimuovere la piastra “Chiuso” dalla valvola di arresto e agganciarvi la piastra “Aperto”. Unità esterna Serbatoio di azoto (per la prova di tenuta ermetica e l’utilizzo di azoto durata la brasatura) Valvola arresto gas Linea gas Valvola arresto liquido Linea liquido Unità interna Cilindro a vuoto Cilindro di carica Unità interna Modello Multikit Esempio di messa a vuoto e carica di refrigerante per HRNM NOTA: - Caricare correttamente il refrigerante dopo aver eseguito il calcolo della quantità necessaria. Una carica di refrigerante superiore o inferiore a quella necessaria può provocare guasti al compressore. Isolare il tubo del liquido per evitare una riduzione della capacità secondo le condizioni ambientali e la formazione di condensa sulla superficie del tubo a causa della bassa pressione. - Accertarsi che non vi siano perdite di gas. Se il refrigerante fuoriesce in grande quantità, possono verificarsi i seguenti problemi: - Mancanza di ossigeno - Produzione di gas dannosi per reazione chimica con il fuoco. - Utilizzare guanti spessi per proteggere le mani da ferite causate durante la manipolazione del liquido refrigerante.  ATTENZIONE: Verificare attentamente eventuali perdite di refrigerante. Se si verifica una notevole perdita di refrigerante, potrebbero verificarsi problemi di respirazione o esalazioni di gas nocivi in presenza di fuochi nel locale. Una quantità eccessiva o insufficiente di refrigerante è la principale causa di guasti alle unità. Caricare la quantità corretta di refrigerante. PMML0129A rev.4 - 02/2010 185 ITALIANO  ATTENZIONE: LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.1. POSA DEI TUBI DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE 12.1.1. MATERIALI PER LA TUBAZIONE  ATTENZIONE: 1. Utilizzare solo tubi in rame per refrigerazione reperibili sul mercato. 2. Scegliere tubi di spessore e materiale appropriati in grado di tollerare le pressioni richieste. Tappare l’estremità del tubo prima di farla passare attraverso un foro nella parete. Non appoggiare mai direttamente a terra estremità di tubi non tappate o non preventivamente chiuse con nastro. 3. Scegliere tubi in rame puliti. Accertarsi che all’interno dei tubi non vi sia traccia di sporcizia e/o di umidità. Prima del collegamento, soffiare all’interno dei tubi azoto anidro per espellere polvere e corpi estranei. 4. Una volta collegata la linea frigorifera, sigillare con materiale isolante lo spazio residuo tra il foro incompleto e i tubi, come illustrato di seguito. Materiale isolante Non in dotazione Lato unità Materiale isolante Materiale isolante NOTA: Un sistema senza umidità o contaminazione oleosa fornisce le migliori prestazioni e la massima durata rispetto a un sistema preparato in modo approssimativo. Prestare particolare attenzione nell’accertare che tutti i tubi in rame siano puliti e asciutti all’interno. Non vi sono refrigeranti nel ciclo dell’unità interna. Se l’installazione dei tubi non viene completata entro il giorno successivo o per un lungo periodo di tempo, brasare le estremità dei tubi e introdurre azoto anidro attraverso un raccordo di accesso a valvola Schrader per evitare la formazione di umidità e la contaminazione da particelle. Non utilizzare materiale isolante contenente NH3 perché può danneggiare i tubi in rame e può provocare perdite in futuro. Isolare completamente sia la linea del gas refrigerante sia la linea del liquido tra l’unità interna e l’unità esterna. In caso contrario, si verificherà la formazione di condensa sulla superficie della linea. 12.1.2. SOSPENSIONE DELLA LINEA REFRIGERANTE Sospendere la linea refrigerante in determinati punti ed evitare che i tubi tocchino parti sensibili del locale, come ad esempio, pareti, soffitto e così via. In caso contrario, possono essere prodotti rumori anomali a causa della vibrazioni dei tubi. Prestare molta attenzione alla posa di tubazioni di lunghezza ridotta. Per sospensione di carichi pesanti Da 1 a 15 m Trattamento di sezione a prova di incendio Unità interna 186 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Non fissare la linea frigorifera direttamente a contatto di accessori in metallo (la linea potrebbe espandersi o contrarsi). Di seguito sono illustrati alcuni esempi di metodi di sospensione. Per canalizzazione lungo la parete Per posa rapida LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE ■■ Linee isolate 12.1.3. COLLEGAMENTO DELLA LINEA Isolare le linee del refrigerante come mostrato in basso. Valvola di arresto - Il collegamento dei tubi può essere eseguito da 4 direzioni. Praticare i fori nell’apposito coperchio o telaio per estrarre i tubi. Rimuovere il coperchio dei tubi dall’unità e praticare le aperture tagliando lungo la linea guida sul lato posteriore del coperchio oppure perforandolo con un cacciavite. Rimuovere la bavatura con una taglierina. Coperchio linea sul lato posteriore Isolante (non in dotazione) Linea sul lato posteriore (foro incompleto) Lato anteriore Coperchio della linea Lato anteriore Posa dei tubi (foro incompleto) Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare i tubi con materiale isolante (non in dotazione). Isolare completamente le giunture e i raccordi a cartella delle tubazioni nonché la linea del liquido e quella del gas per evitare una riduzione delle prestazioni e il trasudamento sulla superficie dei tubi. Tubazione parte inferiore Posa dei tubi (Coperchio linea) Far scorrere il coperchio lentamente verso il basso Coperchio posteriore Controllo delle perdite di refrigerante I tecnici di installazione specializzati devono seguire le normative locali relative ai requisiti di sicurezza per la protezione dalle perdite di refrigerante Concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC Il refrigerante R410A, caricato nel sistema HRNM, corrisponde a un gas incombustibile e atossico. Tuttavia, un’eventuale perdita con conseguente diffusione nell’ambiente circostante potrebbe provocare asfissia. La concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC, R410A nell’aria è di 0,44 kg/m³, in base a EN378-1 Pertanto, in caso di perdita, è necessario adottare le misure opportune per riportare la concentrazione di R410A nell’aria al di sotto di 0,44 kg/m³. Linea sul lato destro (foro incompleto) Coperchio linea sul lato posteriore Coperchio linea lato anteriore (a) Tubazione parte anteriore e laterale destra Selezionare il foro adeguato in base a se si tratta di cavi di alimentazione o di transizione. Foro tubazione parte destra Calcolo della concentrazione di refrigerante 1. Calcolare la quantità totale di refrigerante R (kg) caricata nel sistema collegando tutte le unità interne degli ambienti in cui verrà attivata l’aria condizionata. B 2. Calcolare il volume V (m³) di ciascun locale. 3. Calcolare la concentrazione di refrigerante C (kg/m³) presente nel locale in base all’equazione seguente: R ___ < C V R: Quantità totale di refrigerante caricato (kg) V: Volume del locale (m³) C: Concentrazione di refrigerante 0,44 kg/m³ per R410A Provvedimento per perdite di refrigerante in base allo standard KHK 1. Predisporre un’apertura priva di persiane per consentire all’aria pulita di circolare nel locale. A Foro tubazione parte anteriore È possible correggere i cavi di alimentazione della linea del liquido o del gas, al di sotto dei 14mm2 e la linea di transizione della parte “A”. NOTE: Se si utilizza un connettore, controllare le dimensioni del tubo prima di rimuovere la parte “B”. 2. Praticare un’apertura priva di porta di dimensioni pari allo 0,15% o superiore dell’area del pavimento. 3. Scegliere con particolare attenzione il luogo in cui conservare il refrigerante, ad esempio una cantina, poiché il refrigerante è più pesante dell’aria. PMML0129A rev.4 - 02/2010 187 ITALIANO Linea del refrigerante (non in dotazione) LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE (b) Tubazione parte inferiore NOTE: Dopo aver rimosso la parte inferiore del coperchio della linea, realizzare l’installazione di tubi e di linee elettriche. Linea del liquido Per evitare danni, proteggere cavi e tubi con un isolamento adeguato (fornito in loco). Condotto Linea del gas −− Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare lo spazio residuo tra il foro incompleto e i tubi con materiale isolante. −− Verificare che la valvola sia chiusa. −− Preparare due tubi ricurvi (non in dotazione) per la linea del liquido e del gas. Collegarlo alla valvola del liquido mediante un attacco a cartella utilizzando il foro quadrato della base inferiore. Foro tubazione parte inferiore Base inferiore Coperchio del condotto Vite NOTA: 12.1.4. SERRAGGIO Serraggio dell’attacco a cartella Evitare che i cavi entrino in contatto diretto tra loro. (c) Tubazione parte posteriore Dopo aver rimosso il coperchio della linea posteriore, punzonare i fori “C” lungo la linea guida. Valvola d’arresto dell’unità esterna Non forzare mai, quando si utilizza la chiave in questo punto. In caso contrario potrebbero verificarsi perdite di refrigerante Raccordo a cartella della chiusura scorrevole dell’unità interna. Coperchio posteriore Valvola d’arresto Attacco a cartella C Chiave doppia L’innesto della valvola di arresto deve essere eseguito in base alla figura riportata di seguito. Dim. (mm) Coppia di serraggio (N.m) Chiave esagonale A B C (Esag1) Liquido Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 RAS-8 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 30 13 Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 30 13 Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 49 13 (*)Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8) Unità Valvola TAPPO Serrare il tappo con una coppia (C) Fig. A Giunto di ritegno (solo il flessibile per la carica può essere collegato) Tipo Tubo Fig. B Chiusa prima della spedizione Valvola fusiforme Apertura in senso antiorario Chiusura in senso orario Serrare il tappo con la coppia (B) Esag → 1 (per aprire o chiudere la valvola fusiforme) Pressione refrigerante Superficie sede (Completamente chiusa) TAPPO Serrare il tappo con una coppia di (A) Pressione refrigerante Guarnizione o-ring (in gomma) Giunto di ritegno Solo il flessibile per la carica può essere collegato. Serrare il tappo con la coppia (C) Connessione attacchi a cartella Ø19,05 Tubo accessorio Guarnizione o-ring (in gomma) TAPPO Serrare il tappo con una coppia (B) Linea refrigerante (non in dotazione) Collegamento tramite brasatura della linea refrigerante non in dotazione Non utilizzare due chiavi in questa posizione. Serrare il In caso contrario, si tappo con la verificherà una perdita. coppia (A) Utilizzare due chiavi per stringere l’attacco a cartella Utilizzare questo tubo accessorio per la posa della linea refrigerante. In caso contrario, in funzione delle condizioni di installazione, potrebbe aumentare il rumore di funzionamento delle unità interne, inoltre, sarebbe impossibile collegare la linea refrigerante non fornita in dotazione alla valvola del gas dell’unità esterna  ATTENZIONE: Verificare che non si verifichino perdite di refrigerante. Non applicare alcuna forza alla valvola fusiforme all’estremità dell’apertura (5 Nm o meno). Non viene fornita la struttura della sede posteriore. In fase di collaudo, aprire completamente la valvola. In caso contrario, i dispositivi verranno danneggiati. Archetto Guarnizione Dettaglio della fissazione della guarnizione Guarnizione Pin Dispositivo di arresto Posizione dell’archetto Posizione dell’archetto su aperto su chiuso 188 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Pin Dispositivo di arresto LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.2. LUNGHEZZA DELLA LINEA REFRIGERANTE La linea refrigerante tra l’unità interna e l’unità esterna deve essere realizzata utilizzando il diagramma illustrato di seguito. Mantenere la linea all’interno dell’area scura del diagramma, in cui è illustrato il dislivello di altezza applicabile in base alla lunghezza della linea. Se la lunghezza della linea è inferiore a 5 metri, contattare il rivenditore Hitachi di fiducia. ■■ Specifica della lunghezza della linea: Quando l’unità esterna è posizionata più in alto rispetto all’unità interna Differenza di altezza (m) RAS-8~12 Lunghezza totale tra l’unità esterna e ciascuna unità interna L(m) ITALIANO Quando l’unità esterna è posizionata più in basso rispetto all’unità interna ■■ Le combinazioni possibili tra l’unità esterna e l’unità interna sono le seguenti: Sistema singolo Sistema doppio Sistema triplo L= A + il più lungo tra B e C L = C + A o C + B, linea più lunga. Sistema quadruplo La distanza deve essere superiore a Σ B+C+D Marc. Lunghezza massima della linea L Lunghezza effettiva linea ≤ 100m Lunghezza equivalente linea ≤ 125m H Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna ≤ 30m Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna ≤ 20m Lunghezza della linea dopo il tubo di raccordo (B, C, D e E): L= A + il più lungo tra B, C , D ed E NOTA: L e H sono la lunghezza e l’altezza indicate nel diagramma sopra illustrato. Per le unità doppie, triple e quadruple la lunghezza è la distanza tra l’unità esterna e l’unità interna più distante. 1. Dopo il tubo di raccordo B, C e D, la lunghezza della linea deve essere inferiore a 15 m. 2. Tutti i tubi di raccordo, ossia B, C, D ed eventualmente E, devono essere bilanciati e la differenza tra l’uno e l’altro non deve essere superiore a quella indicata nella seguente tabella: Doppia Tripla Quadrupla Differenza tra B e C Differenza tra B, C e D < 8m Differenza tra B, C, D ed E PMML0129A rev.4 - 02/2010 189 LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.2.1. SELEZIONE DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE ■■ Scegliere i diametri dei punti di collegamento della linea in base alle seguenti procedure: Tra l’unità esterna e il tubo di raccordo: Scegliere punti di collegamento della linea con diametro uguale a quello della linea dell’unità esterna. Tra il tubo di raccordo e l’unità interna: Scegliere punti di collegamento della linea con diametro uguale a quello della linea dell’unità interna. ■■ Diametro dei punti di collegamento della linea dell’unità esterna, dell’unità interna e del distributore Dimensioni linea Unità esterna Tubo di raccordo Linea del liquido Linea del gas(2*) Doppia Tripla Quadrupla RAS-8 HP 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N 2. Installazione del distributore. Fissare il tubo di raccordo orizzontalmente rispetto al pilastro, alla parete o al soffitto. La linea non deve essere fissata rigidamente alla parete in quanto l’espansione o la contrazione termica potrebbero provocarne la rottura. Esempio: Sistema doppio Orizzontale All’ unità interna Verticale All’unità esterna Fissaggio del tubo di raccordo su un pilastro o una parete Unità interna Diametro linea del liquido (B, C, D o E) 2,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0HP* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Dimensioni dopo il tubo di riduzione. 12.2.2. INSTALLAZIONE DI SISTEMI DOPPI E TRIPLI ■■ Differenza in altezza tra unità interne e distributore Installare tutte le unità interne alla stessa altezza. Se è indispensabile a causa della struttura architettonica degli ambienti, la differenza in altezza tra le unità interne dovrà essere inferiore a 3 metri. Installare il tubo di raccordo alla stessa altezza delle unità interne o a un’altezza inferiore, ma mai superiore. NOTA: Fissare la linea agendo sulla parte esterna dell’isolante oppure inserendo un assorbitore tra il tubo e il metallo di fissaggio. ■■ La posizione corretta del tubo di raccordo del sistema doppio è la seguente: Sopra Tubo di raccordo Maggiore di 0,5 m Tubo di raccordo Tubo principale Sotto Direzione del refrigerante ■■ Questa posizione non è corretta. Sopra Tubo principale Tubo principale Direzione del refrigerante Tubo di raccordo Unità interna Direzione del refrigerante Tubo principale Esempio: sistema doppio Differenza in altezza tra due unità interne. Inferiore a 3m Fissaggio del tubo di raccordo al soffitto o una trave 3. Posizione corretta del distributore del sistema doppio Diametro linea gas (B, C, D o E) Unità interna Orizzontale Orizzontale (1*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (solo RAS-8) (2*) Calcolando anche il tubo accessorio collegato Dimensioni collegamento linea tra le unità All’ unità interna Tubo di raccordo Sotto 4. Correggere la posizione del tubo di raccordo del sistema triplo. ■■ Installare il collettore orizzontalmente ■■ Esempio: tubo di raccordo sistema triplo Inferiore a 3m ■■ Installazione del distributore 1. Su richiesta installare il distributore fornito da HITACHI. Non è possibile installare un raccordo a T alternativo. Esempio: Sistema doppio 190 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Tubo di raccordo Linea del gas Linea del liquido LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.3. QUANTITÀ DI CARICA DEL REFRIGERANTE Nelle unità esterne è necessario caricare una quantità di refrigerante per 30 m di lunghezza effettiva della linea. Nei sistemi con una lunghezza effettiva della linea superiore ai 30 m è necessaria una carica aggiuntiva di refrigerante. ■■ Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio: MODELLO UNITÀ ESTERNA Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 1. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla procedura seguente e caricarla nel sistema. 2. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le successive attività di servizio.  ATTENZIONE: 12.4. CONTROLLO DELLA PRESSIONE CON GIUNTO DI RITEGNO Quando si misura la pressione, utilizzare il giunto di ritegno della valvola di arresto della linea del gas ((A) nella figura sotto riportata) e il giunto di ritegno della linea del liquido ((B) nella figura sotto riportata). Quindi collegare il manometro secondo la tabella sotto riportata perché la pressione del lato alto e quella del lato basso cambia a seconda del tipo di funzionamento. Giunto di ritegno per valvola di arresto gas "A" Giunto di ritegno per linea "B" Giunto di ritegno per valvola del liquido "B" Modalità di raffreddamento Modalità di riscaldamento Bassa pressione Alta pressione Alta pressione Bassa pressione NOTA: Fare attenzione a non schizzare le parti elettriche di refrigerante e olio durante la rimozione dei flessibili per la carica. Quando si rimuove il coperchio, si può sentire un rumore sordo causato dal rilascio del gas intrappolato nella parte filettata della guarnizione. Non si tratta, però, di una perdita di gas Esclusivamente per pompa a vuoto e carica del refrigerante 13. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA Nonostante il refrigerante sia stato caricato nell’unità, È necessario che venga caricato refrigerante aggiuntivo in base alla lunghezza della linea ■■ Calcolo della carica di refrigerante aggiuntivo A. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla procedura seguente e caricarla nel sistema. B. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le successive attività di servizio. W = W1 - P W: Quantità refrigerante aggiuntivo totale (W) W0: Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio W1: Carica di refrigerantein base alla lunghezza della linea (W1). P: Percentuale di compensazione. PMML0129A rev.4 - 02/2010 191 ITALIANO Durante le operazioni di carica del refrigerante, effettuare attentamente la misurazione delle quantità da caricare. Un caricamento eccessivo o insufficiente di refrigerante potrebbe provocare un guasto del compressore. Se la lunghezza effettiva della linea è inferiore a 5 m, contattare il distributore di fiducia. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA 1. 1. Metodo di calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante W (kg) Calcolare la quantità di carica aggiuntiva di refrigerante seguendo il metodo indicato di seguito: Esempio: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido (W1 kg) Calcolare la quantità della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido come indicato di seguito, vedere l’esempio per il modello RAS-10HRNM e compilare la seguente tabella. Esempio: Diametro linea (mm) Lunghezza totale linea (m) Caricaaggiuntiva (Kg/m) Quantità totale parziale (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Quantità carica aggiuntiva totale per la linea del liquido (W1) = 2,35 kg 1.2. Percentuale di compensazione (P). MODELLO UNITÀ ESTERNA P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ATTENZIONE: Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante standard (P). 1.3. Calcolo della quantità di carica aggiuntiva totale (W kg) Inserire il peso W1 e i peso W2 e precaricare il refrigerante per la lungezza della linea (P) Quantità totale di carica aggiuntiva W = W1 – P Esempio: W= 2,35 - In questo sistema: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Carica Caricare il refrigerante (R410A) nel sistema in base alle istruzioni descritte nel “Manuale di installazione”. Carica aggiuntiva totale W Carica totale di refrigerante in questo sistema Data della carica di refrigerante Anno Mese Giorno 3. Registrazione della carica aggiuntiva Registrare la quantità di carica aggiuntiva per facilitare le attività di manutenzione e di servizio. La carica totale di refrigerante in questo sistema è calcolata in base alla formula seguente. Esempio = 7,8 + 0,75 = Carica totale di refrigerante in questo sistema = W0 + W = + - = In questo sistema = 192 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg LINEA DI DRENAGGIO 14. LINEA DI DRENAGGIO 14.1. PROTUBERANZA SCARICO DELLA BACINELL Modello Modello idoneo DBS-26 RAS-HRNM ■■ Procedura di collegamento 1. Inserire il tappo di plastica nella protuberanza del drenaggio fino alle parti estruse. 2. Inserire la protuberanza nella base dell’unità e girare di circa 40° in senso antiorario. 3. Il diametro della protuberanza del drenaggio è di 32 mm (D.E.). 4. La linea di drenaggio non è in dotazione. NOTA: Non utilizzare questo tipo di configurazione della protuberanza del drenaggio in una zona fredda, poiché l’acqua di drenaggio potrebbe congelarsi. Questa protuberanza del drenaggio non è sufficiente per la raccolta di tutta l’acqua di drenaggio. Se è necessaria la raccolta completa dell’acqua di drenaggio, dotarsi di una bacinella di drenaggio più grande rispetto alla base dell’unità e installarla al di sotto dell’unità con il drenaggio. Vista base inferiore Foro di drenaggio (2-Ø26) Protuberanza del drenaggio ITALIANO Quando la base dell’unità esterna è temporaneamente utilizzata come collettore di drenaggio e l’acqua di drenaggio in essa contenuta viene scaricata, la protuberanza di drenaggio viene utilizzata per collegare la linea di drenaggio. Tappo di plastica 15. COLLEGAMENTI ELETTRICI 15.1. CONTROLLI GENERALI  ATTENZIONE: - Interrompere l’alimentazione dell’unità interna e dell’unità esterna prima di eseguire i collegamenti elettrici o le operazioni di controllo periodico. - Prima di eseguire i collegamenti elettrici o le operazioni di controllo periodico, verificare l’arresto delle ventole delle unità interna ed esterna. - Proteggere cavi, linea di drenaggio e parti elettriche da roditori e da insetti. In caso contrario, questi potrebbero rosicchiare cavi e parti non protette e provocare persino un incendio. - Evitare il contatto dei cavi con la linea refrigerante, i bordi delle piastre e le parti elettriche all’interno dell’unità. In caso contrario, i cavi potrebbero essere danneggiati al punto da provocare un incendio.  ATTENZIONE: Fissare i cavi nell’unità interna con le apposite fascette. NOTA: Nel caso non si utilizzino le canaline per l’unità esterna, fissare con adesivo le boccole di gomma. 1. Accertarsi che i componenti elettrici acquistati perché non in dotazione (interruttori di alimentazione principali, interruttori di circuito, cavi, connettori delle canaline e capicorda) siano stati scelti tenendo presenti le specifiche elettriche riportate nel catalogo tecnico. Accertarsi anche che tali componenti siano conformi al Codice Elettrico Nazionale (NEC). 2. Accertarsi che la tensione di alimentazione sia entro il ±10% della tensione nominale. 3. Controllare la portata dei cavi elettrici. Cavi di portata insufficiente potrebbero provocare cadute di tensione tali da rendere impossibile l’avvio dell’unità. 4. Controllare il collegamento del cavo di terra. 5. Interruttore di alimentazione principale Installare un interruttore generale multipolare all’interno del quale le fasi risultino distanziate di almeno 3,5 mm. 6. In base alla direttiva 2004/108/EC(89/336/EEC), relativa alla compatibilità elettromagnetica, nella tabella seguente vengono indicati: impedenza massima Zmax di sistema consentita, rilevata nel punto di interfaccia con l’alimentazione dell’utente, in conformità con EN61000-3-11. MODELLO Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. La situazione delle armoniche di corrente dei modelli rispetto alla normativa IEC 61000-3-2 e IEC 61000-3-12 è la seguente: SITUAZIONE DEI MODELLI RISPETTO ALLA NORMATIVA IEC 61000-3-2 E IEC 61000-3-12 Ssc "xx" Apparecchiatura in conformità con la normativa IEC 61000-3-2 (uso professionale) MODELLI Ssc “xx” (KVA) RAS-8HRNM - Apparecchiatura in conformità con la normativa IEC 61000-3-12 - - Questa apparecchiatura è in conformità con la normativa IEC 61000-3-12 in quanto la potenza di cortocircuito Ssc è superiore o uguale a xx (vedere la colonna Ssc) nel punto di interfaccia con l’alimentazione dell’utente e il sistema pubblico. È responsabilità dell’installatore o dell’utente dell’apparecchiatura assicurarsi, consultando l’operatore della rete di distrubuzione se necessario, che l’apparecchiatura sia collegata solo a un’alimentazione con potenza di cortocircuito Ssc superiore o uguale a xx (vedere colonna Ssc). - - Le autorità fornitrici possono applicare restrizioni di installazione in relazione con le armoniche di corrente RAS-10HRNM RAS-12HRNM - Questa/e unità è/sono fuori dalla portata della normativa IEC 61000-3-12 - - PMML0129A rev.4 - 02/2010 193 COLLEGAMENTI ELETTRICI 15.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI DELL’UNITÀ ESTERNA I collegamenti elettrici dell’unità esterna sono mostrati nella figura sottostante. 1. Collegare i cavi della rete elettrica e il cavo di terra ai morsetti L1, L2, L3 e N (per 380-415V/50Hz) della morsettiera per l’alimentazione trifase nel quadro di comando elettrico. 2. Collegare i cavi tra le unità esterna e interna ai morsetti 1 e 2 della morsettiera. 3. Non effettuare la posa dei cavi principali davanti alla vite di fissaggio del pannello di servizio, In caso contrario, la vite non potrà essere rimossa. Mantenere una certa distanza tra i vari morsetti e applicare il manicotto o il nastro isolante come mostrato nella figura. <RAS-8~12HRNM> corretto Metodo di collegamento con fascetta fermacavi Coperchio posteriore NON CORRETTO Insulation tape or sleeve Nel caso di un cavo singolo, non utilizzare un morsetto non saldato. In caso contrario, si potrebbe surriscaldare la parte presellata dei morsetti. Se si utilizza un cavo singolo, collegarlo direttamente come mostrato nella figura. Cavo di terra Cavo di alimentazione elettrica Cavo di terra Cavo di controllo 1. Inserire i cavi nella fascetta fermacavi e fermarli come mostrato nella figura. 2. Effettuare il collegamento facendo in modo che i cavi non tocchino il compressore, i tubi del refrigerante o il bordo dei coperchi. Riunire in un fascio i cavi in modo da non doverli scollegare per sostituire i componenti.  ATTENZIONE: Se la canalina di cablaggio viene a contatto con il compressore e il ciclo di refrigerazione dell’unità Boccola esterna, potrebbe Coperchio di gomma danneggiarle della linea (accessorio) Cavo di alimentazione elettrica Canalina 4. Se l’unità interna è alimentata a 415V, cambiare il connettore del trasformatore del quadro elettrico dell’unità esterna. 5. Attaccare l’anello (accessorio) −− Inserire il cavo di alimentazione elettrica e il cavo di terra nell’anello avvolgendolo 2 volte come illustrato di seguito. −− Fissare i cavi utilizzando la fascetta (accessorio) Terra Fascetta (accessorio) Anello (accessorio) avvolgere 2 volte Cavo di trasmissione Cavo di alimentazione elettrica e cavo di terra  ATTENZIONE: Fissare i cavi schermati di funzionamento tra l’unità interna e l’unità esterna con un nastro per fili elettrici in un solo punto. I cavi schermati devono essere connessi a terra soltanto per l’unità interna, come illustrato dalla figura. Chiudete la fascetta metallica con delle pinze, dopo aver inserito il cavo schermato nella fascetta metallica Cavo schermato Fascetta metallica 15.3. IMPOSTAZIONE DEI MICROINTERRUTTORI DELL’UNITÀ ESTERNA ■■ Numero e posizione dei microinterruttori Il circuito stampato dell’unità interna è dotato di 7 tipi di microinterruttori e di 3 tipi di interruttori a pressione. Posizione degli interruttori DIP: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 DSW5 194 JP1 DSW3 LED3 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2  NOTA: Il simbolo “¡” indica la posizione degli interruttori DIP. Nelle figure sono illustrate le impostazioni prima della spedizione o dopo la selezione. Se si utilizza il microinterruttore DSW4, 7 o 8, l’unità viene avviata o arrestata dopo 10 o 20 secondi dalla messa in funzione del microinterruttore.  ATTENZIONE: Prima di impostare gli interruttori DIP, è indispensabile disattivare l’alimentazione e impostare la posizione degli interruttori DIP, in caso contrario le impostazioni non avranno alcun effetto. COLLEGAMENTI ELETTRICI ■■ Impostazione degli interruttori DIP Interruttore Dip Funzione Impostazione Note Prima della spedizione DSW1 Prova di funzionamento per raffreddamento L’operazione viene eseguita ininterrottamente per 2 ore senza richiesta termica-OFF. Prova di funzionamento per riscaldamento Il blocco di sicurezza di 3 minuti per il compressore non funziona durante la prova di funzionamento. Prova di funzionamento Il compressore non funziona durante l’operazione. Compressore forzato OFF Prima della spedizione DSW2 Lunghezza della tubazione / Selezione funzione Lunghezza della tubazione (0m~5m) Apertura valvola di espansione iniziale modificata in base alla linea (Più di 30 mm) Impostazione selezione funzione Selezione funzione impostata da PSW Input esterno/selezione output Input esterno/selezione output impostato da PSW (8HRNM) DSW3 Non serve alcuna impostazione Impostazione capacità (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 Impostazione per i dieci numeri Impostazione del numero del ciclo refrigerante 0 Impostazione per l’ultimo numero DSW5 Impostazione resistenza finale Impostazione prima della spedizione. Resistenza finale attiva Non è necessaria alcuna impostazione. In ogni modo, per impostare un valore corrispondente all’impedenza impostare DSW5 in base alla quantità di unità esterne nel sistema H-link DSW6 Selezione funzione per operazione individuale Impostazione prima della spedizione Non serve alcuna impostazione JP1 JP4 JP5 Taglio: modalità di raffreddamento annuale. Taglio: Conversione condizioni di sbrinamento. Taglio: Prevenzione sbrinamento simultaneo PMML0129A rev.4 - 02/2010 195 ITALIANO (6m~30m) COLLEGAMENTI ELETTRICI 15.4. COLLEGAMENTI ELETTRICI TRA L’UNITÀ INTERNA E L’UNITÀ ESTERNA Collegare i cavi elettrici tra l’unità interna e l’unità esterna come indicato di seguito. Verificare che i morsetti della linea di alimentazione (morsetti “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” e “N” a “N” di ciascuna morsettiera: CA 380-415 V) e i cavi intermedi (linea operativa: terminali “1” – “1” e “2” – “2” di ciascuna morsettiera: CC 5 V) tra l’unità interna e l’unità esterna coincidano correttamente. In caso contrario, potrebbero essere danneggiati alcuni componenti. Osservare i codici e i regolamenti locali vigenti al momento dell’effettuazione dei collegamenti elettrici. Collegare il cablaggio di alimentazione alle unità nello stesso ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante e il cablaggio di comando devono essere collegati alle stesse unità interne). Se la linea del refrigerante e il cablaggio di comando sono collegati alle unità in cicli di refrigerazione differenti, potrebbero verificarsi anomalie. Utilizzare cavi doppi intrecciati e schermati come cavi di funzionamento tra l’unità interna e esterna, nonché per i cavi di funzionamento tra le unità interne (connessione H-Link). Nome microinterruttore Marc. Ciclo di refrigerazione DSW4 & RSW1 Unità interna Collegare la linea operativa delle unità nello stesso ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante deve essere collegata alle unità interne con la tubatura del refrigerante collegata alla stessa unità esterna). Se la linea del refrigerante e la linea operativa sono collegate alle unità di cicli differenti, potrebbero verificarsi anomalie. Aprire un foro vicino al foro di connessione del cablaggio di alimentazione quando più unità esterne sono collegate da un’unica linea di alimentazione. Le portate degli interruttori consigliate sono mostrate nella tabella relativa a dati elettrici, cavi consigliati, portata dell’interruttore/1 unità esterna. Nel caso non si utilizzino canaline per il cablaggio fornito dall’istallatore, fissare con adesivo le boccole di gomma al pannello. I cavi e i componenti elettrici acquistati localmente devono essere conformi alla normativa locale vigente. Impostazione prima della spedizione 0 Unità esterna Unità Possono essere utilizzati cavi doppi schermati. La schermatura deve essere collegata a terra solo da un lato del cavo. Non utilizzare più di 3 anime per i cavi di funzionamento (H-Link). Le dimensioni delle anime dei cavi devono essere selezionate in base alle norme nazionali. Funzione Impostazione dell’indirizzo del ciclo refrigerante dell’unità esterna. Impostare il DSW4 e RSW1 in modo che non si verifichino conflitti con l’impostazione di altre unità esterne dello stesso sistema H-LINK. Resistenza morsetti finali DSW5 Impostazione di un valore corrispondente all’impedenza del circuito di trasmissione. Impostare il DSW5 in base al numero di unità esterne presenti nel sistema H-LINK. Impostazione della resistenza dei morsetti finali. Prima della spedizione il pin n. 1 di DSW5 è impostato su “ON”. Nel caso in cui il numero di unità esterne nello stesso H-Link sia pari o superiore a 2, impostare il pin n. 1 di DSW5 su “OFF” a partire dalla seconda unità. Se si utilizza una sola unità esterna, non è necessaria alcuna impostazione. Ciclo di refrigerazione DSW5 Impostazione dell’indirizzo del ciclo refrigerante dell’unità interna. Impostare DSW5 corrispondente all’indirizzo dell’unità esterna inclusa nello stesso ciclo refrigerante. Indirizzo unità interna 196 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Impostazione dell’indirizzo dell’unità interna. Impostare RSW in modo che non si verifichino conflitti con l’impostazione di altre unità interne incluse nello stesso ciclo refrigerante. (Se non impostato, viene eseguita la funzione di indirizzo automatico). COLLEGAMENTI ELETTRICI  ATTENZIONE: - Prestare attenzione al collegamento della linea operativa. Un collegamento non corretto potrebbe provocare un guasto del circuito stampato. Modelli: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Sistema n. 0 Unità esterna Sistema n. 1 Unità esterna ITALIANO Interruttore differenziale Linea operativa (doppino ritorto schermato o cavo intrecciato) DC5V (trasmissione senza polarità, sistema H-Link) Interruttore principal 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Morsettiera : Circuito stampato : Cablaggio da effettuarsi su campo : Cablaggio da effettuarsi su campo : Non in dotazione : Accessorio opzionale Unità interna Unità interna Dispositivo di controllo remoto Interruttore Unità interne del sistema n. 1 Max 4 unità per ciclo refrigerante  NOTA: - Se è necessario il funzionamento individuale dell’unità interna, il cablaggio dell’interruttore di controllo remoto tra l’unità interna (A,B) non è necessario. PMML0129A rev.4 - 02/2010 197 COLLEGAMENTI ELETTRICI 15.5. SEZIONI DEI CAVI ■■ Sezione minima dei cavi per l’alimentazione Modello Unità interne 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz Unità interne 8,0/10,0HP RAS-8HRNM Sezione dei cavi di alimentazione Corrente massima Alimentazione 400V/3ϕ/50Hz EN60 335-1 u MLFc v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm² Sezione del cavo di trasmissione EN60 335-1 u MLFc v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  NOTE: 1. Osservare la normativa locale vigente al momento della scelta dei cavi. 2. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con u sono adatte alla corrente massima dell’unità secondo la normativa europea EN60 335-1. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione di codice H05RN-F). 3. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con v sono adatte alla corrente massima dell’unità in base al cavo, MLFC (cavo poliflex ignifugo) prodotto da Hitachi Cable Ltd., Giappone. 4. Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi elencati di seguito. 5. La sezione del cavo di terra è conforme alla normativa locale vigente: IEC 245, N. 571. ■■ Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi nella tabella seguente. Selezione in base a EN60 335-1 Corrente I (A) Dimensioni cavo (mm²) Selezione in base a LFC (a una temperature del cavo di 60ºC) Corrente i (A) Sezione del cavo (mm²) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Se la corrente è superiore a 63 A, non collegare i cavi in serie.  ATTENZIONE: Utilizzare cavi schermati per la trasmissione tra l’unità interna ed esterna e collegare la parte schermata alla vite di messa a terra nel quadro elettrico dell’unità interna come illustrato di seguito. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con codice H05RN-F) ■■ Selezionare gli interruttori principali in base alla tabella riportata di seguito: Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con codice H05RN-F) Modello Unità interne 2,0~6,0HP Unità interne 8,0/10,0HP Alimentazione Corrente massima CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: Interruttore differenziale; CB: interruttore di circuito 198 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ELB n. poli/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 installazione del comando remoto 16. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO 16.1. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO < PC-ART > PC-ART Tutti i dati relativi all’installazione del comando remoto per PC-ART sono contenuti nello specifico Manuale di installazione. Fare riferimento al Manuale di installazione PMML0120 A. 17. FUNZIONAMENTO DI PROVA Al termine dell’installazione, eseguire il collaudo seguendo la procedura indicata e consegnare il sistema al cliente. Eseguire il collaudo delle unità interne su ogni singola unità nell’ordine e confermare che i collegamenti dei cavi elettrici e della linea del refrigerante sono stati effettuati correttamente.  AVVERTENZA: ■■ L’apparecchio non deve essere posto in funzione prima di avere controllato quanto segue: - Controllare che la resistenza tra la terra e il morsetto della componentistica elettrica sia superiore a 1 MΩ. In caso contrario, individuare ed eliminare la dispersione di corrente prima di porre in funzione l’apparecchio. Non applicare la tensione ai morsetti per la trasmissione 1 e 2. - Verificare che le valvole di arresto dell’unità esterna siano del tutto aperte, quindi avviare il sistema. - Verificare che l’apparecchio sia sotto tensione da almeno 12 ore per garantire l’indispensabile preriscaldamento dell’olio contenuto nel compressore. ■■ Dopo avere messo in funzione l’apparecchio fare attenzione a quanto segue: - Non toccare mai a mani nude alcuna parte del lato di mandata in quanto la camera di compressione e le linee di scarico raggiungono temperature superiori a 90°C. - NON PREMERE IL PULSANTE DEGLI INTERRUTTORI MAGNETICI, altrimenti vengono provocati seri incidenti. ■■ Non toccare alcun componente elettrico se non dopo almeno tre minuti dall’interruzione dell’alimentazione. ■■ Verificare che la valvola di arresto della linea del gas e quella della linea del liquido siano completamente aperte. ■■ Verificare che non esista alcuna perdita di refrigerante. Gli attacchi a cartella a volte risultano allentati per la vibrazione durante il trasporto. ■■ Verificare che linea del refrigerante e i collegamenti elettrici sono conformi allo stesso sistema. ■■ Verificare che le impostazioni dei microinterruttori sul circuito stampato delle unità interne e di quelle esterne siano corrette. ■■ Verificare se i collegamenti elettrici delle unità interne e delle unità esterne siano stati eseguiti nel modo illustrato nel capitolo COLLEGAMENTI ELETTRICI.  ATTENZIONE: Accertarsi che i componenti non in dotazione (interruttori con e senza fusibili, interruttori differenziali, cavi, connettori e morsetti) siano stati scelti adeguatamente e siano conformi a quanto riportato nel Catalogo tecnico dell’unità e alle normative locali vigenti.  NOTA: Per ulteriori riferimenti, consultare la sezione Eliminazione dei guasti nella parte operativa.  ATTENZIONE: La serie HRNM non funziona per 4 ore una volta applicata l’alimentazione (codice interruzione d1-22). In caso di funzionamento per 4 ore, premere PSW1 e PSW3 su PCB simultaneamente per più di 3 secondi. PMML0129A rev.4 - 02/2010 199 ITALIANO Il collaudo va effettuato in base alla “Prova di collaudo” riportata nella pagina successiva. FUNZIONAMENTO DI PROVA 17.1. PROCEDURA DI PROVA DEL FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO u v w Accendere le unità Procedura per la modalità TEST RUN del dispositivo di controllo remoto. Premere contemporaneamente gli interruttori MODE e CHECK per più di 3 secondi. a Se sul dispositivo di controllo remoto vengono visualizzati l’indicazione TEST RUN e il numero di unità collegate al dispositivo di controllo remoto (ad esempio ), la connessione del cavo di controllo remoto è corretta. (andare al punto x). b Se non viene visualizzata alcuna indicazione o se il numero di unità indicate è inferiore al numero effettivo di unità installate, si sono verificate delle anomalie. (andare al punto w) Indicazione sul Aree di errore dispositivo di controllo ■■ L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. ■■ La connessione del cavo del controllo remoto non è corretta Nessuna indicazione ■■ I cavi di alimentazione non sono stati installati correttamente o sono allentati ■■ L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. ■■ I cavi della linea operativa tra l’unità interna e l’unità esterna non sono collegati. ■■ L’impostazione del numero di unità è errata. Il numero di unità (solo tipo combinato). collegate è errato ■■ La connessione dei cavi di controllo tra ciascuna unità interna non è corretta (nel caso di un unico controllo remoto per più unità) Spia di funzionamento SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C Impostazione temperatura CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK CHECK TIME Numero di unità collegate Punti da controllare dopo lo spegnimento 1. Punti di connessione del cavo del controllo remoto. Morsettiera dell’interruttore del dispositivo di controllo remoto e unità interna 2. Contatto dei morsetti del cavo del controllo remoto 3. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera. 4. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera. 5. Impostazione dei microinterruttori sul circuito stampato. 6. Collegamento sul PCB. 7. Voci w 1, 2, e 3 Ritornare al punto u dopo il controllo. x y Selezionare TEST RUNNING MODE premendo l’interruttore MODE (COOL o HEAT) Premere l’interruttore RUN/STOP. a Verrà avviata l’attività TEST RUN. (l’interruttore OFF-TIMER sarà impostato su 2 ore e l’attività TEST RUN verrà completata dopo 2 ore di funzionamento oppure premendo di nuovo l’interruttore RUN/STOP).  NOTA: Nonostante l’attività TEST RUN ignori i limiti di temperatura e la temperatura ambiente durante il riscaldamento per consentire la continuità dell’operazione, le protezioni sono attive. È possibile pertanto che la protezione si attivi se il riscaldamento durante il TEST RUN viene eseguito con una temperatura ambiente elevata. Il tempo di funzionamento del TEST RUN può essere modificato/aumentato premendo l’interruttore del tempo sul controllo remoto. b Se l’unità non viene avviata o la spia dell’attività sul dispositivo di controllo remoto lampeggia, si sono verificate delle anomalie. (andare al punto z) z Indicazione sul dispositivo di controllo remoto Condizione dell'unità Aree di errore Punti da controllare dopo lo spegnimento 1. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera. 2. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera La spia dell’attività lampeggia (1 volta/1 sec). Lampeggiano anche il numero di unità e il codice di allarme . L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. L’unità non viene I cavi di alimentazione della linea avviata operativa non sono stati installati correttamente o sono allentati.  NOTA: Metodo di ripristino del fusibile per il circuito operativo. La presenza di un fusibile (FUSE4 sull’unità interna PCB1, EF1 sull’unità esterna PCB1) consente di proteggere il circuito operativo del PCB quando le linee elettriche sono collegate alle linee operative. Se il fusibile si fonde, il circuito operativo può essere ripristinato una volta impostando l’interruttore DIP sul PCB come indicato { Guasto al cavo del controllo remoto. L’unità non viene Contatto dei connettori non corretto. Voci 1 e 2 del punto w La connessione del cavo del avviata. controllo remoto non è corretta. La connessione del termistore o La spia indicativa lampeggia in L’unità non viene avviata oppure degli altri connettori non è corretta. Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo modo diverso rispetto ai casi viene avviata una Scatta l'elemento di protezione o Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza). già descritti volta e poi arrestata. qualcosa di simile. La spia dell’attività lampeggia La connessione del cavo del (1 volta /1 secondo) L'unità non viene Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo Lampeggiano anche il numero controllo remoto tra le unità interne Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza). di unità , il codice di allarme avviata. non è corretta.  e il codice unità  La spia dell’attività lampeggia (1 volta /2 secondi) Ritornare al punto u dopo il controllo. { Istruzioni per il recupero di un fusibile del circuito di trasmissione bruciato: 1. Correggere i collegamenti della morsettiera. 2. Attivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna. Attivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM) 3. Disattivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna. Disattivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM) 4. Disattivare il primo pin del DSW5 sul PCB dell’unità esterna. Attivare il secondo pin del DSW10 sul PCB dell’unità esterna. (8~12HRNE). 200 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ad eccezione di RPK Solo RPK Solo RPKFSN1M ON OFF Unità esterna FUNZIONAMENTO DI PROVA 17.2. PROVA DI FUNZIONAMENTO DAL LATO UNITÀ ESTERNA  AVISO: Impostazione degli interruttori DIP (prima della spedizione) DSW1 Interruttore per l’impostazione delle operazioni di servizio e delle funzioni 1. Prova di funzionamento 2. Impostazione COOL/HEAT (ON: modalità di riscaldamento) 3. OFF (fisso) 4. Disattivazione manuale del compressore Impostazione degli interruttori DIP Prova di funzionamento Non toccare le parti elettriche durante le operazioni sugli interruttori del PCB. Non applicare né levare il coperchio di servizio quando l’alimentazione elettrica dell’unità esterna è attivata e l’unità è in funzione. Disattivare tutti gli interruttori DIP del DSW1 al termine della prova di funzionamento. Funzionamento u Impostazione della modalità operativa u L’unità interna inizia Raffreddamento: impostare DSW1-2 su OFF automaticamente a funzionare quando viene impostata la prova di funzionamento dell’unità esterna v L’operazione di ON/OFF può Riscaldamento: impostare DSW1-2 su ON. v Avvio prova di funzionamento Impostare DSW1-1 su ON: l’operazione verrà avviata dopo ~20 secondi. Durante la modalità di riscaldamento, lasciare DSW1-2 su ON Disattivazione manuale del compressore u Impostazione - Disattivaz. manuale compressore: impostare DSW1-4 su ON -Attivazione compressore: impostare DSW1-4 su OFF Sbrinamento manuale u Avvio della modalità di sbrinamento manuale.Premere PSW1 per più di 3 secondi durante la modalità di riscaldamento: la modalità di sbrinamento verrà avviata dopo 2 minuti. Questa funzione non è disponibile nei primi 5 minuti dall’avvio della modalità di riscaldamento. v Termine della modalità di sbinamento manuale. La modalità di sbrinamento viene terminata automaticamente e viene avviata la modalità riscaldamento essere eseguita mediante il dispositivo di controllo remoto o il DSW1-1 dell’unità esterna. w L’operazione viene eseguita ininterrottamente per 2 ore senza richiesta termica-OFF.  NOTA: Il tempo di funzionamento del TEST RUN può essere aumentato premendo l’interruttore del tempo sul controllo remoto. u Quando DSW1-4 è impostato su ON durante il funzionamento del compressore, questo cessa immediatamente di funzionare e l’unità interna entra in condizione di richiesta termica-OFF. Note ■■ Accertarsi che le unità interne inizino a funzionare conformemente alla prova di funzionamento dell’unità esterna. ■■ Se la prova di funzionamento viene avviata dall’unità esterna e interrotta dal dispositivo di controllo remoto, verrà annullata la funzione di prova del controllo remoto. Non verrà invece annullata la funzione di prova dell’unità esterna. ■■ Se più unità interne sono collegate tramite un unico dispositivo di controllo remoto, tutte inizieranno la prova di funzionamento contemporaneamente. Pertanto, se si desidera escludere la prova di funzionamento per determinate unità interne, disattivarne la relativa alimentazione. In questi casi potrebbe verificarsi uno sfarfallio dell’indicazione TEST RUN sul dispositivo di controllo remoto, ma non indicherà un’anomalia. ■■ Per l’esecuzione della prova di funzionamento da dispositivo di controllo remoto non è necessario impostare il DSW1 ■■ L’attivazione/disattivazione del compressore non devono essere ripetute con frequenza. v Quando il DSW1-4 è impostato su OFF, il compressore inizia a funzionare dopo l’annullamento della protezione a tempo di 3 minuti. u Lo sbrinamento è disponibile indipendentemente dalla condizione di brina e dalla durata totale della modalità di riscaldamento. v La modalità di sbrinamento non viene eseguita quando la temperatura dello scambiatore di calore esterno è superiore a 10°C, l’alta pressione è superiore a 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) o in presenza di richiesta termica-OFF. ■■ La modalità di sbrinamento non deve essere ripetuta frequentemente. PMML0129A rev.4 - 02/2010 201 ITALIANO Di seguito è illustrata la procedura della prova di funzionamento dal lato dell’unità esterna. L’impostazione di questo interruttore DIP è disponibile con l’alimentazione attivata. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA 18. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA ■■ Protezione compressore ■■ Protezione del motore della ventola Interruttore alta pressione: Questo interruttore arresta il funzionamento del compressore quando la pressione di scarico supera quella impostata. Quando la temperatura del termistore raggiunge la soglia impostata, il rendimento del motore viene ridotto. Allo stesso modo, quando la temperatura si abbassa, il limite viene annullato. Modello RAS-8 Per compressore RAS-10 -0,05 Interruttore di pressione Alta -0,05 MPa 4,15 Apertura MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 A 40 40 40 3~ 400V 50Hz Timer CCP Impostazione tempo 4,15 -0,15 3 Per motore della ventola condensatore Termostato interno AC 4,15 -0,15 Non regolabile min. CC -0,05 Chiusura -0,15 Fusibile RAS-12 Ripristino automatico, non regolabile 3 3 Ripristino automatico, non regolabile (uno per ciascun motore) Chiusura Cº 120+5 120+5 120+5 Chiusura Cº 150+5 150+5 150+5 Apertura Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Per circuito di comando Capacità del fusibile su PCB 1,5 Capacità del fusibile su PCB 3 A 19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Indicazione dei codici di allarme sul dispositivo di controllo remoto: N. ciclo refrig. con anomalia ALARM Codice allarme Codice modello N. unità interne collegate  N. unità interna con anomalia Codice modello Indicati alternativamente per un secondo ADDS ALARM Codice allarme Indicazione Modello H Pompa di calore P Inverter F Multi C Solo raffreddamento E Altro N. codice Categoria 01 Unità interna Attivazione del dispositivo di protezione Guasto del motore della ventola, dello scarico del drenaggio, del circuito stampato, del relè, interruttore a galleggiante attivato 02 Unità esterna Attivazione del dispositivo di protezione Attivazione di PSH, motore bloccato, anomalia della fase di alimentazione Anomalia tra l'unità interna (o esterna) e quella esterna (o interna) Cablaggio non corretto, guasto al circuito stampato, fusibile inceppato, alimentazione disattivata Anomalia tra il PCB dell'inverter e il PCB del dispositivo di controllo Problema nella trasmissione tra i circuiti stampati dell'Inverter Caduta di tensione dovuta a una tensione troppo alta o troppo bassa all'unità esterna Caduta di tensione dell'alimentazione. Cablaggio non corretto o capacità insufficiente dei cavi di alimentazione Riduzione del surriscaldamento dei gas di scarico Carica di refrigerante eccessiva, blocco di apertura della valvola di espansione Aumento della temperatura dei gas di scarico Refrigerante insufficiente, perdita di refrigerante, ostruzione o blocco di chiusura della valvola di espansione 03 Trasmissione 04 06 Caduta di tensione 07 Tipo di anomalia Ciclo 08 202 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Possibile causa RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Categoria 11 Possibile causa Termistore ingresso aria 12 13 Tipo di anomalia Termistore dell'aria in uscita Sensore sull’unità Termistore protezione antigelo interna 14 Termistore della linea del gas 19 Scatto del dispositivo di protezione del motore della ventola 20 Guasto del termistore, del sensore, del collegamento. Guasto del motore della ventola. Termistore del compressore 22 Sensore sull’unità Termistore aria esterna esterna 24 Termistore evaporatore 31 Impostazione errata dell'unità esterna e interna Impostazione errata codici di capacità Impostazione errata del n. di unità interna Duplicazione del numero di unità interna 38 Anomalia nel circuito di protezione dell'unità esterna Guasto del PCB dell'unità interna. Cavi errati. Collegamento al PCB dell'unità interna. 41 Sovraccarico in raffreddamento (possibile attivazione dell’interruttore di alta pressione) La temperatura del termistore linea unità esterna è superiore ai 55ºC la temperatura complessiva è superiore a 95ºC quando il dispositivo di protezione unità esterna è attivato. 42 La temperatura del termistore per la protezione antigelo Sovraccarico in riscaldamento dell’unità interna è superiore a 55ºC la temperatura (possibile attivazione dell’interruttore di alta pressione) complessiva è superiore a 95ºC quando il dispositivo di protezione unità esterna è attivato. 35 Sistema Pressione Guasto del termistore, del sensore, del collegamento. 47 Interruzione a causa della riduzione eccessiva della Attivazione della protezione per riduzione della bassa temperatura di evaporazione (Te < -35ºC) avviene 3 volte in pressione un’ora. Motore bloccato in modalità riscaldamento. 48 Attivazione protezione da sovraccarico Guasto IPM o PCB2, ostruzione nello scambiatore di calore, compressore bloccato 51 Anomalia del sensore di corrente per l'inverter Guasto del controllo PCB, IPM o PCB2 Attivazione del dispositivo di protezione di IPM o PCB2 Anomalia di IPM o PCB2 Guasto del compressore, ostruzione nello scambiatore di calore 54 Aumento della temperatura nell'aletta dell'Inverter Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter. Ostruzione dello scambiatore di calore. Anomalia della ventola esterna. 55 Anomalia di IPM o PCB2 Guasto di IPM o PCB2 53 57 59 b1 EE Inverter Ventola esterna Anomalia motore della ventola Inverter Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter (per temperature aletta inverter) Impostazione n. Impostazione n. unità incorretto unità interna Compressore Attivazione allarme protezione compressore Cavo scollegato o cablaggio errato tra il PCB del dispositivo di controllo e il PCB dell’Inverter. Cablaggio errato o anomalia del motore della ventola Connettore allentato, cortocircuito cavo scollegato Più di 64 unità interne, impostate per n. o indirizzo dell’unità interna. Guasto del compressore. PMML0129A rev.4 - 02/2010 203 ITALIANO N. codice RESUMO DA SEGURANÇA 1. RESUMO DA SEGURANÇA - Não derrame água sobre a unidade interior ou exterior. Estes produtos estão equipados com peças eléctricas. Se os componentes eléctricos forem molhados, ocorrerá um choque eléctrico grave. - Não mexa nem ajuste os dispositivos de segurança dentro da unidade interior ou exterior. Se estes dispositivos forem tocados ou ajustados podem ocorrer acidentes graves. - Não abra a tampa de serviço ou de acesso das unidades interiores ou exteriores sem desligar a fonte de alimentação principal. - Em caso de incêndio DESLIGUE o interruptor, apague imediatamente o incêndio e entre em contacto com a assistência técnica da máquina. - Certifique-se de que o cabo de terra está ligado firmemente. - Instale um fusível com a capacidade especificada.  CUIDADO: - As fugas de refrigerante podem provocar dificuldades de respiração devido a insuficiência de ar. - Não instale as unidades interiores, as unidades exteriores, o controlo remoto e o cabo a menos de aproximadamente 3 metros de fontes fortes de radiação electromagnética, tais como equipamentos médicos. - Este equipamento só deverá ser utilizado por adultos e pessoas capacitadas que tenham recebido as informações ou instrucções técnicas para o manejar de forma adequada e segura.  AVISO: - Não utilize quaisquer pulverizadores tais como insecticida, tinta, laca de cabelo ou outros gases inflamáveis a menos de aproximadamente um (1) metro do sistema. - Se o disjuntor ou fusível do circuito for activado frequentemente, desligue o sistema e entre em contacto com o seu serviço de assistência técnica. - Não efectue você mesmo quaisquer tarefas de serviço ou manutenção. Estes trabalhos devem ser efectuados por pessoal qualificado. - Não coloque quaisquer materiais estranhos (paus, etc...) na entrada ou na saída de ar. Estas unidades têm ventiladores que rodam a alta velocidade e é perigoso tocar-lhes com qualquer objecto.  NOTA: Recomenda-se ventilar o espaço de trabalho cada 3 ou 4 horas. 2. NOTA IMPORTANTE ■■ Verifique, de acordo com os manuais das unidades exterior e interior, que está incluída toda a informação necessária para a instalação correcta do sistema. Em caso contrário, entre em contacto com o seu distribuidor. ■■ Assume-se que esta unidade será operada e assistida por pessoas que falam inglês. Se este não for o caso, o cliente deve providenciar sinais de advertência e de comando na língua das pessoas que vão utilizar a máquina. ■■ A HITACHI está continuamente a melhorar a concepção e o desempenho dos seus produtos. É por esta razão que a HITACHI se reserva o direito de alterar as especificações, sem aviso prévio. ■■ Esta máquina de ar condicionado foi projectada para trabalhar dentro do intervalo de temperaturas apresentado abaixo. A máquina de ar condicionado deve funcionar dentro deste intervalo ■■ A HITACHI não pode prever todas as possíveis circunstâncias que podem conduzir a perigos potenciais. ■■ Esta máquina de ar condicionado foi concebida apenas para ar condicionado normal para pessoas. Não a utilize para outros fins tais como secar tecidos, arrefecer alimentos ou qualquer outro procedimento de arrefecimento ou aquecimento. ■■ Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem autorização por escrito. ■■ Se tiver alguma dúvida ou pergunta, contacte o seu serviço técnico da HITACHI. ■■ Certifique-se que as explicações de cada parte deste manual correspondem ao seu modelo de ar condicionado. Os pontos que não são aplicáveis a todos os modelos estão assinalados no texto (“somente para modelos bomba de calor”, etc.). ■■ Consulte a codificação dos modelos para confirmar as características principais do seu sistema. ■■ As palavras de advertência (PERIGO, AVISO e CUIDADO) são usadas para indicar o nível de perigo. Abaixo são apresentadas definições para identificar os níveis de perigo, com os seus sinais respectivos. Temperatura Máxima Mínima Modo de arrefecimento Interior 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Exterior 43 °C DB -15 °C DB Modo de aquecimento Interior 30 °C DB 15 °C DB Exterior 17 °C WB -20 °C WB DB: Temperatura de ar seco WB: Temperatura de ar húmido ■■ Estes modos de operação são controlados pelo controlo remoto. ■■ Este manual deve ser considerado parte integrante permanente da máquina de ar condicionado. Este manual apresenta uma descrição e informações comuns para o seu modelo de ar condicionado, assim como para outros modelos.  CUIDADO: Esta unidade foi concebida para aplicações comerciais e industriais. Se for utilizada em aplicações domésticas, poderá provocar interferências electromagnéticas. PMML0129A rev.4 - 02/2010 205 PORTUGUÊS  PERIGO: SAFETY SUMMARY NOTA IMPORTANTE  PERIGO: - Arranque e Funcionamento: Verifique que todas as válvulas de retenção estão totalmente abertas e que não existem obstáculos nas entradas/saídas antes do arranque e durante o funcionamento. - Recipiente Sob Pressão e Dispositivo de Segurança: Esta máquina de ar condicionado está equipada com um recipiente sob alta pressão em conformidade com a PED (Pressure Equipment Directive – directiva de equipamento sob pressão). O recipiente sob pressão foi concebido e testado, antes do envio, em conformidade com a PED. Além disso, a fim de evitar anomalias de pressão no sistema, é utilizado um pressóstato de alta pressão, que não necessita de ajuste em campo, no sistema de refrigeração. Consequentemente, esta máquina de ar condicionado está protegida contra anomalias de pressão. Contudo, se for aplicada alta pressão anómala no ciclo de refrigeração, incluindo o recipiente ou recipientes sob alta pressão, poderão ocorrer ferimentos graves ou morte devido à explosão de um recipiente sob pressão. Não deve ser aplicada uma pressão superior à indicada ao sistema, modificando ou alterando o ajuste do pressóstato de alta pressão. - Manutenção: Verifique periodicamente a pressão no circuito de alta pressão. Se a pressão for superior à pressão máxima admissível, pare o sistema e limpe o permutador de calor ou elimine a causa que provoca a anomalia de pressão. - Pressão Máxima Admissível e Valor de Corte de Alta Pressão: Série de produto Modelo de unidade exterior Refrigerante Pressão máxima admissível (MPa) Valor de corte de pressóstato alta pressão (MPa) Série HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  NOTA: A etiqueta do recipiente em conformidade com a PED está colocada no recipiente sob alta pressão. A capacidade do recipiente sob pressão e a categoria do recipiente estão indicadas no recipiente. Localização do pressostato de alta pressão  NOTA: O pressostato de alta pressão está indicado no diagrama de ligações eléctricas da unidade exterior como “PSH”, estando ligado à placa de circuito impresso (PCB1) da unidade exterior. Estrutura do pressostato de alta pressão Ponto de Contacto Compressor Pressão detectada Ligação a cabo eléctrico  PERIGO: −− Não altere o ajuste do pressóstato de alta pressão ou do valor de corte de alta pressão no local de instalação. A alteração destes ajustes pode provocar ferimentos graves ou morte devido a explosão. −− Não tente girar o manípulo da válvula de serviço para além do respectivo ponto de paragem 206 PMML0129A rev.4 - 02/2010 DESCRIÇÃO DO SISTEMA 3. DESCRIÇÃO DO SISTEMA ■■ Podem ser controladas até 4 unidades internas. ■■ Tubagem mais comprida para edifícios altos. ■■ Várias combinações, 7 tipos e 34 modelos de unidades interiores e capacidade de 5.0 kW a 25.0kW. ■■ Flexibilidade de controlo da unidade interior. ■■ Elevada fiabilidade. ■■ Ocupa pouco espaço. ■■ Fácil instalação. ALIMENTAÇÃO DA UNIDADE (m) RAS8~12HRNM Comprimento máximo de tubagem Lo-i Comprimento real 100 Comprimento equivalente 120 Comprimento máximo de tubagem Ho-i A unidade exterior é superior à unidade interior 30 A unidade interior é superior à unidade exterior 20 Altura máxima de tubagem Hi-i 3  CUIDADO: - Forneça energia eléctrica ao sistema durante aproximadamente 12 horas antes do arranque ou após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente após fornecer energia eléctrica, porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que primeiro o compressor precisa aquecer. - Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais que cerca de 3 meses, recomenda-se que o sistema seja verificado pela assistência técnica da máquina. - DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando pretender parar o sistema durante um longo período de tempo: Se o interruptor principal não for DESLIGADO é consumida electricidade, porque a resistência de óleo está sempre activada quando o compressor está parado. - Certifique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Se estiver coberta, remova a neve e o gelo usando água quente (aproximadamente 50 °C). Se a temperatura da água for superior a 50 °C, podem ocorrer danos nas peças plásticas. PMML0129A rev.4 - 02/2010 207 PORTUGUÊS 4. ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1. VISOR DE CRISTAL LÍQUIDO DO CONTROLO REMOTO (PC-ART)  Botão CHECK (verificar)  RESET (inicializar) (botão de inicialização do filtro) Depois de limpar o filtro de ar, prima o botão RESET.  Botão TEMP (ajuste de temperatura)  T.RUN (indicação de funcionamento de teste) Check (indicação de verificação) Estes testes aparecem quando TEST RUN (funcionamento de teste) ou CHECK (verificação) estiverem a ser executados.  A indicação FILTER desaparecerá e o tempo da limpeza do filtro será inicializado. Também pára o procedimento de funcionamento Indicador ABNML (alarme) Indicador “FILTER” Modelo: PC-ART  Indicador da velocidade do ventilador  Indicador SET TEMP (ajustar temperatura)  Indicador 12345S (ajuste do número de programação)  Indicador Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator). Indica que o comando central ou a CS-Net está em funcionamento. Indica a velocidade do ventilador seleccionada: -- Alta/Média/Baixa  Indicador do deflector oscilante Indicador de vantilador Total Indica se foi seleccionado o ventilador total.  Indicador do modo de serviço. (indica a mudança para - A/C somente ar condicionado - VENTI somente ventilação - A/C + VENTI se ambos foram seleccionados Aparece a indicação “DEFROST“ (descongelação) funcionamentos especiais)  Indicador da hora.  Indicador da hora. (indica a hora programada).  Indicador do modo de funcionamento Indica o modo de funcionamento seleccionado: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) (ventilação, frio, calor, desumidificação, auto (frio/calor)  Indicador Run (funcionamento) (lâmpada vermelha)  Botão RUN/STOP  Botão MODE (selecção do modo de funcionamento)  Botão FAN SPEED (selecção da velocidade do ventilador)  Botão de comando do painel para cima e para baixo  Botão VENTI (funcionamento do ventilador)  Botão LOUVER (funcionamento do deflector oscilante)  Botão TIME (ajuste de hora). Incrementa e reduz o tempo ajustado para o funcionamento com temporizador.  ON/OFF Timer (indicador de funcionamento do temporizador) Usado para activar ou desactivar o funcionamento do temporizador. 208 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ao abrir a tampa, puxe a tampa na direcção da seta.  NOTA: −−No caso de ser seleccionada a velocidade do ventilador LOW (baixa) e a temperatura ser superior a 21 °C, a carga do compressor será excessiva durante o aquecimento. --Portanto, ajuste a velocidade do ventilador em HIGH (alta) ou MEDIUM (média), para evitar que sejam activados os dispositivos de segurança. --Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais que aproximadamente 3 meses, recomenda-se que o sistema seja verificado pelo serviço técnico da máquina. --DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando pretender parar o sistema durante um longo período de tempo. Caso contrário, o sistema consome electricidade uma vez que a resistência de óleo continua activa ainda que o compressor esteja parado. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1.1. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO, AQUECIMENTO, DESUMIDIFICAÇÃO E VENTILAÇÃO ■■ Antes de arrancar a unidade ■■ Forneça energia eléctrica ao sistema durante aproximadamente 12 horas antes do arranque, após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente depois de fornecer energia eléctrica porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que primeiro o compressor precisa aquecer. ■■ Certifique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Caso isso aconteça, remova a neve e o gelo usando água quente (menos de 50 ºC). ■■ Se a temperatura da água for superior a 50 ºC, podem ocorrer danos nas peças plásticas.  CUIDADO 1. LIGUE a fonte de alimentação. Aparecem três linhas verticais no visor de cristal líquido Aparece a indicação A/C ou VENTI no visor de cristal líquido. 2. Prima o botão MODE (modo). Premindo repetidamente o botão MODE (modo), a indicação muda na sequência COOL (frio), HEAT (calor), DRY (desumidificação) e FAN (ventilação) (no caso de um modelo só com arrefecimento COOL, DRY e FAN). (A figura mostra o ajuste no modo “COOL”). 3. Prima o botão RUN/STOP. