Documenttranscriptie
Invacare®Birdie™
Birdie™, Birdie™Compact
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
en
Portable Patient Lift
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
de
Mobiler Patientenlifter
Gebrauchsanweisung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
es
Grúa portátil para pacientes
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
fr
Lève-personne portatif
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
it
Sollevatore portatile
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
nl
Mobiele patiëntlift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246
pt
Elevador de transferência móvel
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
©2016 Invacare®Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without
prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are
owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder
in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind
durch ™ und ® gekennzeichnet. Alle Marken sind das Eigentum der Invacare Corporation oder deren
Tochtergesellschaften oder von diesen lizenziert, sofern nichts anderes angegeben ist.
Todos los derechos reservados. Prohibida la reedición, copia o modificación total o parcial sin previa
autorización por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con ™ y ®. Todas las marcas
comerciales son propiedad de Invacare Corporation o de sus filiales, o bien Invacare Corporation o sus
filiales cuentan con las correspondientes licencias, a menos que se estipule lo contrario.
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent
document est interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont
identifiées par ™ et ®. Sauf stipulation contraire, toutes les marques commerciales sont détenues par
Invacare Corporation ou ses filiales, ou concédées sous licence à celles-ci.
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica integrale o parziale, salvo
autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi registrati sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i
marchi sono di proprietà o licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate salvo indicazione contraria.
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of modificatie in zijn geheel of gedeeltelijk is
verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen
aan ™ en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar
dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita
sem a autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos símbolos
™ e ®. Todas as marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou
às suas subsidiárias, excepto quando apresentada informação em contrário.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Symbols in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.4 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.5 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.6 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 Operating Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2.2 Pinch Points and Positioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.4 Product labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Main parts of the lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Safe Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Assembling the Mast to the Base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installing the actuator to the boom . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Mounting the hanger bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Disassembling of the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Checking the service light. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
13
13
14
14
15
15
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Raising/Lowering the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Closing/Opening Legs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Closing/Opening Electric Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.2 Closing/Opening legs manually . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Performing an Emergency Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Activating an Emergency Release. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
17
17
17
17
17
18
18
18
20
6 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Safe Lifting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Preparing to Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Attaching the Slings to the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Lifting and Transferring the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor) . . . . . . . . . . . .
6.4.2 Commode Transfer Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.3 Bed Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.4 Wheelchair Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
22
23
25
27
28
30
31
31
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Maintenance and Safety Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1.1 Safety inspection checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Lubricating the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Cleaning the Sling and Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Checking the carabiner and its mounting . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Replacing the Hanger Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
33
35
36
36
37
37
37
8 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
39
39
39
9 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
9.1 Identifying and repairing faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
10 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Dimensions and weight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Environmental conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.4 Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.5 Electromagnetic compliance (EMC) information . . . . . . . .
10.6 Electromagnetic compliance (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
42
43
44
44
44
45
General
1 General
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
1.1 Introduction
Thank you for choosing an Invacare product.
This user manual contains important information about the handling
of the product. In order to ensure safety when using the product,
read the user manual carefully and follow the safety instructions.
Manufacturer of the product.
1.3 Intended Use
Please note that there may be sections in this user manual, which are
not relevant to your product, since this manual applies to all available
models (on the date of printing). If not otherwise stated, each section
in this manual refers to all models of the product.
WARNING!
Risk of Falling
The Invacare mobile patient lift is NOT a transport
device. It is intended to transfer an individual from
one resting surface to another (such as a bed to a
wheelchair).
Invacare slings and patient lift accessories are specifically
designed to be used in conjunction with Invacare patient
lifts.
1.2 Symbols in this manual
Symbols and signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or property
damage. See the information below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result in
serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result in
minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result in
damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
1575480-D
Mobile patient lifts are battery-powered transfer devices, designed to
be used in most of the common lifting situations in hospitals, nursing
facilities and domestic areas, for example:
•
•
•
Between the bed and a wheelchair
To and from the toilet
Lowering and raising patients to/from the floor
The mobile patient lift can be used to transfer and position completely
or partially immobile patients, who cannot be transferred with other
types of lifts or transfer aids. All position changes are possible without
assistance of the patient. The mobile patient lift is only intended to
lift patients up to the maximum weight limit stated in technical data.
There are no known contraindications for this product.
5
Invacare®Birdie™
A
Selecting the appropriate slings and accessories for each individual is
important to assure safety when using a patient lift. See Invacare’s
sling and accessory user manuals for further information on those
devices.
Invacare recommends that the patient be transferred to a shower
chair or other means for bathing.
The mobile patient lift can be turned (rotated) in place for transfers
with limited floor space.
B
D
1.4 Scope of delivery
The items listed in the tables are included in your package. Slings
and additional hanger bars are sold separately. Depending on your
model, the wall charger may be sold separately.
6
C
A
Lift (1 piece)
B
Battery (1 piece)
C
Hand control (1 piece)
D
Hanger bar (1 piece)
E
Mains cable (1 piece)
F
User Manual (1 piece)
1575480-D
General
G
Manual leg spreader handle (1 piece, optional)
H
Sling (1 piece, optional)
1.5 Service Life
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The product has been tested for the service life stated in
this manual. Use of the product beyond this time period
may cause product damage and injury.
– Only use the product for the service life stated in
this manual. DO NOT exceed the service life of the
product.
– Remove the product from service when the service life
has been met. DO NOT continue to use the product.
– Perform all maintenance according to the
recommended schedule in this manual.
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Warranty Information
Terms and conditions of the warranty are part of the general terms
and conditions particular to the individual countries in which this
product is sold.
Contact information for your local Invacare office is located inside
the back cover of this manual.
The mobile patient lift has an expected lifetime of 8 years when used
in accordance with safety instructions, maintenance intervals and
correct use, stated in this manual. The effective product lifetime can
vary according to frequency and intensity of use.
Actuator Service Life
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
1575480-D
7
Invacare®Birdie™
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. If you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
The information contained in this document is subject to
change without notice.
Check all parts for shipping damage before using. In case of
damage, Do not use the equipment. Contact the dealer or Invacare
representative for further instructions.
2.2 Operating Information
This section of the manual contains general safety information
about your product. For specific safety information, refer to the
appropriate section of the manual and procedures within that section.
For instance, for safety information related to assembling the lift,
refer to the Setup section of the manual.
8
2.2.1 General
WARNING!
Risk of Falling
Do not attempt any transfer without approval of
the patient’s physician, nurse or medical assistant.
Thoroughly read the instructions in this User Manual,
observe a trained team of experts perform the lifting
procedures and then perform the entire lift procedure
several times with proper supervision and a capable
individual acting as a patient.
– Use common sense in all lifts. Special care must
be taken with people with disabilities who cannot
cooperate while being lifted.
– Use steering handle on the mast at all times to push
or pull the patient lift.
– Be sure to check the sling attachments each time the
sling is removed and replaced, to ensure that it is
properly attached before the patient is removed from
a stationary object (bed, chair or commode).
WARNING!
– The patient lift can be used indoors or outdoors.
If the patient lift is used in the area of a shower or
bath, ensure that the patient lift is wiped clean of any
moisture after use.
– Periodically inspect all components of the patient
lift for signs of corrosion. Replace all parts that are
corroded or damaged.
1575480-D
Safety
2.2.2 Pinch Points and Positioning
WARNING!
Risk of Injury
Pinch points are present in several locations on the lift
and fingers could be pinched.
The hanger bar can move suddenly and cause injury.
– Always keep hands and fingers clear of moving parts.
– When positioning lift, be aware of the position of the
hanger bar and the patient.
2.3 Radio Frequency Interference
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Most electronic equipment is influenced by Radio
Frequency Interference (RFI).
CAUTION should be exercised with regard to the use of
portable communication equipment in the area around
such equipment, otherwise injury or damage may occur.
If RFI causes erratic behavior:
– PUSH the Red Power Switch OFF IMMEDIATELY.
– DO NOT turn the Power Switch ON while
transmission is in progress.
2.4 Product labeling
Label location
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
1575480-D
Birdie
9
Invacare®Birdie™
Symbols on the label
Safe Working Load
Emergency stop / Emergency release
Class II equipment
Raise/lower the boom
Open/close legs
Open/close legs manually
Type B applied part
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of
this product is stated in the EC declaration of
conformity.
WEEE conform.
Caster lock
Audible tone when battery low
Read Manual
Manufacturer address
Date of manufacture
Type Reference Number
Serial Number
10
1575480-D
Components
3 Components
3.1 Main parts of the lift
E
F
L
I
R
B
Leg
C
Caster
D
Rear caster with brake
E
Boom
F
Mast
H
G
Hanger bar
K
J
G
H
Hook for sling
I
Carabiner
J
Actuator
K
Manual emergency lowering handle
L
Control unit with Battery
M
Emergency Stop
N
Hand control
O
Locking pin
P
Steering handle
Q
Foot pedal for leg spreader
R
Quick release pin
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Leg spreader handle (optional)
Motor for electrical operation of legs (optional)
1575480-D
11
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
CAUTION!
Compatibility of slings and hanger bars / strap
hooks
Invacare® uses a "Loop and Coat Hanger Bar / Strap
Hook System" as do many other manufacturers.
Therefore other suitable patient transfer systems (slings),
manufactured by other companies, can be used on the
Invacare patient lift range as well.
However we do recommend:
– A risk assessment is always to be carried out by a
professional prior to issuing lifting equipment. It is
important that the Task, Individual, Load, Environment
and Equipment are considered in the risk assessment.
– Always choose the sling design and size according to
the patient’s weight, size and physical ability whilst
considering the type of transfer to be carried out.
– Do only use slings that are suitable for a "Loop and
Coat Hanger Bar / Strap Hook System".
– Do not use slings for "Keyhole Hanger Bar" or for
"Tilting Frame Hanger Bar" designs.
12
Available accessories
•
•
•
•
4 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 45 or 55 cm
wide
2 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 35, 45 or 55
cm wide
Scale to be mounted with the hanger bar
Handle for leg spread
Sling models for "Loop and Coat Hanger Bar System":
•
•
•
•
Full body support slings – without head support
Full body support slings –with head support
Slings for dress/toileting – with or without head support
Slings for amputee
1575480-D
Setup
4 Setup
4.1 Safe Assembly
WARNING!
Risk of Injury
Improper assembly may cause injury or damage.
– Assembly MUST be performed only by qualified
personnel.
– Use only Invacare parts in the assembly of this patient
lift. The base legs, the mast, boom, pump assembly
and the hanger bar are manufactured to specifications
that assure correct alignment of all parts for safe
functional operation.
– DO NOT overtighten the mounting hardware. This
will damage the mounting bracket.
4.2 Assembling the Mast to the Base
WARNING!
– The mast may be folded for storage or transporting.
Each time the mast is folded, the mast MUST be
properly secured to the base assembly.
– Check all parts for visible defects or damage before
assembly. In case of any damage, do not use the
product and contact Invacare®.
– Make sure the emergency stop is activated before
assembly or disassembly.
– Take care when lifting components during assembly.
Some parts are heavy. Always remember to adopt
the correct lifting position.
Perform unpacking and assembly operation at floor level.
There are no tools required to assemble the patient lift.
If there are any issues or questions during assembly, contact
a local Invacare representative. Refer to the contact
information on the last page in this manual.
1575480-D
13
Invacare®Birdie™
1.
2.
Lock both rear casters B. Remove the locking pin A.
Raise the mast assembly C to an upright position by stepping
with one foot on the leg D and pulling the handle bar E upwards
until it locks in place.
1.
2.
3.
Remove the quick release pin A from the boom mounting
bracket B.
Place the actuator C in the boom mounting bracket and align
the holes.
Reinstall the quick release pin and secure it with the clip D facing
forwards.
Make sure that the quick release pin is completely
inserted and fixed with the clip facing forwards, as
shown in the figure, step 3.
4.4 Mounting the hanger bar
3.
Reinstall the locking pin A through the mast G and base F.
Ensure that the locking pin is correctly inserted.
4.3 Installing the actuator to the boom
Before installing the actuator, loosen the hanger bar by pulling it
downwards out of the welded fork on the mast.
1.
14
2.
3.
WARNING!
Risk of injury
– Use only hanger bars made for this lift (“Coat Hanger
Bar System”).
– Make sure the hanger bar is suitable for the patient
and the actual lift or transfer required.
– Check that the hanger bar is firmly attached to the
carabiner. The safety catch of the carabiner must be
closed after the hanger bar is mounted and before
lifting the patient. There is risk of detachment if the
safety catch is not correctly closed.
1575480-D
Setup
4.6 Checking the service light
( Jumbo Care control unit only)
CAUTION!
– Each time the lift is assembled, and before using the
lift, the service light should be checked.
– The service light should only be reset by a qualified
technician and must never be reset by untrained
personnel.
1.
2.
3.
Open the carabiner A by first twisting the safety catch B and
then pressing it backwards with one hand.
Hold the safety catch in the open position and attach the hanger
bar C to the carabiner with the other hand.
Release the safety catch and move the hanger bar to the lowest
point of the carabiner.
4.5 Disassembling of the lift
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Remove optional leg spreader handle if attached.
Lower the boom and narrow both legs completely.
Activate the emergency stop button and apply castor brakes.
Remove the pipe pin and the motor piston from the boom,
reinstall the pipe pin in the piston end, and lock the motor into
the clips on the mast.
Attach the hanger bar into the welded fork on the mast.
Remove the locking pin from the base of the mast, release the
safety latch, lower the mast, and relocate the locking pin into the
mast near the suspension axle of the mast.
A
C
1.
2.
Examine the control box A to see if the service light C is flashing.
When service light is not flashing, the lift is ready for use.
When service light is flashing, refer to the table:
The lift can now be located in the packaging box, pulled on the
rear wheels, or parked in an upright position with the mast/boom
assembly pointing upwards.
1575480-D
15
Invacare®Birdie™
Initial Assembly
A qualified technician has to reset the
service light:
1.
2.
3.
Reassembly
16
Locate the hand control.
Press and hold the UP button and the
DOWN button at the same time for
five seconds.
You will hear a sound when the service
light has been reset.
The lift requires service. Contact your
local Invacare dealer or representative for
service.
1575480-D
Usage
5 Usage
Release the button to stop raising or lowering the lift.
5.1 Introduction
The operation of the patient lift is an easy and safe procedure.
Before using the lift with a patient, refer to the following
procedures for safety information and instruction:
• Operating Information in the Safety section
• Lifting and Transferring the Patient in the Lifting the
Patient section
5.2 Raising/Lowering the Lift
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– Invacare does recommend that the rear casters be left
unlocked during lifting procedures to allow the patient
lift to stabilize itself when the patient is initially lifted
from a chair, bed or any stationary object.
5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift
The hand control is used to raise or lower the lift.
1.
2.
1575480-D
To raise the lift — Press and
hold the UP A button to raise
the boom and the patient.
To lower the lift — Press and
hold the DOWN B button
to lower the boom and the
patient.
5.3 Closing/Opening Legs
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum open
position for optimum stability and safety. If it is
necessary to close the legs of the lift to maneuver the
lift under a bed, close the legs of the lift only as long as
it takes to position the lift over the patient and lift the
patient off the surface of the bed. When the legs of
the lift are no longer under the bed, return the legs of
the lift to the maximum open position.
5.3.1 Closing/Opening Electric Legs
The hand control is used to open or close the legs of the base.
1.
2.
To close the legs, press and
hold the legs closed button A.
To open the legs, press and
hold the legs open button B.
The legs will stop moving when the button is released.
17
Invacare®Birdie™
5.3.2 Closing/Opening legs manually
1.
2.
Press the red emergency button A on the control unit to stop
the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
Emergency Stop with Jumbo Care control unit
B
A
The manual leg spreader is operated by two pedals (A and B) or by
the optional leg spreader handle C.
1.
2.
To open the legs, press the left pedal A with a foot.
To close the legs, press the right pedal B with a foot.
With the optional handle bar:
1.
2.
To open the legs, pull the leg spreader handle C to the left.
To close the legs, push the leg spreader handle C to the right.
5.4 Performing an Emergency Stop
Emergency Stop with CBJ Home control unit
18
1.
2.
Press the red button A on the control unit B to stop the boom
and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
5.5 Activating an Emergency Release
Emergency release with CBJ Home control unit
If the hand control fails, the boom can be lowered by using the
circular switch for emergency release.
1575480-D
Usage
1.
2.
Lower the boom by pressing and holding button A at the front
of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
1.
Pull up on the emergency
grip A and push down on
the boom at the same time.
Emergency Release with Jumbo Care control unit
C
A
1.
B
Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or Emergency
Down B on the control unit C.
Activating an emergency release manually
(Not available on Birdie™Compact)
For the case of partial or total power failure, or if the battery
runs down while using the lift, Birdie™is equipped with a manual
emergency release system located at the bottom of the actuator.
The manual emergency release system will only operate with a
patient in the lift. It can be adjusted according to the patient’s weight
as described below. The weight is preset to 75 kg.
Adjusting the lowering speed for manual emergency
lowering
1.
2.
3.
Locate the screw on top of the red emergency grip A.
Loosen the screw to increase the speed.
Tighten the screw to decrease the speed.
It is recommended that the primary emergency release be
used. The secondary (manual) emergency release is only a
back-up to the primary emergency release.
1575480-D
19
Invacare®Birdie™
5.6 Charging the battery
IMPORTANT!
– Make sure the emergency stop is not activated while
charging the battery.
– Do not use the lift while charging the battery.
– Make sure that charging takes place in a room with
good air ventilation.
– Do not use or move the lift without unplugging from
the socket outlet after charging.
– Do not attempt to use the lift if the battery housing
is damaged.
– Replace a damaged battery housing before further use.
1.
Plug the power cord C into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4 hours. The
charger stops automatically when the batteries are fully
charged.
It is recommended to charge the battery daily to ensure optimal
use of the lift and prolong the life of the battery. Furthermore, it is
recommended to charge the battery before first use.
CBJ Home control unit
The upper yellow diode A will blink during charging,
and switch to continuous light when fully charged.
The control unit is equipped with a sound signal. A beep indicates
that the battery has low capacity, but lowering the patient is still
possible. It is recommended to charge the batteries as soon as the
sound signal is heard.
The lower green diode B will light continuously while
the control unit is connected to the mains, and lights
up when any button on the hand control is pressed or
when the electric emergency lowering is activated.
2.
20
Disconnect the power cord from the power outlet after the
battery has been fully charged.
1575480-D
Usage
Jumbo Care control unit
Battery
Indicator
A
Battery
State
Description
Low
Charge
The battery needs to be charged (Less
than 25%). The horn beeps when a
button is pressed. The first LED is
YELLOW.
Low
Charge
(LED
blinking)
The battery needs to be charged.
B
C
The battery indicator B is located on the control box A. The LEDs
indicate the battery state (See following table).
1.
Plug the power cord C into a power outlet.
Some of the functionality of the lift is
lost and it is only possible to lower the
boom.
An audible alarm will sound (horn
will beep) when battery is low. If the
audible alarm sounds during a transfer,
complete that transfer and then charge
the battery.
The battery will charge in approximately 4 hours.
2.
Disconnect the power cord from the power outlet after the
battery has been fully charged.
Battery
Indicator
1575480-D
Battery
State
Description
Full
Charge
The battery is OK — no need for
charging (100–50%). The third LED is
GREEN.
Partial
Charge
The battery needs to be charged
(50–25%). The second LED is
YELLOW.
21
Invacare®Birdie™
6 Lifting the Patient
6.1 Safe Lifting
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– Refer to the safety information and instructions in
the following procedures BEFORE performing this
procedure:
6.2 Preparing to Lift
6.3 Attaching the Sling to the Lift
6.4 Lifting and Transferring the Patient
WARNING!
Risk of Death, Injury or Damage
Improper use of this product may cause death, injury
or damage.
– Use the steering handle on the mast at all times to
push or pull the patient lift.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare recommends
that the lift only be used on a flat surface.
– During transfer, with the patient suspended in a sling
attached to the lift, DO NOT roll caster base over
uneven surfaces that could cause the patient lift to
tip over.
22
WARNING!
Risk of Death, Injury or Damage
Improper use of this product may cause death, injury
or damage.
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
The Invacare mobile patient lift is NOT a transport
device. It is intended to transfer an individual from
one resting surface to another (such as a bed to a
wheelchair).
– Wheelchair and bed wheel locks MUST be in a locked
position before lowering the patient onto or lifting the
patient off of the wheelchair or bed to prevent the
wheelchair or bed from moving during transfer.
– Before transferring, check that the wheelchair weight
capacity can withstand the patient’s weight.
– The legs of the lift must be in the maximum open
position for optimum stability and safety. If it is
necessary to close the legs of the lift to maneuver the
lift under a bed, close the legs of the lift only as long as
it takes to position the lift over the patient and lift the
patient off the surface of the bed. When the legs of
the lift are no longer under the bed, return the legs of
the lift to the maximum open position.
– Invacare recommends locking the rear casters ONLY
when positioning or removing the sling from around
the patient.
– Invacare recommends that the rear casters be left
unlocked during lifting procedures to allow the patient
lift to stabilize itself when the patient is initially lifted
from a chair, bed or any stationary object.
1575480-D
Lifting the Patient
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Damage to parts of the lift (hand control, casters, etc.)
caused by impact with the floor, walls or other stationary
objects may cause damage to the product and lead to
injury.
– DO NOT allow parts of the lift to impact the floor,
walls or other stationary objects.
– ALWAYS store the hand control properly when not
in use.
6.2 Preparing to Lift
Refer to the Safety section in this manual and review the
information in 6.1 Safe Lifting before proceeding further and
observe all warnings indicated.
Before positioning the legs of the patient lift under a bed,
make sure that the area is clear of any obstructions.
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum open
position for optimum stability and safety. If it is
necessary to close the legs of the lift to maneuver the
lift under a bed, close the legs of the lift only as long as
it takes to position the lift over the patient and lift the
patient off the surface of the bed. When the legs of
the lift are no longer under the bed, return the legs of
the lift to the maximum open position.
1575480-D
WARNING!
Risk of Death
The hand control cord can cause injury if improperly
positioned and secured.
– ALWAYS be aware of the location of the hand control
cord in relation to the patient and caregivers.
– DO NOT allow the hand control cord to become
entangled around the patient and caregivers.
– The hand control must be secured properly. ALWAYS
return the hand control to the holder when not in use.
WARNING!
Risk of Injury
During transfers and lift operation, the boom or lift arms
can impact the patient or caregivers and cause injury.
– ALWAYS be aware of the position of the boom or
lift arms during transfers.
– Ensure the boom or lift arms are not positioned so
they can impact the patient or bystanders.
– ALWAYS be aware of your body position in relation
to the boom or lift arms during transfers.
23
Invacare®Birdie™
4.
Use the steering handle to push the patient lift into position.
WARNING!
– When using the lift in conjunction with beds or
wheelchairs, be aware of the position of the lift in
relationship to those other devices so that the lift
does not become entangled.
1.
2.
3.
Position the patient onto the sling. Refer to your sling user
manual.
Unlock the rear casters.
Open the legs. Refer to 5.3 Closing/Opening Legs.
5.
6.
24
Lower the patient lift for easy attachment of the sling.
Proceed to 6.4 Lifting and Transferring the Patient.
1575480-D
Lifting the Patient
6.3 Attaching the Slings to the Lift
WARNING!
Risk of Injury or Death
Improperly attached, improperly adjusted, or damaged
slings can cause the patient to fall or cause injury to
assistants.
– Use an Invacare approved sling that is recommended
by the individual’s doctor, nurse or medical assistant
for the comfort and safety of the individual being lifted.
– Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction with
Invacare patient lifts.
– After each laundering (in accordance with instructions
on the sling), inspect sling(s) for wear, tears, and loose
stitching.
– Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe
and could result in injury. Discard immediately.
– DO NOT alter slings.
– Be sure to check the sling attachments each time the
sling is removed and replaced, to ensure that it is
properly attached before the patient is removed from
a stationary object (bed, chair or commode).
– Position the patient in the sling as directed by the
instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort should be
made before moving the patient.
1575480-D
WARNING!
Risk of Injury or Death
Improperly attached, improperly adjusted, or damaged
slings can cause the patient to fall or cause injury to
assistants.
– DO NOT use any kind of plastic back incontinence
pad or seating cushion between patient and sling
material that may cause the patient to slide out of the
sling during transfer.
– When connecting slings equipped with color coded
straps to the patient lift, the shortest of the straps
MUST be at the back of patient for support. Using
long section will leave little or no support for patient's
back. The loops of the sling are color coded and
can be used to place patient in various positions.
The colors make it easy to connect both sides of the
sling equally. Make sure that there is sufficient head
support when lifting a patient.
– The hanger bar MUST be attached to the lift BEFORE
attaching the sling.
25
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
Place the straps A of the sling B over hooks C of the hanger
bar D.
Match the corresponding straps on each side of the sling for an
even lift of the patient.
Use the lift. Refer to 6.4 Lifting and Transferring the Patient.
The slings may be equipped with color coded straps to assist
with proper attachment.
26
1575480-D
Lifting the Patient
6.4 Lifting and Transferring the Patient
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– Refer to the safety information and instructions in
the following procedures BEFORE performing this
procedure:
6.1 Safe Lifting
6.2 Preparing to Lift
6.3 Attaching the Slings to the Lift
5.2 Raising/Lowering the Lift
1.
2.
3.
Move the lift to the patient area and prepare to lift. Refer to 6.2.
Attach the sling to the lift. Refer to 6.3.
Perform one of the following:
•
•
Lower the bed to the lowest position.
Lift the patient high enough to clear the stationary object
with their weight fully supported by the lift. Refer to 5.2.
The boom will stay in position until the DOWN
( ) button is pressed.
1575480-D
27
Invacare®Birdie™
4.
Before moving the patient, check again to make sure that:
•
•
•
5.
6.
7.
the sling is properly connected to the hooks of the hanger
bar (Refer to Attaching the Slings to the Lift),
the hanger bar is firmly attached to the carabiner,
the safety catch of the carabiner is closed.
If any attachments are not properly in place, lower the patient
back onto the stationary object and correct this problem.
Using the steering handle, move the lift away from the stationary
object.
Using the handles on the sling, turn the patient so that he/she
faces the assistant operating the patient lift (Detail “C”).
Lower the patient so that his feet rest on the base of the lift,
straddling the mast.
12. Detach the sling from the hanger bar.
13. Unlock the rear casters.
14. Move the lift away from the area.
6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor)
Perform these steps in addition to those in chapter 6.4 when
transferring from the floor:
1.
2.
Determine if the patient has suffered any injuries from a fall. If
no medical attention is needed, proceed with the transfer.
Position the sling under the patient.
Refer to the sling user manual for more information
about positioning slings.
The lower center of gravity provides stability making the
patient feel more secure and the lift easier to move.
8.
Move the patient lift with both hands firmly on the steering
handle.
Read and understand the information that pertains to
transfer to or from specific types of surfaces BEFORE
performing this procedure:
• 6.4.1 Floor Transfers
• 6.4.2 Commode Transfer
• 6.4.3 Bed Transfer
• 6.4.4 Wheelchair Transfer
9.
Raise or lower the lift to position the patient over the stationary
surface.
Be sure to raise or lower the patient enough to clear
the sides of the stationary object.
10. Lower the patient onto the stationary surface.
11. Lock the rear casters.
28
1575480-D
Lifting the Patient
3.
One assistant should have the patient bend his knees and raise
his head off of the floor.
5.
Position the lift with one leg under the patient’s head and the
other leg under the patient’s bent knees.
This assistant should support the patient’s head with
a pillow.
4.
The other assistant should open the legs of the lift.
Keep the sling straps inside of the legs of the lift.
1575480-D
29
Invacare®Birdie™
6.
7.
Lower the boom so the hanger bar is directly over the patient’s
chest.
Attach the sling and proceed with the transfer.
1.
Before transferring the patient, the patient lift should be
guided to the bathroom facilities to check that it can be easily
maneuvered towards the commode.
The Invacare patient lift is NOT intended as a transport
device. If the bathroom facilities are NOT near the
bed or if the patient lift cannot be easily maneuvered
towards the commode, then the patient MUST be
transferred to a wheelchair and transported to the
bathroom facilities before using the patient lift again to
position the patient on a standard commode.
2.
3.
6.4.2 Commode Transfer Guidelines
Perform these steps in addition to those in 6.4 when transferring
to or from a commode.
4.
5.
The slings with commode openings are designed to be used
with either a commode chair or standard commode.
Invacare recommends that the sling remain connected
to the hanger bar hooks during the patient’s use of
either the commode chair or standard commode.
6.
7.
30
Attach the slings to the lift. Refer to 6.3 Attaching the Slings
to the Lift.
Elevate the patient high enough to clear the commode chair arms
and have their weight supported by the patient lift. Refer to
5.2 Raising/Lowering the Lift.
Both assistants should help guide the patient onto the commode.
Lower the patient onto the commode, leaving the sling attached
to the hanger bar hooks.
When complete, recheck for correct sling attachment.
Raise the patient off of the commode.
1575480-D
Lifting the Patient
8.
9.
When the patient is clear of the commode surface, use the
steering handles to move the lift away from the commode.
Perform one of the following:
•
•
6.4.4 Wheelchair Transfer
Return the patient to the bed. Reverse the procedures in:
– 6.4 Lifting and Transferring the Patient
– 5.2 Raising/Lowering the Lift
– 6.3 Attaching the Slings to the Lift
Return the patient to a wheelchair. Refer to 6.4.4
Wheelchair Transfer.
6.4.3 Bed Transfer
Use the following guidelines when transferring to or from a bed:
•
•
•
•
Position the patient as far over the bed as possible.
If patient is being transferred from a surface that is lower than
the bed, press the up arrow button to raise the patient above
the surface of the bed. The patient should be elevated just high
enough to clear the bed with their weight fully supported by
the lift.
When the patient is clear of the bed surface, swing their feet
off the bed (Detail “B”).
After transfer, unhook the sling from all attachment points on
the lift and remove the sling from around the patient.
WARNING!
Risk of Injury
– Before transferring, check that the wheelchair weight
capacity can withstand the patient’s weight.
– The wheelchair wheel locks MUST be in a locked
position before lowering the patient into the
wheelchair for transport.
1575480-D
31
Invacare®Birdie™
Perform these steps in addition to those in chapter 6.4 when
transferring to or from a wheelchair:
1.
2.
3.
4.
Engage the wheel locks of the wheelchair to prevent movement
of the wheelchair.
Position the patient over the seat with their back against the
back of the chair.
Begin to lower the patient.
With one assistant behind the chair and the other operating the
patient lift, the assistant behind the chair will pull back on the
grab handle (on select models) or sides of the sling to seat the
patient well into the back of the chair. This will maintain a good
center of balance and prevent the chair from tipping forward.
Use the straps or handles on the side and the back
of the sling to guide the patient’s hips as far back as
possible into the seat for proper positioning.
32
1575480-D
Maintenance
7 Maintenance
7.1 Maintenance and Safety Inspection
WARNING!
Risk of Falling
Maintenance MUST be performed only by qualified
personnel.
Improper assembly may cause injury or damage.
– Regular maintenance of patient lifts and accessories is
necessary to assure proper operation.
– DO NOT overtighten the mounting hardware. This
will damage the mounting bracket.
Service Interval
At normal daily operation, a service check-up should take place every
year, according to the Safety Inspection Checklist. When performing
annual or regular maintenance, all parts designed to carry load must
be, as a minimum, tested with maximum load. All safety features
must be checked according to EN ISO 10535:2006 Annex B.
LOLER Statement
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting
Equipment Regulations 1998, require any equipment that is used
in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on
a six monthly basis. Please refer to the HSE web site for guidance
www.hse.gov.uk.
General Maintenance
Regular cleaning will reveal loose or worn parts, enhance
smooth operation and extend the life expectancy of the lift.
Follow the maintenance procedures described in this manual
to keep your patient lift in continuous service.
The Invacare® Patient Lift is designed to provide a maximum of safe,
efficient and satisfactory service with minimum care and maintenance.
It is important to inspect all stressed parts, such as slings, hanger bar
and any pivot points for signs of wear, cracking, fraying, deformation
or deterioration. All parts of the Invacare® patient lift are made of
the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after
considerable use. Replace any defective parts immediately and ensure
that the lift is not used until repairs are made. Refer to the Safety
Inspection Checklist for specific information regarding wear items.
There is no adjustment or maintenance of either the casters or
brakes, other than cleaning, lubrication and checking axle and swivel
bolts for tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel
bearings. If any parts are worn, replace these parts immediately.
If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer
or Invacare® representative immediately and advise him/her of your
problem.
The person responsible for the equipment must ensure adherence to
LOLER regulations.
1575480-D
33
Invacare®Birdie™
Daily Inspections
The patient lift should be checked each time it is used. Perform the
following checks in addition to those listed in the Safety Inspection
Checklist. If you question the safety of any part of the lift, do not use.
Contact your Dealer or Invacare® representative immediately.
q Visually inspect the patient lift. Check all parts for external
q
q
q
q
q
34
damage or wear. If damage is found, do not use. Contact your
Dealer or Invacare® representative immediately.
Check the emergency lowering function (both electrical and/or
mechanical). Check all parts for external damage or wear. If
damage is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare®
representative immediately.
Check that all hardware and attachment points for damage or
wear. Check all parts for external damage or wear. If damage
is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare®
representative immediately.
Verify that the hand control is functional (lifting and leg
movements).
Charge the battery every day the lift is used.
Check the emergency stop function.
1575480-D
Maintenance
7.1.1 Safety inspection checklist
THE BOOM
A person who is suitably and properly qualified and well acquainted
with the design, use and care of the lift should perform periodic
inspections.
q
q
q
q
Date of Inspection:
Initials:
THE CASTER BASE
q
q
q
q
q
q
Inspect for missing hardware.
Base opens/closes with ease.
Inspect casters and axle bolts for tightness.
Inspect casters for smooth swivel and roll.
Inspect and clear wheels of debris.
Inspect pivot joints for wear.
q
q
q
Check all hardware and hanger bar supports.
Inspect for bends or deflections.
Inspect bolted joints of boom for wear.
Inspect to ensure that the boom is centered between the
base legs.
Check the mast pivot bolt. Ensure that the bolt is tightly
secured.
Inspect pivot joints for wear.
Check if safe working load is visibly marked on the boom
THE MAST
SLINGS AND HARDWARE
q Mast must be securely assembled to boom.
q Inspect for bends or deflections.
q Inspect pivot joints for wear.
q Check all sling attachments each time it is used to ensure
THE HANGER BAR
q
q
q
proper connection and patient safety.
Inspect sling material for wear.
Inspect straps for wear.
Inspect stitching.
THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY
q Check for leakage.
q Inspect hardware on mast, boom and base.
q Check for wear or deterioration. If damaged, return to
q
factory.
Cycle to ensure smooth quiet operation of the electric
actuator.
1575480-D
q
q
q
q
q
q
Check the bolt/hooks for wear or damage.
Check sling hooks for wear or deflection.
Inspect pivot joints for wear.
Check the carabiner for wear at contact points.
Check the welded pin that is carrying the carabiner at the
boom.
Check if safe working load is visibly marked on the hanger bar
CLEANING
q Whenever necessary.
35
Invacare®Birdie™
7.2 Lubricating the Lift
WARNING!
Risk of Falling
Hydraulic oil or lubricant on the floor can cause a fall
and injury.
– Wipe excess lubricant from the lift after lubrication.
– Use a facial tissue to wipe excess oil from around the
hydraulic piston.
– If excess oil is leaking from the hydraulic pump, contact
a dealer or qualified technician for service.
1.
2.
3.
4.
Hanger Bar
Boom Mounting Bracket
Boom/Mast Mount
Mast Mounting Bracket
7.3 Cleaning the Sling and Lift
Cleaning the Sling
Refer to the washing instructions on the sling and to the sling manual
for cleaning details.
Cleaning and Disinfecting the Lift
CAUTION!
Risk of Damage
Motors, control unit and mounting parts can be damaged
if the lift is cleaned improperly.
– Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the
lift.
– Dry the lift carefully after cleaning.
To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and disinfected
after each use.
The Invacare lift is designed for minimum maintenance. However,
a six month check and lubrication should ensure continued safety
and reliability.
A soft cloth, dampened with water and a small amount of mild
detergent, is all that is needed to clean the patient lift. The lift can be
cleaned with non-abrasive cleaners.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any
defect should be noted and reported to your Dealer or Invacare
representative as soon as possible.
Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. Dry the
lift carefully after cleaning.
Refer to the figure for lubrication points. Lubricate all pivot points
with a light grease (waterproof auto lubricant). Wipe all excess
lubricant from lift surface.
36
Motors, control unit and mounting parts can be damaged if the lift
is cleaned any other way than stated above.
The lift must be wiped with a moistened, firmly wrung cloth
with ordinary household disinfectants. Only use disinfection
detergents approved by the facility and follow the facility policy.
1575480-D
Maintenance
For more information about the residence time and concentration
of disinfectants, please contact your disinfectant dealer or the
manufacturer of the disinfectant.
Checking the carabiner
1.
7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt
A
C
B
Check the carabiner for
wear at contact points A
and B.
Do not use the lift if the
carabiner measures less
than 6 mm at these points.
Checking the boom pin
1.
1.
2.
Check that the bolt A is through the bracket B and the locknut
C is tight and secure.
If needed, do one or more of the following:
•
•
Tighten locknut and back-off the locknut 1/8 of a turn.
Replace the locknut.
2.
3.
4.
Turn carabiner B to the
side.
Remove plastic part A.
Check the welded pin C
for wear.
Do not use the lift if the pin
measures less than 7 mm.
Insert the plastic part again
and release the carabiner
to its position.
7.5 Checking the carabiner and its mounting
WARNING!
Risk of Injury
Worn or damaged parts of the lift may cause injury to
the patient or assistants.
– After the first year of use, the hooks of the hanger
bar and mounting brackets of the boom should
be inspected every six months to determine the
extent of wear. Check for signs of cracking, fraying,
deformation or deterioration. If these parts become
worn, replacement must be made.
1575480-D
7.6 Replacing the Hanger Bar
If the scale is installed on the lift, refer to the scale instruction
manual to replace the hanger bar.
37
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
4.
5.
38
Support the hanger bar A with one hand.
Open the carabiner B by first twisting the safety catch and then
press it backwards with one hand.
Remove the hanger bar from the carabiner.
Reverse STEPS 1- 3 to install the new hanger bar.
Check that the hanger bar is firmly attached to the carabiner.
The gate of the carabiner must be closed after the hanger bar is
mounted.
1575480-D
After Use
8 After Use
8.1 Transportation and Storage
During transportation, or when the patient lift is not to be used for
some time, the emergency stop button should be pushed in.
The patient lift must be stored at normal room temperature. If it
is stored in a damp, cold or wet environment then the motor and
other mounting parts may be prone to corrosion. Refer also to
Environmental Conditions.
8.3 Reuse
This product is suitable for reuse. The maximum number of times it
can be reused is dependent upon product condition. To prevent the
transmission of infection, the patient lift and slings must be cleaned
after each use. Before reuse or refurbishment of the lift, refer to
Cleaning the Sling and Lift in the Maintenance section of the manual.
Always provide the user manual with the reused or refurbished lift.
8.2 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
This product has been supplied from an environmentally
aware manufacturer that complies with the Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive
2012/19/EU.
Device contains lead acid batteries.
This product may contain substances that could be
harmful to the environment if disposed of in places
(landfills) that are not appropriate according to
legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal household
waste. They MUST be taken to a proper disposal site.
Contact your local waste management company for
information.
– Please be environmentally responsible and recycle this
product through your recycling facility at its end of life.
1575480-D
39
Invacare®Birdie™
9 Troubleshooting
9.1 Identifying and repairing faults
WARNING!
– Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare® must perform service and maintenance on
the product.
Symptoms
Faults
Solution
Patient lift feels loose.
Mast/Base joint loose.
Refer to Assembling the Mast to the Base in
the Setup section.
Tie - Rods are loose.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Casters/Brakes noisy or stiff.
Fluff or debris in bearings.
Clean casters from fluff and debris.
Noisy or dry sound from pivots.
Needs lubrication.
Refer to Lubricating the Lift in the Maintenance
section.
Electric actuator fails to lift or legs fail to open
when button is pressed.
Hand-control or actuator connector loose.
Connect hand control or actuator connector.
Ensure connectors are seated properly and
fully connected.
Battery low.
Charge batteries. Refer to Charging the
battery in the Usage section.
RED emergency stop button pressed IN.
Rotate RED emergency stop button
CLOCKWISE until it pops out.
Battery not connected properly to control
box.
Reconnect the battery to the control box.
Refer to Charging the battery in the Usage
section.
40
1575480-D
Troubleshooting
Symptoms
Faults
Solution
The connecting terminals are damaged.
Replace the battery pack. Refer Charging the
battery in the Usage section.
Boom or leg actuator in need of service or
load is too high.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Unusual noise from actuator.
Actuator is worn or damaged or spindle is
bent.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Boom will not lower in uppermost position.
Boom requires a minimum weight load to
lower from the uppermost position.
Pull down slightly on the boom.
Boom will not lower during a power
retraction.
Shoulder bolt at the junction of the boom and
mast may not be properly installed.
Refer to Checking and Tightening Mast Pivot
Bolt in the Maintenance section.
The control unit emits a beeping sound during
lifting, and the motor stops.
Max. load is exceeded
Reduce the load (and the lift will function
normally)
Contact your dealer if the above does not solve your problems.
1575480-D
41
Invacare®Birdie™
10 Technical data
Dimensions
Birdie™
Birdie™
Compact
Front / rear castor diameter
75
75
Max. reach at 600 mm (a)
450
450
Max. reach from base (b)
560
600
Base length (c)
1240
1090
Total length (n)
1250
1100
Reach from base with legs spread
to 700 mm (d)
270
485
CSP* min. height / lowest position
(e)
660
740
CSP* max. height (f)
1925
1830
Lifting range (g)
1265
1090
Min. height at Sling Hook-up (hmin)
445
525
Max. height at Sling Hook-up (hmax)
1710
1615
Total width (open) centre to centre
of castor (j)
1040
870
Total width (open) internal
measure
1010
845
Total width (closed), external
measure
640
520
Min. internal width (i)
560
440
[mm]
10.1 Dimensions and weight
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
42
1575480-D
Technical data
10.2 Electrical system
Internal width at maximum reach
(k)
910
760
Turning radius
1400
1070
Voltage output
24 V DC, max. 250 VA
Height to upper edge of legs (m)
100
100
Voltage supply
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Min. free height
20
20
Min. space for patient (to motor)
in top position
340
300
Maximum current
input
max. 280 mA / 400 mA *
Birdie™
* CSP = Central Suspension Point
Birdie™Compact
Protection class
(entire device)
IPX4
Insulation class
Class II equipment
All measures are taken with 75 mm casters. For 100 mm
casters add 15 mm for height measures and 20 mm for width.
Type B applied part
Applied part complying with the specified
requirements for protection against electrical
shock according to IEC60601-1.
Weights
Birdie™
Birdie™
Compact
Maximum lifting capacity
180
150
Working ability
40 full lifts without battery charge with
batteries at 50% of full capacity
Total weight incl. hanger bar
42
36
Weight, mast, incl. battery, excl.
hanger bar
21
17.5
Intermittent
(periodic motor
operation)
10%, max. 2 min. / 18 min.
Weight leg section
19
16.5
Battery capacity
2.9 Ah
[kg]
Sound level
45 – 50 dB (A)
Manual emergency
lowering
Yes
No
Electric emergency
lowering / lifting
Yes / No
Yes/ No
* depending on the configuration
1575480-D
43
Invacare®Birdie™
10.3 Environmental conditions
Storage and
transportation
Temperature
Operation
-10°C to +50°C
+5°C to +40°C
20% to 75%
20% to 90% at 30°C,
not condensing
Relative humidity
Atmospheric
pressure
determine if the emission from the lift is causing the interference, run
and stop running the lift. If the interference with the other device
operation stops, then the lift is causing the interference. In such rare
cases, interference may be reduced or corrected by the following:
•
Reposition, relocate, or increase the separation between the
devices.
795 hPa to 1060 hPa
10.4 Materials
Component
Material
Base, legs, mast and boom
Steel, powder coated
Hanger bar
Steel, powder coated and foam
Actuator housing, hand control,
mast protector, casters and
other plastic parts
material according to marking
(PA, PP, PE)
Carabiner, bolts and nuts
Steel, rust protected, zinc-plated
10.5 Electromagnetic compliance (EMC)
information
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according
to the EMC information in this manual.
This equipment has been tested and found to comply with EMC limits
specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the
operation of this equipment.
Other devices may experience interference from even the low levels
of electromagnetic emissions permitted by the above standard. To
44
1575480-D
Technical data
10.6 Electromagnetic compliance (EMC)
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission
The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient lift should assure
that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11(partly)
Group I
The patient lift uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11(partly)
Class B
The patient lift is suitable for use in all establishments including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient lift should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors
are covered with synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Electrostatic
transient / burst
± 2 kV for power supply
lines
± 2 kV for power supply
lines
IEC 61000-4-4
± 1 kV for input/output lines
± 1 kV for input/output lines
IEC 61000-4-2
1575480-D
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment.
45
Invacare®Birdie™
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field
IEC 61000-4-8
46
± 1 kV line(s) to line(s)
± 1 kV line(s) to line(s)
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
40% UT (60% dip in UT ) for
5 cycles
40% UT (60% dip in UT )for
5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for
25 cycles
70% UT (30% dip in UT) for
25 cycles
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
30 A/m
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment.
Product is double-insulated. There are no other possible
connections to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment. If the user of the patient
lift requires continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the patient lift be
powered from an un-interruptible power supply or a
battery.
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the
test level.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commercial
or hospital environment.
1575480-D
Technical data
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the patient
lift including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in metres (m).b
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey,a should be less than the
compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed
RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the patient lift is used
1575480-D
47
Invacare®Birdie™
exceeds the applicable RF compliance level above, the patient lift should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the patient lift.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the patient
lift
The patient lift is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the patient lift can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the patient lift as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment
Separation distance according to frequency of transmitter [m]
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Rated maximum output
of transmitter [W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
48
1575480-D
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren
Gebrauch auf.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbole in diesem Dokument. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Anwendungszweck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Garantieinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
51
51
51
52
53
53
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Bedienungsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung . . . . . . . . . . .
2.3 Hochfrequenzstörungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Produktkennzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
54
54
54
55
55
55
3 Aufbau und Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.1 Hauptkomponenten des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Sichere Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis. . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger . . . . . . . . . . . . .
4.4 Montieren des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Demontage des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Überprüfen der Serviceanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
59
59
60
60
61
61
5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters. . . . . . . . . . . .
5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters . . . . . . . .
5.3 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen. . . . . . . . .
5.3.1 Zusammenklappen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . .
5.4 Anwenden der Notaus-Taste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Aktivieren einer Notentriegelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Aufladen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
63
63
63
64
6 Patienten anheben und umsetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Sicheres Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Vor dem Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten. . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden) . . . . . . . . . . . . .
6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls . . . . . . . . .
6.4.3 Transfer vom oder zum Bett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl . . . . . . . . . . . . . . . .
69
69
71
73
75
77
78
79
80
7 Instandhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen . . . . . . . . . . . . . . .
7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Schmieren des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens am Mast . . . . .
7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung . . . . . . . . . . . .
7.6 Austauschen des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
81
83
84
84
85
85
86
8 Nach dem Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Transport und Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
87
87
87
64
64
65
65
66
9 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
10 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Abmessungen und Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.4 Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.5 Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit
(EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . .
90
90
91
92
92
92
93
Allgemein
1 Allgemein
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden führen
kann.
1.1 Einleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Invacare entschieden
haben.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine
sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in
der CE-Konformitätserklärung angegeben.
Beachten Sie bitte, dass diese Gebrauchsanweisung für Ihr Produkt
möglicherweise irrelevante Abschnitte enthält, da sie sämtliche zum
Zeitpunkt der Drucklegung erhältlichen Modelle abdeckt. Sofern
nicht anders angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt in dieser
Gebrauchsanweisung auf alle verfügbaren Modelle des Produkts.
1.2 Symbole in diesem Dokument
Warnungen sind in diesem Dokument mit Symbolen gekennzeichnet.
Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift abgebildet, die auf
die Gefährlichkeit hinweist.
Hersteller des Produkts
1.3 Anwendungszweck
WARNUNG!
Fallrisiko
Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von einer
Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett
in einen Rollstuhl) umzusetzen.
Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von Invacare
sind speziell für die Verwendung mit Patientenliftern von
Invacare ausgelegt.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum
Tod führen kann.
ACHTUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann.
Mobile Patientenlifter sind batteriebetriebene Umlagerungsgeräte
für viele alltägliche Hebesituationen in Krankenhäusern,
Pflegeeinrichtungen und im häuslichen Umfeld, wie z. B.:
•
1575480-D
Umlagerung von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl
51
Invacare®Birdie™
•
•
A
Von und zur Toilette
Anheben/Absenken von Patienten zum Boden
Der mobile Patientenlifter kann zur teilweisen oder kompletten
Umlagerung und Positionierung unbeweglicher Patienten verwendet
werden, die mit anderen Hilfsmitteln nicht umgelagert werden
können. Sämtliche Positionsänderungen erfolgen ohne Zutun des
Patienten. Der mobile Patientenlifter ist nur für das Anheben
von Patienten bis zum zulässigen Maximalgewicht geeignet (siehe
technische Daten). Für dieses Produkt existieren keine bekannten
Gegenindikationen.
B
Die Auswahl der richtigen Hebetücher und Zubehörteile für jeden
Patienten ist entscheidend für die Sicherheit des Patientenlifters. In
den Gebrauchsanweisungen für Hebetücher und Zubehörteile von
Invacare finden Sie weitere Informationen zu diesen Teilen.
D
C
Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen Badestuhl
oder eine andere Vorrichtung umzulagern.
Der mobile Patientenlifter kann auf der Stelle gedreht werden für
Umlagerungen auf engem Raum.
1.4 Lieferumfang
Die in den Tabellen aufgeführten Komponenten sind im Lieferumfang
enthalten. Schlingen und zusätzliche Spreizbügel sind separat
erhältlich. Je nach Modell kann das Wandladegerät separat erhältlich
sein.
52
A
Lifter (1 Stück)
B
Batterie (1 piece)
C
Handsteuerung (1 Stück)
D
Spreizbügel (1 Stück)
E
Netzkabel (1 Stück)
F
Gebrauchsanweisung (1 Stück)
1575480-D
Allgemein
G
Manuelle Fahrgestellspreizung (1 Stück, optional)
H
Schlinge (1 Stück, optional)
1.5 Lebensdauer
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Wenn das Produkt nicht gewartet wird, kann
dies zu Personenschäden sowie zum Verlust der
Funktionsfähigkeit, zu Verletzungen oder zu Schäden
führen.
Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder
Schäden führen.
Bei falschen oder nicht zugelassenen Teilen, einschließlich
Ersatzteilen (Wartung), besteht die Gefahr von
Verletzungen oder Sachschäden.
– Montage- und Wartungsarbeiten MÜSSEN
ausschließlich von dafür qualifizierten Personen
durchgeführt werden.
– Eine regelmäßige Wartung des Patientenlifters und der
Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige
Funktion zu gewährleisten.
– Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie nur
Originalteile von Invacare verwenden. Die Basis, die
Standfüße, der Mast, der Ausleger oder die Hebearme,
die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der
Spreizbügel werden genau nach technischen Vorgaben
gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinanderpassen
und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
– Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT
ZU FEST anziehen. Die Montagehalterung könnte
dadurch beschädigt werden.
1575480-D
Die Lebensdauer des mobilen Patientenlifters beträgt 8 Jahre
, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in
diesem Handbuch beschriebenen Sicherheitsanweisungen,
Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet.
Die tatsächliche Lebensdauer des Produkts kann abhängig von
Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren..
Lebensdauer des Verstellmotors
Anzahl der Hebevorgänge
pro Tag
Lebensdauer des
Verstellmotors (in Jahren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Garantieinformationen
Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen dieses
Produkt verkauft wird.
Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort finden Sie
auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung.
53
Invacare®Birdie™
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und
mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial, wie
zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende
Gebrauchsanweisungen, Servicehandbücher oder
Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden
haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich
bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie
die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu
Verletzungen und Sachschäden kommen.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können
jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf Transportschäden.
Bei Beschädigungen darf die Ausrüstung NICHT verwendet werden.
Weitere Anweisungen erhalten Sie vom zuständigen Händler oder
dem Invacare-Vertreter.
2.2.1 Allgemeines
WARNUNG!
Sturzgefahr
Ein Patient darf nur mit Genehmigung des Arztes,
der Schwester oder des medizinischen Assistenten
umgesetzt werden. Lesen Sie die Bedienungshinweise in
dieser Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, sehen Sie
sich an, wie ein geschultes Team von Fachkräften das
Verfahren zum richtigen Heben des Patienten korrekt
durchführt, und führen Sie anschließend die gesamte
Vorgehensweise mehrere Male unter Aufsicht durch,
wobei eine gesunde Person den Patienten darstellen soll.
– Gehen Sie bei allen Umsetzungen mit gesundem
Menschenverstand vor. Bei Menschen mit
Behinderungen, die beim Umsetzen nicht kooperieren
können, ist mit besonderer Sorgfalt vorzugehen.
– Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an, um den
Patientenlifter zu schieben bzw. zu ziehen.
– Sie müssen die Schlingenbefestigungen jedes Mal
prüfen, wenn die Schlinge entfernt und ersetzt wird,
um sicherzustellen, dass die Schlinge korrekt befestigt
ist, bevor der Patient von einem stehenden Objekt
(Bett, Stuhl oder Nachtstuhl) hochgehoben wird.
2.2 Bedienungsinformationen
Dieser Abschnitt der Bedienungsanleitung enthält allgemeine
Sicherheitsinformationen über Ihr Produkt. Spezifische
Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden Abschnitt
der Bedienungsanleitung in den darin beschriebenen Verfahren.