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é LIGADO. O sistema arranca automaticamente. NOTA: Ajuste de temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector oscilante A condição de ajuste é memorizada após o ajuste, pelo que não é necessário repetir o ajuste diariamente. Caso seja necessário alterar o ajuste, consulte “procedimento de comando para temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector de ar”. PORTUGUÊS 4. DESLIGAR (STOP) Prima o botão RUN/STOP novamente. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é DESLIGADO. O sistema é parado automaticamente. NOTA: Pode dar-se o caso de a ventilação trabalhar durante aproximadamente 2 minutos após a paragem do aquecimento. 5.1.2. PROCEDIMENTO DE AJUSTE PARA TEMPERATURA, VELOCIDADE DO VENTILADOR E DIRECÇÃO DO DEFLECTOR DE AR ■■ Não toque no botão CHECK (verificação). ■■ Este botão somente deve ser usado pelos serviços de manutenção e reparação. ■■ No caso do botão CHECK ser premido acidentalmente e a unidade passar a trabalhar neste modo, prima novamente o botão CHECK durante aproximadamente 3 segundos, e volte a premir o botão CHECK após 10 segundos, e depois o modo de funcionamento passará para a condição normal.  ATENÇÃO ■■ Ajuste de temperatura ■■ Ajuste a temperatura premindo o botão TEMP “” ou “”. ■■ A temperatura sobe 1 °C premindo o botão “” (Máx. 30 °C). ■■ A temperatura desce 1 °C premindo o botão “” (Mín. 19 °C em caso de modo COOL, DRY e FAN, Mín. 17 °C em caso de modo HEAT). (A figura mostra o ajuste a 28 °C). ■■ Ajuste da velocidade do ventilador ■■ Prima o botão FAN SPEED. ■■ Se premir repetidamente o botão FAN SPEED, a indicação vai alternando entre HIGH, MED e LOW. ■■ Para o funcionamento standard, ajuste a velocidade em HIGH. ■■ (A figura mostra o ajuste na velocidade “MED”). NOTA: No caso do modo DRY (desumidificação), a velocidade do ventilador é alterada para LOW, e não pode ser alterada (contudo, a indicação mostra o ajuste actual). PMML0129A rev.4 - 02/2010 209 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO ■■ Ajuste da direcção do deflector oscilante Prima o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante começa a oscilar. Prima novamente o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante pára. Premindo repetidamente o botão SWING LOUVER, o deflector oscilante alterna entre parado e a oscilar. ■■ Quando Parado A indicação mostra a direcção do caudal de ar. ■■ Quando em Oscilação Automática As indicações movem-se continuamente, correspondendo à oscilação do deflector NOTA: No caso do aquecimento, o ângulo do deflector é alterado automaticamente. 5.1.3. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA VENTILAÇÃO Esta função só está disponível quando o permutador de calor total está ligado. Quando os procedimentos abaixo são executados sem o permutador de calor total ligado, a indicação “NO FUNCTION” (nenhuma função) pisca durante 5 segundos.  ATENÇÃO ■■ Ventilação Prima o botão VENTI Se premir repetidamente o botão VENTI (ventilador), a indicação vai alterando pela seguinte ordem: A/C, VENTI e A/C+VENTI.(A figura mostra o ajuste “A/C + VENTI”). NOTA: Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. Caso o modo seja alterado para VENTI durante o comando individual do ar condicionado, este pára. Caso o modo seja alterado para A/C durante o comando individual do permutador de calor total, este pára. 5.1.4. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO/AQUECIMENTO AUTOMÁTICO O arrefecimentoaquecimento automático tem que ser ajustado com a função opcional. Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. Esta função serve para alterar o modo de funcionamento, arrefecendo ou aquecendo automaticamente, de acordo com a diferença de temperatura entre a temperatura ajustada e a temperatura de ar na sucção. Se a temperatura de ar na sucção for 3 °C mais elevada do que a temperatura ajustada, o funcionamento é alterado para o modo COOL (frio), e se for 3 °C mais baixa do que a temperatura ajustada, o funcionamento é alterado para o modo HEAT (calor). NOTA: Durante o aquecimento à velocidade LOW (baixa) do ventilador, por vezes o funcionamento pára devido à activação dos dispositivos protectores. Nestes casos, ajuste a velocidade em HIGH ou MED. Caso a temperatura exterior seja superior a aproximadamente 21 °C, o modo de aquecimento não está disponível. A diferença de temperatura entre o arrefecimento e o aquecimento é muito grande no caso de usar esta função. Em consequência, esta função não deve ser usada para o ar condicionado dos espaços onde se pretenda um controlo exacto da temperatura e da humidade. 210 PMML0129A rev.4 - 02/2010 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 1. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deflector oscilante começa a funcionar. O ângulo de oscilação é de aproximadamente 70° desde a posição horizontal até à posição descendente. Quando a marca “ “ se estiver a mover, isto indica que o deflector está em funcionamento contínuo. 2. Quando não for necessária a oscilação do deflector, prima o botão SWING LOUVER outra vez. O deflector pára num ângulo indicado pelo sentido da marca “ “. 3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do aquecimento e na descongelação, quando o termóstato estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar alcançar aproximadamente 30 °C, os deflectores começam a oscilar. 1. Durante o arrefecimento e a desumidificação, o ângulo da descarga de ar pode ser ajustado em 5 posições. Durante o aquecimento, pode ser ajustado em 7 posições. 2. Para fixar a posição do deflector, prima primeiro o botão SWING LOUVER para arrancar a oscilação do deflector e, depois, prima o botão SWING LOUVER outra vez quando o deflector alcançar a posição pretendida. 3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do aquecimento e na descongelação, quando o termóstato estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar exceder aproximadamente 30 °C, os deflectores são activados. 4. Quando os deflectores estiverem fixos num ângulo de 55° para RCI, 65° para RCD ou 70°, todos durante o aquecimento, e o modo de funcionamento for alterado para arrefecimento, os deflectores serão automaticamente fixos num ângulo de 45° para RCI e de 60° para RCD.  NOTA: Existe um atraso de tempo entre o ângulo real do deflector e a indicação no visor de cristal líquido. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deflector não pára imediatamente. O deflector mover-se-á uma oscilação antes de parar. RCI (tipo cassete de 4 vias) Indicação Louver angle (approx.) Arrefecimento e desumidificação Aquecimento  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Ângulos possíveis Ângulos possíveis : Ângulo recomendado RCD (tipo cassete de 2 vias) Indicação Ângulo do deflector (aprox.) Arrefecimento e desumidificação Aquecimento  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ângulos possíveis Ângulos possíveis : Ângulo recomendado RPK (tipo mural) Indicação Ângulo do deflector (aprox.) Arrefecimento e desumidificação Ângulo do deflector (aprox.)  Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Ângulos possíveis Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado RPC (Tipo tecto) Indicação Ângulo do deflector (aprox.) Arrefecimento e desumidificação  Horizontal Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Ângulos possíveis Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado Não rode o deflector de ar à mão. Se for movido, o mecanismo de oscilação será danificado! (em todas as unidades)  CUIDADO Tipo mural (RPK): Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na direcção desejada. Não gire a lâmina 1 no lado esquerdo e a lâmina 2 no lado direito do deflector vertical. Ajuste automático do deflector Quando a unidade for parada, os dois deflectores de ar param automaticamente na posição fechada. Deflector horizontal Tipo tecto (RPC): O deflector vertical consiste em quatro conjuntos de deflectores. Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na direcção desejada. Deflector horizontal Deflector vertical  NOTA: Nos modelos sem deflector oscilante automático, as indicações apresentadas acima não estão disponíveis mediante controlo remoto. Neste caso, o deflector oscilante deve ser ajustado manualmente. Um conjunto Deflector vertical PMML0129A rev.4 - 02/2010 211 PORTUGUÊS Fixação do deflector Ajuste do Deflector Oscilante 5.1.5. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO PARA AJUSTE DO DEFLECTOR OSCILANTE FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1.6. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR ■■ Ajuste da hora e do dia actuais SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Mantenha o botão DAY premido   durante mais de 3 segundos para mudar para o modo de ajuste do dia actual. Aparece a indicação SET e a indicação do dia pisca. Aparece a indicação de todos dias, com excepção do dia actual. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Mantenha o botão DAY premido  até a indicação do dia actual piscar, depois primaOK. A data é indicada e a hora pisca. SET 3. Prima o botão SELECT   para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os “minutos” piscam. : : 4. Prima o botão   para ajustar os “minutos” e prima de novo. O modo de ajuste da hora actual termina e volta ao modo normal. Os “minutos” são indicados e a indicação SET desligase. Os “segundos” começam a partir do zero. Wed Wed ■■ Ajuste do temporizador (programação) SET 1. Prima o botão TIMER (temporizador). Aparecem as indicações SET e SCHEDULE. O número de programação “1” pisca e aparece a indicação dos outros números. 2. Quando o botão da programação  é premido, o número da programação muda [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Seleccione [S] para ajustar a hora de ON/OFF (ligar/desligar) e a mudança da temperatura. - Premindo o botão TIMER, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modovolta ao normal. SET SET 3. Quando o botão OK é premido, é indicado o número de programação seleccionado. Os outros indicadores do número de programação desligam-se e o indicador da “hora” de ligação para o número seleccionado pisca. SET 4. Prima o botão SELECT   para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os “minutos” piscam. SET 5. Prima o botão SELECT   para ajustar a “hora” e prima de novo. “Minutes” Aparece a indicação dos “minutos” e a “hora” para DESLIGAR pisca. 6. Ajuste a hora de desligar da mesma forma que a hora de ligar. Após ajustar os “minutos”, aparece a indicação da hora para desligar. Se seleccionar o número de programação [1][2][3][4], a indicação muda para ajustar o número de programação apresentado em 2. Se seleccionar [S], consulte a secção sobre o ajuste de alteração de temperatura para obter mais detalhes. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 7. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo volta ao normal. 212 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE : OFF FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO ■■ Definir a programação a aplicar SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Mantenha o botão TIMER premido durante mais de 3 segundos e aparece o indicador SET. Aparece a indicação de todos os dias e dos números de programação. 2. Prima o botão DAY  até que a indicação do dia que pretende ajustar pisque. Ao premilo, a indicação do dia pisca [Mon]→[Tue] →…→ [Sun] → [Mon~Sun] → [Mon~Fri] → [Sat~Sun] → [Mon]... Se piscarem vários dias, aplica-se o mesmo ajuste a todos os dias.. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Prima o botão SCHEDULE  até que a indicação do número de programação que pretende ajustar pisque. : ON  OFF Mon : 4. Prima o botão e aparece a indicação SCHEDULE. O número de programação indicado no passo 3 é aplicado aos dias ajustados no passo 2. Prima o botão OK para activar ou desactivar a programação. Se a programação for activada, a palavra SCHEDULE ilumina-se. NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Prima o botão TIMER, o indicador SET desliga-se e o modo volta ao normal. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Cancelamento do temporizador 1234S Mon : NEXT SCHEDULE : ON 1234S Mon : Enquanto o temporizador está em modo de cancelamento, mantenha o botão SELECTpremido   durante mais de 3 segundos. Aparece a indicação NEXT SCHEDULE (programação seguinte). (Activação do temporizador) NEXT SCHEDULE : ON ■■ Ajuste da alteração de temperatura (modo de economia de energia) SET 1. Ajuste a operação de ON/OFF conforme os passos 1 e 2 da secção “Ajuste dotemporizador” e seleccione “S” como número de programação SET 2. Ajuste a operação de ON/OFF nos passos 4, 5 e 6 da secção “Ajuste do temporizador” e ajuste a hora de ligar/desligar. O ajuste da temperatura é então indicado 3. Seleccione a alteração de temperatura com o botão   É possível seleccionar “3” ou “5”. Se o botão “reset “ (inicializar) for pressionado neste momento, a alteraçãode temperatura não é ajustada e aparece a indicação “- -“. Quando o botão TIMER é premido, a temperatura é indicada e o modo muda para a selecção do número de programação. SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON OFF 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : S Mon 4. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo volta ao normal. : OFF NEXT SCHEDULE :  NOTA: OFF 1. Ao efectuar esta operação, o indicador de alteração de temperatura muda. 2. Ao efectuar esta operação, o ajuste de temperatura do CS-NET ou do PSC-5S está num intervalo normal, enquanto o ajuste do controlo remoto pode ser alterado para um novo intervalo. 3. O aumento ou redução do ajuste da temperatura durante a hora programada (±3 ºC ou ±5 ºC) varia de acordo com o modo de funcionamento. - Se o sistema estiver a funcionar em modo FAN, COOL ou DRY, a variação da temperatura é + . - Se o sistema estiver a funcionar em modo HEAT, a variação da temperatura é -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 213 PORTUGUÊS No modo normal, mantenha o botão SELECT premido   durante mais de 3 segundos. O indicador NEXT SCHEDULE (programação seguinte) pisca. (Cancelamento de todo o temporizador) FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO ■■ Funcionamento automático com aquecimento (protecção contra congelação) Mon 1. No modo normal, mantenha o botão premido durante mais de 3 segundos para mudar o modo de funcionamento. O ajuste de aquecimento automático é activado e o indicador ON aparece à direita da hora actual. A indicação ON pisca durante o aquecimento automático. −− Cancelamento Quando o sistema está a funcionar no modo de aquecimento automático, mantenha o botão MODE premido durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O ajuste de aquecimento automático é desactivado e o indicador ON à direita da hora actual apaga-se. : ON NEXT SCHEDULE : OFF Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  NOTA: Se a temperatura do espaço for inferior a uma determinada temperatura1*, o aquecimento é iniciado automaticamente. Se o aquecimento automático estiver activado, quando a temperatura do espaço alcançar a temperatura ajustada, o aquecimento é parado. (*1) As temperaturas (5, 10 ou 15 ºC) podem ser seleccionadas utilizando um ajuste opcional. ■■ Método de bloqueio de funcionamento Para evitar a utilização incorrecta dos botões, o funcionamento destes *pode ser bloqueado. Mon 1. No modo normal, mantenha o botão SELECT premido durante mais de 3 segundos. O bloqueio de funcionamento é activado e aparece a indicação OPER.LOCK. Se premir um botão durante o bloqueio, a indicação OPER. LOCK pisca. Cancelamento En quanto o bloqueio está activado, mantenha o botão   e SELECT premidos em simultâneo durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O bloqueio será cancelado e a indicação OPER. LOCK lights off. −− : NEXT SCHEDULE : Mon : NEXT SCHEDULE :  NOTA: *O botão que se pretende bloquear pode ser seleccionado em “alteração de modo de funcionamento”, “ajuste de temperatura”, “caudal” e “defl ector automático” mediante os ajustes opcionais (F8~Fb), até 4 itens. O ajuste pode ser alterado a partir do CS-NET ou do controlador remoto secundário. 5.1.7. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES NORMAIS ■■ Termo-controlador Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA. O ventilador interior é desacelerado e parado. O deflector é fixo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deflector no LCD continua activa. (A figura mostra o ajuste “DEFROST” LIGADO). ■■ Descongelação Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA. O ventilador interior é desacelerado e parado. O deflector é fixo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deflector no LCD continua activa. (A figura mostra o ajuste “DEFROST” LIGADO). Quando a unidade é parada durante a descongelação, o indicador RUN (funcionamento) (encarnado) será DESLIGADO. Contudo, o funcionamento continua com a indicação ”DEFROST” e a unidade é parada após a operação de descongelação terminar. ■■ Filtro Entupimento do Filtro A indicação ”FILTER” aparece LIGADA quando o filtro está entupido com poeira, etc. Limpe o filtro. Prima o botão RESET (inicializar) após a limpeza do filtro. A indicação “FILTER” será DESLIGADA. 214 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OFF OPER.LOCK OFF FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1.8. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES COM ANOMALIAS O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) pisca. Aparece a indicação de ”ALARM” no visor de cristais líquidos. O número de unidade interior, o código de alarme, o código do modelo e o número de unidades interiores ligadas são indicados no visor de cristal líquido. No caso de existir mais do que uma unidade interior ligada, os itens acima de cada unidade interior são indicados um por um. Verifique as indicações e contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. ■■ Falha de alimentação Todas as indicações estão DESLIGADAS. Se a unidade parar devido a uma falha de alimentação, a unidade não voltará a arrancar quando a alimentação for recuperada. Execute novamente os procedimentos de arranque. No caso de uma falha de alimentação instantânea não superior a 2 segundos, a unidade arrancará, outra vez, automaticamente. ■■ Ruído eléctrico Pode dar-se o caso de que todas as indicações estejam DESLIGADAS e a unidade pare. Isto ocorre devido à activação do micro-computador, para protecção da unidade contra o ruído eléctrico. NOTA: No caso de usar o controlo remoto sem fios para a unidade interior do tipo mural, desligue as ligações (CN25) à PCB interior. Se não forem desligadas, a unidade não poderá funcionar. Os dados memorizados não podem ser apagados a menos que o controlo remoto seja inicializado. Código de alarme Número de Unidade Interior Indicado durante um segundo, alternadamente Código de modelo Código de alarme N.º de Unidades Interiores Ligadas Código de modelo Indicação Modelo H Bomba de calor P Inversor F Multi C Só arrefecimento E Outros PMML0129A rev.4 - 02/2010 215 PORTUGUÊS ■■ Anomalia CONTROLOS AUTOMÁTICOS 6. CONTROLOS AUTOMÁTICOS O sistema está equipado com as seguintes funções: ■■ PROTECTOR DE TRÊS MINUTOS O compressor mantém-se desligado durante pelo menos três minutos após ter sido parado. Se o sistema for arrancado aproximadamente 3 minutos após ter sido parado, o indicador RUN é activado. Contudo, o arrefecimento, ou o aquecimento, permanece desligado até que tenham passado, aproximadamente, 3 minutos. ■■ PREVENÇÃO DE CONGELAÇÃO DURANTE O ARREFECIMENTO Quando o sistema funcionar num espaço com baixa temperatura, o arrefecimento pode ser alterado para ventilação, durante alguns momentos, para evitar a formação de gelo no permutador de calor da unidade interior. ■■ REINÍCIO AUTOMÁTICO APÓS FALHA DE CORRENTE Se a fonte de alimentação for desligada durante períodos de tempo curtos (até 2 segundos) o controlo remoto reterá os ajustes e a unidade será reiniciada quando a alimentação for restabelecida. Se for necessário o reinício automático após períodos de falha de corrente superiores a 2 segundos contacte o seu distribuidor (função opcional). ■■ CONTROLO DE AR LENTO DURANTE AQUECIMENTO Quando o compressor é parado enquanto o termóstato estiver DESLIGADO ou o sistema estiver a executar a operação de descongelação automática, a velocidade do ventilador é ajustada na posição lenta ou pára. ■■ CICLO DE DESCONGELAÇÃO AUTOMÁTICA Quando o aquecimento for parado premindo o botão RUN/ STOP, a congelação da unidade exterior é verificada e pode ser executada a operação de descongelação durante um período máximo de 10 minutos. ■■ PREVENÇÃO DE SOBRECARGA Quando a temperatura exterior for demasiado elevada durante o aquecimento, o aquecimento é parado devido à activação do termístor exterior, até que a temperatura diminua. ■■ ARRANQUE A QUENTE DURANTE O AQUECIMENTO Para evitar a descarga de ar frio, a velocidade do ventilador é controlada desde a posição lenta à posição de ajuste, de acordo com a temperatura do ar de descarga. Neste caso, o deflector é fixo na posição horizontal. ■■ ARRANQUE A QUENTE DO COMPRESSOR A série RAS-8~12 HRNM não funciona após 4 horas da interrupção da fonte de alimentação (código de interrupção d1-22). No caso de funcionamento dentro do intervalo de 4 horas, consulte o capítulo “Funcionamento de teste”. 7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS  CUIDADO: ■■ Quando ocorrer uma fuga de água da unidade interior, pare o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de assistência técnica. Se vir ou cheirar fumo proveniente da unidade, pare o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de assistência técnica. O SEGUINTE NÃO É ANÓMALO ■■ Ruídos de peças que se deformam Durante o arranque e a paragem do sistema, poderá ser ouvido um ruído de fricção. Contudo, isto deve-se à deformação térmica das peças plásticas. Não é anómalo. ■■ Ruído de circulação do refrigerante Quando o sistema está a arrancar ou a parar, é audível um ruído de circulação do refrigerante. ■■ Cheiros da unidade interior Os cheiros aderem à unidade interior após um longo período de tempo. Limpe o filtro e os painéis de ar e assegure uma ventilação boa. ■■ Vapor no permutador de calor exterior Durante a descongelação, o gelo no permutador de calor exterior derrete, o que provoca a libertação de vapor. ■■ Condensação no painel de ar Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento sob condições de elevada humidade (mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de condensação no painel de ar. ■■ Condensação no armário Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento (mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de condensação no armário. 216 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Ruído do permutador de calor da unidade interior Durante o funcionamento de arrefecimento, o permutador de calor da unidade interior poderá fazer algum ruído devido a congelação ou derretimento. ■■ SE A UNIDADE NÃO FUNCIONAR Verifique se a SET TEMPERATURE está ajustada na temperatura correcta. ■■ DEFICIÊNCIAS DE ARREFECIMENTO OU AQUECIMENTO ■■ Verifique se existe alguma obstrução no caudal de ar das unidades exteriores ou interiores. ■■ Verifique se existe alguma fonte de calor excessivo no espaço. ■■ Verifique se o filtro de ar está obstruído com poeira. ■■ Verifique se existem portas ou janelas abertas. ■■ Verifique se a condição de temperatura está dentro da gama de funcionamento. ■■ SE O PROBLEMA PERSISTIR... Se o problema persistir depois de verificar os pontos acima, contacte o seu serviço de assistência técnica, fornecendo os seguintes dados: Nome do modelo da unidade Tipo de problema Número do código de alarme que aparece no visor de cristal líquido NOTA: Excepto se pretender parar o sistema durante um longo período de tempo, mantenha o interruptor principal na posição ON (ligado), porque a resistência de óleo está sempre activada, mesmo quando o compressor está parado. NOME DAS PEÇAS 8. NOME DAS PEÇAS Exemplo do nome das peças. Se pretende obter mais informações, consulte o catálogo técnico. PORTUGUÊS 8.1. UNIDADE EXTERIOR (8 ~ 12 hp) hrnm N.º Nome de peça N.º Nome de peça 1 Compressor 11 Válvula de retenção para linha de líquido 2 Permutador de calor 12 Acumulador 3 Ventoinha do ventilador 13 Junta de verificação 4 Motor do ventilador 14 Caixa eléctrica 5 Filtro 15 Pressostato de alta pressão 6 Distribuidor 16 Pressóstato para controlo (2 peças) 7 Válvula de inversor 17 Resistência de óleo 8 Válvula de expansão controlada por micro-computador 18 Borracha para amortecimento de vibrações 9 Válvula de solenóide 19 Saída de ar 10 Válvula de retenção para linha de gás 20 Entrada de ar PMML0129A rev.4 - 02/2010 217 CICLO DE REFRIGERAÇÃO 9. CICLO DE REFRIGERAÇÃO Exemplo do ciclo de refrigeração. Para obter mais informações, consulte o catálogo técnico. : Caudal de refrigerante para arrefecimento : Caudal de refrigerante para aquecimento N.º 218 : Tubagem de refrigerante, não fornecida Nome de peça : Ligação de expansão N.º : Ligação soldada Refrigerante: R410A Nome de peça 1 Compressor 13 Válvula de expansão 2 Permutador de calor 14 Válvula de verificação (5/8) 3 Receptor 15 Válvula de solenóide (3/8) 4 Separador de óleo 16 Válvula de solenóide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Junta de verificação 6 Filtro (3/4) 18 Válvula de retenção para linha de líquido 7 Filtro (1/4) 19 Válvula de retenção para linha de gás 8 Filtro (3/8) 20 Pressostato de alta pressão (protecção) 9 Distribuidor 21 Pressostato (controlo) 10 Distribuidor 22 Termístor de ambiente 11 Válvula de inversor 23 Termístor de tubagem do evaporador 12 Tubo capilar 24 Termístor de descarga de gás PMML0129A rev.4 - 02/2010 Teste de pressão estanque de ar: 4,15 MPa TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 10. TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 10.1. TRANSPORTE DA UNIDADE EXTERIOR 10.1.1. TRANSPORTE Transporte o produto até o mais perto possível do local de instalação antes de o desembalar.  CUIDADO: Não coloque nada em cima do produto. Utilize dois cabos para içar a unidade exterior, ao levantá-la com um guincho. 10.1.2. MANIPULAÇÃO DE UNIDADE EXTERIOR Não coloque nada estranho dentro na unidade exterior e verifique que não existe nada estranho na unidade exterior antes da instalação e do funcionamento de teste. No caso contrário, pode ocorrer um incêndio, uma falha, etc.  CUIDADO: - Levante a unidade exterior na embalagem de fábrica com dois cabos metálicos. - Por motivos de segurança certifique-se que a unidade exterior é levantada devagar e não é inclinada. - Não prenda o equipamento de elevação à tira de plástico ou à estrutura de cartão canelado. - Certifique-se de que o exterior da unidade está devidamente protegido com pano ou papel. ■■ Método de suspensão Quando suspender a unidade, assegure-se de que esta está bem equilibrada e tenha em atenção a segurança da operação, e suspenda a unidade devagar. 1. Utilize a embalagem e os seus materiais originais. 2. Suspenda a unidade embalada com dois (2) cabos, como se mostra na figura. ■■ Ao utilizar manípulos Quando proceder ao levantamento manual da unidade utilizando os manípulos, tenha atenção aos seguintes pontos. 1. Não retire a base de madeira da unidade exterior. 2. Para evitar que a unidade se vire, preste atenção ao centro de gravidade como se mostra na figura abaixo. 3. A unidade deve ser movida por duas ou mais pessoas. Mais de 60º 0,7 até 1,0m Centro de gravidade Aprox. 20ºo Aprx.20 Não retire a tira de plástico nem a estrutura de cartão canelado Passe os cabos metálicos por dentro de cada furo de suspensão na base de madeira, como mostrado 410 Pega Base de madeira 620 Cabo metálico PMML0129A rev.4 - 02/2010 219 PORTUGUÊS  AVISO: INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11. NSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11.1. VERIFICAÇÃO INICIA ■■ Acessórios fornecidos de fábrica Acessório NOTA: Qtd. Tubagem com porca de expansão para a tubagem de refrigerante 1 Ligação com porca cónica Em alguns casos, um fusível pode estar fundido e o sistema pode desligar-se num ambiente de elevada turbulência electromagnética. Em alguns casos, o sistema pode emitir um alarme num ambiente de elevada turbulência electromagnética. Neste caso, pare e inicie o sistema para apagar o alarme.  CUIDADO: As aletas de alumínio têm bordos muito afiados. Tenha cuidado com as alhetas para evitar ferimentos. NOTA: Se algum destes acessórios não estiver embalado com a unidade, por favor, contacte o seu vendedor. ■■ Local de instalação ■■ Instale as unidades exteriores com um espaço envolvente apropriado em torno delas, de forma a assegurar um espaço de comando e de manutenção adequado, tal como se mostra abaixo. ■■ Instale a unidade exterior onde estiver disponível boa ventilação. ■■ Instale a unidade exterior onde possa ficar à sombra ou onde não seja exposta à luz directa do sol ou à radiação directa de uma fonte de calor de alta temperatura. ■■ Instale as unidades exteriores onde a queda de gelo de proveniente das unidades não possa criar qualquer perigo; por exemplo, deverão ser evitadas instalações no alto de edifícios onde o gelo possa cair sobre os peões. ■■ Instale as unidades exteriores onde o ruído ou o ar da descarga das unidades exteriores não afecte nem os vizinhos nem o ambiente. ■■ Assegure-se de que a fundação é plana, e suficientemente forte. ■■ Não instale a unidade exterior onde o pó ou qualquer outra contaminação possa bloquear o permutador de calor exterior. ■■ Ao instalar a unidade exterior em áreas cobertas de neve, instale coberturas por cima da unidade exterior e do lado da entrada do permutador de calor. ■■ Não instale as unidades exteriores em locais com níveis altos de vapores de óleo, ou em atmosferas salgadas ou sulfurosas. ■■ Não instale as unidades interiores onde forem geradas ondas electromagnéticas directamente sobre a caixa eléctrica ou componentes do inversor. ■■ Instale as unidades interiores e componentes o mais longe possível, ou a pelo menos 3 metros, de fontes de ondas electromagnéticas, uma vez que o ruído eléctrico pode provocar mau funcionamento da unidade. 220 PMML0129A rev.4 - 02/2010 NOTA: Instale as unidades numa área de acesso restringido, não acessível ao público em geral. INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11.2. ESPAÇO DE SERVIÇO Instalação única As laterais estão abertas com obstáculos por cima ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 As laterais estão abertas A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 As laterais estão fechadas ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 PORTUGUÊS L L ≥1000 ≥1000 As laterais estão fechadas com obstáculos por cima ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Instalação múltipla As laterais estão abertas ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥700 ≥360 As laterais estão abertas com obstáculos por cima ≤300 Várias linhas ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A ≥100 A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B NOTA: Se L for maior do que H, monte as unidades numa base, de forma que H seja superior ou igual a L. H: Altura de unidade (1650mm) + Altura da base em betão. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 ou mais 1400 ou mais B 300 ou mais 350 ou mais Nesta situação, certifique-se de que a base está fechada e o fluxo de ar não permite curto-circuito. Em qualquer caso, instale a unidade exterior de forma que o fluxo de descarga não sofra curto-circuito. Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), certifique-se de que monta a guia do caudal de ar. PMML0129A rev.4 - 02/2010 221 INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11.3. PROVISÃO DO LOCAL DE INSTALAÇÃO 11.3.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO 1. Fixe a unidade exterior com cavilhas de escora Direcção do caudal Base de unidade exterior Porca Máx. 21 mm Anilha especial (M12) Cavilhas de escora Betão Enchimento com argamassa 5. Se a temperatura ambiente for suficientemente fria, a água de esgoto das unidades instaladas em telhados ou varandas, por exemplo, pode gelar. Por isso, evite derramar o esgoto em locais onde passam pessoas porque é escorregadio. 6. Toda a base da unidade exterior deve ser instalada sobre uma fundação. Se utilizar material anti-vibratório também deve ser posicionado da mesma forma. Quando instalar a unidade exterior numa estrutura fornecida em campo, utilize chapas de metal para ajustar a largura da estrutura para uma instalação estável, como mostrado na Figura. inCORRECTO Fixe a unidade exterior às cavilhas de escora utilizando as cavilhas especiais fornecidas como acessório de fábrica. 100mm Largura da base da unidade exterior 2. Ao instalar a unidade exterior, fixe a unidade com cavilhas de escora. Acerca da posição dos furos de fixação. A unidade exterior está instável 4-Ø16x23.5 Furo para cavilha de escora 100 100 570 265 *170 470 60mm Largura da estrutura (não fornecido) correctO 25 420 25 Estrutura 265 NOTA: 100mm Largura da base da unidade exterior Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), o trabalho de tubagem no lado de baixo da unidade pode ser efectuado sem interferência da fundação. A unidade exterior está estável Dimensão recomendada da chapa de metal (não fornecida) 1173 110 É possível fixar a unidade em ambos os lados 222 75 Quando for necessário reduzir as vibrações, instale um apoio anti-vibratório (não fornecido) PMML0129A rev.4 - 02/2010 Material: Chapa de aço macio laminado a quente (SPHC) −− Espessura da chapa: 4,5T Cavilha de escora 4-C10 20 R 70 420 (560) 14 4. Fixe firmemente a unidade exterior de modo a evitar deslocamentos, ruídos e quedas provocados por ventos fortes e terramotose is avoided. Placa de fixação (não fornecido) −− 60 Betão 100mm ou mais Chapa de metal 120 Corte esta parte quando for utilizado este tipo de cavilha de escora. Caso contrário, será difícil retirar a tampa de serviço (Depois de efectuado o corte “A”) Máx. 21 mm A Chapa de metal Estrutura 3. Exemplo de fixação da unidade exterior com cavilhas de escora. 70 TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE - Utilize refrigerante R410A no ciclo de refrigeração. Não carregue oxigénio, acetileno, ou outros gases inflamáveis e venenosos no ciclo de refrigeração quando executar um teste de fugas ou um teste de pressão estanque de ar. - Estes gases são extremamente perigosos e podem provocar uma explosão. Recomenda-se que seja usado ar comprimido, azoto ou refrigerante para este tipo de testes. - Verifique que não existe um diferencial positivo de pressão dentro da válvula de retenção antes de remover a flange. ■■ Evacuação e carga de refrigerante O procedimento de descarga e carga do refrigerante deve ser executado de acordo com as seguintes instruções: A válvula de retenção foi fechada antes do envio. Contudo, certifique-se que as válvulas de retenção estão totalmente fechadas. Ligue a unidade interior e exterior às tubagens de refrigerante fornecidas em campo. Suspenda a tubagem de refrigerante em determinados pontos e impeça que a tubagem de refrigerante toque nas paredes, tecto, etc. (No caso contrário, podem ocorrer ruídos estranhos devido à vibração da tubagem. Tenha especial cuidado com as tubagens de comprimento curto.) Aplique uma camada fina de óleo refrigerante na superfície de assentamento das porcas de expansão e na tubagem antes de apertar. Ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras de carga, a uma bomba de vácuo ou a uma botija cilíndrica de azoto para verificar as juntas da linha de líquido e da válvula de retenção da linha de gás. Verifique se existe alguma fuga na ligação com porca de expansão, utilizando gás de azoto para aumentar a pressão até 4,15 MPa em unidades exteriores HRNM, no interior dos tubos fornecidos em campo. Deixe que bomba de vácuo trabalhe durante 1 a 2 horas até que a pressão seja menor que 756 mm Hg no vácuo. Para carregar refrigerante, ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras, a um cilindro de carga de refrigerante para verificar a junta da válvula de retenção da linha de líquido. Carregue a quantidade adequada de refrigerante de acordo com o comprimento de tubagem (calcule a quantidade de carga de refrigerante). Abra totalmente a válvula de retenção da linha de gás, e abra ligeiramente a válvula de retenção da linha de líquido. Carregue o refrigerante abrindo a válvula do manómetro distribuidor. Carregue o refrigerante necessário, com uma variação máxima de ± 0,5 kg, com o sistema a funcionar em arrefecimento. Abra totalmente a válvula de retenção da linha de líquido após terminar a carga do refrigerante. Continue o arrefecimento durante mais 10 minutos para fazer circular o refrigerante. Retire a chapa com a indicação “close” (fechar) da válvula de retenção e pendure a chapa com a indicação “Open” (aberta). Depósito de azoto (para o teste de pressão estanque de ar e para o sopro com azoto durante a soldagem Unidade exterior Válvula de retenção de gás Linha de gás Válvula de retenção Cilindro de líquido de vácuo Linha de líquido Unidade interior Cilindro de carga Unidade interior Multi-Kit Exemplo de evacuação e carga de refrigerante para HRNM NOTA: - Carregue o refrigerante correctamente após o cálculo. A sobrecarga e a carga insuficiente de refrigerante podem provocar falhas no compressor. Para evitar a diminuição da capacidade, isole a tubagem de líquido segundo as condições ambientais do ar e a formação de orvalho na superfície da tubagem devido à baixa pressão. - Certifique-se que não existem fugas de gás. Quando ocorrer a fuga de uma quantidade grande de refrigerante, podem acontecer os seguintes problemas: - Deficiência de oxigénio - Libertação de gases nocivos devida à reacção química com o fogo. - Use luvas espessas para proteger as mãos do líquido refrigerante quando manusear o refrigerante.  CUIDADO: Verifique cuidadosamente se existem fugas de refrigerante. Se ocorrer uma fuga importante de refrigerante, esta poderá provocar dificuldades respiratórias ou o aparecimento de gases nocivos, se existir fogo no espaço envolvente. Um excesso ou uma falta de refrigerante são a principal causa de problemas nas unidades. Carregue a quantidade de refrigerante correcta. PMML0129A rev.4 - 02/2010 223 PORTUGUÊS  CUIDADO: TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO DE TUBAGEM 12.1.1. MATERIAIS DE TUBAGENS 1. Prepare as tubagens de cobre (não fornecidas de fábrica). 2. Seleccione as tubagens com a espessura adequada e o material correctos, de modo a que resistam à pressão de funcionamento. 3. Use tubagens de cobre limpas. Certifique-se de que não há nenhuma poeira nem humidade dentro das tubagens. Sopre o interior das tubagens com azoto livre de oxigénio para remover toda a poeira e materiais estranhos, antes de as ligar.  CUIDADO: Tape a extremidade da tubagem quando a tubagem tiver que ser passada através de um furo. Não coloque as tubagens directamente sobre o chão sem que os extremos estejam tapados com fita adesiva ou tampões. 4. Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de refrigerante usando material de isolamento, como mostrado abaixo: Material de isolamento Não fornecido Lado da unidade Material de isolamento Material de isolamento NOTA: Um sistema sem contaminação por humidade ou óleo proporcionará um melhor desempenho e um ciclo de vida máximo. Tenha particular cuidado em assegurar que o interior de todas as tubagens de cobre está limpo e seco. Não existe refrigerante no ciclo da unidade interior. Se a instalação das tubagens não for efectuada até ao dia seguinte, tape os extremos das tubagens mediante soldadura e encha as tubagens com azoto livre de oxigénio, através de uma válvula do tipo Schrader, para evitar a contaminação com partículas e humidade. Não utilize material de isolamento que contenha NH3, porque este pode danificar o material da tubagem de cobre e, posteriormente, originar fugas. Isole totalmente as tubagens de líquido e de gás entre a ou as unidades interiores e a unidade exterior. Se as tubagens não forem isoladas, ocorrerá a formação de condensação nas superfícies das tubagens. 12.1.2. SUSPENSÃO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE Suspenda a tubagem de refrigerante em pontos adequados e impeça que a tubagem de refrigerante toque nas paredes, tecto, etc. (Se tocar, podem ocorrer ruídos estranhos devido à vibração da tubagem. Tenha especial cuidado com as tubagens de comprimento curto). Não fixe directamente a tubagem de refrigerante a peças metálicas (a tubagem de refrigerante pode expandir-se e contrair-se). Abaixo são mostrados alguns exemplos de métodos de suspensão 1 ~ 15m Para suspensão de pesos elevados Secção com tratamento à prova de fogo Unidade interior 224 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Para condução de tubagem ao longo de paredes Para trabalhos de instalação imediata TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE ■■ Isole as tubagens 12.1.3. LIGAÇÃO DA TUBAGEM Isole as tubagens de refrigerante como mostrado abaixo Válvula de retenção - As tubagens podem ser ligadas em 4 sentidos. Faça furos na tampa de tubagens ou na caixa para possibilitar a saída das tubagens. Remova a tampa da tubagem da unidade, e faça furos cortando ao longo da linha marcada na parte de trás da tampa ou batendo com uma chave de parafusos. Remova a rebarba com um cortador. Tampa da tubagem no lado traseiro Isolamento (não fornecido) Trabalho de tubagem no lado traseiro (Furo de abrir com pancada) Tubagem de refrigerante (não fornecida) Lado frontal Tampa da tubagem Trabalho de tubagem no lado direito (Furo de abrir com pancada) Trabalho de tubagem no lado de baixo Lado frontal Trabalho de instalação de tubagem Trabalho de instalação de tubagem (Tampa da tubagem) (furo de abrir com pancada) Perfure a tampa lentamente Tampa traseira Cuidados acerca da fuga de refrigerante Os projectistas/instaladores têm a responsabilidade de cumprir as normas e os regulamentos locais em que se especificam os requisitos de segurança contra as fugas de refrigerante. Concentração admissível máxima de gás HCFC/HFC O refrigerante R410A, carregado no sistema HRNM, é um gás não combustível e não tóxico. Contudo, se ocorrer uma fuga e o gás se espalhar num espaço fechado, pode causar sufocação. A concentração máxima admissível de gás HCFC/HFC, R410A no ar é 0,44 kg/m³, de acordo com a norma EN378-1. Em consequência, devem ser adoptadas medidas preventivas para manter a concentração de R410A no ar abaixo de 0,44 kg/m³ no caso de fuga. Tampa da tubagem no lado traseiro Tampa da tubagem no lado frontal (a) Trabalho de tubagem no lado frontal. Seleccione a dimensão correcta do furo de abrir com pancada, dependendo de ser para cablagem de alimentação ou cablagem de transição. Furo para tubagem do lado direito Cálculo da concentração de refrigerante 1. Calcule a quantidade total de refrigerante R (kg) carregada no sistema ligando todas as unidades interiores dos espaços que têm ar condicionado. 2. Calcule o volume V (m³) de cada espaço. B 3. Calcule a concentração de refrigerante C (kg/m³) de cada espaço de acordo com a seguinte equação R ___ < C V R: quantidade total de refrigerante carregado (kg) V: volume do espaço (m³) C: Concentração de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A Contramedidas para o caso de fuga de refrigerante de acordo com a norma da KHK 1. Instale uma abertura que não possa ser fechada e que permita a circulação de ar fresco no espaço. 2. Instale uma abertura sem porta com uma área de 0,15%, ou mais, da área do chão. A Furo para tubagem no lado frontal É possível corrigir a tubagem de líquido ou de gás, com cablagem de alimentação inferior a 14mm2 e cablagem de transição da peça “A”. NOTAS: Ao utilizar a conduta, verifique a dimensão do tubo antes de retirar a peça “B”. 3. Preste especial atenção aos locais, tais como caves, etc., onde o refrigerante se pode acumular, uma vez que o refrigerante é mais pesado que o ar. PMML0129A rev.4 - 02/2010 225 PORTUGUÊS Após a ligação da tubagem de refrigerante, isole a tubagem de refrigerante usando o material de isolamento fornecido em campo. Isole totalmente as uniões e as porcas de expansão nas ligações das tubagens. Isole totalmente a tubagem de líquido e a tubagem de gás para evitar a diminuição do desempenho e a formação de orvalho na superfície da tubagem. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE (b) Trabalho de tubagem no lado de baixo. Retire a tampa da tubagem antes de efectuar os trabalhos de instalação de tubagem e cablagem. Tubagem de líquido NOTAS: Para evitar danos, proteja os cabos e as tubagens com isolamento adequado (não fornecido). Conduta Tubagem de gás Furo para tubagem no lado de baixo Base inferior Tampa da tubagem Parafuso NOTA: −− Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de refrigerante, usando material de isolamento. −− Confirme que a válvula está fechada. −− Prepare um tubo curvo, não fornecido, para as linhas de líquido e de gás. Ligue-o à válvula de líquido com uma porca de expansão, passando-o através do furo quadrado na base. 12.1.4. APERTO Trabalho de aperto na porca de expansão Evite que os cabos entrem em contacto directo com a tubagem Válvula de retenção de unidade exterior Ligação de porca de expansão de unidade interior (c) Trabalho de tubagem no lado traseiro Depois de retirar a tampa da tubagem do lado traseiro, perfure os furos “C” ao longo da linha de guia. Tampa traseira Nunca aplique força aqui com uma chave de boca. No caso contrário, poderá ocorrer uma fuga de refrigerante Válvula de retenção Porca de expansão C Trabalho com duas chaves de boca O comando da válvula de retenção deve ser efectuado de acordo com a figura abaixo. Dimensão (mm) Binário de aperto (N.m) Chave sextavada Tipo Tubo A B C interior (Sextavada) Líquido Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 RAS-8 Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 30 13 Líquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 30 13 Líquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Gás Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 49 13 (*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70 m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”) Unidade Válvula CAP Aperte o tampão com um binário de (C) Fig. A Junta de verificação (apenas pode ser ligada a mangueira de carga) Fechada antes do envio Fig. B Válvula de fuso Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio - Abrir Sentido dos ponteiros do relógio - Fechar Chave Allen→1 (Para abrir ou fechar a válvula de fuso) Pressão de refrigerante Superfície de contacto (Totalmente fechada) Aperte o tampão com um binário de (A) Junta tórica (borracha) CAP Aperte o tampão com um binário de (B) Tubagem de refrigerante (não fornecido) Pressão de refrigerante Aperte o tampão com um Aperte a binário de (B) porca cónica com o binário Junta tórica de (A) (borracha) Junta de verificação Apenas pode ser ligada a mangueira de carga. Aperte o tampão com um binário de (C) Ligação com porca cónica de Ø19,05 Tubo acessório Ligação por soldadura da tubagem de refrigerante da instalação Não use duas chaves de boca nesta zona. No caso contrário, pode ocorrer uma fuga. Utilize duas chaves de boca para apertar a porca de expansão Utilize este tubo acessório para o trabalho Caso contrário, o som de funcionamento das unidades interiores pode aumentar dependendo das condições da instalação e a tubagem de refrigerante fornecida em campo não se pode conectar à válvula de gás da unidade exterior.  CUIDADO: Confirme que não existem fugas de refrigerante nas ligações das tubagens. Não esforce a válvula de fuso no fim da abertura (5 N.m ou inferior). O batente de abertura da válvula não deve ser esforçado. Na prova de funcionamento, abra totalmente a válvula por intermédio do eixo angulado. Se a válvula não estiver totalmente aberta, os dispositivos podem ficar danificados. Haste Pino Casquilho PMML0129A rev.4 - 02/2010 Casquilho Batente Haste na posição aberta 226 Detalhe de colocação do casquilho Haste na posição fechada Pino Batente TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.2. COMPRIMENTO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE A tubagem de refrigerante entre as unidades interior e exterior deve ser projectada usando o gráfico apresentado abaixo. Certifique-se de que o ponto de projecto fica dentro da área escura do gráfico, que mostra a diferença de altura aplicável segundo o comprimento de tubagem. Se o comprimento da tubagem for inferior a 5 metros, entre em contacto com o vendedor da Hitachi. ■■ Especificação do comprimento de tubagem: Quando a unidade exterior for instalada acima da unidade interior Diferença de altura (m) RAS-8~12 Distância total entre a unidade exterior e cada unidade interior L(m) Quando a unidade exterior for instalada abaixo da unidade interior ■■ As combinações possíveis entre unidades exteriores e unidades interiores são as seguintes: Sistema duplo Sistema triplo L= A + o mais comprido entre B e C L= A + o mais comprido entre B, C e D PORTUGUÊS Sistema único Sistema quádruplo A distância deve ser maior que Σ B+C+D Marca Comprimento máximo de tubagem L Comprimento real de tubagem ≤ 100m Comprimento equivalente de tubagem ≤ 125m H Unidade exterior maior que a unidade interior ≤ 30m Unidade interior maior que a unidade exterior ≤ 20m Comprimento de tubagem depois da tubagem de ramificação (B, C, D e E): L= A + o mais comprido entre B, C, D e E NOTA: L (Length) e H (Height) são o comprimento e a altura indicados no gráfico acima. Para sistemas duplos, triplos e quádruplos, o comprimento é a distância entre a Unidade Exterior e a Unidade Interior mais distante 1. Depois da tubagem de ramificação B, C e D, o comprimento de tubagem deve ser inferior a 15 m. 2. Todas as tubagens de ramificação, B, C, D e E (dependendo do caso), devem ser equilibradas; a diferença entre elas não pode ser superior àquela indicada na tabela abaixo: Dupla Diferença entre B e C Triplo Diferença entre B, C e D Quád. Diferença entre B, C, D e E PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 227 TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.2.1. SELECÇÃO DE TUBAGEM DE REFRIGERANTE ■■ Seleccione as dimensões da ligação de tubagem de acordo com os procedimentos seguintes: Entre a unidade exterior e a tubagem de ramificação: seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à dimensão da tubagem da unidade exterior. Entre a tubagem de ramificação e a unidade interior: seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à dimensão da tubagem da unidade interior. ■■ Dimensão da ligação de tubagem de unidade exterior, unidade interior e distribuidor Dimensão da tubagem Unidade exterior 2. Instalação do distribuidor. Fixe a tubagem de ramificação horizontalmente ao pilar, à parede ou ao tecto. A tubagem não deve ser fixa de maneira rígida à parede, porque a expansão e a contracção térmicas podem causar a fractura da tubagem. Amostra: sistema duplo Para unidade interior Horizontal Vertical Para unidade interior Tubagem de ramificação Tubagem de líquido Tubagem de gás(2*) Duplo Triplo Quád. RAS-8 HP 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N Horizontal Para unidade exterior (1*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70 m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”) (2*) A tubagem acessória está montada Dimensão da ligação de tubagem entre unidades Unidade interior Dimensão da tubagem de gás ( B, C, D ou E) Diâmetro da tubagem de líquido ( B, C, D ou E) 2,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0HP* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Dimensões após a tubagem de redução. 3. Instalação correcta de distribuidor duplo. ■■ Esta é a posição correcta da tubagem de ramificação de um sistema duplo: Para cima Tubagem de ramificação Direcção do refrigerante Tubagem principal Para baixo ■■ Esta instalação é incorrecta. Direcção do refrigerante Tubagem principal Para cima Tubagem principal Direcção do refrigerante Para baixo Tubagem de ramificação Tubagem de ramificação Tubagem de ramificação Menor que 3m ■■ Instalação do distribuidor 1. Instale o distribuidor fornecido pela HITACHI, se necessário. ■■ Amostra: Tubagem de ramificação para triplo Tubagem de gás A junção em T não pode ser instalada em vez de uma tubagem de ramificação. 228 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Tubagem de ramificação 4. Instalação correcta da tubagem de ramificação para triplo. ■■ Instale a cabeça horizontalmente. Amostra: sistema duplo Tubagem principal Direcção do refrigerante Amostra: Sistema duplo Unidade interior Diferença de nível entre duas unidades interiores. Menor que 3m Fixação da tubagem de ramificação ao tecto ou a uma viga Fixe a tubagem desde o exterior do isolamento ou inserindo um material de absorção de contracções e expansões entre a tubagem e o metal de fixação. Maior que 0,5 m ■■ Diferença de nível entre unidades interiores e distribuidor Instale todas as unidades interiores no mesmo nível. Quando for necessário instalar as unidades interiores com uma diferença de nível, devido à construção do edifício, esta deve ser menor que 3 metros. Instale a tubagem de ramificação num nível inferior ou igual ao das unidades interiores, mas nunca superior. Fixação da tubagem de ramificação à superfície de um pilar ou de uma parede NOTA: 12.2.2. INSTALAÇÃO DE SISTEMAS DUPLOS E TRIPLOS Unidade interior Horizontal Tubagem de líquido TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.3. QUANTIDADE DE CARGA DE REFRIGERANTE As unidades exteriores são fornecidas carregadas com refrigerante para um comprimento real de tubagem de 30 m. Em sistemas com um comprimento real de tubagem maior que 30m é necessário carga adicional de refrigerante. ■■ Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio: 1. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no sistema. 2. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores. MODELO UNI. EXT Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5  CUIDADO: Quando pretender efectuar uma carga de refrigerante, meça cuidadosamente a quantidade de refrigerante que deve carregada. A sobrecarga ou a subcarga de refrigerante pode provocar problemas no compressor. Se o comprimento real da tubagem for inferior a 5 m, consulte o seu distribuidor. Ao medir a pressão, use a junta de verificação da válvula de retenção de gás ((A) na figura abaixo) e use a junta de verificação da tubagem de líquido ((B) na figura abaixo). Nesse momento, ligue o manómetro de pressão cumprindo as indicações da tabela seguinte, para ter em conta as alterações no lado de pressão alta e no lado de pressão baixa provocadas pelo modo de funcionamento. Arrefecimento Aquecimento Junta de verificação para a válvula de retenção de gás “A” Baixa pressão Alta pressão Junta de verificação para a tubagem “B” Alta pressão Baixa pressão Junta de verificação para a válvula de líquido “C” NOTA: Tenha cuidado para não salpicar as peças eléctricas com refrigerante e óleo ao retirar as mangueiras de carga. Quando o tampão é removido, poderá ser audível um ruído cavo, provocado pela libertação do gás preso na rosca da junta tórica. Contudo, este ruído não se deve a uma fuga de gás Apenas para bomba de vácuo e carga de refrigerante 13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE Esta unidade foi carregada com refrigerante na fábrica. É necessário carregar o refrigerante adicional de acordo com o comprimento da tubagem ■■ Cálculo da carga adicional de refrigerante A. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no sistema. B. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores. W = W1 - P W: Quantidade total de refrigerante adicional (W) W0: Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio W1: Carga de refrigerante de acordo com o comprimento das tubagens (W1). P: Taxa de compensação. PMML0129A rev.4 - 02/2010 229 PORTUGUÊS 12.4. VERIFICAÇÕES DE PRESSÃO MEDIANTE A JUNTA DE VERIFICAÇÃO CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 1. Método de cálculo da carga de refrigerante adicional (W (kg) O cálculo da carga de refrigerante adicional deve ser efectuado de acordo com o método seguinte: Exemplo: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Cálculo da carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido (W1 kg) Calcule a carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido refrigerante como se apresenta abaixo (veja o exemplo para o modelo RAS-10HRNM) e preencha a tabela seguinte. Exemplo: Diâmetro da tubagem (mm) Comprimento total da tubagem (m) Carga adicional (kg/m) Quantidade sub total (kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Quantidade de carga adicional total para a tubagem de líquido (W1) = 2,35 kg 1.2. Taxa de compensação (P). MODELO UNI. EXT. P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  AVISO: Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante standard (p). 1.3. Cálculo da quantidade total de refrigerante adicional (W (kg)) Efectue o pré-carregamento de refrigerante com o peso W1 para o comprimento de tubagem (P) Quantidade total de carga adicional, W = W1 – P Exemplo: W= 2,35 - Este sistema: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Trabalho de carga Carregue refrigerante (R410A) no sistema de acordo com as instruções descritas no “Manual de instalação”. Carga adicional total W Carga total de refrigerante para este sistema Data do trabalho de carga de refrigerante Ano Mês Dia 3. Registo da carga adicional Registe a quantidade carregada de refrigerante a fim de facilitar os trabalhos de manutenção e de assistência técnica. A carga total de refrigerante deste sistema é calculada com a fórmula seguinte. Exemplo = 7,8 + 0,75 = Carga total de refrigerante para este sistema = W0 + W = + - = Este sistema = 230 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg TUBAGEM DE ESGOTO 14. TUBAGEM DE ESGOTO 14.1. SAÍDA DA DESCARGA DE ESGOTO Quando a base da unidade exterior é utilizada temporariamente como um receptor de esgoto, a água de esgoto que aí se encontrar é descarregada; esta saída de esgoto é utilizada para ligar a tubagem de esgoto. Modelo Modelo aplicável DBS-26 RAS-HRNM Esta saída de esgoto não é suficiente para recolher toda a água de esgoto. Se for necessário recolher totalmente a água de esgoto, instale um tabuleiro de esgoto, que seja maior que a base da unidade, por baixo da unidade, com drenagem. Vista da base inferior ■■ Procedimento de ligação 1. Insira o tampão de borracha na saída de esgoto até aos troços extrudidos. 2. Insira a saída na base da unidade e gire aproximadamente 40 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. 3. A dimensão da saída de esgoto é 32 mm (D.E.) 4. A tubagem de esgoto não é fornecida. NOTA: Furo de esgoto (2-Ø26) Saída de esgoto Não use esta saída de esgoto numa zona fria, porque a água de esgoto pode gelar. Tampão em borracha 15.1. VERIFICAÇÃO GERAL  ATENÇÃO: - DESLIGUE a alimentação eléctrica no interruptor principal da unidade interior e da unidade exterior antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou verificação periódica. - Certifique-se de que o ventilador interior e o exterior estão parados antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou verificação periódica. - Proteja os cabos, a tubagem de esgoto, as peças eléctricas, etc. de ratos ou outros animais pequenos. Se não forem protegidas, os ratos ou outros animais pequenos podem danificar as peças desprotegidas e, no pior dos casos, pode ocorrer um incêndio. - Evite que os cabos toquem nas tubagens de refrigerante, bordos de placas e peças eléctricas dentro da unidade. Caso contrário, os cabos serão danificados e no pior dos casos, ocorrerá um incêndio.  CUIDADO: Fixe firmemente os cabos com a abraçadeira do cabo de alimentação dentro da unidade interior. NOTA: Fixe as buchas de borracha com adesivo quando não forem usados tubos de canalização para a unidade exterior. 1. Certifique-se de que os componentes eléctricos fornecidos em campo (interruptores de alimentação principal, disjuntores de circuito, caixas de junção e terminais de cabos) foram seleccionados correctamente de acordo com os dados eléctricos. Certifique-se de que os componentes estão conformes as normas eléctricas em vigor. 2. Certifique-se de que a tensão da fonte de alimentação não apresenta uma variação superior a ±10% em relação à tensão nominal. 3. Verifique a capacidade dos cabos eléctricos. Se a capacidade da fonte de alimentação for demasiado baixa, não será possível arrancar o sistema, devido à queda de tensão. 4. Certifique-se de que o cabo de terra está ligado. 5. Interruptor principal de alimentação eléctrica Instale um interruptor principal multi-pólo com um espaço de 3,5 mm ou mais entre cada fase. 6. Segundo a Directiva 2004/108/EC(89/336/EEC) do Conselho, relacionada com compatibilidade electromagnética, a tabela seguinte indica: a impedância máxima admissível no sistema, Zmax , no ponto de interface com o fornecimento de energia ao utilizador, de acordo com a EN61000-3-11. MODELO Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. As características de harmónicos de cada modelo a respeito da IEC 61000-3-2 e da IEC 61000-3-12 são as seguintes: CARACTERÍSTICAS DOS MODELOS A RESPEITO DA IEC 61000-3-2 E DA IEC 61000-3-12 Ssc “xx” MODELOS Ssc “xx” (KVA) RAS-8HRNM - Equipamento em conformidade com a IEC 61000-3-12 - - Este equipamento está em conformidade com a IEC 61000-312 desde que a potência de curto-circuito Ssc seja maior ou igual a xx (consultar a coluna Ssc) no ponto de interface entre o fornecimento de energia ao utilizador e a rede pública. É responsabilidade do instalador ou do utilizador do equipamento assegurar que, consultando, se necessário, o operador da rede de distribuição de energia, o equipamento está ligado a um fornecimento de energia com uma potência de curto-circuito Ssc maior ou igual a xx (consultar a coluna Ssc) - - Podem ser aplicadas restrições de instalação, pelas autoridades de fornecimento de energia, relacionadas com as características de harmónicos RAS-10HRNM RAS-12HRNM - Esta ou estas unidades estão fora do âmbito da IEC 61000-3-12 - - Equipamento em conformidade com a IEC 61000-3-2 (utilização profissional) PMML0129A rev.4 - 02/2010 231 PORTUGUÊS 15. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 15.2. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS PARA UNIDADE EXTERIOR As ligações eléctricas para a unidade exterior são mostradas abaixo. 1. Ligue os cabos da fonte de alimentação a L1, a L2, a L3 e a N (para 380-415 V/50 Hz) para a fonte de alimentação trifásica na placa terminal, e os cabos de terra aos terminais na caixa de controlo eléctrico. 2. Ligue os cabos entre as unidades interior e exterior aos terminais 1 e 2 da placa de terminais. 3. Não instale os cabos à frente do parafuso do painel do serviço. Se o fizer, o parafuso não poderá ser retirado. <RAS-8~12HRNM> Assegure uma distância entre cada terminal de ligação e instale fita de isolamento ou uma manga como mostrado na figura. Tampa traseira CORRECTO INCORRECTO Fita isoladora ou manga Não use um terminal sem soldadura quando for usado um único cabo. Se for usado um terminal deste tipo, ocorrerá um aquecimento anómalo no isolamento do terminal. Se for usado um cabo único, ligue o cabo directamente como mostrado na figura. Cabo de terra Cabo da fonte de alimentação Cabo de terra Cabo de controlo Método de ligação com abraçadeira 1. Insira os cabos na abraçadeira do cabo e fixe-os como mostrado na figura. 2. Os cabos devem ser instalados de modo que não toquem no compressor, nas tubagens de refrigerante ou nas esquinas das tampas. Faça um laço com os cabos, de modo a que não seja necessário desligá-los para substituir peças.  CUIDADO: Quando utilizar uma conduta, a extremidade de ligação NÃO deve passar para o interior da unidade exterior, mas sim ficar à face. Bucha de Se a conduta de cabos tocar no compressor borracha ou no ciclo de refrigeração Tampa da (acessório) da unidade exterior, tubagem poderá provocar danos. Cabo da fonte de alimentação Conduta 4. Se a fonte de alimentação for de 415V, mude a ligação do transformador na caixa eléctrica da unidade exterior. 5. Ligue o núcleo do anel (acessório) −− Insira o cabo da fonte de alimentação e o cabo de terra no núcleo do anel efectuando 2 voltas, conforme mostrado abaixo. −− Fixe os cabos usando uma braçadeira (acessório) Terra Braçadeira (acessório) Núcleo do anel (acessório) 2 voltas Cabo de transmissão  CUIDADO: Fixe os cabos blindados, entre a unidade interior e a exterior, em apenas um ponto, com uma abraçadeira flexível para cabo. Os cabos blindados apenas devem ser ligados à terra da unidade interior conforme mostrado na figura. Aperte a braçadeira metálica com um alicate, depois de ter passado o cabo blindado. Cabo da fonte de alimentação e cabo de terra Cabo blindado Braçadeira metálica 15.3. AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DA UNIDADE EXTERIOR ■■ Quantidade e posição dos micro interruptores. A PCB da unidade exterior é comandada com 7 tipos de micro interruptores e 3 tipos de interruptores de pressão. Posição dos micro interruptores: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 DSW5 232 JP1 DSW3 LED3 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2  NOTA: A marca “¡“ indica a posição dos micro interruptores. As figuras mostram o ajuste antes do envio ou após a selecção.  CUIDADO: Antes de ajustar os micro interruptores, desligue a fonte de alimentação e, depois, ajuste a posição dos micro interruptores. Se os interruptores forem ajustados sem desligar a fonte de alimentação, os ajustes serão inválidos. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ■■ Ajuste de micro interruptores Micro interruptor Função Ajuste Observações Antes do envio DSW1 Funcionamento de teste para arrefecimento O funcionamento contínuo durante 2 horas é executado sem o termóstato estar desligado. Funcionamento de teste para aquecimento A protecção de 3 minutos do compressor não ocorre durante o funcionamento de teste Funcionamento de teste Paragem forçada do compressor O compressor está desligado durante o funcionamento. Antes do envio (6m~30m) DSW2 Comprimento da tubagem /Selecção da função Comprimento da tubagem (0m~5m) A abertura da válvula de expansão inicial é alterada de acordo com a tubagem. (Mais do que 30m) Ajuste da selecção da função Selecção da entrada/saída externa A selecção da entrada/saída externa é ajustada por PSW (8HRNM) DSW3 Não é necessário nenhum ajuste Ajuste da capacidade (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 Ajuste para o dígito dez Ajuste do n.º do ciclo de refrigeração 0 DSW5 Ajuste da resistência final Ajuste antes do envio A resistência final está ligada DSW6 Selecção da função para funcionamento individual Ajuste antes do envio JP1 JP4 JP5 Ajuste para o último dígito Não é necessário nenhum ajuste. No entanto, para a impedância correspondente, ajuste o DSW5 de acordo com o número de unidades exteriores no sistema H-link Não é necessário nenhum ajuste Corte: Modo de arrefecimento anual. Corte: Alteração da condição de descongelação. Corte: Prevenção da descongelação simultânea. PMML0129A rev.4 - 02/2010 233 PORTUGUÊS A selecção da função é ajustada por PSW LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 15.4. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ENTRE A UNIDADE INTERIOR E A UNIDADE EXTERIOR Ligue os cabos eléctricos entre a unidade interior e a unidade exterior, como mostrado abaixo. Certifique-se que o terminal das ligações eléctricas da fonte de alimentação (terminais “L1” até “L1”, “L2” até “L2”, “L3” até “L3” e “N” até “N” de cada placa de terminais: 380-415 V CA), e cabos intermédios (linha de comando: terminais “1” até “1” e “2” até “2” de cada placa de terminais: 5 V CC) entre a unidade interior e a unidade exterior estão bem ligados. No caso contrário, será danificado algum componente. Siga as normas e os regulamentos locais ao executar as ligações eléctricas. Ligue a cablagem de alimentação às unidades do mesmo ciclo de refrigeração (a tubagem refrigerante e a cablagem de controlo devem ser ligadas às mesmas unidades interiores). Se a tubagem refrigerante e a cablagem de controlo forem ligadas às unidades pertencentes a um ciclo de refrigeração diferente, pode ocorrer um funcionamento anómalo. Use cabo torcido de dois condutores para a cablagem de comando entre a unidade exterior e a unidade interior, e a cablagem de comando entre as unidades interiores (ligação H-Link). Unidade Nome do micro interruptor Unidade interior Unidade exterior Ciclo de refrigeração Marca DSW4 & RSW1 Também pode ser usado cabo blindado de dois condutores. A blindagem deve ser ligada à terra apenas numa das extremidades do cabo. Não utilize cabo com mais de 3 condutores para a cablagem de comando (H-Link). As secções dos condutores devem ser seleccionadas de acordo com as normas nacionais. Ligue a linha de comando das unidades do mesmo ciclo de refrigeração (a linha de refrigerante será ligada às unidades interiores com a tubagem refrigerante ligada à mesma unidade exterior). As ligações comuns de tubagem de refrigerante e de linha alimentação devem pertencer a unidades do mesmo ciclo; no caso contrário ocorrerá um funcionamento anómalo. Quando várias unidades exteriores forem ligadas a uma linha comum da fonte da alimentação, faça um furo próximo do furo de ligação da cablagem da fonte de alimentação. As capacidades recomendadas dos disjuntores são mostradas na Tabela de dados eléctricos e ligações eléctricas recomendadas; capacidades dos disjuntores /1 U.E. Se não for usado um tubo de condução para a cablagem de campo, cole buchas de borracha ao painel. Toda a cablagem e equipamento de campo devem estar em conformidade com as normas locais e internacionais. Antes do envio 0 Função Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade exterior. Ajuste o DSW4 e o RSW1 de modo que não se sobreponha ao ajuste de outras unidades exteriores no mesmo sistema H-LINK Resistência do terminal final DSW5 Para a impedância correspondente do circuito de transmissão. Ajuste o DSW5 de acordo com o número de unidades exteriores no sistema H-LINK. Ajuste da resistência do terminal final. Antes do envio, o pino do n.º 1 do DSW5 está ajustado no lado ON. Se o número de unidades exteriores no mesmo sistema H-LINK for 2 ou mais, ajuste o pino n.º 1 do DSW5 da segunda unidade no lado “OFF”. Se for usada apenas uma unidade exterior, não é necessário nenhum ajuste. Ciclo de refrigeração DSW5 Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade interior. Ajuste o DSW5, que corresponde ao endereço da unidade exterior, no mesmo ciclo de refrigeração. Endereço de unidade interior 234 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Para ajustar o endereço da unidade interior. Ajuste o RSW de modo que não se sobreponha ao ajuste de outras unidades interiores no mesmo ciclo de refrigeração. (Se não for ajustado, é executada a função automática de endereço.) LIGAÇÕES ELÉCTRICAS  ATENÇÃO: - Preste atenção à ligação da linha de comando. Uma ligação incorrecta pode danificar a PCB. Modelos: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Sistema n.º 0 Unidade exterior Sistema n.º 1 Unidade exterior Disjuntor de fuga de terra Interruptor principal 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Placa de terminais : Placa de circuito impresso (PCB) : Ligações de campo : Ligações de campo : Não fornecido : Acessório opcional Unidade interior Unidade interior Controlo remoto Comutador Unidades interiores do sistema n.º 1 Máx. de 4 unidades por ciclo de refrigeração  NOTA: - Se for necessário o funcionamento individual da unidade interior, não é necessária cablagem do controlo remoto entre as unidades interiores (A,B). PMML0129A rev.4 - 02/2010 235 PORTUGUÊS Linha de comando (Cabo torcido blindado com dois condutores ou cabo torcido) 5 V CC (transmissão não polar, sistema H-LINK) LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 15.5. DIMENSÕES DOS CABOS ■■ Dimensões mínimas dos cabos para a fonte de alimentação Dimensão do cabo da fonte de alimentação Modelo Fonte de alimentação Corrente máx. EN60 335-1 u MLFC v Unidades interiores 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² Unidades interiores 8,0/10,0HP RAS-8HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm² Dimensão do cabo de transmissão EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  NOTAS: 1. Siga as normas e os regulamentos locais ao seleccionar os cabos eléctricos fornecidos em campo. 2. As dimensões dos cabos marcadas com u são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com a Norma Europeia, EN60 335-1. Use cabos que não sejam mais leves que o cabo comum flexível e blindado de policloropreno (código H05RN-F). 3. As dimensões dos cabos marcadas com v são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com o cabo, MLFC (cabo Polyflex, retardador de chama) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japão. 4. Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos usando a tabela abaixo. 5. A dimensão do cabo de terra deve estar conforme as normas locais: IEC 245, n.º 571 ■■ Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos usando a tabela seguinte. Selecção de acordo com EN60 335-1 Corrente i (A) Dimensão do cabo (mm²) Selecção de acordo com LFC (para temperatura do cabo de 60ºC) Corrente i (A) Dimensão do cabo (mm²) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Se a corrente exceder 63 A não ligue os cabos em série.  CUIDADO: Use cabos blindados para os cabos de transmissão entre as unidades interiores e exterior, e ligue a blindagem ao parafuso de terra na caixa eléctrica da unidade interior, como mostrado abaixo. Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno (referência H05RN-F). ■■ Seleccione os interruptores principais de acordo com a tabela seguinte: Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno (código H05RN-F) Modelo Unidades interiores 2,0~6,0HP Unidades interiores 8,0/10,0HP Fonte de alimentação 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: disjuntor de terra; CB: Disjuntor 236 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Corrente máx. CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB N.º de pólos/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO 16. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO 16.1. Instalação do controlo remoto <PC-ART> PC-ART Todos os dados relacionados com a instalação do controlo remoto para o PC-ART encontram-se no Manual de Instalação específico. Consulte o Manual de Instalação PMML0177A. 17. PROVA DE FUNCIONAMENTO Quando a instalação estiver terminada, execute a prova de funcionamento de acordo com o seguinte procedimento, e entregue o sistema ao cliente. Execute o funcionamento de teste das unidades interiores uma a uma, e confirme que as ligações eléctricas e a tubagem refrigerante estão ligadas correctamente. O funcionamento de teste deve ser executado de acordo com o Procedimento do funcionamento de teste apresentado na página seguinte. ■■ Preste atenção aos seguintes itens quando o sistema estiver em funcionamento: -- Não toque em quaisquer peças com a mão no lado da descarga de gás, uma vez que a câmara do compressor e as tubagens no lado da descarga estão a uma temperatura superior a 90 °C. -- NÃO PRIMA O BOTÃO DO OU DOS DISJUNTORES MAGNÉTICOS; poderia provocar um acidente grave. ■■ Não toque em quaisquer componentes eléctricos antes de passados três minutos após DESLIGAR o interruptor principal. ■■ Confirme que a válvula de retenção da linha de gás e a válvula de retenção da linha de líquido estão totalmente abertas. ■■ Confirme que não existem fugas de refrigerante. Por vezes, durante o transporte, as porcas de expansão ficam afrouxadas devido a vibrações. ■■ Verifique que a tubagem refrigerante e as ligações eléctricas estão em conformidade com o sistema. ■■ Confirme que o ajuste dos micro interruptores nas placas de circuito impresso das unidades interiores e das unidades exteriores está correcto. ■■ Verifique se as ligações eléctricas das unidades interiores e exteriores estão de acordo com as instruções do capítulo LIGAÇÕES ELÉCTRICAS.  CUIDADO: Confirme que os componentes eléctricos fornecidos em campo (fusível do interruptor principal, disjuntor sem fusível, disjuntores diferenciais, cabos, ligações de condução e terminais de cabos) foram seleccionados correctamente, de acordo com os dados eléctricos apresentados no catálogo técnico da unidade e assegure que os componentes estão conformes as normais nacionais e locais.  NOTA: Para mais informações, consulte o capítulo de Resolução de Problemas na parte de Funcionamento.  ATENÇÃO: A série HRNM não funciona após 4 horas da causa da interrupção da fonte de alimentação (d1-22). Em caso de funcionamento após 4 horas, prima PSW1 e PSW3 simultaneamente no PCB durante mais de 3 segundos. PMML0129A rev.4 - 02/2010 237 PORTUGUÊS  AVISO: ■■ Não ponha o sistema em funcionamento até que sejam verificados todos os pontos apresentados abaixo: -- Verifique que a resistência eléctrica é maior que 1 MΩ, medindo a resistência entre a terra e o terminal das peças eléctricas. No caso contrário, não ponha o sistema em funcionamento até que a fuga eléctrica seja encontrada e reparada. Não marque a tensão nos terminais para transmissão 1 e 2. -- Verifique que as válvulas de retenção da unidade exterior estão totalmente abertas, e depois arranque o sistema. -- Certifique-se de que o interruptor da fonte de alimentação principal esteve na posição LIGADO durante mais de 12 horas, para aquecer o óleo do compressor com a resistência de óleo. PROVA DE FUNCIONAMENTO 17.1. PROCEDIMENTO DO FUNCIONAMENTO DE TESTE COM O CONTROLO REMOTO u v w LIGUE a fonte de alimentação das unidades Procedimento do modo TEST RUN com o controlo remoto. Prima o comutador de selecção MODE e o botão CHECK simultaneamente durante mais de 3 segundos. a Se TEST RUN e o número de contagem das unidades ligadas ao controlo remoto (por exemplo ) aparecerem indicados no controlo remoto, a ligação do cabo do controlo remoto está correcta. ( Vá para x) b Se não aparecer nenhuma indicação ou se o número de unidades indicado for inferior ao número real de unidades, há alguma anomalia. (Vá para w) Indicação do Anomalias controlo remoto ■■ A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. Nenhuma indicação ■■ A ligação do cabo do controlo remoto é incorrecta. ■■ Os cabos de ligação da linha da fonte de alimentação estão em mau estado ou mal apertados. ■■ A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. ■■ O circuito da linha de comando entre a unidade O número de interior e a unidade exterior não está ligado. contagem das ■■ O ajuste do número de unidades é incorrecto unidades ligadas é (apenas para o tipo duplo). incorrecto ■■ A ligação dos cabos de controlo entre as unidades interiores é incorrecta. (Quando um controlo remoto controla múltiplas unidades). Lâmpada de funcionamento SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C Ajuste de temperatura CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK CHECK TIME Contagem do número de unidades ligadas Pontos de inspecção após DESLIGAR a fonte de alimentação 1. Pontos de ligação do cabo do controlo remoto. Placa de terminais do controlo remoto e da unidade interna 2. Contacto dos terminais do cabo do controlo remoto 3. Ordem de ligação de cada placa de terminais. 4. Aperto dos parafusos de cada placas de terminais. 5. Ajuste do micro interruptor na placa de circuito impresso. 6. Ligação na PCB. 7. É igual ao item w 1, 2 e 3 Volte a u após a verificação x y Seleccione TEST RUNNING MODE premindo o botão MODE (COOL ou HEAT) Prima o botão RUN/STOP. a Será iniciado o funcionamento de TEST RUN. (O temporizador será ajustado para desligar após 2 horas e o funcionamento de TEST RUN terminará após 2 horas de funcionamento da unidade ou premindo o botão RUN/STOP novamente).  NOTA: O funcionamento de TEST RUN ignora a limitação de temperatura e a temperatura ambiente durante o funcionamento de aquecimento para que o funcionamento seja contínuo, mas as protecções mantêm-se activas. Consequentemente, a protecção pode ser activada quando o funcionamento de TEST RUN for executado a uma temperatura ambiente elevada. O tempo de funcionamento do TEST RUN pode ser modificado/aumentado premindo o botão Time no controlo remoto. b Se a unidade não arrancar ou a lâmpada de funcionamento do controlo remoto piscar, existem anomalias. (Vá para z) z Indicação do controlo remoto Condição da unidade Pontos a inspeccionar após DESLIGAR a fonte de alimentação Anomalias 1. Ordem de ligação de cada placa de terminais 2. Aperto dos parafusos das placas de terminais. Método NOTA: de recuperação do FUSÍVEL do circuito de A lâmpada de funcionamento pisca. (1 vez/1 segundo) e o n.º de unidade e o código de alarme 03 piscam A unidade não arranca. A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. Os cabos de ligação da linha de comando estão em mau estado ou mal apertados. A lâmpada de funcionamento pisca. (1 vez/2 s) A unidade não arranca. O cabo do controlo remoto está partido. O contacto dos conectores não está em boas condições. É igual ao item w 1, 2 A ligação do cabo do controlo remoto é incorrecta. A indicação pisca, excepto como indicado acima. A unidade não arranca, ou arranca e pára. Defeito na ligação ao termístor ou noutras ligações. Disparo da protecção, ou outro. Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência técnica). A ligação do cabo do controlo remoto entre as unidades interiores não está em boas condições. Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência técnica). A lâmpada de funcionamento A unidade não pisca. (1 vez/1s) N.º de unidade, código de alarme  arranca. e código de unidade  piscam operação. Existe um fusível (FUSE4 na PCB1 da unidade interior, EF1 na PCB1 da unidade exterior) para proteger o circuito de comando na PCB, quando as linhas de alimentação estão ligadas às linhas de comando. Se o fusível fundir, o circuito de comando pode ser recuperado uma vez ajustando o micro interruptor da PCB, como mostrado em { Volte a u após a verificação { Instruções para recuperação quando o fusível do circuito de transmissão fundir: 1. Corrija as ligações eléctricas da placa de terminais. 2. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. (somente RPK-FSNM) 3. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB das unidades interiores para OFF Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para OFF. (somente RPK-FSNM) 4. Ajuste o 1º pino do DSW5 na PCB da unidade interior para OFF Ajuste o 2º pino do DSW10 na PCB da unidade exterior para ON. (8~12HRNE). 238 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Excepto RPK Somente RPK Somente RPKFSN1M ON OFF Unidade externa PROVA DE FUNCIONAMENTO 17.2. FUNCIONAMENTO DE TESTE DESDE A UNIDADE EXTERIOR  AVISO: Ajuste do micro interruptor (antes do envio) DSW1 Interruptor para ajuste de funcionamento e função de serviço 1. Funcionamento de teste 2. Ajuste COOL/HEAT (ON: funcionamento de aquecimento). 3. OFF (fixo). 4. Paragem manual do compressor. Ajuste de micro interruptores Funcionamento de teste u Ajuste do modo de funcionamento Arrefecimento: ajuste o DSW1-2 em OFF. Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao manipular os micro-interruptores da PCB. Não retire nem coloque a tampa de serviço quando a fonte de alimentação da unidade exterior estiver LIGADA e a unidade exterior estiver a trabalhar. Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na posição OFF quando o funcionamento de teste terminar. Funcionamento u A unidade interior arranca automaticamente quando for seleccionado o funcionamento de teste da unidade exterior. v É possível LIGAR/DESLIGAR a Aquecimento: ajuste o DSW1-2 em ON. v Arranque do funcionamento de teste Ajuste o DSW1-1 em ON e o funcionamento começa passados cerca de 20 segundos. O funcionamento de aquecimento deixe o DSW1-2 em ON Paragem manual do compressor u Ajuste - Paragem manual do compressor: ajuste o DSW1-4 em ON -Compressor LIGADO: ajuste o DSW1-4 em OFF Descongelação manual u Começa a descongelação manual. Prima o PSW1 durante mais de 3 segundos durante o aquecimento; a descongelação começa passados 2 minutos. Esta função não está disponível antes de passados 5 minutos após o arranque do aquecimento. v Acaba a descongelação manual. A descongelação manual pára automaticamente e arranca o aquecimento. unidade com o controlo remoto ou com o DSW1-1 da unidade exterior. w O funcionamento contínuo durante 2 horas é executado sem o termóstato estar desligado.  NOTA: O tempo de funcionamento do TEST RUN pode ser aumentado premindo o botão Time no controlo remoto u Quando o DSW1-4 estiver LIGADO durante o funcionamento do compressor, o compressor pára imediatamente e a unidade interior fica com o termóstato desligado. v Quando o DSW1-4 estiver DESLIGADO, o compressor arranca após o cancelamento da protecção de 3 minutos. Observações ■■ Tenha cuidado para que a unidade interior arranque de acordo com o funcionamento de teste da unidade exterior. ■■ O funcionamento de teste foi iniciado desde a unidade exterior e interrompido desde o controlo remoto, a função de funcionamento de teste do controlo remoto é cancelada. Contudo, a função do funcionamento de teste da unidade exterior não é cancelada. ■■ Se existirem várias unidades interiores ligadas a um controlo remoto, todas as unidades arrancam em funcionamento de teste ao mesmo tempo; em consequência, DESLIGUE as fontes de alimentação das unidades interiores em que não se pretenda funcionamento de teste. Neste caso, a indicação TEST RUN no controlo remoto pode piscar; isto não é uma indicação de anomalia. ■■ O ajuste do DSW1 não é necessário para o funcionamento de teste a partir do controlo remoto. ■■ Não deverá LIGAR/DESLIGAR o compressor frequentemente. u A descongelação está disponível ■■ Não repita a descongelação frequentemente. independentemente das condições de congelação e do tempo total de aquecimento v A descongelação não é efectuada se a temperatura do permutador de calor da unidade exterior for superior a 10 °C, se a alta pressão for superior a 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) ou se o termóstato estiver desligado. PMML0129A rev.4 - 02/2010 239 PORTUGUÊS Abaixo é indicado o procedimento do funcionamento de teste desde a unidade exterior. O ajuste deste micro interruptor está disponível com a fonte de alimentação LIGADA. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO 18. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO ■■ Protecção do compressor ■■ Protecção do motor do ventilador Pressostato de alta pressão: este pressostato corta o funcionamento do compressor quando a pressão de descarga exceder o ajuste. Quando o ajuste de temperatura do termístor é alcançado, a saída do motor é diminuída. Por outro lado, quando a temperatura baixar, a limitação é cancelada. Modelo RAS-8 Para o compressor Pressostatos Alta Fusível RAS-10 RAS-12 Inicialização automática, não ajustável -0,05 -0,05 -0,05 Corte MPa 4,15 -0,15 -0,15 -0,15 Reinício MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 A 40 40 40 3~ 400V 50Hz Temporizador CCP Ajuste de tempo 4,15 4,15 Não ajustável min. 3 3 3 Inicialização automática, não ajustável (para cada motor) Para o motor do ventilador do condensador Termóstato interno Corte DC AC Cº 120+5 120+5 120+5 Corte Cº 150+5 150+5 150+5 Reinício Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Para o circuito de controlo Capacidade do fusível na PCB 1,5 Capacidade do fusível na PCB 3 A 19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Indicação de código de alarme no controlo remoto: ALARM N.º de código 01 02 03 04 06 Categoria Código de alarme Código de modelo N.º de unidades interiores ligadas  N.o da unidade N.º de ciclo de interior com refrigeração anomalia com anomalia Código de modelo Durante um segundo, alternadamente Tipo de anomalia Unidade interior Activação do dispositivo de protecção Unidade exterior Transmissão Queda de tensão 07 240 ALARM Modelo H Bomba de calor P Inversor F Multi C Só arrefecimento E Outros Causa principal Falha de motor de ventilador, descarga de esgoto, PCB, relé, fluxostato activado Activação do dispositivo de protecção Activação de PSH, motor bloqueado, anomalia na fase da fonte de alimentação Anomalia entre unidade interior (ou exterior) e exterior (ou interior) Ligações incorrectas, falha de PCB, disparo do fusível, fonte de alimentação DESLIGADA Anomalia entre inversor e PCB de controlo Falha de transmissão entre PCBs para inversor Queda de tensão devida a tensão excessivamente baixa ou alta na unidade exterior Queda de tensão em fonte de alimentação. Ligações eléctricas incorrectas ou capacidade insuficiente de ligações eléctrica de fonte de alimentação Redução no sobreaquecimento do gás de descarga Carga excessiva de refrigerante, válvula de expansão bloqueada na posição aberta Aumento na temperatura de descarga de gás Insuficiência de refrigerante, fuga de refrigerante, obstrução ou bloqueio de fecho da válvula de expansão. Ciclo 08 ADDS Alarm Code Indicação PMML0129A rev.4 - 02/2010 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Categoria 11 Termístor da saída de ar Sensor da Termístor de protecção de congelação unidade interior 14 Termístor da tubagem de gás 19 Disparo do dispositivo de protecção do motor do ventilador. 20 22 Causa principal Termístor da entrada de ar 12 13 Tipo de anomalia Falha de termístor, sensor, ligação. Falha de motor de ventilador. Termístor do compressor Sensor da Termístor do ar exterior unidade exterior Falha de termístor, sensor, ligação 24 Termístor do evaporador 31 Ajuste incorrecto da unidade exterior e interior. Ajuste incorrecto do código de capacidade. Ajuste incorrecto do n.º de unidade interior. Duplicação de número de unidade interior. 38 Anomalia no circuito protector da unidade exterior Falha de PCB de unidade interior. Ligações eléctricas incorrectas. Ligação a PCB de unidade interior. 41 Sobrecarga de arrefecimento (Possibilidade de activação do dispositivo de alta pressão) Temp. de termístor de tubagem de unidade exterior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é activado. 42 Sobrecarga de aquecimento (Possibilidade de activação do dispositivo de alta pressão) Temp. de termístor de protecção contra congelação de unidade interior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é activado 35 Sistema Pressão 47 Paragem por diminuição excessiva de temperatura de Activação do dispositivo de protecção de redução de evaporação (Te < -35ºC) é activado 3 vezes em uma hora, baixa pressão motor bloqueado em aquecimento. 48 Activação da protecção de sobrecarga Falha de IPM ou PCB2, entupimento de permutador de calor, compressor bloqueado 51 Anomalia no sensor de corrente do inversor Falha de PCB, IPM ou PCB2 de controlo Activação da protecção de IPM ou PCB2 Anomalia no IPM ou PCB2 Falha do compressor, entupimento de permutador de calor. 54 Aumento de temperatura de aleta de inversor Anomalia em termístor de aleta do inversor. Obstrução do permutador de calor Anomalia em ventilador exterior 55 Anomalia no IPM ou PCB2 Anomalia no IPM ou PCB2 Falha de IPM ou PCB2 53 57 59 b1 EE Inversor Ventilador exterior Anomalia em motor de ventilador Inversor Anomalia em termístor de aleta do inversor (para temperatura de aleta de inversor) Ajuste do n.º da Ajuste incorrecto do n.º de unidade unidade interior Compressor Alarme de protecção de compressor Cabo desligado ou ligação eléctrica incorrecta entre PCB de controlo e PCB do inversor. Ligação eléctrica incorrecta ou anomalia em motor de ventilador Conector frouxo, curto-circuito de cabos desligados Mais de 64 unidade interiores, ajuste através do n.º ou endereço da unidade interior. Falha do compressor. PMML0129A rev.4 - 02/2010 241 PORTUGUÊS N.º de código OVERSIGT OVER SIKKERHED 1. OVERSIGT OVER SIKKERHED  FARE:  ADVARSEL:  FORSIGTIG:  BEMÆRK: - Hæld ikke vand i indendørs- eller udendørsenheden. Disse artikler er forsynet med elektriske dele. Hvis de elektriske dele kommer i berøring med vand, er der risiko for elektrisk stød. - Rør eller juster ikke sikkerhedsmekanismerne i indendørsog udendørsenhederne. Hvis du rører eller justerer disse mekanismer, kan det medføre alvorlige skader. - Afbryd forbindelsen til hovedstrømforsyningen, inden du åbner servicedækslet eller forsøger at få adgang til enhederne. - I tilfælde af brand: Slå hovedafbryderen fra, sluk branden, og kontakt serviceteknikeren. - Kontroller at jordledningen er tilsluttet korrekt. - Tilslut en sikring med den angivne kapacitet. - Lækage af kølemiddel kan give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel. - Installer ikke indendørsenheden, udendørsenheden, fjernbetjeningskontakten eller kablet inden for ca. 3 meter af stærke elektromagnetiske bølgeudladere, som f.eks. medicinsk udstyr. - Dette apparat må kun bruges af voksne og kompetente personer, der har modtaget den tekniske information eller instruktioner i korrekt og sikker håndtering af dette apparat - Brug ikke spray såsom insektgift, lak, hårlak eller andre brændbare gasarter inden for en radius af ca. 1 meter fra anlægget. - Hvis afbryderen eller sikringen aktiveres ofte, skal du slukke anlægget og kontakte serviceteknikeren. - Foretag ikke selv serviceeftersyn eller andre former for eftersyn. Eftersyn skal foretages af en kvalificeret servicetekniker. - Undgå at indføre fremmede objekter (pinde osv.) i luftindtaget og -udtaget. Enhederne indeholder hurtigt roterende ventilatorer, og det er forbundet med fare, hvis de kommer i berøring med fremmede objekter. Det anbefales at lufte ud i rummet hver 3. eller 4. time. ■■ Kontroller at alle de oplysninger, der er nødvendige for en korrekt montering af systemet, findes i manualerne for indendørs- og udendørsenhederne. Ellers skal du kontakte forhandleren. ■■ Det forudsættes, at denne enhed betjenes og vedligeholdes af engelsktalende personer. Hvis det ikke er tilfældet, skal kunden mærke enheden med sikkerheds- og betjeningsmærkater på personalets modersmål. ■■ HITACHI arbejder for stadig forbedring af produkternes design og ydeevne. HITACHI forbeholder sig derfor retten til at foretage ændringer uden varsel. ■■ Klimaanlægget er udviklet til følgende temperaturer. Klimaanlægget fungerer inden for dette område: ■■ HITACHI kan ikke forudse alle potentielle farer. ■■ Klimaanlægget er kun beregnet til standardafkøling for mennesker. Brug det ikke til andre formål, som f.eks. tørring af tøj, afkøling af madvarer eller andre afkølings- eller opvarmningsformål. ■■ Der må ikke kopieres fra denne manual uden forudgående skriftlig tilladelse. ■■ Kontakt HITACHI-serviceteknikeren, hvis du har nogen spørgsmål. ■■ Kontroller, at forklaringerne i hvert kapitel i vejledningen passer til din model. De punkter, der ikke gælder for alle modeller, er tydeligt angivet i teksten (“kun varmepumpemodeller” osv.). ■■ Se modelkodificeringen for at kontrollere anlæggets hovedegenskaber. ■■ Signalordene FARE, ADVARSEL og FORSIGTIG anvendes til at angive risikoniveauet. Definitioner på de forskellige risikoniveauer kan ses nedenfor sammen med deres respektive signalord. Temperatur Køletilstand Varmetilstand Maksimum Minimum Indendørs 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Udendørs 43 °C DB -15 °C DB Indendørs 30 °C DB 15 °C DB Udendørs 17 °C WB -20 °C WB DB: Temperatur for tørt termometer WB: Temperatur for vådt termometer ■■ Disse betjeningsmodi styres via fjernbetjeningspanelet. ■■ Vejledningen bør altid opbevares sammen med klimaanlægget. Beskrivelsen og oplysningerne i denne vejledning gælder såvel for dette klimaanlæg som for andre modeller.  FORSIGTIG: Denne enhed er udviklet til kommerciel og lettere industriel anvendelse. Hvis den monteres i husholdningsmaskiner, vil den kunne forårsage elektromagnetisk interferens. PMML0129A rev.4 - 02/2010 243 DANSK 2. VIGTIG INFORMATION VIGTIG INFORMATION  FARE: - Start og drift: Kontroller, om alle stopventiler er åbnet helt, og at indløbs-/afløbssiderne ikke er blokeret før start og under drift. - Tryk- og sikkerhedsenhed: Dette klimaanlæg er udstyret med en højtryksenhed i henhold til PED (Direktivet om trykudstyr). Denne trykenhed er udviklet og testet til brug i henhold til PED. For at forhindre unormalt tryk i systemet er der monteret en højtryksafbryder i kølesystemet, som ikke skal justeres. Dette klimaanlægget er derfor beskyttet mod unormalt tryk. Hvis der anvendes for højt tryk under kølecyklusen, herunder også i højtryksenheden, kan højtryksenheden eksplodere og dermed forårsage alvorlig personskade eller dødsfald. Anvend ikke tryk i systemet, der er højere end nedenstående, ved at ændre på højtryksafbryderen. - Vedligeholdelse: Kontroller trykket i højtrykssiden med jævne mellemrum. Hvis trykket overstiger det maksimalt tilladte tryk, skal systemet afbrydes, og varmeudveksleren skal udskiftes eller årsagen fjernes. - Maksimalt tilladt tryk og afbrydelsesværdi ved højt tryk: Produktserie Udendørsenhed Kølemiddel Maksimalt tilladt tryk (MPa) Deaktiveringsventil til højtryk (MPa) HRNM-Serien RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  BEMÆRK: Mærkaten for enheden i henhold til PED er placeret på højtryksbeholderen. Højtryksbeholderens kapacitet og kategori er angivet på beholderen. Placering af højtryksafbryder  BEMÆRK: Højtryksafbryderen er vist på ledningsdiagrammet på udendørsenheden som ”PSH”, og er sluttet til printkortet (PCB1) på udendørsenheden. Højtryksafbryderens opbygning Kontaktpunkt Kompressor  FARE: Registreret tryk Forbundet til den elektriske ledning - Højtryksafbryderen og afbrydelsesværdien for højt tryk må ikke ændres på installationsstedet. Ændringer kan medføre alvorlige personskader eller dødsfald på grund af eksplosion. - Forsøg ikke at dreje stangen for reguleringsventilen ud over spærreanordningen. 244 PMML0129A rev.4 - 02/2010 BESKRIVELSE AF ANLÆGGET 3. BESKRIVELSE AF ANLÆGGET ■■ Der kan maksimalt styres 4 indendørsenheder. ■■ Lange rør til højhuse. ■■ Forskellige kombinationer, 7 typer og 34 modeller af indendørsenheder med kapacitet fra 5,0kW til 25,0kW. ■■ Fleksibel styring af indendørsenheder. ■■ Høj pålidelighed. ■■ Pladsbesparende. ■■ Nem installation. ENHEDSSTRØM (m) RAS-8~12HRNM Maksimal rørlængde Lo-i Faktisk længde 100 Tilsvarende længde 120 Maksimal rørlængde Ho-i Udendørsenheden er højere end indendørsenheden 30 Indendørsenheden er højere end udendørsenheden 20 Maksimal rørhøjdeforskel Hi-i 3  FORSIGTIG: - Tilfør strøm til systemet ca. 12 timer før igangsættelse eller en længere driftsstandsning. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm. - Hvis anlægget har været ude af drift i over 3 måneder, anbefales det, at anlægget kontrolleres af en servicetekniker, inden det startes. - Afbryd hovedkontakten, når anlægget skal standses i en længere periode. Hvis hovedkontakten ikke er afbrudt, vil anlægget bruge strøm, da olieopvarmeren altid er strømførende, når kompressoren er standset. - Kontroller, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er dækket af sne eller is, skal den fjernes med varmt vand (ca. 50 °C). Hvis vandets temperatur er over 50°C, vil plastikdelene i enheden blive beskadiget. PMML0129A rev.4 - 02/2010 245 DANSK 4. FØR BETJENING FJERNBETJENING 5 FJERNBETJENING 5.1. VALGFRI FJERNBETJENING MED DISPLAY (PC-ART)  Knappen CHECK  RESET (knap til nulstilling af filter) Tryk på knappen RESET efter rengøring af luftfilteret.  Knappen TEMP (indstilling af temperatur)  T.RUN (indikation for test) Check (kontrolindikering) Testene vises, når “TEST RUN” eller “CHECK” udføres.  FILTER-indikatoren slukker, og tidspunktet for rensning af filteret nulstilles. Systemet sættes endvidere ud af drift Indikatoren ABNML (alarm) Indikatoren “FILTER”  Indikatoren SET TEMP (angiv temperatur)  Indikatoren 12345S (indstilling af programnummer)  Mon Tue ... Sun (ugedagsindikator). Angiver, at centralenheden eller CS-Net anvendes. Model: PC-ART  Indikator for ventilatorhastighed Angiver den ventilatorhastighed, du har valgt: - High / Medium / Low Indikator for fuld ventilation Angiver, om fuld ventilation er valgt. -- A/C kun afkøling -- VENTI kun ventilation -- A/C + VENTI begge funktioner er valgt  Indikator for betjening af spjældfunktionen DEFROST” vises på displayet  Indikator for servicetilstand. (angiver indstilling til særlige funktioner)  Timeindikator.  Timeindikator. (viser den programmerede tid).  Indikator for betjeningsmodus Angiver, hvilken betjeningsmodus der er valgt: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)  Driftsindikator (rød lampe)  Knappen RUN/STOP  Knappen MODE (valg af betjeningsmodus)  Knappen FAN SPEED (valg af ventilatorhastighed)  Knappen med pil op og pil ned  Knappen VENTI (til betjening af ventilatoren)  Knappen LOUVER (til betjening af spjældfunktionen)  Knappen TIME (tidsindstilling) Bruges til at angive tiden ved tidsindstillet betjening.  ON/OFF Timer (indikator for tidsindstillet betjening) Bruges til at aktivere eller deaktivere den tidsindstillede betjening. 246 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Når dækslet åbnes, skal det trækkes i pilens retning  BEMÆRK: -- Hvis ventilatorhastigheden LOW (lav) er valgt, og temperaturen udenfor er højere end 21°C, overbelastes kompressoren under opvarmning. Indstil derfor ventilatorhastigheden til HIGH (høj) eller MED (medium), da der ellers er risiko for, at sikkerhedsmekanismerne aktiveres. -- Hvis systemet har været ude af drift i mere end 3 måneder, anbefales det, at systemet kontrolleres af leverandøren, inden det startes. -- Sluk hovedkontakten, når det ikke skal bruges i en længere periode. I modsat fald vil systemet bruge strøm, da olieopvarmeren forbliver aktiv, selvom kompressoren er standset. FJERNBETJENING 5.1.1. BETJENINGSPROCEDURE FOR KØLING, OPVARMNING, TØRRING OG VENTILATION ■■ Før betjening ■■ Tilslut strøm til anlægget i ca. 12 timer, før det tages i brug efter en længere periode, hvor det ikke har været i drift. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm. ■■ Kontrollér, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er dækket, skal du fjerne sneen eller isen vha. varmt vand (under 50°C).  FORSIGTIG ■■ Hvis vandets temperatur overstiger 50°C, vil det ødelægge plastikdelene i enheden. 1. Tænd for strømforsyningen. Der vises tre lodrette linjer på LCD-displayet. A/C eller VENTI vises på LCD-displayet. 2. Tryk på knappen MODE. Hvis du trykker på knappen MODE flere gange, skifter indikationen i følgende rækkefølge: COOL, HEAT, DRY og FAN (ved modeller, der kun køler, vises: COOL, DRY og FAN). (I figuren vises indstillingen “COOL”). 3. Tryk på knappen RUN/STOP. Indikatoren RUN (rød) tænder. Anlægget starter automatisk. BEMÆRK: Indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning Indstillingerne gemmes i hukommelsen, når de er udført, det er derfor ikke nødvendigt at gentage indstillingerne hver dag. I tilfælde af, at der opstår behov for at ændre indstillingerne, henvises der til afsnittet “Betjeningsprocedure for indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning”. 4. Sluk anlægget (knappen RUN/STOP) Tryk på knappen RUN/STOP igen. Indikatoren RUN (rød) slukker. Anlægget standser automatisk. BEMÆRK: Ventilatoren fortsætter muligvis med at køre i ca. to minutter, efter at opvarmningsfunktionen er standset. 5.1.2. BETJENINGSPROCEDURE FOR INDSTILLING AF TEMPERATUR, VENTILATORHASTIGHED OG SPJÆLDRETNING ■■ Hvis du kommer til at trykke på knappen CHECK ved et uheld, og betjeningsmodus ændres til eftersynsmodus, skal du holde knappen CHECK nede i ca. 3 sekunder og derefter trykke på knappen CHECK igen efter ca. 10 sekunder. Derved ændres betjeningsmodus igen.  BEMÆRK ■■ Indstil temperatur ■■ Indstil temperaturen ved at trykke på knappen TEMP “” eller “”. ■■ Temperaturen øges med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “” (Maks. 30°C). ■■ Temperaturen reduceres med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “” (Min. 19°C ved indstillingerne COOL, DRY og FAN, Min. 17°C ved indstillingen HEAT). (I figuren vises en temperaturindstilling på 28°C). ■■ Indstil ventilatorhastighed ■■ Tryk på knappen FAN SPEED. ■■ Ved at trykke gentagne gange på knappen FAN SPEED skifter indikatoren mellem indstillingerne HIGH, MED og LOW. ■■ Hvis du ønsker standardhastighed, skal du angive indstillingen HIGH. ■■ (I figuren vises indstillingen MED). BEMÆRK: In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be changed. (However, the indication shows the present setting condition). PMML0129A rev.4 - 02/2010 247 DANSK ■■ Tryk IKKE på knappen CHECK. ■■ Knappen CHECK bruges kun under eftersyn. FJERNBETJENING ■■ Indstil spjældretning ■■ Tryk på knappen SWING LOUVER for at få spjældet til at bevæge sig. Tryk på knappen SWING LOUVER igen for at låse spjældet. Hvis du trykker flere gange på knappen SWING LOUVER, vil spjældet gentage stop- og startcyklussen. ■■ Ved indstillingen ‘Fast’ Viser indikatoren retningen på luftstrømmen. ■■ Ved indstillingen ‘Svinger automatisk’ Skifter indikatoren hele tiden i takt med at spjældets bevægelse. BEMÆRK: Ved opvarmning ændres spjældvinklen automatisk. 5.1.3. BETJENINGSPROCEDURE FOR VENTILATION Denne funktion er kun tilgængelig, når varmeveksleren er tilsluttet. Hvis nedenstående procedurer udføres uden at varmeveksleren er tilsluttet, vil “NO FUNCTION” blinke i 5 sekunder. ■■ Ventilation Tryk på knappen VENTI Ved at trykke gentagne gange på knappen VENTI, skifter indikatoren mellem A/C, VENTI og A/C+VENTI.(Figuren viser indstillingen “A/C + VENTI”). BEMÆRK: Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information. Hvis betjeningsmodusen ændres til VENTI under brugen af anlægget, vil det standse. Hvis betjeningsmodusen ændres til A/C under brugen af varmeudveksleren, vil den standse. 5.1.4. BETJENINGSPROCEDURE FOR AUTOMATISK KØLING/OPVARMNING Den automatiske køling-/opvarmningsfunktion skal angives i den valgfrie funktion. Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information. Funktionen går ud på at ændre betjeningsmodus, køling og opvarmning automatisk i henhold til temperaturforskellen mellem den angivne temperatur og temperaturen på indsugningsluften. Hvis temperaturen på indsugningsluften er mere end 3°C højere end den angivne temperatur, ændres betjeningsmodusen til COOL. Hvis den er mere end 3°C lavere end den angivne temperatur, ændres betjeningsmodusen til HEAT. BEMÆRK: Hvis opvarmning vælges ved lav ventilatorhastighed, standses anlægget muligvis af sikkerhedsmekanismerne. Hvis det sker, skal du ændre ventilatorhastigheden til HIGH eller MED. Hvis udendørstemperaturen er højere end cirka 21°C, er opvarmningsindstillingen ikke tilgængelig. Temperaturforskellen mellem køling og opvarmning er ganske stor, når du anvender denne funktion. Funktionen kan derfor ikke anvendes til temperering af rum, hvor en nøjagtig temperatur og luftfugtighed er påkrævet. 248 PMML0129A rev.4 - 02/2010  BEMÆRK FJERNBETJENING 1. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, begynder spjældet at bevæge sig. Spjældet bevæger sig fra en horisontal udgangsposition og nedad i en vinkel på ca. 70°. Når mærket “ “ flytter sig, viser det spjældets aktuelle bevægelse. 2. Når spjældet ikke længere skal bevæge sig, skal du trykke på knappen SWING LOUVER igen. Spjældet standser i den vinkel, som mærket “ “ angiver. 3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40° til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet. 1. I tilfælde af køling og tørring kan luftudgangsvinklen ændres til 5 stillinger. I tilfælde af opvarmning kan den ændres til 7 stillinger 2. Hvis du vil låse spjældet, skal du trykke på knappen SWING LOUVER for at starte bevægelsen af spjældet. Tryk derefter på knappen SWING LOUVER igen, når spjældet når den ønskede position. 3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40° til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet. 4. Når spjældet er låst i en vinkel på 55° RCI, 65° RCD eller 70° under opvarmning, eller hvis driftstilstanden ændres til køling, låses spjældene automatisk i en vinkel på 45° RCI, 60° RCD.  BEMÆRK: Der er en tidsforskydning mellem den faktiske spjældvinkel og visningen på LCD-displayet. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, standser spjældet ikke med det samme. Spjældet bevæger sig et ekstra hak. Selv om den louvers er flyttet på grund af rensning eller nemlig hvilken som helst anledning setAuto Nedgang måde hen til holde den fire louvers i den samme holdning. RCI (4-vejs-kassettetype) Visning Spjældvinkel (ca.) RPC (til loftsopsætning): Den vandrette deflektor består af fire sæt deflektorer. Justér de vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede retning.  BEMÆRK: Indikationerne ovenfor er ikke tilgængelige via R.C.S. for modeller uden automatisk spjældfunktionsmekanisme. Spjældet skal i dette tilfælde justeres med håndkraft. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Vinkelområde Køling, tør Vinkelområde Opvarmning : Anbefalet vinkel RCD (2-vejs-kassettetype) Visning Spjældvinkel (ca.) Køling, tør  Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Vinkelområde Vinkelområde Opvarmning : Anbefalet vinkel RPK (Vægtype) Visning Spjældvinkel (ca.)  Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Vinkelområde Køling, tør Spjældvinkel (ca.) Ca. Ca. 40° 45° Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 50° 55° 60° 65° 70° Vinkelområde Opvarmning : Anbefalet vinkel RPC (til loftsopsætning) Visning  Spjældvinkel Vandret (ca.) Køling, tør Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Vinkelområde Vinkelområde Opvarmning : Anbefalet vinkel Forsøg ikke at åbne og lukke spjældet med hånden. Hvis spjældet bevæges, vil mekanismen tage skade! (gælder alle enheder). Vægtype (RPK): Justér de vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede retning. Drej ikke et blad helt mod venstre og et andet blad helt mod højre i den lodrette afbøjning. Automatisk indstilling af spjæld Når enheden afbrydes, standses to af spjældene automatisk ved lukkestillingen.  DANSK Låsning af spjæld Indstilling af spjæld 5.1.5. BETJENINGSPROCEDURE FOR JUSTERING AF SPJÆLD  FORSIGTIG Horisontal deflektor Vertikal deflektor Horisontal deflektor Et sæt Vertikal deflektor PMML0129A rev.4 - 02/2010 249 FJERNBETJENING 5.1.6. FREMGANGSMÅDE VED BETJENING AF TIMER ■■ Indstilling af dag og klokkeslæt SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Aktiver funktionen Indstilling af dag ved at holde knappen DAY  nede i min. 3 sekunder. SET kommer frem på displayet, og dagen blinker. Alle dage vises, undtagen den aktuelle dag. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Tryk på  DAY indtil den faktiske dag blinker og tryk derefter på OK. Den valgte dag vises og ”tids”-indikatoren blinker. SET 3. Tryk på knappen SELECT   for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen. “Time”-indikatoren vises og “minutterne” blinker. : 4. Tryk på   for at justere “minutter”, og derefter trykkes på OK. Klokkeslættet opdateres, og enheden skifter til normal driftstilstand. “Minutterne” vises og SET slukkes. ”Sekunder” starter fra nul. : Wed Wed ■■ Indstilling af timer (programmering) 1. Tryk på knappen TIMER. Indikatorerne SET og SCHEDULE kommer frem på displayet. Tidsindstilling nummer ”1” blinker, og der vises andre numre. 2. Når programknappen trykkes ned , fl ytter programnummeret sig [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. −− Vælg [S], hvis du vil indstille tidspunktet for, hvornår enheden skal tænde/slukke, samt tidspunktet for temperaturskiftene. −− *Ved tryk på TIMER-knappen, slukkes lyset i SET og SCHEDULE, der ændres til normal tilstand. SET SET SET 3. Når knappen OK trykkes ned, vises det valgte programnummer. Andre tidsindstillingsnumre slukkes, og “Time” på ON-tidsindikatoren for det valgte tidsindstillingsnummer blinker. SET 4. Tryk på knappen SELECT   for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen. “Timetallet” vises, og “minuttallet” begynder at blinke. SET 5. Tryk på knappen SELECT   for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen. ”Minutter” vises og ”time” i OFF-tiden blinker. 6. Indstil slukketidspunktet på samme måde som tændetidspunktet. Efter indstilling af “minutter” , vises OFF-tid. Ved valg af programnummer [1][2][3][4], ændres indikatoren, således at programnummeret er som vist i 2. Ved valg af [S], henvises til afsnittet Indstilling af skiftetemperatur for yderligere oplysninger. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 250 PMML0129A rev.4 - 02/2010 : OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon 7. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og skifte til normal driftstilstand OFF NEXT SCHEDULE : OFF FJERNBETJENING ■■ Valg af program SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Hold knappen TIMER nede i min. 3 sekunder, indtil indikatoren SET kommer frem på displayet. Alle dage og programnumre vises. 2. Tryk på kontakten  DAY indtil den dag, der skal indstilles blinker. Når knappen Trykkes ned, begynder dagen [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]… Hvis flere dage blinker, gælder den samme indstilling for alle dagene. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Tryk på knappen SCHEDULE , indtil det ønskede programnummer begynder at blinke 4. Tryk på knappen, indtil indikatoren SCHEDULE kommer frem på displayet. Det i pkt. 3 angivne programnummer vil nu gælde for alle de dage, der blev valgt i pkt. 2. Tryk på knappen OK for at aktivere eller deaktivere programmet. Hvis programmet er aktiveret, kommer ordet SCHEDULE frem på displayet. : ON  OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatoren SET fra displayet og skifte til normal driftstilstand. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Annullering af timeren 1234S Mon : I normal tilstand trykkes samtidig på SELECT   i over 3 sekunder. Indikatoren NEXT SCHEDULE begynder at blinke. (Annullering af hele timeren) NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : Når TIMER er i annulleringstilstand trykkes samtidig på SELECT   i over 3 sekunder. NEXT SCHEDULE kommer frem på displayet. (Aktivering af timer) ON NEXT SCHEDULE : ON SET 1. Udfør ON/OFF-tidsindstillingen som angivet i underafsnit punkt 1 og 2, og vælg derpå “S” som indstillingsnummer SET 2. Indstil tænde- og slukketidspunktet, som beskrevet i pkt. 4, 5 og 6 i afsnittet “Indstilling af timeren”. Indstil tænde- og slukketidspunktet. Den valgte temperaturindstilling vises. 3. Vælg skiftetemperaturen med  . Man kan vælge “3” eller “5”. Hvis der trykkes på nulstillingsknappen i dette tidsrum, udføres skiftetemperaturen ikke og der vises “- -“. Ved tryk på knappen TIMER vises temperaturen, og enheden skifter til valg af programnummer SET 1234S : : SCHEDULE  :  : ON 1234S SCHEDULE ON : OFF 1234S SCHEDULE ON  : : OFF S Mon 4. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og skifte til normal driftstilstand. OFF NEXT SCHEDULE : OFF  BEMÆRK: 1. Når handlingen udføres, skifter indikatoren for temperaturskift. 2. Når denne handling udføres, har temperaturindstillingen fra CS-NET eller PSC-5S et normalt område. Fjernbetjeningsindstillingen kan ændres til et nyt område. 3. Enhver øgning eller reducering af temperaturindstillingen i løbet af den programmerede tid (±3 º C eller ±5 º C) varierer afhængig af driftstilstanden. - Hvis systemet er sat til ventilation, afkøling eller affugtning (FAN, COOL eller DRY), er temperaturvariationen + . - Hvis systemet er sat til opvarmning (HEAT), er temperaturvariationen - . PMML0129A rev.4 - 02/2010 251 DANSK ■■ Indstilling af skiftetemperatur (energisparetilstand) FJERNBETJENING ■■ Automatisk indstilling med opvarmning (frostbeskyttelse) 1. I normal driftstilstand holdes knappen nede i min. 3 sekunder, så driftstilstanden ændres. Funktionen Automatisk opvarmning aktiveres, og indikatoren ON vises til højre for den aktuelle tid. Indikatoren ON begynder at blinke, når funktionen Automatisk opvarmning er aktiveret. −− Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF Annullering Mon Når systemet er sat til automatisk opvarmning, holdes knappen MODE nede i min. 3 sekunder for at skifte til normal driftstilstand. Den automatiske opvarmningsfunktion deaktiveres, og indikatoren ON til højre for den aktuelle tid slukker. : NEXT SCHEDULE : OFF  BEMÆRK: Hvis rumtemperaturen ligger under en bestemt temperatur1*, fungerer opvarmningen automatisk. Ved automatisk opvarmning standses driften, når rumtemperaturen når indstillingstemperaturen. (*1) Temperaturerne (5,10 og 15º C) kan vælges ved valgfri indstilling. ■■ Fremgangsmåde ved brug af driftslås For at undgå en fejlagtig brug af knapperne, kan disse * låses. 1. I normal driftstilstand holdes knappen SELECT   nede i min. 3 sekunder. Driftslåsen aktiveres, og meddelelsen OPER.LOCK kommer frem på displayet. Hvis en knap trykkes ned i denne tilstand, begynder meddelelsen OPER. LOCK at blinke. Annullering Medens driftslåsen anvendes, trykkes på   SELECT samtidig i over 3 sekunder i normal tilstand. Driftslåsen annulleres, og meddelelsen OPER. LOCK lights off. −− Mon : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  BEMÆRK: *Det skift, der skal være ugyldigt, kan vælges fra “ændring af betjeningstilstand”, “temperaturjustering”, “luftstrøm” og “automatisk spjæld” ved valgfri indstilling (F8~Fb) af op til 4 elementer. Indstillingen kan ændres fra CS-NET eller delfjernstyringen. 5.1.7. VISNING UNDER NORMALE BETINGELSER ■■ Termostat Når termostaten betjenes, ændres ventilatorhastigheden til LOW, og indikationen ændres ikke. (Kun ved opvarmning). ■■ Afrimning Når der udføres afrimning, er indikatoren ”DEFROST” tændt (ON). Den indendørs ventilator bringes ned i hastighed og standses. Spjældet låses i den horisontale position. Spjældindikationen er dog fortsat aktiv på LCD-displayet. (I figuren vises indstillingen DEFROST) Når enheden standses under afrimning, vil indikatoren RUN (rød) slukke. Driften fortsætter imidlertid med indikatoren ”DEFROST” tændt, og enheden stopper når afrimningen er afsluttet. ■■ Filter Filtertilstopning Indikatoren ”FILTER” lyser, når filteret er tilstoppet med støv osv. Filteret skal renses. Tryk på knappen RESET, efter at du har renset filteret. Indikatoren ““FILTER” slukker. 252 PMML0129A rev.4 - 02/2010 FJERNBETJENING 5.1.8. VISNING UNDER UNORMALE BETINGELSER ■■ Unormal drift ■■ Strømsvigt Alle indikationer er slukkede. Når enheden standser pga. strømsvigt, vil den ikke starte igen, selvom strømmen kommer tilbage. Udfør proceduren for start af anlægget igen. Hvis strømsvigtet varer under 2 sekunder, vil enheden starte automatisk igen. ■■ Elektrisk støj Det kan ske, at alle indikationer slukker, og at enheden standser. Hvis det sker, skyldes det aktiveringen af mikrocomputeren til beskyttelsesfunktionen af enheden fra elektrisk støj. BEMÆRK: Hvis den trådløse fjernbetjening anvendes sammen med en vægmonteret indendørsenhed, skal stikkene (CN25), der er tilsluttet til printkortet, afmonteres. I modsat fald kan enheden ikke betjenes. De data, der er gemt i hukommelsen, kan ikke slettes, med mindre fjernbetjeningen initialiseres. Nummer på indendørsenhed Vises skiftevis i et sekund Alarmkode Modelkode Alarmkode Antal tilsluttede indendørsenheder Modelkode Visning Model H Varmepumpe P Inverter F Multi C Kun køling E Andet DANSK Indikatoren RUN (rød) blinker. “ALARM”-indikatoren vises på LCD-displayet. Nummeret på indendørsenheden, alarmkoden, modelkoden og det tilsluttede antal indendørsenheder vises på LCD-displayet. Hvis der er flere indendørsenheder tilsluttet, vises de ovenfor nævnte elementer for hver enkelt enhed enkeltvis. Kontrollér angivelserne og kontakt den lokale HITACHI-forhandler eller distributør PMML0129A rev.4 - 02/2010 253 AUTOMATISK BETJENING 6. AUTOMATISK BETJENING Anlægget er udstyret med følgende funktioner: ■■ TRE MINUTTERS BESKYTTELSE Kompressoren forbliver slukket i mindst 3 minutter, efter at den er standset. Hvis anlægget startes inden for 3 minutter, efter det er standset, aktiveres indikatoren RUN. Køle- eller varmefunktionen forbliver slukket og starter ikke, før der er gået 3 minutter. ■■ AUTOMATISK AFRIMNINGSCYKLUS Når du standser varmefunktionen ved at trykke på RUN/STOP, kontrolleres udendørsenheden for isdannelse. Hvis der er is på enheden, starter afrimningsfunktionen, som kører i højst 10 minutter. ■■ ■■ BESKYTTELSE MOD FROST UNDER KØLING BESKYTTELSE MOD OVERBELASTNING Når udendørstemperaturen er for høj under opvarmning, aktiveres udendørstermostaten, og opvarmningen standses, indtil temperaturen falder igen. ■■ AUTOMATISK GENSTART EFTER STRØMSVIGT VARM START UNDER OPVARMNING Ventilatoren starter ved lav hastighed og lav position for at undgå at sende kold luft ud ved start. Derefter justeres hastigheden og positionen efter temperaturen på den luft, der sendes ud. På dette tidspunkt låses spjældet i vandret position. Når anlægget bruges i et rum, hvor temperaturen er lav, skifter det fra køling til ventilation i et stykke tid for at undgå frost på varmeveksleren på indendørsenheden. Hvis strømmen kun afbrydes i meget korte perioder (op til 2 sekunder), bibeholdes indstillingerne, og anlægget genstarter, når strømmen kommer tilbage. Hvis det er nødvendigt at foretage en automatisk genstart efter perioder med strømsvigt på over 2 sekunder, skal du kontakte forhandleren (valgfri funktion). ■■ LANGSOM VENTILATION UNDER OPVARMNING Når kompressoren er standset, mens termostaten er slukket, eller hvis anlægget udfører den automatiske afrimning, sættes ventilatorhastigheden til langsom eller stop. ■■ ■■ VARM START AF KOMPRESSOR RAS-8~12 HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22). Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du se kapitlet “Testkørsel”. 7. GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING  FORSIGTIG: ■■ Hvis der opstår vandlækage fra indendørsenheden, skal du slukke for den og kontakte serviceteknikeren. Hvis du kan lugte røg, eller der opstår røgudvikling fra enheden, skal du standse anlægget og kontakte serviceteknikeren. DETTE ER IKKE UNORMALT ■■ Lyde fra deforme dele Der kan opstå knagende lyde under start og standsning af anlægget. Dette skyldes, at plastikdelene udsættes for termiske forandringer. Dette er ikke unormalt. ■■ Lyde fra kølerørene Der kan komme lyde fra kølerørene under start og standsning af anlægget. ■■ Lugt fra indendørsenheden Efter længere tids brug kan der opstå lugtgener fra enheden. Rens luftfilteret og -panelerne, eller foretag en kraftig ventilation. ■■ Damp fra varmeveksleren i udendørsenheden Under afrimning smelter isen på varmeveksleren i udendørsenheden, hvilket udvikler damp. ■■ Dug på luftpanelerne Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere end 27ºC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på luftpanelet. ■■ Dug på kabinettet Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere end 27ºC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på kabinettet. 254 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden Under afkøling, kan der høres lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden, hvilket skyldes, at vand fryser til is, eller at det smelter. ■■ INGEN DRIFT Kontroller, om den korrekte temperatur er angivet i SET TEMPERATURE. ■■ DÅRLIG KØLING ELLER OPVARMNING ■■ Kontroller, at der ikke er noget, der spærrer for luftstrømmen i indendørs- eller udendørsenhederne. ■■ Kontroller, om der findes for mange varmekilder i rummet. ■■ Kontroller, om luftfilteret er tilstoppet. ■■ Kontroller, om der er åbne døre og vinduer. ■■ Kontroller, om temperaturen ligger inden for anlæggets driftsområde. ■■ HVIS DER STADIG ER PROBLEMER... Hvis der stadig er problemer, når du har kontrolleret ovenstående, skal du kontakte din servicetekniker og angive følgende oplysninger: Enhedens modelnavn. Hvilken type problemer du har oplevet. Alarmkodenummeret på LCD-displayet BEMÆRK: Sørg for at hovedkontakten altid er tændt, undtagen hvis anlægget ikke skal bruges i længere tid, da olieopvarmeren altid er strømførende, når kompressoren er standset. NAVNE PÅ DELE 8. NAVNE PÅ DELE Eksempel på navn på dele. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog DANSK 8.1. UDENDØRSENHED (8 ~ 12 hp) hrnm Nr. Delens navn Nr. Delens navn 1 Kompressor 11 Stopventil til væskerør 2 Varmeveksler 12 Akkumulator 3 Propelventilator 13 Kontrolled 4 Blæsermotor 14 Elskab 5 Filter 15 Højtryksafbryder 6 Strømfordeler 16 Trykafbryder til kontrol (2 stk.) 7 Omskifterventil 17 Olievarmer 8 Mikrocomputerstyret ekspansionsventil 18 Vibrationsdæmpende gummi 9 Magnetventil 19 Luftudtag 10 Stopventil til gasrør 20 Luftindtag PMML0129A rev.4 - 02/2010 255 KØLEKREDSLØB 9. KØLEKREDSLØB Eksempel på kølekredsløb. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog. : Kølemidlets strømningsretning til køling 256 : Kølemidlets strømningsretning til opvarmning : Kølerørføring på stedet : Bertlesamling : Samling med slaglodning Kølemiddel:: R410A Nr Part Name Nr Part Name 1 Kompressor 13 Ekspansionsventil 2 Varmeveksler 14 Kontraventil (5/8) 3 Modtager 15 Magnetventil (3/8) 4 Olieudskiller 16 Magnetventil (1/4) 5 Strammer (1/2) 17 Kontrolled 6 Strammer (3/4) 18 Stopventil til væskerør 7 Strammer (1/4) 19 Stopventil til gasrør 8 Strammer (3/8) 20 Højtrykafbryder (beskyttelse) 9 Strømfordeler 21 Trykafbryder (kontrol) 10 Strømfordeler 22 Rumtemperaturtermostat 11 Omskifterventil 23 Fordamperrørstermostat 12 Kapillarrør 24 Udladningsgastermistor PMML0129A rev.4 - 02/2010 Lufttæthedstryk: 4,15 MPa TRANSPORT OG HÅNDTERING 10. TRANSPORT OG HÅNDTERING 10.1. TRANSPORT AF UDENDØRSENHED 10.1.1. TRANSPORT Transporter produktet så tæt på installationsstedet som praktisk muligt inden udpakning.  FORSIGTIG: Anbring ikke elementer på produktet. Brug to løftewirer til udendørsenheden ved løft med kran. 10.1.2. HÅNDTERING AF UDENDØRSENHEDEN  ADVARSEL: Anbring ikke fremmedlegemer i udendørsenheden, og sørg for, at der ikke er fremmedlegemer i enheden inden montering og test af produktet. Ellers kan der opstå fejl eller brand. ■■ Ophængning Kontroller ved ophængning af enheden, at enheden er i balance, at sikkerheden er i orden, og at der løftes jævnt. 1. Fjern ikke emballagen. 2. Hæng den emballerede enhed op i to (2) løftewirer som vist i illustrationen.  FORSIGTIG: - Løft udendørsenheden i dens fabriksindpakning ved hjælp af 2 wirer. - Af sikkerhedshensyn skal du kontrollere, at udendørsenheden løftes i en jævn bevægelse, og at den ikke hælder under løftet. - Sæt ikke løfteudstyret fast på plastbåndet eller bølgepaprammen. - Kontroller, at enhedens ydre er forsvarligt beskyttet med et klæde eller papir. ■■ Ved brug af håndtag Når enheden skal løftes manuelt ved hjælp af håndtagene, skal du være opmærksom på følgende. 1. Fjern ikke træunderstøttelsen fra udendørsenheden. Fjern ikke plastbåndet eller bølgepaprammen 3. Man bør være to eller flere personer om at flytte enheden. Tyngdepunkt Ca. 20º o Aprx.20 Før wirerne gennem hvert løftehul i træunderstøttelsen som vist 410 Håndtag Træunderstøttelse PMML0129A rev.4 - 02/2010 257 DANSK 0,7 til 1,0 m 2. For at forhindre, at enheden vælter, skal du være opmærksom på tyngdepunktet som vist i illustrationen nedenfor. 620 Wirekabel Over 60º MONTERING AF ENHEDER 11. MONTERING AF ENHEDER 11.1. FØRSTE KONTROL ■■ Factory supply accessories Tilbehør Antal Rør med omløbsmøtrik til kølevæskerør 1 Tilslutning for kravemøtrik I visse tilfælde kan der springe en sikring, og systemet kan stoppe i miljøer med høj elektromagnetisk turbulens. I visse tilfælde kan systemet udløse en alarm i miljøer med elektromagnetisk turbulens. I sådanne tilfælde skal du stoppe og starte systemet igen for at slå alarmen fra.  FORSIGTIG: Aluminiumslameller har meget skarpe kanter. Vær opmærksom på lamellerne for at undgå personskader. BEMÆRK: Hvis noget af tilbehøret mangler, skal du kontakte leverandøren. ■■ Monteringssted ■■ Monter udendørsenheden på et sted med tilstrækkelig plads rundt om enheden til betjening og vedligeholdelse som vist nedenfor. ■■ Monter udendørsenheden, hvor der er god ventilation. ■■ Monter udendørsenheden i skygge, eller hvor den ikke udsættes for direkte sol eller direkte udstråling fra en varmekilde. ■■ Monter udendørsenheden, hvor faldende is fra enheden ikke vil udgøre en sikkerhedsrisiko. Undlad således at montere enheden øverst på en bygning, hvor is kan falde ned på fodgængere. ■■ Monter udendørsenheden, hvor lyden og luftudblæsningen ikke generer naboer eller omgivelserne. ■■ Kontroller, at fundamentet er plant og tilstrækkeligt solidt. ■■ Monter ikke udendørsenheden på steder, hvor støv eller andre forureningskilder kan blokere enhedens varmeveksler. ■■ Hvis udendørsenheden monteres i områder med snedække, skal de dertil indrettede afskærmninger monteres oven på udendørsenheden og på varmevekslerens indsugningsside. ■■ Monter ikke udendørsenheden, hvor der er oliedampe, saltholdig luft eller skadelige gasser, som f.eks. svovlholdige gasser. ■■ Monter ikke enheden, hvor der udledes elektromagnetiske bølger direkte mod den elektriske boks og inverterkomponenterne. ■■ Monter udendørsenheden så langt væk, som det er praktisk muligt (mindst 3 meter), fra kilder til elektromagnetiske bølger, da elektronisk støj kan påvirke driften af enheden. 258 BEMÆRK: PMML0129A rev.4 - 02/2010 BEMÆRK: Monter enheden et sted, der ikke er offentligt tilgængeligt. MONTERING AF ENHEDER 11.2. PLADS TIL SERVICE Montering af enkelt enhed Frit til siderne med noget oven over ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Frit til siden A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Ikke frit til siderne ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Ikke frit til siderne med noget oven over ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Montering af flere enheder ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥700 ≥360 Frit til siderne med noget oven over Multirækker ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L ≥1 00 350 A ≥100 A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B BEMÆRK: Hvis L er større end H, skal enhederne monteres på en understøtning, så H bliver større end eller lig med L. H: Enhedshøjde (1650 mm) + højde på understøtning. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 eller mere 1400 eller mere B 300 eller mere 350 eller mere I denne situation skal du sikre, at understøtningen er lukket, så luftgennemstrømningen ikke forårsager kortslutning. I alle tilfælde skal udendørsenheden monteres, så luftudtaget ikke forårsager kortslutning. Når dimensionen (*) er sikret, skal du huske at montere skinnen til luftgennemstrømning. PMML0129A rev.4 - 02/2010 259 DANSK Frit til siden MONTERING AF ENHEDER 11.3. MONTERINGSPLADS 11.3.1. MONTERINGSARBEJDE 1. Fastgør udendørsenheden med ankerboltene. Understøtning på undendørsenhed Strømningsretning 5. Når enheden monteres på et tag eller en veranda, kan afløbsvandet på kolde morgener fryse til is. Undgå derfor afløb, hvor folk færdes ofte, så de ikke glider. 6. Hele udendørsenhedens understøtning skal monteres på et fundament. Hvis der anvendes et vibrationsdæmpende underlag, skal det placeres på samme måde. Hvis udendørsenheden installeres på en ramme (medfølger ikke), skal du bruge metalplader til at justere rammens bredde for at opnå en stabil montering som vist i illustrationen. Møtrik Maks. 21 mm Specialskive (M12) Ankerbolte Beton Fyldt mørtel FORKERT Fastgør udendørsenheden til ankerboltene med de specialskiver, der leveres som ekstraudstyr af fabrikken. 100mm Understøtningsbredde på undendørsenhed Udendørsenheden er ustabil 25 2. Ved montering skal udendørsenheden fastgøres med ankerbolte. Placering af huller til ankerbolte. 4-Ø16x23.5 Hul til ankerbolt 100 100 570 265 *170 470 60mm Rammebredde (leveres på stedet) RIGTIGT 25 420 Ramme 265 BEMÆRK: 100mm Understøtningsbredde på undendørsenhed Når dimensionen (*) er sikret, vil det være nemt at udføre rørarbejde fra undersiden, uden at fundamentet er i vejen. Udendørsenhed er stabil 4. Fastgør udendørsenheden, så den ikke ryster løs, larmer eller risikerer at falde ned i kraftig blæst eller i tilfælde af jordskælvd. 1173 110 Fastgørelsesplade (leveres på stedet) 260 75 Det er muligt at fastgøre enheden på begge sider Hvis det er nødvendigt at dæmpe vibrationer, tilføj vibrationsdæmpende gummi (leveres på stedet) PMML0129A rev.4 - 02/2010 Anbefalet metalpladestørrelse (medfølger ikke) −− Materiale: Varmvalset jernplade (SPHC) −− Pladetykkelse: 4,5T 4-C10 20 R 70 420 (560) 14 Beton Ankerbolt 100 mm eller mere Metalplade 60 Skær denne del ud, når denne type ankerbolt benyttes. Ellers er svært at fjerne servicepanelet. Metalplade 120 A Ramme (Efter udskæring “A”) Maks. 21 mm 3. Eksempel på fastgørelse af udendørsenhed med ankerbolte. 70 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL - Brug kølemiddel R410A i kølekredsløbet. Fyld ikke ilt, acetylen eller andre brændbare og giftige gasser i kølesystemet, når der foretages lækagetest og/eller lufttæthedstest. - Disse typer gasser er ekstremt farlige og kan forårsage eksplosion. Det anbefales, at komprimeret luft, nitrogen eller kølemiddel bruges til disse typer test. - Kontroller, at der ikke er tryk inden i stopventilen, før flangen aftages. Udendørsenhed Nitrogenbeholder (til lufttæthedstest og nitrogenblæsning ved slaglodning) Charging Cylinder Gasstopventil Væskestopventil ■■ Tømning og påfyldning af kølemiddel Tømning og påfyldning af kølemiddel bør udføres efter følgende vejledning. Stopventilen er blevet lukket før afsendelse. Men kontroller alligevel, at ventilerne er helt lukkede. Tilslut indendørsenheden og udendørsenheden med lokalt leverede kølerør. Ophæng kølerørene på bestemte steder, og sørg for, at kølerørene ikke rører de strukturelt svage dele af bygningen, f.eks. vægge, loft, osv. (Hvis de berøres, kan der opstå unormale lyde på grund af vibrationer i rørene. Vær specielt opmærksom på dette ved korte rør) Anvend et tyndt lag køleolie på overfladen af omløbsmøtrikker og rør før spænding. Tilslut ved hjælp af ladeslanger med en vakuumpumpe eller en nitrogenflaske måleforgreningsrøret til kontrolledene ved væskerørets og gasrørets stopventil. Kontroller, om der er gaslækager ved udvidelsesstykket ved at forøge trykket med nitrogengas til 4,15MPa for HRNMudendørsenheder i de på stedet leverede rør. Betjen vakuumpumpen i 1-2 timer, indtil trykket falder til mindre end 756 mm Hg i vakuum. Ved påfyldning af kølemiddel tilsluttes måleforgreningsrøret ved hjælp af ladeslanger med en kølemiddelflaske til kontrolledet på væskerørets stopventil. Påfyld den korrekte mængde kølemiddel i forhold til rørlængden (beregn mængden af kølemiddel). Åbn gasrørets stopventil helt, og åbn væskerørets stopventil en smule. Påfyld kølemiddel ved at åbne måleforgreningsrørets ventil. Påfyld det foreskrevne kølemiddel inden for tolerancen på ± 0,5 kg ved at betjene systemets kølefunktion. Åbn stopventilen til væskerøret helt efter påfyldning af kølemiddel. Fortsæt betjeningen af systemets kølefunktion i over 10 minutter for at fordele kølemidlet. Fjern ”lukkepladen” fra stopventilen, og sæt ”åbnepladen” ved stopventilen. Gasledning Vakuumcylinder Væskeledning Indendørsenhed Indendørsenhed Multisæt Eksempel på tømning og påfyldning af kølemiddel til HRNM BEMÆRK: - Påfyld kølemidlet korrekt ifølge beregning. Overfyldning eller underfyldning af kølemiddel kan medføre fejl i kompressoren. Isoler væskerørene for at undgå kapacitetsnedgang som følge af den omgivende luft og dannelse af kondens på rørenes overflade ved lavt tryk. - Kontrollér, at der ikke er noget gasudslip. Hvis der lækker større mængder kølemiddel, kan det resultere i følgende: - Mangel på ilt - Dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild. - Brug tykke handsker til at beskytte hænderne mod skader fra flydende kølemiddel ved håndtering af kølemiddel.  FORSIGTIG: Kontroller omhyggeligt, at der ikke er lækager i kølerørsystemet. Store lækager i kølerørssystemet kan give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel eller medføre dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild i rummet. For meget eller for lidt kølemiddel er hovedårsagen til problemer med enhederne. Påfyld den korrekte mængde kølemiddel. PMML0129A rev.4 - 02/2010 261 DANSK  FORSIGTIG: RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.1. KØLERØRSYSTEM 12.1.1. RØRMATERIALER  FORSIGTIG: 1. Klargør lokalt leverede kobberrør. 2. Vælg en rørstørrelse med den korrekte tykkelse og det korrekte materiale, der skal have tilstrækkelig styrke ved trykpåvirkning. 3. Vælg rene kobberrør. Kontroller, at der ikke forekommer støv eller fugt på indersiden. Blæs rørene igennem med iltfri nitrogen for at fjerne eventuelle støvpartikler eller fremmedlegemer, før rørene forbindes. 4. Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale som vist nedenfor: Isoleringsmateriale Leveres på stedet Kølerør Enhed side Isoleringsmateriale Isoleringsmateriale BEMÆRK: Et anlæg uden fugt eller olieforurening giver den maksimale ydeevne og levetid sammenlignet med et dårligt klargjort anlæg. Sørg omhyggeligt for, at alle kobberrør er rene og tørre indvendigt. Der er ikke kølemiddel i indendørsenhedens kredsløb. Sæt låg på enden af røret, når røret skal indsættes gennem et hul. Anbring ikke rørene direkte på jorden uden et låg eller vinyltape for enden af røret. Hvis monteringen af rørene ikke afsluttes før dagen efter eller på et senere tidspunkt, skal rørenderne loddes til og fyldes med iltfri nitrogen gennem en Schraderventil for at forhindre fugt og støv. Brug ikke isoleringsmateriale, som indeholder NH3, da dette kan beskadige kobberrørene og forårsage lækager på et senere tidspunkt. Isoler både kølerør med gas og væske fuldstændigt imellem en eller flere indendørsenheder og udendørsenheden. Hvis rørene ikke isoleres, vil der opstå dugdannelse på rørenes overflader . 12.1.2. OPHÆNGNING AF KØLERØR Ophæng kølerørene flere steder, og sørg for, at kølerørene ikke rører bygningens strukturelt svage dele såsom vægge og loft. (Hvis de berøres, kan der opstå unormale lyde på grund af vibrationer i rørene. Vær specielt opmærksom på dette ved korte rør). Fastgør ikke kølerørene direkte ved hjælp af metalbeslag (kølerørene kan udvide sig og trække sig sammen). Nedenfor vises nogle eksempler på ophængningsmetoder. 1 ~ 15m Til ophængning af tunge dele Brandsikring af afsnit Indendørsenhed 262 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Til rørføring langs væggen Til hurtigt monteringsarbejde RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL ■■ Isolering af rør 12.1.3. RØRTILSLUTNING Isolér kølerørene, som vist nedenfor - Rørene kan tilsluttes fra 4 forskellige retninger. Lav huller til rørene i rørføringsdækslet eller kabinettet. Fjern rørføringsdækslet fra enheden, og lav huller ved at skære langs linjen på bagsiden af dækslet, eller ved at perforere med en skruetrækker. Fjern grater med en skæremaskin. Stopventil Rørføringsdæksel på bagsiden Rørføring på bagsiden (udtrykningshul) Isolering (leveres på stedet) Forside Rørføringsdæksel Kølerør (leveres på stedet) Når kølerørene er tilsluttet, skal de forsegles med det lokalt leverede isoleringsmateriale. Isolér samlestykkerne og omløbsmøtrikkerne ved rørtilslutningen fuldstændigt. Isolér væske- og gasrørene fuldstændigt for at undgå forringet ydeevne og dannelse af kondens på rørenes overflader. Rørføring på højre side (udtrykningshul) Forside Rørføring (udtrykningshul) Rørføring på undersiden Rørføring (Rørføringsdæksel) Sæt dækslet langsomt på Bageste dæksel Advarsel vedrørende kølemiddellækage Installatører/montører er ansvarlige for at følge lokale regler og forordninger mht. sikkerhedskrav for at undgå kølemiddellækager Beregning af kølemiddelkoncentration 1. Beregn den samlede mængde af kølemiddel R (kg), der er påfyldt systemet, som forbinder samtlige indendørs systemer i de lokaler, der skal køles. Rørføringsdæksel på forsiden (a) Rørføring på forsiden og i højre side. Vælg den rigtige størrelse på udskæringshullet, afhængigt af om det er til strømledninger eller overførselsledninger. Hul til rør i højre side DANSK Den maksimalt tilladelige koncentration af HCFC/HFC-gas Kølemidlet R410A, som er påfyldt HRNM-systemet, er en ikkebrandbar og ugiftig gas. Skulle der forekomme gasudslip, kan gassen imidlertid fylde rummet og forårsage kvælning. Den maksimalt tilladte koncentration af HCFC/HFC-gas, R410A, i luften er 0,44 kg/m³, i henhold til EN378-1. Derfor skal der tages effektive forholdsregler til at sænke R410A-koncentrationen i luften til under 0,44 kg/m³ i tilfælde af gasudslip. Rørføringsdæksel på bagsiden B A 2. Beregn rumfanget V (m³) af hvert enkelt rum. 3. Beregn kølemiddelkoncentrationen C (kg/m³) i rummet i ved hjælp af følgende ligning: R ___ < C V R: Samlet mængde af påfyldt kølemiddel (kg) V: Lokalets rumfang (m³) C: Kølemiddelkoncentration 0,44 kg/m³ til R410A Forholdsregler for at undgå kølemiddellækager i henhold til KHK-standarden Hul til rør på forside Det er muligt at tilpasse væske- eller gasrør og strømledninger under 14 mm2 og overførselsledninger fra ”A”-delen. BEMÆRKNINGER: Ved brug af forbindelsesrør skal du kontrollere rørstørrelsen, før ”B”-delen fjernes. 