Sicherheitsinformationen zur Montage des Lifters finden Sie im
Abschnitt 4 Inbetriebnahme, Seite 59.
54
1575480-D
Sicherheit
WARNUNG!
– Der Patientenlifter ist für den Innen- und Außenbereich
geeignet. Wenn der Patientenlifter in einer Dusche
oder einem Bad verwendet wird, muss der Lift nach
jeder Verwendung trocken gewischt werden.
– Überprüfen Sie alle Komponenten des Lifters in
regelmäßigen Abständen auf Korrosionsanzeichen.
Ersetzen Sie alle Teile, die korrodiert oder beschädigt
sind.
2.3 Hochfrequenzstörungen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die meisten elektronischen Geräte werden durch
Hochfrequenzstörungen (HF-Störung) beeinträchtigt.
Gehen Sie daher bei der Verwendung von tragbaren
Kommunikationsgeräten im Bereich von solchen Geräten
MIT UMSICHT vor. Andernfalls können Personen- oder
Sachschäden auftreten.
Wenn das Gerät aufgrund von Hochfrequenzstörungen
ein unregelmäßiges Verhalten aufweist,
– DRÜCKEN SIE SOFORT die ROTE Notaus-Taste.
– SCHALTEN Sie den Netzschalter NICHT EIN, solange
eine Übertragung stattfindet.
2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung
2.4 Produktkennzeichnung
Anbringungsort der Etiketten
180 kg
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Es besteht an mehreren Stellen des Lifters die Gefahr,
sich die Finger zu quetschen.
Der Spreizbügel kann sich plötzlich bewegen und zu
Verletzungen führen.
– Halten Sie die Hände und Finger immer fern von sich
bewegenden Teilen.
– Achten Sie bei der Positionierung des Lifters auf die
Position des Spreizbügels und auf den Patienten.
1575480-D
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
55
Invacare®Birdie™
Symbole auf dem Typenschild
Sichere Arbeitslast
Notaus-Taste/Notabsenkung
Betriebsmittel der Schutzklasse II
Anheben/Absenken des Auslegers
Fußschienen öffnen/schließen
Fußschienen manuell öffnen/schließen
Anwendungsteil Typ B
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Das
Einführungsdatum für dieses Produkt ist in der
EG-Konformitätserklärung angegeben.
WEEE-konform
Schwenkradfeststeller
Warnton bei niedrigem Batteriestand
Gebrauchsanweisung lesen
Adresse des Herstellers
Herstellungsdatum
Typennummer
Seriennummer
56
1575480-D
Aufbau und Funktion
3 Aufbau und Funktion
3.1 Hauptkomponenten des Lifters
E
F
L
I
R
B
Fußschiene
C
Schwenkrad
D
Hintere Rollen mit Bremse
E
Ausleger
F
Mast
H
G
Spreizbügel
K
J
G
H
Haken für Hebetuch
I
Karabiner
J
Verstellmotor
K
Griff für manuelles Notabsenken
L
Steuerungseinheit mit Batterie
M
Notaus-Taste
N
Handbedienteil
O
Verriegelungsstift
P
Schiebegriff
Q
Fußpedal für Fahrgestellspreizung
R
Schnelllösestift
N
D
Basis
P
M
Q
O
A
A
B
C
Griff für Fahrgestellspreizung (optional)
Motor für den elektrischen Betrieb der Fußschienen
(optional)
1575480-D
57
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
VORSICHT!
Kompatibilität der Gurte und
Spreizbügel/Riemenhaken
Invacare® verwendet wie viele andere Hersteller auch
ein Spreizbügelsystem mit Halteschlaufen/Riemenhaken
(„Loop and Coat Hanger Bar / Strap Hook
System“). Daher können andere geeignete
Patiententransfersysteme (Gurte) von Drittherstellern
mit dem Invacare Patientenlifter verwendet werden.
Es wird jedoch Folgendes empfohlen:
– Vor der Ausgabe von Hebehilfen muss eine fachkundige
Risikobewertung vorgenommen werden. Bei der
Risikobewertung sind Aufgabe, individuelle Person,
Umgebung und Ausstattung zu berücksichtigen.
– Wählen Sie die Form und Größe des Gurts dem
Gewicht, der Größe und der Körperbehinderung
des jeweiligen Patienten entsprechend aus und
berücksichtigen Sie die Art der Umsetzung, die
ausgeführt werden soll.
– Verwenden Sie nur Gurte, die für ein
Spreizbügelsystem mit Halteschlaufen/Riemenhaken
(„Loop and Coat Hanger Bar / Strap Hook System“)
geeignet sind.
– Verwenden Sie keine Gurte für Modelle, die als
Keyhole-Spreizbügel oder Spreizbügel mit Neigung
des Sitzrahmens ausgeführt sind.
58
Erhältliches Zubehör
•
•
•
•
4-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45 oder 55
cm breit
2-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45 oder 55
cm breit
Waage für Spreizbügel
Griff für Fahrgestellspreizung
Schlingenmodelle für Bügelsystem mit Halteschlaufen („Loop and
Coat Hanger Bar System“):
•
•
•
•
Ganzkörperschlingen – ohne Kopfunterstützung
Ganzkörperschlingen – mit Kopfunterstützung
Schlinge mit Toilettenausschnitt und zum An-/Auskleiden – mit
oder ohne Kopfunterstützung
Schlinge für Amputierte
1575480-D
Inbetriebnahme
4 Inbetriebnahme
4.1 Sichere Montage
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder
Schäden führen.
– Die Montage MUSS ausschließlich von dafür
qualifizierten Personen durchgeführt werden.
– Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie
nur Originalteile von Invacare verwenden. Die
Fußschienen der Basis, der Mast, der Ausleger, die
Pumpeneinheit und der Spreizbügel werden genau
nach den technischen Vorgaben gefertigt, damit alle
Teile korrekt ineinander passen und ein sicherer
Betrieb gewährleistet ist.
– Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT
ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten
dadurch beschädigt werden.
4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis
WARNUNG!
– Der Mast ist zu Lagerungs- oder Transportzwecken
gegebenenfalls zusammengeklappt. Nach jedem
Zusammenklappen des Masts MUSS er sicher an der
Basiseinheit angebracht werden.
– Prüfen Sie alle Teile vor der Montage auf sichtbare
Defekte oder Schäden. Liegen Beschädigungen vor,
verwenden Sie das Produkt nicht, sondern wenden
Sie sich an Invacare®.
– Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage, dass die Notaus-Taste aktiviert ist.
– Gehen Sie beim Anheben der Komponenten während
der Montage vorsichtig vor. Einige Teile sind schwer.
Nehmen Sie beim Heben immer die korrekte
Körperhaltung ein.
Packen Sie das Produkt aus und nehmen Sie die Montage am Boden
vor.
Zum Montieren des Patientenlifters sind keine Werkzeuge
erforderlich.
Bei Problemen oder Fragen während der Montage
wenden Sie sich an die Invacare-Vertretung vor Ort.
Kontaktinformationen finden Sie auf der letzten Seite dieser
Gebrauchsanweisung.
1575480-D
59
Invacare®Birdie™
1.
2.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Laufrollen B. Entfernen Sie
den Verriegelungsstift A.
Bringen Sie die Masteinheit C in eine aufrechte Position,
indem Sie mit einem Fuß auf die Fußschiene D treten und den
Schiebebügel E nach oben ziehen, bis er einrastet.
1.
2.
3.
Entfernen Sie den Schnelllösestift A aus der Montagehalterung
des Auslegers B.
Setzen Sie den Verstellmotor C in die Montagehalterung des
Auslegers ein und richten Sie die Löcher aneinander aus.
Setzen Sie den Schnelllösestift wieder ein und sichern Sie ihn mit
der Klemme D. Diese muss nach vorne zeigen.
Stellen Sie sicher, dass der Schnelllösestift vollständig
eingesetzt und mit der Klemme so gesichert ist, dass
diese nach vorne zeigt. Siehe Abbildung unter Schritt 3.
4.4 Montieren des Spreizbügels
3.
Montieren Sie den Verriegelungsstift A durch den Mast G und
die Basis F wieder.
Vergewissern Sie sich, dass der Verriegelungsstift ordnungsgemäß
eingesetzt ist.
4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger
Vor der Montage des Verstellmotors lösen Sie den Spreizbügel,
indem Sie ihn aus der Gabelung am Mast nach unten ziehen.
1.
60
2.
3.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Verwenden Sie nur Spreizbügel, die für diesen Lifter
vorgesehen sind („Coat Hanger Bar System“).
– Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel für den
Patienten und den erforderlichen Lifter oder Transfer
geeignet ist.
– Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel
ordnungsgemäß am Karabiner befestigt ist. Der
Schnapper des Karabiners muss geschlossen sein,
nachdem der Spreizbügel montiert wurde und bevor
der Patient angehoben wird. Wenn der Schnapper
nicht ordnungsgemäß geschlossen ist, besteht die
Gefahr, dass sich der Spreizbügel löst.
1575480-D
Inbetriebnahme
5.
6.
Hängen Sie den Spreizbügel in die Gabelung am Mast ein.
Entfernen Sie den Verriegelungsstift aus der Basis des Masts,
lösen Sie den Sicherheitsriegel, senken Sie den Mast ab und
setzen Sie den Verriegelungsstift an der Aufhängungsachse des
Masts wieder in den Mast ein.
Der Lifter kann nun in der Verpackung aufbewahrt werden, an den
Hinterrädern gezogen oder in aufrechter Position abgestellt werden,
wobei die Mast-/Auslegereinheit nach oben zeigt.
4.6 Überprüfen der Serviceanzeige
1.
2.
3.
Öffnen Sie den Karabiner A, indem Sie den Schnapper B erst
drehen und dann mit einer Hand zurückschieben.
Halten Sie den Schnapper in der geöffneten Position und
befestigen Sie den Spreizbügel C mit der anderen Hand am
Karabiner.
Lassen Sie den Schnapper los und schieben Sie den Spreizbügel
an den Tiefpunkt des Karabiners.
(nur Jumbo Care-Steuereinheit)
VORSICHT!
– Überprüfen Sie die Serviceanzeige bei jeder Montage
und vor dem Einsatz des Lifters.
– Die Serviceanzeige sollte nur von einem qualifizierten
Techniker und keinesfalls von nicht geschultem
Personal zurückgesetzt werden.
4.5 Demontage des Lifters
1.
2.
3.
4.
Entfernen Sie den optionalen Griff für die Fahrgestellspreizung,
falls vorhanden.
Senken Sie den Ausleger ab und fahren Sie beiden Fußschienen
vollständig ein.
Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die Bremsen der
Laufrollen fest.
Entfernen Sie den Hohlstift und den Motorkolben aus dem
Ausleger, setzen Sie den Hohlstift wieder in das Kolbenende ein
und arretieren Sie den Motor mithilfe der Klemmen am Mast.
A
C
1.
2.
1575480-D
Untersuchen Sie den Steuerkasten A, um zu sehen, ob die
Serviceanzeige C blinkt.
Wenn die Serviceanzeige nicht blinkt, ist der Lifter einsatzbereit.
Wenn die Serviceanzeige blinkt, sehen Sie in der folgenden
Tabelle nach:
61
Invacare®Birdie™
Erstmontage
Die Serviceanzeige muss von einem
qualifizierten Techniker zurückgesetzt
werden:
1.
2.
3.
Wiederzusammenbau
62
Suchen Sie die Handsteuerung.
Drücken und halten Sie die UP-Taste
und die Nach-unten-Taste gleichzeitig
fünf Sekunden lang.
Es ertönt ein akustisches Signal, wenn
die Serviceanzeige zurückgesetzt
wurde.
Der Lifter muss gewartet werden. Wenden
Sie sich an den Invacare Händler oder eine
Vertretung vor Ort.
1575480-D
Verwenden
5 Verwenden
5.1 Einleitung
5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters
Die Handsteuerung dient zum Anheben oder Absenken des Lifters.
1.
Die Handhabung des Patientenlifters ist ein einfaches und sicheres
Verfahren.
Bevor Sie den Lifter mit einem Patienten verwenden, lesen
Sie die folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen:
• 2.2 Bedienungsinformationen, Seite 54
• 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Invacare empfiehlt, dass die hinteren Schwenkrollen
während des Hebeverfahrens nicht verriegelt
werden sollten, damit der Patientenlifter sich selbst
stabilisieren kann, wenn der Patient von einem Stuhl,
einem Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
1575480-D
2.
Anheben des Lifters:
drücken und halten Sie die
Nach-oben-Taste A, um den
Ausleger und den Patienten
anzuheben.
Absenken des Lifters:
Drücken und halten Sie
die Nach-unten-Taste B,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Lassen Sie die Taste los, um das Anheben oder Absenken
des Lifts anzuhalten.
63
Invacare®Birdie™
5.3 Zusammenklappen und Öffnen der
Fußschienen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die
Helfer in Gefahr bringen.
– Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN maximal
geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit
gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die
Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter
ein Bett zu schieben, lassen Sie die Beine nur so lange
geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über
dem Patienten positioniert und den Patienten vom
Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des
Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen
Sie die Fußschienen wieder maximal.
5.3.1 Zusammenklappen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen
Die Handsteuerung dient zum Öffnen oder Schließen der Fußschienen
an der Basis.
1.
2.
Zum Schließen der
Fußschienen drücken und
halten Sie die Taste A.
Zum Öffnen der Fußschienen
drücken und halten Sie die
Taste B.
5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der
Fußschienen
Die manuelle Fahrgestellspreizung wird mit zwei Fußpedalen (A und
B) betätigt oder mit dem optionalen Hebel C.
1.
2.
Zum Öffnen der Fußschienen betätigen Sie das linke Fußpedal A.
Zum Schließen der Fußschienen betätigen Sie das rechte
Fußpedal B.
Mit dem optionalen Schiebebügel:
1.
2.
Zum Öffnen der Fußschienen ziehen Sie den Hebel für die
Fahrgestellspreizung C nach links.
Zum Schließen der Fußschienen drücken Sie den Hebel für die
Fahrgestellspreizung C nach rechts.
Die Fußschienen bewegen sich nicht mehr, wenn Sie die
Taste loslassen.
64
1575480-D
Verwenden
5.4 Anwenden der Notaus-Taste
5.5 Aktivieren einer Notentriegelung
Notaus mit der CBJ Home-Steuereinheit
Notentriegelung mit der CBJ Home-Steuereinheit
Wenn die Handsteuerung nicht anspricht, kann der Ausleger mit dem
Schalter für die Notentriegelung abgesenkt werden.
1.
2.
Drücken Sie die rote Notaus-Taste A an der Steuereinheit, um
den Ausleger anzuhalten und das Heben bzw. Absenken des
Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie die
Taste im Uhrzeigersinn.
1.
2.
Notaus mit der Jumbo Care-Steuereinheit
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn an der
Steuerungseinheit drücken und halten.
Unterbrechen Sie das Absenken des Auslegers durch Loslassen
der Taste.
Notentriegelung mit der Jumbo Care-Steuereinheit
B
C
A
A
1.
2.
Drücken Sie die rote Taste A an der Steuereinheit B, um
den Ausleger anzuhalten und das Heben bzw. Absenken des
Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie die
Taste im Uhrzeigersinn.
1575480-D
1.
B
Führen Sie die Spitze eines Stiftes in die Notfall-Öffnung A oder
B der Steuerungseinheit C ein.
65
Invacare®Birdie™
Aktivieren einer manuellen Notentriegelung
(Nicht verfügbar für den Birdie™Compact)
Wenn ein teilweiser oder vollständiger Stromausfall auftritt oder
die Batterie während eines Umsetzvorgangs zur Neige geht, ist der
Birdie™ mit einem manuellen Notentriegelungssystem unten am
Verstellmotor ausgestattet.
Es wird empfohlen, die primäre Notentriegelung zu
verwenden. Die sekundäre (manuelle) Notentriegelung dient
nur als Sicherung für die primäre Notentriegelung.
1.
Ziehen Sie den Notfallgriff
A nach oben und drücken
Sie gleichzeitig den Ausleger
herunter.
Das manuelle Notentriegelungssystem funktioniert nur mit einem
Patienten im Lifter. Es kann, wie unten beschrieben, dem Gewicht
des Patienten entsprechend angepasst werden. Das Gewicht ist auf
75 kg voreingestellt.
Anpassen der Absenkgeschwindigkeit für ein
manuelles Notabsenken
1.
2.
3.
Suchen Sie die Schraube oben am roten Notfallgriff A.
Lösen Sie die Schraube, um die Geschwindigkeit zu erhöhen.
Ziehen Sie die Schraube an, um die Geschwindigkeit zu senken.
5.6 Aufladen der Batterie
WICHTIG!
– Vergewissern Sie sich, dass die Notausschaltung nicht
eingedrückt ist, wenn die Batterie aufgeladen werden
soll.
– Verwenden Sie den Lifter nicht, solange die Batterie
aufgeladen wird.
– Stellen Sie sicher, dass das Aufladen in einem gut
belüfteten Raum durchgeführt wird.
– Verwenden oder bewegen Sie den Lifter nicht, ohne
nach dem Aufladen das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen zu haben.
– Versuchen Sie nicht, den Lifter zu verwenden, wenn
das Batteriegehäuse beschädigt ist.
– Tauschen Sie ein beschädigtes Batteriegehäuse aus,
bevor Sie den Lifter wieder einsetzen.
Es wird empfohlen, die Batterie täglich aufzuladen, um die optimale
Verwendung des Lifters zu gewährleisten und die Lebensdauer der
Batterie zu verlängern. Darüber hinaus wird empfohlen, die Batterie
vor dem ersten Gebrauch zu laden.
CBJ Home-Steuereinheit
Die Steuereinheit ist mit einem akustischen Signal ausgestattet. Ein
Signal gibt an, dass die Batterie schwach ist, der Patient jedoch noch
66
1575480-D
Verwenden
abgesenkt werden kann. Es wird empfohlen, die Batterie aufzuladen,
sobald das akustische Signal ertönt.
Jumbo Care-Steuereinheit
A
B
C
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen. Das
Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn die
Batterie vollständig aufgeladen ist.
Die obere gelbe Leuchtdiode A blinkt während des
Aufladens und leuchtet kontinuierlich, sobald die
Batterie vollständig aufgeladen ist.
Die untere grüne Diode B leuchtet kontinuierlich,
während die Steuereinheit mit dem Netzkabel
verbunden ist. Sie leuchtet auf, wenn eine Taste auf der
Handsteuerung gedrückt wird oder wenn die elektrische
Notabsenkung aktiviert wird.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem die
Batterie vollständig aufgeladen wurde.
1575480-D
Die Batterieanzeige B befindet sich auf der Steuereinheit A. Die
LEDs geben den Batterieladezustand an (siehe folgende Tabelle).
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem die
Batterie vollständig aufgeladen wurde.
Batterieanzeige
Ladestand Beschreibung
der
Batterie
Vollständig
aufgeladen
Die Batterie ist in Ordnung und muss
nicht aufgeladen werden (100 – 50%).
Die dritte LED leuchtet GRÜN.
Teilweise
aufgeladen
Die Batterie muss aufgeladen werden
(50 – 25 %). Die zweite LED ist GELB.
67
Invacare®Birdie™
Batterieanzeige
Ladestand Beschreibung
der
Batterie
Niedriger
Batteriestand
Die Batterie muss aufgeladen werden
(unter 25 %). Die Hupe ertönt, wenn
eine Taste gedrückt wird. Die erste
LED ist GELB.
Niedriger
Batteriestand (LED
blinkt)
Die Batterie muss aufgeladen werden.
Einige Funktionen des Lifters stehen
nicht zur Verfügung und es ist nur
möglich, den Ausleger abzusenken.
Bei einem niedrigen Batteriestand
ertönt ein akustischer Alarm. Wenn
der akustische Alarm während einer
Umsetzung ertönt, schließen Sie das
Umsetzen ab und laden Sie die Batterie
auf.
68
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
6 Patienten anheben und umsetzen
6.1 Sicheres Anheben
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die
Helfer in Gefahr bringen.
– BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen Sie die
folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen:
6.2 Vor dem Anheben, Seite 71
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 73
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75
WARNUNG!
Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu
Tod, Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen des
Patientenlifters immer den Schiebegriff am Mast der
Vorrichtung.
– Verwenden Sie den Lifter nicht auf abschüssigen
Oberflächen. Invacare empfiehlt, den Lifter nur auf
ebenen Oberflächen zu verwenden.
– Beim Umsetzen des Patienten, der in einem am
Patientenlifter befestigten Hebetuch gehalten wird,
dürfen die Schwenkräder NICHT über unebene
Oberflächen gerollt werden, da dies möglicherweise
zum Umkippen des Patientenlifters führen könnte.
1575480-D
69
Invacare®Birdie™
WARNUNG!
Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu
Tod, Verletzungen oder Sachschäden führen.
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von einer
Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett
in einen Rollstuhl) umzusetzen.
– Die Feststellbremsen von Rollstühlen und Betten
MÜSSEN verriegelt sein, bevor der Patient in den
Rollstuhl bzw. auf das Bett abgesenkt oder daraus
angehoben werden darf. Ansonsten könnten sich der
Rollstuhl bzw. das Bett beim Umsetzen bewegen.
– Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie
überprüfen, ob das Gewicht des Patienten die
Gewichtsbeschränkung des Rollstuhls nicht
überschreitet.
– Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN maximal
geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit
gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die
Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter
ein Bett zu schieben, lassen Sie die Beine nur so lange
geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über
dem Patienten positioniert und den Patienten vom
Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des
Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen
Sie die Fußschienen wieder maximal.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
NUR zu verriegeln, wenn Sie das Hebetuch um den
Patienten legen bzw. dieses wieder entfernen.
70
– Invacare empfiehlt, dass die hinteren Schwenkrollen
während des Hebens nicht verriegelt werden sollten,
damit der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder
einem anderen stehenden Objekt angehoben wird.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Schäden an Teilen des Lifters (Handbedienteil, Rollen
usw.), die durch Stöße an Boden, Wände oder stehende
Objekte verursacht werden, können das Produkt
beschädigen und zu Verletzungen führen.
– Teile des Lifters dürfen NICHT gegen den Boden,
Wände oder andere stehende Objekte stoßen.
– Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER
ordnungsgemäß auf, wenn es nicht verwendet wird.
WARNUNG!
Todesgefahr
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn das Kabel des
Handbedienteils inkorrekt platziert und befestigt wird.
– Achten Sie IMMER auf die Position des Kabels des
Handbedienteils in Bezug zum Patienten und zu den
Pflegepersonen.
– Das Kabel des Handbedienteils darf sich NICHT um
den Patienten und die Pflegepersonen wickeln.
– Das Handbedienteil muss ordnungsgemäß gesichert
werden. Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER in
der Halterung auf, wenn es nicht verwendet wird.
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
6.2 Vor dem Anheben
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Während dem Umsetzen und Heben können der
Ausleger oder die Hebearme den Patienten bzw. die
Pflegepersonen treffen und verletzen.
– Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf die
Position des Auslegers und der Hebearme.
– Positionieren Sie den Ausleger und die Hebearme so,
dass sie den Patienten oder umstehende Personen
nicht treffen können.
– Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf Ihre
Körperhaltung in Bezug zum Ausleger und zu den
Hebearmen.
Lesen Sie vor einem Hebevorgang den Abschnitt „Sicherheit“
in dieser Gebrauchsanweisung und sowie den Abschnitt
6.1 Sicheres Anheben, Seite 69, und beachten Sie alle
angegebenen Warnhinweise.
Bevor Sie die Schenkel des Patientenlifters unter ein
Bett schieben, überprüfen Sie, ob der Bereich frei von
Hindernissen ist.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN maximal
geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit
gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die
Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter
ein Bett zu schieben, lassen Sie die Beine nur so lange
geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über
dem Patienten positioniert und den Patienten vom
Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des
Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen
Sie die Fußschienen wieder maximal.
1.
2.
1575480-D
Positionieren Sie den Patienten im Hebetuch. Weitere
Informationen erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung des
Hebetuchs.
Lösen Sie die hinteren Rollen.
71
Invacare®Birdie™
3.
Öffnen Sie die Fußschienen. Siehe 5.3 Zusammenklappen und
Öffnen der Fußschienen, Seite 64.
4.
Schieben Sie den Patientenlifter mit dem Schiebegriff in die
gewünschte Position.
WARNUNG!
– Wenn Sie den Lifter in Verbindung mit Betten
oder Rollstühlen verwenden, achten Sie auf die
Position des Lifters in Bezug zu diesen Objekten,
sodass er sich nicht verhakt.
5.
6.
72
Senken Sie den Patientenlifter zum leichteren Anbringen des
Hebetuchs ab.
Lesen Sie hierzu auch den Abschnitt 6.4 Anheben und Umsetzen
des Patienten, Seite 75.
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter
WARNUNG!
Verletzungs- oder Todesgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Hebetücher
können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder
Helfer verletzt werden.
– Verwenden Sie eins von Invacare zugelassenen
Hebetüchern, die vom Arzt, der Schwester oder dem
medizinischen Assistenten des Patienten empfohlen
wird, um den Komfort und die Sicherheit des zu
hebenden Patienten zu gewährleisten.
– Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von
Invacare sind speziell für die Verwendung mit
Patientenliftern von Invacare ausgelegt.
– Waschen Sie das Hebetuch gemäß den
Waschanweisungen. Überprüfen Sie die Hebetücher
nach jeder Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose
Nähte.
– Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte Schlingen
sind unsicher und können zu Verletzungen führen.
Werfen Sie solche Schlingen unverzüglich weg.
– Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den Schlingen
vor.
– Sie müssen die Hebetuchbefestigungen jedes Mal
prüfen, wenn das Hebetuch entfernt und ersetzt
wird, um sicherzustellen, dass das Hebetuch korrekt
befestigt ist, bevor der Patient von einem stehenden
Objekt (Bett, Stuhl oder Toilettensitz) hochgehoben
wird.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß der
mitgelieferten Anweisungen im Hebetuch.
1575480-D
– Sämtliche Anpassungen aus Gründen der Sicherheit
und des Komforts des Patienten müssen durchgeführt
werden, ehe Sie den Patienten bewegen.
WARNUNG!
Verletzungs- oder Todesgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Hebetücher
können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder
Helfer verletzt werden.
– Verwenden Sie zwischen dem Patienten und
dem Hebetuch KEINE Inkontinenzeinlagen mit
Kunststoffrückseite oder Sitzkissen, die dazu führen
könnten, dass der Patient beim Umsetzen aus dem
Hebetuch rutscht.
– Beim Anbringen von Hebetüchern mit farblich
markierten Riemen am Patientenlifter ist darauf zu
achten, dass sich die Riemen auf der Rückseite des
Patienten befinden, um diesen zu stützen. Wird der
Riemen zu lang gelassen, ist der Rücken des Patienten
nicht oder nur unzureichend gestützt. Mit den farblich
markierten Schlaufen des Hebetuchs lässt sich der
Patient in verschiedene Positionen bringen. Die Farben
erleichtern das gleichmäßige Anbringen beider Seiten
des Hebetuchs. Stellen Sie sicher, dass der Kopf des
Patienten beim Anheben ausreichend gestützt wird.
– Der Spreizbügel MUSS am Lifter befestigt werden,
BEVOR das Hebetuch angebracht wird.
73
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
Platzieren Sie die Riemen A des Hebetuchs B über den Haken
C des Spreizbügels D.
Hängen Sie das Hebetuch an beiden Seiten mit Riemen gleicher
Farben auf, um ein gleichmäßiges Anheben des Patienten zu
ermöglichen.
Verwendung des Patientenlifters. Siehe 6.4 Anheben und
Umsetzen des Patienten, Seite 75.
Die Hebetücher sind gegebenenfalls mit farblich markierten
Riemen ausgestattet, um eine sachgemäße Befestigung zu
erleichtern.
74
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die
Helfer in Gefahr bringen.
– BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen Sie die
folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen:
6.1 Sicheres Anheben, Seite 69
6.2 Vor dem Anheben, Seite 71
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 73
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite
63
– Invacare rät davon ab, zum Anheben eines Patienten
die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters zu
verriegeln.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen NUR
zu verriegeln, wenn Sie die Schlinge um den Patienten
legen bzw. diese wieder entfernen.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
während des Hebeverfahrens unarretiert zu lassen,
damit der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder
einem anderen unbeweglichen Objekt angehoben
wird.
1575480-D
1.
2.
Schieben Sie den Lifter zum Patienten, und bereiten Sie den
Hebevorgang vor. Siehe 6.2 Vor dem Anheben, Seite 71.
Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3 Anbringen der
Schlingen am Lifter, Seite 73.
75
Invacare®Birdie™
3.
Führen Sie einen der folgenden Schritte durch:
•
•
Senken Sie das Bett auf die unterste Position ab.
Heben Sie den Patienten so weit vom stehenden Objekt
ab, dass sein Gewicht ausschließlich vom Lifter getragen
wird. Siehe 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters,
Seite 63.
5.
6.
7.
Der Mast bleibt in seiner Position, bis die Taste
DOWN ( ) gedrückt wird.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann der
Patient herunterfallen.
Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann zu
Verletzungen des Patienten führen.
– Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits- oder
Komfortgründen müssen durchgeführt werden, ehe
Sie den Patienten bewegen.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß der mit dem
Gurt mitgelieferten Anweisungen in der Schlinge.
– Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an, um den
Patientenlifter zu schieben bzw. zu ziehen.
4.
Prüfen Sie folgende Punkte, bevor Sie den Patienten bewegen:
•
•
•
Die Schlinge ist ordnungsgemäß an den Haken des
Spreizbügels befestigt.
Der Spreizbügel ist fest mit dem Karabiner verbunden.
Der Sicherungsverschluss des Karabiners ist geschlossen.
Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß angebracht ist,
senken Sie den Patienten wieder auf das stehende Objekt ab
und beheben Sie das Problem.
76
Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebegriff vom stehenden
Objekt weg.
Drehen Sie den Patienten mit den Halteschlaufen an der Schlinge
so, dass er zum Helfer blickt, der den Patientenlifter bedient
(s. Abb. C).
Senken Sie den Patienten so weit ab, bis seine Füße neben dem
Mast auf dem Fahrgestell des Lifters aufliegen.
Der niedrigere Schwerpunkt bringt größere Stabilität,
wodurch der Patient sich sicherer fühlt und der
Patientenlifter sich einfacher bewegen lässt.
8.
Bewegen Sie den Patientenlifter, indem Sie den Schiebegriff mit
beiden Händen festhalten.
Lesen Sie VOR dem Ausführen dieses Manövers
die Informationen, die zum Transfer zu oder von
bestimmten stehenden Objekten gehören, sorgfältig
durch:
• 6.4.3 Transfer vom oder zum Bett, Seite 79
• 6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden), Seite
77
• 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl, Seite 80
• 6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls,
Seite 78
9.
Heben Sie den Lifter an oder senken Sie ihn ab, um den Patienten
über das stehende Objekt zu positionieren.
Heben Sie den Patienten so weit an bzw. senken Sie ihn
ab, dass er nicht an den Seiten des stehenden Objekts
hängenbleibt.
10. Senken Sie den Patienten auf das stehende Objekt ab.
11. Arretieren Sie die hinteren Rollen.
12. Lösen Sie die Schlinge vom Spreizbügel.
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
13. Lösen Sie die hinteren Rollen.
14. Schieben Sie den Lifter aus dem Patientenbereich.
3.
Ein Helfer stellt die Knie des Patienten auf und hebt den Kopf
vom Boden ab.
6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden)
Führen Sie beim Transfer vom Fußboden die unter 6.4 Anheben und
Umsetzen des Patienten, Seite 75 aufgeführten Schritte durch.
1.
2.
Stellen Sie fest, ob der Patient Verletzungen aufgrund eines
Sturzes erlitten hat. Wenn keine medizinische Versorgung
erforderlich ist, fahren Sie mit dem Transfer fort.
Positionieren Sie die Schlinge unter den Patienten.
Weitere Informationen zur Positionierung der Schlinge
finden Sie in der Gebrauchsanweisung.
Dieser Helfer unterstützt den Kopf des Patienten mit
einem Kissen.
4.
1575480-D
Der andere Helfer öffnet die Fußschienen des Lifters.
77
Invacare®Birdie™
5.
Positionieren Sie den Lifter mit einer Fußschiene unter dem Kopf
des Patienten und die andere unter den angewinkelten Knien
des Patienten.
6.
7.
Senken Sie den Mast ab, sodass sich der Spreizbügel direkt über
der Brust des Patienten befindet.
Befestigen Sie die Schlinge und fahren Sie mit dem Umsetzen
fort. Siehe 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75.
6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls
Führen Sie beim Umsetzen vom oder zum Toilettenstuhl die unter
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75 beschriebenen
Schritte aus.
Die Gurte mit Toilettenausschnitt können für einen Duschals auch einen Toilettenstuhl genutzt werden.
Sorgen Sie dafür, dass sich die Halteschlaufen im
Innenbereich der Fußschienen des Lifters befinden.
78
1575480-D
Patienten anheben und umsetzen
1.
Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie den Patientenlifter
in das Badezimmer schieben und überprüfen, ob er problemlos
in Richtung Toilettenstuhl bewegt werden kann.
8.
9.
•
Der Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportfahrzeug. Wenn sich das Badezimmer NICHT
in unmittelbarer Nähe des Betts befindet oder der
Patientenlifter nicht leicht in Richtung Toilettenstuhl
bewegt werden kann, MUSS der Patient in einem
Rollstuhl zum Badezimmer transportiert werden,
bevor der Patient mithilfe des Patientenlifters auf einen
Toilettenstuhl gesetzt werden kann.
2.
3.
4.
5.
Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3 Anbringen der
Schlingen am Lifter, Seite 73.
Heben Sie den Patienten so weit hoch, dass er vollständig
durch den Lifter gestützt wird und nicht an den Armlehnen des
Duschstuhls hängenbleibt. Siehe 5.2 Anheben und Absenken des
Patientenlifters, Seite 63
Bewegen Sie den Patienten über den Duschstuhl. Für diesen
Vorgang sind 2 Helfer erforderlich.
Senken Sie den Patienten auf den Duschstuhl ab und belassen Sie
dabei den Gurt am Haken des Spreizbügels.
Invacare empfiehlt, dass der Gurt am Haken des
Spreizbügels verbleibt, während der Patient auf dem
Dusch- oder Toilettenstuhl sitzt.
6.
7.
Prüfen Sie nach der Nutzung des Stuhls den korrekten Sitz der
Schlinge.
Heben Sie den Patienten vom Toilettenstuhl an.
1575480-D
Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebebügel vom Duschstuhl
weg, wenn sich der Patient kurz über der Sitzfläche befindet.
Führen Sie einen der folgenden Schritte durch:
•
Legen Sie den Patienten wieder ins Bett. Befolgen Sie die
im folgenden Kapitel aufgeführten Schritte in umgekehrter
Reihenfolge:
– 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75
– 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 63
– 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 73
Bringen Sie den Patienten wieder zu einem Rollstuhl. Siehe
6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl, Seite 80.
6.4.3 Transfer vom oder zum Bett
Beachten Sie beim Transfer des Patienten aus oder zum Bett folgende
Richtlinien:
•
•
•
•
Bringen Sie den Patienten so weit wie möglich über das Bett.
Wenn der Patient von einer tiefer gelegenen Sitzfläche auf das
Bett umgesetzt wird, drücken Sie die Nach-oben-Taste, um ihn
über die Oberfläche des Bettes zu positionieren. Der Patient
sollte nur so weit hochgehoben werden, dass er vollständig
durch den Lift gestützt auf das Bett gehoben werden kann.
Schwenken Sie die Beine des Patienten aus dem Bett, nachdem
der Patient vollständig vom Bett abgehoben wurde (s. Abb. B).
Lösen Sie nach dem Transfer die Schlinge von allen
Befestigungspunkten am Patientenlifter, und entfernen Sie die
Schlinge vom Oberkörper des Patienten.
79
Invacare®Birdie™
6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie
überprüfen, ob das Gewicht des Patienten
die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhl nicht
überschreitet.
– Die Feststellbremsen des Rollstuhls MÜSSEN
verriegelt sein, bevor der Patient in den Rollstuhl
abgesenkt werden darf.
Führen Sie beim Transfer in oder aus dem Rollstuhl die unter 6.4
Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 75 beschriebenen
Schritte aus.
1.
2.
3.
4.
Verriegeln Sie die hinteren Rollstuhlsperren, damit der Rollstuhl
nicht wegrollen kann.
Platzieren Sie den Patienten über dem Sitz. Dabei muss der
Rücken des Patienten möglichst nahe an der Rückenlehne sein.
Senken Sie den Patientenlifter langsam ab.
Wir empfehlen, dass ein Helfer den Patientenlifter bedient und
der andere Helfer hinter dem Stuhl steht, und den Patienten
an den Griffen (bestimmte Modelle) oder den Seiten des
Gurtes nach hinten auf den Stuhl zieht. So wird für einen guten
Schwerpunkt gesorgt und vermieden, dass der Stuhl noch vorne
kippt.
Führen Sie die Hüfte des Patienten mithilfe der
Halteschlaufen oder Griffe an der Seite und Rückseite
des Gurts soweit wie möglich nach hinten auf den Sitz.
80
1575480-D
Instandhaltung
7 Instandhaltung
Weitere Informationen hierzu finden Sie im Internet auf der Website
von HSE (www.hse.gov.uk).
7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen
Die für die Vorrichtung verantwortliche Person muss die Einhaltung
der LOLER-Bestimmungen sicherstellen.
WARNUNG!
Sturzgefahr
Wartungsarbeiten MÜSSEN ausschließlich von dafür
qualifizierten Personen durchgeführt werden.
Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder
Schäden führen.
– Eine regelmäßige Wartung des Patientenlifters und der
Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige
Funktion zu gewährleisten.
– Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT
ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten
dadurch beschädigt werden.
Serviceintervall
Bei normalem täglichen Betrieb sollte eine Serviceüberprüfung
einmal im Jahr gemäß der Checkliste zur Überprüfung der Sicherheit
ausgeführt werden. Bei der Durchführung der jährlichen bzw.
regelmäßigen Wartungsarbeiten müssen alle Teile, die Lasten tragen
sollen, mit maximaler Last getestet werden. Alle Sicherheitssysteme
müssen gemäß EN ISO 10535: 2006 Annex B überprüft werden.
LOLER-Erklärung
Gesetzliche Bestimmungen (wie z. B. die „Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998“ der britischen Behörde für
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz „UK Health and Safety
Executive“) schreiben vor, dass für sämtliche am Arbeitsplatz
verwendeten Geräte und Vorrichtungen zum Heben einer Last aller
6 Monate eine Sicherheitsinspektion durchgeführt werden muss.
1575480-D
Allgemeine Wartung
Durch regelmäßige Reinigung werden lose oder abgenutzte
Teile aufgedeckt, ein reibungsloser Betrieb gewährleistet und
die Lebensdauer des Lifters verlängert.
Befolgen Sie die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsvorschriften, damit der Patientenlifter
ununterbrochen in Betrieb sein kann.
Der Patientenlifter von Invacare® ist so konstruiert, dass er einen
sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei minimaler
Pflege und Wartung.
Es ist wichtig, dass alle beanspruchten Teile, wie z. B. Schlingen,
Spreizbügel und sämtliche Drehpunkte für Schlingen, auf Anzeichen
von Verschleiß, durchscheuerte Stellen, Deformation und Abnutzung
überprüft werden. Alle Teile des Invacare®-Patientenlifters
sind aus besten Stahlsorten hergestellt, allerdings führt der
Metall-auf-Metall-Kontakt nach einer beträchtlichen Nutzung zum
Verschleiß. Ersetzen Sie defekte Teile unverzüglich. Stellen Sie
außerdem sicher, dass der Lift erst dann wieder verwendet wird,
wenn die Reparaturmaßnahmen abgeschlossen sind. Spezifische
Informationen zu Verschleißteilen finden Sie in der Checkliste zur
Überprüfung der Sicherheit.
Die Rollen oder Bremsen müssen gereinigt und geschmiert werden
und die Achse und Schwenkbolzen auf festen Sitz überprüft
werden. Andere Einstellungs- oder Wartungsmaßnahmen sind nicht
durchzuführen. Entfernen Sie sämtlichen Schmutz u.a. vom Rad und
81
Invacare®Birdie™
den Lagern. Wenn Teile verschlissen sind, müssen diese unverzüglich
ausgetauscht werden.
Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben, wenden Sie sich
bitte sofort an Ihren Händler oder den Invacare®-Vertreter.
Tägliche Überprüfungen
Der Patientenlifter sollte bei jeder Verwendung geprüft werden.
Führen Sie zusätzlich in der Checkliste zur Überprüfung der
Sicherheit die folgenden Überprüfungen aus. Falls Sie Zweifel an der
Sicherheit eines Teils haben, verwenden Sie es nicht. Wenden Sie
sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter.
q Unterziehen Sie den Patientenlifter einer visuellen Überprüfung.
q
q
q
q
q
82
Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen oder
Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Schäden
feststellen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Überprüfen Sie die Notabsenkungsfunktion (sowohl elektrisch
als auch mechanisch). Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche
Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt
nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort an
Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter.
Überprüfen Sie alle Teile und Befestigungspunkte auf
Schäden oder Verschleiß. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche
Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt
nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort an
Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter.
Vergewissern Sie sich, dass die Handsteuerung funktioniert (für
Anhebevorgänge und zum Bewegen der Fußschienen).
Laden Sie die Batterie jeden Tag auf, den der Lifter in Gebrauch
ist.
Überprüfen Sie die Notaus-Funktion.
1575480-D
Instandhaltung
7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion
AUSLEGER
Regelmäßige Überprüfungen sollten von einer Person vorgenommen
werden, die geeignet, entsprechend qualifiziert und mit dem Design,
der Verwendung und der Pflege des Lifters vertraut ist.
q Alle Teile und Spreizbügelaufhängungen überprüfen
q Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind
q Die Schraubverbindungen des Auslegers auf Verschleiß
Inspektionsdatum:
Initialen:
überprüfen
q Überprüfen und sicherstellen, dass der Ausleger zwischen
SCHWENKRADBASIS
q
q
q
q
q
q
Prüfen, ob Teile fehlen
Basis öffnet/schließt leichtgängig
Rollen und Achsbolzen auf festen Sitz überprüfen
Rollen auf leichtgängiges Drehen und Rollen überprüfen
Prüfen, ob Räder frei von Schmutz sind, und Schmutz ggf.
beseitigen
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
HEBETÜCHER UND TEILE
q Bei jeder Verwendung alle Hebetuchanbringungen prüfen, um
q
q
q
sicherzustellen, dass das Hebetuch richtig befestigt und der
Patient darin sicher ist
Prüfen, ob Hebetuchmaterial Verschleißspuren aufweist
Riemen auf Abnutzung überprüfen
Überprüfen der Nähte
den Fußschienen zentriert ist
q Drehbolzen des Masts überprüfen Sicherstellen, dass der
Bolzen fest sitzt
q Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
q Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am Ausleger sichtbar
gekennzeichnet ist
MAST
q Sichere Montage des Masts am Ausleger überprüfen
q Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind.
q Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
SPREIZBÜGEL
q
q
q
q
ELEKTRISCHE VERSTELLMOTOREINHEIT
q Auf Undichtigkeit überprüfen
q Teile an Mast, Ausleger und Basis überprüfen
q Auf Verschleiß und Defekte überprüfen Bei Beschädigungen
q
an das Werk zurücksenden
Elektrischen Verstellmotor zyklisch laufen lassen, um einen
gleichmäßigen, laufruhigen Betrieb zu gewährleisten
1575480-D
q
q
Bolzen/Haken auf Verschleiß oder Schäden überprüfen
Hebetuchhaken auf Verschleiß oder Verbiegungen überprüfen
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
Den Karabiner auf Verschleiß an den Kontaktpunkten
überprüfen
Den Stift, mit dem der Karabiner am Ausleger befestigt ist,
überprüfen
Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am Spreizbügel
sichtbar gekennzeichnet ist
REINIGUNG
q Immer, wenn es erforderlich ist
83
Invacare®Birdie™
7.2 Schmieren des Lifters
WARNUNG!
Fallrisiko
Hydrauliköl oder Schmiermittel auf dem Fußboden
können Stürze und Verletzungen zur Folge haben.
– Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel nach dem
Schmieren vom Lifter.
– Entfernen Sie überschüssiges Öl um den
Hydraulikkolben mit einem Kosmetiktuch.
– Falls aus der Hydraulikpumpe Öl austritt, wenden Sie
sich für Wartungsarbeiten an einen Händler oder
qualifizierten Techniker.
Die Schmierpunkte entnehmen Sie der Abbildung. Schmieren Sie
alle Drehpunkte mit einem leichten Schmiermittel (wasserdichtes
Selbstschmiermittel). Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel von
der Oberfläche des Lifters.
1.
2.
3.
4.
Spreizbügel
Montagehalterung des Auslegers
Ausleger/Mastmontagehalterung
Montagehalterung des Masts
7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter
Reinigen des Hebetuchs
Hinweise zur Reinigung entnehmen Sie der Waschanleitung auf dem
Hebetuch und der zugehörigen Gebrauchsanweisung.
Reinigen und Desinfizieren des Lifters
Der Invacare-Lifter ist so konstruiert, dass er nur eine minimale
Wartung erfordert. Jedoch sollte der Lifter regelmäßig alle 6
Monate überprüft und geschmiert werden, um die Sicherheit und
Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Der Lifter und die Hebetücher sollten stets sauber und in einem
guten Zustand sein. Jeder Defekt sollte notiert und dem Händler
oder dem zuständigen Invacare-Vertreter so schnell wie möglich
mitgeteilt werden.
84
VORSICHT!
Gefahr von Sachschäden
Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor,
Steuerungseinheit und Montageteile beschädigt werden.
– Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder
Lösungsmittel zum Reinigen des Lifters.
– Trocknen Sie den Lifter nach dem Reinigen sorgfältig
ab.
Zur Vermeidung einer Infektionsübertragung muss die Hebehilfe nach
jedem Gebrauch gereinigt und desinfiziert werden.
Für die Reinigung des Patientenlifters ist lediglich ein weiches, feuchtes
Tuch erforderlich, auf das ein mildes Reinigungsmittel gegeben wurde.
Der Lift sollte mit nicht scheuernden Reinigungsmitteln gesäubert
werden.
1575480-D
Instandhaltung
Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder Lösungsmittel zum
Reinigen des Lifters. Trocknen Sie den Lifter nach dem Reinigen
sorgfältig ab.
7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Verschlissene oder beschädigte Teile des Lifters können
zu Verletzungen des Patienten oder der Helfer führen.
– Nach dem ersten Jahr sollten die Haken des
Spreizbügels und die Halterungen des Auslegers alle
sechs Monate auf Verschleiß überprüft werden. Prüfen
Sie auf Anzeichen von Rissen, durchscheuerte Stellen,
Deformation und Abnutzung. Wenn diese Teile
verschlissen sind, müssen sie ausgetauscht werden.
Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor, Steuerungseinheit und
Montageteile beschädigt werden.
Der Lifter muss mit einem angefeuchteten, fest ausgedrückten
Tuch mit haushaltsüblichen Desinfektionsmitteln abgewischt
werden. Verwenden Sie nur von der entsprechenden Einrichtung
genehmigte Desinfektionsmittel und befolgen Sie die von der
Einrichtung vorgegebenen Richtlinien. Für weitere Informationen zur
Verweildauer und Konzentration von Desinfektionsmitteln wenden
Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie das Desinfektionsmittel
gekauft haben, oder direkt an den Hersteller des Desinfektionsmittels.
7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens
am Mast
A
C
B
1.
2.
Prüfen des Karabiners
1.
Prüfen Sie den Karabiner
auf Verschleiß an den
Kontaktpunkten A und B.
Verwenden Sie den
Patientenlifter nicht,
wenn die Dicke des
Karabinerhakens an diesen
Punkten weniger als 6 mm
beträgt.
Überprüfen Sie, dass der Bolzen A durch die Halterung B
geführt und die Kontermutter C fest und sicher ist.
Führen Sie einen der folgenden Schritte aus, falls erforderlich:
•
•
Ziehen Sie die Kontermutter fest und lösen Sie sie um 1/8
Drehung.
Tauschen Sie die Kontermutter aus.
1575480-D
85
Invacare®Birdie™
Überprüfen des Auslegerbolzens
1.
2.
3.
4.
Drehen Sie den Karabiner
B zur Seite.
Entfernen Sie das
Kunststoffteil A.
Prüfen Sie den
geschweißten Stift C
auf Verschleiß.
Verwenden Sie den Lifter
nicht, wenn der Stift
weniger als 7 mm misst.
Bringen Sie das
Kunststoffteil wieder an
und legen Sie den Karabiner
in seine Position.
1.
2.
3.
4.
5.
Halten Sie den Spreizbügel A mit einer Hand fest.
Öffnen Sie den Karabiner B, indem Sie den Schnapper erst
drehen und dann mit einer Hand zurückschieben.
Nehmen Sie den Spreizbügel vom Karabiner ab.
Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter Reihenfolge
aus, um den neuen Spreizbügel zu montieren.
Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel ordnungsgemäß am
Karabiner befestigt ist. Nach Montage des Spreizbügels muss der
Schnapper des Karabiners geschlossen sein.
7.6 Austauschen des Spreizbügels
Wenn die Waage am Lifter montiert ist, lesen Sie im
Handbuch für die Waage nach, wie der Spreizbügel
ausgetauscht wird.
86
1575480-D
Nach dem Gebrauch
8 Nach dem Gebrauch
8.1 Transport und Lagerung
Während des Transports oder bei längerer Nichtbenutzung des
Patientenlifters sollte die Notaus-Taste gedrückt sein. Siehe auch 5.4
Anwenden der Notaus-Taste, Seite 65.
Der Patientenlifter muss bei normaler Raumtemperatur gelagert
werden. Bei Lagerung an einem feuchten, kalten oder nassen Ort
können der Motor und andere Montageteile korrosionsanfällig
werden.
Informationen zu Transport und Lagerbedingungen finden Sie unter
10.3 Umgebungsbedingungen, Seite 92.
8.2 Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Dieses Produkt stammt von einem umweltbewussten
Hersteller, der die Kriterien der Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte (WEEE) 2012/19/EU erfüllt.
In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet.
Das Produkt enthält Substanzen, die die Umwelt
schädigen können, wenn sie nicht in Übereinstimmung
mit der nationalen Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Batterien NICHT über den
normalen Haushaltsmüll. Batterien müssen
zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle
gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr
Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
– Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und
dieses Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über
eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen.
8.3 Wiederverwendung
Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet. Wie oft
es maximal wiederverwendet werden kann hängt vom Zustand des
Produkts ab. Zur Vermeidung einer Infektionsübertragung müssen
Patientenlifter und Schlingen nach jedem Gebrauch gereinigt werden.
Vor der Wiederverwendung oder Aufarbeitung des Lifters lesen Sie
den Abschnitt 7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter, Seite 84. Stellen
Sie die Gebrauchsanweisung mit dem wiederverwendeten oder
aufgearbeiteten Lifter zur Verfügung.
1575480-D
87
Invacare®Birdie™
9 Problembehandlung
9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln
WARNUNG!
– Service- und Wartungsarbeiten am Birdie™ und Birdie™ Compact dürfen nur durch entsprechend von Invacare® geschultes
Personal durchgeführt werden.
Symptome
Fehler
Lösung
Patientenlifter ist locker.
Mast-/Fahrgestellverbindung ist locker.
Siehe 4.2 Montage der Masteinheit auf der
Basis, Seite 59.
Befestigen – Stangen sind locker.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Rollen/Bremsen sind laut oder schwergängig.
Flusen oder Schmutz befinden sich in den
Lagern.
Entfernen Sie Flusen und Schmutz von den
Rollen.
Lautes oder trockenes Geräusch von den
Drehgelenken.
Schmierung ist erforderlich.
Siehe 7.2 Schmieren des Lifters, Seite 84.
Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht mit
dem Hebevorgang bzw. die Schenkel öffnen
sich nicht, wenn die Taste gedrückt wird.
Manuelle Steuerung oder Verstellmotor sind
nicht korrekt angeschlossen.
Schließen Sie die Handsteuerung oder den
Verstellmotor korrekt an. Stellen Sie sicher,
dass die Schlauchanschlüsse ordnungsgemäß
sitzen und fest verbunden sind.
Niedriger Ladestand der Batterie.
Batterien aufladen. Siehe 5.6 Aufladen der
Batterie, Seite 66.
ROTE Notaus-Taste wurde gedrückt.
Die ROTE Notaus-Taste IM UHRZEIGERSINN
drehen, bis sie herauskommt.
Batterie nicht korrekt in den Steuerkasten
eingesetzt.
Die Batterie erneut in den Steuerkasten
einsetzen. Siehe 5.6 Aufladen der Batterie,
Seite 66.
88
1575480-D
Problembehandlung
Symptome
Fehler
Lösung
Die Verbindungsklemmen sind beschädigt.
Batteriesatz austauschen. Siehe5.6 Aufladen
der Batterie, Seite 66.
Ausleger oder Verstellmotor für Schenkel
muss gewartet werden oder die Last ist zu
hoch.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Ungewöhnliches Geräusch vom Verstellmotor.
Verstellmotor ist verbraucht oder beschädigt
oder Welle ist gekrümmt.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Ausleger senken sich in oberster Position nicht
ab.
Für den Ausleger ist eine minimale
Gewichtslast erforderlich, damit sie sich aus
der obersten Position absenken.
Ausleger leicht nach unten ziehen.
Ausleger senkt sich nicht bei einer
Kraftrücknahme.
Ansatzschraube zwischen Ausleger und Mast
ist möglicherweise nicht richtig angebracht.
Siehe 7.4 Überprüfen und Anziehen des
Drehbolzens am Mast, Seite 85.
Die Steuerungseinheit gibt ein kurzes
akustisches Signal während des Anhebens und
der Motor unterbricht den Betrieb.
Max. Last ist überschritten
Last reduzieren (der Lifter funktioniert
normal)
Wenden Sie sich an Ihren Händler, falls das Problem nicht durch die oben aufgeführten Schritte behoben werden kann.