1. Der skal være en åbning, som tillader frisk luft at cirkulere ind i lokalet. 2. Der skal være en åbning uden dør svarende til mindst 0,15% af gulvarealet. 3. Vær særligt opmærksom på steder, som f.eks. kældre, hvor kølevæske kan opbevares, da kølevæske er tungere end luft. PMML0129A rev.4 - 02/2010 263 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL (b) Rørføring på undersiden Efter at have fjernet det underste af rørføringsdækslet kan rør- og ledningsarbejde udføres. Væskerør Gasrør For at undgå beskadigelse af kabler og rør skal de beskyttes med tilstrækkelig isolering (medfølger ikke). - Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale. - Kontroller, at ventilen er lukket. - Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til væskeog gasrøret. Tilslut rørbukningen til væskeventilen ved hjælp af en omløbsmøtrik igennem det kvadratiske hul i understøttelsen. Hul til rør på underside Understøttelse Rørdæksel Skrue BEMÆRK: BEMÆRKNINGER: Forbindelsesrør 12.1.4. TILSPÆNDING Tilspænding af omløbsmøtrikken Undgå, at rørene kommer i direkte kontakt Stopventil på udendørsenhed Omløbsmøtrikforbindelse på indvendig side. (c) Rørføring på bagsiden Spænd aldrig kraftigt med nøglen her. I modsat fald kan der opstå kølevæskelækage Efter at have fjernet det bageste rørføringsdæksel, trykkes ”C”-huller ud langs styrelinjen. Bageste dæksel Stopventil Omløbsmøtrik C Arbejde med to skruenøgler Stopventilen anvendes som vist på nedenstående figur. Ventil Enhed Størrelse (mm) Sekskantskruenøgle Rør (Hex1) Ø9,53 (3/8”)* 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Type Væske Gas Væske Gas Væske Gas RAS-8 RAS-10 RAS-12 Fig.A Fig.B Fig.A Fig.B Fig.A Fig.B Tilspændingsmoment (N.m) A B C 40 53 til 75 60 53 til 75 60 53 til 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8) HÆTTE Stram låget med et tilspændingsmoment på (C) Fig. A Kontrolled (Kun de strømførende dele kan forbindes) Lukket før afsendelse Spindelventil Mod uret - åben Med uret - lukket Kølemiddeltryk Lejeoverflade (Helt lukket indstilling) LÅG Stram låget med et tilspændingsmoment på (A) Fig. B Kølemiddeltryk Stram låget med et tilspændingsmoment på (B) Hex → 1 (Til åbning eller lukning af spindelventil) O-ring (gummi) Kontrolled Kun ladeslangen kan forbindes.Stram låget med et tilspændingsmoment på (C) Tilslutning for kravemøtrik Ø19,05 Ekstra rør O-Ring (gummi) HÆTTE Stram låget med et tilspændingsmoment på (B) Kølerør (Leveres på stedet) Område kølemiddelrørsystem hårdlodnings tilslutning  FORSIGTIG: Brug ikke to skruenøgler i denne Stram kravemøtrikken position.Ellers kan der med et opstå lækage. tilspændingsmoment på (A) Brug to skruenøgler her for at presse omløbsmøtrikken Brug dette ekstra rør til kølemiddelrørsystemet.Hvis ikke, kan driftslyden for indendørsenhederne blive øget, afhængigt af installationsforholdene og det leverede kølemiddelrørsystem, kan ikke tilsluttes til udendørsenhedens gasventil. Kontroller, at der ikke findes kølevæskelækage i rørforbindelserne. Undgå at belaste spindelventilen i enden af åbningen (5 N.m eller mindre). Der er intet bageste ventilsæde. Ved testkørslen skal spindlen åbnes helt. Hvis den ikke er helt åben, vil enhederne blive beskadiget. Dyserør Tap Monteringsdetaljer for ring Ring Dyserørsposition er åben 264 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ring Stopper Dyserørsposition er lukket Tap Stopper RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.2. Monteringsdetaljer for ring Kølerørene mellem indendørsenheden og udendørsenheden bør dimensioneres efter følgende diagram. Hold målepunktet inden for det mørke område på diagrammet, som viser den relevante højdeforskel i forhold til rørlængden. Kontakt din Hitachi-forhandler, hvis du finder en rørlængde under 5 meter. ■■ Specifikation af kølerørenes længde: Højdeforskel (m) RAS-8~12 Samlet længde mellem udendørsenheden og hver indendørsenhed. L(m) Hvis udendørsenheden er placeret højere end indendørsenheden Hvis udendørsenheden er placeret lavere end indendørsenheden ■■ Den mulige kombination mellem indendørs- og udendørsenheden er: Enkeltanlæg Dobbelt anlæg Tredobbeltanlæg L= A + længste B eller C L= A + Længste af B, C & D DANSK Firedelt anlæg Afstanden skal være større end Σ B+C+D Mærke Maksimal rørlængde L Faktisk rørlængde ≤ 100m Ækvivalent rørlængde ≤ 125m H Udendørsenheden er højere end indendørsenheden ≤ 30m Indendørsenheden er højere end udendørsenheden ≤ 20m Rørlængde efter stikrør (B,C,D & E): L= A + længste B, C , D eller E BEMÆRK: L&H er længden og højden i ovenstående diagram. For dobbelt, tredobbelt og firedobbelt anlæg er længden afstanden mellem udendørsenheden og den fjerneste indendørsenhed. 1. Efter stikrør B, C & D, skal rørlængden være under 15m. 2. Alle stikrør, B, C, D & E (afhængigt af omstændighederne) skal være afbalancerede, og afstanden mellem dem må ikke overstige den værdi, der er vist i nedenstående tabel: Dobbelt Forskel mellem B & C Tredobbelt B, C & D, forskel Firedobbelt Forskel mellem B, C, D & E PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 265 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.2.1. VALG AF KØLEMIDDELRØR 2. Montering af fordeleren. Fastgør stikrøret vandret til stolpens eller væggens overflade. Rørene må ikke fastgøres stift til væggen, da temperaturudvidelse og temperatursammentrækning kan forårsage rørbrud. ■■ Vælg rørtilslutningernes dimensioner i henhold til nedenstående fremgangsmåde: Mellem udendørsenhed og stikrør: Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til udendørsenhedens rørdiameter Mellem stikrør og indendørsenhed: Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til indendørsenhedens rørdiameter Model: Dobbelt anlæg Vandret ■■ Rørtilslutningsdiameter for udendørsenhed, indendørsenhed og fordeler Rørstørrelse Udendørsenhed Stikrør Væskerør Gasrør(2*) RAS-8 HP 9.53 (3/8”) [12.7 (1/2”)](1*) Dobbelt Tredobbelt Firedobbelt 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8) (2*) Tilbehørsrøret er påsat Gasrørsstørrelse (B, C, D eller E) Væskerørsstørrelse (B, C, D eller E) 2,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0HP* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Dimensioner efter reduktionsrør. Vandret Vertical Til indendørsenhed Vandret Til udendørsenhed Fastgørelse af stikrøret til stolpens eller væggens overflade Fastgørelse af stikrøret til loftet eller en bjælke BEMÆRK: Fastgør rørene uden på isoleringen eller indsæt en dæmper mellem røret og et fastspændingsbeslag. Rørtilslutningsdiameter mellem enheder Inden-dørsenhed Til indendørsenhed 3.Korrekt placering af dobbelt fordeler ■■ Dette er den korrekte placering af det dobbelte stikrør: Op Stikrør Køleretning Mere end 0,5 m Hovedrør Hovedrør 12.2.2. MONTERING AF DOBBELT OG TREDOBBELT ANLÆG Ned Køleretning ■■ Højdeforskel mellem indendørsenhederne og fordeleren. Monter alle indendørsenhederne i samme niveau. Når det på grund af bygningens konstruktion er nødvendigt med en højdeforskel mellem de indendørsenhederne, bør denne være mindre end 3 meter. Monter stikrøret i samme niveau som indendørsenhederne eller lavere, men aldrig højere. ■■ Denne position er forkert. Op Køleretning Køleretning Model: Dobbelt anlæg Indendørsenhed Indendørsenhed Stikrør Højdeforskel mellem to indendørsenheder. Mindre end 3m Hovedrør Hovedrør Stikrør Stikrør 4. Korrekt placering af tredobbelt stikrør. ■■ Installer overdelen vandret Mindre end 3m ■■ Model: Tredobbelt stikrør ■■ Installation af fordeler 1. Monter den medfølgende strømfordeler fra HITACHI Gasrør Der kan ikke monteres et T-stykke i stedet for et stikrør. Model: Dobbelt anlæg Væskerør 266 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ned Stikrør RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.3. KØLEMIDDEL – PÅFYLDNINGSMÆNGDE Der er påfyldt kølemiddel på udendørsenheden svarende til 30 m faktisk rørlængde. Ekstra kølemiddelpåfyldning kræves i systemer med rørlængder på over 30 m. ■■ Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering: 1. Fastslå den nødvendige kølemiddelmængde i henhold til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde. 2. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere servicearbejder. Udendørsenhed Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5  FORSIGTIG: Ved påfyldning af kølemiddel skal kølemiddelmængden afmåles nøjagtigt. For stor eller utilstrækkelig påfyldning kan medføre driftsfejl i kompressoren Kontakt din forhandler, hvis den faktiske rørlængde er under 5 meter. 12.4. FORSIGTIGHED VED TRYK I KONTROLLED Når trykket måles, skal du bruge kontrolleddene i gasrørets stopventil (A) og væskerørets kontrolled (B) som vist i figuren nedenfor. Efterfølgende tilsluttes trykmåleren i overensstemmelse med følgende tabel, idet højtrykssiden og lavtrykssiden skifter afhængigt af den valgte driftstilstand. Kontrolled i rør “B” Kontrolled i væskerørets stopventil “B”” Opvarmning Lavt tryk Højt tryk Højt tryk Lavt tryk Pas på at der ikke kommer kølevæske eller olie på de elektriske dele, når påfyldningsslangerne fjernes. Når låget fjernes, kan der høres mærkelige lyd, fordi gas, der er fanget ved O-ringens gevindhoved udløses. Dette er dog ikke en gaslækage. Kun for vakuumpumpe og kølemiddelpåfyldning DANSK Kontrolled i gasrørets stopventil “A” Afkøling BEMÆRK: 13. PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL Selvom der er fyldt kølemiddel på denne enhed, er det nødvendigt at påfylde yderligere kølemiddel, afhængigt af rørføringens længde. ■■ Beregning af ekstra kølemiddelmængde A. Fastslå den ekstra kølemiddelmængde i henhold til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde. B. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere servicearbejder. W = W1 - P W: Samlet ekstra kølemiddelmængde (W) W0: Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering W1: Kølemiddelpåfyldning i henhold til rørlængden (W1). P: Kompensationsforhold. PMML0129A rev.4 - 02/2010 267 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 1. Beregningsmetode til bestemmelse af ekstra kølemiddelpåfyldning W (kg) Den ekstra kølemiddelpåfyldning beregnes efter følgende metode: Eksempel: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Beregning af ekstra kølemiddelpåfyldning af væskerør (W1 kg) Den ekstra kølemiddelpåfyldning til væskerør beregnes som anført nedenfor. Se eksempel for model RAS-10HRNM og udfyld nedenstående tabel. Eksempel: Rørdiameter (mm) Samlet rørlængde (m) Ekstra påfyldning (kg/m) Subtotal (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Samlet ekstra påfyldning i væskerør (W1) = 2,35 kg 1.2. Kompensationsforhold (P). Udendørsenhed P (kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  BEMÆRK: Et er ikke nødvendigt at tilføre eller fjerne kølemiddel, hvis den beregnede værdi er mindre end den normale kølemiddelmængde (p) 1.3. Beregning af den samlede ekstra påfyldning (W kg) Indsæt vægten W1 og allerede påfyldt kølemiddel for rørlængden (P) Samlet mængde af ekstra påfyldning W = W1 – P Eksempel: W= 2,35 - Dette system: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Påfyldningsarbejde Fyld kølemiddel (R410A) på systemet i henhold til vejledningen i ”Monteringshåndbogen”. Samlet ekstra påfyldning W Systemets samlede referencepåfyldning Dato for referencepåfyldning: År Måned Dato 3. Notering af ekstra påfyldt mængde Noter den påfyldte kølemiddelmængde for at lette fremtidig vedligeholdelse og servicering. Den samlede kølemiddelmængde i dette system beregnes efter følgende formel. Eksempel = 7,8 + 0,75 = Systemets samlede referencepåfyldning = W0 + W = + - = Dette system = 268 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg AFLØBSRØR 14. AFLØBSRØR 14.1. AFLØBSSTUDS Når udendørsenhedens understøtning midlertidigt benyttes til opsamling for afløbet, og vandet i understøtningen vand bortledes, kan afløbsstudsen benyttes til tilslutning af afledningsrøret. Model Anvendelig model DBS-26 RAS-HRNM Afløbsstudsen er ikke tilstrækkelig til at opsamle alt afløbsvandet. Hvis det er nødvendigt at opsamle alt afløbsvandet, skal der fremskaffes en afløbsbeholder, som er større end enhedens understøtning, som monteres under enheden med afløb. Set fra neden ■■ Fremgangsmåde for tilslutning 1. Indsæt gummihætten i afløbsstudsen frem til de ekstruderede dele 2. Indsæt afløbsstudsen i enhedens understøtning, og drej den ca. 40 grader mod uret. 3. Afløbsstudsens størrelse er 32 mm (U.D.) 4. Et aftapningsrør skal leveres lokalt BEMÆRK: Aftapningshul (2-Ø26) Afløbsstuds Benyt ikke denne afløbsstuds på kolde steder, da afløbsvandet kan fryse til is. Gummihætte 15.1. ALMINDELIG KONTROL  BEMÆRK: - Sluk for hovedafbryderen til indendørsenheden og udendørsenheden, før der udføres elektrisk ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder. - Sørg for, at ventilatorerne i indendørsenheden og udendørsenheden er standset, før der udføres elektrisk ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder. - Beskyt ledninger, afløbsrør, elektriske dele osv. mod rotter og andre små dyr. Hvis disse dele ikke beskyttes, kan rotter eller andre små dyr gnave i ubeskyttede dele, og således kan der opstå brand. - Sørg for, at ledningerne ikke kommer i kontakt med kølemiddelrørene, pladekanter og/eller strømførende dele inden i enheden. Hvis denne forholdsregel ikke iagttages, vil ledningerne blive beskadigede, og der kan i værste fald opstå brand.  FORSIGTIG: Stram hårdt til for at fastgøre ledningerne med ledningsholderen inde i indendørsenheden. BEMÆRK: Fastgør gummibøsningerne med klæbemiddel, hvis der ikke anvendes forbindelsesrør til udendørsenhederne. 1. Sørg for, at de elektriske komponenter på stedet (hovedkontakter, hovedafbryder, ledninger, rørforbindere og ledningsklemmer) er valgt ud fra kravene til de elektriske data i det tekniske katalog. Sørg for, at komponenterne overholder NEC-standarderne (National Electrical Code). 2. Sørg for, at forsyningsspændingen er inden for ±10% af den nominelle spænding. 3. Kontroller de elektriske ledningers kapacitet. Hvis strømforsyningskapaciteten er for lav, kan systemet ikke startes på grund af spændingsfald. 4. Kontroller, at jordledningen er tilsluttet korrekt. 5. Hovedafbryder for strømkilde Monter en hovedafbryder med flere stik med mindst 3,5 mm mellem faserne. 6. I henhold til Rådets direktiv 2004/108/EF(89/336/EØF) vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet, angiver nedenstående tabel:den maksimalt tilladte impedans i systemet Zmaks. ved brugerens forsyningsinterface i overensstemmelse med EN61000-3-11 MODEL Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. Harmoniske situationer for hver model med hensyn til IEC 61000-3-2 og IEC 61000-3-12 er som følger: MODELSTATUS VEDRØRENDE IEC 61000-3-2 OG IEC 61000-3-12 Ssc "xx" Udstyr der opfylder IEC 61000-3-2 (til professionel brug) MODELER Ssc “xx” (KVA) RAS-8HRNM - Udstyr der opfylder IEC 61000-3-12 - - Dette udstyr opfylder IEC 61000-3-12 under forudsætning af at kortslutningseffekten Ssc er større eller lig xx (se Ssc kolonnen) ved grænsefladen mellem brugerens forsyningspunkt og det offentlige system. Installatøren eller brugeren af udstyret har ansvaret for at sikre, eventuelt efter at have konsulteret den pågældende netoperatør, at udstyret kun er tilsluttet en strømforsyning med en kortslutningseffekt, Ssc, der er større end eller lig xx (se Ssc kolonne) - - RAS-10HRNM RAS-12HRNM - - - Forsyningsselskaberne kan pålægge installationsbegrænsninger vedrørende harmoniske komponenter Denne enhed (disse enheder) er ikke omfattet af IEC 6100-3-12 PMML0129A rev.4 - 02/2010 269 DANSK 15. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 15.2. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING FOR UDENDØRSENHED Den elektriske ledningsføring for udendørsenheden er vist nedenfor. 1. Forbind strømforsyningsledningerne til L1, L2, L3 og N (for 380-415V/50Hz) til den trefasede strømforsyning på klemmebrættet og jordledninger til polklemmerne i elboksen. 2. Forbind ledningerne imellem udendørs- og indendørsenhederne til klemmerne 1 og 2 på klemmebrættet. 3. Undgå kabelføring foran servicepanelets fastgøringsskrue. Monteres der kabler foran denne, kan skruen ikke fjernes. Hold en afstand mellem Ledningsføringsmetode med klemme hver ledningsterminal, og påsæt isoleringstape eller Bageste dæksel 1. Indsæt ledningerne i ledningsklemmen, og sæt dem fast muffe som vist i figuren. som vist i figuren. Forkert Rigtigt 2. Udfør ledningsføringen, så ledningerne ikke berører kompressoren, kølerør eller kanten på dækslerne. <RAS-8~12HRNM> Isoleringstape eller muffe Jordledning Brug ikke en loddefri terminal, når der anvendes enkelttrådet ledning. Strømforsyningskabel Hvis det bruges kan det forårsage anormal opvarmning i kalfatringsdelen af terminalen. Jordledning Fjernbetjeningskabel Hvis der anvendes en enkelttrådet ledning, forbindes den direkte som vist i figuren. Lav en løkke af ledningerne, så afbrydelse af dem i forbindelse med udskiftning af dele ikke kræves FORSIGTIG: Når du bruger forbindelsesrør, må de IKKE føres ind i udendørsenheden. Hvis ledningerne berører Gummikompressoren og kølekredsløbet i bøsning Rørføringsudendørsenheden, (ekstra) kan de blive dæksel beskadiget Strømforsyningskabel Forbindelsesrør 4. Hvis strømkilden til enheden er 415V, skal stikforbindelsen i transformeren skiftes i udendørsenhedens elektriske kontrolboks. 5. Påsæt kerneringen (ekstra) −− Indsæt strømforsyningskabel og jordkabel i kerneringens 2 bøjninger, som vist herunder. −− Fastgør kablet med båndet (ekstra) Jord Senderkabel Kernering (ekstra) 2 bøjninger Senderkabel Strømforsyningskabel jordkabel  FORSIGTIG: Fastgør de skærmede driftskabler mellem indendørsog udendørsenheden med en ledningsholder på kun ét sted. Afskærmede kabler skal kun forbindes til jord på indendørsenheden, som vist i figuren. Afskærmet kabel Tryk på metalbåndet med en tang efter indsættelse af det afskærmede kabel på metalbåndet. Metalbånd 15.3. INDSTILLING AF UDENDØRSENHEDENS VIPPEKONTAKTER ■■ Antal og indstilling af vippekontakter Printpladen på udendørsenheden er forsynet med 7 typer vippekontakter og 3 typer trykkontakter. Indstilling af vippekontakter SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 270 JP1 DSW3 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2 PMML0129A rev.4 - 02/2010  BEMÆRK: Mærket “¡“ angiver vippekontakternes position. Figurerne viser forhåndsindstillingerne eller indstillingerne, efter de er ændret. Ved brug af DSW4, 7 eller 8 startes eller standses enheden efter 10 til 20 sekunder, efter at kontakten betjenes.  FORSIGTIG: Inden vippekontakterne indstilles, skal der først slukkes for strømkilden. Hvis vippekontakternes indstilling ændres, uden at strømkilden afbrydes, vil indstillingerne ikke få nogen virkning. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING ■■ Indstillinger for vippekontakter Vippekontakter Funktion Indstilling Bemærkninger Før afsendelse DSW1 Testkørsel til afkøling Kontinuerlig drift over 2 timer foretages med afbrudt termostat. Testkørsel til opvarmning Det 3 minutters sikringsinterval for kompressoren gælder ikke under testkørslen Tvunget kompressor OFF Kompressordrift er sat til OFF under kørslen. Testkørsel Før afsendelse (6m~30m) DSW2 Rørlængde Rørlængde/ Funktionsvalg (0m~5m) Ekspansionsventilens åbning ændres i henhold til røret (Over 30m) Indstilling for funktionsvalg Funktionsvalg er angivet af PSW Eksternt input-/outputvalg Eksternt input-/outputvalg er angivet af PSW DSW3 DANSK (8HRNM) Der kræves ingen indstilling Kapacitetsindstilling (10HRNM) (12HRNM) DSW4 & RSW1 Indstilling for de ti tal Indstilling for kølekredsløbsnummer 0 DSW5 Indstilling for slutmodstand Fabriksindstilling Slutmodstand er ON DSW6 Funktionsvalg til individuel brug Fabriksindstilling Indstilling for det sidste tal Ingen indstilling kræves. For at sikre overensstemmende impedans skal DSW5 indstilles i overensstemmelse med antallet af udendørsenheder i H-link-systemet Der kræves ingen indstilling JP1 Afbryd: Årlig køletilstand. JP4 Afbryd: Skift af afrimingstilstand. JP5 Afbryd: Samtidig afrimningsforhindring PMML0129A rev.4 - 02/2010 271 ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT Et afskærmet kabelpar kan også bruges. Skærmen skal kun have jordforbindelse på den ene kabelside. Brug ikke mere end tre ledere til driftskabler (-H-Link). Ledernes størrelse skal vælges, så de overholder nationale regulativer. Forbind ledningerne mellem indendørsenheden og udendørsenheden som vist nedenfor. Kontroller klemmen til strømforsyningskablet (klemme “L1” til “L1”, “L2” til “L2”, “L3” til “L3” og “N” til “N” på hvert enkelt klemmebræt: vekselstrøm 380-415 V) og mellemkredsløbets ledningsføring (driftsledning: klemme “1” til “1” og “2” til “2” på hvert enkelt klemmebræt: jævnstrøm 5 V) mellem indendørsog udendørsenheden er forbundet korrekt. Ellers er der risiko for, at nogle af komponenterne beskadiges. Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du udfører kabelarbejde. Forbind driftsledningerne til enhederne i samme kølekredsløb, (kølekredsløbets rør og styrekablerne skal være forbundet til de samme indendørsenheder). Hvis kølekredsløbets rør og styrekablerne er forbundet til enheder i forskellige kølekredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser. Brug et snoet, afskærmet kabelpar som driftskabel mellem udendørs- og indendørsenheder samt som driftskabel mellem indendørsenheder (H-Link-forbindelse). Enhed Vippekontaktens betegnelse DSW4 & RSW1 Fabriksindstillinger 0 Indendørsenhed Udendørsenhed Kølekredsløb Mærke Tilslut driftsledningen til enhederne i samme kølekredsløb (Kølemiddelledningen skal være forbundet til de indendørsenheder, hvis kølemiddelrør er forbundet til den samme udendørsenhed). Hvis kølemiddelrør og driftsledningerne forbindes til enheder i forskellige kølemiddelkredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser. Lav en åbning i nærheden af strømforsyningsledningernes tilslutningsåbning, når der forbindes flere udendørsenheder til den samme strømforsyningskilde. De anbefalede sikringsstørrelser fremgår af tabellen Elektriske data og anbefalet ledningsføring, sikringsstørrelse/1 UE. Hvis der ikke benyttes forbindelsesrør til ledningsføringen, fastgøres gummibøsningerne til panelet med klæbemiddel. Al ledningsføring tillige med alt udstyr, der anvendes på monteringsstedet skal være i overensstemmelse med internationale og lokale bestemmelser. Funktion Til indstilling af udendørsenhedens kølekredsløbsadresse. Indstil DSW4 og RSW1, så der ikke er overlap til andre udendørsenheder i samme H-LINK system. Slutmodstand DSW5 Sikrer overensstemmende impedans i transmissionskredsløbet. Indstil DSW5 i overensstemmelse med antallet af udendørsenheder i H-LINK systemet. Indstilling af slutmodstanden. Fra fabrikken er kontakt nr. 1 i DSW5 indstillet til ”ON”. Hvis antallet af udendørsenheder i samme H-Link er 2 eller flere, indstilles kontakt 1 i DSW5 til ”OFF” fra 2. enhed. Hvis der kun benyttes én udendørsenhed, er indstillingen ikke nødvendig Kølekredsløb DSW5 Til indstilling af indendørsenhedens kølekredsløbsadresse. Indstil DSW5 i overensstemmelse adressen på udendørsenheden i samme kølekredsløb. Indendørsenhedens adresse 272 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Til indstilling af indendørsenhedens adresse. Indstil RSW, så der ikke er overlap til andre indendørsenheder i samme kølekredsløb. (Hvis der ikke foretages indstilling, udføres automatisk indstilling af adresser.) ELEKTRISK LEDNINGSFØRING  BEMÆRK: - Vær opmærksom på tilslutningen af driftsledningen. Fejlagtig tilslutning kan medføre funktionssvigt af printpladen. Modeler: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System nr. 0 Udendørsenhed System nr. 1 Udendørsenhed Fejlstrømsafbryder Driftslinie (Snoet afskærmet kabel eller snoet kabel) DC5V (ikke-polær transmission, H-LINK System) Hovedafbryder 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Klemmebræt : Printplade : Kabelføring på monteringsstedet : Kabelføring på monteringsstedet : Leveres på stedet : Ekstra tilbehør Indendørsenhed Indendørsenhed Fjernbetjening afbryder System nr. 1 Indendørsenheder DANSK 3N 400V / 50Hz Maks. 4 enheder pr. kølekredsløb  BEMÆRK: - Hvis der kræves individuel betjening af indendørsenheden, er det ikke nødvendigt med kabler mellem indendørsenheder (A,B) og fjernbetjeningspanelet. PMML0129A rev.4 - 02/2010 273 ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 15.5. KABELTYKKELSE ■■ Mindstemål for kabeltykkelse til strømkilde Model Strømkilde Indendørsenheder 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz Indendørsenheder 8,0/10,0HP RAS-8HRNM Kabeltykkelse til strømkilde Maks. strøm 400V/3ϕ/50Hz EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² Transmissions-kabeldiameter EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  BEMÆRKNINGER: 1. Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du vælger eksterne ledninger. 2. Ovenstående ledningstykkelser markeret med u i tabellen er valgt ved enhedens maksimale strøm i henhold til europæisk standard, EN60 335-1. Brug ledninger af mindst samme tykkelse som et polychloropren-isoleret kabel, (kodebetegnelse H05RN-F). 3. De kabeltykkelser, som er markeret med v, vælges ved enhedens maksimale strømstyrke for MLFC-kabler (flammehæmmende polyflex-kabel), der fremstilles af Hitachi Cable Ltd. Japan. 4. Tilføj maksimumstrømstyrke for hver enhed, og vælg kabler nedenfor, hvis kablerne er serieforbundne. 5. Jordkablets størrelse i forhold til lokal kode: IEC 245, No. 571. ■■ Hvis kablerne er forbundet i serie, skal der tilføjes maksimumstrømstyrke for hver enhed, og kablerne vælges i henhold til følgende tabel. Valg i henhold til EN60 335-1 Valg i henhold til LFC (ved kabel temp. på 60 ºC) Strømstyrke i (A) Kabeltykkelse (mm²) Strømstyrke i (A) Kabeltykkelse (mm²) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Hvis strømstyrken overstiger 63 A, må kablerne ikke serieforbindes.  FORSIGTIG: Brug afskærmede ledninger som transmissionsledninger mellem indendørs- og udendørsenheden, og forbind den afskærmede del til jordskruen i elboksen i indendørsenheden som vist nedenfor. Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RN-F) ■■ Vælg hovedafbrydere i henhold til følgende tabel: Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RN-F) Model Indendørsenheder 2,0~6,0HP Indendørsenheder 8,0/10,0HP Strømkilde 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: Fejlstrømsafbryder; CB: Sikring 274 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Maks. strøm CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB antal poler /A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 MONTERING AF FJERNBETJENING 16. MONTERING AF FJERNBETJENING 16.1. MONTERING AF FJERNBETJENINGSPANEL <PC-ART> PC-ART Alle data vedr. montering af fjernbetjeningskontakt til PC-ART findes i den relevante monteringshåndbog. Se monteringshåndbog PMML0120 A. 17. TESTKØRSEL Når monteringen er udført, skal anlægget testes ved at følge nedenstående procedure, hvorefter det kan leveres til kunden. Udfør testen, mens du kontrollerer indendørsenhederne enkeltvis for at se, at alle ledninger og kølerør er korrekt tilsluttet. Test skal udføres i overensstemmelse med Procedure for testkørsel på næste sid.  ADVARSEL: ■■ Vær opmærksom på følgende punkter, når anlægget er i drift: - Rør ikke nogen del af anlægget på gasudladningssiden med hænderne, da kompressionskammeret og rørene på udladningssiden opvarmes til over 90°C. - TRYK IKKE PÅ DE MAGNETISKE KONTAKTER, da det kan medføre alvorlige skader. ■■ Vent i 3 minutter, efter at anlægget er slukket, før du rører ved nogen af de elektriske komponenter ■■ Kontroller, at stopventilerne til gasrøret og væskerøret er helt åbne. ■■ Kontroller, at der ikke er lækage på rørene til kølevæsken. Omløbsmøtrikkerne løsnes af og til på grund af vibrationer under transport. ■■ Kontroller, at kølerørene og elledningerne passer til det samme anlæg. ■■ Kontroller, at indstillingen af vippekontakterne på printpladen i indendørs- og udendørsenhederne er korrekt. ■■ Kontroller, at ledningerne til indendørs- og udendørsenhederne er korrekt tilsluttet som vist i afsnittet Elektrisk ledningsføring.  FORSIGTIG: Kontroller, at det er de korrekte elektriske komponenter (hovedsikring, sikringsløs afbryder, fejlstrømsafbrydere, ledninger, rørforbindere og ledningsklemmer) i overensstemmelse med de elektriske data i enhedens tekniske katalog, der er blevet leveret, samt at komponenterne overholder nationale og lokale bestemmelser.  BEMÆRK: Yderligere oplysninger findes i afsnittet Fejlfinding.  BEMÆRK: HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22). Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du trykke på PSW1 og PSW3 på PCB samtidig i mere end 3 sekunder. PMML0129A rev.4 - 02/2010 275 DANSK ■■ Sæt ikke anlægget i drift, før alle kontrolpunkterne er gennemgået og accepteret: - Kontroller, at den elektriske modstand er over 1 MΩ ved at måle modstanden mellem jord og klemmerne på de elektriske dele. Hvis dette ikke er tilfældet, må systemet ikke tages i drift, før den elektriske lækage er fundet og udbedret. Påtryk ikke spænding på klemmerne for transmission 1 og 2. - Kontroller, at stopventilerne på udendørsenheden er helt åbne, og start derefter anlægget. - Kontroller, at kontakten på hovedstrømkilden har været tændt i over 12 timer for at olievarmeren har kunnet opvarme kompressorolien. TESTKØRSEL 17.1. PROCEDURE FOR TEST VIA FJERNBETJENINGSPANELET u v w Tænd for stømforsyningskilden til enhederne Driftsindikator Procedure for TEST RUN på fjernbetjeningspanelet. Tryk knapperne MODE og CHECK ned samtidig i mere end 3 sekunder. a Hvis der vises TEST RUN samt tallet for det antal enheder, der er tilsluttet fjernbetjeningspanelet, (f.eks. ), på LCD-displayet, er fjernbetjeningsledningen korrekt tilsluttet. ( Gå til . → x) b Hvis der ikke vises nogen indikation eller hvis antallet af viste enheder er mindre end det faktiske antal, er der en fejl et sted. ( Gå til w) Indikation på fjernbetjeningspanelet No indication Indstilling af temperatur SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER Tæller antallet af tilsluttede enheder RESET MODE VENTI LOUVER CHECK Forkerte dele CHECK TIME Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt ■■ Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt. ■■ Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke 1. Fjernbetjeningsledningens tilslutningssteder. Klemmebræt for fjernbetjeningspanelet og indendørsenheden 2. Fjernbetjeningskablets tilslutningsklemmer ■■ Tilslutningen af strømforsyningsledningen er ikke 3. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt 4. Skrueforbindelsen på hvert klemmebræt. korrekt korrekt, eller ledningen sidder løst ■■ Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt. ■■ Driftsledningen mellem indendørsenheden og Counting number of udendørsenheden er ikke forbundet. ■■ Der er angivet et forkert antal enheder connected units is (kun dobbelt type) incorrect ■■ Tilslutningen af styreledninger mellem indendørsenhederne er ikke korrekt. (Når en fjernbetjening styrer flere enheder) 5. Indstillingerne for vippekontakterne på printpladen 6. Tilslutning på printkortet 7. Dette er det samme som w 1, 2, og 3. Gå tilbage til u efter kontrol x y Vælg TEST RUNNING MODE ved at trykke på knappen MODE (COOL eller HEAT) Tryk på knappen RUN/STOP. a Der udføres en test (TEST RUN vises på LCD-displayet). (Den 2 timers OFF-TIMER indstilles, og testen afsluttes, efter at enheden har kørt i 2 timer, eller ved at der trykkes på knappen RUN/STOP igen).  BEMÆRK: Under testkørslen ignoreres temperaturbegrænsningen og den omgivende temperatur under opvarmningen for at få en løbende drift, men beskyttelserne er stadig i kraft. Derfor kan beskyttelsen træde i kraft, når testkørslen af opvarmningen udføres med en høj omgivende temperatur. Testkørselstiden kan ændres/øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen. b Hvis enheden ikke starter, eller betjeningsindikatoren på fjernbetjeningspanelet blinker, er der en fejl et sted. →Gå til z z Indikation på fjernbetjeningspanelet Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/1 sek.) Enhedsnummeret og alarmkoden 03 blinker også Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/2 s) Betjeningsindikatoren blinker undtagen som ovenfor Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/1 s) Enhedsnr. , Alarmkode  og Enhedskode  blinker Enhedens tilstand Forkerte dele Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt 1. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt. 2. Skrueforbindelsen på alle klemmebræt . Udendørsenhedens strømforsyning BEMÆRK: er ikke tændt. Genindkobling af sikring (FUSE) for driftsenhed. Der Enheden starter Tilslutningen af ledningen til findes en sikring (FUSE4 på indendørsenhed PCB1, ikke. fjernbetjeningspanelet er ikke EF1 på udendørsenhed PCB1) til beskyttelse af driftsenheden på PCB, når strømledninger er forbundet korrekt, eller ledningen sidder løst. med driftslinjer. Hvis der går en sikring, kan strømmen til driftsenheden gendannes ved at indstille vippekontakten på PCB som vist i { Fjernbetjeningskablet er knækket. Tilslutningernes kontaktpunkter er Enheden starter defekte. Dette er det samme som w 1, 2 ikke. Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke korrekt. Enheden starter Tilslutningen af termostaten ikke, eller den eller andre stik er ikke korrekt. Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog (skal starter og Der er sket en udløsning af en udføres af en servicetekniker). standser igen. beskyttelsesmekanisme. Tilslutningen af Enheden starter fjernbetjeningsledningen imellem Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog (skal ikke. indendørsenhederne er ikke udføres af en servicetekniker). korrekt.  Gå tilbage til u efter kontrol { Instruktioner i gendannelse, når der går en sikring i transmissionskredsløbet: 1. Start med at udbedre ledningsføringen til klemmebrættet. 2. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON. Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON (kun RPK-FSNM). 3. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF. Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF (kun RPK-FSNM). 4. Indstil den første kontakt i DSW5 på udendørsenheden PCB til OFF. Indstil den anden kontakt i DSW10 på udendørsenheden PCB til ON. (8~12HRNE). 276 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Undtagen RPK Kun RPK Kun RPKFSN1M ON OFF Udendørsenhed TESTKØRSEL 17.2. TESTKØRSEL FRA UDENDØRSENHEDEN Fremgangsmåden for testkørsel fra udendørsenheden er vist nedenfor. Vippekontakten kan indstilles, selv om strømmen er tilsluttet.  ADVARSEL: Berør under ingen omstændigheder andre elektriske dele ved betjeningen af vippekontakterne på printkortet. Servicedækslet må ikke monteres eller afmonteres, når udendørsenhedens strømforsyning er tændt, og udendørsenheden er i drift. Indstil alle vippekontakter på DSW1 til OFF, når testkørslen er gennemført. Indstilling af vippekontakt (fra fabrikken) DSW1 Vippekontakter til indstilling af servicebetjening og -funktioner 1. Testkørsel 2. COOL/HEAT indstilling (ON: Opvarmningsfunktion) 3. OFF (Fast) 4. Manuel kompressor OFF Indstilling af vippekontakter Testkørsel u Indstilling af betjeningsmodus Køling: Indstil DSW1-2 til OFF Drift u Indendørsenheden starter automatisk, når der indstilles prøvekørsel for udendørsenheden. v Start/afbrydelse af Opvarmning: Indstil DSW1-2 til ON. v Opstart af testkørsel Indstil DSW1-1 til ON, hvorved driften starter ~20 sekunder. I opvarmningsmodus skal DSW1-2 stå i indstillingen ON driften kan styres fra fjernbetjeningskontakten eller DSW1-1 i udendørsenheden. w Kontinuerlig drift over 2 timer foretages med afbrudt termostat.  BEMÆRK: Testkørselstiden kan øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen Bemærkninger ■■ Vær opmærksom på, at indendørsenhederne kommer i drift i overensstemmelse med prøvekørslen af udendørsenheden. ■■ Prøvekørslen igangsættes fra udendørsenheden og standses fra fjernbetjeningskontakten, fjernbetjeningskontaktens prøvekørselsfunktion tilsidesættes. Udendørsenhedens prøvekørselsfunktion tilsidesættes imidlertid ikke ■■ I tilfælde, hvor flere indendørsenheder er forbundet til én fjernbetjeningskontakt, starter prøvekørslen samtidig på alle enheder Afbryd derfor strømmen til de indendørsenheder, der ikke skal testkøres. I dette tilfælde kan TEST RUN-indikatoren på fjernbetjeningskontakten blinke, hvilket er helt normalt. ■■ Indstilling af DSW1 er ikke påkrævet Manuel afbrydelse af kompressor u Indstilling -Kompressor manuel OFF: Indstil DSW1-4 til ON. -Kompressor ON: Indstil DSW1-4 til OFF. Manuel afrimning u Igangsætning af manuel afrimning Tryk på PSW1 i mere end 3 sekunder i opvarmningsmodus, hvorved afrimningen starter efter 2 minutter. Denne funktion er ikke tilgængelig de første 5 minutter efter, at opvarmningen er startet v Afslutning af manuel afrimning Afrimningen afsluttes automatisk, hvorefter opvarmningsmodus genoptages. u Når DSW1-4 er indstillet til ON ■■ Slå ikke kompressoren til og fra gentagne gange. u Afrimning er mulig uanset ■■ Gentag ikke afrimningsprocessen ofte. under drift af kompressoren, afbrydes driften øjeblikkeligt, hvis termostaten udløses. v Når DSW1-4 er indstillet til OFF, starter kompressoren efter et 3-minutters sikringsinterval. overisning og samlet driftstid i opvarmningsmodus. v Afrimning foretages ikke, når den udendørs varmeveksler er varmere end 10°C, overtrykket er højere end 3,3MPa (33kgf/cm2G) eller under termostatafbrydelse. PMML0129A rev.4 - 02/2010 277 DANSK i forbindelse med prøvekørsel fra fjernbetjeningskontakten. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER 18. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER ■■ Kompressorbeskyttelse ■■ Beskyttelse af ventilatormotor Højtryksafbryder: Denne afbryder standser kompressoren, når afledningstrykket overstiger indstillingen. Når termostattemperaturen når indstillingen, reduceres motoroutputtet. Og omvendt, når temperaturen falder, annulleres begrænsningen. Model RAS-8 For kompressor Trykafbrydere Sikring -0,05 Høj RAS-12 -0,05 -0,05 Slå fra MPa 4,15 -0,15 -0,15 -0,15 Slå til MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 A 40 40 40 3~ 400V 50Hz CCP-timer Indstillingstid 4,15 4,15 Ikke-justerbar min. 3 Til kondensorventilatormotor Intern termostat 3 3 Automatisk nulstilling, ikke justerbar (en for hver motor) DC AC Styrekreds RAS-10 Automatisk nulstilling, ikke justerbar Slå fra Cº 120+5 120+5 120+5 Slå fra Cº 150+5 150+5 150+5 Slå til Cº 96+5 96+5 96+5 Sikringskapacitet på printplade 1,5 Sikringskapacitet på printplade 3 A 5 5 5 10 10 10 19. FEJLFINDING Alarmkodevisning for fjernstyringskontakt: ALARM Alarmkode Modelkode Antal tilsluttede indendørsenheder  Unormal Unormal ref. indendørsenhed nr. kredsløb nr. Modelkode Vises skiftevis i et sekund Model H Varmepumpe P Inverter ADDS ALARM F Multi C Kun køling E Andet Kodenr Kategori 01 Indendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme Fejl i ventilatormotor, afløb, PCB, relæ, flydekontakt aktiveret. 02 Udendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme Aktivering af PSH, låst motor, abnormalitet i strømforsyningsfase Unormal drift mellem indendørsenhed (eller udendørsenhed) og udendørsenhed (eller indendørsenhed) Fejlagtig ledningsføring, fejl i PCB, udløsning af sikring, strømforsyning afbrudt 04 Fejl mellem inverter og kontrol-PCB Fejl i transmissionen mellem printpladerne for inverteren 06 Spændingsfald ved for lav eller høj spænding til udendørsenhed Spændingsfald i strømforsyning Forkert ledningsføring eller utilstrækkelig kapacitet i ledningsføring til strømforsyning Nedgang i udladningsgassens overvarme For stor kølemiddelpåfyldning, åben ekspansionsventil Stigning i udladningsgassens temperatur Utilstrækkelig køling, referencelækage, tilstopning eller låst udvidelsesventil 03 Transmission Spændingsfald 07 Fejltilstandens indhold Alarmkode Visning Kredsløb 08 278 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Årsag FEJLFINDING Kategori 11 Udgangslufttermistor Sensor på Frostsikringstermistor indendørsenhed 14 Gasrørstermistor 19 Udløsning af ventilatormotorens beskyttelsesmekanisme 20 22 Årsag Indgangslufttermistor 12 13 Fejltilstandens indhold Termistorfejl, sensor, tilslutning. Fejl i ventilatormotoren Kompressortermostat Sensor på Udendørs lufttermistor udendørsenhed Termostatfejl, sensor, tilslutning 24 Fordampningstermistor 31 Forkert indstilling af udendørs- og indendørsenheder Forkert indstilling af kapacitetskode. 35 Forkert indstilling af indendørsenhedens nummer. Dobbelt antal indendørsenheder 38 Unormal drift i beskyttelseskredsløbet i udendørsenheden Fejlbehæftet printkort i indendørsenheden. Forkert ledningsføring. Forbindelse til PCB i indendørsenhed. 41 Overbelastning i køling (mulighed for aktivering af højtryksenhed) 42 System Tryk Overbelastning i opvarmning (mulighed for aktivering af højtryksenhed) Termostattemperaturen i rørene i udendørsenheden overstiger 55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er aktiveret. Termostattemperatur i indendørsenhedens frostbeskyttelse i rørene overstiger 55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er aktiveret. 47 Aktivering af beskyttelsesenhed for fald i lavtryk Stop forårsaget af for stort fald i udtømningslufttemperatur (T < -35ºC) forekommer 3 gange på en time. Låst motor ved opvarmning. 48 Aktivering af overstrømsbeskyttelse Fejl i IPM eller PCB2, tilstopning af varmeveksler, låst kompressor 51 Fejl i strømsensor til inverter Fejl i kontrolprintplade, IPM eller PCB2 Beskyttelsesaktivering af IPM eller PCB2 IPM- eller PCB2-abnormalitet Fejl i kompressor, tilstopning af varmeudveksler. 54 Temperaturstigning i inverterventilator Unormal drift af i inverterlameltermistor. Tilstopning af varmeveksler Unormal udendørs ventilator 55 IPM- eller PCB2-abnormalitet Fejl i IPM eller PCB2 Unormal drift af ventilatormotor Afbrudt eller forkert ledningsføring mellem kontrol-PCB og inverter-PCB. Forkert ledningsføring eller unormal drift af ventilatormotor Unormal inverterlameltermistor (for inverterlameltemperatur) Løst stik, kortsluttede ledninger 53 Inverter 57 Udendørs ventilator 59 Inverter b1 EE Indstilling af Forkert indstilling af enhedsnr. indendørsenhedsnr. Kompressor Beskyttelsesalarm for kompressor Over 64 indendørsenheder, indstilling af nr. eller indendørsenhedsadresse. Fejl i kompressor. PMML0129A rev.4 - 02/2010 279 DANSK Kodenr OVERZICHT VEILIGHEID 1. OVERZICHT VEILIGHEID  GEVAAR: - Giet geen water in de binnen- of buitenunit. Deze producten zijn voorzien van elektrische onderdelen. Als water in contact komt met elektrische onderdelen, kan dit een ernstige elektrische schok veroorzaken. - Raak de veiligheidsinstallaties in de binnen- of buitenunits niet aan en breng hierin geen wijzigingen aan. Als u deze installaties aanraakt of er wijzigingen in aanbrengt, kan dit een ernstig ongeluk veroorzaken. - Open de onderhoudsklep of de binnen- of buitenunits niet zonder eerst de netvoeding los te koppelen. - Schakel bij brand de hoofdschakelaar UIT, blus onmiddellijk het vuur en neem contact op met uw onderhoudsleverancier. - Controleer of de aardedraad goed is aangesloten. - Gebruik zekeringen met de opgegeven capaciteit.  LET OP: - Lekkend koelmiddel kan ademhalingsmoeilijkheden veroorzaken door een gebrek aan zuurstof. - Installeer de binnen- en buitenunit, de schakelaar voor externe bediening en de kabel niet binnen een straal van circa drie meter van zenders met sterke elektromagnetische golven, zoals medische apparaten. - Deze toepassing mag alleen door volwassenen en bekwame personen worden gebruikt. Dit na ontvangst van de technische informatie of instructies om op de juiste en een veilige manier met deze toepassing om te gaan.  WAARSCHUWING: - Gebruik geen spuitbussen zoals insecticide, lak, haarlak of andere brandbare gassen binnen een straal van ongeveer één (1) meter van het systeem. - Als de circuitonderbreker of zekering vaak wordt geactiveerd, stop dan het systeem en neem contact op met uw onderhoudsleverancier. - Verricht zelf geen onderhouds- of inspectietaken. Deze moeten worden verricht door een bevoegde onderhoudstechnicus. - Steek geen vreemde materialen (stokjes en dergelijke) in de luchtin- en uitlaat. Deze units zijn uitgerust met zeer snel draaiende ventilatoren en het is gevaarlijk als hier iets tegenaan komt.  OPMERKING: Het verdient aanbeveling de ruimte elke 3 à 4 uur te ventileren. 2. BELANGRIJKE MEDEDELING ■■ Er wordt van uitgegaan dat deze unit door Engels-sprekende mensen wordt bediend en onderhouden. Als dat niet het geval is, dient de klant de aanduidingen voor veiligheid, waarschuwingen en bediening in de moedertaal van de desbetreffende persoon toe te voegen. ■■ Deze airconditioner is geschikt voor de hierna genoemde temperaturen. Gebruik de airconditioner alleen wanneer de temperatuur binnen het aangegeven bereik valt: Temperatuur Koel-stand Verwarmingsstand Maximum Minimum Binnen 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB Buiten 43 °C DB -15 °C DB Binnen 30 °C DB 15 °C DB Buiten 17 °C WB -20 °C WB DB: Droge-boltemperatuur WB: Natte-boltemperatuur ■■ Deze bedrijfsstanden regelt u met de schakelaar voor externe bediening. ■■ Deze handleiding vormt een vast onderdeel van de airconditioner. Deze handleiding geeft een beschrijving en aanvullende informatie die gelden voor zowel de airconditioner die u gebruikt als voor andere modellen.  LET OP: Deze unit is ontworpen voor commercieel en licht industrieel gebruik. Bij huishoudelijk gebruik kan de unit elektromagnetische storing veroorzaken. PMML0129A rev.4 - 02/2010 281 NEDERLANDS ■■ Controleer aan de hand van de handleidingen in de buitenen binnenunits of alle informatie die nodig is voor een juiste installatie van het systeem aanwezig is. Neem contact op met uw distributeur als dit niet het geval is. ■■ HITACHI streeft ernaar de uitvoering en prestaties van producten voortdurend te verbeteren. Daarom behoudt HITACHI zich het recht voor specificaties zonder kennisgeving te wijzigen. ■■ HITACHI kan niet alle mogelijke omstandigheden voorzien die potentieel gevaarlijk zijn. ■■ Deze airconditioner is uitsluitend ontwikkeld voor standaardairconditioning voor mensen. Gebruik dit apparaat niet voor andere doeleinden, zoals het drogen van kleren, het koelen van voedsel of voor enig ander koelings- of verwarmingsproces. ■■ Deze handleiding of een gedeelte ervan mag zonder schriftelijke toestemming niet worden vermenigvuldigd. ■■ Neem bij vragen contact op met uw onderhoudsleverancier van HITACHI. ■■ Controleer goed of de uitleg in de verschillende delen van deze handleiding overeenkomt met uw model airconditioner. In de tekst wordt aangegeven welke elementen niet gelden voor alle modellen (bijvoorbeeld “alleen voor modellen met warmtepomp”, enz.). ■■ Raadpleeg de codering van de modellen om de belangrijkste kenmerken van uw systeem te bevestigen. ■■ Bepaalde woorden (GEVAAR, WAARSCHUWING en LET OP) duiden op verschillende niveaus van gevaar. Definities voor deze aanduidingen worden hieronder gegeven. BELANGRIJKE MEDEDELING  GEVAAR: - Drukvat en beveiligingsinstallatie: deze airconditioner is voorzien van een hogedrukvat dat voldoet aan de Europese Richtlijn Drukapparatuur (PED). Het drukvat is ontworpen en getest volgens deze richtlijn. Om te voorkomen dat de druk in het systeem abnormaal hoog wordt, is in het koelsysteem een hogedrukschakelaar opgenomen. Ter plekke afstellen van deze schakelaar is niet nodig. De airconditioner is hiermee beveiligd tegen abnormale druk. Als de druk in het koelsysteem, inclusief het drukvat, echter abnormaal hoog wordt, kan het drukvat exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel. Wijzig de hogedrukschakelaar niet, zodat de druk in het systeem niet hoger wordt dan de druk die verderop is vermeld. - Opstarten en gebruik: Controleer voordat het systeem wordt opgestart en wanneer het systeem in gebruik is of alle sluitventielen volledig zijn geopend en er geen obstakel in de in-/uitlaat zit. - Onderhoud: controleer regelmatig de hoge druk. Als de druk hoger is dan de maximaal toegestane druk, stopt u het systeem en maakt u de warmtewisselaar schoon of verwijdert u de oorzaak. - Maximaal toegestane druk en uitschakelwaarde voor hoge druk: Productseries Model buitenunit Koelmiddel Maximaal toegestane druk (MPa) Uitschakelwaarde hogedrukschakelaar (MPa) HRNM Serie RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  OPMERKING: Op het hogedrukvat is een label geplaatst dat aangeeft dat het vat voldoet aan de Richtlijn Drukapparatuur. De capaciteit van het drukvat en de categorie van het vat zijn op het vat vermeld. Locatie van hogedrukschakelaar  OPMERKING: De hogedrukschakelaar is in het schema van de elektrische bedrading in de buitenunit aangegeven als “PSH” en aangesloten op de print (PCB1) in de buitenunit. Structuur van hogedrukschakelaar Contactpunt Compressor Gemeten druk Aangesloten op de elektrische bedrading  GEVAAR: −− Wijzig de hogedrukschakelaar of de ingestelde waarde van de hogedrukschakelaar niet. Als u dat wel doet, kan het vat exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel. −− Probeer de ventielstang niet verder te draaien dan het punt waar deze niet verder gedraaid kan worden. 282 PMML0129A rev.4 - 02/2010 BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM 3. BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM ■■ Er kunnen maximum 4 binnenunits worden geregeld. ■■ Lange leidingen voor hoogbouw. ■■ Diverse combinaties, 7 soorten en 34 modellen van binnenunits en capaciteit van 5,0 kW tot 25,0 kW. ■■ Flexibiliteit van binnenunitregeling ■■ Hoge betrouwbaarheid. ■■ Ruimtebesparend ■■ Gemakkelijke installatie (m) UNITVERMOGEN RAS-8~12HRNM Maximale lengte van de leidingen Lo-i Werkelijke lengte 100 Equivalente lengte 120 Maximale leidinglengte Ho-i Buitenunit is hoger dan binnenunit 30 Buitenunit is hoger dan binnenunit 20 Maximaal hoogteverschil tussen leidingen Hi-i 3 4. VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT - Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat u het systeem start of voor een lange periode uitschakelt. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u het systeem heeft ingeschakeld. Dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor doordat de compressor dan nog niet goed is verwarmd. - Wanneer u het systeem na een stilstand van ongeveer 3 maanden of langer weer inschakelt, verdient het aanbeveling het systeem door uw onderhoudsleverancier te laten nakijken. - Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem voor een lange periode wordt stopgezet: als de hoofdschakelaar niet is uitgeschakeld, wordt elektriciteit verbruikt omdat het verwarmingselement voor de olie altijd wordt geactiveerd wanneer de compressor is gestopt. - Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt, verwijdert u dit door er warm water (ongeveer 50 °C) over te gieten. Als de temperatuur van het water hoger is dan 50 °C, worden de plastic onderdelen beschadigd. NEDERLANDS  LET OP: PMML0129A rev.4 - 02/2010 283 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5.1. OPTIONELE LCD-EXTERNE BEDIENING (PC-ART)  Schakelaar CHECK  Schakelaar RESET (beginwaarde filter instellen) Druk na reiniging van het luchtfilter op “RESET”.  Schakelaar TEMP (temperatuurinstelling)  Schakelaar T.RUN (indicator proefdraaien) Check (controle-indicator) Deze tests verschijnen als PROEFDRAAIEN of CONTROLE wordt uitgevoerd  De FILTER-indicator verdwijnt en de tijd voor de volgende filterreiniging wordt ingesteld. Tevens wordt de in-bedrijfprocedure gestopt. Indicator ABNML (Alarm) Indicator “FILTER”. Model: PC-ART  Indicator ventilatorsnelheid Geeft aan welke ventilatorsnelheid u heeft gekozen: -- (High / Medium / Low) Indicator van de volledige ventilator Geeft aan of de volledige ventilator is geselecteerd. -- A/C alleen airconditioning -- VENTI alleen ventilatie -- A/C + VENTI als beide zijn geselecteerd  Indicator bedrijfsmodus  Indicator SET TEMP (temperatuurinstelling)  12345S-indicator (programmanummer instellen)  Indicator Mon Tue ... Sun (indicator voor dag van de week). Geeft aan dat centraal bedieningspaneel of CS-Net wordt uitgevoerd.  Indicator Swing Louver “DEFROST” wordt aangegeven  Indicator onderhoudsmodus (geeft de wijziging aan in speciale bedieningsacties)  Tijdindicator.  Tijdindicator. (geeft de geprogrammeerde tijd aan). Geeft de geselecteerde bedrijfsmodus aan: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)  Indicator in bedrijf (rood lampje)  Knop RUN/STOP (In bedrijf/stoppen)  Schakelaar MODE (keuze bedrijfsmodus)  Schakelaar FAN SPEED (keuze ventilatorsnelheid)  Paneelbedieningsschakelaar omhoog & omlaag  Schakelaar VENTI (ventilatorstand)  Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)  Knop TIME (tijdinstelling) Vergroot of verkleint de ingestelde waarden voor de timer.  ON/OFF Timer (timerindicator) Hiermee schakelt u de timer in of uit. 284 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Bij het openen van de klep trekt u deze in de richting van de pijl.  OPMERKING: -- Wanneer de ventilatorsnelheid LOW is geselecteerd en de buitentemperatuur hoger is dan 21°C, wordt de compressor in de verwarmingsstand uitzonderlijk zwaar belast. Stel de ventilatorsnelheid daarom in op HIGH of MEDIUM, aangezien er beveiligingsinstallaties kunnen zijn geactiveerd. -- Wanneer het systeem na ongeveer 3 maanden of langer weer wordt ingeschakeld, is het aan te bevelen het systeem door uw onderhoudsleverancier te laten nakijken. -- Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem voor een lange periode wordt stopgezet. Anders blijft het systeem elektriciteit gebruiken omdat het verwarmingselement voor de olie ingeschakeld blijft (ook als is de compressor stopgezet). GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5.1.1. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR KOELEN, VERWARMEN, DROGEN EN VENTILEREN ■■ Voordat u het systeem in gebruik neemt ■■ Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat u het systeem start wanneer het gedurende een lange periode uitgeschakeld was. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u de voeding heeft ingeschakeld: dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor omdat de compressor dan nog niet goed is verwarmd.  LET OP ■■ Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt, verwijdert u dit door er warm water (maximaal 50°C) over te gieten. ■■ Als de temperatuur van het water hoger is dan 50°C, worden de plastic onderdelen beschadigd. 1. Schakel de netvoeding IN. Er verschijnen drie verticale strepen op het LCD-scherm, op het LCD-scherm wordt A/C of VENTI weergegeven. 2. Druk op de schakelaar MODE. Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar MODE drukt, verandert de indicator achtereenvolgens in COOL, HEAT, DRY en FAN (bij een model voor uitsluitend koeling is de reeks COOL, DRY en FAN). (U ziet deze afbeelding als de stand COOL is geselecteerd.) 3. Druk op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt. Het systeem wordt automatisch gestart. OPMERKING: Temperatuurinstelling, Ventilatorsnelheid en Richting Jaloezieafsluiter De instelling wordt in het geheugen opgeslagen en daarom is een dagelijkse instelling niet vereist Als u de instelling moet wijzigen, raadpleegt u het gedeelte “Bedieningsprocedure voor de instelling van de temperatuur, ventilatorsnelheid en de richting van de jaloezieafsluiter”. 4. Systeem uitschakelen (STOP) Druk opnieuw op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt niet. Het systeem wordt automatisch stopgezet. OPMERKING: Het kan voorkomen dat de ventilator nog ongeveer twee minuten blijft werken nadat de verwarming is gestopt. 5.1.2. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE INSTELLING VAN DE TEMPERATUUR, VENTILATORSNELHEID EN DE RICHTING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER ■■ Raak de schakelaar CHECK NIET aan. ■■ De schakelaar CHECK wordt alleen gebruikt tijdens onderhoud. ■■ Wanneer u per ongeluk op de schakelaar CHECK drukt en de bedrijfsmodus verandert in de controlemodus, drukt u nogmaals op de schakelaar CHECK, houdt u deze ongeveer drie seconden ingedrukt en drukt u na 10 seconden opnieuw op de schakelaar CHECK: de normale bedrijfsmodus wordt dan weer hersteld.  ATTENTIE ■■ NEDERLANDS Temperatuur instellen ■■ U regelt de temperatuur door bij TEMP te drukken op de schakelaar “” of “”. ■■ De temperatuur wordt verhoogd met 1 ºC door op de  schakelaar te drukken (max. 30 ºC). ■■ U verlaagt de temperatuur met 1 °C als u eenmaal drukt op de schakelaar “” (min. 19 °C in de stand COOL, DRY en FAN, min. 17 °C in de stand HEAT). (U ziet deze afbeelding als u 28 °C instelt.). ■■ Ventilatorsnelheid instellen ■■ Druk op de schakelaar FAN SPEED. ■■ Door meerdere malen op FAN SPEED te drukken verandert de indicatie tussen HIGH, MED EN LOW. ■■ Stel voor de standaardwerking de ventilatorsnelheid in op HIGH. ■■ (U ziet deze afbeelding als u de snelheid MED instelt.) OPMERKING: Als de airconditioner in de stand DRY werkt, wordt de ventilatorsnelheid automatisch ingesteld op LOW, wat niet kan worden gewijzigd (de indicator geeft echter wel de huidige instelling weer). PMML0129A rev.4 - 02/2010 285 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING ■■ De richting van de jaloezieafsluiting instellen Druk op de schakelaar SWING LOUVER, waarna de stand van de jaloezieafsluiter begint te veranderen. Als u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de jaloezieafsluiter op de betreffende positie vastgezet. Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar SWING LOUVER drukt, herhaalt de jaloezieafsluiter de cyclus van stoppen en kantelen. ■■ Jaloezieafsluiter is vastgezet De indicator geeft de richting van de luchtstroom aan. ■■ Jaloezieafsluiter beweegt automatisch De indicator beweegt voortdurend, overeenkomstig de stand van de jaloezieafsluiter. OPMERKING: In de verwarmingsstand wordt de hoek van de afsluiter automatisch gewijzigd. 5.1.3. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR VENTILATIE Deze functie is alleen beschikbaar wanneer de totale warmtewisselaar is aangesloten. Wanneer u onderstaande procedures uitvoert terwijl de totale warmtewisselaar niet is aangesloten, knippert gedurende 5 seconden de indicator NO FUNCTION. ■■ Ventilatie Druk op de schakelaar VENTI Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar VENTI drukt, verandert de indicator achtereenvolgens in A/C, VENTI en A/C+VENTI. OPMERKING: Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie. Wanneer de bedrijfsmodus wordt veranderd in VENTI tijdens afzonderlijke werking van de airconditioner, wordt de airconditioner stopgezet. Wanneer de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in A/C tijdens afzonderlijke werking van de totale warmtewisselaar, wordt de totale warmtewisselaar stopgezet. 5.1.4. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR AUTOMATISCHE KOELING/VERWARMING De automatische koeling/verwarming moet worden ingesteld met de optionele functie. Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie. Deze functie is bedoeld om de bedrijfsmodus (koeling of verwarming) automatisch te laten wijzigen overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de ingestelde temperatuur en de temperatuur van de aangezogen lucht. Wanneer de temperatuur van de aangezogen lucht 3 C hoger is dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus veranderd in COOL (Koeling), en wanneer de temperatuur 3 °C lager is dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus gewijzigd in HEAT (Verwarming). OPMERKING: Wanneer het systeem werkt als verwarming bij een lage ventilatorsnelheid, zorgt de beveiligingsinstallatie ervoor dat het systeem regelmatig wordt stopgezet. Stel in dat geval de ventilatorsnelheid in op HIGH of MED. De verwarmingsfunctie werkt niet wanneer de buitentemperatuur hoger ligt dan ongeveer 21 ºC. Het temperatuurverschil tussen koeling en verwarming is vrij groot wanneer u deze functie gebruikt. Daarom kunt u deze functie niet gebruiken voor de airconditioning van een ruimte waarin de temperatuur en luchtvochtigheid nauwkeurig moeten worden geregeld. 286 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ATTENTIE GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 1. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, begint de jaloezieafsluiter te werken. Het bereik van de kantelhoek van de afsluiter is ongeveer 70° van de horizontale positie naar de neerwaartse positie. Wanneer de markering “ ” beweegt, geeft dit voortdurend de werking van de jaloezie aan. 2. Wanneer de jaloezie niet hoeft te bewegen, drukt u opnieuw op de schakelaar SWING LOUVER. De jaloezie wordt dan stopgezet in de hoek die wordt aangegeven met de richting van de markering “ ”. 3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCD-serie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer 30 °C, wordt het kantelen van de jaloezieën gestart. 1. Tijdens het koelen en drogen kan de luchtuitlaathoek op 5 posities worden ingesteld. Tijdens het verwarmen kan de luchtuitlaathoek op 7 posities worden ingesteld. 2. Als u de positie van de jaloezie wilt vastzetten, drukt u eerst op de schakelaar SWING LOUVER om het kantelen van de jaloezie te starten en drukt u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER wanneer de jaloezie in de gewenste positie staat. 3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCD-serie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer 30 °C, worden de jaloezieafsluiters geactiveerd. 4. Wanneer de hoek van de jaloezieën tijdens het verwarmen is ingesteld op 55° (RCI), 65° (RCD) of 70° (beide) en de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in koelen, worden de jaloezieën automatisch ingesteld op een hoek van 45° (RCI) of 60° (RCD).  OPMERKING: De werkelijke hoek van de jaloezie wordt met enige vertraging weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de jaloezieafsluiter niet onmiddellijk stopgezet. De jaloezie kantelt nog eenmaal. Wanneer naar de Leuven zitten bewogen te danken aan zuivering of voor om het even welke reden setAuto Zetting wijze voor voeren naar de viertal Leuven ter idem toestand. RCI (type 4-wegcassette)        Indicator Hoek jaloezie (ongeveer) Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer 20° Plafondmodel (RPC): De verticale luchtstroomrichter bestaat uit vier sets luchtstroomrichters. Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de gew enste richting te laten afvoeren. 30° 35° 45° 55° Hoekbereik Verwarming : Aanbevolen hoek RCD (type 2-wegcassette)        Indicator Hoek jaloezie Ongeveer Ongeveer Ongeveer (ongeveer) 40° 45° 50° Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer 55° 60° 65° 70° Hoekbereik Koelen/drogen Hoekbereik Verwarming : Aanbevolen hoek RPK (Wandmodel)        Indicator Hoek jaloezie (ongeveer) Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer 35° 40° Hoek jaloezie (ongeveer) 45° 50° 55° 60° 70° Hoekbereik Koelen/drogen Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer 40° 45° Verwarming 50° Hoekbereik 55° 60° 65° 70° : Aanbevolen hoek RPC (plafondmodel)        Indicator Hoek jaloezie Horizontal Ongeveer Ongeveer (ongeveer) 15° 30° Ongeveer Ongeveer Ongeveer Ongeveer 40° 50° 60° 80° Hoekbereik Koelen/drogen Hoekbereik Verwarming : Aanbevolen hoek  LET OP: Verticale luchtstroomrichter Horizontale luchtstroomrichter Horizontale luchtstroomrichter  OPMERKING: Bij modellen met automatische draaiing van de jaloezieafsluiter zijn de bovenstaande aanwijzingen door RCS niet geldig. In dat geval moet de jaloezieafsluiter met de hand bijgesteld worden. 70° Hoekbereik Draai de jaloezieafsluiters niet handmatig. Anders raakt het jaloezieafsluitermechanisme beschadigd! (in alle units). Wandmodel (RPK): Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de gewenste richting te laten afvoeren. Draai niet één blad links en twee bladen rechts van de verticale luchtstroomrichter. Automatisch instellen van de jaloezieafsluiter Wanneer de unit wordt uitgeschakeld, worden twee luchtjaloezieën automatisch gestopt in gesloten positie. 25° Koelen/drogen NEDERLANDS Jaloezie vastzetten Jaloezieafsluiter instellen 5.1.5. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE AANPASSING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER Een Set Verticale luchtstroomrichter PMML0129A rev.4 - 02/2010 287 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5.1.6. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE TIMER ■■ De huidige datum en tijd instellen SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Houd de knop DAY  langer dan 3 seconden ingedrukt om over te schakelen naar de instelmodus voor de huidige dag. SET (Instellen) verschijnt en de dag begint te knipperen. Alle dagen met uitzondering van de huidige dag worden weergegeven. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Druk op de  DAY-schakelaar totdat de juiste dag knippert en druk vervolgens op OK. De geselecteerde dag wordt weergegeven en “time” knippert. SET 3. Druk op de knop SELECT  om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze knop. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert. 4. Druk op de schakelaar  om “minutes” in te stellen. Na instelling, druk op OK. De instelmodus voor de huidige tijd wordt hiermee afgesloten en het systeem keert terug naar de normale modus. “Minutes” wordt weergegeven en SET knippert niet langer. “Seconds” start vanaf nul. Wed : Wed : ■■ De timer instellen (programmeren) SET 1. Druk op de knop TIMER. SET en SCHEDULE (Programmeren) worden weergegeven. Instellingnummer “1” knippert en andere nummers worden weergegeven. 2. Når programknappen  trykkes ned, fl ytter programnummeret sig [ 1] →[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Selecteer [S] om de AAN/UIT-tijd en de temperatuurwijzigingen in te stellen. - *Druk op de TIMER-schakelaar om SET en SCHEDULE uit te schakelen en terug te keren naar de normale modus. SET SET 3. Druk op OK om het geselecteerde programmanummer weer te geven. Andere Instellingnummers zijn uitgeschakeld en “Hour” van ON tijd voor het geselecteerde Instellingnummer knippert. SET 4. Tryk på knappen SELECT  for at ændre “timetallet”. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert. SET 5. Druk op de knop SELECT  om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze knop. “Minutes” wordt weergegeven en “hour” van OFF time (Tijd UIT) knippert. 6. Ga voor het instellen van Tijd UIT op dezelfde manier te werk als bij Tijd AAN. Na instelling van “minutes”, wordt OFF tijd weergegeven. Als het programmanummer [1][2][3][4] is geselecteerd, wordt de weergave van de indicator aangepast voor het instellen van het nummer dat bij 2 is weergegeven. AIs [S] is geselecteerd, raadpleegt u het gedeelte over het instellen van temperatuurwijzigingen voor meer informatie. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 7. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. 288 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon : OFF NEXT SCHEDULE : OFF GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING ■■ Het toe te passen programma definiëren SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Houd de knop TIMER langer dan 3 seconden ingedrukt. De indicator SET (Instellen) wordt nu weergegeven. Alle dagen en programmanummers worden weergegeven. 2. Druk op de  DAY-schakelaar totdat de dag die u wilt instellen knippert. Når knappen trykkes ned, begynder dagen [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun]→[Mon]… Als meerdere dagen knipperen, wordt dezelfde instelling toegepast voor die dagen. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Druk op de knop SCHEDULE  tot het programmanummer gaat knipperen dat u wilt instellen. 4. Wanneer u de knop indrukt, verschijnt de indicator SCHEDULE. Vervolgens wordt het programmanummer dat bij stap 3 is weergegeven, toegepast op de dagen die zijn ingesteld bij stap 2. Druk op OK om het programma te activeren of deactiveren. Het woord SCHEDULE wordt verlicht wanneer het programma is geactiveerd. : ON  OFF Mon : NEXT SCHEDULE : OFF 1234S Mon : 5. Wanneer u TIMER indrukt, gaat de indicator SET uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. NEXT SCHEDULE : ON ■■ De timer annuleren 1234S Mon : Druk in de normale modus tegelijkertijd langer dan 3 seconden op de SELECT  schakelaar. De indicator NEXT SCHEDULE (Volgende programma) gaat knipperen. (Annulering van alle timerschema’s) NEXT SCHEDULE : ON 1234S Mon : Druk in de TIMER annuleringsmodus tegelijkertijd en langer dan 3 seconden op de SELECT  schakelaar. NEXT SCHEDULE (Volgende programma) wordt weergegeven. (Timer activeren) NEXT SCHEDULE : ON ■■ De temperatuurwijzigingen instellen (spaarstand) 2. Stel de werking ON/OFF (Aan/uit) in zoals is beschreven bij de stappen 4,5 and 6 van het gedeelte “De timer instellen”, ditmaal om de ON/OFF-tijd (Tijd Aan/uit) in te stellen. Vervolgens wordt de temperatuurinstelling aangegeven. 3. Selecteer de temperatuurswijziging met de schakelaar . U kunt “3” of “5” selecteren. Op dit moment, als u op de reset-schakelaar drukt, wordt de temperatuurswijziging niet uitgevoerd met weergave van “- -“. Wanneer u TIMER indrukt, wordt de temperatuur aangegeven en gaat het systeem over naar de modus voor het selecteren van het programmanummer. SET SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON OFF 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : S Mon 4. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. : OFF NEXT SCHEDULE :  OPMERKING: OFF 1. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, verandert de indicator voor de temperatuurwijziging. 2. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, heeft de temperatuurinstelling van de CS-NET of PSC-5S een normaal bereik, terwijl de instelling voor de externe bediening in een nieuw bereik kan worden gewijzigd. 3. De toename of afname in de temperatuurinstelling varieert gedurende de geprogrammeerde tijd (±3 ºC of ±5 ºC) naargelang de bedrijfsmodus. - Als het systeem in de modus FAN (Ventileren), COOL (Koelen) of DRY (Drogen) staat, is de verandering in temperatuur + . - Als het systeem in de modus HEAT (Verwarmen) staat, is de verandering in temperatuur -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 289 NEDERLANDS SET 1. Voer de ON/OFF tijdsinstelling uit van subhoofdstuk punt 1 en 2, en selecteer “S” als instellingnummer GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING ■■ Automatische verwarming instellen (anti-vriesbescherming) 1. Houd in de normale modus de knop langer dan 3 seconden ingedrukt om de bedrijfsmodus te wijzigen. De instelling voor automatische verwarming wordt geactiveerd en de indicator ON (Aan) verschijnt rechts van de huidige tijd. De indicator ON (Aan) knippert wanneer de automatische verwarming actief is. Annulering Houd, terwijl het systeem in de modus voor automatische verwarming staat, de knop MODE (Modus) langer dan 3 seconden ingedrukt om terug te gaan naar de normale modus. De instelling voor automatische verwarming wordt gedeactiveerd en de indicator ON (Aan) rechts van de huidige tijd gaat uit. −− Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  OPMERKING: Als de kamertemperatuur onder een bepaalde temperatuur komt1*, schakelt de verwarming over op automatisch. De automatische verwarming stopt wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt. (*1) U kunt de temperaturen (5,10 of 15º C) selecteren met een optionele instelling. ■■ Methode voor bedieningsvergrendeling Ter voorkoming van een verkeerd schakelaargebruik kunt u de schakelaar * vergrendelen. 1. Houd in de normale modus de knop SELECT  langer dan 3 seconden ingedrukt. De bedieningsvergrendeling wordt geactiveerd en de indicator OPER.LOCK wordt weergegeven. Als een knop wordt ingedrukt terwijl de bediening is vergrendeld, gaat de indicator OPER. LOCK knipperen. Annulering Druk terwijl bedieningsvergrendeling is ingeschakeld langer dan 3 seconden gelijktijdig op de  SELECT-schakelaar in de normale modus. De vergrendeling wordt geannuleerd en de indicator OPER. LOCK verdwijnt. −−  OPMERKING: Mon : NEXT SCHEDULE : Mon : NEXT SCHEDULE : *U kunt het uitschakelen van de schakelaar selecteren in “bedieningsmodus wijzigen”, “temperatuur instellen”, “luchtdoorvoer” en “automatische jaloezie” door de optionele instelling (F8~Fb) met maximaal 4 items. U kunt de instelling in CS-NET of in de sub-externe bediening wijzigen. 5.1.7. INDICATOREN ONDER NORMALE OMSTANDIGHEDEN ■■ Thermo-controller Wanneer de thermo-controller wordt gebruikt, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd in LOW, en verandert de indicator niet. (Alleen in de verwarmingsstand.) ■■ Ontdooien Wanneer het systeem in de ontdooistand werkt, staat de indicator DEFROST op ON. De binnenventilator gaat langzamer draaien en stopt. De jaloezie wordt vastgezet op de horizontale positie. De jaloezie-indicator op het LCDscherm blijft echter werken. (U ziet deze afbeelding als u DEFROST instelt op ON.). Wanneer de unit wordt stopgezet tijdens de ontdooistand, brandt de indicator RUN (rood) niet. Het systeem blijft echter werken met de indicator DEFROST, en de unit wordt gestopt nadat de ontdooistand is beëindigd. ■■ Filter Verstopte filter Wanneer ”FILTER” brandt betekent dit dat de filter verstopt is door bijv. stof. Reinig de filter. Druk op de schakelaar RESET nadat u het filter heeft gereinigd. De indicator FILTER wordt niet weergegeven. 290 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OFF OPER.LOCK OFF GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5.1.8. INDICATOREN ONDER AFWIJKENDE OMSTANDIGHEDEN ■■ Afwijking De indicator RUN (rood) knippert. De indicator ALARM verschijnt op het LCD-scherm. Het nummer van de binnenunit, de alarmcode, de modelcode en het aantal aangesloten binnenunits worden weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven. Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven. ■■ Stroomuitval Geen van de indicatoren wordt weergegeven. Als de unit is gestopt tengevolge van een stroomuitval, wordt de unit niet opnieuw gestart, ook als de stroom weer wordt ingeschakeld. Verricht de opstartprocedures opnieuw. Bij een stroomuitval van 2 seconden of minder wordt de unit automatisch opnieuw gestart. ■■ Elektrische ruis Binnenunitnummer Alarmcode Verbonden aantal binnenunits Modelcode Indicator Model H Warmtepomp P Signaal¬omvormer F Multi-kit C Alleen koeling E Overige NEDERLANDS Bij gebruik van de draadloze schakelaar voor externe bediening voor de muurtype binnenunit, verwijder de aansluitingen (CN25) die aangesloten zijn op de binnen PCB. Als ze niet verwijderd worden, zal de unit niet in werking treden. De opgeslagen gegevens kunnen niet gewist worden tot de schakelaar voor externe bediening opnieuw gestart wordt. Modelcode Afwisselend een seconde weergegeven Het kan gebeuren dat geen van de indicatoren wordt weergegeven en dat de unit is gestopt. Dit komt door de activering van de microcomputer voor de beveiliging van de unit tegen elektrische ruis. OPMERKING: Alarmcode PMML0129A rev.4 - 02/2010 291 AUTOMATISCHE BESTURING 6. AUTOMATISCHE BESTURING Het systeem is uitgerust met de volgende functies: ■■ DRIE-MINUTENBEWAKING Als de compressor is stilgezet, blijft deze minimaal drie minuten uit. Wanneer het systeem wordt gestart binnen ongeveer drie minuten nadat het is stopgezet, wordt de RUNindicator geactiveerd. De koeling of de verwarming blijft echter uitgeschakeld en wordt pas na drie minuten gestart. ■■ geactiveerd, wordt de snelheid van de ventilator ingesteld op langzaam of stop. ■■ AUTOMATISCHE ONTDOOICYCLUS Wanneer de verwarming is stopgezet met de schakelaar RUN/ STOP, wordt gecontroleerd op ijsafzetting op de buitenunit en kan gedurende maximaal tien minuten een ontdooicyclus worden uitgevoerd. ■■ VOORKOMING VAN BEVRIEZING TIJDENS KOELING Wanneer het systeem wordt gebruikt in een ruimte met een lage temperatuur, kan de koelstand voor enige tijd automatisch worden gewijzigd in de ventilatorstand om te voorkomen dat zich ijs afzet op de binnenwarmtewisselaar. VOORKOMEN VAN OVERBELASTING Wanneer de buitentemperatuur te hoog is terwijl het systeem werkt in de verwarmingsstand, wordt de verwarming stopgezet doordat de buitenthermistor wordt geactiveerd totdat de temperatuur weer daalt. AUTOMATISCH OPNIEUW STARTEN NA STROOMUITVAL Als de stroomtoevoer een korte periode (maximaal twee seconden) wordt onderbroken, behoudt de schakelaar voor externe bediening de instellingen en wordt de unit opnieuw gestart als de stroomtoevoer is hersteld. Als u het systeem automatisch opnieuw wilt laten opstarten nadat de stroomtoevoer langer dan twee seconden onderbroken is geweest, moet u contact opnemen met uw leverancier (optionele functie). WARME START TIJDENS VERWARMING Om te voorkomen dat koude lucht wordt afgegeven, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd van de langzame stand in de ingestelde stand overeenkomstig de temperatuur van de uitlaatlucht. Gedurende deze tijd is de jaloezie horizontaal vastgezet. ■■ ■■ ■■ WARME START COMPRESSOR Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de RAS-8~12 HRNM-serie in werking stelt (stopcode d1-22). REGELING LAGE LUCHTSNELHEID TIJDENS VERWARMIN Raadpleeg het hoofdstuk ‘Proefdraaien’ bij inwerkingstelling Wanneer de compressor wordt stopgezet terwijl de thermostaat binnen 4 uur. uitstaat, of als het systeem de automatische ontdooistand heeft ■■ 7. ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN  LET OP: ■■ Geluid van de warmtewisselaar van de binnenunit Wanneer water lekt uit de binnenunit, stopt u de Tijdens het koelen kan een geluid vanuit de warmtewisselaar werking van het systeem en neemt u contact op met uw van de binnenunit hoorbaar zijn. Dit wordt veroorzaakt door onderhoudsleverancier. het bevriezen of smelten van ijs. Wanneer u brandlucht ruikt of er witte rook uit de unit komt, SYSTEEM WERKT NIET schakelt u het systeem uit en neemt u contact op met uw Controleer of bij SET TEMPERATURE de juiste temperatuur is onderhoudsleverancier. ingesteld. DIT IS NIET ABNORMAAL GEEN GOEDE KOELING OF VERWARMING ■■ Geluid van onderdeel dat vervormt Tijdens het starten of stopzetten van het systeem kan er een ■■ Controleer of de luchtstroom van de buiten- of binnenunit schurend geluid optreden. Dit wordt veroorzaakt door thermische wordt belemmerd. vervorming van plastic onderdelen. Dit is niet abnormaal. ■■ Controleer of er te veel warmtebronnen zijn in de ruimte. ■■ Geluid van stromend koelmiddel ■■ Controleer of het luchtfilter is verstopt door vuil. Wanneer het systeem wordt gestart of stopgezet, kunt u ■■ Controleer of er deuren of ramen open staan. mogelijk het koelmiddel horen stromen. ■■ Controleer of de temperatuur binnen het bedrijfsbereik valt. ■■ Nare geur uit binnenunit Nare luchtjes kunnen lang op de binnenunit achterblijven. ALS ZICH PROBLEMEN BLIJVEN VOORDOEN... Reinig het luchtfilter en de panelen of zorg voor goede Als u deze factoren heeft gecontroleerd en eventueel ventilatie. gecorrigeerd en zich nog steeds problemen voordoen, neemt ■■ Stoom uit de buitenwarmtewisselaar u contact op met uw onderhoudsleverancier en geeft u de Wanneer het systeem werkt in de ontdooistand, smelt het volgende gegevens door: ijs dat zich heeft afgezet op de buitenwarmtewisselaar. Dit Naam van unitmodel veroorzaakt stoom. Aard van het probleem ■■ Dauw op luchtrooster Alarmcodenummer op het LCD-scherm Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27ºC DB/80% R.V.), kan OPMERKING: zich dauw vormen op het luchtrooster. Tenzij u het systeem voor langere tijd uitschakelt, moet ■■ Dauw op de behuizing u de hoofdschakelaar op ON laten staan, omdat het Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge verwarmingselement voor de olie wordt geactiveerd luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27ºC DB/80% R.V.), kan wanneer de compressor is stopgezet. zich dauw vormen op de behuizing. ■■ ■■ ■■ ■■  292 PMML0129A rev.4 - 02/2010 NAMEN VAN ONDERDELEN 8. NAMEN VAN ONDERDELEN Voorbeeld van onderdeel. Kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst. Nr. Naam onderdeel Nr. Naam onderdeel 1 Compressor 11 Sluitventiel voor vloeistofleiding 2 Warmtewisselaar 12 Accumulator 3 Propeller van ventilator 13 Controlekoppeling 4 Ventilatormotor 14 Elektrische kast 5 Zeef 15 Hogedrukschakelaar 6 Distributiesysteem 16 Drukschakelaar Bediening (2stks) 7 Tegenventiel 17 Verwarmingselement voor de olie 8 Expansieklep microcomputerregeling 18 Trillingsabsorberend rubber 9 Elektromagnetisch ventiel 19 Luchtuitlaat 10 Sluitventiel voor gasleiding 20 Luchtinlaat PMML0129A rev.4 - 02/2010 NEDERLANDS 8.1. BUITENUNIT (8~12 HP) HRNM 293 KOELCYCLUS 9. KOELCYCLUS Voorbeeld van koelcyclus, kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst. : Stroom koelmiddel voor koeling 294 : Stroom koelmiddel voor verwarming : Niet meegeleverde koelmiddelleiding : Aansluiting met opgetrompte moer : Soldeeraansluiting Koelmiddel: R410A Nr. Naam onderdeel Nr. Naam onderdeel 1 Compressor 13 Expansieventiel 2 Warmtewisselaar 14 Controleventiel (5/8) 3 Ontvanger 15 Elektromagnetisch ventiel (3/8) 4 Olieafscheider 16 Elektromagnetisch ventiel (1/4) 5 Zeef (1/2) 17 Controlekoppeling 6 Zeef (3/4) 18 Sluitventiel voor vloeistofleiding 7 Zeef (1/4) 19 Sluitventiel voor gasleiding 8 Zeef (3/8) 20 Drukschakelaar (beveiliging) 9 Distributiesysteem 21 Drukschakelaar (Bediening) 10 Distributiesysteem 22 Thermistor voor de omgeving 11 Tegenventiel 23 Verdamper thermistor voor leiding 12 Capillair 24 Thermistor voor uitlaatgas PMML0129A rev.4 - 02/2010 Testdruk voor luchtdichtheid: 4,15 MPa TRANSPORT EN BEHANDELING 10. TRANSPORT EN BEHANDELING 10.1. TRANSPORT VAN BUITENUNIT 10.1.1. TRANSPORT Zet het product zo dicht mogelijk bij de plaats van installatie voordat het wordt uitgepakt.  LET OP: Plaats geen andere voorwerpen op het product. Bevestig twee hijsbanden aan de buitenunit voordat u deze met een kraan optilt. 10.1.2. BEHANDELING VAN BUITENUNIT  WAARSCHUWING: Steek geen vreemde voorwerpen in de buitenunit en controleer de unit voorafgaand aan het installeren en proefdraaien op de aanwezigheid van dergelijke voorwerpen. Als u dit niet doet, kan bijvoorbeeld brand ontstaan of een storing optreden. ■■ Ophangmethode Zorg dat de unit tijdens het ophangen in evenwicht is, controleer de beveiligingen en til de unit gelijkmatig op. 1. Verwijder geen verpakkingsmaterialen. 2. Hang de unit in de oorspronkelijke verpakking op aan twee (2) banden, zoals aangegeven in de figuur.  LET OP: - Til de buitenunit in haar fabrieksverpakking op met 2 hijsbanden. - Controleer omwille van veiligheidsredenen of de buitenunit gelijkmatig wordt opgetild en niet overhelt. - Breng geen tiluitrusting op de kunststofband of het ribbelpapieren frame aan. - Controleer of de buitenkant van de unit voldoende is beschermd met een doek of papier. ■■ Bij het gebruik van de grepen Let bij het manuele optillen van de eenheid met de grepen op de volgende punten. 1. Verwijder de houten grondplaat niet van de buitenunit. 0,7 t/m 1,0 m De kunststofband niet of het ribbelpapieren frame niet verwijderen. 2. Let op het centrum van de zwaartekracht, zoals aangegeven in onderstaande afbeelding, om te voorkomen dat de unit omvalt. 3. Om de unit te verplaatsen zijn twee of meer medewerkers nodig. Centrum van de zwaartekracht Circa 20°o Aprx.20 Trek de hijsbanden door elk hijsgat in het houten grondplaat zoals aangegeven 410 Greep Houten grondplaat PMML0129A rev.4 - 02/2010 295 NEDERLANDS Over 60º 620 Hijsband INSTALLATIE VAN DE UNITS 11. INSTALLATIE VAN DE UNITS 11.1. EERSTE CONTROLE ■■ Meegeleverde accessoires Accessoire Aantal Leiding met opgetrompte moer voor koelmiddelleiding. 1 Aansluiting opgetrompte moer In bepaalde gevallen kan een zekering springen en kan het systeem, in een hoge elektromagnetische turbulentieomgeving, stilvallen. In bepaalde gevallen kan in een hoge elektromagnetische turbulentieomgeving het systeemalarm afgaan. Stop en start in dat geval het systeem om het alarm te wissen.  LET OP: Aluminium vinnen hebben zeer scherpe randen. Let erop dat de vinnen geen letsel kunnen veroorzaken. OPMERKING: Neem contact op met de leverancier als een van deze items ontbreekt. ■■ Installatieplaats ■■ Installeer de buitenunit op een plaats waar er voldoende ruimte rond de unit is voor de bediening en het onderhoud zoals hieronder afgebeeld. ■■ Installeer de buitenunit op een locatie met voldoende ventilatie. ■■ Installeer de buitenunit in de schaduw, of op een locatie zonder direct zonlicht of andere directe straling van een warmtebron die hoge temperaturen veroorzaakt. ■■ Installeer de buitenunit daar waar het vallende ijs van de eenheid geen gevaar zal opleveren, zoals in geval van installatie bovenop een gebouw waar ijs op de voetgangers kan vallen. ■■ Installeer de buitenunit op een locatie waar het geluid en de afvoerlucht geen overlast veroorzaken voor buren of omgeving. ■■ Controleer of de ondergrond vlak en sterk genoeg is. ■■ Installeer de buitenunit niet op een locatie waar stof of andere verontreiniging kan leiden tot blokkering van de buitenwarmtewisselaar. ■■ Als u de buitenunit installeert op een locatie waar veel sneeuw valt, monteert u de kappen (niet meegeleverd) op de bovenzijde van de unit en de inlaatzijde van de warmtewisselaar. ■■ Installeer de buitenunit niet op een locatie met veel oliedampen, zoute lucht of agressieve gassen, zoals zwaveldamp. ■■ Installeer de buitenunit niet op een locatie waar de elektromagnetische golven rechtstreeks naar de elektrische kast en inverteronderdelen worden gezonden. ■■ Installeer de buitenunit zo ver mogelijk, minimaal 3 meter, van de zender van de elektromagnetische golven, aangezien elektronisch geruis ervoor kan zorgen dat de eenheid niet werkt. 296 OPMERKING: PMML0129A rev.4 - 02/2010 OPMERKING: Installeer de unit in een afgesloten ruimte die niet voor iedereen toegankelijk is. INSTALLATIE VAN DE UNITS 11.2. ONDERHOUDSRUIMTE Installatie van één unit Omringende zijden zijn open met obstakels erboven ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Omringende zijden zijn open A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Omringende zijden zijn gesloten ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Omringende zijden zijn gesloten met obstakels erboven ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Installatie van meerdere units Omringende zijden zijn open ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 NEDERLANDS ≤300 Multi-row ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 L L H H L 00 ≥700 ≥360 Omringende zijden zijn open met obstakels erboven ≥1 350 A A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B OPMERKING: Als L groter is dan H, bevestig dan de units op een basis zodat H groter dan of gelijk is aan L. H: Unithoogte (1650mm)+hoogte betonnen basis. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 of meer 1400 of meer B 300 of meer 350 of meer Controleer in deze situatie of de basis gesloten is en de luchtstroom niet kan kortsluiten. Installeer de buitenunit in elk geval zo dat de luchtafvoer niet wordt kortgesloten. Zorg dat u de luchstroomleiding bevestigt wanneer de met een * germarkeerde dimensie vastzit. PMML0129A rev.4 - 02/2010 297 INSTALLATIE VAN DE UNITS 11.3. VOORZIENING VAN DE INSTALLATIELOCATIE 11.3.1. INSTALLATIEWERKZAAMHEDEN 1. Secure the outdoor unit with the anchor Stroomrichting 5. Als u de unit installeert op een dak of balkon, kan het afvoerwater tijdens koude ochtenden bevriezen. Voorkom dan ook dat het water wordt afgevoerd naar een plaats waar veel wordt gelopen, zodat ongelukken door gladheid worden voorkomen. Grondplaat van buitenunit Moer 6. De volledige basis van de buitenunit moet op een fundering worden geïnstalleerd. Wanneer een trillingsbestendige mat wordt gebruikt moet ze ook op dezelfde manier worden geplaatst. Maak bij de installatie van de buitenunit op een nietmeegeleverd frame gebruik van metalen platen om de framebreedte aan te passen voor stabiele installatie zoals getoond in de figuur. Max. 21 mm Speciale ring (M12) Ankerbouten Samen maken Opgevuld met mortel Bevestig de buitenunit aan de ankerbouten met behulp van de speciale ring (meegeleverde accessoire). fout 2. Zet de buitenunit tijdens het installeren vast met ankerbouten. Voor de locatie van de bevestigingsgaten. 25 100mm Breedte grondplaat van buitenunit 420 470 De buitenunit is niet stabiel Frame *170 570 265 60mm Framebreedte (niet meegeleverd) 265 OPMERKING: GOED Wanneer de met een (*) gemarkeerde dimensie vastzit, is het aanleggen van de leidingen via de onderzijde eenvoudig uit te voeren zonder dat de fundering hoeft te worden doorbroken. 100mm Breedte grondplaat van buitenunit Buitenunit is stabiel A Snijd dit gedeelte uit wanneer dit type ankerbout wordt gebruikt. Anders kan de onderhoudsklep niet goed worden verwijderd (Na doorsnede “A”) Max. 21 mm 3. Voorbeeld van de bevestiging van de buitenunit met ankerbouten. Metalen plaat Frame 100 mm of meer Metalen plaat Aanbevolen grootte metalen plaat (niet meegeleverd) 4. Zet de buitenunit stevig vast zodat wordt voorkomen dat de unit scheefzakt, hinderlijk geluid voortbrengt of valt bij een stevige wind of een aardbeving. Bevestigingsplaat (niet meegeleverd) Bevestiging is aan beide zijden van de unit mogelijk. −− Materiaal: Warmgewalste vloeistalen plaat (SPHC) −− Plaatdikte: 4,5T R 70 420 1173 110 (560) 298 75 Wanneer er maatregelen tegen trillingen moeten worden getroffen, plaatst u een trillingsbestendige rubbermat. (niet meegeleverd) PMML0129A rev.4 - 02/2010 4-C10 20 60 Ankerbout 120 Beton 14 Gat voor ankerbout 100 25 100 4-Ø16x23.5 70 LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN 12. LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN  LET OP: - Gebruik koelmiddel R410A in de koelmiddelcyclus. Zorg dat er tijdens het uitvoeren van tests op lekkage of luchtdichtheid geen zuurstof, acetyleen of andere brandbare en giftige gassen in de koelcyclus terechtkomen. - Deze gassoorten zijn uiterst gevaarlijk en kunnen explosies veroorzaken. Het is raadzaam om voor dergelijke tests perslucht, stikstof of koelmiddel te gebruiken. - Controleer voordat u de flens verwijdert of er geen druk staat op het sluitventiel. Buitenunit Stikstoftank (voor testen op luchtdichtheid en blazen met stikstof tijdens solderen) Vulfles Gasstopventiel Vloeistofsluitventiel Vacuümcilinder De procedure voor het verwijderen en vullen van koelmiddel moet als volgt worden uitgevoerd. De sluitventielen zijn in de fabriek gesloten. Controleer of deze ventielen nog steeds volledig zijn gesloten. Sluit de binnen- en buitenunit aan op de koelmiddelleidingen (niet meegeleverd). Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige punten en voorkom dat de koelmiddelleidingen contact maken met minder sterke delen van het gebouw, zoals muren, plafonds, enzovoort. (Bij contact kunnen door trillingen van de leidingen afwijkende geluiden ontstaan. Let vooral op bij korte leidingen. Breng de koelmiddelolie dun aan op het oppervlak van de opgetrompte moeren en de leiding voordat u de moer vastdraait. Sluit met behulp van vulslangen en een vacuümpomp of stikstoffles de verdeelleiding voor het peilglas aan op de controlekoppelingen van de sluitventielen van de gas- en vloeistofleidingen. Controleer of er geen gas lekt bij de aansluiting met de opgetrompte moer. Gebruik hiervoor stikstofgas om de druk tot 4.15Mpa voor HRNM-buitenunits binnenin de niet-meegeleverde leidingen op te voeren. Gebruik gedurende 1 tot 2 uur de vacuümpomp tot de druk tot onder de 756 mm Hg in vacuüm is. Sluit voor het vullen met koelmiddel de verdeelleiding voor het peilglas met behulp van vulslangen en een koelmiddelvulfles aan op de controlekoppeling van het sluitventiel van de vloeistofleiding. Vul de juiste hoeveelheid koelmiddel bij op basis van de lengte van de leidingen (Bereken de hoeveelheid koelmiddel). Draai het sluitventiel van de gasleiding volledig open en draai het sluitventiel van de vloeistofleiding iets open. Start het vullen met koelmiddel door het ventiel van de verdeelleiding voor het peilglas open te draaien. Vul de benodigde hoeveelheid koelmiddel (binnen de grenswaarden van ±0,5 kg) door de koelstand van het systeem in te schakelen. Draai het sluitventiel van de vloeistofleiding volledig open nadat u het koelmiddel hebt bijgevuld. Laat het koelmiddel circuleren door het systeem ten minste tien minuten in de koelstand te laten werken. Verwijder de “sluitplaat” van het sluitventiel en haak de bevestigde “openplaat” aan het sluitventiel. Gasleiding Vloeistofleiding Binnenunit Binnenunit Multi-Kit Voorbeeld van het verwijderen en vullen van koelmiddel voor HRNM OPMERKING: - Vul na berekening het koelmiddel op de juiste wijze bij. Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kan de compressor uitvallen. Isoleer de vloeistofleiding om te voorkomen dat de capaciteit onder invloed van de omgevingslucht afneemt of dat er door de lage druk condensvorming optreedt aan het leidingoppervlak. - Controleer of er nergens gas lekt. Wanneer grote hoeveelheden koelvloeistof lekken, kunnen de volgende problemen optreden: - Zuurstoftekort - Vorming van schadelijk gas dankzij een chemische reactie met vuur. - Bescherm uw handen met dikke handschoenen tegen verwondingen als u met koelvloeistof werkt.  LET OP: Controleer het systeem nauwkeurig op lekkage. Lekkage van grote hoeveelheden koelmiddel leidt tot ademhalingsproblemen of tot gevaarlijke gassen bij gebruik van open vuur in de ruimte. Gebruik van te veel of te weinig koelmiddel is de belangrijkste oorzaak van problemen met de units. Vul de juiste hoeveelheid koelvloeistof bij. PMML0129A rev.4 - 02/2010 299 NEDERLANDS ■■ Verwijderen en vullen van koelmiddel LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN 12.1. INSTALLATIE VAN DE KOELMIDDELLEIDINGEN 12.1.1. LEIDINGMATERIAAL 1. Bereid de koperen leidingen (niet meegeleverd) voor. 2. Kies de afmeting voor de leidingen met de juiste dikte en van het juiste materiaal dat voldoende druk verdraagt. 3. Kies voor schone koperen leidingen. Controleer of er geen stof of vocht in zit. Blaas de binnenkant van de leidingen schoon met zuurstofvrije stikstof om eventueel stof en ander vreemd materiaal te verwijderen voordat u de leidingen op elkaar aansluit. 4. Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal zoals in de volgende afbeelding, nadat u de koelmiddelleiding heeft aangesloten:  LET OP: Plaats een kapje op het uiteinde van de leiding wanneer u de leiding via een gat moet plaatsen. Leg leidingen niet meteen op de vloer zonder dat u een kapje of wat plakband over het eind van de leiding heeft aangebracht. Isolatiemateriaal Niet meegeleverd Koelmiddelleiding Unit-zijde Isolatiemateriaal Isolatiemateriaal OPMERKING: Een systeem zonder vocht of vervuiling door olie levert optimale prestaties en een optimale levensduur vergeleken met een minder goed voorbereid systeem. Zorg er vooral goed voor dat alle koperen leidingen van binnen schoon en droog zijn. Er bevindt zich geen koelmiddel in de cyclus van de binnenunit. Als u de leidingen niet binnen een dag kunt installeren, maar daar langer voor nodig heeft, soldeert u de uiteinden van de leiding dicht en vult u de leiding met zuurstofvrije stikstof via een Schrader-ventiel om te voorkomen dat de binnenkant van de leiding vochtig of vuil wordt. Gebruik geen isolatiemateriaal dat NH3 bevat, omdat dit het koper van de leiding kan beschadigen waardoor dit later kan gaan lekken. Zorg ervoor dat de koelgasleiding en vloeistofleiding tussen de binnen- en buitenunit volledig zijn geïsoleerd. Als deze leidingen niet zijn geïsoleerd, kan zich dauw vormen op het leidingoppervlak. 12.1.2. KOELMIDDELLEIDINGEN OPHANGEN Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige punten en voorkom dat de koelmiddelleidingen de zwakkere delen van het gebouw, zoals muren, plafonds en dergelijke, raken. Bij aanraking kunnen er vreemde geluiden klinken door de trillingen in de leiding. Let vooral op bij korte leidingen. Zet de koelmiddelleidingen niet rechtstreeks vast met metalen montagemateriaal (de koelmiddelleiding kan namelijk uitzetten en krimpen). Hierna ziet u enkele voorbeelden van ophangmethoden. 1 ~ 15m Voor ophangen van zwaar materiaal Behandeling brandwerend gedeelte Binnenunit 300 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Voor leidingen tegen de muur Voor directe installatie LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN ■■ Leidingen isoleren 12.1.3. AANSLUITING VAN LEIDINGEN Isoleer de koelmiddelleidingen zoals hieronder wordt afgebeeld Sluitventiel - De leidingen kunnen worden aangesloten vanuit vier richtingen. Maak gaten in de leidingklep of de behuizing waar de leidingen uit kunnen. Neem de leidingklep weg van de unit en maak gaten door langs de lijn aan de achterkant van de klep te snijden of door gaten te prikken met een schroevendraaier. Verwijder onevenheden met een mes. Leidingkap aan de achterzijde Isolatie (niet meegeleverd) Leidingen aan de achterzijde (Uitdrijfgat) Koelmiddelleiding (niet meegeleverd) Voorzijde Leidingklep Voorzijde Leidingen (Uitdrijfgat) Duw de kap zachtjes omlaag Achterklep Opgelet voor lekkage van koelmiddel Bestekschrijvers/installateurs moeten lokale voorschriften en richtlijnen opvolgen die veiligheidsmaatregelen tegen de lekkage van koelmiddel specificeren. De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HCF-gas Het koelmiddel R410A, geladen in het HRNM-systeem, heeft betrekking op een onbrandbaar en niet-giftig gas. Wanneer er lekkage optreedt en het gas zich verspreidt in een vertrek, bestaat echter mogelijk verstikkingsgevaar. De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HFC-gas, R410A in de lucht is 0,44 kg/m³, overeenkomstig EN378-1. In geval van lekkage moeten dan ook effectieve maatregelen worden getroffen om de R410A-concentratie in de atmosfeer terug te brengen naar een waarde beneden 0,44 kg/m³. Koelmiddelconcentratie berekenen 1. Bereken de totale hoeveelheid koelmiddel R (kg) waarmee het systeem is gevuld dat alle binnenunits in de te behandelen vertrekken verbindt. Leidingen aan de achterzijde Leidingkap aan de voorzijde (a) De leidingen aan de voor- en rechterkant. Kies de juiste uitdrijfafmeting, die afhangt van of het voor voedings- of overgangsbekabeling is. Leidinggaten aan de rechterzijde B A 2. Bereken het volume V (m³) van elk vertrek. 3. Bereken de koelmiddelconcentratie C (kg/m³) in het vertrek aan de hand van de onderstaande vergelijking: R ___ < C V R: Totale hoeveelheid geladen koelmiddel (kg) V: Volume van vertrek (m³) C: Koelmiddelconcentratie 0,44 kg/m³ voor R410A Tegenmaatregel voor lekkage van koelmiddel volgens KHKstandaard 1. Zorg voor een opening zonder luiken zodat frisse lucht in de kamer kan circuleren. Leidingen aan de onderzijde Leidingen (Leidingkap) Leidinggaten aan de voorzijde Om de gas- en vloeistofleidingen goed aan te sluiten is voedingsbekabeling van minder dan 14 mm en overgangsbekabeling van deel “A” beschikbaar. OPMERKINGEN: Controleer wanneer geleiding wordt gebruikt de diameter van de buis voordat u deel “B” verwijdert. 2. Zorg voor een opening zonder deur met een afmeting van 0,15 % of meer in verhouding tot het vloergedeelte. 3. Let goed op de plaats, zoals een kelder, enz., waar koelmiddel kan achterblijven, aangezien koelmiddel zwaarder is dan lucht. PMML0129A rev.4 - 02/2010 301 NEDERLANDS Nadat de koelmiddelleidingen zijn aangesloten, dicht u de leidingen af met isolatiemateriaal (niet meegeleverd). Zorg dat de koppelingen en opgetrompte moeren bij de leidingaansluitingen volledig worden geïsoleerd. Door de vloeistof- en gasleidingen volledig te isoleren, voorkomt u condensvorming op de leidingen en prestatievermindering. Leidingen aan de achterzijde (Uitdrijfgat) LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN (b) Leidingen aan de onderzijde Begin nadat u de onderkant van de leidingklep hebt verwijderd met leidingen en bedrading te leggen. Vloeistof-leiding OPMERKINGEN: Breng isolatie aan (niet meegeleverd) om kabels en leidingen te beschermen tegen beschadiging. Geleiding Gasleiding −− Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal, nadat u de koelmiddelleiding heeft aangesloten. −− Controleer of het ventiel is gesloten. −− Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de vloeistof- en gasleiding voor. Sluit deze via het vierkante gat in de onderzijde van de unit met behulp van een opgetrompte moer aan op het vloeistofventiel. Leidinggaten aan de onderzijde Onderstuk OPMERKING: Leidingklep Schroef 12.1.4. VASTDRAAIEN Tightening work on the flare nut Voorkom dat de kabels rechtstreeks in contact komen Geen kracht zetten hier met een moersleutel. Er kan anders lekkage optreden van het koelmiddel Platte moeraansluiting van binnenunitschuif.. (c) Leidingen aan de achterzijde Druk nadat u de leidingklep aan de achterkant hebt verwijderd de “C”-gaten uit langs de aangegeven lijn. Achterkap Sluitventiel voor buitenunit Sluitventiel Opgetrompte moer C Twee moersleutels Bedien het sluitventiel overeenkomstig de onderstaande afbeelding. Grootte (mm) Aanhaalmoment (N.m) Zeskantsleutel Type Leiding A B (Hex1) Vloeistof Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 RAS-8 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 30 Vloeistof Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 RAS-10 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 30 Vloeistof Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 RAS-12 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 53 tot 75 49 (*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12,7 (1/2”) als de lengte meer dan 70m is (Alleen RAS-8) Unit Ventiel KAP Draai de kap vast met een draaimoment van (C) Fig. A Controlekoppeling (Alleen de vulslang kan worden aangesloten) Gesloten vóór verzending Hex 1 (voor open- en dichtdraaien van het asventiel) Druk koelmiddel Oppervlak steun (Volledig gesloten positie) KAP Draai de kap vast met een draaimoment (A) Fig. B Asventiel Openen - tegen de wijzers van de klok in Met de wijzers van de klok mee - Sluiten O-Ring (rubber) Draai de kap vast met het aanhaalmoment van (B) Geen twee spanners aanbrengen op deze Draai de kap positie. Anders kan vast met het aanhaalmoment lekkage ontstaan. van (A) Gebruik hier twee spanners om de opgetrompte moer vast te zetten Aansluiting met opgetrompte moer Ø19,05 Aanvullende leiding Gebruik de aanvullende leiding voor het leidingswerk van het koelmiddel. Zo niet, kan het zijn dat de buitenunits meer lawaai produceren afhankelijk van de installatie en kan het zijn dat de koelmiddelleiding die ter plekke werd voorzien niet op de gasklep van de buitenunit past. Soldeeraansluiting niet meegeleverde koelmiddelleiding Koelmiddelleiding (niet meegeleverd) 16 13 16 13 16 13 Druk koelmiddel O-ring (rubber) Controlekoppeling Alleen de vulslang kan worden aangesloten. Draai de kap vast met het aanhaalmoment van (C) KAP Draai de kap vast met een draaimoment van (B) C  LET OP: Controleer of er geen koelmiddel lekt bij de aansluitingen. Oefen geen kracht uit op het asventiel aan het eind van de opening (50 kg/cm of minder). De constructie voor de achterbevestiging wordt niet meegeleverd. Draai bij het proefdraaien de as volledig uit. Als u de as niet volledig uitdraait, worden de apparaten beschadigd. Steel Ring Pen Dop Openpositie van de steel 302 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Bevestigingsdetail voor ring Ring Sluitpositie van de steel Pen Dop LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN 12.2. LENGTE KOELMIDDELLEIDING Plan de koelmiddelleiding tussen de binnenunit en de buitenunit aan de hand van het volgende diagram. Houd het tekenpunt binnen het donkere gedeelte van het diagram, dat het toepasbare hoogteverschil afhankelijk van de lengte van de leidingen laat zien. Wanneer de lengte van de leiding minder dan 5 meter is, neemt u contact op met uw HITACHI-dealer of -leverancier. ■■ Specificatie lengte leidingen: Hoogteverschil (m) Als de buitenunit op een hoger punt is geïnstalleerd dan de binnenunit RAS-8~12 Totale lengte tussen de buitenunit en iedere binnenunit L(m) Als de buitenunit op een lager punt is geïnstalleerd dan de binnenunit ■■ De volgende combinaties tussen binnen- en buitenunits zijn mogelijk: Eén systeem Dubbel systeem Drievoudig systeem L= A + langste van B en C L= A + langste van B, C en D Viervoudig systeem Afstand moet groter zijn dan Σ B+C+D Maximumlengte leiding L Werkelijke leidinglengte ≤ 100m Equivalente leidinglengte ≤ 125m H Buitenunit is hoger dan binnenunit ≤ 30m Buitenunit is hoger dan binnenunit ≤ 20m Leidinglengte na aftakbuis (B, C, D & E): L= A + langste van B, C, D en E OPMERKING: L en H staan voor lengte en hoogte in het bovenstaande diagram. Voor dubbele, drievoudige en viervoudige systemen is de lengte de afstand tussen de buitenunit en de verdere binnenunit. 1. Na aftakbuis B, C en D moet de leidinglengte korter dan 15 m zijn. 2. Alle aftakbuizen, B, C, D & E (afhankelijk per geval), moeten in balans zijn, het onderlinge verschil kan niet groter zijn dan is aangegeven in onderstaande tabel: Dubbel Verschil tussen B en C Drievoudig Verschil tussen B, C en D Viervoudig Verschil tussen B, C, D en E PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 303 NEDERLANDS Markering LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN 12.2.1. SELECTEREN VAN KOELMIDDELLEIDINGEN 2. Het distributiesysteem installeren. ■■ Selecteer de grootte van de leidingaansluitingen volgens de Bevestig de aftakbuis horizontaal aan de balk, de muur of onderstaande procedures: het plafond. De leidingen mogen niet zeer strak aan de muur Tussen de buitenunit en de aftakbuis: worden bevestigd omdat in dat geval de leiding kan breken Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de door thermisch uitzetten en krimpen. leidinggrootte van de buitenunit Tussen de aftakbuis en de binnenunit: Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de Voorbeeld: dubbel systeem leidinggrootte van de binnenunit. ■■ Grootte van leidingaansluiting van buitenunit, binnenunit en distributiesysteem Leidingdiameter Buitenunit Horizontaal Horizontaal Naar binnenunit Aftakbuis Vloeistofleiding Gasleiding(2*) Dubbel Drievoudig Viervoudig RAS-8 HP 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12,7 (1/2 inch) als de lengte meer dan 70 m is (Alleen RAS-8) (2*) De accessoire leiding is bevestigd Naar binnenunit Verticaal Naar buitenunit De aftakbuis bevestigen aan het oppervlak van de balk of muur Binnenunit Diameter gasleiding (B, C, D of E) Diameter vloeistofleiding (B, C, D of E) 2,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0HP* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Diameters na leidingverkleining. OPMERKING: 3. Juiste positie van het dubbele distributiesysteem. ■■ Dit is de juiste positie van de dubbele aftakbuis: Omhoog Aftakbuis Richting koelmiddel Meer dan 0,5 m Hoofdleiding 12.2.2. DUBBELE EN DRIEVOUDIGE SYSTEEMINSTALLATIE ■■ Hoogteverschil tussen binnenunits en distributiesysteem Installeer alle binnenunits op dezelfde hoogte. Wanneer er echter een hoogteverschil nodig is tussen de binnenunits wegens de constructie van het gebouw, mag dit niet meer zijn dan 3 meter. Installeer de aftakbuis op dezelfde hoogte als de binnenunits of lager, maar nooit hoger. Omlaag ■■ Dit is de verkeerde positie. Richting koelmiddel Omhoog Hoofdleiding Hoofdleiding Richting koelmiddel Binnenunit Aftakbuis Aftakbuis Omlaag Aftakbuis 4. Juiste positie van de drievoudige aftakbuis. ■■ Installeer de bovenplaat horizontaal Minder dan 3m ■■ Distributiesysteem installeren 1. Installeer het distributiesysteem dat door HITACHI op verzoek wordt meegeleverd U kunt geen T-stuk gebruiken in plaats van een aftakbuis. Voorbeeld: dubbel systeem 304 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Hoofdleiding Richting koelmiddel Voorbeeld: Dubbel systeem Hoogteverschil tussen twee binnenunits Minder dan 3m De aftakbuis bevestigen aan plafond of balk Bevestig de leiding buiten het isolatiemateriaal om of steek absorptiemateriaal tussen de leiding en een bevestiging. Grootte van de leidingaansluiting tussen units Binnenunit Horizontaal ■■ Voorbeeld: Drievoudige aftakbuis Gasleiding Vloeistofleiding Aftakbuis LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN 12.3. HOEVEELHEID KOELMIDDELVULLING De buitenunits zijn voor 30 m werkelijke leidinglengte gevuld met koelmiddel. Een extra koelmiddelvulling is vereist in systemen met een werkelijke leidinglengte langer dan 30 m. 1. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid vervolgens bij in het systeem. 2. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige servicewerkzaamheden. ■■ Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending: MODEL BU.U. Wo (kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5  LET OP: Bij het bijvullen van het koelmiddel dient u de hoeveelheid zorgvuldig te bepalen. Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kunnen er problemen met de compressor ontstaan. Indien de werkelijke leidinglengte korter dan 5 m is, contact opnemen met de distributeur. 12.4.DRUK METEN BIJ DE CONTROLEKOPPELING Bij het meten van de druk gebruikt u de controlekoppeling van de sluitventiel van de gasleiding ((A) in de onderstaande afbeelding) en de controlekoppeling van de vloeistofleiding ((B) in de onderstaande afbeelding). Sluit dan de drukmeter aan. Houd daarbij de onderstaande tabel aan omdat de hogedrukzijde en de lagedrukzijde per bedrijfsmodus verschillen. Koeling Verwarming Controlekoppeling voor sluitventiel van gasleiding "A" Lage druk Hoge druk Controlekoppeling voor leiding "B" Hoge druk Lage druk Controlekoppeling voor ventiel van vloeistofleiding "B" OPMERKING: Let op dat er bij het verwijderen van de bijvulslangen geen koelmiddel of olie terechtkomen op de elektrische onderdelen. Wanneer u de kap verwijdert kan een vreemd geluid klinken door ontluchting van verzameld gas bij de O-ring. Dit is echter geen gaslek. Uitsluitend voor vacuümpompen en bijvullen van koelmiddel Deze unit is gevuld met koelmiddel. Er moet echter extra koelmiddel worden bijgevuld. De hoeveelheid is afhankelijk van de lengte van de leidingen. ■■ Extra koelmiddelvulling berekenen A. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid vervolgens bij in het systeem. B. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige servicewerkzaamheden. W = W1 - P W: Totale extra hoeveelheid koelmiddel (W) W0: Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending W1: Hoeveelheid koelmiddel die nodig is op basis van de lengte van de leidingen (W1). P: Compensatieverhouding. PMML0129A rev.4 - 02/2010 305 NEDERLANDS 13. EXTRA KOELMIDDELVULLING EXTRA KOELMIDDELVULLING 1. Methode voor berekening van extra koelmiddelvulling W (kg) Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel op basis van de volgende methode: Voorbeeld: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Berekening extra koelmiddelvulling voor vloeistofleidingen (W1 kg) Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel voor vloeistofleidingen zoals hieronder aangegeven, zie het voorbeeld voor het model RAS-10HRNM en vul de volgende tabel in. Voorbeeld: Diameter leiding (mm) Totale lengte leidingen (m) Extra vulling (kg/m) Subtotaal hoeveelheid (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Totale hoeveelheid extra vulling voor vloeistofleiding (W1) = 2,35 kg 1.2. Compensatieverhouding (P). MODEL BU.U. P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ATTENTIE: U hoeft geen koelmiddel toe te voegen of te verwijderen als de berekeningsprocedure kleiner is dan de standaardhoeveelheid koelmiddel (P). 1.3. Berekening van totale hoeveelheid extra vulling (W kg) Neem het gewicht W1 en laad het koelmiddel voor de leidinglengte (P) voor Totale hoeveelheid extra vulling W = W1 – P Voorbeeld: W= 2,35 - Dit systeem: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Werkzaamheden voor vullen Volg bij het bijvullen van koelmiddel (R410A) in het systeem de aanwijzingen in de “Installatiehandleiding”. Totaal extra vulling W Totaal vulling voor dit systeem Datum werkzaamheden vulling Jaar Maand Dag 3. Extra vulling noteren Noteer de hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige onderhouds- en servicewerkzaamheden. De totale hoeveelheid koelmiddel voor dit systeem wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule. Voorbeeld = 7,8 + 0,75 = Totaal vulling voor dit systeem = W0 + W = + - = Dit systeem = 306 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg AFVOERLEIDING 14. AFVOERLEIDING 14.1. AFVOERNAAF Wanneer de onderplaat van de buitenunit tijdelijk wordt gebruikt als een afvoerontvanger, en het afvoerwater hierin wordt afgevoerd, wordt deze afvoernaaf gebruikt voor de aansluiting met de afvoerleiding. Model Toepasbaar model DBS-26 RAS-HRNM Deze afvoernaaf kan niet al het afvoerwater opvangen. Als al het afvoerwater moet worden opgevangen, moet u voor een afvoerbak zorgen die groter is dan de bodemplaat van de unit en deze afvoerbak onder de unit met de afvoer plaatsen. Onderaanzicht ■■ Aansluitprocedure 1. Steek het rubberen kapje in de afvoernaaf tot aan de geëxtrudeerde gedeeltes. 2. Steek de naaf in de onderplaat van de unit en draai hem ongeveer 40 graden tegen de klok in. 3. De grootte van de afvoernaaf is 32 mm (buitendiameter). 4. Een afvoerleiding wordt niet meegeleverd OPMERKING: Afvoergat (2-Ø26) Afvoernaaf Gebruik deze afvoernaafset niet in een koude omgeving, omdat het afvoerwater dan kan bevriezen. Rubberen afdekkapje 15. ELEKTRISCHE BEDRADING 15.1. ALGEMENE CONTROLE - Schakel de netvoeding naar de binnen- en buitenunit UIT voordat u aan de elektrische bedrading werkt of een periodieke controle uitvoert. - Controleer of de binnen- en buitenventilatoren zijn stopgezet voordat u aan de elektrische bedrading gaat werken of een periodieke controle uitvoert. - Bescherm de draden, afvoerleiding, elektrische onderdelen en dergelijke tegen ratten en andere kleine dieren. Ratten of andere kleine dieren kunnen aan onbeschermde onderdelen knagen, waardoor in het ergste geval brand kan ontstaan. - Voorkom dat de bedrading in aanraking komt met de koelmiddelleidingen, plaatranden en elektrische onderdelen in de unit. Als u dit niet doet, kan de bedrading beschadigd raken, waardoor in het ergste geval brand kan ontstaan.  LET OP: Zet de draden goed met de snoerklem vast aan de binnenkant van de binnenunit. OPMERKING: Als u een of meerdere geleidebuizen naar de buitenunit niet gebruikt, zet u de rubbermoffen vast met een plakmiddel. 1. Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen en kabelklemmen) overeenkomen met de vermelde elektrische gegevens in de technische catalogus. Controleer of de onderdelen voldoen aan de National Electrical Code (NEC). 2. Controleer of de netvoedingspanning binnen ±10% van de nominale spanning ligt. 3. Controleer de capaciteit van de elektriciteitsdraden. Als de capaciteit van de voedingsbron te laag is, kan het systeem niet starten wegens de spanningsverlaging. 4. Controleer of de aardedraad goed is aangesloten. 5. Hoofdschakelaar netvoeding Installeer een meerpolige hoofdschakelaar met een ruimte van 3,5 mm of meer tussen elke fase. 6. Volgens de Richtlijn 2004/108/EC(89/336/EEC) van de Raad inzake elektromagnetische compatibiliteit, toont de volgende tabel de maximaal toegestane Zmax systeemimpedantie op het raakvlakpunt van gebruik, overeenkomstig de normen EN61000-3-11. MODEL Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. De harmonische situatie van ieder model met betrekking tot IEC 61000-3-2 enIEC 61000-3-12 is als volgt: MODELSITUATIE MET BETREKKING TOT IEC 61000-32 EN IEC 61000-3-12 Ssc “xx” Apparatuur conform IEC 61000-3-2 (professioneel gebruik) MODELLEN Ssc “xx” (KVA) RAS-8HRNM - Apparatuur conform IEC 61000-3-12 - - Deze apparatuur is conform IEC 61000-3-12 op voorwaarde dat de kortsluitingsvoeding groter is dan of gelijk is aan xx (zie de Ssc-kolom) op het interfacepunt tussen de gebruikersvoeding en het openbare systeem. Iedere installateur of gebruiker van de apparatuur dient in overleg met de distributienetwerkoperator ervoor te zorgen dat de apparatuur alleen wordt aangesloten op een voedingsbron met kortsluitingsvoeding Ssc groter dan of gelijk aan xx (zie Ssc-kolom) - - RAS-10HRNM RAS-12HRNM - - - Installatiebeperkingen kunnen van toepassing zijn op stroomleveranciers met betrekking tot de harmonische situatie Op deze unit(s) is IEC 61000-3-12 niet van toepassing PMML0129A rev.4 - 02/2010 307 NEDERLANDS  ATTENTIE: ELEKTRISCHE BEDRADING 15.2. AANSLUITING VAN ELEKTRISCHE BEDRADING VOOR BUITENUNIT De aansluiting van de elektrische bedrading voor de buitenunit wordt hieronder weergegeven. 1. Sluit de netvoedingskabels voor de driefase-units op de terminalkaart en de aardedraden naar de terminals aan op L1, L2, L3 en N (voor 380-415 V/50Hz) in de elektrische regelkast. 2. Sluit de bedrading tussen de binnen- en buitenunits aan op de terminals 1 en 2 op de terminalkaart. 3. Breng geen bedrading aan vóór de bevestigingsschroef van het onderhoudspaneel. Als u dit wel doet, kan de schroef niet meer worden verwijderd. Houd een afstand tussen de draadterminals en breng isolatietape of een isolatiemof aan zoals in de afbeelding wordt getoond. <RAS-8~12HRNM> GOED Achterkap FOUT Isolatietape of isolatiemof Aardedraad Gebruik geen ongesoldeerde terminal wanneer een enkele draad wordt gebruik. In dat geval veroorzaakt dit een abnormale verhitting bij het afgedichte gedeelte van de terminal. Als er een enkele draad wordt gebruikt, sluit u deze rechtstreeks aan, zoals in de afbeelding wordt geïllustreerd. Bedradingsmethode met draadklem 1. Plaats de draden in de draadklem en klem ze vast op de in de afbeelding getoonde wijze. 2. Voer de bedrading zodanig uit dat de draden niet met de compressor, de koelmiddelleidingen of de rand van de kleppen in aanraking komen. Maak een lus van de draden zodat het niet nodig is deze los te maken bij het vervangen van onderdelen. LET OP: Wanneer u een geleiding gebruikt, leid deze dan NIET in de buitenunit. Als de kabel van de geleiding de compressor en de Aardedraad koelmiddelcyclus raakt in de buitenunit, Rubberen mof kunnen deze onderdelen Bedieningskabel (accessoire) worden beschadigd. Leidingklep Voedingskabel Voedingskabel Geleiding 4. In het geval de netspanning 415V is, wijzigt u de aansluiting van de transformator in de elektrische kast van de buitenunit. 5. Bevestig de ringkern (accessoire) −− Steek de voedingskabel en de aardedraad in de ringkern 2 maal, zoals hieronder afgebeeld. −− Bevestig de kabels met behulp van de binder (accessoire) Aardedraad Binder (accessoire) Ringkern (accessoire) 2 maal Transmissiekabel  LET OP: Bevestig de afgeschermde kabels voor bediening tussen de binnen- en buitenunit slechts op één punt met snoerbinders. Afgeschermde kabels mogen alleen op de aardedraad van de binnenunit worden aangesloten zoals afgebeeld. Voedingskabel aardekabel Afgeschermde bedrading Druk op de metalen binder met een pincet nadat u de afgeschermde band in de metalen binder hebt gestoken Metalen binder 15.3. DIP-SCHAKELAARS INSTELLEN VOOR BUITENUNIT ■■ Aantal en positie van dip-schakelaars De printplaat in de buitenunit bevat 7 soorten dip-schakelaars en 3 soorten duwschakelaars. Positie van dip-schakelaars: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 DSW5 308 JP1 DSW3 LED3 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2 PMML0129A rev.4 - 02/2010  OPMERKING: Het symbool “¡“ geeft de positie van de dip-schakelaars aan. In de afbeeldingen worden de fabrieksinstellingen of de instellingen na selectie weergegeven. Als u schakelaar DSW4, 7 of 8 gebruikt, wordt de unit tien tot twintig seconden nadat u de schakelaar hebt geactiveerd, in- of uitgeschakeld.  LET OP: Schakel de voedingsbron uit voordat u de positie van de dip-schakelaars instelt. Als u de schakelaars instelt, terwijl de voedingsbron niet is uitgeschakeld, zijn de instellingen niet geldig. ELEKTRISCHE BEDRADING ■■ Dip-schakelaarinstelling Dipschakelaar Functie Instelling Opmerkingen Fabrieksinstelling Gedurende 2 uur wordt een voortdurende werking uitgevoerd waarbij de Thermo UIT staat Proefdraaien voor koeling DSW1 Test Run De wachttijd van 3 minuten ter bescherming van de compressor is niet werkzaam gedurende het proefdraaien Proefdraaien voor verwarming De werking van de compressor staat UIT wanneer het systeem in gebruik is. Compressor geforceerd uitschakelen Fabrieksinstelling (6m~30m) De eerste opening van het expansieventiel wordt gewijzigd overeenkomstig de leidingen DSW2 Leidinglengte / Functieselectie Leidinglengte (0m~5m) (Meer dan 30m) Functieselectie wordt ingesteld door PSW Instelling functieselectie Externe invoer-/uitvoerselectie wordt ingesteld door PSW Externe invoer-/ uitvoerselectie Geen instelling vereist (8HRNM) DSW3 Instelling voor capaciteit NEDERLANDS (10HRNM) (12HRNM) Instelling voor de tien cijfers DSW4 & RSW1 Instelling koelmiddelcyclusnummer 0 DSW5 Instelling eindweerstand Fabrieksinstelling Eindweerstand AAN DSW6 Functieselectie voor afzonderlijke werking Fabrieksinstelling Instelling voor het laatste cijfer Deze instelling is niet vereist. Stel voor een overeenkomende impedantie echter DSW5 in volgens het aantal buitenunits in het H-LINK-systeem. Geen instelling vereist JP1 Uit: Jaarlijkse koelmodus. JP4 Uit: Voorwaarde voor ontdooiing wijzigen. JP5 Uit: Simultane ontdooiing voorkomen. PMML0129A rev.4 - 02/2010 309 ELEKTRISCHE BEDRADING 15.4. ELEKTRISCHE BEDRADING TUSSEN BINNEN- EN BUITENUNIT Sluit de elektrische bedrading tussen de binnen- en buitenunit aan, zoals hieronder is afgebeeld. Controleer of de terminal voor de voedingskabels (terminals “L1” tot en met “L1”, “L2” tot en met “L2”, “L3” tot en met “L3” en “N” tot en met “N” van elke terminalkaart: 380-415VAC), en de tussenliggende draden (bedieningskabel: terminals “1” tot en met “1” en “2” tot en met “2” van elke terminalkaart: 5 VDC) tussen de binnenunit en de buitenunit correct samenvallen. Als dit niet het geval is, zullen bepaalde onderdelen beschadigd raken. Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het aanbrengen van elektrische bedrading. Sluit de bedieningskabel aan op de units in dezelfde koelmiddelcyclus (de koelmiddelleiding en de bedrading van de bediening moeten worden aangesloten op dezelfde binnenunits). Als de koelmiddelleiding en de bedrading van de bediening worden aangesloten op de units in de andere koelmiddelcyclus, werkt het systeem niet. Gebruik afgeschermde gevlochten kabels voor bedieningskabels tussen de buiten- en binnenunit en tussen binnenunits (verbinding H-Link) Unit Naam van dipschakelaar DSW4 & RSW1 Binnenunit Sluit de bedieningskabel voor de units aan op dezelfde koelmiddelcyclus (de koelmiddelkabel wordt aangesloten op binnenunits met de koelmiddelleiding aangesloten op dezelfde buitenunit). Als alle koelmiddelleidingen en de bedieningskabel zijn aangesloten op units van een andere cyclus, werkt het systeem niet. Als u meerdere buitenunits wilt aansluiten vanuit één voedingskabel, brengt u een extra gat aan bij het aansluitgat voor de voedingskabels. De aanbevolen onderbrekercapaciteit wordt weergegeven in de tabel met elektrische gegevens en de aanbevolen bedrading, onderbrekercapaciteit/1 BU.U. Als u een of meerdere geleidebuizen voor tussenbedrading niet gebruikt, zet u de rubbermoffen met een plakmiddel vast op het paneel. Alle tussenbedrading en apparatuur moeten voldoen aan lokale en internationale bepalingen. Fabrieksinstelling 0 Buitenunit Koelmiddelcyclus Markering U kunt ook afgeschermde kabels gebruiken. U mag de afgeschermde kabel slechts aan één zijde verbinden met de aardedraad. Gebruik geen kabels met meer dan drie kernen voor bedieningskabels (H-Link). Kies de grootte van de kern overeenkomstig de nationale regelgeving. Functie Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus van de buitenunit. De instelling van DSW4 en DSW1 mag de instelling van andere buitenunits in hetzelfde H-LINKsysteem niet overlappen. Weerstand eindterminal DSW5 Voor een overeenkomende impedantie van het transmissiecircuit. Stel DSW5 in volgens het aantal buitenunits in het H-LINK-systeem. Instelling van weerstand eindterminal. In de fabriek is pen nr. 1 van DSW5 ingesteld op de AANstand. Als het aantal buitenunits in één H-koppeling twee of meer bedraagt, plaatst u pen nr. 1 van DSW5 van de tweede unit in de UIT-stand. Als slechts één buitenunit wordt gebruikt, hoeft u de instelling niet te wijzigen. Koelmiddelcyclus DSW5 Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus van de binnenunit. Plaats de DSW5 die overeenkomt met het adres van de buitenunit in dezelfde koelmiddelcyclus. Adres van binnenunit 310 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Voor het instellen van het adres van de binnenunit. De instelling van RSW mag de instelling van andere binnenunits in dezelfde koelmiddelcyclus niet overlappen. (Als u deze instelling niet aanbrengt, wordt de functie voor het automatisch instellen van de adressen uitgevoerd.) ELEKTRISCHE BEDRADING  ATTENTIE: - Let op de aansluiting van de bedieningskabel. Door een onjuiste aansluiting werkt de printplaat niet. Modellen: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Systeem nr. 0 Buitenunit Systeem nr. 1 Buitenunit Aardlekschakelaar Bedieningskabel (getwist afgeschermd kabelpaar of getwiste kabel) 5 VDC (niet-polaire transmissie, H-LINK-systeem) Hoofdschakelaar 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Terminalkaart : Printplaat : Veldbedrading : Veldbedrading : Niet meegeleverd : Optionele accessoire Binnenunit Binnenunit Systeem nr. 1 binnenunits Externe bediening: Bediening Maximaal 4 units per koelmiddelcyclus  OPMERKING: - In geval de individuele bediening van de binnenunit nodig is, is de bedrading van de schakelaar voor externe bediening tussen de binnenunit (A,B) niet nodig. PMML0129A rev.4 - 02/2010 311 NEDERLANDS 3N 400V / 50Hz ELEKTRISCHE BEDRADING 15.5. AFMETINGEN VAN DE DRADEN ■■ Minimaal vereiste kabeldikte van voedingsbron Model Voedingsbron Binnenunits 2,0~6,0HP 230V/1ϕ/50Hz Binnenunits 8,0/10,0HP RAS-8HRNM Dikte voedingskabel Max. stroom 400V/3ϕ/50Hz EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0. mm² 2,0 mm² Dikte transmissiekabel EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  OPMERKINGEN: 1. Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het kiezen van kabels. 2. De bovenstaande kabeldikten gemarkeerd met u zijn berekend op de maximale stroom van de unit conform de Europese norm EN60 335-1. Gebruik de bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke, met polychloropreen beklede snoer (code H05RN-F). 3. De bovenstaande kabelgroottes met een v worden gekozen uit de maximumstroom van de unit volgens de kabel MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) geproduceerd door HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Bij seriële aansluiting van de voedingskabels dient de desbetreffende maximumstroom van de unit bij elkaar te worden opgeteld en de kabels als volgt te worden gekozen. 5. De dikte van de aardkabel was conform de lokale voorschriften. IEC 245, nummer. 571. ■■ Bij seriële aansluiting van de voedingskabels telt u de maximumstroom van elke unit bij elkaar op en selecteert u de kabel in de volgende tabel. Selectie conform EN60 335-1 Stroom i (A) Kabelgrootte (mm²) Selectie conform LFC (bij kabeltemperatuur van 60 ºC) Stroom i (A) Kabeldikte (mm2) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Als de stroom hoger is dan 63 A, mogen de kabels niet serieel worden aangesloten.  LET OP: Gebruik afgeschermde draden als transmissiedraden tussen de binnen- en buitenunits en sluit het afgeschermde gedeelte aan op de aardeschroef in het elektrische kastje van de binnenunit, zoals weergegeven in de volgende afbeelding. Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer (code H05RN-F) ■■ Kies de hoofdschakelaars aan de hand van de volgende tabel: Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer (code H05RN-F) Model Binnenunits 2,0~6,0HP Binnenunits 8,0/10,0HP Voedingsbron 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: aardlekschakelaar; CB: Circuitonderbreker 312 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Max. stroom CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB Aantal polen / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 INSTALLAtie van externe bediening 16. INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING 16.1. INSTALLATIE VAN DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENINGH <PC-ART> PC-ART Alle gegevens die betrekking hebben op de installatie van de schakelaar voor externe bediening van PC-ART, staan in de specifieke installatiehandleiding. Zie de installatiehandleiding PMML0177A. 17. PROEFDRAAIEN Wanneer de installatie is voltooid, laat u het systeem volgens de hierna beschreven procedure proefdraaien en handigt u het systeem over aan de klant. Laat de binnenunits één voor één op volgorde proefdraaien en controleer of de elektrische bedrading en de koelmiddelleidingen correct zijn aangesloten. Laat het systeem proefdraaien volgens de beschrijving onder Procedure voor proefdraaien op de volgende pagina.  WAARSCHUWING: ■■ Let op het volgende terwijl het systeem werkt: - Raak geen onderdelen aan de zijde van de uitlaatgassen aan met uw hand. De compressorkamer en de leidingen aan de uitlaatzijde bereiken een temperatuur van meer dan 90 °C. - DRUK NIET OP DE KNOP VAN DE MAGNEETSCHAKELAAR(S), dit veroorzaakt ernstige ongelukken. ■■ Raak geen elektrische onderdelen aan binnen drie minuten nadat u de hoofdschakelaar heeft uitgezet. ■■ Controleer of de sluitventielen van de gasleiding en de vloeistofleiding volledig zijn geopend. ■■ Controleer of er geen koelmiddel lekt. De opgetrompte moeren raken soms los door trillingen tijdens het transport. ■■ Controleer of de koelmiddelleidingen en de elektrische bedrading overeenkomen met hetzelfde systeem. ■■ Controleer of de dip-schakelaars op de PCB-printplaat van de binnen- en buitenunits correct zijn ingesteld. ■■ Controleer of de elektrische bedrading van de binnen- en buitenunits is aangesloten zoals wordt afgebeeld in het hoofdstuk ELEKTRISCHE BEDRADING.  LET OP: Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen en draadklemmen) overeenkomen met de vermelde elektrische gegevens in de technische catalogus van de unit. Controleer ook of de onderdelen voldoen aan de nationale en lokale voorschriften.  OPMERKING: Lees voor meer informatie het hoofdstuk Problemen oplossen in het Bedieningsgedeelte.  ATTENTIE: Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de HRNM-serie in werking stelt stopcode (d1-22). Druk langer dan 3 seconden gelijktijdig op PSW1 en PSW3 op de printplaat als u het binnen de 4 uur in werking stelt. PMML0129A rev.4 - 02/2010 313 NEDERLANDS ■■ Gebruik het systeem pas nadat alle controlepunten zijn afgewerkt: - Controleer of de elektrische weerstand groter is dan 1 MΩ door de weerstand te meten tussen de aarde en de terminal van de elektrische onderdelen. Gebruik het systeem niet voordat eventuele elektrische lekken zijn opgespoord en verholpen. Druk de spanning op de terminals niet af voor transmissie 1 en 2. - Controleer of de sluitventielen van de buitenunit volledig zijn geopend en start vervolgens het systeem. - Controleer of de schakelaar van de hoofdvoedingsbron minimaal 12 uur AAN heeft gestaan, zodat de compressorolie is verwarmd door het verwarmingselement voor de olie. proefdraaien 17.1. PROCEDURE VOOR PROEFDRAAIEN MET DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING u v Schakel de voedingsbron van de units IN Temperatuur Bedrijfslampje instellen Procedure voor de proefdraaistand van de schakelaar voor de externe bediening. Druk de schakelaars ‘MODE’ en ‘CHECK’ tegelijkertijd in en houd deze meer dan drie seconden ingedrukt. a Als de tekst “TEST RUN” en het aantal units dat is aangesloten op de Aantal schakelaar voor externe bediening (bijvoorbeeld ) worden aangegeven op aangesloten de schakelaar voor externe bediening, is de kabel voor de externe bediening units correct aangesloten. → Ga naar x b Als er niets wordt weergegeven of als het aantal units dat wordt aangegeven minder is dan het werkelijke aantal units, klopt er iets niet. → Ga naar w Indicatie schakelaar voor de externe Mogelijke fouten Controlepunten nadat de voeding UIT is bediening ■■ De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld. 1. Aansluitpunten van de kabel voor de externe bediening. Terminalkaart van de schakelaar voor ■■ De kabel van de externe bediening is niet goed externe bediening en de binnenunit. aangesloten Geen 2. Contact van de terminals van de kabel voor de externe bediening ■■ De aansluitkabels van de voedingskabels zijn niet 3. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart correct of zijn losgeraakt. 4. Schroefbevestiging van elke terminalkaart. ■■ De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld ■■ De bedieningskabel tussen de binnenunit en de buitenunit is niet aangesloten. Aantal aangesloten ■■ De instelling van het aantal units is niet correct (Alleen voor dubbele systemen) units is niet correct ■■ De verbinding van de bedieningskabels tussen de binnenunits 5. Instelling van dip-schakelaar op printplaat is niet juist. (Wanneer één schakelaar voor externe bediening 6. Aansluiting op de PCB-printplaat wordt gebruikt voor de regeling van meerdere units) 7. Dit is gelijk aan item w 1, 2, en 3 SET TEMP. HIGH COOL UNIT A/C CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK TIME CHECK w Na controle terug naar u x Selecteer TEST RUNNING MODE door op de schakelaar “MODE” (COOL of HEAT) te drukken. y Druk op de schakelaar RUN/STOP. a De actie “TEST RUN” wordt gestart. (De OFF-TIMER van 2 uur wordt ingesteld en het proefdraaien wordt beëindigd nadat de unit twee uur in bedrijf is geweest, of wanneer u nogmaals op de schakelaar “RUN/STOP” drukt). OPMERKING: Tijdens het proefdraaien wordt geen rekening gehouden met de temperatuurlimiet en de omgevingstemperatuur tijdens het verwarmen, zodat de procedure ononderbroken kan worden afgewerkt; de beveiligingen blijven echter intact. Daarom kan de beveiliging in werking worden gezet tijdens het proefdraaien van de verwarming in een hoge omgevingstemperatuur. De werkingstijd van het proefdraaien kan worden gewijzigd / verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken. b Als de unit niet wordt gestart of het bedrijfslampje op de schakelaar voor externe bediening knippert, klopt er iets niet.→Ga naar z z Indicatie schakelaar voor de Toestand van externe bediening Het bedrijfslampje knippert. (1 keer/sec). Bovendien knippert het unitnr. en knippert alarmcode ‘03’. de unit De unit wordt niet gestart. Mogelijke fouten Inspectiepunten na uitschakelen voeding 1. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart. 2. Schroefbevestiging van elke terminalkaart. De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld. De aansluitkabels van de bedieningskabel zijn niet correct of zijn losgeraakt. De kabel van de externe bediening is defect. Slechte contacten bij aansluitingen. De kabel van de externe bediening is niet correct aangesloten. De unit wordt niet De verbinding van de thermistor of Indicatie van het knipperen wijkt gestart of start andere aansluitingen is niet correct. af van het bovenstaande eenmaal en stopt De beveiliging of een ander onderdeel weer wordt uitgeschakeld. De kabel van de externe bediening Het bedrijfslampje knippert (1 keer/1sec). De unit wordt tussen de binnenunits is niet correct Unitnr. , alarmcode  en niet gestart. aangesloten. unitcode  knipperen. Het bedrijfslampje knippert. (1 keer/2 sec). De unit wordt niet gestart. Na controle terug naar u { Instructies voor herstel indien de zekering van het transmissiecircuit is doorgebrand: 1. Zorg dat de bedrading naar de terminalkaart in orde is. 2. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN. Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN (alleen voor RPK-FSNM) 3. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT. Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT (alleen voor RPK-FSNM) 4. Plaats de eerste pen van de DSW5 op de buitenunit PCB in de stand UIT. Plaats de tweede pen van de DSW10 op de buitenunit PCB in de stand AAN. (8~12HRNE). 314 PMML0129A rev.4 - 02/2010 OPMERKING: de herstelmethode “FUSE” voor het bedrijfscircuit. Er is een zekering (“FUSE4” op de binnenunit PCB1, “EF1” op de buitenunit PCB1) ter bescherming van het bedrijfscircuit op de PCB-printplaat, wanneer de netsnoeren zijn aangesloten op de bedieningskabels. In geval van een gesmolten zekering kan het bedrijfscircuit eenmaal worden hersteld wanneer de dip-schakelaar op de PCB-printplaat wordt ingesteld zoals aangegeven in { Dit is gelijk aan item w 1 en 2 Controleer deze storing aan de hand van de tabel met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit doen door onderhoudstechnici). Controleer deze storing aan de hand van de tabel met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit doen door onderhoudstechnici). Uitzondering RPK Alleen RPK Alleen RPKFSN1M ON OFF Buitenunit proefdraaien 17.2. PROEFDRAAIEN VANUIT BUITENUNIT  WAARSCHUWING: Raak geen andere elektrische onderdelen aan tijdens het instellen van de schakelaars op de printplaat. Maak de onderhoudsklep niet los of vast terwijl de netspanning voor de buitenunit aan staat en de buitenunit in werking is. Zet alle dip-schakelaars van DSW4 uit nadat het proefdraaien is voltooid. Instelling van dip-schakelaars (fabrieksinstelling) DSW1 Schakelaar voor de instelling van onderhoudswerking en functie 1. Test Run 2. Instelling COOL/HEAT (AAN: verwarming) 3. UIT (vast) 4. Handmatige compressor UIT Instelling van dip-schakelaar Test Run u Instelling van bedrijfsmodus Koelen: Zet DSW1-2 UIT Bediening u De binnenunit begint automatisch te werken wanneer het proefraaien voor de buitenunit is ingesteld. v De AAN/UIT-werking kan worden Verwarming: Zet DSW1-2 AAN. w v Proefdraaien starten Zet DSW1-1 AAN en de werking start na een paar ~20 seconden.  