1575480-D
89
Invacare®Birdie™
10 Technische Daten
Abmessungen
Birdie™
Birdie™
Compact
Durchmesser vordere
Laufrolle/Hinterrad
75
75
Max. Reichweite bei 600 mm (a)
450
450
Max. Reichweite der
Fahrgestellspreizung (b)
560
600
Länge des Fahrgestells (c)
1240
1090
Gesamtlänge (n)
1250
1100
Reichweite der Basis mit
Fahrgestellspreizung bis 700
mm (d)
270
485
ZAP* Mindesthöhe/tiefste Position
(e)
660
740
ZAP* maximale Höhe (f)
1925
1830
Hebebereich (g)
1265
1090
Minimale Höhe beim Anschließen
der Schlinge (hmin)
445
525
Maximale Höhe beim Anschließen
der Schlinge (hmax)
1710
1615
Gesamtbreite (offen) von Mitte zu
Mitte der Räder (j)
1040
870
Gesamtbreite (offen), Innenmaß
1010
845
[mm]
10.1 Abmessungen und Gewicht
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
90
1575480-D
Technische Daten
10.2 Elektrisches System
Gesamtbreite (geschlossen),
Außenmaß
640
520
Min. Innenbreite (i)
560
440
Spannungsausgang
24 V DC, max. 250 VA
Innenbreite mit maximaler
Reichweite (k)
910
760
Spannungsversorgung
100–240 V AC, 50/60 Hz
Wenderadius
1400
1070
Maximaler
Eingangsstrom
Max. 280 mA/400 mA *
Höhe bis zur Oberkante der
Schenkel (m)
100
100
Schutzgrad
(gesamtes Gerät)
Freie Mindesthöhe
20
20
Isolierung
Mindestplatz für Patient (zum
Motor) in der höchsten Position
340
300
Birdie™
IPX4
Betriebsmittel der Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ B
Anwendungsteil, das die festgelegten
Anforderungen zum Schutz gegen
elektrischen Schlag gemäß IEC60601-1 erfüllt.
* ZAP = Zentraler Aufhängungspunkt
Alle Maße gelten für die Ausstattung mit 75 mm Rollen. Für
100 mm Rollen addieren Sie 15 mm in der Höhe und 20 mm
in der Breite.
Gewichtsangaben
Birdie™
Birdie™
Compact
Maximale Hebekapazität
180
150
Gesamtgewicht, einschließlich
Spreizbügel
42
36
Gewicht, Mast, einschließlich
Batterie, ohne Spreizbügel
21
Gewicht Beinabschnitt
19
[kg]
Birdie™Compact
17.5
Schallpegel
45–50 dB (A)
Arbeitsfähigkeit
40 vollständige Lifts ohne Aufladen
der Batterie mit Batterie bei 50 % der
vollständigen Kapazität
Aussetzbetrieb
(periodischer
Betrieb der
Motoren)
10 %, max. 2 Min./18 Min.
Batteriekapazität
Manuelle
Notabsenkung
Elektrisches
Notabsenken/-anheben
2,9 Ah
Ja
Nein
Ja/Nein
Ja/Nein
16.5
* je nach Konfiguration
1575480-D
91
Invacare®Birdie™
10.3 Umgebungsbedingungen
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb
dieses Geräts beeinträchtigen.
Lagerung und
Transport
Bedienung
-10 °C bis +50 °C
+5 °C bis +40 °C
20 % bis 75 %
20 % bis 90 %
bei 30°C, nicht
kondensierend
Luftdruck
795 hPa bis 1060 hPa
10.4 Materialien
Andere Geräte können sogar durch elektromagnetische Emissionen,
die den unteren Grenzwerten der genannten Norm entsprechen,
Störungen empfangen. Schalten Sie den Lifter aus, um zu ermitteln,
ob die Emissionen des Lifters für die Störung verantwortlich sind.
Falls die Störungen des anderen Geräts aufhören, werden sie vom
Lifter verursacht. In derartigen seltenen Fällen können die Störungen
mit einer der folgenden Maßnahmen abgeschwächt oder behoben
werden:
•
Komponente
Material
Basis, Fußschienen, Mast und
Ausleger
Pulverbeschichteter Stahl
Spreizbügel
Edelstahl, pulverbeschichtet und
mit Schaumstoff ummantelt
Verstellmotorgehäuse,
Handbedienteil,
Mastschutzvorrichtung, Rollen
und andere Kunststoffteile
Material entsprechend
Markierung (PA, PP, PE)
Karabiner, Muttern und Bolzen
Stahl, korrosionsgeschützt,
verzinkt
Stellen Sie das Gerät auf einer anderen Position oder an
einem anderen Standort auf, oder vergrößern Sie den Abstand
zwischen den Geräten.
10.5 Informationen zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den
EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und verwendet
werden.
Dieses Gerät wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN 60601-1-2 für
Ausrüstung der Klasse B angegebenen EMV-Grenzwerte.
92
1575480-D
Technische Daten
10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender
des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Einhaltung
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Gruppe I
Der Patientenlifter nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund sind
die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine Störungen bei
elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Klasse B
Der Patientenlifter eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen, darunter
Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen Niederspannungsnetz zur
Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
Klasse A
IEC 61000-3-2
Spannungs-fluktuationen/
Die Bestimmungen
Flimmer-Emissionen
werden eingehalten.
IEC 61000-3-3
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender
des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektrostatische
Entladung (ESD)
±6 kV Kontaktentladung
±6 kV Kontaktentladung
±8 kV Luftentladung
±8 kV Luftentladung
IEC 61000-4-2
1575480-D
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen
bestehen. Ist der Boden mit synthetischem Material
bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens
30 % betragen.
93
Invacare®Birdie™
Transiente elektrische
Störgrößen/ Bursts
IEC 61000-4-4
Stoßspannung
IEC 61000-4-5
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
±1 kV für
Ein-/Ausgangsleitungen
±1 kV für
Ein-/Ausgangsleitungen
± 1 kV Leitung zu Leitung
± 1 kV Leitung zu Leitung
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Das Produkt ist doppelt isoliert (Klasse II). Andere
Verbindungen zur Erde sind nicht möglich.
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
Spannungsabfälle,
UT) für 0,5 Perioden
kurze
40 % UT (60 % Abfall bei UT)
Unterbrechungen und
für 5 Perioden
Spannungs-schwankungen
70 % UT (30 % Abfall bei UT)
in den
für 25 Perioden
Stromversorgungs-leitungen
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 0,5 Perioden
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 5 Sekunden
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 5 Sekunden
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
3 A/m
30 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken,
wie sie in einer typischen gewerblichen oder klinischen
Umgebung auftreten können.
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz (50/60
Hz) Magnetfeld
IEC 61000-4-8
94
40 % UT (60 % Abfall bei UT)
für 5 Perioden
70 % UT (30 % Abfall bei UT)
für 25 Perioden
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Benötigt der Anwender des Patientenlifters auch bei
Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf dessen
Funktionen, wird empfohlen, den Patientenlifter über
eine unterbrechungsfreie Spannungsversorgung oder eine
Batterie zu betreiben.
1575480-D
Technische Daten
Mobile HF-Kommunikationsgeräte dürfen nicht näher am
Patientenlifter (einschließlich Kabeln) verwendet werden,
als mit dem empfohlenen Abstand, der sich aus der
Gleichung für die Senderfrequenz ergibt.
Empfohlener Abstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
3V
3 V/m
3 V/m
IEC 61000-4-6
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
80 MHz bis 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei ist P die maximale Ausgabeleistung des Senders
in Watt (W) gemäß Senderhersteller und d ist der
empfohlene Trennabstand in Metern (m).b
Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen
Feldstärken (bestimmt durch eine elektromagnetische
Standortaufnahme) a müssen in allen Frequenzbereichen
unter den Einstufungswerten liegen.b
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol
gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen kommen:
a
Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen Landfunks, Amateurfunk-,
Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen Genauigkeit bestimmt werden. Für die
Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt
die gemessene Feldstärke am Verwendungsort des Patientenlifters den genannten HF-Konformitätswert, muss der Patientenlifter auf einen
1575480-D
95
Invacare®Birdie™
normalen Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des
Patientenlifters.
b
Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke kleiner als [V1] V/m sein. Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere
Frequenzbereich.
Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem
Patientenlifter.
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der ausgestrahlte RF-Störungen unter Kontrolle
sind. Der Kunde oder Benutzer des Patientenlifters kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er einen Mindestabstand
zwischen mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Patientenlifter gemäß den folgenden Empfehlungen einhält (je nach maximaler
Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts).
Mindestabstand in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen
Nennausgangsleistung des Senders [m]
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders [W]
Bei Sendern mit einer maximalen Ausgangsleistung, die oben nicht aufgeführt wird, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mithilfe der
Formel für die Senderfrequenz abgeleitet werden, bei der P der Nennwert der maximalen Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß
Senderhersteller ist. Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren Frequenzbereichs anzuwenden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch
Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
96
1575480-D
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.2 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.3 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.4 Contenido de la entrega. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
1.5 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
1.6 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.1 Información sobre seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2 Información sobre el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento . . . . . . . . . . . . . . .103
2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.4 Etiqueta del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
3 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.1 Piezas principales de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
4.1 Montaje seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
4.2 Montaje del mástil en la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
4.3 Instalación del pistón en el brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
4.4 Montaje de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
4.5 Desmontaje de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
4.6 Comprobación de la luz de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . .109
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
5.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
5.2 Subida/descenso de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica . . . . . . .
5.3 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas . . . .
5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente .
5.4 Realización de una parada de emergencia. . . . . .
5.5 Activación de una liberación de emergencia . . . .
5.6 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.111
.111
.111
.112
.112
.112
.113
.114
6 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
6.1 Elevación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
6.2 Preparación para levantar al paciente. . . . . . . . . . . . . . . . .119
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa . . . . . . . . . . . . . . . .121
6.4 Elevación y traslado del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el suelo) . . . .124
6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro . . . . . . . . . . . . . .126
6.4.3 Traslado a la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
6.4.4 Traslado en silla de ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad . . . . . . . . . . . . . . .129
7.1.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad . . . . .131
7.2 Lubricación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante del
mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje . . . . . . . . . . .133
7.6 Sustitución de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
8 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
8.1 Transporte y almacenamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
8.2 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
8.3 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
9 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
9.1 Identificación y reparación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
10 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
10.1 Dimensiones y peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
10.2 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
10.3 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
10.4 Materiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
10.5 Información de cumplimiento electromagnético
(EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM) . . . . . . . . . . . . . .141
Generalidades
1 Generalidades
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
1.1 Introducción
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en
lo concerniente a productos sanitarios. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la declaración
de conformidad CE.
Gracias por elegir un producto Invacare.
Este manual del usuario contiene información importante sobre el
manejo del producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las
instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones de este manual del
usuario que no sean relevantes para su producto, ya que este manual
se aplica a todos los módulos existentes (en la fecha de impresión). Si
no se indica lo contrario, cada sección de este manual hace referencia
a todos los módulos disponibles del producto.
Fabricante del producto.
1.3 Uso previsto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
La grúa de elevación de Invacare NO está diseñada como
un dispositivo de transporte. Su finalidad es trasladar
al paciente de una superficie de descanso a otra (por
ejemplo, de una cama a una silla de ruedas).
Las eslingas y los accesorios de la grúa de elevación han
sido diseñados específicamente para utilizarse con grúas
de elevación de Invacare.
1.2 Símbolos en este manual
En este manual, las advertencias están indicadas con símbolos. A los
símbolos de las advertencias se les añade un encabezado que indica la
gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia lesiones menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita,
podría tener como consecuencia daños a la propiedad.
Las grúas de elevación son dispositivos de traslado alimentados por
baterías, diseñados para utilizarse en las situaciones de elevación
más habituales en hospitales, instalaciones de enfermería y áreas
domésticas, por ejemplo:
•
•
•
Entre la cama y una silla de ruedas
Hacia y desde el inodoro
Bajar pacientes hasta el suelo y elevarlos desde el suelo
La grúa de elevación se puede utilizar para trasladar y colocar
completa o parcialmente pacientes inmóviles, que no puedan ser
1575480-D
99
Invacare®Birdie™
A
trasladados mediante otros tipos de grúas o ayudas de traslado.
Todos los cambios de posición son posibles sin la ayuda del paciente.
La grúa de elevación solo está diseñada para elevar pacientes que
no superen la limitación de peso máxima que se indica en los
datos técnicos. No existen contraindicaciones conocidas para este
producto.
Es importante seleccionar las eslingas y los accesorios adecuados
para cada persona con el fin de garantizar la seguridad durante el uso
de una grúa de elevación de paciente. Consulte los manuales del
usuario de las eslingas y los accesorios de Invacare para obtener más
información acerca de estos dispositivos.
B
D
C
Invacare recomienda trasladar el paciente a una silla de ducha u otro
medio para el baño.
La grúa de elevación puede girarse (rotarse) en su posición para los
traslados en los que el espacio sea limitado.
1.4 Contenido de la entrega
Los elementos que se indican en las tablas se incluyen en el paquete.
Las eslingas y las perchas adicionales se venden por separado. En
función de su modelo, es posible que el cargador de pared se venda
por separado.
100
A
Grúa (1 pieza)
B
Batería (1 pieza)
C
Mando (1 pieza)
D
Percha (1 pieza)
E
Cable de alimentación (1 pieza)
F
Manual del usuario (1 pieza)
1575480-D
Generalidades
G
Palanca de apertura manual de patas (1 pieza, opcional)
H
Eslinga (1 pieza, opcional)
de la vida útil puede variar en función de la frecuencia y la intensidad
del uso..
Vida útil del pistón
1.5 Vida útil
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La falta de mantenimiento del producto puede provocar
una pérdida de funcionalidad en el producto, lesiones
o daños.
Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones.
El uso de piezas incorrectas o inadecuadas, incluidas
piezas de recambio (servicio), podría provocar lesiones
o daños.
– El montaje y el mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo
personal cualificado.
– Es necesario realizar un mantenimiento periódico
de las grúas y de los accesorios para garantizar su
correcto funcionamiento.
– Para el montaje de esta grúa de elevación, utilice
únicamente piezas Invacare. Las base, las patas, el
mástil, el brazo o los brazos de elevación, la batería/caja
de control o el conjunto de pistón y la percha se
han fabricado de acuerdo con especificaciones que
garantizan el correcto ensamblaje de todas las piezas
para un funcionamiento seguro y funcional.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
Número de elevaciones
por día
Vida útil del pistón (en años)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Información sobre la garantía
Las condiciones de la garantía forman parte de las condiciones
generales de cada país donde se vende este producto.
Se incluye información de contacto de su oficina local de Invacare en
la contraportada de este manual.
La grúa de elevación tiene una vida útil prevista de 8 años, siempre
y cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de
seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice
correctamente según lo establecido en este manual. La duración real
1575480-D
101
Invacare®Birdie™
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni cualquier otro equipo
opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones,
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto
con un profesional sanitario, su distribuidor o un
técnico antes de intentar utilizar este equipo. De
lo contrario, existe el riesgo de que se produzcan
lesiones o daños.
La información incluida en este documento está sujeta a
cambios sin previo aviso.
Compruebe que todas las piezas le hayan sido entregadas en perfecto
estado antes de usarlas. Si observa algún desperfecto, no utilice el
producto. Póngase en contacto con un representante o distribuidor
de Invacare para obtener más instrucciones.
2.2 Información sobre el funcionamiento
En esta sección del manual se incluye información general de
seguridad sobre el producto. Para obtener información específica,
consulte la sección correspondiente del manual y los procedimientos
que se recogen en ella. Por ejemplo, para obtener información de
seguridad sobre el montaje de la grúa, consulte sección 4 Instalación,
página107.
102
2.2.1 Información general
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
No intente ningún traslado sin contar con la aprobación
del médico, la enfermera o el auxiliar a cargo del
paciente. Lea detenidamente las instrucciones de este
manual del usuario, vea cómo un equipo de expertos
con la formación necesaria realiza los procedimientos de
elevación y, a continuación, realice varias veces todo el
proceso de elevación con la supervisión correspondiente
y con una persona preparada que actúe como paciente.
– Utilice el sentido común. Se deberá tener especial
cuidado con las personas con discapacidades que no
puedan colaborar mientras se las levanta.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil para
empujar la grúa de elevación o tirar de ella.
– No olvide comprobar las conexiones de la eslinga
cada vez que esta se quite o se ponga para garantizar
que esté correctamente ajustada antes de trasladar al
paciente desde la silla, la cama o el inodoro.
¡ADVERTENCIA!
– La grúa podrá utilizarse tanto en el interior como en
el exterior. Si la grúa de elevación se utiliza en la zona
de la bañera o ducha, asegúrese de eliminar cualquier
resto de humedad tras utilizarla.
– Inspeccione periódicamente todos los componentes
de la grúa para comprobar si presentan signos de
corrosión. Sustituya todas las piezas que estén
corroídas o deterioradas.
1575480-D
Seguridad
2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa tiene puntos de unión en varias posiciones, lo
que supone un riesgo para los dedos.
La percha podría moverse de repente y causar lesiones.
– Mantenga siempre las manos y los dedos alejados de
las piezas móviles.
– Al colocar la grúa, tenga en cuenta la posición de la
percha y del paciente.
2.3 Interferencias de radiofrecuencia
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La mayoría de los equipos electrónicos sufre los efectos
de las interferencias de radiofrecuencia (RFI).
Tenga PRECAUCIÓN a la hora de utilizar equipos de
comunicaciones portátiles en el área circundante, ya que
podrían causar lesiones o daños.
Si la RFI provoca un comportamiento irregular:
– PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de
alimentación rojo para apagar el dispositivo.
– NO presione el botón de alimentación para
encenderlo mientras la transmisión esté en curso.
2.4 Etiqueta del producto
Ubicación de la etiqueta
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
1575480-D
Birdie
103
Invacare®Birdie™
Símbolos de la etiqueta
Peso seguro de carga
Parada de emergencia/Liberación de emergencia
Equipo de clase II
Eleve/baje el brazo
Abra/cierre las patas
Abra/cierre las patas manualmente
Pieza aplicada de Tipo B
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC
en lo concerniente a dispositivos médicos. La
fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad con la norma CE.
Conforme con RAEE
Bloqueo de ruedas
Tono audible cuando la batería está baja
Lea el manual
Dirección del fabricante
Fecha de fabricación
Tipo y número de pedido
Número de serie
104
1575480-D
Componentes
3 Componentes
3.1 Piezas principales de la grúa
E
F
L
I
R
B
Pata
C
Rueda
D
Rueda trasera con freno
E
Brazo
F
Mástil
H
G
Percha
K
J
G
H
Gancho de la eslinga
I
Mosquetón
J
Pistón
K
Asa de bajada de emergencia manual
L
Unidad de control con batería
M
Parada de emergencia
N
Mando
O
Pasador de bloqueo
P
Asidero del mástil
Q
Pedal de separador de patas
R
Pasador D-clip
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Palanca de apertura de patas (opcional)
Motor para la apertura eléctrica de las patas (opcional)
1575480-D
105
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas y las
perchas/ganchos
Invacare® utiliza un "Sistema de perchas/ganchos y
tiras de sujeción" al igual que muchos otros fabricantes.
Así pues, también se pueden utilizar otros sistemas de
traslado de pacientes (eslingas) adecuado, fabricados
por otras empresas, en la gama de grúas de elevación
de Invacare.
No obstante, no lo recomendamos:
– Un profesional debe realizar una evaluación de riesgos
siempre antes de utilizar equipo de elevación. Es
importante tener en cuenta la tarea, la persona, la
carga, el entorno y el equipo en la evaluación de
riesgos.
– Elija siempre el diseño de la eslinga y el tamaño de
acuerdo con el peso, el tamaño y la capacidad física del
paciente cuando tenga en cuenta el tipo de traslado
que se debe realizar.
– Utilice únicamente eslingas que sean adecuadas para
un "Sistema de perchas/ganchos y tiras de sujeción".
– No utilice eslingas para diseños de "Barra de pescante
de ojal" o "Percha de chasis inclinable".
106
Accesorios disponibles
•
•
•
•
Percha de 4 puntos (“Sistema de barra de colgador”), 45 o 55
cm de ancho
Percha de 2 puntos (“Sistema de barra de colgador”), 35, 45
o 55 cm de ancho
Báscula para su montaje en la percha
Asa de apertura de patas
Modelos de eslingas para un "Sistema de perchas y tiras de sujeción":
•
•
•
•
Eslingas para apoyo de todo el cuerpo, sin soporte de cabeza
Eslingas para apoyo de todo el cuerpo, con soporte de cabeza
Eslingas para vestir/inodoro con o sin soporte de cabeza
Eslingas para amputados
1575480-D
Instalación
4 Instalación
4.1 Montaje seguro
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones.
– El montaje solo deberá realizarlo personal cualificado.
– Para el montaje de esta grúa de elevación, utilice
únicamente piezas Invacare. Las patas de la base, el
mástil, el brazo, la batería/caja de control y la percha
se han fabricado de acuerdo con especificaciones que
garantizan el correcto ensamblaje de todas las piezas
para un funcionamiento seguro.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
4.2 Montaje del mástil en la base
¡ADVERTENCIA!
– El mástil puede plegarse para guardarlo o transportarlo.
Siempre que se vaya a plegar, el mástil DEBERÁ estar
correctamente fijado al conjunto de la base.
– Compruebe que todas las piezas estén en perfecto
estado antes del montaje. Si observa algún
desperfecto, no utilice el producto y póngase en
contacto con Invacare®.
– Asegúrese de que la parada de emergencia esté
activada antes del montaje o del desmontaje.
– Levante los componentes con cuidado durante el
montaje. Algunas piezas pesan mucho. Recuerde
siempre adoptar la postura de elevación correcta.
Realice el desembalaje y el montaje en el suelo.
No se necesitan herramientas para montar la grúa de
elevación.
Si tiene algún problema o duda durante el montaje, póngase
en contacto con un representante local de Invacare.
Consulte la información de contacto en la última página de
este manual.
1575480-D
107
Invacare®Birdie™
1.
2.
Bloquee las dos ruedas traseras B. Quite el pasador de bloqueo
A.
Levante el conjunto del mástil C en posición vertical pisando
con un pie la pata D y tirando del asidero E hacia arriba hasta
que encaje en su sitio.
1.
2.
3.
Quite el pasador D-clip A del soporte de montaje del brazo B.
Coloque el pistón C en el soporte de montaje del brazo y alinee
los orificios.
Vuelva a instalar el pasador D-clip y fíjelo con el clip D orientado
hacia adelante.
Asegúrese de que el pasador D-clip está totalmente
insertado y fijado con el clip orientado hacia adelante,
tal como se muestra en la figura, paso 3.
4.4 Montaje de la percha
3.
Vuelva a colocar el pasador de bloqueo A a través del mástil G
y la base F.
Asegúrese de que el pasador de bloqueo esté correctamente
insertado.
4.3 Instalación del pistón en el brazo
Antes de instalar el pistón, libere la percha tirando de ella hacia abajo
para extraerla de la horquilla soldada al mástil.
1.
108
2.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Utilice solamente perchas para esta grúa (“Sistema de
perchas y tiras de sujeción”).
– Asegúrese de que la percha sea adecuada para el
paciente y la grúa o el traslado que se debe realizar.
– Compruebe que la percha esté firmemente acoplada al
mosquetón. El tope de seguridad del mosquetón debe
estar cerrado tras montar la percha y antes de elevar
al paciente. Existe un riesgo de desprendimiento si el
tope de seguridad no cierra correctamente.
3.
1575480-D
Instalación
La grúa podrá colocarse ahora en la caja de embalaje, apoyada
sobre las ruedas traseras o en posición vertical con el conjunto del
mástil/brazo orientado hacia arriba.
4.6 Comprobación de la luz de servicio
(solo unidad de control Jumbo Care)
1.
2.
3.
¡PRECAUCIÓN!
– Cada vez que la grúa se monte, y antes de utilizarla,
deberá comprobarse la luz de servicio.
– La luz de servicio solo deberá ser restablecida por un
técnico cualificado, nunca por personal no cualificado.
Abra el mosquetón A girando en primera instancia el tope de
seguridad B y, a continuación, presionándolo hacia atrás con
una sola mano.
Sostenga el tope de seguridad en posición abierta y acople la
percha C en el mosquetón con la otra mano.
Suelte el tope de seguridad y mueva la percha a la parte más
baja del mosquetón.
A
C
4.5 Desmontaje de la grúa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retire la palanca de apertura manual opcional si está montada
en la grúa.
Baje el brazo y cierre las patas completamente.
Active el botón de parada de emergencia y accione los frenos
de las ruedas.
Retire del brazo el pasador y el pistón del motor, vuelva a
instalar el pasador en el extremo del pistón y bloquee el motor
en los clips del mástil.
Fije la percha en la horquilla soldada al mástil.
Retire el pasador de bloqueo de la base del mástil, libere el
pestillo de seguridad, baje el mástil y vuelva a colocar el pasador
de bloqueo en el mástil junto al eje de suspensión del mástil.
1575480-D
1.
2.
Compruebe si en la caja de control A parpadea la luz de servicio
C.
Cuando la luz de servicio no parpadee, la grúa estará lista para
utilizarse.
Si la luz de servicio parpadea, consulte la tabla:
109
Invacare®Birdie™
Montaje inicial
Un técnico cualificado deberá restablecer
la luz de servicio:
1.
2.
3.
Montaje
110
Localice el mando.
Mantenga pulsados al mismo tiempo
los botones ARRIBA y ABAJO durante
cinco segundos.
Escuchará un sonido cuando la luz de
servicio se haya restablecido.
La grúa necesita ser reparada. Póngase
en contacto con su distribuidor o
representante local de Invacare para
obtener asistencia.
1575480-D
Utilización
5 Utilización
5.1 Introducción
5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica
El mando se utiliza para subir o bajar la grúa.
1.
El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro.
Antes de utilizarla con un paciente, consulte los siguientes
procedimientos para obtener información de seguridad e
instrucciones:
• 2.2 Información sobre el funcionamiento, página102
• 6.4 Elevación y traslado del paciente, página123
5.2 Subida/descenso de la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a
los cuidadores.
– Invacare recomienda dejar las ruedas traseras sin
freno durante el procedimiento de la transferencia
para permitir que la grúa de elevación se estabilice
cuando el paciente sea izado inicialmente en una silla,
cama o cualquier otro objeto fijo.
1575480-D
2.
Para subir la grúa, mantenga
pulsado el botón ARRIBA A
para subir el brazo y levantar
al paciente.
Para bajar la grúa, mantenga
pulsado el botón ABAJO
B para bajar el brazo y al
paciente.
Suelte el botón para interrumpir el movimiento de subida o
bajada de la grúa.
5.3 Apertura y cierre de las patas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas
para una óptima estabilidad y seguridad. Si es
necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar
bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa
sobre la cama y levantar al paciente sobre la superficie
de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
111
Invacare®Birdie™
5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas
El mando se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base.
1.
2.
Para cerrar las patas, mantenga
pulsado el botón de patas
cerradas A.
Para abrir las patas, mantenga
pulsado el botón de patas
abiertas B.
1.
2.
Para abrir las patas, tire de la palanca hacia la izquierda C.
Para cerrar las patas, empuje la palanca hacia la derecha C.
5.4 Realización de una parada de emergencia
Parada de emergencia con la unidad de control CBJ
Home
Las patas dejarán de moverse cuando se suelte el botón.
5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de control
para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo
y del paciente.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de
emergencia hacia la derecha.
Parada de emergencia con la unidad de control Jumbo
Care
La apertura de patas manual funciona con dos pedales (A y B) o con
la palanca de apertura manual opcional C.
1.
2.
B
A
Para abrir las patas, presione el pedal izquierdo A con un pie.
Para cerrar las patas, presione el pedal derecho B con un pie.
con la palanca opcional:
112
1575480-D
Utilización
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de control
B para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo
y del paciente.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de
emergencia hacia la derecha.
Liberación de emergencia con la unidad de control
Jumbo Care
C
5.5 Activación de una liberación de emergencia
A
Liberación de emergencia con la unidad de control
CBJ Home
B
Si falla el mando a distancia, el brazo puede ser bajado con el botón
circular para liberación de emergencia.
1.
Inserte un bolígrafo en el orificio marcado como Emergency
Up (Subida de emergencia) A o Emergency Down (Bajada de
emergencia) B en la unidad de control C.
Activación manual de una liberación de emergencia
(No disponible en Birdie™Compact)
1.
2.
Baje el brazo manteniendo pulsado el botón A situado en la
parte delantera de la unidad de control.
Interrumpa la bajada del brazo soltando el botón.
1575480-D
En caso de producirse un fallo eléctrico total o parcial, o si queda
poca batería cuando se utilice la grúa, la grúa Birdie™ está equipada
con un sistema de liberación de emergencia manual situado en la
parte inferior del pistón.
Se recomienda utilizar el mecanismo de liberación de
emergencia principal. El mecanismo de liberación de
emergencia auxiliar (manual) solo es un sustituto del
mecanismo principal.
113
Invacare®Birdie™
1.
Tire hacia arriba del asa de
emergencia A y, al mismo
tiempo, presione el brazo
hacia abajo.
El sistema de liberación de emergencia manual solo funcionará con un
paciente en la grúa. Podrá ajustarse en función del peso del paciente
según se describe a continuación. El peso está preestablecido en
75 kg.
Ajuste de la velocidad de bajada para la bajada de
emergencia manual
1.
2.
3.
114
Localice el tornillo en la parte superior del asa de emergencia
roja A.
Afloje el tornillo para aumentar la velocidad.
Apriete el tornillo para reducir la velocidad.
5.6 Carga de la batería
¡IMPORTANTE!
– Asegúrese de que la parada de emergencia no esté
activada durante la carga de la batería.
– No utilice la grúa mientras se esté cargando la batería.
– Asegúrese de que la carga tenga lugar en una
habitación con buena ventilación.
– No utilice ni mueva la grúa sin antes desenchufarla de
la toma eléctrica tras su carga.
– No intente utilizar la grúa si la carcasa de la batería
está deteriorada.
– Sustituya la carcasa antes de utilizar el dispositivo de
nuevo.
Se recomienda cargar la batería diariamente para prolongar su vida
útil y garantizar un óptimo funcionamiento de la grúa. Se recomienda
además cargar la batería antes de usarla por primera vez.
Unidad de control CBJ Home
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido indica que la
batería tiene baja capacidad, pero aún es posible bajar al paciente. Se
recomienda cargar las baterías en cuanto se escuche la señal acústica.
1575480-D
Utilización
Unidad de control Jumbo Care
A
B
1.
La batería tardará aproximadamente unas 4 horas en
cargarse. El cargador se detendrá automáticamente
cuando las baterías estén completamente cargadas.
El diodo amarillo superior A parpadeará durante la
carga y se quedará encendido cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo verde inferior B permanecerá encendido
mientras la unidad de control esté conectada a la red
eléctrica y se encenderá cuando se pulse cualquier
botón del mando a distancia o cuando se active la bajada
eléctrica de emergencia.
2.
C
Enchufe el cable de alimentación C en una toma eléctrica.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica cuando
la batería se haya cargado por completo.
1575480-D
El indicador de batería B está situado en la caja de control A. Los
LED indican el estado de la batería (consulte la siguiente tabla).
1.
Enchufe el cable de alimentación C en una toma eléctrica.
La batería tardará aproximadamente unas 4 horas en
cargarse.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica cuando
la batería se haya cargado por completo.
Indicador
de
batería
Estado de
la batería
Descripción
Carga
completa
El estado de la batería es correcto,
no es necesario cargar (100–50%). El
tercer LED es VERDE.
Carga
parcial
La batería debe cargarse (50–25%). El
segundo LED es AMARILLO.
115
Invacare®Birdie™
Indicador
de
batería
Estado de
la batería
Descripción
Carga baja
La batería debe cargarse (menos del
25%). Suena un pitido cuando se
pulsa un botón. El primer LED es
AMARILLO.
Carga
baja (LED
parpadeando)
La batería debe cargarse.
Parte de la funcionalidad de la grúa se
ha perdido y solo se puede bajar el
brazo.
Cuando la batería esté baja, se
escuchará una alarma (pitido). Si suena
una alarma audible durante un traslado,
complete el traslado y después cargue
la batería.
116
1575480-D
Elevación del paciente
6 Elevación del paciente
6.1 Elevación segura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– ANTES de llevar a cabo este procedimiento, consulte
la información y las instrucciones de seguridad en los
procedimientos detallados a continuación:
6.2 Preparación para levantar al paciente, página119
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página121
6.4 Elevación y traslado del paciente, página123
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños, lesiones o muerte
Un uso incorrecto de este producto podría provocar
lesiones, daños e incluso la muerte.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil para
empujar la grúa de elevación de paciente o tirar de él.
– Evite utilizar la grúa de elevación en superficies
inclinadas. Invacare recomienda utilizar la grúa de
elevación únicamente en superficies planas.
– Durante el traslado, con el paciente suspendido de una
eslinga enganchada a la grúa de elevación, NO ruede
la base de las ruedas sobre superficies irregulares que
puedan provocar que vuelque la grúa de elevación de
paciente.
1575480-D
117
Invacare®Birdie™
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños, lesiones o muerte
Un uso incorrecto de este producto podría provocar
lesiones, daños e incluso la muerte.
La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a
los cuidadores.
La grúa de elevación de Invacare NO está diseñada como
un dispositivo de transporte. Su finalidad es trasladar
al paciente de una superficie de descanso a otra (por
ejemplo, de una cama a una silla de ruedas).
– Los frenos de las ruedas de la cama y de la silla de
ruedas DEBEN estar bloqueados antes de bajar o
elevar al paciente en la cama o en la silla de ruedas
para evitar que estas se muevan durante el traslado.
– Antes del traslado, asegúrese de que el peso del
paciente no sobrepasa la capacidad de la silla de
ruedas.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas
para una óptima estabilidad y seguridad. Si es
necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar
bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa
sobre el paciente y levantarlo de la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la
cama, vuelva a abrirlas al máximo.
– Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas
traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor del
paciente.
– Invacare recomienda que las ruedas traseras
permanezcan desbloqueadas durante los
procedimientos de elevación para permitir que la
grúa de elevación de paciente se estabilice cuando se
levante inicialmente al paciente de una silla, cama o
cualquier objeto fijo.
118
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Los daños que sufran las piezas de la grúa de elevación
(mando, ruedas, etc.) provocados por el impacto contra
el suelo, paredes u otros objetos fijos podrían dejar
dañado el producto y causar lesiones.
– NO permita que las piezas de la grúa de elevación
golpeen contra el suelo, paredes u otros objetos fijos.
– Guarde SIEMPRE el mando adecuadamente cuando
no lo use.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de muerte
El cable del mando puede causar lesiones si no está
correctamente colocado y asegurado.
– Esté SIEMPRE atento a la posición del cable del mando
en relación al paciente y a los cuidadores.
– NO permita que el cable del mando se enrede
alrededor del paciente y los cuidadores.
– El mando se debe fijar adecuadamente. Coloque
SIEMPRE el mando en su soporte cuando no se use.
1575480-D
Elevación del paciente
6.2 Preparación para levantar al paciente
Consulte la sección Seguridad de este manual, revise la
información de 6.1 Elevación segura, página117antes de
continuar y siga todas las advertencias indicadas.
Antes de situar las patas de la grúa de elevación de paciente
bajo una cama, asegúrese de que no haya obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a
los cuidadores.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas
para una óptima estabilidad y seguridad. Si es
necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar
bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa
sobre el paciente y levantarlo de la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la
cama, vuelva a abrirlas al máximo.
1.
2.
Coloque al paciente sobre la eslinga. Consulte el manual del
usuario de la eslinga.
Desbloquee las ruedas traseras.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Durante los traslados y la operación de izado, el brazo o
los brazos de elevación pueden golpear al paciente o a
los cuidadores y provocar lesiones.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición del brazo o los
brazos de elevación durante los traslados.
– Compruebe que el brazo o los brazos de elevación no
estén colocados de tal forma que puedan golpear al
paciente o a las personas que se encuentren alrededor.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición de su cuerpo en
relación al brazo o los brazos de elevación durante
los traslados.
1575480-D
119
Invacare®Birdie™
3.
Abra las patas. Consulte 5.3 Apertura y cierre de las patas,
página111.
5.
4.
Utilice el asidero del mástil para colocar la grúa de elevación de
paciente en su posición.
6.
Baje la grúa de elevación de paciente para poder colocar
fácilmente la eslinga.
Pase a 6.4 Elevación y traslado del paciente, página123.
¡ADVERTENCIA!
– Si utiliza la grúa de elevación junto con camas o
sillas de ruedas, tenga en cuenta la posición del
mismo en relación con estos otros dispositivos de
forma que no se enreden.
120
1575480-D
Elevación del paciente
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Si las eslingas están deterioradas o se han instalado o
ajustado de forma incorrecta, el paciente podría caer o
causar lesiones a los cuidadores.
– Utilice una eslinga Invacare aprobada que cuente con
la recomendación del médico, el auxiliar o el cuidador
para ofrecer seguridad y comodidad al paciente.
– Las eslingas y los accesorios de la grúa de elevación
de paciente han sido diseñados específicamente para
utilizarse con grúas de elevación de paciente de
Invacare.
– Tras cada lavado (según las instrucciones de la eslinga),
inspeccione las eslingas para ver si están desgastadas,
desgarradas o si tienen costuras sueltas.
– Las eslingas tratadas con lejía, cortadas, desgarradas,
deshilachadas o rotas no son seguras y podrían causar
lesiones. Deséchelas de inmediato.
– NO modifique las eslingas.
– No olvide comprobar las conexiones de la eslinga cada
vez que se quite o se ponga para garantizar que esté
correctamente ajustada antes de trasladar al paciente
desde un objeto fijo (cama, silla o inodoro).
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Los ajustes para la seguridad y comodidad del paciente
deben realizarse antes de trasladar al paciente.
1575480-D
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Si las eslingas están deterioradas o se han instalado o
ajustado de forma incorrecta, el paciente podría caer o
causar lesiones a los cuidadores.
– NO use ningún tipo de compresa para incontinencias
o cojín de asiento con el dorso de plástico entre el
paciente y el material de la eslinga que pueda hacer
que el paciente se deslice fuera de la eslinga durante
el traslado.
– Al conectar las eslingas equipadas con correas de
colores a la grúa de elevación de paciente, la correa
más corta DEBE situarse en la espalda del paciente
como soporte. Si se utiliza la correa larga, la espalda
del paciente tendrá muy poco o ningún apoyo. Las
anillas de la eslinga están codificadas con colores y
pueden utilizarse para colocar al paciente en varias
posiciones. Los colores facilitan que se conecten igual
ambos lados de la eslinga. Compruebe que la cabeza
del paciente cuente con un soporte adecuado a la
hora de levantarlo.
– La percha DEBE acoplarse a la grúa ANTES que la
eslinga.
121
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
Coloque las correas A de la eslinga B sobre los ganchos C de la
percha D.
Haga coincidir las correas correspondientes a cada lado de la
eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada.
Utilice la grúa. Consulte 6.4 Elevación y traslado del paciente,
página123.
Las eslingas pueden estar equipadas con correas de colores
para facilitar su correcta colocación.
122
1575480-D
Elevación del paciente
6.4 Elevación y traslado del paciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– ANTES de llevar a cabo este procedimiento, consulte
la información y las instrucciones de seguridad en los
procedimientos detallados a continuación:
6.1 Elevación segura, página117
6.2 Preparación para levantar al paciente, página119
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página121
5.2 Subida/descenso de la grúa, página111
– Invacare no recomienda frenar las ruedas traseras
mientras se eleva al paciente.
– Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas
traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor del
paciente.
– Invacare recomienda dejar las ruedas traseras sin
freno durante el procedimiento de la transferencia
para permitir que la grúa se estabilice al inicio de la
elevación de una silla, cama o cualquier otra superficie
estacionaria.
1575480-D
1.
2.
Lleve la grúa a la zona en la que se encuentra el paciente y
prepárese para levantarlo. Consulte 6.2 Preparación para
levantar al paciente, página119.
Coloque la eslinga en la grúa. Consulte 6.3 Acoplamiento de
las eslingas a la grúa, página121.
123
Invacare®Birdie™
3.
Realice una de las operaciones siguientes:
•
•
Baje la cama lo máximo posible.
Levante al paciente lo suficiente para para liberar la
superficie estática y que la grúa soporte la totalidad del
peso del paciente.. Consulte 5.2 Subida/descenso de la grúa,
página111.
7.
Cuanto más bajo esté situado el centro de gravedad,
mayor será la estabilidad, lo que hará que el paciente se
sienta más seguro y facilitará el traslado de la grúa.
8.
El brazo permanecerá en su posición hasta que se
presione el botón ABAJO ( ).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Una eslinga mal colocada podría causar la caída del
paciente.
Una eslinga mal ajustada podría causar lesiones en el
paciente.
– Los ajustes de seguridad y confort deben realizarse
antes de mover al paciente.
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil para
empujar la grúa del paciente o tirar de ella.
4.
Antes de mover al paciente, vuelva a realizar las comprobaciones
para asegurarse de que:
•
•
•
5.
6.
124
la eslinga está bien acoplada a los ganchos de la percha,
la percha está firmemente acoplada al mosquetón,
el tipo de seguridad del mosquetón está cerrado.
Si algunos acoples no están convenientemente fijados, baje al
paciente sobre una superficie inmóvil y corrija el problema.
Con el asidero del mástil, aleje la grúa del objeto inmóvil.
Con ayuda de las asas de la eslinga, gire al paciente para que esté
de frente al auxiliar que maneja la grúa (Detalle “C”).
Baje al paciente de forma que sus pies descansen sobre la base
de la grúa, con las piernas a cada lado del mástil.
Mueva la grúa de paciente sujetando con ambas manos los
asideros del mástil.
ANTES de realizar este procedimiento, lea atentamente
la información relativa al traslado a o desde tipos
concretos de superficies:
• 6.4.3 Traslado a la cama, página127
• 6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el
suelo), página124
• 6.4.4 Traslado en silla de ruedas, página128
• 6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro, página
126
9.
Suba o baje la grúa para colocar al paciente sobre la superficie fija.
Asegúrese de subir o bajar lo suficiente al paciente para
dejar libres los lados del objeto inmóvil.
10.
11.
12.
13.
14.
Baje al paciente para que quede sobre la superficie fija.
Bloquee las ruedas traseras.
Separe la eslinga de la percha.
Desbloquee las ruedas traseras.
Retire la grúa de la zona.
6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el
suelo)
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y
traslado del paciente, página123en los traslados desde el suelo:
1575480-D
Elevación del paciente
1.
2.
Compruebe si el paciente ha sufrido alguna lesión como
consecuencia de una caída. Si no se necesita asistencia médica,
continúe con el traslado.
Coloque la eslinga debajo del paciente.
4.
El otro auxiliar debe abrir las patas de la grúa.
Consulte en el manual del usuario de las eslingas la
información adicional sobre la colocación de estas.
3.
Un auxiliar debería ayudar al paciente a doblar las rodillas y
levantar la cabeza del suelo.
Este auxiliar debería poner la cabeza del paciente encima
de una almohada.
1575480-D
125
Invacare®Birdie™
5.
Coloque la grúa con una pata debajo de la cabeza del paciente y
la otra debajo de las rodillas dobladas del paciente.
6.
7.
Baje el brazo de forma que la percha esté directamente encima
del pecho del paciente.
Acople la eslinga y continúe con el traslado. Consulte 6.4
Elevación y traslado del paciente, página123.
6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y
traslado del paciente, página123en los traslados desde y hasta un
inodoro.
Las eslingas con aberturas para inodoro están diseñadas para
utilizarse en una silla con inodoro o en un inodoro normal.
Mantenga las tiras de las eslingas dentro de las patas de
la grúa.
126
1575480-D
Elevación del paciente
1.
Antes de trasladar al paciente, la grúa debe llevarse a los aseos
para comprobar que puede maniobrar fácilmente en el inodoro.
La grúa de pacientes de Invacare NO ha sido diseñada
como dispositivo de transporte. Si los aseos NO se
encuentran próximos a la cama o si la grúa no puede
maniobrar fácilmente hasta el inodoro, el paciente
DEBERÁ trasladarse al baño en una silla de ruedas antes
de utilizar de nuevo la grúa para situar al paciente sobre
el inodoro.
2.
3.
4.
5.
Coloque las eslingas en la grúa. Consulte 6.3 Acoplamiento de
las eslingas a la grúa, página121.
Eleve al paciente lo suficiente para salvar los brazos de la silla con
inodoro y para que su peso descanse completamente en la grúa.
Consulte 5.2 Subida/descenso de la grúa, página111
Lleve al paciente hasta la silla con inodoro con la ayuda de los
dos auxiliares.
Baje al paciente hasta la silla con inodoro y deje la eslinga fijada a
los ganchos de la percha.
Invacare recomienda que la eslinga permanezca fijada a
los ganchos de la percha mientras el paciente usa la silla
con inodoro o el inodoro normal.
6.
7.
Cuando termine, compruebe de nuevo que la eslinga está bien
colocada.
Levante al paciente del inodoro.
1575480-D
8.
9.
Cuando el paciente ya no esté apoyado en el inodoro, retire la
grúa del inodoro utilizando para ello los asideros del mástil.
Realice una de las operaciones siguientes:
•
•
Lleve al paciente a la cama. Invierta los procedimientos en:
– 6.4 Elevación y traslado del paciente, página123
– 5.2 Subida/descenso de la grúa, página111
– 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página121
Lleve al paciente a una silla de ruedas. Consulte 6.4.4
Traslado en silla de ruedas, página128.
6.4.3 Traslado a la cama
Siga las indicaciones detalladas a continuación en los traslados a y
desde la cama:
•
•
•
•
Coloque al paciente por encima de la cama lo máximo posible.
Si el traslado del paciente se realiza desde una superficie más
baja que la cama, presione el botón con la flecha hacia arriba
para elevar al paciente por encima de la superficie de la cama.
El paciente debe elevarse solo lo suficiente para que su peso
descanse completamente en la grúa.
Cuando el paciente ya no se apoye sobre la cama, desplace sus
pies fuera de ella (Detalle “B”).
Después del traslado, suelte la eslinga de todos los puntos de
anclaje, levántela y retírela del paciente.
127
Invacare®Birdie™
6.4.4 Traslado en silla de ruedas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes del traslado, asegúrese de que el peso del
paciente no sobrepasa la capacidad de la silla de
ruedas.
– Los frenos de la silla de ruedas DEBEN estar
bloqueados antes de bajar al paciente para acomodarlo
en ella para su traslado.
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y
traslado del paciente, página123en los traslados desde y hasta una
silla de ruedas:
1.
2.
3.
4.
Active los frenos de las ruedas de la silla de ruedas para impedir
que se mueva.
Sitúe al paciente en el asiento con la espalda apoyada en el
respaldo de la silla.
Empiece a bajar al paciente.
Un auxiliar deberá situarse detrás de la silla y el otro, en la
grúa. El auxiliar que está detrás de la silla desplazará hacia atrás
el asa (en algunos modelos) o los laterales de la eslinga para
sentar al paciente pegado al respaldo. De este modo, el centro
de estabilidad seguirá siendo adecuado y se evitará que la silla
vuelque hacia delante.
Use las bandas o asas del lateral y la parte trasera de la
eslinga para situar las caderas del paciente lo más atrás
que pueda en el asiento para favorecer una posición
adecuada.
128
1575480-D
Mantenimiento
7 Mantenimiento
La persona responsable del equipo deberá asegurarse de que se
cumplan las normativas LOLER.
7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad
Mantenimiento general
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
El mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal
cualificado.
Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones.
– Es necesario realizar un mantenimiento periódico
de las grúas y de los accesorios para garantizar su
correcto funcionamiento.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
Intervalo de mantenimiento
Si el dispositivo se utiliza diariamente, se deberá realizar una
comprobación de servicio todos los años de conformidad con la
Lista de verificación de la inspección de seguridad. Al realizar el
mantenimiento periódico o anual, todas las piezas diseñadas para
soportar cargas deberán probarse, como mínimo, con la carga
máxima. Todas las funciones de seguridad deberán comprobarse
según la norma EN ISO 10535:2006 Anexo B.
Declaración LOLER
La normativa británica sobre Trabajos de elevación y Equipos de
elevación del Organismo Ejecutivo de Salud y Seguridad (HSE) del
Reino Unido de 1998 exige que los equipos que se utilizan en centros
de trabajo para elevar cargas se sometan a revisiones de seguridad
cada seis meses. Consulte el sitio web del HSE para obtener más
información: www.hse.gov.uk.
1575480-D
Una limpieza regular revelará piezas flojas o desgastadas,
además de mejorar el funcionamiento y prolongar la vida
útil de la grúa.
Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este
manual para garantizar el constante funcionamiento de la
grúa de elevación.
La grúa de elevación de Invacare® ha sido diseñada para proporcionar
un uso satisfactorio, eficaz y seguro con un mantenimiento mínimo.
Es importante revisar todas las piezas sometidas a tensión, como
por ejemplo, las eslingas, la percha y los puntos pivotantes, para
comprobar si presentan grietas, deshilachados, deformación o signos
de desgaste o deterioro. Todas las piezas de la grúa de elevación
Invacare® se fabrican con un acero de la mejor calidad, pero el
contacto entre los metales provocará su desgaste tras un periodo
largo de uso. Sustituya inmediatamente las piezas defectuosas y
asegúrese de que la grúa no se utilice hasta que se hayan realizado
todas las reparaciones. Consulte la Lista de verificación de la
inspección de seguridad para obtener información específica sobre
los elementos desgastados.
Las ruedas y los frenos no requieren otro ajuste o mantenimiento
aparte de limpiarlos, lubricarlos y comprobar que los tornillos
giratorios y del eje estén bien apretados. Retire toda la suciedad de
los cojinetes giratorios y las ruedas. Si hay alguna pieza desgastada,
sustitúyala inmediatamente.
129
Invacare®Birdie™
Si duda sobre la seguridad de cualquier pieza de la grúa, póngase en
contacto inmediatamente con su distribuidor o representante de
Invacare® para informarle sobre el problema.
Inspecciones diarias
La grúa de elevación deberá comprobarse cada vez que se utilice.
Realice las siguientes comprobaciones además de las que figuran en
la Lista de verificación de la inspección de seguridad. Si duda sobre
la seguridad de cualquier pieza de la grúa, no la utilice. Póngase
en contacto con su distribuidor o representante de Invacare®
inmediatamente.
q Inspeccione visualmente la grúa de elevación. Compruebe si las
q
q
q
q
q
130
piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo. Si
detecta algún desperfecto, no la utilice. Póngase en contacto con
su distribuidor o representante de Invacare® inmediatamente.
Compruebe la función de bajada de emergencia (tanto eléctrica
como mecánica). Compruebe si las piezas presentan signos de
desgaste o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no la
utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o representante
de Invacare® inmediatamente.
Compruebe si los puntos de conexión y los componentes
presentan signos de desgaste o deterioro. Compruebe si las
piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo. Si
detecta algún desperfecto, no la utilice. Póngase en contacto con
su distribuidor o representante de Invacare® inmediatamente.
Compruebe que el mando funcione (movimientos de las patas y
de elevación).
Cargue la batería todos los días que utilice la grúa.
Compruebe la función de parada de emergencia.
1575480-D
Mantenimiento
7.1.1 Lista de verificación de la inspección de
seguridad
Las inspecciones periódicas deben ser realizadas por una persona que
disponga de la cualificación adecuada y que conozca el diseño, el uso
y el mantenimiento de la grúa.
Fecha de inspección:
Iniciales:
BASE DE LAS RUEDAS
q Compruebe que no faltan piezas.
q La base se abre y se cierra con facilidad.
q Inspeccione los tornillos del eje y las ruedas para comprobar
que están bien apretados.
q Compruebe que las ruedas giran y se deslizan con suavidad.
q Compruebe si las ruedas tienen suciedad y límpiela.
q Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén
desgastados.
ESLINGAS Y COMPONENTES
q Compruebe todos los acoplamientos de la eslinga cada vez
q
q
q
que se utilice para garantizar su correcta conexión y la
seguridad del paciente.
Compruebe que el material de la eslinga no está desgastado.
Compruebe que las correas no están desgastadas.
Inspeccione las costuras.
CONJUNTO DE PISTÓN ELÉCTRICO
q Compruebe la posible presencia de fugas.
q Inspeccione las piezas del mástil, el brazo y la base.
q Compruebe si hay partes desgastadas o deterioradas. Si hay
piezas deterioradas, devuelva el dispositivo a la fábrica.
q Encienda y apague el pistón eléctrico para asegurarse de que
su funcionamiento es silencioso.
BRAZO
q Compruebe todas las piezas y los soportes de la percha.
q Compruebe que no esté desviado ni doblado.
q Compruebe que las uniones con tornillos del brazo no están
desgastadas.
q Asegúrese de que el brazo está centrado entre las patas de
la base.
q Compruebe el tornillo pivotante del mástil. Compruebe que
el tornillo está bien apretado.
q Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén
desgastados.
q Compruebe si la carga de utilización segura está marcada
visiblemente en el brazo
MÁSTIL
q El mástil debe estar montado de forma segura en el brazo.
q Compruebe que no esté desviado ni doblado.
q Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén
desgastados.
1575480-D
131
Invacare®Birdie™
PERCHA
q Compruebe que los tornillos/enganches no estén desgastados
ni deteriorados.
q Compruebe que los enganches de la eslinga no estén
desgastados ni desviados.
q Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén
desgastados.
q Compruebe el mosquetón para ver si tiene señales de
desgaste en los puntos de contacto.
q Inspeccione el pasador soldado que sujeta el mosquetón al
brazo.
q Compruebe si la carga de utilización segura está marcada
visiblemente en la percha
LIMPIEZA
q Siempre que sea necesario.
7.2 Lubricación de la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
El aceite hidráulico o el lubricante derramado en el suelo
puede provocar caídas y lesiones.
– Limpie el exceso de lubricante de la grúa después de
la lubricación.
– Use un pañuelo de papel para limpiar el exceso de
aceite alrededor del pistón hidráulico.
– Si la bomba hidráulica sufre pérdidas de aceite,
póngase en contacto con un distribuidor o un técnico
cualificado para su reparación.
132
La grúa Invacare se ha diseñado de forma que su mantenimiento sea
mínimo. No obstante, una revisión y lubricación cada seis meses
debería garantizar una seguridad y fiabilidad continuas.
Mantenga la grúa y las eslingas limpias y en buen estado de
funcionamiento. Cualquier defecto debe anotarse y comunicarse al
distribuidor o representante de Invacare lo antes posible.
Consulte en la figura los puntos de lubricación. Engrase todos los
puntos pivotantes con un lubricante ligero (lubricante de automóvil
a prueba de agua). Limpie el exceso de lubricante de la superficie
de la grúa.
1.
2.
3.
4.
Percha
Soporte de montaje del brazo
Montaje del brazo/mástil
Soporte de montaje del mástil
7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa
Limpieza de la eslinga
Consulte las instrucciones de lavado en la eslinga y su manual para
obtener información sobre cómo limpiarla.
1575480-D
Mantenimiento
Limpieza y desinfección de la grúa
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños
Los motores, la unidad de control y otros componentes
pueden sufrir daños si la grúa no se limpia correctamente.
– No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes para
limpiar la grúa.
– Seque cuidadosamente la grúa después de la limpieza.
7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante
del mástil
A
C
B
Para evitar la infección cruzada, la grúa debe limpiarse y desinfectarse
después de casa uso.
Lo único que se necesita para limpiar la grúa de elevación de paciente
es un paño suave humedecido con agua y una pequeña cantidad
de detergente suave. La grúa se puede limpiar con productos de
limpieza no abrasivos.
No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar la grúa.
Seque cuidadosamente la grúa después de la limpieza.
Los motores, la unidad de control y otros componentes pueden sufrir
daños si la grúa no se limpia de la forma indicada anteriormente.
La grúa debe limpiarse con un paño húmedo bien escurrido con
desinfectantes domésticos comunes. Utilice únicamente detergentes
desinfectantes aprobados por el centro y siga la política del centro.
Para obtener más información sobre el tiempo de permanencia y
la concentración de los desinfectantes, póngase en contacto con el
distribuidor o el fabricante del desinfectante.
1575480-D
1.
2.
Compruebe que el tornillo A esté situado atravesando el
soporte B y que la contratuerca C esté bien apretada y fijada.
Si es preciso, realice una o varias de las siguientes acciones:
•
•
Apriete la contratuerca y aflójela 1/8 de vuelta.
Sustituya la contratuerca.
7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si la grúa tiene piezas desgastadas o deterioradas, el
paciente y los cuidadores podrían sufrir lesiones.
– Tras el primer año de uso, se deben inspeccionar
cada seis meses la percha y los soportes de montaje
del brazo para determinar el alcance de su desgaste.
Busque grietas, zonas deshilachadas, deformación o
deterioro. Si estas piezas están desgastadas, hay que
sustituirlas.
133
Invacare®Birdie™
Comprobación del mosquetón
1.
Compruebe el mosquetón
para ver si tiene señales de
desgaste en los puntos de
contacto A y B.
No utilice la grúa si el
mosquetón mide menos de
6 mm en estos puntos.
Comprobación del pasador del brazo
1.
2.
3.
4.
Gire el mosquetón B hacia
un lado.
Retire la pieza de plástico
A.
Compruebe que no esté
desgastado el pasador
soldado C.
No utilice la grúa si el
pasador mide menos de 7
mm.
Inserte la pieza de plástico
de nuevo y suelte el
mosquetón hasta su
posición.
1.
2.
3.
4.
5.
Sujete la percha A con una sola mano.
Abra el mosquetón B girando en primera instancia el tope de
seguridad y, a continuación, presiónelo hacia atrás con una sola
mano.
Separe la percha del mosquetón.
Invierta los PASOS 1-3 para instalar la nueva percha.
Compruebe que la percha esté firmemente acoplada al
mosquetón. La abertura del mosquetón debe estar cerrada tras
montar la percha.
7.6 Sustitución de la percha
Si la grúa tiene la báscula instalada, consulte el manual de
instrucciones de esta para sustituir la percha.
134
1575480-D
Después del uso
8 Después del uso
8.1 Transporte y almacenamiento
Durante el transporte, o cuando no se utilice la grúa de elevación
durante un período de tiempo, el botón de parada de emergencia
deberá estar pulsado. Consulte 5.4 Realización de una parada de
emergencia, página112.
La grúa de elevación deberá guardarse a una temperatura ambiente
normal. Si se guarda en un entorno húmedo o frío, el motor y otros
componentes podrían corroerse.
Para obtener información sobre las condiciones de transporte y
almacenamiento, consulte 10.3 Condiciones ambientales, página140.
8.2 Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
Este producto ha sido suministrado por un fabricante
respetuoso con el medio ambiente que cumple lo
dispuesto por la directiva Residuos de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos (RAEE) 2012/19/EU.
El dispositivo tiene baterías de ácido-plomo.
Este producto puede contener sustancias que podrían
ser perjudiciales para el medio ambiente si se desecha
en lugares (vertederos) que no sean los idóneos según
la legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica. DEBEN
llevarse a un punto limpio adecuado. Póngase en
contacto con la empresa de gestión de residuos local
para obtener información.
– Proteja el medio ambiente y recicle este producto a
través de la planta de reciclaje más próxima cuando
llegue al final de su vida útil.
8.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número máximo de veces que
puede ser reutilizado depende del estado del producto. Para
evitar la transmisión de infecciones, la grúa y las eslingas deben
limpiarse después de cada uso. Antes de reutilizar o reacondicionar
la grúa, consulte 7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa, página132.
Proporcione siempre el manual del usuario con la grúa reutilizada
o reacondicionada.
1575480-D
135
Invacare®Birdie™
9 Solución de problemas
9.1 Identificación y reparación de fallos
¡ADVERTENCIA!
– Solo el personal que haya recibido las instrucciones o la formación necesaria por parte de Invacare® deberá realizar las tareas de
reparación y mantenimiento en Birdie™ y Birdie™ Compact.
Síntomas
Fallos
Solución
La grúa parece estar suelta.
La junta del mástil o la base está suelta.
Consulte 4.2 Montaje del mástil en la base,
página107.
Las ligaduras o las varillas están sueltas.
Póngase en contacto con el distribuidor o
representante de Invacare.
Las ruedas o los frenos suenan o están duros.
Hay pelusas o suciedad en los rodamientos.
Limpie las pelusas y la suciedad de las ruedas.
Los engranajes suenan.
Necesitan lubricación.
Consulte 7.2 Lubricación de la grúa, página132.
El pistón eléctrico no eleva el brazo o las patas
no se abren cuando se aprieta el botón.
El conector del mando o del pistón está suelto.
Conecte el conector del mando o del pistón.
Asegúrese de que los conectores estén bien
encajados y conectados.
Batería baja.
Cargue las baterías. Consulte 5.6 Carga de la
batería, página114.
El botón ROJO de parada de emergencia está
presionado.
Gire el botón de parada de emergencia ROJO
hacia la derecha hasta que salte.
La batería no está correctamente conectada a
la caja de control.
Vuelva a conectar la batería a la caja de control.
Consulte 5.6 Carga de la batería, página114.
136
1575480-D
Solución de problemas
Síntomas
Fallos
Solución
Los terminales de conexión están dañados.
Sustituya el bloque de baterías. Consulte5.6
Carga de la batería, página114.
El pistón del brazo o de las patas necesita
reparación o la carga es excesiva.
Póngase en contacto con el distribuidor o
representante de Invacare.
El pistón emite un ruido inusual.
El pistón está gastado o dañado o el eje está
torcido.
Póngase en contacto con el distribuidor o
representante de Invacare.
El brazo no desciende cuando está elevado al
máximo.
El brazo necesita una carga mínima para
poder descender cuando está completamente
elevado.
Empuje ligeramente el brazo hacia abajo.
El brazo no baja si se produce una caída en el
suministro de energía.
El tornillo de la junta entre el brazo y el mástil
no está correctamente instalado.
Consulte 7.4 Comprobación y ajuste del
tornillo pivotante del mástil, página133.
La unidad de control emite un pitido durante
la elevación y el motor se para.
La carga máxima es excesiva
Reduzca la carga (y la grúa funcionará con
normalidad)
Póngase en contacto con su distribuidor si todo lo anterior no soluciona sus problemas.
1575480-D
137
Invacare®Birdie™
10 Datos técnicos
Dimensiones
Birdie™
Birdie™
Compact
Diámetro de rueda giratoria
delantera/trasera
75
75
Alcance máx. de 600 mm (a)
450
450
Alcance máx. desde la base (b)
560
600
Longitud de la base (c)
1240
1090
Longitud total (n)
1250
1100
Alcance desde la base con las patas
extendidas hasta 700 mm (d)
270
485
Altura mín. de CSP*/posición más
baja (e)
660
740
a
b
Altura máx. de CSP* (f)
1925
1830
c
n
Rango de elevación (g)
1265
1090
Altura mín. del gancho de la eslinga
(al.mín.)
445
525
Altura máx. del gancho de la eslinga
(al.máx.)
1710
1615
Anchura total (abierta), centro a
centro de la rueda giratoria (j)
1040
870
Anchura total (abierta), medición
interna
1010
845
Anchura total (cerrada), medición
externa
640
520
[mm]
10.1 Dimensiones y peso
g
h max
f
e
h min
m
j
k
i
d
138
1575480-D
Datos técnicos
10.2 Sistema eléctrico
Anchura interna mín. (i)
560
440
Anchura interna con máximo
alcance (k)
910
760
Radio de giro
1400
1070
Voltaje
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Altura al borde superior de las
patas (m)
100
100
Corriente de
entrada máxima
máx. 280 mA / 400 mA *
Altura libre mín.
20
20
IPX4
Espacio mín. para situar al paciente
en la posición más elevada
340
300
Clase de protección
(todo el dispositivo)
Clase de aislamiento
Equipo de clase II
Birdie™
Tensión de salida
Todas las medidas están tomadas con ruedas de 75 mm.
Con ruedas de 100 mm, añadir 15 mm para las mediciones
de altura y 20 mm para las de anchura.
Pesos
Pieza aplicada que cumple los requisitos
especificados para la protección contra
descargas eléctricas según IEC60601-1.
Nivel acústico
45 – 50 dB (A)
Capacidad de
funcionamiento
40 elevaciones completas sin carga de batería
con las baterías a un 50% de capacidad
Intermitente
(funcionamiento
periódico del
motor)
10%, máx. 2 min./18 min.
2,9 Ah
Birdie™
Birdie™
Compact
Capacidad máxima de elevación
180
150
Peso total incl. la percha
42
36
Peso, mástil, incl. batería, sin
percha
21
17.5
Capacidad de la
batería
Peso, sección de las patas
19
16.5
Bajada de
emergencia manual
Bajada/subida
eléctrica de
emergencia
1575480-D
24 V CC, máx. 250 VA
Pieza aplicada de Tipo B
* CSP = Punto de suspensión central
[kg]
Birdie™Compact
Sí
No
Sí / No
Sí / No
139
Invacare®Birdie™
* según la configuración
10.3 Condiciones ambientales
Temperatura
Almacenamiento
y transporte
Funcionamiento
De -10 °C a +50 °C
De +5 °C a +40 °C
De 20% a 75%
De 20% a 90% a 30
°C, sin condensación
Humedad relativa
Presión atmosférica
De 795 hPa a 1.060 hPa
Otros dispositivos pueden experimentar interferencias incluso
de bajos niveles de emisiones electromagnéticas permitidos por
el estándar anterior. Para determinar si las emisiones de la grúa
están causando la interferencia, haga funcionar y pare la grúa. Si la
interferencia con el funcionamiento del otro dispositivo, entonces la
grúa era la causa de dicha interferencia. En esos casos excepcionales,
la interferencia se puede reducir o corregir mediante las siguientes
acciones:
•
Reposicionar, reubicar o aumentar la separación entre los
dispositivos.
10.4 Materiales
Componente
Material
Base, patas, mástil y brazo
Acero, pintura electrostática
Percha
Acero, pintura electrostática y
espuma
Carcasa del pistón, mando,
protector del mástil, ruedas y
otras piezas de plástico
material según el marcado (PA,
PP, PE)
Mosquetón, tornillos y tuercas
Acero, con protección contra la
oxidación, galvanizado
10.5 Información de cumplimiento
electromagnético (EMC)
El equipo eléctrico medio debe instalarse y utilizarse de acuerdo con
la información de EMC de este manual.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC
establecidos pro IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B.
Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden
afectar al funcionamiento de este equipo.
140
1575480-D
Datos técnicos
10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM)
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
La grúa de elevación de paciente utiliza energía de RF solo para el funcionamiento interno.
Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias
en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Clase B
La grúa de elevación de paciente es adecuado para su uso en todos los establecimientos,
incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública
de suministro de baja tensión que abastece a edificios utilizados para fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
CEI 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones de
parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o
usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
1575480-D
141
Invacare®Birdie™
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba IEC
60601
Nivel de cumplimiento
Descarga
electrostática (ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 8 kV aire
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
CEI 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
CEI 61000-4-4
Sobretensión
CEI 61000-4-5
Caídas de tensión,
interrupciones breves
y variaciones de
voltaje en las líneas de
suministro de entrada
CEI 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia de
alimentación (50/60
Hz)
Entorno electromagnético: guía
Los suelos deben ser de madera, cemento o de baldosas
de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa debería ser de al menos un
30 %.
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
± 1 kV de línea(s) a línea(s)
± 1 kV de línea(s) a línea(s)
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 0,5 ciclos
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 0,5 ciclos
40% UT (caída del 60% en
UT) para 5 ciclos
40% UT (caída del 60% en
UT) para 5 ciclos
70% UT (caída del 30% en
UT) para 25 ciclos
70% UT (caída del 30% en
UT) para 25 ciclos
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario. Si
el usuario de la grúa de elevación de paciente requiere
un funcionamiento continuo durante las interrupciones
del suministro de energía, se recomienda alimentar la
grúa de elevación de paciente mediante un sistema de
alimentación ininterrumpida o una batería.
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 5 segundos
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 5 segundos
UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la
aplicación del nivel de prueba.
3 A/m
30 A/m
Los campos magnéticos de la frecuencia de alimentación
deberían estar en los niveles característicos de un entorno
hospitalario o comercial.
El producto tiene un aislamiento doble. No existen otras
posibles conexiones a tierra
CEI 61000-4-8
142
1575480-D
Datos técnicos
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia no se deben utilizar a una distancia de las
piezas de la grúa de elevación de paciente, incluidos los
cables, menor que la distancia de separación recomendada,
calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia
del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
CEI 61000-4-6
RF radiada
CEI 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros (m).b
La intensidad de campo de los transmisores de RF fijos,
según lo determinado por un estudio electromagnéticoa,
debe ser menor que el nivel de cumplimiento en cada
rango de frecuenciab.
Las interferencias se pueden producir cerca de los equipos
marcados con el símbolo siguiente:
a
Los campos de potencia de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles
terrestres, de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y de televisión, no se pueden predecir teóricamente con exactitud. Deberá realizarse
un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos. Si la intensidad del campo del lugar
en el que se utiliza la grúa de elevación de paciente supera el nivel de cumplimiento de RF anterior, se debe observar la grúa de elevación de
1575480-D
143
Invacare®Birdie™
paciente para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas adicionales que
sean necesarias, tales como la reorientación o reubicación de la grúa de elevación de paciente.
b.
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz y 800 MHz, se
aplica el rango de frecuencias más alto.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles y la
grúa de elevación de paciente
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiada están
controladas. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente puede ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo
una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y la grúa de elevación de paciente como se
recomienda más adelante, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor [m]
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Salida máxima nominal
del transmisor [W]
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada por encima de la separación recomendada, la distancia d en metros (m) se
puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W)
según el fabricante. A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión en
estructuras, objetos y personas.
144
1575480-D
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
1.2 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
1.3 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
1.4 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
1.5 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
1.6 Informations de garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
2.1 Informations de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
2.2 Informations relatives au fonctionnement . . . . . . . . . . . . .150
2.2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
2.2.2 Points de pincement et positionnement . . . . . . . . . . . .151
2.3 Interférences radio-électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
2.4 Étiquetage du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
3 Composants et fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
3.1 Pièces principales du lève-personne. . . . . . . . . . . . . . . . . .153
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
4.1 Sécurité du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
4.2 Fixation du mât à la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
4.3 Installation du vérin sur la flèche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
4.4 Montage du fléau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
4.5 Démontage du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
4.6 Vérification du témoin lumineux de révision . . . . . . . . . . .157
5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5.2 Élévation et descente du lève-personne . . . . . . . . . . .
5.2.1 Élévation et descente du lève-personne électrique
5.3 Ouverture/fermeture des pieds. . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques . . . . .
5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds . . . . . . .
5.4 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence . . . . . . . . . .
5.6 Chargement de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.159
.159
.159
.160
.160
.160
.161
.162
6 Soulèvement du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
6.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
6.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne. . . . . . . . . . . .169
6.4 Soulèvement et transfert du patient . . . . . . . . . . . . . . . . .171
6.4.1 Transfert à partir du sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un
fauteuil de confort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant . . . . . . . . . . . . . . . . .176
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
7.1 Maintenance et vérification de sécurité . . . . . . . . . . . . . . .177
7.1.1 Liste de vérifications de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . .179
7.2 Lubrification du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne . . . . . . . . . . . .180
7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant du mât . . . . . . .181
7.5 Vérification du mousqueton et de son montage . . . . . . . . .181
7.6 Remplacement du fléau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
8 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
8.1 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
8.2 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
8.3 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
9 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
9.1 Identification et résolution des pannes. . . . . . . . . . . . . . . .184
10 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
10.1 Dimensions et poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
10.2 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
10.3 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
10.4 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
10.5 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . .189
Généralités
1 Généralités
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des dommages
matériels.
1.1 Introduction
Merci d'avoir choisi un produit Invacare.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations importantes
sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute
sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d'utilisation et
respectez les consignes de sécurité.
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Veuillez noter que certaines sections du présent manuel d'utilisation
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que le
manuel concerne tous les modèles existants (à la date d'impression).
Sauf mention contraire, chaque section de ce manuel se rapporte à
chacun des modules disponibles du produit.
1.2 Symboles figurant dans ce manuel
Dans le présent manuel, les mises en garde sont signalées par des
symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre indiquant le
niveau de danger.
Fabricant du produit.
1.3 Utilisation prévue
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS un dispositif
de transport. Il est conçu pour transférer une personne
d'une surface de repos à une autre (par exemple, d'un lit
à un fauteuil roulant).
Les sangles et accessoires pour lève-personne Invacare
sont spécialement conçus pour être utilisés en
combinaison avec les lève-personne Invacare.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des blessures
mineures ou légères.
Les lève-personne mobiles sont des appareils de transfert alimentés
par batterie, conçus pour être utilisés dans les situations de levage
les plus courantes dans les hôpitaux, les établissements de soins
infirmiers et les zones résidentielles,comme par exemple :
•
1575480-D
Entre le lit et un fauteuil roulant
147
Invacare®Birdie™
•
•
A
Vers et depuis la salle de bains
Pour l'élévation et la descente du patient vers/depuis le sol
Le lève-personne mobile peut s'utiliser pour transférer et positionner
des patients complètement ou partiellement immobiles, pour lesquels
l'utilisation d'autres types de lève-personne ou d'aides au transfert
est impossible. Toutes les modifications de position peuvent être
effectuées sans l'aide du patient. Le lève-personne mobile doit
exclusivement s'utiliser pour soulever des patients dont le poids
n'excède pas la limite maximum indiquée dans les données techniques.
Ce produit ne présente aucune contre-indication connue.
B
La sélection des sangles et accessoires appropriés pour chaque
individu est capitale pour garantir la sécurité lors de l'utilisation d'un
lève-personne. Reportez-vous aux manuels d'utilisation des sangles et
des accessoires Invacare pour plus d'informations sur ces dispositifs.
D
C
Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise de
douche ou autre dispositif de bain.
Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-personne mobile sur
place pour les transferts dans les espaces réduits.
1.4 Contenu
Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent sont inclus
avec votre système. Les sangles et les fleaux supplémentaires sont
vendus séparément. Selon le modèle, le chargeur mural peut être
vendu séparément.
148
A
Lève-personne (1 pièce)
B
Batterie (1 pièce)
C
Télécommande (1 pièce)
D
Fléau (1 pièce)
E
Câble secteur (1 pièce)
F
Manuel d'utilisation (1 pièce)
1575480-D
Généralités
G
Poignée d'écartement manuel des pieds (1 pièce, en
option)
dans le présent manuel. La durée de vie effective du produit peut
varier en fonction de la fréquence et de l'intensité d'utilisation..
H
Sangle (1 pièce, en option)
Durée de vie du vérin
1.5 Durée de vie
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Un défaut de maintenance du produit est susceptible
d'entraîner des blessures et un dysfonctionnement ou
une détérioration du produit.
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des
blessures ou des dommages matériels.
L'utilisation ou le remplacement (maintenance) de pièces
inadéquates est susceptible d'entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
– Le montage et l'entretien DOIVENT être confiés à
un technicien qualifié.
– L'entretien régulier des lève-personnes et des
accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon
fonctionnement.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour
le montage de ce lève-personne. La base, les pieds, le
mât, la flèche, la pompe ou l'ensemble vérin et le fléau
sont fabriqués selon des caractéristiques techniques
assurant un alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation.
Vous risqueriez d'endommager la bride de montage.
Nombre d'élévations
par jour
Durée de vie du vérin
(en années)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Informations de garantie
Les modalités et conditions de la garantie font partie des modalités
et conditions générales spécifiques aux différents pays de vente du
produit.
Les coordonnées de votre représentant Invacare local figurent au
dos du présent manuel.
La durée de vie attendue du lève-personne mobile est de 8 ans,
lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des
instructions de sécurité et des intervalles de maintenance stipulés
1575480-D
149
Invacare®Birdie™
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– N'utilisez pas ce produit ni tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
entièrement les présentes instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle
que les manuels d'utilisation, les manuels d'entretien
ou fiches d'instructions fournis avec ce produit ou
l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas
les avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, revendeur ou
technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de dommages corporels ou matériels.
Les informations contenues dans ce document peuvent être
modifiées sans préavis.
Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes les
pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées, n'utilisez
pas l'appareil. Contactez le revendeur ou le représentant Invacare
pour connaître la marche à suivre.
2.2 Informations relatives au fonctionnement
Cette section du manuel fournit des informations de sécurité
générales en rapport avec votre produit. Pour des informations
de sécurité spécifiques, reportez-vous à la section correspondante
du manuel et aux procédures indiquées dans cette section. Pour
connaître les informations de sécurité en rapport avec le montage du
lève-personne, par exemple, reportez-vous à la section 4 Réglages
(Mise en service), page155.
150
2.2.1 Généralités
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Ne tentez jamais de transférer un patient sans l'accord de
son médecin, de l'infirmier ou de l'assistant médical. Lisez
attentivement les instructions contenues dans le présent
manuel d'utilisation, observez une équipe d'experts lors
des procédures de soulèvement et exécutez l'ensemble
de cette procédure plusieurs fois sous supervision avec
un individu en bonne santé jouant le rôle du patient.
– Utilisez votre bon sens lors des procédures de levage.
Une attention particulière doit être apportée aux
personnes souffrant de handicaps, car elles ne seront
pas en mesure de coopérer lors des opérations de
soulèvement.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour
pousser ou tirer le lève-personne.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois qu'une
sangle et retirée et remplacée, afin de vous assurer
qu'elle est bien fixée avant de déplacer le patient à
partir d'un objet stationnaire (lit, chaise ou fauteuil
de confort).
AVERTISSEMENT !
– Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur et à
l'extérieur. Si le lève-personne est utilisé dans une
douche ou une salle de bains, veillez à ce qu'il soit
correctement nettoyé et séché après utilisation.
– Assurez-vous régulièrement qu'aucun des composants
du lève-personne ne présente de traces de corrosion.
Remplacez toutes les pièces usées ou endommagées.
1575480-D
Sécurité
2.2.2 Points de pincement et positionnement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe des points de pincement dans différentes zones
du lève-personne qui présentent un risque pour les
doigts.
Le fléau peut se déplacer brusquement et entraîner des
blessures.
– Gardez les mains toujours à distance des pièces
mobiles de l'appareil.
– Lors du positionnement du lève-personne, tenez
compte de la position du fléau et du patient.
2.3 Interférences radio-électriques
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
La plupart des équipements électroniques sont soumis à
des interférences radio-électriques.
Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement de
communication portable à proximité d'un tel équipement,
afin de prévenir tout dommage matériel ou corporel.
Si les interférences radio-électriques provoquent une
instabilité :
– METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE
en position OFF (arrêt).
– NE remettez PAS l'interrupteur en position ON
(marche) pendant la réception du signal.
2.4 Étiquetage du produit
Emplacement de l'étiquette
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
1575480-D
Birdie
151
Invacare®Birdie™
Symboles figurant sur l'étiquette
Charge maximale d'utilisation
Arrêt d'urgence/Déverrouillage d'urgence
Équipement de classe II
Soulèvement/abaissement de la flèche
Pièce appliquée de type B
Ouverture/fermeture des pieds
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux. Sa date de lancement
est indiquée dans la déclaration de conformité CE.
Ouverture/fermeture manuelle des pieds
Conforme WEEE
Frein de roulette
Alarme sonore lorsque la batterie est faible
Lisez le manuel
Adresse du fabricant
Date de fabrication
Numéro de référence
Numéro de série
152
1575480-D
Composants et fonction
3 Composants et fonction
3.1 Pièces principales du lève-personne
E
F
L
I
R
B
Jambe
C
Roulette
D
Roulette arrière avec frein
E
Flèche
F
Mât
H
G
Fléau
K
J
G
H
Crochet de sangle
I
Mousqueton
J
Vérin
K
Poignée manuelle d'abaissement d'urgence
L
Unité centrale avec batterie
M
Arrêt d'urgence
N
Télécommande
O
Goupille de verrouillage
P
Poignée de manœuvre
Q
Pédale d'écartement des pieds
R
Goupille de démontage rapide
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Poignée d'écartement des pieds (en option)
Moteur d'actionnement électrique des pieds (en option)
1575480-D
153
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
ATTENTION !
Compatibilité des sangles et des fléaux/crochets
de suspension
À l'instar de la plupart des autres fabricants, Invacare®
utilise un « système de suspension de type cintre
arrondi ». De ce fait, d'autres systèmes de transfert
de patient (sangles), fabriqués par d'autres sociétés,
peuvent également être utilisés sur les lève-personnes
de la gamme Invacare.
Veuillez toutefois tenir compte des recommandations
suivantes :
– Une évaluation des risques doit toujours être
effectuée par un professionnel avant la prescription
d'un système de levage. Des critères tels que Tâche,
Individu, Charge, Environnement et Équipement
doivent impérativement être pris en compte dans
l'évaluation des risques.
– Le modèle et la taille de la sangle doivent toujours
être choisis en fonction du poids, de la taille et des
aptitudes physiques du patient, tout en tenant compte
du type de transfert à effectuer.
– Utilisez exclusivement des sangles adaptées pour une
utilisation avec les « systèmes de suspension de type
cintre arrondi ».
– N'utilisez pas de sangles conçues pour les systèmes de
suspension de type « trou de serrure » ou « support
basculant ».
154
Accessoires disponibles
•
•
•
•
Fléau à 4 points (« fléau de type cintre »), de 45 ou 55 cm de
large
Fléau à 2 points (« fléau de type cintre »), de 35, 45 ou 55 cm
de large
Pèse-personne à installer avec le fléau
Poignée d'écartement des pieds
Modèles de sangles pour « fléau de type cintre arrondi » :
•
•
•
•
Sangles de soutien intégral du corps – sans soutien de tête
Sangles de soutien intégral du corps – avec soutien de tête
Sangles pour habillement/toilette – avec ou sans soutien de tête
Sangles pour amputé
1575480-D
Réglages (Mise en service)
4 Réglages (Mise en service)
4.1 Sécurité du montage
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
– Le montage DOIT être confié à un technicien qualifié.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour
le montage de ce lève-personne. Les pieds de la base,
le mât, la flèche, le système d'élévation et le fléau
sont fabriqués selon des caractéristiques techniques
assurant un alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation.
Vous risqueriez d'endommager le support de montage.
Le montage du lève-personne ne nécessite aucun outil.
4.2 Fixation du mât à la base
AVERTISSEMENT !
– Il est possible de plier le mât pour son rangement
ou son transport. Chaque fois que le mât est plié, il
DOIT être correctement fixé à la base.
– Avant le montage, assurez-vous que toutes les pièces
soient exemptes de dommages ou défauts visibles. En
cas de dommage, n'utilisez pas le produit et contactez
Invacare®.
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence est activé avant le
montage ou le démontage.
– Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous
soulevez les composants lors du montage. Certaines
pièces sont lourdes. Veillez à toujours adopter une
posture adéquate pour le levage.
Les opérations de déballage et de montage doivent toujours être
effectuées au niveau du sol.
En cas de problème ou de question lors du montage,
adressez-vous à un représentant Invacare local. Vous
trouverez l'ensemble des coordonnées à la dernière page
de ce manuel.
1575480-D
155
Invacare®Birdie™
1.
2.
Verrouillez les deux roulettes arrière B. Retirez la goupille de
verrouillage A.
Hissez le mât C à la verticale en posant l'un de vos pieds sur
le pied D et en tirant le fléau E vers le haut jusqu'à ce qu'elle
se mette en place.
1.
2.
3.
Retirez la goupille de démontage rapide A du support de
montage de la flèche B.
Placez le vérin C dans le support de montage de la flèche et
alignez les trous.
Réinstallez la goupille de démontage rapide et fixez-la avec le
clip D orienté vers l'avant
Assurez-vous que la goupille de démontage rapide est
complètement insérée et fixée avec le clip orienté vers
l'avant, comme indiqué sur la figure, étape 3.
4.4 Montage du fléau
3.
Réintroduisez la goupille de verrouillage A dans le mât G et
dans la base F.
Assurez-vous que la goupille de verrouillage est correctement
insérée.
4.3 Installation du vérin sur la flèche
Avant d'installer le vérin, dégagez le fléau en tirant dessus pour le
faire sortir du support soudé du mât.
1.
156
2.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Utilisez exclusivement des fléaux spécialement conçus
pour ce lève-personne (« système de type cintre »).
– Vérifiez que le fléau est adapté au patient et à
l'élévation ou au transfert à effectuer.
– Assurez-vous que le fléau est bien fixé au mousqueton.
Le cran de sûreté du mousqueton doit être fermé
après le montage du fléau et avant l'élévation du
patient. Le fléau risque de se détacher si le cran de
sûreté n'est pas correctement fermé.
3.
1575480-D
Réglages (Mise en service)
Le lève-personne peut à présent être rangé dans son emballage, tiré
sur les roues arrière, ou entreposé en position verticale, l'ensemble
mat/flèche orienté vers le haut.
4.6 Vérification du témoin lumineux de révision
(unité centrale Jumbo Care uniquement)
1.
2.
3.
ATTENTION !
– À chaque montage du lève-personne et avant de
l'utiliser, il convient de vérifier le témoin lumineux de
révision.
– Seul un technicien qualifié est habilité à réinitialiser ce
témoin. Cette opération ne doit jamais être effectuée
par du personnel non formé.
Ouvrez le mousqueton A en tournant tout d'abord le crochet
de sûreté B puis en le poussant d'une main vers l'arrière.
Maintenez le cran de sûreté en position ouverte et fixez le fléau
C au mousqueton de l'autre main.
Relâchez le cran de sûreté et abaissez le fléau jusqu'à la partie
la plus basse du mousqueton.
A
4.5 Démontage du lève-personne
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retirez la poignée d'écartement des pieds en option, le cas
échéant.
Abaissez la flèche et resserrez complètement les deux pieds.
Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les freins des
roulettes.
Retirez la goupille et la tige du vérin de la flèche, réinstallez la
goupille à l'extrémité du vérin, et bloquez le vérin dans les clips
du mât.
Fixez le fléau au support soudé du mât.
Retirez la goupille de verrouillage à la base du mât, débloquez
le cran de sûreté, abaissez le mât et réinstallez la goupille de
verrouillage dans le mât à côté de l'axe de suspension.
1575480-D
C
1.
2.
Examinez le boîtier de commande A pour voir si le témoin
lumineux de révision C clignote.
Lorsque le témoin ne clignote pas, le lève-personne est prêt à
l'emploi.
Si le témoin clignote, reportez-vous au tableau qui suit :
157
Invacare®Birdie™
Montage initial
Le témoin lumineux de révision doit être
réinitialisé par un technicien qualifié :
1.
2.
3.
Remontage
158
Repérez la télécommande.
Appuyez simultanément sur les flèches
HAUT et BAS pendant cinq secondes.
Un son est émis lors de la
réinitialisation du témoin lumineux.
Le lève-personne doit être révisé.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare local pour connaître
la marche à suivre.
1575480-D
Utilisation
5 Utilisation
5.2.1 Élévation et descente du lève-personne
électrique
5.1 Introduction
La télécommande permet de relever ou d'abaisser le lève-personne.
L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger.
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux procédures suivantes pour connaître les
informations et instructions de sécurité à respecter :
• 2.2 Informations relatives au fonctionnement, page150
• 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page171
5.2 Élévation et descente du lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
– Invacare recommande que les roulettes arrière soient
déverrouillées lors du soulèvement du patient pour
permettre la stabilité du lève-personne lorsque le
patient est soulevé à partir d'une chaise, d'un lit ou
d'un emplacement fixe.
1575480-D
1.
2.
Pour élever le lève-personne :
appuyez sur le bouton Flèche
haut A et maintenez-le
enfoncé pour élever la flèche
et le patient.
Pour faire descendre le
lève-personne : appuyez sur
le bouton Flèche bas B et
maintenez-le enfoncé pour
abaisser la flèche et le patient.
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la descente
du lève-personne.
5.3 Ouverture/fermeture des pieds
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être complètement
ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité
optimales. Si vous devez fermer les pieds du
lève-personne pour placer le lève-personne sous un
lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit.
Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent
plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau.
159
Invacare®Birdie™
5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques
1.
La télécommande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds de la base.
2.
1.
2.
Pour fermer les pieds, appuyez
sur le bouton représentant les
pieds fermés A et maintenez-le
enfoncé.
Pour ouvrir les pieds, appuyez
sur le bouton représentant
les pieds ouverts B et
maintenez-le enfoncé.
Pour ouvrir les pieds, appuyez sur la pédale gauche A avec un
pied.
Pour fermer les pieds, appuyez sur la pédale droite B avec un
pied.
Avec la poignée en option :
1.
2.
Pour ouvrir les pieds, tirez la poignée d'écartement C vers la
gauche.
Pour fermer les pieds, poussez la poignée d'écartement C vers la
droite.
5.4 Procédure d'arrêt d'urgence
Les pieds s'immobilisent lorsque le bouton est relâché.
Arrêt d'urgence sur l'unité centrale CBJ Home
5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds
1.
2.
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de l'unité
centrale pour arrêter l'élévation ou la descente de la flèche et
du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Le système d'écartement manuel des pieds est actionné par deux
pédales (A et B) ou par la poignée en option d'écartement manuel
des pieds C.
160
1575480-D
Utilisation
Arrêt d'urgence sur l'unité centrale Jumbo Care
1.
2.
B
A
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à l'avant de
l'unité centrale et maintenez-la enfoncée.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
Déverrouillage d'urgence sur l'unité centrale Jumbo
Care
C
A
1.
2.
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de l'unité
centrale B pour arrêter l'élévation ou la descente de la flèche
et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le sens des
aiguilles d'une montre.
5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence
Déverrouillage d'urgence sur l'unité centrale CBJ
Home
En cas de panne de la télécommande, il est possible d'abaisser la
flèche au moyen du bouton de déverrouillage d'urgence.
1.
B
Insérez un stylo dans le trou en regard de la flèche d'urgence
orientée vers le haut Aou vers le bas B sur l'unité d
commande C.
Activation manuelle d'un déverrouillage d'urgence
(Non disponible sur le modèle Birdie™Compact)
En cas de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge de la
batterie pendant l'utilisation du lève-personne, le modèle Birdie™
est équipé d'un système manuel de déverrouillage d'urgence dans la
partie inférieure du vérin.
Il est recommandé d'utiliser le déverrouillage d'urgence
principal. Le déverrouillage d'urgence secondaire (manuel)
n'est qu'un dispositif de secours du déverrouillage principal.
1575480-D
161
Invacare®Birdie™
1.
Tirez la poignée
d'urgence A tout en
appuyant simultanément
sur la flèche.
Le système manuel de déverrouillage d'urgence ne fonctionne que
si un patient se trouve dans le lève-personne. Il peut être réglé en
fonction du poids du patient, comme indiqué ci-dessous. Le poids
est prédéfini à 75 kg.
Réglage de la vitesse en cas d'abaissement d'urgence
manuel
1.
2.
3.
162
Repérez la vis au-dessus de la poignée d'urgence A.
Desserrez la vis pour augmenter la vitesse.
Resserrez la vis pour diminuer la vitesse.
5.6 Chargement de la batterie
IMPORTANT !
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence n'est pas actionné
pendant le chargement de la batterie.
– N'utilisez pas le lève-personne lorsque la batterie est
en charge.
– Veillez à ce que le chargement soit effectué dans une
pièce bien ventilée.
– Avant d'utiliser ou de déplacer le lève-personne,
veillez à le débrancher de la prise d'alimentation après
la charge de la batterie.
– N'essayez pas d'utiliser le lève-personne si le boîtier
de la batterie est endommagé.
– Remplacez un boîtier endommagé avant toute nouvelle
utilisation.
Un chargement quotidien de la batterie est recommandé afin
d'optimiser l'utilisation du lève-personne et de prolonger la durée de
vie de la batterie. Il est par ailleurs conseillé de charger la batterie
avant la première utilisation.
Unité centrale CBJ Home
L'unité centrale est équipée d'un signal sonore. Un bip indique que
la batterie est déchargée, mais que l'abaissement du patient reste
possible. Il est recommandé de recharger les batteries dès que le
signal sonore est émis.
1575480-D
Utilisation
Unité centrale Jumbo Care
A
B
1.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le chargeur
s'arrête automatiquement dès qu'elle est complètement
rechargée.
Le témoin supérieur jaune A clignote pendant le
chargement, puis reste allumé en fixe dès que l'opération
est terminée.
Le témoin inférieur vert B reste allumé en continu
lorsque l'unité centrale est branchée sur le secteur, et
s'allume lorsque l'utilisateur appuie sur un bouton de
la télécommande ou active le dispositif d'abaissement
d'urgence.
2.
C
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de courant.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant
quand la batterie est complètement chargée.
1575480-D
Le témoin de batterie B se trouve sur le boîtier de commande A.
Les LED indiquent l'état de la batterie (voir tableau ci-après).
1.
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de courant.
La batterie se charge en 4 heures environ.
2.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant
quand la batterie est complètement chargée.
Témoin
de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
complète
La batterie n'a pas besoin d'être
rechargée (charge comprise entre 100
et 50 %). La troisième LED est VERTE.
Charge
partielle
La batterie a besoin d'être rechargée
(charge comprise entre 50 et 25 %). La
deuxième LED est JAUNE.
163
Invacare®Birdie™
Témoin
de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
insuffisante
La batterie a besoin d'être rechargée
(charge inférieure à 25 %). Un signal
sonore est émis lorsque vous appuyez
sur un bouton. La première LED est
JAUNE.
La batterie a besoin d'être rechargée.
Charge
insuffisante
Certaines des fonctionnalités du
(LED
lève-personne ne sont plus accessibles
clignotante)
et seul l'abaissement de la flèche est
possible.
Une alarme sonore se déclenche (le
klaxon émet un signal) lorsque la
batterie est faible. Si le signal d'alarme
se déclenche au cours d'un transfert,
terminez le transfert, puis rechargez
la batterie.
164
1575480-D
Soulèvement du patient
6 Soulèvement du patient
6.1 Sécurité du soulèvement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
– Reportez-vous aux informations et aux instructions
de sécurité indiquées dans les sections qui suivent
AVANT d'effectuer la procédure suivante :
6.2 Préparation au soulèvement
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne
6.4 Soulèvement et transfert du patient
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave, voire mortelle
Une utilisation inadéquate de ce produit présente un
risque de dommages matériels et de blessures graves,
voire mortelles.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour
pousser ou tirer le lève-personne.
– Évitez d'utiliser le lève-personne sur une pente.
Invacare recommande d'utiliser le lève-personne sur
des surfaces planes exclusivement.
– Pendant le transfert, alors que le patient est suspendu
dans la sangle fixée au lève-personne, NE faites PAS
rouler la base sur des surfaces inégales qui pourraient
faire basculer le patient par-dessus le lève-personne.
1575480-D
165
Invacare®Birdie™
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave, voire mortelle
Une utilisation inadéquate de ce produit présente un
risque de dommages matériels et de blessures graves,
voire mortelles.
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS un dispositif
de transport. Il est conçu pour transférer une personne
d'une surface de repos à une autre (par exemple, d'un lit
à un fauteuil roulant).
– Le blocage des roues du fauteuil roulant et du lit
DOIT être enclenché avant d'abaisser le patient dans
le fauteuil roulant ou de le soulever du lit afin d'éviter
tout déplacement du fauteuil roulant ou du lit pendant
le transfert.
– Avant tout transfert, assurez-vous que la capacité du
fauteuil roulant est suffisante pour supporter le poids
du patient.
– Les pieds du lève-personne doivent être complètement
ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité
optimales. Si vous devez fermer les pieds du
lève-personne pour placer le lève-personne sous un
lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit.
Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent
plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau.
– Invacare recommande de verrouiller les roulettes
arrière UNIQUEMENT au moment d'installer le
patient dans la sangle et de l'en sortir.
– Invacare recommande que les roulettes arrière soient
déverrouillées lors du soulèvement du patient pour
166
permettre la stabilité du lève-personne lorsque le
patient est soulevé à partir d'une chaise, d'un lit ou
d'un emplacement fixe.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Tout dommage occasionné aux pièces du lit
(télécommande, roulettes, etc.) suite à un impact avec
le sol, les murs ou autres objets fixes est susceptible de
détériorer le produit et d'entraîner des blessures.
– ÉVITEZ IMPÉRATIVEMENT tout choc entre les pièces
du lève-personne et le sol, les murs et autres objets
fixes.
– Rangez TOUJOURS la télécommande lorsqu'elle n'est
pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Danger de mort
Le cordon de la télécommande peut occasionner des
blessures s'il n'est pas positionné et rangé correctement.
– Contrôlez TOUJOURS l'emplacement du cordon de la
télécommande par rapport au patient et aux soignants.
– VEILLEZ à ce que le cordon de la télécommande ne
s'enroule pas autour du patient et des soignants.
– La télécommande doit être rangée correctement.
Remettez TOUJOURS la télécommande dans son
support lorsqu'elle n'est pas utilisée.
1575480-D
Soulèvement du patient
6.2 Préparation au soulèvement
Consultez la section Sécurité de ce manuel ainsi que les
informations de la section 6.1 Sécurité du soulèvement avant
de poursuivre la procédure et tenez compte de tous les
avertissement indiqués.
Avant de positionner les pieds du lève-personne sous un lit,
assurez-vous que la zone est exempte d'obstacles.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être complètement
ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité
optimales. Si vous devez fermer les pieds du
lève-personne pour placer le lève-personne sous un
lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit.
Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent
plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau.
1.
2.
Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au manuel
d'utilisation fourni avec votre sangle.
Déverrouillez les roulettes arrière.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Lors des transferts et des opérations de soulèvement,
la flèche risque de heurter le patient ou les soignants et
d'occasionner des blessures.
– Lors des transferts, tenez TOUJOURS compte de la
position de la flèche.
– Assurez-vous que la position de la flèche ne présente
aucun risque pour le patient ou pour son entourage.
– Lors des transferts, prenez TOUJOURS garde à la
position de votre corps par rapport à la flèche.
1575480-D
167
Invacare®Birdie™
3.
Ouvrez les pieds. Reportez-vous à la section 5.3
Ouverture/fermeture des pieds, page159.
4.
Utilisez la poignée de manœuvre pour positionner le
lève-personne.
AVERTISSEMENT !
– Lorsque le lève-personne est utilisé avec des lits
ou des fauteuils roulants, veillez à la position du
lève-personne par rapport à celle de ces autres
appareils afin de ne pas coincer le lève-personne.
5.
6.
168
Abaissez le lève-personne pour faciliter la fixation de la sangle.
Passez à la section 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page
171.
1575480-D
Soulèvement du patient
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Des sangles mal installées, mal réglées ou endommagées
peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner
des blessures aux assistants.
– Utilisez une sangle approuvée par Invacare et
recommandée par le médecin, l'infirmier ou l'assistant
médical afin d'assurer la sécurité et le confort du
patient durant la levée.
– Les sangles et accessoires pour lève-personne Invacare
sont spécialement conçus pour être utilisés en
combinaison avec les lève-personne Invacare.
– Après chaque lavage (conformément aux instructions
figurant sur la sangle), assurez-vous que les sangles ne
sont pas usées, déchirées ou décousues.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée ou effilochée
est dangereuse et risque d'occasionner des blessures.
Jetez-la immédiatement.
– NE modifiez PAS les sangles.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois qu'une
sangle et retirée et remplacée, afin de vous assurer
qu'elle est bien fixée avant de déplacer le patient à
partir d'un emplacement fixe (lit, chaise ou chaise
toilette).
– Positionnez le patient dans la sangle conformément
aux instructions fournies avec cette dernière.
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement de ce
dernier.
1575480-D
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Des sangles mal installées, mal réglées ou endommagées
peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner
des blessures aux assistants.
– N'UTILISEZ AUCUN type de serviette d'incontinence
plastifiée ni coussin d'assise entre le patient et les
sangles afin d'éviter que le patient ne glisse de la sangle
pendant le transfert.
– Lors de l'installation de sangles équipées de boucles à
code couleur sur le lève-personne, la boucle la plus
courte DOIT se situer à l'arrière du patient afin de
le soutenir. L'utilisation de la boucle longue procure
peu ou pas de soutien au dos du patient. Les boucles
de la sangle portent un code couleur et permettent
de placer le patient dans différentes positions. Les
couleurs facilitent la fixation des deux côtés de la
sangle à égale distance. Assurez-vous que la tête du
patient est bien soutenue pendant le soulèvement.
– Le fléau DOIT être fixé au lève-personne AVANT
l'installation de la sangle.
169
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
Positionnez les boucles A de la sangle B au-dessus des
crochets C du fléau D.
Faites correspondre les boucles de chaque côté de la sangle pour
un soulèvement uniforme du patient.
Utilisez le lève-personne. Reportez-vous à la section 6.4
Soulèvement et transfert du patient, page171.
Les sangles sont parfois équipées de boucles à code couleur
pour faciliter l'installation.
170
1575480-D
Soulèvement du patient
6.4 Soulèvement et transfert du patient
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre le
patient et les assistants en danger.
– Reportez-vous aux informations et aux instructions
de sécurité indiquées dans les sections qui suivent
AVANT d'effectuer la procédure suivante :
6.1 Sécurité du soulèvement, page165
6.2 Préparation au soulèvement, page167
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page
169
5.2 Élévation et descente du lève-personne, page159
– Invacare ne recommande pas de verrouiller
les roulettes arrière du lève-personne lors du
soulèvement d'un patient.
– Invacare recommande de verrouiller les roulettes
arrière UNIQUEMENT au moment d'installer le
patient dans la sangle et de l'en sortir.
– Invacare recommande que les roulettes arrière soient
déverrouillées lors du soulèvement du patient pour
permettre la stabilisation du lève-personne lorsque le
patient est soulevé d'une chaise, d'un lit ou d'un objet
stationnaire.
1575480-D
1.
2.
Transportez le lève-personne jusqu'à la zone occupée par le
patient et préparez-vous au soulèvement. Reportez-vous à la
section 6.2 Préparation au soulèvement, page167.
Accrochez la sangle au lève-personne. Reportez-vous à la section
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page169.
171
Invacare®Birdie™
3.
Appliquez l'une des procédures suivantes :
•
•
Abaissez le lit à sa position la plus basse.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le
libérer de l'objet stationnaire en faisant en sorte qu'il soit
entièrement soutenu par le lève-personne. Reportez-vous à
la section 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page
159.
La flèche reste dans cette position jusqu'à ce que
vous appuyez sur le bouton BAS ( ).
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Une sangle mal installée peut provoquer la chute du
patient.
Une sangle mal réglée risque de blesser le patient.
– Les réglages de sécurité et de confort doivent être
effectués avant le déplacement du patient.
– Positionnez le patient dans la sangle conformément
aux instructions fournies avec cette dernière.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour
pousser ou tirer le lève-personne.
4.
172
7.
la sangle est correctement fixée aux crochets du fléau,
le fléau est correctement fixé au mousqueton,
le cran de sûreté du mousqueton est fermé.
Si l'une des attaches n'est pas correctement installée, redescendez
le patient sur la surface stationnaire et corrigez ce problème.
Éloignez le lève-personne de l'objet stationnaire à l'aide de la
poignée de manœuvre.
À l'aide des poignées de la sangle, tournez le patient pour qu'il
se retrouve face à l'assistant qui manœuvre le lève-personne
(Détail « C »).
Abaissez le patient jusqu'à ce que ses pieds reposent sur la base
du lève-personne, de part et d'autre du mât.
Avec un centre de gravité plus bas, la stabilité est
meilleure, le patient se sent plus en sécurité et le
déplacement du lève-personne est facilité.
8.
Déplacez le lève-personne en tenant fermement la poignée de
manœuvre des deux mains.
Assurez-vous de lire et de comprendre les informations
relatives au transfert vers ou depuis des types de
surfaces spécifiques AVANT d'effectuer la procédure
suivante :
• 6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit, page175
• 6.4.1 Transfert à partir du sol, page173
• 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant, page176
• 6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation
d'un fauteuil de confort, page174
9.
Avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau que :
•
•
•
5.
6.
Élevez ou abaissez le lève-personne pour positionner le patient
sur la surface stationnaire.
Veillez à soulever ou abaisser suffisamment le patient
afin de dégager les côtés de l'objet stationnaire.
10.
11.
12.
13.
14.
Abaissez le patient sur la surface stationnaire.
Verrouillez les roulettes arrière.
Décrochez la sangle du fléau.
Déverrouillez les roulettes arrière.
Éloignez le lève-personne de la zone.
1575480-D
Soulèvement du patient
6.4.1 Transfert à partir du sol
3.
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4
Soulèvement et transfert du patient, page171lors du transfert d'un
patient à partir du sol :
1.
2.
Un assistant doit plier les genoux du patient et soulever sa tête
du sol.
Déterminez si le patient souffre de blessures consécutives à une
chute. Si aucun soin médical n'est requis, procédez au transfert.
Positionnez la sangle au-dessous du patient.
Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour plus
d'informations sur le positionnement des sangles.
Cet assistant doit soutenir la tête du patient avec un
oreiller.
4.
1575480-D
L'autre assistant doit ouvrir les pieds du lève-personne.
173
Invacare®Birdie™
5.
Positionnez le lève-personne en plaçant un pied sous la tête du
patient et l'autre pied sous les genoux pliés du patient.
6.
7.
Abaissez la flèche de manière à ce que le fléau se trouve
directement au-dessus de la poitrine du patient.
Fixez la sangle et procédez au transfert. Reportez-vous à la
section 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page171.
6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un
fauteuil de confort
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4
Soulèvement et transfert du patient, page171lors du transfert du
patient vers ou à partir d'un fauteuil de confort.
Laissez les courroies de la sangle à l'intérieur des pieds
du lève-personne.
174
Les sangles munies de découpe intime sont conçues pour
être utilisées avec des chaises d'aisance ou des sièges
d'aisance classiques.
1575480-D
Soulèvement du patient
1.
Avant de transférer le patient, le lève-personne doit être conduit
vers la salle de bains pour s'assurer qu'il peut être manœuvré
facilement vers le fauteuil de confort.
Le lève-personne Invacare n'est PAS un dispositif de
transport. Si la salle de bains est loin du lit ou si le
lève-personne ne peut être facilement manœuvré près
du fauteuil de confort, le patient DOIT être transféré
vers un fauteuil roulant et transporté jusqu'à la salle de
bains avant d'être positionné sur un fauteuil de confort
classique.
2.
3.
4.
5.
Accrochez les sangles au lève-personne. Reportez-vous à la
section 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page169.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le libérer
des accoudoirs du fauteuil de confort en veillant à ce qu'il soit
entièrement soutenu par le lève-personne. Reportez-vous à la
section 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page159
Les deux assistants doivent guider le patient vers le fauteuil de
confort.
Abaissez le patient vers le fauteuil de confort en laissant la sangle
accrochée aux crochets du fléau.
Invacare recommande que la sangle demeure fixée aux
crochets du fléau pendant que le patient utilise le fauteuil
de confort ou le siège d'aisance classique.
6.
7.
Lorsque le patient est prêt, assurez-vous à nouveau que la sangle
est correctement fixée.
Soulevez le patient du fauteuil de confort.
1575480-D
8.
9.
Lorsque le patient a quitté le fauteuil de confort, utilisez les
poignées de manœuvre pour éloigner le lève-personne du
fauteuil de confort.
Appliquez l'une des procédures suivantes :
•
•
Réinstallation du patient dans le lit. Appliquez les
procédures suivantes en commençant par la fin :
– 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page171
– 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page159
– 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page169
Réinstallation du patient dans un fauteuil roulant.
Reportez-vous à la section 6.4.4 Transfert vers un fauteuil
roulant, page176.
6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit
Respectez les consignes suivantes lors du transfert du patient vers ou
depuis un lit :
•
•
•
•
Positionnez le patient aussi haut que possible au-dessus du lit.
Si le patient est transféré à partir d'une surface de hauteur
inférieure à celle du lit, appuyez sur le bouton Flèche haut pour
soulever le patient au-dessus de la surface du lit. Le patient doit
être soulevé à une hauteur suffisante pour libérer le lit et être
entièrement soutenu par le lève-personne.
Lorsque le patient a libéré la surface du lit, faites balancer ses
pieds en dehors du lit (Détail « B »).
Après le transfert, décrochez la sangle de tous ses points
d'attache au lève-personne et libérez le patient.
175
Invacare®Birdie™
6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant tout transfert, assurez-vous que la capacité du
fauteuil roulant est suffisante pour supporter le poids
du patient.
– Le blocage des roues du fauteuil roulant DOIT être
enclenché avant d'abaisser le patient dans le fauteuil
roulant aux fins de déplacement.
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4
Soulèvement et transfert du patient, page171lors du transfert du
patient vers ou à partir d'un fauteuil roulant :
1.
2.
3.
4.
Enclenchez les freins des roues du fauteuil roulant afin
d'empêcher son déplacement.
Positionnez le patient au-dessus du siège, son dos parfaitement
adossé au dossier du fauteuil.
Commencez à abaisser le patient.
Demandez à un assistant de se placer derrière le fauteuil et à
l'autre de manœuvrer le lève-personne. L'assistant placé derrière
le fauteuil doit alors tirer poignée (sur certains modèles) ou les
côtés de la sangle pour asseoir correctement le patient dans le
fauteuil roulant. Cette opération assure un bon équilibre et évite
que le fauteuil ne bascule vers l'avant.
Utilisez les boucles ou les poignées latérales et la partie
arrière de la sangle pour guider les hanches du patient
le plus loin possible dans le fauteuil et assurer un bon
positionnement.
176
1575480-D
Maintenance
7 Maintenance
La personne responsable de l'équipement doit veiller au respect des
réglementations LOLER.
7.1 Maintenance et vérification de sécurité
Maintenance générale
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
L'entretien DOIT être confié à un technicien qualifié.
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
– L'entretien régulier des lève-personne et des
accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon
fonctionnement.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation.
Vous risqueriez d'endommager le support de montage.
Intervalle entre les révisions
Dans le cadre d'une utilisation quotidienne normale, une visite
technique doit avoir lieu tous les ans, conformément à la liste de
vérifications de sécurité. Lors d'une visite de maintenance annuelle
ou de routine, toutes les pièces conçues pour supporter des charges
doivent être au minimum testées avec la charge maximale. Tous les
fonctions de sécurité doivent être contrôlées conformément à la
norme EN ISO 10535:2006 Annexe B.
Déclaration LOLER
La déclaration LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment
Regulations) de 1998 du Health and Safety Executive (HSE, Direction
Santé et Sécurité) du Royaume-Uni stipule que tout équipement
utilisé sur un lieu de travail pour soulever une charge doit être soumis
à des vérifications de sécurité à intervalles de 6 mois. Consultez le
site web du HSE (www.hse.gov.uk) pour plus de précisions.
1575480-D
Un nettoyage régulier permet de détecter les pièces
desserrées ou usées, d'améliorer le bon fonctionnement et
de prolonger la durée de vie du lève-personne.
Suivez les procédures de maintenance décrites dans le
présent manuel pour préserver le bon fonctionnement du
lève-personne.
Le lève-personne Invacare® est conçu pour offrir des performances
sûres et efficaces avec un minimum de soins et d'entretien.
Il est essentiel d'examiner toutes les pièces qui sont soumises à des
contraintes, telles que les sangles, le fléau et les points de pivotement
afin de s'assurer qu'elles ne présentent pas de signes de craquelure,
d'effilochement, de déformation ou de détérioration. Toutes les
pièces du lève-personne Invacare® sont fabriquées à partir d'acier de
la meilleure qualité, mais un contact métal sur métal provoque une
usure à la longue. Remplacez immédiatement toute pièce défectueuse
et veillez à ce que le lève-personne ne soit pas utilisé jusqu'à sa
réparation. Reportez-vous à la liste de vérifications de sécurité pour
plus d'informations sur les pièces d'usure.
Les roulettes et les freins n'exigent aucun autre entretien que le
nettoyage, la lubrification et la vérification des vis et des boulons.
Retirez tous les débris, etc. de la roue et des tourillons pivotants. Si
une pièce est usée, remplacez-la immédiatement.
En cas de doute concernant la sécurité d'une pièce du lève-personne,
contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant
Invacare® et signalez-lui le problème.
177
Invacare®Birdie™
Vérifications quotidiennes
Le lève-personne doit être vérifié à chaque utilisation. Procédez aux
vérifications suivantes, en plus de celles indiquées dans la liste de
vérifications de sécurité. En cas de doute sur la sécurité d'une pièce
du lève-personne, ne l'utilisez pas. Contactez immédiatement votre
revendeur ou votre représentant Invacare®.
q Procédez à un examen visuel du lève-patient. Assurez-vous
q
q
q
q
q
178
que les pièces ne sont pas abîmées ni usées. Si vous constatez
un dommage, n'utilisez pas le lève-patient. Contactez
immédiatement votre revendeur ou votre représentant
Invacare®.
Contrôlez la fonction d'abaissement d'urgence (électrique
et/ou mécanique). Assurez-vous que les pièces ne sont pas
abîmées ni usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas
le lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur ou
votre représentant Invacare®.
Assurez-vous que les matériels et points de fixation ne sont
ni abîmés, ni usés. Assurez-vous que les pièces ne sont pas
abîmées ni usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas
le lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur ou
votre représentant Invacare®.
Vérifiez que la télécommande fonctionne (levage et mouvement
des pièces).
Chargez la batterie chaque fois que le lève-personne est utilisé.
Vérifiez la fonction d'arrêt d'urgence.
1575480-D
Maintenance
7.1.1 Liste de vérifications de sécurité
Des vérifications régulières doivent être effectuées par un technicien
qualifié et familiarisé avec la conception, l'utilisation et l'entretien
du lève-personne.
Date d'inspection :
Initiales :
FLÈCHE
q
q
q
q
BASE À ROULETTES
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce.
La base s'ouvre/se ferme facilement.
Vérifiez que les roulettes et les vis sont bien serrées.
Assurez-vous que les roulettes pivotent et tournent de façon
régulière.
Inspectez les roues et délogez les débris.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
SANGLES ET ÉQUIPEMENT
Vérifiez l'équipement et les supports du fléau.
Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures.
Assurez-vous que les vis de la flèche ne sont pas usées.
Assurez-vous que la flèche est centrée par rapport aux pieds
de la base.
Vérifiez la vis pivotante du mât. Assurez-vous qu'elle est bien
serrée.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est
clairement indiquée sur la flèche
MÂT
q Le mât doit être correctement fixé à la flèche.
q Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures.
q Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
q Vérifiez toutes les attaches de la sangle avant chaque
q
q
q
utilisation afin de vous assurer qu'elles sont bien en place et
que le patient est en sécurité.
Assurez-vous que les sangles ne sont pas usées.
Assurez-vous que les boucles ne sont pas usées.
Vérifiez les coutures.
VÉRIN ÉLECTRIQUE
q Assurez-vous de l'absence de fuites.
q Vérifiez les pièces du mât, de la flèche et de la base.
q Assurez-vous de l'absence d'usure ou de détérioration. Si les
pièces sont endommagées, renvoyez-les en usine.
q Mettez le vérin électrique en marche afin de vous assurer qu'il
fonctionne régulièrement et en silence.
1575480-D
179
Invacare®Birdie™
FLÉAU
q Assurez-vous que les vis/les crochets ne sont pas usés ou
endommagés.
q Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont ni usés
ni pliés.
q Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
q Vérifiez le mousqueton afin de déceler une usure éventuelle
au niveau des points de contact.
q Vérifiez la broche soudée qui porte le mousqueton au niveau
de la flèche.
q Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est
clairement indiquée sur le fléau
NETTOYAGE
q Au besoin.
7.2 Lubrification du lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
La présence d'huile hydraulique ou de lubrifiant sur le sol
risque d'entraîner des chutes et des blessures.
– Essuyez l'excès de lubrifiant du lève-personne après
sa lubrification.
– Essuyez le surplus d'huile autour du piston hydraulique
à l'aide d'un mouchoir en papier.
– Si un surplus d'huile s'écoule de la pompe hydraulique,
contactez un revendeur ou un technicien qualifié pour
procéder à un entretien.
180
Le lève-personne Invacare est conçu pour un entretien minimal.
Toutefois, une vérification et une lubrification tous les six mois
assurent une sécurité et une fiabilité continues.
Veillez à ce que le lève-personne et les sangles restent toujours
propres et en bon état. Tout défaut constaté doit être signalé à votre
revendeur ou à votre représentant Invacare dans les meilleurs délais.
Reportez-vous à la figure pour repérer les points à lubrifier. Lubrifiez
tous les points de pivotement à l'aide d'une graisse légère (lubrifiant
étanche). Essuyez l'excès de lubrifiant de la surface du lève-personne.
1.
2.
3.
4.
Fléau
Support de montage de la flèche
Montage de la flèche/du mât
Support de montage du mât
7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne
Nettoyage de la sangle
Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la sangle et dans
le manuel qui l'accompagne pour plus de précisions sur le nettoyage.
1575480-D
Maintenance
Nettoyage et désinfection du lève-personne
ATTENTION !
Risque de dommage matériel
Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier de
contrôle risquent d'être endommagés si le lève-personne
n'est pas correctement nettoyé.
– N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou
alcalins pour nettoyer le lève-personne.
– Essuyez bien le lève-personne après l'avoir nettoyé.
Afin d'éviter les infections croisées, il convient de nettoyer et de
désinfecter le lève-personne après chaque utilisation.
Le nettoyage du lève-personne n'exige qu'un chiffon souple mouillé à
l'eau et une petite quantité de savon doux. Le lève-personne peut
être nettoyé au moyen d'un nettoyant non-abrasif.
N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins pour
nettoyer le lève-personne. Essuyez bien le lève-personne après
l'avoir nettoyé.
Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier de contrôle risquent
d'être endommagés si les instructions de nettoyage ci-dessus ne sont
pas respectées.
Essuyez le lève-personne avec un chiffon humidifié de désinfectant
ménager courant. Utilisez uniquement des détergents désinfectants
agréés par votre établissement et appliquez son règlement interne.
Pour plus d'informations sur le temps de séjour et la concentration
des désinfectants, consultez le revendeur ou le fabricant du
désinfectant.
1575480-D
7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant
du mât
A
C
B
1.
2.
Assurez-vous que le boulon A traverse le support B et que le
contre-écrou C est vissé à fond.
Si nécessaire, appliquez l'une des procédures suivantes :
•
•
Serrez le contre-écrou et dévissez le contre-écrou d'un
huitième (1/8) de tour.
Remplacez le contre-écrou.
7.5 Vérification du mousqueton et de son
montage
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Les pièces usées ou endommagées du lève-personne
risquent de blesser le patient ou les assistants.
– Après la première année d'utilisation, les crochets du
fléau et les brides de montage de la flèche doivent
être inspectés tous les six mois afin de déterminer
la progression de l'usure. Recherchez d'éventuelles
traces de fissure, d'effilochement, de déformation
ou de détérioration. Si ces pièces sont usées, elles
doivent être remplacées.
181
Invacare®Birdie™
Vérification du mousqueton
1.
Vérifiez l'usure des
mousquetons aux points de
contact A et B.
N'utilisez pas le
lève-personne si le
mousqueton mesure moins
de 6 mm au niveau de ces
points.
Vérification de la broche de la flèche
1.
2.
3.
4.
Tournez le mousqueton B
de côté.
Retirez la pièce en plastique
A.
Vérifiez l'état de la broche
soudée C.
N'utilisez pas le
lève-personne si la broche
mesure moins de 7 mm.
Insérez de nouveau la pièce
en plastique et relâchez le
mousqueton pour qu'il se
remette en position.
1.
2.
3.
4.
5.
Soutenez le fléau A d'une main.
Ouvrez le mousqueton B en tournant tout d'abord le crochet
de sûreté puis en le poussant d'une main vers l'arrière.
Retirez le fléau du mousqueton.
Reprenez les étapes 1 à 3 dans l'ordre inverse pour monter le
nouveau fléau.
Assurez-vous que le fléau est bien fixé au mousqueton. Le cran
de sûreté du mousqueton doit être fermé une fois le fléau monté.
7.6 Remplacement du fléau
Si le pèse-personne est installé sur le lève-personne,
consultez le manuel d'utilisation du pèse-personne pour plus
d'informations sur le remplacement du fléau.
182
1575480-D
Après l’utilisation
8 Après l’utilisation
8.1 Transport et stockage
Pendant le transport, ou si le lève-personne ne doit pas être utilisé
sur une période prolongée, enfoncez le bouton d'arrêt d'urgence.
Reportez-vous à la section 5.4 Procédure d'arrêt d'urgence, page160.
Le lève-patient doit être stocké à température ambiante. En cas de
stockage dans un environnement humide ou froid, le vérin et les
autres pièces risquent d'être endommagés par la corrosion.
8.3 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de réutilisations
possibles dépend de son état. Afin d'éviter la transmission des
infections, il convient de nettoyer le lève-personne et les sangles
après chaque utilisation. Avant toute réutilisation ou tout recyclage
du lève-personne, reportez-vous à la section 7.3 Nettoyage de la
sangle et du lève-personne, page180. Fournissez toujours le manuel
d'utilisation avec le lève-personne réutilisé ou recyclé.
Pour plus d'informations sur les conditions de transport et de
stockage, reportez-vous à la section 10.3 Conditions ambiantes,
page188.
8.2 Mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
Ce produit a été fourni par un fabricant conscient des
enjeux environnementaux qui respecte les normes de
la Directive 2012/19/UE sur les déchets d'équipements
électriques et électroniques (DEEE).
L'appareil contient des batteries plomb-acide.
Ce produit peut contenir des substances nuisibles à
l'environnement s'il est jeté dans un endroit (décharge)
non conforme à la législation en vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets ménagers.
Vous DEVEZ les porter dans un site prévu à cet effet.
Contactez votre organisme local de traitement des
déchets pour plus d'informations.
– Préservez l'environnement en faisant recycler ce
produit en fin de vie.
1575480-D
183
Invacare®Birdie™
9 Dépannage
9.1 Identification et résolution des pannes
AVERTISSEMENT !
– L'entretien et la maintenance des lève-personne Birdie™ et Birdie™ Compact doivent uniquement être effectués par le personnel
ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires de la part d'Invacare®.
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Le lève-personne semble instable.
Les joints du mât ou de la base sont desserrés.
Reportez-vous à la section 4.2 Fixation du mât
à la base, page155.
Les barres d'attache sont desserrées.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
Roulettes/freins bruyants ou difficiles à
manœuvrer.
Résidus ou débris dans les engrenages.
Nettoyez les roulettes pour retirer les résidus
ou débris.
Pivots bruyants ou grinçants.
Une lubrification est requise.
Reportez-vous à la section 7.2 Lubrification du
lève-personne, page180.
Le vérin électrique ne permet pas l'élévation
ou les pieds ne s'ouvrent pas lorsque le bouton
est enfoncé.
Le connecteur de la télécommande ou du
vérin est desserré.
Branchez le connecteur de la télécommande
ou du vérin. Assurez-vous que les connecteurs
sont correctement installés et branchés.
Batterie déchargée.
Rechargez les batteries. Reportez-vous à la
section 5.6 Chargement de la batterie, page162.
Le bouton d'arrêt d'urgence ROUGE est
enfoncé.
Tournez le bouton d'arrêt d'urgence ROUGE
dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE jusqu'à ce qu'il ressorte.
La batterie n'est pas correctement raccordée
au boîtier de commande.
Rebranchez la batterie au boîtier de
commande. Reportez-vous à la section 5.6
Chargement de la batterie, page162.
184
1575480-D
Dépannage
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Les bornes de raccordement sont
endommagées.
Remplacez le bloc batterie. Reportez-vous à la
section5.6 Chargement de la batterie, page162.
La flèche ou le vérin de pied exige une
réparation ou la charge est trop lourde.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
Le vérin émet un bruit inhabituel.
Le vérin est usé ou endommagé ou la tige est
tordue.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
La flèche ne s'abaisse pas lorsqu'elle est en
position haute maximale.
La flèche exige une charge minimale pour
s'abaisser à partir de la position haute
maximale.
Appuyez légèrement sur la flèche.
La flèche ne s'abaisse pas lors d'un escamotage.
Le boulon à épaulement situé à la jonction de
la flèche et du mât est peut-être mal fixé.
Reportez-vous à la section 7.4 Vérification et
serrage du boulon pivotant du mât, page181.
L'unité centrale émet un bip sonore en cours
de levage et le moteur s'arrête.
La charge maximale a été dépassée.
Réduisez la charge (le lève-personne devrait
refonctionner normalement).
Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter votre revendeur.
1575480-D
185
Invacare®Birdie™
10 Caractéristiques techniques
Dimensions
Birdie™
Birdie™
Compact
Diamètre des roulettes
avant/arrière
75
75
Portée max. à 600 mm (a)
450
450
Portée max. à partir de la base (b)
560
600
Longueur de la base (c)
1240
1090
Longueur totale (n)
1250
1100
Portée à partir de la base avec
pieds écartés à 700 mm (d)
270
485
Hauteur min. du PSC*/position la
plus basse (e)
660
740
a
b
Hauteur max. du PSC* (f)
1925
1830
c
n
Plage de levage (g)
1265
1090
Hauteur min. au point d'ancrage de
la sangle (hmin)
445
525
Hauteur max. au point d'ancrage
de la sangle (hmax)
1710
1615
Largeur totale (ouvert), du centre
au centre de la roulette (j)
1040
870
Largeur totale (ouvert), mesure
interne
1010
845
Largeur totale (fermé), mesure
externe
640
520
[mm]
10.1 Dimensions et poids
g
h max
f
e
h min
m
j
k
i
d
186
1575480-D
Caractéristiques techniques
10.2 Système électrique
Largeur interne min. (i)
560
440
Largeur interne à la portée
maximale (k)
910
760
Rayon de braquage
1400
1070
Hauteur jusqu'à la partie supérieure
des pieds (m)
100
100
Tension
d'alimentation
Hauteur libre min.
20
20
Courant d'entrée
maximum
Espace min. pour le patient (vers
moteur) en position haute
340
300
Birdie™
Tension de sortie
Classe de
protection (appareil
complet)
Classe d'isolation
* PSC = Point de Suspension Central
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
280 mA/400 mA max. *
IPX4
Équipement de classe II
Pièce appliquée conforme aux exigences
spécifiées pour la protection contre
les décharges électriques selon la
norme CEI 60601-1.
Poids
Niveau sonore
Birdie™
Birdie™
Compact
Capacité de levage maximum
180
150
Poids total fléau inclus
42
36
Poids du mât, batterie incluse, fléau
exclu
21
17.5
Intermittent
(fonctionnement
périodique des
moteurs)
Poids des pieds
19
16.5
Capacité de la
batterie
1575480-D
24 V CC, 250 VA max.
Pièce appliquée de type B
Toutes les mesures sont prises avec des roulettes de 75 mm.
Avec des roulettes de 100 mm, il convient d'ajouter 15 mm
pour les mesures de hauteur et 20 mm pour la largeur.
[kg]
Birdie™Compact
Capacité de travail
de 45 à 50 dB (A).
40 élévations complètes sans recharge avec
des batteries à 50 % de leur capacité totale
10 %, 2 min/18 min max.
2,9 Ah
187
Invacare®Birdie™
Abaissement manuel
d'urgence
Abaissement/élévation
électrique d'urgence
Birdie™
Birdie™Compact
Oui
Non
Oui/Non
Oui/Non
10.3 Conditions ambiantes
Humidité relative
Stockage et
transport
Utilisation
de -10 à +50 °C
de +5 à +40 °C
de 20 à 75 %
de 20 à 90 % à 30 °C,
sans condensation
Pression
atmosphérique
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé
conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
L'équipement a été testé et est certifié conforme aux limites CEM
spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les équipements
de classe B.
* en fonction de la configuration
Température
10.5 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques (CEM)
de 795 à 1 060 hPa
10.4 Matériaux
Composant
Matériau
Base, pieds, mât et flèche
Acier, revêtement poudre
Fléau
Acier, revêtement poudre et
mousse
Les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles
peuvent interférer avec le fonctionnement de cet appareil.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des
plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées par la
norme ci-dessus. Pour déterminer si les émissions du lève-personne
sont à l'origine d'une interférence, mettez le lève-personne sous,
puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des
autres appareils disparaît, cela signifie que le lève-personne provoque
l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou
corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la
distance de séparation entre les appareils.
Boîtier du vérin, télécommande,
Matériau correspondant au
protection du mât, roulettes et
marquage (PA, PP, PE)
autres pièces en plastique
Mousqueton, boulons et écrous
188
Acier inoxydable, plaqué zinc
1575480-D
Caractéristiques techniques
10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lève-personne
doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Groupe I
Ce lève-personne utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il émet
donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent avec l’équipement
électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Classe B
Ce lève-personne peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations et
les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public basse tension qui
alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet de l'immunité électromagnétique
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lève-personne
doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
1575480-D
189
Invacare®Birdie™
Test d’immunité
Niveau du test CEI
60601
Niveau de conformité
Décharges
électrostatiques
± 6 kV par contact
± 6 kV par contact
± 8 kV dans l'air
± 8 kV dans l'air
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation électrique
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation électrique
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides en
salves
CEI 61000-4-4
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations de
tension sur les
lignes d'alimentation
électrique
CEI 61000-4-11
Champ magnétique à
la fréquence du réseau
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
190
± 1 kV de ligne(s) à ligne(s)
± 1 kV de ligne(s) à ligne(s)
Directives relatives à l'environnement
électromagnétique
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou
des carreaux de céramique. Si le sol est recouvert d’un
matériau synthétique, l’humidité relative doit être d’au
moins 30 %.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle
du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement
commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle
du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement
commercial.
Produit à double isolation. Aucune autre possibilité de
mise à la terre
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) sur 0,5 cycle
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) sur 0,5 cycle
40 % UT (baisse de 60 % de
l'UT) sur 5 cycles
40 % UT (baisse de 60 % de
l'UT) sur 5 cycles
70 % UT (baisse de 30 % de
l'UT) sur 25 cycles
70 % UT (baisse de 30 % de
l'UT) sur 25 cycles
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
3 A/m
30 A/m
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle
du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement
commercial. S’il est nécessaire que le lève-personne
continue à fonctionner pendant une coupure de courant,
il est recommandé de le brancher sur un système
d’alimentation sans coupure ou sur une batterie.
UT représente la tension d’alimentation secteur avant
l’application du niveau de test.
Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent
avoir les mêmes caractéristiques que ceux présents dans
un hôpital ou un établissement commercial.
1575480-D
Caractéristiques techniques
Les appareils de communication radioélectriques
portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une
distance inférieure à la distance recommandée par rapport
à toutes les parties du lève-personne, y compris des
câbles. Cette distance est calculée à partir de l'équation
applicable à la fréquence de l'émetteur.
Distance recommandée de séparation :
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
3V
3 V/m
3 V/m
CEI 61000-4-6
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
fréquences
radioélectriques
De 80 à 800 MHz
CEI 61000-4-3
1575480-D
191
Invacare®Birdie™
De 800 MHz à 2,5 GHz
où P représente la puissance maximale de sortie de
l'émetteur en watts (W) fournie par son fabricant et d la
distance de séparation recommandée en mètres (m).b
L’intensité de champ des émetteurs RF fixes, qui est
déterminée par une étude sur site, a doit être inférieure au
niveau de conformité pour chaque plage de fréquences.b
Des interférences peuvent se produire à proximité des
appareils comportant le symbole suivant :
a
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs, les stations de
radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les téléphones sans fil et cellulaires
et les radios mobiles terrestres. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire
d'effectuer une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où le lève-personne est utilisé est supérieure au niveau de conformité
applicable aux émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d’observer si le lève-personne fonctionne normalement. En cas de fonctionnement anormal,
il conviendra de prendre d'autres mesures comme déplacer ou réorienter le lève-personne.
b
Sur la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m.
À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles
et le lève-personne
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques émises sont contrôlées.
L’acheteur ou l’utilisateur du lève-personne peuvent éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les
appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (émetteurs) et le lève-personne. Cette distance est indiquée dans le tableau
ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie des appareils de communication.
192
1575480-D
Caractéristiques techniques
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur [m]
De 150 kHz à 80 MHz
De 80 à 800 MHz
De 800 MHz à 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Puissance maximale de
sortie de l'émetteur [W]
Pour les émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer la distance de
séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence de l’émetteur et dans laquelle P correspond à la puissance
maximale de sortie de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant.
À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les propriétés
d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
1575480-D
193
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali consultazioni
successive, PRIMA di utilizzare il prodotto.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
1.2 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
1.3 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
1.4 Contenuto della fornitura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
1.5 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
1.6 Informazioni sulla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
2.1 Informazioni per la sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
2.2 Informazioni sul funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
2.2.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento . . . . . . . . . . . .201
2.3 Interferenza di radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
2.4 Etichette del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
3 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
3.1 Componenti principali del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . .203
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
4.1 Montaggio in sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
4.2 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio . . . . . . . . . . . . . . . . .206
4.4 Montaggio del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
4.5 Smontaggio del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207
4.6 Controllo della spia di manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . .207
5 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
5.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore. . . . . . . . . . . .209
5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
5.3 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe . . . . . . . . . . . .210
5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe . . . . . . . . . . . .210
5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . . . .210
5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza . . . . . . . . . . . . . . .211
5.6 Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
6 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
6.1 Sollevamento sicuro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
6.2 Preparazione per sollevare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore . . . . . . . . . . . . . .220
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . . .222
6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal
pavimento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda . . . . . . . .225
6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto. . . . . . . . . . . . . . . . .226
6.4.4 Trasporto della carrozzina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228
7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza. . . . . . . . . . . . . .228
7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . .230
7.2 Lubrificazione del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore . . . . . . . . . . . . . .231
7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno di
articolazione dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
7.5 Controllo del moschettone e del relativo fissaggio . . . . . . .232
7.6 Sostituzione del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
8 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
8.1 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
8.2 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
8.3 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
9 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
9.1 Identificazione e riparazione dei guasti . . . . . . . . . . . . . . . .235
10 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237
10.1 Dimensioni e peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237
10.2 Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
10.3 Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
10.4 Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
10.5 Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
(EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . .241
Generale
1 Generale
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni utili
per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.1 Introduzione
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio di questo
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Invacare.
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul
trattamento del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo
del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le
istruzioni di sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente manuale d'uso
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il presente
manuale si applica a tutti i moduli esistenti (alla data di stampa). Se
non specificato diversamente, ogni sezione di questo manuale si
riferisce a tutti i moduli del prodotto disponibili.
Produttore del prodotto.
1.3 Uso previsto
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Il sollevatore mobile Invacare NON è un dispositivo di
trasporto. Esso è destinato a trasferire un paziente da
una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un
letto a una carrozzina).
Le imbracature e gli accessori per sollevatore sono
appositamente progettati per l'uso in combinazione con i
sollevatori Invacare.
1.2 Simboli in questo manuale
Il presente manuale contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di lesioni minori o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni al prodotto.
I sollevatori mobili per pazienti sono dispositivi di trasporto alimentati
a batteria, progettati per essere utilizzati nella maggior parte delle
situazioni di sollevamento più comuni: in ospedali, strutture di
assistenza e ambienti domestici, ad esempio:
•
•
•
Tra letto e carrozzina e viceversa
Da e verso la toilette
Per abbassare e sollevare i pazienti dal pavimento
Il sollevatore mobile può essere utilizzato per trasferire e posizionare
completamente o parzialmente dei pazienti disabili, che non possono
1575480-D
197
Invacare®Birdie™
A
essere trasferiti con altri tipi di sollevatori o ausili di trasferimento.
Tutti i cambiamenti di posizione sono possibili senza collaborazione
da parte del paziente. Il sollevatore mobile è destinato esclusivamente
al sollevamento di pazienti fino al limite di peso massimo indicato
nei dati tecnici. Non si conoscono controindicazioni per questo
prodotto.
Scegliere le imbracature e gli accessori appropriati per ogni individuo
è importante per garantire la sicurezza d'utilizzo di un sollevatore.
Fare riferimento ai manuali d'uso per le imbracature e gli accessori
Invacare per ulteriori informazioni su tali dispositivi.
B
Invacare raccomanda che il paziente venga trasferito con una sedia
per doccia per fare il bagno.
D
C
Il sollevatore mobile può essere fatto ruotare sul posto per i
trasferimenti in spazi limitati.
1.4 Contenuto della fornitura
Nella confezione sono inclusi gli articoli elencati nelle tabelle seguenti.
Le imbracature e le barre di sospensione supplementari sono vendute
separatamente. A seconda del modello, il caricabatterie da parete
può essere venduto separatamente.
198
A
Sollevatore (1 pezzo)
B
Batteria (1 pezzo)
C
Pulsantiera (1 pezzo)
D
Barra di sospensione (1 pezzo)
E
Cavo di alimentazione (1 pezzo)
F
Manuale d’uso (1 pezzo)
1575480-D
Generale
G
Maniglia per l'apertura manuale delle gambe (1 pezzo,
opzionale)
H
Imbracatura (1 pezzo, opzionale)
1.5 Durata
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
La manutenzione DEVE essere eseguita esclusivamente
da personale qualificato.
Il montaggio errato può causare lesioni o danni.
– La manutenzione regolare di sollevatori e accessori è
necessaria per garantire il corretto funzionamento.
– NON serrare eccessivamente la viteria di fissaggio.
Questo potrebbe danneggiare la staffa di fissaggio.
Numero di cicli di
sollevamento al giorno
Durata dell'attuatore
(in anni)
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Informazioni sulla garanzia
I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante delle
condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli paesi in cui
questo prodotto viene commercializzato.
Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento si
trovano all'interno del retro di copertina di questo manuale.
Il sollevatore mobile ha una durata prevista di 8 anni , a condizione
che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per la
cura del prodotto, che siano rispettati gli intervalli di manutenzione e
che sia utilizzato correttamente come indicato nel presente manuale.
La durata effettiva del prodotto può variare a seconda della frequenza
e dell’intensità d’uso.
Durata dell'attuatore
Numero di cicli di
sollevamento al giorno
Durata dell'attuatore
(in anni)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
1575480-D
199
Invacare®Birdie™
2 Sicurezza
sicurezza relative al montaggio del sollevatore, consultare la sezione
4 Messa in servizio, pagina205.
2.1 Informazioni per la sicurezza
2.2.1 Generalità
ATTENZIONE!
– Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo
opzionale disponibile senza prima aver letto
attentamente e compreso fino in fondo le presenti
istruzioni e ogni altro materiale informativo come
il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione
o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto
o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune
avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di iniziare ad utilizzare questa apparecchiatura, in
modo da evitare possibili lesioni a persone o danni
alle cose.
Le informazioni contenute nel presente manuale possono
essere modificate senza preavviso.
Prima dell'utilizzo, controllare tutti i componenti per individuare
eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di danni, non utilizzare
l'apparecchiatura. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante
Invacare per ulteriori istruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l'approvazione del medico, infermiere o assistente
sanitario del paziente. Leggere attentamente le istruzioni
contenute nel presente Manuale d'uso, osservare un
team qualificato di esperti mentre esegue le procedure di
sollevamento, quindi eseguire più volte l'intera procedura
di sollevamento con adeguata supervisione e con una
persona abile che funga da paziente.
– Usare il buon senso in occasione di ogni sollevamento.
È necessario prestare particolare attenzione nel caso
di persone affette da disabilità che non consentono
loro di collaborare durante il sollevamento.
– Utilizzare sempre le maniglie di guida sull'albero per
spingere o tirare il sollevatore.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura
ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al
fine di garantire che sia fissata correttamente prima
di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto,
carrozzina o sedia da doccia e da toilette).
2.2 Informazioni sul funzionamento
La presente sezione del manuale contiene informazioni generali sulla
sicurezza del prodotto. Per informazioni specifiche sulla sicurezza,
consultare l'apposita sezione del manuale e le procedure contenute
all'interno di tale sezione. Ad esempio, per le informazioni sulla
200
1575480-D
Sicurezza
ATTENZIONE!
– Il sollevatore può essere utilizzato sia all'interno
sia all'aperto. Se il sollevatore viene utilizzato in
prossimità di una doccia o vasca da bagno, assicurarsi
che il sollevatore sia asciutto e pulito da qualsiasi
traccia di umidità dopo l'uso.
– Ispezionare periodicamente tutti i componenti del
sollevatore per rilevare la presenza di eventuali segni
di corrosione. Sostituire tutti i componenti corrosi o
danneggiati.
2.3 Interferenza di radiofrequenza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La maggior parte delle attrezzature elettroniche è
influenzata dall'interferenze di radiofrequenza (RFI).
Si deve usare CAUTELA per quanto riguarda l'uso
delle apparecchiature di comunicazione portatili nella
zona attorno tale attrezzature; diversamente, possono
verificarsi lesioni o danni.
Se il RFI provoca un comportamento irregolare:
– SPEGNERE IMMEDIATAMENTE l'interruttore rosso
di alimentazione.
– NON ACCENDERE l'interruttore di alimentazione
mentre la trasmissione è in corso.
2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento
2.4 Etichette del prodotto
Posizione delle etichette
180 kg
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I punti di pizzicamento sono presenti in diversi punti del
sollevatore e le dita potrebbero rimanere schiacciate.
La barra di sospensione può muoversi improvvisamente
e provocare lesioni.
– Tenere sempre le mani e le dita lontano dalle parti
in movimento.
– Quando si posiziona il sollevatore, prestare attenzione
alla posizione della barra di sospensione e del paziente.
1575480-D
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
201
Invacare®Birdie™
Simboli sull'etichetta
Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza
Arresto di emergenza / Rilascio di emergenza
Apparecchiatura di classe II
Sollevamento/abbassamento del braccio
Apertura/chiusura delle gambe
Apertura/chiusura manuale delle gambe
Parte applicata di tipo B
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
Conforme alle direttive WEEE
Bloccaruota
Segnale acustico di batteria scarica
Leggere il manuale
Indirizzo del produttore
Data di produzione
Inserire il codice di riferimento del modello
Numero di serie
202
1575480-D
Componenti
3 Componenti
3.1 Componenti principali del sollevatore
E
F
L
I
R
B
Gamba
C
Ruota orientabile
D
Ruota posteriore orientabile con freno
E
Braccio
F
Albero
H
G
Bilancino
K
J
G
H
Gancio per imbracatura
I
Moschettone
J
Attuatore
K
Impugnatura per l'abbassamento di emergenza manuale
L
Centralina di comando con batteria
M
Arresto di emergenza
N
Pulsantiera
O
Perno di bloccaggio
P
Maniglia di guida
Q
Pedale per il meccanismo di apertura della base
R
Perno a sgancio rapido
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Maniglia del meccanismo di apertura della base (opzionale)
Motorino per l'azionamento elettrico delle gambe
(opzionale)
1575480-D
203
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
AVVERTENZA!
Compatibilità delle imbracature e dei bilancini
o dei ganci per cinghia
Invacare®, come molti altri produttori, adotta un
"sistema ad anello e gruccia" o un "sistema a gancio".
Pertanto, con la gamma di sollevatori Invacare, possono
essere utilizzati anche altri sistemi idonei al trasferimento
dei pazienti (imbracature) prodotti da altre aziende.
Tuttavia raccomandiamo di:
– Far svolgere da un professionista una valutazione
dei rischi prima di dare in dotazione le attrezzature
di sollevamento. È importante che la valutazione
dei rischi tenga conto dell'attività, dell'individuo, del
carico, dell'ambiente e dell'attrezzatura.
– Quando si prende in considerazione il tipo di
trasferimento da effettuare, occorre sempre scegliere
un'imbracatura la cui concezione e le cui dimensioni
siano adeguate al peso, alla corporatura e alla capacità
fisica del paziente.
– Utilizzare solo imbracature adatte a un "sistema ad
anello e gruccia" o a un "sistema a gancio".
– Non utilizzare imbracature su modelli a "bilancino ad
asola" o a "bilancino con telaio basculante".
204
Accessori disponibili
•
•
•
•
Barra di sospensione a 4 punti ("sistema a gruccia"), larga 45 o
55 cm
Barra di sospensione a 2 punti ("sistema a gruccia"), larga 35,
45 o 55 cm
Bilancia da montare con la barra di sospensione
Maniglia per l'apertura delle gambe
Modelli di imbracatura per "sistema ad anello e gruccia":
•
•
•
•
Imbracature di sostegno completo del corpo – senza supporto
per la testa
Imbracature di sostegno completo del corpo – con supporto
per la testa
Imbracature per vestirsi/toilette – con o senza supporto per
la testa
Imbracature per amputati
1575480-D
Messa in servizio
4 Messa in servizio
4.1 Montaggio in sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il montaggio errato può causare lesioni o danni.
– Il montaggio DEVE essere eseguito esclusivamente da
personale qualificato.
– Utilizzare solo pezzi originali Invacare per il montaggio
di questo sollevatore. Le gambe della base, l'albero, il
braccio, il gruppo pompa e la barra di sospensione
sono realizzati secondo le specifiche che assicurano
il corretto allineamento di tutte le parti per il
funzionamento funzionale e sicuro.
– NON serrare eccessivamente la viteria di fissaggio.
Questo potrebbe danneggiare la staffa di fissaggio.
Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili.
4.2 Montaggio dell'albero sulla base
ATTENZIONE!
– L'albero può essere ripiegato per l'immagazzinamento
o il trasporto. Ogni volta che viene ripiegato, l'albero
DEVE essere fissato correttamente alla base.
– Prima del montaggio, controllare tutti i componenti
per individuare eventuali difetti o danni visibili. In
caso di danni, non utilizzare il prodotto e contattare
Invacare®.
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di emergenza
sia attivato prima del montaggio o dello smontaggio.
– Prestare la massima attenzione durante il sollevamento
dei componenti per il montaggio. Alcuni componenti
sono pesanti. Ricordarsi di adottare sempre la
posizione di sollevamento corretta.
Effettuare le operazioni di disimballaggio e di montaggio al livello del
pavimento.
In caso di problemi o domande durante il montaggio,
contattare un rappresentante locale Invacare. Fare
riferimento alle informazioni di contatto riportate nell'ultima
pagina del presente manuale.
1575480-D
205
Invacare®Birdie™
1.
2.
Bloccare entrambe le ruote posteriori B. Rimuovere il perno di
bloccaggio A.
Sollevare il gruppo dell'albero C in posizione verticale poggiando
un piede sulla gamba D e tirando verso l'alto la maniglione di
presa E fino a bloccare l'albero in posizione.
1.
2.
3.
Rimuovere il perno a sgancio rapido A dalla staffa di montaggio
del braccio B.
Posizionare l'attuatore C nella staffa di montaggio del braccio e
allineare i fori.
Reinserire il perno a sgancio rapido e fissarlo mediante il fermo
D rivolto in avanti.
Assicurarsi che il perno a sgancio rapido sia
completamente inserito e fissato con il fermo rivolto in
avanti, come mostrato nella figura, punto 3.
4.4 Montaggio del bilancino
3.
Reinserire il perno di bloccaggio A attraverso l'albero G e la
base F.
Assicurarsi che il perno di bloccaggio sia inserito correttamente.
4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio
Prima di montare l'attuatore, allentare il bilancino tirandolo verso il
basso ed estraendolo dalla forcella saldata sul montante.
1.
206
2.
3.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Utilizzare esclusivamente bilancini realizzati per questo
sollevatore ("Sistema di bilancino a gruccia").
– Assicurarsi che il bilancino sia adeguato al paziente
e alla particolare operazione di sollevamento o di
trasferimento richiesta.
– Controllare che il bilancino sia agganciato saldamente
al moschettone. Il fermo di sicurezza del moschettone
deve essere chiuso dopo il fissaggio del bilancino
e prima del sollevamento del paziente. Il bilancino
potrebbe staccarsi se il fermo di sicurezza non è
chiuso correttamente.
1575480-D
Messa in servizio
Il sollevatore può quindi essere posizionato nella confezione di
imballaggio, spostato sulle ruote posteriori o parcheggiato in
posizione verticale con il gruppo albero/braccio rivolto verso l'alto.
4.6 Controllo della spia di manutenzione
(solo centralina di comando Jumbo Care)
1.
2.
3.
AVVERTENZA!
– Ogni volta che il sollevatore viene montato, e prima
del suo utilizzo, è necessario controllare la spia di
manutenzione.
– La spia di manutenzione deve essere azzerata
esclusivamente da un tecnico qualificato, mai da
personale non specializzato.
Aprire il moschettone A ruotando prima il fermo di sicurezza B
e spingendolo poi indietro con una mano.
Tenere aperto il fermo di sicurezza e agganciare il bilancino C al
moschettone, con l'altra mano.
Rilasciare il fermo di sicurezza e spostare il bilancino nel punto
più basso del moschettone.
A
4.5 Smontaggio del sollevatore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Rimuovere la maniglia opzionale per l'apertura delle gambe, se
montata.
Abbassare il braccio e chiudere completamente entrambe le
gambe.
Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare i freni
delle ruote.
Estrarre dal braccio il perno tubolare e il pistone del motore,
reinserire il perno tubolare nell'estremità del pistone e bloccare
il motore nei fermi sull'albero.
Agganciare la barra di sospensione alla forcella saldata sul braccio.
Estrarre il perno di bloccaggio dalla base dell'albero, rilasciare il
gancio di sicurezza, abbassare l'albero e reinserire il perno di
bloccaggio nell'albero vicino all'asse di sospensione dell'albero
1575480-D
C
1.
2.
Esaminare la centralina A per vedere se la spia di manutenzione
C lampeggia.
Se la spia di manutenzione non lampeggia, il sollevatore è pronto
per l'uso.
Se la spia di manutenzione lampeggia, fare riferimento alla tabella:
207
Invacare®Birdie™
Assemblaggio
iniziale
La spia di manutenzione deve essere
azzerata da un tecnico qualificato:
1.
2.
3.
Rimontaggio
208
Individuare la pulsantiera.
Premere e tenere premuti il
pulsante di SOLLEVAMENTO e
il pulsante di ABBASSAMENTO
contemporaneamente per cinque
secondi.
Quando la spia di manutenzione è
stata azzerata, viene emesso un segnale
acustico.
Il sollevatore necessita di manutenzione.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante locale Invacare per la
manutenzione.
1575480-D
Uso
5 Uso
5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico
5.1 Introduzione
La pulsantiera viene utilizzata per sollevare o abbassare il sollevatore.
Il funzionamento del sollevatore avviene con una procedura facile e
sicura.
PRIMA di utilizzare il sollevatore con un paziente, fare
riferimento alle procedure seguenti per le informazioni e le
istruzioni di sicurezza:
• 2.2 Informazioni sul funzionamento, pagina200
• 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il
paziente e gli assistenti.
– Invacare non raccomanda che le ruote posteriori siano
bloccate per consentire al sollevatore di stabilizzarsi
quando il paziente viene inizialmente sollevato da una
sedia, un letto o qualsiasi oggetto fisso.
1575480-D
1.
2.
Per sollevare il sollevatore —
Tenere premuto il pulsante
di SOLLEVAMENTO A per
sollevare il braccio e il paziente.
Per abbassare il sollevatore —
Tenere premuto il pulsante
di ABBASSAMENTO B
per abbassare il braccio e il
paziente.
Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento o
l'abbassamento del sollevatore.
5.3 Chiusura/apertura delle gambe
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione
di massima apertura per garantire la massima stabilità
e sicurezza. Nel caso in cui sia necessario chiudere
le gambe del sollevatore per posizionarlo sotto un
letto, chiudere le gambe del sollevatore solo per il
tempo necessario a posizionarlo sopra il paziente e
sollevare il paziente dalla superficie del letto. Quando
le gambe del sollevatore non si trovano più sotto il
letto, riportarle alla posizione di massima apertura.
209
Invacare®Birdie™
5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe
1.
La pulsantiera viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe della
base.
2.
1.
2.
Per chiudere le gambe, tenere
premuto il pulsante "gambe
chiuse" A.
Per aprire le gambe, tenere
premuto il pulsante "gambe
aperte" B.
Per aprire le gambe, spostare verso sinistra la maniglia per
l'apertura delle gambe C.
Per chiudere le gambe, spostare verso destra la maniglia per
l'apertura delle gambe C.
5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza
Arresto di emergenza con la centralina di comando
CBJ Home
Le gambe smettono di muoversi quando viene rilasciato il
pulsante.
5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe
1.
2.
Premere il pulsante di emergenza rosso A sulla centralina di
comando per interrompere il sollevamento e l'abbassamento del
braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in senso orario.
Arresto di emergenza con la centralina di comando
Jumbo Care
L'apertura manuale delle gambe viene eseguita mediante due pedali
(A e B) o la maniglia opzionale per l'apertura delle gambe C.
1.
2.
B
A
Per aprire le gambe, premere il pedale sinistro A con un piede.
Per chiudere le gambe, premere il pedale destro B con un piede.
Tramite la maniglia opzionale:
210
1575480-D
Uso
1.
2.
Premere il pulsante rosso A sulla centralina di comando B per
interrompere il sollevamento e l'abbassamento del braccio e
del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in senso orario.
Rilascio di emergenza con la centralina di comando
Jumbo Care
C
5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza
Rilascio di emergenza con la centralina di comando
CBJ Home
A
B
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere abbassato
azionando l'interruttore rotondo per il rilascio di emergenza.
1.
Inserire una penna nel foro contrassegnato come Sollevamento
di emergenza A o Abbassamento di emergenza B sulla centralina
di comando C.
Attivazione manuale di un rilascio di emergenza
(Non disponibile su Birdie™ Compact)
1.
2.
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A sulla parte
anteriore della centralina di comando.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il pulsante.
1575480-D
In caso di interruzione totale o parziale della corrente elettrica o se
la batteria si scarica durante l'utilizzo, il sollevatore Birdie™ è dotato
di un sistema di emergenza manuale situato alla base dell'attuatore.
Si raccomanda di utilizzare il rilascio di emergenza primario.
Il rilascio di emergenza secondario (manuale) è solo di
supporto al rilascio di emergenza primario.
211
Invacare®Birdie™
1.
Tirare verso l'alto
l'impugnatura di emergenza
A e contemporaneamente
spingere il braccio verso il
basso.
Il sistema di rilascio di emergenza manuale funziona solo se un
paziente si trova sul sollevatore. Può essere regolato in base al peso
del paziente, come descritto di seguito. Il peso è preimpostato a
75 kg.
Regolazione della velocità di abbassamento per
l'abbassamento di emergenza manuale
1.
2.
3.
212
Individuare la vite sulla parte superiore dell'impugnatura rossa
di emergenza A.
Allentare la vite per aumentare la velocità.
Serrare la vite per diminuire la velocità.
5.6 Ricarica della batteria
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di emergenza
non sia attivato durante la ricarica della batteria.
– Non utilizzare il sollevatore durante la ricarica della
batteria.
– Assicurarsi che la ricarica della batteria sia effettuata
in un locale ben ventilato.
– Non utilizzare o spostare il sollevatore senza averlo
prima scollegato dalla presa di corrente una volta
terminata la ricarica.
– Non tentare di utilizzare il sollevatore se l’involucro
della batteria è danneggiato.
– Sostituire un involucro della batteria danneggiato
prima di utilizzare nuovamente il sollevatore.
Si consiglia di caricare la batteria quotidianamente per garantire
l'utilizzo ottimale del sollevatore e per prolungare la vita della
batteria. Inoltre, si raccomanda di caricare la batteria prima di
utilizzare il sollevatore per la prima volta.
Centralina di comando CBJ Home
La centralina di comando è dotata di avvisatore acustico. Un suono
indica che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile
abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non appena
viene emesso il segnale acustico.
1575480-D
Uso
Centralina di comando Jumbo Care
A
B
1.
La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore.
Quando le batterie sono completamente cariche, il
caricabatteria si arresta automaticamente.
Il LED superiore giallo A lampeggia durante la ricarica
e passa ad essere illuminato in modo costante quando
la batteria è completamente carica.
Il LED inferiore verde B si illumina in modo costante
quando la centralina è collegata alla rete elettrica e si
accende quando viene premuto un qualsiasi pulsante
sulla pulsantiera o quando è attivata la funzione di
abbassamento elettrico di emergenza.
2.
C
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di corrente.
Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare il cavo
di alimentazione dalla presa di corrente.
La spia della batteria B si trova sulla centralina A. I LED indicano lo
stato della batteria (vedere la tabella seguente).
1.
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di corrente.
La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore.
2.
Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare il cavo
di alimentazione dalla presa di corrente.
Spia della
batteria
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
Completa
mente
carica
La batteria è OK, non deve essere
ricaricata (dal 100 al 50%). Il terzo
LED è VERDE.
Parzialmente La batteria deve essere ricaricata (dal
carica
50 al 25%). Il secondo LED è GIALLO.
1575480-D
213
Invacare®Birdie™
Spia della
batteria
214
Stato di
carica
della
batteria
Descrizione
Scarica
La batteria deve essere ricaricata
(meno del 25%). L'avvisatore acustico
emette un suono quando viene
premuto un pulsante. Il primo LED è
GIALLO.
Completa
mente
scarica
(LED
lampeg
giante)
La batteria deve essere ricaricata.
Alcune funzionalità del sollevatore non
sono disponibili ed è solo possibile
abbassare il braccio.
Quando la batteria è scarica viene
emesso un segnale acustico (suono
dell'avvisatore acustico). Se il segnale
acustico viene emesso durante
un trasferimento, completare tale
trasferimento e successivamente
ricaricare la batteria.
1575480-D
Sollevamento del paziente
6 Sollevamento del paziente
6.1 Sollevamento sicuro
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di
sicurezza contenute nelle procedure seguenti PRIMA
di eseguire tale operazione:
6.2 Preparazione per sollevare
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente
ATTENZIONE!
Rischio di morte, lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può essere causa di
morte, lesioni o danni.
– Utilizzare sempre la maniglia di guida sul mast per
spingere o tirare il sollevatore.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie
inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il
sollevatore esclusivamente su una superficie piana.
– Durante il trasferimento con il paziente sospeso
all'imbracatura attaccata al sollevatore, NON
spingere le ruote orientabili su superfici irregolari che
potrebbero causare il ribaltamento del sollevatore.
1575480-D
215
Invacare®Birdie™
ATTENZIONE!
Rischio di morte, lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può essere causa di
morte, lesioni o danni.
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il
paziente e gli assistenti.
Il sollevatore mobile Invacare NON è un dispositivo di
trasporto. Esso è destinato a trasferire un paziente da
una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un
letto a una carrozzina).
– I bloccaruote della carrozzina e del letto DEVONO
essere in posizione bloccata prima di abbassare il
paziente sulla carrozzina o di sollevarlo da essa o
dal letto per impedire che la carrozzina o il letto si
muovano durante il trasferimento.
– Prima del trasferimento, verificare che la capacità di
peso della carrozzina sia in grado di sopportare il peso
del paziente.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per ottimizzare la
stabilità e la sicurezza. Se è necessario chiudere le
gambe del sollevatore per spingere il sollevatore sotto
il letto, chiudere le gambe solo fintanto che non si
raggiunge la posizione desiderata e fintanto che il
paziente non si allontana dal letto. Quando le gambe
del sollevatore non sono più sotto il letto, riportare le
gambe alla posizione di massima apertura.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote posteriori
SOLO durante il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura intorno al paziente.
– Invacare raccomanda che le ruote posteriori siano
sbloccate durante le procedure di sollevamento per
consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il
216
paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, un
letto o qualsiasi oggetto fisso.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Danni a parti del sollevatore (pulsantiera, ruote, ecc.)
provocate da un urto contro il suolo, muri o altri
oggetti immobili possono causare danni al prodotto e
comportare lesioni.
– NON consentire a parti del sollevatore di urtare il
suolo, muri o altri oggetti immobili.
– Conservare SEMPRE la pulsantiera in modo corretto
quando non è utilizzata.
ATTENZIONE!
Rischio di morte
Il cavo della pulsantiera può provocare lesioni se non
correttamente posizionato e fissato.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione della
pulsantiera rispetto al paziente o agli operatori sanitari.
– NON consentire al cavo della pulsantiera di rimanere
impigliato intorno al paziente o agli operatori sanitari.
– La pulsantiera deve essere fissata in modo corretto.
Riportare SEMPRE la pulsantiera sul suo supporto
quando non è utilizzata.
1575480-D
Sollevamento del paziente
6.2 Preparazione per sollevare
Fare riferimento alla sezione sulla sicurezza in questo
manuale e controllare le informazioni contenuto nel 6.1
Sollevamento sicuro, pagina215prima di procedere oltre e
rispettare tutte le avvertenze indicate.
Prima di posizionare le gambe del sollevatore sotto un letto,
assicurarsi che la zona sia libera da ostruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il
paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per ottimizzare la
stabilità e la sicurezza. Se è necessario chiudere le
gambe del sollevatore per spingere il sollevatore sotto
il letto, chiudere le gambe solo fintanto che non si
raggiunge la posizione desiderata e fintanto che il
paziente non si allontana dal letto. Quando le gambe
del sollevatore non sono più sotto il letto, riportare le
gambe alla posizione di massima apertura.
1575480-D
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Durante i trasferimenti e il funzionamento del
sollevatore, il braccio o i bracci di sollevamento possono
avere delle conseguenze sul paziente o sugli operatori
sanitari e provocare lesioni.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del braccio
o dei bracci di sollevamento durante i trasferimenti.
– Accertarsi che il braccio o i bracci di sollevamento
non siano posizionati in modo tale da avere delle
conseguenze sul paziente o su chi si trova nelle
vicinanze.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del proprio
corpo rispetto al braccio o ai bracci di sollevamento
durante i trasferimenti.
217
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
218
Posizionare il paziente nell'imbracatura. Consultare il manuale
d'uso dell'imbracatura.
Sbloccare le ruote posteriori.
Aprire le gambe del sollevatore. Vedere 5.3 Chiusura/apertura
delle gambe, pagina209.
4.
Utilizzare la maniglia di guida per spingere il sollevatore in
posizione.
ATTENZIONE!
– Quando si utilizza il sollevatore in combinazione
con letti o carrozzine, prestare attenzione alla
posizione del sollevatore in relazione agli altri
dispositivi in modo che il sollevatore non possa
rimanere impigliato.
1575480-D
Sollevamento del paziente
5.
6.
Abbassare il sollevatore per un facile attacco dell'imbracatura.
Procedere a 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina222.
1575480-D
219
Invacare®Birdie™
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o di morte
Imbracature fissate o regolate non correttamente o
danneggiate possono provocare la caduta del paziente o
causare lesioni agli assistenti.
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
un'imbracatura approvata da Invacare e consigliata dal
medico, dall'infermiere o dall'assistente sanitario che
seguono il paziente.
– Le imbracature e gli accessori per sollevatore sono
appositamente progettati per l'uso in combinazione
con i sollevatori Invacare.
– Dopo ogni lavaggio (nel rispetto delle istruzioni
riportate sull'imbracatura), controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o
logoramento e cuciture allentate.
– Le imbracature scolorite, logorate, tagliate,
danneggiate o rotte non sono sicure e potrebbero
causare delle lesioni. Gettarle via immediatamente.
– NON modificare le imbracature.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura
ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al
fine di garantire che sia fissata correttamente prima
di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto,
carrozzina o comoda).
– Posizionare il paziente nell'imbracatura come indicato
dalle istruzioni fornite con l'imbracatura.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort per il paziente
devono essere eseguite prima di spostare il paziente.
220
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o di morte
Imbracature fissate o regolate non correttamente o
danneggiate possono provocare la caduta del paziente o
causare lesioni agli assistenti.
– NON utilizzare nessun tipo di protezione posteriore
in plastica per incontinenza o cuscino imbottito per
sedile tra il paziente e il materiale dell'imbracatura che
possono far scivolare il paziente fuori dall'imbracatura
durante il trasferimento.
– Quando si collegano le imbracature, dotate di cinghie
contrassegnate da colori al sollevatore, la cinghia
più corta DEVE essere posizionata sulla schiena del
paziente per offrire sostegno. L'utilizzo della cinghia
lunga comporta un sostegno nullo o insufficiente alla
schiena del paziente. Gli anelli dell'imbracatura sono
contrassegnati da colori e possono essere utilizzati
per far assumere diverse posizioni al paziente. I
colori aiutano a collegare allo stesso livello entrambi
i lati dell'imbracatura. Quando si solleva un paziente,
assicurarsi di avere sufficiente supporto per la testa.
– Il bilancino DEVE essere fissato al sollevatore PRIMA
di attaccare l'imbracatura.
1575480-D
Sollevamento del paziente
1.
2.
3.
Posizionare le cinghie A dell'imbracatura B sui ganci C del
bilancino D.
Collegare le cinghie in modo che corrispondano su ciascun lato
dell'imbracatura per ottenere un sollevamento uniforme del
paziente.
Utilizzare il sollevatore. Vedere 6.4 Sollevamento e trasferimento
del paziente, pagina222.
Le imbracature possono essere dotate di cinghie
contrassegnate da colori per aiutare a effettuare l'aggancio in
maniera corretta.
1575480-D
221
Invacare®Birdie™
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di
sicurezza contenute nelle procedure seguenti PRIMA
di eseguire tale operazione:
6.1 Sollevamento sicuro, pagina215
6.2 Preparazione per sollevare, pagina217
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina220
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore,
pagina209
– Invacare sconsiglia di bloccare delle ruote posteriori
del sollevatore quando si solleva un paziente.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote posteriori
SOLO durante il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura intorno al paziente.
– Invacare raccomanda di lasciare sbloccate le ruote
posteriori durante le procedure di sollevamento
in modo da permettere al paziente sollevato di
stabilizzarsi da solo quando viene inizialmente sollevato
da una carrozzina, letto o qualsiasi altro oggetto fisso.
222
1.
2.
Spostare il sollevatore vicino al paziente e preparasi per il
sollevamento. Vedere 6.2 Preparazione per sollevare, pagina217.
Fissare l'imbracatura al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco delle
imbracature al sollevatore, pagina220.
1575480-D
Sollevamento del paziente
3.
Eseguire una delle seguenti operazioni:
•
•
Abbassare il letto nella posizione più bassa.
Sollevare paziente a un'altezza sufficiente per
liberare l'oggetto fisso, in modo che il suo peso sia
interamente sostenuto dal sollevatore. Vedere 5.2
Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina209.
5.
6.
7.
Il braccio rimane in posizione fino alla pressione del
pulsante ABBASSAMENTO ( ).
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Un'imbracatura non fissata correttamente può causare la
caduta del paziente.
Un'imbracatura non regolata correttamente può causare
lesioni al paziente.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort devono essere
eseguite prima di spostare il paziente.
– Posizionare il paziente nell'imbracatura come indicato
dalle istruzioni fornite con l'imbracatura.
– Utilizzare sempre le maniglione di presa sull'albero per
spingere o tirare il sollevatore.
4.
Prima di spostare il paziente, controllare nuovamente per
assicurarsi che:
•
•
•
l'imbracatura sia collegata correttamente ai ganci della barra
di sospensione,
la barra di sospensione sia agganciata saldamente al
moschettone,
il fermo di sicurezza del moschettone sia chiuso.
Se gli attacchi non sono posizionati correttamente, abbassare
nuovamente il paziente sull'oggetto fisso e correggere il
problema.
1575480-D
Spostare il sollevatore lontano d'oggetto fisso servendosi della
maniglione di presa.
Utilizzando le maniglie dell'imbracatura, ruotare il paziente
in modo che si trovi di fronte all'assistente che manovra il
sollevatore (dettaglio "C").
Abbassare il paziente in modo che i piedi poggino sulla base del
sollevatore, ai due lati dell'albero.
Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo sentire
il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore più facile
da spostare.
8.
Spostare il sollevatore tenendo saldamente entrambe le mani
sulle maniglione di presa.
Leggere e comprendere le informazioni relative al
trasferimento da e verso determinati tipi di superfici
PRIMA di eseguire questa procedura:
• 6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto, pagina226
• 6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento
dal pavimento), pagina224
• 6.4.4 Trasporto della carrozzina, pagina227
• 6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda,
pagina225
9.
Sollevare o abbassare il sollevatore per posizionare il paziente
sulla superficie fissa.
Assicurarsi di sollevare o abbassare a sufficienza il
paziente per liberare i lati dell'oggetto fisso.
10.
11.
12.
13.
14.
Abbassare il paziente sulla superficie fissa.
Bloccare le ruote posteriori.
Staccare l'imbracatura dalla barra di sospensione.
Sbloccare le ruote posteriori.
Allontanare il sollevatore dalla zona del paziente.
223
Invacare®Birdie™
6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal
pavimento)
3.
Un assistente dovrebbe piegare le ginocchia del paziente e
sollevare la sua testa dal pavimento.
Eseguire le seguenti operazioni oltre a quelle descritte nella sezione
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222 durante
il trasferimento dal pavimento:
1.
2.
Determinare se il paziente ha subito lesioni di una caduta. Se non
è necessario alcun medico, procedere al trasferimento.
Posizionare l'imbracatura sotto il paziente.
Fare riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura per
ulteriori informazioni sul posizionamento di imbracature.
Questo assistente dovrebbe sostenere la testa del
paziente con un cuscino.
4.
224
L'altro assistente dovrebbe aprire le gambe del sollevatore.
1575480-D
Sollevamento del paziente
5.
Posizionare il sollevatore con una gamba sotto la testa del
paziente e l'altra gamba sotto le ginocchia piegate del paziente.
6.
7.
Abbassare il braccio in modo che la barra di sospensione si trovi
direttamente sopra il torace del paziente.
Attaccare l'imbracatura e procedere al trasferimento. Vedere 6.4
Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222.
6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda
Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella sezione
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222durante il
trasferimento del paziente da e verso una comoda.
Le imbracature con aperture per comoda sono progettate
per essere utilizzate con una sedia comoda o una comoda
standard.
Mantenere le cinghie dell'imbracatura all'interno delle
gambe del sollevatore.
1575480-D
225
Invacare®Birdie™
1.
Prima di trasferire il paziente, il sollevatore deve essere portato
presso e strutture del bagno per verificare che possa essere
manovrato facilmente verso la comoda.
Il sollevatore Invacare NON è inteso come un
dispositivo di trasporto. Se le strutture del bagno NON
sono vicine al letto o se il sollevatore non può essere
facilmente manovrato verso la comoda, il paziente
DEVE essere trasferito in una carrozzina e trasportato
al bagno prima di utilizzare il sollevatore di nuovo per
posizionare il paziente su una comoda standard.
2.
3.
4.
5.
Fissare le imbracature al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco delle
imbracature al sollevatore, pagina220.
Sollevare il paziente ad un'altezza sufficiente a liberare i braccioli
della carrozzina comoda e per fare supportare il loro peso
dal sollevatore. Vedere 5.2 Sollevamento/abbassamento del
sollevatore, pagina209
Entrambi gli assistenti devono aiutare il paziente a salire sulla
comoda.
Abbassare il paziente sulla comoda lasciando l'imbracatura fissata
ai ganci della barra di sospensione.
Invacare raccomanda che l'imbracatura rimanga collegata
ai ganci della barra di sospensione mentre il paziente
sta utilizzando una carrozzina comoda o una comoda
standard.
6.
7.
226
Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto
dell'imbracatura.
Sollevare il paziente dalla comoda.
8.
9.
Quando il paziente è distante dalla superficie della comoda,
utilizzare le maniglie di guida per spostare il sollevatore lontano
dalla comoda.
Eseguire una delle seguenti operazioni:
•
•
Rimettere a letto il paziente. Eseguire queste procedure
in ordine inverso:
– 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222
– 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina209
– 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina220
Riportare il paziente su una carrozzina. Vedere 6.4.4
Trasporto della carrozzina, pagina227.
6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto
Utilizzare le seguenti linee guida durante il trasferimento da o verso
un letto:
•
•
•
•
Posizionare il paziente il più in alto possibile sopra il letto.
Se il paziente viene trasferito da una superficie più bassa del
letto, premere il pulsante con la freccia in alto per sollevare il
paziente al di sopra della superficie del letto. Il paziente deve
essere sollevato ad un'altezza sufficiente a liberare il letto e tale
che il sollevatore sia in grado di supportarne totalmente il peso.
Quando il paziente è distante dalla superficie del letto, far
oscillare le gambe giù dal letto (Dettaglio "B").
Dopo il trasferimento, sganciare l'imbracatura da tutti i punti di
attacco del sollevatore e rimuovere l'imbracatura dal paziente.
1575480-D
Sollevamento del paziente
6.4.4 Trasporto della carrozzina
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima del trasferimento, verificare che la capacità di
peso della carrozzina sia in grado di sopportare il peso
del paziente.
– I bloccaruote della carrozzina DEVONO essere
bloccati in posizione prima di abbassare il paziente
nella carrozzina per il trasporto.
Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella sezione
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina222durante il
trasferimento del paziente da e verso una carrozzina:
1.
2.
3.
4.
Inserire i bloccaruote della carrozzina per evitare lo spostamento
della carrozzina.
Posizionare il paziente sul sedile con la schiena contro il retro
della carrozzina.
Iniziare ad abbassare il paziente.
Con un assistente dietro la carrozzina e l'altro operando il
sollevatore, l'assistente dietro la carrozzina la tira indietro con
la maniglia di sostegno (su alcuni modelli) o sposta l'imbracatura
verso il lato per far bene sedere il paziente contro lo schienale
della carrozzina. Questo mantiene un buon centro di equilibrio
ed evita il ribaltamento in avanti della carrozzina.
Utilizza le cinghie o le maniglie sul lato e sul retro
dell'imbracatura per guidare le anche del paziente
il più indietro possibile nel sedile per il corretto
posizionamento.
1575480-D
227
Invacare®Birdie™
7 Manutenzione
7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
La manutenzione DEVE essere eseguita esclusivamente
da personale qualificato.
Il montaggio errato può causare lesioni o danni.
– La manutenzione regolare di sollevatori e accessori è
necessaria per garantire il corretto funzionamento.
– NON serrare eccessivamente la viteria di fissaggio.
Questo potrebbe danneggiare la staffa di fissaggio.
Intervallo di manutenzione
Durante il normale funzionamento quotidiano, un controllo di
manutenzione dovrebbe essere effettuato ogni anno in base alla
Lista di controllo della sicurezza. Quando si esegue la manutenzione
annuale o periodica, tutte le parti progettate per trasportare un
carico devono essere, come minimo, testate con carico massimo.
Tutte le caratteristiche di sicurezza devono essere controllate in
conformità con la norma EN ISO 10535:2006 Allegato B.
Dichiarazione LOLER
Le normative sulle operazioni e sulle attrezzature di sollevamento del
1998 del Comitato esecutivo per la salute e la sicurezza del Regno
Unito richiedono che ogni attrezzatura utilizzata nei luoghi di lavoro
per sollevare un carico sia sottoposta a un controllo di sicurezza
una volta ogni sei mesi. Per istruzioni, fare riferimento al sito web
HSE: www.hse.gov.uk.
Manutenzione generale
Una pulizia periodica rivela inoltre l'eventuale presenza di
parti allentate o usurate, assicura il regolare funzionamento
e prolunga la durata stimata del sollevatore.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente
manuale per mantenere il sollevatore in servizio continuo.
Il sollevatore Invacare® è progettato per fornire il massimo servizio
sicuro, efficiente e soddisfacente con cura e manutenzione minime.
È importante controllare tutti i componenti sottoposti a sforzo,
ad es. le imbracature, la barra di sospensione e tutti i punti di
articolazione per verificare l'eventuale presenza di segni di usura,
di rottura, di sfilacciamento, di deformazione o di deterioramento.
Tutti i componenti del sollevatore Invacare® sono realizzati con i
migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto diretto tra metallo e
metallo si usura dopo un uso notevole. Sostituire immediatamente
le parti difettose e assicurarsi che il sollevatore non venga utilizzato
finché non vengano eseguite le riparazioni. Fare riferimento alla Lista
di controllo della sicurezza per informazioni specifiche relative ai
componenti soggetti a usura.
Non è necessaria alcuna regolazione o manutenzione delle ruote o
dei freni, ma soltanto la pulizia, la lubrificazione e il controllo del
serraggio dei bulloni dell'asse e di quelli di orientamento. Rimuovere
tutta la sporcizia, ecc. dalle ruote e dai cuscinetti girevoli. In caso di
parti usurate, sostituirle immediatamente.
In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore,
contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentante
Invacare® e spiegargli il problema.
La persona responsabile dell'attrezzatura deve garantire il rispetto
delle normative LOLER.
228
1575480-D
Manutenzione
Controlli quotidiani
Il sollevatore deve essere controllato ogni volta che viene utilizzato.
Eseguire i seguenti controlli oltre a quelli riportati nella Lista di
controllo della sicurezza. In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi
parte del sollevatore, non utilizzarlo. Contattare immediatamente il
proprio rivenditore o rappresentate Invacare®.
q Controllare visivamente il sollevatore. Verificare che non siano
q
q
q
q
q
presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle parti.
Non utilizzare nel caso in cui siano riscontrati danni. Contattare
immediatamente il proprio rivenditore o rappresentate
Invacare®.
Controllare la funzione di abbassamento di emergenza (elettrico
e/o meccanico). Verificare che non siano presenti danni esterni
o segni di usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso
in cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente il
proprio rivenditore o rappresentate Invacare®.
Verificare che non siano presenti danni o segni di usura su
nessun elemento di montaggio e punto di fissaggio. Verificare
che non siano presenti danni esterni o segni di usura su nessuna
delle parti. Non utilizzare nel caso in cui siano riscontrati
danni. Contattare immediatamente il proprio rivenditore o
rappresentate Invacare®.
Verificare che la pulsantiera funzioni correttamente
(sollevamento e movimenti delle gambe).
Caricare la batteria ogni giorno in cui viene utilizzato il
sollevatore.
Controllare la funzione di arresto di emergenza.
1575480-D
229
Invacare®Birdie™
7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza
IL BRACCIO
I controlli periodici dovrebbero essere eseguiti da una persona
opportuna, adeguatamente qualificata e avere buone conoscenze
relative alla progettazione, l'uso e la cura del sollevatore.
q Controllare tutti i supporti del hardware e del bilancino.
q Verificare che non siano presenti piegature o curvature.
q Verificare che le giunture imbullonate del braccio non siano
Data di controllo:
Iniziali:
LA BASE DELLE RUOTE ORIENTABILI
q
q
q
q
q
q
Verificare che non manchi l'hardware.
La base si apre/chiude con facilità.
Verificare la tenuta delle ruote e dei perni girevoli.
Verificare che le ruote si orientino e scorrano agevolmente.
Controllare e pulire le ruote dalla sporcizia.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
IMBRACATURE E HARDWARE
q Controllare tutti gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che
q
q
q
vengono utilizzati per assicurare un corretto fissaggio e la
sicurezza dei pazienti.
Verificare che il materiale dell'imbracatura non sia usurato.
Verificare che le cinghie non siano usurate.
Controllare le cuciture.
usurate.
q Controllare per assicurarsi che il braccio sia centrato tra le
gambe della base.
q Controllare il bullone del perno del mast. Verificare che il
bullone sia fissato saldamente.
q Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
q Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato in
modo visibile sul braccio.
IL MAST
q Il mast deve essere saldamente montato sul braccio.
q Verificare che non siano presenti piegature o curvature.
q Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
IL GRUPPO ATTUATORE ELETTRICO
q Controllare l'assenza di perdite.
q Controllare la viteria sul mast, sul braccio e sulla base.
q Verificare che non siano presenti segni di usura o di
deterioramento. In caso di danni, restituire alla fabbrica.
q Eseguire un ciclo per garantire il corretto funzionamento
regolare e silenzioso dell'attuatore elettrico.
230
1575480-D
Manutenzione
IL BILANCINO
q Verificare che non siano presenti danni o segni di usura sui
bulloni/ganci.
q Verificare che i ganci dell'imbracatura non siano usurati e che
non presentino curvature.
q Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
q Verificare che il moschettone non sia usurato sui punti di
contatto.
q Controllare il perno saldato che fissa il moschettone al
braccio.
q Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato in
modo visibile sul bilancino
PULIZIA
q Ogni volta necessario.
7.2 Lubrificazione del sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
La presenza di olio idraulico o lubrificante sul pavimento
può provocare cadute o lesioni.
– Pulire tutto il lubrificante in eccesso dal sollevatore
dopo la lubrificazione.
– Utilizzare fazzoletti detergenti per il viso per pulire
l'olio in eccesso intorno al pistone idraulico.
– Se l'olio in eccesso sta fuoriuscendo dalla pompa
idraulica, contattare un rivenditore o un tecnico
qualificato per richiedere assistenza.
Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una manutenzione
minima. Tuttavia, un controllo semestrale e la lubrificazione
dovrebbero garantire sicurezza e affidabilità nel tempo.
Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in perfette condizioni di
funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere rilevato e segnalato il
prima possibile al proprio rivenditore o rappresentante Invacare.
Per i punti di lubrificazione, vedere la figura. Lubrificare tutti i punti
di articolazione con un grasso leggero (lubrificante impermeabile
per auto). Pulire tutto il lubrificante in eccesso dalla superficie di
sollevamento.
1.
2.
3.
4.
Bilancino
Staffa di montaggio del braccio
Supporto del braccio/mast
Staffa di montaggio del mast
7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore
Pulizia dell'imbracatura
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio dell'imbracatura e al
manuale d'uso dell'imbracatura per le informazioni sulla pulizia.
1575480-D
231
Invacare®Birdie™
Pulizia e disinfezione del sollevatore
AVVERTENZA!
Rischio di danni
I motori, la centralina e gli elementi di montaggio
possono essere danneggiati se il sollevatore viene pulito
in modo non corretto.
– Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il
sollevatore.
– Asciugare con cura dopo la pulizia.
Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore deve essere
pulito e disinfettato dopo ogni uso.
Per la pulizia del sollevatore è necessario un panno morbido inumidito
con acqua e una piccola quantità di detergente neutro. Il sollevatore
può essere pulito con un detergente non abrasivo.
Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il sollevatore.
Asciugare con cura dopo la pulizia.
I motori, la centralina e gli elementi di montaggio possono essere
danneggiati se il sollevatore viene pulito in modo diverso da quanto
indicato in precedenza.
Il sollevatore deve essere pulito con un panno umido e ben strizzato,
con normali disinfettanti per uso domestico. Utilizzare esclusivamente
disinfettanti approvati dalla struttura sanitaria e seguirne i protocolli.
Per ulteriori informazioni riguardo al tempo di permanenza e
alla concentrazione dei disinfettanti, contattare il rivenditore di
disinfettanti di riferimento o il produttore del disinfettante.
232
7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno
di articolazione dell'albero
A
C
B
1.
2.
Controllare che il bullone A passi attraverso la staffa B e che
il dado di fissaggio C sia stretto e sicuro.
Se necessario, eseguire una o più delle seguenti operazioni:
•
•
Serrare il dado di fissaggio, quindi allentarlo di 1/8 di giro.
Sostituire il dado di fissaggio.
7.5 Controllo del moschettone e del relativo
fissaggio
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Le parti usurate o danneggiate del sollevatore possono
causare lesioni al paziente o agli assistenti.
– Dopo il primo anno di utilizzo, i ganci del bilancino e le
staffe di fissaggio del braccio devono essere controllati
ogni sei mesi per determinare il grado di usura.
Verificare che non siano presenti segni di rottura, di
sfilaccino, di deformazione o di deterioramento. In
caso di usura di queste parti, la sostituzione deve
essere eseguita.
1575480-D
Manutenzione
Controllo del moschettone
1.
Verificare che il
moschettone ai punti
di contatto A e B non sia
usurato.
Non utilizzare il sollevatore
se lo spessore del
moschettone è inferiore a
6 mm in questi punti.
Controllo del perno del braccio
1.
2.
3.
4.
Ruotare il moschettone B
lateralmente.
Rimuovere l'elemento di
plastica A.
Verificare che il perno
saldato C non sia usurato.
Non utilizzare il sollevatore
se lo spessore del perno è
inferiore a 7 mm.
Inserire nuovamente
l'elemento di plastica e
rilasciare il moschettone
affinché ritorni nella sua
posizione.
1.
2.
3.
4.
5.
Sostenere il bilancino A con una mano.
Aprire il moschettone B ruotando prima il fermo di sicurezza e
spingendolo poi indietro con una mano.
Rimuovere il bilancino dal moschettone.
Eseguire i PASSAGGI 1-3 in ordine inverso per montare il nuovo
bilancino.
Controllare che il bilancino sia agganciato saldamente al
moschettone. La leva di chiusura del moschettone deve essere
chiusa dopo il fissaggio del bilancino.
7.6 Sostituzione del bilancino
Se la bilancia è installata sul sollevatore, fare riferimento al
manuale di istruzioni della bilancia per sostituire il bilancino.
1575480-D
233
Invacare®Birdie™
8 Dopo l'utilizzo
8.1 Trasporto e immagazzinamento
Durante il trasporto, o quando il sollevatore non deve essere
utilizzato per qualche tempo, è necessario premere il pulsante di
arresto di emergenza. Vedere 5.4 Esecuzione di un arresto di
emergenza, pagina210.
Il sollevatore deve essere conservato a normale temperatura
ambiente. Se viene conservato in un ambiente umido, freddo o
bagnato, il motore e altri componenti del montaggio potrebbero
essere soggetti a corrosione.
Per informazioni sulle condizioni di trasporto e immagazzinaggio,
vedere 10.3 Condizioni ambientali, pagina239.
8.2 Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Questo prodotto è stato fornito da un costruttore
consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto della
Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei materiali
elettrici ed elettronici (WEEE).
Il dispositivo contiene batterie al piombo-acido.
Il prodotto può contenere sostanze che potrebbero
essere pericolose per l'ambiente se smaltite in luoghi
(discariche) non conformi alla normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici. DEVONO essere conferite in un sito
di smaltimento idoneo. Per ulteriori informazioni,
contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale.
– Vi invitiamo a prendervi cura dell'ambiente in modo
responsabile, riciclando questo prodotto attraverso i
servizi di riciclaggio della vostra zona, al termine del
suo utilizzo.
8.3 Riutilizzo
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero massimo
di volte per cui può essere riutilizzato dipende dalle condizioni del
prodotto. Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore
e le imbracature devono essere puliti dopo ogni uso. Prima del
riutilizzo o del ricondizionamento del sollevatore, vedere 7.3 Pulizia
dell'imbracatura e del sollevatore, pagina231. Fornire sempre il
manuale d'uso con il sollevatore ricondizionato o da riutilizzare.
234
1575480-D
Guida alla soluzione dei problemi
9 Guida alla soluzione dei problemi
9.1 Identificazione e riparazione dei guasti
ATTENZIONE!
– Solo il personale che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o adeguata formazione da parte di Invacare® è autorizzato a eseguire la
manutenzione o la riparazione dei sollevatori Birdie™ e Birdie™ Compact.
Sintomi
Guasti
Soluzione
Il sollevatore sembra allentato.
Giuntura albero/base allentata.
Vedere 4.2 Montaggio dell'albero sulla base,
pagina205.
Tiranti allentati.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Ruote/freni rumorosi o duri.
Lanugine o sporcizia nei cuscinetti.
Pulire le ruote in modo da rimuovere lanugine
e sporcizia.
Suono rumoroso o secco dai perni di
articolazione.
È necessaria la lubrificazione.
Vedere 7.2 Lubrificazione del sollevatore,
pagina231.
L'attuatore elettrico non riesce a sollevare o
le gambe non si aprono quando viene premuto
il pulsante.
Connettore della pulsantiera o dell'attuatore
allentato.
Collegare il connettore della pulsantiera o
dell'attuatore. Assicurarsi che i connettori
siano inseriti correttamente e completamente
collegati.
Batteria scarica.
Caricare le batterie. Vedere 5.6 Ricarica della
batteria, pagina212.
Il pulsante ROSSO di arresto di emergenza è
premuto.
Ruotare il pulsante ROSSO di arresto di
emergenza IN SENSO ORARIO finché non
scatta.
1575480-D
235
Invacare®Birdie™
Sintomi
Guasti
Soluzione
Batteria non collegata correttamente alla
centralina di comando.
Ricollegare la batteria alla centralina di
comando. Vedere 5.6 Ricarica della batteria,
pagina212.
I terminali di collegamento sono danneggiati.
Sostituire il gruppo batterie. Vedere5.6
Ricarica della batteria, pagina212.
L'attuatore del braccio o delle gambe necessita
manutenzione o il carico è troppo elevato.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Rumore inconsueto proveniente dall'attuatore.
L'attuatore è usurato o danneggiato, oppure
il mandrino è piegato.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Il braccio non si abbassa quando si trova nella
posizione superiore.
Il braccio richiede un peso minimo di carico
per essere abbassato dalla posizione superiore.
Tirare delicatamente il braccio verso il basso.
Il braccio non si abbassa in caso di interruzione
dell'alimentazione.
Il bullone a colletto a livello della giunzione
del braccio e dell'albero potrebbe non essere
montato correttamente.
Vedere 7.4 Controllo e serraggio del bullone
del perno di articolazione dell'albero, pagina
232.
La centralina di comando emette un segnale
acustico durante il sollevamento e il motore
si arresta.
È stato superato il carico massimo ammissibile
Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a
funzionare normalmente)
Se quanto indicato in precedenza non risolve i problemi, contattare il rivenditore.
236
1575480-D
Dati tecnici
10 Dati tecnici
Dimensioni
Birdie™
Birdie™
Compact
Diametro ruote anteriori /
posteriori
75
75
Estensione massima a 600 mm (a)
450
450
Estensione massima dalla base (b)
560
600
Lunghezza della base (c)
1240
1090
Lunghezza totale (n)
1250
1100
Estensione dalla base con gambe
aperte a 700 mm (d)
270
485
Altezza minima del PSC* / posizione
più bassa (e)
660
740
a
b
Altezza massima del PSC* (f)
1925
1830
c
n
Corsa di sollevamento (g)
1265
1090
Altezza minima con imbracatura
agganciata (hmin)
445
525
Altezza massima con imbracatura
agganciata (hmax)
1710
1615
Larghezza totale (con gambe
aperte), tra le mezzerie delle ruote
(j)
1040
870
Larghezza totale (con gambe
aperte), misura interna
1010
845
[mm]
10.1 Dimensioni e peso
g
h max
f
e
h min
m
j
k
i
d
1575480-D
237
Invacare®Birdie™
Larghezza totale (con gambe
chiuse), misura esterna
640
520
Larghezza interna minima (i)
560
440
Larghezza interna in corrispondenza
dell'estensione massima (k)
910
760
Raggio di sterzata
1400
1070
Altezza del bordo superiore delle
gambe (m)
100
100
Altezza minima libera da terra
20
20
Spazio minimo per il paziente (dal
motore) nella posizione di massimo
sollevamento.
340
300
Peso dell'albero, con batteria
inclusa e barra di sospensione
esclusa
21
17.5
Peso della sezione delle gambe
19
16.5
* PSC = Punto di Sospensione Centrale
Tutte le misure sono state rilevate con ruote da 75 mm. Per
ruote da 100 mm aggiungere 15 mm alle misure in altezza e
20 mm alle misure in larghezza.
Pesi
Birdie™
Birdie™
Compact
Portata massima di sollevamento
180
150
Peso totale con barra di
sospensione inclusa
42
36
[kg]
238
1575480-D
Dati tecnici
10.2 Impianto elettrico
Birdie™
Tensione in uscita
Birdie™Compact
24 V c.c., max. 250 VA
Tensione di
alimentazione
100 - 240 V c.a., 50/60 Hz
Corrente di
ingresso massima
max. 280 mA / 400 mA *
Classe di protezione
(dispositivo
completo)
IPX4
Classe di isolamento
Apparecchiatura di Classe II
Parte applicata di tipo B
Parte applicata conforme ai requisiti specificati
per la protezione contro le scosse elettriche
in conformità alla norma IEC60601-1.
Livello sonoro
Capacità operativa
Birdie™Compact
Abbassamento di
emergenza manuale
Sì
No
Abbassamento /
sollevamento di
emergenza elettrico
Sì/No
Sì / No
* a seconda della configurazione
10.3 Condizioni ambientali
Immagazzinamento
e trasporto
Temperatura
Umidità relativa
Funzionamento
Da -10 °C a +50 °C
Da +5 °C a +40 °C
Dal 20% al 75%
Dal 20% al 90% a 30
°C, non condensante
Pressione
atmosferica
Da 795 hPa a 1060 hPa
45-50 dB (A)
40 sollevamenti completi senza ricaricare le
batterie al 50% della carica completa
Intermittenza
(funzionamento
periodico del
motore)
10%, max. 2 minuti/18 minuti
Capacità della
batteria
2,9 Ah
1575480-D
Birdie™
10.4 Materiali
Componente
Materiale
Base, gambe, mast e braccio
Acciaio verniciato a polvere
Bilancino
Acciaio verniciato a polvere e
gommapiuma
Alloggiamento dell'attuatore,
Materiale conforme al
pulsantiera, protezione del mast,
contrassegno (PA, PP, PE)
ruote e altre parti in plastica
Acciaio zincato con protezione
Moschettone, dadi e bulloni
antiruggine
239
Invacare®Birdie™
10.5 Informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC)
L'apparecchiatura elettromedicale deve essere installata e utilizzata
conformemente alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
contenute nel presente manuale.
L'apparecchiatura è stata collaudata ed è risultata conforme ai limiti
di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma IEC/EN
60601-1-2 per le apparecchiature di classe B.
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili possono influenzare
il funzionamento dell'apparecchiatura.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche da bassi livelli di
emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma di cui sopra. Per
determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni del sollevatore,
azionare e arrestare il sollevatore. Se cessa l'interferenza con il
funzionamento degli altri dispositivi, è il sollevatore a causare tale
interferenza. In questi rari casi, l'interferenza può essere ridotta o
corretta nel modo seguente:
•
240
Riposizionare, spostare o aumentare la distanza tra i dispositivi.
1575480-D
Dati tecnici
10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche
Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore deve assicurarsi che
venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Gruppo I
Il sollevatore utilizza l'energia RF esclusivamente per il proprio funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze nei dispositivi
elettronici vicini.
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Classe B
Il sollevatore è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari e quelle
collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a bassa tensione che serve gli
edifici ad uso civile.
Emissioni armoniche
IEC 61000-3-2
Classe A
Oscillazioni di
tensione / emissioni di
sfarfallamento (flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore deve assicurarsi che
venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Scariche
elettrostatiche (ESD)
± 6 kV contatto
± 6 kV contatto
± 8 kV aria
± 8 kV aria
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle
di ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti da materiale
sintetico, l'umidità relativa deve essere di almeno il 30%.
IEC 61000-4-2
1575480-D
241
Invacare®Birdie™
Transitorio
elettrostatico / treni
di impulsi (burst)
IEC 61000-4-4
Sbalzi di tensione
IEC 61000-4-5
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
IEC 61000-4-11
Campi magnetici alla
frequenza di rete
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
242
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 1 kV da linea(-e) a linea(-e)
± 1 kV da linea(-e) a linea(-e)
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
40% UT (60% dip in UT) per
5 cicli
40% UT (60% dip in UT) per
5 cicli
70% UT (30% dip in UT) per
25 cicli
70% UT (30% dip in UT) per
25 cicli
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
3 A/m
30 A/m
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di
un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
La qualità della connessione elettrica deve essere quella di
un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
Il prodotto è dotato di un doppio isolamento. Non
esistono altre possibili connessioni di terra
La qualità della connessione elettrica deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
Se l'utilizzatore del sollevatore avesse bisogno di un
funzionamento continuo durante le interruzioni di
corrente elettrica, si consiglia di alimentare il sollevatore
tramite un gruppo di continuità o una batteria.
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione
del livello di prova.
I campi magnetici della frequenza di rete devono essere
a livelli caratteristici di un tipico ambiente commerciale
od ospedaliero.
1575480-D
Dati tecnici
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili, inclusi i
cavi, non devono essere usati a una distanza da qualsiasi
parte del sollevatore che sia minore della distanza
consigliata, calcolata in base all'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza consigliata:
RF condotta
IEC 61000-4-6
RF irradiata
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
dove P è la potenza nominale massima di uscita del
trasmettitore in watt (W) secondo il produttore del
trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata in metri
(m).b
L’intensità di campo proveniente dai trasmettitori RF fissi,
stabilita da un’indagine elettromagnetica in sito,a deve
essere inferiore al livello di conformità in ogni gamma di
frequenza.b
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze dei
dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo:
a In linea teorica non è possibile prevedere con precisione l’intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radio, telefoni
(cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV. Per valutare
l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va presa in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica in sito. Se
l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il sollevatore supera il suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare che il
1575480-D
243
Invacare®Birdie™
sollevatore funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo, saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una
risistemazione del sollevatore.
b Oltre la gamma di frequenza che va da 150 kHz a 80 MHz, l'intensità di campo deve essere inferiore a [V1] V/m. A 80 MHz e 800 MHz viene
applicata la gamma di frequenza più alta.
Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e il sollevatore
Il sollevatore deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati vengano controllati. Il cliente o l'utilizzatore del
sollevatore può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili
(trasmettitori) e il sollevatore come consigliato qui di seguito, secondo la potenza di output massima dei dispositivi di comunicazione
Distanza a seconda della frequenza del trasmettitore [m]
da 150 kHz a 80 MHz
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Potenza di uscita
nominale massima
del trasmettitore [W]
Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata usando
l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza nominale di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il
fabbricante del trasmettitore. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza per la gamma di frequenza più alta.
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata dall'assorbimento
e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
244
1575480-D
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247
1.2 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247
1.3 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247
1.4 Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248
1.5 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
1.6 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
2 Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
2.1 Veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
2.2 Informatie over de werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
2.2.1 Algemeen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
2.2.2 Klempunten en positionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251
2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .251
2.4 Productlabels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251
3 Componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253
3.1 Hoofdonderdelen van de lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254
4 Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255
4.1 Veilige montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255
4.2 De mast op het onderstel monteren . . . . . . . . . . . . . . . . .255
4.3 De actuator op de hefboom installeren . . . . . . . . . . . . . . .256
4.4 Het tiljuk monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
4.5 De lift demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
4.6 Het servicelampje controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
5.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen .
5.3 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen . . . . . . .
5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen . . . . . . .
5.4 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Een noodontgrendeling activeren . . . . . . . . . . . . .
5.6 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.259
.259
.259
.260
.260
.260
.261
.262
6 De patiënt optillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265
6.1 Veilig omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen . . . . . . . . . . . . . . . .269
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen . . . . . . . . . . . . . .271
6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog
tillen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273
6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een
toilet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen. . . . . . . .275
6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel . . . . . . . . . . . . .276
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . .279
7.2 De lift smeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
7.3 De draagband en de lift reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
7.4 De mastscharnierbout controleren en vastzetten . . . . . . . .281
7.5 De karabijnhaak en de montage controleren . . . . . . . . . . .281
7.6 Het tiljuk vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282
8 Na gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
8.1 Transport en opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
8.2 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
8.3 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
9 Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
9.1 Storingen identificeren en oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
10 Technische Specificaties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286
10.1 Afmetingen en gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286
10.2 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287
10.3 Omgevingsvoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
10.4 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
10.5 Informatie elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . .288
10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . .289
Algemeen
1 Algemeen
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor
efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
1.1 Inleiding
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in de
CE-conformiteitsverklaring.
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een Invacare-product.
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het
gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig
door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een
veilig gebruik van het product.
Omdat deze gebruikershandleiding betrekking heeft op alle bestaande
modules (op de datum waarop dit document is gedrukt), is het
mogelijk dat niet alle delen relevant zijn voor uw product. Indien
dit niet expliciet wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk in deze
handleiding naar alle beschikbare modules van het product.
Fabrikant van het product.
1.3 Beoogd gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN
vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het verplaatsen
van een persoon van het ene rustoppervlak naar het
andere (zoals van een bed naar een rolstoel).
Invacare-draagbanden en -accessoires voor
patiëntenliften zijn specifiek ontworpen voor gebruik in
combinatie met Invacare-patiëntenliften.
1.2 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een
kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot
ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt
vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht
of beperkt letsel als de situatie niet wordt vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot
materiële schade als de situatie niet wordt vermeden.
1575480-D
De mobiele patiëntenlift is een apparaat dat op een accu werkt en
is ontworpen voor gebruik in algemene situaties waarbij getild moet
worden in ziekenhuizen, verpleeghuizen en thuis, zoals:
•
•
•
Tussen het bed en een rolstoel.
Van en naar het toilet
Een patiënt vanaf de vloer omhoog tillen of laten zakken
De mobiele patiëntenlift kan worden gebruikt voor het verplaatsen
en positioneren van patiënten die deels of volledig beperkt zijn
in hun bewegingen en die niet kunnen worden verplaatst met
247
Invacare®Birdie™
A
behulp van andere typen liften of verplaatsingshulpmiddelen. Alle
positiewijzigingen kunnen worden uitgevoerd zonder hulp van de
patiënt. De mobiele patiëntenlift is uitsluitend bedoeld voor het
optillen van patiënten die de maximale gewichtslimiet volgens de
technische gegevens niet overschrijden. Voor dit product zijn geen
contra-indicaties bekend.
Voor een veilig gebruik van de patiëntenlift is het belangrijk om bij
elk persoon de juiste draagbanden en accessoires te kiezen. Zie de
Invacare-gebruikershandleidingen bij de draagbanden en accessoires
voor meer informatie over deze hulpmiddelen.
B
Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te verplaatsen
naar bijvoorbeeld een douchestoel.
D
C
De mobiele patiëntenlift kan worden gedraaid (om zijn as) voor het
verplaatsen van patiënten in kleine ruimten.
1.4 Omvang van de levering
In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij levering zijn
inbegrepen. Draagbanden en extra tiljuken worden apart verkocht.
Afhankelijk van het model wordt de oplader mogelijk apart verkocht.
248
A
Lift (1 stuk)
B
Accu (1 stuk)
C
Handbediening (1 stuk)
D
Tiljuk (1 stuk)
E
Voedingskabel (1 stuk)
F
Gebruikershandleiding (1 stuk)
1575480-D
Algemeen
G
Handgreep voor handmatig uitklappen van poten (1
stuk, optioneel)
handleiding. De effectieve levensduur van dit product kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik..
H
Draagband (1 stuk, optioneel)
Levensduur van actuator
1.5 Levensduur
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Te weinig onderhoud kan leiden tot functieverlies, letsel
of beschadiging van het product.
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden.
Het gebruik van onjuiste of niet-geschikte onderdelen,
inclusief reserve-(service)onderdelen, kan leiden tot
letsel of schade.
– Montage en onderhoud mogen ALLEEN worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
– Om een correcte werking van de patiëntenlift en
accessoires te garanderen, is regelmatig onderhoud
nodig.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de
montage van deze patiëntenlift. Het onderstel, de
poten, de mast, de hefboom, het pompgedeelte of
de actuator, en het tiljuk zijn gefabriceerd volgens
specificaties die een correcte uitlijning van alle
onderdelen garanderen voor een veilige, functionele
werking.
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak aan.
Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd.
Aantal liftverrichtingen
per dag
Levensduur van actuator
(in jaren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Garantie-informatie
De garantievoorwaarden maken deel uit van de algemene
voorwaarden die gelden voor het land waarin het product wordt
verkocht.
Aan de binnenkant van de achterzijde van deze handleiding vindt u de
contactgegevens voor het dichtstbijzijnde Invacare-kantoor.
De verwachte levensduur van de verplaatsbare patiëntlift is acht jaar
bij correct gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies,
de onderhoudsfrequenties en de overige aanwijzingen in deze
1575480-D
249
Invacare®Birdie™
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en het
eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig
hebt doorgelezen en begrepen, met inbegrip van
de gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de optionele
apparatuur worden verstrekt. Neem als u niet in
staat bent de waarschuwingen, aandachtspunten
of instructies te begrijpen contact op met een
zorgverlener, dealer of technische medewerker
voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Anders kan er
letsel of schade optreden.
De informatie in dit document kan zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade.
Gebruik het apparaat niet in geval van schade. Neem contact op met
de dealer of Invacare-vertegenwoordiger voor verdere instructies.
2.2 Informatie over de werking
Dit deel van de handleiding bevat algemene veiligheidsinformatie over
uw product. Raadpleeg voor specifieke veiligheidsinformatie het
betreffende deel van de handleiding en de procedures in dat deel.
Raadpleeg bijvoorbeeld voor veiligheidsinformatie met betrekking tot
het monteren van de lift hoofdstuk 4 Montage, pagina255.
250
2.2.1 Algemeen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Verplaats een patiënt niet zonder toestemming van de
arts, verpleegkundige of medische zorgverlener van de
patiënt. Lees de instructies in deze gebruikershandleiding
zorgvuldig door, observeer de liftprocedures wanneer
deze worden uitgevoerd door een gekwalificeerd team
en voer de liftprocedures vervolgens zelf diverse keren
uit onder deugdelijke supervisie, terwijl een deskundige
de rol van patiënt speelt.
– Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand. Wees
bijzonder voorzichtig bij mensen met beperkingen die
niet kunnen helpen terwijl ze worden getild.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de
patiëntlift te duwen of te trekken.
– Controleer de bevestigingspunten van de draagband
telkens wanneer u deze verwijdert of vervangt en
zorg ervoor dat de band goed vastzit voordat u een
patiënt van een stilstaand object verwijdert (bed, stoel
of toiletstoel).
WAARSCHUWING!
– De patiëntlift kan zowel binnens- als buitenshuis
worden gebruikt. Als de patiëntlift wordt gebruikt in
de buurt van een douche of bad, zorg er dan voor dat
de patiëntlift telkens wordt afgedroogd na gebruik.
– Inspecteer regelmatig alle onderdelen van de patiëntlift
op tekenen van corrosie. Vervang alle onderdelen met
corrosiesporen of schade.
1575480-D
Veiligheid
2.2.2 Klempunten en positionering
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Er zijn op de lift verschillende punten aanwezig waar uw
vingers bekneld kunnen raken.
De tiljuk kan plotseling in beweging komen, wat kan
leiden tot letsel.
– Houd handen en vingers altijd uit de buurt van
bewegende onderdelen.
– Let bij het positioneren van de lift altijd op de positie
van de tiljuk en de patiënt.
2.3 Interferentie door radiofrequentie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
De meeste elektronische apparatuur wordt beïnvloed
door radiofrequentie (Radio Frequency Interference,
RFI).
Wees daarom VOORZICHTIG wat betreft het gebruik
van draagbare communicatieapparatuur in de nabijheid
van dergelijke elektronische apparatuur omdat er anders
schade of letsel kan worden veroorzaakt.
Indien zich RFI voordoet die leidt tot afwijkend gedrag:
– schakelt u de lift DIRECT UIT door op de rode
AAN/UIT-knop te drukken.
– Schakel de lift NIET IN tijdens het verplaatsen.
2.4 Productlabels
Locatie van de labels
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
1575480-D
Birdie
251
Invacare®Birdie™
Symbolen op de labels
Veilig te belasten tot maximaal
Noodstop/noodontgrendeling
Apparatuur van klasse II
De hefboom omhoog/omlaag brengen
Poten inklappen/uitklappen
Poten handmatig inklappen/uitklappen
Toegepast onderdeel van type B
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in
de EG-conformiteitsverklaring.
Conform WEEE
Zwenkwielvergrendeling
Geluid wanneer accu bijna leeg is.
Lees de handleiding
Adres van de fabrikant
Fabricagedatum
Referentienummer type
Serienummer
252
1575480-D
Componenten
3 Componenten
3.1 Hoofdonderdelen van de lift
E
F
L
I
R
P
H
K
J
G
M
N
Q
O
D
A
B
C
A
Onderstel
B
Been
C
Zwenkwiel
D
Achterste zwenkwiel met rem
E
Arm
F
Mast
G
Tiljuk
H
Haak voor draagband
I
Karabijnhaak
J
Actuator
K
Handgreep voor handmatig zakken in noodgevallen
L
Bedieningseenheid met accu
M
Noodstop
N
Handbediening
O
Vergrendelingspin
P
Stuurhandgreep
Q
Voetpedaal voor uitklappen van poten
R
Snelontkoppelingspin
Handgreep voor uitklappen van poten (optioneel)
Motor voor elektrische bediening van poten (optioneel)
1575480-D
253
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden en
tiljukken/bevestigingshaken
Invacare® maakt net als veel andere fabrikanten gebruik
van een tiljuksysteem van het type 'kledinghanger met
lus/bevestigingshaken'. Daarom kunnen ook andere
systemen (draagbanden) voor het verplaatsen van
patiënten die door andere bedrijven zijn vervaardigd in
combinatie met de patiëntenliften uit de Invacare-serie
worden gebruikt.
Wij adviseren echter wel:
– Altijd een risicobeoordeling uit te laten voeren door
een professional voordat u liftonderdelen aan iemand
verstrekt. Het is belangrijk om bij de risicobeoordeling
rekening te houden met het gebruiksdoel, de persoon,
de belasting, de omgeving en het materiaal.
– Het ontwerp en het formaat van de draagband altijd
te kiezen op basis van het gewicht, de omvang en het
fysieke vermogen van de patiënt en daarbij rekening
te houden met de wijze waarop de verplaatsing zal
plaatsvinden.
– Alleen draagbanden te gebruiken die geschikt zijn voor
een tiljuksysteem van het type 'kledinghanger met
lus/bevestigingshaken'.
– Geen draagbanden te gebruiken die zijn ontworpen
voor gebruik met systemen van het type 'tiljuk met
sleutelgat' of 'tiljuk met kanteljuk'.
254
Beschikbare accessoires
•
•
•
•
4-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 45 of 55 cm breed
2-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 35, 45 of 55 cm
breed
Weegschaal moet met de tiljuk worden gemonteerd
Handgreep voor uitklappen poten
Draagbandmodellen voor tiljuksysteem 'kledinghanger met lus':
•
•
•
•
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam – zonder
hoofdsteun
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam – met
hoofdsteun
Draagbanden voor aankleden/toiletbezoek – met of zonder
hoofdsteun
Draagbanden voor amputatiesteun
1575480-D
Montage
4 Montage
4.1 Veilige montage
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden.
– Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door
gekwalificeerd personeel.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de
montage van deze patiëntlift. De poten, de mast, de
arm, het pompgedeelte en de tiljuk zijn gefabriceerd
volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle
onderdelen garanderen voor een veilige werking.
– Draai de montageonderdelen NIET te strak aan.
Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd.
4.2 De mast op het onderstel monteren
WAARSCHUWING!
– De mast kan worden ingeklapt voor opslag of
transport. De mast MOET bij het inklappen altijd goed
op het onderstel zijn bevestigd.
– Controleer vóór de montage alle onderdelen
op zichtbare defecten of schade. Constateert u
beschadigingen, gebruik het product dan niet en neem
contact op met Invacare®.
– De noodstop moet vóór montage of demontage
worden geactiveerd.
– Wees voorzichtig bij het tillen van onderdelen tijdens
de montage. Sommige onderdelen zijn zwaar. Neem
altijd een juiste tilhouding aan.
Uitpakken en monteren moet altijd op de vloer plaatsvinden.
Er is geen gereedschap nodig om de patiëntlift te monteren.
Neem bij problemen of vragen tijdens de montage contact
op met een plaatselijke Invacare-vertegenwoordiger. Zie de
contactgegevens op de laatste pagina van deze handleiding.
1575480-D
255
Invacare®Birdie™
1.
2.
Blokkeer beide achterste zwenkwielen B. Verwijder de
vergrendelingspin A.
Zet de mast C rechtop door met één voet op de poot D te
gaan staan en het handvat E omhoog te trekken totdat de mast
op zijn plaats is vergrendeld.
1.
2.
3.
Verwijder de snelontkoppelingspin A uit de montagebeugel van
de hefboom B.
Plaats de actuator C in de montagebeugel van de hefboom en
breng de gaten op één lijn.
Plaats de snelontkoppelingspin weer terug en zet deze in
voorwaartse richting vast met de klem D.
Zorg ervoor dat de snelontkoppelingspin volledig is
geplaatst en in voorwaartse richting met de klem is
vastgezet, net als in de afbeelding, stap 3.
4.4 Het tiljuk monteren
3.
Steek de vergrendelingspin A weer door de mast G en het
onderstel F.
Controleer of de vergrendelingspin correct is geplaatst.
4.3 De actuator op de hefboom installeren
Maak voordat u de actuator installeert het tiljuk los door deze uit de
gelaste vork op de mast naar beneden te trekken.
1.
256
2.
3.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Gebruik alleen tiljukken die voor deze lift zijn gemaakt
(tiljuksysteem 'kledinghanger').
– Zorg dat het tiljuk geschikt is voor de patiënt en voor
de vereiste wijze van tillen of verplaatsen.
– Controleer of het tiljuk stevig aan de karabijnhaak
is bevestigd. De veiligheidsvergrendeling van de
karabijnhaak moet zijn gesloten nadat het tiljuk
is gemonteerd en voordat de patiënt wordt
opgetild. De karabijnhaak kan losraken als de
veiligheidsvergrendeling niet goed is gesloten.
1575480-D
Montage
De lift kan nu in de verpakkingsdoos worden geplaatst, worden
verplaatst door aan de achterwielen te trekken of rechtop worden
geparkeerd met de mast/arm naar boven gericht.
4.6 Het servicelampje controleren
(Alleen voor de Jumbo Care-besturingseenheid)
1.
2.
3.
LET OP!
– Telkens wanneer de lift in elkaar wordt gezet en
voordat de lift wordt gebruikt, moet het servicelampje
worden gecontroleerd.
– Het servicelampje mag uitsluitend worden gereset
door een gekwalificeerde technicus. Resetten door
ongetraind personeel is niet toegestaan.
Open de karabijnhaak A door eerst de veiligheidsvergrendeling
B te draaien en vervolgens met één hand naar achteren te
drukken.
Houd de veiligheidsvergrendeling in de geopende positie en
bevestig het tiljuk C met de andere hand aan de karabijnhaak.
Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling en breng het tiljuk tot
aan het laagste punt van de karabijnhaak.
A
4.5 De lift demonteren
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Verwijder de optionele handgreep voor het uitklappen van de
poten, indien deze is bevestigd.
Breng de arm omlaag en klap beide poten volledig in.
Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de zwenkwielen.
Verwijder de buispin en de motorzuiger van de arm, plaats de
buispin terug in het uiteinde van de zuiger en zet de motor vast
in de klemmen op de mast.
Bevestig de tiljuk in de gelaste vork op de mast.
Verwijder de vergrendelingspen uit de onderkant van de mast,
maak de veiligheidsvergrendeling los, laat de mast zakken
en plaats de vergrendelingspen terug in de mast, vlakbij de
ophangingsas van de mast.
1575480-D
C
1.
2.
Controleer op de handbediening A of het servicelampje C
knippert.
Als het servicelampje niet knippert, is de lift klaar voor gebruik.
Als het servicelampje knippert, kunt u de volgende tabel
raadplegen:
257
Invacare®Birdie™
Eerste keer
monteren
Het servicelampje moet worden gereset
door een gekwalificeerde technicus:
1.
2.
3.
Opnieuw
monteren
258
Pak de handbediening.
Houd de knoppen OMHOOG en
OMLAAG tegelijkertijd gedurende vijf
seconden ingedrukt.
U hoort een geluid wanneer het
servicelampje is gereset.
Er dient onderhoud aan de lift te worden
verricht. Neem voor onderhoud contact
op met uw plaatselijke Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger.
1575480-D
Gebruik
5 Gebruik
5.1 Inleiding
5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen
Met de handbediening kan de lift omhoog of omlaag worden gebracht.
1.
De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken.
Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt de volgende
procedures voor informatie over de veiligheid en instructies:
• 2.2 Informatie over de werking, pagina250
• 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina271
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog
tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als
de patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt
verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand
object.
1575480-D
2.
De lift omhoog brengen: houd
de knop NAAR BOVEN A
ingedrukt om de arm en de
patiënt omhoog te brengen.
De lift omlaag brengen: houd
de knop NAAR BENEDEN B
ingedrukt om de arm en de
patiënt omlaag te brengen.
Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het omhoog
of omlaag brengen.
5.3 De poten inklappen en uitklappen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als
u de poten van de lift moet inklappen om deze onder
een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat
de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt
uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder
het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
259
Invacare®Birdie™
5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen
Met de optionele handgreep:
Met de handbediening kunnen de poten van het onderstel worden
in- en uitgeklapt.
1.
2.
1.
2.
Klap de poten in door de knop
voor het inklappen van de
poten A ingedrukt te houden.
Klap de poten uit door de knop
voor het uitklappen van de
poten B ingedrukt te houden.
Trek de handgreep C naar links om de poten uit te klappen.
Duw de handgreep C naar rechts om de poten in te klappen.
5.4 Een noodstop uitvoeren
Noodstop met CBJ Home-besturingseenheid
De poten komen tot stilstand als u de knop loslaat.
5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen
1.
2.
Druk op de rode noodstopknop A van de besturingseenheid om
te voorkomen dat de arm en de patiënt omhoog of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met de klok
mee te draaien.
Noodstop met Jumbo Care-besturingseenheid
B
A
De poten kunnen handmatig worden in- en uitgeklapt met behulp van
twee pedalen (A en B) of met de optionele handgreep C.
1.
2.
260
Druk met een voet op het linkerpedaal A om de poten uit te
klappen.
Druk met een voet op het rechterpedaal B om de poten in te
klappen.
1575480-D
Gebruik
1.
2.
Druk op de rode knop A van de besturingseenheid B om te
voorkomen dat de arm en de patiënt omhoog of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met de klok
mee te draaien.
Noodontgrendeling met Jumbo
Care-besturingseenheid
C
5.5 Een noodontgrendeling activeren
Noodontgrendeling met CBJ Home-besturingseenheid
A
Als de handbediening niet werkt, kan de arm omlaag worden gebracht
met behulp van de ronde schakelaar voor noodontgrendeling.
1.
B
Druk met een pen in de opening voor noodstop omhoog A of
noodstop omlaag B op de besturingseenheid C.
Een noodontgrendeling handmatig activeren
(Niet beschikbaar op Birdie™ Compact)
1.
2.
Laat de arm zakken door knop A aan de voorzijde van de
besturingseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de arm stil te zetten.
Voor het geval een volledige of gedeeltelijke stroomstoring optreedt
of de accu bijna leeg raakt terwijl de lift in gebruik is, beschikt de
Birdie™ over een handmatig noodontgrendelingssysteem aan de
onderzijde van de actuator.
Het verdient aanbeveling om de primaire noodontgrendeling
te gebruiken. De secundaire (handmatige) noodontgrendeling
dient enkel als back-up voor de primaire noodontgrendeling.
1575480-D
261
Invacare®Birdie™
1.
Trek aan de
noodhandgreep A en
duw tegelijkertijd de arm
naar beneden.
Het handmatige noodontgrendelingssysteem werkt alleen als er zich
een patiënt in de lift bevindt. Het kan worden aangepast aan het
gewicht van de patiënt zoals hieronder wordt omschreven. Het
gewicht is standaard ingesteld op 75 kg.
De zaksnelheid aanpassen voor de handmatige
noodbediening
1.
2.
3.
262
Zoek de schroef aan de bovenzijde van de rode noodhandgreep
A.
Draai de schroef los om de snelheid te verhogen.
Draai de schroef vast om de snelheid te verlagen.
5.6 De accu opladen
BELANGRIJK!
– De noodstop mag niet zijn geactiveerd wanneer de
accu wordt opgeladen.
– Gebruik de lift niet tijdens het opladen van de accu.
– De accu moet worden opgeladen in een goed
geventileerde ruimte.
– De lift mag niet worden gebruikt of verplaatst als de
kabel na het opladen nog in het stopcontact zit.
– Gebruik de lift niet als de behuizing van de accu
beschadigd is.
– Vervang een beschadigde accubehuizing voordat u de
lift gaat gebruiken.
De accu kan het beste dagelijks worden opgeladen. De lift kan dan
optimaal worden gebruikt en de levensduur van de accu wordt
verlengd. Daarnaast wordt aanbevolen om de accu op te laden
voorafgaand aan het eerste gebruik.
CBJ Home-besturingseenheid
De besturingseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er klinkt een
pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan nog wel mogelijk om de
patiënt te laten zakken. Het is raadzaam de accu op te laden zodra
het geluidssignaal klinkt.
1575480-D
Gebruik
Jumbo Care-besturingseenheid
A
B
1.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het laden stopt
automatisch als de accu volledig is opgeladen.
De bovenste gele diode A knippert tijdens het opladen
en brandt continu als de accu volledig is opgeladen.
De onderste groene diode B blijft branden zo lang de
besturingseenheid is aangesloten op het stopcontact,
en licht op als er een knop op de handbediening wordt
ingedrukt of als de functie voor elektrisch zakken bij
noodgevallen wordt geactiveerd.
2.
C
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is
opgeladen.
Het acculampje B bevindt zich op de handbediening A. De ledlampjes
geven de accustatus aan (zie onderstaande tabel).
1.
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur.
2.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is
opgeladen.
Acculampje
Accustatus Omschrijving
Volledig
opgeladen
Er is voldoende spanning, opladen is
niet nodig (50-100%). De derde led is
GROEN.
Gedeeltelijk De accu moet worden opgeladen
(25-50%). De tweede led is GEEL.
opgeladen
1575480-D
263
Invacare®Birdie™
Acculampje
Accustatus Omschrijving
Nog niet
opgeladen
De accu moet worden opgeladen
(minder dan 25%). Er klinkt een
geluidssignaal als een knop wordt
ingedrukt. De eerste led is GEEL.
Nog niet
opgeladen
(led
knippert)
De accu moet worden opgeladen.
De lift werkt niet meer optimaal en
de arm kan alleen nog omlaag worden
gebracht.
U hoort een geluidssignaal wanneer
de accu bijna leeg is. Als u het
alarm tijdens het verplaatsen van een
persoon hoort, kunt u wachten met
het opladen van de accu totdat u
hiermee klaar bent.
264
1575480-D
De patiënt optillen
6 De patiënt optillen
6.1 Veilig omhoog tillen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
– Raadpleeg de veiligheidsinformatie en instructies in de
volgende procedures VOORDAT u deze procedure
uitvoert:
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina267
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina269
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina271
WAARSCHUWING!
Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade,
lichamelijk letsel of overlijden.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de
patiëntenlift te duwen of te trekken.
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare adviseert
de lift alleen op een vlakke ondergrond te gebruiken.
– Tijdens het verplaatsen, wanneer de patiënt in de
draagband van de lift hangt, mag u het onderstel NIET
over ongelijke oppervlakken rollen om te vermijden
dat de patiëntenlift kantelt.
1575480-D
265
Invacare®Birdie™
WAARSCHUWING!
Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade,
lichamelijk letsel of overlijden.
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN
vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het verplaatsen
van een persoon van het ene rustoppervlak naar het
andere (zoals van een bed naar een rolstoel).
– De rolstoel en het bed MOETEN op de rem staan
voordat u de patiënt in de rolstoel of het bed laat
zakken of uit de rolstoel of het bed optilt om te
voorkomen dat de rolstoel of het bed tijdens de
verplaatsing bewegen.
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de
rolstoel voldoende draagvermogen heeft voor het
gewicht van de patiënt.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als
u de poten van de lift moet inklappen om deze onder
een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat
de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt
uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder
het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen tijdens
het positioneren of verwijderen van de draagband
rond de patiënt.
– Invacare raadt aan de vergrendeling niet in te schakelen
tijdens tillen en verplaatsen, zodat de patiëntenlift
zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste
266
instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een
stoel, bed of ander stilstaand object.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Schade aan onderdelen van de lift (handbediening,
zwenkwielen, enzovoort) die is veroorzaakt door het
raken van de vloer, muren of andere stilstaande objecten
kunnen schade aan het product en letsel veroorzaken.
– Zorg dat onderdelen van de lift GEEN vloeren, muren
of andere stilstaande objecten raken.
– Berg de handbediening ALTIJD op wanneer deze niet
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Risico op overlijden
Als het snoer van de handbediening niet goed geplaatst
of bevestigd is, kan dit leiden tot lichamelijk letsel.
– Let ALTIJD op de locatie van het snoer van de
handbediening ten opzichte van de patiënt en de
zorgverleners.
– Zorg dat de patiënt en zorgverleners NIET verstrikt
raken in het snoer van de handbediening.
– De handbediening moet op de juiste manier worden
bevestigd. Stop de handbediening ALTIJD terug in de
houder wanneer deze niet wordt gebruikt.
1575480-D
De patiënt optillen
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden
Raadpleeg het gedeelte Veiligheid in deze handleiding, bekijk
de informatie in 6.1 Veilig omhoog tillen, pagina265voordat u
verder gaat en neem alle waarschuwingen in acht.
Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u de poten van de
patiëntenlift onder een bed plaatst.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als
u de poten van de lift moet inklappen om deze onder
een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat
de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt
uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder
het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
1.
2.
Positioneer de patiënt in de draagband. Raadpleeg de
gebruikershandleiding bij uw draagband.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Tijdens verplaatsingen en tijdens het gebruik van de
lift, kunnen de hefboom of de liftarmen de patiënt of
verzorgers raken en letsel veroorzaken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op de positie van de
hefboom of tilarmen.
– Zorg dat de hefboom of liftarmen niet zodanig zijn
gepositioneerd dat ze de patiënt of omstanders
kunnen raken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op uw eigen positie ten
opzichte van de hefboom of tilarmen.
1575480-D
267
Invacare®Birdie™
3.
Klap de poten uit. Raadpleeg 5.3 De poten inklappen en
uitklappen, pagina259.
5.
4.
Gebruik de stuurhandgreep om de patiëntenlift in positie te
brengen.
6.
Breng de patiëntenlift omlaag om de draagband gemakkelijk te
kunnen bevestigen.
Ga te werk volgens 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen,
pagina271.
WAARSCHUWING!
– Wanneer u de lift samen met een bed of rolstoel
gebruikt, moet u letten op de positie van de lift
ten opzichte van de andere uitrustingen zodat de
toegang tot de lift niet geblokkeerd raakt.
268
1575480-D
De patiënt optillen
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist aangepaste of
beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt
valt of de assistenten gewond raken.
– Gebruik een door Invacare goedgekeurde draagband
die wordt aanbevolen door de arts, verpleegkundige
of arts-assistent van de betrokkene om comfort en
veiligheid te kunnen waarborgen voor de patiënt die
moet worden verplaatst.
– Invacare-draagbanden en -accessoires voor
patiëntenliften zijn specifiek ontworpen voor gebruik
in combinatie met Invacare-patiëntenliften.
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage, scheuren en
losse naden na elke schoonmaakbeurt (volgens de
instructies op de band).
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde of gebroken
draagbanden zijn onveilig en kunnen leiden tot letsel.
Verwijder deze direct.
– Pas draagbanden NIET aan.
– Controleer de bevestigingspunten van de draagband
telkens wanneer u deze verwijdert of verplaatst om
ervoor te zorgen dat de band goed vastzit voordat u
een patiënt uit een stilstaand object verwijdert (bed,
stoel of toilet).
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de instructies
die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de veiligheid
en het comfort voor de patiënt hebt ingesteld voordat
u de patiënt gaat verplaatsen.
1575480-D
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist aangepaste of
beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt
valt of de assistenten gewond raken.
– Gebruik GEEN enkel type kunststof incontinentieluier
of zitkussen tussen de patiënt en het materiaal van de
draagband waardoor de patiënt tijdens het verplaatsen
uit de draagband zou kunnen glijden.
– Bij het bevestigen van de draagbanden (die zijn
voorzien van bevestigingsbanden in verschillende
kleuren) aan de patiëntenlift, MOET de kortste band
ter ondersteuning tegen de rug van de patiënt worden
geplaatst. Bij gebruik van de langste band wordt de
rug van de patiënt niet ondersteund. De lussen aan de
draagband hebben verschillende kleuren en kunnen
worden gebruikt om de patiënt in verschillende
posities te plaatsen. Dankzij de kleuren is het
eenvoudig om beide kanten van de draagband op
dezelfde wijze te bevestigen. Zorg er bij het optillen
van een patiënt voor dat het hoofd voldoende wordt
ondersteund.
– Het tiljuk MOET aan de lift worden bevestigd
VOORDAT de draagband mag worden bevestigd.
269
Invacare®Birdie™
1.
2.
3.
Plaats de bandjes A van de draagband B over de haken C van
het tiljuk D.
Bevestig steeds twee identieke bevestigingsbanden aan
weerszijden van de draagband zodat de patiënt bij het omhoog
tillen niet scheef hangt.
Gebruik de lift. Raadpleeg 6.4 De patiënt omhoog tillen en
verplaatsen, pagina271.
Om het bevestigen van de draagbanden te vergemakkelijken,
kunnen ze worden voorzien van bevestigingsbanden in
verschillende kleuren.
270
1575480-D
De patiënt optillen
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten.
– Raadpleeg de veiligheidsinformatie en instructies in de
volgende procedures VOORDAT u deze procedure
uitvoert:
6.1 Veilig omhoog tillen, pagina265
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina267
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina269
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina259
– Invacare adviseert om de wielvergrendeling van de
achterste zwenkwielen NIET in te schakelen tijdens
het omhoog tillen van een patiënt.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen tijdens
het positioneren of verwijderen van de draagband
rond de patiënt.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog
tillen zodat de patiëntlift zichzelf kan stabiliseren als de
patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt
verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand
object.
1575480-D
1.
2.
Beweeg de lift naar de patiënt toe en bereid het omhoog tillen
voor. Zie 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina267.
De draagband aan de lift bevestigen. Zie 6.3 De draagbanden
aan de lift bevestigen, pagina269.
271
Invacare®Birdie™
3.
Voer één van de volgende handelingen uit:
•
•
Laat het bed zakken tot de laagste positie.
Til de patiënt voldoende hoog op om het stilstaande object
vrij te maken terwijl zijn/haar gewicht volledig wordt
ondersteund door de lift. Zie 5.2 De lift omhoog/omlaag
brengen, pagina259.
De arm blijft in deze positie totdat de knop
OMLAAG ( ) wordt ingedrukt.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Een onjuist bevestigde draagband kan ertoe leiden dat
de patiënt valt.
Een onjuist afgestelde draagband kan leiden tot letsel
bij de patiënt.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor veiligheid
en comfort hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat
verplaatsen.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de instructies
die bij de draagband zijn geleverd.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de
patiëntlift te duwen of te trekken.
4.
272
7.
de draagband juist is bevestigd aan de haken van de tiljuk;
de tiljuk stevig aan de veiligheidshaak is bevestigd;
de vergrendeling van de veiligheidshaak is ingeschakeld.
Als u merkt dat bevestigingspunten niet goed vastzitten, laat u
de patiënt weer op het stilstaande object zakken en verhelpt u
het probleem.
Verplaats de lift met de stuurhandgreep uit de buurt van het
stilstaande object.
Draai de patiënt met de handgrepen op de draagband zodanig
dat hij/zij de assistent die de patiëntlift bedient ziet (detail C).
Laat de patiënt zakken zodat zijn/haar voeten op het onderstel
van de lift rusten, schrijlings langs de mast.
Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
8.
Verplaats de patiëntlift met beide handen stevig op de
stuurhandgreep.
Lees de informatie met betrekking tot het verplaatsen
naar of vanaf specifieke typen oppervlakken VOORDAT
u deze procedure uitvoert:
• 6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen,
pagina275
• 6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer
omhoog tillen), pagina273
• 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel, pagina
276
• 6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf
een toilet, pagina274
9.
Controleer voordat u de patiënt gaat verplaatsen nogmaals of:
•
•
•
5.
6.
Breng de lift omhoog of omlaag om de patiënt boven het
stilstaande oppervlak te positioneren.
Breng de patiënt zodanig omhoog of omlaag dat deze
eenvoudig over de zijkanten van het stilstaande object
kan worden getild.
10.
11.
12.
13.
14.
Laat de patiënt zakken op het stilstaande oppervlak.
Vergrendel de achterste zwenkwielen.
Verwijder de draagband van de tiljuk.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
Beweeg de lift weg van de zone.
1575480-D
De patiënt optillen
6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer
omhoog tillen)
3.
Eén assistent moet de knieën van de patiënt buigen en zijn of
haar hoofd van de vloer tillen.
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt
omhoog tillen en verplaatsen, pagina271bij verplaatsing vanaf de vloer:
1.
2.
Controleer na een val of de patiënt mogelijk gewond is geraakt.
Wanneer geen medische zorg noodzakelijk is, gaat u verder met
het verplaatsen.
Plaats de draagband onder de patiënt.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor meer
informatie over het plaatsen van draagbanden.
Deze assistent moet het hoofd van de patiënt
ondersteunen met een kussen.
4.
1575480-D
De andere assistent moet de poten van de lift uitklappen.
273
Invacare®Birdie™
5.
Plaats de lift met één poot onder het hoofd van de patiënt en
met de andere poot onder de gebogen knieën van de patiënt.
6.
7.
Breng de arm omlaag zodat de tiljuk zich precies boven de borst
van de patiënt bevindt.
Bevestig de draagband en ga verder met het verplaatsen. Zie 6.4
De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina271.
6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf
een toilet
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt
omhoog tillen en verplaatsen, pagina271bij het verplaatsen van of
naar een toiletstoel.
De draagbanden met toiletopeningen zijn ontworpen om te
worden gebruikt met een toiletstoel of een gewoon toilet.
Houd de bevestigingsbanden van de draagband binnen
het bereik van de poten van de lift.
274
1575480-D
De patiënt optillen
1.
Voordat de patiënt wordt verplaatst, dient u de patiëntlift
mee te nemen naar de badkamer om te controleren of de lift
gemakkelijk tot bij het toilet kan komen.
De Invacare-patiëntlift is GEEN vervoermiddel.
Wanneer de badkamer zich NIET in de buurt van het
bed bevindt of wanneer de patiënt niet gemakkelijk naar
het toilet kan worden verplaatst, MOET de patiënt in
een rolstoel worden verplaatst en naar de badkamer
worden gebracht, waarna de patiënt met de patiëntlift
op een gewoon toilet kan worden geplaatst.
2.
3.
4.
5.
Bevestig de draagbanden aan de lift. Zie 6.3 De draagbanden
aan de lift bevestigen, pagina269.
Til de patiënt voldoende omhoog om de armen van de toiletstoel
vrij te maken, waarbij het gewicht van de patiënt volledig wordt
ondersteund door de patiëntlift. Zie 5.2 De lift omhoog/omlaag
brengen, pagina259
Beide assistenten dienen de patiënt op het toilet te helpen.
Laat de patiënt zakken op het toilet waarbij de draagband aan de
haken van de tiljuk bevestigd dienen te blijven.
8.
9.
•
•
7.
Controleer wanneer de patiënt klaar is opnieuw of de draagband
juist is bevestigd.
Til de patiënt omhoog van het toilet.
1575480-D
Plaats de patiënt weer in bed. Voer de hiernavolgende
procedures in omgekeerde volgorde uit:
– 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina271
– 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina259
– 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina269
Plaats de patiënt weer in een rolstoel. Zie 6.4.4 Verplaatsen
naar of vanaf een rolstoel, pagina276.
6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen
Houd de volgende richtlijnen aan wanneer u een patiënt naar of
vanuit een bed verplaatst:
•
•
Invacare adviseert om de draagband aan de haken van
de tiljuk te laten terwijl de patiënt een toiletstoel of
gewoon toilet gebruikt.
6.
Wanneer de patiënt van het toiletoppervlak is verwijderd,
gebruikt u de stuurhandgrepen om de lift bij het toilet vandaan te
bewegen.
Voer één van de volgende handelingen uit:
•
•
Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven het bed.
Als de patiënt wordt verplaatst van een oppervlak dat lager
is dan het bed, duw dan op de knop met pijl omhoog om de
patiënt omhoog te tillen tot boven het oppervlak van het bed.
Zorg ervoor dat de patiënt zodanig wordt opgetild dat hij of zij
boven de rand van het bed komt, waarbij zijn of haar gewicht
volledig wordt ondersteund door de lift.
Wanneer de patiënt van het bedoppervlak is verwijderd, moet
u diens voeten uit bed zwaaien (detail B).
Ontkoppel na het verplaatsen de draagband van alle
bevestigingspunten op de lift en verwijder de draagband rond
de patiënt.
275
Invacare®Birdie™
6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt
omhoog tillen en verplaatsen, pagina271bij het verplaatsen van of
naar een rolstoel:
1.
2.
3.
4.
Schakel de rem van de rolstoel in om te voorkomen dat deze
ongewenst wordt verplaatst.
Positioneer de patiënt boven de zitting van de stoel met zijn of
haar rug tegen de achterzijde van de stoel.
Laat de patiënt zakken.
Terwijl één assistent achter de stoel gaat staan en de andere
de patiëntlift bedient, moet de assistent achter de stoel aan de
grijphendel (op bepaalde modellen) of zijkanten van de draagband
trekken om de patiënt goed tegen de rugleuning van de stoel te
laten plaatsnemen. Op die manier wordt een goed evenwicht
bewaard en kan de stoel niet naar voren kantelen.
Gebruik de bevestigingsbanden of de handgrepen aan de
zij- en achterkant van de draagband om de heupen van
de patiënt zo ver mogelijk in de stoel te plaatsen voor
een juiste positionering.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de
rolstoel voldoende draagvermogen heeft voor het
gewicht van de patiënt.
– De rolstoel MOET op de rem staan voordat u de
patiënt laat zakken in de rolstoel voor transport.
276
1575480-D
Onderhoud
7 Onderhoud
De persoon die verantwoordelijk is voor de uitrusting moet zorgen
dat de regelgeving van LOLER wordt nageleefd.
7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie
Algemeen onderhoud
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Onderhoud mag ALLEEN worden uitgevoerd door
gekwalificeerd personeel.
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden.
– Om een correcte werking van de patiëntlift en
accessoires te kunnen garanderen, is regelmatig
onderhoud vereist.
– Draai de montageonderdelen NIET te strak aan.
Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd.
Onderhoudsinterval
Bij normaal dagelijks gebruik moet één keer per jaar een
onderhoudscontrole worden uitgevoerd, volgens de Controlelijst
veiligheidsinspectie. Tijdens de uitvoering van jaarlijks of regelmatig
onderhoud moeten in ieder geval alle onderdelen die voor het dragen
van lasten zijn ontworpen worden getest met een maximale belasting.
Alle veiligheidsfuncties moeten worden gecontroleerd volgens EN
ISO 10535:2006, Annex B.
Verklaring van LOLER
Conform de in het Verenigd Koninkrijk geldende Health and Safety
Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998
moet apparatuur die in werksituaties wordt gebruikt voor het tillen
van ladingen eens in de zes maanden worden onderworpen aan een
veiligheidsinspectie. Raadpleeg de website van HSE (www.hse.gov.uk)
voor meer informatie en richtlijnen.
1575480-D
Door regelmatig reinigen worden losgeraakte of versleten
onderdelen opgemerkt, wordt een soepele werking mogelijk
gemaakt en wordt de levensduur van de lift verlengd.
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven in
deze gebruiksaanwijzing voor een maximale productiviteit en
levensduur van uw patiëntlift.
De Invacare®-patiëntlift is ontworpen voor maximale veiligheid,
efficiëntie en prestaties tijdens het gebruik, met een minimum aan
noodzakelijk onderhoud.
Het is zeer belangrijk om onderdelen die onder spanning komen
te staan, zoals de draagbanden, de tiljuk en de draaipunten,
regelmatig te controleren op slijtage, breuken, rafeling, vervorming of
verslechtering. Hoewel alle onderdelen van de Invacare®-patiëntlift
zijn gemaakt van de beste staalsoorten, kan het voorkomen dat er
bij omvangrijk gebruik slijtage optreedt op plaatsen waar metalen
met elkaar in aanraking komen. Als u ziet dat onderdelen defect
zijn, dient u deze DIRECT te vervangen en ervoor te zorgen dat de
lift niet wordt gebruikt totdat de reparaties zijn uitgevoerd. Zie de
Controlelijst veiligheidsinspectie voor specifieke informatie over aan
slijtage onderhevige onderdelen.
De zwenkwielen en remmen behoeven geen onderhoud of
aanpassing. Alleen reiniging, smering en controle van de assen en
zwenkbouten op loszittende onderdelen is noodzakelijk. Verwijder
alle verontreinigingen, enzovoort, van de wiel- en zwenklagers. Als er
onderdelen versleten zijn, dient u deze DIRECT te vervangen.
277
Invacare®Birdie™
Als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van de lift onveilig
zijn, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw dealer of
Invacare®-vertegenwoordiger en hem/haar op de hoogte te brengen
van uw probleem.
Dagelijkse controles
De patiëntlift dient bij elk gebruik te worden gecontroleerd. Voer
de volgende controles uit naast de controles die worden vermeld in
de Controlelijst veiligheidsinspectie. Als u vermoedt dat bepaalde
onderdelen van de lift onveilig zijn, mag u de lift niet gebruiken. Neem
meteen contact op met uw dealer of Invacare®-vertegenwoordiger.
q Voer een visuele controle uit op de patiëntlift. Controleer alle
q
q
q
q
q
278
onderdelen op externe schade of slijtage. Gebruik het product
niet als u schade hebt vastgesteld. Neem meteen contact op met
uw dealer of Invacare®-vertegenwoordiger.
Controleer de (elektrische en/of mechanische) zakfunctie
voor noodgevallen. Controleer alle onderdelen op externe
schade of slijtage. Gebruik het product niet als u schade
hebt vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer of
Invacare®-vertegenwoordiger.
Controleer alle onderdelen en bevestigingspunten op schade
of slijtage. Controleer alle onderdelen op externe schade
of slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt
vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer of
Invacare®-vertegenwoordiger.
Controleer of de handbediening werkt (til- en pootbewegingen).
Laad de accu elke dag dat de lift wordt gebruikt op.
Controleer de noodstopfunctie.
1575480-D
Onderhoud
7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie
DE HEFBOOM
Controles moeten worden uitgevoerd door een persoon met de
juiste kwalificaties die goed bekend is met het ontwerp, het gebruik
en het onderhoud van de lift.
Initialen:
q
q
q
q
HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN
q
q
q
q
q
q
q
Datum van de inspectie:
q
q
Controleer op ontbrekende onderdelen.
Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen.
Controleer of zwenkwielen en asbouten vastzitten.
Controleer of zwenkwielen onbelemmerd scharnieren en
rollen.
Verwijder eventueel vuil van de wielen.
Controleer de draaipunten op slijtage.
Controleer alle onderdelen en de steunen van het tiljuk.
Controleer op verbuigingen en afwijkingen.
Controleer de moerverbindingen van de hefboom op slijtage.
Controleer of de hefboom is gecentreerd tussen de poten
aan het onderstel.
Controleer de mastdraaibout. Controleer of de bout goed is
vastgedraaid.
Controleer de draaipunten op slijtage.
Kijk of de veilige belasting zichtbaar op de hefboom is
aangegeven.
DE MAST
DE DRAAGBANDEN EN ONDERDELEN
q De mast moet stevig aan de hefboom zijn bevestigd.
q Controleer op verbuigingen en afwijkingen.
q Controleer de draaipunten op slijtage.
q Controleer bij elk gebruik alle bevestigingspunten van de
HET TILJUK
q
q
q
draagband om een juiste bevestiging en de patiëntveiligheid
te kunnen waarborgen.
Controleer het materiaal van de draagband op slijtage.
Controleer de bevestigingsbanden op slijtage.
Controleer de naden.
q Controleer de bout/haken op slijtage of schade.
q Controleer de haken van de draagband op slijtage of
verbuiging.
DE ELEKTRISCHE LIFTMOTOR
q Controleer de draaipunten op slijtage.
q Controleer de karabijnhaak op slijtage bij de contactpunten.
q Controleer de gelaste pin die ter hoogte van de hefboom
q Controleer of er lekkages zijn.
q Controleer de onderdelen op de mast, hefboom en het
q Kijk of de veilige belasting zichtbaar op het tiljuk is aangegeven.
onderstel.
q Controleer op slijtage of verslechtering. Stuur het product
terug naar de fabriek wanneer het is beschadigd.
de karabijnhaak ondersteunt.
REINIGING
q Wanneer noodzakelijk.
q Voer een cyclus uit om te controleren of de elektrische
liftmotor zonder haperingen werkt.
1575480-D
279
Invacare®Birdie™
7.2 De lift smeren
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Hydraulische olie of smeermiddelen op de vloer kunnen
een val en letsel veroorzaken.
– Veeg na het smeren het overtollige smeermiddel van
de lift.
– Gebruik een tissue om overtollige olie rond de
hydraulische zuiger af te vegen.
– Als er overtollige olie uit de hydraulische pomp lekt,
moet u voor onderhoudswerkzaamheden contact
opnemen met een dealer of een gekwalificeerde
technicus.
Raadpleeg de afbeelding voor de smeerpunten. Smeer alle
draaipunten met een licht vet (waterbestendig autosmeermiddel).
Veeg al het overtollige smeermiddel van het liftoppervlak.
1.
2.
3.
4.
Tiljuk
Montagebeugel van de hefboom
Montage hefboom/mast
Montagebeugel van de mast
7.3 De draagband en de lift reinigen
De draagband reinigen
Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de handleiding voor
de draagband voor informatie over het reinigen.
De lift reinigen en ontsmetten
LET OP!
Gevaar voor beschadiging
Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen
kunnen beschadigd raken wanneer de lift niet op de
juiste manier wordt gereinigd.
– Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de
lift te reinigen.
– Maak de lift na het reinigen goed droog.
De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan onderhoud
nodig is. U kunt de lift echter het beste om de zes maanden
controleren en smeren om een goede werking en veilig gebruik te
kunnen garanderen.
Houd de lift en de draagbanden goed schoon en klaar voor gebruik.
Eventueel geconstateerde defecten moeten zo snel mogelijk worden
gemeld aan uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger.
280
Om kruisinfecties te voorkomen, moet de takel na elk gebruik
worden gereinigd en ontsmet.
U kunt de patiëntenlift reinigen met behulp van een zachte, vochtige
doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik voor het reinigen van de
lift geen schurende reinigingsmiddelen.
Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de lift te reinigen.
Maak de lift na het reinigen goed droog.
1575480-D
Onderhoud
Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen
beschadigd raken wanneer de lift op een andere manier dan
hierboven wordt gereinigd.
7.5 De karabijnhaak en de montage controleren
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Als onderdelen versleten of beschadigd zijn, kan dat
leiden tot letsel bij patiënten of assistenten.
– Na het eerste gebruiksjaar moeten de haken van het
tiljuk en de montagebeugels van de hefboom om de
zes maanden worden gecontroleerd om de mate van
slijtage te bepalen. Controleer op tekenen van breuk,
rafelen, vervorming of verslechtering. Wanneer
deze onderdelen zijn versleten, moeten ze worden
vervangen.
De lift moet worden afgeveegd met een vochtige, goed uitgewrongen
doek met gewoon huishoudelijk ontsmettingsmiddel. Gebruik alleen
ontsmettingsmiddel dat is goedgekeurd door de instelling en volg het
beleid van de instelling. Voor meer informatie over de verblijftijd en
de concentratie van de ontsmettingsmiddelen, neemt u contact op
met uw dealer van ontsmettingsmiddelen of de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel.
7.4 De mastscharnierbout controleren en
vastzetten
A
C
B
1.
2.
De karabijnhaak controleren
1.
De contactpunten A en
B van de karabijnhaak
controleren op slijtage.
Gebruik de lift niet als de
dikte van de karabijnhaak
op deze punten minder dan
6 mm bedraagt.
Controleer of de bout A door de beugel B is geplaatst en of
de borgmoer C goed vastzit.
Voer indien nodig één of meer van de volgende stappen uit:
•
•
Draai de borgmoer vast en vervolgens weer 1/8e slag los.
Vervang de borgmoer.
1575480-D
281
Invacare®Birdie™
De hefboompin controleren
1.
2.
3.
4.
Draai de karabijnhaak B
naar de zijkant.
Verwijder het kunststof
gedeelte A.
Controleer de gelaste pin
C op slijtage.
Gebruik de lift niet als de
dikte van de pin minder dan
7 mm bedraagt.
Plaats het kunststof
gedeelte terug en hang
de karabijnhaak weer in
positie.
1.
2.
3.
4.
5.
Ondersteun het tiljuk A met één hand.
Open de karabijnhaak B door eerst de veiligheidsvergrendeling
te draaien en vervolgens met één hand naar achteren te drukken.
Verwijder het tiljuk van de karabijnhaak.
Volg STAPPEN 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde voor het
installeren van het nieuwe tiljuk.
Controleer of het tiljuk stevig aan de karabijnhaak is bevestigd.
De opening van de karabijnhaak moet na het monteren van het
tiljuk worden gesloten.
7.6 Het tiljuk vervangen
Wanneer de schaal op de lift is geïnstalleerd, dient u de
handleiding van de schaal te raadplegen voor het vervangen
van het tiljuk.
282
1575480-D
Na gebruik
8 Na gebruik
8.1 Transport en opslag
De noodstopknop moet ingedrukt zijn tijdens transport en wanneer
de patiëntlift enige tijd niet wordt gebruikt. Zie 5.4 Een noodstop
uitvoeren, pagina260.
De patiëntlift moet op kamertemperatuur worden opgeslagen. In
een vochtige, koude of natte omgeving kunnen de motor en andere
montageonderdelen gaan roesten.
8.3 Hergebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan
worden hergebruikt, is afhankelijk van de staat waarin het product
verkeert. Om het overdragen van infecties te voorkomen, moeten
de patiëntlift en draagbanden na elk gebruik worden gereinigd.
Raadpleeg voordat u de lift gaat hergebruiken of gaat herstellen
7.3 De draagband en de lift reinigen, pagina280. Voeg altijd de
gebruikershandleiding bij de gebruikte of herstelde lift.
Zie voor meer informatie over transport- en opslagvoorschriften
10.3 Omgevingsvoorwaarden, pagina288.
8.2 Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Dit product is afkomstig van een milieubewuste fabrikant
conform richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).
Het apparaat bevat accu's met loodzuur.
Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen
zijn voor het milieu wanneer ze worden verwijderd op
plaatsen (stortterreinen) die niet in overeenstemming
zijn met de wetgeving.
– Gooi deze accu NIET weg met normaal huishoudelijk
afval. De accu MOET naar een daarvoor bestemd
afvalstation worden gebracht. Neem contact op met
uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer
informatie.
– Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent
om dit product na de levensduur naar een
afvalverwerkingsstation te brengen.
1575480-D
283
Invacare®Birdie™
9 Problemen oplossen
9.1 Storingen identificeren en oplossen
WAARSCHUWING!
– Service en onderhoud aan de Birdie™ en Birdie™ Compact mogen alleen worden uitgevoerd door personeel dat hiertoe de
juiste instructies of training van Invacare® heeft ontvangen.
Symptomen
Defecten
Oplossingen
Patiëntlift voelt los aan.
Aansluiting van mast/onderstel zit los.
Zie 4.2 De mast op het onderstel monteren,
pagina255.
Verankeringsstangen zitten los.
Neem contact op met uw Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger.
Zwenkwielen/remmen maken lawaai of zijn
stroef.
Pluisjes of verontreinigingen in lagers.
Verwijder pluisjes en verontreinigingen van de
zwenkwielen.
Scharnierpunten maken lawaai of droog geluid.
Smering noodzakelijk.
Zie 7.2 De lift smeren, pagina280.
Elektrische actuator zorgt niet voor vereiste
hefkracht of poten klappen niet uit wanneer
knop wordt ingedrukt.
Aansluiting van handbediening of actuator zit
los.
Maak de aansluiting van de handbediening of de
actuator vast. Controleer of de aansluitingen
goed zitten en verbinding maken.
Accuvermogen laag.
Laad de accu op. Zie 5.6 De accu opladen,
pagina262.
RODE noodstopknop is INGEDRUKT.
Draai de RODE noodstopknop RECHTSOM
totdat deze omhoogkomt.
Accu niet correct aangesloten op
handbediening.
Sluit de accu opnieuw aan op de handbediening.
Zie 5.6 De accu opladen, pagina262.
284
1575480-D
Problemen oplossen
Symptomen
Defecten
Oplossingen
Aansluitpunten zijn beschadigd.
Vervang de accu. Zie5.6 De accu opladen,
pagina262.
Arm- of pootactuator moet worden nagekeken
of belasting is te groot.
Neem contact op met uw Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger.
Ongebruikelijk geluid van actuator.
Actuator is versleten of beschadigd, of as is
verbogen.
Neem contact op met uw Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger.
Arm zakt niet meer omlaag vanuit hoogste
punt.
Arm moet minimaal worden belast om te
kunnen zakken vanuit hoogste punt.
Trek de arm iets naar beneden.
Arm zakt niet meer omlaag tijdens mechanisch
intrekken.
Bout bij verbindingspunt van arm en mast is
mogelijk niet juist geïnstalleerd.
Zie 7.4 De mastscharnierbout controleren en
vastzetten, pagina281.
Tijdens tillen klinkt vanuit besturingseenheid
een pieptoon en motor stopt.
Max. belasting is overschreden.
Verminder de belasting (zodat de lift weer
normaal functioneert).
Neem contact op met uw dealer als uw problemen hiermee niet worden opgelost.
1575480-D
285
Invacare®Birdie™
10 Technische Specificaties
Afmetingen
Birdie™
Birdie™
Compact
Diameter voorste/achterste
zwenkwiel
75
75
Max. reikwijdte op 600 mm (a)
450
450
Max. reikwijdte vanaf onderstel (b)
560
600
Lengte van onderstel (c)
1240
1090
Totale lengte (n)
1250
1100
Bereik vanaf onderstel met poten
uitgeklapt op 700 mm (d)
270
485
Min. hoogte CSP*/laagste stand (e)
660
740
Max. hoogte CSP* (f)
1925
1830
Tilbereik (g)
1265
1090
Min. hoogte van
draagbandbevestiging (hmin)
445
525
Max. hoogte van
draagbandbevestiging (hmax)
1710
1615
Totale breedte (geopend) hart op
hart van zwenkwielen (j)
1040
870
Totale breedte (geopend),
binnenmaat
1010
845
Totale breedte (gesloten),
buitenmaat
640
520
Min. binnenbreedte (i)
560
440
[mm]
10.1 Afmetingen en gewicht
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
286
1575480-D
Technische Specificaties
10.2 Elektrisch systeem
Binnenbreedte bij maximale
reikwijdte (k)
910
760
Draaicirkel
1400
1070
Uitgangsspanning
24 V DC, max. 250 VA
Hoogte tot bovenrand van poten
(m)
100
100
Ingangsspanning
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Min. vrije hoogte
20
20
Maximale
ingangsstroom
max. 280 mA/400 mA *
Min. ruimte patiënt (tot motor) in
hoogste stand
340
300
Birdie™
Beveiligingsklasse
(hele apparaat)
Toegepast onderdeel voldoet aan de
opgegeven vereisten voor bescherming tegen
elektrische schokken in overeenstemming
met IEC60601-1.
Gewicht
Birdie™
Birdie™
Compact
Maximaal tilvermogen
180
150
Totaal gewicht incl. tiljuk
42
36
Gewicht mast, incl. accu, excl.
tiljuk
21
17.5
Gewicht onderstel
19
16.5
Geluidsniveau
Werkvermogen
Met onderbrekingen
(periodieke
motorfunctie)
45 – 50 dB (A)
40 keer volledig tillen zonder de accu
op te laden met de accu op 50% van
het volledige vermogen
10%, max. 2 min. / 18 min.
Accuvermogen
Handmatig zakken
in noodgevallen
Elektrisch
zakken/tillen in
noodgevallen
1575480-D
Klasse II-apparaat
Type B-apparaat
Alle afmetingen zijn gebaseerd op zwenkwielen van 75 mm.
Tel voor zwenkwielen van 100 mm 15 mm op bij de hoogte
en 20 mm bij de breedte.
[kg]
IPX4
Isolatieklasse
* CSP = Central Suspension Point
Birdie™Compact
2,9 Ah
Ja
Nee
Ja/nee
Ja/nee
287
Invacare®Birdie™
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking
van deze apparatuur beïnvloeden.
* afhankelijk van de configuratie
10.3 Omgevingsvoorwaarden
Opslag en transport
Temperatuur
-10 °C tot +50 °C
Relatieve vochtigheid
Atmosferische druk
20% tot 75%
Bediening
+5 °C tot +40 °C
20% tot 90%
bij 30 °C,
niet-condenserend
795 hPa tot 1060 hPa
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij
zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissies uit
de lift de oorzaak zijn van de interferentie dient u de lift in en weer
uit te schakelen. Als er bij uitschakeling van de lift geen interferentie
meer optreedt, is de lift de oorzaak van de interferentie. In dit soort
zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te
verminderen of te stoppen:
•
10.4 Materialen
Onderdeel
Materiaal
Onderstel, poten, mast en
hefboom
Staal, met poedercoating
Tiljuk
Staal, met poedercoating en foam
Draai of verplaats de lift, of vergroot de afstand tussen de
apparaten.
Behuizing liftmotor,
handbediening, mastbeschermer, Materiaal overeenkomstig
zwenkwielen en andere kunststof markering (PA, PP, PE)
onderdelen
Karabijnhaak, bouten en moeren Staal, roestvrij, gegalvaniseerd
10.5 Informatie elektromagnetische
compatibiliteit (EMC)
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en
gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze
handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat deze apparatuur voldoet aan de
EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van
klasse B.
288
1575480-D
Technische Specificaties
10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling
De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van de
patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Groep I
De patiëntenlift verbruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor zijn de
RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije
apparaten.
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Klasse B
De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en overal waar
het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke doeleinden.
Harmonische emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/flikkeremissies
Voldoet
IEC 61000-3-3
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van de
patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
IEC 60601-testniveau
Niveau van
overeenkomst
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 8 kV lucht
IEC 61000-4-2
1575480-D
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren
zijn bekleed met synthetische vloerbedekking, moet de
relatieve vochtigheid minstens 30% zijn.
289
Invacare®Birdie™
Elektrostatische
transiënt/burst
IEC 61000-4-4
Overspanning
IEC 61000-4-5
Spanningsdips, korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
Magnetisch veld van
netstroomfrequentie
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
290
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
± 1 kV kabel(s) naar kabel(s)
± 1 kV kabel(s) naar kabel(s)
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
3 A/m
30 A/m
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met
die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met
die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
Het product is dubbel geïsoleerd. Er zijn geen andere
contacten met de aarde
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen
met die van een commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van de
patiëntenlift continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbreking, wordt aangeraden de
patiëntenlift van voeding te voorzien met een
noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten
op een niveau liggen dat kenmerkend is voor een typische
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
1575480-D
Technische Specificaties
Gebruik draagbare en mobiele communicatieapparatuur
niet dichter bij onderdelen van de patiëntenlift, inclusief
snoeren, dan de aanbevolen afstand zoals berekend op
basis van de vergelijking die van toepassing is op de
zenderfrequentie.
Aanbevolen afstand:
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
Stralings-RF
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz - 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz - 2,5 GHz
waarin P het maximale uitgangsvermogen van de zender is
in watt (W), volgens de specificatie van de zenderfabrikant
en d de aanbevolen afstand in meter (m).b
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals die is bepaald
bij een onderzoek van de elektromagnetische omgevinga
moet kleiner zijn dan het toegestane niveau binnen elk
frequentiegebied.b
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur
met het volgende symbool:
a Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders
kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet
een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op de locatie waar de patiëntenlift wordt gebruikt de
eerdergenoemde toegestane RF-waarden overschrijdt, moet worden gecontroleerd of de patiëntenlift nog normaal werkt. Als abnormaal
functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van de patiëntenlift.
1575480-D
291
Invacare®Birdie™
b
Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m.
Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de patiëntenlift
De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle zijn. De klant
of de gebruiker van de patiëntenlift kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen
draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de patiëntenlift, zoals hieronder aanbevolen; rekening houdend met het maximale
uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur
Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie [m]
150 kHz - 80 MHz
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Opgegeven
maximumuitvoer van de
zender [W]
Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen die hier niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in meter (m) worden geschat
met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het maximumuitgangsvermogen in Watt (W) is van de
zender volgens specificaties van de fabrikant.
Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed door absorptie
en reflectie van structuren, objecten en mensen.
292
1575480-D
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras
consultas.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
1.2 Símbolos utilizados neste manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
1.3 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
1.4 Material incluído na entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296
1.5 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
1.6 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
2.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
2.2 Informações sobre o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . .298
2.2.1 Indicações gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento . . . . . . . . . . . . . .299
2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .299
2.4 Rotulagem do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .300
3 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301
3.1 Principais peças do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302
4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303
4.1 Montagem segura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303
4.2 Montar o mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303
4.3 Instalar a atuador no braço. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .304
4.4 Montar a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .304
4.5 Desmontar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .305
4.6 Verificar a luz de assistência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .305
5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
5.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
5.2 Elevar/baixar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico . . . . . . . . . . . . . .307
5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador. . . . . . . . . . . . . . . . . .307
5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador . . . . . . . .308
5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente . . . . .308
5.4 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . . . . . . .308
5.5 Activar uma libertação de emergência . . . . . . . . . . . . . . . .309
5.6 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310
6 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .313
6.1 Elevação segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .313
6.2 Preparar a elevação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
6.3 Fixar a cesta ao elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318
6.4 Elevar e transferir o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320
6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão). . . . . .322
6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras
sanitárias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323
6.4.3 Transferência da cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .324
6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas . . . . . . .325
7 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .326
7.1 Manutenção e inspecção de segurança. . . . . . . . . . . . . . . .326
7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança . . . . . . . .328
7.2 Lubrificar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .329
7.3 Limpar a cesta e o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .329
7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação do mastro . . . . .330
7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem. . . . . . . . . . . . . .330
7.6 Substituir a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .331
8 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
8.1 Transporte e armazenamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
8.2 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
8.3 Reutilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
9 Resolução de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
9.1 Identificar e reparar avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
10 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .335
10.1 Dimensões e peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .335
10.2 Sistema elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336
10.3 Condições ambientais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
10.4 Materiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
10.5 Informações de conformidade electromagnética
(CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . .338
Geral
1 Geral
Sugestões e recomendações
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente, sem problemas.
1.1 Introdução
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Obrigado por ter escolhido um produto Invacare.
Este manual de utilização contém informações importantes sobre
o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a
utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga
as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este manual de utilização pode conter
secções não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos
os módulos existentes (à data da impressão). Salvo menção em
contrário, cada secção deste manual refere-se a todos os módulos
do produto disponíveis.
Fabricante do produto.
1.3 Utilização prevista
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O elevador de transferência móvel da Invacare NÃO é
um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência
de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra
(tal como de uma cama para uma cadeira de rodas).
As cestas e os acessórios do elevador de transferência
são especificamente concebidos para serem utilizados em
conjunto com elevadores de transferência da Invacare.
1.2 Símbolos utilizados neste manual
Neste manual as advertências são indicadas por símbolos. Os
símbolos de advertência são acompanhados por um cabeçalho que
indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou em lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões menores ou ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos à propriedade.
1575480-D
Os elevadores de transferência móveis são dispositivos alimentados a
bateria, concebidos para serem utilizados na maioria das situações
de elevação, tais como: em hospitais, centros de saúde e zonas
residenciais, por exemplo:
•
•
•
Entre a cama e uma cadeira de rodas
De e para a sanita
Para elevar e baixar pacientes de e para o pavimento
295
Invacare®Birdie™
A
O elevador de transferência móvel pode ser utilizado para
efetuar transferências e posicionar pacientes total ou parcialmente
imobilizados que não podem ser transferidos com outros tipos de
elevadores ou auxiliares de transferência. Todas as alterações de
posição são possíveis sem a assistência do paciente. O elevador de
transferência móvel destina-se apenas a levantar pacientes até ao
limite máximo de peso indicado nos dados técnicos. Não existem
nenhumas contraindicações conhecidas para este produto.
B
A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada indivíduo
é importante para assegurar a segurança durante a utilização do
elevador de transferência. Consulte os manuais de utilização das
cestas e dos acessórios da Invacare para obter informações adicionais
sobre estes dispositivos.
D
C
A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para uma
cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho.
O elevador de transferência móvel pode ser girado (rodado) quando
estiver posicionado para transferências em espaços exíguos.
1.4 Material incluído na entrega
Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na sua embalagem. As
cestas e as barras de suspensão adicionais são vendidas em separado.
Consoante o seu modelo, o carregador de parede pode ser vendido
em separado.
296
A
Elevador (1 unidade)
B
Bateria (1 unidade)
C
Comando (1 unidade
D
Barra de suspensão (1 unidade)
E
Cabo de alimentação (1 unidade)
F
Manual de Utilização (1 unidade)
1575480-D
Geral
G
Manípulo do espaçador de pernas (1 unidade, opcional)
H
Cesta (1 unidade, opcional)
1.5 Vida útil
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A manutenção DEVE ser realizada apenas por pessoal
qualificado.
A montagem incorrecta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Para manter um bom funcionamento é necessária uma
manutenção regular dos acessórios e elevadores de
pacientes.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação.
Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem.
Número de elevações
por dia
Vida útil do accionador
(em anos)
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.6 Informações da garantia
Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos e
condições gerais específicos de cada país em que este produto é
vendido.
As informações de contacto do seu escritório local da Invacare estão
localizadas na contracapa deste manual.
O elevador móvel do paciente tem uma duração prevista de 8 anos,
quando o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de
segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta, indicados
neste manual. A duração efectiva do produto pode variar conforme a
frequência e intensidade de utilização.
Vida útil do accionador
Número de elevações
por dia
Vida útil do accionador
(em anos)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
1575480-D
297
Invacare®Birdie™
2 Segurança
2.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto ou qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender
estas instruções e todo o material de instrução
adicional, assim como os manuais de utilização, os
manuais de assistência ou os folhetos de instruções
fornecidos com este produto ou com equipamento
opcional. Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de
tentar utilizar este equipamento – caso contrário,
podem ocorrer lesões ou danos.
As informações contidas neste documento podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Verifique todas as peças antes da utilização para conferir se
ocorreram danos no transporte. Em caso de danos, Não utilize o
equipamento. Contacte o fornecedor ou representante da Invacare
para obter instruções adicionais.
2.2.1 Indicações gerais
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
Não tente qualquer transferência sem a aprovação do
médico responsável, enfermeiro ou médico assistente.
Leia atentamente as instruções deste Manual de
Utilização, observe uma equipa treinada de especialistas
a realizar os procedimentos de elevação e, em seguida,
realize o procedimento de elevação várias vezes com
a devida supervisão e um indivíduo capaz a fazer de
paciente.
– Utilize o senso comum ao utilizar qualquer elevador.
Devem ser tomadas precauções especiais com pessoas
com incapacidades que não podem cooperar ao serem
levantadas.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro
para empurrar ou puxar o elevador do paciente.
– Certifique-se de que verifica as ligações da cesta
sempre que remover e substituir a cesta, para
assegurar que esta está correctamente ligada antes de
o paciente ser removido de um objecto estacionário
(cama, cadeira ou cadeira sanitária).
2.2 Informações sobre o funcionamento
Esta secção do manual contém informações de segurança gerais
sobre o produto. Para obter informações de segurança específicas,
consulte a secção adequada do manual e os procedimentos incluídos
nessa secção. Por exemplo, para obter informações de segurança
relacionadas com a montagem do elevador, consulte a secção 4
Configuração, página303.
298
1575480-D
Segurança
ADVERTÊNCIA!
– O elevador do paciente pode ser utilizado no interior
ou no exterior. Se o elevador do paciente for utilizado
na área de um chuveiro ou banheira, certifique-se de
que limpa qualquer vestígio de humidade do elevador
do paciente após a utilização.
– Verifique periodicamente se todos os componentes do
elevador do paciente apresentam sinais de corrosão.
Substitua todas as peças corroídas ou danificadas.
2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento
2.3 Interferência de radiofrequência
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A maior parte do equipamento eletrónico é influenciada
pela interferência de radiofrequência (RFI).
Devem ser tomadas as devidas PRECAUÇÕES
relativamente à utilização de equipamentos portáteis
de comunicações na área em redor do equipamento
referido. Caso contrário, poderão ocorrer lesões ou
danos.
Se a RFI provocar um comportamento errático:
– PRIMA IMEDIATAMENTE o interruptor de
alimentação vermelho PARA DESLIGAR.
– NÃO LIGUE o interruptor de alimentação enquanto
houver transmissão em curso.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Os pontos de pressão estão presentes em vários locais
do elevador e existe o risco de entalar os dedos.
A barra de suspensão pode deslocar-se subitamente e
causar lesões.
– Mantenha sempre as mãos e os dedos afastados das
peças em movimento.
– Quando posicionar o elevador, tenha em atenção a
posição da barra de suspensão e do paciente.
1575480-D
299
Invacare®Birdie™
2.4 Rotulagem do produto
Sinal sonoro quando a bateria está fraca.
Localização do rótulo
180 kg
Ler o manual
Morada do fabricante
XL
Data de fabrico
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Número de referência de tipo
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Número de série
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Carga funcional de segurança
Símbolos no rótulo
Equipamento de classe II
Paragem de emergência/libertação de emergência
Peça aplicada de tipo B
Subir/descer o braço
Abrir/fechar as pernas
Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Em conformidade com a diretiva REEE.
Abrir/fechar as pernas manualmente
Bloqueio dos rodízios
300
1575480-D
Componentes
3 Componentes
3.1 Principais peças do elevador
E
F
L
I
R
B
Perna
C
Rodízio
D
Rodízio traseiro com travão
E
Braço
F
Mastro
H
G
Barra de suporte
K
J
G
H
Gancho para a cesta
I
Mosquetão
J
Atuador
K
Manípulo de abaixamento de emergência
L
Unidade de controlo com bateria
M
Paragem de emergência
N
Comando
O
Pino de bloqueio
P
Manípulo de orientação
Q
Pedal para a abertura das pernas
R
Pino de extração rápida
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Alavanca para abertura das pernas (opcional)
Motor para funcionamento elétrico das pernas (opcional)
1575480-D
301
Invacare®Birdie™
3.2 Accessories
ATENÇÃO!
A compatibilidade das cestas e das barras de
suporte/ganchos de correia
À semelhança de outros fabricantes, a Invacare® utiliza
um "sistema de ganchos de correia/barra de suporte
estilo cabide e alças". Como tal, outros sistemas de
transferência de pacientes adequados (cestas), fabricados
por outras empresas, também podem ser utilizados na
gama de elevadores de transferência da Invacare.
No entanto, recomendamos:
– Antes de distribuir equipamento de elevação, deve
ser sempre realizada uma avaliação de riscos por um
profissional qualificado. É importante que a Tarefa,
o Indivíduo, a Carga, o Ambiente e o Equipamento
sejam considerados na avaliação de riscos.
– Escolha sempre um design e tamanho de cesta de
acordo com o peso, o tamanho e a capacidade física
do paciente, levando em consideração o tipo de
transferências a ser realizado.
– Utilize apenas cestas que sejam adequadas para um
"sistema de ganchos de correia/barra de suporte estilo
cabide e alças".
– Não utilize cestas para designs de barras de suporte
com orifícios ou barras de suporte com chassis
reclinável.
302
Acessórios disponíveis
•
•
•
•
Barra de suspensão de 4 pontos ("sistema de barra de suspensão
estilo cabide), 45 ou 55 cm de largura
Barra de suspensão de 2 pontos ("sistema de barra de suspensão
estilo cabide"), 35, 45 ou 55 cm de largura
Balança a ser montada com a barra de suspensão
Manípulo para abertura de pernas
Modelos de cesta para "sistemas de barra de suspensão estilo cabide
e alças":
•
•
•
•
Cestas de suporte de corpo completo – sem apoio de cabeça
Cestas de suporte de corpo completo – com apoio de cabeça
Cestas para vestir/sanitários – com ou sem apoio de cabeça
Cestas para amputados
1575480-D
Configuração
4 Configuração
4.1 Montagem segura
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A montagem incorrecta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– A montagem DEVE ser realizada apenas por pessoal
qualificado.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste
elevador do paciente. As pernas da base, o mastro,
a viga, a unidade da bomba e a barra de suspensão
são fabricados de acordo com especificações que
asseguram o alinhamento correcto de todas as peças
para um funcionamento seguro.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação.
Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem.
4.2 Montar o mastro na base
ADVERTÊNCIA!
– O mastro pode ser dobrado para armazenamento ou
transporte. De cada vez que o mastro for dobrado,
DEVE de ser devidamente preso à unidade da base.
– Verifique todas as peças, procurando defeitos ou
danos visíveis antes da montagem. Em caso de
quaisquer danos, não utilize o produto e contacte a
Invacare®.
– Certifique-se de que a paragem de emergência está
activada antes de montar ou desmontar.
– Tome cuidado quando levantar componentes durante
a montagem. Algumas peças são pesadas. Lembre-se
sempre de adoptar a posição de levantamento
correcta.
Realize a operação de desembalagem e montagem ao nível do chão.
Não são necessárias ferramentas para montar o elevador
do paciente.
Se existir algum problema ou questão durante a montagem,
contacte um representante local da Invacare. Consulte as
informações de contacto na última página deste manual.
1575480-D
303
Invacare®Birdie™
1.
2.
Bloqueie ambas as rodas traseiras B. Retire o pino de bloqueio
A.
Levante a unidade do mastro C para uma posição vertical
pousando um pé na perna D e puxando a barra de suspensão E
para cima até encaixar no lugar.
1.
2.
3.
Retire o pino de extração rápida A do suporte de montagem
do braço B.
Coloque o atuador C no suporte de montagem do braço e
alinhe os orifícios.
Volte a inserir o pino de extração rápida e fixe-o com o clipe
D voltado para a frente.
Certifique-se de que o pino de extração rápido está
completamente inserido e fixado com o clipe voltado
para a frente, conforme é ilustrado na figura, passo 3.
4.4 Montar a barra de suporte
3.
Volte a inserir o pino de bloqueio A pelo mastro G e a base F.
Certifique-se de que o pino de bloqueio está correctamente
inserido.
4.3 Instalar a atuador no braço
Antes de instalar o atuador, solte a barra de suporte retirando-a da
forqueta soldada no mastro, puxando-a para baixo.
1.
304
2.
3.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Utilize apenas barras de suporte concebidas para este
elevador ("sistema de barra de suporte estilo cabide").
– Certifique-se de que a barra de suporte é adequada
para o paciente e o elevador ou a transferência
propriamente ditos.
– Verifique se a barra de suporte está firmemente
encaixada no mosquetão. O gancho de segurança
do mosquetão deverá estar fechado após a barra de
suporte ser montada e antes de elevar o paciente.
Existe um risco de desprendimento se o gancho de
segurança não estiver corretamente fechado.
1575480-D
Configuração
O elevador pode agora ser colocado na caixa da embalagem, puxado
pelas rodas traseiras ou estacionado na posição vertical com a
unidade da viga/mastro a apontar para cima.
4.6 Verificar a luz de assistência
(apenas a unidade de comando Jumbo Care)
1.
2.
3.
ATENÇÃO!
– Sempre que o elevador for montado e antes de o
utilizar, a luz de assistência deve ser verificada.
– A luz de assistência só deve ser reposta por um
técnico qualificado e nunca deve ser reposta por
pessoal sem formação para o efeito.
Para abrir o mosquetão A, primeiro torça o gancho de segurança
B e, em seguida, pressione-o para trás com uma mão.
Segure o gancho de segurança na posição de abertura e prenda a
barra de suporte C ao mosquetão com a outra mão.
Solte o gancho de segurança e desloque a barra de suporte para
o ponto mais baixo do mosquetão.
A
4.5 Desmontar o elevador
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retire o manípulo do espaçador de pernas opcional, se este
estiver colocado.
Baixe a viga e feche totalmente ambas as pernas.
Active o botão de paragem de emergência e aplique os travões
das rodas.
Retire o pino do tubo e o pistão do motor da viga, volte a inserir
o pino do tubo na extremidade do pistão e prenda o motor aos
clipes do mastro.
Prenda a barra de suspensão à forqueta soldada no mastro.
Retire o pino de bloqueio da base do mastro, solte o fecho de
segurança, baixe o mastro e reposicione o pino de bloqueio no
mastro perto do eixo de suspensão do mastro.
1575480-D
C
1.
2.
Examine a caixa de comando A para ver se a luz de assistência
C está a piscar.
Quando a luz de assistência não estiver a piscar, o elevador está
pronto a ser utilizado.
Quando a luz de assistência estiver a piscar, consulte a tabela:
305
Invacare®Birdie™
Montagem inicial
A reposição da luz de assistência deve ser
realizada por um técnico qualificado:
1.
2.
3.
Nova montagem
306
Localize o comando.
Prima e mantenha premido o botão
PARA CIMA e o botão PARA BAIXO
ao mesmo tempo, durante cinco
segundos.
Quando a luz de assistência tiver sido
reposta ouve-se um som.
O elevador requer assistência. Contacte o
seu fornecedor ou representante local da
Invacare para obter assistência.
1575480-D
Utilização
5 Utilização
5.1 Introdução
5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico
O comando é utilizado para levantar ou baixar o elevador.
1.
Os procedimentos de utilização do elevador do paciente são fáceis
e seguros.
Antes de utilizar o elevador com um paciente, consulte
os seguintes procedimentos para obter instruções e
informações de segurança:
• 2.2 Informações sobre o funcionamento, página298
• 6.4 Elevar e transferir o paciente, página320
5.2 Elevar/baixar o elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueados durante os
procedimentos de elevação, para permitir que o
elevador de transferência estabilize quando o paciente
for elevado inicialmente a partir de uma cadeira, cama
ou qualquer objeto estacionário.
1575480-D
2.
Para levantar o elevador —
prima e mantenha premido o
botão PARA CIMA A para
elevar a viga e o paciente.
Para baixar o elevador —
prima e mantenha premido o
botão PARA BAIXO B para
baixar a viga e o paciente.
Solte o botão para levantar ou baixar o elevador.
5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição mais
aberta para garantir a máxima estabilidade e segurança.
Se for necessário fechar as pernas do elevador para
o manobrar debaixo de uma cama, feche as pernas
do elevador apenas durante o tempo necessário para
posicionar o elevador sobre o paciente e elevar o
paciente para fora da superfície da cama. Quando as
pernas do elevador já não estiverem debaixo da cama,
volte a colocar as pernas do elevador na posição mais
aberta.
307
Invacare®Birdie™
5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador
1.
O comando é utilizado para abrir ou fechar as pernas da base.
2.
1.
2.
Para fechar as pernas do
elevador, prima e mantenha
premido o botão de pernas
fechadas B.
Para abrir as pernas do
elevador, prima e mantenha
premido o botão de pernas
abertas B.
Para abrir as pernas do elevador, prima o pedal esquerdo A
com um pé.
Para fechar as pernas do elevador, prima o pedal direito B com
um pé.
Com a barra de suporte opcional:
1.
2.
Para abrir as pernas do elevador, puxe o manípulo do espaçador
de pernas C para a esquerda.
Para fechar as pernas do elevador, empurre o manípulo do
espaçador de pernas C para a direita.
5.4 Realizar uma paragem de emergência
As pernas param de mover quando o botão é libertado.
Paragem de emergência com a unidade de comando
CBJ-Home
5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador
manualmente
1.
2.
Prima o botão de emergência vermelho A na unidade de
comando para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
O espaçador de pernas manual é operado por dois pedais (A e B)
ou pelo manípulo do espaçador de pernas opcional C.
308
1575480-D
Utilização
Paragem de emergência com a unidade de comando
Jumbo Care
1.
2.
Baixe a viga premindo e mantendo o botão A premido na parte
da frente da unidade de comando.
Pare o abaixamento da viga libertando o botão.
Libertação de emergência com a unidade de comando
Jumbo Care
B
A
C
A
1.
2.
Prima o botão vermelho A na unidade de comando B para parar
a viga e o paciente de subirem ou descerem.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
5.5 Activar uma libertação de emergência
Libertação de emergência com a unidade de comando
CBJ-Home
Se o comando manual falhar, a viga pode ser baixada utilizando o
interruptor circular para a libertação de emergência.
1.
B
Insira uma caneta no orifício da etiqueta de Subida de emergência
A ou Descida de emergência B, na unidade de comando C.
Activar uma libertação de emergência manualmente
(Não disponível no Birdie™ Compact)
Em caso de uma falha de energia parcial ou total, ou caso a bateria
fique sem carga durante a elevação, o Birdie™ está equipado com
um sistema de emergência manual localizado na parte inferior do
accionador.
Recomendamos que seja utilizada a libertação de emergência
principal. A libertação de emergência secundária (manual)
existe como alternativa à libertação de emergência principal.
1575480-D
309
Invacare®Birdie™
1.
Puxe a pega de
emergência para cima
A e, simultaneamente,
pressione a viga para baixo.
O sistema de libertação de emergência manual só funciona com
um paciente no elevador. Pode ser ajustado ao peso do paciente
conforme descrito abaixo. O peso está predefinido para 75 kg.
5.6 Carregar a bateria
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que a paragem de emergência não
está activada ao carregar a bateria.
– Não utilize o elevador ao carregar a bateria.
– Certifique-se de que o carregamento é realizado numa
sala bem ventilada.
– Não utilize nem movimente o elevador sem o desligar
da tomada após o carregamento.
– Não tente utilizar o elevador se o compartimento da
bateria estiver danificado.
– Substitua o compartimento da bateria danificado antes
de utilização adicional.
Ajustar a velocidade de abaixamento para a descida
de emergência manual
Recomenda-se que carregue a bateria diariamente para assegurar a
boa utilização do elevador e prolongar a vida útil da mesma. Além
disso, recomenda-se o carregamento da bateria antes da primeira
utilização.
1.
Unidade de comando CBJ-Home
2.
3.
310
Localize o parafuso na parte superior da pega de emergência
vermelha A.
Solte o parafuso para aumentar a velocidade.
Aperte o parafuso para diminuir a velocidade.
A unidade de comando está equipada com um sinal sonoro. Um bip
indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda é possível baixar
o paciente. Recomenda-se que as baterias sejam carregadas assim
que o sinal sonoro seja ouvido.
1575480-D
Utilização
Unidade de comando Jumbo Care
A
B
1.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O carregador
pára automaticamente quando as baterias ficam
totalmente carregadas.
O díodo amarelo superior A irá piscar durante o
carregamento e mudará para uma luz contínua quando
o carregamento terminar.
O díodo verde inferior B irá acender-se e permanecer
ligado enquanto a unidade de comando estiver ligada
à tomada. Acende-se também quando qualquer botão
do comando é premido ou quando o abaixamento de
emergência eléctrico é activado.
2.
C
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de parede.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a bateria
estar completamente carregada.
1575480-D
O indicador da bateria B está localizado na caixa de comando A. Os
LEDs indicam o estado da bateria (consulte a tabela seguinte).
1.
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar.
2.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a bateria
estar completamente carregada.
Indicador
da
bateria
Estado da
bateria
Descrição
Carga
completa
A bateria está OK — não é necessário
carregar (100–50%). O terceiro LED
está VERDE.
Carga
parcial
A bateria necessita de ser carregada
(50–25%). O segundo LED está
AMARELO.
311
Invacare®Birdie™
Indicador
da
bateria
Estado da
bateria
Descrição
Carga
baixa
A bateria necessita de ser carregada
(menos de 25%). Ouve-se uma buzina
quando um botão é premido. O
primeiro LED está AMARELO.
Carga
A bateria necessita de ser carregada.
baixa (LED
Algumas das funcionalidades do
intermitente)
elevador não estão disponíveis e é
apenas possível baixar a viga.
Ouve-se um sinal sonoro (buzina
com bip) quando a bateria está fraca.
Se o sinal sonoro soar durante uma
transferência, conclua a transferência e
depois carregue a bateria.
312
1575480-D
Elevar o paciente
6 Elevar o paciente
6.1 Elevação segura
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
The lift could tip and endanger the patient and assistants.
– ANTES de efetuar este procedimento, consulte as
instruções e informações de segurança dos seguintes
procedimentos:
6.2 Preparar a elevação, página315
6.3 Fixar a cesta ao elevador, página318
6.4 Elevar e transferir o paciente, página320
ADVERTÊNCIA!
Risco de morte, lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar morte,
lesões ou danos.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro
para empurrar ou puxar o elevador de transferência.
– Evite utilizar o elevador num declive. A Invacare
recomenda que o elevador seja apenas utilizado numa
superfície plana.
– Durante a transferência, com o paciente numa cesta
presa ao elevador, NÃO passe a base dos rodízios
sobre superfícies irregulares que possam fazer com
que o elevador de transferência tombe.
1575480-D
313
Invacare®Birdie™
ADVERTÊNCIA!
Risco de morte, lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar morte,
lesões ou danos.
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
O elevador de transferência móvel da Invacare NÃO é
um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência
de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra
(tal como de uma cama para uma cadeira de rodas).
– Os travões da cadeira de rodas e da cama DEVEM
estar bloqueados antes de baixar ou elevar o paciente
de ou para estes equipamentos, para evitar que se
desloquem durante a transferência.
– Antes de transferir, verifique se a capacidade de peso
da cadeira de rodas suporta o peso do paciente.
– As pernas do elevador devem estar na posição de
máxima abertura para otimizar a estabilidade e a
segurança. Se for necessário fechar as pernas do
elevador para o manobrar debaixo de uma cama,
feche-as apenas durante o tempo necessário para o
posicionar sobre o paciente e elevá-lo para fora da
superfície da cama. Quando as pernas do elevador já
não estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las na
posição de máxima abertura.
– A Invacare recomenda o bloqueio dos rodízios
traseiros APENAS quando posicionar ou remover a
cesta à volta do paciente.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueadas durante os procedimentos
de elevação, para permitir que o elevador de
transferência estabilize quando o paciente for
314
elevado inicialmente de uma cadeira, cama ou objeto
estacionário.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Os danos em partes do elevador (comando, rodízios,
etc.) causados por impacto no pavimento, paredes ou
outros objetos estacionários poderão causar danos no
produto e provocar lesões.
– NÃO permita que parte do elevador batam
no pavimento, nas paredes ou noutros objetos
estacionários.
– Armazene SEMPRE devidamente o comando quando
não estiver a ser utilizado.
ADVERTÊNCIA!
Perigo de morte
O cabo do comando pode provocar lesões se estiver
posicionado e fixado incorretamente.
– Controle SEMPRE a localização do cabo do comando
relativamente ao paciente e aos prestadores de
cuidados.
– NÃO permita que o cabo do comando fique
emaranhado em torno do paciente e dos prestadores
de cuidados.
– O comando tem de ser corretamente fixado. Volte a
colocar SEMPRE o comando no suporte quando não
estiver a ser utilizado.
1575480-D
Elevar o paciente
6.2 Preparar a elevação
Consulte a secção de segurança deste manual e reveja a
informação da secção 6.1 Elevação segura, página313antes de
avançar. Tenha em atenção todas as advertências indicadas.
Antes de colocar as pernas do elevador de transferência
debaixo de uma cama, certifique-se de que a área está
desobstruída.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição de
máxima abertura para otimizar a estabilidade e a
segurança. Se for necessário fechar as pernas do
elevador para o manobrar debaixo de uma cama,
feche-as apenas durante o tempo necessário para o
posicionar sobre o paciente e elevá-lo para fora da
superfície da cama. Quando as pernas do elevador já
não estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las na
posição de máxima abertura.
1575480-D
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Durante as transferências e a operação de elevação, o
braço e os braços do elevador podem bater no paciente
ou nos prestadores de cuidados e causar lesões.
– Controle SEMPRE a posição do braço ou dos braços
do elevador durante as transferências.
– Certifique-se de que o braço ou os braços do elevador
não estão posicionados de forma a baterem no
paciente ou em pessoas nas imediações.
– Controle SEMPRE a posição do seu corpo em relação
ao braço ou aos braços de elevação durante as
transferências.
315
Invacare®Birdie™
1.
2.
Coloque o paciente sobre a cesta. Consulte o manual de
utilização da cesta.
Desbloqueie os rodízios traseiros.
3.
Abra as pernas do elevador. Consulte a secção 5.3 Fechar/Abrir
as pernas do elevador, página307.
4.
Utilize o manípulo de orientação para empurrar o elevador de
transferência para a posição adequada.
ADVERTÊNCIA!
– Quando utilizar o elevador juntamente com camas
ou cadeiras de rodas, tenha em atenção a posição
do elevador em relação a esses dispositivos, de
maneira a evitar que o elevador fique preso.
316
1575480-D
Elevar o paciente
5.
6.
Baixe o elevador de transferência para obter um encaixe fácil
da cesta.
Avance para a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página320.
1575480-D
317
Invacare®Birdie™
6.3 Fixar a cesta ao elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas podem
fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos
assistentes.
– Utilize uma cesta aprovada pela Invacare que seja
recomendada pelo médico responsável, enfermeiro
ou médico assistente da pessoa a elevar, para o seu
conforto e segurança.
– As cestas e os acessórios do elevador de transferência
são especificamente concebidos para serem utilizados
em conjunto com elevadores de transferência da
Invacare.
– Após cada lavagem (em conformidade com as
instruções da cesta), verifique se a(s) cesta(s)
apresenta(m) sinais de desgaste, rasgões e costuras
soltas.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas, desfiadas
ou partidas não são seguras e podem resultar em
lesões. Descarte-as imediatamente.
– NÃO introduza alterações nas cestas.
– Certifique-se de que verifica as fixações da cesta
sempre que a remover e substituir, para assegurar que
esta está corretamente ligada antes de o paciente ser
removido de um objeto estacionário (cama, cadeira
ou cadeira sanitária).
– Posicione o paciente na cesta seguindo as instruções
fornecidas com a mesma.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto do paciente antes da sua
deslocação.
318
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas podem
fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos
assistentes.
– NÃO utilize qualquer espécie de almofada de
incontinência de plástico ou almofada de assento entre
o paciente e o material da cesta que possa fazer com
que este deslize durante a transferência.
– Quando ligar cestas equipadas com correias com
códigos de cor ao elevador de transferência, a correia
mais curta TEM de ser colocada nas costas do paciente
para proporcionar apoio. Se utilizar a secção longa,
deixará pouco ou nenhum apoio para as costas do
paciente. Os laços da cesta possuem códigos de cor e
podem ser utilizados para colocar o paciente em várias
posições. As cores facilitam a fixação uniforme de
ambos os lados da cesta. Certifique-se de que existe
apoio de cabeça suficiente ao levantar um paciente.
– A barra de suporte DEVE estar presa ao elevador
antes de fixar a cesta.
1575480-D
Elevar o paciente
1.
2.
3.
Encaixe as correias A da cesta B nos ganchos C da barra de
suporte D.
Faça corresponder as correias de cada lado da cesta para efetuar
uma elevação uniforme do paciente.
Utilize o elevador. Consulte a secção 6.4 Elevar e transferir o
paciente, página320.
As cestas podem ser equipadas com correias com códigos
de cor para auxiliar na fixação correta.
1575480-D
319
Invacare®Birdie™
6.4 Elevar e transferir o paciente
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os
assistentes em perigo.
– ANTES de efectuar este procedimento, consulte as
instruções e informações de segurança dos seguintes
procedimentos:
6.1 Elevação segura, página313
6.2 Preparar a elevação, página315
6.3 Fixar a cesta ao elevador, página318
5.2 Elevar/baixar o elevador, página307
– A Invacare não recomenda o bloqueio das rodas
traseiras do elevador do paciente quando elevar um
paciente.
– A Invacare recomenda o bloqueio das rodas traseiras
APENAS quando posicionar ou remover a cesta à
volta do paciente.
– A Invacare recomenda que as rodas traseiras
permaneçam desbloqueadas durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador do paciente estabilize quando o paciente
for elevado inicialmente a partir de uma cadeira, cama
ou qualquer objecto estacionário.
320
1.
2.
Desloque o elevador para a área do paciente e prepare-se para o
elevar. Consulte a secção 6.2 Preparar a elevação, página315.
Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar a cesta
ao elevador, página318.
1575480-D
Elevar o paciente
3.
Execute um dos seguintes procedimentos:
•
•
Desça a cama para a posição mais baixa.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para ficar
completamente fora do objecto estacionário, com todo
o peso suportado pelo elevador. Consulte a secção 5.2
Elevar/baixar o elevador, página307.
5.
6.
7.
A viga permanecerá na mesma posição até o botão
DESCER ( ) ser premido.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Uma cesta incorrectamente fixada pode resultar na
queda do paciente.
Uma cesta incorrectamente ajustada pode resultar em
lesões para o paciente.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de se deslocar o
paciente.
– Posicione o paciente na cesta seguindo as instruções
fornecidas com a mesma.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro
para empurrar ou puxar o elevador do paciente.
4.
Antes de deslocar o paciente, certifique-se novamente de que:
•
•
•
a cesta está correctamente fixada aos ganchos na barra de
suspensão,
a barra de suspensão está firmemente encaixada no
mosquetão,
o gancho de segurança do mosquetão está fechado.
Se os encaixes não estiverem correctamente colocados, volte
a baixar o paciente para o objecto estacionário e corrija este
problema.
1575480-D
Utilizando o manípulo de orientação, afaste o elevador do
objecto estacionário.
Utilizando os punhos na cesta, vire o paciente de modo a que
este fique de frente para o assistente que está a manobrar o
elevador do paciente (Detalhe "C").
Baixe o paciente de modo a que os respectivos pés fiquem
pousados na base do elevador, um de cada lado do mastro.
O centro de gravidade inferior oferece estabilidade,
fazendo o paciente sentir-se mais seguro e facilitando
a deslocação do elevador.
8.
Desloque o elevador do paciente mantendo as duas mãos com
firmeza no manípulo de orientação.
Leia e compreenda as informações referentes à
transferência para ou a partir de tipos específicos de
superfície ANTES de realizar este procedimento:
• 6.4.3 Transferência da cama, página324
• 6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do
chão), página322
• 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de
rodas, página325
• 6.4.2 Orientações de transferência para ou de
cadeiras sanitárias, página323
9.
Suba ou baixe o elevador para posicionar o paciente sobre a
superfície estacionária.
Certifique-se de que sobe ou baixa o paciente o
suficiente para ficar de fora das partes laterais do
objecto estacionário.
10. Baixe o paciente para a superfície estacionária.
11. Bloqueie as rodas traseiras.
12. Desprenda a cesta da barra de suspensão.
321
Invacare®Birdie™
13. Desbloqueie as rodas traseiras.
14. Afaste o elevador da área.
3.
Um dos assistentes deve fazer com que o paciente dobre os
joelhos e levante a cabeça do chão.
6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão)
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4
Elevar e transferir o paciente, página320quando transferir a partir
do chão:
1.
2.
Em caso de queda, determine se o paciente sofreu alguma
lesão. Se não for necessária assistência médica, prossiga com a
transferência.
Coloque a cesta por baixo do paciente.
Para obter mais informações sobre como posicionar as
cestas, consulte o manual de utilização da cesta.
Este assistente deve colocar a cabeça do paciente sobre
uma almofada.
4.
322
O outro assistente deve abrir as pernas do elevador.
1575480-D
Elevar o paciente
5.
Posicione o elevador com uma perna por baixo da cabeça do
paciente e a outra perna por baixo dos joelhos dobrados do
paciente.
6.
7.
Baixe a viga de modo a que a barra de suspensão fique
directamente por cima do peito do paciente.
Prenda a cesta e prossiga com a transferência. Consulte a secção
6.4 Elevar e transferir o paciente, página320.
6.4.2 Orientações de transferência para ou de
cadeiras sanitárias
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4
Elevar e transferir o paciente, página320ao efectuar transferências
para ou de uma cadeira sanitária.
As cestas com aberturas para cadeira sanitária foram
desenhadas para serem utilizadas com uma cadeira sanitária
ou uma cadeira sanitária padrão.
Mantenha as correias da cesta dentro das pernas do
elevador.
1575480-D
323
Invacare®Birdie™
1.
Antes de transferir o paciente, o elevador do paciente deve ser
conduzido para as instalações sanitárias a fim de se verificar se é
possível manobrá-lo facilmente na direcção da cadeira sanitária.
O elevador do paciente da Invacare NÃO se destina
ser utilizado como dispositivo de transporte. Se as
instalações sanitárias NÃO estiverem perto da cama ou
se o elevador do paciente não puder ser manobrado
facilmente na direcção da cadeira sanitária, o paciente
DEVE ser transferido para uma cadeira de rodas e
transportado para as instalações sanitárias antes de se
voltar a utilizar o elevador do paciente para posicionar
este último numa cadeira sanitária padrão.
2.
3.
4.
5.
Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar a cesta
ao elevador, página318.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para estar completamente
fora dos braços da cadeira sanitária, tendo o peso suportado
pelo elevador. Consulte a secção 5.2 Elevar/baixar o elevador,
página307
Ambos os assistentes devem ajudar a colocar o paciente na
cadeira sanitária.
Baixe o paciente até o colocar na cadeira sanitária, deixando a
cesta ligada aos ganchos da barra de suspensão.
A Invacare recomenda que a cesta permaneça ligada aos
ganchos da barra de suspensão enquanto o paciente
estiver a utilizar a cadeira sanitária ou uma cadeira
sanitária padrão.
6.
7.
324
8.
9.
Quando o paciente estiver fora da superfície da cadeira sanitária,
utilize os manípulos de orientação para afastar o elevador da
cadeira sanitária.
Execute um dos seguintes procedimentos:
•
•
Volte a colocar o paciente na cama. Execute os seguintes
procedimentos pela ordem inversa:
– 6.4 Elevar e transferir o paciente, página320
– 5.2 Elevar/baixar o elevador, página307
– 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página318
Volte a colocar o paciente na cadeira de rodas. Consulte
a secção 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de
rodas, página325.
6.4.3 Transferência da cama
Utilize as orientações seguintes ao efectuar a transferência para ou a
partir de uma cama:
•
•
•
•
Posicione o paciente o mais afastado da cama possível.
Se o paciente estiver a ser transferido de uma superfície que é
mais baixa do que a cama, prima o botão da seta para cima para
elevar o paciente acima da superfície da cama. O paciente deve
ser elevado a uma altura suficiente para ficar completamente
fora da cama, com todo o peso suportado pelo elevador.
Quando o paciente estiver fora da superfície da cama, faça
oscilar os seus pés para fora da cama (Detalhe "B").
Após a transferência, desprenda a cesta de todos os pontos de
encaixe no elevador e retire a cesta à volta do paciente.
Depois de terminado este processo, volte a verificar se a cesta
está correctamente ligada.
Eleve o paciente para fora cadeira sanitária.
1575480-D
Elevar o paciente
6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Antes de efectuar a transferência, verifique se a
capacidade de peso da cadeira de rodas suporta o
peso do paciente.
– Os travões das rodas da cadeira de rodas DEVEM estar
na posição de bloqueio antes de se baixar o paciente
para cima da cadeira de rodas para o transportar.
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4
Elevar e transferir o paciente, página320ao efectuar transferências
para ou de uma cadeira de rodas:
1.
2.
3.
4.
Engate os travões das rodas da cadeira de rodas para evitar o
movimento da cadeira de rodas.
Coloque o paciente em cima do assento com as costas orientadas
voltadas para o encosto da cadeira.
Comece a baixar o paciente.
Com um assistente atrás da cadeira e o outro a manipular
o elevador de paciente, o primeiro assistente deve puxar o
manípulo de agarrar (em determinados modelos) ou os lados da
cesta para sentar o paciente bem recuado na cadeira. Deste
modo, irá conservar um bom centro de equilíbrio e evitar que a
cadeira se incline para a frente.
Utilize as presilhas ou os manípulos ao lado ou atrás da
cesta para orientar as ancas do paciente o mais recuado
possível em cima do assento, para posicionamento
adequado.
1575480-D
325
Invacare®Birdie™
7 Manutenção
base semestral. Consulte o site do HSE para obter orientações:
www.hse.gov.uk.
7.1 Manutenção e inspecção de segurança
A pessoal responsável pelo equipamento deve assegurar o
cumprimento dos regulamentos LOLER.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
A manutenção DEVE ser realizada apenas por pessoal
qualificado.
A montagem incorrecta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Para manter um bom funcionamento é necessária uma
manutenção regular dos acessórios e elevadores de
pacientes.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação.
Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem.
Intervalo para assistência
De acordo com a Lista de verificação de inspecção de segurança, com
um funcionamento diário normal deve realizar-se uma verificação
anual. Ao realizar a manutenção anual ou regular, todas as peças
concebidas para suportar peso devem ser, no mínimo, testadas com
a carga máxima. Todas as características de segurança devem ser
testadas em conformidade com a norma EN ISO 10535:2006, Anexo
B.
Declaração LOLER ("Lifting Operations and Lifting
Equipment Regulations").
Os regulamentos de 1998 sobre equipamento de elevação e
operações de elevação do Health and Safety Executive do Reino
Unido, exigem que todo o equipamento utilizado no local de trabalho
para elevar uma carga seja sujeito a inspecções de segurança numa
326
Manutenção geral
A limpeza regular irá revelar as peças soltas ou degradadas,
melhorar o correcto funcionamento da elevador e prolongar
a sua expectativa de vida útil.
Siga os procedimentos de manutenção descritos neste
manual para manter o seu elevador do paciente em
funcionamento contínuo.
O elevador do paciente Invacare® foi concebido para proporcionar
o máximo funcionamento seguro, eficiente e satisfatório com os
mínimos cuidados e manutenção.
É importante inspeccionar todas as peças sob tensão, tais como as
cestas, a barra de suspensão e quaisquer pontos de rotação para
verificar se apresentam sinais de desgaste, fissuras, desfiamento,
deformação ou deterioração. Todas as peças do elevador do
paciente Invacare® são fabricadas com as melhores variantes de aço,
mas o contacto de metal com metal irá provocar desgaste após
uma utilização considerável. Substitua quaisquer peças defeituosas
imediatamente e assegure que o elevador não é utilizado até as
reparações estarem terminadas. Para obter informações específicas
sobre elementos que sofrem desgaste, consulte a Lista de verificação
de inspecção de segurança.
Para além da limpeza, lubrificação e verificação do aperto dos
parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma outra
operação de ajuste ou manutenção para as rodas ou travões. Retire
1575480-D
Manutenção
todos os detritos ou sujidade dos rolamentos das rodas e oscilação.
Se existirem peças desgastadas, substitua-as imediatamente.
Se questionar a segurança de qualquer peça do elevador, contacte
imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare® e
informe-o do seu problema.
Inspecções diárias
O elevador do paciente deve ser verificado sempre que for utilizado.
Proceda às verificações seguintes, para além das incluídas na Lista
de verificação de inspecção de segurança. Se tiver dúvidas sobre a
segurança de qualquer peça do elevador, não o utilize. Contacte
imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare®.
q Inspeccione visualmente o elevador do paciente. Verifique todas
q
q
q
q
q
1575480-D
as peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos. Se
forem detectados danos, não o utilize. Contacte imediatamente
o seu fornecedor ou representante da Invacare®.
Verifique a função de abaixamento de emergência (eléctrica e/ou
mecânica). Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste
ou danos externos. Se forem detectados danos, não o utilize.
Contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante
da Invacare®.
Verifique todas as ferragens e pontos de fixação quanto a sinais
de desgaste ou danos. Verifique todas as peças quanto a sinais
de desgaste ou danos externos. Se forem detectados danos,
não o utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou
representante da Invacare®.
Verifique se o comando está funcional (movimentos de elevação
e das pernas).
Carregue a bateria todos os dias que o elevador for utilizado.
Verifique a função de paragem de emergência.
327
Invacare®Birdie™
7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança
BRAÇO
A pessoa que realizar as inspeções periódicas deve ter as qualificações
corretas e adequadas, para além de bons conhecimentos da conceção,
utilização e cuidados com o elevador.
q Verifique todas as ferragens e suportes da barra de suporte.
q Verifique se há empenos ou torções.
q Verifique se as articulações aparafusadas do braço apresentam
Data da inspeção:
Rubrica:
BASE DOS RODÍZIOS
q Verifique se faltam ferragens.
q Verifique se a base abre e fecha com facilidade.
q Verifique se os rodízios e os parafusos do eixo estão bem
apertados.
q Verifique se os rodízios oscilam e rodam sem problemas.
q Verifique se os rodízios têm detritos e limpe-os.
q Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste.
CESTAS E FERRAGENS
q Verifique todas as fixações da cesta sempre que esta for usada
para assegurar uma ligação correta e a segurança do paciente.
q Verifique se o material da cesta apresenta sinais de desgaste.
q Verifique se as correias apresentam sinais de desgaste.
q Inspecione as costuras.
UNIDADE DO ATUADOR ELÉTRICO
q Verifique se há fugas.
q Inspecione as ferragens no mastro, braço e base.
q Verifique se há sinais de desgaste ou deterioração. Se
encontrar danos, devolva à fábrica.
q Ligue e desligue para assegurar o bom funcionamento do
atuador elétrico.
sinais de desgaste.
q Inspecione para assegurar que o braço está centrada entre
as pernas da base.
q Verifique o parafuso de rotação do mastro. Certifique-se de
que o parafuso está bem apertado.
q Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste.
q Verifique se a carga de trabalho segura está visivelmente
marcada no braço
MASTRO
q O mastro deve estar montado em segurança no braço.
q Verifique se há empenos ou torções.
q Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste.
BARRA DE SUPORTE
q Verifique se o parafuso/ganchos apresentam sinais de desgaste
ou danos.
q Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais de
desgaste ou torções.
q Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste.
q Verifique se o mosquetão apresenta sinais de desgaste nos
pontos de contacto.
q Verifique o pino soldado que suporta o mosquetão no braço.
q Verifique que a carga de trabalho segura está visivelmente
marcada na barra de suporte
LIMPEZA
q Sempre que necessário.
328
1575480-D
Manutenção
7.2 Lubrificar o elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
A presença de óleo hidráulico no pavimento pode causar
quedas e lesões.
– Limpe o excesso de lubrificante do elevador após a
lubrificação.
– Utilize um lenço facial para limpar o excesso de óleo
em torno do pistão hidráulico.
– Se ocorrer uma fuga de óleo na bomba hidráulica,
contacte um revendedor ou um técnico qualificado
para uma manutenção.
automóveis à prova de água). Limpe todo o excesso de lubrificante
da superfície do elevador.
1.
2.
3.
4.
Barra de suporte
Suporte de montagem do braço
Encaixe do braço/mastro
Suporte de montagem do mastro
7.3 Limpar a cesta e o elevador
Limpar a cesta
Consulte as instruções de lavagem da cesta e o respetivo manual para
obter detalhes sobre a limpeza.
Limpar e desinfetar o elevador
ATENÇÃO!
Risco de danos
Os motores, a unidade de controlo e as peças de
montagem podem ser danificados se o elevador for
incorretamente limpo.
– Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para limpar
o elevador.
– Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza.
O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de manutenção.
No entanto, a lubrificação e a verificação semestrais do elevador irão
assegurar a sua contínua segurança e fiabilidade.
Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas condições de
funcionamento. Qualquer defeito deve ser registado e comunicado
ao seu fornecedor ou representante da Invacare logo que possível.
Consulte a figura quanto aos pontos de lubrificação. Lubrifique
todos os pontos de rotação com um óleo leve (um lubrificante para
1575480-D
Para evitar infeções de outros pacientes, o guincho deve ser limpo e
desinfetado após cada utilização.
Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um pano macio,
humedecido com água e uma pequena quantidade de detergente
suave. O elevador pode ser limpo com agentes de limpeza não
abrasivos.
Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para limpar o elevador.
Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza.
329
Invacare®Birdie™
Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem podem
ser danificados se o elevador for limpo de forma diferente da acima
descrita.
7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
As peças gastas ou danificadas do elevador podem
provocar lesões no paciente ou nos assistentes.
– Após o primeiro ano de utilização, os ganchos da
barra de suporte e os suportes de montagem do
braço devem ser inspecionados semestralmente para
determinar a extensão do desgaste. Procure sinais de
fissuras, desfiamento, deformação ou deterioração. Se
estas peças acusarem desgaste, deve proceder à sua
substituição.
O elevador deve ser limpo com um pano húmido bem torcido, com
um desinfetante doméstico comum. Utilize apenas detergentes
para desinfeção aprovados pela instituição e siga as normas desta
última. Para mais informações sobre o tempo de permanência e
a concentração dos desinfetantes, contactar o revendedor ou o
fabricante desses produtos.
7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação
do mastro
A
C
B
Verificar o mosquetão
1.
1.
2.
Verifique se o parafuso A está encaixado no suporte B e a
porca de bloqueio C está apertada e segura.
Se necessário, faça uma ou mais das seguintes acções:
•
•
330
Verifique se o mosquetão
apresenta sinais de desgaste
nos pontos de contacto A
e B.
Não utilize o elevador
se o mosquetão medir
menos do que 6 mm nestes
pontos.
Aperte a porca de bloqueio e recue a porca 1/8 de volta.
Substitua a porca de bloqueio.
1575480-D
Manutenção
Verificar o pino do braço
1.
2.
3.
4.
Vire o mosquetão B para
o lado.
Retire a peça de plástico A.
Verifique se o pino soldado
C apresenta sinais de
desgaste.
Não utilize o elevador se o
pino medir menos do que
7 mm.
Insira a peça de plástico
de novo e coloque o
mosquetão novamente na
sua posição.
1.
2.
3.
4.
5.
Segure a barra de suporte A com uma mão.
Para abrir o mosquetão B, primeiro torça o gancho de segurança
e, em seguida, pressione-o para trás com uma mão.
Retire a barra de suporte do mosquetão.
Execute os PASSOS 1 a 3 pela ordem inversa para instalar a nova
barra de suporte.
Verifique se a barra de suporte está firmemente encaixada no
mosquetão. O fecho do mosquetão deverá estar fechado após a
barra de suporte ser montada.
7.6 Substituir a barra de suporte
Se a balança estiver instalada no elevador, consulte o manual
de instruções da balança para substituir a barra de suporte.
1575480-D
331
Invacare®Birdie™
8 Após a utilização
8.1 Transporte e armazenamento
Durante o transporte ou quando o elevador do paciente não é
utilizado há já algum tempo, o botão de paragem de emergência
deve estar premido. Consulte a secção 5.4 Realizar uma paragem
de emergência, página308.
O elevador do paciente deve ser armazenado à temperatura
ambiente normal. Se for guardado num ambiente húmido, frio ou
molhado, o motor e as outras peças de montagem podem ficar
vulneráveis à corrosão.
Para obter informações sobre as condições de transporte e
armazenamento, consulte a secção 10.3 Condições ambientais, página
337.
8.2 Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
Este produto foi produzido por um fabricante
ambientalmente responsável, em conformidade com a
diretiva relativa a resíduos de equipamento elétrico e
eletrónico 2012/19/UE (REEE).
O dispositivo contém baterias de chumbo-ácido.
Este produto pode conter substâncias passíveis de
danificar o ambiente, se for eliminado em locais (aterros)
que não estão em conformidade com a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum. DEVE entregá-las a uma instalação
de eliminação adequada. Para obter informações,
contacte a sua empresa de gestão de resíduos local.
– Seja ambientalmente responsável e recicle este
produto no fim da respetiva vida útil numa unidade
de reciclagem.
8.3 Reutilização
Este produto é adequado para reutilização. O número máximo de
vezes que pode ser reutilizado depende da condição do produto.
Para evitar a transmissão de infecções, o elevador do paciente e as
cestas devem ser limpos após cada utilização. Antes de providenciar
a reutilização ou recondicionamento do elevador, consulta a secção
7.3 Limpar a cesta e o elevador, página329. Forneça sempre o manual
de utilização com o elevador reutilizado ou recondicionado.
332
1575480-D
Resolução de problemas
9 Resolução de problemas
9.1 Identificar e reparar avarias
ADVERTÊNCIA!
– Apenas pessoal com a instrução ou formação necessária da Invacare® pode efectuar operações de assistência e manutenção
no Birdie™ e no Birdie™ Compact.
Sintomas
Causas prováveis
Solução
O elevador do paciente parece estar solto.
Junta do mastro/base solta.
Consulte a secção 4.2 Montar o mastro na
base, página303.
Os tirantes estão soltos.
Contacte o seu fornecedor ou representante
da Invacare.
As rodas/travões emitem ruído ou estão
perras.
Existe cotão ou detritos nos rolamentos.
Limpe o cotão e os detritos das rodas.
Ruído ou som “seco” nas rotações.
Precisa de lubrificação.
Consulte a secção 7.2 Lubrificar o elevador,
página329.
O accionador eléctrico não realiza a elevação
ou as pernas não abrem quando o botão é
premido.
Ligação do comando ou do accionador solta.
Ligue o conector do comando ou accionador.
Certifique-se de que os conectores estão bem
encaixados e totalmente ligados.
Pouca bateria.
Carregue as baterias. Consulte a secção 5.6
Carregar a bateria, página310.
Botão de paragem de emergência VERMELHO
premido.
Rode o botão VERMELHO de paragem de
emergência NO SENTIDO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO até sobressair.
Bateria não ligada adequadamente à caixa de
comando.
Volte a ligar a bateria à caixa de comando.
Consulte a secção 5.6 Carregar a bateria,
página310.
1575480-D
333
Invacare®Birdie™
Sintomas
Causas prováveis
Solução
Os terminais de ligação estão danificados.
Substitua o conjunto de baterias. Consulte a
secção5.6 Carregar a bateria, página310.
O accionador da viga ou da perna precisa de
reparação ou a carga é demasiado elevada.
Contacte o seu fornecedor ou representante
da Invacare.
Ruído invulgar proveniente do accionador.
O accionador está desgastado ou danificado
ou o eixo está dobrado.
Contacte o seu fornecedor ou representante
da Invacare.
A viga não baixa da posição mais elevada.
A viga requer uma carga de peso mínima para
baixar da posição mais elevada.
Puxe ligeiramente a viga para baixo.
A viga não baixa durante uma falha de energia.
Os parafusos de gola na junção da viga e do
mastro poderão não estar correctamente
instalados.
Consulte a secção 7.4 Verificar e apertar o
parafuso de rotação do mastro, página330.
A unidade de controlo emite um bip durante a
elevação e o motor pára.
A carga máx. foi ultrapassada
Reduza a carga (e o elevador irá funcionar
normalmente).
Contacte o seu fornecedor se as instruções acima não resolverem os seus problemas.
334
1575480-D
Características técnicas
10 Características técnicas
Dimensões
Birdie™
Birdie™
Compact
Diâmetro da roda dianteira /
traseira
75
75
Alcance máx. a 600 mm (a)
450
450
Alcance máx. desde a base (b)
560
600
Comprimento da base (c)
1240
1090
Comprimento total (n)
1250
1100
Alcance desde a base com as pernas
estendidas a 700 mm (d)
270
485
Posição mais baixa / altura mín. do
CSP* (e)
660
740
a
b
Altura máx. do CSP* (f)
1925
1830
c
n
Intervalo de levantamento (g)
1265
1090
Altura mín. no gancho da cesta
(hmín.)
445
525
Altura máx. no gancho da cesta
(hmáx.)
1710
1615
Largura total (aberto) do centro ao
centro da roda (j)
1040
870
Largura total (aberto), medida
interna
1010
845
Largura total (fechado), medida
externa
640
520
[mm]
10.1 Dimensões e peso
g
h max
f
e
h min
m
j
k
i
d
1575480-D
335
Invacare®Birdie™
10.2 Sistema elétrico
Largura interna mín. (i)
560
440
Largura interna com o alcance
máximo (k)
910
760
Raio de viragem
1400
1070
Altura até à extremidade superior
das pernas (m)
100
100
Tensão de
alimentação
Altura livre mín.
20
20
Corrente de
entrada máxima
Espaço mín. para o paciente (até ao
motor) na posição superior
340
300
Birdie™
Tensão de saída
* CSP = Ponto de suspensão central
Todas as medições foram realizadas com rodas de 75 mm.
Para rodas de 100 mm adicione 15 mm às medições de
altura e 20 mm às de largura.
Classe de proteção
(dispositivo
completo)
Classe de
isolamento
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
máx. 280 mA/400 mA *
IPX4
Equipamento de classe II
Peça aplicada, em conformidade com os
requisitos especificados para proteção
contra choque elétrico de acordo com
a norma IEC-60601-1.
Birdie™
Birdie™
Compact
Capacidade de levantamento
máxima
180
150
Capacidade de
funcionamento
Peso total incl. barra de suspensão
42
36
Peso, mastro, incl. bateria, excl.
barra de suspensão
21
17.5
Intermitente
(utilização periódica
dos motores)
Peso, secção das pernas
19
16.5
Capacidade da
bateria
336
24 V DC, máx. 250 VA
Peça aplicada de tipo B
Pesos
[kg]
Birdie™ Compact
Nível sonoro
45 – 50 dB (A)
40 levantamentos completos sem
carregamento da bateria com baterias a
50% da capacidade completa
10%, máx. 2 min./18 min.
2,9 Ah
1575480-D
Características técnicas
Birdie™
Birdie™ Compact
Sim
Não
Abaixamento de
emergência manual
Abaixamento/levantamento
de emergência
Sim/Não
elétrico
Sim/Não
* consoante a configuração
Temperatura
Humidade relativa
Funcionamento
-10 °C a +50 °C
+5 °C a +40 °C
20% a 75%
20% a 90% a 30 °C,
sem condensação
Pressão atmosférica
795 hPa a 1060 hPa
10.4 Materiais
Este equipamento foi testado e considerado em conformidade com
os limites CEM especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2 para o
equipamento de Classe B.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com os
baixos níveis de emissões electromagnéticas permitidos pela norma
acima mencionada. Para determinar se as emissões do elevador
estão a provocar a interferência, ligue e desligue o elevador. Se
a interferência com o funcionamento do outro dispositivo parar,
significa que o elevador está a causar a interferência. Nestes casos
raros, poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das
seguintes medidas:
•
Componente
Material
Base, pernas, mastro e braço
Aço lacado
Barra de suporte
Aço lacado e espuma
Compartimento do atuador,
comando, proteção do mastro,
rodas e outras peças de plástico
material em conformidade com a
marca (PA, PP, PE)
Mosquetão, parafusos e porcas
Aço, proteção antiferrugem,
galvanizado
1575480-D
O equipamento eléctrico médico deve ser instalado e utilizado de
acordo com as informações de CEM incluídas neste manual.
Os equipamentos de comunicações por RF portáteis e móveis podem
afectar o funcionamento deste equipamento.
10.3 Condições ambientais
Armazenamento e
transporte
10.5 Informações de conformidade
electromagnética (CEM)
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre os
dispositivos.
337
Invacare®Birdie™
10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM)
Diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas
O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do elevador de
transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
O elevador de transferência utiliza energia RF exclusivamente para a sua função interna. Logo,
as emissões RF são muito baixas e não deverão causar interferências com o equipamento
eletrónico circundante.
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Classe B
O elevador de transferência adequa-se a utilização em todos os estabelecimentos, incluindo
zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de alimentação de baixa tensão
que abastece edifícios para fins habitacionais.
Emissões de
harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Variações de tensão
/ emissões de
tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do elevador de
transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de
imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Descarga
electroestática (ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 8 kV ar
IEC 61000-4-2
338
Ambiente eletromagnético – diretrizes
O pavimento deve ser de madeira, betão ou mosaico
cerâmico. Se o pavimento estiver revestido com material
sintético, a humidade relativa deverá ser de pelo menos
30%.
1575480-D
Características técnicas
Surto/transiente
electroestático
IEC 61000-4-4
Sobretensão
IEC 61000-4-5
Quedas de tensão,
interrupções curtas e
variações de tensão
nas linhas de entrada
de alimentação
IEC 61000-4-11
Campo magnético
da frequência da
alimentação (50/60
Hz)
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
± 1 kV linha(s) para linha(s)
± 1 kV linha(s) para linha(s)
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 0,5 ciclo
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 0,5 ciclo
40% UT (queda de 60% em
UT) durante 5 ciclos
40% UT (queda de 60% em
UT) durante 5 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT) durante 25 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT) durante 25 ciclos
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico. Se o utilizador do
elevador de transferência necessitar de um funcionamento
contínuo durante as interrupções da alimentação,
recomenda-se que o equipamento seja alimentado a partir
de uma fonte de alimentação ininterrupta ou de uma
bateria.
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 5 seg.
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 5 seg.
UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de
teste.
3 A/m
30 A/m
Os campos magnéticos da frequência de alimentação
deverão estar a níveis característicos próprios de um
ambiente comercial ou hospitalar.
O produto possui isolamento duplo. Não existem outras
ligações à terra possíveis
IEC 61000-4-8
1575480-D
339
Invacare®Birdie™
Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação
RF portáteis ou móveis junto de qualquer parte do
elevador de transferência, incluindo cabos, a uma distância
inferior à distância de separação recomendada, calculada a
partir da equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada:
RF conduzida
IEC 61000-4-6
RF irradiada
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
onde P é a potência nominal de saída máxima do
transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante
do mesmo e d é a distância de separação recomendada
em metros (m).b
As intensidades de campo dos transmissores de RF fixos,
tal como determinado pelo levantamento eletromagnético
do local, a deverão ser inferiores ao nível de conformidade
em cada gama de frequências.b
Podem ocorrer interferências nas proximidades de
equipamento assinalado com o seguinte símbolo:
a As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (telemóveis/sem fios) e rádios móveis terrestres,
radioamador, transmissão de rádio AM e FM ou TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o ambiente eletromagnético
derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerada um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade de campo medida no
local onde o elevador de transferência é utilizado exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, o equipamento deverá ser monitorizado
340
1575480-D
Características técnicas
para verificar o seu funcionamento normal. Se for observado um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como a
reorientação ou a mudança de local do elevador de transferência.
b Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz e 800 MHz,
aplica-se a gama de frequências mais elevada.
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicação RF portáteis e móveis e o elevador
de transferência
O elevador de transferência destina-se a utilização num ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF irradiada são controladas. O
cliente ou o utilizador do elevador de transferência pode ajudar a prevenir a interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entre os
equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o elevador, tal como recomendado abaixo, de acordo com a potência
de saída máxima do equipamento de comunicação.
Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor [m]
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Potência nominal
máxima do transmissor
[W]
Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação recomendada d em metros (m) pode ser
calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W)
indicada pelo fabricante. A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a gama de frequências mais elevada.
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão em
estruturas, objetos e pessoas.
1575480-D
341
Notes
Invacare Sales
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Australia:
Invacare Australia PTY. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW
2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington 1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Manufacturer:
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1575480-D
2016-09-01
*1575480D*
Making Life’s Experiences Possible®