OPMERKING: De werkingstijd van het proefdraaien kan worden verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken Als de verwarming aanstaat, laat DSW1-2 op AAN staan Compressor handmatig UIT u Instelling -Compressor handmatig UIT. Zet DSW1-4 AAN -Compressor AAN: Zet DSW1-4 UIT. Handmatig ontdooien u Het handmatig ontdooien begint Druk meer dan 3 seconden op PSW1 tijdens de verwarming, het ontdooien wordt na 2 minuten gestart. Deze functie is niet beschikbaar de eerste 5 minuten na de start van de verwarmingscyclus v Het handmatig ontdooien stopt Het ontdooien wordt automatisch beëindigd en de verwarming wordt gestart. uitgevoerd vanaf de schakelaar voor externe bediening of de DSW1-1 van de buitenunit. Gedurende 2 uur wordt een voortdurende werking uitgevoerd waarbij de Thermo UIT staat. u Als DSW1-4 aanstaat tijdens v de werking van de compressor, stopt de compressor onmiddellijk met werken en krijgen de binnenunits de conditie ThermoUIT. Als DSW1-4 UIT staat, begint de compressor te werken na de annulering van de wachttijd van 3 minuten. u Ontdooien is beschikbaar ongeacht de mate van ijsafzetting en de totale verwarmingstijd. Opmerkingen ■■ Zorg ervoor dat de binnenunits beginnen te werken in overeenstemming met het proefdraaien van de buitenunit. ■■ Het proefdraaien wordt gestart vanaf de buitenunit en gestopt vanaf de schakelaar voor externe bediening, de functie proefdraaien van de schakelaar voor externe bediening wordt geannuleerd. De functie proefdraaien van de buitenunit wordt echter niet geannuleerd ■■ Als meerdere binnenunits zijn aangesloten op één schakelaar voor externe bediening, beginnen alle units tegelijkertijd met proefdraaien, zet daarom de netspanning UIT voor binnenunits die niet moeten proefdraaien. In dit geval kan de aanduiding ‘TEST RUN’ knipperen, en dit is normaal. ■■ De instelling van DSW1 is niet vereist voor het proefdraaien vanaf de schakelaar voor externe bediening. ■■ Zet de compressor niet voortdurend AAN of UIT. ■■ Zet het ontdooien niet voortdurend AAN of UIT. v Het ontdooien wordt niet uitgevoerd wanneer de temperatuur van de buitenwarmtewisselaar hoger dan 10 °C is, wanneer de hoge druk hoger is dan 3,0MPa (20kgf/cm2G) of wanneer de Thermo UIT staat. PMML0129A rev.4 - 02/2010 315 NEDERLANDS De procedure voor het proefdraaien vanuit de buitenunit wordt hieronder weergegeven. De instelling van deze dip-schakelaar is beschikbaar als de netvoeding is ingeschakeld. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING 18. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING ■■ Beveiliging van de compressor Hogedrukschakelaar: Met deze schakelaar wordt de werking van de compressor uitgeschakeld wanneer de uitlaatdruk hoger wordt dan is ingesteld. Model ■■ Beveiliging van de ventilatormotor Wanneer de temperatuur van de thermistor de instelling bereikt, neemt de uitvoer van de motor af. Andersom geldt dat wanneer de temperatuur lager wordt, de beperking wordt opgeheven. RAS-8 Voor compressor RAS-12 Automatische reset, niet-instelbaar Drukschakelaars Hoog Uitschakelen Inschakelen Zekering RAS-10 MPa CCP Timer Insteltijd -0,05 4,15 4,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 40 40 40 -0,15 min. DC AC -0,15 Niet-instelbaar 3 Voor motor condensorventilator Interne thermostaat -0,05 4,15 -0,15 MPa A 3~ 400V 50Hz -0,05 3 3 Automatische reset, niet instelbaar (elk van deze items is van toepassing op elke motor) Uitschakelen Cº 120+5 120+5 120+5 Uitschakelen Cº 150+5 150+5 150+5 Inschakelen Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Voor besturingscircuit Capaciteit zekering op PCB-printplaat 1,5 Capaciteit zekering op PCB-printplaat 3 A 19. PROBLEMEN OPLOSSEN Alarmcode-indicatie van de schakelaar voor de externe bediening: Afwijkend nummer Afwijkend nummer Alarmcode binnenunit. koelcyclus. Codenr. Categorie 01 Binnenunit 02 Buitenunit 03 Transmissie 04 06 Spanningsverlies 07 Cyclus 08 316 Aangesloten aantal binnenunits  ALARM Modelcode Modelcode Wordt afwisselend één seconde weergegeven ADDS Aard van de afwijking ALARM Alarmcode Indicator Model H Warmtepomp P Signaal¬omvormer F Multi-kit C Alleen koeling E Overige Hoofdoorzaak Activering van de beveiligingsinstallatie Storing in ventilatormotor, afvoermechanisme, PCB, relais, vlotterschakelaar geactiveerd Activering van de beveiligingsinstallatie Activering van PSH, vergrendelde motor, afwijking in de spanningsfase Afwijking tussen binnen- en buitenunit (of buitenen binnenunit). Onjuiste bedrading, storing in printplaat, uitgeschakelde zekering, spanning UIT. Afwijking tussen signaalomvormer en bedienings-PCB. Storing in transmissie tussen PCB’s voor omvormer Spanningsverlies door uitzonderlijk lage of hoge spanning naar buitenunit. Spanningsverlies van netvoeding. Onjuiste bedrading of onvoldoende capaciteit van voedingskabels Afname van uitlaatgas-superverwarming. Te veel koelmiddel geladen, Vergrendeling opening expansieventiel Stijging temperatuur van uitlaatgas. Onvoldoende koelmiddel, lekkend koelmiddel, verstopping of vergrendeling sluiting expansieventiel PMML0129A rev.4 - 02/2010 PROBLEMEN OPLOSSEN Categorie 11 Thermistor voor luchtafvoer. Sensor op binnenunit Thermistor voor bevriezingsbeveiliging. 14 Thermistor voor gasleidingen. 19 Beveiligingsinstallatie voor ventilatiemotor uitgeschakeld. 20 22 Hoofdoorzaak Thermistor voor luchttoevoer. 12 13 Aard van de afwijking Storing in thermistor, sensor, aansluiting. Storing van ventilatiemotor. Thermistor voor compressor. Sensor op buitenunit Thermistor voor buitenlucht Storing in thermistor, sensor, aansluiting. 24 Thermistor voor verdamping. 31 Incorrecte instelling van buiten- en binnenunit. Incorrecte instelling van capaciteitscode. Incorrecte instelling in binnenunitnummer. Doublure van binnenunitnummer. 38 Afwijking in beveiligingscircuit van buitenunit Storing in PCB van de binnenunit. Onjuiste bedrading. Aansluiting op PCB in binnenunit. 41 Temperatuur van thermistor voor leiding van buitenunit Overbelasting tijdens koelen. is hoger dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant van (Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.) compressor is hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld. 35 42 Systeem Druk Temperatuur van thermistor voor bevriezingsbeveiliging. Overbelasting tijdens verwarmen. van binnenunit is hoger dan 55 ºC en temperatuur van (Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.) bovenkant van compressor is hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld. 47 Activering van beveiligingsinstallatie tegen afname lage druk. Stopfunctie bij uitzonderlijke afname van de verdampingstemperatuur (Te < -35ºC) wordt 3 keer per uur geactiveerd, geblokkeerde motor tijdens verwarming. 48 Beveiliging tegen overstroom wordt geactiveerd. Storing in IPM of PCB2, warmtewisselaar is verstopt, compressor geblokkeerd. 51 Afwijking van stroomsensor voor signaalomvormer. Storing in Controle PCB, IPM of PCB2 53 Signaalomvormer Activering van IPM- of PCB2-bescherming. IPM of PCB2 afwijking Storing compressor, warmtewisselaar is verstopt. 54 Stijging temperatuur van vin van signaalomvormer. Afwijkende thermistor voor vin van signaalomvormer. Verstopping warmtewisselaar Afwijking buitenventilator 55 IPM of PCB2 afwijking Storing in IPM of PCB2 57 Buitenventilator Afwijkende ventilatormotor Losgeraakte bedrading of onjuiste bedrading tussen bedienings-PCB en signaalomvormer-PCB. Onjuiste bedrading of afwijkende ventilatormotor. Afwijking thermistor voor vin (voor omkeerder vintemperatuur) Losse connector, losgekoppelde draad kortsluiting Instelling binnenunit nr. onjuiste instelling unitnummer Meer dan 64 binnenunits, ingesteld per nr. of binnenunitadressen. Compressor Alarm van compressorbeveiliging Storing in compressor. 59 Signaalomvormer b1 EE PMML0129A rev.4 - 02/2010 317 NEDERLANDS Codenr. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  FARA!  VARNING!  OBS!  ANM: - Häll inte vatten i inomhus- eller utomhusenheten. Produkterna innehåller elektriska delar. Om vatten kommer i kontakt med dessa kan det orsaka allvarliga elchocker. - Rör eller ändra inte säkerhetsanordningar inuti någon av enheterna. Det kan orsaka en allvarlig olycka. - Öppna inte serviceluckan eller gör ingrepp i någon av enheterna utan att koppla ur huvudströmmen. - Om brand uppstår slår du av huvudströmbrytaren och släcker elden. Kontakta sedan en servicetekniker. - Kontrollera att jordledningen sitter fast ordentligt. - Anslut en säkring med angiven kapacitet. - Läckande kylmedium kan orsaka andningssvårigheter på grund av syrebrist. - Anslut inte inomhusenheten, utomhusenheten, fjärrkontrollen och kabeln närmare än cirka tre meter från källor till stark elektromagnetisk strålning, som medicinsk utrustning. - Enheten får endast användas av vuxna personer som har läst den tekniska informationen och tagit del av instruktionerna för att hantera enheten på ett korrekt och säkert sätt. - Använd inte spray, till exempel insektsmedel, lackfärg, hårspray eller andra brandfarliga gaser inom cirka en (1) meter från systemet. - Om en automatsäkring eller smältsäkring ofta löses ut bör du stänga av systemet och kontakta en servicetekniker. - Utför ingen service eller undersökning själv. Detta arbete måste utföras av en kvalificerad servicetekniker. - För inte in främmande föremål (pinnar och dylikt) i luftintaget eller luftutloppet. Dessa enheter är försedda med snurrande höghastighetsfläktar och fara uppstår om något föremål vidrör dem. Du bör ventilera rummet var tredje eller var fjärde timme. 2. VIKTIG ANMÄRKNING ■■ HITACHI förbättrar ständigt produkternas konstruktion och prestanda. Företaget förbehåller sig därför rätten att ändra specifikationer utan föregående meddelande. ■■ Det förutsätts att denna enhet används och underhålls av engelskspråkig personal. Om så inte är fallet ska kunden lägga till skyltar med meddelanden om säkerhet och användning på personalens språk. ■■ Aggregatet har konstruerats för följande temperaturer. Använd det inom detta temperaturområde: Temperatur ■■ HITACHI kan inte förutse varje möjlig omständighet som kan medföra en risk. ■■ Detta luftkonditioneringsaggregat har konstruerats för att användas till luftkonditionering för människor. Använd det inte för andra ändamål som torkning av kläder, kylning av mat eller andra uppvärmnings- eller avkylningsprocesser. ■■ Ingen del av denna handbok får mångfaldigas utan skriftligt tillstånd. ■■ Om du har några frågor kan du kontakta en HITACHIservicetekniker. ■■ Kontrollera att förklaringarna i handboken gäller för den modell som du använder. De punkter som inte gäller för alla modeller förklaras i texten (”endast modeller med värmepump”, osv.). ■■ Du kan hitta egenskaperna för ditt system under Modeller. ■■ Signalord (FARA, VARNING och OBS) används för att ange risknivån. Definitioner av risknivåer ges nedan vid respektive signalord. Avkylningsläge Uppvärmningsläge Maximal Min Inomhus 32°C DB / 23°C WB 21°C DB/15°C WB Utomhus 43 °C DB -15 °C DB Inomhus 30 °C DB 15 °C DB Utomhus 17 °C WB -20 °C WB DB: Torrtermometer WB: Våttermometer ■■ Dessa driftlägen styrs med fjärrkontrollen. ■■ Denna handbok tillhör luftkonditioneringsaggregatet. I handboken ges en allmän beskrivning samt information för både detta aggregat och andra modeller.  OBS! Enheten har utformats för kommersiell och lättare industriell användning. Om den installeras för användning i ett hushåll kan den orsaka elektromagnetiska störningar. PMML0129A rev.4 - 02/2010 319 SVENSKA ■■ Kontrollera att all information som krävs för att utföra installationen av systemet korrekt finns med, och stämmer överens med handböckerna för utomhus- och inomhusenheterna. Om så inte är fallet kontaktar du distributören. VIKTIG ANMÄRKNING  FARA! - Tryckkärl och skyddsanordning: Det här luftkonditioneringsaggregatet är utrustat med ett tryckkärl, enligt villkoren i PED (Pressure Equipment Directive). Tryckkärlet har utformats och testats innan det levererades enligt bestämmelserna i PED. För att förhindra att onormala tryck uppstår i systemet är kylsystemet dessutom utrustat med en högtrycksvakt, som inte behöver justeras på installationsplatsen. Luftkonditioneringsaggregatet är därför skyddat mot onormala tryck. Om onormalt högt tryck ändå tillämpas i kylningscykeln som omfattar tryckkärlet/tryckkärlen, kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion i tryckkärlet. Använd aldrig ett tryck i systemet, t.ex. genom att ändra eller justera högtrycksvakten, som överstiger de rekommenderade trycken nedan - Start och drift: Kontrollera att alla avstängningsventiler är helt öppna och att inget hindrar in- och utflödet på sidorna. Detta ska göras både innan du startar aggregatet och under drift. - Underhåll: Kontrollera regelbundet sidan för högt tryck. Om trycket överstiger högsta tillåtna tryck ska systemet stängas av. Rengör sedan värmeväxlaren eller avlägsna orsaken till att trycket är för högt. - Högsta tillåtna tryck och högtrycksavstängningsvärden: Produktserie Utomhusenhet Köldmedel Högsta tillåtna tryck (MPa) Avstängningsvärde för högtrycksvakt (MPa) HRNM Serien RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  ANM: En etikett med information om att tryckkärlet följer villkoren i PED finns på tryckkärlet. Information om tryckkärlets kapacitet och kategori finns på tryckkärlet.  ANM: Högtrycksvakten visas som ”PSH” i kopplingsschemat i utomhusenheten, och är ansluten till kretskortet (PCB1) i utomhusenheten. Högtrycksvaktens placering Högtrycksvaktens konstruktion Kontatpunkt Kompressor Identifierat tryck Anslutna till en elektrisa kaben  FARA! −− Ändra inte högtrycksvakten eller avstängningsvärdena för högtrycksvakten lokalt. Om högtrycksvakten eller värdena ändras kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion. −− Försök inte att vrida serviceventilstången längre än till stoppet. 320 PMML0129A rev.4 - 02/2010 SYSTEMÖVERSIKT 3. SYSTEMÖVERSIKT ■■ Maximalt fyra inomhusenheter kan styras. ■■ Långa rörledningar för höga hus. ■■ Flera olika kombinationer, sju typer och 34 modeller för inomhusenheter. Kapacitet från 5,0 kW till 25,0 kW. ■■ Flexibel styrning med inomhusenhet. ■■ Pålitlig. ■■ Sparar plats. ■■ Enkel att installera. (m) STRÖMFÖRSÖRJNING RAS-8~12HRNM Maximal rörlängd Lo-i Faktisk längd 100 Motsvarande längd 120 Maximal rörlängd Ho-i Utomhusenheten är högre än inomhusenheten 30 Inomhusenheten är högre än utomhusenheten 20 Maximalt höjdskillnad Hi-i 3 4. FÖRE ANVÄNDNING - Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar innan du startar systemet eller ska stänga av det under längre tid. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt uppvärmd. - När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än cirka tre månader bör det kontrolleras av en servicetekniker. - Stäng av huvudströmbrytaren när systemet inte ska användas under en längre tid. Om huvudströmbrytaren står på OFF kommer strömförbrukningen att fortsätta eftersom oljevärmaren alltid förses med ström när kompressorn har stoppats. - Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten (ca 50 °C). Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada. SVENSKA  OBS! PMML0129A rev.4 - 02/2010 321 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1. LCD-FJÄRRKONTROLL PC-ART (TILLVAL)  CHECK-omkopplare  RESET (Filteråterställning) Tryck på ”RESET” efter rengöring av luftfiltret.  TEMP-omkopplare (Temperaturinställning)  T.RUN (Provkörningsindikator) Check (Kontrollindikator) Dessa indikatorer visas när ”TEST RUN” eller ”CHECK” genomförs.  FILTER-indikatorn släcks och nästa filterrengöringstid ställs in. Driftproceduren avbryts också ABNML-indikator (Alarm) "FILTER"-indikator Modell: PC-ART  Fläkthastighetsindikator Visar fläkthastighet: -- Hög/Medel/Låg Total ventilator-indikator Visar om Total Ventilator har valts. - A/C endast luftkonditionering - VENTI endast ventilation  SET TEMP-indikator (Temperaturinställning)  12345S-indikator (inställning av schemanummer)  Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator). Anger att centralenheten eller CS-Net används.  Spjällindikator “DEFROST” indikeras  Servicelägesindikator. (visar ändring till specialdrift)  Tidsindikator.  Tidsindikator. (visar den inprogrammerade tiden). - A/C + VENTI om båda är valda  Driftlägesindikator Visar driftläget: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)  Driftindikator (Röd lampa)  RUN/STOP-knapp  MODE-omkopplare (Driftläge)  FAN SPEED-omkopplare (Fläkthastighet)  Omkopplare för höjning och sänkning av panel  VENTI-omkopplare (Ventilationsanvändning)  Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)  TIME-knapp (tidsinställning) Ökning och minskning av timertid.  ON/OFF Timer (Timerdriftindikator) Används för att slå på eller stänga av timern. 322 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Öppna luckan genom att dra i pilens riktning  ANM: -- Om du valt låg fläkthastighet (LOW) och utomhustemperaturen är högre än 21 °C kan kompressorn överbelastas vid uppvärmning. -- Använd därför fläkthastigheterna hög eller medium (HIGH eller MEDIUM) så att inte säkerhetsanordningarna aktiveras. -- När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än ca tre månader bör det kontrolleras av en servicetekniker. -- Stäng av huvudströmbrytaren när systemet ska avstängt under en längre tid. Om du inte gör det förbrukar systemet ström ändå eftersom oljevärmaren förblir aktiv även om kompressorn har stoppats. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.1. INSTRUKTIONER FÖR KYLNING, UPPVÄRMNING, AVFUKTNING OCH FLÄKT ■■ Före användning ■■ Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar innan du startar systemet efter en längre tids avstängning. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt uppvärmd.  OBS! ■■ Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten (ca 50°C). ■■ Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada. 1. Slå på huvudströmbrytaren. Tre lodräta linjer framträder på LCD-displayen och A/C eller VENTI visas. 2. Tryck på MODE-omkopplaren. Genom att trycka upprepade gånger på MODE växlar du mellan COOL, HEAT, DRY och FAN (om enheten bara är avsedd för kylning COOL, DRY och FAN). (På bilden är läget ”COOL” inställt). 3. Tryck på RUN/STOP. RUN-indikatorn (röd) tänds. Systemet startas automatiskt. ANM: Inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning Inställningen lagras efter första gången. Därefter krävs ingen daglig inställning. Om du behöver ändra inställningarna finns mer information under “instruktioner för inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning”. 4. Stänga av (STOP) Tryck på RUN/STOP igen. RUN-indikatorn (röd) släcks. Systemet stoppas automatiskt. ANM: Det kan hända att fläkten fortsätter att gå ungefär 2 minuter efter att uppvärmningen har avslutats. 5.1.2. INSTRUKTIONER FÖR INSTÄLLNING AV TEMPERATUR, FLÄKTHASTIGHET OCH SPJÄLLRIKTNING ■■ RÖR INTE CHECK-omkopplaren. ■■ CHECK används bara vid servicearbeten. ■■ Om du trycker på CHECK av misstag och systemet övergår till kontrolläge trycker du på CHECK en gång och håller ned den i ungefär tre sekunder. Tryck sedan på CHECK en gång till efter 10 sekunder så återgår systemet till normalläge.  OBS! ■■ Temperaturinställning ■■ Ändra temperaturen genom att trycka på TEMP “” eller “”. ■■ Om du trycker på knappen “” ökas temperaturen med 1 °C (Max. 30 °C). ■■ Temperaturen minskas med 1 °C om du trycker på “” (minst 19 °C i lägena COOL, DRY och FAN, minst 17 °C i HEAT-läge). (Bilden visar inställningen 28 °C). ■■ Ställa in fläkthastighet ■■ Tryck på FAN SPEED-omkopplaren. SVENSKA ■■ Om du trycker upprepade gånger på FAN SPEED växlar du mellan HIGH, MED och LOW. ■■ Standardinställningen är HIGH. ■■ (Bilden visar inställningen ”MED”). ANM: I läge DRY ändras fläkthastigheten automatiskt till LOW och går inte ändra (dock visas den aktuella inställningen i LCD-fönstret). PMML0129A rev.4 - 02/2010 323 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN ■■ Inställning av spjällriktning Tryck på SWING LOUVER-omkopplaren. Spjället börjar att röra sig. När du trycker på SWING LOUVER en gång till fixeras spjället. Om du trycker flera gånger på SWING LOUVER upprepas processen. ■■ I fast läge Luftflödets riktning visas. ■■ När det rör sig automatiskt Spjällets rörelser visas kontinuerligt. ANM: Under uppvärmning ändras spjällets vinkel automatiskt. 5.1.3. INSTRUKTIONER FÖR VENTILATION Denna funktion går bara att använda om värmeväxlaren är ansluten. Om du genomför nedanstående processer utan att värmeväxlaren är ansluten blinkar texten ”NO FUNCTION” i 5 sekunder. ■■ Ventilation Tryck på VENTI Om du trycker flera gånger på VENTI ändras indikeringen i följande ordning; A/C, VENTI och A/C+VENTI. (Bilden nedan visar hur det ser ut när inställningen är “A/C + VENTI”). ANM: Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information. Aggregatet stoppas om läget ändras till VENTI under användning utan att värmeväxlaren är ansluten. Om läget ändras till A/C när du använder värmeväxlaren stoppas den. 5.1.4. INSTRUKTIONER FÖR AUTOMATISK KYLNING / UPPVÄRMNING Du måste ställa in automatisk kylning/uppvärmning med hjälp av extrafunktionerna. Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information. Denna funktion ändrar automatiskt driftläge mellan kylning och uppvärmning beroende på temperaturskillnaden mellan den inställda temperaturen och temperaturen på insugningsluften. Om insugningsluftens temperatur är mer än 3 °C högre än den inställda temperaturen ändras driftläget till COOL, och om den är mer än 3 °C lägre än den inställda temperaturen ändras driftläget till HEAT. ANM: Om uppvärmningen sker med fläkthastigheten LOW stoppas driften ofta av säkerhetsanordningarna. Om detta inträffar ställer du fläkthastigheten till HIGH eller MED. Om utomhustemperaturen är högre än 21 °C går det inte att använda värmefunktionen. Temperaturskillnaderna mellan uppvärmning och kylning är ganska stor om du använder denna funktion. Därför kan funktionen inte användas för luftkonditionering av rum där noggrann kontroll av temperatur och luftfuktighet krävs. 324 PMML0129A rev.4 - 02/2010  OBS ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN Ställa in spjället 5.1.5. INSTRUKTIONER FÖR REGLERING AV SPJÄLLET 1. När du trycker på SWING LOUVER-omkopplaren börjar spjället att röra sig. Spjället kan röra sig cirka 70° från det vågräta läget till det lodräta. När markeringen “ “ rör sig visar det att spjället rör sig kontinuerligt. 2. När du inte längre vill att spjället ska röra sig trycker du på SWING LOUVER igen. Markeringen “ “ visar vilken vinkel spjället stannar i. 3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset är högre än cirka 30°C, börjar spjället att röra sig. RCI (4-vägs kassettyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Kylning avfuktning Värme Fixera spjället  ANM: Det sker en fördröjning mellan det att spjällets vinkel ändras och att vinkeln visas på LCD-displayen. När du trycker på SWING LOUVER stannar inte spjället direkt, utan förflyttar sig ytterligare ett steg. Om den louvers de/vi/du/ni är flyttat på grund av rensningen eller för någon skäl setAuto Sättande sätt till ta det fyra louvers inne om samma position. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Vinkel Vinkel : Rekommenderad vinkel RCD (2-vägs kassettyp) Indikation 1. Vid kylning och avfuktning kan vinkeln för utluft ändras till fem lägen. Vid uppvärmning kan den ändras vid sju lägen. 2. Du fixerar spjället genom att först trycka på SWING LOUVER så att spjället börjar röra sig, och sedan trycka på SWING LOUVER igen när spjället är i önskat läge. 3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset är högre än cirka 30°C, aktiveras spjället. 4. När spjället är fast vid 55° (RCI), 65° (RCD) eller 70° under uppvärmning och driftläget ändras till kylning, fixeras spjället till vid 45° (RCI) respektive 60° (RCD).  Spjällriktning (ung.) Kylning avfuktning Värme  Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Vinkel Vinkel : Rekommenderad vinkel RPK (Väggtyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Kylning avfuktning Spjällriktning (ung.)  Ung. 35° Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 40° 45° 50° 55° 60° 70° Vinkel Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Vinkel Värme : Rekommenderad vinkel RPC (Taktyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Kylning avfuktning Värme  Vågrät Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Vinkel Vinkel : Rekommenderad vinkel Vrid inte spjället för hand. Spjällmekanismen skadas om den flyttas (i alla enheter).  OBS! Väggmodell (RPK): Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning. Vinkla inte blad 1 på vänster sida och blad 2 på höger sida om den lodräta kylluftsplåten. Automatisk inställning av spjäll När enheten stängs av ställs två spjäll automatiskt i stängt läge. RPC (Takmodell): Den lodräta kylluftsplåten består av fyra uppsättningar kylluftsplåtar. Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning.  ANM: För modeller som inte har automatiskt spjäll visas inte ovanstående indikationer via RCS. Om så är fallet bör spjället justeras för hand. Lodrät kylluftsplåt SVENSKA Vågrät kylluftsplåt Vågrät kylluftsplåt En inställning Lodrät kylluftsplåt PMML0129A rev.4 - 02/2010 325 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.6. INSTRUKTIONER FÖR TIMERDRIFT ■■ Ställa in aktuell dag och tid SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 1. Håll DAY  intryckt i mer än tre sekunder så ändras inställningsläget för aktuell dag. SET visas och dagens namn blinkar. Alla dagar utom den aktuella dagen visas. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Tryck på knappen  DAY tills dagens datum blinkar och tryck sedan på OK. Det valda datumet visas och tiden blinkar. SET 3. Tryck på SELECT   för att ställa in timme och tryck sedan igen. Timinställningen visas och minutinställningen blinkar. : : 4. Tryck på knappen   för att ändra minutinställningen och på OK när du är klar. Inställningsläget för den aktuella tiden avslutas och återgår till normalt läge. Minuter visas och SET släcks. Sekunderna börjar räknas från noll. Wed Wed ■■ Ställa in timern (programmera) SET 1. Tryck på knappen TIMER. SET och SCHEDULE visas. Schemanummer 1 blinkar och andra nummer visas. 2. När schemaknappen  trycks nedfl yttas schemanumren [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Välj [S] för att ställa in till- och frånslagningstid och temperaturväxlingar. - *Om du trycker på knappen TIMER släcks SET och SCHEDULE och enheten går till normalläge. SET SET 3. När du trycker på OK visas det valda schemanumret. Andra schemanummer släcks och timmarna för tillslagstiden (ON) för det valda schemanumret blinkar. SET 4. Tryck på SELECT   för att justera minutinställningen och tryck sedan en gång till. Timinställningen visas och minutinställningen blinkar. SET 5. Tryck på SELECT   för att ställa in timme och tryck sedan igen. Minuterna visas och timmarna för frånslagstid visas. 6. Ställ in frånslagstiden (OFF time) på samma sätt som tillslagstiden (ON time). När du har ställt in minuterna visas frånslagstiden. Om schemanumret [1][2][3][4] har valts ändras indikatorn till det schemanummer som visas i 2. Om [S] har valts, och du vill ha mer information, kan du titta i avsnittet om inställning av temperaturväxlingar. SET : : : : : : 1234S SCHEDULE : ON  1234S SCHEDULE ON  : 326 PMML0129A rev.4 - 02/2010 : OFF ADDS RNkHR 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF S Mon 7. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår till normalläge. OFF NEXT SCHEDULE : OFF ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN ■■ Ange det schema som ska användas SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Håll knappen TIMER intryckt längre än tre sekunder så visas SET-indikatorn. Alla dagar och schemanumret visas. 2. Tryck på knappen  DAY tills den dag som ska ställas in blinkar. När du trycker på knappen blinkar Dagen [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] → [Mon]… Om flera dagar blinkar gäller samma inställning för dessa dagar. : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : : ON  OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Tryck på knappen SCHEDULE  tills önskat schemanummer blinkar. : ON  OFF Mon : 4. Tryck på knappen så visas SCHEDULE-indikatorn. Då används det schemanummer som visas i steg 3 för alla dagar som ställts in i steg 2. Tryck på knappen OK för att aktivera eller inaktivera schemat. Om schemat aktiveras tänds ordet SCHEDULE. NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Tryck på knappen TIMER så släcks indikatorn SET och läget återgår till normalläge. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Avbryta timerinställningen 1234S Mon : Tryck på knapparna SELECT   samtidigt i mer än tre sekunder. NEXT SCHEDULE-indikatorn blinkar. (Annullering av all timerinställning) NEXT SCHEDULE : ON 1234S Mon : Tryck på knapparna SELECT   samtidigt i mer än tre sekunder i timeravbrytningsläge. NEXT SCHEDULE visas. (Timeraktivering) NEXT SCHEDULE : ON ■■ Ställa in temperaturväxlingar (energisparläge) 1. Ställ in tillslags- och frånslagstid enligt punkt 1 och 2 och välj sedan “S” som schemanummer SET 2. Ställ in driftläget ON/OFF som i steg 4, 5 och 6 i avsnittet ”Ställa in timern” och ställ in till- och frånslagstiden (ON/OFF time). Temperaturinställningen visas. 3. Välj hur mycket temperaturen ska skiftas med med knappen   ”3” och ”5” kan väljas. Om du trycker på återställningsknappen nu används inte temperaturskiftning och ”--” visas. Om du trycker på knappen TIMER visas temperaturen och läget ändras till schemanummerval. SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON OFF 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : S Mon 4. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår till normalläge : OFF NEXT SCHEDULE :  ANM: OFF 1. När den här åtgärden utförs ändras indikatorn för temperaturväxling. 2. När den här åtgärden utförs har temperaturinställningen för CS-NET eller PSC-5S ett normalläge, medan fjärrkontrollsinställningen kan ändras till ett nytt läge. 3. Ökningen eller minskningen i temperaturinställningen under den schemalagda tiden (±3 ºC eller ±5 ºC) varierar enligt driftläget. - Om systemet körs i läget FAN, COOL eller DRY är temperaturförändringen + . - Om systemet körs i läget HEAT är temperaturförändringen -. PMML0129A rev.4 - 02/2010 327 SVENSKA SET ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN ■■ Automatisk uppvärmning (frostskydd) Mon 1. Håll knappen intryckt längre än tre sekunder för att ändra driftläge om du är i normalläge. Inställningen för den automatiska uppvärmningen aktiveras och indikatorn ON visas till höger om den aktuella tiden. Indikatorn ON blinkar under den automatiska uppvärmningen. −− : ON NEXT SCHEDULE : OFF Annullering Mon När systemet körs i automatiskt uppvärmningsläge håller du knappen MODE intryckt i mer än tre sekunder. Då ändras läget tillbaka till normalläge. Inställningen för den automatiska uppvärmningen inaktiveras och indikatorn ON, som visas till höger om den aktuella tiden, släcks. : NEXT SCHEDULE : OFF  ANM: Om rumstemperaturen sjunker under en viss nivå1* startar uppvärmningen automatiskt. Den automatiska uppvärmningen stängs av igen när rumstemperaturen når den inställda temperaturen. (*1) Temperaturerna 5, 10 och 15 ºC kan väljas genom en extrainställning. ■■ Knapplås Knapparna* kan låsas för att förhindra att de trycks ned av misstag. Mon 1. I normalläge håller du knappen SELECT   intryckt mer än tre sekunder. Knapplåset aktiveras och OPER.LOCK visas. Om en knapp trycks ned när knapplåset är aktiverat så blinkar OPER. LOCK. Annullering När knapparna är låsta trycker du på   SELECT samtidigt i mer än tre sekunder i normalläge. Knapplåset inaktiveras och OPER. LOCK lights off. −− : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  ANM: *Du kan välja att låsa växling från driftläge, temperaturinställning, luftflöde och autospjäll. Du kan göra upp till 4 inställningar (F8~Fb). *Inställningen kan ändras från CS-NET eller fjärrkontrollen. 5.1.7. INDIKATIONER UNDER NORMALA FÖRHÅLLANDEN ■■ Termokontrollör När termokontrollören används ändras fläkthastigheten till LOW, men indikationen ändras inte. (Endast under uppvärmning) ■■ Avfrostning När avfrostning genomförs tänds ”DEFROST”-indikatorn. Inomhusfläkten går långsammare och stannar. Spjället fixeras i vågrätt läge. Indikeringen av spjället på LCD-skärmen fortsätter att vara tänd. (På bilden är ”DEFROST”-indikatorn tänd). När enheten stoppas under avfrostning är RUN-indikatorn (röd) släckt. Enheten fortsätter att arbeta med ”DEFROST”-indikatorn tänd och stannas när avfrostningen är klar. ■■ Filter Igensättning av filtret. Om indikeringen ”FILTER” visas innebär det att inomhusenhetens luftfilter är tilltäppt med damm, mm. Rengör filtret. Tryck på RESET efter rengöring av filtret. ”FILTER”-indikeringen släcks. 328 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.8. INDIKATIONER UNDER ONORMALA FÖRHÅLLANDEN ■■ Onormal drift Larmkod Inomhusenhetsnummer RUN-indikatorn (röd) blinkar. ”ALARM” visas på LCD-displayen. Inomhusenhetens nummer, larmkoden, modellkoden samt antal anslutna inomhusenheter visas också på LCD-skärmen. Om flera inomhusenheter är anslutna visas ovanstående information för var och en av enheterna. ■■ Strömavbrott Alla indikationer är släckta. När enheten stoppas på grund strömavbrott startas inte enheten om när strömmen återkommer. Genomför startprocessen igen. Om strömavbrottet varar kortare tid än 2 sekunder startas enheten om automatiskt. ■■ Elektriska störningar Det kan hända att alla indikeringar är släckta och enheten stoppas. Detta inträffar om mikrodatorn aktiveras för skydd av enheten mot elektriska störningar. ANM: Om du använder en sladdlös fjärrstyrd brytare för en inomhusenhet på väggen, ta bort kontakterna (CN25) som är anslutna till inomhus- PCB. Om du inte tar bort dessa kan enheten inte styras. Inprogrammerade data kan inte raderas om inte fjärrkontrollen har aktiverats. Modellkod Växlar varje sekund Larmkod Antal anslutna inomhusenheter Modellkod Indikering Modell H Värmepump P Växelriktare F Multi C Endast kylning E Annan SVENSKA Kontrollera meddelandet och kontakta återförsäljaren eller distributören för mer information. PMML0129A rev.4 - 02/2010 329 AUTOMATIK 6. AUTOMATIK Systemet är utrustat med följande funktioner: ■■ TREMINUTERSSPÄRR Kompressorn förblir avstängd i minst tre minuter när den har stängts av. Om systemet startas inom tre minuter efter att det stoppats tänds RUN-indikatorn. Kylningen eller uppvärmningen startas dock inte förrän tre minuter har gått. ■■ LÅG FLÄKTHASTIGHET UNDER UPPVÄRMNING När kompressorn stoppats medan termostaten är avstängd, eller om systemet genomför automatisk avfrostning, ställs låg fläkthastighet in eller också stängs den av. ■■ ■■ AUTOMATISK AVFROSTNINGSCYKEL När uppvärmningen stoppas med RUN/STOP kontrolleras frostbildning på utomhusenheten och avfrostning kan ske under maximalt 10 minuter. ■■ FÖREBYGGANDE AV ÖVERBELASTNING När utomhustemperaturen är för hög under uppvärmning kan uppvärmningen avbrytas tills temperaturen sjunker på grund av att utomhustermistorn aktiveras. FÖREBYGGANDE AV FROSTBILDNING UNDER KYLNING När systemet arbetar i ett rum med låg temperatur måste kanske driften tillfälligt ändras från kylning till fläkt för att undvika frostbildning på värmeväxlaren. AUTOMATISK OMSTART EFTER STRÖMAVBROTT Om strömförsörjningen bryts under kortare tid (upp till två sekunder) behålls inställningarna i fjärrkontrollen och enheten startas om när strömförsörjningen fungerar igen. Om du vill kunna utnyttja automatisk omstart efter att strömmen varit borta i mer än två sekunder kan du kontakta distributören (extra funktion). ■■ ■■ VARMSTART UNDER UPPVÄRMNING För att förhindra att kall luft strömmar ut regleras fläkthastigheten från långsamt läge till angivet läge med hänsyn till temperaturen på luftflödet. När temperaturen är rätt fixeras spjället i vågrätt läge. ■■ VARMSTART AV KOMPRESSORN RAS-8~12 HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22). För användning inom 4 timmar, se kapitlet “Provkörnin”. 7. FELSÖKNING  OBS! Om vatten svämmar över från inomhusenheten ska enheten stängas av och en servicetekniker kontaktas Om du känner röklukt eller ser vit rök stiga från enheten ska systemet stängas av och en servicetekniker kontaktas. ■■ DETTA ÄR NORMALT ■■ Ljud från deformering av delar När systemet startar eller stannar kan ett gnisslande ljud höras. Det beror på plastdelar som ändrar form på grund av värme. Detta är normalt. ■■ Ljud från rinnande kylmedium När systemet startar eller stannar kan det höras ljud från rinnande kylmedium. ■■ Lukt från inomhusenheten Du kan känna lukt från inomhusenheten efter lång tids användning. Rengör luftfiltret och panelerna, eller vädra ut. ■■ Ånga från utomhusvärmeväxlaren Vid avfrostning smälter isen på utomhusvärmeväxlaren, och ånga bildas. ■■ Kondens på panelen När kylningen pågår under lång tid vid hög luftfuktighet (högre än 27 ºC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på panelen. ■■ Kondens på höljet När kylningen pågår under lång tid (luftfuktighet högre än 27 ºC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på höljet. 330 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Ljud från inomhusenhetens värmeväxlare Under avkylningen kan ett ljud höras från inomhusenhetens värmeväxlare, vilket beror på att vattnet fryser eller smälter. ■■ DRIFTEN STARTAR INTE Kontrollera om SET TEMPERATURE är angiven till rätt temperatur. ■■ DÅLIG KYLNING ELLER UPPHETTNING ■■ Kontrollera att luftflödet för inomhus- eller utomhusenheten inte är blockerat. ■■ Kontrollera om det finns för många värmekällor i rummet. ■■ Kontrollera om luftfiltret är igensatt av damm. ■■ Kontrollera om fönster eller dörrar är öppna. ■■ Kontrollera om temperaturen ligger utanför arbetsområdet. ■■ OM PROBLEMET KVARSTÅR ... Om problemet kvarstår efter att du kontrollerat ovanstående punkter kontaktar du en servicetekniker och meddelar följande: Modell Vad problemet består i Larmkodnumret på LCD-displayen ANM: Förutom när systemet ska vara avstängt en längre tid ska huvudströmbrytaren vara på, eftersom oljevärmaren alltid förses med ström när kompressorn stoppats. DELAR 8. DELAR Exempel på delar. Mer information finns i den tekniska katalogen. Nr Del Nr Del 1 Kompressor 11 Stoppventil för vätska 2 Värmeväxlare 12 Ackumulator 3 Fläkt 13 Fog 4 Fläktmotor 14 Kopplingsdosa 5 Sil 15 Högtrycksvakt 6 Fördelare 16 Tryckvakt för kontroll (2 st.) 7 Växelventil 17 Oljevärmare 8 Mikrodatorkontrollerad expansionsventil 18 Vibrationsdämpande gummi 9 Magnetventil 19 Luftutlopp 10 Stoppventil för gas 20 Luftintag PMML0129A rev.4 - 02/2010 SVENSKA 8.1. UTOMHUSENHET (8 ~ 12 hp) hrnm 331 KYLMEDIETS CYKEL 9. KYLMEDIETS CYKEL Mer information om kylmedlets cykel finns i den tekniska katalogen. : Kylmediets flödesriktning (kylning) 332 : Kylmediets flödesriktning (uppvärmning) : Medföljande kylmedierör : Kraganslutning : Lödningsanslutning Kylmedium: R410A Nr Del Nr Del 1 Kompressor 13 Expansionsventil 2 Värmeväxlare 14 Backventil (5/8) 3 Mottagare 15 Magnetventil (3/8) 4 Oljeseparator 16 Magnetventil (1/4) 5 Sil (1/2) 17 Fog 6 Sil (3/4) 18 Stoppventil för vätska 7 Sil (1/4) 19 Stoppventil för gas 8 Sil (3/8) 20 Högtrycksvakt (skydd) 9 Fördelare 21 Tryckvakt (kontroll) 10 Fördelare 22 Omgivningstermistor 11 Växelventil 23 Termistor för avdunstningsrör 12 Kapillar 24 Termistor för utloppsgas PMML0129A rev.4 - 02/2010 Test av lufttätheten: 4,15 MPa TRANSPORT OCH HANTERING 10. TRANSPORT OCH HANTERING 10.1. TRANSPORT AV UTOMHUSENHET 10.1.1. TRANSPORT Packa upp produkten så nära installationsplatsen som möjligt.  OBS! Lägg inte någonting på produkten. Använd två lyftselar när utomhusenheten lyfts med kran. 10.1.2. HANTERING AV UTOMHUSENHETEN  VARNING! Lägg inte några främmande föremål i utomhusenheten och kontrollera att det inte finns några sådana föremål i den före installation och provkörning. Annars kan brand, fel o.s.v. uppstå. ■■ Lyftmetod Kontrollera vid lyft av enheten att den är i balans, att säkerhetsföreskrifter följs och att den lyfts upp mjukt. 1. Ta inte bort något förpackningsmaterial. 2. Lyft enheten i emballerat tillstånd med två (2) rep enligt figuren. Över 60º - Lyft enheten i tillverkarens emballage med 2 lyftselar. - Av säkerhetsskäl bör du se till att utomhusenheten lyfts försiktigt och att den inte lutar. - Fäst ingen lyftutrustning i plastbandet eller i wellpappramen. - Se till att enheten är tillräckligt skyddad av tyg eller papper. ■■ Använda handtagen Lägg märke till följande punkter om du lyfter enheten manuellt i handtagen. 1. Ta inte bort utomhusenheten från lastpallen. 2. För att förhindra att enheten välter bör du vara uppmärksam på var tyngdpunkten ligger. Se figuren nedan. 3. Minst två personer bör hjälpas åt att flytta enheten. 0,7 till 1,0m Tyngdpunkt Ta inte bort plastbandet eller wellpappramen Ca 20° o Aprx.20 410 För in lyftselarna i lyftöglorna i lastpallen som på bilden Lastpall SVENSKA Handtag 620 Lyftsele  OBS! PMML0129A rev.4 - 02/2010 333 INSTALLATION AV ENHETER 11. INSTALLATION AV ENHETER 11.1. FÖRSTA KONTROLL ■■ Medföljande tillbehör ANM: Tillbehör Antal Kylrör med flänsmutter. Anslutning med flänsmutter 1 II vissa fall kan en säkring gå och enheten stanna i miljöer med stora elektromagnetiska störningar. I vissa fall kan systemet få ett larm i miljöer med stora elektromagnetiska störningar. I så fall stoppar och startar du systemet för att rensa larmet.  OBS! Aluminiumkylflänsarna har mycket vassa kanter. Var försiktig så att du inte skär dig på dem. ANM: ANM: Kontakta entreprenören om något tillbehör fattas. ■■ Installationsplats ■■ Installera utomhusenheten på en plats där det finns tillräckligt med utrymme för att enheten ska fungera och gå att underhålla. Se figuren nedan. ■■ Installera utomhusenheten där det finns god ventilation. ■■ Installera utomhusenheten i skuggan, eller där den inte utsätts för direkt solsken eller direkt strålning från en stark värmekälla. ■■ Installera utomhusenheten på en plats där fallande is från enheten inte utgör någon fara. Detta kan vara aktuellt när enheten installeras högt upp på en byggnad där fallande is kan träffa gångtrafikanter. ■■ Installera utomhusenheten där ljudet från luftflödet i utomhusenheten inte stör grannar eller miljön. ■■ Kontrollera att underlaget är plant och tillräckligt hållbart. ■■ Installera inte utomhusenheten där damm eller andra partiklar kan blockera värmeväxlaren. ■■ Vid installation av utomhusenheten i snötäckta områden monteras kåpor (medföljer ej) ovanpå utomhusenheten och på värmeväxlarens tilluftssida. ■■ Installera inte utomhusenheten där det finns höga halter av oljedimma, salthaltig luft eller skadliga gaser som svavel. ■■ Installera inte utomhusenheten där elektromagnetisk strålning direkt träffar kopplingslådan och växelriktarkomponenterna. ■■ Installera utomhusenheten så långt som möjligt (minst 3 meter) från elektromagnetisk strålning. Elektroniska störningar kan göra att enheten inte fungerar. 334 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Installera enheten på ett avspärrat område där allmänheten inte kan komma åt den. INSTALLATION AV ENHETER 11.2. SERVICEUTRYMME Enskild installation Öppet runt sidorna med hinder ovanför ≤300 ≥1000 ≤300 350 A ≥1000 Öppet runt sidorna A L L L H H H H ≥200 ≥360 ≥700 ≥360 ≥360 ≥700 Stängt runt sidorna ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 L L ≥300 ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Stängt runt sidorna med hinder ovanför ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Flerdubbel installation Öppet runt sidorna ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 ≥100 Flera rader ≤300 ≤300 ≥1000 ≥1 0 ≥1000 0 A ≥360 ≥360 A ≥600 ≥3000 *) (≥600 B SVENSKA L L H H L 00 ≥700 ≥360 Öppet runt sidorna med hinder ovanför ≥1 350 A ANM: Om L är större än H monterar du enheten på en plattform så att H blir större eller lika med L. H: Enhetens höjd (1 650 mm) + betongplattformens höjd. L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A 600 eller mer 1 400 eller mer B 300 eller mer 350 eller mer I en sådan här situation ska plattformen vara sluten så att luftflödet inte kan kortslutas. I alla fallen ska utomhusenheten installeras så att utloppsluften inte kan kortslutas. Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad ska du sätta upp luftflödesguiden. PMML0129A rev.4 - 02/2010 335 INSTALLATION AV ENHETER 11.3. BESTÄMMELSER FÖR INSTALLATIONSPLATSEN 11.3.1. INSTALLATIONSARBETE 1. Fäst utomhusenheten med ankarbultarna. Flödesriktning 5. Dräneringsvattnet kan frysa till is vid kall väderlek. Eftersom det kan bli halt bör du undvika att leda dräneringsvattnet till platser där människor ofta vistas. Utomhusenhetens bas 6. Hela utomhusenhetens bottenplatta ska installeras på en plattform. Om du använder en vibrationssäker matta ska även den placeras på samma sätt. Om du installerar utomhusenheten på en ram som inte medföljer ska du använda fästjärn och justera ramens bredd för att få en stabil installation. Se figuren Mutter Max. 21 mm Specialbricka (M12) Ankarbultar Betong Murbruksfyllning FEL Fäst utomhusenheten i ankarbultarna med specialbrickan som är ett medföljande tillbehör. 100mm Basbredd på utomhusenhet 2. Fäst utomhusenheten med ankarbultar. Fastsättningshålens placering. 25 Utomhusenheten är ostadig 100 570 265 *170 470 RÄTT 265 ANM: 100mm Basbredd på utomhusenhet Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad kan rördragning enkelt utföras från undersidan utan att fundamentet är i vägen. Utomhusenheten är stabil Fästjärn Betong Rekommenderad storlek på fästjärn (medföljer ej) Ankarbult 4. Fäst utomhusenheten ordentligt för att undvika lutning, buller och att enheten välter vid kraftig vind eller jordbävning. Enheten kan fästas på båda sidor Fästjärn (Medföljer ej) Material: Varmvalsat mjukt stål (SPHC) −− Fästjärnens tjocklek: 4,5 T Om åtgärder för vibration krävs används vibrationsisolerande gummi (Medföljer ej) 75 PMML0129A rev.4 - 02/2010 4-C10 20 R 70 420 (560) 110 1173 336 −− 60 Kapa den här delen när den här typen av ankarbult används. Annars är det svårt att ta bort servicelocket 100 mm eller mer Fästjärn Bas 120 Max. 21 mm A (När ”A” har kapats) 3. Exempel på fästning av utomhusenhet med ankarbultar. 14 100 4-Ø16x23.5 Hål för ankarbult 60mm Basbredd (Medföljer ej) 25 420 Bas 70 KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM - Använd kylmediet R410A i kylmediecykeln. Använd inte syre, acetylen eller andra brandfarliga och/eller giftiga gaser i kylmediecykeln när du gör ett läcktest eller ett test av lufttätheten. - Dessa gastyper är mycket farliga och kan orsaka en explosion. Du bör använda tryckluft, kväve eller kylmedium när du genomför sådana tester. - Kontrollera att det inte är något tryck inuti stoppventilen innan du tar bort flänsen. ■■ Evakuering och påfyllning av kylmedium Evakuering och påfyllning av kylmedium bör genomföras enligt följande instruktioner. Stoppventilerna har stängts före leveransen. Men du bör ändå kontrollera att de är ordentligt stängda. Anslut kylrören (medföljer ej) till inomhusenheten och utomhusenheten. Häng upp kylrören vid lämpliga punkter och se till att de inte rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar, tak och dylikt. (Det kan ge upphov till störande ljud genom vibrationer i rören.) Var extra noga om rören är korta. Stryk ett tunt lager kylolja på flänsmuttrarnas och rörens kontaktytor innan de dras åt. Anslut grenröret med mätare med hjälp av påfyllningsslangar till en vakuumpump eller en kvävgascylinder till fogarna på vätskeledningens och gasledningens stoppventil. Kontrollera att ingen gas läcker ut vid flänsmutteranslutningen genom att öka trycket i rören med kväve till 4,15 MPa för utomhusenheter. Kör vakuumpumpen i 1 till 2 timmar tills vakuumtrycket sjunker till under 756 mm Hg. För påfyllning av kylmedium ansluts ett grenrör med mätare med hjälp av påfyllningsslangar med en påfyllningscylinder för kylmedium till fogarna på vätskeledningens stoppventil. Fyll på lämplig mängd kylmedium beroende på rörlängd. (Beräkna hur mycket kylmedium som ska fyllas på.) Öppna gasledningens stoppventil helt och öppna vätskeledningens stoppventil något. Fyll på kylmedium genom att öppna ventilen på grenröret med mätare. Fyll på så mycket kylmedium som krävs ±0,5kg genom att använda systemet för kylning. Öppna vätskeledningens stoppventil helt när du fyllt på kylmedium färdigt. Fortsätt kylningsdriften i över tio minuter för att cirkulera kylmediet. Ta bort stängningsplattan från stoppventilen och häng dit öppningsplattan. Utomhusenhet Kvävetank (för test av lufttäthet och kväveblåsning under hårdlödning) Påfyllningsbehållare Gasstoppventil Vätskestoppventil Gasledning Vakuumcylinder Vätskeledning Inomhusenhet Inomhusenhet Multikit Exempel på evakuering och påfyllning av kylmedium för HRNM ANM: - Fyll på rätt mängd kylmedium efter beräkningar. För stor eller för liten mängd kylmedium kan leda till kompressionsfel. Isolera vätskeröret för att förhindra att kapaciteten minskar på grund av omgivande luftförhållanden och dagg på rören vid lågt tryck. - Kontrollera att ingen gas läcker. När stora mängder kylmedium läcker ut kan följande problem uppstå: - Syrebrist - Skadlig gas kan uppstå genom kemisk reaktion med eld. - Skydda händerna med tjocka handskar när du hanterar kylmedel för att undvika skador.  OBS! Kontrollera noga att det inte finns några läckor. Om en större mängd kylmedium läcker ut kan det leda till andningssvårigheter, och giftiga gaser kan bildas om en öppen låga används i rummet. För mycket eller för lite kylmedium är den vanligaste felkällan för enheterna. Fyll på rätt mängd kylmedium. SVENSKA  OBS! PMML0129A rev.4 - 02/2010 337 KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.1. KYLRÖRSARBETE 12.1.1. RÖRMATERIAL  OBS! 1. Förbered kopparrör (medföljer ej). 2. Välj en rörstorlek med lämplig tjocklek och rätt material så att de klarar trycket. 3. Välj rena kopparrör. Se till att det inte finns damm eller fukt i dem. Blås rent insidan av rören med syrefritt kväve för att avlägsna damm och främmande föremål innan du ansluter rören. 4. När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet mellan utbrytningen och kylrören genom att använda isoleringsmaterial enligt nedan: Isoleringsmaterial Medföljer ej Enhetens sida Isoleringsmaterial Isoleringsmaterial ANM: Täck för röränden när röret förs genom ett hål. Lägg inga rör direkt på marken utan att täcka för änden med ett lock eller med tejp. Om rörarbetet inte slutförs förrän nästa dag, eller om det tar lång tid, ska du hårdlöda rörändarna och fylla dem med syrefritt kväve med hjälp av ett rensrör av Schrader-typ för att förhindra fukt och nedsmutsning. Använd inte isoleringsmaterial som innehåller NH3 eftersom det kan skada ledningsmaterialet och orsaka läckage längre fram. Isolera noggrant både kylgasrör och vätskerör mellan inomhusenheterna och utomhusenheten. Om de inte isoleras bildas kondens på röre. Om systemet är fritt från fukt och oljeföroreningar har det bättre prestanda och livslängd jämfört med slarvigt förberedda system. Var särskilt noga med att alla kopparrör ska vara rena och torra inuti. Det finns inget kylmedium i inomhusenhetens cykel. 12.1.2. UPPHÄNGNING AV KYLRÖR Häng upp kylrören vid vissa punkter och se till att kylrören inte rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar, tak och dylikt ... (Om kylrören ligger an kan onormala ljud uppstå på grund av rörens vibrationer. Var extra noga om rören är korta.). Fäst inte kylrören direkt med metallfästena (kylrören kan expandera och dra ihop sig). Några olika metoder för upphängning visas nedan. 1 ~ 15m För upphängning av tunga rör ldbeständigt skydd Inomhusenhet 338 PMML0129A rev.4 - 02/2010 För rördragning längs väggen För snabbinstallationer KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM ■■ Isolera rören 12.1.3. RÖRANSLUTNING Isolera kylrören enligt nedanstående bild - Rören kan anslutas från fyra håll. Gör hål i rörskyddet eller höljet för att kunna föra igenom rören. Ta bort rörskyddet från enheten och gör hål genom att skära bort längs linjerna på baksidan, eller med hjälp av en skruvmejsel. Ta bort ojämnheter med en avbitare. Stoppventil Rörhölje på baksidan Röranslutning på baksidan (Utbrytningshål) Isolering (Medföljer ej) Efter anslutning av kylrören tätas de med isoleringsmaterial (medföljer ej). Isolera skarvarna och flänsmuttrarna i röranslutningarna helt. Isolera vätske- och gasrör fullständigt för att undvika prestandaförluster och kondens på rörets yta. Röranslutning på den högra sidan (Utbrytningshål) Framsida Rörhölje Kylrör (Medföljer) Framsida Röranslutning (utbrytningshål) Röranslutning på undersidan Röranslutning (Rörhölje) Tryck ner höljet försiktigt Bakre hölje Angående läckage av kylmedium Konstruktörer/installatörer är skyldiga att följa gällande lagar och bestämmelser angående säkerhetskrav för att förhindra läckage av kylmedium. Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gas Kylmediet R410A som fylls på i HRNM-systemet är en gas som inte är brännbar eller giftig. Om det uppstår en läcka och ett rum fylls av gas kan det emellertid leda till kvävning. Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gasen R410A i luft är 0,44 kg/m³ enligt EN378-1. Vid läckage måste därför effektiva åtgärder vidtas för att sänka koncentrationen av R410A i luften till under 0,44 kg/m³. Rörhölje på baksidan Rörhölje på framsidan (a) Röranslutning på framsidan och högersidan Välj rätt storlek på utbrytningen, beroende på om det är för strömkablar eller övergångskablar. Rörhål på högersidan Beräkning av kylmediets koncentration 1. Beräkna den totala mängden kylmedium R (kg) som fyllts på i systemet som sammanlänkar alla inomhusenheter i de rum som ska luftkonditioneras. B 2. Beräkna rumsvolymen V (m³) för varje rum. 3. Beräkna koncentrationen av kylmedium C (kg/m³) för rummet med följande ekvation: R: Total mängd påfyllt kylmedium (kg) V: Rumsvolym (m³) C: Koncentration av kylmedium 0,44 kg/m3 för R410A Åtgärder vid läckage av kylmedium enligt KHK-standarden 1. Se till att det finns en öppning utan persienner eller andra hinder så att frisk luft kan ventilera rummet. 2. Se till att det finns en helt öppen dörr som motsvarar minst 0,15 % av golvytan. Det går att korrigera vätske- och gasrören, strömkablar som är mindre än 14 mm² och övergångskablar från ”A”-delen. ANM: Om du använder ett skyddsrör kontrollerar du rörets storlek innan du tar bort ”B”-delen. 3. Var särskilt uppmärksam på platser där kylmediet kan stanna kvar, till exempel i källare. Kylmediet är tyngre än luft. PMML0129A rev.4 - 02/2010 339 SVENSKA R ___ < C V A Rörhål på framsidan KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM (b) Röranslutning på undersidan När du har tagit bort rörskyddet kan du utföra rör- och kabelarbetet. Vätskerör ANM: Undvik skador genom att skydda kablar och rör med tillräcklig isolering (medföljer ej). Kabelrör Gasrör Rörhål på undersidan Fundament Rörhölje Skruv VIKTIGT! Kablarna får inte ligga mot varandra. −− När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet mellan utbrytningen och kylrören genom att använda isoleringsmaterial. −− Kontrollera att ventilen är stängd. −− Gör i ordning ett böjt rör för vätske- och gasledningen. Anslut det till vätskeventilen med flänsmuttern genom det fyrkantiga hålet i fundamentet. 12.1.4. ÅTDRAGNING Åtdragning av flänsmutte (c) Röranslutning på baksidan När du har tagit bort rörskyddet på baksidan slår du ut ”C”hålen längs linjen. Var försiktig så att du inte råkar belasta denna del med skiftnyckeln. Kylmedium kan i så fall läcka ut. Anslutning med platt mutter för att flytta inomhusenheten Bakre hölje Utomhusenhetens stoppventil Stoppventil C Flänsmutter Dubbla skiftnycklar Stoppventilen bör användas enligt nedan. Ventil Enhet RAS-8 RAS-10 RAS-12 Storlek (mm) Sexkantnyckel Rör (Sexkantnyckel1) Ø9,53 (3/8”)* 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Ø12,7 (1/2”) 4 Ø25,4 (1”) 10 Typ Vätska Gas Vätska Gas Vätska Gas Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Vridmoment (N.m) A B C 40 53 till 75 60 53 till 75 60 53 till 75 37 30 37 30 37 49 16 13 16 13 16 13 (*) Välj rörstorlek Ø 12,7 (1/2 tum) när längden är mer än 70 m (endast RAS-8) LOCK Fäst locket med vridmomentet (C) Fig. A Fog (Endast laddning kan anslutas) Stängd före leverans Spindelventil Öppna – motsols Medsols - Stäng Sexkantsnyckel→1 (för att öppna eller stänga spindelventil) Kylmedium under tryck Stödyta (Helt stängd position) LOCK Fäst locket med vridmomentet (A) O-ring (gummi) LOCK Fäst locket med vridmomentet (B) Kylrör (Medföljer ej) Fig. B Kylmedium under tryck Använd inte dubbla skiftnycklar här.I så fall Drag åt Drag åt locket med flänsmuttern kommer läckage att vridmomentet (B) uppstå. med O-ring vridmomentet (gummi) (A) Fog Endast påfyllningsslangen kan anslutas. Drag åt locket med vridmomentet (C) Använd två nycklar Flänsmutteranslutning Ø19,05 här för att dra åt flänsmuttern Tillbehörsledning Använd denna tillbehörsledning för kylmediumets rördragning.Om inte kan driftsljudet från inomhusenheterna öka Ihoplödning av beroende på installationsförhållandena och kylmediumsledning kylmediumsledningar tillhandahållna på fältet på fältet kan inte anslutas till utomhusenhetens gasventil.  VARNING! Kontrollera att inget kylmedium läcker ut vid röranslutningarna. Var försiktig när du öppnar spindelventilen vid öppningen (vridmoment 5 N.m. eller mindre). De bakre delarna medföljer ej. Vid provkörning bör du öppna spindeln helt. Annars kan enheterna skadas. Vred Ring Stift Stopp Läge för öppen ventil 340 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Montering av ringen Ring Läge för stängd ventil Stift Stopp KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.2. KYLRÖRENS LÄNGD Kylrören mellan inomhusenheten och utomhusenheten bör konstrueras enligt följande. Håll utformningspunkten inom det mörka området i diagrammet, som visar tillåtna höjdskillnader efter rörlängd. Kontakta Hitachis återförsäljare om en rörlängd är kortare än 5 meter. ■■ Specifikationer för rörlängd: När utomhusenheten är installerad på en högre nivå än inomhusenheten Höjdskillnad (m) RAS-8~12 Total längd mellan utomhusenheten och varje inomhusenhet. L(m) När utomhusenheten är installerad på en lägre nivå än inomhusenheten ■■ Möjliga kombinationer av utomhusenheten och inomhusenheten följer nedan: Enskilt system System med två utomhusenheter Tredubbelt system L= A + den längsta av B och C L= A + det längsta av B, C och D System med fyra utomhusenheter Avståndet måste vara större än S B+C+D Markering Maximal rörlängd L Faktisk rörlängd ≤ 100 m Motsvarande rörlängd ≤ 125 m H Utomhusenheten är högre än inomhusenheten ≤ 30m Inomhusenheten är högre än utomhusenheten ≤ 20m Rörlängd efter grenrör (B, C, D och E): ANM: L och H i ovanstående diagram betecknar längd och höjd. För dubbelt, tredubbelt och fyrdubbelt system anger längden avståndet mellan utomhusenheten och den inomhusenhet som är längst bort. 2. Grenrören, B, C, D och E (beroende på kombination) måste balanseras, skillnaden dem mellan får inte överstiga värdet i tabellen nedan: Dubbel Tredubbelt Fyra Skillnad mellan B och C Skillnad mellan B, C och D < 8m Skillnad mellan B, C, D och E PMML0129A rev.4 - 02/2010 341 SVENSKA 1. Efter grenrör B, C och D bör rörlängden vara kortare än 15 m. L= A + den längsta av B, C, D och E KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.2.1. VÄLJA KYLMEDIERÖR ■■ Välj storlek på röranslutningar enligt följande procedurer: Mellan utomhusenhet och grenrör: Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken på utomhusenheten Mellan grenrör och inomhusenhet: Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken på inomhusenheten ■■ Storlek på röranslutning för utomhusenhet, inomhusenhet och fördelare Rördiameter Utomhusenhet RAS-8 HP 2. Installera fördelaren Fixera grenröret vågrätt mot en pelare, väggen eller taket. Rören får inte fästas hårt mot väggen eftersom värmeutvidgning eller krympning kan göra att rören spricker. Exempel: System med två utomhusenhete Vågrätt Till inomhusenhet Vågrätt Lodrätt Grenrör Vätskerör Gasrör(2*) Dubbel Tredubbelt Fyra 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (1*) Välj rörstorlek Ø 12,7 (1/2 tum) när längden är mer än 70 m (endast RAS-8) (2*) Extra rör medföljer Storlek på röranslutning mellan enheter Fixera grenröret mot en pelare eller vägg. Till utomhusenhet Inom-husenhet Diameter på vätskerör (B, C, D eller E) 2,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP Ø15,88 (5/8”) Ø9,53 (3/8”) 8,0HP* Ø22,2 (7/8”) Ø9,53 (3/8”) 10,0HP* Ø9,05 (3/4”) Ø9,53 (3/8”) (*) Dimensioner efter rörförkortning. ANM: Fäst röret utanpå isoleringen eller för in absorberande material mellan röret och metallen i fästet. ■■ Detta är den korrekta placeringen för det dubbla grenröret: Upp Grenrör Minst 0,5 m ■■ Höjdskillnad mellan inomhusenheterna och fördelaren Installera alla inomhusenheter på samma höjd. Om byggnadens konstruktion gör att detta inte går bör skillnaden vara mindre än 3 m. Installera grenröret på samma höjd som inomhusenheterna eller lägre, men aldrig högre. Riktning för kylmedium Huvudrör Riktning för kylmedium ■■ Detta är en felaktig placering. Riktning för kylmedium Upp Huvudrör Huvudrör Riktning för kylmedium Exempel: Dubbelsystem Inomhusenhet Grenrör Höjdskillnaden mellan två inomhusenheter. Max 3m Huvudrör Ned 12.2.2. INSTALLATION AV DUBBELT OCH TREDUBBELT SYSTEM Grenrör Ned 4. Korrekt placering av grenrör med tre anslutningar. ■■ Exempel: Grenrör med tre anslutningar Max 3m ■■ Installera fördelaren 1. Installera fördelningsapparaten (levereras av HITACHI vid förfrågan). Det går inte att använda ett T-rör i stället för grenröret. Exempel: System med två utomhusenheter PMML0129A rev.4 - 02/2010 Grenrör Grenrör ■■ Installera vågrätt 342 Fixera grenröret mot taket eller en balk 3. Korrekt placering av den dubbla fördelaren Diameter på gasrör (B, C, D eller E) Inomhusenhet Vågrätt Till inomhusenhet Gasrör Vätskerör KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.3. PÅFYLLNINGSMÄNGD FÖR KYLMEDIUM Utomhusenheter är påfyllda med kylmedium för upp till 30 m av den faktiska rörlängden. Extra påfyllning av kylmedium krävs i system där den faktiska rörlängden är längre än 30 m. ■■ Fabrikspåfyllning av kylmedium för utomhusenheten före leverans: 1. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande procedur och fyll på den i systemet. 2. Anteckna mängden för att underlätta senare service. MODEL PÅ UTOMHUSENHET Wo (Kg)  OBS! RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 När du fyller på kylmedium ska du mäta upp mängden noggrant. Om du fyller på för mycket eller för lite kylmedium kan detta orsaka kompressorproblem. Kontakta distributören om den verkliga rörlängden är mindre än 5 m. 12.4. TRYCKVARNING VID FOG När trycket mäts används fogen för gasstoppventilen ((A) i figuren nedan) och fogen för vätskerören ((B) i figuren nedan). Anslut samtidigt tryckmätaren i enlighet med följande tabell eftersom sidan för högt tryck och sidan för lågt tryck ändras med driftläget. Kylning Uppvärmning Fog för gasstoppventil ”A” Lågt tryck Högt tryck Fog för rör ”B” Högt tryck Lågt tryck Fog för vätskestoppventil ”C” VIKTIGT! Var försiktig så att inte kylmedium och olja spills på de elektriska delarna när påfyllningsslangarna avlägsnas. När du tar bort locket kan ett konstigt ljud uppstå eftersom den gas som har samlats i gängorna vid O-ringen frigörs. Detta är inte ett gasläckage. Endast för vakuumpump och påfyllning av kylmedium 13. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM Även om enheten har fyllts på med kylmedium Det krävs att ytterligare kylmedium fylls på i enlighet med rörlängden ■■ Beräkning av påfyllningsmängd av kylmedium A. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande procedur och fyll på den i systemet. B. Anteckna mängden för att underlätta senare service. SVENSKA W = W1 - P W: Total mängd extra kylmedium (W) W0: Påfyllning av kylmedium i fabrik för utomhusenheten före leverans W1: Påfyllning av kylmedium i enlighet med rörlängden (W1). P: Kompensationsgrad. PMML0129A rev.4 - 02/2010 343 EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 1. Beräkning av mängden kylmedium för påfyllning W (kg) Beräkna mängden extra kylmedium enligt följande metod: Exempel: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Beräkning av påfyllning av extra kylmedium för vätskerör (W1 kg) Beräkna mängden extra kylmedium för vätskerör enligt nedanstående exempelmodell som visar beräkningen för RAS10HRNM. Fyll sedan i den följande tabellen. Exempel: Rördiameter (mm) Total rörlängd (m) Ytterligare påfyllning (kg/m) Delmängdsumma (kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Total mängd ytterligare kylmedium för vätskerör (W1) = 2,35 kg 1.2. Kompensationsgrad (P). MODEL PÅ UTOMHUSENHET P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  OBS! Det är inte nödvändigt att lägga till eller minska mängden kylmedium om beräkningsvärdet är lägre än standardkylmediemängden (P). 1.3. Beräkning av den totala mängden extra påfyllning (W kg) Ange vikt W1 och förladdat kylmedium för rörlängden (P) Total mängd extra påfyllning W = W1 – P Exempel: W= 2,35 - Detta system: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Påfyllning Fyll på kylmedium (R410A) i systemet enligt installationshandboken. Total ytterligare påfyllning W Total påfyllning av kylmedium för detta system Datum för påfyllning av kylmedium År Månad Dag 3. Anteckning om ytterligare påfyllning Anteckna mängden kylmedium som fylls på för att underlätta underhåll och service. Den totala påfyllningen av kylmedium i detta system beräknas med följande formel. Exempel = 7,8 + 0,75 = Total påfyllning av kylmedium för detta system = W0 + W = + - = Detta system = 344 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg DRÄNERINGSRÖR 14. DRÄNERINGSRÖR 14.1. DRÄNERINGSKLACK FÖR AVTAPPNING När basen på utomhusenheten tillfälligt används för att samla upp dränering, och dräneringsvattnet i den tappas av, används den här dräneringsklacken för att ansluta dräneringsrören. Modell Gäller modell DBS-26 RAS-HRNM Den här dräneringsklacken räcker inte till för att samla upp allt dräneringsvatten. Om du behöver samla upp allt dräneringsvatten skaffar du ett dräneringskar som är större än enhetens bas och installerar det under enheten med dränering. Sett från undersidan ■■ Anslutningsprocedur 1. För in gummihylsan i dräneringsklacken upp till de utskjutande delarna. 2. Infoga klacken i enhetens bas och vrid cirka 40 grader motsols. 3. Storleken på dräneringsklacken är 32 mm. 4. Dräneringsrör medföljer ej. ANM: Dräneringsrör (2-Ø26) Dräneringsklack Använd inte den här dräneringsklacken i ett kallt område eftersom dräneringsvattnet kan frysa till is. Gummihylsa 15. ELEKTRISKA LEDNINGAR 15.1. ALLMÄN KONTROLL - Stäng av strömförsörjningen till inomhusenhet och utomhusenhet innan arbete på eller översyn av elektriska ledningar påbörjas. - Kontrollera att inomhusfläkten och utomhusfläkten har stannat före arbete på elektriska ledningar eller översyn. - Skydda kablar, dräneringsrör, elektriska delar och dylikt från råttor och andra smådjur. Annars kan råttor och andra smådjur gnaga på oskyddade delar och i värsta fall kan brand uppstå. - Se till att ledningarna inte rör vid kylrör, plåtkanter och elektriska delar inuti enheten. Annars kan ledningarna skadas och i värsta fall kan brand uppstå.  OBS! Fäst kablarna ordentligt med kabelklämman inuti enheten. ANM: Fäst gummibussningarna med lim när kabelrör till utomhusenheten inte används. 1. Se till att alla elektriska komponenter som inte medföljer (huvudströmbrytare, automatsäkringar, kablar, kontakter och kabelanslutningar) har valts enligt angivna elektriska data i den här tekniska katalogen. Kontrollera att komponenterna uppfyller krav i gällande bestämmelser. 2. Kontrollera att spänningen ligger inom +/10% av märkspänningen. 3. Kontrollera elkablarnas kapacitet. Om strömförsörjningen har för låg kapacitet kan systemet inte startas på grund av spänningsfallet. 4. Kontrollera att jordledningen är ansluten. 5. Huvudströmbrytare för strömförsörjningen Installera en flerpolig huvudströmbrytare med 3,5 mm eller mer mellan varje fas. 6. I enlighet med EMC-direktivet 004/108/EC(89/336/ EEC) angående elektromagnetisk kompatibilitet, anger nedanstående tabell:Maximalt tillåten systemimpedans Zmax för användarens försörjning enligt EN61000-3-11. MODELL Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. För varje modell gäller följande enligt IEC 61000-3-2 och IEC 61000-3-12: - MODELLSITUATION GÄLLANDE IEC 61000-3-2 OCH IEC 61000-3-12 Ssc “xx” MODELER Ssc “xx” (KVA) Utrustning som uppfyller IEC 61000-3-2 (professionell användning) RAS-8HRNM - Utrustning som uppfyller IEC 61000-3-12 - - Denna utrustning stämmer uppfyller IEC 61000-3-12 under förutsättning att kortslutningssäkringen Ssc är större än eller lika med xx (se kolumen Ssc) vid kopplingspunkten mellan användarens försörjning och det publika systemet. Det åligger installatören eller användaren av utrustningen att säkerställa, efter konsultation med operatören av distributionsnätet om nödvändigt, att utrustningen endast är ansluten till ett uttag med en kortslutningssäkring Ssx som är större eller lika med xx (se kolumnen Ssc) - - RAS-10HRNM RAS-12HRNM - - - Installationsbegränsningar kan ha utfärdats av nätmyndigheten beträffande övertoner Denna/Dessa enhet/-er omfattas inte av IEC 61000-3-12 PMML0129A rev.4 - 02/2010 345 SVENSKA  OBS! ELEKTRISKA LEDNINGAR 15.2. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR FÖR UTOMHUSENHETEN Anslutning av de elektriska ledningarna för utomhusenheten visas här nedan. 1. Anslut strömförsörjningskablarna till L1, L2, L3 och N (för 380–415 V 50 Hz) för trefasenheterna på terminalpanelen och jordledningar till kontakterna i kopplingslådan. 3. Anslut ledningarna mellan utomhusenheten och inomhusenheten till kontakterna 1 och 2 på terminalpanelen. Bibehåll ett avstånd mellan varje kontakt och använd isoleringstejp eller isoleringsfoder enligt figuren <RAS-8~12HRNM> Rätt Kabeldragning med kabelklämma Bakre hölje FEL Isoleringstejp eller foder Jordkabel Använd inte en lödfri kontakt Elkabel när endast en kabel används. Om en sådan används orsakar Jordkabel detta onormal värmeutveckling vid kontaktens fog.Om endast Styrkabel en kabel används ansluts kabeln direkt enligt figuren. 1. Sätt in kablarna i kabelklämman och fäst dem enligt figuren. 2. Dra kablarna så att de inte ligger an mot kompressorn, kylrören eller höljenas kanter. Gör en loop på kablarna så att enhetens delar kan bytas utan att anslutningarna behöver frånkopplas.  OBS! Om kabelrör används ska dessa INTE dras in i utomhusenheten. Om kabeldragningen i kabelröret kommer i kontakt med kompressorn och Gummibussning kylmediumcykeln i Rörhölje (tillbehör) utomhusenheten kan dessa skadas. Elkabel Kabelrör 4. Dra inga ledningar framför fästskruven på servicepanelen. Annars kan skruven inte tas bort. 5. Fäst ringkärnan (tillbehör) −− För in kraftkällans kabel och jordkabeln i ringkärnan 2 varv enligt vad som visas nedan. −− Fäst kablarna med hjälp av bandet (tillbehör) Jord Band (tillbehör) Ringkärna (tillbehör) 2 varv Överföringskabel  OBS!: Fäst de skärmade ledningarna mellan inom- och utomhusenheten med ett buntband på ett enda ställe. Skärmade ledningar får endast anslutas till jord vid inomhusenheten enligt figuren. För den avskärmade kabeln genom metallbandet och kläm därefter åt bandet med hjälp av en tång Kraftkällans kabel jordkabel Avskärmad kabel Metallband 15.3. INSTÄLLNING AV DIPKONTAKTER FÖR UTOMHUSENHETEN ■■ Antal och läge för dipkontakter På det tryckta kretskortet i utomhusenheten används 7 typer av dipkontakter och 3 typer av tryckkontakter. Läge för dipkontakter: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 DSW5 346 JP1 DSW3 LED3 ~ JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ANM: Märket ”¡” anger dipkontakternas lägen. Siffrorna visar inställningen före leverans och efter gjorda val. Om kontakt DSW4, 7 eller 8 används startas eller stannas enheten efter 10 till 20 sekunder efter det att kontakten slås om.  OBS! Innan dipkontakterna ställs in måste strömförsörjningen brytas. Därefter ställs dipkontakternas lägen in. Om kontakterna ställs in utan att strömförsörjningen har brutits blir inställningen ogiltig. ELEKTRISKA LEDNINGAR ■■ Inställning av dipkontakter Dipkontakt Funktion Inställning Kommentarer Innan leverans Kontinuerlig drift under 2 timmar utförs utan termostat i läget OFF. Provkörning för kylning DSW1 Provkörning 3-minutersspärren för kompressorskydd är inte aktiv under provkörningen. Provkörning för uppvärmning Kompressor AV Kompressordriften är AV under provkörningen. Innan leverans (6m~30m) Rörlängd DSW2 (0m~5m) Rörlängd / Funktionsval Första öppning av expansionsventilen ändras i enlighet med rören (Mer än 30m) Funktionsval ställs in med PSW Inställning av funktionsval Val av externa indata/utdata Val av externa indata/utdata ställs in med PSW (8HRNM) DSW3 Ingen inställning krävs Funktionsinställningar (10HRNM) (12HRNM) Inställning för de tio första siffrorna Inställning för kylmediecykelnummer 0 Inställning för den sista siffran DSW5 Inställning för slutmotstånd Inställning vid leverans Slutmotstånd är PÅ Ingen inställning krävs. Men för att matcha impedansen ska DSW5 ställas in i enlighet med antalet utomhusenheter i H-LINK-systemet DSW6 Funktionsval för individuell drift Inställning vid leverans Ingen inställning krävs JP1 Av: Årligt avkylningsläge. JP4 Av: Ändring av avfrostningsvillkor. JP5 Av: Samtidigt förebyggande av avfrostning PMML0129A rev.4 - 02/2010 347 SVENSKA DSW4 & RSW1 ELEKTRISKA LEDNINGAR 15.4. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR MELLAN INOMHUS- OCH UTOMHUSENHETEN Även skärmad parkabel kan användas. Skärmarna ska bara vara jordade vid kabelns ena ände. Anslut inte mer än tre trådar för styrkablar (-H-Link). Trådstorleken måste väljas i enlighet med nationella bestämmelser. Anslut de elektriska ledningarna mellan inomhus- och utomhusenheten enligt nedanstående bild. Kontrollera att kontakterna för anslutning till strömkällan (kontakterna ”L1” till ”L1”, ”L2” till ”L2”, ”L3” till ”L3” och ”N” till ”N” för varje terminalpanel: AC380-415V) samt anslutningar (driftslina: kontakterna ”1” till ”1” och ”2” till ”2” för varje terminalpanel: DC5 V) mellan inomhusenheten och utomhusenheten överensstämmer. Annars kan vissa komponenter skadas. Anslut driftslinan för enheter i samma kylmediecykel (kylningen ska anslutas till inomhusenheterna med kylrör som har anslutits till samma utomhusenhet). Om kylrören och driftslinan ansluts till enheter i olika kylmediecykler kan driftsstörningar uppstå. Ta upp ett hål i närheten av anslutningshålet för elkablar när flera utomhusenheter är anslutna från en strömförsörjningskabel. Rekommenderade säkringar visas i tabellen över elektriska data och rekommenderade kablar, säkringar/1 utomhusenhet. Om inget kabelrör används till kablarna fästs gummibussningar med lim på panelen. Alla kablar och all utrustning måste överensstämma med lokal och internationell standard. Följ gällande bestämmelser vid dragning av elkablar. Anslut styrkablar till enheter i samma kylmediecykel (kylrören och styrkablarna ska anslutas till samma inomhusenheter). Om kylrören och styrkablarna ansluts till enheter i olika kylmediecykler kan driftstörningar uppstå. Använd skärmad tvinnad parkabel för styrkablar mellan utomoch inomhusenheter och för styrkablar mellan inomhusenheter (H-Link-anslutning). Enhet Namn på dipkontakt Inomhusenhet Utomhusenhet Kylmediecykel Markering DSW4 & RSW1 Inställning vid leverans 0 Funktion Ställer in adressen till kylmediecykeln för utomhusenheten. Ställ in DSW4 och RSW1 så att de inte sammanfaller med inställningen för andra utomhusenheter i samma H-LINKsystem. Slutterminalmotstånd DSW5 Matchar impedansen för överföringskretsen. Ställ in DSW5 i enlighet med antalet utomhusenheter i H-LINK-systemet. Inställning av slutterminalmotstånd. Före leverans anges stift nr 1 på DSW5 till ”ON”. Om det finns två eller fler utomhusenheter i samma H-link anges stift nr 1 på DSW5 till ”OFF” från den andra enheten. Om endast en utomhusenhet används krävs ingen inställning. Kylmediecykel DSW5 Ställer in adressen till kylmediecykeln för inomhusenheten. Ställ in DSW5 i enlighet med adressen till utomhusenheten i samma kylmediecykel. Adress till inomhusenhet 348 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Ställer in adressen till inomhusenheten. Ställ in RSW så att den inte sammanfaller med inställningen för andra inomhusenheter i samma kylmediecykel. (Om den inte ställs in utförs den automatiska adressinställningen). ELEKTRISKA LEDNINGAR  OBS! - Var noga med driftslinans anslutning. Felaktig anslutning kan orsaka fel i det tryckta kretskortet. Modeller: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System 0, Utomhusenhet System 1, Utomhusenhet Jordfelsbrytare Driftslina (Tvinnad skärmad parkabel eller tvinnad kabel) DC5V (Icke-polär överföring, H-LINK-system) Huvudströmbrytare 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz Inomhusenhet Inomhusenhet Fjärrkontroll Inomhusenheter, system 1 1N 230V / 50Hz : Kopplingsplint : Kretskort : Kablar : Kablar : Medföljer ej : Extra tillbehör Maximalt 4 enheter per kylmediecykel  ANM: SVENSKA - Om inomhusenheterna behöver styras individuellt behövs inte fjärrkontrollsledningar mellan inomhusenheterna (A, B). PMML0129A rev.4 - 02/2010 349 ELEKTRISKA LEDNINGAR 15.5. KABELDIAMETER ■■ Minsta diameter för strömförsörjning Modell Inomhusenheter 2,0~6,0 HP Max. ström EN60 335-1 u MLFC v 230V/1ϕ/50Hz 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² Inomhusenheter 8,0/10,0 HP RAS-8HRNM Elkablarnas diameter Strömkälla 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-12HRNM 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm² Distributionskabelns diameter EN60 335-1 u MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  ANM: 1. Följ gällande bestämmelser vid val av elkablar. 2. De kabeldiametrar som markerats med u i tabellen ovan väljs vid enhetens maximala ström enligt den europeiska standarden EN60 335-1. Använd kablar som inte är lättare än den vanliga tåliga gummiklädda flexibla kabeln (beteckning H05RN-F). 3. De ovanstående kabeldiametrar som är markerade med v väljs vid maximal ström för enheten enligt normer för kabeln MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire), som tillverkas av HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående. 5. Jordkabel i enlighet med lokala bestämmelser: IEC 245, Nr 571. ■■ Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående tabell: Val enligt EN60 335-1 Val enligt LFC (vid kabeltemp. på 60 ºC) Strömstyrka (A) Kabeldiameter (mm²) Strömstyrka (A) Kabeldiameter (mm2) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Om strömstyrkan överstiger 63 A ska kablarna inte anslutas i serie.  OBS! Använd avskärmade kablar för anslutning av inomhusenheten till utomhusenheten. Anslut den avskärmade delen till jordskruven i inomhusenhetens kopplingslåda enligt nedan. Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel (kod H05RN-F) ■■ Välj huvudströmbrytare enligt nedanstående tabell: Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel (kod H05RN-F) Modell Inomhusenheter 2,0~6,0HP Inomhusenheter 8,0/10,0HP Strömkälla 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM ELB: Jordfelsbrytare, CB: Automatsäkring 350 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Max. ström DB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB antal poler / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL 16. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL 16.1. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL <PC-ART> PC-ART All information om installation av fjärrkontrollen för PC-ART finns i den särskilda installationshandboken. Läs installationshandboken PMML0177A. 17. PROVKÖRNING När installationen är klar genomför du en provkörning enligt följande instruktioner och överlämnar systemet till kunden. Genomför provkörningen med en inomhusenhet i taget och kontrollera att de elektriska ledningarna och kylrören är korrekt anslutna. Provkörningen bör genomföras enligt metoden för provkörning på nästa sida.  VARNING! ■■ Var uppmärksam på följande när systemet körs: - Vidrör inte vid någon av delarna på den sida där gasutblåset finns med handen, eftersom kompressorkammaren och rören på den sidan har en temperatur av mer än 90 °C. - TRYCK INTE PÅ KNAPPEN FÖR MAGNETOMKOPPLARNA, det kan leda till en allvarlig olycka. ■■ Rör inte vid de elektriska komponenterna förrän tre minuter efter att du stängt av huvudströmbrytaren. ■■ Kontrollera att gasledningens och vätskeledningens stoppventiler är helt öppna. ■■ Kontrollera att inget kylmedel läcker ut. Flänsmuttrarna kan ibland lossna på grund av vibrationer under transporten. ■■ Kontrollera att kylrören och de elektriska ledningarna tillhör samma system. ■■ Kontrollera att inställningen av dipkontakterna på det tryckta kretskortet för inomhusenheten och utomhusenheten är korrekt. ■■ Kontrollera att de elektriska ledningarna för inomhus- och utomhusenheterna är anslutna enligt kapitlet ELEKTRISKA LEDNINGAR.  OBS! Kontrollera att de elektriska komponenter (huvudsäkring, säkringsfri brytare, jordfelsbrytare, kablar, kontakter och kabelanslutningar) du valt stämmer med elektriska data i enhetens tekniska katalog, samt att de följer nationella och lokala bestämmelser.  ANM: Mer information finns i kapitlet Felsökning.  OBS! HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22). För användning inom 4 timmar: håll ned PSW1 och PSW3 på kretskortet samtidigt i mer än 3 sekunder. PMML0129A rev.4 - 02/2010 351 SVENSKA ■■ Använd inte systemet förrän alla kontrollpunkter har gåtts igenom: - Kontrollera att det elektriska motståndet är mer än 1 MΩ genom att mäta motståndet mellan jord och de elektriska delarna. Använd annars inte systemet förrän du har funnit och reparerat det elektriska läckaget. Anslut inte spänningen till kontakterna för anslutning 1 och 2. - Kontrollera att stoppventilerna för utomhusenheterna är helt öppnade och starta sedan systemet. - Kontrollera att omställaren för huvudströmkällan har varit påslagen i mer än 12 timmar, så att oljan till kompressorn har hunnit bli uppvärmd av oljevärmaren. PROVKÖRNING 17.1. PROVKÖRNING MED FJÄRRKONTROLL u v w Slå på strömkällan för enheterna Driftslampa Procedur för provkörningsläge för fjärrkontroll. Tryck ned MODE och CHECK samtidigt i mer än tre sekunder. a Om ”TEST RUN” och antalet enheter som är anslutna till fjärrkontrollen (till exempel ) visas på fjärrkontrollen är anslutningen av fjärrkontrollkabeln rätt utförd. ( Gå till x) b Om inget visas eller om antalet enheter som visas är lägre än det faktiska antalet är det något som är fel. ( Gå till w) Indikation på fjärrkontrollen Ingen indikation UNIT A/C Temperaturinställning CHECK RUN / STOP TEMP. ON/OFF TIMER MODE FAN SPEED RESET MODE VENTI LOUVER CHECK TIME CHECK Fel Antal anslutna enheter Kontrollera följande när strömkällan är avstängd ■■ Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. ■■ Anslutningen av fjärrkontrollen är felaktig 1. Anslutningspunkter för fjärrkontrollkabeln. Terminalpanel för fjärrkontrollen och inomhusenheten 2. Att kontakterna för fjärrkontrollkabeln är anslutna ■■ Ledningarna för strömförsörjningen är felaktigt 3. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler 4. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna. anslutna eller har lossnat. Felaktigt antal anslutna enheter indikeras SET TEMP. HIGH COOL ■■ Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. ■■ Styrkablarna mellan inomhusenheten och utomhusenheten har inte anslutits. ■■ Fel enhetsnummer är inställt (endast för dubbel typ) ■■ Anslutningen av styrkablarna mellan inomhusenheterna 5. Inställningen av dipkontakterna på det tryckta kretskortet 6. Anslutning på PCB 7. Gör samma som vid w 1, 2 och 3 är felaktig (När en fjärrkontroll styr flera enheter) Gå tillbaka till u när kontrollerna är klara x y Välj TEST RUNNING MODE genom att hålla ned MODE (COOL OR HEAT) Tryck på RUN/STOP a Provkörningen (TEST RUN) startas. (Timern anges till att stänga av efter 2 timmar. Provkörningen avslutas efter två timmars drift eller när RUN/STOP trycks ned igen).  ANM: Provkörningen ignorerar temperaturbegränsningen och den omgivande temperaturen vid uppvärmning för att inte driften ska avbrytas. Alla skydd fungerar emellertid. Därför kan skydd aktiveras när provkörningen av uppvärmningen utförs i en hög omgivande temperatur. Provkörningen kan ändras eller utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen. b Om enheten inte startas eller om driftlampan på fjärrkontrollen blinkar är det något som är fel. (Gå till z) z Indikation på fjärrkontrollen Enhetens status Fel Kontrollera följande när strömkällan är avstängd 1. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler. 2. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna. Driftlampan blinkar. (en gång per sekund). Dessutom blinkar Enheten startar enhetsnumret (Unit No.) samt inte. larmkoden 03. Driftlampan blinkar. (varannan sekund) Enheten startar inte. Annan blinkningsfrekvens än ovan Enheten startar inte, eller startar en gång och stannar sedan Driftlampan blinkar. (en gång i sekunden) Enhet nr , larmkod  och enhetskod  blinkar. Enheten startar inte. Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. Distributionskabelns anslutningsledningar är felaktigt anslutna eller har lossnat. Fjärrkontrollkabeln fungerar inte. Bristande kontakt. Fjärrkontrollen är felaktigt ansluten Anslutningen av termistorn eller andra kontakter är felaktig. Det kan också bero på att skyddsanordningarna aktiverats. Anslutningen av fjärrkontrollkabeln mellan inomhusenheterna är felaktig.  ANM: Återställningsmetod för säkring för styrkrets. Det finns en säkring (FUSE4 på inomhusenhet PCB1, EF1 på utomhusenhet PCB1) för att skydda styrkretsen på det tryckta kretskortet när strömledningarna har anslutits till styrkablarna. Om säkringen har utlösts kan styrkretsen återställas en gång genom att dipkontakten på den tryckta kretskortet ställs in enligt { Gör samma som vid w 1, 2 Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen (ta hjälp av servicepersonal). Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen (tag hjälp av servicepersonal). Gå tillbaka till u när kontrollerna är klara { Instruktioner för återställning när säkringen för överföringskretsen har löst ut: 1. Anslut kablarna för terminalpanelen. 2. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. (Endast RPK-FSNM) 3. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. (Endast RPK-FSNM) 4. Ställ det första stiftet på DSW5 på utomhusenhetens kretskort på OFF. Ställ det andra stiftet på DSW10 på utomhusenhetens kretskort på ON. (8~12HRNE). 352 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Utom RPK Endast RPK Endast RPKFSN1M ON OFF Utomhusenhet PROVKÖRNING 17.2. PROVKÖRNING FRÅN UTOMHUSENHETEN Proceduren för att provköra från utomhusenheten beskrivs nedan. Den här dipkontakten kan ställas in när strömförsörjningen är på.  VARNING! Rör inga andra elektriska delar när omkopplare på det tryckta kretskortet används. Sätt inte fast eller ta loss serviceluckan när strömförsörjningen för utomhusenheten är på och utomhusenheten är i drift. Ställ in alla dipkontakter för DSW1 till OFF när provkörningen har slutförts. Inställning för dipkontakt (innan leverans) DSW1 Omkopplare för inställning av servicedrift och funktion 1. Provkörning 2. Inställningen COOL/HEAT (ON: uppvärmning) 3. OFF (fast) 4. Manuell kompressor OFF Inställning av dipkontakt u Inställning för kylning i Driftläge: Ställ in DSW1-2 till OFF u Inomhusenheten tas automatiskt ■■ Kontrollera att inomhusenheterna tas i drift när provkörningen för utomhusenheten har angetts. v Åtgärden ON/OFF kan utföras Uppvärmning: Ställ in DSW1-2 till ON. från fjärrkontrollen eller från DSW1-1 på utomhusenheten. w Kontinuerlig drift under 2 timmar utförs utan termostat i läget OFF.  ANM: v Starta provkörning Ställ in DSW1-1 på ON och åtgärden startas efter cirka 20 sekunder. Vid uppvärmning lämnar du DSW1-2 i läget ON. Manuellt OFF för kompressor u Inställning - Kompressor manuellt OFF: Ställ in DSW1-4 till ON - Kompressor ON: Ställ in DSW1-4 till OFF. Manuell avfrostning u Manuell avfrostning startas Tryck på PSW1 i mer än 3 sekunder under uppvärmning. Avfrostningen startas efter 2 minuter. Funktionen är inte tillgänglig inom 5 minuter efter det att uppvärmningen har startats. v Manuell avfrostning avslutas Avfrostningen avslutas automatiskt och uppvärmningen startas. Kommentarer Provkörningen kan utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen. i drift i enlighet med provkörningen för utomhusenheten. ■■ Provkörningen startas från utomhusenheten och stoppas från fjärrkontrollen. Provkörningsfunktionen för fjärrkontrollen avbryts. Provkörningen för utomhusenheten avbryts emellertid inte. ■■ Om flera inomhusenheter har anslutits till en fjärrkontroll startas provkörningen samtidigt för alla enheter. Därför ska strömförsörjningen stängas av för de inomhusenheter som ingen provkörning ska utföras för. I det här fallet kan indikationen TEST RUN på fjärrkontrollen flimra, men detta är normalt. ■■ Inställningen för DSW1 krävs inte för provkörningen från fjärrkontrollen. u När DSW1-4 är i läget ON ■■ Åtgärden ON/OFF för kompressorn bör inte u Avfrostning är tillgängligt oavsett ■■ Avfrostning bör inte upprepas för ofta. under kompressordrift slutar kompressorn arbeta omedelbart och inomhusenheten är i läget termostat-OFF. v När DSW1-4 är i läget OFF börjar kompressorn arbeta när 3-minutersspärren har hävts. upprepas för ofta. frostförhållanden och den totala tiden för uppvärmning. v Avfrostning utförs inte när temperaturen för utomhusenhetens värmeväxlare är högre än 10 °C, högtrycket är högre än 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) eller termostaten är i läget OFF. SVENSKA Provkörning Drift PMML0129A rev.4 - 02/2010 353 SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR 18. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR ■■ Kompressorskydd ■■ Fläktmotorskydd Högtrycksvakt: Denna brytare avbryter kompressordriften när utloppstrycket överstiger det inställda. När termistortemperaturen uppgår till inställningen minskas motorprestanda. Begränsningen hävs sedan när temperaturen sjunker. Modell RAS-8 För kompressor RAS-10 RAS-12 Automatisk återställning, ej justerbar -0,05 Tryckvakter Hög Säkring -0,05 MPa 4,15 -0,15 -0,15 -0,15 Inkoppling MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 A 40 40 40 3~ 400V 50Hz CCP-timer Inställningstid 4,15 4,15 Ej justerbar min. 3 För kondensorfläktmotor Intern termostat 3 3 Automatisk återställning, ej justerbar (en för varje motor) DC AC För kontrollkrets -0,05 Frånkoppling Frånkoppling Cº 120+5 120+5 120+5 Frånkoppling Cº 150+5 150+5 150+5 Inkoppling Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Säkringskapacitet på kretskort 1,5 Säkringskapacitet på kretskort 3 A 19. FELSÖKNING Larmkodsindikation för fjärrkontrollen: Felaktigt nr för kylm.cykel ALARM Kod nr Kategori 01 Inomhusenhet 02 Utomhusenhet 03 Distribution 04 06 Spänningsfall 07 Larmkod Modellkod Växlar varje sekund Vad problemet består i Aktivering av skyddsanordning 354 ADDS ALARM Larmkod Modell H Värmepump P Växelriktare F Multi C Endast kylning E Annan Vanlig orsak Fel på fläktmotor, avtappning, PCB, relä, flottörströmbrytaren aktiverad Aktivering av skyddsanordning Aktivering av PSH, låst motor, felaktig strömförsörjningsfas Fel i förbindelse mellan inomhusenhet (eller utomhusenhet) och utomhusenhet (eller inomhusenhet) Felaktig kabeldragning, fel på det tryckta kretskortet, utlösning av säkring, strömförsörjning avstängd Fel i förbindelse mellan växelriktare och kontroll-PCB Fel i överföringen mellan kretskort för växelriktare Mycket stort spänningsfall i utomhusenhet eller högspänning till utomhusenhet Spänningsfall i strömförsörjning. Felaktiga kablar eller otillräcklig kapacitet i strömförsörjares kablar Minskning av utloppsgasens överhettning För mycket kylmedium, expansionsventilen öppen Ökning av utloppsgasens temperatur Otillräckligt med kylmedium, läckage av kylmedium, igensättning eller expansionsventilen öppen Cykel 08 Antal anslutna inomhusenheter  Felaktigt nr för inomhusenhet Modellkod Indikering PMML0129A rev.4 - 02/2010 FELSÖKNING Kategori 11 Frånluftstermistor Sensor på inomhusenhet Frysskyddstermistor 14 Gasrörstermistor 19 Utlösning av skyddsenhet för fläktmotor 20 22 Vanlig orsak Tilluftstermistor 12 13 Vad problemet består i Fel på termistor, sensor, anslutning. Fel på fläktmotor Kompressortermistor Sensor på utomhusenhet Termistor för utomhusluft Fel på termistor, sensor, anslutning 24 Avdunstningstermistor 31 Felaktig inställning av utomhus- och inomhusenhet Felaktig inställning av kapacitetskod. Felaktig inställning av inomhusenhetsnummer Duplicering av nummer för inomhusenhet 38 Fel på skyddskrets i utomhusenhet Fel på det tryckta kretskortet i inomhusenhet. Felaktigt dragna ledningar. Anslutning till PCB i inomhusenhet. 41 Överbelastning vid kylning (Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet) Temperaturen på utomhusenhetens rörtermistor är högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad. Överbelastning vid uppvärmning (Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet) Temperaturen på inomhusenhetens frysskyddstermistor är högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad 47 Aktivering av skyddet mot minskning av lågt tryck Stopp på grund av för stor sänkning av avdunstningstemperaturen (< –35 ºC) aktiveras tre gånger på en timma. Låst motor i uppvärmning. 48 Aktivering av överströmsskydd Fel på IPM eller PCB2, igensatt värmeväxlare, kompressor blockerad 51 Fel i strömsensor för växelriktare Fel på manöverkretskort, IPM eller PCB2 Skyddsaktivering av IPM eller PCB2 Fel på IPM eller PCB2 Fel i kompressor, igensatt värmeväxlare. 54 Temperaturökning i växelriktarens kylflänsar Fel i växelriktarens flänstermistor. Igensatt värmeväxlare Fel på utomhusfläkt 55 Fel på IPM eller PCB2 Fel på IPM eller PCB2 35 42 53 System Tryck Växelriktare 57 Utomhusfläkt Fel i fläktmotor Icke ansluten kabel i felaktig kabeldragning mellan manöverkretskort och växelriktarkretskortet. Felaktig kabeldragning eller fel i fläktmotor 59 Växelriktare Fel i växelriktarens flänstermistor (fel temperatur) Lös anslutning, kortslutning i urkopplad kabel b1 Inställning av enhetsnummer Felaktig inställning av enhetsnummer Fler än 64 inomhusenheter, inställning av nr eller adress för inomhusenhet. EE Kompressor Kompressorskyddslarm Kompressorfel. PMML0129A rev.4 - 02/2010 355 SVENSKA Kod nr ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  ΚΙΝΔΥΝΟΣ: - Μην ρίχνετε νερό μέσα στη μονάδα. Τα προϊόντα αυτά - - περιέχουν ηλεκτρικά μέρη. Εάν το νερό έρθει σε επαφή με τα ηλεκτρικά μέρη, υπάρχει κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού από ηλεκτροπληξία. Μην αγγίζετε και μην ρυθμίζετε τις συσκευές ασφαλείας που βρίσκονται στις εσωτερικές ή εξωτερικές μονάδες. Εάν τις αγγίξετε ή προσπαθήσετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις τους, μπορεί να πάθετε σοβαρό ατύχημα. Μην ανοίγετε το κάλυμμα συντήρησης και μην εργάζεστε στις εσωτερικές ή εξωτερικές μονάδες αν δεν αποσυνδέσετε πρώτα την κύρια παροχή ρεύματος. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, κλείστε το διακόπτη τροφοδοσίας γυρίζοντάς τον στη θέση OFF, σβήστε τη φωτιά και επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο συντήρησης. Βεβαιωθείτε ότι η γείωση είναι σωστά συνδεδεμένη. Συνδέστε μία ασφάλεια της συγκεκριμένης χωρητικότητας.  ΠΡΟΣΟΧΗ: - Η διαρροή ψυκτικού μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα δυσκολία στην αναπνοή εξαιτίας της ανεπαρκούς ροής αέρα. - Μην εγκαταστήσετε την εσωτερική μονάδα, την εξωτερική μονάδα, το χειριστήριο και το καλώδιο σε απόσταση μικρότερη των 3 μέτρων από συσκευές εκπομπής ισχυρών ηλεκτρομαγνητικών κυμάτων, όπως ιατρικό εξοπλισμό. - Η συσκευή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικα και ικανά άτομα, τα οποία έχουν λάβει την τεχνική κατάρτιση ώστε να μπορούν να χειριστούν σωστά και με ασφάλεια την εν λόγω συσκευή.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: - Μην χρησιμοποιείτε σπρέι όπως εντομοκτόνα, βερνίκια, λακ μαλλιών ή άλλα εύφλεκτα αέρια σε απόσταση περίπου ενός (1) μέτρου από το σύστημα. - Εάν κλείνει συχνά ο διακόπτης κυκλώματος ή πέφτει η ασφάλεια, σταματήστε τη λειτουργία του συστήματος και απευθυνθείτε στον υπεύθυνο συντήρησης. - Μην εκτελείτε οι ίδιοι εργασίες συντήρησης ή επιθεώρησης. Τις εργασίες αυτές πρέπει να εκτελεί ειδικευμένο προσωπικό συντήρησης. - Μην τοποθετείτε ξένα αντικείμενα (ξύλα κτλ...) στην είσοδο και την έξοδο αέρα. Οι μονάδες αυτές έχουν ανεμιστήρες με υψηλές ταχύτητες περιστροφής και είναι πολύ επικίνδυνο εάν κάποια αντικείμενα έρθουν σε επαφή με αυτούς.  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνιστάται να αερίζετε το χώρο κάθε 3 ή 4 ώρες. 2. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ ■■ Θεωρείται δεδομένο ότι η μονάδα αυτή θα χρησιμοποιείται και θα επισκευάζεται από αγγλόφωνους χρήστες. Σε αντίθετη περίπτωση, ο πελάτης πρέπει να μεταφράσει και να αναρτήσει τις λέξεις-σήματα για την ασφάλεια, τις προειδοποιήσεις και τη λειτουργία στη μητρική γλώσσα του χρήστη. ■■ Το κλιματιστικό αυτό έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί στις παρακάτω θερμοκρασίες. Χρησιμοποιήστε το κλιματιστικό σε αυτές τις θερμοκρασίες: Θερμοκρασία Μέγιστη Ψύξη Θέρμανση Ελάχιστη Εσωτερική 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB / 15 °C WB Εξωτερική 43 °C DB -15 °C DB Εσωτερική 30 °C DB 15 °C DB Εξωτερική 17 °C WB -20 °C WB DB: Ξηρή θερμοκρασία WB: Υγρή θερμοκρασία ■■ Αυτές οι λειτουργίες ελέγχονται από το χειριστήριο. ■■ Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του κλιματιστικού. Στο εγχειρίδιο περιλαμβάνεται μία γενική περιγραφή και πληροφορίες για το συγκεκριμένο κλιματιστικό, καθώς και για άλλα μοντέλα.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για εμπορικές εφαρμογές και εφαρμογές σε ελαφρά βιομηχανία. Εάν εγκατασταθεί σε κατοικία, μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρομαγνητική παρεμβολή. PMML0129A rev.4 - 02/2010 357 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ■■ Βεβαιωθείτε, βάσει των εγχειριδίων των εξωτερικών και εσωτερικών μονάδων, ότι περιλαμβάνονται όλες οι απαιτούμενες πληροφορίες για τη σωστή εγκατάσταση του συστήματος. Εάν δεν περιλαμβάνονται, επικοινωνήστε με το διανομέα σας. ■■ Η HITACHI ακολουθεί πολιτική συνεχών βελτιώσεων στο σχεδιασμό και την απόδοση των προϊόντων της. Για το λόγο αυτό, διατηρεί το δικαίωμα της μεταβολής των προδιαγραφών χωρίς προειδοποίηση. ■■ Η HITACHI δεν είναι σε θέση να προβλέψει κάθε πιθανή κατάσταση που μπορεί να περιέχει κάποιον ενδεχόμενο κίνδυνο. ■■ Το κλιματιστικό αυτό έχει σχεδιαστεί μόνο για τον κλιματισμό αέρα σε χώρους όπου ζουν άνθρωποι. Μην το χρησιμοποιείτε για άλλους σκοπούς, όπως για το στέγνωμα ρούχων, για την ψύξη τροφίμων ή για οποιαδήποτε άλλη λειτουργία ψύξης ή θέρμανσης. ■■ Δεν επιτρέπεται η ανατύπωση κανενός μέρους του παρόντος εγχειριδίου χωρίς γραπτή άδεια. ■■ Εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο συντήρησης της HITACHI. ■■ Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι οι επεξηγήσεις σε κάθε σημείο του εγχειριδίου αφορούν το μοντέλο του δικού σας κλιματιστικού. Για τα στοιχεία που δεν αφορούν όλα τα μοντέλα, υπάρχει διευκρίνιση στο κείμενο («μόνο για τα μοντέλα αντλίας θερμότητας», κτλ). ■■ Ανατρέξτε στην κωδικοποίηση των μοντέλων για να επιβεβαιώσετε για τα κύρια χαρακτηριστικά του συστήματός σας. ■■ Για την επισήμανση των διαφορετικών επιπέδων σοβαρότητας του κινδύνου, χρησιμοποιούνται λέξεις-σήματα (ΚΙΝΔΥΝΟΣ, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ και ΠΡΟΣΟΧΗ). Ορισμοί για τα επίπεδα επικινδυνότητας, καθώς και οι αντίστοιχες λέξεις σήματα, δίνονται παρακάτω. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ  ΚΙΝΔΥΝΟΣ: - Εκκίνηση και λειτουργία: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βαλβίδες διακοπής είναι τελείως ανοικτές και ότι δεν υπάρχουν εμπόδια στις πλευρές εισόδου/εξόδου πριν την εκκίνηση και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. - Δοχείο πίεσης και συσκευή ασφαλείας: Αυτό το κλιματιστικό είναι εξοπλισμένο με ένα δοχείο υψηλής πίεσης σύμφωνα με το πιστοποιητικό PED (Οδηγία περί εξοπλισμών πίεσης). Το δοχείο πίεσης έχει σχεδιαστεί και έχει υποστεί ελέγχους πριν από την παράδοση από το εργοστάσιο σύμφωνα με το πιστοποιητικό PED. Επίσης, για να αποφευχθεί η ανάπτυξη μη φυσιολογικής πίεσης στο σύστημα, χρησιμοποιείται στο σύστημα ψύξης ένας διακόπτης υψηλής πίεσης, για τον οποίο δεν απαιτείται ρύθμιση στο χώρο εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, το κλιματιστικό προφυλάσσεται από μη φυσιολογικές πιέσεις. Ωστόσο, εάν εμφανιστεί μη φυσιολογική υψηλή πίεση στον κύκλο ψύξης συμπεριλαμβανομένου του δοχείου (ή δοχείων) υψηλής πίεσης, θα έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο λόγω έκρηξης του δοχείου πίεσης.Μην ασκείτε υψηλότερη πίεση στο σύστημα από αυτήν που ακολουθεί, τροποποιώντας ή αλλάζοντας το διακόπτη υψηλής πίεσης. - Συντήρηση: Να ελέγχετε κατά τακτά χρονικά διαστήματα για υψηλή πίεση. Εάν η πίεση είναι υψηλότερη από τη μέγιστη επιτρεπτή πίεση, διακόψτε τη λειτουργία του συστήματος και καθαρίστε τον εναλλάκτη θερμότητας ή εντοπίστε και διορθώστε την αιτία. - Μέγιστη επιτρεπτή πίεση και τιμή αποκοπής υψηλής πίεσης: Σειρά προϊόντος Μοντέλο Εξωτερικής Μονάδας Ψυκτικό μέσο Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (MPa) Τιμής αποκοπής διακόπτη υψηλής πίεσης (MPa) Σειρά HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ετικέτα για το δοχείο με πιστοποιητικό PED βρίσκεται στο δοχείο υψηλής πίεσης. Η χωρητικότητα του δοχείου πίεσης και η κατηγορία δοχείου επισημαίνονται πάνω στο δοχείο. Θέση του διακόπτη υψηλής πίεσης  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο διακόπτης υψηλής πίεσης επισημαίνεται στο διάγραμμα ηλεκτρικής καλωδίωσης στην εξωτερική μονάδα ως “PSH”, συνδεδεμένος στο τυπωμένο κύκλωμα (PCB1) στην εξωτερική μονάδα. Δομή του διακόπτη υψηλής πίεσης Σημείο επαφής Συμπιεστής Εντοπισμός πίεσης Σύνδεση με το ηλεκτρικό καλώδιο  ΚΙΝΔΥΝΟΣ: −− Μην αλλάζετε τοπικά το διακόπτη υψηλής πίεσης ή μην αλλάζετε τοπικά τη ρύθμιση της τιμής αποκοπής υψηλής πίεσης. Σε αυτήν την περίπτωση, θα προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή θάνατος λόγω έκρηξης. −− Μην προσπαθήσετε να στρέψετε τη ράβδο της βαλβίδας λειτουργίας πέραν του ορίου αναστολής της κίνησής της 358 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ 3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ■■ Δυνατότητα ελέγχου έως 4 εσωτερικών μονάδων το μέγιστο. ■■ Μακριές σωληνώσεις για υψηλά κτήρια. ■■ Διάφοροι συνδυασμοί, 7 τύποι και 34 μοντέλα εξωτερικών μοντέλων τύπου και δυναμικότητας από 5,0 kW έως 25,0 kW. ■■ Ευελιξία του ελέγχου της εσωτερικής μονάδας. ■■ Υψηλή αξιοπιστία. ■■ Εξοικονόμηση χώρου. ■■ Εύκολη εγκατάστασης.(m) ΙΣΧΥΣ ΜΟΝΑΔΑΣ RAS-8~12HRNM Μέγιστο μήκος σωληνώσεων Lo-i Πραγματικό μήκος 100 Ισοδύναμο μήκος 120 Μέγιστο μήκος σωληνώσεων Ho-i Η εξωτερική μονάδα βρίσκεται σε μεγαλύτερο ύψος από την εσωτερική μονάδα 30 Η εσωτερική μονάδα βρίσκεται σε μεγαλύτερο ύψος από την εξωτερική μονάδα 20 Μέγιστη ανύψωση σωλήνωσης Hi-i 3 4. ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - Τροφοδοτήστε με ηλεκτρική ισχύ το σύστημα για 12 ώρες περίπου πριν τη λειτουργία του ή μετά από παρατεταμένη διακοπή. Μην θέτετε σε λειτουργία το σύστημα αμέσως μετά την τροφοδοσία ηλεκτρικής ισχύος γιατί μπορεί να προκληθεί βλάβη στο συμπιεστή επειδή δεν έχει προλάβει να ζεσταθεί. - Όταν το σύστημα τίθεται ξανά σε λειτουργία μετά από πάροδο 3 περίπου μηνών, συνιστάται να ελέγχεται πρώτα από τον υπεύθυνο συντήρησης. - Κλείστε τον κύριο διακόπτη γυρίζοντάς τον στη θέση OFF όταν το σύστημα θα παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα: Αν δεν κλείσετε τον κύριο διακόπτη, θα υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο κύκλωμα γιατί ο θερμαντήρας ψυκτελαίου ενεργοποιείται όταν σταματά να λειτουργεί ο συμπιεστής. - Βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα δεν καλύπτεται με χιόνι ή πάγο. Αν υπάρχει χιόνι ή πάγος, αφαιρέστε το με λίγο ζεστό νερό (περίπου 50 °C). Αν η θερμοκρασία του νερού είναι υψηλότερη από 50 °C, θα προκληθεί ζημιά στα πλαστικά μέρη. PMML0129A rev.4 - 02/2010 359 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  ΠΡΟΣΟΧΗ: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 5.1. EXTRA LCD-FJÄRRKONTROLL (PC-ART)  Κουμπί RESET (μηδενισμού διάρκειας φίλτρου) Αφού καθαρίσετε το φίλτρο αέρα, πατήστε το κουμπί "RESET".  Κουμπί TEMP (ρύθμισης θερμοκρασίας)  T.RUN (Ένδειξη ελέγχου λειτουργίας) Check (Ένδειξη ελέγχου) Αυτές οι ενδείξεις εμφανίζονται όταν εκτελείται έλεγχος λειτουργίας ("TEST RUN") ή έλεγχος ("CHECK")  Η ένδειξη FILTER (φίλτρο) θα πάψει να εμφανίζεται και θα ρυθμιστεί ο χρόνος για τον επόμενο καθαρισμό του φίλτρου. Διακόπτει επίσης και τη διαδικασία εκκίνησης Ένδειξη ABNML (Προειδοποίηση) Ένδειξη “FILTER” Μοντέλο: PC-ART  Ένδειξη ταχύτητας ανεμιστήρα Δείχνει την επιλεγμένη ταχύτητα ανεμιστήρα: - Υψηλή/ Μεσαία/ Χαμηλή Δείκτης λειτουργίας ολικής εξαέρωσης Δείχνει εάν είναι επιλεγμένος ο συνολικός εξαεριστήρας. - A/C μόνο κλιματισμός - VENTI μόνο εξαερισμός - A/C + VENTI όταν επιλέγονται και τα δύο  Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας Δείχνει την επιλεγμένη κατάσταση λειτουργίας: Εξαερισμός, Ψύξη, Θέρμανση, Αφύγρανση, Αυτόματο (Ψύξη/Θέρμανση)  Ένδειξη λειτουργίας (κόκκινη λυχνία)  Κουμπί RUN/STOP  Κουμπί MODE (επιλογής κατάστασης λειτουργίας)  Κουμπί FAN SPEED (επιλογής ταχύτητα ανεμιστήρα)  Κουμπί μετακίνησης επάνω & κάτω  Κουμπί VENTI (λειτουργίας εξαερισμού)  (LOUVER) Διακόπτης Παλινδρόµησης Περσίδων  Κουμπί TIME (ρύθμιση χρόνου) Αυξάνει και μειώνει το ρυθμισμένο χρόνο για τη λειτουργία του χρονοδιακόπτη  Ένδειξη ON/OFF Timer (λειτουργίας χρονοδιακόπτη) Χρησιμοποιείται για την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση της λειτουργίας του χρονοδιακόπτη  Κουμπί CHECK 360 PMML0129A rev.4 - 02/2010  Ένδειξη SET TEMP (ρυθμισμένης θερμοκρασίας)  Ένδειξη 12345S (αριθμός προγραμματισμού ρυθμίσεων)  Ένδειξη Mon (Δευτ.) Tue (Τρ.) ... Sun (Κυρ.) (ένδειξη ημέρας της εβδομάδας). Δείχνει ότι υπάρχει κεντρικός σταθμός ή CS-Net για τον έλεγχο του συστήματος  Ένδειξη κίνησης περσίδων Εμφανίζεται η ένδειξη "DEFROST" (Απόψυξη)  Δείκτης κατάστασης συντήρησης. (δείχνει την αλλαγή σε ειδικές λειτουργίες)  Ένδειξη Time (ώρα).  Ένδειξη Time (ώρα). (δείχνει την προγραμματισμένη ώρα). Για να ανοίξετε το κάλυμμα, τραβήξτε το στην κατεύθυνση του βέλους  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: --Αν είναι επιλεγμένη η ταχύτητα LOW ανεμιστήρα και η εξωτερική θερμοκρασία είναι υψηλότερη από 21°C, ο συμπιεστής κατά τη λειτουργία θέρμανσης επιβαρύνεται με υπερβολικό φορτίο. --Επομένως, επιλέξτε HIGH ή MEDIUM ταχύτητα ανεμιστήρα επειδή μπορούν να ενεργοποιηθούν οι διατάξεις ασφαλείας. --Όταν το σύστημα τίθεται ξανά σε λειτουργία μετά από πάροδο 3 περίπου μηνών, συνιστάται να ελέγχεται πρώτα από τον υπεύθυνο συντήρησης. --Κλείστε τον κύριο διακόπτη γυρίζοντάς τον στη θέση OFF όταν το σύστημα θα παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα. Διαφορετικά το σύστημα θα καταναλώνει ηλεκτρικό ρεύμα, εφόσον ο θερμαντήρας ψυκτελαίου παραμένει ενεργός ακόμα κι αν ο συμπιεστής δεν λειτουργεί. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 5.1.1. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΨΥΞΗΣ, ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ, ΑΦΥΓΡΑΝΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ■■ Πριν τη λειτουργία ■■ Τροφοδοτείτε το σύστημα με ηλεκτρική ενέργεια για περίπου 12 ώρες πριν την εκκίνηση ή μετά από μεγάλα διαστήματα παύσης λειτουργίας. ■■ Βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα δεν είναι καλυμμένη με χιόνι ή πάγο. Αν όχι, αφαιρέστε με ζεστό νερό (με θερμοκρασία μικρότερη από 50°C).  ΠΡΟΣΟΧΗ ■■ Αν χρησιμοποιηθεί νερό με θερμοκρασία μεγαλύτερη από 50°C, θα προκληθεί ζημιά στα πλαστικά μέρη. 1. Ενεργοποιήστε την παροχή ηλεκτρισμού (ΟΝ). Στην οθόνη υγρών κρυστάλλων εμφανίζονται τρεις κάθετες γραμμές. Η ένδειξη A/C ή VENTI φαίνεται στην οθόνη. 2. Πιέστε το διακόπτη MODE. Πιέζοντας επανειλημμένα το διακόπτη MODE, η ένδειξη αλλάζει με τη σειρά COOL, HEAT, DRY και FAN (Αν πρόκειται για μοντέλο Ψύξης Μόνο, COOL, DRY και FAN). (Στο σχήμα φαίνεται η επιλογή “COOL”). 3. Πιέστε το διακόπτη RUN/STOP. Η ένδειξη RUN (Κόκκινη) ΑΝΑΒΕΙ. Το σύστημα ξεκινάει αυτόματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ρύθμιση Θερμοκρασίας, Ταχύτητας Ανεμιστήρα και Κατεύθυνσης Περσίδων. Οι ρυθμίσεις αποθηκεύονται μετά την αρχική εισαγωγή τους, επομένως δεν είναι απαραίτητη η καθημερινή ρύθμιση. Σε περίπτωση που απαιτείται η αλλαγή των ρυθμίσεων, ανατρέξατε στη «λειτουργική διαδικασία Ρύθμισης Θερμοκρασίας, Ταχύτητας Ανεμιστήρα και Κατεύθυνσης Περσίδων» 4. Διακόπτης OFF (STOP) Πιέστε ξανά το διακόπτη RUN/STOP. Η ένδειξη RUN (Κόκκινη) ΣΒΗΝΕΙ. Το σύστημα σταματάει αυτόματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπάρχει περίπτωση να συνεχιστεί η λειτουργία του ανεμιστήρα για περίπου 2 λεπτά αφού σταματήσει η λειτουργία θέρμανσης. 5.1.2. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ, ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ΚΑΙ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΠΕΡΣΙΔΩΝ ■■ ΜΗΝ αγγίζετε το διακόπτη CHECK ■■ Ο διακόπτης CHECK χρησιμοποιείται μόνο για σέρβις. ■■ Σε περίπτωση που πιεστεί κατά λάθος ο διακόπτης CHECK και το σύστημα μεταβεί σε λειτουργία ελέγχου, πιέστε εκ νέου το διακόπτη CHECK για περίπου 3 δευτερόλεπτα, ξαναπιέστε το CHECK άλλη μια φορά μετά από 10 δευτερόλεπτα, και η λειτουργία θα επιστρέψει στην κανονική.  ΠΡΟΣΟΧΗ ■■ Ρύθμιση Θερμοκρασίας ■■ Ρυθμίστε τη θερμοκρασία πιέζοντας το διακόπτη TEMP “” ή “”. ■■ Η θερμοκρασία αυξάνεται κατά 1 °C πιέζοντας “” (Μεγ. 30 °C). ■■ Η θερμοκρασία μειώνεται κατά 1 °C πιέζοντας “” (Ελαχ. 19 °C για λειτουργία COOL, DRY και FAN, Ελαχ. 17 °C για λειτουργία HEAT). (Στο σχήμα φαίνεται ρύθμιση για 28 °C). ■■ Ρύθμιση Ταχύτητας Ανεμιστήρα ■■ Πιέστε το διακόπτη FAN SPEED. ■■ Πιέζοντας επανειλημμένα το διακόπτη FAN SPEED, η ένδειξη αλλάζει με σειρά HIGH, MED και LOW. ■■ Για συνήθη λειτουργία θέσατε την ταχύτητα ανεμιστήρα στην ένδειξη HIGH. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε λειτουργία DRY, ο ανεμιστήρας μεταβαίνει αυτόματα στη θέση LOW, και δεν μπορεί να μεταβληθεί η θέση αυτή. (Παρά το γεγονός ότι η ένδειξη δείχνει την προηγούμενη κατάσταση). PMML0129A rev.4 - 02/2010 361 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ■■ (Στο σχήμα φαίνεται η ένδειξη για «ΜΕΣΑΙΑ» (“MED”). ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ■■ Ρύθμιση Κατεύθυνσης Παλινδρόμησης Περσίδων Πιέστε το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες αρχίζουν να κινούνται παλινδρομικά. Πιέστε ξανά το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες σταθεροποιούνται Πιέζοντας επανειλημμένως το διακόπτη SWING LOUVER, οι περσίδες επαναλαμβάνουν τον κύκλο κίνησης και στάσης. ■■ Όταν είναι σταθερές Η ένδειξη δείχνει την κατεύθυνση της ροής αέρα. ■■ Όταν Κινούνται Αυτόματα Οι ενδείξεις αλλάζουν συνεχώς ακολουθώντας την κίνηση των περσίδων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε λειτουργία θέρμανσης η γωνία των περσίδων αλλάζει αυτόματα. 5.1.3. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟ Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχει συνδεθεί ο εναλλάκτης θερμότητας. Αν ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία χωρίς σύνδεση του εναλλάκτη θερμότητας, η ένδειξη “NO FUNCTION” αναβοσβήνει για 5 δευτερόλεπτα. ■■ Εξαερισμός Πιέστε το διακόπτη VENTI. Πιέζοντας επανειλημμένως το διακόπτη VENTI, η ένδειξη αλλάζει με σειρά A/C, VENTI και A/C+VENTI.(Στο σχήμα φαίνεται η ρύθμιση “A/C + VENTI”). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI για λεπτομέρειες. Αν αλλαχτεί ο τρόπος λειτουργίας σε VENTI κατά την ανεξάρτητη λειτουργία του κλιματιστικού, το κλιματιστικό μηχάνημα σταματάει. Αν αλλαχτεί ο τρόπος λειτουργίας σε A/C κατά την ανεξάρτητη λειτουργία του εναλλάκτη θερμότητας, ο εναλλάκτης σταματάει. 5.1.4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΨΥΞΗΣ/ΚΛΙΜΑΤΙΣΜΟΥ Η ρύθμιση για αυτόματη λειτουργία ψύξης/θέρμανσης γίνεται προαιρετικά. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI για λεπτομέρειες. Σκοπός της λειτουργίας αυτής είναι η αυτόματη εναλλαγή μεταξύ λειτουργίας ψύξης και θέρμανσης ανάλογα με τη διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ της θερμοκρασίας ρύθμισης και της θερμοκρασίας του αέρα εισροής. Όταν η θερμοκρασία εισροής αέρα είναι μεγαλύτερη από τη θερμοκρασία ρύθμισης κατά 3 °C, η λειτουργία μεταβαίνει σε ψύξη (COOL) και όταν είναι χαμηλότερη από τη θερμοκρασία ρύθμισης κατά 3 °C, η λειτουργία μεταβαίνει σε θέρμανση (HEAT) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη λειτουργία θέρμανσης σε ΧΑΜΗΛΗ ( LOW) ταχύτητα ανεμιστήρα, η λειτουργία συχνά σταματάει με την επέμβαση των διατάξεων ασφάλειας. Στην περίπτωση αυτή θέσατε την ταχύτητα του ανεμιστήρα σε ΥΨΗΛΗ (HIGH) ‘η ΜΕΣΑΙΑ ( MED) ταχύτητα. Όταν η εξωτερική θερμοκρασία είναι υψηλότερη από 21 °C, η λειτουργία θέρμανσης δεν είναι διαθέσιμη. Η διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ της λειτουργίας ψύξης και της λειτουργίας θέρμανσης είναι αρκετά μεγάλη στην αυτόματη λειτουργία. Επομένως η εφαρμογή αυτή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον κλιματισμό δωματίου, όπου απαιτείται ακριβής έλεγχος θερμοκρασίας και υγρασίας. 362 PMML0129A rev.4 - 02/2010  ΠΡΟΣΟΧΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ Ρύθμιση Περσίδων Παλινδρόμησης 1. Όταν πατήσετε το κουμπί SWING LOUVER, αρχίζει η παλινδρομική κίνηση των περσίδων. Το εύρος της γωνίας RCI (Τύπου Κασέτας 4 Κατευθύνσεων) της παλινδρομικής κίνησης των περσίδων είναι 70° από την Ένδειξη οριζόντια έως την κατακόρυφη θέση. Όταν η ένδειξη “ “ Γωνία Περσίδας 20° 25° 30° 35° 45° 55° κινείται, δηλώνει τη διαρκή παλινδρομική κίνηση των περσίδων. (κατά προσέγγι) 2. Όταν δεν επιθυμείτε τη διαρκή παλινδρομική κίνηση των Εύρος Γωνίας Ψύξη Αφύγρανση περσίδων, πατήστε ξανά το κουμπί SWING LOUVER. Οι Εύρος Γωνίας Θέρμανση περσίδες σταματούν στη θέση που επιλέξατε η οποία δηλώνεται από την κατεύθυνση της ένδειξης “ “ στην οθόνη. : Συνιστώμενη Γωνία 3. Η γωνία της εξαγωγής αέρα είναι σταθερή (20° στη σειρά RCI και 40° στη σειρά RCD) κατά την εκκίνηση σε λειτουργία θέρμανσης και λειτουργία απόψυξης όταν ο θερμοστάτης βρίσκεται στη θέση RCD (Τύπου Κασέτας 2 Κατευθύνσεων) Ένδειξη ON. Όταν η θερμοκρασία της εξόδου αέρα υπερβεί τους 30 °C περίπου, αρχίζει η παλινδρομική κίνηση των περσίδων. Γωνία Περσίδας Σταθεροποίηση Περσίδων 5.1.5. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΣΙΔΩΝ ΠΑΛΙΝΔΡΟΜΗΣΗΣ 1. Κατά τη λειτουργία ψύξης και αφύγρανσης, η γωνία της εξαγωγής αέρα μπορεί να σταθεροποιηθεί σε 5 θέσεις. Κατά τη Θέρμανση λειτουργία θέρμανσης, η γωνία της εξαγωγής αέρα μπορεί να σταθεροποιηθεί σε 7 θέσεις. 2. Για να σταθεροποιήσετε τη θέση των περσίδων, πατήστε πρώτα το κουμπί SWING LOUVER για να αρχίσουν να κινούνται και κατόπιν RPK (Τύπου Τοίχου) πατήστε ξανά το ίδιο κουμπί όταν φθάσουν στη θέση που θέλετε. Ένδειξη 3. Η γωνία της εξαγωγής αέρα είναι σταθερή (20° στη σειρά RCI και 40° στη σειρά RCD) κατά την εκκίνηση σε λειτουργία θέρμανσης Γωνία Περσίδας 35° (κατά προσέγγι) και λειτουργία απόψυξης όταν ο θερμοστάτης βρίσκεται στη θέση Ψύξη Αφύγρανση ON. Όταν η θερμοκρασία της εξόδου αέρα υπερβεί τους 30 °C Γωνία Περσίδας περίπου, ενεργοποιείται η παλινδρομική κίνηση των περσίδων. 40° (κατά προσέγγι) 4. Όταν οι περσίδες έχουν σταθεροποιηθεί σε γωνία 55° (RCI), Θέρμανση 65° (RCD) ή 70° (και για τις δύο σειρές) κατά τη λειτουργία θέρμανσης και αλλάξετε την κατάσταση λειτουργίας σε λειτουργία ψύξης, οι περσίδες θα σταθεροποιηθούν αυτόματα σε γωνία 45° (RCI) ή 60° (RCD). RPC (Τύπου Οροφής) Ένδειξη ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Yπάρχει μία χρονική καθυστέρηση ανάμεσα στην πραγματική Γωνία Περσίδας Οριζόντιαl (κατά προσέγγι) θέση των περσίδων και στην ένδειξη της οθόνης υγρών Ψύξη Αφύγρανση κρυστάλλων. Όταν πατήστε το κουμπί SWING LOUVER, Θέρμανση οι περσίδες δεν θα σταματήσουν να κινούνται αμέσως. Οι περσίδες θα κάνουν μία ακόμη κίνηση. Εάν louvers κινούνται λόγω προς τον καθαρισμό ή για οποιοδήποτε λόγο, setAuto θέτοντας τρόπος για να πάρει τέσσερα louvers στην ίδια θέση.  70°  (κατά προσέγγι) Ψύξη Αφύγρανση 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Εύρος Γωνίας Εύρος Γωνίας : Συνιστώμενη Γωνία    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για μοντέλα χωρίς αυτόματη παλινδρόμηση περσίδων οι παραπάνω ενδείξεις δεν είναι διαθέσιμες μέσω τηλεχειρισμού. Στην περίπτωση αυτή οι περσίδες ρυθμίζονται με το χέρι. 50° 55° 60° 70° 60° 65° 70° Εύρος Γωνίας 45° 50° 55° Εύρος Γωνίας : Συνιστώμενη Γωνία 15° 30° 40° 50° 60° 80° Εύρος Γωνίας Εύρος Γωνίας : Συνιστώμενη Γωνία  ΠΡΟΣΟΧΗ Σύστημα Οριζόντιας Απόκλισης Σύστημα Κατακόρυφης Απόκλισης Σύστημα Οριζόντιας Απόκλισης Ένα Σετ Σύστημα Κατακόρυφης Απόκλισης PMML0129A rev.4 - 02/2010 363 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τύπος Οροφής (RPC): Το σύστημα κατακόρυφης απόκλισης αποτελείται από τέσσερα σετ πτερυγίων. Ρυθμίστε τα κατακόρυφα πτερύγια με το χέρι για τη διοχέτευση του αέρα στην επιθυμητή κατεύθυνση. 45°  Μη μετακινείτε τις περσίδες με το χέρι. Αν μετακινηθούν, ο μηχανισμός των περσίδων θα χαλάσει. Τύπος Τοίχου (RPK): Ρυθμίστε τον κατακόρυφο μηχανισμό απόκλισης με το χέρι ώστε ο αέρας να διοχετεύεται στην επιθυμητή στην επιθυμητή κατεύθυνση. Να μην κινείται ένα πτερύγιο στην αριστερή πλευρά και δυο στη δεξιά πλευρά της κατακόρυφης απόκλισης. Αυτόματη ρύθμιση των περσίδων Με τη διακοπή της λειτουργίας της μονάδας, δυο περσίδες σταματούν αυτόματα σε κλειστή θέση. 40° ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 5.1.6. ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ ΧΡΟΝΟΔΙΑΚΌΠΤΗ ■■ Ρύθμιση τρέχουσας ημέρας και ώρας 1. Κρατήστε πατημένο το κουμπί DAY  για περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα για να αλλάξετε τη λειτουργία ρύθμισης της τρέχουσας ημέρας. Εμφανίζεται η ένδειξη ρύθμισης (SET) και αναβοσβήνει η ένδειξη για την ημέρα. Εμφανίζονται όλες οι ημέρες εκτός από την τρέχουσα ημέρα. SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun : 2. Πατήστε το διακόπτη  ημέρας (DAY), έως ότου η πραγματική ημέρα αρχίσει να αναβοσβήνει και στη συνέχεια πατήστε το διακόπτη OK. Εμφανίζεται η επιλεγμένη ημέρα και αναβοσβήνει η ένδειξη για την “ώρα”. SET : 3. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η “Ώρα” και αναβοσβήνουν τα “λεπτά”. 4. Πατήστε το διακόπτη , για να ρυθμίσετε τα “λεπτά” και μετά τη ρύθμιση των λεπτών, πατήστε το διακόπτη OK. Η λειτουργία ρύθμισης της τρέχουσας ώρας ολοκληρώνεται και επιστρέφει σε κανονική κατάσταση λειτουργίας. Εμφανίζονται τα “λεπτά” και απενεργοποιείται η φωτεινή ένδειξη του κουμπιού ρύθμισης (SET). Τα “δευτερόλεπτα” ξεκινούν από το μηδέν. : Wed Wed ■■ Ρύθμιση του χρονοδιακόπτη (προγραμματισμός) SET 1. Πατήστε το κουμπί TIMER. Εμφανίζονται οι ενδείξεις SET και SCHEDULE. Αναβοσβήνει ο αριθμός προγράμματος “1” και αναβοσβήνουν οι άλλοι αριθμοί. 2. Όταν πατήσετε το κουμπί προγραμματισμού , ο αριθμός προγραμματισμού αλλάζει σε [1]→[2]→[3]→[4]→[S]→[1]…. - Επιλέξτε [S] για να ρυθμίσετε το χρόνο ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON/OFF) και τις διακυμάνσεις θερμοκρασίας. - *Με το πάτημα του κουμπιού του χρονοδιακόπτη (TIMER), απενεργοποιούνται οι φωτεινές ενδείξεις της ρύθμισης (SET) και του προγραμματισμού (SCHEDULE) και επαναφέρονται στην κανονική λειτουργία. 3. Όταν πατήσετε το κουμπί OK, εμφανίζεται ο αριθμός του επιλεγμένου προγραμματισμού. Απενεργοποιούνται οι φωτεινές ενδείξεις από τους άλλους αριθμούς προγραμματισμού και αναβοσβήνει η “ώρα” του χρόνου ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON) για τον επιλεγμένο αριθμό προγραμματισμού. SET SET SET 4. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η “Ώρα” και αναβοσβήνουν τα “λεπτά”. SET 5. Πατήστε το κουμπί SELECT  για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση “ώρα” και στη συνέχεια πατήστε το ξανά. Εμφανίζεται η ένδειξη για τα “λεπτά” και αναβοσβήνει η “ώρα” του χρόνου ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ. 6. Ρυθμίστε το χρόνο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (OFF) με τον ίδιο τρόπο με τον οποίο ρυθμίσατε το χρόνο ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON). Μετά τη ρύθμιση των “λεπτών”, εμφανίζεται ο χρόνος ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (OFF). Εάν επιλεγεί ο αριθμός προγράμματος [1][2][3][4], η ένδειξη αλλάζει ώστε να οριστεί ο αριθμός προγραμματισμού που εμφανίζεται στο 2. Εάν επιλεγεί το [S], ανατρέξτε στην ενότητα ρύθμισης της θερμοκρασίας διακύμανσης για λεπτομέρειες. SET SET 7. Πατώντας το κουμπί TIMER, οι ενδείξεις SET και SCHEDULE σβήνουν και η κατάσταση λειτουργίας επανέρχεται σε κανονική. 364 PMML0129A rev.4 - 02/2010 1234S : SCHEDULE : ON  OFF 1234S : SCHEDULE : ON  OFF ADDS RNkHR 1 : SCHEDULE : ON  OFF 1 : SCHEDULE : ON  OFF 1 : SCHEDULE : ON  : : OFF 1 SCHEDULE ON  : OFF 1 ON  SCHEDULE : OFF ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ■■ Ορισμός του προγραμματισμού που θα εφαρμοστεί SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : 1. Κρατήστε πατημένο το κουμπί TIMER για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα ώστε να εμφανιστεί η ένδειξη SET. Εμφανίζονται όλες οι ημέρες και οι αριθμοί προγραμματισμού. 2. Πατήστε το διακόπτη ημέρας  (DAY), έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η ημέρα προς ρύθμιση. Με το πάτημα του κουμπιού, αναβοσβήνει η ημέρα [ [Mon]→[Tue] →… → [Sun]→[Mon~Sun]→[Mon~Fri]→[Sat, Sun] [Mon]… Σε περίπτωση που αναβοσβήνουν διάφορες ημέρες, η ίδια ρύθμιση εφαρμόζεται στις ημέρες. ON  : OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S : ON  : OFF SET Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 1234S SCHEDULE : 3. Πατήστε το κουμπί SCHEDULE  έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει ο αριθμός προγραμματισμού που θέλετε να ρυθμίσετε. 4. Πατήστε το κουμπί για να εμφανιστεί η ένδειξη SCHEDULE. Στη συνέχεια, ο αριθμός προγραμματισμού που επιλέχθηκε στο βήμα 3 εφαρμόζεται στις ημέρες που ορίστηκαν στο βήμα 2. Πατήστε το κουμπί OK για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τον προγραμματισμό. Εάν ενεργοποιηθεί ο προγραμματισμός, ανάβει η λέξη SCHEDULE. ON  : OFF Mon : NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : 5. Πατώντας το κουμπί TIMER, η ένδειξη SET σβήνει και η κατάσταση λειτουργίας επανέρχεται σε κανονική. OFF NEXT SCHEDULE : ON ■■ Ακύρωση του χρονοδιακόπτη 1234S Mon : Σε κανονικό τρόπο λειτουργίας, πατήστε ταυτόχρονα το διακόπτη επιλογής (SELECT)  για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Αναβοσβήνει η ένδειξη NEXT SCHEDULE. (Ακύρωση όλων των λειτουργιών του χρονοδιακόπτη) NEXT SCHEDULE : 1234S Mon : Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ακύρωσης του χρονοδιακόπτη (TIMER), πατήστε ταυτόχρονα το διακόπτη επιλογής (SELECT)  για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Εμφανίζεται η ένδειξη του επόμενου προγραμματισμού (NEXT SCHEDULE). (Ενεργοποίηση του χρονοδιακόπτη) ON NEXT SCHEDULE : ON ■■ Ρύθμιση της θερμοκρασίας διακύμανσης (λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας) 1. Εκτελέστε τη λειτουργία ρύθμισης χρόνου ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (ON/ OFF) στο σημείο 1 και 2 του υπο-κεφαλαίου και στη συνέχεια επιλέξτε το S, ως τον αριθμό του προγραμματισμού SET SET 2. Ρυθμίστε τη λειτουργία ON/OFF στα βήματα 4,5 και 6 στην ενότητα “Ρύθμιση του χρονοδιακόπτη” και ρυθμίστε το χρόνο ON/OFF. Στη συνέχεια εμφανίζεται η ρύθμιση θερμοκρασίας. 3. Επιλέξτε τη θερμοκρασία προς μεταβολή, μέσω του διακόπτη . Είναι δυνατή η επιλογή των τιμών “3” ή “5”. Σε αυτό το χρονικό διάστημα, εάν πατηθεί ο διακόπτης επαναφοράς, δεν εκτελείται λειτουργία μεταβολής της θερμοκρασίας και εμφανίζεται η ένδειξη “- -“. Όταν πατήσετε το κουμπί TIMER, εμφανίζεται η θερμοκρασία και η λειτουργία αλλάζει σε επιλογή αριθμού προγραμματισμού. SET : : : 1234S SCHEDULE  :  : ON OFF 1234S SCHEDULE ON OFF 1234S SCHEDULE ON  : S Mon 4. Πατώντας το κουμπί TIMER, οι ενδείξεις SET και SCHEDULE σβήνουν και η κατάσταση λειτουργίας επανέρχεται σε κανονική. : OFF NEXT SCHEDULE : OFF 1. Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας, η ένδειξη διακύμανσης θερμοκρασίας αλλάζει. 2. Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας, η ρύθμιση θερμοκρασίας του CS-NET ή του PSC-5S διαθέτει κανονικό εύρος, ενώ η ρύθμιση του χειριστηρίου μπορεί να αλλάξει σε νέο εύρος. 3. Η αύξηση ή η μείωση της ρύθμισης θερμοκρασίας κατά τη διάρκεια του προγραμματισμένου χρόνου (±3 ºC ή ±5 ºC) ποικίλλει ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας. - Eάν το σύστημα λειτουργεί σε κατάσταση λειτουργίας FAN, COOL ή DRY, η διακύμανση θερμοκρασίας είναι +. - Εάν το σύστημα λειτουργεί σε κατάσταση λειτουργίας HEAT, η διακύμανση θερμοκρασίας είναι - . PMML0129A rev.4 - 02/2010 365 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ■■ Λειτουργία αυτόματης θέρμανσης (αντιψυκτική προστασία) 1. Σε κανονική λειτουργία, κρατήστε πατημένο το κουμπί για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα για να αλλάξετε την κατάσταση λειτουργίας. Η ρύθμιση αυτόματης θέρμανσης ενεργοποιείται και εμφανίζεται η ένδειξη ON στη δεξιά πλευρά της τρέχουσας ώρας. Η ένδειξη ενεργοποίησης (ON) αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αυτόματης θέρμανσης. Ακύρωση Ενώ το σύστημα βρίσκεται σε λειτουργία αυτόματης θέρμανσης, κρατήστε πατημένο το κουμπί MODE για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε σε κανονική λειτουργία. Η ρύθμιση αυτόματης θέρμανσης απενεργοποιείται και σβήνει η ένδειξη ON στη δεξιά πλευρά της τρέχουσας ώρας. Mon : ON NEXT SCHEDULE : OFF −− Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν η θερμοκρασία δωματόιου βρίσκεται κάτω από μια συγκεκριμένη θερμοκρασία1*, ξεκινά η λειτουργία θέρμανσης με αυτόματο τρόπο. Στην περίπτωση της λειτουργίας αυτόματης θέρμανσης, η λειτουργία σταματά, όταν η θερμοκρασία δωματίου ανέλθει στη θερμοκρασία ρύθμισης. (*1) Οι θερμοκρασίες (5,10 ή 15ºC) μπορούν να επιλεγούν με τη χρήση προαιρετικής ρύθμισης. ■■ Μέθοδος κλειδώματος λειτουργίας Για να αποτραπεί η εσφαλμένη χρήση των κουμπιών, είναι δυνατό να κλειδωθεί η λειτουργία των κουμπιών *. Mon 1. Σε κανονική λειτουργία, κρατήστε πατημένο το κουμπί SELECT  για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Ενεργοποιείται το κλείδωμα λειτουργίας και εμφανίζεται η ένδειξη OPER.LOCK. Εάν πατηθεί κάποιο κουμπί ενώ είναι κλειδωμένο, αναβοσβήνει η ένδειξη OPER. LOCK. Ακύρωση Ενώ το κλείδωμα λειτουργίας είναι ενεργοποιημένο, πατήστε το διακόπτη  S επιλογής (SELECT) ταυτόχρονα για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα σε κανονικό τρόπο λειτουργίας. Το κλείδωμα λειτουργίας θα ακυρωθεί και η ένδειξη OPER LOCK. −− : NEXT SCHEDULE : OFF OPER.LOCK Mon : NEXT SCHEDULE : OFF  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: *Ο διακόπτης που πρόκειται να απενεργοποιηθεί, είναι δυνατό να επιλεγεί από την “αλλαγή τρόπου λειτουργίας”, τη “ρύθμιση της θερμοκρασίας”, τη “ροή αέρα” και τις “αυτόματες περσίδες”, μέσω της προαιρετικής ρύθμισης (F8~Fb) έως και 4 στοιχείων. Είναι δυνατή η αλλαγή της ρύθμισης από το σύστημα CS-NET ή από το δευτερεύον χειριστήριο. 5.1.7. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ■■ Θερμο-ελεγκτήρας Κατά τη λειτουργία του θερμο-ελεγκτήρα, η ταχύτητα του ανεμιστήρα μεταβαίνει στη ΧΑΜΗΛΗ (LOW), χωρίς αλλαγή της ένδειξης. (Μόνο σε λειτουργία θέρμανσης) ■■ Απόψυξη Κατά την εκτέλεση της λειτουργίας απόψυξης, η ένδειξη ”DEFROST” είναι ενεργή. Ο εσωτερικός ανεμιστήρας επιβραδύνεται και σταματάει.. Οι περσίδες είναι σταθεροποιημένες σε οριζόντια θέση. Εντούτοις η ένδειξη των περσίδων στην οθόνη υγρών κρυστάλλων LCD παραμένει ενεργή. (Στο σχήμα φαίνεται η λειτουργία απόψυξης (“DEFROST”) ενεργή). Όταν διακοπεί η λειτουργία της μονάδας κατά την απόψυξη, η ένδειξη RUN (κόκκινη) είναι ανενεργή. Εντούτοις η λειτουργία απόψυξης συνεχίζεται και η ένδειξη “DEFROST” παραμένει, ενώ η μονάδα σβήνει αφού ολοκληρωθεί η λειτουργία απόψυξης. ■■ Φίλτρο Βούλωμα του Φίλτρου: Η ένδειξη “FILTER” είναι ενεργή όταν το φίλτρο έχει βουλώσει με σκόνη κλπ. Καθαρίστε το φίλτρο. Πιέστε το διακόπτη RESET αφού καθαρίσετε το φίλτρο. Η ένδειξη “FILTER” σβήνει. 366 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 5.1.8. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΣΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ■■ Ανωμαλία Αναβοσβήνει η ένδειξη RUN (κόκκινη). Στην οθόνη φαίνεται η ένδειξη ”ALARM” Ο αριθμός της εσωτερικής μονάδας, ο κωδικός συναγερμού, ο κωδικός μοντέλου και ο αριθμός των συνδεδεμένων μονάδων εμφανίζονται στην οθόνη. Ελέγξτε τις ενδείξεις και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας ή τον αντιπρόσωπο της HITACHI. ■■ Διακοπή Τροφοδοσίας Όλες οι ενδείξεις είναι ανενεργές (OFF). Αν μια μονάδα έχει σταματήσει λόγω διακοπής της τροφοδοσίας, η μονάδα δεν θα ξεκινήσει με την αποκατάσταση της τροφοδοσίας. Εκτελέστε εκ νέου τις διαδικασίες εκκίνησης. Στην περίπτωση στιγμιαίας διακοπής με διάρκεια όχι μεγαλύτερη από 2 δευτερόλεπτα, η μονάδα θα ξεκινήσει αυτόματα. Αρ. Εσωτερικής Μονάδας Ένδειξη εναλλάσσεται ανά δευτερόλεπτο Κωδ. Συναγερμού Κωδικός Μοντέλου Κωδ. Συναγερμού Αριθμός συνδεδεμένων μονάδων ■■ Ηλεκτρικός Θόρυβος Υπάρχει περίπτωση όλες οι ενδείξεις να είναι ανενεργές και η μονάδα να είναι σταματημένη. Αυτό οφείλεται στην ενεργοποίηση του μικροϋπολογιστή για την προστασία της μονάδας από τον ηλεκτρικό θόρυβο. Για να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη ασύρματου τηλεχειρισμού για την εσωτερική μονάδα τύπου τοίχου, αφαιρέστε τα βύσματα (CN25) που συνδέονται στο εσωτερικό PCB. Αν δεν αφαιρεθούν η μονάδα δεν μπορεί να λειτουργήσει. Τα αποθηκευμένα δεδομένα δεν μπορούν να σβηστούν αν δεν ενεργοποιηθεί ο διακόπτης τηλεχειρισμού. Ένδειξη Μοντέλο H Αντλία θερμότητας P μετατροπέας F Πολλαπλό C Μόνο ψύξη E Άλλα PMML0129A rev.4 - 02/2010 367 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κωδικός μοντέλου ΑΥΤΟΜΑΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ 6. ΑΥΤΟΜΑΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ Το σύστημα διαθέτει τις παρακάτω αυτόματες λειτουργίες: ■■ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ ΤΡΙΩΝ ΛΕΠΤΩΝ Ο συμπιεστής παραμένει κλειστός για 3 λεπτά μετά τη διακοπή λειτουργίας του συστήματος. Αν το σύστημα τεθεί ξανά σε λειτουργία εντός 3 περίπου λεπτών, η ένδειξη λειτουργίας ανάβει. Ωστόσο, η λειτουργία ψύξης ή θέρμανσης δεν ενεργοποιείται αν δεν περάσουν 3 λεπτά. ■■ΕΛΕΓΧΟΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ Όταν ο συμπιεστής σταματά να λειτουργεί αφού ΣΒΗΣΕΙ ο θερμοστάτης ή όταν το σύστημα εκτελεί τη διαδικασία αυτόματης απόψυξης, επιλέγεται αυτόματα χαμηλότερη ταχύτητα ανεμιστήρα ή διακόπτεται η λειτουργία του ανεμιστήρα. ■■ ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΑΠΟΨΥΞΗΣ Όταν η λειτουργία θέρμανσης σταματήσει αφού πατήσετε το ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟ ΠΑΓΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΨΥΞΗ κουμπί RUN/STOP (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ/ΔΙΑΚΟΠΗ), ελέγχεται εάν Όταν το σύστημα λειτουργεί σε χαμηλή θερμοκρασία δωματίου, έχει σχηματιστεί παγετός στην εξωτερική μονάδα και εκτελείται η λειτουργία ψύξης μπορεί να αλλάξει αυτόματα για λίγο αυτόματα η λειτουργία απόψυξης για 10 λεπτά. σε λειτουργία αφύγρανσης προκειμένου να αποφευχθεί ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΦΟΡΤΙΟ ο σχηματισμός παγετού στον εναλλάκτη θερμότητας της Κατά τη λειτουργία θέρμανσης, όταν η εξωτερική θερμοκρασία εσωτερικής μονάδας. είναι πολύ υψηλή, η λειτουργία θέρμανσης σταματά λόγω της ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΔΙΑΚΟΠΗ ενεργοποίησης του θερμίστορ της εξωτερικής μονάδας μέχρι να ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ πέσει η θερμοκρασία. Αν η παροχή ρεύματος διακοπεί για σύντομο χρονικό διάστημα (έως 2 δευτερόλεπτα), οι ρυθμίσεις που έχουν γίνει με το ΘΕΡΜΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ χειριστήριο αποθηκεύονται και η μονάδα τίθεται αυτόματα σε λειτουργία μόλις αποκατασταθεί η παροχή. Για να αποφευχθεί η παροχή κρύου αέρα, η ταχύτητα του Αν θέλετε να γίνεται Αυτόματη Επανεκκίνηση της μονάδας μετά ανεμιστήρα από την αργή θέση έως τη ρυθμισμένη θέση σύμφωνα με τη θερμοκρασία εξόδου του αέρα. Την ίδια στιγμή, από διακοπή ρεύματος για χρονικές περιόδους μεγαλύτερες των 2 δευτερολέπτων, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο οι περσίδες σταθεροποιούνται στην οριζόντια θέση. (προαιρετική λειτουργία). ΘΕΡΜΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ Η σειρά RAS-8~12 HRNM δεν λειτουργεί προτού παρέλθουν 4 ώρες μετά από την παροχή ρεύματος (κωδικός διακοπής d1-22). Για την περίπτωση της λειτουργίας εντός των 4 ωρών, ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Έλεγχος λειτουργίας». ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ 7. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ - ΒΑΣΙΚΑ  ΠΡΟΣΟΧΗ: ■■ Στην περίπτωση διαρροής νερού από την εσωτερική μονάδα, σταματήστε τη λειτουργία και απευθυνθείτε στον υπεύθυνο συντήρησης. Όταν μυρίζετε ή βλέπετε άσπρο καπνό να βγαίνει από τη μονάδα, σταματήστε τη λειτουργία του συστήματος και επικοινωνήστε με τον υπεύθυνο συντήρησης. ΤΑ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΔΕΙΞΗ ΒΛΑΒΗΣ ■■ Ήχος από τα μέρη της μονάδας Κατά την εκκίνηση ή τη διακοπή της λειτουργίας του συστήματος, μπορεί να ακουστεί ένας ήχος τριξίματος. Ωστόσο, αυτό οφείλεται στην παραμόρφωση των πλαστικών μερών εξαιτίας της θερμότητας. Δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης. ■■ Ήχος από τη ροή του ψυκτικού Κατά την εκκίνηση ή τη διακοπή της λειτουργίας του συστήματος, μπορεί να ακουστεί ένας ήχος από τη ροή του ψυκτικού. ■■ Μυρωδιές από τη μονάδα Οι μυρωδιές εμποτίζουν την εσωτερική μονάδα μετά από παρατεταμένη χρήση. Καθαρίστε το φίλτρο αέρα και τα πλαίσια της μονάδας ή κάντε καλό εξαερισμό. ■■ Ατμός από τον εναλλάκτη θερμότητας της εξωτερικής μονάδας Στη διάρκεια της λειτουργίας απόψυξης, λιώνει ο πάγος στον εναλλάκτη θερμότητας της εξωτερικής μονάδας, με αποτέλεσμα να δημιουργείται ατμός. ■■ Υγρασία στο στόμιο αέρα Σε παρατεταμένη λειτουργία ψύξης για μεγάλο χρονικό διάστημα σε συνθήκες εξαιρετικά υψηλής υγρασίας (μεγαλύτερη από 27ºC DB/80% Σχετική Υγρασία), μπορεί να σχηματιστούν σταγόνες υγρασίας στο στόμιο αέρα. 368 PMML0129A rev.4 - 02/2010 ■■ Υγρασία στο κέλυφος Σε παρατεταμένη λειτουργία ψύξης για μεγάλο χρονικό διάστημα (με υγρασία μεγαλύτερη από 27ºC DB/80% Σχετική Υγρασία), μπορεί να σχηματιστούν σταγόνες υγρασίας στο κέλυφος. ■■ Ήχος για τον εναλλάκτη θερμότητας εσωτερικής μονάδας Στη διάρκεια της λειτουργίας ψύξης, μπορεί να ακουστεί ένας ήχος από τον εναλλάκτη θερμότητας εσωτερικής μονάδας λόγω του παγώματος ή του λιωσίματος του νερού. ■■ ΚΑΜΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ελέγξτε εάν η ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ έχει ρυθμιστεί σωστά. ■■ ΑΝΕΠΑΡΚΗΣ ΨΥΞΗ Ή ΘΕΡΜΑΝΣΗ ■■ Ελέγξτε εάν παρεμποδίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία του αέρα στην εξωτερική ή την εσωτερική μονάδα. ■■ Ελέγξτε εάν υπάρχει στο χώρο ισχυρή πηγή θερμότητας. ■■ Ελέγξτε μήπως το φίλτρο αέρα έχει φράξει από τη σκόνη. ■■ Ελέγξτε μήπως τα παράθυρα ή οι πόρτες είναι ανοικτά. ■■ Ελέγξτε μήπως η θερμοκρασία δεν είναι εντός των ορίων λειτουργίας του συστήματος. ■■ ΕΑΝ ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ... Εάν το πρόβλημα παραμένει αφού ελέγξετε τα παραπάνω σημεία, απευθυνθείτε στον υπεύθυνο συντήρησης έχοντας πρόχειρα τα παρακάτω στοιχεία. Το όνομα του μοντέλου της μονάδας Την περιγραφή του προβλήματος Τον κωδικό αριθμό της προειδοποίησης στην οθόνη υγρών κρυστάλλων ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εκτός από την περίπτωση που το σύστημα θα παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, μην κλείνετε τον κύριο διακόπτη επειδή ο θερμαντήρας ψυκτελαίου ενεργοποιείται όταν σταματά να λειτουργεί ο συμπιεστής. ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 8. ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Παράδειγμα ονομάτων τμημάτων. Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον τεχνικό κατάλογο. Αρ. Όνομα εξαρτήματος Αρ. Όνομα εξαρτήματος 1 Συμπιεστής 11 Βαλβίδα διακοπής γραμμής υγρού 2 Εναλλάκτης θερμότητας 12 Συλλέκτης 3 Ανεμιστήρας 13 Σύνδεση ελέγχου 4 Μοτέρ ανεμιστήρα 14 Ηλεκτρικό κουτί 5 Φίλτρο 15 Διακόπτης υψηλής πίεσης 6 Διανομέας 16 Διακόπτης πίεσης ελέγχου (2 τμχ.) 7 Βαλβίδα αντιστροφής 17 Θερμαντήρας ελαίου 8 Βαλβίδα εκτόνωσης ελεγχόμενη με μικροϋπολογιστή 18 Αντικραδασμική ελαστική μόνωση 9 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα 19 Έξοδος αέρα 10 Βαλβίδα διακοπής γραμμής αερίου 20 Είσοδος αέρα PMML0129A rev.4 - 02/2010 369 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 8.1. RAS (8~12 HP) HRNM ΚΥΚΛΟΣ ΨΥΞΗΣ 9. ΚΥΚΛΟΣ ΨΥΞΗΣ Παράδειγμα κύκλου ψύξης. Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον τεχνικό κατάλογο. : Ροή ψυκτικού για ψύξη : Ροή ψυκτικού για θέρμανση : Σωληνώσεις ψυκτικού (μη παρεχόμενες : Σύνδεση με ρακόρ : Σύνδεση με χαλκοκόλληση συστήματος Β: R410A Αρ. Όνομα εξαρτήματος Αρ. Όνομα εξαρτήματος 1 Συμπιεστής 13 Βαλβίδα εκτόνωσης 2 Εναλλάκτης θερμότητας 14 Βαλβίδα αντεπιστροφής (5/8) 3 Δέκτης 15 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα (3/8) 4 Ελαιοδιαχωριστήρας 16 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα (1/4) 5 Φίλτρο (1/2) 17 Σύνδεση ελέγχου 6 Φίλτρο (3/4) 18 Βαλβίδα διακοπής γραμμής υγρού 7 Φίλτρο (1/4) 19 Βαλβίδα διακοπής γραμμής αερίου 8 Φίλτρο (3/8) 20 Διακόπτης υψηλής πίεσης (Προστασία) 9 Διανομέας 21 Διακόπτης πίεσης (Ελέγχου) 10 Διανομέας 22 Θερμίστορ περιβάλλοντος 11 Βαλβίδα αντιστροφής 23 Θερμίστορ σωλήνα εξάτμισης 12 Τριχοειδής σωλήνας 24 Θερμίστορ αερίου στην κατάθλιψη 370 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Πίεση ελέγχου στεγανότητας: 4,5 Mpa ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ 10. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ 10.1. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ 10.1.1. ΜΈΘΟΔΟΣ ΑΝΆΡΤΗΣΗΣ Πριν βγάλετε το προϊόν από τη συσκευασία, μεταφέρετέ το όσο χρειάζεται κοντά στη θέση εγκατάστασης.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετήσετε κανένα υλικό επάνω στο προϊόν. Αν πρόκειται να μετακινήσετε την εξωτερική μονάδα με ανυψωτικό γερανό, χρησιμοποιήστε δύο συρματόσχοινα. 10.1.2. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετήσετε ξένα υλικά μέσα στην εξωτερική μονάδα και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα υλικά μέσα στη μονάδα, πριν την εγκατάσταση και τον έλεγχο λειτουργίας. Διαφορετικά, υπάρχει πιθανότητα φωτιάς ή βλάβης, κλπ. ■■ Μέθοδος ανάρτησης Κατά την ανάρτηση της μονάδας, βεβαιωθείτε ότι ισορροπεί και είναι ασφαλής και ανεβάστε την σιγά-σιγά. 1. Μην αφαιρέσετε τα υλικά συσκευασίας. 2. Αναρτήστε τη μονάδα πακεταρισμένη με δύο (2) σχοινιά, όπως φαίνεται στην εικόνα. Πάνω από 60º Συρματόσχοινο 0,7 έως 1,0m Μην αφαιρείτε το πλαστικό τσέρκι ή το ραβδωτό χάρτινο πλαίσιο  ΠΡΟΣΟΧΗ: - Ανυψώστε την εξωτερική μονάδα στην εργοστασιακή συσκευασία της με 2 συρματόσχοινα. - Για λόγους ασφαλείας βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική μονάδα ανυψώνεται ομαλά και δεν παίρνει κλίση. - Μην προσαρτείτε εξοπλισμό ανύψωσης στο πλαστικό τσέρκι ή στο ραβδωτό χάρτινο πλαίσιο. - Βεβαιωθείτε ότι το εξωτερικό της μονάδας προστατεύεται επαρκώς με ύφασμα ή χαρτί. ■■ Κατά τη χρήση λαβών Όταν ανυψώνετε χειροκίνητα τη μονάδα με τη χρήση των λαβών, προσέξτε τα παρακάτω σημεία. 1. Μην αφαιρέσετε την ξύλινη παλέτα κάτω από την εξωτερική μονάδα. 2. Για να αποφύγετε την ανατροπή, προσέξτε το κέντρο βαρύτητας, όπως φαίνεται στην παρακάτω εικόνα. 3. Για την μετακίνηση της μονάδας θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν δύο ή περισσότερα πρόσωπα. Κέντρο βαρύτητας Περίπου 20º o Aprx.20 Λαβή 620 410 Ξύλινη βάση PMML0129A rev.4 - 02/2010 371 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περάστε τα συρματόσχοινα από κάθε οπή ανύψωσης στην ξύλινη βάσης, όπως φαίνεται ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ 11. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ 11.1. ΧΩΡΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ■■ Παρεχόμενα εξαρτήματα ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εξάρτημα Ποσ. Σωλήνας με ρακόρ για σωληνώσεις ψυκτικού μέσου 1 Σύνδεση με ρακόρ Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να καεί μια ασφάλεια με αποτέλεσμα την διακοπή της λειτουργίας του συστήματος σε περιβάλλον υψηλού επιπέδου ηλεκτρομαγνητικών διαταραχών. Σε ορισμένες περιπτώσεις το σύστημα ενδέχεται να εμφανίσει κωδικό προειδοποίησης σε περιβάλλον υψηλού επιπέδου ηλεκτρομαγνητικών διαταραχών. Σε παρόμοια περίπτωση, διακόψτε και θέστε ξανά σε λειτουργία το σύστημα για να ακυρώσετε τον κωδικό προειδοποίησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  ΠΡΟΣΟΧΗ: ■■ Σημείο εγκατάστασης ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν κάποιο από αυτά τα εξαρτήματα δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε σημείο όπου υπάρχει επαρκής χώρος για τη λειτουργία της και για τις εργασίες συντήρησης, όπως φαίνεται παρακάτω. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε χώρο με καλό εξαερισμό. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα στη σκιά ή σε σημείο που δεν είναι άμεσα εκτεθειμένη στο φως του ήλιου ή σε ακτινοβολία από πηγή υπερβολικής θερμότητας. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε σημείο όπου δεν πρόκειται να προκύψει κίνδυνος από την πτώση πάγου, όπως στην περίπτωση εγκατάστασης στην κορυφή κτιρίου όπου υπάρχει ο κίνδυνος πτώσης πάγου σε πεζούς. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα σε χώρο όπου ο ήχος λειτουργίας της ή ο εξερχόμενος αέρας δεν ενοχλεί τους γείτονες, ούτε επηρεάζει τον περιβάλλοντα χώρο. ■■ Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι επίπεδη και αρκετά ανθεκτική. ■■ Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χώρους όπου η σκόνη ή άλλα σωματίδια μπορεί να φράξουν τον εξωτερικό εναλλάκτη θερμότητας. ■■ Όταν εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χιονισμένες περιοχές, τοποθετήστε τα καλύμματα που θα προμηθευτείτε από το εμπόριο επάνω από την εξωτερική μονάδα και την πλευρά εισόδου του εναλλάκτη θερμότητας. ■■ Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε χώρους με υπερβολική παρουσία ατμών λαδιού, αέρα με υψηλή περιεκτικότητα σε αλάτι ή επιβλαβή αέρια όπως θειούχα αέρια. ■■ Μην εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε σημεία όπου το ηλεκτρικό κουτί και τα εξαρτήματα του μετατροπέα δέχονται απευθείας ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία. ■■ Εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα, ει δυνατόν, τουλάχιστον 3 μέτρα από την πηγή εκπομπής ηλεκτρομαγνητικής ακτινοβολίας, δεδομένου ότι ο ηλεκτρονικός θόρυβος μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία της μονάδας. 372 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Τα πτερύγια από αλουμίνιο έχουν πολύ αιχμηρά άκρα. Προσέξτε ιδιαίτερα τα πτερύγια για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς. Εγκαταστήστε τη μονάδα σε χώρο όπου απαγορεύεται η πρόσβαση στο ευρύ κοινό. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ 11.2. ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Εγκατάσταση μίας μονάδας Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες με εμπόδια από πάνω A ≥1000 ≤300 ≥1000 ≤300 350 A L L L H H H H ≥200 ≥700 ≥360 ≥360 ≥360 ≥700 Οι γύρω πλευρές είναι κλειστές ≥50 ≥100 ≥100 ≥50 ≥500 L L ≥300 ≥500 ≥100 ≥50 L L ≥1000 ≥1000 Οι γύρω πλευρές είναι κλειστές με εμπόδια από πάνω ≥500 ≥500 ≥100 ≥50 Εγκατάσταση πολλαπλών μονάδων Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες ≥100 ≥300 ≥1 50 ≥1 H 00 L L ≥700 350 A ≥100 ≥700 ≥360 Οι γύρω πλευρές είναι ελεύθερες με εμπόδια από Πολλαπλές σειρές πάνω ≤300 ≤300 ≥1 ≥1000 00 L L H H L 00 ≥1000 ≥1 A ≥360 ≥360 A ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ≥600 ≥3000 *) (≥600 B L 0 < L ≤ 1/2H 1/2H < L ≤ H A B 600 ή περισσότερο 300 ή περισσότερο 1400 ή περισσότερο 350 ή περισσότερο Σε αυτήν την περίπτωση βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι κλειστή και δεν επιτρέπει τη ροή αέρα στο κύκλωμα. Σε κάθε περίπτωση, εγκαταστήστε την εξωτερική μονάδα έτσι ώστε η ροή εξόδου δεν διακόπτεται. Όταν η σημειωμένη (*) διάσταση έχει εξασφαλιστεί, φροντίστε να τοποθετήσετε τον οδηγό ροής αέρα. PMML0129A rev.4 - 02/2010 373 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Εάν η διάσταση L είναι μεγαλύτερη από την H, τοποθετήστε τις μονάδες σε μια βάση, ώστε η διάσταση H να είναι μεγαλύτερη ή ίση με την L. H: Ύψος μονάδας (1.650mm) + Ύψος βάσης τσιμέντου. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ 11.3. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ 11.3.1. ΩΡΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ 1. Ασφαλίστε την εξωτερική μονάδα με τις ντίζες στερέωσης. Κατεύθυνση ροής Βάση εξωτερικής μονάδας Παξιμάδι Μέγ. 21mm Ειδική ροδέλα (M12) Ντίζες στερέωσης Γεμάτη οπή Τσιμέντο 5. Αν η εγκατάσταση της μονάδας γίνει στη στέγη ή στη βεράντα, το νερό της αποχέτευσης μερικές φορές παγώνει όταν κάνει πολύ κρύο. Επομένως, πρέπει να αποφεύγεται το νερό της αποχέτευσης να ρέει σε χώρο όπου περνούν άνθρωποι γιατί μπορεί να γλιστρήσουν. 6. Ολόκληρη η εξωτερική μονάδα θα πρέπει να εγκατασταθεί σε μία βάση. Όταν χρησιμοποιείτε αντικραδασμική επίστρωση, θα πρέπει να τοποθετηθεί με τον ίδιο τρόπο. Όταν εγκαθιστάτε την εξωτερική μονάδα σε ένα πλαίσιο του πελάτη, να χρησιμοποιείτε μεταλλικές πλάκες για τη ρύθμιση του πλάτους του πελάτη, προκειμένου η εγκατάσταση να είναι σταθερή, όπως φαίνεται στην εικόνα. Στερεώστε την εξωτερική μονάδα στις ντίζες στερέωσης χρησιμοποιώντας τις παρεχόμενες ειδικές ροδέλες. ΛΑΘΟΣ 2. Κατά την εγκατάσταση της εξωτερικής μονάδας, στερεώστε τη μονάδα με ντίζες στερέωσης. Σχετικά με τη θέση των οπών στερέωσης. 100mm Πλάτος βάσης εξωτερικής μονάδας 25 Η εξωτερική μονάδα είναι ασταθής 4-Ø16x23.5 Οπή για ντίζα στερέωσης 100 100 570 265 *170 470 60mm Πλάτος πλαισίου (μη παρεχόμενο) ΣΩΣΤΟ 25 420 Πλαίσιο 265 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 100mm Πλάτος βάσης εξωτερικής μονάδας Εάν καταφέρετε να διατηρήσετε την διάσταση με το σύμβολο (*), οι εργασίες σωληνώσεων από την κάτω πλευρά θα είναι εύκολες χωρίς να παρεμβάλλεται η βάση. Η εξωτερική μονάδα είναι σταθερή Ντίζα στερέωσης 4. Στερεώστε την εξωτερική μονάδα με ασφάλεια έτσι ώστε να αποφευχθεί η δημιουργία κλίσης, η δημιουργία θορύβου ή η πτώση εξαιτίας δυνατών ανέμων ή σεισμού. Πλάκα στερέωσης (μη παρεχόμενο) 1173 110 Υπάρχει δυνατότητα στερέωσης της μονάδας και από τις δύο πλευρές 374 75 Όταν είναι απαραίτητα τα αντικραδασμικά μέτρα, προσθέστε το κατάλληλο αντικραδασμικό ελαστικό (μη παρεχόμενο) PMML0129A rev.4 - 02/2010 −− Υλικό: Θερμά εξελασμένη πλάκα μαλακού χάλυβα (SPHC) −− Πάχος πλάκας 4,5T 4-C10 20 R 70 420 (560) 14 Τσιμέντο Συνιστώμενο μέγεθος μεταλλικής πλάκας (μη παρεχόμενη) 60 Κόψτε αυτό το τμήμα όταν χρησιμοποιείται αυτός ο τύπος ντίζας στερέωσης. Διαφορετικά, είναι δύσκολο να αφαιρέσετε το κάλυμμα συντήρησης. 100mm ή περισσότερο Μεταλλική πλάκα 120 A Μεταλλική πλάκα Πλαίσιο (Μετά από το κόψιμο “A”) Μέγ. 21mm 3. Παράδειγμα στερέωσης εξωτερικής μονάδας με χρήση ντιζών. 70 ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 12. ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ - Για τον κύκλο ψύξης χρησιμοποιήστε το ψυκτικό μέσο R410A. Όταν εκτελείτε έλεγχο διαρροής ή/και έλεγχο στεγανότητας, μην χρησιμοποιήσετε στον κύκλο ψύξης οξυγόνο, ασετιλίνη ή άλλα εύφλεκτα ή δηλητηριώδη αέρια. - Αυτά τα είδη αερίων είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορεί να προκαλέσουν έκρηξη. Για τέτοιου είδους ελέγχους συνιστάται η χρήση πεπιεσμένου αέρα, αζώτου ή ψυκτικού μέσου. - Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει πίεση μέσα στη βαλβίδα διακοπής πριν την αφαίρεση της φλάντζας. ■■ Εξαέρωση και πλήρωση με ψυκτικό μέσο Οι διαδικασίες εξαέρωσης και πλήρωσης με ψυκτικό μέσο πρέπει να γίνουν σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες. Η βαλβίδα διακοπής έχει κλείσει πριν από την αποστολή. Ωστόσο, βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες διακοπής είναι εντελώς κλειστές. Συνδέστε την εσωτερική και την εξωτερική μονάδα με σωλήνες ψυκτικού που θα προμηθευτείτε από το εμπόριο. Κρεμάστε τις σωληνώσεις ψυκτικού σε διάφορα σημεία αλλά αποφύγετε οι σωλήνες του ψυκτικού να έρθουν σε επαφή με τα αδύναμα μέρη της κατασκευής του κτιρίου, όπως τοίχους, οροφή κτλ.(Σε διαφορετική περίπτωση, μπορεί να ακουστούν μη φυσιολογικοί θόρυβοι εξαιτίας των κραδασμών των σωληνώσεων. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε περίπτωση σωληνώσεων μικρού μήκους) Εφαρμόστε μικρή ποσότητα ψυκτικού λαδιού στην επιφάνεια επαφής των ρακόρ και του σωλήνα, πριν από το σφίξιμο. Συνδέστε την κάσα μανομέτρων, χρησιμοποιώντας σωλήνες πλήρωσης, με μια αντλία κενού ή έναν κύλινδρο αζώτου στις συνδέσεις ελέγχου της βαλβίδας διακοπής της γραμμής υγρού και της γραμμής αερίου. Ελέγξτε για τυχόν διαρροή αερίου στη σύνδεση ρακόρ, χρησιμοποιώντας αέριο άζωτο για να αυξήσετε την πίεση στα 4,15 MPa για εξωτερικές μονάδες HRNM εντός της σωλήνωσης που θα προμηθευτείτε από το εμπόριο. Θέστε σε λειτουργία την αντλία κενού για 1 έως 2 ώρες, μέχρι η πίεση να μειωθεί σε επίπεδο χαμηλότερο από 756 mmHg σε κενό. Για πλήρωση με ψυκτικό μέσο, συνδέστε την κάσα μανομέτρων χρησιμοποιώντας σωλήνες πλήρωσης με έναν κύλινδρο πλήρωσης ψυκτικού στη σύνδεση ελέγχου της βαλβίδας διακοπής της γραμμής υγρού. Πληρώστε με την κατάλληλη ποσότητα ψυκτικού, ανάλογα με το μήκος των σωληνώσεων (Υπολογίστε την ποσότητα της πλήρωσης ψυκτικού). Ανοίξτε πλήρως τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής αερίου και ελαφρώς τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού. Πραγματοποιήστε την πλήρωση ψυκτικού ανοίγοντας τη βαλβίδα της κάσας μανομέτρων. Πραγματοποιήστε την πλήρωση με το απαιτούμενο ψυκτικό με εύρος διαφοράς ±0,5kg ενώ το σύστημα βρίσκεται σε λειτουργία ψύξης. Ανοίξτε εντελώς τη βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού αφού ολοκληρωθεί η πλήρωση με το ψυκτικό μέσο. Συνεχίστε τη λειτουργία ψύξης για περισσότερο από 10 λεπτά για να κυκλοφορήσει το ψυκτικό. Αφαιρέστε την πλακέτα “κλειστή” από τη βαλβίδα διακοπής και αναρτήστε την προσαρτημένη πλακέτα “ανοιχτή” από τη βαλβίδα διακοπής. Εξωτερική μονάδα Δεξαμενή αζώτου (για τον έλεγχο στεγανότητας και τη διοχέτευση αζώτου κατά τη χαλκοκόλληση) Κύλινδρος πλήρωσης Βαλβίδα διακοπής αερίου Γραμμή αερίου Βαλβίδα διακοπής Φιάλη κενού υγρού Γραμμή υγρού Εσωτερική μονάδα Εσωτερική μονάδα Πολλαπλό κιτ Παράδειγμα εκκένωσης και πλήρωσης ψυκτικού για HRNM ΣΗΜΕΙΩΣΗ: - Μετά τον υπολογισμό, πληρώστε με τη σωστή ποσότητα ψυκτικού. Τυχόν υπερπλήρωση ή ανεπαρκής πλήρωση με ψυκτικό ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στον συμπιεστή. Μονώστε τους σωλήνες υγρού για να αποφύγετε τη μείωση της ικανότητας ανάλογα με τις συνθήκες του αέρα περιβάλλοντος και της υγρασίας που σχηματίζεται στην επιφάνεια του σωλήνα κατά τη λειτουργία χαμηλής πίεσης. - Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή αερίου. Εάν παρουσιαστεί διαρροή μεγάλης ποσότητας ψυκτικού, ενδέχεται να παρουσιαστούν τα ακόλουθα προβλήματα: - Έλλειψη οξυγόνου - Δημιουργία επικίνδυνων αερίων εξαιτίας χημικής αντίδρασης με φωτιά. - Κατά τις εργασίες με το ψυκτικό υγρό, χρησιμοποιήστε γάντια για να προστατεύσετε τα χέρια σας.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε σχολαστικά για τυχόν διαρροή ψυκτικού. Αν υπάρχει εκτεταμένη διαρροή ψυκτικού, θα έχει σαν αποτέλεσμα δυσκολία στην αναπνοή ή αποδέσμευση επικίνδυνων αερίων εάν υπάρχει στο χώρο εστία φλόγας. Πλεόνασμα ή έλλειμμα στην ποσότητα του ψυκτικού είναι η κύρια αιτία για τυχόν προβλήματα στη λειτουργία των μονάδων. Πληρώστε με τη σωστή ποσότητα ψυκτικού. PMML0129A rev.4 - 02/2010 375 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  ΠΡΟΣΟΧΗ: ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 12.1. ΥΛΙΚΑ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ 12.1.1. ΥΛΙΚΑ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ 1. Ετοιμάστε τους χαλκοσωλήνες που προμηθευτήκατε. 2. Επιλέξτε μέγεθος σωληνώσεων με το σωστό πάχος και από το κατάλληλο υλικό, οι οποίες να μπορούν να αντέχουν ικανοποιητικά στην πίεση. 3. Επιλέξτε καθαρούς χαλκοσωλήνες. Βεβαιωθείτε ότι δεν περιέχουν σκόνη ή υγρασία. Προτού συνδέσετε τους σωλήνες, φυσήξτε με αποξυγονωμένο άζωτο το εσωτερικό των σωλήνων για να απομακρύνετε σκόνες και ξένα υλικά. 4. Αφού συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε το κενό μεταξύ της έτοιμης τρύπας και των σωλήνων του ψυκτικού με μονωτικό υλικό όπως βλέπετε παρακάτω: Μονωτικό υλικό Μη παρεχόμενο Πλευρά μονάδας Μονωτικό υλικό Μονωτικό υλικό ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένα σύστημα χωρίς υγρασία και ελεύθερο από λάδια θα έχει μέγιστη απόδοση και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής από ένα σύστημα που δεν έχει κατάλληλα προετοιμαστεί. Πρέπει να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στους χαλκοσωλήνες οι οποίοι πρέπει να είναι καθαροί και στεγνοί στο εσωτερικό τους. Δεν υπάρχει ψυκτικό στον κύκλο ψύξης της μονάδας.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν πρόκειται να περάσετε του σωλήνα από κάποια τρύπα, καλύψτε την άκρη του. Μην τοποθετείτε τους σωλήνες στο έδαφος χωρίς να έχετε καλύψει τις άκρες τους με τάπα ή με μονωτική ταινία. Αν η εγκατάσταση των σωληνώσεων δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί εντός της επόμενης ημέρας ή για μεγάλο χρονικό διάστημα, συγκολλήστε τα άκρα των σωλήνων και πληρώστε τους με αποξυγονωμένο άζωτο μέσω ενός μηχανισμού πρόσβασης με βαλβίδα Schrader ώστε να αποφύγετε να μπει υγρασία ή ξένα σωματίδια στους σωλήνες. Μην χρησιμοποιείτε μονωτικό υλικό που περιέχει NH3 επειδή μπορεί να καταστρέψει τους χαλκοσωλήνες και να προκαλέσει μελλοντικές διαρροές. Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις ψυκτικού αερίου και οι σωληνώσεις υγρού ανάμεσα στην εσωτερική μονάδα/ες και την εξωτερική μονάδα είναι εντελώς μονωμένες. Σε αντίθετη περίπτωση θα εμφανιστεί υγρασία στην επιφάνεια των σωληνώσεων. 12.1.2. ΑΝΑΡΤΗΣΗ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ ΨΥΚΤΙΚΟΥ Κρεμάστε τις σωληνώσεις ψυκτικού σε διάφορα σημεία αλλά αποφύγετε οι σωλήνες του ψυκτικού να έρθουν σε επαφή με τα αδύναμα μέρη της κατασκευής του κτιρίου, όπως τοίχους, οροφή κτλ… (Σε διαφορετική περίπτωση, μπορεί να ακουστούν μη φυσιολογικοί θόρυβοι εξαιτίας των κραδασμών των σωληνώσεων. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε περίπτωση σωληνώσεων μικρού μήκους). Μην στερεώνετε τις σωληνώσεις ψυκτικού με μεταλλικές κατασκευές. (Οι σωληνώσεις του ψυκτικού διαστέλλονται και συστέλλονται.) Μερικά παραδείγματα τρόπων ανάρτησης των σωληνώσεων βλέπετε παρακάτω. 1 ~ 15m Για μεγάλο βάρος Τμήμα με αντιπυρική προστασία Εσωτερική μονάδα 376 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Για στερέωση κατά μήκος του τοίχου Για γρήγορη εγκατάσταση ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ■■ Μόνωση σωληνώσεων Μονώστε τις σωληνώσεις του ψυκτικού, όπως φαίνεται παρακάτω 12.1.3. ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α - Οι σωλήνες μπορούν να συνδεθούν και από τις 4 κατευθύνσεις. Κάντε τρύπες στο κάλυμμα των σωληνώσεων ή στο κέλυφος για να περάσετε τους σωλήνες. Αφαιρέστε το κάλυμμα σωληνώσεων από τη μονάδα και κάντε τρύπες χαράζοντας κατά μήκος της γραμμής-οδηγού στην πίσω πλευρά του καλύμματος ή τρυπώντας με ένα κατσαβίδι. Αφαιρέστε το κομμάτι που χαράξατε με έναν κόφτη. Βαλβίδα διακοπής Μονωτικό υλικό (μη παρεχόμενο) Σωληνώσεις στην πίσω πλευρά Σωληνώσεις ψυκτικού (μη παρεχόμενες) Όταν συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε τους σωλήνες με μονωτικό υλικό (μη παρεχόμενο). Μονώστε καλά τις ενώσεις και τις συνδέσεις με ρακόρ στις σωληνώσεις. Μονώστε καλά τις σωληνώσεις αερίου και υγρού για να αποφύγετε τη χαμηλή απόδοση της μονάδας και την υγρασία στην επιφάνεια των σωλήνων. Προφυλάξεις σε σχέση με τη διαρροή ψυκτικού Οι υπεύθυνοι καθορισμού των προδιαγραφών/οι υπεύθυνοι εγκατάστασης υποχρεούνται να τηρούν τους τοπικούς κώδικες και κανονισμούς οι οποίοι προδιαγράφουν τις απαιτήσεις ασφαλείας για την προστασία από διαρροή ψυκτικού Μέγιστη επιτρεπόμενη συγκέντρωση αερίου HCFC/HFC Το ψυκτικό R410A, το οποίο έχει πληρωθεί στο σύστημα HRNM, είναι ένα μη εύφλεκτο και μη τοξικό αέριο. Ωστόσο, αν προκύψει διαρροή και το αέριο γεμίσει έναν χώρο, μπορεί να προκαλέσει ασφυξία. Η μέγιστη επιτρεπόμενη συγκέντρωση αερίου HCFC/HFC, R410A στον αέρα είναι 0,44 kg/m³, σύμφωνα με το πρότυπο EN378-1 Συνεπώς, σε περίπτωση διαρροής, πρέπει να λαμβάνονται αποτελεσματικά μέτρα για τον περιορισμό της συγκέντρωσης του αερίου R410A στον αέρα κάτω από 0,44 kg/m³. Εργασίες σωληνώσεων στην πίσω πλευρά (Έτοιμη οπή) Εμπρός πλευρά Εργασίες σωληνώσεων (Έτοιμη οπή) 2. Υπολογίστε τον όγκο V (m³) κάθε χώρου. Εργασίες σωληνώσεων στη κάτω πλευρά Εργασίες σωληνώσεων (καλύμματος σωληνώσεων) Κατεβάστε το κάλυμμα αργά Πίσω κάλυμμα Σωληνώσεις στην πίσω πλευρά Κάλυμμα σωληνώσεων στη μπροστινή πλευρά (α) Εργασίες σωληνώσεων εμπρός και στη δεξιά πλευρά Επιλέξτε το σωστό μέγεθος έτοιμου ανοίγματος, ανάλογα εάν πρόκειται για καλωδίωση παροχής ή καλωδίωση μετάδοσης. Οπή σωληνώσεων δεξιάς πλευράς Υπολογισμός της συγκέντρωσης ψυκτικού αερίου 1. Υπολογίστε τη συνολική ποσότητα του ψυκτικού R (kg) που χρησιμοποιήσατε για την πλήρωση του συστήματος που συνδέει όλες τις εσωτερικές μονάδες των κλιματιζόμενων χώρων. Εργασίες σωληνώσεων στη δεξιά πλευρά (Έτοιμη οπή) Κάλυμμα σωληνώσεων στη μπροστινή πλευρά B 3. Υπολογίστε τη συγκέντρωση ψυκτικού C (kg/m³) στον χώρο με βάση την ακόλουθη εξίσωση: R: Συνολική ποσότητα ψυκτικού πλήρωσης (kg) V: Όγκος χώρου (m³) C: Συγκέντρωση ψυκτικού 0,44 kg/m³ για R410A Προληπτικό μέτρο για την περίπτωση διαρροής σύμφωνα με το πρότυπο KHK 1. Φροντίζετε να υπάρχει άνοιγμα χωρίς κάλυμμα από το οποίο θα κυκλοφορεί καθαρός αέρας εντός του χώρου. 2. Φροντίζετε να υπάρχει άνοιγμα χωρίς κάλυμμα το οποίο πρέπει να καταλαμβάνει 0,15% ή περισσότερο της επιφάνειας του δαπέδου. A Οπή σωληνώσεων μπροστινής πλευράς Είναι διαθέσιμο για τη διόρθωση της σωλήνωσης υγρού ή αερίου, της καλωδίωσης τροφοδοσίας μικρότερης από 14mm και της καλωδίωσης μετάδοσης από το τμήμα «Α». ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: Όταν χρησιμοποιείτε αγωγούς, ελέγξτε το μέγεθος σωλήνα προτού αφαιρέσετε το τμήμα «Β». 3. Φροντίζετε να ελέγχετε πολύ προσεκτικά τους χώρους όπως υπόγειο, κτλ., όπου μπορεί να παραμείνει το ψυκτικό, δεδομένου ότι είναι βαρύτερο από τον αέρα. PMML0129A rev.4 - 02/2010 377 ΕΛΛΗΝΙΚΑ R ___ < C V ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ (β) Εργασία σωληνώσεων στην κάτω πλευρά Αφότου αφαιρέσετε το κάτω τμήμα του καλύμματος σωληνώσεων, εκτελέστε τις εργασίες σωλήνωσης και καλωδίωσης. Σωληνώσεις υγρού ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: Για να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης προστατέψτε τα καλώδια και τις σωληνώσεις με κατάλληλη μόνωση (δεν παρέχεται). Αγωγός Αφού συνδέσετε τις σωληνώσεις ψυκτικού, σφραγίστε το κενό μεταξύ της έτοιμης τρύπας και των σωλήνων του ψυκτικού με μονωτικό υλικό. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι κλειστή. Ετοιμάστε ένα (μη παρεχόμενο) εργαλείο κάμψης σωλήνων για τη γραμμή υγρού και αερίου. Συνδέστε το στη βαλβίδα υγρού με ρακόρ μέσω της τετράγωνης οπής της κάτω βάσης. −− Σωληνώσεις αερίου Οπή σωληνώσεων κάτω πλευράς −− −− Βάση κάτω πλευράς Βίδα ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 12.1.4. ΣΥΣΦΙΞΗ Κάλυμμα σωληνώσεων Εργασία σύσφιξης στο ρακόρ Αποφύγετε την άμεση επαφή των καλωδίων. Σύνδεση με ρακόρ της πλευράς εσωτερικής μονάδας (γ) Εργασία σωλήνωσης στην πίσω πλευρά Αφότου αφαιρέσετε το πίσω κάλυμμα σωλήνωσης, ανοίξτε τις οπές «C» κατά μήκος του οδηγού. Πίσω κάλυμμα Βαλβίδα διακοπής εξωτερικής μονάδας Μην βάζετε δύναμη στο κλειδί σε αυτό το σημείο. Διαφορετικά, Βαλβίδα ενδέχεται διακοπής να υπάρξει διαρροή υγρού Σύνδεση ρακόρ C Εργασία με δύο κλειδιά Η λειτουργία της βαλβίδας διακοπής πρέπει να γίνει σύμφωνα με την παρακάτω εικόνα. Βαλβίδα Μονάδα Μέγεθος (mm) Τύπος Σωλήνας Ροπή σύσφιξης (N.m) Κλειδί άλεν (Hex1) A B C Υγρό Εικ.Α Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 30 13 Υγρό Εικ.Α Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 30 13 Υγρό Εικ.Α Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Αέριο Εικ.Β Ø25,4 (1”) 10 53 έως 75 49 13 (*) Επιλέξτε μέγεθος σωλήνωσης Ø12,7 (1/2”) όταν το μήκος είναι μεγαλύτερο από 70m (μόνο στο μοντέλο RAS-8) RAS-8 CAP Σφίξτε την τάπα με ροπή (C) Εικ. A Σύνδεση ελέγχου (Μόνο ο σωλήνας πλήρωσης μπορεί να συνδεθεί) Κλειστή κατά την παράδοση Στέλεχος βαλβίδας Αριστερόστροφα - Άνοιγμα Δεξιόστροφα - Κλείσιμο Εξάγωνο →1 (για το άνοιγμα ή το κλείσιμο του στελέχους της βαλβίδας) Πίεση ψυκτικού Εικ. B Πίεση ψυκτικού Σφίξτε την τάπα με ροπή (Β) Δακτύλιος-O (ελαστικός) Σύνδεση ελέγχου Μόνο ο σωλήνας πλήρωσης μπορεί να συνδεθεί. Σφίξτε την τάπα με ροπή (C) Σφίξτε το ρακόρ με ροπή (A) Χρησιμοποιήστε δύο κλειδιά εδώ για να σφίξετε το ρακόρ Σύνδεση με ρακόρ Ø19,05 Επιφάνεια έδρασης (Πλήρως κλειστή θέση) Παρεχόμενος σωλήνας CAP Σφίξτε την τάπα με ροπή (Α) Δακτύλιος-O (ελαστικός) CAP Σφίξτε την τάπα με ροπή (Β) Σωληνώσεις ψυκτικού (Μη παρεχόμενες) Μη παρεχόμενες σωληνώσεις ψυκτικού σύνδεσης με χαλκοκόλληση Μην χρησιμοποιείτε δύο κλειδιά σε αυτό το τμήμα. Εάν κάνετε κάτι τέτοιο, θα εκδηλωθεί διαρροή. Χρησιμοποιήστε αυτό τον παρεχόμενο σωλήνα για τις εργασίες των σωληνώσεων ψυκτικού. Σε αντίθετη περίπτωση, ο θόρυβος λειτουργίας των εσωτερικών μονάδων μπορεί να αυξηθεί ανάλογα με τις συνθήκες εγκατάστασης και οι μη παρεχόμενες σωληνώσεις ψυκτικού δεν μπορούν να συνδεθούν στη βαλβίδα αερίου εξωτερικής μονάδας.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή ψυκτικού στις συνδέσεις των σωληνώσεων. Μην ασκείτε πίεση στο στέλεχος της βαλβίδας στο άκρο του ανοίγματος (5N.m ή μικρότερη). Δεν διατίθεται έδρα της βαλβίδας. Στον έλεγχο λειτουργίας, ανοίξτε πλήρως το στέλεχος της βαλβίδας. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί ζημιά. Ωστήριο Ακίδα PMML0129A rev.4 - 02/2010 Δακτύλιος Στόπερ Θέση ωστηρίου κατά το άνοιγμα 378 Λεπτομέρεια προσάρτησης δακτυλίου Δακτύλιος Θέση ωστηρίου κατά το κλείσιμο Ακίδα Στόπερ ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 12.2. ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΨΥΚΤΙΚΟ ΜΕΣΟ Η σύνδεση των σωληνώσεων ψυκτικού μεταξύ της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας πρέπει να γίνει σύμφωνα με το παρακάτω διάγραμμα. Οι προδιαγραφές πρέπει να βρίσκονται εντός της γραμμοσκιασμένης περιοχής του διαγράμματος, η οποία εμφανίζει την κατάλληλη υψομετρική διαφορά ανάλογα με το μήκος των σωληνώσεων. Σε περίπτωση που το μήκος μιας σωλήνωσης είναι μικρότερο από 5 μέτρα, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της Hitachi. ■■ Προδιαγραφές μήκους σωληνώσεων: Διαφορά ύψους (m) Όταν η εξωτερική μονάδα έχει τοποθετηθεί ψηλότερα από την εσωτερική RAS-8~12 Συνολικό μήκος μεταξύ της εξωτερικής μονάδας και της κάθε εσωτερικής μονάδας L(m) Όταν η εξωτερική μονάδα έχει τοποθετηθεί χαμηλότερα από την εσωτερική ■■ Οι δυνατοί τρόποι συνδεσμολογίας ανάμεσα στην εξωτερική και την εσωτερική μονάδα είναι οι εξής: Απλό σύστημα Διπλό σύστημα Τριπλό σύστημα L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B & C L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B, C & D Τετραπλό σύστημα Η απόσταση θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από το άθροισμα B+C+D Σήμα Μέγιστο μήκος σωληνώσεων L Πραγματικό μήκος σωλήνωσης ≤ 100m Ισοδύναμο μήκος σωλήνωσης ≤ 125m H Η εξωτερική μονάδα είναι ψηλότερα από την εσωτερική μονάδα ≤ 30m Η εσωτερική μονάδα είναι ψηλότερα από την εξωτερική μονάδα ≤ 20m Μήκος σωλήνωσης μετά από τη διακλάδωση του σωλήνα (B,C,D & Ε): ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ενδείξεις L&H στο παραπάνω διάγραμμα, υποδεικνύουν το μήκος και το ύψος. Σε διπλά, τριπλά και τετραπλά συστήματα, ως μήκος ορίζεται η απόσταση ανάμεσα στην εξωτερική μονάδα και την πιο απομακρυσμένη εσωτερική μονάδα 2. Οι σωλήνες B, C, D & E μετά από τη διακλάδωση (ανάλογα με την περίπτωση) πρέπει να είναι ισοσταθμισμένοι. Η διαφορά ανάμεσά τους δεν πρέπει να ξεπερνά τις τιμές που αναγράφονται στον ακόλουθο πίνακα: Διπλό σύστημα Διαφορά B & C Τριπλό σύστημα Διαφορά B, C & D Τετραπλό σύστημα Διαφορά B, C, D & E PMML0129A rev.4 - 02/2010 < 8m 379 ΕΛΛΗΝΙΚΑ L= A + η μεγαλύτερη απόσταση εκ των B, C , D & E 1. Μετά από τη διακλάδωση του σωλήνα, το μήκος των σωλήνων B,C & D πρέπει να είναι μικρότερο από 15 m. ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 12.2.1. ΕΠΙΛΟΓΗ ΣΩΛΗΝΩΣΗΣ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 2. Εγκατάσταση του διανομέα. Στερεώστε το σωλήνα διακλάδωσης οριζόντια στην κολώνα, στον τοίχο ή στην οροφή. Όταν στερεώνετε τους σωλήνες στον τοίχο, πρέπει να υπάρχει περιθώριο για τη διαστολή και τη συστολή τους ώστε να μην σπάσουν. ■■ Επιλέξτε το μέγεθος της σύνδεσης της σωλήνωσης σύμφωνα με τις ακόλουθες προδιαγραφές: Μεταξύ εξωτερικής μονάδας και διακλάδωσης σωλήνα: Επιλέξτε μέγεθος σύνδεσης σωλήνα ίδιο με το μέγεθος του σωλήνα της εξωτερικής μονάδας Μεταξύ διακλάδωσης σωλήνα και εσωτερικής μονάδας: Επιλέξτε μέγεθος σύνδεσης σωλήνα ίδιο με το μέγεθος του σωλήνα της εσωτερικής μονάδας Παράδειγμα: Διπλό σύστημα ■■ Μέγεθος σύνδεσης σωλήνα εξωτερικής μονάδας, εσωτερικής μονάδας και διανομέα Μέγεθος σωλήνα Εξωτερική μονάδα Προς εσωτερική μονάδα Σωλήνας διακλάδωσης Σωλήνας αερίου Σωλήνας υγρού Διπλό σύστημα Τριπλό σύστημα Τετραπλό σύστημα RAS-8 HP 9,53 (3/8”) [12,7 (1/2”)] (1*) 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N Μέγεθος σωληνώσεων υγρού (B, C, D ή E) (6,35 (1/4”) 2,0HP 15,88 (5/8”) 2,5~6,0HP 15,88 (5/8”) (9,53 (3/8”) 8,0HP* 22,2 (7/8”) (9,53 (3/8”) 10,0HP* 9,05 (3/4”) (9,53 (3/8”) Κατακόρυφα Προς εξωτερική μονάδα ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 3. Σωστή τοποθέτηση διανομέα διπλού συστήματος ■■ Παρακάτω εμφανίζεται η σωστή θέση του σωλήνα διακλάδωσης διπλού συστήματος: Επάνω Σωλήνας διακλάδωσης (*) Διαστάσεις μετά τη σωλήνωση μείωσης. Κατεύθυνση ψυκτικού Πάνω από 0,5 m 12.2.2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ∆ΙΠΛΟΥ, ΚΑΙ ΤΕΤΡΑΠΛΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ Κύριος σωλήνας Κάτω ■■ Αυτή η θέση δεν είναι σωστή. Κατεύθυνση ψυκτικού Επάνω Κύριος σωλήνας Κάτω Σωλήνας διακλάδωσης Σωλήνας διακλάδωσης Μικρότερη από 3m ■■ Εγκατάσταση διανομέα 1. Χρησιμοποιήστε το διανομέα που παρέχεται από την HITACHI κατόπιν αιτήματος. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σύνδεση Τ αντί για σωλήνα διακλάδωσης. Παράδειγμα: Διπλό σύστημα 380 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Κύριος σωλήνας Κατεύθυνση ψυκτικού Παράδειγμα: Διπλό σύστημα Εσωτερική μονάδα Υψομετρική διαφορά μεταξύ δύο εσωτερικών μονάδων. Μικρότερη από 3m Κύριος σωλήνας Κατεύθυνση ψυκτικού ■■ Υψομετρική διαφορά μεταξύ των εσωτερικών μονάδων και του διανομέα Εγκαταστήστε όλες τις εσωτερικές μονάδες στο ίδιο ύψος. Όταν επιβάλλεται οι εσωτερικές μονάδες να εγκατασταθούν σε διαφορετικό ύψος λόγω κατασκευαστικών περιορισμών, τότε η υψομετρική διαφορά πρέπει να είναι μικρότερη από 3 μέτρα. Τοποθετήστε το σωλήνα διακλάδωσης στο ίδιο ύψος με τις εσωτερικές μονάδες ή χαμηλότερα, αλλά ποτέ ψηλότερα. Εσωτερική μονάδα Στερέωση του σωλήνα διακλάδωσης Στερέωση του σωλήνα στην οροφή ή σε δοκάρι διακλάδωσης στην επιφάνεια κολώνας ή τοίχου Στερεώστε τους σωλήνες από την εξωτερική πλευρά της μόνωσης ή παρεμβάλετε έναν απορροφητή ανάμεσα στο σωλήνα και σε ένα μεταλλικό έλασμα στήριξης. Μέγεθος σωλήνωσης σύνδεσης μεταξύ των μονάδων Μέγεθος σωληνώσεων αερίου (B, C, D ή E) Σε οριζόντια θέση Σε οριζόντια θέση (1*) σωλήνωσης Ø12,7 (1/2”) όταν το μήκος είναι μεγαλύτερο από 70m (μόνο στο μοντέλο RAS-8) (2*) Τοποθετήστε τη μόνωση (εξάρτημα) Εσωτερική μονάδα Προς εσωτερική μονάδα Σε οριζόντια θέση Σωλήνας διακλάδωσης Σωλήνας διακλάδωσης 4. Σωστή τοποθέτηση σωλήνα διακλάδωσης τριπλού συστήματος. ■■ Τοποθετήστε το διακλαδωτήρα οριζόντια ■■ Παράδειγμα: Σωλήνας διακλάδωσης τριπλού συστήματος Σωληνώσεις αερίου Σωληνώσεις υγρού ΑΝΤΛΗΣΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 12.3. ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΜΕΣΟΥ Οι εξωτερικές μονάδες έχουν πληρωθεί με ψυκτικό για 30m πραγματικού μήκους σωλήνωσης. Απαιτείται πρόσθετη πλήρωση ψυκτικού σε συστήματα με πραγματικό μήκος σωληνώσεων μεγαλύτερο από 30m. 1. Προσδιορίστε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού σύμφωνα με την ακόλουθη διαδικασία και στη συνέχεια πραγματοποιήστε πλήρωση του συστήματος. 2. Καταγράψτε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού για να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης της μονάδας αργότερα. ■■ Εργοστασιακή πλήρωση της εξωτερικής μονάδας πριν την αποστολή: ΜΟΝΤΕΛΟ ΕΞΩΤ. ΜΟΝΑΔΑΣ Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5  ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την πλήρωση ψυκτικού, μετρήστε επακριβώς την ποσότητα πλήρωσης. Πλεονασματική ή ελλειμματική πλήρωση μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο συμπιεστή Στην περίπτωση που το πραγματικό μήκος σωλήνωσης δεν υπερβαίνει τα 5 m, επικοινωνήστε με το διανομέα σας. 12.4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΙΕΣΗΣ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΕΛΕΓΧΟΥ Όταν μετρήσετε την πίεση, χρησιμοποιήστε τη σύνδεση ελέγχου της βαλβίδας διακοπής της γραμμής αερίου ((Α) στην παρακάτω εικόνα) και τη σύνδεση ελέγχου της σωλήνωσης υγρού ((Β) στην παρακάτω εικόνα), Στη συνέχεια, συνδέστε το μανόμετρο πίεσης σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα, εξαιτίας διακύμανσης υψηλής και χαμηλής πίεσης κατά τη λειτουργία του συστήματος. Λειτουργία ψύξης Λειτουργία θέρμανσης Σύνδεση ελέγχου για βαλβίδα διακοπής γραμμής αερίου “A” Χαμηλή πίεση Υψηλή πίεση Σύνδεση ελέγχου για σωλήνωση “B” Υψηλή πίεση Χαμηλή πίεση Σύνδεση ελέγχου για βαλβίδα γραμμής υγρού “B” ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προσέξτε να μην υπάρξει διάχυση του ψυκτικού και του λαδιού στα ηλεκτρικά εξαρτήματα κατά την αφαίρεση των σωλήνων πλήρωσης. Όταν αφαιρείτε το καπάκι, ενδέχεται να ακουστεί ένας παράξενος ήχος επειδή απελευθερώνεται το αέριο που είχε παγιδευτεί στο σπείρωμα του δακτυλίου-Ο. Αυτό δεν αποτελεί διαρροή αερίου. Αποκλειστικά για αντλία κενού και πλήρωση ψυκτικού 13. ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ Αν και στη μονάδα έχει γίνει ήδη πλήρωση με ψυκτικό. Απαιτείται η πλήρωση με πρόσθετο ψυκτικό ανάλογα με το μήκος των σωλήνων. ■■ Υπολογισμός πλήρωσης πρόσθετης ποσότητας ψυκτικού A. Προσδιορίστε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού σύμφωνα με την ακόλουθη διαδικασία και στη συνέχεια πραγματοποιήστε πλήρωση του συστήματος. B. Καταγράψτε την πρόσθετη ποσότητα ψυκτικού για να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης της μονάδας αργότερα. W: Συνολική ποσότητα πρόσθετου ψυκτικού (W) W0: Εργοστασιακή πλήρωση της εξωτερικής μονάδας πριν την αποστολή W1: Πλήρωση ψυκτικού ανάλογα με το μήκος των σωληνώσεων (W1). P: Ρυθμός αντιστάθμισης. PMML0129A rev.4 - 02/2010 381 ΕΛΛΗΝΙΚΑ W = W1 - P ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΛΗΡΩΣΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ 1. Μέθοδος υπολογισμού πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό W (kg) Υπολογίστε την ποσότητα της πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό σύμφωνα με την παρακάτω μέθοδο: Παράδειγμα: RAS-10HP 6.35 6.35 RCI-2.0HP RCI-3.0HP RCI-3.0HP RCI-2.0HP 1.1. Υπολογισμός πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό για σωληνώσεις υγρού (W1 kg) Υπολογίστε την ποσότητα της πρόσθετης πλήρωσης με ψυκτικό για σωληνώσεις υγρού όπως παρακάτω και ανατρέξτε στο παράδειγμα για το μοντέλο RAS-10HRNM. Στη συνέχεια συμπληρώστε τον ακόλουθο πίνακα. Παράδειγμα: Συνολικό μήκος σωληνώσεων (m) Πρόσθετη πλήρωση (Kg/m) Μερικό άθροισμα ποσότητας (Kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Διάμετρος σωλήνα (mm) Συνολική πρόσθετη ποσότητα πλήρωσης για σωληνώσεις υγρού (W1) = 2,35 kg 1.2. Ρυθμός αντιστάθμισης (P). ΜΟΝΤΕΛΟ ΕΞΩΤ. ΜΟΝΑΔΑΣ P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0  ΠΡΟΣΟΧΗ: ∆εν είναι απαραίτητη η προσθήκη ή η εξαγωγή του ψυκτικού, εάν η διαδικασία υπολογισµού είναι µικρότερη από την κανονική ποσότητα ψυκτικού (P). 1.3. Υπολογισμός της ποσότητας της συνολικής πρόσθετης πλήρωσης (W kg) Συμπληρώστε το βάρος W1 και πληρώστε εκ των προτέρων με ψυκτικό ανάλογα με το μήκος σωλήνα (P) Συνολική ποσότητα πρόσθετης πλήρωσης W = W1 – P Παράδειγμα: W= 2,35 - Αυτό το σύστημα: W= - 1,6 = 0,75 Kg = Kg 2. Εργασία πλήρωσης Πραγματοποιήστε την πλήρωση του ψυκτικού (R410A) στο σύστημα σύμφωνα με τις οδηγίες που περιγράφονται στο “Εγχειρίδιο Εγκατάστασης”. Συνολική πρόσθετη πλήρωση W Συνολική πλήρωση με ψυκτ. αυτού του συστήματος Ημ/νία εργασίας πλήρωσης ψυκτικού Έτος Μήνας Ημέρα 3. Καταγραφή πρόσθετης πλήρωσης Καταγράψτε την ποσότητα πλήρωσης ψυκτικού προκειμένου να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης και επισκευής. Η συνολική πλήρωση ψυκτικού αυτού του συστήματος υπολογίζεται από τον παρακάτω τύπο. Παράδειγμα = 7,8 + 0,75 = Συνολική πλήρωση με ψυκτ. αυτού του συστήματος = W0 + W = + - = Αυτό το σύστημα = 382 PMML0129A rev.4 - 02/2010 8,55 Kg Kg ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ 14. ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ 14.1. ΠΡΟΕΞΟΧΗ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ Όταν η βάση της εξωτερικής μονάδας λειτουργεί προσωρινά ως παραλήπτης των υγρών αποχέτευσης και τα υγρά αυτά απορρίπτονται, η συγκεκριμένη προεξοχή αποχέτευσης χρησιμοποιείται για τη σύνδεση των σωληνώσεων αποχέτευσης. Μοντέλο Εφαρμόσιμο μοντέλο DBS-26 RAS-HRNM Η προεξοχή αποχέτευσης δεν αρκεί για τη συλλογή όλου του νερού αποχέτευσης. Εάν η συλλογή του νερού αποχέτευσης είναι απολύτως απαραίτητη, χρησιμοποιήστε μια λεκάνη με μεγαλύτερη χωρητικότητα από τη βάση της μονάδας και τοποθετήστε τη κάτω από τη μονάδα. Προβολή κάτω βάσης ■■ Διαδικασία σύνδεσης 1. Τοποθετήστε τον ελαστικό δακτύλιο στην προεξοχή αποχέτευσης και σπρώξτε τον μέχρι το άκρο της προεξοχής (χείλος) 2. Τοποθετήστε την προεξοχή αποχέτευσης στη βάση της μονάδας και γυρίστε την αριστερόστροφα κατά περίπου 40 μοίρες. 3. Το μέγεθος της προεξοχής αποχέτευσης είναι 32 mm (ΕΔ) 4. Οι σωλήνες αποχέτευσης είναι διαθέσιμοι στο εμπόριο ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οπή αποχέτευσης (2-Ø26) Προεξοχή αποχέτευσης Μην χρησιμοποιείτε την προεξοχή αποχέτευσης σε ψυχρές περιοχές, διότι ενδέχεται να παγώσει το νερό της αποχέτευσης. Ελαστικός δακτύλιος 15. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ  ΠΡΟΣΟΧΗ: - Κλείστε τον διακόπτη τροφοδοσίας ρεύματος της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας, προτού εκτελέσετε εργασίες ηλεκτρικής καλωδίωσης ή κάποιον περιοδικό έλεγχο. - Βεβαιωθείτε ότι ο ανεμιστήρας της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας έχουν σταματήσει πριν εκτελέσετε τις εργασίες ηλεκτρικής καλωδίωσης ή κάποιο περιοδικό έλεγχο. - Προστατεύστε τα καλώδια, τα ηλεκτρικά μέρη, κλπ. από ποντίκια ή άλλα μικρά ζώα. Σε αντίθετη περίπτωση, τα ποντίκια ή άλλα μικρά ζώα μπορεί να ροκανίσουν τα απροστάτευτα εξαρτήματα ή και να προκληθεί φωτιά. - Προσπαθήστε τα καλώδια να μην έρχονται σε επαφή με τις σωληνώσεις ψυκτικού, τα άκρα της πλάκας και τα ηλεκτρικά εξαρτήματα στο εσωτερικό της μονάδας. Σε αντίθετη περίπτωση, τα καλώδια θα καταστραφούν και, στη χειρότερη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Ασφαλίστε τα καλώδια μέσα στην εσωτερική μονάδα με τον σφιγκτήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν δεν χρησιμοποιούνται αγωγοί καλωδίων προς την εξωτερική μονάδα, στερεώστε τους ελαστικούς δακτυλίους με κόλλα. 1. Βεβαιωθείτε ότι τα μη παρεχόμενα ηλεκτρικά εξαρτήματα (κύριοι διακόπτες τροφοδοσίας, διακόπτες κυκλώματος, καλώδια, συνδέσεις αγωγών και ακροδέκτες καλωδίων) έχουν επιλεχθεί σωστά, σύμφωνα με τις προδιαγραφές που δίνονται στον ανά χείρας τεχνικό κατάλογο. Βεβαιωθείτε ότι πληρούν τις προδιαγραφές που ισχύουν στη χώρα εγκατάστασης. 2. Βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας είναι ±10% της ονομαστικής τάσης. 3. Ελέγξτε τη χωρητικότητα των ηλεκτρικών καλωδίων. Εάν η τροφοδοσία είναι πολύ χαμηλή, το σύστημα δεν μπορεί να ξεκινήσει λόγω πτώσης τάσης. 4. Βεβαιωθείτε ότι η γείωση είναι συνδεδεμένη σωστά. 5. Κύριος διακόπτης τροφοδοσίας ρεύματος Εγκαταστήστε έναν πολυπολικό διακόπτη με απόσταση τουλάχιστον 3,5mm μεταξύ κάθε φάσης. 6. Δυνάμει της Οδηγίας του Συμβουλίου 2004/108/ΕΚ (89/336/ΕΟΚ), σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα, στον επόμενο πίνακα παρατίθενται: μέγιστες επιτρεπόμενες τιμές αντίστασης του συστήματος Zmax στο σημείο διεπαφής της παροχής ρεύματος του χρήστη, σύμφωνα με το πρότυπο EN61000-3-11. ΜΟΝΤΕΛΟ Zmax RAS-8/10/12HRNM - 7. Η ιδανική κατάσταση κάθε μοντέλου αναφορικά με τις απαιτήσεις των κανονισμών IEC 61000-3-2 και IEC 61000- 3-12 είναι ως εξής: ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΟ IEC 61000-3-2 ΚΑΙ ΤΟ IEC 61000-3-12 Ssc "xx" ΜΟΝΤΕΛΑ Ssc “xx” (KVA) Εξοπλισμός που συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-2 (επαγγελματική χρήση) RAS-8HRNM - Εξοπλισμός που συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-12 - - Αυτός ο εξοπλισμός συμμορφώνεται με το IEC 61000-3-12 υπό την προϋπόθεση ότι το ρεύμα βραχυκυκλώματος Ssc υπερβαίνει ή είναι ίσο με το xx (βλ. στήλη Ssc) στο σημείο διεπαφής ανάμεσα στην παροχή χρήστη και το δημόσιο σύστημα. Είναι ευθύνη του υπεύθυνου εγκατάστασης ή του χρήστη του εξοπλισμού να διασφαλίσει, σε διαβούλευση με τον τεχνικό του δικτύου διανομής εάν είναι απαραίτητο, ότι ο εξοπλισμός έχει συνδεθεί σε παροχή με ρεύμα βραχυκυκλώματος Ssc που υπερβαίνει ή είναι ίσο με το xx (βλ. στήλη Ssc) - - Ενδέχεται να εφαρμοστούν περιορισμοί εγκατάστασης από φορείς παροχής σε σχέση με την αρμονική RAS-10HRNM RAS-12HRNM - Αυτή(ές) η(οι) μονάδα(ες) είναι εκτός πλαισίου αρμοδιότητας του IEC 61000-3-12 - - PMML0129A rev.4 - 02/2010 383 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 15.1. ΓΕΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ 15.2. ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΚΑΛΩ∆ΙΩΣΗΣ ΓΙΑ ΕΞΩΤΕΡΙΚΕΣ ΜΟΝΑ∆ΕΣ Η σύνδεση της ηλεκτρικής καλωδίωσης για την εξωτερική μονάδα απεικονίζεται παρακάτω. 1. Συνδέστε τα καλώδια παροχής ρεύματος στους ακροδέκτες L1, L2, L3 και N (για τάση 380-415V/50Hz) στον πίνακα ακροδεκτών, για την τριφασική ηλεκτρική πηγή, και τα καλώδια γείωσης στους ακροδέκτες στο ηλεκτρικό κουτί ελέγχου. 2. Συνδέστε τα καλώδια ανάμεσα στην εσωτερική και εξωτερική μονάδα στους ακροδέκτες 1 και 2 στον πίνακα ακροδεκτών. 3. Μην συνδέετε καλώδια μπροστά από τη βίδα στερέωσης του πλαισίου συντήρησης. Διαφορετικά, δεν θα μπορείτε να αφαιρέσετε τη βίδα. <RAS-8~12HRNM> Διατηρήστε κάποια απόσταση μεταξύ κάθε ακροδέκτη και καλύψτε τους με μονωτική ταινία. Σωστό Μέθοδος καλωδίωσης με σφιγκτήρα Πίσω κάλυμμα Λάθος 2. Συνδέστε τα καλώδια έτσι ώστε να μην αγγίζουν τον συμπιεστή, τους σωλήνες ψυκτικού ή την άκρη των καλυμμάτων. Μονωτική ταινία ή μονωτικό περίβλημα Καλώδιο γείωσης Μη χρησιμοποιείτε ακροδέκτη χωρίς κόλληση όταν χρησιμοποιείται μονό καλώδιο. Σε αντίθετη περίπτωση θα προκληθεί υπερβολική θέρμανση στο σημείο στεγανοποίησης του ακροδέκτη. Εάν χρησιμοποιείται μονό καλώδιο, συνδέστε το απευθείας όπως φαίνεται στην εικόνα. Καλώδιο τροφοδοσίας Καλώδιο γείωσης Καλώδιο ελέγχου 1. Περάστε τα καλώδια μέσα από το σφιγκτήρα και σφίξτε τα όπως φαίνεται στην εικόνα. Δημιουργήστε ένα βρόχο με τα καλώδια έτσι ώστε να μην είναι απαραίτητη η αποσύνδεσή τους κατά την αντικατάσταση εξαρτημάτων  ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν χρησιμοποιείτε αγωγό καλωδίων, ΜΗΝ τον οδηγείτε μέσα στην εξωτερική μονάδα. Εάν η καλωδίωση του αγωγού αγγίξει το Ελαστικός συμπιεστή και τον κύκλο ψύξης στην δακτύλιος εξωτερική μονάδα, μπορεί Κάλυμμα (Εξάρτημα) να προκληθεί βλάβη σωληνώσεων σε αυτούς. Καλώδιο τροφοδοσίας Αγωγός 4. Σε περίπτωση που η παροχή ρεύματος είναι 415V, αλλάξτε τον ακροδέκτη του μετασχηματιστή στο ηλεκτρικό κουτί της εξωτερικής μονάδας. 5. Προσαρτήστε το δακτύλιο (Εξάρτημα) −− Περάστε το καλώδιο τροφοδοσίας και το καλώδιο γείωσης στο δακτύλιο 2 φορές όπως φαίνεται παρακάτω. −− Στερεώστε τα καλώδια χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα (εξάρτημα) Γείωση Ταινία (εξάρτημα) Δακτύλιο (εξάρτημα) 2 φορές Καλώδιο μετάδοσης Καλώδιο τροφοδοσίας καλώδιο γείωσης  ΠΡΟΣΟΧΗ: Στερεώστε τα θωρακισμένα καλώδια λειτουργίας μεταξύ της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας με πλαστικό δεματικό σε ένα μόνο σημείο. Τα θωρακισμένα καλώδια συνεστραμμένου ζεύγους συνδέονται στη γείωση της εσωτερικής μονάδας μόνο όπως φαίνεται στην εικόνα. Θωρακισμένο καλώδιο Αφού περάσετε το θωρακισμένο καλώδιο στο μεταλλικό κλιπ, πιέστε το μεταλλικό κλιπ χρησιμοποιώντας πένσα. Μεταλλικό κλιπ 15.3. ΡΥΘΜΙΣΗ ∆ΙΑΚΟΠΤΩΝ ΕΝΑΛΛΑΓΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α ■■ Ποσότητα και θέση των διακοπτών εναλλαγής Η πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος της εξωτερικής μονάδας λειτουργεί βάσει 7 τύπων διακοπτών εναλλαγής και 3 τύπων πιεστικού διακόπτη. Θέση διακοπτών εναλλαγής: SEG1 LED2 DSW6 DSW1 PSW2 SW1 LED3 DSW5 384 JP1 DSW3 ~ PMML0129A rev.4 - 02/2010 JP6 PSW1 PSW3 DSW4 RSW LED1 DSW2  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη “¡” υποδεικνύει τη θέση των διακοπτών εναλλαγής. Τα σχήματα δείχνουν τις ρυθμίσεις πριν ή μετά την επιλογή. Με το διακόπτη DSW4, 7 ή 8, η μονάδα τίθεται σε λειτουργία ή διακόπτεται η λειτουργία της εντός 10 έως 20 δευτερολέπτων μετά τη χρήση του διακόπτη  ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη ρύθμιση της θέσης των διακοπτών εναλλαγής, διακόψτε την τροφοδοσία. Σε περίπτωση ρύθμισης των διακοπτών εναλλαγής χωρίς τη διακοπή της τροφοδοσίας, οι ρυθμίσεις δεν εφαρμόζονται. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ ■■ Ρύθμιση διακοπτών εναλλαγής Διακόπτης εναλλαγής Λειτουργία Ρύθμιση Παρατηρήσεις Ρύθμιση από το εργοστάσιο Πραγματοποιείται συνεχής λειτουργία για 2 ώρες χωρίς την απενεργοποίηση του θερμοστάτη. Έλεγχος λειτουργίας για την ψύξη DSW1 Έλεγχος λειτουργίας Έλεγχος λειτουργίας για τη θέρμανση Η προστασία των 3 λεπτών για τον συμπιεστή δεν ισχύει κατά τη διάρκεια του ελέγχου λειτουργίας. Εξαναγκασμένη λειτουργία συμπιεστή OFF Η λειτουργία του συμπιεστή είναι απενεργοποιημένη (OFF) κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. Ρύθμιση από το εργοστάσιο (6m~30m) DSW2 Μήκος σωλήνωσης / Επιλογή λειτουργίας Μήκος σωλήνωσης (0m~5m) Initial expansion valve opening is changed according to the piping (περισσότερο από 30m) Η επιλογή λειτουργίας ορίζεται από το PSW Ρύθμιση επιλογής λειτουργίας Η εξωτερική επιλογή εισόδου/εξόδου ορίζεται από το PSW Εξωτερική επιλογή εισόδου/εξόδου (8HRNM) DSW3 Δεν απαιτείται ρύθμιση Ρύθμιση ικανότητας (10HRNM) (12HRNM) Ρύθμιση για τα δέκα ψηφία Ρύθμιση αρ. κύκλου ψύξης 0 Ρύθμιση για το τελευταίο ψηφίο DSW5 Ρύθμιση τελικής αντίστασης Ρύθμιση πριν από την αποστολή Η τελική αντίσταση είναι ενεργοποιημένη (ON) Δεν είναι απαραίτητη κάποια ρύθμιση. Ωστόσο, για την αντιστοίχιση της εμπέδισης που ορίστηκε στο DSW5 σύμφωνα με την ποσότητα των εξωτερικών μονάδων στο σύστημα H-link DSW6 Επιλογή λειτουργίας για μεμονωμένη λειτουργία Ρύθμιση πριν από την αποστολή Δεν απαιτείται ρύθμιση JP1 Αποκοπή: Ετήσια κατάσταση λειτουργίας ψύξης. JP4 Αποκοπή: Αλλαγή συνθηκών απόψυξης. JP5 Αποκοπή: Πρόληψη ταυτόχρονης απόψυξης. PMML0129A rev.4 - 02/2010 385 ΕΛΛΗΝΙΚΑ DSW4 & RSW1 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ 15.4. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΛΩ∆ΙΩΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ Συνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια ανάμεσα στην εσωτερική και εξωτερική μονάδα, όπως περιγράφεται παρακάτω. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ζεύγος συνεστραμμένων καλωδίων. Η θωράκιση θα συνδεθεί στη γείωση μόνο στη μία άκρη του καλωδίου. Μη χρησιμοποιήσετε πολύκλωνο καλώδιο ως καλώδιο λειτουργίας (-H-Link). Τα μεγέθη των κλώνων πρέπει να επιλεγούν σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς. Βεβαιωθείτε ότι οι ακροδέκτες για την καλωδίωση τροφοδοσίας (ακροδέκτες “L1” σε “L1”, “L2” σε “L2”, “L3” σε “L3” και “N” σε “N” για κάθε πίνακα αποδεκτών: AC380-415V) και οι ακροδέκτες των καλωδίων σύνδεσης (Γραμμή λειτουργίας: “1” σε “1” και “2” σε “2” κάθε πίνακα ακροδεκτών: DC5V) μεταξύ της εσωτερικής και της εξωτερικής μονάδας είναι σωστά αντιστοιχισμένοι. Διαφορετικά, κάποιο εξάρτημα θα υποστεί βλάβη. Συνδέστε τη γραμμή λειτουργίας των μονάδων που βρίσκονται στον ίδιο κύκλο ψύξης (Η γραμμή ψύξης θα συνδεθεί στις εσωτερικές μονάδες ενώ η σωλήνωση ψύξης στην αντίστοιχη εξωτερική μονάδα). Σε περίπτωση σύνδεσης της σωλήνωσης ψύξης και της γραμμής ψύξης σε μονάδες διαφορετικών κύκλων, θα προκληθεί μη φυσιολογική λειτουργία. Ανοίξτε μια οπή κοντά στην οπή σύνδεσης των καλωδίων τροφοδοσίας όταν πολλαπλές εξωτερικές μονάδες είναι συνδεδεμένες σε μία γραμμή τροφοδοσίας. Τα προτεινόμενα μεγέθη διακοπτών περιγράφονται στον Πίνακα “Ηλεκτρικά στοιχεία και συνιστώμενες καλωδιώσεις, μέγεθος διακόπτη/1 εξωτερική μονάδα” Εάν δεν χρησιμοποιείται αγωγός καλωδίων για τις μη παρεχόμενες καλωδιώσεις, στερεώστε τους ελαστικούς δακτυλίους με κόλλα πάνω στο πλαίσιο. Όλα τα καλώδια και τα εξαρτήματα του εμπορίου πρέπει να είναι σύμφωνα με τους τοπικούς και τους διεθνείς κανονισμούς. Ακολουθείτε τους τοπικούς κανονισμούς για την επιλογή των ηλεκτρικών καλωδίων. Συνδέστε τα καλώδια λειτουργίας στις μονάδες του ίδιου κύκλου ψύξης (Οι σωληνώσεις ψύξης και τα καλώδια ελέγχου πρέπει να συνδέονται στις ίδιες εσωτερικές μονάδες). Σε περίπτωση σύνδεσης των σωληνώσεων ψύξης και των καλωδίων ελέγχου σε μονάδες διαφορετικών κύκλων ψύξης, ενδέχεται θα προκληθεί μη φυσιολογική λειτουργία. Χρησιμοποιήστε θωρακισμένο ζεύγος συνεστραμμένων καλωδίων για τις καλωδιώσεις λειτουργίας ανάμεσα στην εξωτερική και την εσωτερική μονάδα, καθώς και για τις καλωδιώσεις λειτουργίας ανάμεσα στις εσωτερικές μονάδες (σύνδεση H-Link). Ονομασία διακόπτη εναλλαγής Μονάδα Εσωτερική μονάδα Εξωτερική μονάδα Κύκλος ψύξης Σήμα DSW4 & RSW1 Ρύθμιση από το εργοστάσιο 0 Λειτουργία Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης κύκλου ψύξης της εξωτερικής μονάδας Ρυθμίστε τον διακόπτη DSW4 και RSW1 έτσι ώστε να μην επικαλύπτει τη ρύθμιση άλλων εξωτερικών μονάδων στο ίδιο σύστημα H-LINK Τελική αντίσταση ακροδέκτη DSW5 Για συμφωνία με τη σύνθετης αντίσταση του κυκλώματος μετάδοσης. Η ρύθμιση του διακόπτη DSW5 πρέπει να πραγματοποιηθεί ανάλογα με το ºπλήθος των εξωτερικών μονάδων στο σύστημα H-LINK. Ρύθμιση τελικής αντίστασης ακροδέκτη. Από το εργοστάσιο, η ακίδα αρ. 1 του DSW5 έχει ρυθμιστεί στη θέση «ON». Σε περίπτωση που έχετε συνδέσει 2 ή περισσότερες εξωτερικές μονάδες στο ίδιο σύστημα H-Link, ρυθμίστε την ακίδα 1 του DSW5 της δεύτερης μονάδας στη θέση «OFF». Αν χρησιμοποιείτε μόνο μία εξωτερική μονάδα, δεν χρειάζεται καμία ρύθμιση. Κύκλος ψύξης DSW5 Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης κύκλου ψύξης της εσωτερικής μονάδας. Ρυθμίστε το DSW5 σύμφωνα με τη διεύθυνση της εξωτερικής μονάδας στον ίδιο κύκλο ψύξης. Διεύθυνση εσωτερικής μονάδας 386 RSW PMML0129A rev.4 - 02/2010 0 Για τη ρύθμιση της διεύθυνσης της εσωτερικής μονάδας. Ρυθμίστε το διακόπτη RSW έτσι ώστε να μην επικαλύπτει τη ρύθμιση άλλων εσωτερικών μονάδων στον ίδιο κύκλο ψύξης. (Εάν δεν τη ρυθμίσετε, εκτελείται η λειτουργία αυτόματης ρύθμισης της διεύθυνσης). ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ  ΠΡΟΣΟΧΗ: - Προσέξτε τη σύνδεση της γραμμής λειτουργίας. Μια λανθασμένη σύνδεση θα έχει ως αποτέλεσμα βλάβη στην πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος. Μοντέλα: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Εξωτερική μονάδα συστήματος αρ. 0 Εξωτερική μονάδα συστήματος αρ. 1 Διακόπτης διαρροής γείωσης Γραμμή λειτουργίας (θωρακισμένο καλώδιο συνεστραμμένου ζεύγους ή καλώδιο θωρακισμένου ζεύγους) DC5V (Μετάδοση χωρίς πολικότητα, Σύστημα H-LINK) Κύριος διακόπτης 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 1N 230V / 50Hz : Πίνακας ακροδεκτών : Πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος : Μη παρεχόμενη καλωδίωση : Μη παρεχόμενη καλωδίωση : Μη παρεχόμενο : Προαιρετικό εξάρτημα Εσωτερική μονάδα Εσωτερική μονάδα Χειριστήριο θερμοκρασίας Εσωτερικές μονάδες συστήματος αρ. 1 Μέγ. 4 μονάδες ανά κύκλο ψύξης  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: PMML0129A rev.4 - 02/2010 387 ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Σε περίπτωση που απαιτείται μεμονωμένη λειτουργία της εσωτερικής μονάδας, δεν είναι απαραίτητη η καλωδίωση του διακόπτη χειριστηρίου μεταξύ των εσωτερικών μονάδων (Α,Β). ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗ 15.5. ∆ΙΑΤΟΜΕΣ ΚΑΛΩ∆ΙΩΝ ■■ Ελάχιστα μεγέθη καλωδίων τροφοδοσίας (μη παρεχόμενων) Μοντέλο Τροφοδοσία Μέγ. φορτίο ρεύματος Εσωτερικές μονάδες 2,0~6,0HP Μέγεθος καλωδίου τροφοδοσίας EN60 335-1 u MLFC v 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0, mm² 2,0 mm² Μέγεθος καλωδίου μετάδοσης EN60 335-1 u 230V/1ϕ/50Hz Εσωτερικές μονάδες 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM MLFC v 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm²  ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: 1. Τηρείτε τους τοπικούς κώδικες και κανονισμούς για την επιλογή των μη παρεχόμενων καλωδίων. 2. Τα παραπάνω μεγέθη καλωδίων που φέρουν την ένδειξη u έχουν επιλεχθεί για το μέγιστο φορτίο ρεύματος της μονάδας σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN60 335-1. Χρησιμοποιήστε καλώδια όχι ελαφρύτερα από τα απλά καλώδια με ελαστικό περίβλημα πολυχλωροπρενίου (τύπου H05RN-F). 3. Τα παραπάνω μεγέθη καλωδίων που φέρουν την ένδειξη v έχουν επιλεχθεί για το μέγιστο φορτίο ρεύματος της μονάδας σύμφωνα με τις προδιαγραφές κατασκευής καλωδίων MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) της Hitachi Cable Ltd. Japan. 4. Σε περίπτωση που τα καλώδια ρεύματος είναι συνδεδεμένα σε σειρά, αθροίστε το μέγιστο φορτίο κάθε μονάδας και επιλέξτε καλώδια παρακάτω. 5. Το μέγεθος καλωδίου γείωσης συμμορφώνεται με τον τοπικό κώδικα: IEC 245, αρ. 571. ■■ Σε περίπτωση που τα καλώδια τροφοδοσίας είναι συνδεδεμένα σε σειρά, αθροίστε το μέγιστο ρεύμα κάθε μονάδας και επιλέξτε βάσει του ακόλουθου πίνακα. Επιλογή σύμφωνα με το EN60 335-1 Ρεύμα i (A) Μέγεθος καλωδίων (mm²) Επιλογή σύμφωνα με το LFC (σε θερμοκρασία καλωδίου 60 ºC) Ρεύμα i (A) Μέγεθος καλωδίου (mm2) I<6 0,75 I < 15 0,5 6 < i < 10 1 15 < i < 18 0,75 10 < i < 16 1,5 18 < i < 24 1,25 16 < i < 25 2,5 24 < i < 34 2 25 < i < 32 4 34 < i < 47 3,5 32 < i < 40 6 47 < i < 62 5,5 40 < i < 63 10 62 < i < 78 8 63 < i w 78 < i < 112 14 112 < i < 147 22 w Στην περίπτωση που το ρεύμα υπερβαίνει τα 63 A, μην συνδέετε τα καλώδια σε σειρά.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε θωρακισμένα καλώδια μετάδοσης μεταξύ της εσωτερικών και των εξωτερικών μονάδων και συνδέστε το θωρακισμένο καλώδιο στη βίδα γείωσης στο ηλεκτρικό κουτί της εσωτερικής μονάδας όπως απεικονίζεται παρακάτω. Χρησιμοποιείτε καλώδια που δεν είναι ελαφρύτερα από το σύνηθες θωρακισμένο εύκαμπτο καλώδιο πολυχλωροπρενίου (τύπου H05RN-F) ■■ Επιλέξτε τους κύριους διακόπτες σύμφωνα με τον επόμενο πίνακα: Χρησιμοποιήστε καλώδια όχι ελαφρύτερα από τα συνηθισμένα με προστατευτικό περίβλημα πολυχλωροπρενίου (τύπου H05RN-F) Μοντέλο Εσωτερικές μονάδες 2,0~6,0HP Εσωτερικές μονάδες 8,0/10,0HP Τροφοδοσία 230V/1ϕ/50Hz RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3ϕ/50Hz RAS-12HRNM Μέγ. φορτίο ρεύματος 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB: Διακόπτης ηλεκτρικής διαρροής; CB: Διακόπτης κυκλώματος 388 PMML0129A rev.4 - 02/2010 CB ELB αριθμός πόλων/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 16. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 16.1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ <PC-ART> PC-ART Όλα τα στοιχεία για την εγκατάσταση του χειριστηρίου για το PC-ART υπάρχουν στο αντίστοιχο εγχειρίδιο εγκατάστασης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο εγκατάστασης PMML0177 A. 17. ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Όταν ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, εκτελέστε έλεγχο της λειτουργίας σύμφωνα με την παρακάτω διαδικασία και παραδώστε το σύστημα στον πελάτη. Ο έλεγχος λειτουργίας των εσωτερικών μονάδων πρέπει να γίνεται για κάθε μία ξεχωριστά και να επιβεβαιώνεται ότι οι ηλεκτρικές καλωδιώσεις και οι σωληνώσεις ψυκτικού έχουν γίνει σωστά. Ο έλεγχος της λειτουργίας πρέπει να γίνει σύμφωνα με τη Διαδικασία ελέγχου λειτουργίας στην επόμενη σελίδα.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ■■ Κατά τη λειτουργία του συστήματος, δώστε προσοχή στα παρακάτω: - Μην αγγίζετε με γυμνά χέρια κανένα εξάρτημα της πλευράς κατάθλιψης του αερίου, γιατί ο θάλαμος του συμπιεστή και οι σωλήνες της πλευράς κατάθλιψης έχουν θερμοκρασία υψηλότερη από 90°C. - ΜΗΝ ΠΑΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΤΟΥ ΜΑΓΝΗΤΙΚΟΥ ΔΙΑΚΟΠΤΗ/ΩΝ, διότι θα προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. ■■ Μην αγγίζετε κανένα ηλεκτρικό εξάρτημα αν δεν περάσουν τουλάχιστον τρία λεπτά αφού κλείσετε τον κύριο διακόπτη τροφοδοσίας ■■ Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα διακοπής της γραμμής αερίου και η βαλβίδα διακοπής της γραμμής υγρού είναι εντελώς ανοιχτές. ■■ Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει διαρροή ψυκτικού. Οι συνδέσεις με ρακόρ μερικές φορές λασκάρουν από τους κραδασμούς κατά τη μεταφορά. ■■ Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις ψυκτικού και οι ηλεκτρικές καλωδιώσεις έχουν γίνει σωστά. ■■ Βεβαιωθείτε ότι η ρύθμιση του διακόπτη εναλλαγής στον πίνακα τυπωμένου κυκλώματος των εσωτερικών μονάδων και των εξωτερικών μονάδων είναι σωστή. ■■ Ελέγξτε εάν οι συνδέσεις των ηλεκτρικών καλωδίων των εσωτερικών και των εξωτερικών μονάδων έχουν γίνει σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΛΩΔΙΩΣΕΙΣ.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι τα μη παρεχόμενα ηλεκτρικά μέρη (κύριοι διακόπτες τροφοδοσίας, διακόπτες χωρίς ασφάλεια, διακόπτες διαρροής γείωσης, καλώδια, αγωγούς και ακροδέκτες καλωδίων) έχουν επιλεχθεί σωστά σύμφωνα με τις προδιαγραφές του Τεχνικού Καταλόγου της μονάδας και ότι τηρούνται οι κανονισμοί σε εθνικό και τοπικό επίπεδο.  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο κεφάλαιο για την αντιμετώπιση προβλημάτων.  ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σειρά HRNM δεν λειτουργεί προτού παρέλθουν 4 ώρες μετά από την αποκατάσταση της διακοπής ρεύματος (d1-22). Σε περίπτωση λειτουργίας εντός των 4 ωρών, πατήστε το διακόπτη PSW1 και PSW3 στο PCB ταυτόχρονα επί περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα. PMML0129A rev.4 - 02/2010 389 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ■■ Μην εκκινήσετε τη λειτουργία του συστήματος αν δεν ολοκληρώσετε τους παρακάτω ελέγχους: - Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική αντίσταση είναι μεγαλύτερη από 1 MΩ, μετρώντας την αντίσταση μεταξύ της γείωσης και του ακροδέκτη των ηλεκτρικών μερών. Εάν δεν είναι, μην θέσετε το σύστημα σε λειτουργία μέχρι να βρεθεί και να επιδιορθωθεί η διαρροή του ρεύματος. Μην υπερβείτε την τάση στους ακροδέκτες για τη μετάδοση 1 και 2. - Βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες διακοπής της εξωτερικής μονάδας είναι τελείως ανοιχτές και μετά θέστε το σύστημα σε λειτουργία. - Βεβαιωθείτε ότι ο κεντρικός διακόπτης τροφοδοσίας έχει μείνει ανοιχτός για περισσότερες από 12 ώρες, προκειμένου να ζεσταθεί το λάδι του συμπιεστή από το θερμαντήρα ψυκτελαίου. ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 17.1. ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΠΌ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ u Ενεργοποιήστε την τροφοδοσία των μονάδων v Διαδικασία ΕΛΕΓΧΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ μέσω χειριστηρίου. Πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά MODE και CHECK για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. a Αν στην οθόνη του χειριστηρίου εμφανιστεί η ένδειξη TEST RUN και το πλήθος των συνδεδεμένων στο χειριστήριο μονάδων (για παράδειγμα ), η σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου έχει γίνει σωστά. (Μεταβείτε στο x b Αν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη ή το πλήθος των μονάδων που εμφανίζεται είναι μικρότερο από το πραγματικό, τότε υπάρχει πρόβλημα. (Μεταβείτε στο w) w SET TEMP. HIGH Ένδειξη χειριστηρίου Πιθανή αιτία σφάλματος ■■ Η τροφοδοσία της Εξωτερικής μονάδας δεν έχει ενεργοποιηθεί. Καμία ένδειξη ■■ Η σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου δεν είναι σωστή. ■■ Τα καλώδια της γραμμής τροφοδοσίας δεν είναι σωστά συνδεδεμένα ή έχουν λασκάρει ■■ Η τροφοδοσία της εξωτερικής μονάδας δεν έχει ενεργοποιηθεί. ■■ Τα καλώδια της γραμμής λειτουργίας μεταξύ εσωτερικής και εξωτερικής μονάδας δεν έχουν συνδεθεί. Το πλήθος των συνδεδεμένων ■■ Η ρύθμιση του αριθμού μονάδας δεν είναι σωστή (μόνο για διπλά συστήματα) μονάδων δεν είναι σωστό ■■ Οι συνδέσεις των καλωδίων ελέγχου μεταξύ των εσωτερικών μονάδων δεν είναι σωστές. (Όταν ένα χειριστήριο ελέγχει πολλαπλές μονάδες) Επιστρέψτε στο u μετά από τον έλεγχο Λυχνία λειτουργίας COOL UNIT A/C CHECK RUN / STOP MODE FAN SPEED Ρύθμιση θερμοκρασίας TEMP. ON/OFF TIMER RESET MODE VENTI LOUVER CHECK CHECK TIME Πλήθος συνδεδεμένων μονάδων Σημεία ελέγχου μετά από τη διακοπή της τροφοδοσίας 1. Σημεία σύνδεσης του καλωδίου του χειριστηρίου. Πίνακας ακροδεκτών στο χειριστήριο και στην εσωτερική μονάδα 2. Επαφή ακροδεκτών του καλωδίου του χειριστηρίου 3. Σειρά σύνδεσης κάθε πίνακα ακροδεκτών 4. Σφίξιμο βίδας κάθε πίνακα ακροδεκτών. 5. Ρύθμιση διακόπτη εναλλαγής στην πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων 6. Σύνδεση στην PCB 7. Το ίδιο με τα στοιχεία w 1, 2 και 3 x Επιλέξτε TEST RUNNING MODE πατώντας το κουμπί MODE (COOL ή HEAT - ΨΥΞΗ ή ΘΕΡΜΑΝΣΗ). y Πατήστε το κουμπί RUN/STOP (εκκίνηση/διακοπή). a Θα ξεκινήσει η λειτουργία TEST RUN. (Θα ενεργοποιηθεί ο μετρητής OFF-TIMER και η λειτουργία TEST RUN θα ολοκληρωθεί μετά από 2 ώρες λειτουργίας της μονάδας ή πατώντας ξανά το κουμπί “RUN/STOP”).  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας TEST RUN αγνοείται ο περιορισμός θερμοκρασίας και η θερμοκρασία περιβάλλοντος για να επιτευχθεί η συνεχής λειτουργία. Η προστασία όμως παραμένει ενεργοποιημένη. Συνεπώς, οι λειτουργίες προστασίας μπορεί να ενεργοποιηθούν όταν η λειτουργία TEST RUN θέρμανσης πραγματοποιείται σε υψηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος. Μπορείτε να τροποποιήσετε / αυξήσετε το χρόνο της λειτουργίας TEST RUN πατώντας το διακόπτη χρόνου στο χειριστήριο. z b Αν η μονάδα δεν εκκινήσει ή αν αναβοσβήνει η ένδειξη λειτουργίας στο χειριστήριο, έχει παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα. (Μεταβείτε στο z Κατάσταση Σημεία ελέγχου μετά από τη διακοπή της Ένδειξη χειριστηρίου Πιθανή αιτία σφάλματος μονάδας τροφοδοσίας 1. Σειρά σύνδεσης κάθε πίνακα ακροδεκτών. 2. Σφίξιμο βίδας κάθε πίνακα ακροδεκτών.  ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη λειτουργίας αναβοσβήνει. (1 φορά/1 sec.) Αναβοσβήνουν επίσης ο Αρ. μονάδας και ο Κωδικός προειδοποίησης 03 Η ένδειξη λειτουργίας αναβοσβήνει. (1φορά/2 s) Η ένδειξη λειτουργίας αναβοσβήνει με διαφορετικό τρόπο Η μονάδα δεν εκκινεί. Το καλώδιο του χειριστηρίου κόπηκε. Οι επαφές των ακροδεκτών δεν είναι σωστές. Το ίδιο με τα στοιχεία w 1, 2 Η σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου δεν είναι σωστή Η μονάδα δεν Η σύνδεση του θερμίστορ ή άλλων αρχίζει να λειτουργεί ακροδεκτών δεν είναι σωστή. Ελέγξτε τον πίνακα με τα πιθανά προβλήματα στον Τεχνικό ή αρχίζει και Υπάρχει ρελέ προστασίας ή άλλη Κατάλογο (με τον υπεύθυνο συντήρησης). σταματά. προστατευτική διάταξη. Η μονάδα δεν εκκινεί. Η ένδειξη λειτουργίας αναβοσβήνει. (1φορά/1s) Η μονάδα δεν Ο αριθμός μονάδας. , ο Κωδικός εκκινεί. προειδοποίησης  και ο Κωδικός μονάδας  αναβοσβήνουν Επιστρέψτε στο u μετά από τον έλεγχοu { Η σύνδεση του καλωδίου του χειριστηρίου μεταξύ των Εσωτερικών μονάδων δεν είναι σωστή. Οδηγίες αποκατάστασης όταν καεί η ασφάλεια του κυκλώματος μετάδοσης: 1. Διορθώστε την καλωδίωση στον πίνακα ακροδεκτών. 2. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση ON. Ρυθμίστε την 2η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση ON. (Μόνο RPK-FSNM) 3. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση OFF Ρυθμίστε την 2η ακίδα του DSW7 στην PCB εσωτερικής μονάδας στη θέση OFF. (Μόνο RPK-FSNM) 4. Ρυθμίστε την 1η ακίδα του DSW5 στην PCB εξωτερικής μονάδας στη θέση OFF Ρυθμίστε τη 2η ακίδα του DSW10 στην PCB εξωτερικής μονάδας στη θέση ON. (8~12HRNE). 390 Μέθοδος ενεργοποίησης ασφάλειας για το κύκλωμα λειτουργίας. Υπάρχει μία ασφάλεια (FUSE4 στην πλακέτα PCB1 της εσωτερικής μονάδας, EF1 στην πλακέτα PCB1 της εξωτερικής μονάδας) για την προστασία του κυκλώματος λειτουργίας στην PCB, όταν οι γραμμές τροφοδοσίας συνδεθούν στις γραμμές λειτουργίας. Εάν η ασφάλεια καεί, το κύκλωμα λειτουργίας μπορεί να ενεργοποιηθεί μία φορά πραγματοποιώντας τη ρύθμιση στην πλακέτα PCB, όπως φαίνεται στο { Η τροφοδοσία της Εξωτερικής μονάδας δεν έχει ενεργοποιηθεί. Τα καλώδια της γραμμής τροφοδοσίας δεν είναι σωστά συνδεδεμένα ή έχουν λασκάρει. PMML0129A rev.4 - 02/2010 Ελέγξτε τον πίνακα με τα πιθανά προβλήματα στον Τεχνικό Κατάλογο (με τον υπεύθυνο συντήρησης). Εκτός RPK Μόνο RPK Μόνο RPKFSN1M ON OFF Εξωτερική μονάδα ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 17.2. ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α Παρακάτω περιγράφεται η διαδικασία ελέγχου λειτουργίας από την εξωτερική μονάδα. Η ρύθμιση του συγκεκριμένου διακόπτη εναλλαγής μπορεί να πραγματοποιηθεί χωρίς να απαιτείται η διακοπή τροφοδοσίας.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίζετε άλλα ηλεκτρικά µέρη όταν χειρίζεστε τους διακόπτες της Κάρτας Τυπωµένου Κυκλώµατος (PCB). Μην τοποθετείτε και µην αφαιρείτε το κάλυµµα πρόσβασης όταν η τροφοδοσία της εξωτερικής µονάδας είναι ΟΝ και λειτουργεί η µονάδα . Θέσατε όλες τις ακίδες του διακόπτη DIP DSW4 στη θέση OFF αφού ολοκληρωθεί η δοκιµαστική λειτουργία. Ρύθμιση διακόπτη εναλλαγής (πριν από την παράδοση) DSW1 Διακόπτης ρύθμισης λειτουργιών επισκευής 1. Έλεγχος λειτουργίας 2. Ρύθμιση COOL/HEAT (ON: Λειτουργία θέρμανσης) 3. OFF (σταθερό) 4. Μη αυτόματη απενεργοποίηση συμπιεστή Ρύθμιση διακόπτη εναλλαγής u Ρύθμιση κατάστασης λειτουργίας Ψύξη: Διακόπτης DSW1-2 στη θέση OFF u Όταν ρυθμίσετε την εξωτερική μονάδα για έλεγχο λειτουργίας, η λειτουργία της εσωτερικής μονάδας ξεκινά αυτόματα. v Έναρξη ελέγχου λειτουργίας. Ρυθμίστε το διακόπτη DSW1-1 στη θέση ON και η λειτουργία ξεκινάει μετά από μερικά δευτερόλεπτα (περίπου 20). Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας θέρμανσης, διατηρήστε το διακόπτη DSW1-2 στη θέση ON Μη αυτόματη απενεργοποίηση συμπιεστή u Ρύθμιση -Μη αυτόματη απενεργοποίηση συμπιεστή Διακόπτης DSW1-4 στη θέση OΝ -Συμπιεστής στη θέση ON: Διακόπτης DSW1-4 στη θέση OFF. Μη αυτόματη απόψυξη u Έναρξη λειτουργίας μη αυτόματης v απόψυξης Πατήστε το κουμπί PSW1 για περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας θέρμανσης. Η λειτουργία απόψυξης ξεκινά μετά από 2 λεπτά. Η λειτουργία αυτή δεν είναι διαθέσιμη για 5 λεπτά μετά από την έναρξη της λειτουργίας θέρμανσης. Λήξη λειτουργίας μη αυτόματης απόψυξης Η λειτουργία απόψυξης τερματίζεται αυτόματα και η λειτουργία θέρμανσης ξεκινά. ■■ Βεβαιωθείτε ότι η λειτουργία των εσωτερικών μονάδων ξεκινά ταυτόχρονα με τη λειτουργία ελέγχου της εξωτερικής μονάδας. ■■ Ο έλεγχος λειτουργίας ενεργοποιείται από την εξωτερική μονάδα και διακόπτεται από το χειριστήριο. Ο έλεγχος λειτουργίας του να πραγματοποιηθεί από το χειριστηρίου διακόπτεται. Ωστόσο, ο έλεγχος χειριστήριο ή το διακόπτη DSW1λειτουργίας της εξωτερικής μονάδας δεν 1 της εξωτερικής μονάδας. διακόπτεται. w Πραγματοποιείται συνεχής ■■ Σε περίπτωση σύνδεσης πολλαπλών λειτουργία για 2 ώρες χωρίς εσωτερικών μονάδων με ένα χειριστήριο, την απενεργοποίηση του ο έλεγχος λειτουργίας ξεκινά σε όλες τις θερμοστάτη. εσωτερικές μονάδες ταυτόχρονα. Για να το αποφύγετε αυτό, διακόψτε την τροφοδοσία των εσωτερικών μονάδων. Σε αυτή την περίπτωση, ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ενδέχεται να αναβοσβήνει η ένδειξη TEST Μπορείτε να αυξήσετε το χρόνο RUN στο χειριστήριο. Αυτό δεν είναι κάτι της λειτουργίας TEST RUN ανησυχητικό. πατώντας το διακόπτη χρόνου v Η λειτουργία ON/OFF μπορεί Θέρμανση: Διακόπτης DSW1-2 στη θέση OΝ. Παρατηρήσεις  στο χειριστήριο. ■■ Δεν απαιτείται η ρύθμιση του διακόπτη DSW1 σε περίπτωση ελέγχου λειτουργίας από το χειριστήριο. u Όταν ο διακόπτης DSW1- ■■ Μην επαναλαμβάνετε συχνά την εναλλαγή u Η λειτουργία απόψυξης είναι ■■ Μην επαναλαμβάνετε συχνά τη διαδικασία 4 ρυθμιστεί στη θέση ΟΝ κατά τη διάρκεια λειτουργίας του συμπιεστή, η λειτουργία του συμπιεστή διακόπτεται και η εσωτερική μονάδα λειτουργεί με τον θερμοστάτη απενεργοποιημένο. v Όταν ο διακόπτης DSW1-4 ρυθμιστεί στη θέση ΟFF, η λειτουργία του συμπιεστή ξεκινά μετά από την αναίρεση της 3-λεπτης χρονικής προστασίας. διαθέσιμη ανεξάρτητα από τις συνθήκες ψύξης και τη συνολική χρονική διάρκεια της λειτουργίας θέρμανσης. v Η λειτουργία απόψυξης δεν πραγματοποιείται όταν η θερμοκρασία του εξωτερικού εναλλάκτη θερμότητας είναι μεγαλύτερη από 10°C, η υψηλή πίεση είναι μεγαλύτερη από 3,3Μρa (33kgf/cm2G) ή όταν έχει απενεργοποιηθεί ο θερμοστάτης. ON/OFF του συμπιεστή. απόψυξης. PMML0129A rev.4 - 02/2010 391 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Έλεγχος λειτουργίας Λειτουργία ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ 18. ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ ■■ Προστασία συμπιεστή ■■ Προστασία του κινητήρα του ανεμιστήρ Διακόπτης υψηλής πίεσης: Ο διακόπτης αυτός διακόπτει τη λειτουργία του συμπιεστή όταν η πίεση κατάθλιψης υπερβαίνει την καθορισμένη ρύθμιση. Όταν η θερμοκρασία του θερμίστορ υπερβεί την τιμή της ρύθμισης, η ταχύτητα του κινητήρα μειώνεται. Επίσης, όταν η θερμοκρασία ελαττωθεί, ο περιορισμός ακυρώνεται. Μοντέλο RAS-8 Για το συμπιεστή RAS-10 RAS-12 Αυτόματη αλλαγή ένδειξης, Χωρίς δυνατότητα ρύθμισης Διακόπτες πίεσης -0,05 Υψηλή -0,05 -0,05 Διακοπή MPa 4,15 4,15 Έναρξη MPa 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 3,20 + 0,15 A 40 40 40 -0,15 Ασφάλεια 3~ 400V 50Hz Χρονοδιακόπτης προστασίας περιστροφής συμπιεστή (CCP) Χρόνος ρύθμισης 4,15 -0,15 -0,15 Χωρίς δυνατότητα ρύθμισης min. 3 Για μοτέρ ανεμιστήρα συμπυκνωτή Εσωτερικός θερμοστάτης 3 3 Αυτόματη επαναφορά, μη ρυθμιζόμενη (η κάθε μια για κάθε μοτέρ) DC AC Διακοπή Cº 120+5 120+5 120+5 Διακοπή Cº 150+5 150+5 150+5 Έναρξη Cº 96+5 96+5 96+5 5 5 5 10 10 10 Για το κύκλωμα ελέγχου Χωρητικότητα ασφάλειας στην PCB 1,5 Χωρητικότητα ασφάλειας στην PCB 3 A 19. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Ένδειξη κωδικού προειδοποίησης για το χειριστήριο: Αρ. Αρ. προβληματικής προβληματικού Κωδικός εσωτερικής κύκλου ψύξης προειδοποίησης μονάδας  01 02 03 04 06 07 08 Κατηγορία Εσωτερική μονάδα Εξωτερική μονάδα Αριθμός συνδεδεμένων εσωτερικών μονάδων Εμφανίζονται για ένα δευτερόλεπτο διαδοχικά ALARM Αρ. κωδικού Κωδικός μοντέλου Περιγραφή προβλήματος Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας Πρόβλημα μεταξύ εσωτερικής (ή εξωτερικής ) και εξωτερικής (ή εσωτερικής) μονάδας Μετάδοση Πρόβλημα μεταξύ του Inverter και της PCB ελέγχου Πτώση τάσης, υπερβολικά χαμηλή ή υψηλή Πτώση τάσης τάση στην εξωτερική μονάδα Μείωση υπερθέρμανσης αερίου στην κατάθλιψη Κύκλος Αύξηση θερμοκρασίας αερίου στην κατάθλιψη 392 PMML0129A rev.4 - 02/2010 Κωδικός μοντέλου Κωδικός προειδοποίησης ADDS ALARM Ένδειξη Μοντέλο H Αντλία θερμότητας P Inverter F Πολλαπλό C Μόνο ψύξη E Άλλα Βασική αιτία Βλάβη μοτέρ ανεμιστήρα, μηχανισμού αποχέτευσης, PCB, ρελέ, ενεργοποίηση διακόπτη με πλωτήρα Ενεργοποίηση PSH, κλειδωμένος κινητήρας, ανωμαλία στη φάση παροχής Λανθασμένη καλωδίωση, βλάβη στην PCB, ενεργοποίηση της ασφάλειας, απενεργοποιημένη τροφοδοσία Βλάβη στο σύστημα μετάδοσης των PCB για το μετατροπέα. Πτώση τάσης τροφοδοσίας, εσφαλμένη καλωδίωση ή ανεπαρκής ικανότητα καλωδίωσης τροφοδοσίας Υπερβολική πλήρωση ψυκτικού, εμπλοκή της εκτονωτικής βαλβίδας στην ανοικτή θέση. Ανεπαρκής ποσότητα ψυκτικού, διαρροή ψυκτικού, απόφραξη ή εμπλοκή της εκτονωτικής βαλβίδας στην κλειστή θέση. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Κατηγορία 11 12 13 Περιγραφή προβλήματος Βασική αιτία Θερμίστορ εισερχόμενου αέρα Θερμίστορ εξερχόμενου αέρα Αισθητήρας εσωτερικής μονάδας Θερμίστορ προστασίας από πάγωμα Βλάβη στο θερμίστορ, τον αισθητήρα, τη σύνδεση. 14 Θερμίστορ σωληνώσεων αερίου 19 Ενεργοποίηση συσκευής προστασίας μοτέρ ανεμιστήρα Βλάβη του κινητήρα του ανεμιστήρα 20 22 24 Θερμίστορ συμπιεστή Αισθητήρας Θερμίστορ εξωτερικού αέρα εξωτερικής μονάδας Θερμίστορ εξάτμισης Βλάβη στο θερμίστορ, τον αισθητήρα, τη σύνδεση Εσφαλμένη ρύθμιση εξωτερικής και εσωτερικής μονάδας Εσφαλμένη ρύθμιση του κωδικού ικανότητας. Λανθασμένη ρύθμιση στον αριθ. εσωτερικής μονάδας Διπλότυπος αριθμός εσωτερικής μονάδας. 38 Πρόβλημα στο κύκλωμα προστασίας της εξωτερικής μονάδας Βλάβη στην PCB της εσωτερικής μονάδας. Λανθασμένη καλωδίωση. Σύνδεση στην PCB της εσωτερικής μονάδας. 41 Υπερβολικό φορτίο κατά τη θέρμανση (Πιθανότητα ενεργοποίησης συσκευής υψηλής πίεσης) Η θερμοκρασία στο θερμίστορ του σωλήνα της εξωτερικής μονάδας υπερβαίνει τους 55°C και η ανώτατη θερμοκρασία του συμπιεστή υπερβαίνει τους 95°C όταν ενεργοποιείται η συσκευή προστασίας της εξωτερικής μονάδας. 42 Υπερβολικό φορτίο κατά τη θέρμανση (Πιθανότητα ενεργοποίησης συσκευής υψηλής πίεσης) Η θερμοκρασία στο θερμίστορ του σωλήνα της εσωτερικής μονάδας υπερβαίνει τους 55°C και η ανώτατη θερμοκρασία του συμπιεστή υπερβαίνει τους 95°C όταν ενεργοποιείται η συσκευή προστασίας της εξωτερικής μονάδας. 47 Ενεργοποίηση της συσκευής προστασίας από μείωση της χαμηλής πίεσης Διακοπή λόγω υπερβολικής μείωσης της θερμοκρασίας εξάτμισης (θερμοκρ. < -35ºC) ενεργοποιείται 3 φορές μέσα σε μία ώρα, εμπλοκή του κινητήρα σε λειτουργία θέρμανσης. 48 Ενεργοποίηση προστασίας από υπέρταση Βλάβη IPM ή PCB2, φράξιμο εναλλάκτη θερμότητας, εμπλοκή συμπιεστή 51 Μη κανονική λειτουργία του αισθητήρα ρεύματος για Αστοχία ελέγχου PCB, IPM ή PCB2 τον inverter 53 Προστασία ενεργοποίησης IPM ή PCB2 Ανωμαλία IPM ή PCB2 Βλάβη συμπιεστή, φράξιμο εναλλάκτη θερμότητας. 54 Αύξηση θερμοκρασίας στα πτερύγια του inverter Μη κανονική λειτουργία του θερμίστορ των πτερυγίων του inverter. Απόφραξη του εναλλάκτη θερμότητας. Μη κανονική λειτουργία του ανεμιστήρα της εξωτερικής μονάδας. 55 Ανωμαλία IPM ή PCB2 Βλάβη IPM ή PCB2 57 Ανεμιστήρας Μη φυσιολογική λειτουργία του κινητήρα του εξωτερικής μονάδας ανεμιστήρα 31 35 Σύστημα Πίεση μετατροπέας 59 b1 EE μετατροπέας Ανωμαλία λειτουργίας θερμίστορ πτερυγίων Inverter Χαλαρή σύνδεση, αποσυνδεμένο καλώδιο, βραχυκύκλωμα (για τη θερμοκρασία πτερυγίων Inverter) Ρυθμίσεις εσωτερικής μονάδας Εσφαλμένη ρύθμιση αριθμού μονάδας αριθ. Συμπιεστής Αποσυνδεδεμένη ή λανθασμένη καλωδίωση μεταξύ των PCB Ελέγχου και Inverter. Λανθασμένη καλωδίωση ή μη φυσιολογική λειτουργία του μοτέρ του ανεμιστήρα. Προειδοποίηση για προστασία του συμπιεστή Περισσότερες από 64 εσωτερικές μονάδες, ρύθμιση με αριθμό ή διεύθυνση εσωτερικής μονάδας. Βλάβη στο συμπιεστή. PMML0129A rev.4 - 02/2010 393 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αρ. κωδικού P5414122, PMML0129A rev.4 - 02/10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393

Hitachi HRNM/FSN(2)(M)(E) Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding