Invacare RPS350–1FR Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

InvacarStandAssist
RPS350–1E,RPS350–1FR
enPatientLift
UserManual...............................3
deAufstehlifter
Gebrauchsanweisung........................45
esGrúadebipedestación
Manualdelusuario.........................95
Potilasnostin
yttöohje.................................137
frLève-personneverticalisateur
Manueld'utilisation.........................181
itSollevatorepaziente
Manualed’uso..............................228
nlStandAssistPatiëntlift
Gebruiksaanwijzing.........................273
pt
Elevador de transferência
Manualdeutilização........................318
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsaveforfuturereference.
©2017InvacareCorporation.
Allrightsreserved.Republication,duplicationormodicationinwholeorinpartisprohibited
withoutpriorwrittenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentiedbyand®.Alltrademarks
areownedbyorlicensedtoInvacareCorporationoritssubsidiariesunlessotherwisenoted.A
sparepartscatalogisavailableuponrequest.
Contents
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsaveforfuture
reference.
1General.........................................4
1.1Symbols.....................................4
1.2IntendedUse.................................5
1.2.1Contraindications............................5
1.3IncludedItems................................6
1.4ServiceLife...................................7
1.5WarrantyInformation...........................7
2Safety..........................................8
2.1GeneralGuidelines.............................8
2.2OperatingInformation...........................8
2.2.1General...................................9
2.2.2Positioning.................................10
2.2.3Disposal...................................10
2.3RadioFrequencyInterference.....................11
2.4ProductLabeling...............................12
3Setup...........................................13
3.1SafeAssembly.................................13
3.2AssemblingtheMasttotheBase..................14
3.3PreparingtheLiftforUse........................14
3.4InstallingtheShifterHandle.......................15
3.5AttachingtheBatteryChargerMountingBrackettothe
Wall.......................................15
4Usage..........................................17
4.1Introduction..................................17
4.2Closing/OpeningLegs...........................17
4.2.1Closing/OpeningManualLegs...................17
4.3Locking/UnlockingtheRearCasters.................18
4.4Raising/LoweringtheLift.........................18
4.4.1Raising/LoweringanElectricLift.................18
4.5ActivatingaMechanicalEmergencyRelease...........19
4.5.1PrimaryEmergencyRelease....................19
4.5.2SecondaryEmergencyRelease..................19
4.6PerforminganEmergencyStop....................20
4.7ChargingtheBattery............................20
4.7.1BatteryIndicator............................20
4.7.2UsingaPowerCordtoChargetheBattery.........22
4.7.3UsingtheBatteryChargertoChargetheBattery.....23
5LiftingthePatient.................................24
5.1SafeLifting...................................24
5.2PositioningtheStandAssistLift....................26
5.3LiftingthePatient..............................27
5.4MovingthePatient.............................29
6TransferringthePatient.............................30
6.1SafeTransfer..................................30
6.2TransferringtoaCommode.......................31
6.3TransferringtoaWheelchair......................33
6.4TransferringtoaBed............................34
7Troubleshooting...................................35
7.1TroubleshootingTable...........................35
8Maintenance.....................................37
8.1MaintenanceSafetyInspectionChecklist.............37
8.2CleaningtheSlingandtheLift.....................38
8.3Reuse.......................................39
8.4DetectingWearandDamage......................39
8.5LubricatingtheLift.............................39
8.6AdjustingtheBase.............................40
8.7ReplacingtheElectricActuator....................41
8.8AdjustingtheKneePadHeight....................41
9TechnicalData....................................43
9.1RPS3501EandRPS3501FRStandAssistPatientLift......43
InvacarStandAssist
1General
1.1Symbols
Signalwordsareusedinthismanualandapplytohazards
orunsafepracticeswhichcouldresultinpersonalinjuryor
propertydamage.Seetheinformationbelowfordenitions
ofthesignalwords.
WARNING!
Warningindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,couldresultin
deathorseriousinjury.
CAUTION!
Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultin
propertydamageorminorinjuryorboth.
IMPORTANT
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
indamagetopropertyifitisnotavoided.
Givesusefultips,recommendationsandinformation
forefcient,trouble-freeuse.
Dateofmanufacture.
ThisproductcomplieswithDirective
93/42/EECconcerningmedicaldevices.
Thelaunchdateofthisproductisstatedin
theCEdeclarationofconformity.
ReadManual
Audibletonewhenbatterylow.Referto4.7
ChargingtheBattery,page20.
Casterlock.
Open/closeLegs
Raise/lowertheliftarms
Emergencystop
SafeWorkingLoad
DoubleInsulated,ClassIIequipment
4
1078985-I
General
TypeBappliedpart
Recyclethisproduct.Refer2.2.3Disposal,
page10.
1.2IntendedUse
WARNING!
RiskofFalling
TheInvacarestandassistliftisNOTatransport
device.Itisintendedtotransferanindividual
fromonerestingsurfacetoanother(suchasa
bedtoawheelchair).
Invacareslingsandpatientliftaccessoriesare
specicallydesignedtobeusedinconjunction
withInvacarepatientlifts.
Toavoidinjuryorfalls:
Patientswhoaretransferredandpositioned
usingthestandassistliftMUSTbecooperative,
coherentandhaveheadandneckcontrol.
Otherwise,injurymayoccur.
Patientswhoaretransferredandpositioned
usingthestandassistslingMUSTbeable
tosupportamajorityoftheirownweight.
Otherwise,injuryordamagemayoccur.Refer
totheslingusermanualformoreinformation.
Standassistliftsarebattery-poweredtransferdevices,
designedtobeusedinmostofthecommonlifting
situations,forexample:
Betweenthebedandawheelchair
Toandfromthetoilet
Thestandassistliftisonlyintendedtoliftpatientsuptothe
maximumweightlimitstatedintechnicaldata.
Selectingtheappropriateslingsandaccessoriesforeach
individualisimportanttoassuresafetywhenusingapatient
lift.SeeInvacare’sslingandaccessoryusermanualsfor
furtherinformationonthosedevices.
Invacarerecommendsthatthepatientbetransferredtoa
showerchairorothermeansforbathing.
Thestandassistliftcanbeturned(rotated)inplacefor
transferswithlimitedoorspace.
1.2.1Contraindications
Thestandassistpatientliftiscontraindicatedforpatients
who:
arenotcooperative
arenotcoherent
donothaveheadandneckcontrol
Someslingsdesignedforthestandassistpatientlift
arecontraindicatedforpatientswhocannotsupportthe
majorityoftheirweight.Refertotheslingusermanual
formoreinformation.
1078985-I5
InvacarStandAssist
1.3IncludedItems
Theitemslistedinthetablesareincludedinyourpackage.
Slingsaresoldseparately.Thewallchargermaybesold
separately.
Item
DescriptionQuantity
A
Lifter
1
BBattery
1
C
ChargingCord,EU
1
D
ChargingCord,UK(RPS350–1Eonly)
1
E
HandPendant
1
F
LifterUserManual(notshown)
1
61078985-I
General
1.4ServiceLife
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Theproducthasbeentestedfortheservicelife
statedinthismanual.Useoftheproductbeyond
thistimeperiodmaycauseproductdamageand
injury.
Onlyusetheproductfortheservicelifestated
inthismanual.DONOTexceedtheservicelife
oftheproduct.
Removetheproductfromservicewhenthe
servicelifehasbeenmet.DONOTcontinueto
usetheproduct.
Performallmaintenanceaccordingtothe
recommendedscheduleinthismanual.
Themobilepatientlifthasanexpectedlifetimeof8
yearswhenusedinaccordancewithsafetyinstructions,
maintenanceintervalsandcorrectuse,statedinthis
manual.Theeffectiveproductlifetimecanvaryaccordingto
frequencyandintensityofuse.
ActuatorServiceLife
Numberofliftsperday
Servicelifeofactuator
(inyears)
1–210
39
46
55
Numberofliftsperday
Servicelifeofactuator
(inyears)
64
7–93
10–132
14–271
1.5WarrantyInformation
Termsandconditionsofthewarrantyarepartofthegeneral
termsandconditionsparticulartotheindividualcountriesin
whichthisproductissold.
ContactinformationforyourlocalInvacareofceislocated
insidethebackcoverofthismanual.
1078985-I
7
InvacarStandAssist
2Safety
2.1GeneralGuidelines
WARNING!
DONOTusethisproductoranyavailable
optionalequipmentwithoutrstcompletely
readingandunderstandingtheseinstructions
andanyadditionalinstructionalmaterialsuch
asusermanuals,servicemanualsorinstruction
sheetssuppliedwiththisproductoroptional
equipment.Ifyouareunabletounderstand
thewarnings,cautionsorinstructions,contact
ahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethis
equipment-otherwise,injuryordamagemay
occur.
ACCESSORIESWARNING
Invacareproductsarespecicallydesigned
andmanufacturedforuseinconjunctionwith
Invacareaccessories.
Accessoriesdesignedbyothermanufacturers
havenotbeentestedbyInvacareandarenot
recommendedforusewithInvacareproducts.In
certaininstances,theuseofothermanufacturers
slingsmaybepossible.
ContactyourlocalInvacareofceformore
informationaboutaccessories.
NOTICE
Theinformationcontainedinthisdocumentis
subjecttochangewithoutnotice.
Checkallpartsforshippingdamagebeforeusing.Incaseof
damage,DONOTusetheequipment.ContacttheDealeror
Invacarerepresentativeforfurtherinstructions.
2.2OperatingInformation
Thissectionofthemanualcontainsgeneralsafety
informationaboutyourproduct.Forspecicsafety
information,refertotheappropriatesectionofthemanual
andprocedureswithinthatsection.Forinstance,forsafety
informationrelatedtoassemblingthelift,refertotheSetup
sectionofthemanual.
81078985-I
Safety
2.2.1General
WARNING!
RiskofFalling
DONOTattemptanytransferwithoutapproval
ofthepatient’sphysician,nurseormedical
assistant.Thoroughlyreadtheinstructionsin
thisusermanual,observeatrainedteamof
expertsperformtheliftingproceduresandthen
performtheentireliftprocedureseveraltimes
withpropersupervisionandacapableindividual
actingasapatient.
Usecommonsenseinalllifts.Specialcare
MUSTBEtakenwithpeoplewithdisabilities
whocannotcooperatewhilebeinglifted.
Usesteeringhandleonthemastatalltimesto
pushorpullthepatientlift.
Besuretochecktheslingattachmentseach
timetheslingisremovedandreplaced,to
ensurethatitisproperlyattachedbeforethe
patientisremovedfromastationaryobject
(bed,chairorcommode).
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Thepatientliftcanbeusedindoorsoroutdoors.
Somesurfacesmaycausethelifttobeunstable
andcauseinjuryordamage.
Theliftcanbeusedintheshowerorbatharea,
butexcessivemoisturewilldamagetheliftand
maycauseinjury.
Avoidusingtheliftonanincline.Invacare
recommendsthattheliftonlybeusedona
atsurface.
DONOTrollcasterbaseoverunevensurfaces
thatmaycausethepatientlifttotipover.
DONOTusethepatientliftintheshoweror
bathorinanyprolongedmoistureenvironment.
Ensurethatthepatientliftiswipedcleanof
anymoistureafteruse.
DONOTstoretheliftinadampareaor
inadampcondition.Refertothestorage
temperature,humidityandpressureranges
listedin7.1TroubleshootingTable,page35.
Periodicallyinspectallcomponentsofthe
patientliftforsignsofcorrosion.Replaceall
partsthatarecorrodedordamaged.
1078985-I9
InvacarStandAssist
2.2.2Positioning
WARNING!
RiskofInjury
ALWAYSbeawareoftheLiftArms.Injuryto
thepatientand/orassistantmayoccur.
ALWAYSbeawareoftheFootrest,especially
thepatientspositiononthefootrest.Injuryto
thepatientand/orassistantmayoccur.
A=LiftArms
B=Footplate
2.2.3Disposal
WARNING!
EnvironmentalHazard
Thisproducthasbeensuppliedfroman
environmentallyawaremanufacturerthat
complieswiththeWasteElectricalandElectronic
Equipment(WEEE)Directive2012/19/EU.
Devicecontainsleadacidbatteries.
Thisproductmaycontainsubstancesthatcould
beharmfultotheenvironmentifdisposedof
inplaces(landlls)thatarenotappropriate
accordingtolegislation.
DONOTdisposeofbatteriesinnormal
householdwaste.TheyMUSTbetakentoa
properdisposalsite.Contactyourlocalwaste
managementcompanyforinformation.
Pleasebeenvironmentallyresponsibleand
recyclethisproductthroughyourrecycling
facilityatitsendoflife.
101078985-I
Safety
2.3RadioFrequencyInterference
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
MostelectronicequipmentisinuencedbyRadio
FrequencyInterference(RFI).
CAUTIONshouldbeexercisedwithregardtothe
useofportablecommunicationequipmentinthe
areaaroundsuchequipment,otherwiseinjury
ordamagemayoccur.
IfRFIcauseserraticbehavior:
PUSHtheRedPowerSwitchOFFIMMEDIATELY.
DONOTturnthePowerSwitchONwhile
transmissionisinprogress.
1078985-I
11
InvacarStandAssist
2.4ProductLabeling
12
1078985-I
Setup
3Setup
3.1SafeAssembly
WARNING!
RiskofInjury
Improperassemblymaycauseinjuryordamage.
AssemblyMUSTbeperformedonlybyqualied
personnel.
UseonlyInvacarepartsintheassemblyof
thispatientlift.Theliftcomponentsare
manufacturedtospecicationsthatassure
correctalignmentofallpartsforsafefunctional
operation.
DONOTovertightenthemountinghardware.
Thiswilldamagethemountingbracket.
Therearenotoolsrequiredtoassemblethepatient
lift.
Ifthereareanyissuesorquestionsduringassembly,
contactalocalInvacarerepresentative.Refertothe
contactinformationinthebackofthismanual.
1078985-I13
InvacarStandAssist
3.2AssemblingtheMasttotheBase
WARNING!
UseonlyInvacarepartsintheassemblyof
thispatientlift.Thebaselegs,themast,
boom,pumpassemblyandswivelbarare
manufacturedtospecicationsthatassure
correctalignmentofallpartsforsafefunctional
operation.
DETAILADETAILB
AHexBoltCNut
BWasherDMounting
Bracket
Themastassemblymayberemovedfromthebase
forstorageortransporting.ThemastassemblyMUST
beproperlysecuredtothebaseassemblybeforeuse.
1.Putthebaseontheoor.
Makesureallfourcastersmakecontactwith
theoor.
2.LockbothrearcastersRefertoDetailA.
3.Removethehexbolt,washersandnutthatarelocated
intheU-shapecut-outofthebaseRefertoDetailB.
4.Liftthemasttoanuprightposition.
5.Lowerthemastontothemountingbracket.
6.Attachthemasttothebasewiththehexbolt,washers
andnut.Tightensecurely.
3.3PreparingtheLiftforUse
CheckandtightenallhardwareBEFOREuse.
14
1078985-I
Setup
3.4InstallingtheShifterHandle
AShifterHandleBMaleAdapterinBase
1.Removetheshifterhandlefromthepackagingcarton.
2.Threadtheshifterhandleontothemaleadapteron
thebase.
3.5AttachingtheBatteryChargerMounting
BrackettotheWall
Refertoyourlocalregulationsconcerningproper
mountingprocedures.
ThisprocedureonlyappliestoRPS350–1Emodels.
1.PlacethebatterychargerwithmountingbracketAon
thewallatthedesiredposition.
2.Withapencil,markthemiddleholeBposition.
3.Measuredowninches(16.5cm)fromthepencil
markanddrillonemountinghole.
4.InstallthebottommountingscrewCuntilthereisan
approximate1/8-inch(3mm)gapbetweenthescrew
headandthewall.
5.Installthebatterychargerwithmountingbracketonto
thebottommountingscrew.
6.Drilltheremainingtwomountingholes.
1078985-I15
InvacarStandAssist
7.InstallthetworemainingmountingscrewsDthrough
themountingbracketandintothewall.Tighten
securely.
8.Plugthebatterychargerintothewallelectricaloutlet.
ONLEDshouldilluminate.
161078985-I
Usage
4Usage
4.1Introduction
Theoperationofthepatientliftisaneasyandsafe
procedure.
Beforeusingtheliftwithapatient,refertothe
followingproceduresforsafetyinformationand
instruction:
2.2OperatingInformation,page8
5.3LiftingthePatient,page27
4.2Closing/OpeningLegs
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Thelegsoftheliftmustbeinthemaximum
openpositionforoptimumstabilityandsafety.
Ifitisnecessarytoclosethelegsoftheliftto
maneuvertheliftunderabed,closethelegs
oftheliftonlyaslongasittakestoposition
theliftoverthepatientandliftthepatientoff
thesurfaceofthebed.Whenthelegsofthe
liftarenolongerunderthebed,returnthe
legsofthelifttothemaximumopenposition.
4.2.1Closing/OpeningManualLegs
Theshifterhandleisusedtoopenorclosethelegsofthe
baseforstabilitywhenliftingapatient.
Refertothesafetyinformationin4.2Closing/Opening
Legs,page17
beforeperformingthisprocedure.
A=ShifterHandle
1.Toclosethelegs:
Pulltheshifterhandle
OUTandawayfromthe
stand-upliftandthento
yourLEFTuntilitLOCKSin
thenotchofthebracket.
Leftisdetermined
bystandingbehind
thestand-uplift
facingtowardsthe
frontcasters.
2.Toopenthelegs:
Pulltheshifterhandle
OUTandawayfromthe
stand-upliftandthento
yourRIGHTuntilitLOCKS
inthenotchofthebracket.
Rightisdetermined
bystandingbehind
thestand-uplift
facingtowardsthe
frontcasters.
1078985-I
17
InvacarStandAssist
4.3Locking/UnlockingtheRearCasters
1.Stepheretolock
2.Stepheretounlock
4.4Raising/LoweringtheLift
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Invacaredoesrecommendthattherearcasters
beleftunlockedduringliftingproceduresto
allowthepatientlifttostabilizeitselfwhenthe
patientisinitiallyliftedfromachair,bedor
anystationaryobject.
4.4.1Raising/LoweringanElectricLift
Refertothesafetyinformationin4.4
Raising/LoweringtheLift,page18before
performingthisprocedure.
1.ToraisetheliftPress
andholdtheUPAbutton
toraisetheboomandthe
patient.
2.TolowertheliftPress
andholdtheDOWNB
buttontolowertheboom
andthepatient.
Releasethebuttontostopraisingorloweringthelift.
181078985-I
Usage
4.5ActivatingaMechanicalEmergencyRelease
Therearetwotypesofmechanicalemergencyrelease
primaryandsecondary.
4.5.1PrimaryEmergencyRelease
1.InsertapenintotheholelabeledEmergencyUpAor
EmergencyDownBonthecontrolboxC.
4.5.2SecondaryEmergencyRelease
AREDEmergencyGripBLiftArms
Itisrecommendedthattheprimaryemergency
releasebeused.Thesecondaryemergencyrelease
isonlyaback-uptotheprimaryemergencyrelease.
Incaseswheretheprimaryreleaseiseithernotfunctioning
orunreachable,asecondaryemergencyreleasemaybe
used.
1.PullupontheEMERGENCYgripAandpushdownon
theliftarmsBatthesametime.
1078985-I19
InvacarStandAssist
4.6PerforminganEmergencyStop
1.PresstheREDbuttonAonthecontrolboxBintostop
theboomandpatientfromraisingorlowering.
2.Toreset,rotatetheemergencybuttonclockwise.
4.7ChargingtheBattery
Invacarerecommendsthebatteryberechargeddaily
toprolongbatterylife.
Therearetwodifferentmethodstochargethe
battery.Onemethodusesapowercordthat
attachestothecontrolbox,andtheotherrequires
thebatterytobemountedtothebatterycharger.
Followtheappropriateproceduretochargethe
batteryforyourpatientlift.
4.7.1BatteryIndicator
ThisprocedureonlyappliestotheRPS350–1FR
models.
ThebatteryindicatorAislocatedonthecontrolboxB.The
LEDsindicatethebatterystate:
201078985-I
Usage
ControlBoxBatteryIndicatorA A
A
BatteryState
Description
FullCharge(100%)ThebatteryisOKnoneedforcharging(100%).
PartialCharge
(75%)
ThebatteryisOKnoneedforcharging(75%).
PartialCharge
(50%)
Thebatteryneedstobecharged(50%).
LowCharge(25%)Thebatteryneedstobecharged(25%).Thehornbeepswhen
abuttonispressed.
LowCharge(0%)
Thebatteryneedstobecharged.
Someofthefunctionalityoftheliftislostanditisonly
possibletolowertheboom.
Anaudiblealarmwillsound(hornwillbeep)whenbatteryis
low.Iftheaudiblealarmsoundsduringatransfer,complete
thattransferandthenchargethebattery.
1078985-I
21
InvacarStandAssist
4.7.2UsingaPowerCordtoChargetheBattery
ThisprocedureonlyappliestotheRPS350–1FR.
A=PowerCordConnectsHere
CAUTION!
TheemergencystopMUSTNOTbeactivated-
otherwiseitwillbeimpossibletochargethe
battery.Whilechargingtakesplace,thepatient
liftcannotbeused.DONOTattempttomove
thepatientliftwithoutunpluggingthepower
cordfromthewalloutlet.DONOTattempt
tousethepatientliftifthebatteryhousingis
damaged.Replaceadamagedbatteryhousing
beforeanyfurtheruse.
1.Attachthepowercordtothecontrolbox.
2.Plugthepowercordintoapoweroutlet.
Thebatterywillchargeinapproximately4hours.
Chargingmustbedoneinaroomwithgoodair
ventilation.
3.Disconnectthepowercordfromthepoweroutletafter
thebatteryhasbeenfullycharged.
22
1078985-I
Usage
4.7.3UsingtheBatteryChargertoChargetheBattery
ThisprocedureonlyappliestotheRPS350–1E.
1.LiftuponthehandleAonthebackofthebatteryB.
2.LiftthebatteryupandoutawayfromthecontrolboxC.
CAUTION!
Mountingthebatteryimproperlymaycause
injuryordamage.
Makesurethereisanaudibleclickwhen
mountingbatteryonthebatterychargerto
conrmpropermounting.
3.PlacethebatteryonthebatterychargerDasshown.
Makesurethereisanaudibleclick.
ThechargeLEDwillilluminate.Whenchargingis
complete,chargeLEDwillstopilluminating.
Abatteryneedingtobefullyrechargedwilltake
approximatelyfourhours.
4.Liftuponthehandleonthebackofthebattery.
5.Liftthebatteryupandoutawayfromthebattery
charger.
CAUTION!
Mountingthebatteryimproperlymaycause
injuryordamage.
Makesurethereisanaudibleclickwhen
mountingbatteryonthecontrolboxtoconrm
propermounting.
6.Reinstallthebatteryontothecontrolboxasshown.
Makesurethereisanaudibleclick.
Thebatterymountstothecontrolboxandbattery
chargerasshown.
1078985-I23
InvacarStandAssist
5LiftingthePatient
5.1SafeLifting
WARNING!
DONOTexceedthemaximumweightlimitation
(SWL)of159kg(25stone).Maximumpatient
weightis159kg(25stone).
DONOTattempttoanytransferwithout
approvalofaHealthcareProfessional.
ALWAYSkeephandsandngersclearofmoving
partstoavoidinjury.
Duringtransfer,withthepatientsuspendedin
thesling,DONOTrollthebaseoftheliftover
anyunevensurfacesthatwouldcausethelift
tobecomeunstable.
Usethesteeringhandleonthemastassembly
atalltimestopushorpullthestandassistlift.
WARNING!
OperatingtheLiftandLiftingthePatient
Ensureequipmentusedwiththestandassist
liftisofadequatestrengthtolifttheload
(e.g.sling).Ensurethatshouldtheequipment
malfunctionthatthepersonbeingliftedisnot
exposedtodanger.
Beforepositioningthelegsofthestandassist
liftaroundthepatient,makesurethatthe
patient’sfeetareoutofthewayofthefoot
plate,otherwiseinjurymayoccur.
Adjustmentsforsafetyandcomfortshouldbe
madebeforemovingthepatient.Patient's
armsshouldbeoutsideoftheslingstraps.
WARNING!
OperatingtheLiftandLiftingthePatient
Beforeliftingapatientfromastationaryobject
(wheelchair,commodeorbed),slightlyraise
thepatientoffthestationaryobjectandcheck
thatallslingattachmentsaresecure.Ifany
attachmentisnotcorrect,lowerthepatient
andcorrecttheproblem,thenraisethepatient
andcheckagain.
Duringtransfer,withthepatientsuspendedin
aslingattachedtothelift,DONOTrollcaster
baseoverunevensurfacesthatwouldcreate
animbalanceofthepatientliftandcouldcause
thepatientlifttotipover.Usesteeringhandle
onthemastatALLtimestopushorpullthe
patientlift.
Invacarerecommendslockingtherearswivel
castersONLYwhenpositioningorremovingthe
sling(standassistortransfer)fromaroundthe
patient.
InvacaredoesNOTrecommendlockingofthe
rearcastersofthepatientliftwhenliftingan
individual.Doingsocouldcausetheliftto
tipandendangerthepatientandassistants.
InvacareDOESrecommendthattherearcasters
beleftunlockedduringliftingproceduresto
allowthepatientlifttostabilizeitselfwhenthe
24
1078985-I
LiftingthePatient
patientisinitiallyliftedfromachair,bedor
anystationaryobject.
WARNING!
UsingtheSling
Usetheslingthatisrecommendedbya
HealthcareProfessionalforthecomfortand
safetyoftheindividualthatisbeinglifted.
IndividualsthatusethestandassistslingMUST
beabletosupportthemajorityoftheirown
weight,otherwiseinjurymayoccur.
Bleached,torn,cut,frayedorbrokenslingsare
unsafeandtheirusecouldresultininjuryor
damage.Discardanyslingthatmeetsthese
criteriaIMMEDIATELY .
DONOTalterslings.
Besuretochecktheslingattachmentseach
timetheslingisremovedandreplaced,to
ensurethatitisproperlyattachedbeforethe
patientisremovedfromastationaryobject
(bed,chairorcommode).
Ifthepatientisinawheelchair,activatethe
wheelchairbrakestopreventthechairfrom
movingforwardsorbackwards.
Considerationshouldbetakenthatprevents
exposuretodangertothepersonbeinglifted,
andthatthepersoncanbefreedwithout
injury.
WARNING!
StandAssistSling
DONOTusethestandassistslingin
combinationwiththepatientliftasatransport
device.Itisintendedtotransferanindividual
fromonerestingsurfacetoanother(suchasa
bedtoawheelchair).
Beforeliftingthepatient,makesurethebottom
edgeofthestandassistslingispositionedon
thelowerbackofthepatientandthepatient’s
armsareoutsidethestandassistsling.The
beltMUSTbesnug,butcomfortableonthe
patient,otherwisethepatientcanslideoutof
theslingduringtransferpossiblycausinginjury.
ThebeltMUSTbesnug,butcomfortableonthe
patient,otherwisethepatientcanslideoutof
theslingduringtransfer,possiblycausinginjury.
TransferStandAssistSling
Beforeliftingthepatient,makesurethe
bottomedgeofthetransferslingisatthebase
ofthespineandthepatient’sarmsareoutside
thetransfersling.
DONOTraisethepatienttoafullstanding
positionwhileusingthetransfersling,
otherwiseinjurymayoccur.
Refertothepatientslingbrochureformore
information.
1078985-I25
InvacarStandAssist
5.2PositioningtheStandAssistLift
RefertotheSafetysectioninthismanualand
reviewtheinformationin5.1SafeLifting,page24
beforeproceedingfurtherandobserveallwarnings
indicated.
Beforepositioningthelegsofthepatientliftunder
abed,makesurethattheareaisclearofany
obstructions.
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Thelegsoftheliftmustbeinthemaximum
openpositionforoptimumstabilityandsafety.
Ifitisnecessarytoclosethelegsoftheliftto
maneuvertheliftunderabed,closethelegs
oftheliftonlyaslongasittakestoposition
theliftoverthepatientandliftthepatientoff
thesurfaceofthebed.Whenthelegsofthe
liftarenolongerunderthebed,returnthe
legsofthelifttothemaximumopenposition.
AUPButtonBDOWNButton
1.Ensurethelegsofthestandassistliftareinthe
maximumopenposition.Ifnot,usetheshifterhandle
toopenthelegs.
2.Positionthestandassistliftusingthemasthandle.
3.Pressthedownarrowbuttononthehandcontrolto
lowertheliftarmsforeasyattachmenttothesling.
261078985-I
LiftingthePatient
5.3LiftingthePatient
WARNING!
DONOTexceedthemaximumweightlimitation
(SWL)of159kg(25stone).Maximumpatient
weightis159kg(25stone).
IndividualsthatusethestandassistslingMUST
beabletosupportthemajorityoftheirown
weight,otherwiseinjurymayoccur.
DONOTlocktherearcastersofthestand
assistliftwhenliftinganindividual.Locking
therearcasterscouldcausethestandassist
lifttotipandendangerthepatientand
assistants.Unlockingtherearcastersduring
liftingproceduresallowsthelifttostabilize
itselfwhilethepatientisinitiallyliftedfroma
wheelchair,bedofanystationaryobject.
DONOTmovethepatientiftheslingisnot
properlyattachedtotheattachmentpointson
thestandassistlift.
Makesurethattheslingisproperlyattached
BEFOREliftingthepatient.Ifanyattachments
arenotproperlyinplace,correcttheproblem.
Whentheslingiselevatedafewinches/cmoff
thestationarysurfaceandbeforemovingthe
patient,checkagaintomakesuretheslingand
allattachmentsaresecurelyinplace.Ifany
problemisfound,lowerthepatientbackonto
thestationarysurfaceandcorrecttheproblem
-otherwise,injuryordamagemayoccur.
Adjustmentsforsafetyandcomfortshouldbe
madebeforemovingthepatient.
WARNING!
Usetheslingthatisrecommendedbythe
individual’sdoctor,nurseormedicalassistant
forthecomfortandsafetyoftheindividual
thatisbeinglifted.Invacarepatientslingsare
madespecicallyforusewithInvacarepatient
lifts.Itmayincertaininstances,bepossible
touseothermanufacturer’sslingsonInvacare
lifts.ContactyourlocalInvacareofceformore
information.
DetailAStandAssistLift
1078985-I
27
InvacarStandAssist
DetailBSling
Attachment
DetailCBrakes
AHandGripsELeg
BKneePadFHook
CFootPlateGLoopofsling
DRearCasterHBrake
Refertothepatientslingusermanualformore
information.
ThepatientMUSTbeinaseatedpositionrst.
Usetheheadsectionofthebedtogetthepatient
uprightthenmovelegsoverthesideofthebed.
1.Instructthepatienttoholdontothehandgripsonboth
sidesofthestandassistlift(DetailA).
2.Instructthepatienttoleanbackintothestandingor
transfersling.
WARNING!
StandAssistSlings-Beforeliftingthe
patient,makesurethebottomedgeof
theslingispositionedonthelowerback
ofthepatientandthepatientsarmsare
outsidethesling.
TransferStandAssistSlings-Beforelifting
thepatient,makesurethebottomedgeof
theslingisatthebaseofthespineand
thepatientsarmsareoutsidethesling.
281078985-I
LiftingthePatient
3.Ensurethefollowing:
a.Thepatientskneesaresecureagainsttheknee
support.
b.Thepatient’sfeetareproperlypositionedonthefoot
plate.
c.Slings:
thebottomedgeofthestandassistslingis
positionedonthepatientslowerback.
thebottomedgeofthetransferstandassist
slingisatthebaseofthepatient’sspine.
thepatientsarmsareoutsidethesling.
theloopsoftheslingarecompletelyonthe
hooksoftheliftarms(DetailB).
d.Therearcastersareunlocked.
e.Thelegsareinthemaximumopenposition.
WARNING!
Iftransferringapatientfromawheelchair,
thewheelchairbrakesMUSTbeinthe
lockedpositionbeforeloweringthepatient
intothewheelchair.Otherwise,injurymay
occur.
4.Iftransferringfromawheelchair,engagethebrakeson
thewheelchair(DetailC).
5.PresstheUParrowbuttononthehandcontrolto
raisethepatientabovethesurface(bed,wheelchairor
commode).Thepatient’sweightwillbefullysupported
bythestandassistlift.
Thelowercenterofgravityprovidesstabilitymaking
thepatientfeelmoresecureandthelifteasierto
move.
5.4MovingthePatient
WARNING!
ThelegsofthestandassistliftMUSTbeinthe
maximumopenpositionforoptimumstability
andsafety.Ifthepatientisinaslingandit
becomesnecessarytomovethroughanarrow
passage,closethelegsofthestandassistlift
onlyaslongasittakestomovethroughthe
passage.Whenthestandassistliftisthrough
thepassage,returnthelegstothemaximum
openposition.
DONOT,duringtransferofapatientsuspended
intheliftsling,rollcasterbaseoveruneven
surfacesthatwouldcreateanimbalanceofthe
lift.Thiscouldcausethelifttotipover.Use
themasthandleatalltimestopushorpull
thelift.
1.Ensurethelegsofthestandassistliftareinthe
maximumopenposition.Ifnot,presstheOPENLEGS
buttononthehandcontroltomovethelegstothe
maximumopenposition.
2.Movethestandassistliftawayfromthesurfacethey
wereliftedfrom.
3.Slowlymovethepatienttothedesiredsurface.
1078985-I29
InvacarStandAssist
6TransferringthePatient
6.1SafeTransfer
WARNING!
DONOTexceedthemaximumweightlimitation
(SWL)of159kg(25stone).Maximumpatient
weightis159kg(25stone).
DONOTattempttotransferapatient
withoutapprovalofaHealthcareProfessional.
Thoroughlyreadtheinstructionsinthisowners
manual,observeatrainedteamofexperts
performingtheliftingproceduresandthen
performtheentireliftprocedureseveral
timeswithpropersupervisionandacapable
individualactingasapatient.Trainingcanbe
provided.ContactyourlocalInvacareofcefor
moreinformation.
DONOTmovethepatientiftheslingisnot
properlyconnectedtotheattachmentpoints
ofthestandassistlift.Checkthattheslingis
properlyconnectedtotheattachmentpoints
priortoliftingapatient.Ifanyattachments
arenotproperlyinplace,correcttheproblem.
Whentheslingiselevatedafewinches/cmoff
thestationarysurfaceandbeforemovingthe
patient,checkagaintomakesurethatallsling
attachmentsaresecure.Ifanyattachmentsare
notproperlyinplace,lowerthepatientback
ontothestationarysurfaceandcorrectthis
problem-otherwise,injuryordamagemay
occur.
Adjustmentsforsafetyandcomfortshouldbe
madebeforemovingthepatient.Thepatient's
armsshouldbeoutsidethestraps.
WARNING!
Usetheslingthatisrecommendedbya
HealthcareProfessionalforthecomfortand
safetyoftheindividualthatisbeinglifted.
DONOTlocktherearcastersofthestandassist
liftwhenliftinganindividual.Lockingtherear
casterscouldcausethestandassistlifttotip
andendangerthepatientandassistants.
ThelegsofthestandassistliftMUSTbeinthe
maximumopenpositionforoptimumstability
andsafety.Ifthepatientisinaslingandit
becomesnecessarytomovethroughanarrow
passage,closethelegsofthestandassistlift
onlyaslongasittakestomovethroughthe
passage.Whenthestandassistliftisthrough
thepassage,returnthelegstothemaximum
openposition.Ifitisnecessarytoclosethe
legstomaneuverthestandassistliftundera
bed,closethelegsonlyaslongasittakesto
positionthestandassistliftoverthepatient
andliftthepatientoffthesurfaceofthebed.
Whenthelegsofthestandassistliftareno
longerunderthebed,returnthelegstothe
maximumopenposition.
Besuretochecktheslingattachmentseach
timetheslingisremovedandreplacedto
301078985-I
TransferringthePatient
ensurethatitisproperlyattachedbeforethe
patientisremovedfromasurface.
Theuseofoneassistantisbasedontheevaluationofthe
healthcareprofessionalforeachindividualcase.
6.2TransferringtoaCommode
DetailADetailB
DetailC
WARNING!
Invacarerecommendslockingtherearswivel
castersonlywhenpositioningorremovingthe
slingfromaroundthepatient.
1.Liftthepatientfromthesideofthebed.
2.PresstheUPbuttononthehandcontroltoelevatethe
patienthighenoughtoclearthearmsofthecommode
chair.Theirweightwillbesupportedbythestandassist
lift.
3.Guidethepatientontothecommodechair.Thismay
requiretwoassistants.
4.Pressthedownarrowbuttontolowerthepatientonto
thecommodechair.
5.Locktherearswivelcastersonthestandassistlift.
6.Dependingonthestyleofsling,performoneofthe
following:
StandAssistSling-unhookthestandassistsling
fromtheattachmentpointsonthestandassistlift.
TransferStandAssistSling-
a.Unhookthetransferstandassistslingfromthe
bottomattachmentpointsonthestandassist
lift.
b.Liftuponthepatientslegsandremovethe
thighsupportsfromunderneaththepatient.
c.Ifdesired,unhookthetransferstandassistsling
fromthetopattachmentpointsonthestand
assistlift.
Thepatientcanremainintheupperportionof
thetransferstandassistslingwhileusingthe
commode.
1078985-I31
InvacarStandAssist
7.Instructorassistthepatientinliftingtheirfeetoffthe
footplate.
8.Removetheslingfromaroundthepatient.
9.Unlocktherearcastersandpullthestandassistlift
awayfromthecommode.
10.Whencomplete,rechecktheslingforcorrect
attachments.
321078985-I
TransferringthePatient
6.3TransferringtoaWheelchair
DetailA
DetailB
DetailC
H=WheelchairBrake
1.Ensurethelegsoftheliftwiththepatientinthesling
areintheopenposition.Pressthelegsopenbutton
untilinmaximumopenposition.
2.Movethewheelchairintoposition.
3.Engagethebrakesofthewheelchairtoprevent
movementofthechair(DetailA).
WARNING!
DONOTplacethepatientinthewheelchair
ifthebrakesarenotengaged.The
wheelchairbrakesMUSTbeinalocked
positionbeforeloweringthepatientinto
thewheelchairfortransport.Otherwise,
injurymayresult.
4.Positionthepatientoverthewheelchair(Detail“B”).
5.Pressthedownarrowbuttonandlowerthepatientinto
thewheelchair.
WARNING!
LocktherearswivelcastersONLYwhen
positioningorremovingthesling(stand
assistortransferstandassist)fromaround
thepatient.Otherwise,injurymayoccur.
6.Locktherearswivelcasters.
7.Unhooktheslingfromallattachmentpointsonthelift
(DetailC).
8.Instructpatienttolifttheirfeetoffthefootplate.Assist
thepatientifnecessary.
1078985-I33
InvacarStandAssist
9.Removetheslingfromaroundthepatient.
10.Unlocktherearcastersandpullthestandassistlift
awayfromthewheelchair.
6.4TransferringtoaBed
Thelowercenterofgravityprovidesstabilitymaking
thepatientfeelmoresecureandthelifteasierto
move.
1.Positionthepatientasfaroverthebedaspossible.
Ifpatientisbeingtransferredfromasurface
thatislowerthanthebed,presstheuparrow
buttontoraisethepatientabovethesurfaceof
thebed.Thepatientshouldbeelevatedjust
highenoughtoclearthebedwiththeirweight
fullysupportedbythelift.
2.Pressthedownarrowbuttonandlowerthepatient
ontothebed.
WARNING!
Invacarerecommendslockingtherear
swivelcastersONLYwhenpositioning
orremovingtheslingfromaroundthe
patient.
3.Locktherearswivelcasters.
4.Unhookthestandassistortransferstandassistsling
fromallattachmentpointsonthestandassistlift.
5.Instructthepatienttolifttheirfeetoffofthefootplate.
Assistthepatientifnecessary.
6.Removethestandassistortransferstandassistfrom
aroundthepatient.
7.Unlocktherearcastersandpullthestandassistlift
awayfromthebed.
341078985-I
Troubleshooting
7Troubleshooting
7.1TroubleshootingTable
SYMPTOMSFAULTSSOLUTION
Noisyordrysoundfrompivots.Needslubrication.RefertoLubricatingtheLift.
Hand-controloractuatorconnector
loose.
Connecthandcontroloractuator
connector.Ensureconnectorsareseated
properlyandfullyconnected.
Batterylow.Chargebatteries.Referto4.7Charging
theBattery,page20.
REDemergencystopbuttonpressedIN.RotateREDemergencystopbutton
CLOCKWISEuntilitpopsout.
Batterynotconnectedproperlyto
controlbox.
Reconnectthebatterytothecontrol
box.Referto4.7ChargingtheBattery,
page20.
Theconnectingterminalsaredamaged.Replacethebatterypack.Referto4.7
ChargingtheBattery,page20.
Electricactuatorfailstoliftwhenbutton
ispressed.
Electricactuatorinneedofserviceor
loadistoohigh.
Referto8.7ReplacingtheElectric
Actuator,page41.ContactyourDealer
orInvacarerepresentative.
Unusualnoisefromliftarmactuator.Actuatoriswornordamagedorspindle
isbent.
Referto8.7ReplacingtheElectric
Actuator,page41.ContactyourDealer
orInvacarerepresentative.
Liftarmswillnotlowerinuppermost
position.
Liftarmsrequireaminimumweightload
tolowerfromtheuppermostposition.
Pulldownslightlyontheliftarms.
Legsdonotopenandcloseproperly.Basemayrequireadjustment.Referto8.6AdjustingtheBase,page40.
1078985-I35
InvacarStandAssist
Ifproblemsarenotremediedbythesuggestedmeans,pleasecontactyourdealerorInvacare.
361078985-I
Maintenance
8Maintenance
8.1MaintenanceSafetyInspectionChecklist
WARNING!
MaintenanceMUSTbeperformedONLYby
qualiedpersonnel.
Acompetentpersonmustensurethatthe
strengthandstabilityoftheproductremains
adequateforalltasksifpartsarereplaced.
DONOTovertightenthemountinghardware,
thiswilldamagethemountingbrackets.
Followthemaintenanceproceduresdescribedin
thismanualtokeepyourpatientliftincontinuous
service.
TheInvacarePatientLiftisdesignedtoprovideamaximum
ofsafe,efcientandsatisfactoryservicewithminimumcare
andmaintenance.
AllpartsoftheInvacareLiftaremadeofthebestgradesof
steel,butmetaltometalcontactwillwearafterconsiderable
use.
Thereisnoadjustmentormaintenanceofthecasters,other
thancleaning,lubricationandcheckingaxleandswivelbolts
fortightness.Removealldebris,etc.fromthewheeland
swivelbearings.Ifanypartsareworn,replacetheseparts
IMMEDIATELY .
Ifyouquestionthesafetyofanypartofthelift,contact
yourDealerIMMEDIATELY.
TheUKHealthandSafetyExecutive’sLiftingOperationsand
LiftingEquipmentRegulations1998requireanyequipment
thatisusedintheworkplacetoliftaloadbesubjectto
safetyinspectiononasixmonthlybasis.Thisistobecarried
outbyasuitablytrainedindividual.PleaserefertotheHSE
websiteforguidance(www.hse.gov.uk).
Regularmaintenanceofpatientsliftsandaccessoriesis
necessarytoassureproperoperation.Itistheresponsibility
ofthepersonresponsibleforthepatientlifttoensurethat
thismaintenanceiscarriedout.
Aftertherst12monthsofoperation,inspectallpivot
pointsandfastenersforwear.Ifthemetalisworn,the
partsMUSTbereplaced.Performthisinspectioneverysix
monthsthereafer.
1078985-I37
InvacarStandAssist
DateofInspection:Initials:
THECASTERBASE
qInspectformissinghardware.
qBaseopens/closeswithease.
qInspectcastersandaxleboltsfortightness.
qInspectcastersforsmoothswivelandroll.
qInspectandclearwheelsofdebris.
qInspectpivotjointsforwear.
SLINGSANDHARDWARE
qCheckallslingattachmentseachtimeitisusedto
ensureproperconnectionandpatientsafety.
qInspectslingmaterialforwear.
qInspectstrapsforwear.
qInspectstitching.
THEELECTRICACTUATORASSEMBLY
qCheckforleakage.
qInspecthardwareonmast,boomandbase.
qCheckforwearordeterioration.Ifdamaged,return
tofactory.
qCycletoensuresmoothquietoperationofthe
electricactuator.
THELIFTARMSANDLINKAGE
qCheckallhardwareandattachmentpoints.
qInspectforbendsordeections.
qInspectboltedjointsoftheliftarmsforwear.
qInspecttoensurethattheliftarmsarecentered
betweenthebaselegs.
qInspectpivotjointsforwear.
qCheckslinghooksforwearordeection.
THEMAST
qMastmustbesecurelyassembledtoliftarms.
qInspectforbendsordeections.
qInspectpivotjointsforwear.
CLEANING
qWhenevernecessary.
8.2CleaningtheSlingandtheLift
WARNING!
AfterEACHlaundering(inaccordancewith
launderinginstructionsonthesling),inspect
theslingforwear,tearsandloosestitching.
Discardanypatientslingthatmeetsthese
criteriaIMMEDIATELY .
CleaningtheSling
Theslingshouldbewashedregularlyinwatertemperature
notexceeding203°F(95°C)andabiologicalsolution.Refer
tothewashinginstructionsintheslingusermanual.
381078985-I
Maintenance
CleaningandDisinfectingtheLift
Topreventcross-infection,thehoistmustbecleanedand
disinfectedaftereachuse.
Asoftcloth,dampenedwithwaterandasmallamountof
milddetergent,isallthatisneededtocleanthepatientlift.
Theliftcanbecleanedwithnon-abrasivecleaners.
Neveruseacids,alkalineorsolventsforcleaningthelift.Dry
theliftcarefullyaftercleaning.
Motors,controlunitandmountingpartscanbedamagedif
theliftiscleanedanyotherwaythanstatedabove.
Theliftmustbewipedwithamoistened,rmlywrungcloth
withordinaryhouseholddisinfectants.Onlyusedisinfection
detergentsapprovedbythefacility.
8.3Reuse
Thisproductissuitableforreuse.Themaximumnumberof
timesitcanbereusedisdependentuponproductcondition.
Topreventthetransmissionofinfection,thepatientliftand
slingsmustbecleanedaftereachuse.Beforereuse,referto
CleaningtheSlingandtheLift.
8.4DetectingWearandDamage
Itisimportanttoinspectallstressedparts,suchasslings,
liftingarmandanypivotforslingsforsignsofcracking,
fraying,deformationordeterioration.Replaceanydefective
partsIMMEDIATELYandensurethattheliftisnotuseduntil
repairsaremade.
8.5LubricatingtheLift
TheInvacareliftisdesignedforminimummaintenance.
However,asixmonthcheckandlubricationshouldensure
continuedsafetyandreliability.
Keepliftandslingscleanandingoodworkingorder.Any
defectshouldbenotedandreportedtoyourdealerassoon
aspossible.
ThecastersMUSTswivelandrollsmoothly.Alightgrease
(waterproofautolubricant)maybeappliedtotheball
bearingswivelofthecastersonceayear.Applymore
frequentlyifthecastersareexposedtoextrememoist
conditions.
1078985-I39
InvacarStandAssist
8.6AdjustingtheBase
ThebaseAadjustmentshouldnotrequireanyattention
otherthanadjustingthelinkagerods.
Damagetotheliftmayoccur.
Thelegsmustbeinthefullyclosedposition
beforeadjustingthelinkagerods.
1.Closethelegsalltheway.Referto4.2.1Closing/Opening
ManualLegs,page17.
2.CheckthesquarenessofthelegsBwhenintheclosed
position.
3.PlaceasquareContheinsideofthelegsandbaseto
determinethe90°alignmentD.
4.AdjustthelinkagerodsEuntil90°alignmentis
achieved.
Damagetotheliftmayoccur.
DONOTadjustthelinkagerodssothelegsare
atlessthan90°alignment.
401078985-I
Maintenance
8.7ReplacingtheElectricActuator
ABottomnutGTopnut
BWasherHBolt
CShoulderboltIBracket
DElectricactuatorJBushing
EMastmountingbracketKLiftarmmounting
bracket
FLiftarm
WARNING!
DONOTovertightenthemountinghardware.
Thiswilldamagemountingbrackets.
1.Removethebottomnut,washers,shoulderboltand
bushingthatsecuretheelectricactuatortothemast
mountingbracket.
2.Resttheliftarmonyourshoulderandremovethetop
nut,bolt,bracket,bushingandwashersfromthelift
armmountingbracket.
3.Removetheelectricactuator.
4.ReverseSTEPS1–3toinstallthenewelectricactuator.
8.8AdjustingtheKneePadHeight
AKneepadBAdjustmentpins
1078985-I
41
InvacarStandAssist
WARNING!
NEVERadjustthekneepadwhilepatientisin
thestandingposition.
NEVERtrytoadjustthekneepadwhilethe
liftismoving.
ALWAYSmakesurethattheadjustmentpinsare
engagedincorrespondingheightadjustment
holesbeforeuse.
1.Pickaheightsettingthatwillbecomfortabletothe
patientandprovidethenecessarysupport.
Thekneepadshouldbepositionedsothatthe
kneeportionofthelegisincontactwiththe
pad.
2.Usingbothhands,pullbothadjustmentpinsoutwardat
thesametime.
3.Positionthekneepadtothedesiredheightandrelease
adjustmentpinsintothecorrespondingalignmentholes.
4.Checktomakesurethatbothpinsareengaged.
42
1078985-I
TechnicalData
9TechnicalData
9.1RPS3501EandRPS3501FRStandAssist
PatientLift
HeightatSling
Hook-upMAX
168cm
HeightatSling
Hook-upMIN
102cm
BaseWidth(open)
94cm
BaseWidth(closed)
66cm
Baseheight
(clearance)
11,5cm
Baselength
90cm
Overallheight
125cm
Overalllength
99cm
Overallwidth
65,5cm
Castorsize
(FRONT/REAR)
8cm/13cm
SlingOptions
StandAssistorTransferStandAssist
SlingMaterialPolyester
Maximumweight
limitation(SWL)
(patient+sling+
liftarms)
159kg(25stone)
Maximumpatient
weight
159kg(25stone)
Totalweight
(weightoutof
carton)
49kg(8stone)
Battery(voltage
output)
24VDCmbmax.240VA(RCHBL)
ChargerInput
(voltagesupply)
100-240VAC~50/60Hz
Charger
Output/Charging
Time
29.5VDC2.9AhMax6hours
Audio/VisualLow
BatteryAlarm
Yes
MotorSafety
Devices
Anti-Entrapment
*Approx.Liftsper
Charge(working
ability)
*100-200Cyclespercharge
Max.currentinput
Max.400mA
Operating
temperature
to40°C
Airhumidity20%to90%at30notcondensing
Soundpressure
<50dB
Atmospheric
pressure
700to1060hPa
Storage
temperature
aboveC
Storageair
humidity
lessthan60%
Storage
atmospheric
pressure
700hPato1060hPa
Degreeof
protection,control
unit
IPX4
1078985-I43
InvacarStandAssist
Degreeof
protection,hand
control
IPX4
Degreeof
protection,motor
IPX4
Insulationclass
ClassIIequipment,TypeBappliedpart
Intermittens
10%,max,2minutes/18minutes
Batterycapacity
2,9Ah
Manualemergency
lowering
Yes
Electricemergency
lowering/lifting
Yes/Yes
Expectedlifetime
8years
LiftingSpeed
Theliftpassesthe“velocityoflifting
andloweringintheENISO10535
(<0.15m/sundermaximumload
and<0.25m/sunloaded)
*Variesdependingonloadandstroke.
44
1078985-I
Inhaltsverzeichnis
DieseGebrauchsanweisungmussdemBenutzerdesProdukts
ausgehändigtwerden.LesenSiedieseGebrauchsanweisungvor
VerwendungdesProduktesundbewahrenSiesiefürdenweiteren
Gebrauchauf.
1Allgemein.......................................46
1.1Symbole.....................................46
1.2Anwendungszweck.............................47
1.2.1Gegenindikationen...........................48
1.3Lieferumfang..................................49
1.4Nutzungsdauer................................50
1.5Garantieinformationen...........................51
2Sicherheit.......................................52
2.1AllgemeineHinweise............................52
2.2Bedienungsinformationen........................52
2.2.1Allgemeines................................52
2.2.2Positionierung..............................54
2.2.3Entsorgung................................54
2.3Hochfrequenzstörungen..........................55
2.4Produktkennzeichnung...........................56
3Inbetriebnahme...................................57
3.1SichereMontage...............................57
3.2MontagederMasteinheitaufderBasis..............58
3.3VorderInbetriebnahmedesPatientenlifters..........58
3.4MontagedesSchalthebels........................59
3.5MontagederHalterungfürdasBatterieladegerätan
derWand...................................59
4Verwenden......................................61
4.1Einführung...................................61
4.2ZusammenklappenundÖffnenderFußschienen.......61
4.2.1ZusammenklappenundÖffnenderFußschienen.....61
4.3VerriegelnundEntriegelnderhinterenRollen.........62
4.4Heben/SenkenderHubvorrichtung.................62
4.4.1Heben/SenkeneinerelektrischenHubvorrichtung....63
4.5AuslöseneinermechanischenNotfallentriegelung......63
4.5.1PrimäreNotfallentriegelung....................63
4.5.2SekundäreNotfallentriegelung..................64
4.6Not-Aus-Verfahren..............................64
4.7LadenderBatterie.............................65
4.7.1Batterieleuchte.............................65
4.7.2LadenderBatteriemitdemNetzkabel............67
4.7.3LadenderBatteriemitdemBatterieladegerät.......68
5Patientenanhebenundtransferieren...................70
5.1SicheresHeben................................70
5.2PositionierenderHubvorrichtungmitStehhilfe.........72
5.3AnhebendesPatienten..........................74
5.4UmlagerndesPatienten.........................76
6UmlagerndesPatienten.............................78
6.1SichereUmlagerung............................78
6.2UmlagerungaufeinenToilettensitz.................79
6.3UmlagerungineinenRollstuhl.....................81
6.4UmlagerungineinBett..........................82
7Problembehandlung................................83
7.1TabelleFehlerbehebung..........................83
8Instandhaltung....................................85
8.1PrüistefürWartungundÜberprüfungderSicherheit....85
8.2ReinigungvonHebetuchundHubvorrichtung..........87
8.3Wiederverwendung.............................87
8.4SuchenachAbnutzungundSchäden................87
8.5SchmierenderHubvorrichtung....................87
8.6EinstellenderBasis.............................88
8.7AustauschdeselektrischenVerstellmotors............89
8.8EinstellenderKniepolster-Höhe....................90
9TechnischeDaten..................................92
9.1AufstehlifterRSP350-1EundRPS350-1FR.............92
InvacarStandAssist
1Allgemein
1.1Symbole
IndiesemHandbuchwerdenSignalwörterverwendet,um
aufGefahrenoderunsicherePraktikenhinzuweisen,die
zuVerletzungenoderSachschädenführenkönnen.Die
DenitionenderverwendetenSignalwörterndenSieinder
nachfolgendenTabelle.
WARNUNG!
DasSignalwortWarnung“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzumTododerzuschweren
Verletzungenführenkönnte.
VORSICHT!
DasSignalwortVorsicht“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuSachschäden,leichten
Verletzungenoderbeidemführenkönnte.
WICHTIG
DasSignalwortWichtig“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuSachschädenführenkönnte.
NützlicheTipps,EmpfehlungenundInformationen
füreineefzienteundproblemloseVerwendung.
Herstellungsdatum
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie
93/42/EECfürmedizinischeGeräte.
DasMarkteinführungsdatumdieses
ProduktskannderCE-Konformitätserklärung
entnommenwerden.
Bedienungsanleitunglesen
WarntonbeiniedrigemBatteriestand.Lesen
Siehierzuauch4.7LadenderBatterie,Seite
65.
Rollensperre
Schließen/ÖffnenderFußstreben
Anheben/AbsenkendesArms
Not-Aus
SichereArbeitslast
Doppeltisoliert,GerätderKlasseII
461078985-I
Allgemein
AnwendungsteilTypB
EntsorgenSiediesesProduktfachgerecht.
LesenSiehierzuauch2.2.3Entsorgung,
Seite54.
1.2Anwendungszweck
WARNUNG!
Sturzgefahr
DieInvacarePatientenhubvorrichtungmit
StehhilfeistKEINTransportgerät.Der
AnwendungszweckderVorrichtungbestehtdarin,
einePersonvoneinerSitz-oderLiegeächeauf
eineanderezuheben(wiez.B.voneinemBett
ineinenRollstuhl).
HebetücherundZubehörder
Invacare-Patientenhubvorrichtung
sindspeziellaufdieAnwendungmit
Invacare-Patientenhubvorrichtungenausgelegt.
ZurVermeidungvonVerletzungenundStürzen:
Patienten,diemitderHubvorrichtungmit
Stehhilfeumgelagertundpositioniertwerden,
MÜSSENkooperativundbeiBewusstseinsein
undKontrolleüberKopfundNackenhaben.
AndernfallsbestehtVerletzungsgefahr.
Patienten,diemitdemHebetuchmitStehhilfe
umgelagertundpositioniertwerden,MÜSSEN
inderLagesein,einenGroßteilihreseigenen
Gewichtszutragen.Andernfallsbesteht
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden.
WeitereInformationenndenSieinder
BedienungsanleitungdesPatientenhebetuchs.
Patientenhubvorrichtungensindbatteriebetriebene
UmlagerungsgerätefürvielealltäglicheHebesituationen,wie
z.B.:
UmlagerungvonPatientenzwischenBettundRollstuhl
VonundzurToilette
1078985-I
47
InvacarStandAssist
DiePatientenhubvorrichtungmitStehhilfeistnurfürdas
AnhebenvonPatientenbiszumzulässigenMaximalgewicht
geeignet(siehetechnischeDaten).
DieAuswahlderrichtigenHebetücherundZubehörteile
fürjedenPatientenistentscheidendfürdieSicherheit
derHubvorrichtung.IndenBedienungsanleitungenfür
HebetücherundZubehörteilevonInvacarendenSie
weitereInformationendazu.
Invacareempehlt,denPatientenzumBadenaufeinen
BadestuhlodereineandereVorrichtungumzulagern.
DiePatientenhubvorrichtungmitStehhilfekannaufder
StellegedrehtwerdenfürUmlagerungenaufengemRaum.
1.2.1Gegenindikationen
DieHubvorrichtungmitStehhilfeistnichtgeeignetfür
Patienten,die:
nichtkooperieren
nichtbeiBewusstseinsind
keineKontrolleüberKopfundNackenhaben
MancheHebetücherfürdieHubvorrichtungmitStehhilfesind
nichtgeeignetfürPatienten,dienichteinenGroßteilihres
Gewichtsstützenkönnen.WeitereInformationenndenSie
inderBedienungsanleitungdesPatientenhebetuchs.
481078985-I
Allgemein
1.3Lieferumfang
DiefolgendenTeilesindimLieferumfangenthalten.
Hebetüchersindseparaterhältlich.DasBatterieladegerät
istseparaterhältlich.
BestandteilBeschreibungAnzahl
A
Hubvorrichtung
1
B
Batterie
1
C
Netzkabel,EU
1
D
Netzkabel,GB(nurRPS350-1E)
1
E
Bedienelement
1
F
BedienungsanleitungfürHubvorrichtung
(nichtabgebildet)
1
1078985-I49
InvacarStandAssist
1.4Nutzungsdauer
WARNUNG!
VerletzungsrisikooderGefahrvonSachschäden
EinemangelndeInstandhaltungdesProdukts
kannzuPersonenschädensowiezumVerlust
derFunktionsfähigkeit,zuVerletzungenoderzu
Schädenführen.
EineunsachgemäßeMontagekannzu
VerletzungenoderSchädenführen.
BeifalschenodernichtzugelassenenTeilen,
einschließlichErsatzteilen(Austauschteilen),
bestehtdieGefahrvonVerletzungenoder
Sachschäden.
Montage-undInstandhaltungsarbeitenMÜSSEN
ausschließlichvondafürqualiziertenPersonen
durchgeführtwerden.
EineregelmäßigeInstandhaltungder
PatientenlifterundderZubehörteileist
erforderlich,umeineordnungsmäßigeFunktion
zugewährleisten.
FürdieMontagediesesPatientenlifters
dürfenSienurOriginalteilevonInvacare
verwenden.DasFahrgestell,dieStandfüße,
derMast,derAuslegerbzw.dieHebearme,
diePumpen-oderVerstellmotoreinheitundder
Spreizbügelwerdengenaunachtechnischen
Vorgabengefertigt,damitalleTeilekorrekt
ineinanderpassenundeinsichererBetrieb
gewährleistetist.
GebenSiebeiderBestellungvonErsatzteilen
IMMERdieSeriennummerdesLiftersan,um
sicherzustellen,dassdierichtigenErsatzteile
bestelltwerden.
ZiehenSieSchraubenundandere
BefestigungsteileNICHTZUFESTan.
DieMontagehalterungkönntedadurch
beschädigtwerden.
DiePatientenhubvorrichtungmitStehhilfehateinezu
erwartendeNutzungsdauervon8JahrenbeiBeachtung
derSicherheitshinweiseundWartungsintervalleundbei
korrekterVerwendunggemäßdieserAnleitung.Die
tatsächlicheNutzungsdauerdesProduktsvariiertjenach
Nutzungshäugkeitund-Intensität.
NutzungsdauerdesVerstellmotors
HubvorgängeproTag
Nutzungsdauerdes
Verstellmotors(inJahren)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
501078985-I
Allgemein
1.5Garantieinformationen
DieGarantiebestimmungensindBestandteilderAllgemeinen
GeschäftsbedingungenfürdiejeweiligenLänder,indenen
diesesProduktverkauftwird.
KontaktinformationenzurInvacareNiederlassungvorOrt
ndenSieaufderRückseitedieserGebrauchsanweisung.
1078985-I51
InvacarStandAssist
2Sicherheit
2.1AllgemeineHinweise
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktundeventuell
vorhandenesZubehörerst,nachdem
SiedieseAnweisungenundeventuell
zusätzlicheAnweisungen,wiezumProdukt
odereventuellemZubehörgehörende
Bedienungsanleitungen,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenund
verstandenhaben.FallsdieWarnungen,
SicherheitshinweiseundAnweisungen
unverständlichsind,wendenSiesichbittean
denzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevor
SiedieAusrüstungverwenden.Andernfalls
kanneszuPersonen-undSachschäden
kommen.
WARNUNGZUMZUBEHÖR
DieKonstruktionunddieHerstellungder
Invacare-Produktesindsospeziell,dass
ausschließlichInvacare-Zubehörverwendet
werdendarf.
ZubehörteilevonanderenHerstellernsindnicht
vonInvacaregetestetwordenundwerden
fürInvacare-Produktenichtempfohlen.Unter
bestimmtenUmständenkönnenHebetücher
andererHerstellerverwendetwerden.
WeitereInformationenzuZubehörteilen
erhaltenSievonIhrerlokalen
Invacare-Niederlassung.
HINWEIS
DieindiesemDokumententhaltenen
Informationenkönnenjederzeitgeändert
werden.
ÜberprüfenSievorVerwendungalleTeileauf
Transportschäden.VerwendenSiekeinebeschädigten
Vorrichtungen.SetzenSiesichmitIhremHändleroder
Invacare-VertreterinVerbindung.
2.2Bedienungsinformationen
DieserAbschnittderBedienungsanleitungenthält
allgemeineSicherheitsinformationenüberIhrProdukt.
SpezischeSicherheitsinformationenndenSieindem
entsprechendenAbschnittderBedienungsanleitunginden
darinbeschriebenenVerfahren.Sicherheitsinformationen
zurMontagedesLiftersndenSieimAbschnitt3
Inbetriebnahme,Seite57.
2.2.1Allgemeines
WARNUNG!
Sturzgefahr
FührenSieKEINEHubvorgängeohnedie
ZustimmungdesArztesoderPegepersonals
desjeweiligenPatientendurch.LesenSiedie
AnweisungenindieserBedienungsanleitung
gründlich,lassenSiesichdieHubverfahren
voneinemgeschultenExpertenteamzeigen
521078985-I
Sicherheit
undführenSieanschließenddasgesamte
HubverfahrenunterordnungsgemäßerAnleitung
aneinergeeignetenPersondurch,diesichals
PatientzurVerfügungstellt.
DenkenSiebeiallenHubvorgängenmit.
MenschenmitBewegungseinschränkungen,die
währenddesHubvorgangsnichtkooperieren
können,bedürfenIhrerbesonderenUmsicht.
VerwendenSiezumSchiebenoderZiehender
HubvorrichtungimmerdenSteuerhebelam
MastderVorrichtung.
PrüfenSiedieHebetuchbefestigungenbei
jedemEntfernenundAnbringendesHebetuchs,
umsicherzustellen,dassesordnungsgemäß
angebrachtist,bevorderPatientangehoben
wird(seiesvomBett,StuhloderToilettensitz).
WARNUNG!
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden
DieHubvorrichtungkannsowohlinnenalsauch
außenverwendetwerden.MancheOberächen
könnendieStabilitätderHubvorrichtung
gefährdenundzuVerletzungenoderSachschäden
führen.
DieHubvorrichtungkannimDusch-oder
Badebereicheingesetztwerden.Übermäßige
FeuchtigkeitkanndieHubvorrichtungjedoch
beschädigenundzuVerletzungenführen.
VerwendenSiedieHubvorrichtungnichtauf
abschüssigenOberächen.Invacareempehlt,
dieHubvorrichtungnuraufebenenOberächen
zuverwenden.
RollenSiedieStandeinheitNIEMALSüber
unebeneOberächen,dadieHubvorrichtung
ansonstenumkippenkann.
VerwendenSiedieHubvorrichtungNICHTin
DuscheoderBadundsetzenSiediesekeiner
übermäßigenFeuchtigkeitaus.
WischenSieverbleibendeFeuchtigkeitnach
jedemEinsatzvonderHubvorrichtungab.
DieHubvorrichtungdarfNICHTineinerfeuchten
Umgebungaufbewahrtwerden.Informationen
zuLagertemperatur,FeuchtigkeitundDruck
ndenSiein7.1TabelleFehlerbehebung,Seite
83
.
PrüfenSieregelmäßigalleKomponenten
derHubvorrichtungaufAnzeichenvon
Korrosion.TauschenSieallekorrodiertenoder
beschädigtenTeileaus.
1078985-I53
InvacarStandAssist
2.2.2Positionierung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
AchtenSieIMMERaufdieHubarme.Esbesteht
dieGefahrvonSach-undPersonenschäden.
AchtenSieIMMERaufdieFußstütze,
insbesondereaufdiePositiondesPatientenauf
derFußstütze.EsbestehtdieGefahrvonSach-
undPersonenschäden.
A=Hubarme
B=Fußstütze
2.2.3Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
DiesesProduktstammtvoneinem
umweltbewusstenHersteller,derdieKriteriender
RichtlinieüberElektro-undElektronik-Altgeräte
(WEEE)2012/19/EUerfüllt.
IndemGerätwerdenBleibatterienverwendet.
DasProduktenthältSubstanzen,diedie
Umweltschädigenkönnen,wennsienicht
inÜbereinstimmungmitdernationalen
Gesetzgebungentsorgtwerden.
EntsorgenSiedieBatterienNICHTüberden
normalenHaushaltsmüll.Batterienmüssen
zueinerentsprechendenEntsorgungsstelle
gebrachtwerden.WendenSiesichanIhr
Abfallentsorgungsunternehmen,wennSie
weitereInformationenwünschen.
WirbittenSie,umweltverträglichzu
handelnunddiesesProduktnachEnde
seinerLebensdauerübereinelokale
Müllverwertungsanlagerecycelnzulassen.
541078985-I
Sicherheit
2.3Hochfrequenzstörungen
WARNUNG!
DiemeistenelektronischenGeräte
werdendurchHochfrequenzstörungen
(HF-Störung)beeinträchtigt.GehenSie
daherbeiderVerwendungvontragbaren
KommunikationsgerätenimBereichvonsolchen
GerätenMITUMSICHTvor.WenndasGerät
aufgrundvonHochfrequenzstörungenein
unregelmäßigesVerhaltenaufweist,SCHALTEN
SIESOFORTdenROTENNetzschalterindie
PositionAUS.SCHALTENSiedenNetzschalter
NICHTEIN,solangeeineÜbertragung
stattndet.
1078985-I55
InvacarStandAssist
2.4Produktkennzeichnung
561078985-I
Inbetriebnahme
3Inbetriebnahme
3.1SichereMontage
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
UnsachgemäßeMontagekannzuPersonen-und
Sachschädenführen.
DieMontagedarfAUSSCHLIESSLICHvon
qualiziertemPersonalvorgenommenwerden.
VerwendenSiezurMontagederHubvorrichtung
nurTeilevonInvacare.DieKomponentender
HubvorrichtungentsprechenSpezikationen,
dieeinekorrekteAusrichtungallerTeilefür
einesichereundkorrekteFunktionsweise
gewährleisten.
ZiehenSiedieBefestigungsteilenichtzufest
an.DadurchwirddieHalterungbeschädigt.
FürdieMontagederHubvorrichtungsindkeine
Werkzeugeerforderlich.
KontaktierenSieeinenlokalenInvacare-Vertreter,
fallsSieFragenoderProblemebeiderMontage
haben.LesenSiedazudieKontaktinformationenam
EndediesesHandbuchs.
1078985-I57
InvacarStandAssist
3.2MontagederMasteinheitaufderBasis
WARNUNG!
FürdieMontagediesesPatientenlifter
dürfenSienurOriginalteilevonInvacare
verwenden.DieFußschienenderBasis,der
Mast,derAusleger,diePumpeneinheitund
dieSchwenkstangewerdengenaunachden
technischenVorgabengefertigt,damitalleTeile
korrektineinanderpassenundeinsicherer
Betriebgewährleistetist.
DetailzeichnungADetailzeichnungB
ASechskantschraubeCMutter
BUnterlegscheibeD
Montagehalterung
DieMasteinheitkannvonderBasisabmontiert
werden,wennderPatientenliftgelagertoder
transportiertwerdensoll.VorderVerwendungdes
PatientenliftsMUSSdieMasteinheitordnungsgemäß
aufderBasisbefestigtwerden.
1.StellenSiedieBasisaufdenFußboden.
DabeimüssenallevierSchwenkrollenden
Fußbodenberühren.
2.VerriegelnSiediebeidenhinterenRollen.Siehe
Detailzeichnung„A.
3.EntfernenSiedieSechskantschraubemitsamt
UnterlegscheibenundMutterausderU-förmigen
ÖffnunganderBasis.
4.BringenSiedenMastenindiesenkrechtePosition.
5.SenkenSienundenMastenaufdieMontagehalterung
ab.
6.BefestigenSiedenMastenanderBasismitder
Sechskantschraube,denUnterlegscheibenundder
Mutter.ZiehenSiedieSchraubenfest.
3.3VorderInbetriebnahmedesPatientenlifters
VORderVerwendungsindalleKomponentenzuüberprüfen
undfestzuziehen.
581078985-I
Inbetriebnahme
3.4MontagedesSchalthebels
ASchalthebelBPassstückmit
Außengewinde
1.NehmenSiedenSchalthebelausdemVerpackungskarton
heraus.
2.SchraubenSiedenSchalthebelaufdasPassstückmit
Außengewinde.DasPassstückbendetsichaufder
Basis.
3.5MontagederHalterungfürdas
BatterieladegerätanderWand.
BeachtenSiebeiderMontagedieörtlichenVorgaben.
DieseVorgehensweisegiltnurfürdieModellevom
TypRPS350-1E.
1.LegenSiedasBatterieladegerätmitderHalterungAan
dergewünschtenStelleanderWandan.
2.MarkierenSiediePositionmiteinemBleistift,indemSie
dasmittlereLochBmarkieren.
3.MessenSievonderBleistiftmarkierung16,5cmnach
untenabundbohrendorteinLoch.
4.SchraubenSiedieBefestigungsschraubeCsoweitein,
biszwischenSchraubenkopfundWandeinAbstandvon
etwa3mmbesteht.
5.SteckenSiedasBatterieladegerätmitderHalterungauf
dieBefestigungsschraube.
6.BohrenSieanschließenddieanderenzweivorgesehenen
Montagelöcher.
1078985-I59
InvacarStandAssist
7.SchraubenSiedieanderenbeidenBefestigungsschrauben
DdurchdieHalterungindieWandein.ZiehenSiesie
an.
8.SchließenSiedasBatterieladegerätandie
Stromversorgungan.
DieLampeamGerätmüssteleuchten.
601078985-I
Verwenden
4Verwenden
4.1Einführung
DieBedienungderHubvorrichtungisteinfachundsicher.
LesenSievorVerwendungderHubvorrichtungdie
SicherheitsanweisungensowieweitereHinweisein
denfolgendenAbschnitten:
2.2Bedienungsinformationen,Seite52
5.3AnhebendesPatienten,Seite74
4.2ZusammenklappenundÖffnender
Fußschienen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddenPatientenund
dieHelferinGefahrbringen.
DieFußschienendesPatientenliftsMÜSSEN
maximalgeöffnetsein,damitoptimaleStabilität
undSicherheitgewährleistetsind.Fallses
erforderlichist,dieSchenkelzuschließen,um
denPatientenlifteruntereinBettzuschieben,
lassenSiedieBeinenursolangegeschlossen,
bisSiedenPatientenlifterkorrektüberdem
PatientenpositioniertunddenPatienten
vomBetthochgehobenhaben.Sobalddie
FußschienendesPatientenliftersnichtmehr
unterdemBettsind,öffnenSiedieFußschienen
wiedermaximal.
4.2.1ZusammenklappenundÖffnenderFußschienen
DerSchalthebeldientzumÖffnenoderSchließender
FußschienenanderBasisfürStabilitätbeimAnhebeneines
Patienten.
LesenSiedieSicherheitshinweisein4.2
ZusammenklappenundÖffnenderFußschienen,Seite
61bevorSiediesenVorgangausführen.
A=Schalthebel
1078985-I61
InvacarStandAssist
1.Zusammenklappender
Fußschienen:
ZiehenSiedenSchalthebel
HERAUS,wegvom
Patientenlifterund
anschließendaufIhre
LINKESeite,bisdesHebels
indieKerbederHalterung
EINRASTET.
DielinkeSeite
bendetsichlinks
vonIhnen,wenn
Siesichhinter
denPatientenlifter
mitBlickrichtung
zudenvorderen
Rollenstellen.
2.ÖffnendesFahrgestelles:
ZiehenSiedenSchalthebel
HERAUS,wegvom
Patientenlifterund
anschließendaufIhre
RECHTESeite,bisder
HebelindieKerbeder
HalterungEINRASTET.
DierechteSeite
bendetsichrechts
vonIhnen,wenn
Siesichhinter
denPatientenlift
mitBlickrichtung
zudenvorderen
Rollenstellen.
4.3VerriegelnundEntriegelnderhinteren
Rollen
1.ZumVerriegelnhieraufdenHebeltreten.
2.ZumEntriegelnhieraufdenHebeltreten.
4.4Heben/SenkenderHubvorrichtung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DieHubvorrichtungkannkippenundden
PatientenunddasPegepersonalgefährden.
Invacareempehlt,diehinterenRollender
HubvorrichtungwährendderHebevorgänge
nichtzublockieren,damitdieHubvorrichtung
sichselbststabilisiert,sobaldderPatient
vomStuhl,BettodereineranderenFläche
angehobenwird.
621078985-I
Verwenden
4.4.1Heben/SenkeneinerelektrischenHubvorrichtung
LesenSiedieSicherheitshinweiseinAnhebenund
AbsenkendesPatientenliftersbevorSiediesen
Vorgangausführen.
1.Heben:Drücken
undhaltenSiezum
AnhebendesArms
sowiedesPatienten
dieAUFWÄRTS-TasteA.
2.Senken:Drücken
undhaltenSiezum
AbsenkendesArms
sowiedesPatientendie
ABWÄRTS-TasteB.
LassenSiedieTastelos,umdasAnheben/Absenken
derHubvorrichtungzuunterbrechen.
4.5Auslöseneinermechanischen
Notfallentriegelung
EsgibtzweiArtendermechanischen
Notfallentriegelungeineprimäreundeine
sekundäre.
4.5.1PrimäreNotfallentriegelung
1.SteckenSieeinenStiftindasalsNot-Aus-AufwärtsA
oderNot-Aus-AbwärtsBgekennzeichneteLochander
SteuereinheitC.
1078985-I63
InvacarStandAssist
4.5.2SekundäreNotfallentriegelung
AROTERNOT-GriffBHubarme
DieVerwendungderprimärenNotfallentriegelung
wirdempfohlen.DiesekundäreNotfallentriegelung
dientlediglichzurSicherungderprimären
Notfallentriegelung.
DiesekundäreNotfallentriegelungkannverwendetwerden,
wenndieprimärenichtfunktioniertodernichterreichbarist.
1.ZiehenSieamNOT-GriffAnachobenunddrücken
gleichzeitigdieHubarmeBnachunten.
4.6Not-Aus-Verfahren
1.DrückenSiezumAnhaltendesArmsundVerhindern
einerweiterenAnhebungoderAbsenkungdesPatienten
dieROTETasteAaufderSteuereinheitB.
2.DrehenSiezumZurücksetzendenNot-Aus-Schalterim
Uhrzeigersinn.
641078985-I
Verwenden
4.7LadenderBatterie
FüreinemöglichstlangeLebensdauerderBatterie
empehltInvacare,dieBatterietäglichaufzuladen.
DieBatteriekannaufzweiverschiedeneArten
geladenwerden.EntwedermitdemNetzkabel
anderSteuereinheit,odermontiertaufdem
Batterieladegerät.BefolgenSiedieentsprechenden
Hinweise,umdieBatterieIhrerHubvorrichtung
aufzuladen.
4.7.1Batterieleuchte
DieseVorgehensweisegiltnurfürdieModellevom
TypRPS350-1FR.
DieBatterieleuchteAbendetsichanderSteuereinheitB.
DieLEDszeigendenBatteriestatusan:
1078985-I65
InvacarStandAssist
BatterieleuchteamBedienelementA A
A
Batteriestatus
Beschreibung
Vollgeladen
(100%)
DieBatterieistOKundmussnichtaufgeladenwerden(100%).
Teilweisegeladen
(75%)
DieBatterieistOKundmussnichtaufgeladenwerden(75%).
Teilweisegeladen
(50%)
DieBatteriemussaufgeladenwerden(50%).
Niedriger
Ladestand(25%)
DieBatteriemussaufgeladenwerden(25%).DieHupeertönt,
wenneineTastegedrücktwird.
Niedriger
Ladestand(0%)
DieBatteriemussaufgeladenwerden.
MancheFunktionenderHebevorrichtungsindnichtmehr
verfügbar.Esistnurnochmöglich,denArmzusenken.
BeischwacherBatterieertönteinAlarmton(einPiepton).
WennderAlarmtonbeieinemHubvorgangerklingt,schließen
SiediesenVorgangabundladenSiedieBatterieanschließend.
661078985-I
Verwenden
4.7.2LadenderBatteriemitdemNetzkabel
DieseVorgehensweisegiltnurfürdieModellevom
TypRPS350-1FR.
A=Netzkabelhieranschließen.
VORSICHT!
DamiteinLadenderBatterieermöglicht
wird,MUSSderNot-Aus-Schalterdeaktiviert
sein.WährenddesLadevorgangskann
dieHubvorrichtungnichtverwendet
werden.VerschiebenSiedieHubvorrichtung
KEINESFALLS,solangedasNetzkabelin
derSteckdosesteckt.VerwendenSiedie
HubvorrichtungKEINESFALLS,wenndas
Batteriegehäusebeschädigtist.ErsetzenSie
dasbeschädigteBatteriegehäusevoreiner
erneutenVerwendungderHubvorrichtung.
1.SchließenSiedasNetzkabelandieSteuereinheitan.
2.SchließenSiedasNetzkabelandieStromversorgungan.
NachetwavierStundenistdieBatterie
vollständigaufgeladen.DerLadevorgangmussin
einemRaummitausreichenderLuftzirkulation
erfolgen.
3.ZiehenSiedasNetzkabelnacherfolgterLadungder
BatterieausderSteckdose.
1078985-I67
InvacarStandAssist
4.7.3LadenderBatteriemitdemBatterieladegerät
DieseVorgehensweisegiltnurfürdieModellevom
TypRPS350-1E.
1.KlappenSiedenGriffAaufderRückseitederBatterie
Bnachoben.
2.HebenSiedieBatteriehochundausderSteuereinheit
Cheraus.
VORSICHT!
EinunsachgemäßesEinsetzenderBatteriekann
zuPersonen-undSachschädenführen.
AchtenSiedarauf,dassSieeinKlickgeräusch
hören,wennSiedieBatterieindasLadegerät
einlegen.DasKlickenweistdaraufhin,dassdie
Batterieordnungsgemäßeingelegtwurde.
681078985-I
Verwenden
3.LegenSiedieBatteriewiedargestelltindas
BatterieladegerätDein.AchtenSieaufdas
Klickgeräusch.
DieLadeanzeigebeginntdannzuleuchten.Nach
erfolgterLadungerlischtdieLadeanzeigewieder.
EsdauertetwavierStunden,bisdieBatterie
vollständiggeladenist.
4.KlappenSiedenGriffaufderRückseitederBatterie
nachoben.
5.HebenSiedieBatteriehochundausdem
Batterieladegerätheraus.
VORSICHT!
EinunsachgemäßesEinsetzenderBatteriekann
zuPersonen-undSachschädenführen.
AchtenSiedarauf,dassSieeinKlickgeräusch
hören,wennSiedieBatterieindieSteuereinheit
einlegen.DasKlickenweistdaraufhin,dassdie
Batterieordnungsgemäßeingelegtwurde.
6.LegenSiedieBatteriewiedargestelltwiederindie
Steuereinheitein.AchtenSieaufdasKlickgeräusch.
DieBatteriemusswiedargestelltindieSteuereinheit
unddasBatterieladegeräteingelegtsein.
1078985-I69
InvacarStandAssist
5Patientenanhebenundtransferieren
5.1SicheresHeben
WARNUNG!
ÜberschreitenSieNIEMALSdaszulässige
Maximalgewichtvon159kgfürdie
Hubvorrichtung.Dasmaximalzulässige
Patientengewichtist159kg.
FührenSieKEINEHubvorgängeohnedie
ZustimmungmedizinischenFachpersonals
durch.
UmVerletzungenzuvermeiden,solltenSieNIE
inbeweglicheTeilefassen.
WährendderUmlagerung,beidersich
PatientindemHebetuchbendet,darfdie
StandeinheitderVorrichtungNIEMALSüber
unebeneOberächengerolltwerden,dasie
sonstinstabilwerdenkönnte.
VerwendenSiezumSchiebenoderZiehen
derHubvorrichtungmitStehhilfestetsden
SteuerhebelamMastderVorrichtung.
WARNUNG!
BetriebderHubvorrichtungundAnhebenvon
Patienten
StellenSiesicher,dassdiemitder
HubvorrichtungmitStehhilfeverwendete
Ausrüstung(z.B.dasHebetuch)fürdie
jeweiligeLastausgelegtist.StellenSie
sicher,dassdieangehobenePersonbei
einerFehlfunktiondesGerätskeinerGefahr
ausgesetztist.
StellenSiesicher,dassdieFüßedesPatienten
nichtimWegderFußplattesind,bevorSiedie
FußstrebenderHubvorrichtungmitStehhilfe
umdenPatientenherumpositionieren.
AndernfallsbestehtVerletzungsgefahr.
AllezugunstenvonKomfortoderSicherheit
vorzunehmendenEinstellungenamHebetuch
müssenvordemAnhebendesPatienten
erfolgen.DieArmedesPatientensolltensich
außerhalbderGurtedesHebetuchsbenden.
HebenSiedenPatientenleichtanundprüfen
SiedenfestenSitzderHebetuchbefestigungen,
bevorSiedenPatientenvoneinerAuage
anheben(z.B.vomBett,Stuhloder
Toilettensitz).WenndieBefestigungennicht
richtigangebrachtsind,senkenSieden
Patientenab,korrigierenSiedasProblemund
hebenSiedenPatientenerneutan,umden
korrektenSitzzuprüfen.
701078985-I
Patientenanhebenundtransferieren
WARNUNG!
BetriebderHubvorrichtungundAnhebenvon
Patienten
WährendderUmlagerung,beidersichPatient
indemHebetuchderHubvorrichtungbendet,
darfdieVorrichtungNICHTüberunebene
Oberächengerolltwerden,dasiesonstaus
demGleichgewichtgeratenundkippenkann.
VerwendenSiezumSchiebenoderZiehender
HubvorrichtungIMMERdenSteuerhebelam
MastderVorrichtung.
Invacareempehl,diehinterenRollen
derHubvorrichtungAUSSCHLIESSLICHfür
dasPositionierenoderAbnehmendes
HebetuchsvomPatienten(Stehhilfebzw.
Umlagerungs-Stehhilfe)zublockieren.
Invacareempehlt,diehinterenRollender
HubvorrichtungfürdenHebevorgangam
PatientenNICHTzublockieren.Ansonsten
kanndieHubvorrichtungkippenundden
PatientenunddasPegepersonalgefährden.
InvacareEMPFIEHLT,diehinterenRollender
HubvorrichtungwährendderHebevorgänge
nichtzublockieren,damitdieHubvorrichtung
sichselbststabilisiert,sobaldderPatient
vomStuhl,BettodereineranderenFläche
angehobenwird.
WARNUNG!
VerwendendesHebetuchs
VerwendenSiefürdenKomfortundzur
SicherheitdeszuhebendenPatienten
Hebetücher,dievommedizinischen
Fachpersonalempfohlenwurden.
Personen,diedasHebetuchmitStehhilfe
verwenden,MÜSSENinderLagesein,einen
GroßteilihreseigenenGewichtszutragen,
ansonstenbestehtVerletzungsgefahr.
Ausgeblichene,eingeschnittene,eingerissene,
ausgefransteoderzerrisseneHebetücher
beeinträchtigendieSicherheitundkönnenzu
Verletzungenführen.Hebetücher,diediese
Beschreibungerfüllen,müssenSOFORTentsorgt
werden.
NehmenSieKEINERLEIVeränderungenanden
Hebetüchernvor.
PrüfenSiedieHebetuchbefestigungenbei
jedemEntfernenundAnbringendesHebetuchs,
umsicherzustellen,dassesordnungsgemäß
angebrachtist,bevorderPatientangehoben
wird(seiesvomBett,StuhloderToilettensitz).
WennsichderPatientimRollstuhlbendet,
aktivierenSiezuerstdieBremsedesRollstuhls,
damitdiesernichtvor-oderzurückrollenkann.
StellenSiesicher,dassdieangehobenePerson
keinerGefahrausgesetztist,unddassdiese
ohneVerletzungenwiederbefreitwerdenkann.
1078985-I
71
InvacarStandAssist
WARNUNG!
HebetuchmitStehhilfe
VerwendenSiedasHebetuchmitStehhilfein
KombinationmitderHubvorrichtungNIEMALS
alsTransportgerät.DerAnwendungszweckder
Vorrichtungbestehtdarin,einePersonvon
einerSitz-oderLiegeächeaufeineandere
zuheben(wiez.B.voneinemBettineinen
Rollstuhl).
StellenSiesicher,dassdasuntereEndedes
HebetuchsmitStehhilfeamunterenRücken
desPatientenpositioniertistunddasssichdie
ArmedesPatientenaußerhalbdesHebetuchs
mitStehhilfebenden,bevorSiedenPatienten
anheben.DerGurtmussengaberbequem
amPatientenanliegen.Andernfallskannes
passieren,dassderPatientbeiderUmlagerung
ausdemHebetuchrutschtundsichverletzt.
DerGurtmussengaberbequemamPatienten
anliegen.Andernfallskannespassieren,dass
derPatientbeiderUmlagerungausdem
Hebetuchrutschtundsichverletzt.
UmlagerungshebetuchmitStehhilfe
StellenSiesicher,dassdasuntereEndedes
UmlagerungshebetuchsamunterenRücken
desPatientenpositioniertistunddasssich
dieArmedesPatientenaußerhalbdes
Umlagerungshebetuchsbenden.
HebenSiedenPatientenNIEMALSineine
komplettstehendePosition,währendSiedas
Umlagerungshebetuchverwenden,andernfalls
bestehtVerletzungsgefahr.
WeitereInformationenndenSieinderBroschüre
desPatientenhebetuchs.
5.2PositionierenderHubvorrichtungmit
Stehhilfe
LesenSiedenSicherheitsabschnittindiesem
HandbuchsowiedieInformationenin5.1Sicheres
Heben,Seite70bevorSiefortfahren,undbeachten
SieunbedingtalleWarnungen.
BevorSiedieFußstrebenderHubvorrichtungunter
einemBettpositionieren,müssenSiesicherstellen,
dassderdarunterbendlicheBereichnichtdurch
Gegenständeversperrtist.
72
1078985-I
Patientenanhebenundtransferieren
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DieHubvorrichtungkannkippenundden
PatientenunddasPegepersonalgefährden.
DieFußstrebenderHubvorrichtungmüssenso
weitwiemöglichauseinanderstehen,damit
einHöchstmaßanStabilitätundSicherheit
gewährleistetist.Sollteeserforderlichsein,
dieFußstrebenzusammenzuschieben,z.B.
umdieHubvorrichtunguntereinemBettzu
verschieben,lassenSiedieFußstrebennurso
langezusammengeschoben,wieesdauert,
dieHubvorrichtungüberdemPatientenzu
positionierenundihnvomBettabzuheben.
SchiebenSiedieFußstrebenderHubvorrichtung
wiedersoweitwiemöglichauseinander,sobald
sichdieFußstrebennichtmehrunterdemBett
benden.
AAUFWÄRTS-TasteBABWÄRTS-Taste
1.StellenSiesicher,dasssichdasFahrgestelldesLiftersin
maximalerÖffnungstellungbenden.Wenndiesnicht
derFallist,öffnenSiedasFahrgestellmitHilfedes
Schalthebels.
2.PositionierenSiedenPatientenlifterandergewünschten
Stelle.FassenSiedazustetsdenGriffamMastenan.
3.DrückenSieaufdermanuellenSteuerungaufdie
Nach-unten-Taste,umdieHebelarmeabzusenken,denn
solässtsichderGurteinfacherbefestigen.
1078985-I73
InvacarStandAssist
5.3AnhebendesPatienten
WARNUNG!
ÜberschreitenSieNIEMALSdaszulässige
Maximalgewichtvon159kgfürdie
Hubvorrichtung.Dasmaximalzulässige
Patientengewichtist159kg.
Personen,diedasHebetuchmitStehhilfe
verwenden,MÜSSENinderLagesein,einen
GroßteilihreseigenenGewichtszutragen,
ansonstenbestehtVerletzungsgefahr.
SperrenSiediehinterenRollender
HubvorrichtungmitStehhilfefürden
HebevorgangamPatientenNIEMALS.
BeigesperrtenhinterenRollenkanndie
HubvorrichtungkippenunddenPatientenund
dasPegepersonalgefährden.Diehinteren
RollenderHubvorrichtungdürfenwährendder
Hebevorgängenichtgesperrtwerden,damitdie
Hubvorrichtungsichselbststabilisierenkann,
wennderPatientvomStuhl,Bettodereiner
anderenFlächeangehobenwird.
BewegenSiedenPatientenNIEMALS,
wenndasHebetuchnichtkorrektanden
BefestigungspunktenanderHubvorrichtung
angebrachtist.
WARNUNG!
AchtenSiedarauf,dassdasHebetuchkorrekt
angebrachtist,BEVORSiedenPatienten
anheben.KorrigierenSiedasProblem,fallseine
derBefestigungennichtkorrektangebracht
ist.HebenSiedasHebetucheinigecmvon
derOberächeanundprüfenSieerneutden
korrektenSitzvonHebetuchundsämtlichen
Befestigungen,bevorSiedenPatienten
umlagern.FallsSieeinProblementdecken,
lassenSiedenPatientennocheinmalauf
seineAuageächeabundkorrigierenSie
dasProblem.AndernfallsbestehtGefahrvon
VerletzungenoderSachschäden.
AllezugunstenvonKomfortoderSicherheit
vorzunehmendenEinstellungenamHebetuch
müssenvordemAnhebendesPatienten
erfolgen.
DetailAHubvorrichtungmitStehhilfe
74
1078985-I
Patientenanhebenundtransferieren
DetailB
Hebetuchbefestigung
DetailCBremsen
AHandgriffeEFußstrebe
BKniestützeFHaken
CFußplatteGHebetuchgurte
DHintereRolleHBremse
DerPatientMUSSsichzunächstineinersitzenden
Positionbenden.BringenSiedenPatientenmit
demKopfendedesBettsineineaufrechtePosition
undbewegenSiedieBeineanschließendüberdie
Bettkante.
1.WeisenSiedenPatientenan,sichandenHandgriffenan
beidenSeitenderPatientenhubvorrichtungmitStehhilfe
festzuhalten(DetailA).
2.WeisenSiedenPatientenan,sichnachhintenindas
Steh-bzw.Umlagerungshebetuchzulehnen.
WARNUNG!
HebetuchmitStehhilfe-StellenSiesicher,
dassdasuntereEndedesHebetuchsmit
StehhilfeamunterenRückendesPatienten
positioniertistunddasssichdieArmedes
PatientenaußerhalbdesHebetuchsmit
Stehhilfebenden,bevorSiedenPatienten
anheben.
UmlagerungshebetuchmitStehhilfe-
StellenSiesicher,dassdasuntereEndedes
UmlagerungshebetuchsamunterenRücken
desPatientenpositioniertistunddasssich
dieArmedesPatientenaußerhalbdes
Umlagerungshebetuchsbenden.
1078985-I75
InvacarStandAssist
3.StellenSieFolgendessicher:
a.DieKniedesPatientenliegensicheraufderKniestütze
auf.
b.DieFüßedesPatientenstehensicheraufder
Fußplatte.
c.Hebetücher:
dasuntereEndedesHebetuchsmitStehhilfeist
amunterenRückendesPatientenpositioniert.
dasuntereEndedesUmlagerungshebetuchsmit
StehhilfeistamunterenRückendesPatienten
positioniert.
DieArmedesPatientenbendensichaußerhalb
desHebetuchs.
dieGurteamHebetuchsindkomplettinden
HakenandenHubarmenbefestigt(DetailB).
d.DiehinterenRollensindentsperrt.
e.DieFußstrebensindvollständiggeöffnet.
WARNUNG!
BeimUmlagerneinesPatientenauseinem
RollstuhlMUSSdieRollstuhlbremsevor
demAbsenkendesPatientenineinen
Rollstuhlblockiertwerden.Andernfalls
bestehtVerletzungsgefahr.
4.BlockierenSiedieRollstuhlbremsebeimUmlagernaus
einemRollstuhl(DetailC).
5.DrückenSiedieAUFWÄRTS-TasteanderHandsteuerung,
umdenPatientenüberdieOberächeanzuheben
(Bett,RollstuhloderToilettensitz).DasGewichtdes
PatientenwirddabeikomplettvonderHubvorrichtung
mitStehhilfegetragen(DetailD).
DertiefeSchwerpunktverleihtderHubvorrichtung
StabilitätundgibtdemPatienteneinstärkeres
Sicherheitsgefühl.Zudemlässtsichdie
Hubvorrichtungsoleichterbewegen.
5.4UmlagerndesPatienten
WARNUNG!
DieFußstrebenderStehhilfeMÜSSENso
weitwiemöglichauseinanderstehen,damit
einHöchstmaßanStabilitätundSicherheit
gewährleistetist.WennsichderPatientim
HebetuchbendetundeineschmalePassage
durchquerenmuss,schließenSiedieFußstreben
derStehhilfenursolange,wieSiefürdie
DurchquerungderPassagebenötigen.Bringen
SiedieFußstrebenderHubvorrichtungmit
StehhilfenachdemDurchquerenderPassage
wiederineinevollständiggeöffnetePosition.
WährendderUmlagerung,beidersich
PatientindemHebetuchbendet,darf
dieStandeinheitNIEMALSüberunebene
Oberächengerolltwerden,dasiesonst
instabilwerdenkönnte.Dabeibestehtdie
Gefahr,dassdieHubvorrichtungumkippt.
VerwendenSiezumSchiebenoderZiehender
HubvorrichtungstetsdenSteuerhebelamMast.
761078985-I
Patientenanhebenundtransferieren
1.StellenSiesicher,dassdieFußstrebender
Hubvorrichtungkomplettgeöffnetsind.Drücken
SieandernfallsdieFUSSÖFFNER-Tasteander
Handsteuerung,umdieFußstrebenkomplettzuöffnen.
2.BewegenSiedieHubvorrichtungmitStehhilfevonder
bisherigenAuagedesPatientenweg.
3.BewegenSiedenPatientenlangsamaufdiegewünschte
Oberäche.
1078985-I
77
InvacarStandAssist
6UmlagerndesPatienten
6.1SichereUmlagerung
WARNUNG!
ÜberschreitenSieNIEMALSdaszulässige
Maximalgewichtvon159kgfürdie
Hubvorrichtung.Dasmaximalzulässige
Patientengewichtist159kg.
FührenSieKEINEUmlagerungenvon
PatientenohnedieZustimmungmedizinischen
Fachpersonalsdurch.LesenSiedie
AnweisungenindiesemAnwenderhandbuch
gründlich,lassenSiesichdieHubverfahren
voneinemgeschultenExpertenteamzeigen
undführenSieanschließenddasgesamte
Hubverfahrenunterordnungsgemäßer
AnleitunganeinergeeignetenPersondurch,
diesichalsPatientzurVerfügungstellt.Auf
WunschbietenwirSchulungenan.Weitere
InformationenerhaltenSievonIhrerlokalen
Invacare-Niederlassung.
BewegenSiedenPatientenNIEMALS,
wenndasHebetuchnichtkorrektmitden
BefestigungspunktenanderHubvorrichtung
verbundenist.PrüfenSievordemAnheben
desPatienten,obdasHebetuchkorrektmitden
BefestigungspunktenanderHubvorrichtung
verbundenist.KorrigierenSiedasProblem,
fallseinederBefestigungennichtkorrekt
angebrachtist.HebenSiedasHebetucheinige
cmvonderOberächeanundprüfenSie
erneutdenkorrektenSitzallerBefestigungen,
bevorSiedenPatientenumlagern.Falls
eineBefestigungnichtkorrektangebrachtist,
lassenSiedenPatientennocheinmalauf
seineAuageächeabundkorrigierenSie
dasProblem.AndernfallsbestehtGefahrvon
VerletzungenoderSachschäden.
WARNUNG!
AllezugunstenvonKomfortoderSicherheit
vorzunehmendenEinstellungenamHebetuch
müssenvordemAnhebendesPatienten
erfolgen.DieArmedesPatientensolltensich
außerhalbderGurtebenden.
VerwendenSiefürdenKomfortundzur
SicherheitdeszuhebendenPatienten
Hebetücher,dievommedizinischen
Fachpersonalempfohlenwurden.
SperrenSiediehinterenRollender
HubvorrichtungmitStehhilfefürden
HebevorgangamPatientenNIEMALS.
BeigesperrtenhinterenRollenkanndie
HubvorrichtungkippenunddenPatientenund
dasPegepersonalgefährden.
DieFußstrebenderStehhilfeMÜSSENso
weitwiemöglichauseinanderstehen,damit
einHöchstmaßanStabilitätundSicherheit
gewährleistetist.WennsichderPatient
imHebetuchbendetundeineschmale
Passagedurchquerenmuss,schließenSiedie
FußstrebenderStehhilfenursolange,wieSie
fürdieDurchquerungderPassagebenötigen.
781078985-I
UmlagerndesPatienten
BringenSiedieFußstrebenderHubvorrichtung
mitStehhilfenachdemDurchquerender
Passagewiederineinevollständiggeöffnete
Position.Sollteeserforderlichsein,die
Fußstrebenzusammenzuschieben,z.B.um
dieHubvorrichtungmitStehhilfeuntereinem
Bettzuverschieben,lassenSiedieFußstreben
nursolangezusammengeschoben,wiees
dauert,dieHubvorrichtungmitStehhilfeüber
demPatientenzupositionierenundihnvom
Bettabzuheben.ÖffnenSiedieFußstrebender
HubvorrichtungmitStehhilfewiederkomplett,
sobaldsichdieFußstrebennichtmehrunter
demBettbenden.
WARNUNG!
PrüfenSiedieHebetuchbefestigungenbei
jedemEntfernenundAnbringendesHebetuchs,
umsicherzustellen,dassesordnungsgemäß
angebrachtist,bevorderPatientvonder
Oberächeangehobenwird.
DerEinsatznureinesBedienerssolltenachBeurteilungder
PegepersoninAbhängigkeitvomjeweiligenFallerfolgen.
6.2UmlagerungaufeinenToilettensitz
DetailADetailB
DetailC
WARNUNG!
Invacareempehlt,diehinterenRollender
HubvorrichtungnurfürdasPositionierenoder
AbnehmendesHebetuchsvomPatientenzu
blockieren.
1078985-I79
InvacarStandAssist
1.HebenSiedenPatientenvonderBettkantean.
2.DrückenSiedieAUFWÄRTS-TasteanderHandsteuerung,
umdenPatientenweitgenuganzuheben,sodassdie
ArmedesToilettenstuhlsfreisind.DasGewichtwird
dabeivonderHubvorrichtungmitStehhilfegetragen.
3.FührenSiedenPatientenaufdenToilettensitz.Dabei
sindmöglicherweisezweiPersonenerforderlich.
4.DrückenSiedieABWÄRTS-Taste,umdenPatientenauf
denToilettensitzabzusenken.
5.SperrenSiediehinterenRollender
PatientenhubvorrichtungmitStehhilfe.
6.FührenSiejenachArtdesHebetuchseinederfolgenden
Aktionenaus:
HebetuchmitStehhilfe-nehmenSiedie
StehhilfevondenBefestigungspunktenander
Hubvorrichtungab.
UmlagerungshebetuchmitStehhilfe-
a.nehmenSiedasUmlagerungshebetuchvon
denunterenBefestigungspunktenander
Hubvorrichtungab.
b.HebenSiedieBeinedesPatientenanundziehen
SiedieBeinstützenunterdemPatientenheraus.
c.NehmenSiebeiBedarfdas
Umlagerungshebetuchvondenoberen
BefestigungspunktenanderHubvorrichtungab.
DerPatientkannimoberenTeildes
Umlagerungshebetuchsverbleiben,währendauf
demToilettensitzsitzt.
7.WeisenSiedenPatientenan,dieFüßevonderFußplatte
zunehmen.
8.NehmenSiedasHebetuchvomPatientenab.
9.EntsperrenSiediehinterenRollenundziehenSiedie
PatientenhubvorrichtungmitStehhilfevomToilettensitz
weg.
10.ÜberprüfenSienachderBenutzungdesToilettensitzes,
dassdasHebetuchkorrektangebrachtist.
801078985-I
UmlagerndesPatienten
6.3UmlagerungineinenRollstuhl
DetailA
DetailB
DetailC
H=Rollstuhlbremse
1.StellenSiesicher,dassdieFußstrebenderVorrichtung
geöffnetsind,wennsichderPatientimHebetuch
bendet.ÖffnenSiedieFußstrebenmitder
Fußöffner-Tastevollständig.
2.BringenSiedenRollstuhlinPosition.
3.BlockierenSiedieRollstuhlbremse,sodassderRollstuhl
nichtwegrollenkann(DetailA).
WARNUNG!
LagernSiedenPatientenAUFKEINEN
FALLineinenRollstuhlohneangezogene
Bremseum.VordemAbsenkendes
PatientenineinenTransportrollstuhlMUSS
dieRollstuhlbremseblockiertwerden.
AndernfallsbestehtVerletzungsgefahr.
4.PositionierenSiedenPatientenüberdemRollstuhl
(Detail"B").
5.DrückenSiedieTastemitPfeilnachunten,umden
PatientenindenRollstuhlabzusenken.
WARNUNG!
BlockierenSiediehinterenRollender
HubvorrichtungAUSSCHLIESSLICHfür
dasPositionierenoderAbnehmendes
HebetuchsvomPatienten(Stehhilfe
bzw.Umlagerungs-Stehhilfe).Andernfalls
bestehtVerletzungsgefahr.
6.BlockierenSiediehinterenRollen.
1078985-I81
InvacarStandAssist
7.NehmenSiedasHebetuchvonallenBefestigungspunkten
derHubvorrichtungab.
8.WeisenSiedenPatientenan,dieFüßevonderFußplatte
zunehmen.UnterstützenSiedenPatientendabei,falls
erforderlich.
9.NehmenSiedasHebetuchvomPatientenab.
10.EntsperrenSiediehinterenRollenundziehenSiedie
PatientenhubvorrichtungmitStehhilfevomRollstuhl
weg.
6.4UmlagerungineinBett
DertiefeSchwerpunktverleihtderHubvorrichtung
StabilitätundgibtdemPatienteneinstärkeres
Sicherheitsgefühl.Zudemlässtsichdie
Hubvorrichtungsoleichterbewegen.
1.PositionierenSiedenPatientensoweitwiemöglich
überdemBett.
WennderPatientvoneinerAuageumgelagert
wird,dieniedrigeralsdasBettist,drückenSie
diePfeiltastenachoben,umdenPatientenüber
dieBettkantehinausanzuheben.HebenSie
denPatientennursoweitvomBettab,dass
derPatientvollständigvonderHubvorrichtung
getragenwird.
2.DrückenSiedieTastemitPfeilnachunten,umden
PatientenaufdasBettabzusenken.
WARNUNG!
Invacareempehlt,diehinterenRollender
HubvorrichtungNURfürdasPositionieren
oderAbnehmendesHebetuchsvom
Patientenzublockieren.
3.BlockierenSiediehinterenRollen.
4.NehmenSiedieStehhilfebzw.dasHebetuchmit
StehhilfevonallenBefestigungspunktenander
Hubvorrichtungab.
5.WeisenSiedenPatientenan,dieFüßevonderFußplatte
zunehmen.
UnterstützenSiedenPatientendabei,falls
erforderlich.
6.NehmenSieStehhilfebzw.Umlagerungs-Stehhilfevom
Patientenab.
7.EntsperrenSiediehinterenRollenundziehenSiedie
PatientenhubvorrichtungmitStehhilfevomBettweg.
821078985-I
Problembehandlung
7Problembehandlung
7.1TabelleFehlerbehebung
PROBLEMURSACHELÖSUNG
GeräuscheoderKnirschender
Drehgelenke.
Schmierungerforderlich.LesenSiehierzuauch8.5Schmierender
Hubvorrichtung,Seite87.
VerbindungzurHandsteuerungoder
Verstellmotorlocker.
SchließenSiedieHandsteuerungbzw.
denVerstellmotorrichtigan.StellenSie
sicher,dassdieSteckerordnungsgemäß
undvollständigeingestecktsind.
SchwacheBatterie.LadenSiedieBatterieauf.LesenSie
hierzuauch4.7LadenderBatterie,Seite
65.
ROTERNot-Aus-Schalteristeingedrückt.DrehenSiedenROTENNot-Aus-Schalter
imUHRZEIGERSINN,biserwieder
herausspringt.
BatterienichtrichtiganSteuereinheit
angeschlossen.
SchließenSiedieBatterieerneutandie
Steuereinheitan.LesenSiehierzuauch
4.7LadenderBatterie,Seite65.
DieAnschlüssesindbeschädigt.TauschenSiedenAkkupackaus.Lesen
Siehierzuauch4.7LadenderBatterie,
Seite65.
ElektrischerVerstellmotorbeginntnicht
mitdemHebevorgang,wenndieTaste
gedrücktwird.
DerelektrischeVerstellmotormuss
gewartetwerden,oderdieLastistzu
schwer.
LesenSiehierzuauch8.7Austauschdes
elektrischenVerstellmotors,Seite89.
SetzenSiesichmitIhremHändleroder
Invacare-VertreterinVerbindung.
1078985-I83
InvacarStandAssist
PROBLEMURSACHELÖSUNG
UngewöhnlicheGeräuschevom
VerstellmotordesHubarms.
Verstellmotoristverschlissenoder
beschädigt,oderdieSpindelist
verbogen.
LesenSiehierzuauch8.7Austauschdes
elektrischenVerstellmotors,Seite89.
SetzenSiesichmitIhremHändleroder
Invacare-VertreterinVerbindung.
Hubarmefahrennichtausderhöchsten
Positionnachunten.
ZumAbsenkenderHubarmeausder
höchstenPositionisteinMindestgewicht
erforderlich.
ZiehenSiedieHubarmeleichtnach
unten.
DieFußstrebenöffnenundschließen
sichnichtkorrekt.
DieVerstellmotorenderFußstrebensind
verschlissenoderbeschädigt,oderdie
Spindelistverbogen.
LesenSiehierzuauch8.6Einstellender
Basis,Seite88.
BeiProblemen,dienichtdurchdiegenanntenLösungenbehobenwerdenkönnen,setzenSiesichmitIhremHändler
oderInvacareinVerbindung.
841078985-I
Instandhaltung
8Instandhaltung
8.1PrüistefürWartungundÜberprüfungder
Sicherheit
WARNUNG!
DieWartungDARFNURvonqualiziertem
Personalvorgenommenwerden.
EinekompetentePersonmussdieausreichende
StärkeundStabilitätdesProduktsbeiallen
Arbeitensicherstellen,wennTeileausgetauscht
werden.
ZiehenSiedieBefestigungsteileNIEMALSzufest
an,umdieHalterungennichtzubeschädigen.
UmdieHubvorrichtungkontinuierlicheinsatzbereit
zuhalten,haltenSiebittedieindiesemHandbuch
beschriebenenWartungsverfahrenein.
DieInvacare-Patientenhubvorrichtungistfüreinenmöglichst
sicheren,efzientenundzufriedenstellendenBetriebbei
einemMindestmaßanWartungundPegeausgelegt.
AlleTeilederInvacare-Hubvorrichtungbestehenaus
hochgradigemStahl.AllerdingsführtdieReibungvonMetall
aufMetallnachstarkemGebrauchzuVerschleiß.
RollenundBremsenmüssenwedereingestelltnoch
gewartet,sondernlediglichgereinigt,geschmiertundderen
AchsenundBolzenauffestenSitzüberprüftwerden.
ReinigenSiedieRäderundDrehgelenkslagervonallen
Verunreinigungen.TauschenSiealleTeileUNVERZÜGLICH
aus,dieAnzeichenvonVerschleißaufweisen.
WennSieZweifelanderSicherheiteinesTeilsder
Hubvorrichtunghaben,kontaktierenSieSOFORTIhren
Händler.
DieregelmäßigeWartungvonPatientenhubvorrichtungen
undderenZubehöristfüreineordnungsgemäße
Funktionsweiseunabdingbar.DiefürdieHubvorrichtung
verantwortlichePersonistebenfallsfürdieDurchführung
dieserWartungverantwortlich.
Nachdenersten12MonatenimBetriebmüssenalle
DrehpunkteundBefestigungenaufAbnutzunggeprüft
werden.WenndieMetallteileAnzeichenvonVerschleiß
aufweisen,MÜSSENdieseausgetauschtwerden.FührenSie
dieseInspektionimAnschlussallesechsMonatedurch.
1078985-I85
InvacarStandAssist
DatumderPrüfung:Initialen:
STANDEINHEITMITROLLEN:
qÜberprüfenSiedieStandeinheitaufVollständigkeit.
qDieFußstrebenderStandeinheitsolltensichleicht
nachinnen/außenverschiebenlassen.
qÜberprüfenSiedieRollenundAchsbolzenauffesten
Sitz.
qÜberprüfenSiedieRollenaufLeichtgängigkeit.
qEntfernenSiejeglicheArtvonVerunreinigung.
qÜberprüfenSiedieDrehgelenkeaufAnzeichenvon
Verschleiß.
HEBETÜCHERUNDGESTELL
qPrüfenSiebeijederVerwendungalle
Hebetuchanbringungen,umsicherzustellen,
dassdasHebetuchrichtigbefestigtundderPatient
darinsicherist.
qÜberprüfenSiedasMaterialdesHebetuchsauf
AnzeichenvonVerschleiß.
qÜberprüfenSiedieGurteaufAnzeichenvon
Verschleiß.
qÜberprüfenSiedieNähte.
DIEVERSTELLMOTOREINHEIT
qÜberprüfenSiedenMotoraufDichtigkeit.
qÜberprüfenSiealleTeileanMast,Armund
Standeinheit.
qÜberprüfenSiesieaufVerschleißundAbrieb.Senden
SiediesebeiBeschädigungenandasWerkzurück.
qFührenSieeinenZyklusdurch,umdenleichtenund
leisenBetriebdesVerstellmotorszuüberprüfen.
HUBARMEUNDVERBINDUNGEN
qÜberprüfenSiedasgesamteGestellunddie
Befestigungspunkte.
qÜberprüfenSiesieaufVerbiegungen.
qÜberprüfenSiedieSchraubverbindungender
HubarmeaufVerschleiß.
qStellenSiesicher,dasssichdieHubarmemittig
zwischendenFußstrebenbenden.
qÜberprüfenSiedieDrehgelenkeaufAnzeichenvon
Verschleiß.
qÜberprüfenSiedieHebetuchhakenaufVerschleiß
undVerbiegungen.
DERMAST
qDerMastmusssicherandenHubarmenbefestigt
sein.
qÜberprüfenSiesieaufVerbiegungen.
qÜberprüfenSiedieDrehgelenkeaufAnzeichenvon
Verschleiß.
REINIGUNG
qNachBedarf.
861078985-I
Instandhaltung
8.2ReinigungvonHebetuchundHubvorrichtung
WARNUNG!
PrüfenSiedasHebetuchNACHderReinigung
(gemäßderReinigungsanweisungenaufdem
Hebetuch).StellenSiesicher,dassdieses
keineVerschleißerscheinungenundschadhaften
Nähteaufweist.Patientenhebetücher,diediese
Beschreibungnichterfüllen,müssenSOFORT
entsorgtwerden.
ReinigungdesHebetuchs
DieHebetüchermüssenregelmäßigbeiWassertemperaturen
vonmaximal95°CundeinembiologischenReinigungsmittel
gewaschenwerden.WeitereInformationenndenSiein
denReinigungshinweiseninderBedienungsanleitungdes
Patientenhebetuchs.
ReinigungundDesinfektionderHubvorrichtung
ZurVermeidungvonKreuzinfektionenmussdie
HubvorrichtungnachjederVerwendunggereinigtund
desinziertwerden.
ReinigenSiedieHubvorrichtungdazulediglichmiteinem
weichenTuchsowieetwasWasserundeinerkleinenMenge
einesmildenReinigungsmittels.VerwendenSiekeine
Scheuermittel.
VerwendenSiezurReinigungderHubvorrichtungweder
saureoderalkalischeFlüssigkeitennochLösungsmittel.
TrocknenSiedieHubvorrichtungnachderReinigung
vorsichtigab.
WirddieHubvorrichtungnichtwiehierangegebengereinigt,
könnenMotor,SteuereinheitsowieMontageteileSchaden
nehmen.
DieHubvorrichtungistmiteinemfeuchten,gut
ausgewrungenenTuchsowieherkömmlichen
Haushaltsdesinfektionsmittelnabzuwischen.VerwendenSie
ausschließlichDesinfektionsmittel,dievonderjeweiligen
Einrichtungzugelassensind.
8.3Wiederverwendung
DiesesProduktistfürdenwiederholtenGebrauchbestimmt.
DiemaximaleAnzahlanWiederholungenistvomZustand
desProduktsabhängig.
ZurVermeidungvonInfektionenmüssenHubvorrichtungund
HebetüchernachjederVerwendunggereinigtwerden.Lesen
SievorderWiederverwendung8.2ReinigungvonHebetuch
undHubvorrichtung,Seite87
.
8.4SuchenachAbnutzungundSchäden
Esistwichtig,dassalleunterBelastungstehendenTeile,
wiez.B.Hebetücher,HubarmundDrehgelenke,auf
AnzeichenvonRissen,Ausfransungen,Verformungoder
Abriebüberprüftwerden.TauschenSiealledefekten
TeileUNVERZÜGLICHausundstellenSiesicher,dassdie
Hubvorrichtungnichtverwendetwird,bisdieReparaturen
daranerfolgtsind.
8.5SchmierenderHubvorrichtung
DieInvacare-Hubvorrichtungistsehrwartungsarm.Trotzdem
solltesieallesechsMonateüberprüftundgeschmiert
1078985-I87
InvacarStandAssist
werden,damitihreSicherheitundZuverlässigkeitweiterhin
gegebenist.
AchtenSiedarauf,dassHubvorrichtungundHebetücher
stetsineinwandfreiemZustandundeinsatzbereitsind.
JederDefektmussdokumentiertundIhremHändler
schnellstmöglichgemeldetwerden.
DieRollenMÜSSENreibungslosschwenkenundrollen.Die
KugellagerderRollenkönneneinmalproJahrmiteinem
leichtenÖl(wasserfestesSchmiermittel)geschmiertwerden.
FührenSiediesenVorganghäugerdurch,wenndieRollen
extremerFeuchtigkeitausgesetztsind.
8.6EinstellenderBasis
DieBasisanpassungAsolltenichtverlangen,anderealsdie
AnpassungdieVerbindungsstangenAufmerksamkeit.
SchädenanderLiftKannauftreten.
DerFußschienensindindervollständig
geschlossenenPositionvordemEinstellender
Verbindungsstangensein.
881078985-I
Instandhaltung
1.SchließenSiederFußschienendenganzenWeg.Siehe
4.2.1ZusammenklappenundÖffnenderFußschienen,
Seite61.
2.ÜberprüfenSiedieRechtwinkligkeitderFußschienenB
inderzusammengeklapptenPosition.
3.LegenSieeinenrechtenWinkelCandieInnenseiteder
FußschienenundderBasisan,umdie90°-Ausrichtung
Dzuüberprüfen.
4.StellenSiedieVerbindungsstangenEsoein,dassdie
90°-Ausrichtungerreichtwird.
SchädenanderLiftKannauftreten.
NICHTpassenSiedieVerbindungsstangenso
derFußschienensindbeiwenigerals90°
Ausrichtung.
8.7AustauschdeselektrischenVerstellmotors
AUntereMutterGObereMutter
BUnterlegscheibeHSchraube
CAnsatzschraubeIHalterung
DElektrischerVerstellmotorJHülse
1078985-I89
InvacarStandAssist
EMontagehalterungdes
Masts
KMontagehalterungdes
Hebearms
FHebearm
WARNUNG!
SchraubenundandereMontageverbindungen
NICHTZUFESTanziehen.DieBefestigungen
könntendadurchbeschädigtwerden.
1.EntfernenSiedieuntereMutter,dieUnterlegscheibe
unddieAnsatzschraube,mitderderelektrische
VerstellmotoranderMontagehalterungdesMasten
befestigtist.
2.LehnenSiedenHebelarmgegenIhreSchulterund
entfernenSiedieobereMutterundSchraubesowiedie
HalterungundHülsevonderMontagehalterungdes
Hebelarms.
3.EntfernenSiedenelektrischenVerstellmotor.
4.FührenSiedieSCHRITTE1bis3inumgekehrter
Reihenfolgeaus,umdenneuenelektrischen
Verstellmotorzumontieren.
8.8EinstellenderKniepolster-Höhe
AKniepolsterBEinstellungsstift
WARNUNG!
DasKniepolsterNIEMALSeinstellen,wennsich
derPatientinderStandpositionbendet.
DasKniepolsterNIEMALSeinstellen,wennder
Liftbewegtwird.
IMMERsicherstellen,dassdieEinstellungsstifte
indenentsprechendenEinstellungslöchernfest
eingerastetsind.
1.WählenSieeineHöheneinstellung,diefürdenPatienten
angenehmistunddieerforderlicheAbstützungbietet.
DasKniepolstersolltesopositioniertwerden,
dassdieKniedesPatientenaufdemKniepolster
auiegen.
2.ZiehenSiemitbeidenHändendieEinstellungsstifte
gleichzeitignachaußen.
901078985-I
Instandhaltung
3.StellenSiedasKniepolsteraufdiegewünschte
HöheeinundlassenSiedieEinstellungsstifteindie
entsprechendenLöchereinrasten.
4.ÜberprüfenSie,dassbeideStiftefesteingerastetsind.
1078985-I91
InvacarStandAssist
9TechnischeDaten
9.1AufstehlifterRSP350-1EundRPS350-1FR
Höhe(Gurt)Maximale
Höhe
168cm
Höhe(Gurt)Minimale
Höhe
102cm
BreitederBasis(offen)
94cm
BreitederBasis
(zusammengeklappt)
66cm
HöhederBasis
(Zwischenraum)
11,5cm
LängederBasis
90cm
Gesamthöhe
125cm
Gesamtlänge
99cm
Gesamtbreite
65,5cm
Rollengröße
(VORNE/HINTEN)
8cm/13cm
Gurtoptionen
StehhilfeoderUmlagerung
Gurtmaterial
Polyester
ZulässigesMaximalgewicht
(Patient+Hebetuch+
Hubarme)
159kg(25stone)
Maximalzulässiges
Patientengewicht
159kg(25stone)
Gesamtgewicht(ohne
Verpackung)
49kg(8stone)
Batterie
(Ausgangsspannung)
24VDCmbmax.240VA(RCHBL)
Ladegeräteingangsspannung
100-240VAC~50/60Hz
Ladegerätausgangsspannung/
Ladedauer
29,5VDC2,9AhMax.6Stunden
Alarmton/Warnlampebei
schwacherBatterie
Ja
Motorsicherheitseinrichtungen
Schutzvorrichtunggegen
Einklemmen
*Ca.Hubvorgänge
proAuadung
(Betriebsbereitschaft)
*100-200ZyklenproAuadung
Max.Eingangsstrom
Max.400mA
Betriebstemperatur
bis40°C
Luftfeuchtigkeit
20%bis90%bei30°nicht
kondensierend
Schalldruck<50dB
Luftdruck700bis1060hPa
Lagertemperatur
überC
Luftfeuchtigkeitfür
Lagerung
unter60%
LuftdruckfürLagerung
700hPabis1060hPa
Schutzgrad,Steuereinheit
IPX4
Schutzgrad,
Handsteuerung
IPX4
Schutzgrad,Motor
IPX4
Isolationsklasse
GerätderKlasseII,
AnwendungsteilTypB
Betriebspausen
10%,max.2Minuten/18
Minuten
Batteriekapazität
2,9Ah
ManuelleNotabsenkung
Ja
921078985-I
TechnischeDaten
Elektrisches
Heben/SenkenimNotfall
Ja/Ja
ErwarteteLebensdauer8Jahre
Hubgeschwindigkeit
DieAufstehlifter-Hubvorrichtung
erfülltdieENISO10535-
Vorschriftenfür"Hub-und
Senkgeschwindigkeit"(<0,15
m/suntermaximalerLastund
<0,25m/sohneLast)
*VariiertjenachLastundBewegung.
1078985-I93
Notes
Contenido
EstemanualDEBEserentregadoalusuarional.ANTESdeusar
esteproductoleaestemanualyguárdeloparafuturasreferencias.
1Generalidades....................................96
1.1Símbolos.....................................96
1.2Usoprevisto..................................97
1.2.1Contraindicaciones...........................97
1.3Componentesincluidos..........................98
1.4Vidaútil.....................................99
1.5Informaciónsobrelagarantía.....................99
2Seguridad........................................100
2.1Directricesgenerales............................100
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento................100
2.2.1Generalidades..............................101
2.2.2Posición...................................102
2.2.3Eliminación................................102
2.3Interferenciasderadiofrecuencia...................103
2.4Etiquetadelproducto...........................104
3Instalación.......................................105
3.1Montajeseguro................................105
3.2Montajedelmástilalabase......................106
3.3Preparacióndelagrúaparasuutilización............106
3.4Instalacióndelapalancadeapertura................107
3.5Instalacióndelcargadordepareddelasbaterías.......107
4Utilización.......................................109
4.1Introducción..................................109
4.2Aperturaycierredelaspatas.....................109
4.2.1Aperturaycierredelaspatasmanual............109
4.3Bloqueo/desbloqueodelasruedastraseras...........110
4.4Subida/descensodelagrúa.......................110
4.4.1Subida/descensodeunelevadoreléctrico.........110
4.5Activacióndeunmecanismodeliberaciónde
emergencia..................................111
4.5.1Mecanismodeliberaciónprincipalencasode
emergencia...............................111
4.5.2Mecanismodeliberaciónauxiliarencasode
emergencia...............................112
4.6Realizacióndeunaparadadeemergencia............112
4.7Cargadelabatería.............................113
4.7.1Indicadordelabatería........................113
4.7.2Utilizacióndeuncabledealimentaciónparacargar
labatería.................................115
4.7.3Utilizacióndelcargadorparacargarlabatería.......116
5Elevacióndelpaciente..............................117
5.1Elevaciónsegura...............................117
5.2Preparaciónparalevantaralpaciente...............119
5.3Elevacióndelpaciente...........................120
5.4Movimientodelpaciente.........................122
6TrasladodelPaciente...............................123
6.1Trasladoseguro................................123
6.2Trasladoaunasillainodora.......................124
6.3Trasladoaunasilladeruedas.....................125
6.4Trasladoaunacama............................126
7Solucióndeproblemas..............................127
7.1Tabladesolucióndeproblemas....................127
8Mantenimiento...................................129
8.1Listadevericacióndelainspeccióndeseguridad......129
8.2Limpiezadelaeslingaydelagrúa.................130
8.3Reutilización..................................131
8.4Deteccióndedesgasteydaños....................131
8.5Lubricacióndelagrúa..........................131
8.6Ajustedelabase..............................132
8.7Reemplazodelpistóneléctrico....................133
8.8Ajustedelaalturadelarodillera...................133
9DatosTécnicos....................................135
9.1Elevadordepacienteconsoporteparaponersedepie
RSP350-1EyRPS350-1FR........................135
InvacarStandAssist
1Generalidades
1.1Símbolos
Enestemanualseutilizansímbolosquehacenreferenciaa
peligrosousospocosegurosquepuedenprovocarlesiones
odañosalapropiedad.Acontinuación,semuestranlas
descripcionesdeestossímbolos.
¡ADVERTENCIA!
Indicaunasituaciónpotencialmentepeligrosa
que,sinoseevita,puedetenercomo
consecuencialamuerteolesionesgraves.
¡PRECAUCIÓN!
Indicaunasituaciónpotencialmentepeligrosa
que,sinoseevita,puedetenercomo
consecuenciadañosalapropiedadolesiones
leves,obienambascosas.
IMPORTANTE
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,puedetenercomoconsecuenciadaños
enlapropiedad.
Proporcionaconsejosútiles,recomendacionese
informaciónparaunusoecienteysinproblemas.
Fechadefabricación.
EsteproductocumpleconlaDirectiva
93/42/EECenloconcernienteadispositivos
médicos.
Lafechadelanzamientodeesteproducto
guraenladeclaracióndeconformidadCE.
Leaelmanual
Tonoaudiblecuandolabateríaesbaja.
Consulte4.7Cargadelabatería,página113 .
Bloqueoderuedas
Abra/cierrelaspatas
Eleve/bajeelbrazo
Paradadeemergencia
Cargadeutilizaciónsegura
Aislamientodoble,equipodeclaseII
961078985-I
Generalidades
PiezaaplicadadeTipoB
Recicleesteproducto.Consulte2.2.3
Eliminación,página102 .
1.2Usoprevisto
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
LagrúadeelevacióndeInvacareNOestá
diseñadacomoundispositivodetransporte.Su
nalidadestrasladaralpacientedeunasupercie
dedescansoaotra(porejemplo,deunacama
aunasilladeruedas).
Laseslingasylosaccesoriosparagrúasde
Invacarehansidodiseñadosespecícamentepara
utilizarsecongrúasdeelevacióndeInvacare.
Paraevitarlesionesocaídas:
Lospacientesquesevanatrasladarycolocar
conayudadelelevadorconsoportepara
ponersedepieDEBENsercapacesdecolaborar,
responderdeformacoherenteycontrolarla
cabezayelcuello.Delocontrario,podrían
producirselesiones.
Lospacientesquesevanatrasladarycolocar
utilizandolaeslingaconsoporteparaponerse
depieDEBENsercapacesdesoportarlamayor
partedesupropiopeso.Delocontrario,
podríanproducirsedañosolesiones.Para
obtenermásinformación,consulteelmanual
delusuariodelaeslinga.
Lasgrúasdeelevaciónsondispositivosdetraslado
alimentadosporbaterías,diseñadosparautilizarseenlas
situacionesdeelevaciónmáshabituales,porejemplo:
Entrelacamayunasilladeruedas
Haciaydesdeelinodoro
Lagrúadeelevaciónsoloestádiseñadaparaelevarpacientes
quenosuperenlalimitacióndepesomáximaqueseindica
enlosdatostécnicos.
Esimportanteseleccionarlaseslingasylosaccesorios
adecuadosparacadapersonaconelndemantenerla
seguridadduranteelusodeunagrúadeelevación.Consulte
losmanualesdelusuariodelaseslingasylosaccesorios
deInvacareparaobtenermásinformaciónacercadeestos
dispositivos.
Invacarerecomiendatrasladaralpacienteaunasillade
duchauotromedioparaelbaño.
Lagrúadeelevaciónpuedegirarse(rotarse)ensuposición
paralostrasladosenlosqueelespaciosealimitado.
1.2.1Contraindicaciones
Elelevadorconsoporteparaponersedepieestá
contraindicadoenpacientesque:
nocolaboran
nosoncoherentes
nocontrolanlacabezayelcuello
Algunaseslingasdiseñadasparagrúasdebipedestación
paraponersedepieestáncontraindicadasparasuusocon
pacientesquenopuedensoportarlamayoríadesupropio
peso.Paraobtenermásinformación,consulteelmanualdel
usuariodelaeslinga.
1078985-I97
InvacarStandAssist
1.3Componentesincluidos
Loselementosqueseenumeranenlastablasseincluyenen
elpaquete.Laseslingasylasbarrasdelpescantesevenden
porseparado.Enfuncióndesumodelo,esposiblequeel
cargadordeparedsevendaporseparado.
Elemento
Descripción
Cantidad
A
Elevador
1
B
Batería
1
C
Cabledecarga,UE
1
D
Cabledecarga,ReinoUnido(solo
RPS350-1E)
1
E
Controlmanual
1
F
Manualdelusuariodelelevador(nose
muestra)
1
981078985-I
Generalidades
1.4Vidaútil
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Lafaltademantenimientodelproductopuede
provocarunapérdidadefuncionalidadenel
producto,lesionesodaños.
Unmontajeincorrectopodríaprovocardañoso
lesiones.
Elusodepiezasincorrectasoinadecuadas,
incluidaspiezasderecambio(servicio),podría
provocarlesionesodaños.
ElmontajeyelmantenimientosoloDEBERÁ
realizarlopersonalcualicado.
Esnecesariorealizarunmantenimiento
periódicodelasgrúasdeelevaciónyde
losaccesoriosparagarantizarsucorrecto
funcionamiento.
Paraelmontajedeestagrúadeelevación,
utiliceúnicamentepiezasInvacare.Lasbase,
laspatas,elmástil,elbrazoolosbrazos
deelevación,labatería/cajadecontroloel
conjuntodepistónylaperchasehanfabricado
deacuerdoconespecicacionesquegarantizan
elcorrectoensamblajedetodaslaspiezaspara
unfuncionamientoseguroyfuncional.
IndiqueSIEMPREelnúmerodeseriedela
grúaparafacilitarelpedidodelaspiezasde
recambiocorrectas.
NOaprieteexcesivamenteloscomponentesde
montaje.Podríadañarelsoportedemontaje.
RiesgodelesionesLagrúadeelevacióntieneuna
duraciónprevistade8años,siempreycuandoseutilice
deconformidadconlasinstruccionesdeseguridadyse
respetenlosintervalosdemantenimientoylasinstrucciones
deusoindicadasenelpresentemanual.Lavidaútilreal
delproductopuedevariarenfuncióndelafrecuenciayla
intensidaddeluso.
Vidaútildelpistón
Númerodeelevaciones
pordía
Vidaútildelpistón(enaños)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informaciónsobrelagarantía
Lascondicionesdelagarantíaformanpartedelas
condicionesgeneralesdecadapaísdondesevendeeste
producto.
Seincluyeinformacióndecontactodesuocinalocalde
Invacareenlacontraportadadeestemanual.
1078985-I99
InvacarStandAssist
2Seguridad
2.1Directricesgenerales
¡ADVERTENCIA!
NOutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleído
ycomprendidoestasinstruccionesycualquier
otromaterialinformativoadicional,como
manualesdelusuario,manualesdeservicio
uhojasdeinstrucciones,proporcionadoscon
esteproductooequipoopcional.Sitiene
algunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseen
contactoconunprofesionalsanitario,su
distribuidorountécnicoantesdeintentar
utilizaresteequipo.Delocontrario,existeel
riesgodeproducirselesionesodaños.
ADVERTENCIASOBRELOSACCESORIOS
LosproductosInvacareestánespecícamente
diseñadosyfabricadosparausarseconlos
accesoriosInvacare.
Invacarenohaprobadolosaccesoriosdiseñados
porotrosfabricantesy,porconsiguiente,
estosnoestánrecomendadosparasuempleo
conlosproductosInvacare.Endeterminadas
circunstancias,sepuedenutilizarlaseslingasde
otrosfabricantes.
Póngaseencontactoconlaocinalocalde
Invacareparaobtenermásinformaciónsobre
losaccesorios.
AVISO
Lainformaciónincluidaenestedocumentoes
sujetaacambiossinprevioaviso.
Compruebequetodaslaspiezaslehayansidoentregadas
enperfectoestadoantesdeusarlas.Siobservaalgún
desperfecto,NOutiliceelproducto.Póngaseencontacto
conelrepresentanteodistribuidordeInvacareparaobtener
másinstrucciones.
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento
Enestaseccióndelmanualseincluyeinformacióngeneral
deseguridadsobreelproducto.Paraobtenerinformación
especíca,consultelaseccióncorrespondientedelmanual
ylosprocedimientosqueserecogenenella.Porejemplo,
paraobtenerinformacióndeseguridadsobreelmontajede
lagrúa,consultesección3Instalación,página105 .
1001078985-I
Seguridad
2.2.1Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
NOintenteningúntrasladosincontarconla
aprobacióndelmédico,laenfermeraoelauxiliar
acargodelpaciente.Leadetenidamentelas
instruccionesdeestemanualdelusuario,vea
cómounequipodeexpertosconlaformación
necesariarealizalosprocedimientosdeelevación
y,acontinuación,realicevariasvecestodo
elprocesodeelevaciónconlasupervisión
correspondienteyconunapersonapreparada
queactúecomopaciente.
Utiliceelsentidocomún.SeDEBEtener
especialcuidadoconlaspersonascon
discapacidadesquenopuedencolaborar
mientrasselaslevanta.
Utiliceentodomomentolapalancade
direccióndelmástilparaempujarelelevador
delpacienteotirardeél.
Noolvidecomprobarlasconexionesdela
eslingacadavezqueestasequiteoseponga
paragarantizarqueesconvenientemente
ajustadaantesdetrasladaralpacientedesde
lasilla,lacamaoelinodoro.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Lagrúapodráutilizarsetantoeninteriorescomo
enexteriores.Algunassuperciespuedenhacer
queelelevadorpierdasuestabilidady,porlo
tanto,seproduzcanlesionesodaños.
Elelevadorpuedeutilizarseenlazonadela
duchaobaño,aunqueunexcesodehumedad
causarádañosenelelevadorypodríaprovocar
lesiones.
Eviteutilizarlaeslingaensuperciesinclinadas.
Invacarerecomiendaqueelelevadorsolose
utiliceensuperciesplanas.
NOhagarodarlasuperciedelasruedassobre
superciesirregularesquepuedanhacerqueel
elevadorvuelque.
NOutiliceelelevadordepacienteenladucha
oenelbaño,niencualquierambientede
humedadprolongada.
Asegúresedesecarcualquierrestodehumedad
delelevadordespuésdeutilizarlo.
NOguardeelelevadormojadonienun
sitiohúmedo.Consultelosintervalosde
temperaturadealmacenamiento,humedady
presiónqueseindicanen7.1Tabladesolución
deproblemas,página127
.
Inspeccioneperiódicamentetodoslos
componentesdeloselevadoresenbuscade
señalesdecorrosión.Sustituyatodaslaspiezas
queesténcorroídasodeterioradas.
1078985-I101
InvacarStandAssist
2.2.2Posición
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
SIEMPREesconscientedelosbrazosdela
grúa.Elpacientey/oasistentepodríansufrir
lesiones.
SIEMPREesconscientedelreposapiés,
especialmentelaposicióndelpacienteendicha
área.Elpacientey/oasistentepodríansufrir
lesiones.
A=Brazodeelevación
B=Reposapiés
2.2.3Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgomedioambiental
Esteproductohasidosuministradoporun
fabricanterespetuosoconelmedioambiente
quecumplelodispuestoporladirectivaResiduos
deAparatosEléctricosyElectrónicos(RAEE)
2012/19/EU.
Eldispositivotienebateríasdeácido-plomo.
Esteproductopuedecontenersustanciasque
podríanserperjudicialesparaelmedioambiente
sisedesechaenlugares(vertederos)quenosean
losidóneossegúnlalegislación.
NOtirelasbateríasconlabasuradoméstica.
DEBENllevarseaunpuntolimpioadecuado.
Póngaseencontactoconlaempresadegestión
deresiduoslocalparaobtenerinformación.
Protejaelmedioambienteyrecicleeste
productoatravésdelaplantadereciclajemás
próximacuandolleguealnaldesuvidaútil.
1021078985-I
Seguridad
2.3Interferenciasderadiofrecuencia
¡ADVERTENCIA!
Lamayoríadelosequiposelectrónicossufrelos
efectosdelasinterferenciasderadiofrecuencia
(RFI).Procedaconprecauciónalahorade
utilizarequipodecomunicacionesportátil
eneláreaquerodeadichosequipos.Sila
RFIprovocauncomportamientoirregular,
PRESIONEINMEDIATAMENTEelinterruptorde
alimentaciónrojoparaapagareldispositivo.
NOpresioneelbotóndealimentaciónpara
encenderlomientraslatransmisiónesen
curso.
1078985-I103
InvacarStandAssist
2.4Etiquetadelproducto
1041078985-I
Instalación
3Instalación
3.1Montajeseguro
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Unmontajeincorrectopuedeprovocarlesiones
odaños.
ElmontajesoloDEBErealizarlopersonal
cualicado.
Paraelmontajedeesteelevadordepacientes,
utiliceúnicamentepiezasInvacare.Los
componentesdelelevadorsefabricansegún
lasespecicacionesquegarantizanuna
correctaalineacióndetodaslaspiezasparaun
funcionamientoseguro.
NOaprieteexcesivamenteloscomponentesde
montaje.Podríadañarelsoportedemontaje.
Nosenecesitanherramientasparamontarel
elevadordepacientes.
Sitienealgúnproblemaopreguntasduranteel
montaje,póngaseencontactoconunrepresentante
localdeInvacare.Consultelainformaciónde
contactoenlaparteposteriordeestemanual.
1078985-I105
InvacarStandAssist
3.2Montajedelmástilalabase
¡ADVERTENCIA!
UtilicesólopartesInvacareparaelmontaje
deestagrúa.Laspatasdelabase,elmástil,
brazo,conjuntodelabombaybarragiratoria
sehanfabricadosegúnespecicacionesque
garantizanlaalineacióncorrectadetodaslas
partesparaunaoperaciónsegurayadecuada.
DETALLEADETALLEB
APernohexagonalCTuerca
BArandelaDSoportede
montaje
Esposibleretirarelmástildelabaseparanes
dealmacenamientootransporte.ElmástilDEBE
aanzarsedebidamentealabaseantesdeusarla
unidad.
1.Coloquelabaseenelpiso.
Cercióresedequelascuatroruedastengan
contactoconelpiso.
2.Bloqueelasdosruedastraseras.ConsulteelDetalleʺAʺ.
3.Retireelpernohexagonal,arandelasytuercasituados
enelcaladoconformadeUdelabase.
4.Coloqueelmástilenposiciónvertical.
5.Bajeelmástilhaciaelsoportedemontaje.
6.Instaleelmástilenlabasemedianteelperno
hexagonal,arandelasytuerca.Aprietermementelos
componentes.
3.3Preparacióndelagrúaparasuutilización
ReviseyaprietetodoslosanclajesANTESdeusarlaunidad.
1061078985-I
Instalación
3.4Instalacióndelapalancadeapertura
APalancadeaperturaBAdaptadormachoenla
base
1.Saquelapalancadeaperturadesuembalaje.
2.Alineelaroscadelapalancadeaperturaconel
adaptadormachodelabase.
3.5Instalacióndelcargadordepareddelas
baterías
Consultelasnormativaslocalesrelativasalos
procedimientoscorrectosdemontaje.
EsteprocedimientosoloseaplicaalRPS350-1E.
1.ColoqueelsoportedemontajedelcargadorAenla
pared,enlaposicióndeseada.
2.MarqueconunlápizlaposicióndeloriciocentralB.
3.Midapulgadas(16,5cm)haciaabajoapartirdela
marcaytaladreunoricio.
4.ColoqueeltornillodemontajeinferiorCdeformaque
hayaunadistanciaaproximadade1/8-inch3mmentre
lacabezadeltornilloylapared.
5.Coloqueelsoportedemontajedelcargadorsobreel
tornillodemontajeinferior.
6.Taladrelosotrosdosoriciosdemontaje.
1078985-I107
InvacarStandAssist
7.Atornillealaparedlosdostornillosdemontaje
Datravésdelsoportedemontaje.Apriete
convenientemente.
8.Enchufeelcargadoraunatomadecorrienteeléctrica
depared.
ElLEDdeencendidodeberíailuminarse.
1081078985-I
Utilización
4Utilización
4.1Introducción
Elfuncionamientodelagrúaessencilloyseguro.
Antesdeutilizarlaconunpaciente,consultelos
siguientesprocedimientosparaobtenerinformación
deseguridadeinstrucciones:
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento,página
100
5.3Elevacióndelpaciente,página120
4.2Aperturaycierredelaspatas
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
Laspatasdelagrúadebenestartotalmente
abiertasparaunaóptimaestabilidady
seguridad.Siesnecesariocerrarlaspatasde
lagrúaparamaniobrarbajolacama,hágalo
únicamenteparacolocarlagrúasobrelacama
ylevantaralpacientesobrelasuperciedela
cama.Cuandolaspatasdelagrúanoesténya
bajolacama,vuelvaaabrirlasalmáximo.
4.2.1Aperturaycierredelaspatasmanual
Lapalancadecambioseutilizaparaabrirocerrarlaspatas
delabaseconelndedisfrutardelamáximaestabilidad
allevantaralpaciente.
Consultelainformacióndeseguridaden4.2Apertura
ycierredelaspatas,página109antesderealizar
esteprocedimiento.
A=Palancadeapertura
1078985-I109
InvacarStandAssist
1.Paracerrarlaspatas:
Tiredelapalancahacia
AFUERAretirándolade
lagrúayluegohacia
laIZQUIERDAhastaque
ENCAJEenelsoporte.
Elladoizquierdo
sedetermina
ubicándosedetrás
delagrúa
mirandolasruedas
delanteras.
2.Paraabrirlaspatas:
Tiredelapalancahacia
AFUERAretirándolade
lagrúayluegohacia
laDERECHAhastaque
ENCAJEenelsoporte.
Elladoderecho
sedetermina
ubicándosedetrás
delagrúamirando
lasruedastraseras.
4.3Bloqueo/desbloqueodelasruedastraseras
1.Piseaquíparabloquear.
2.Piseaquíparadesbloquear.
4.4Subida/descensodelagrúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
Invacarerecomiendadejarlasruedastraseras
sinfrenoduranteelprocedimientodela
transferenciaparapermitirquelagrúase
estabilicealiniciodelaelevacióindeunasilla,
camaocualquierotrasupercieestacionaria.
4.4.1Subida/descensodeunelevadoreléctrico
Consultelainformacióndeseguridaden
Subida/descensodelagrúaantesderealizareste
procedimiento.
1101078985-I
Utilización
1.Paraelevarelelevador
Mantengapulsadoel
botónARRIBAApara
subirelbrazoylevantaral
paciente.
2.Parabajarelelevador
Mantengapulsadoel
botónABAJOBparabajar
elbrazoyelpaciente.
Suelteelbotónparainterrumpirelmovimientode
subidaobajadadelelevador.
4.5Activacióndeunmecanismodeliberación
deemergencia
Haydostiposdemecanismodeliberacióndeemergencia:
principalysecundario.
4.5.1Mecanismodeliberaciónprincipalencasode
emergencia
1.Inserteunbolígrafoeneloriciomarcadocomo
EmergencyUp(Subidadeemergencia)AoEmergency
Down(Bajadeemergencia)BdelacajadecontrolC.
1078985-I
111
InvacarStandAssist
4.5.2Mecanismodeliberaciónauxiliarencasode
emergencia
APiezaROJAdelBBrazosdeelevación
Serecomiendautilizarelmecanismodeliberación
principal.Elmecanismoauxiliarparaliberaciónen
casodeemergenciasoloesunsustitutodelprincipal.
Enloscasosenqueelmecanismoprincipalnofuncioneo
nosetengaamano,sepuedeutilizarelsecundario.
1.TirehaciaarribadelmandoEMERGENCYAypresione
haciaabajolosbrazosdeelevaciónB,almismotiempo.
4.6Realizacióndeunaparadadeemergencia
1.PresioneelbotónROJOAdelacajadecontrolBpara
interrumpirelmovimientodesubidaobajadadelbrazo,
ydelpaciente.
2.Paradesactivarlaparadadeemergencia,gireelbotón
deemergenciahacialaderecha.
112
1078985-I
Utilización
4.7Cargadelabatería
Invacarerecomiendaquelabateríaserecarguetodos
losdíasparaprolongarsuvidaútil.
Puedeutilizardosmétodosdiferentesparacargarla
batería.Unmétodoutilizauncabledealimentación
queseconectaalacajadecontrol,mientrasqueel
otrorequierequelabateríaseinstaleenelcargador.
Sigaelprocedimientoadecuadoparacargarla
bateríadelagrúadebipedestación.
4.7.1Indicadordelabatería
Esteprocedimientosoloseaplicaalosmodelos
RPS350-1FR.
ElindicadordelabateríaAseencuentraenlacajade
controlB.LosLEDindicanelestadodelabatería:
1078985-I113
InvacarStandAssist
Indicadordelabateríadelcontrol
manualA A
A
Estadodela
batería
Descripción
100%Carga
completada
Elestadodelabateríaescorrecto,noesnecesariocargar
(100%).
75%Cargaparcial
Elestadodelabateríaescorrecto,noesnecesariocargar
(75%).
50%Cargaparcial
Labateríadebecargarse(50%).
25%Cargabaja
Labateríadebecargarse(25%).Suenaunpitidocuandose
pulsaunbotón.
0%Cargabaja
Labateríadebecargarse.
Partedelafuncionalidaddelelevadorsehaperdidoysolose
puedebajarelbrazo.
Cuandolabateríaestébaja,seescucharáunaalarma(un
pitido).Sisuenaunaalarmaaudibleduranteuntraslado,
completeesetrasladoydespuéscarguelabatería.
114
1078985-I
Utilización
4.7.2Utilizacióndeuncabledealimentaciónparacargar
labatería
Esteprocedimientosoloseaplicaalosmodelos
RPS350-1FR.
A=Cabledelcargadorseconectaaquí
¡PRECAUCIÓN!
LaparadadeemergenciaNODEBEestar
activadaoseráimposiblecargarlasbaterías.El
elevadordepacientenodebeusarsemientras
labateríaseescargando.NOintentemover
elelevadordepacientesinantesdesenchufar
elcabledealimentacióndelatomadepared.
NOintenteutilizarelelevadordepacientesila
carcasadelabateríaestádeteriorada.Sustituya
lacarcasaantesdeutilizareldispositivode
nuevo.
1.Conecteelcabledealimentaciónalacajadecontrol.
2.Enchufeelcabledealimentaciónenunatomaeléctrica.
Labateríatardaráunas4horasencargarse.
Lacargadeberealizarseenunahabitacióncon
buenaventilación.
3.Desconecteelcabledealimentacióndelatomaeléctrica
cuandolabateríasehayacargadoporcompleto.
1078985-I115
InvacarStandAssist
4.7.3Utilizacióndelcargadorparacargarlabatería
EsteprocedimientosoloseaplicaalRPS350-1E.
1.LevanteeltiradorAsituadoenlaparteposteriorde
labateríaB.
2.LevantelabateríaparasacarladelacajadecontrolC.
¡PRECAUCIÓN!
Lacolocaciónincorrectadelabateríapuede
causardañosolesiones.
Asegúresedequeseoyeunclic”alcolocar
labateríaenelcargadordebaterías,loque
indicaráqueelmontajeescorrecto.
3.ColoquelabateríaenelcargadorDcomosemuestra.
Asegúresedequeseoyeun"clic".
SeencenderáelLEDdecarga.Cuandolacarga
nalice,elLEDseapagará.
Larecargacompletadelabateríatardaráunas
cuatrohoras.
4.Levanteeltiradorsituadoenlaparteposteriordela
batería.
5.Levantelabateríaparasacarladelcargador.
¡PRECAUCIÓN!
Lacolocaciónincorrectadelabateríapuede
causardañosolesiones.
Asegúresedequeseoyeunclic”alcolocarla
bateríaenlacajadecontrol,loqueindicará
queelmontajeescorrecto.
6.Vuelvaacolocarlabateríaenlacajadecontrolcomo
semuestra.Asegúresedequeseoyeun"clic".
Labateríasecolocaenlacajadecontrolyenel
cargadocomosemuestra.
1161078985-I
Elevacióndelpaciente
5Elevacióndelpaciente
5.1Elevaciónsegura
¡ADVERTENCIA!
NOexcedaellímitedepesomáximode158
kg(SWL).
NOrealiceningúntrasladodepacientes
sinlaaprobacióndeldoctor,profesionalde
enfermeríaoasistentemédico.
SIEMPREmantengalasmanosydedoslejosde
laspiezasmóvilesparaevitarlesiones.
Duranteeltraslado,conelpacientesuspendido
enlaeslinga,NOdeslicelabasedela
unidadporsuperciesirregularesquepodrían
desequilibrarlagrúa.
Siempreutilicelosasiderosdelmástilpara
empujarotirardelagrúa.
¡ADVERTENCIA!
Elevacióndelpaciente
Antesdeposicionarlaspatasdelagrúa
cercadelpaciente,cercióresedequelospies
delindividuoesténfueradeltrayectodel
reposapiés,yaquedelocontrariopodrían
producirselesiones.
Realicelosajustesdeseguridadycomodidad
pertinentesantesdemoverelpaciente.Los
brazosdelindividuodebenestarfueradelas
tirasdelaseslingas.
¡ADVERTENCIA!
Elevacióndelpaciente
Antesdelevantaraunpacientedesdeun
objetoestacionario(silladeruedas,sillainodora
ocama),elévelolevementedesdedichoobjeto
ycompruebequeesténaanzadostodoslos
accesoriosdelaeslinga.Sialgúnaccesoriono
estácolocadocorrectamente,bajealpacientey
corrijaelproblema,yluegovuelvaalevantarlo
yrevisarqueestodoenorden.
Duranteeltraslado,conelpacientesuspendido
enunaeslingaconectadaalagrúa,NOdeslice
labaseconruedasporsuperciesirregulares
quepodríandesequilibrarlagrúayprovocar
quevuelque.SIEMPREutilicelosasideros
delmástilparaempujarotirardelagrúade
bipedestación.
Invacarerecomiendafrenarlasruedasgiratorias
traserasÚNICAMENTEalcolocaroretirarla
eslinga(detransferenciaotraslado)alpaciente.
InvacareNOrecomiendafrenarlasruedas
traserasdelagrúadebipedestaciónalalzara
unapersona,yaqueellopodríahacerquela
grúavuelqueponiendoenriesgoalpacienteya
suscuidadores.InvacareSIEMPRErecomienda
dejardesbloqueadaslasruedastraseras
durantelosprocedimientosdeincorporación
parapermitirquelagrúaseestabiliceporella
mismaalelevaralpacientedesdeunasilla,
camaocualquierotroobjetoestacionario.
1078985-I
117
InvacarStandAssist
¡ADVERTENCIA!
Utilizacióndelaeslinga
Uselaeslingarecomendadaporeldoctor,
profesionaldeenfermeríaoasistentemédico
delpacienteparalacomodidadyseguridaddel
individuoquevaaserlevantado.
Losindividuosqueusanlaeslingade
transferenciaDEBENsercapacesdesoportarla
mayorpartedesupropiopeso,delocontrario
sepuedenproducirlesiones.
Laseslingasdecoloradas,desgastadas,con
cortes,deshilachadasorotassoninsegurasy
podríanprovocarlesionesodaños.Deseche
INMEDIATAMENTEcualquiereslingaqueno
estéenbuenestado.
NOmodiquelaseslingas.
Reviselosaccesoriosdelaeslingacadavezque
seretireysecoloqueandegarantizarque
estácorrectamenteaanzadaantesderetirar
alpacientedeunobjetoestacionario(cama,
sillaosillainodora).
Sielpacienteestáenunasilladeruedas,
accionesusfrenosparaprevenirquelasillase
muevahaciaadelanteoatrás.
¡ADVERTENCIA!
Eslingasdetransferencia
NOuselaeslingadetransferenciaenconjunto
conlagrúadebipedestacióncomoun
dispositivodetransporte.Lagrúaesdiseñada
paratrasladarunindividuodesdeunasupercie
dereposoaotra(porejemplodesdeunacama
aunasilladeruedas).
Antesdelevantaralpaciente,cercióresedeque
elbordeinferiordelaeslingadetransferencia
estésituadoenlaregiónlumbardelpacientey
quelosbrazosdelmismoesténfueradedicha
eslinga.
LacorreaDEBEquedarceñida,perocómoda
enelpaciente,yaquedelocontrariopuede
resbalarsedelaeslingaduranteeltraslado,
provocandoposibleslesiones.
Eslingasdetraslado
Antesdelevantaralpaciente,cercióresede
queelbordeinferiordelaeslingadetraslado
estéenlabasedelacolumnavertebraldel
pacienteyquelosbrazosdelmismoestén
fueradedichaeslinga.
NOlevantealpacienteaunaposición
completamentedepiemientrasutilicelas
eslingasdetraslado,yaquepodríanproducirse
lesiones.
Encontrarámayorinformaciónenelfolletodela
eslingaparapacientes.
1181078985-I
Elevacióndelpaciente
5.2Preparaciónparalevantaralpaciente
ConsultelasecciónSeguridaddeestemanualy
reviselainformaciónde5.1Elevaciónsegura,
página117 antesdeproceder;sigatambiéntodaslas
advertenciasindicadas.
Antesdesituarlaspatasdelagrúabajolacama,
asegúresedequenohayaobstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
Laspatasdelagrúadebenestartotalmente
abiertasparaunaóptimaestabilidady
seguridad.Siesnecesariocerrarlaspatasde
lagrúaparamaniobrarbajolacama,hágalo
únicamenteparacolocarlagrúasobrelacama
ylevantaralpacientesobrelasuperciedela
cama.Cuandolaspatasdelagrúanoesténya
bajolacama,vuelvaaabrirlasalmáximo.
ABotónASCENDENTEBBotónDESCENDENTE
1.Cercióresedequelaspatasdelagrúaestánensu
posicióndeaperturaxima.Denoserasí,utilicela
palancadeaperturaparaabrirlaspatas.
2.Posicionelagrúautilizandolosasiderosdelmástil.
3.PulseelbotónDESCENDENTEdelmandoparabajarlos
brazosdelagrúaandecolocarfácilmentelaeslinga.
1078985-I119
InvacarStandAssist
5.3Elevacióndelpaciente
¡ADVERTENCIA!
NOexcedaellímitedepesomáximode159
kg(SWL).
Losindividuosqueusanlaeslingade
transferenciaDEBENsercapacesdesoportarla
mayorpartedesupropiopeso,delocontrario
sepuedenproducirlesiones.
NOfrenelasruedasdelagrúadebipedestación
cuandoincorporeaunapersona,yaqueello
podríahacerquelagrúavuelqueponiendo
enriesgoalpacienteyasuscuidadores.
Desbloquearlasruedastraserasdurantelos
procedimientosdeelevaciónpermitequela
grúaseestabiliceallevantarinicialmenteal
pacientedesdeunasilladeruedas,camao
cualquierotroobjetoestacionario.
NOmuevaelpacientesilaeslinganoestá
debidamenteaanzadaalospuntosde
conexióndelagrúa.
Cercióresedequelaeslingaestédebidamente
aanzadaANTESdelevantaralpaciente.Si
algúnaccesorionoestádebidamenteensu
lugar,corrijaelproblema.Cuandolaeslinga
sealzaunascuantaspulgadas/centímetros
respectoalasupercieestacionariayantes
demoveralpaciente,vuelvaacomprobar
queesténensulugartodoslosaccesoriosde
dichaeslinga.Sisedetectacualquierproblema,
vuelvaabajarnuevamentaalpacienteala
supercieestacionariaycorrijaelproblema,ya
quedelocontrariosepuedenproducirdaños
olesiones.
Realicelosajustesdeseguridadycomodidad
pertinentesantesdemoveralpaciente.
DetailAGRÚADEBIPEDESTACIÓN
DetailBCONEXIÓN
DELAESLINGA
DetailCFRENODE
LARUEDA
ABrazosEPata
BRodilleraFGanchos
1201078985-I
Elevacióndelpaciente
CReposapiésGBucledeeslinga
DRuedatraseraHFrenodelarueda
Enelmanualdelpropietarioencontrarámayor
informaciónsobrelaseslingasparapacientes.
ElpacienteDEBEestarinicialmenteenposición
sentada.Utiliceelplanosuperiordelacamapara
colocaralpacienteenposicióndeincorporacióny
luegohagapasarsuspiernasporencimadelcostado
delacama.
1.Indiquealpacientequesujetelosasiderosdelosdos
ladosdelagrúa(Detalle"A").
2.Indiquealpacientequeseinclinehaciaatrásenla
eslingadetransferenciaodetraslado.
¡ADVERTENCIA!
Eslingasdetransferencia-Antesde
levantaralpaciente,cercióresedequeel
bordeinferiordelaeslingadetransferencia
estésituadoenlaregiónlumbardel
pacienteyquelosbrazosdelmismoestén
fueradelaeslinga.
Eslingasdetraslado-Antesdelevantar
alpaciente,cercióresedequeelborde
inferiordelaeslingadetrasladoestéenla
basedelacolumnavertebraldelpaciente
yquelosbrazosdelmismoesténfuerade
laeslinga.
3.Compruebelosiguiente:
a.Lasrodillasdelpacienteesténbienaseguradascontra
larodillera.
b.Lospiesdelpacienteesténposicionadosdebidamente
enelreposapiés.
c.Laseslingas:
Eslingasdetransferencia-elbordeinferiordela
eslingadetransferenciaessituadoenlaregión
lumbardelpaciente.
Eslingasdetraslado-elbordeinferiordela
eslingadetrasladoestéenlabasedelacolumna
vertebraldelpaciente.
Cualquierestilodeeslinga-losbrazosdel
pacienteesténfueradelaeslinga.
Losbuclesdelaeslingaestánperfectamente
colocadosenlosganchosdelosbrazosde
elevación(DetalleB).
d.Lasruedastraserasesténdesbloqueadas.
e.Laspatasdelagrúaesténensuposicióndeapertura
máxima.
¡ADVERTENCIA!
Sivaatrasladaraunpacientedesdeuna
silladeruedas,losfrenosdelasruedas
delasillaDEBENestaractivadosantesde
colocaralpacienteendichodispositivo,ya
quedelocontrariosepuedenproducir
lesiones.
1078985-I
121
InvacarStandAssist
4.Sivaatrasladaraunpacientedesdeunasilladeruedas,
activelosfrenosdelasruedasdelasilla(Detalle"B"
deFIGURA4.2).
5.PulseelbotóndeechaASCENDENTEenelmandopara
levantaralpacientesobrelasupercie(cama,sillade
ruedasosillainodora).Lagrúaescapazdesoportar
completamenteelpesodelpaciente(Detalle"C"de
FIGURA4.2).
Elcentrodegravedadinferiorconereestabilidad
permitiendoqueelpacientesesientamásseguroy
queseamásfácilmoverlagrúa.
5.4Movimientodelpaciente
¡ADVERTENCIA!
LaspatasdelagrúadebipedestaciónDEBEN
estarensuposicióndeaperturaximapara
brindarestabilidadyseguridadóptimas.Si
elpacienteesenunaeslingayespreciso
trasladarloporunpasilloestrecho,cierrelas
patasdelagrúasólolonecesarioparaque
quepaporelpasillo.Unavezquelagrúasalga
delpasillo,regreselaspatasasuposiciónde
aperturamáxima.
Duranteeltrasladodeunpacientesuspendido
enlaeslinga,NOdeslicelabaseconruedaspor
superciesirregularesquepodríandesequilibrar
lagrúa,yaqueellopodríahacerquevuelque
launidad.Siempreuselosasiderosdelmástil
paraempujarotirardelagrúa.
1.Compruebequelaspatasdelagrúaesténensu
posicióndeaperturamáxima.Denoserasí,pulse
elbotónparaabrirlaspatasenelmandoande
moverlasasuposicióndeaperturamáxima.
2.Muevalagrúalejosdelasuperciedesdedondese
levanalpaciente.
3.Muevalentamentealpacientealasuperciedeseada.
122
1078985-I
TrasladodelPaciente
6TrasladodelPaciente
6.1Trasladoseguro
¡ADVERTENCIA!
NOexcedaellímitedepesomáximode159
kg(SWL).
NOintentetrasladaraningúnpacientesin
laaprobacióndeldoctor,profesionalde
enfermeríaoasistentemédico.Póngaseen
contactoconlaocinalocaldeInvacarepara
obtenermásinformación.
NOmuevaelpacientesilaeslinganoestá
debidamenteaanzadaalospuntosde
conexióndelagrúa.Compruebequelaeslinga
estéaanzadacorrectamentealospuntosde
conexiónantesdelevantaralpaciente.Sialgún
accesorionoesdebidamenteensulugar,
corrijaelproblema.Cuandolaeslingasealza
unascuantaspulgadas/centímetrosrespectoa
lasupercieestacionariayantesdemoveral
paciente,vuelvaacomprobarqueesténensu
lugartodoslosaccesoriosdedichaeslinga.Si
algúnaccesorionoestádebidamenteensu
lugar,vuelvaabajaralpacientealasupercie
estacionariaycorrijaelproblema,yaquedelo
contrariosepuedenproducirdañosolesiones.
Realicelosajustesdeseguridadycomodidad
pertinentesantesdemoverelpaciente.Los
brazosdelpacientedeberíanestarfueradelas
correas.
¡ADVERTENCIA!
Uselaeslingarecomendadaporeldoctor,
profesionaldeenfermeríaoasistentemédico
delpacienteparalacomodidadyseguridaddel
individuoquevaaserlevantado.
NOfrenelasruedasdelagrúadebipedestación
cuandoeleveaunapersona.Yaqueellopodría
hacerquelagrúavuelqueponiendoenriesgo
alpacienteyasuscuidadores.
LaspatasdelagrúadebipedestaciónDEBEN
estarensuposicióndeaperturaximapara
brindarestabilidadyseguridadóptimas.Si
elpacienteesenunaeslingayespreciso
trasladarloporunpasilloestrecho,cierrelas
patasdelagrúasólolonecesarioparaque
quepaporelpasillo.Unavezquelagrúasalga
delpasillo,regreselaspatasasuposición
deaperturamáxima.Siesprecisocerrarlas
patasdelagrúaparamaniobrarlodebajodela
cama,ciérrelassólolonecesarioparasituarlo
sobreelpacienteylevantaraésteúltimodela
superciedelacama.Unavezquelaspatas
delagrúahayansalidodedebajodelacama,
regréselasasuposicióndeaperturamáxima.
Cercióresederevisarlosaccesoriosdelaeslinga
cadavezqueéstaseretireyvuelvaacolocar
andegarantizarqueesdebidamente
aanzadaantesderetiraralpacientedeuna
supercie.
Lautilizacióndeunsoloasistentesebasaenlaevaluación
querealiceelfacultativodecadacasoenparticular.
1078985-I123
InvacarStandAssist
6.2Trasladoaunasillainodora
DetalleADetalleB
DetalleC
¡ADVERTENCIA!
Invacarerecomiendafrenarlasruedasgiratorias
traserassóloalcolocaroretirarlaeslingadel
paciente.
1.Levantealpacientedelladodelacama.
2.PulseelbotónASCENDENTEenelmandoparalevantar
alpacientelosucientecomoparaquedarporencima
delosbrazosdelasillainodora.Lagrúaescapazde
soportarelpesodelpaciente.
3.Guíealpacientehacialasillainodora.Ellopuede
requerirlacolaboracióndedosasistentes.
4.Pulseelbotóndeechadescendenteparabajaral
pacientehastalasillainodora.
5.Frenelasruedasgiratoriastraserasdelagrúade
bipedestación.
6.Sigaunodelossiguientesprocedimientos:
Eslingadetransferenciadelospuntos-
desenganchelaeslingadetransferenciaenlos
puntosdeconexióndelagrúa.
Eslingadetraslado-
a.Desenganchelaeslingadetrasladodelospuntos
deconexióninferioresdelagrúa.
b.Levantelaspiernasdelpacienteyretirelos
apoyosdemuslosdelindividuo.
c.Silodesea,desenganchelaeslingadetraslado
delospuntosdeconexiónsuperioresdelagrúa.
Elpacientepuedepermanecerenlaporción
superiordelaeslingadetrasladomientrasutilice
lasillainodora.
7.Indiqueoayudealpacientealevantarsuspiesdel
reposapiés.
8.Retirelaeslingadelpaciente.
9.Desbloqueelasruedastraserasyapartelagrúadela
sillainodora.
10.Unavezquenalice,vuelvaarevisarquetodaslas
unionesdelaeslingaesténenorden.
124
1078985-I
TrasladodelPaciente
6.3Trasladoaunasilladeruedas
DetalleA
DetalleB
DetalleC
H=Frenodelarueda
1.Compruebequelaspatasdelagrúaconelpaciente
suspendidoenlaeslingaesténensuposiciónde
apertura.Pulseelbotónparaabrirlaspatashasta
dejarlasensuposicióndeaperturamáxima.
2.Coloquelasilladeruedasenellugaradecuado.
3.Accionelosfrenosdelasruedasdelasilladeruedas
paraevitarsudesplazamiento(Detalle"A").
¡ADVERTENCIA!
NOcoloquealpacienteenlasilladeruedas
sinantesactivarlosfrenos.Antesde
colocaralpacienteenunasilladeruedas
paratransportarlo,losfrenosdelasruedas
delasillaDEBENestaractivados,yaquede
locontrariosepuedenproducirlesiones.
4.Posicionealpacienteporencimadelasilladeruedas
(Detalle"B").
5.Pulseelbotóndescendenteparabajaralpacientea
lasillade
¡ADVERTENCIA!
FrenelasruedasgiratoriastraserasSÓLOal
colocaroretirarlaeslinga(detransferencia
otraslado)delpaciente,yaquedelo
contrariosepuedenproducirlesiones.
6.Frenelasruedasgiratoriastraseras.
7.Desenganchelaeslingadetodoslospuntosdeconexión
delagrúa.
1078985-I125
InvacarStandAssist
8.Indiquealpacientequelevantesuspiesdelreposapiés.
Ayúdelosifueranecesario.
9.Retirelaeslingadelpaciente.
10.Desbloqueelasruedastraserasyapartelagrúadela
sillade
6.4Trasladoaunacama
Elcentrodegravedadinferiorconereestabilidad
permitiendoqueelpacientesesientamásseguroy
queseamásfácilmoverlagrúa.
1.Coloquealpacientelomáscentradoposibleenlacama.
Sivaatrasladaralpacientedesdeunasupercie
queseamásbajaquelacama,pulseelbotón
deechaascendenteparalevantaralindividuo
porsobrelasuperciedelacama.Debeelevar
alpacientesólolonecesarioparaquenotoque
lacamayquesupesoseasostenidototalmente
porlagrúa.
2.Pulseelbotóndeechadescendenteparabajaral
pacientehastalacama.
¡ADVERTENCIA!
Invacarerecomiendabloquearlasruedas
giratoriastraserasSÓLOalcolocaroretirar
laeslingadelpaciente.
3.Frenelasruedasgiratoriastraseras.
4.Desenganchelaeslingadetransferenciaotrasladoen
todoslospuntosdeconexióndelagrúa.
5.Indiquealpacientequelevantesuspiesdelreposapiés.
Ayúdelosifueranecesario.
6.Retirelaeslingadetransferenciaotrasladodelpaciente.
7.Desbloqueelasruedastraserasyapartelagrúadela
cama.
1261078985-I
Solucióndeproblemas
7Solucióndeproblemas
7.1Tabladesolucióndeproblemas
SÍNTOMASERRORESSOLUCIÓN
Losengranajessuenan.
Necesitanlubricación.Consulte8.5Lubricacióndelagrúa,
página131 .
Elconectordelcontrolmanualodel
accionamientoessuelto.
Conecteelcontrolmanualodel
accionamiento.Asegúresedequelos
conectoresestánbienencajadosy
conectados.
Bateríabaja.Carguelasbaterías.Consulte4.7Carga
delabatería,página113 .
ElbotónROJOdeparadadeemergencia
estápresionado.
Gireelbotóndeparadadeemergencia
ROJOhacialaderechahastaquedeje
deestarpresionado.
Labateríanoestácorrectamente
conectadaalacajadecontrol.
Vuelvaaconectarlabateríaalacaja
decontrol.Consulte4.7Cargadela
batería,página113 .
Losterminalesdeconexiónestán
dañados.
Sustituyalasbaterías.Consulte4.7
Cargadelabatería,página113 .
Elpistóneléctriconosubecuandose
pulsaelbotón.
Elpistóneléctriconecesita
mantenimientoolacargaesdemasiado
alta.
Consulte8.7Reemplazodelpistón
eléctrico,página133 .Póngase
encontactoconeldistribuidoro
representantedeInvacare.
1078985-I
127
InvacarStandAssist
SÍNTOMASERRORESSOLUCIÓN
Ruidoinusualenelpistóndelagrúa.Elpistónestádesgastadoodañado,o
elejeesdoblado.
Consulte8.7Reemplazodelpistón
eléctrico,página133 .CPóngase
encontactoconeldistribuidoro
representantedeInvacare.
Losbrazosdelagrúanodescienden
desdelaposiciónmásalta.
Losbrazosdelagrúarequierenuna
cargamínimadepesoparabajardesde
laposiciónmásalta.
Presioneconlasmanoslevementelos
brazosdelagrúa.
Laspatasnoabrennicierran
debidamente.
Esposiblequehayaqueajustarlabase.
Consulte8.6Ajustedelabase,página132 .
Sinosolucionalosproblemasconlosmétodossugeridos,comuníqueseconsudistribuidoroInvacare.
1281078985-I
Mantenimiento
8Mantenimiento
8.1Listadevericacióndelainspecciónde
seguridad
¡ADVERTENCIA!
ElmantenimientosoloDEBERÁrealizarlo
personalcualicado.
Sisesustituyealgunapieza,sedeberecurrir
aunapersonaconladebidacompetencia
paraquecompruebequelaresistenciay
laestabilidaddelproductosiguensiendo
adecuadasparatodaslasactividades.
NOajusteexcesivamentelosanclajesde
montaje,yaqueellodañarálossoportesde
montaje.
Sigalosprocedimientosdemantenimientodescritos
enestemanualparamantenerlagrúaenóptimas
condiciones.
LagrúaInvacareestádiseñadaparabrindarxima
seguridad,ecaciayserviciosatisfactorioconuncuidado
ymantenimientomínimos.
SibientodaslaspartesdelagrúaInvacareestánfabricadas
deacerodelamejorcalidad,seproducirádesgasteporel
contactodemetalcontrametaltrasunusoconsiderable.
Noesnecesariorealizarajustesomantenimientoalas
ruedas,apartedelalimpieza,lubricaciónyrevisarque
lospernosgiratoriosyejeesténapretados.Eliminetoda
suciedaddelasruedasycojinetes.Sialgunaparteestá
desgastada,reemplácelaINMEDIATAMENTE.
Sitienealgunainquietudsobrelaseguridaddealgunade
laspartesdelagrúa,comuníqueseINMEDIATAMENTEcon
sudistribuidor.
Seledebedarmantenimientoregularalagrúade
bipedestaciónylosaccesoriosparagarantizarun
funcionamientoadecuado.
Despuésdelosprimeros12mesesdeoperación,revise
todoslospuntosdegiroysujetadoresenbuscade
desgaste.Sihaypartesmetálicasdeterioradas,reemplácelas
INMEDIATAMENTE.Posteriormente,realiceestainspección
cadaseismeses.
1078985-I129
InvacarStandAssist
Fechadeinspección:
Iniciales:
BASEDELASRUEDAS
qCompruebequenofaltanpiezas.
qLabaseseabreysecierraconfacilidad.
qInspeccionelostornillosdelejeylasruedaspara
comprobarqueestánbienapretados.
qCompruebequelasruedasgiranysedeslizancon
suavidad.
qRetirelasuciedaddelasruedas.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
ESLINGASYCOMPONENTES
qCompruebetodoslosacoplamientosdelaeslinga
cadavezqueseutiliceparagarantizarsucorrecta
conexiónylaseguridaddelpaciente.
qCompruebequeelmaterialdelaeslinganoes
desgastado.
qCompruebequelascorreasnoestándesgastadas.
qInspeccionelascosturas.
CONJUNTODEPISTÓNELÉCTRICO
qCompruebelaposiblepresenciadefugas.
qInspeccionelaspiezasdelmástil,elbrazoylabase.
qCompruebesihaypartesdesgastadasodeterioradas.
Sihaypiezasdeterioradas,devuelvaeldispositivo
afábrica.
qEnciendayapagueelpistóneléctricoparaasegurarse
dequesufuncionamientoessilencioso.
BRAZOSYUNIONESDELAGRÚA
qRevisetodoslosanclajesypuntosdeconexión.
qReviseenbuscadedoblecesotorceduras.
qRevisesihaydesgasteenlasjuntasapernadasde
losbrazosdelagrúa.
qRevisequelosbrazosdelagrúaesténcentrados
entrelaspatasdelabase.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
qCompruebequelosenganchesdelaeslinganoestén
desgastadosnidesviados.
MÁSTIL
qElmástildebeestarmontadodeformaseguraen
elbrazo.
qCompruebequenoesdesviadonidoblado.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
LIMPIEZA
qSiemprequeseanecesario.
8.2Limpiezadelaeslingaydelagrúa
¡ADVERTENCIA!
TrasCADAlavado(conformealasinstrucciones
delimpiezadelaeslinga),inspeccionequela
eslinganopresentedesgaste,rasgaduraso
costurassueltas.DesecheINMEDIATAMENTE
cualquiereslingaquenoesenbuenestado.
1301078985-I
Mantenimiento
Limpiezadelaeslinga
Debelavarlaeslingaregularmenteenaguacuyatemperatura
noexceda203°F(95°C),conunproductodelimpieza
biológico.Consultelasinstruccionesdelavadoenelmanual
delusuariodelaeslinga.
Limpiezaydesinfeccióndelelevador
Paraprevenirinfeccióncruzada,lagrúadebelimpiarsey
desinfectarsedespuésdecasauso.
Todoloquenecesitaparalimpiarlagrúadebipedestación
esunpañosuave,humedecidoconaguayunapequeña
cantidaddedetergentesuave.Esposiblelavarlagrúacon
limpiadoresnoabrasivos.
Nuncautiliceácidos,alcalinosnidisolventesparalimpiarel
elevador.Sequecuidadosamenteelelevadordespuésde
lalimpieza.
Losmotores,launidaddecontrolyotroscomponentes
puedensufrirdañossielelevadornoselimpiadelaforma
establecidaanteriormente.
Elelevadordebelimpiarseconunpañohúmedobien
escurridocondesinfectantesdomésticoscomunes.Utilice
únicamentedetergentesdesinfectantesaprobadosporel
centro.
8.3Reutilización
Elproductosepuedereutilizar.Elnúmeromáximode
vecesquepuedeserreutilizadodependedelestadodel
producto.Paraevitarlatransmisióndeinfecciones,lagrúa
ylaseslingasdebenlimpiarsedespuésdecadauso.Antes
dereutilizaroreacondicionarlagrúa,consulte8.2Limpieza
delaeslingaydelagrúa,página130
.
8.4Deteccióndedesgasteydaños
Esimportanteinspeccionartodosloscomponentesclave,
talescomoeslingas,brazodeelevaciónycualquier
puntogiratoriodelaseslingasenbuscadesuras,
deshilachamiento,deformaciónodeterioro.Reemplace
INMEDIATAMENTEcualquierpartedefectuosaycerciórese
denoutilizarlagrúasinantesefectuarlasreparaciones.
8.5Lubricacióndelagrúa
LasruedasDEBENgiraryrodarsuavemente.Sepuede
aplicargrasaliviana(lubricantedeautomóvilimpermeable)
unavezalañoaloscojinetesdelasruedas.Aplique
deformamásfrecuentesilasruedasestánexpuestasa
condicionesextremasdehumedad.
Mantengalaseslingaslimpiasyenbuenestado.Debe
indicarasudistribuidorcualquierdefectoquedetectetan
prontocomoseaposible.
LagrúaInvacareestádiseñadaparanecesitarun
mantenimientomínimo.Sinembargo,launidaddebe
inspeccionarseylubricarsecadaseismesesparagarantizar
unfuncionamientoseguroyconableprolongado.
1078985-I131
InvacarStandAssist
8.6Ajustedelabase
AlahoradeajustarlabaseAsolohayqueprestaratención
alajustedelasvarillasdeacoplamiento.
Elelevadorpodríasufrirdaños.
Elaccionamientodelaspatasdebeestar
totalmentecerradoantesdeajustarlasvarillas
deacoplamiento.
1.Cierretotalmentelaspatas.Consulte4.2.1Aperturay
cierredelaspatasmanual,página109 .
2.CompruebequelaspatasestáncuadradasBcuando
estáncerradas.
3.ColoqueunaescuadraCenelinteriordelaspatasyla
baseparadeterminarlaalineaciónde90°D.
4.AjustelasvarillasdeacoplamientoEhastaobtenerla
alineaciónde90°.
Elelevadorpodríasufrirdaños.
NOajustelasvarillasdeacoplamientodeforma
quelaspatastenganunaalineacióninferiora
90°.
1321078985-I
Mantenimiento
8.7Reemplazodelpistóneléctrico
ATuercainferiorGTuercasuperior
BArandelaHPerno
CPernoISoporte
DPistóneléctricoJBuje
ESoportedemontajedel
mástil
KSoportedemontajedel
brazodeelevación
FBrazodeelevación
¡ADVERTENCIA!
NOaprieteexcesivamentelosanclajesde
montaje,yaqueellodañarálossoportesde
montaje.
1.Retireelpernoinferior,arandelaypernodetopeque
sujetanelpistóneléctricoalsoportedemontajedel
mástil.
2.Apoyeelbrazodelagrúaensuhombroyretirela
tuercasuperior,perno,soporteybujedelsoportede
montajedelbrazodelagrúa.
3.Retireelpistóneléctrico.
4.InviertalosPASOS1al3parainstalarelnuevopistón
eléctrico.
8.8Ajustedelaalturadelarodillera
1078985-I133
InvacarStandAssist
ARodilleraBPasadordeajuste
¡ADVERTENCIA!
NUNCAajusteelsoportederodillasmientras
elpacienteestéenlaposicióndepie.
NUNCAintenteajustarelsoportederodillas
mientraslagrúaesmoviéndose.
SIEMPREcompruebequelospasadores
deajusteesténcolocadosenlosoricios
adecuadosderegulacióndealturaantesde
usarlaunidad.
1.Elijaunajustedealturaqueseacómodoparael
pacienteyquesuministreelapoyonecesario.
Soportederodillasdebecolocarsedemanera
quelaporcióndelarodilladelapiernacontacte
laalmohadilla.
2.Utiliceambasmanospararetirarlospasadoresdeajuste
almismotiempo.
3.Coloquesoportederodillasalaalturadeseadaylos
pasadoresdeajustedeliberaciónenlosoriciosde
alineacióncorrespondientes.
4.Compruebequeambospasadoresesténenganchados.
1341078985-I
DatosTécnicos
9DatosTécnicos
9.1Elevadordepacienteconsoportepara
ponersedepieRSP350-1EyRPS350-1FR
Alturaenenganchedeeslinga-MÁX.
168cm
Alturaenenganchedeeslinga-MIN.
102cm
AnchodebaseABIERTA
94cm
AnchodebaseCERRADA
66cm
Alturadebase(espaciado)
11,5cm
Largodebase
90cm
Alturageneral
125cm
Largogeneral
99cm
Anchogeneral
65,5cm
Tamañoderuedas
(DELANTERAS/TRASERAS)
8cm/13cm
OpcionesdeeslingaDepieotraslado
Materialdeeslinga
Poliéster
Capacidaddeelevaciónmáxima(SWL)
(paciente+eslinga+losbrazos)
159kg
Pesototal(fueradelacaja)
49kg
Batería(voltajedesalida)
24VDCmáx..
240VA(RCHBL)
Entradadelcargador(suministrode
voltaje)
100-240VAC~
50/60Hz
Rendimientodelcargador/tiempode
carga
29.5VDCMax
6horas
Alarmadebateríabajaaudio/visual
Dispositivosdeseguridaddelmotor
Antiatrapamiento
*Elevacionesporcargaaprox.
(capacidadoperativa)
*100-200ciclos
porcarga
Entradadecorrientex.Máx.400mA
Temperaturadeoperación:
a40°C
Humedadatmosférica
20%a90%@30
sincondensación
Presiónsonara
<50dB
Presiónatmosférica
700a1060hPa
Temperaturadealmacenamiento
superiora0°C
Humedaddelairedealmacenamientoinferioral60%
Presiónatmosféricadealmacenamiento
De700hPaa
1060hPa
Gradodeprotección,unidaddecontrol
IPX4
Gradodeprotección,mando
IPX4
Gradodeprotección,motor
IPX4
Clasedeaislamiento
Aislamientodoble,
Piezaaplicada
deTipoB
Intermitentes
10%,máx,2
minutos/18
minutos
Capacidaddebatería
2,9Ah
Descensodeemergenciamanual
Elevación/descensodeemergencia
eléctrico
Sí/Sí
1078985-I135
InvacarStandAssist
Vidaútilprevista
8años
Velocidaddeelevación
Elelevadorcumple
conla"velocidad
deelevación
ydescenso"
establecida
enlanorma
ENISO10535(<0,15
m/sconcarga
máximay<0,25
m/ssincarga)
*Varíadependiendodelacargayutilización.
1361078985-I
Sisällysluettelo
Tämäopasonannettavaloppukäyttäjälle.LuetämäopasENNEN
tuotteenyttöä.Säilytäopasmyöhempäätarvettavarten.
1Yleis..........................................138
1.1Symbolit.....................................138
1.2Käyttötarkoitus................................139
1.2.1Vasta-aiheet................................139
1.3Toimitukseensisältyvätosat.......................140
1.4Käyttöikä.....................................141
1.5Takuutiedot...................................141
2Turvallisuus......................................142
2.1Yleisetohjeet.................................142
2.2Tiedotkäytös................................142
2.2.1Yleis....................................143
2.2.2Asettaminen...............................144
2.2.3vittäminen...............................144
2.3Radiotaajuushäiriö..............................145
2.4Tuotekilvenmerkinnät...........................146
3Käyttöönotto.....................................147
3.1Turvallinenkokoonpano..........................147
3.2Mastonasentaminenjalustaan.....................148
3.3Nostimenvalmistelukäyttöävarten.................148
3.4Siirtokahvanasentaminen........................149
3.5Akkulaturinkiinnikkeenkiinnittäminenseinään.........149
4Käyt..........................................151
4.1Johdanto.....................................151
4.2Jalastenkaventaminen/levittäminen.................151
4.2.1Manuaalistenjalasten
kiinnivetäminen/levittäminen..................151
4.3Takapyörienlukitseminen/lukituksenavaaminen.......152
4.4Nostimennostaminen/laskeminen..................152
4.4.1Sähköisennostimennostaminen/laskeminen........152
4.5Mekaanisenhätälaukaisimenaktivointi...............153
4.5.1Ensisijainenhätälaukaisin......................153
4.5.2Toissijainenhätälaukaisin......................154
4.6täpysäytyksentekeminen.......................154
4.7Akunlataaminen...............................155
4.7.1Akunmerkkivalo............................155
4.7.2Akunlataaminenvirtajohdolla..................157
4.7.3Akunlataaminenakkulaturilla...................158
5Potilaannostaminen...............................159
5.1Turvallinennostaminen..........................159
5.2Seisontatukinostimensijoittaminenyttöävarten......161
5.3Potilaannostaminen............................162
5.4Potilaansiirtäminen.............................164
6Potilaansiirtäminen................................165
6.1Turvallinensiirto...............................165
6.2Siirtäminensuihkutuoliin.........................166
6.3Siirtäminenpyörätuoliin..........................168
6.4Siirtäminenvuoteeseen..........................169
7Vianmääritys.....................................170
7.1Vianmääritystaulukko............................170
8Huolto..........................................172
8.1Huoltojaturvallisuustarkastus:tarkastuslista..........172
8.2Nostoliinanjanostimenpuhdistaminen..............173
8.3Uudelleenkäyt...............................174
8.4Kulumienjavaurioidenhavaitseminen...............174
8.5Nostimenvoitelu...............................174
8.6Alustansäätäminen.............................175
8.7Sähköisentoimilaitteenvaihtaminen................176
8.8Polvituenkorkeudensäätäminen...................176
9TeknisetTiedot...................................178
9.1PotilasseisontatukinostimetRPS3501EjaRPS3501FR.....178
InvacarStandAssist
1Yleistä
1.1Symbolit
Tässäoppaassaytetäänsignaalisanoja,jotkaviittaavat
vaaroihintaiturvattomiinkäytäntöihin,jotkasaattavat
aiheuttaahenkilö-taiomaisuusvahinkoja.Katsoalta
lisätietojasignaalisanojenmääritelmistä.
VAROITUS!
Varoitusosoittaamahdollisestivaarallista
tilannetta.Jossitäeivältetä,sesaattaa
aiheuttaakuolemantaivakavanvamman.
HUOMIO!
Huomioosoittaamahdollisestivaarallista
tilannetta.Jossitäeivältetä,sesaattaa
aiheuttaaomaisuusvahingontaivähäisen
vammantaimolemmat.
TÄRKEÄÄ
Osoittaamahdollisestivaarallisentilanteen.
Jossitäeivältetä,sesaattaaaiheuttaa
omaisuusvahingon.
Antaahyödyllisiävinkkejä,suosituksiajatietoa
tehokkaastajaongelmattomastakäytöstä.
Valmistuspäivä.
Tämätuotetäyttäälääkintälaitteitakoskevan
direktiivin93/42/ETYvaatimukset.
Tämäntuotteen
julkaisupäivämääräonmainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Katsooppaasta
Merkkiääni,kunakunvaraustasoon
alhainen.Katso4.7Akunlataaminen,sivu
155 .
Pyöränlukitus.
Levitä/kavennajalakset.
Nosta/laskenostovarsia
Hätäjarru
Turvallinentyöskentelykuorma
Kaksoiseristetty,luokanIIlaite
1381078985-I
Yleistä
TyypinBsovellettuosa
Kierrätämätuote.Katso2.2.3
Hävittäminen,sivu144 .
1.2yttötarkoitus
VAROITUS!
Kaatumisvaara
InvacarenseisontatukinostinEIolekuljetuslaite.
Seontarkoitettusiirtämäänhenkilöyhdestä
sijaintipaikastatoiseen(kutensängys
pyörätuoliin).
Invacarennostoliinatjapotilasnostimen
lisävarusteetonsuunniteltukäytettäväksi
erityisestiInvacarenpotilasnostintenkanssa.
Vammantaiputoamisenvälttäminen:
Potilaiden,joitasiirretäänjaasetetaan
seisontatukinostimenavulla,ONOLTAVA
yhteistyöhaluisia,tajuissaanjaheidänon
pystytkannattelemaanpäätäänja
niskaansa.Muussatapauksessaseurauksena
voiollaloukkaantuminen.
Potilaiden,joitasiirretäänjaasetetaan
seisontatukinostoliinanavulla,ONPYSTYTTÄVÄ
kannattelemaansuurintaosaapainostaan.
Muussatapauksessaseurauksenavoiolla
vammataivaurio.Luelisätietoanostoliinan
yttöoppaasta.
Seisontatukinostimetovatakkukäyttöisiäsiirtolaitteita,jotka
ontarkoitettukäytettäviksiyleisimmissänostotilanteissa,
esimerkiksiseuraavissasiirtämistapauksissa:
vuoteenjapyörätuolinvälillä
WC:täytettäessä
Seisontatukinostinontarkoitettuainoastaanteknisissä
tiedoissailmoitettuaenimmäispainoakevyempienpotilaiden
siirtämiseen.
Asianmukaistennostoliinojenjalisävarusteidenvalinta
jokaistahenkilöävartenontärkeääturvallisuuden
takaamiseksipotilasnostintakäytettäessä.KatsoInvacaren
nostoliinojenjalisävarusteidenyttöoppaistalisätietoa
kyseisistälaitteista.
Invacaresuosittelee,ettäpotilassiirretäänsuihkutuoliintai
muihinkylpylaitteisiin.
Seisontatukinostintavoidaankääntää(kiertää)paikassa,jossa
siirtämiseenonvähäntilaa.
1.2.1Vasta-aiheet
Seisontatukipotilasnostinonvasta-aiheinenpotilaille,jotka
eivätoleyhteistyöhaluisia
eivätoletajuissaan
eivätpystykannattelemaanpäätäänjaniskaansa.
Jotkinseisontatukipotilasnostimellesuunnitellut
nostoliinatovatvasta-aiheisiapotilailla,jotkaeivätpysty
kannattelemaansuurintaosaapainostaan.Luelisätietoa
nostoliinankäyttöoppaasta.
1078985-I139
InvacarStandAssist
1.3Toimitukseensisältyvätosat
Taulukoissaluetellutesineetkuuluvatpakkaukseesi.
Nostoliinatmyydäänerikseen.Seinälaturivoidaanmyydä
erikseen.
Kohta
KuvausMäärä
A
Nostin
1
B
Akku
1
C
Latausjohto,EU
1
D
Latausjohto,UK(vainmalliRPS350–1E)
1
E
Käsiohjain
1
F
Nostimenkäyttöopas(einäytetä)
1
1401078985-I
Yleistä
1.4yttöikä
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Tuotteenkunnossapidonlaiminlyöntivoi
johtaatuotteentoimintojenhäviämiseentai
tuotevaurioonjaaiheuttaavammojajavaurioita.
Vääräkokoonpanovoiaiheuttaavammantai
vahingon.
Väärientaiepäasianmukaistenosien,mukaan
lukienvaraosien(huolto-osien),käytvoi
aiheuttaavammantaivaurion.
VAINpätevähenkilöstösaasuorittaa
kokoonpanonjahuollon.
Asianmukaisentoiminnantakaaminenedellyttää
potilasnostintenjalisävarusteidensäännöllis
huoltoa.
KäytävainInvacarenosiatämänpotilasnostimen
kokoonpanossa.Pohja,jalakset,masto,
puomitainostovarret,pumpputai
toimilaitekokoonpanojanostohenkarion
valmistettukaikkienosienasianmukaisen
kohdistamisenjaturvallisentoiminnan
takaavienteknistenominaisuuksienmukaisesti.
AnnaAINAnostimensarjanumero,silläse
auttaatilaamaanoikeatvaraosat.
ÄLÄkiristäkokoonpanolaitteistoaliikaa.Se
vaurioittaakiinnikettä.
Siirretvänpotilasnostimenodotettukäyttöikäonkahdeksan
vuotta,kunsitäkäytetääntässäoppaassaesitettyjen
turvallisuusohjeiden,huoltovälienjaasianmukaisenkäytön
mukaisesti.Tuotteentodellinenyttöikävoivaihdella
ytöntiheydenjavoimakkuudenmukaan.
Toimilaitteenkäyttöikä
Nostojenmääräpäivässä
Toimilaitteenyttöikä
(vuosina)
1–210
39
46
55
64
7
3
10–132
14–271
1.5Takuutiedot
Takuuehdotovatosatuotteenyksittäisissämyyntimaissa
sovellettaviayleisiäehtoja.
PaikallisenInvacarentoimistonyhteystiedotovattämän
oppaantakasivunsisäpuolella.
1078985-I
141
InvacarStandAssist
2Turvallisuus
2.1Yleisetohjeet
VAROITUS!
ÄLÄytätätätuotettataisiihensaatavilla
olevialisävarusteita,ennenkuinolet
lukenutkokonaanjasisäistänytnämä
ohjeetjamahdollisetlisäohjeet,kuten
yttöoppaat,huolto-oppaatjaohjelehtiset,
jotkaontoimitettutämäntuotteentai
lisävarusteenmukana.Josetymmärrä
varoituksia,huomautuksiataiohjeita,ota
yhteytterveydenhoitoalanammattilaiseen,
jälleenmyyjääntaitekniseenhenkilöstöön
ennenlaitteenyttämistä.Muutensaattaa
aiheutuavaurioitataivahinkoja.
LISÄVARUSTEVAROITUS
Invacare-tuotteetonsuunniteltujavalmistettu
ytetväksierityisestiInvacare-lisävarusteiden
kanssa.
Invacareeioletestannutmuidenvalmistajien
lisävarusteitaeikäniitäsuositellakäytettäviksi
Invacare-tuotteidenkanssa.Tietyissätapauksissa
muidenvalmistajiennostoliinojenkäytsaattaa
ollamahdollista.
Lisätietojalisävarusteistasaatpaikallisesta
Invacarentoimipisteestä.
HUOMAUTUS
Tämänasiakirjantiedotvoivatmuuttuailman
huomautusta.
Tarkistakaikkiosatkuljetusvahinkojenvaraltaennen
yttöä.ÄLÄytävaurioitunuttalaitetta.Kysylisätietoja
jälleenmyyjältätaiInvacarenedustajalta.
2.2Tiedotytöstä
Tässäoppaanosassaonyleisiäturvallisuustietojatuotteesta.
Katsoerityisetturvallisuustiedotoppaanvastaavastaosiosta
jakyseisenosiontoimenpiteistä.Esimerkiksinostimeen
kokoamiseenliittyvätturvallisuusohjeetovatosiossa3
Käyttöönotto,sivu147 .
142
1078985-I
Turvallisuus
2.2.1Yleistä
VAROITUS!
Kaatumisvaara
ÄLÄyritäsiirtääpotilastailmanpotilaan
lääkärin,sairaanhoitajantailääketieteellisen
avustajanlupaa.Luehuolellisestitämän
yttöoppaanohjeetjatarkkaile,mitenkoulutetut
asiantuntijatnostavatpotilasta.Harjoittele
sittennostamistauseammankerranalusta
loppuunastiasianmukaisessavalvonnassaja
liikuntaesteettömänhenkilönesittäessäpotilasta.
Käytätervettäjärkkaikissanostoissa.
NoudataEHDOTTOMASTIerityisvarovaisuutta
sellaistenliikuntakyvyttömienhenkilöiden
kanssa,jotkaeivätpystyauttamaannostossa.
Työnnätaivedäpotilasnostintaainamaston
ohjauskahvasta.
Muistatarkistaanostoliinankiinnityksetsen
poistonjavaihtamisenyhteydessä.Näin
varmistatnostoliinankunnollisenkiinnityksen,
kunpotilassiirretäänpaikallaanolevasta
kohteesta(sänky,tuolitaisuihkutuoli).
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Potilasnostintavoikäyttääsisällätaiulkona.
Nostinsaattaaollaepävakaajoillakinpinnoilla,
mikävoiaiheuttaavahingontaivamman.
Nostintavoidaankäyttääsuihkussataikylvyn
alueella,muttaylimääräinenkosteusvahingoittaa
nostintajasaattaaaiheuttaavamman.
Vältänostimenkäyttöäkaltevallapinnalla.
Invacaresuosittelee,etnostintakäytetään
ainoastaantasaisellapinnalla.
ÄLÄrullaapyöräjalustaaepätasaistenpintojen
yli,sillätämäsaattaaaiheuttaapotilasnostimen
kaatumisen.
ÄLÄkäytäpotilasnostintasuihkussataikylvyssä
taimuissapitkäänkosteissatiloissa.
Varmista,ettäpotilasnostinpuhdistetaan
kosteudestakäytönjälkeen.
ÄLÄsäilytänostintakosteassapaikassatai
kosteana.Katsosäilytyslämpötila,kosteus-ja
painealueet,jotkaonlueteltukohdassa7.1
Vianmääritystaulukko,sivu170 .
Tarkistasäännöllisesti,etteipotilasnostimen
osissaolemerkkejäkorroosiosta.Vaihdakaikki
syöpyneettaivahingoittuneetosat.
1078985-I143
InvacarStandAssist
2.2.2Asettaminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
OtaAINAnostovarrethuomioon.Saattaa
aiheuttaavammanpotilaalleja/taiavustajalle.
OtaAINAjalkanojahuomioonjahuomioi
erityisestipotilaanasentojalkanojalla.Saattaa
aiheuttaavammanpotilaalleja/taiavustajalle.
A=Nostovarret
B=Jalkalevy
2.2.3Hävittäminen
VAROITUS!
Ympäristövaara
Tämäntuotteentoimittaaympäristönhuomioon
ottavavalmistaja,jokanoudattaatoiminnassaan
sähkö-jaelektroniikkaromuakoskevaa
WEEE-direktiiviä2012/19/EU.
Laitteessaonlyijyakut.
Tämätuotesaattaasisältääaineita,jotkavoivat
vahingoittaaympäristöä,josnehävitetään
paikoissa(kaatopaikoilla),jotkaeivätole
lainsäädännönmukaanasianmukaisia.
ÄLÄvitäakkujatavallisenkotitalousjätteen
mukana.NeonEHDOTTOMASTIvietävä
asianmukaiseenjätteidenvityspaikkaan.
Kysytarkempiatietojapaikalliselta
jätehuoltolaitoksesta.
Suojeleympäristöäjavietuotekäytönjälkeen
paikalliseenkierrätyspisteeseen.
144
1078985-I
Turvallisuus
2.3Radiotaajuushäiriö
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Radiotaajuushäiriö(RFI)voivaikuttaauseimpiin
sähkölaitteisiin.
Vältävammatjavauriotnoudattamalla
VAROVAISUUTTA,kunytätkannettavia
viestintälaitteitatällaisessaympäristössä.
Josradiotaajuushäiriöhaittaalaitteentoimintaa,
toimiseuraavasti:
PAINApunainenvirtakytkinVÄLITTÖMÄSTI
OFF-asentoon(poispäältä).
ÄLÄkäännävirtakytkintäON-asentoon(päälle)
lähetyksenaikana.
1078985-I145
InvacarStandAssist
2.4Tuotekilvenmerkinnät
1461078985-I
Käyttöönotto
3yttöönotto
3.1Turvallinenkokoonpano
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Vääräkokoonpanovoiaiheuttaavammantai
vahingon.
VAINpätevähenkilöstösaasuorittaa
kokoonpanon.
KäytävainInvacarenosiatämänpotilasnostimen
kokoonpanossa.Nostimenkomponentiton
valmistettukaikkienosienasianmukaisen
kohdistamisenjaturvallisentoiminnan
takaavienteknistenominaisuuksienmukaisesti.
ÄLÄkiristäkokoonpanolaitteistoaliikaa.Se
vaurioittaakiinnikettä.
Potilasnostimenkokoonpanossaeitarvitatyökaluja.
Joskokoonpanonaikanailmeneeongelmiatai
kysymyksiä,otayhteyttäpaikalliseenInvacaren
edustajaan.Katsoyhteystiedottämänoppaantakaa.
1078985-I
147
InvacarStandAssist
3.2Mastonasentaminenjalustaan
VAROITUS!
KäytävainInvacarenosiatämänpotilasnostimen
kokoonpanossa.Pohjanjalakset,masto,puomi,
pumpunkokoonpanojakääntövarsion
valmistettukaikkienosienasianmukaisen
kohdistamisenjaturvallisentoiminnan
takaavienteknistenominaisuuksienmukaisesti.
YKSITYISKOHTAAYKSITYISKOHTAB
AKuusiokolopulttiCMutteri
BAluslevyDKiinnike
Mastonkokoonpanovoidaanirrottaajalustasta
säilytystätaikuljetustavarten.Mastonkokoonpano
onEHDOTTOMASTIkiinnitettäväkunnolla
jalustakokoonpanoonennenkäyttöä.
1.Laitajalustinlattialle.
Varmista,etkaikkineljäpyörääosuvatlattiaan.
2.Lukitsemolemmattakapyörät,katsoyksityiskohtaA.
3.Irrotakuusiokolopultti,aluslevytjamutteri,jotka
sijaitsevatjalustanU-muotoisessaaukossa,katso
yksityiskohtaB.
4.Nostamastopystyasentoon.
5.Laskemastokiinnikkeenpäälle.
6.Kiinnitämastojalustaankuusiokolopultilla,alustallaja
mutterilla.Kiristätiukasti.
3.3Nostimenvalmisteluyttöävarten
TarkistajakiristäkaikkikiinnittimetENNENkäyttöä.
1481078985-I
Käyttöönotto
3.4Siirtokahvanasentaminen
AVaihtokahvaBPohjanurossovitin
1.Irrotasiirtokahvapakkauspahvista.
2.Kierrävaihtokahvapohjanurossovittimeen.
3.5Akkulaturinkiinnikkeenkiinnittäminen
seinään
Katsoasianmukaisiaasennusmenettelyjäkoskevat
paikallisetsäännökset.
TämätoimenpidepäteevainRPS350–1E-malleihin.
1.AsetaakkulaturiyhdessäkiinnikkeenAkanssaseinään
haluttuunasentoon.
2.MerkitsekynälläkeskireiänBpaikka.
3.Mittaaalaspäin16,5cm(6,5tuumaa)kynänmerkistä
japoraayksikiinnitysreikä.
4.AsennaalempiasennusruuviC,kunnesruuvinpäänja
seinänvälissäonnoin3mm:n(1/8tuumaa)väli.
5.Asetaakkulaturiyhdessäkiinnikkeenkanssa
asennusruuvinpohjaan.
6.Poraajäljelläolevatkaksiasennusreikää.
1078985-I149
InvacarStandAssist
7.AsetakaksijäljelläolevaaasennusruuviaDkiinnikkeen
läpiseinään.Kiristätiukasti.
8.Kiinnitäakkulaturiseinäpistokkeeseen.
VirranLED-merkkivalosyttyy.
1501078985-I
Käyttö
4yttö
4.1Johdanto
Potilasnostimenkäytonhelppoajaturvallista.
Katsoturvallisuustiedotja-ohjeetseuraavista
menettelyistäennennostimenyttöäpotilaan
kanssa:
2.2Tiedotkäytöstä,sivu142
5.3Potilaannostaminen,sivu162
4.2Jalastenkaventaminen/levittäminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostinvoikaatuajavaarantaapotilaanja
avustajat.
Nostimenjalastenonoltavakokonaanauki,
jottavoidaantaatamahdollisimmanhyvä
vakausjaturvallisuus.Josnostimenjalaksiaon
kavennettavanostimenviemiseksisängynalle,
kavennajalaksiavainsenverran,ettänostinon
potilaanyläpuolella,janostapotilassängystä.
Kunnostimenjalakseteivätenääolesängyn
alla,levitänejälleenkokonaanauki.
4.2.1Manuaalistenjalastenkiinnivetäminen/levittäminen
Jalustanjalaksetlevitetääntaivedetäänkiinnivaihtokahvalla
potilastanostettaessa.
Katsoturvallisuustiedotkohdasta4.2Jalasten
kaventaminen/levittäminen,sivu151ennentämän
menettelynsuorittamista.
A=vaihtokahva
1078985-I151
InvacarStandAssist
1.Jalastenkiinnivetäminen:
Vedävaihtokahvaa
ULOSPÄINjapoispäin
seisontanostimestaja
sittenVASEMMALLE,
kunnesseLUKKIUTUU
kiinnikkeenloveen.
Vasenmääritellään
siitä,kunseisot
seisontanostimen
takanaetupyöriin
päin.
2.Jalastenlevittäminen:
Vedävaihtokahvaa
ULOSPÄINjapoispäin
seisontanostimestaja
sittenOIKEALLE,kunnes
seLUKKIUTUUkiinnikkeen
loveen.
Oikeamääritellään
siitä,kunseisot
seisontanostimen
takanaetupyöriin
päin.
4.3Takapyörienlukitseminen/lukituksen
avaaminen
1.Lukitseastumallatähän
2.Avaalukitusastumallatähän
4.4Nostimennostaminen/laskeminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostinvoikaatuajavahingoittaapotilastaja
avustajia.
Invacaresuosittelee,ettätakapyöriäeilukita
nostomenettelyjenaikana,jottapotilasnostin
pysyyvakaana,kunpotilasnostetaantuolista,
sängystätaimuustapaikallaanolevasta
kohteesta.
4.4.1Sähköisennostimennostaminen/laskeminen
Katsoturvallisuustiedotkohdasta4.4Nostimen
nostaminen/laskeminen,sivu152ennentämän
menettelynsuorittamista.
1521078985-I
Käyttö
1.Nostimennostaminen:
nostapuomijapotilas
pitämälläUP-painikettaA
painettuna.
2.Nostimenlaskeminen:
laskepuomijapotilas
pitämälläDOWN-painiketta
Bpainettuna.
Lopetanostimennostaminentailaskeminen
vapauttamallapainike.
4.5Mekaanisenhätälaukaisimenaktivointi
Mekaanisiahätälaukaisimiaonkahdentyyppisiäensisijainen
jatoissijainen.
4.5.1Ensisijainentälaukaisin
1.Työnnäkynäreikään,jossaonmerkintäEmergency
UpA(hätälaukaisinylös)taiEmergencyDownB
(hätälaukaisinalas)ohjainyksikössäC.
1078985-I153
InvacarStandAssist
4.5.2Toissijainenhätälaukaisin
APUNAINENhätäkahvaBNostovarret
Ensisijaisenhätälaukaisimenkäyttöäsuositellaan.
Toissijainenhätälaukaisinonvainensisijaisen
hätälaukaisimenvaralaite.
Josensisijainenlaukaisineitoimitaisiiheneipääsekäsiksi,
voidaankäyttäätoissijaistahätälaukaisinta.
1.VedäTÄKAHVASTAAjatyönnäsamallanostovarsia
Balaspäin.
4.6Hätäpysäytyksentekeminen
1.PainaPUNAISTApainikettaAohjainyksikössäBjotta
estätpuomiajapotilastanousemastatailaskeutumasta.
2.Palautakiertämälläsamaapainikettamyötäpäivään.
1541078985-I
Käyttö
4.7Akunlataaminen
Invacaresuosittelee,etakkuladataanpäivittäin
senyttöiänpidentämiseksi.
Akunlataamiseenonkaksierilaistamenetelmää:
Ensimmäisessäkäytetäänvirtajohtoa,joka
kiinnitetäänohjainkoteloon,jatoisessaakkuon
kiinnitetakkulaturin.Noudataasianmukaista
toimintatapaapotilasnostimenakunlatauksessa.
4.7.1Akunmerkkivalo
TämätoimenpidepäteevainRPS350–1FR-malleihin.
AkunmerkkivaloAonohjausyksikössäB.Merkkivalot
ilmoittavatakuntilan:
1078985-I155
InvacarStandAssist
OhjainyksikönakunmerkkivaloA A
A
Akuntila
Kuvaus
Täysivaraus(100
%)
AkkuonOKeitarvitseladata(100%)
Osittainenvaraus
(75%)
AkkuonOKeitarvitseladata(75%).
Osittainenvaraus
(50%)
Akkuonladattava(50%).
Vähäinenvaraus
(25%)
Akkuonladattava(25%).Merkinantotorvipiippaa,kun
painikettapainetaan.
Vähäinenvaraus(0
%)
Akkuonladattava.
Joitakinnostimentoimintojaeivoienääkäyttää,javoidaan
vainlaskeapuomia.
Akunalhaisestavaraustasostavaroitetaankuuluvalla
hälytinäänellä(merkinantotorvipiippaa).Josäänimerkki
kuuluusiirronaikana,teekyseinensiirtoloppuunjalataa
sittenakku.
1561078985-I
Käyttö
4.7.2Akunlataaminenvirtajohdolla
TämätoimenpidepäteevainmalliinRPS350–1FR.
A=Virtajohtokytketääntänne
HUOMIO!
täpysäytintäEISAAaktivoida,silläakkua
eivoimuutenladata.Potilasnostintaei
voiyttäälataamisenaikana.ÄLÄyritä
siirtääpotilasnostinta,josvirtajohtoaei
oleirrotettuseinäpistokkeesta.ÄLÄyritä
yttääpotilasnostinta,josakkukotelo
onvahingoittunut.Vaihdavahingoittunut
akkukoteloennenseuraavaakäyttökertaa.
1.Kiinnitävirtajohtoohjainkoteloon.
2.Kytkevirtajohtovirtapistokkeeseen.
Akkulatautuunoin4tunnissa.Akkuonladattava
hyvinilmastoidussahuoneessa.
3.Irrotavirtajohtopistorasiasta,kunakkuonlatautunut
yteen.
1078985-I157
InvacarStandAssist
4.7.3Akunlataaminenakkulaturilla
TämätoimenpidepäteevainmalliinRPS350–1E.
1.NostakahvaaAylöspäinakunBtakaosasta.
2.NostaakkuaylöspäinjapoispäinohjainkotelostaC.
HUOMIO!
Akunvirheellinenasentaminenvoiaiheuttaa
vammantaivahingon.
Varmista,ettäkuuletselvännapsahduksen,kun
asennatakunakkulaturiin.Tämätakaa,että
asennusonsuoritettukunnolla.
3.AsetaakkuakkulaturiinDkuvanmukaisesti.Varmista,
ettäkuuletselvännapsahduksen.
LED-latausvalosyttyy.Kunlatausonsuoritettu
loppuun,LED-latausvalosammuu.
Akuntäyteenlataaminenkestäänoinneljä
tuntia.
4.Nostaakuntakaosassaolevaakahvaaylöspäin.
5.Nostaakkuaylöspäinjapoispäinakkulaturista.
HUOMIO!
Akunvirheellinenasentaminenvoiaiheuttaa
vammantaivahingon.
Varmista,ettäkuuletselvännapsahduksen,kun
asennatakunohjainkoteloon.Tämätakaa,että
asennusonsuoritettukunnolla.
6.Asetaakkutakaisinohjainkoteloonkuvanmukaisesti.
Varmista,etkuuletselvännapsahduksen.
Akkuasennetaanohjainkoteloonjaakkulaturiin
kuvanmukaisesti.
1581078985-I
Potilaannostaminen
5Potilaannostaminen
5.1Turvallinennostaminen
VAROITUS!
ÄLÄylitäpotilasnostimenenimmäispainorajaa
(turvallinentyöskentelykuorma,SWL),jokaon
159kg(25paunaa).Potilaanenimmäispaino
on159kg(25paunaa).
ÄLÄyritäsiirtojailmanterveydenhuollon
ammattilaisenlupaa.
PidäkädetjasormetAINApoissaliikkuvien
osienlähettyviltävammojenvälttämiseksi.
Kunpotilasonripustettusiirronaikana
nostoliinaan,ÄLÄvieritänostimenalustaa
epätasaistenpintojenyli,jotkasaattaisivat
tehdänostimestaepävakaan.
Työnnätaivedäseisontatukinostintaaina
mastonkokoonpanonohjauskahvasta.
VAROITUS!
Nostimenyttäminenjapotilaannostaminen
Varmista,etseisontatukinostimenkanssa
ytettylaitteistoontarpeeksivahvakuorman
nostamiseksi(esim.nostoliina).Varmista,että
laitteistontoimintahäiriönsattuessanostettava
henkilöeiolevaarassa.
Varmistaennenseisontatukinostimenjalasten
asettamistapotilaanympärille,ettäpotilaan
jalateivätolejalkalevyntiellä.Muutoinpotilas
saattaavahingoittua.
Turvallisuus-jayttömukavuussäädöton
tehtäväennenpotilaansiirtämistä.Potilaan
käsienonoltavanostoliinanhihnojen
ulkopuolella.
VAROITUS!
Nostimenyttäminenjapotilaannostaminen
Ennenpotilaannostamistapaikallaanolevasta
kohteesta(pyörätuoli,suihkutuolitaisänky),
nostapotilastahiemanpaikallaanolevasta
kohteestajatarkista,ettäkaikkinostoliinan
kiinnitykset.Joskiinnikkeeteivätolekunnolla
paikallaan,laskepotilasjakorjaaongelma,
nostapotilasuudestaanylösjatarkista
kiinnityksetjälleen.
Kunpotilasonripustettusiirronaikana
nostimeenkiinnitettyynnostoliinaan,ÄLÄ
vieritäpyöräjalustaaepätasaisillapinnoilla,
jotkasaattavataiheuttaapotilasnostimen
epävakaudenjakaataapotilasnostimen.
TyönnätaivedäpotilasnostintaAINAmaston
ohjauskahvasta.
Invacaresuositteleepotilasnostimen
takakääntöpyörienlukitsemistaVAINsilloin,
kunnostoliina(seisontatuki-taisiirtonostoliina)
asetetaanpotilaanympärilletaipoistetaan
potilaanympäriltä.
InvacareEIsuosittelepotilasnostimen
takapyörienlukitsemistahenkilönnostamisen
aikana.Tämäsaattaaaiheuttaanostimen
kaatumisenjavahingoittaapotilastajaavustajia.
InvacareSUOSITTELEE,ettakapyöriäeilukita
1078985-I159
InvacarStandAssist
nostomenettelyjenaikana,jottapotilasnostin
pysyyvakaana,kunpotilasnostetaantuolista,
sängystätaimuustapaikallaanolevasta
kohteesta.
VAROITUS!
Nostoliinankäyttäminen
Käytäterveydenhuollonammattilaisen
suosittelemaanostoliinaa,jokatakaa
nostettavanpotilaanyttömukavuudenja
turvallisuuden.
Henkilöiden,jotkayttävät
seisontatukinostoliinaa,onpystyttä
kannattelemaansuurintaosaapainostaan,
muutoinsaattaasyntyävammoja.
Valkaistut,revenneet,leikatuttairikkoutuneet
nostoliinateivätoleturvallisiajaniidenkäyt
saattaaaiheuttaaloukkaantumisen.Hävitä
VÄLITTÖMÄSTIsellainennostoliina,jossaon
jokintällainenvika.
ÄLÄmuutanostoliinoja.
Muistatarkistaanostoliinankiinnityksetsen
poistonjavaihtamisenyhteydessä.Näin
varmistatnostoliinankunnollisenkiinnityksen,
kunpotilassiirretäänpaikallaanolevasta
kohteesta(sänky,tuolitaisuihkutuoli).
Jospotilasonpyörätuolissa,lukitsesenjarrut,
jottapyörätuolieisiirryeteen-taitaaksepäin.
Varovaisuuttaonnoudatettava,ettänostettava
henkilöeialtistuvaarallejaettähenkilö
voidaanvapauttaailmanvammoja.
VAROITUS!
Seisontatukinostoliina
ÄLÄkäytäseisontatukinostoliinaaja
potilasnostintakuljetuslaitteena.Seon
tarkoitettusiirtämäänhenkilöyhdestä
sijaintipaikastatoiseen(kutensängys
pyörätuoliin).
Varmistaennenpotilaannostamista,et
seisontatukinostoliinanalimmainenreunaon
asetettupotilaanalaselänkohdallejaet
potilaankädetovatseisontatukinostoliinan
ulkopuolella.VyönTÄYTYYollatiukkamutta
potilaallemukava,muutoinpotilasvoiliukua
nostoliinastapoissiirronaikanajahänellevoi
aiheutuavamma.
VyönTÄYTYYollatiukkamuttapotilaalle
mukava,muutoinpotilasvoiliukuanostoliinasta
poissiirronaikanajahänellevoiaiheutua
vamma.
Siirrettäväseisontatukinostoliina
Varmistaennenpotilaannostamista,et
siirtonostoliinanalimmainenreunaonasetettu
potilaanristiselänkohdallejaetpotilaan
kädetovatsiirtonostoliinanulkopuolella.
ÄLÄnostapotilastatäyteenseisoma-asentoon,
kunkäytätsiirtonostoliinaa,muutoinpotilaalle
saattaaaiheutuavamma.
Luelisätietoapotilasnostoliinanesitteestä.
1601078985-I
Potilaannostaminen
5.2Seisontatukinostimensijoittaminenkäyttöä
varten
Katsotämänoppaanturvallisuusosiojatiedot
kohdasta5.1Turvallinennostaminen,sivu159 ,ennen
kuinjatkatnostimenyttöä,janoudatakaikkia
mainittujavaroituksia.
Ennenkuinasetatpotilasnostimenjalaksetsängyn
alle,varmista,etteialueellaolemitäänesteitä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostinvoikaatuajavahingoittaapotilastaja
avustajia.
Nostimenjalaksetonlevitettäväkokonaanauki
vakaudenjaturvallisuudenvarmistamiseksi.
Josnostintaonytetsängynallaja
nostimenjalaksiaonvedetkiinni,vedä
jalkojasisäänpäinvainsiihenasti,kunnesnostin
onpotilaanyläpuolella,jakohotapotilasta
sängystä.Kunnostimenjalakseteivätenääole
sängynalla,levitänekokonaanauki.
AUP-painikeBDOWN-painike
1.Varmista,ettäseisontatukinostimenjalaksetonlevitetty
kokonaanauki.Joseivät,levitäjalaksetyttämällä
vaihtokahvaa.
2.Sijoitaseisontatukinostinkäyttämällämastokahvaa.
3.Painakäsiohjaimennuolipainikettaalasjalaske
nostovarretalasnostoliinanhelppoakiinnittämistä
varten.
1078985-I161
InvacarStandAssist
5.3Potilaannostaminen
VAROITUS!
ÄLÄylitäpotilasnostimenenimmäispainorajaa
(turvallinentyöskentelykuorma,SWL),jokaon
159kg(25paunaa).Potilaanenimmäispaino
on159kg(25paunaa).
Henkilöiden,jotkayttävät
seisontatukinostoliinaa,onpystyttä
kannattelemaansuurintaosaapainostaan,
muutoinsaattaasyntyävammoja.
ÄLÄlukitseseisontatukinostimen
takapyöriähenkilönnostamisenaikana.
Takapyörienlukitseminensaattaaaiheuttaa
seisontatukinostimenkaatumisenjapotilaan
jaavustajienvaarantumisen.Takapyörien
vapauttaminennostomenettelyjenpitää
nostimenvakaana,kunpotilasnostetaan
pyörätuolista,sängystätaimuustapaikallaan
olevastakohteesta.
ÄLÄliikutapotilasta,josnostoliinaaeiole
kiinnitettykunnollaseisontatukinostimen
kiinnityskohtiin.
Varmista,ettänostoliinaasianmukaisesti
kiinnitettyENNENpotilaannostamista.
Joskiinnitykseteivätoleasianmukaisesti
paikoillaan,korjaane.Kunnostoliinaaon
nostettumuutamasentti/tuumakiinteältä
pinnaltaennenpotilaansiirtämistä,tarkista
uudelleen,etnostoliinajakaikkikiinnitykset
ovatkunnollapaikoillaan.Joshavaitset
ongelman,laskepotilastakaisinpaikallaan
pysyvällepinnallejakorjaaongelma.Muutoin
potilassaattaaloukkaantua.
Turvallisuus-jayttömukavuussäädöton
tehtäväennenpotilaansiirtämistä.
VAROITUS!
Käytäpotilaanlääkärin,sairaanhoitajantai
lääketieteellisenavustajansuosittelemaa
nostoliinaa,jokatakaanostettavanpotilaan
yttömukavuudenjaturvallisuuden.Invacaren
nostoliinatonsuunniteltukäytettäväksi
erityisestiInvacarenpotilasnostintenkanssa.
Tietyissätapauksissamuidenvalmistajien
nostoliinojenkäytInvacarennostimissa
saattaaollamahdollista.Lisätietojasaat
paikallisestaInvacarentoimistosta.
YksityiskohtaASeisontatukinostin
1621078985-I
Potilaannostaminen
YksityiskohtaB
nostoliinankiinnitys
YksityiskohtaCjarrut
AKäsikahvatEJalka
BPolvitukiFKoukku
CJalkalevyGNostoliinansilmukka
DTakapyöräHJarru
Luelisätietoapotilasnostoliinanyttöoppaasta.
PotilaanONOLTAVAseisoma-asennossaensin.Käytä
sängynpäätyäjanostapotilaspystyasentoonjasiirrä
sittenjalatsängynlaidanyli.
1.Ohjeistapotilastapitämäänkiinniseisontatukinostimen
molemmistakädensijoista(yksityiskohtaA).
2.Ohjeistapotilastanojaamaantaaksepäinseisonta-tai
siirtonostoliinaan.
VAROITUS!
Seisontatukinostoliinatvarmistaennen
potilaannostamista,ettänostoliinan
alimmainenreunaonasetettupotilaan
alaselänkohdallejaettäpotilaankädet
ovatnostoliinanulkopuolella.
Siirtoseisontatukinostoliinatvarmista
ennenpotilaannostamista,etnostoliinan
alimmainenreunaonasetettupotilaan
ristiselänkohdallejaetpotilaankädet
ovatnostoliinanulkopuolella.
1078985-I163
InvacarStandAssist
3.Varmistaseuraavat:
a.Potilaanpolvetovattiukastipolvitukeavasten.
b.Potilaanjalatonasetettukunnollajalkalevylle.
c.Nostoliinat:
seisontatukinostoliinanalimmainenreunaon
asetettupotilaanalaselänkohdalle.
siirtoseisontatukinostoliinanalimmainenreuna
onasetettupotilaanristiselänkohdalle.
potilaankädetovatnostoliinanulkopuolella.
nostoliinansilmukatovatkokonaannostovarsien
koukuissa(yksityiskohtaB).
d.Takapyörienlukitusonvapautettu.
e.Jalaksetonlevitettykokonaanauki.
VAROITUS!
Jospotilastasiirretäänpyörätuolista,
pyörätuolinjarrujenonEHDOTTOMASTI
oltavalukitussaasennossaennen
potilaanlaskemistapyörätuoliin.Muussa
tapauksessaseurauksenavoiolla
loukkaantuminen.
4.Jossiirtotapahtuupyörätuolista,lukitsepyörätuolin
jarrut(yksityiskohtaC).
5.PainakäsiohjaimenYLÖS-nuolipainikettajanostapotilas
tasonyläpuolelle(sänky,pyörätuolitaisuihkutuoli).
Seisontatukinostinkannatteleepotilaanpainoa.
Vakauttalisääalempivetovoimasaapotilaan
tuntemaanolonsaturvallisemmaksi,janostintaon
helpompiliikuttaa.
5.4Potilaansiirtäminen
VAROITUS!
SeisontatukinostimenjalaksetONLEVITETTÄVÄ
kokonaanaukivakaudenjaturvallisuuden
varmistamiseksi.Jospotilasonnostoliinassa
jahänetonsiirrettäväkapeantilanläpi,sulje
seisontatukinostimenjalaksettilanläpikulun
ajaksi.Kunseisontatukinostinonkuljetettu
tilanläpi,levitäjalaksetjälleenkokonaanauki.
Kunpotilasonripustettusiirronaikana
nostoliinaan,ÄLÄvieritäpyöräjalustaa
epätasaisillapinnoilla,jotkasaattavathorjuttaa
nostinta.Nostinsaattaakaatua.Työnnätai
vedäpotilasnostintaainamastokahvasta.
1.Varmista,etseisontatukinostimenjalakseton
levitettykokonaanauki.Joseivätole,levitäjalakset
kokonaanaukipainamallaLEVITÄJALAKSETpainiketta
käsiohjaimesta.
2.Siirräseisontatukinostinpoistasolta,joltapotilas
nostettiin.
3.Siirräpotilashitaastihalutulletasolle.
1641078985-I
Potilaansiirtäminen
6Potilaansiirtäminen
6.1Turvallinensiirto
VAROITUS!
ÄLÄylitäpotilasnostimenenimmäispainorajaa
(turvallinentyöskentelykuorma,SWL),jokaon
159kg(25paunaa).Potilaanenimmäispaino
on159kg(25paunaa).
ÄLÄyritäsiirtääpotilastailman
terveydenhuollonammattilaisenlupaa.
Luehuolellisestitämänkäyttöoppaanohjeetja
tarkkaile,mitenkoulutetutasiantuntijatnostavat
potilasta.Harjoittelesittennostamistaalusta
loppuunastiuseammankerranasianmukaisen
valvonnanalaisuudessaei-liikuntakyvyttömän
henkilönesittäessäpotilasta.Koulutusta
voidaantarjota.Lisätietojasaatpaikallisesta
Invacarentoimistosta.
ÄLÄliikutapotilasta,josnostoliinaaeiole
kiinnitettykunnollaseisontatukinostimen
kiinnityskohtiin.Tarkistaennenpotilaan
liikuttamista,etnostoliinaonkiinnitetty
kunnollaseisontatukinostimenkiinnityskohtiin.
Joskiinnitykseteivätoleasianmukaisesti
paikoillaan,korjaane.Kunnostoliinaaon
nostettumuutamasentti/tuumakiinteältä
pinnaltaennenpotilaansiirtämistä,tarkista
uudelleen,etnostoliinankaikkikiinnitykset
ovatkunnollapaikoillaan.Joskiinnitykseteivät
olekunnollapaikoillaan,laskepotilastakaisin
paikallaanpysyvällepinnallejakorjaaongelma.
Muutoinpotilassaattaaloukkaantua.
VAROITUS!
Turvallisuus-jayttömukavuussäädöton
tehtäväennenpotilaansiirtämistä.Potilaan
käsienonoltavahihnojenulkopuolella.
Käytäterveydenhuollonammattilaisen
suosittelemaanostoliinaa,jokatakaa
nostettavanpotilaanyttömukavuudenja
turvallisuuden.
1078985-I165
InvacarStandAssist
VAROITUS!
ÄLÄlukitseseisontatukinostimen
takapyöriähenkilönnostamisenaikana.
Takapyörienlukitseminensaattaaaiheuttaa
seisontatukinostimenkaatumisenjapotilaanja
avustajienvaarantumisen.
SeisontatukinostimenjalaksetONLEVITETTÄVÄ
kokonaanaukivakaudenjaturvallisuuden
varmistamiseksi.Jospotilasonnostoliinassa
jahänetonsiirrettäväkapeantilanläpi,sulje
seisontatukinostimenjalaksettilanläpikulun
ajaksi.Kunseisontatukinostinonkuljetettu
tilanläpi,levitäjalaksetjälleenkokonaan
auki.Josnostintaonkäytettäsängynalla
jaseisontatukinostimenjalaksiaonvedettävä
kiinni,vedäjalkojasisäänpäinvainsiihen
asti,kunnesseisontatukinostinonpotilaan
yläpuolella,jakohotapotilastasängystä.Kun
seisontatukinostimenjalakseteivätenääole
sängynalla,levitänekokonaanauki.
Muistatarkistaanostoliinankiinnityksetsen
poistonjavaihtamisenyhteydessä.Näin
varmistatnostoliinankunnollisenkiinnityksen,
kunpotilassiirretääntasolta.
Terveydenhuoltoalanammattilainenarvioikunkinyksittäisen
tapauksenosalta,riittääkölaitteenyttöönyksiavustaja.
6.2Siirtäminensuihkutuoliin
YksityiskohtaAYksityiskohtaB
YksityiskohtaC
VAROITUS!
Invacaresuositteleepotilasnostimen
takakääntöpyörienlukitsemistavainsilloin,
kunnostoliinaasetetaanpotilaanympärilletai
poistetaanpotilaanympäriltä.
1661078985-I
Potilaansiirtäminen
1.Nostapotilassängynlaidalta.
2.PainakäsiohjaimenUP-painikettajanostapotilasriittävän
korkeallesuihkutuolinkäsinojista.Seisontatukinostin
kannatteleeheidänpainoaan.
3.Ohjaapotilassuihkutuoliin.Tähänsaatetaantarvita
kaksiavustajaa.
4.Laskepotilassuihkutuoliinpainamallaalanuolipainiketta.
5.Lukitseseisontatukinostimentakakääntöpyörät.
6.Valitseyksiseuraavistanostoliinantyylinmukaan:
Seisontatukinostoliinairrotaseisontatukinostoliina
kiinnityskohdistaanseisontatukinostimeen.
Siirretseisontatukinostoliina
a.Irrotasiirretseisontatukinostoliinapohjan
kiinnityskohdistaanseisontatukinostimeen.
b.Nostapotilaanjalkojajairrotareisituetpotilaan
alta.
c.Haluttaessavoitirrottaasiirrettävän
seisontatukinostoliinanpäällimmäisistä
kiinnityskohdistaanseisontatukinostimeen.
Potilasvoiollaseisontatukinostoliinanyläosassa,
kunsuihkutuoliakäytetään.
7.Ohjeistataiavustapotilastanostamaanjalkansapois
jalkalevyltä.
8.Poistanostoliinapotilaanympäriltä.
9.Vapautatakapyörätjavedäseisontatukinostinpois
suihkutuolinluota.
10.Kunsuihkutuolinyttöonlopetettu,tarkistauudelleen
nostoliinanoikeakiinnitys.
1078985-I167
InvacarStandAssist
6.3Siirtäminenpyörätuoliin
YksityiskohtaA
YksityiskohtaB
YksityiskohtaC
H=pyörätuolinjarru
1.Varmista,etpotilaanollessanostoliinassanostimen
jalaksetonlevitettykokonaanauki.Levitäjalaksettäysin
aukipitämälläjalastenlevityspainikettapainettuna.
2.Siirräpyörätuolioikeaanpaikkaan.
3.Lukitsepyörätuolinjarrut,jottapyörätuolieiliiku
(yksityiskohtaA).
VAROITUS!
ÄLÄlaskepotilastapyörätuoliin,josjarrut
eivätolelukittuna.Pyörätuolinjarrujenon
EHDOTTOMASTIoltavalukitussaasennossa
ennenpotilaanlaskemistapyörätuoliin
kuljetustavarten.Muussatapauksessa
seurauksenavoiollaloukkaantuminen.
4.Asetapotilaspyörätuolinylle(YksityiskohtaB).
5.Painaalanuolipainikettajalaskepotilaspyörätuoliin.
VAROITUS!
Lukitsepotilasnostimentakakääntöpyörät
VAINsilloin,kunnostoliina(seisontatuki-
taisiirtoseisontatuki)asetetaanpotilaan
ympärilletaipoistetaanpotilaanympäriltä.
Muussatapauksessaseurauksenavoiolla
loukkaantuminen.
6.Lukitsetakakääntöpyörät.
7.Irrotasiirrettäseisontatukinostoliinakaikista
kiinnityskohdistaanseisontatukinostimeen(yksityiskohta
C).
1681078985-I
Potilaansiirtäminen
8.Ohjeistapotilastanostamaanjalkansapoisjalkalevyltä.
Avustapotilastatarvittaessa.
9.Poistanostoliinapotilaanympäriltä.
10.Vapautatakapyörätjavedäseisontatukinostinpois
pyörätuolinluota.
6.4Siirtäminenvuoteeseen
Vakauttalisääalempivetovoimasaapotilaan
tuntemaanolonsaturvallisemmaksi,janostintaon
helpompiliikuttaa.
1.Asetapotilasmahdollisimmanpitkällesängynyläpuolelle.
Jospotilassiirretääntasolta,jokaonsänkyä
alempana,painaUP-nuolipainiketta(ylös)
potilaannostamiseksisängyntasonyläpuolelle.
Nostapotilastavainsenverran,etkohotat
hänetsängystäesteettömästi.Nostimenon
kannatettavapotilaankokopainoa.
2.Painaalanuolipainikettajalaskepotilassängylle.
VAROITUS!
Invacaresuositteleepotilasnostimen
takakääntöpyörienlukitsemistaVAINsilloin,
kunnostoliinaasetetaanpotilaanympärille
taipoistetaanpotilaanympäriltä.
3.Lukitsetakakääntöpyörät.
4.Irrotatukinostintaisiirtotukinostoliinakaikista
kiinnityskohdistaanseisontatukinostimeen.
5.Ohjeistapotilastanostamaanjalkansapoisjalkalevyltä.
Avustapotilastatarvittaessa.
6.Poistaseisontatukitaisiirtoseisontatukipotilaan
ympäriltä.
7.Vapautatakapyörätjavedäseisontatukinostinpois
sängynviereltä.
1078985-I169
InvacarStandAssist
7Vianmääritys
7.1Vianmääritystaulukko
OIREETVIATRATKAISU
Nivelakseleistakuuluuvoimakastaikuiva
ääni.
Voiteluatarvitaan.KatsoNostimenvoitelu.
Käsiohjaimentaitoimilaitteenliitäntäon
löysä.
Yhdistäkäsiohjaimentaitoimilaitteen
liitäntä.Varmista,ettäliittimetovat
asianmukaisestipaikallaanjaysin
liitettyjä.
Akunvaraustasoonmatala.Lataaakut.Katso4.7Akunlataaminen,
sivu155 .
PUNAINENtäpysäytyspainikepainettu
SISÄÄN.
KierräPUNAISTAhätäpysäytyspainiketta
MYÖTÄPÄIVÄÄN,kunnesseponnahtaa
ulos.
Akkuaeioleliitettykunnolla
ohjainkoteloon.
Yhdistäakkuuudelleenohjainkoteloon.
Katso4.7Akunlataaminen,sivu155 .
Liitäntäpäätteetovatvahingoittuneet.Vaihdaakku.Katso4.7Akunlataaminen,
sivu155 .
Sähköinentoimilaiteeipystynostamaan,
kunpainetaanpainiketta.
Huoltoataikuormaaedellyt
sähköinentoimilaiteonliiankorkealla.
Katso8.7Sähköisentoimilaitteen
vaihtaminen,sivu176
.Otayhteyttä
paikalliseenInvacarenjälleenmyyjääntai
edustajaan.
Nostovarrentoimilaitteestakuuluu
epätavallistaääntä.
Toimilaiteonkulunuttaivahingoittunut
taikaraonvääntynyt.
Katso8.7Sähköisentoimilaitteen
vaihtaminen,sivu176 .Otayhteyttä
paikalliseenInvacarenjälleenmyyjääntai
edustajaan.
1701078985-I
Vianmääritys
OIREETVIATRATKAISU
Nostovarreteivätlaskeuduylimmäs
asennosta.
Nostovarrettarvitsevat
vähimmäispainokuorman,jottane
voidaanlaskeaylimmästäasennosta.
Vedänostovarsiahiemanalas.
Jalakseteivätavaudujasulkeudu
kunnolla.
Jalustansaattaatarvitasäätämistä.Katso8.6Alustansäätäminen,sivu175 .
Josongelmiaeisaadakorjattuaehdotetuillatavoilla,otayhteyttäjälleenmyyjääntaiInvacareen.
1078985-I
171
InvacarStandAssist
8Huolto
8.1Huoltojaturvallisuustarkastus:
tarkastuslista
VAROITUS!
VAINpätevähenkilöstösaatehdä
kunnossapitotoimet.
Pätevänhenkilönonvarmistettava,et
tuotteenlujuusjavakaussäilyvätriittävinä
kaikkiintehtäviin,jososiakorvataan.
ÄLÄkiristäkiinnitysosialiikaa,tämävahingoittaa
kiinnikkeitä.
Noudatatässäkäyttöoppaassakuvattuja
huoltomenettelyjä,jottapotilasnostintavoiyttää
jatkuvasti.
Invacarenpotilasnostimentarkoituksenaonvarmistaa
mahdollisimmanturvallinen,tehokasjatyydythuolto,
jokavaatiimahdollisimmanvähänhoitoajaylläpitoa.
Invacarennostimenkaikkiosatonvalmistettuparhaasta
teräslaadusta,muttametallinhankautuminenmetalliavasten
kuluttaaosiapitkäaikaisenkäytönjälkeen.
Pyöriensäätämis-jahuoltotoimenpiteetkattavatvain
puhdistuksen,voitelunsekäakselinjasaranapultin
tiukkuudentarkistamisen.Poistakaikkilikaym.renkaastaja
saranalaakereista.VaihdakuluneetosatVÄLITTÖMÄSTI.
Josoletepävarmanostimenjonkinosanturvallisuudesta,ota
yhteytjälleenmyyjäänVÄLITTÖMÄSTI.
Yhdistyneenkuningaskunnanterveys-ja
turvallisuusviranomaisenvuoden1998nostotoimenpiteitäja
nostolaitteitakoskevissamääräyksissä(LOLER)edellytetään,
ettäkaikilletyöpaikallakuormannostamiseenkäytettäville
laitteilleontehtäväturvatarkastuskuudenkuukauden
välein.Vainsoveltuvankoulutuksensaanuthenkilö
saasuorittaatarkastuksen.Katsoohjeitaterveys-ja
turvallisuusviranomaisensivustosta(www.hse.gov.uk).
Asianmukaisentoiminnantakaaminenedellyttää
potilasnostintenjalisävarusteidensäännöllistähuoltoa.
Potilasnostimestavastaavanhenkilönvastuullaonvarmistaa,
ettänämähuoltotoimetsuoritetaan.
Ensimmäisten12yttökuukaudenjälkeenkaikki
saranapisteetjakiinnikkeetontarkistettavakulumisen
varalta.Josmetallionkulunut,osatTÄYTYYvaihtaa.Tarkasta
osattämänjälkeenainakuudenkuukaudenkäytönjälkeen.
172
1078985-I
Huolto
Tarkistuspäivä:Nimikirjaimet:
PYÖRÄJALUSTA
qTarkista,puuttuukoosia.
qJalustaavautuu/sulkeutuuhelposti.
qTarkistapyörienjaakselipulttienkireys.
qTarkistapyörienjoustavakääntöjapyörintä.
qTarkista,etteipyörissäoleroskia,japoistamahdolliset
roskat.
qTarkista,etteivätkääntyvätosatolekuluneet.
NOSTOLIINATJALAITTEET
qVarmistakunnollinenkiinnitysjapotilaanturvallisuus
tarkistamallakaikkinostoliinankiinnikkeetjokaisen
yttökerranyhteydessä.
qTarkista,ettänostoliinamateriaalieiolekulunut.
qTarkista,etteivätremmitolekuluneet.
qTarkistaompeleet.
SÄHKÖISENTOIMILAITTEENKOKOONPANO
qTarkista,etteikokoonpanossaolevuotoja.
qTarkistamaston,puominjajalustanlaitteet.
qTarkista,etteikokoonpanoolekulunuttai
vaurioitunut.Joskokoonpanoonvahingoittunut,
palautasetehtaaseen.
qSuoritakäyttöjaksosähköisentoimilaitteen
moitteettomanjahiljaisentoiminnanvarmistamiseksi.
NOSTOVARRETJALIITOS
qTarkistakaikkilaitteetjaliitoskohdat.
qTarkista,etteipuomiolevääntynyttaitaipunut.
qTarkista,etteivätnostovarsienpulttiliitoksetole
kuluneet.
qTarkista,etnostovarretonkeskitettyjalustan
jalastenväliin.
qTarkista,etteivätkääntyvätosatolekuluneet.
qTarkista,etteivätnostoliinankoukutolekuluneettai
taipuneet.
MASTO
qMastoonasennettavatiukastinostovarsiin.
qTarkista,etteipuomiolevääntynyttaitaipunut.
qTarkista,etteivätkääntyvätosatolekuluneet.
PUHDISTUS
qAinatarvittaessa.
8.2Nostoliinanjanostimenpuhdistaminen
VAROITUS!
TarkistaJOKAISEN(nostoliinanohjeiden
mukaisen)pesukerranjälkeen,etteinostoliina
olekulunuttairevennyttaiettäsenompeleet
eivätolelöystyneet.Hävitäsellainennostoliina
VÄLITTÖMÄSTI,jossaonjokintällainenvika.
Nostoliinanpuhdistaminen
Nostoliinaonpestäväsäännöllisestialle95-asteisella(203
°F)vedelläjapesuliuoksella.Katsopesuohjeetnostoliinan
yttöoppaasta.
1078985-I173
InvacarStandAssist
Nostimenpuhdistaminenjadesinoiminen
Nostolaiteonpuhdistettavajadesinoitavajokaisen
yttökerranjälkeenristi-infektionestämiseksi.
Puhdistapotilasnostinpehmeällä,veteenkostutetullaliinalla
javähäisellämäärällämietoapuhdistusainetta.Äläytä
hankaaviapuhdistusaineita.
Äläkoskaanpuhdistanostintahapolla,lipeällätailiuottimella.
Kuivaanostinhuolellisestipuhdistuksenjälkeen.
Moottorit,ohjainyksikköjaasennettavatosatvoivat
vahingoittua,josnostintaeipuhdistetaedellämainitulla
tavalla.
Nostinonpyyhitkostutetulla,hyvinvedestäpuristetulla
liinallakäyttämällätavallistakodindesinointiainetta.Käytä
vainvalmistajanhyväksymiädesinointiaineita.
8.3Uudelleenkäyttö
Tämätuotesopiiytetväksiuudelleen.Tuotteenkunnosta
riippuu,mitenmontakertaasitävoidaanyttääuudelleen.
Potilasnostinjanostoliinatonpuhdistettavajokaisen
yttökerranjälkeeninfektionestämiseksi.Katso
ennenuudelleenkäyttöäkohtaNostoliinanjaNostimen
puhdistaminen.
8.4Kulumienjavaurioidenhavaitseminen
Muistatarkistaakaikkikuormitettavatosat,kutennostoliinat,
nostovarsijakaikkinostoliinojentapit,murtumisen,
kulumisen,vääntymisentaivahingoittumisenvaralta.Vaihda
kaikkivioittuneetosatVÄLITTÖMÄSTIjavarmista,et
nostintaeiytetä,ennenkuinkorjauksetontehty.
8.5Nostimenvoitelu
Invacare-nostinonsuunniteltusiten,ettäsevaatiivainvähän
huoltoa.Setoimiiturvallisestijaluotettavasti,jostarkistat
javoiteletsenpuolenvuodenvälein.
Pidänostinjanostoliinatpuhtainajaehjinä.Kaikkiviaton
pantavamerkillejaniisonilmoitettavamahdollisimman
pianjälleenmyyjälle.
PyörienONkäännyttäväjapyörittäjoustavasti.Pyörien
pallolaakereitavoivoidellakevyellärasvalla(vedenpitävällä
automaattivoiteluaineella)kerranvuodessa.Lisäärasvaa
useammin,jospyöriäkäytetäänhyvinkosteissaoloissa.
174
1078985-I
Huolto
8.6Alustansäätäminen
JalustaaAsäädetäänvainnivelkarojensäätämiseksi.
Nostinsaattaavaurioitua.
Jalastenonoltavatäysinlukitussaasennossa
ennennivelkarojensäätämistä.
1.Vedäjalaksetkokonaankiinni.Katso4.2.1Manuaalisten
jalastenkiinnivetäminen/levittäminen,sivu151 .
2.Tarkista,etjalaksetBovatkiinnivedettyinä
nelikulmaisessaasennossa.
3.AsetakulmamittainCjalastenjajalustansisäpuolelleja
määritä90°:nkohdistusD.
4.SäädänivelkarojaE,kunnesniidenkohdistuson90°.
Nostinsaattaavaurioitua.
ÄLÄsäädänivelkarojasiten,ettäniiden
kohdistusonalle90°.
1078985-I175
InvacarStandAssist
8.7Sähköisentoimilaitteenvaihtaminen
AAlamutteriGYlämutteri
BAluslevyHPultti
CNostopulttiIKiinnitin
DSähköinentoimilaiteJHolkki
EMastonkiinnikeKNostovarrenkiinnike
FNostovarsi
VAROITUS!
ÄLÄkiristäkokoonpanolaitteistoaliikaa.Se
vaurioittaakiinnikkeitä.
1.Irrotaalamutteri,aluslevyt,nostopulttijaholkki,jotka
kiinnittävätsähköisentoimilaitteenmastokiinnikkeeseen.
2.Annanostovarrenlevätäolkapäälläsijairrotaylämutteri,
pultti,kiinnike,holkkijaaluslevytnostovarren
kiinnikkeestä.
3.Irrotasähköinentoimilaite.
4.AsennauusisähköinentoimilaitetoistamallaVAIHEET
1–3päinvastaisessajärjestyksessä.
8.8Polvituenkorkeudensäätäminen
APolvitukiBSäätötapit
1761078985-I
Huolto
VAROITUS!
ÄLÄKOSKAANsäädäpolvitukea,kunpotilason
pystyasennossa.
ÄLÄKOSKAANyritäsäätääpolvitukeanostimen
liikkuessa.
VarmistaAINAennenyttöä,että
säätötapitovatkiinniniitävastaavissa
korkeudensäätörei'issä.
1.Valitsekorkeusasetus,jokaonmukavapotilaallejaantaa
tarvittavantuen.
Polvitukionasetettavaniin,etjalanpolviosa
osuutukeen.
2.Vedämolempiasäätötappejaulospäinmolemmilla
käsilläsamaanaikaan.
3.Asetapolvitukihaluttuunkorkeuteenjavapauta
säätötapitvastaaviinsäätöreikiin.
4.Varmista,ettämolemmattapitovatkiinni.
1078985-I
177
InvacarStandAssist
9TeknisetTiedot
9.1PotilasseisontatukinostimetRPS3501Eja
RPS3501FR
Nostoliinan
enimmäisripustuskorkeus:
168cm
Nostoliinan
vähimmäisripustuskorkeus:
102cm
Jalustanleveys
(avattuna):
94cm
Jalustanleveys
(suljettuna):
66cm
Jalustankorkeus
(vapaaväli):
11,5cm
Jalustanpituus
90cm
Kokonaiskorkeus
125cm
Kokonaispituus
99cm
Kokonaisleveys
65,5cm
Pyöränkoko
(ETU/TAKA)
8cm/13cm
Nostoliinavaihtoehdot
Seisontatukitaisiirret
seisontatukinostoliina
Nostoliinan
materiaali
Polyesteri
Enimmäispainoraja
(turvallinen
työskentelykuorma)
(potilas+nostoliina
+nostovarret)
159kg(25paunaa)
Potilaan
enimmäispaino
159kg(25paunaa)
Kokonaispaino
(ilmanpakkausta)
49kg(8paunaa)
Akku(lähtöjännite)
24VDCmbmax.240VA(RCHBL)
Laturintulo
(syöttöjännite):
100–240VAC~50/60Hz
Laturin
lähtöteho/latausaika
29,5VDC2,9Ahmaks.6h
Akunalhaisen
varaustilan
ääni/kuvahälytys:
Kyllä
Moottorin
turvallisuuslaitteet
Liukumisenesto
*NoinNostot
latauksella
(työskentelykapasiteetti)
*100–200jaksoa/lataus
Suurintulovirta
Enint.400mA
yttölämpötila
5°–40°C
Ilmankosteus
20–90%30°C:ssa,ei-tiivistyvä
Äänenpaine
<50dB
Ilmanpaine
700–1060hPa
Säilytyslämpötilayli0°C
Säilytysilmankosteus
alle60%
Säilytysilmanpaine
700–1060hPa
Suojausluokka,
ohjainyksikkö
IPX4
Suojausluokka,
käsiohjain
IPX4
Suojausluokka,
moottori
IPX4
EristysluokkaLuokanIIlaite,tyyppiäBkoskettavaosa
1781078985-I
TeknisetTiedot
Jaksot
10%,enintään2minuuttia/
18minuuttia
Akunkapasiteetti
2,9Ah
Manuaalinen
hätälaskeminen
Kyllä
Sähköinen
hätälaskeminen/-nostaminen
Kyllä/Kyllä
Odotettukäyttöikä
8vuotta
Nostonopeus
NostinläpäiseeENISO10535:n
nostamisenjalaskemisennopeuden
(<0,15m/smaksimilastauksellaja
<0,25m/slastaamattomana)
*Vaihteleelastauksenjaliikkeenmukaan.
1078985-I179
Notes
Sommaire
CemanuelDOITêtreremisàl'utilisateurduproduit.Lirecemanuel
AVANTd'utiliserceproduit,etleconserverencasdebesoin.
1Généralités......................................182
1.1Symboles....................................182
1.2Utilisationprévue..............................183
1.2.1Contre-indications...........................184
1.3Élémentsinclus................................185
1.4Duréedevie..................................186
1.5Informationsdegarantie.........................186
2Sécurité.........................................187
2.1Consignesgénérales............................187
2.2Informationsrelativesaufonctionnement............187
2.2.1Généralités................................188
2.2.2Positionnement.............................189
2.2.3Miseaurebut..............................189
2.3Interférencesradio-électriques.....................190
2.4Étiquetageduproduit...........................191
3Réglages(Miseenservice)...........................192
3.1Sécuritédumontage............................192
3.2Montagedel'ensembledumâtausocle.............193
3.3Préparationdel'emploidulève-personne............193
3.4Installationdelamanettedecommande.............194
3.5Fixationaumurdusupportdemontageduchargeur
delabatterie................................194
4Utilisation.......................................196
4.1Introduction..................................196
4.2Ouverture/fermeturedespieds....................196
4.2.1Fermeture/ouverturedespiedsmanuelle..........196
4.3Bloquer/débloquerlesroulettesarrière..............197
4.4Élévationetdescentedulève-personne..............197
4.4.1Élévationetdescentedulève-personneélectrique....197
4.5Activationd'undéverrouillagemécaniqued'urgence.....198
4.5.1verrouillaged'urgenceprincipal...............198
4.5.2verrouillaged'urgencesecondaire..............199
4.6Procédured'arrêtd'urgence......................199
4.7Chargementdelabatterie........................200
4.7.1Témoindebatterie...........................200
4.7.2Chargementdelabatterieàl'aided'uncordon
d'alimentation.............................202
4.7.3Chargementdelabatterieàl'aideduchargeurde
batterie..................................203
5Soulèvementdupatient.............................204
5.1Sécuritédusoulèvement.........................204
5.2Préparationausoulèvement......................206
5.3LevageduPatient..............................208
5.4TransfertduPatient.............................210
6TransfertDuPatient................................211
6.1Sécuritédusoulèvement.........................211
6.2Transfertversunechaise.........................212
6.3Transfertversunfauteuilroulant...................214
6.4Transfertversunlit.............................215
7Dépannage.......................................216
7.1Tableaudedépannage...........................216
8Maintenance.....................................218
8.1Listedevéricationsdesécurité...................218
8.2Nettoyagedelasangleetdulève-personne...........219
8.3Réutilisation..................................220
8.4tectiondel'usureetdesdommages..............220
8.5Lubricationduve-personnes....................220
8.6Réglagedusocle...............................221
8.7Remplacementdelevérinélectrique................222
8.8Ajustementdelahauteurducale-genou.............222
9CaractéristiquesTechniques..........................224
9.1ve-personneverticalisateurRSP350-1Eet
RPS350-1FR.................................224
InvacarStandAssist
1Généralités
1.1Symboles
Lestermesd'avertissementutilisésdansleprésentmanuel
s'appliquentauxrisquesouauxpratiquesdangereusesqui
pourraientprovoquerdesblessuresoudesdommages
matériels.Reportez-vousauxinformationsci-dessouspour
ladénitiondestermesd'avertissement.
AVERTISSEMENT!
Avertissementindiqueunesituation
potentiellementdangereusequi,siellen'est
pasévitée,estsusceptibledeprovoquerdes
blessuresgravesoulamort.
ATTENTION!
Attentionindiqueunesituationpotentiellement
dangereusequi,siellen'estpasévitée,peut
résulterdansdesdommagesmatérielset/ou
desblessureslégères.
IMPORTANT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desdommagesmatériels.
Donnedesconseils,recommandationset
informationsutilespouruneutilisationefcaceet
sanssouci.
Datedefabrication.
CeproduitestconformeàlaDirective
93/42/CEEsurlesdispositifsmédicaux.
Ladatedelancementdeceproduitest
indiquéedansladéclarationdeconformité
CE.
Lisezlemanuel
Alarmesonorelorsquelabatterieestfaible.
Reportez-vousàlasection4.7Chargement
delabatterie,page200 .
Verrouderoulette.
Ouvrez/fermezlespieds
Soulevez/abaissezlebras
Arrêtd'urgence
Chargedefonctionnementensécurité
ÉquipementdeclasseII,doubleisolation
1821078985-I
Généralités
PièceappliquéedetypeB
Recyclezceproduit.Reportez-vousàla
section2.2.3Miseaurebut,page189 .
1.2Utilisationprévue
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
Lelève-personnemobileInvacaren'estPAS
undispositifdetransport.Ilestconçupour
transférerunepersonned'unesurfacederepos
àuneautre(parexemple,d'unlitàunfauteuil
roulant).
Lessanglesetaccessoirespourlève-personne
Invacaresontspécialementadaptésàune
utilisationencombinaisonavecleslève-personne
Invacare.
Pourévitertouteblessureoutoutechute:
Lespatientstransférésetpositionnésau
moyendulève-patientstationdeboutDOIVENT
accepterdecoopérer,êtrecohérentseten
mesuredecontrôleurleurtêteetleurcou.
Sinon,ilexisteunrisquedeblessure.
Lespatientstransférésetpositionnésaumoyen
delasanglestationdeboutDOIVENTêtreen
mesuredesupporterunepartieimportante
deleurproprepoids.Lenon-respectdecette
consignerisquedeprovoquerdesblessures
oudesdommagesmatériels.Consultezle
manueld'utilisationdelasanglepourplus
d'informations.
Leslève-patientstationdeboutsontdesappareilsde
transfertalimentésparbatterie,conçuspourêtreutilisés
danslessituationsdelevagelespluscourantes,comme,
parexemple:
entrelelitetunfauteuilroulant;
1078985-I183
InvacarStandAssist
versetdepuislestoilettes;
Lelève-patientstationdeboutdoitexclusivements'utiliser
poursouleverdespatientsdontlepoidsn'excèdepasla
limitemaximumindiquéedanslesdonnéestechniques.
Lasélectiondessanglesetaccessoiresappropriéspour
chaqueindividuestcapitalepourgarantirlasécuritélorsde
l'utilisationd'unlève-personne.Reportez-vousauxmanuels
d'utilisationdessanglesetdesaccessoiresInvacarepour
plusd'informationssurcesdispositifs.
Invacarerecommandeletransfertdupatientsurunechaise
dedoucheouautredispositifdebain.
Ilestpossibledefairetourner(pivoter)lelève-patient
stationdeboutsurplacepourlestransfertsdanslesespaces
réduits.
1.2.1Contre-indications
Lelève-patientstationdeboutestcontre-indiquépourles
patientsqui:
refusentdecoopérer,
nesontpascohérents,
nesontpasenmesuredecontrôleurleurteetleur
cou.
Certainessanglesconçuespourlelève-patientstation
deboutsontcontre-indiquéespourlespatientsquinesont
pasenmesuredesupporterunepartieimportantedeleur
poids.Consultezlemanueld'utilisationdelasanglepour
plusd'informations.
1841078985-I
Généralités
1.3Élémentsinclus
Lesélémentsrépertoriésdanslestableauxquisuivent
sontinclusavecvotresystème.Lessanglessontvendues
séparément.Lechargeurmuralpeutêtrevenduséparément.
Item
DescriptionQuantity
A
Dispositifdelevage
1
B
Batterie
1
C
Câblederecharge,EU
1
D
Câblederecharge,RU(RPS350-1E
uniquement)
1
E
Télécommande
1
F
Manueld'utilisationdulève-personne
(nonreprésenté)
1
1078985-I185
InvacarStandAssist
1.4Duréedevie
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessureoudedommagematériel
Unfautdemaintenanceduproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresetun
dysfonctionnementouunedétériorationdu
produit.
Unmontageinadéquatestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdégâtsmatériels.
L'utilisationouleremplacement(maintenance)
depiècesinadéquatesestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdommagesmatériels.
Lemontageetl'entretienDOIVENTêtreconés
àuntechnicienqualié.
L'entretienrégulierdesve-personnesetdes
accessoiresestnécessaireand'assurerunbon
fonctionnement.
SeulesdespiècesInvacaredoiventêtreutilisées
pourlemontagedecelève-personne.Labase,
lespieds,lemât,laècheouleséauxet
lapompeoul'ensemblevérinsontfabriqués
selondescaractéristiquestechniquesassurant
unalignementprécisdetouteslespiècesan
d'assurerunfonctionnementsûr.
VeillezàTOUJOURSindiquerlenumérodesérie
dulève-personnelorsquevouscommandezdes
piècesderechange.
NEserrezPASexcessivementlematérielde
xation.Vousrisqueriezd'endommagerle
supportdemontage.
Laduréedevieattendueduve-personnemobileestde
8anslorsqu'ilestutiliséselonl'usageprévuetdansle
respectdesinstructionsdesécuritéetdesintervallesde
maintenancestipulésdansleprésentmanuel.Ladurée
devieeffectiveduproduitpeutvarierenfonctiondela
fréquenceetdel'intensitéd'utilisation.
Duréedevieduvérin
Nombred'élévations
parjour
Duréedevieduvérin
(enannées)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informationsdegarantie
Lesmodalitésetconditionsdelagarantiefontpartiedes
modalitésetconditionsgénéralesspéciquesauxdifférents
paysdeventeduproduit.
LescoordonnéesdevotrereprésentantInvacarelocal
gurentaudosduprésentmanuel.
1861078985-I
Sécurité
2Sécurité
2.1Consignesgénérales
AVERTISSEMENT!
N'utilisezPASceproduitoutoutautre
équipementdisponibleenoptionsansavoir
luetcomprisentièrementcesinstructionset
touteautredocumentationsupplémentaire,
tellequelesmanuelsd'utilisation,lesmanuels
d'entretienouchesd'instructionsfournis
avecceproduitoul'équipementenoption.
Sivousnecomprenezpaslesavertissements,
misesengardeouinstructions,contactezun
professionneldesanté,revendeuroutechnicien
avantd'essayerd'utilisercetéquipement,sous
peinededommagescorporelsoumatériels.
AVERTISSEMENTRELATIFAUXACCESSOIRES
LesproduitsInvacaresontspécialementconçus
etfabriquéspourêtreutilisésencombinaison
aveclesaccessoiresInvacare.
AVIS
Lesinformationscontenuesdanscedocument
peuventêtremodiéessanspréavis.
Vériezl'absencededommagesdusautransportsurtoutes
lespiècesavantutilisation.Silespiècessontendommagées,
N'UTILISEZPASl'appareil.Contactezlerevendeuroule
représentantInvacarepourconnaîtrelamarcheàsuivre.
2.2Informationsrelativesaufonctionnement
Cettesectiondumanuelfournitdesinformationsde
sécuritégénéralesenrapportavecvotreproduit.Pour
desinformationsdesécuritéspéciques,reportez-vousà
lasectioncorrespondantedumanueletauxprocédures
indiquéesdanscettesection.Pourconnaîtrelesinformations
desécuritéenrapportaveclemontageduve-personne,
parexemple,reportez-vousàlasection3Réglages(Mise
enservice),page192 .
1078985-I187
InvacarStandAssist
2.2.1Généralités
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
NEtentezJAMAISdetransfertd'unpatient
sansl'accorddesonmédecin,del'inrmierou
del'assistantmédical.Lisezattentivementles
instructionscontenuesdansleprésentmanuel
d'utilisation,observezuneéquiped'expertslors
desprocéduresdesoulèvementetexécutez
l'ensembledecetteprocédureplusieursfoissous
supervisionavecunindividuenbonnesanté
jouantlerôledupatient.
Utilisezvotrebonsenslorsdesprocéduresde
levage.UneattentionparticulièreDOITêtre
apportéeauxpersonnessouffrantdehandicaps,
carellesneserontpasenmesuredecoopérer
lorsdesopérationsdesoulèvement.
Utiliseztoujourslapoignéedemanœuvredela
potencepourpousseroutirerlelève-personne.
Vériezlesattachesdelasanglechaquefois
qu'unesangleetretiréeetremplacée,an
devousassurerqu'elleestbienxéeavant
dedéplacerlepatientàpartird'unobjet
stationnaire(lit,chaiseouchaised'aisance).
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagesmatériels
Celève-personnepeutêtreutiliséàl'intérieuret
àl'extérieur.Certainessurfacespeuvententraîner
uneinstabilitédulève-personneetprovoquerdes
blessuresoudesdommages.
Lelève-personnepeuts'utiliserdansunedouche
ouunesalledebains,maisunehumidité
excessiverisquedel'endommageretd'entraîner
desblessures.
Évitezd'utiliserlelève-personnesurune
pente.Invacarerecommanded'utiliser
lelève-personnesurdessurfacesplanes
exclusivement.
NEfaitesPASroulerlabaseàroulettessur
dessurfacesirrégulièressusceptiblesdefaire
basculerlelève-personne.
N'utilisezPASlelève-personnedansune
doucheouunesalledebainsoudans
unenvironnementsoumisàunehumidité
prolongée.
Veillezàbiensécherlelève-personneaprès
utilisation.
NErangezPASlelève-personnedansun
endroithumideous'iln'estpasparfaitement
sec.Consultezlesplagesdetempératurede
stockage,d'humiditéetdepressionindiquéesà
lasection7.1Tableaudedépannage,page216
.
Assurez-vousrégulièrementqu'aucundes
composantsdulève-personneneprésente
detracesdecorrosion.Remplaceztoutesles
piècesuséesouendommagées.
1881078985-I
Sécurité
2.2.2Positionnement
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
NeJAMAISoublierl'existencedesbrasde
levage;autrement,lepatientet/oulatierce
pourraientseblesser.
NeJAMAISoublierlerepose-pieds,surtoutla
positiondupatientsurlerepose-pieds;sinon
lepatientet/oulatiercepourraientseblesser.
A=Brasdelevage
B=Repose-pieds
2.2.3Miseaurebut
AVERTISSEMENT!
Risquepourl'environnement
Ceproduitaétéfourniparunfabricant
conscientdesenjeuxenvironnementauxqui
respectelesnormesdelaDirective2012/19/UE
surlesdéchetsd'équipementsélectriqueset
électroniques(DEEE).
L'appareilcontientdesbatteriesplomb-acide.
Ceproduitpeutcontenirdessubstancesnuisibles
àl'environnements'ilestjedansunendroit
(décharge)nonconformeàlalégislationen
vigueur.
NEJETEZPASlesbatteriesaveclesdéchets
ménagers.VousDEVEZlesporterdansunsite
prévuàceteffet.Contactezvotreorganisme
localdetraitementdesdéchetspourplus
d'informations.
Préservezl'environnementenfaisantrecycler
ceproduitenndevie.
1078985-I189
InvacarStandAssist
2.3Interférencesradio-électriques
AVERTISSEMENT!
Laplupartdeséquipementsélectroniquessont
soumisàdesinterférencesradio-électriques.
SoyezPRUDENTsivousutilisezunéquipement
decommunicationportableàproximité
d'unteléquipement.Silesinterférences
radio-électriquesprovoquentuneinstabilité,
METTEZIMMÉDIATEMENTl'interrupteurROUGE
enpositionOFF(arrêt).NEremettezPAS
l'interrupteurenpositionON(marche)pendant
laréceptiondusignal.
1901078985-I
Sécurité
2.4Étiquetageduproduit
1078985-I191
InvacarStandAssist
3Réglages(Miseenservice)
3.1Sécuritédumontage
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Unmontageinadéquatestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdégâtsmatériels.
LemontageDOITêtreconéàuntechnicien
qualié.
SeulesdespiècesInvacaredoiventêtreutilisées
pourlemontagedecelève-personne.Les
composantsdulève-personnesontfabriqués
selondescaractéristiquestechniquesassurant
unalignementprécisdetouteslespiècesan
d'assurerunfonctionnementsûr.
NEserrezPASexcessivementlematérielde
xation.Vousrisqueriezd'endommagerle
supportdemontage.
Lemontagedulève-personnenenécessiteaucun
outil.
Encasdeproblèmeoudequestionlorsdumontage,
adressez-vousàunreprésentantInvacarelocal.Refer
tothecontactinformationinthebackofthismanual.
1921078985-I
Réglages(Miseenservice)
3.2Montagedel'ensembledumâtausocle
AVERTISSEMENT!
Utilisezuniquementdespiècesd'Invacare
pourl'assemblagedecelève-personne.Les
piedsdusocle,lemât,laperche,l'assemblage
delapompeetlabarreoscillantesont
fabriquésselonlesspécicationsassurant
l'alignementcorrectdetouteslespiècespour
unfonctionnementefcaceentoutesécurité.
DETAILADETAILB
ABoulondeblocageàsixpans
CÉcrou
BRondelleDSupportde
assemblage
Lʹensembledutpeutêtreretirédusoclepour
lʹentreposerouletransporter.Lʹensembledumât
DOITêtrecorrectementxéàlʹassemblagedusocle
avantlʹutilisation.
1.Placezlesoclesurlesol.
Assurez-vousquelesquatreroulettessonttoutes
encontactaveclesol.
2.Bloquezlesdeuxroulettesarrière.Consultezledétail
ʺAʺ.
3.Retirezleboulondeblocageàsixpans,lesrondelleset
lʹécrousituésdanslapartiedécoupéeenUdusocle.
4.Mettezletenpositionverticale.
5.Abaissezlemâtsurlesupportdemontage.
6.Fixezletausocleàlʹaideduboulondeblocageàsix
pans,desrondellesetdelʹécrou.Resserrezsolidement.
3.3Préparationdel'emploiduve-personne
ExaminezetresserreztoutelavisserieAVANTlʹutilisation.
1078985-I193
InvacarStandAssist
3.4Installationdelamanettedecommande
AManettedecommandeBAdaptateurmâleensocle
1.Retirezlamanettedecommandeducartondʹemballage.
2.Vissezlapoignéesurlʹadaptateurmâledusocle.
3.5Fixationaumurdusupportdemontagedu
chargeurdelabatterie
Reportez-vousàlaréglementationlocalepour
connaîtrelesprocéduresdemontageappropriées.
Cetteprocédurenes’appliquequ’aumodèle
RPS350-1E.
1.PlacezlechargeuravecsonsupportdemontageAsur
lemur,danslapositionsouhaitée.
2.Àl'aided'uncrayon,faitesunemarqueaucentredu
trouB.
3.Mesurez16,5cmàpartirdutraitdecrayonetpercez
untroudemontage.
4.InstallezlavisdemontageinférieureCjusqu'àobtenir
unécartd'environ3mmentrelatêtedelavisetlemur.
5.Installezlechargeurdebatterieetsonsupportde
montageauniveaudelavisdemontageinférieure.
6.Percezlesdeuxautrestrousdemontage.
1941078985-I
Réglages(Miseenservice)
7.InstallezlesdeuxautresvisdemontageDdansle
supportdemontageetdanslemur.Vissezàfond.
8.Branchezlechargeurdebatteriedanslaprisemurale.
LaLEDON(misesoustension)s'allume.
1078985-I195
InvacarStandAssist
4Utilisation
4.1Introduction
L'utilisationduve-personneestsimpleetsansdanger.
Avantd'utiliserlelève-personnepourunpatient,
reportez-vousauxprocéduressuivantespour
connaîtrelesinformationsetinstructionsdesécurité
àrespecter:
2.2Informationsrelativesaufonctionnement,
page187
5.3LevageduPatient,page208
4.2Ouverture/fermeturedespieds
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Lespiedsdulève-personnedoiventêtre
complètementouvertsand'assurerune
stabilitéetunesécuritéoptimales.Sivous
devezfermerlespiedsduve-personne
pourplacerlelève-personnesousunlit,
fermez-lesaussilongtempsquenécessairepour
positionnerl'appareiletsouleverlepatient
horsdulit.Lorsquelespiedsdulève-personne
nesetrouventplussouslelit,ouvrez-les
complètementànouveau.
4.2.1Fermeture/ouverturedespiedsmanuelle
Lelevierdecommandepermetd'ouvriroudefermer
lespiedsdelabaseandegarantirlastabilitélorsde
l'élévationdupatient.
Reportez-vousauxinformationsdesécuritéindiquées
danslasection4.2Ouverture/fermeturedespieds,
page196avantd'exécutercetteprocédure.
A=Manettedecommande
1961078985-I
Utilisation
1.Pourfermerlespieds:
Tirezsurlamanette
verslʹEXTÉRIEUR(OUT)
dulève-personne
verticalisateur,puisvers
votreGAUCHEjusquʹàce
quʹelleseBLOQUEdans
lʹencochedusupport.
Lagaucheest
déterminéeense
tenantderrière
lelève-personne
verticalisateur,vers
lesroulettesavant.
2.Pourouvrirlespieds:
Tirezsurlamanette
decommandevers
lʹEXTÉRIEUR(OUT)du
dispositifdeverticalisation,
puisversvotreDROITE
jusquʹàcequʹellese
BLOQUEdanslʹencochedu
support.
REMARQUE:
Ladroiteest
déterminéeen
setenantderrière
lelève-personne
verticalisateur,vers
lesroulettesavant.
4.3Bloquer/débloquerlesroulettesarrière
1.Appuyezicipourverrouiller
2.Appuyezicipourdéverrouiller
4.4Élévationetdescenteduve-personne
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Invacarerecommandequelesroulettesarrière
soientdéverrouilléeslorsdusoulèvement
dupatientpourpermettrelastabilitédu
lève-personnelorsquelepatientestsoulevé
àpartird'unechaise,d'unlitoud'un
emplacementxe.
4.4.1Élévationetdescentedulève-personneélectrique
Reportez-vousauxinformationsdesécuritéindiquées
danslasection4.4Élévationetdescentedu
lève-personne,page197
avantd'exécutercette
procédure.
1078985-I197
InvacarStandAssist
1.Pouréleverle
lève-personne:appuyez
surleboutonFlèchehaut
Aetmaintenez-leenfoncé
pouréleverlebrasetle
patient.
2.Pourfairedescendrele
lève-personne:appuyez
surleboutonFlèchebas
Betmaintenez-leenfoncé
pourfairedescendrele
brasetlepatient.
Relâchezleboutonpourarrêterl'élévationoula
descentedulève-personne.
4.5Activationd'undéverrouillagemécanique
d'urgence
Leve-personneestéquipédedeuxtypesdedéverrouillages
mécaniquesd'urgence:undéverrouillageprincipaletun
déverrouillagesecondaire.
4.5.1Déverrouillaged'urgenceprincipal
1.Insérezunstylodansletrouenregardde«Urgence
Flèchehaut»Aou«UrgenceFlèchebas»Bdu
boîtierdecommandeC.
1981078985-I
Utilisation
4.5.2Déverrouillaged'urgencesecondaire
APoignéedesecours
ROUGE
BBrasdelevage
Ilestrecommandéd'utiliserledéverrouillage
d'urgenceprincipal.Ledéverrouillaged'urgence
secondairen'estqu'undispositifdesecoursdu
déverrouillageprincipal.
Ledéverrouillaged'urgencesecondairepeutêtreutilisé
lorsqueledéverrouillageprincipalnefonctionnepasou
n'estpasdisponible.
1.Tirezlapoignéed'URGENCEAtoutenappuyant
simultanémentsurlesbrasdelevageB.
4.6Procédured'arrêtd'urgence
1.AppuyezsurleboutonROUGEAduboîtierde
commandeBpourarrêterl'élévationouladescente
dubrasetdupatient.
2.Pourréinitialiser,tournezleboutond'urgencedansle
sensdesaiguillesd'unemontre.
1078985-I199
InvacarStandAssist
4.7Chargementdelabatterie
Invacarerecommandedechargerlabatteriechaque
jourandeprolongersaduréedevie.
Ilexistedeuxméthodesdifférentesparcharger
labatterie.L'uned'entreellesemploieun
cordond'alimentationseconnectantauboîtierde
commande;pourl'autre,ilfautquelabatteriesoit
montéesurlechargeurdelabatterie.Suivezla
procédureappropriéepourchargerlabatteriede
votrelève-personnes.
4.7.1Témoindebatterie
Cetteprocédurenes’appliquequ’aumodèle
RPS350-1FR.
LetémoindebatterieAsetrouvesurleboîtierde
commandeB.LesLEDindiquentl'étatdelabatterie:
2001078985-I
Utilisation
ControlBoxBatteryIndicatorA A
A
BatteryState
Description
Chargecomplète
(100%)
Labatterien'apasbesoind'êtrerechargée(chargecomprise
entre100%)
Chargepartielle
(75%)
Labatterien'apasbesoind'êtrerechargée(chargecomprise
entre75%)
Chargepartielle
(50%)
Labatterieabesoind'êtrerechargée(chargeinférieureà
50%).
Chargeinsufsante
(25%)
Labatterieabesoind'êtrerechargée(chargeinférieureà
25%).Unsignalsonoreestémislorsquevousappuyezsur
unbouton.
Chargeinsufsante
(0%)
Labatterieabesoind'êtrerechargée.
Certainesdesfonctionnalitésdulève-personnenesontplus
accessiblesetseull'abaissementdubrasestpossible.
Unealarmesonoresedéclenche(leklaxonémetunsignal)
lorsquelabatterieestfaible.Silesignald'alarmesedéclenche
aucoursd'untransfert,terminezletransfert,puisrechargez
labatterie.
1078985-I201
InvacarStandAssist
4.7.2Chargementdelabatterieàl'aided'uncordon
d'alimentation
Cetteprocédurenes’appliquequ’auxmodèles
RPS350-1FR.
A=Lecâbleduchargeurseraccordeici.
ATTENTION!
L'arrêtd'urgenceneDOITPASêtreactionné
sansquoi,ilestimpossibledecharger
labatterie.Pendantlechargement,le
lève-personnenepeutpasêtreutilisé.NE
tentezPASdedéplacerlelève-personnesans
avoirdébranchélecordond'alimentationde
laprisemurale.NEtentezPASd'utiliserle
lève-personnesileboîtierdelabatterieest
endommagé.Remplacezunboîtierendommagé
avanttoutenouvelleutilisation.
1.Connectezlecordond'alimentationauboîtierde
commande.
2.Branchezlecordond'alimentationdansuneprisede
courant.
Labatteriesechargeen4heuresenviron.Le
chargementdoitêtreeffectuédansunepièce
bienventilée.
3.Déconnectezlecordond'alimentationdelaprisede
courantquandlabatterieestcomplètementchargée.
2021078985-I
Utilisation
4.7.3Chargementdelabatterieàl'aideduchargeurde
batterie
Cetteprocédurenes’appliquequ’aumodèle
RPS350-1E.
1.TirezsurlapoignéeAàl'arrièredelabatterieB.
2.Soulevezlabatteriepourlaretirerduboîtierde
commandeC.
ATTENTION!
Unmontageincorrectdelabatterieest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dégâtsmatériels.
Assurez-vousqu'undéclicsefaitentendrelors
dumontagedelabatteriesurlechargeurpour
vousassurerqu'elleestbienenplace.
3.PlacezlabatteriesurlechargeurdebatterieDcomme
indiqué.Assurez-vousqu'undéclicsefaitentendre.
LaLEDdechargements'allume.Lechargement
terminé,laLEDs'éteint.
Lerechargementcompletd'unebatterieexige
environquatreheures.
4.Tirezsurlapoignéeàl'arrièredelabatterie.
5.Soulevezlabatteriepourlaretirerduchargeur.
ATTENTION!
Unmontageincorrectdelabatterieest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dégâtsmatériels.
Assurez-vousqu'undéclicsefaitentendrelors
dumontagedelabatteriesurleboîtierde
commandepourvousassurerqu'elleestbien
enplace.
6.Réinstallezlabatteriedansleboîtierdecommande
commeindiqué.Assurez-vousqu'undéclicsefait
entendre.
Labatteriedoitêtreinstalléedansleboîtierde
commandeetdanslechargeurdebatteriecomme
indiqué.
1078985-I203
InvacarStandAssist
5Soulèvementdupatient
5.1Sécuritédusoulèvement
AVERTISSEMENT!
NEPASdépasserlalimitationpondéraledu
lève-personnes(SWL).Lalimitationpondérale
dulève-personnesRozeestde159kg.
NEPAStenterd'effectuerdetransfertsans
l'approbationdumédecin,del'inrmièreoude
l'assistantmédicaldupatient.
GardezTOUJOURSlesmainsetlesdoigts
éloignésdespiècesenmouvementpouréviter
lesblessures.
Aucoursdutransfert,pendantquelepatient
estsuspendudanslasangle,NEPASlaisser
roulerlabasedulève-personnessurdes
surfacesinégalesquipourraientlerendre
instable.
Utilisezlapoignéesetrouvantsurl'ensemble
dumâtENTOUTTEMPS,pourpousserle
lève-personnesouletirer.
AVERTISSEMENT!
Levagedupatient
Avantdeplacerlespiedsdulève-personnes
verticalisateurautourdupatient,assurez-vous
quesespiedsnesetrouventpassurle
repose-pieds;autrement,desblessures
pourraientsurvenir.
Lesréglagesdestinésàlasécuritéetauconfort
doiventêtreeffectuésavantdedéplacerle
patient.Lesbrasdupatientdoiventsetrouver
àl'extérieurdescourroiesdelasangle.
Avantdeleverlepatientd'unobjetstationnaire
(chaiseroulante,chaised'aisanceoulit),
soulevezlégèrementlepatienthorsdel'objet
etvériezquetouteslescourroiesdelasangle
sontbienattachées.Sicen'estpaslecas,
déposezlepatientpourcorrigerleproblème,
puisrelevez-leàetvériezànouveau.
2041078985-I
Soulèvementdupatient
AVERTISSEMENT!
Levagedupatient
Pendantletransfert,tandisquelepatient
estsuspendudansunesangleattachéeau
lève-personnes,NEPASfairecirculerles
roulettessurdessurfacesirrégulières,cequi
créeraitundéséquilibredulève-personneset
pourraitfairebasculerlepatient.Utilisezla
poignéedecommandesurlemâtENTOUT
TEMPSpourpousserlelève-personnesoule
tirer.
Invacarerecommandeleblocagedesroulettes
pivotantesUNIQUEMENTenplaçantouen
retirantlasangle(aideàlastationdeboutou
autransfert)dupatient.
InvacarenerecommandePASdebloquerles
roulettesarrièredulève-personneslorsqu'on
soulèveunepersonne;celapourraitfaire
basculerlelève-personnesetmettreen
dangerlepatientetsesassistants.Invacare
RECOMMANDEquelesroulettesarrièrene
soientpasbloquéespendantlesprocéduresde
levage,andepermettreauve-personnesde
sestabiliserquandoncommenceàsouleverle
patientd'unechaise,d'unlitoudetoutobjet
stationnaire.
AVERTISSEMENT!
Utilisationdelasangle
Utilisezlasanglerecommandéeparlemédecin,
l'inrmièreoul'assistantmédicaldupatient
dansl'intérêtduconfortetdelasécuritédela
personnequifaitl'objetdulevage.
Lespersonnesquiutilisentlasanglede
verticalisationDOIVENTpouvoirsupporterla
plusgrandepartiedeleurpoids;autrement,
desblessurespourraientsurvenir.
Lessanglesdécolorées,déchirées,eflochées
oucoupéessontdangereuxetleurutilisation
peutentraînerdesblessuresoudes
dommages.JetezIMMÉDIATEMENTtoute
sanglefectueuseseloncescritères.
NEPASmodierlessangles.
Assurez-vousbiendevérierlesaccessoires
dessangleschaquefoisquecedernierest
retiréetremplacé,andegarantirqu'ilsoit
correctementattachéavantdedéplacerle
patientd'unobjetstationnaire(lit,chaiseou
unfauteuilroulante).
Silepatientestsurunfauteuilroulante,
bloquezlesrouesandebloquerlefauteuil.
1078985-I205
InvacarStandAssist
AVERTISSEMENT!
Sangledesécuritépourlamiseenstation
debout
NEPASutilisercettesangleconjointement
avecleve-personnescommedispositifde
transport.Ilestprévupourtransférerune
personned'unesurfacedereposàuneautre
(commed'unlitàunfauteuilroulante).
Avantdeleverlepatient,assurez-vousquele
bordinférieurdelasangleestplacéaubas
desondosetquelesbrasdupatientsontà
l'extérieurdelasangledesécurité.
LaceintureDOITêtresolidementattachée,
toutenétantconfortablepourlepatient;
autrement,ilpourraitglisserhorsdelasangle
pendantletransfertetpourraitseblesser.
Sangledetransfert
Avantdeleverlepatient,assurez-vousquele
rebordinférieurdelasangledetransfertsoit
placéaubasdesacolonnevertébraleetque
lesbrasdupatientsoientàl'extérieurdela
sangledesécurité.
NEPASmettrelepatientenstationdebout
complèteenutilisantlasangledetransfert;
autrementdesblessurespourraientsurvenir.
Pourdeplusamplesinformations,consultezla
brochureconcernantlessangles.
5.2Préparationausoulèvement
Reportez-vousàlasectionSécuritédecemanuel
etconsultezlesinformationsindiquéesdansla
section5.1Sécuritédusoulèvement,page204avant
decontinuer,enveillantàtenircomptedetoutes
lesmisesengarde.
Avantdepositionnerlespiedsdulève-personne
sousunlit,assurez-vousquelazoneestexempte
d'obstacles.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Lespiedsdulève-personnedoiventêtre
complètementouvertsand'assurerune
stabilitéetunesécuritéoptimales.Sivous
devezfermerlespiedsduve-personne
pourplacerlelève-personnesousunlit,
fermez-lesaussilongtempsquenécessairepour
positionnerl'appareiletsouleverlepatient
horsdulit.Lorsquelespiedsdulève-personne
nesetrouventplussouslelit,ouvrez-les
complètementànouveau.
2061078985-I
Soulèvementdupatient
ABoutondemontéeBBoutondedescente
1.Assurez-vousquelespiedsdulève-personne
verticalisateursetrouventenpositionouverteau
maximum.Sinon,utilisezlamanettedecommande
pourouvrirlespieds.
2.Placezlelève-personneverticalisateurenutilisantla
poignéedumât.
3.Appuyezsurleboutondedescente(DOWN)dela
télécommandeandʹabaisserlesbrasdelevagepour
quʹilssoientfacilesàattacherausangle.
1078985-I207
InvacarStandAssist
5.3LevageduPatient
AVERTISSEMENT!
NEPASdépasserlalimitationpondéraledu
lève-personnes.Lalimitationpondéraledu
lève-personnesestde159kg.
Lespersonnesquiutilisentlasanglede
verticalisationDOIVENTpouvoirsupporterla
plusgrandepartiedeleurpoids;autrement,
desblessurespourraientsurvenir.
NEPASbloquerlesroulettesarrièredu
lève-personnesverticalisateurpendantlelevage
d'unepersonne;celapourraitfairebasculerle
lève-personnesetmettreendangerlepatient
etsesassistants.Ledébloquagedesroulettes
arrièreaucoursdesprocéduresdelevage
permetaulève-personnesdesestabiliser
aumomentl'oncommenceàsouleverle
patientd'unfauteuilroulant,d'unlitoudetout
objetstationnaire.
NEPASdéplacerlepatientsilasanglen'est
pascorrectementxéeauxpointsd'attachedu
lève-personnesverticalisateur.
Vériezquelasangleestcorrectement
raccordéeAVANTdeleverlepatient.Sicertains
despointsd'attachenesontpasbienenplace,
corrigezleproblème.Quandlasangleaété
levéeàquelquescmdelasurfaceimmobileet
avantdedéplacerlepatient,vériezànouveau
pourvousassurerquelasangleettousles
pointsd'attachesoitfermementenplace.Siun
problèmeestdétecté,redescendezlepatient
surlasurfaceimmobileetcorrigezleproblème
-autrement,desblessuresoudesdommages
pourraientsurvenir.
Lesréglagesnécessairesàlasécuritéet
auconfortdoiventêtreeffectuésavantde
déplacerlepatient.
Détail«A»LÈVE-PERSONNESVERTICALISATEUR
Détail«B»FIXATION
DELASANGLE
Détail«C»BLOCAGE
DESROUES
2081078985-I
Soulèvementdupatient
APoignéeGPied
BCale-genouDCrochets
CRepose-piedsIBoucledelasangle
FRoulettearrièreHBlocagedesroues
1.Donnezaupatientlaconsignedesetenirauxpoignées
desdeuxcôtésdulève-personnesverticalisateur(Détail
«A»).
2.Donnezaupatientlaconsignedes'adosseràlasangle
enstationdeboutoudetransfert.
AVERTISSEMENT!
Sangleenstationdebout-Avantdelever
lepatient,assurez-vousquelerebord
inférieurdelasangledeverticalisationsoit
placécontrelebasdudosdupatientet
quesesbrassontàl'extérieurdelasangle.
Sangledetransfert-Avantdelever
lepatient,assurez-vousquelerebord
inférieurdelasangledetransfertsetrouve
àlabasedesacolonnevertébraleetque
lesbrasdupatientsoientàl'extérieurde
lasangle.
3.Assurez-vousdesactionssuivantes:
a.Lesgenouxdupatients'appuientfermementsurle
calegenou.
b.Lespiedsdupatientsontposéscorrectementsur
lerepose-pieds.
c.Lessangles:
Sangledeverticalisation-lerebordinférieurde
lasangleestplacésurlebasdudosdupatient.
Sangledetransfert-lerebordinférieurdela
sangleestàlabasedelacolonnevertébraledu
patient.
L'unoul'autredesstylesdesangle-lesbrasdu
patientsontàl'extérieurdelasangle.
lesbouclesdelasanglesontcomplètement
passéesdanslescrochetsdesbrasdelevageet
leclipestbienfermé(Détail«B»).
d.Lesroulettesarrièresontdébloquées.
e.Lespiedssontenpositionouverteaumaximum.
AVERTISSEMENT!
Entransférantunpatientd’unfauteuil
roulant,lesrouesdufauteuilDOIVENT
êtrebloquésavantd'yinstallerlepatient.
Autrement,desblessurespourraient
survenir.
4.Lorsdutransfertdepuisunfauteuilroulant,bloquezles
rouesdufauteuil(Détail«B»).
5.Appuyezsurleboutondemontée(UP)surla
télécommandepourleverlepatientau-dessusdela
surface(lit,fauteuilroulant,ouchaise).Lepoidsdu
patientestentièrementsupportéparlelève-personnes
verticalisateur(Détail«D»).
1078985-I209
InvacarStandAssist
Lecentredegravitéplusbasfavoriselastabilité,ce
quiestsécurisantpourlepatient,rendantlelevage
plusfacile.
5.4TransfertduPatient
AVERTISSEMENT!
Lespiedsduve-personnesverticalisateur
DOIVENTsetrouverenpositionouverte
aumaximumpourunestabilitéetsécurité
maximale.Silepatientestdansunesangle
etqu'ildevientnécessairedesedéplacer
dansunpassageétroit,fermezlespiedsdu
lève-personnesverticalisateurletempsqu'il
fautpoursortirdupassage.Unefoisque
lelève-personnesverticalisateurestsortidu
passage,retournezlespiedsàleurposition
ouverteaumaximum.
Pendantletransfert,tandisquelepatientest
suspendudanslasangle,NEPASfairecirculer
lesroulettessurdessurfacesirrégulières,ce
quicréeraitundéséquilibredulève-personnes
etpourraitlefairebasculer.Utilisezla
poignéedumâtentouttempspourpousser
lelève-personnesouletirer.
1.Assurez-vousquelespiedsduve-personnes
verticalisateursontenpositiond'ouverturemaximale.
Sinon,appuyezsurleboutonPIEDSOUVERTS(OPEN
LEGS)delatélécommandepourouvrirlespiedsau
maximum.
2.Éloignezlelève-personnesverticalisateurdelasurface
ilssetrouvaient.
3.Déplacezlentementlepatientjusqu'àlasurfacevoulue.
2101078985-I
TransfertDuPatient
6TransfertDuPatient
6.1Sécuritédusoulèvement
AVERTISSEMENT!
NEPASdépasserlalimitationpondéraledu
lève-personnes(SWL).Lalimitationpondérale
dulève-personnesestde159kg.
NEPAStenterd'effectuerdetransfertd'un
patientsansl'approbationdumédecin,de
l'inrmièreoudel'assistantmédicaldupatient.
NEPASdéplacerlepatientsilasanglen'estpas
correctementraccordéeauxpointsd'attachedu
lève-personnesverticalisateur.Vériezquela
sanglesoitcorrectementraccordéeauxpoints
d'attacheavantdeleverlepatient.Sicertains
despointsd'attachenesontpasbienenplace,
corrigezleproblème.Quandlasangleaété
levéeàquelquescmdelasurfaceimmobile
etavantdedéplacerlepatient,vériezà
nouveaupourvousassurerquetouslespoints
d'attachedelasanglesoientfermementen
place.Sicertainspointsd'attachenesontpas
correctementenplace,redescendezlepatient
surlasurfaceimmobileetcorrigezceproblème
-autrement,desblessuresoudesdommages
pourraientsurvenir.
Lesréglagesnécessairesàlasécuritéet
auconfortdoiventêtreeffectuésavantde
déplacerlepatient.
1078985-I
211
InvacarStandAssist
AVERTISSEMENT!
Lesbrasdupatientsdoiventêtrepositionnésà
l’extérieurdelasangle.
Utilisezlasanglerecommandéparlemédecin,
l'inrmièreoul'assistantmédicaldelapersonne
poursonconfortetsasécurité.
NEPASbloquerlesroulettesarrièredu
lève-personnesverticalisateurpendantlelevage
d'unepersonne;celapourraitfairebasculerle
lève-personnesetmettreendangerlepatient
etsesassistants.
Lespiedsduve-personnesverticalisateur
DOIVENTsetrouverenpositionouverte
aumaximumpourunestabilitéetsécurité
maximale.Silepatientestdansunesangle
etqu'ildevientnécessairedesedéplacer
dansunpassageétroit,fermezlespiedsdu
dispositifletempsqu'ilfautpoursortirdu
passage.Unefoisquelelève-personnes
verticalisateurestsortidupassage,retournez
lespiedsàleurpositionouverteaumaximum.
S'ilestnécessairedefermerlespiedsande
manoeuvrerlelève-personnesverticalisateur
sousunlit,fermezlespiedsletempsnécessaire
àplacerledispositifau-dessusdupatientet
delesouleverdulit.Quandlespiedsdu
lève-personnesverticalisateurnesontplus
souslelit,remettez-lesenpositionouverteau
maximum.
Assurez-vousdebienvérierlespoints
d'attachedelasanglechaquefoisquece
dernierestretiréetremplacé,andegarantir
qu'ilestcorrectementxéavantquelepatient
nesoitlevéedelasurfaceilsetrouve.
L'emploid'unseulepersonnesebasesurl'évaluationdu
professionneldesantépourchaquecasindividuel.
6.2Transfertversunechaise
Détail«A»Détail«B»
Détail«C»
212
1078985-I
TransfertDuPatient
AVERTISSEMENT!
Invacarenerecommandeleblocagedes
roulettespivotantesarrièrequelorsqu'onplace
ouretirelasangleenveloppantlepatient.
1.Soulevezlepatientdepuislecôtédulit.
2.Appuyezsurleboutondemontée(UP)dela
télécommandeand'éleverlepatientsufsamment
pourn'êtrepasgênéparlesbrasdeunechaise.Son
poidsestsupportéparlelève-personnesverticalisateur.
3.Guidezlepatientversunechaise.Celapeutdemander
deuxpersonnes.
4.Appuyezsurleboutondedescentepourdéposerle
patientsurunechaise.
5.Bloquezlesroulettespivotantesarrièresurle
lève-personnesverticalisateur.
6.Effectuezl'unedesactionssuivantes:
Sangleenstationdebout-décrochezlasangle
despointsd'attachesurlelève-personnes
verticalisateur.
Sangledetransport-
a.Décrochezlasangledespointsd'attache
inférieurssurleve-personnesverticalisateur.
b.Levezlesjambesdupatientetretirezles
supportsdescuissesd'en-dessouslepatient.
c.Sivousledésirez,décrochezlasangledespoints
d'attachesupérieurssurlelève-personnes.
Lepatientpeutdemeurerdanslapartie
supérieuredelasangledetransferttoutense
servantdelachaised'aisance.
7.Demandezaupatientd'enleverlespiedsdu
repose-pieds,ouaidez-leàlefaire.
8.Enlevezlasangleenveloppantlepatient.
9.Débloquezlesroulettesarrièreetretirezle
lève-personnesverticalisateurdelachaise.
10.Unefoislaprocédureterminée,vériezànouveaules
xationsdelasangle.
1078985-I213
InvacarStandAssist
6.3Transfertversunfauteuilroulant
Détail«A»
Détail«B»
Détail«C»
H=Blocagedesroues
1.Lepatientétantinstallédanslasangle,assurez-vousque
lespiedsdulève-personnessoientenpositionouverte.
Appuyezsurleboutond'ouverturedespiedsjusqu'àla
positionouverteaumaximum.
2.Mettezlefauteuilroulantdanslapositionvoulue.
3.Bloquezlesrouesdelefauteuilroulantpourl'empêcher
debougerDétail«A».
AVERTISSEMENT!
Nepasplacerlepatientdanslefauteuil
roulantsilesrouesnesontpasbloquées.
LesrouesDOIVENTêtreenposition
bloquéeavantdedéposerlepatientsur
lefauteuilroulantpourletransporter.
Autrementdesblessurespourraient
survenir.
4.Placezlepatientau-dessusdanslefauteuilroulant
(Détail«B»).
5.Appuyezsurleboutondedescenteetdéposezle
patientdanslefauteuilroulant.
AVERTISSEMENT!
Bloquezlesroulettespivotantesarrière
UNIQUEMENTenplaçantouenretirant
lasangle(stationdeboutoutransfert)
enveloppantlepatient.Sinon,des
blessures,pourraientsurvenir.
6.Bloquezlesroulettespivotantesarrière.
214
1078985-I
TransfertDuPatient
7.Décrochezlasangledetouslespointsd'attachesurle
lève-personnes.
8.Demandezaupatientdeleverlespiedsdurepose-pieds.
Aidez-leaubesoin.
9.Retirezlasangleenveloppantlepatient.
10.Débloquezlesroulettesarrièreetéloignezle
lève-personnesverticalisateurdufauteuilroulant.
6.4Transfertversunlit
Lecentredegravitéplusbasfavoriselastabilité,ce
quiestsécurisantpourlepatient,rendantlelevage
plusfacile.
1.Placezlepatientaussiprèsducentredulitquepossible.
Silepatientesttransféréàpartird'unesurface
plusbassequelelit,appuyezsurleboutonde
montéepourleverlepatientau-dessusdela
surfacedulit.Lepatientdoitêtrelevéejuste
assezpourêtreau-dessusdulit,etsonpoidsest
supportéentièrementparlelève-personnes.
2.Appuyezsurleboutondedescenteetdéposezle
patientsurlelit.
AVERTISSEMENT!
Invacarerecommandedebloquerles
roulettespivotantesarrièreUNIQUEMENT
pendantqu'onplaceouqu'onenlèvela
sangleenveloppantlepatient.
3.Bloquezlesroulettespivotantesarrière.
4.Décrochezlasangledestationdeboutoudetransport
detouslespointsd'attachesurleve-personnes
verticalisateur.
5.Demandezaupatientd'enleverlespiedsdu
repose-pieds.
Aidezlepatientaubesoin.
6.Enlevezlasangleenveloppantlepatient.
7.Débloquezlesroulettespivotantesarrièreetéloignezle
lève-personnesdulit.
1078985-I215
InvacarStandAssist
7Dépannage
7.1Tableaudedépannage
SYMPTÔMESDÉFAUTSSOLUTIONS
Lespivotsproduisentdessonsbruyants
ousecs
Ilfautprocéderàlalubrication
Consultez8.5Lubricationdu
lève-personnes,page220 .
Latélécommandeouleconnecteurde
levérinest
Branchezleconnecteurdela
télécommandeouduvérin.Assurez-vous
quelesconnecteurssontcorrectement
installésetbranchés.
LabatterieestfaibleChargezlesbatteries.Consultez4.7
Chargementdelabatterie,page200 .
LeboutonROUGEd’arrêtd’urgenceest
APPUYÉ
TournezleboutonROUGEd’arrêt
d’urgencedansleSENSHORAIREjusqu’à
cequ’ilseferme.
Labatterien’estpasconnectée
correctementauboîterdecommande
Reconnectezlabatterieauboîterde
commande.Consultez4.7Chargement
delabatterie,page200 .
Lesbornesderaccordementsont
endommagées
Remplacezlabatterie.Consultez4.7
Chargementdelabatterie,page200 .
Levérinélectriquenerépondpasquand
onappuiesurlebouton
Levérinélectriqueabesoind’entretien
oulachargeesttropélevée
Consultez8.7Remplacementdelevérin
électrique,page222 .Contactezvotre
revendeurInvacare.
Bruitinhabituelprovenantduvérin.
Ilfautunpoidsminimumauxbrasde
levagepourdescendredelapositionla
plusélevée.
Referto8.7Remplacementdelevérin
électrique,page222
.Contactezvotre
revendeurInvacare.
2161078985-I
Dépannage
SYMPTÔMESDÉFAUTSSOLUTIONS
Lesbrasdelevagenedescendentpasde
lapositionlaplusélevée.
Lesvérinsdespiedssontpeut-êtreusés
ouendommagésoulatigeestdéformée.
Tirezlégèrementverslebassurlesbras
delevage.
Lespiedsnes’ouvrentnineseferment
correctement.
Unréglagedelabaseestpeut-être
nécessaire
Consultez8.6Réglagedusocle,page221 .
Silesproblèmesnesontpasrésolusensuivantlessuggestionsci-dessus,veuillezcontactervotreconcessionnaire
ouInvacare.
1078985-I
217
InvacarStandAssist
8Maintenance
8.1Listedevéricationsdesécurité
AVERTISSEMENT!
L'entretienDOITêtreconéàuntechnicien
qualié.
Sidespiècessontremplacées,unepersonne
compétentedoits'assurerquelaforceetla
stabilitéduproduitrestentadéquatespour
l'ensembledestâches.
NEpasTROPserrerlavisseried'assemblage.
Celaendommageraitlessupportsdexation.
Respectezlesprocéduresd'entretiendécritesdans
cemanuelanquevotrelève-personnescontinueà
fonctionnersansinterruption.
Lelève-personnesInvacareestconçupouruneprestationde
serviceefcaceetsatisfaisante,entoutesécuritéetavecun
minimumdesoinsetd'entretien.
Touteslespiècesdulève-personnesInvacaresontfabriquées
àpartirdesmeilleuresqualitésd'acier;toutefoisle
frottementdesmétauxnitparlesuseràlasuited'une
longueutilisation.
Iln'existepasd'ajustementoud'entretiendesroulettes,à
partlenettoyage,lalubricationetlecontrôledesboulons
desessieuxetdespivotspours'assurerqu'ilssontbien
serrés.Enleveztouslesdébris,etc.despartiesencontact
aveclesroulettesetlespivots.
Sicertainespiècessontusées,remplacez-les
IMMÉDIATEMENT.
Sivousavezdesdoutessurl'unedespiècesdece
lève-personnes,contactezimmédiatementvotrerevendeur
Invacare.
L'entretienrégulierdeslève-personnesetdesaccessoires
estnécessaireand'assurerunfonctionnementcorrect.
Aprèsles12premiersmoisdefonctionnement,examinez
l'usuredetouslespointsd'articulationetdesattaches.
Silemétalestusé,lespiècesDOIVENTêtreremplacées.
Effectuezcetteinspectiontouslessixmoisparlasuite.
2181078985-I
Maintenance
Dated'inspection:Initiales:
BASEÀROULETTES
qAssurez-vousqu'ilnemanqueaucunepièce.
qLabases'ouvre/sefermefacilement.
qVériezquelesroulettesetlesboulonsdexation
sontbienserrés.
qAssurez-vousquelesroulettespivotentettournent
defaçonrégulière.
qInspectezlesrouesetdélogezlesdébris.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
SANGLESETÉQUIPEMENT
qVérieztouteslesattachesdelasangleavantchaque
utilisationandevousassurerqu'ellessontbienen
placeetquelepatientestensécurité.
qAssurez-vousquelessanglesnesontpasusées.
qAssurez-vousquelescourroiesnesontpasusées.
qVériezlescoutures.
VÉRINÉLECTRIQUE
qAssurez-vousdel'absencedefuites.
qVériezlespiècesdumât,delaècheetdelabase.
qAssurez-vousdel'absenced'usureoudedétérioration.
Silespiècessontendommagées,renvoyez-lesen
usine.
qMettezlevérinenmarcheandevousassurerqu'il
fonctionnerégulièrementetensilence.
LESBRASDELEVAGEETLERACCORDEMENT
qContrôlertoutlematérieletlespointsd’attache.
qContrôledescoudesetdesdéexions.
qContrôledesraccordsboulonnésdesbrasdelevage
pourenvérierl’usure.
qContrôlepours’assurerquelesbrasdelevagesont
biencentrésentrelespiedsdusocle.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
qAssurez-vousquelescrochetsdelasanglenesont
niusésnipliés.
T
qLemâtdoitêtrecorrectementxéàlaèche.
qAssurez-vousdel'absencedecourburesoupliures.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
NETTOYAGE
qAubesoin.
8.2Nettoyagedelasangleetduve-personne
AVERTISSEMENT!
Aprèschaquenettoyage(selonlesconsignes
indiquéessurlasangle),examinezlasangle
pourvousassurerqu'iln'yapasd'usure,de
déchiruresetdecouturesquisefont.Jetez
IMMÉDIATEMENTtoutesangledéfectueuse
seloncescritères.
Nettoyagedelasangle
Lasangledoitêtrelarégulièrementàl'eau,àune
températurenedépassantpas95°C(203°F)etdansune
1078985-I219
InvacarStandAssist
solutionbiologique.Consultezlesinstructionsdelavage
indiquéesdanslemanueld'utilisationdelasangle.
Nettoyageetdésinfectiondulève-patient
And´éviterlesinfectionscroisées,ilconvientdenettoyer
etdedésinfecterlelève-patientaprèschaqueusage.
Ilfautseulementunchiffondoux,humectéd'eauetunpeu
dedétergentdiluépournettoyerlelève-personnes.Onpeut
lenettoyeravecdesdétergentsnon-abrasifs.
N’utilisezjamaisdesolvantsnideproduitsacidesoualcalins
pournettoyerlelève-patient.Essuyezbienlelève-patient
aprèsl’avoirnettoyé.
Lesdifférentespièces,lesmoteursetlemodulede
commanderisquentd´êtreendommagéssilesinstructions
denettoyageci-dessusnesontpasrespectées.
Essuyezcelève-patientavecunchiffonhumidiéde
désinfectantménagercourant.Utilisezuniquementdes
détergentsdésinfectantsagréésparvotreétablissement.
8.3Réutilisation
Ceproduitpeutêtreréutilisé.Lenombremaximalde
réutilisationspossiblesdépenddesonétat.And'éviter
latransmissiondesinfections,ilconvientdenettoyerle
lève-personneetlessanglesaprèschaqueutilisation.Avant
touteréutilisationoutoutrecyclageduve-personne,
reportez-vousàlasection8.2Nettoyagedelasangleet
dulève-personne,page219 .Fournisseztoujourslemanuel
d'utilisationaveclelève-personneréutiliséourecyclé.
8.4Détectiondel'usureetdesdommages
Ilestimportantd'examinertouteslespiècessubissant
destensions,commelessangles,brasdelevageetpivots
dessangleetd'yrechercherdessignesdedéchirures,
d'eflochage,deformationoudedétérioration.
RemplaceztoutespiècesdéfectueusesIMMÉDIATEMENTet
assurez-vousquelelève-personnesn'estpasutiliséjusqu'à
cequelesréparationsaientétéeffectuées.
8.5Lubricationdulève-personnes
Lelève-personnesInvacareestconçupourunentretien
minimum.Toutefois,unevéricationetlubricationaubout
desixmoisdevraientassurerunesécuritéetabilitéàlong
terme.
Gardezlelève-personnesetlessanglespropresetenbon
état.Toutdéfautdoitêtrenotéetsignaléàvotrerevendeur
dèsquepossible.
LesroulettesDOIVENTpivoteretroulerfacilement.Une
graisselégère(unlubriantautomobileimperméable)
peutêtreappliquéeaupivotàroulementàbillesdes
roulettesunefoisparan.Appliquez-laplusfréquemment
silesroulettessontexposéesàdesconditionsd'humidité
extrêmes.
2201078985-I
Maintenance
8.6Réglagedusocle
LeréglagedelabaseAn'exigeaucunautreréglageque
celuidestigesdeliaison.
Vousrisquezd'endommagerlelève-personne.
L'actionneurdepieddoitêtreenposition
ferméeavantleréglagedestigesdeliaison.
1.Fermezcomplètementlespieds.Reportez-vousàla
section4.2.1Fermeture/ouverturedespiedsmanuelle,
page196 .
2.VériezlaperpendicularitédespiedsBlorsqu'ilssont
enpositionfermée.
3.PlacezuneéquerreCàl'intérieurdespiedsetdela
baseandedéterminerl'alignementà90°D.
4.RéglezlestigesdeliaisonEjusqu'àobtentiond'un
alignementà90°.
Vousrisquezd'endommagerlelève-personne.
Lorsduréglagedestigesdeliaison,veillez
àcequel'alignementdespiedsNEsoitPAS
inférieurà90°.
1078985-I
221
InvacarStandAssist
8.7Remplacementdelevérinélectrique
AÉcrouinférieurGÉcrousupérieur
BRondelleHBoulon
CBoulonàépaulementISupport
DVérinélectriqueJBague
ESupportdemontagedu
mât
KSupportdemontagedu
brasdelevage
FBrasdelevage
AVERTISSEMENT!
NEPAStropserrerlavisseriedemontagecar
celaendommageraitlessupportsdemontage.
1.Retirezlʹécrouinférieur,larondelleetleboulonà
épaulementxantlevérinélectriqueausupportde
montagedumât.
2.Posezlebrasdelevagesurvotreépauleetretirez
lʹécrousupérieur,leboulon,lesupportetlabaguedu
supportdemontagedubrasdelevage.
3.Retirezlevérinélectrique.
4.InversezlesÉTAPES1-3pourinstallerlenouvelvérin
électrique.
8.8Ajustementdelahauteurducale-genou
222
1078985-I
Maintenance
ACale-genouBGoupilled’ajustement
AVERTISSEMENT!
NEJAMAISajusterlecale-genoupendantque
lepatientestdebout.
NEJAMAISajusterlecale-genoupendantque
lelève-personneestenmouvement.
Assurez-vousTOUJOURSquelesgoupilles
d'ajustementsontenclenchéesdanslesorices
delahauteurcorrespondanteavantl'utilisation.
1.Choisissezunehauteurquiseraconfortablepourle
patienttoutenluioffrantlesupportnécessaire.
Lecale-genoudoitêtreplacéanquelegenou
soitencontactaveccecoussinetprotecteur.
2.Enutilisantlesdeuxmains,tirezlesdeuxgoupilles
dʹajustementverslʹextérieurenmêmetemps.
3.Placezlecale-genouàlahauteurvoulueetinsérezles
goupillesdʹajustementdanslesoricescorrespondants.
4.Vériezquelesdeuxgoupillessontbienenclenchées.
1078985-I223
InvacarStandAssist
9CaractéristiquesTechniques
9.1Lève-personneverticalisateurRSP350-1Eet
RPS350-1FR
Hauteurau
raccordementdu
sangle-MAXIMUM
168cm
Hauteurau
raccordementdu
sangle-MINIMUM
102cm
Largeurauniveau
dusocleOUVERT
94cm
Hauteurauniveau
dusocleFERMÉ
66cm
Hauteurdusocle
(intervalle)
11,5cm
Longueurdusocle
90cm
Hauteurtotale
125cm
Longueurtotale
99cm
Largeurtotale
65,5cm
Dimensions
desroulettes
(AVANT/ARRIÈRE)
8cm/13cm
Optionspourle
sangle
Positiondeboutoudetransfert
Matèredusangle
Polyester
Capacitémaximum
delevage(SWL)
(patient+sangle+
brasdelevage)
159kg
Capacitépondérale
159kg
Poidstotal(horsdu
cartond’emballage)
49kg
Batterie(tensionde
sortie)
24VCCmbmax.240VA(RCHBL)
Tensiond’entrée
duchargeur
(alimentation)
100-240VCC~50/60Hz
Tensionde
sortie/tempsde
charge
29,5VDC2,9Ah6heuresMax
Avertisseur
audio-visueldu
niveaufaibledela
batterie
Oui
Dispositifsde
sécuritédumoteur
Anti-coincement
*Nombre
approximatifde
levagesparcharge
*100-200Cyclesparcharge
EntréeMaxdu
courant
Max.400mA
Températurede
fonctionnement
5à40°C
Huniditéambiante
20à90%@30sanscondensation
Pressionsonore
<50dB
Pression
atmosphérique
700à1060hPa
Températurede
stockage
supérieureà0°C
Humiditéde
stockage
inférieureà60%
224
1078985-I
CaractéristiquesTechniques
Pression
atmosphériquede
stockage
de700hPaà1060hPa
Degréde
protection,bloc
deréglage
IPX4
Degréde
protection,
télécommande
IPX4
Degréde
protection,moteur
IPX4
Classed’isolement
ÉquipementdeclasseII,TypeB
PièceappliquéedetypeB
Fonctionnement
intermittent
10%,max,2minuttes/18minuttes
Capacitédela
batterie
2,9Ah
Descentemanuelle
d’urgence
Oui
Decente/legave
électrique
d’urgence
Oui/Oui
Duréedevie
escomptée
8ans
Vitessedelevage
Lelève-patientRozeestconforme
auxexigencesde«vitessedelevage
etd´abaissement»delanorme
EN/ISO10535(<0,15m/saveccharge
maximaleet<0,25m/sàvide)
*Desvariationsseproduisentselonlechargement
etlacourse.
1078985-I225
Notes
Sommario
Ilpresentemanualedeveesserefornitoall'utilizzatoredel
prodotto.Leggereilpresentemanualeeconservarlopereventuali
consultazionisuccessive,PRIMAdiutilizzareilprodotto.
1Generale........................................229
1.1Simboli......................................229
1.2Usoprevisto..................................230
1.2.1Controindicazioni............................230
1.3Articoliinclusi.................................231
1.4Durata......................................232
1.5Informazionisullagaranzia........................232
2Sicurezza........................................233
2.1Lineeguidagenerali............................233
2.2Informazionisulfunzionamento....................233
2.2.1Generalità.................................234
2.2.2Posizionamento.............................235
2.2.3Smaltimento...............................235
2.3Interferenzearadiofrequenza.....................236
2.4Etichettedelprodotto...........................237
3Messainservizio..................................238
3.1Montaggiosicuro..............................238
3.2Montaggiodell'alberosullabase...................239
3.3Preparazionedelsollevatoreperl'utilizzo.............239
3.4Installazionedellamanopoladispostamento..........240
3.5Montaggioallaparetedellastaffadissaggiodel
caricabatteria................................240
4Uso............................................242
4.1Introduzione..................................242
4.2Chiusura/aperturadellegambe....................242
4.2.1Chiusura/aperturamanualedellegambe...........242
4.3Bloccaggio/sbloccaggiodelleruoteposteriori..........243
4.4Sollevamento/abbassamentodelsollevatore...........243
4.4.1Sollevamento/abbassamentodiunsollevatore
elettrico..................................243
4.5Attivazionediunosbloccomeccanicodiemergenza.....244
4.5.1Rilasciodiemergenzaprimario..................244
4.5.2Rilasciodiemergenzasecondario................245
4.6Esecuzionediunarrestodiemergenza..............245
4.7Caricadellabatteria............................246
4.7.1Spiadellabatteria...........................246
4.7.2Usodiuncavodialimentazionepercaricarela
batteria..................................248
4.7.3Usodelcaricabatteriapercaricarelabatteria.......249
5Sollevamentodelpaziente...........................250
5.1Sollevamentosicuro............................250
5.2PosizionamentodelsollevatoreStandAssist...........252
5.3Sollevamentodelpaziente........................254
5.4Spostamentodelpaziente........................256
6Trasferimentodelpaziente...........................258
6.1Spostamentosicuro.............................258
6.2Spostamentosuunacomoda......................259
6.3Spostamentosuunacarrozzina....................261
6.4Trasferimentosuunletto........................262
7Guidaallasoluzionedeiproblemi.....................263
7.1Tabelladellesoluzionideiproblemi.................263
8Manutenzione....................................265
8.1Listadicontrolloperlasicurezzaelamanutenzione....265
8.2Puliziadell'imbracaturaedelsollevatore.............266
8.3Riutilizzo.....................................267
8.4Rilevamentodiusuraedanni.....................267
8.5Lubricazionedelsollevatore......................267
8.6Regolazionedellabase..........................268
8.7Sostituzionedell'attuatoreelettrico.................269
8.8Regolazionedell'altezzadelcuscinettoperle
ginocchia...................................270
9DatiTecnici......................................271
9.1SollevatorepazienteStandAssistRPS3501Ee
RPS3501FR..................................271
Generale
1Generale
1.1Simboli
Nelpresentemanualetuttelesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimboli.Quidi
seguitosonoriportatelespiegazionideisimboli.
ATTENZIONE!
Situazionedipericolopotenzialeche,senon
evitata,potrebbecausaremorteolesionigravi.
AVVERTENZA!
Situazionedipericolopotenzialeche,senon
evitata,potrebbecausaredannialprodottoo
lesionilievioentrambi.
IMPORTANTE
Situazionedipericoloche,senonevitata,
potrebbeesserecausadidannialprodotto.
Indicaconsigliutili,raccomandazionieinformazioni
perunusoefcaceesenzainconvenienti.
Datadiproduzione.
Questoprodottoèconformealladirettiva
93/42/CEErelativaaidispositivimedici.
Ladatadilanciodiquestoprodottoè
indicatanelladichiarazionediconformitàCE.
Leggereilmanuale
Segnaleacusticodibatteriascarica.Fare
riferimentoallasezione4.7Caricadella
batteria,pagina246 .
Bloccaruota
Chiusura/aperturadellegambe
Sollevamento/abbassamentodeibraccidi
sollevamento
Arrestodiemergenza
Caricoammissibileperunutilizzoinsicurezza
Doppioisolamento,apparecchiaturadiclasse
II
1078985-I229
InvacarStandAssist
ParteapplicataditipoB
Riciclareilprodotto.Fareriferimentoalla
sezione2.2.3Smaltimento,pagina235 .
1.2Usoprevisto
ATTENZIONE!
Rischiodicaduta
IlStandAssistInvacareNONèundispositivodi
trasporto.Èdestinatoaspostareunpazienteda
unasuperciediriposoaun'altra(adesempioda
unlettoaunacarrozzina).
Leimbracatureegliaccessoripersollevatore
Invacaresonoappositamenteprogettatiperl'uso
incombinazioneconisollevatoriInvacare.
Perevitarelesioniocadute:
Ipazientichevengonospostatieposizionati
tramiteilsollevatoreStandAssistDEVONO
esserecollaborativi,coordinatieavereil
controllodellatestaedelcollo.Incaso
contrario,possonovericarsilesioni.
Ipazientichevengonospostatieposizionati
tramitel'imbracaturaStandAssistDEVONO
essereingradodisostenerelamaggiorparte
delpropriopeso.Incasocontrario,potrebbero
vericarsilesioniodanni.Perulteriori
informazioni,fareriferimentoalmanualed'uso
dell'imbracatura.
StandAssistsonodispositividispostamentoalimentatia
batteria,progettatiperessereutilizzatinellamaggiorparte
dellesituazionidisollevamentocomuni,adesempio:
Tralettoecarrozzinaeviceversa
Daeversolatoilette
IlStandAssistèdestinatoesclusivamentealsollevamento
dipazientinoallimitedipesomassimoindicatoneidati
tecnici.
Scegliereleimbracatureegliaccessoriappropriatiperogni
pazienteèimportantepergarantirelasicurezzad'utilizzo
diunsollevatore.Fareriferimentoaimanualid'usoperle
imbracatureegliaccessoriInvacareperulterioriinformazioni
sutalidispositivi.
Invacareraccomandacheilpazientevengaspostatoconuna
sediaperdocciaoaltrimezziperfareilbagno.
IlStandAssistpuòessereruotatosulpostopergli
spostamentiinspazilimitati.
1.2.1Controindicazioni
IlsollevatoreStandAssistècontroindicatoperipazientiche:
nonsonocollaborativi
nonsonocoordinati
nonhannoilcontrollodellatestaedelcollo
AlcuneimbracatureprogettateperilsollevatoreStand
Assistsonocontroindicateperipazientichenonriescono
asostenerelamaggiorpartedelpropriopeso.Per
ulterioriinformazioni,fareriferimentoalmanualed'uso
dell'imbracatura.
2301078985-I
Generale
1.3Articoliinclusi
Nell'imballosonoinclusigliarticolielencatinelletabelle
seguenti.Leimbracaturesonovenduteseparatamente.Il
caricabatteriadaparetepuòesserevendutoseparatamente.
Articolo
Descrizione
Quantità
A
Sollevatore
1
B
Batteria
1
C
Cavodiricarica,UE
1
D
Cavodiricarica,UK(soloRPS350–1E)
1
E
Telecomando
1
F
Manualed'usodelsollevatore(non
mostrato)
1
1078985-I231
InvacarStandAssist
1.4Durata
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Lamancanzadimanutenzionedelprodottopuò
causareperditadifunzionalitàdelprodotto,
lesioniodanni.
Unmontaggiononcorrettopuòcausarelesioni
odanni.
L'utilizzodicomponenti,inclusipezzidiricambio
(durantelamanutenzione),inadeguationon
correttipuòcausarelesioniodanni.
IlmontaggioelamanutenzioneDEVONO
essereeseguitiesclusivamentedapersonale
qualicato.
Lamanutenzioneregolaredelsollevatoree
degliaccessoriènecessariapergarantireil
correttofunzionamento.
UtilizzaresolocomponentiInvacareperil
montaggiodiquestosollevatore.Labase,
legambe,l'albero,ilbracciooibraccidi
sollevamento,lapompaoilgruppoattuatore
eilbilancinosonorealizzatisecondospeciche
cheassicuranoilcorrettoallineamentoditutte
lepartipergarantireunfunzionamentosicuro
delprodotto.
FornireSEMPREilnumerodiseriedel
sollevatoreperfacilitarel'ordinedipezzidi
ricambiocorretti.
NONstringereeccessivamentelevitipernon
danneggiarelastaffadimontaggio.
Ilsollevatoremobilehaunadurataprevistadi8anni,a
condizionechesiautilizzatoinconformitàalleistruzioniper
lasicurezzaeperlacuradelprodotto,chesianorispettatigli
intervallidimanutenzioneechesiautilizzatocorrettamente
comeindicatonelpresentemanuale.Ladurataeffettiva
delprodottopuòvariareasecondadellafrequenzae
dell’intensitàd’uso.
Duratadell'attuatore
Numerodiciclidi
sollevamentoalgiorno
Duratadell'attuatore(inanni)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informazionisullagaranzia
Iterminielecondizionidellagaranziasonoparteintegrante
dellecondizionigeneralielecondizionispeciciperisingoli
paesiincuiquestoprodottovienecommercializzato.
LeinformazionipercontattarelasedeInvacarediriferimento
sitrovanoall'internodelretrodicopertinadiquesto
manuale.
2321078985-I
Sicurezza
2Sicurezza
2.1Lineeguidagenerali
ATTENZIONE!
NONusarequestoprodottooaltridispositivi
opzionalidisponibilisenzaprimaaverlettoe
compresoattentamentelepresentiistruzioni
eognialtromaterialeinformativocomei
manualid'uso,imanualiperlamanutenzione
oifoglidiistruzioneforniticonquesto
prodottoocongliaccessori.Qualora
alcuneavvertenze,precauzionioistruzioni
fosserodidifcilecomprensione,contattareil
professionistasanitario,ilrivenditoreoitecnici
qualicatiprimadiiniziareautilizzarequesta
apparecchiatura,inmododaevitarepossibili
lesioniapersoneodanniamateriali.
AVVERTENZARIGUARDANTEGLIACCESSORI
IprodottiInvacaresonoappositamenteprogettati
ecostruitiperessereutilizzatiincombinazione
conaccessoriInvacare.
Accessoriprogettatidaaltriproduttorinonsono
staticollaudatidaInvacare,pertantosene
sconsiglial’usoconiprodottiInvacare.Inalcuni
casièpossibileutilizzareimbracaturedialtri
produttori.
Perulterioriinformazionisugliaccessori,
contattarel'ufcioInvacarelocale.
SEGNALAZIONE
Leinformazionicontenutenelpresentemanuale
possonoesseremodicatesenzapreavviso.
Primadell'utilizzo,controllaretuttiicomponentiper
individuareeventualidannidovutialtrasporto.Incasodi
danni,NONutilizzarel'apparecchiatura.Contattareilproprio
rivenditoreorappresentanteInvacareperulterioriistruzioni.
2.2Informazionisulfunzionamento
Lapresentesezionedelmanualecontieneinformazioni
generalisullasicurezzadelprodotto.Perinformazioni
specichesullasicurezza,consultarel'appositasezionedel
manualeeleprocedurecontenuteall'internoditalesezione.
Adesempio,perleinformazionisullasicurezzarelativeal
montaggiodelsollevatore,consultarelasezione3Messa
inservizio,pagina238 .
1078985-I233
InvacarStandAssist
2.2.1Generalità
ATTENZIONE!
Rischiodicaduta
NONtentarealcuntipodispostamentosenza
l'approvazionedelmedico,dell'infermiereo
dell'assistentesanitariocheseguonoilpaziente.
Leggereattentamenteleistruzionicontenute
nelpresentemanualed'uso,osservareunteam
qualicatodiespertimentreesegueleprocedure
disollevamento,quindieffettuarepiùvolte
l'interaproceduradisollevamentoconl'adeguata
supervisioneeconunapersonaabilechefunga
dapaziente.
Usareilbuonsensoinoccasionediogni
sollevamento.SIDEVEprestareparticolare
attenzionenelcasodipersoneaffette
dadisabilitàchenonconsentonolorodi
collaborareduranteilsollevamento.
Utilizzaresemprelamanigliadiguidasull'albero
perspingereotirareilsollevatore.
Assicurarsidicontrollaregliattacchi
dell'imbracaturaognivoltachequestaviene
rimossaesostituita,alnedigarantireche
siassatacorrettamenteprimadispostareil
pazientedaunoggettosso(letto,carrozzina
ocomoda).
ATTENZIONE!
Rischiodilesioniodanni
Ilsollevatorepuòessereusatoall'internoo
all'aperto.Alcunesupercipossonorendere
instabileilsollevatoreecausarelesioniodanni.
Ilsollevatorepuòessereutilizzatoinprossimità
diunadocciaovascadabagno,mal'eccessiva
umiditàlodanneggiaepotrebbecausarelesioni.
Evitarediusareilsollevatoresuunasupercie
inclinata.Invacareraccomandadiutilizzareil
sollevatoreesclusivamentesuunasupercie
piana.
NONspingereleruotesusuperciirregolari
chepotrebberocausareilribaltamentodel
sollevatore.
NONutilizzareilsollevatorenelladoccia,nella
vascadabagnooinambienticonumidità
eccessiva.
Assicurarsicheilsollevatoresiaasciuttoe
pulitodaqualsiasitracciadiumiditàdopol'uso.
NONriporreilsollevatoreinunlocaleumidoo
incondizionidiumidità.Fareriferimentoagli
intervalliditemperatura,umiditàepressione
diimmagazzinamentoindicatinella7.1Tabella
dellesoluzionideiproblemi,pagina263
.
Ispezionareperiodicamentetuttiicomponenti
delsollevatoreperrilevarelapresenzadi
eventualisegnidicorrosione.Sostituiretuttii
componenticorrosiodanneggiati.
2341078985-I
Sicurezza
2.2.2Posizionamento
ATTENZIONE!
Rischiodilesioni
FareSEMPREattenzioneaibraccidi
sollevamento.Potrebberovericarsilesioniai
pazientie/oagliassistenti.
PrestareSEMPREattenzionealpoggiapiedi,
inparticolareallaposizionedelpazientesul
poggiapiedi.Potrebberovericarsilesioniai
pazientie/oagliassistenti.
A=Braccidisollevamento
B=Pedana
2.2.3Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericoloperl'ambiente
Questoprodottoèstatofornitodauncostruttore
consapevoledell'impattoambientaleenelrispetto
dellaDirettiva2012/19/UEsullosmaltimentodei
materialielettriciedelettronici(WEEE).
Ildispositivocontienebatteriealpiombo-acido.
Ilprodottopuòconteneresostanzeche
potrebberoesserepericoloseperl'ambientese
smaltiteinluoghi(discariche)nonconformialla
normativainvigore.
NONsmaltirelebatteriecomenormaliriuti
domestici.DEVONOessereconferiteinun
sitodismaltimentoidoneo.Perulteriori
informazioni,contattarelapropriaaziendadi
raccoltariutilocale.
Viinvitiamoaprendervicuradell'ambientein
modoresponsabile,riciclandoquestoprodotto
attraversoiservizidiriciclaggiodellavostra
zona,alterminedelsuoutilizzo.
1078985-I235
InvacarStandAssist
2.3Interferenzearadiofrequenza
ATTENZIONE!
Lamaggiorpartedelleattrezzatureelettroniche
èinuenzatadall'interferenzearadiofrequenza
(RFI).SideveusareCAUTELAperquanto
riguardal'usodelleapparecchiaturedi
comunicazioneportatilinellazonacircostante
taliattrezzature.SeleRFIprovocano
uncomportamentoirregolare,SPEGNERE
IMMEDIATAMENTEl'interruttorerossodi
alimentazione.NONACCENDEREl'interruttore
dialimentazionementrelatrasmissioneèin
corso.
2361078985-I
Sicurezza
2.4Etichettedelprodotto
1078985-I237
InvacarStandAssist
3Messainservizio
3.1Montaggiosicuro
ATTENZIONE!
Rischiodilesioni
Unassemblaggiononcorrettopuòcausarelesioni
odanni.
IlmontaggioDEVEessereeseguito
esclusivamentedapersonalequalicato.
UtilizzaresolopezzidiInvacareperilmontaggio
diquestosollevatore.Icomponentidel
sollevatoresonorealizzatisecondospeciche
cheassicuranoilcorrettoallineamentoditutte
lepartipergarantireunutilizzofunzionalee
sicurodelprodotto.
NONstringereeccessivamenteglielementi
dimontaggio.Questodanneggialastaffadi
ssaggio.
Permontareilsollevatorenonsonorichiestiutensili.
Incasodiproblemiodomandeduranteilmontaggio,
contattareunrappresentantelocaleInvacare.Fare
riferimentoalleinformazionidicontattoriportatesul
retrodelpresentemanuale.
2381078985-I
Messainservizio
3.2Montaggiodell'alberosullabase
ATTENZIONE!
UtilizzaresolopezzidiInvacareperilmontaggio
diquestosollevatore.Legambedellabase,
l'albero,ilbraccio,ilgruppopompaelabarra
girevolesonorealizzatisecondospecicheche
assicuranoilcorrettoallineamentoditutte
lepartipergarantireunutilizzofunzionalee
sicurodelprodotto.
DETTAGLIOADETTAGLIOB
ABulloneesagonaleCDado
BRondellaDStaffadi
ssaggio
Ilgruppodell'alberopuòessererimossodallabase
perl'immagazzinamentooiltrasporto.Ilgruppo
dell'alberoDEVEesseressatocorrettamentealla
baseprimadell'uso.
1.Posizionarelabasesulpavimento.
Assicurarsichetutteequattroleruotesianoa
contattoconilpavimento.
2.Bloccareentrambeleruoteposteriori.Fareriferimento
alDettaglioA.
3.Rimuovereilbulloneesagonale,lerondelleeildado
posizionatinell'aperturaaformadiUdellabase.Fare
riferimentoalDettaglioB.
4.Sollevarel'alberoinposizioneverticale.
5.Abbassarel'alberosullastaffadissaggio.
6.Collegarel'alberoallabaseconilbulloneesagonale,le
rondelleeildado.Serrareafondo.
3.3Preparazionedelsollevatoreperl'utilizzo
ControllareeserraretuttiglielementiPRIMAdell'uso.
1078985-I239
InvacarStandAssist
3.4Installazionedellamanopoladispostamento
AManopoladi
spostamento
BAdattatoremaschionella
base
1.Rimuoverelamanopoladispostamentodalcartonedi
imballaggio.
2.Avvitarelamanopoladispostamentosull'adattatore
maschiodellabase.
3.5Montaggioallaparetedellastaffadi
ssaggiodelcaricabatteria
Fareriferimentoallenormativelocaliinmateriadi
proceduredimontaggiocorrette.
Questaproceduraèvalidasoloperimodelli
RPS350–1E.
1.PosizionareilcaricabatteriaconlastaffadissaggioA
sullaparetenellaposizionedesiderata.
2.Conunamatita,segnarelaposizionedelforocentrale
B.
3.Misurare16,5cm(6pollicie½)versoilbassodalsegno
dellamatitaepraticareunforodissaggio.
4.InserirelavitedissaggioinferioreCnoaottenere
unadistanzadicirca3mm(1/8dipollice)tralatesta
dellaviteelaparete.
5.Posizionareilcaricabatteriaconlastaffadissaggio
sullavitedissaggioinferiore.
6.Praticareidueforidissaggiorestanti.
2401078985-I
Messainservizio
7.InserireleduevitidimontaggiorestantiDattraversola
staffadissaggioenellaparete.Serrareafondo.
8.Collegareilcaricabatteriaallapresaelettricaamuro.
IlLEDONdovrebbeaccendersi.
1078985-I
241
InvacarStandAssist
4Uso
4.1Introduzione
Ilfunzionamentodelsollevatoreèunaprocedurafacilee
sicura.
Primadiutilizzareilsollevatoreconunpaziente,fare
riferimentoalleprocedureseguentiperinformazioni
eistruzionidisicurezza:
2.2Informazionisulfunzionamento,pagina233
5.3Sollevamentodelpaziente,pagina254
4.2Chiusura/aperturadellegambe
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepotrebberibaltarsiemetterein
pericoloilpazienteegliassistenti.
Legambedelsollevatoredevonoesserenella
posizionedimassimaaperturapergarantire
lamassimastabilitàesicurezza.Nelcaso
incuisianecessariochiuderelegambedel
sollevatoreperposizionarlosottounletto,
chiuderelegambedelsollevatoresoloper
iltemponecessarioaposizionarlosoprail
pazienteesollevareilpazientedallasupercie
delletto.Quandolegambedelsollevatore
nonsitrovanopiùsottoilletto,riportarlealla
posizionedimassimaapertura.
4.2.1Chiusura/aperturamanualedellegambe
Lamanopoladispostamentovieneutilizzataperaprireo
chiuderelegambedellabaseperassicurarelastabilità
duranteilsollevamentodiunpaziente.
Fareriferimentoalleinformazionidisicurezza
riportatenellasezione4.2Chiusura/apertura
dellegambe,pagina242primadieseguirequesta
procedura.
A=Manopoladispostamento
242
1078985-I
Uso
1.Perchiuderelegambe:
ESTRARREeallontanarela
manopoladispostamento
dalsollevatore,quindi
spostarlaversoSINISTRA
nchénonsiBLOCCAnella
scanalaturadellastaffa.
Lasinistra
vienestabilita
mettendosiinpiedi
dietroilsollevatore
erivoltiversole
ruoteanteriori.
2.Peraprirelegambe:
ESTRARREeallontanarela
manopoladispostamento
dalsollevatore,quindi
spostarlaversoDESTRA
nchénonsiBLOCCAnella
scanalaturadellastaffa.
Ladestra
vienestabilita
mettendosiinpiedi
dietroilsollevatore
erivoltiversole
ruoteanteriori.
4.3Bloccaggio/sbloccaggiodelleruoteposteriori
1.Abbassareconilpiedequiperbloccare
2.Abbassareconilpiedequipersbloccare
4.4Sollevamento/abbassamentodelsollevatore
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepuòribaltarsiemettereinpericolo
ilpazienteegliassistenti.
Invacarenonraccomandacheleruote
posteriorisianobloccateperconsentireal
sollevatoredistabilizzarsiquandoilpaziente
vieneinizialmentesollevatodaunasedia,un
lettooqualsiasioggettosso.
4.4.1Sollevamento/abbassamentodiunsollevatore
elettrico
Fareriferimentoalleinformazionidi
sicurezzariportatenellasezione4.4
Sollevamento/abbassamentodelsollevatore,
pagina243primadieseguirequestaprocedura.
1078985-I243
InvacarStandAssist
1.Persollevareilsollevatore-
Tenerepremutoilpulsante
SUApersollevareil
braccioeilpaziente.
2.Perabbassareilsollevatore
-Tenerepremutoil
pulsanteGIÙBper
abbassareilbraccioeil
paziente.
Rilasciareilpulsanteperinterrompereilsollevamento
ol'abbassamentodelsollevatore.
4.5Attivazionediunosbloccomeccanicodi
emergenza
Esistonoduetipidisbloccomeccanicodiemergenza:uno
principaleeunosecondario.
4.5.1Rilasciodiemergenzaprimario
1.Inserireunapennanelforocontrassegnatocome
SollevamentodiemergenzaAoAbbassamentodi
emergenzaBsullacentralinaC.
244
1078985-I
Uso
4.5.2Rilasciodiemergenzasecondario
AImpugnaturadi
emergenzaROSSA
BBraccidisollevamento
Siraccomandadiutilizzareilrilasciodiemergenza
primario.Ilrilasciodiemergenzasecondarioèsolo
unback-upperilrilasciodiemergenzaprimario.
Neicasiincuiilrilascioprimarioènonfunzionanteonon
raggiungibile,puòessereutilizzatounrilasciodiemergenza
secondario.
1.Tirareversol'altol'impugnaturadiEMERGENZAAe
spingereversoilbassoibraccidisollevamentoBallo
stessotempo.
4.6Esecuzionediunarrestodiemergenza
1.PremereilpulsanteROSSOAsullacentralinaBper
interrompereilsollevamentool'abbassamentodel
braccioedelpaziente.
2.Perripristinare,ruotareilpulsantediemergenzain
sensoorario.
1078985-I245
InvacarStandAssist
4.7Caricadellabatteria
Invacareraccomandadicaricarequotidianamentela
batteriaperprolungarneladurata.
Esistonoduemetodidiversipercaricarelabatteria.
Unmetodoutilizzauncavodialimentazione
collegatoallacentralina,l'altrorichiedeilmontaggio
dellabatteriasulcaricabatteria.Seguirelaprocedura
appropriatapercaricarelabatteriadelsollevatore.
4.7.1Spiadellabatteria
Questaproceduraèvalidasoloperimodelli
RPS350–1FR.
LaspiadellabatteriaAsitrovasullacentralinaB.ILED
indicanolostatodellabatteria:
2461078985-I
Uso
SpiadellabatteriasullacentralinaA A
A
Statodicarica
dellabatteria
Descrizione
100%
Completamente
carica
LabatteriaèOK,nondeveesserericaricata(100%).
75%dicarica
LabatteriaèOK,nondeveesserericaricata(75%).
50%dicarica
Labatteriadeveesserericaricata(50%).
25%Scarica
Labatteriadeveesserericaricata(25%).L'avvisatoreacustico
emetteunsuonoquandovienepremutounpulsante.
0%Scarica
Labatteriadeveesserericaricata.
Alcunedellefunzionalitàdelsollevatorenonsonodisponibili
edèsolopossibileabbassareilbraccio.
Quandolabatteriaèscaricavieneemessounsegnaleacustico
(suonodell'avvisatoreacustico).Seilsegnaleacusticoviene
emessoduranteunospostamento,completaretaleoperazione
esuccessivamentecaricarelabatteria.
1078985-I
247
InvacarStandAssist
4.7.2Usodiuncavodialimentazionepercaricarela
batteria
QuestaproceduraèvalidasoloperRPS350–1FR.
A=Collegarequiilcavodialimentazione
AVVERTENZA!
Larrestod’emergenzaNONDEVEessere
attivato;incasocontrariononsarebbepossibile
caricarelabatteria.Durantelacarica,il
sollevatorenondeveessereusato.NON
spostareilsollevatoreprimadiaverscollegato
ilcavodialimentazionedallapresaamuro.
NONutilizzareilsollevatoresel’involucrodella
batteriaèdanneggiato.Sostituireuninvolucro
batteriadanneggiatoprimadicontinuarea
usareilsollevatore.
1.Collegareilcavodialimentazioneallacentralina.
2.Collegareilcavodialimentazioneaunapresadi
corrente.
Lacaricadellabatteriasaràcompletataincirca4
ore.Laricaricadeveessereeseguitainunlocale
benventilato.
3.Unavoltacompletatalaricaricadellabatteria,scollegare
ilcavodialimentazionedallapresadicorrente.
2481078985-I
Uso
4.7.3Usodelcaricabatteriapercaricarelabatteria
QuestaproceduraèvalidasoloperRPS350–1E.
1.SollevaremediantelamanigliaAsulretrodellabatteria
B.
2.SollevarelabatteriaedestrarladallacentralinaC.
AVVERTENZA!
Ilmontaggioerratodellabatteriapuòcausare
lesioniodanni.
Quandosiposizionalabatteriasul
caricabatteria,assicurarsidisentireunoscatto
diconfermadelcorrettomontaggio.
3.PosizionarelabatteriasulcaricabatteriaDcome
mostrato.Assicurarsidisentireunoscatto.
IlLEDdicaricasiillumina.Quandolaricaricaè
completa,ilLEDdicaricasispegne.
Unabatteriaimpiegacircaquattrooreperessere
completamentericaricata.
4.Sollevaremediantelamanigliasulretrodellabatteria.
5.Sollevarelabatteriaedestrarladalcaricabatteria.
AVVERTENZA!
Ilmontaggioerratodellabatteriapuòcausare
lesioniodanni.
Quandosiposizionalabatteriasullacentralina,
assicurarsidisentireunoscattodiconferma
delcorrettomontaggio.
6.Rimontarelabatteriasullacentralinacomemostrato.
Assicurarsidisentireunoscatto.
Labatteriavienemontatasullacentralinaesul
caricabatteriacomemostrato.
1078985-I249
InvacarStandAssist
5Sollevamentodelpaziente
5.1Sollevamentosicuro
ATTENZIONE!
NONsuperareillimitemassimodipeso(SWL)
di159kg(25st).Ilpesomassimodelpaziente
è159kg(25st).
NONtentarealcuntipodispostamentosenza
l'approvazionediunprofessionistasanitario.
TenereSEMPRElemanieleditalontanoda
partiinmovimentoperevitarepossibililesioni.
Durantelospostamentoconilpaziente
sospesoall'imbracatura,NONspingerela
basedelsollevatoresusuperciirregolariche
potrebberorendereinstabileilsollevatore.
Utilizzaresemprelamanigliadiguidasul
gruppodell'alberoperspingereotirareil
sollevatoreStandAssist.
ATTENZIONE!
Funzionamentodelsollevatoreesollevamento
delpaziente
Assicurarsichel'apparecchiaturautilizzata
conilsollevatoreStandAssistsiaingrado
disollevareilcarico(ades.l'imbracatura).
Accertarsiche,incasodimalfunzionamento
dell'apparecchiatura,lapersonacheviene
sollevatanonsiaespostaapericolo.
Primadiposizionarelegambedelsollevatore
StandAssistintornoalpaziente,accertarsiche
ipiedidelpazientesianolontanodallapedana,
altrimentipossonovericarsilesioni.
Leregolazionidisicurezzaecomfortdevono
essereeseguiteprimadispostareilpaziente.
Lebracciadelpazientedevonoesserealdi
fuoridellecinghiedell'imbracatura.
ATTENZIONE!
Funzionamentodelsollevatoreesollevamento
delpaziente
Primadisollevareunpazientedaunoggetto
sso(carrozzina,comodaoletto),sollevare
leggermenteilpazientedall'oggettossoe
controllarechetuttigliattacchidell'imbracatura
sianossati.Segliattacchinonsono
posizionaticorrettamente,abbassareilpaziente
ecorreggereilproblema,quindisollevareil
pazienteecontrollaredinuovo.
Durantelospostamentoconilpazientesospeso
all'imbracaturacollegataalsollevatore,NON
spingereleruotesusuperciirregolariche
potrebberocausareunosbilanciamentoeil
ribaltamentodelsollevatore.UtilizzareSEMPRE
lamanigliadiguidasull'alberoperspingereo
tirareilsollevatore.
Invacareraccomandadibloccarele
ruotegirevoliposterioriSOLOduranteil
posizionamentoolarimozionedell'imbracatura
(StandAssistodispostamento)intornoal
paziente.
InvacareSCONSIGLIAdibloccareleruote
posterioridelsollevatorequandosisollevaun
2501078985-I
Sollevamentodelpaziente
paziente.Ciòpotrebbecausareilribaltamento
delsollevatoreemettereinpericoloilpaziente
egliassistenti.InvacareRACCOMANDAche
leruoteposteriorisianosbloccatedurantele
proceduredisollevamentoperconsentireal
sollevatoredistabilizzarsiquandoilpaziente
vieneinizialmentesollevatodaunasedia,un
lettooqualsiasioggettosso.
ATTENZIONE!
Utilizzodell'imbracatura
Perilcomfortelasicurezzadelpazienteche
deveesseresollevato,utilizzareesclusivamente
l'imbracaturaconsigliatadaunprofessionista
sanitario.
Ipazienticheutilizzanol'imbracaturaStand
AssistDEVONOessereingradodisostenere
lamaggiorpartedelpropriopeso,altrimenti
possonovericarsilesioni.
Leimbracaturescolorite,logorate,tagliate,
danneggiateorottenonsonosicuree
potrebberocausarelesioniodanni.Gettarevia
IMMEDIATAMENTEleimbracatureconqueste
caratteristiche.
NONmodicareleimbracature.
Assicurarsidicontrollaregliattacchi
dell'imbracaturaognivoltachequestaviene
rimossaesostituita,alnedigarantireche
siassatacorrettamenteprimadispostareil
pazientedaunoggettosso(letto,carrozzina
ocomoda).
Seilpazienteèincarrozzina,attivareifreni
dellacarrozzinaperevitarechequestasimuova
avantioindietro.
Prestareattenzionealnedievitarechela
personachevienesollevatasiaespostaa
pericoloegarantirechepossaesserespostata
senzalesioni.
1078985-I251
InvacarStandAssist
ATTENZIONE!
ImbracaturaStandAssist
NONutilizzarel'imbracaturaStandAssist
insiemealsollevatorecomedispositivodi
trasporto.Èdestinataaspostareunpaziente
daunasuperciediriposoaun'altra(ad
esempiodaunlettoaunacarrozzina).
Primadisollevareilpaziente,assicurarsicheil
bordoinferioredell'imbracaturaStandAssistsia
posizionatosullapartelombaredelpazientee
chelebracciasianoaldifuoridell'imbracatura
StandAssist.LacinturaDEVEesseresalda,
maconfortevoleperilpaziente,altrimentiil
pazientepuòscivolaredall'imbracaturadurante
lospostamentocausandopotenzialilesioni.
LacinturaDEVEesseresalda,maconfortevole
perilpaziente,altrimentiilpaziente
puòscivolaredall'imbracaturadurantelo
spostamento,causandopotenzialilesioni.
ImbracaturaStandAssistdispostamento
Primadisollevareilpaziente,assicurarsicheil
bordoinferioredell'imbracaturadispostamento
siaallabasedellacolonnavertebraledel
pazienteechelebracciasianoaldifuori
dell'imbracaturadispostamento.
NONsollevareilpazientecompletamente
inpiedimentresiutilizzal'imbracaturadi
spostamento,altrimentipossonovericarsi
lesioni.
Perulterioriinformazioni,fareriferimentoalla
brochuredell'imbracaturaperpazienti.
5.2PosizionamentodelsollevatoreStandAssist
Primadiprocedere,fareriferimentoallasezione
sullasicurezzainquestomanuale,controllare
leinformazionicontenutenellasezione5.1
Sollevamentosicuro,pagina250erispettaretuttele
avvertenzeindicate.
Primadiposizionarelegambedelsollevatore
sottounletto,assicurarsichelazonasialiberada
ostruzioni.
ATTENZIONE!
Rischiodilesioni
Ilsollevatorepuòribaltarsiemettereinpericolo
ilpazienteegliassistenti.
Legambedelsollevatoredevonoesserenella
posizionedimassimaaperturaperottimizzare
lastabilitàelasicurezza.Seènecessario
chiuderelegambedelsollevatoreperspingere
ilsollevatoresottoilletto,chiuderelegambe
solonchéilsollevatorenonvieneposizionato
sulpazienteenchéilpazientenonsiallontana
dalletto.Quandolegambedelsollevatorenon
sonopiùsottoilletto,riportarelegambealla
posizionedimassimaapertura.
2521078985-I
Sollevamentodelpaziente
APulsanteSU
BPulsanteGIÙ
1.AssicurarsichelegambedelsollevatoreStandAssistsi
trovinonellaposizionedimassimaapertura.Altrimenti
usarelamanopoladispostamentoperaprirelegambe.
2.PosizionareilsollevatoreStandAssisttramiteilmanico
dell'albero.
3.Premereilpulsantefrecciagiùsullapulsantieraper
abbassareibraccidisollevamentoefavorirel'attacco
dell'imbracatura.
1078985-I253
InvacarStandAssist
5.3Sollevamentodelpaziente
ATTENZIONE!
NONsuperareillimitemassimodipeso(SWL)
di159kg(25st).Ilpesomassimodelpaziente
è159kg(25st).
Ipazienticheutilizzanol'imbracaturaStand
AssistDEVONOessereingradodisostenere
lamaggiorpartedelpropriopeso,altrimenti
possonovericarsilesioni.
NONbloccareleruoteposterioridelsollevatore
StandAssistquandosisollevaunpaziente.Il
bloccodelleruoteposterioripotrebbecausare
ilribaltamentodelsollevatoreStandAssiste
mettereinpericoloilpazienteegliassistenti.
Losbloccodelleruoteposterioridurante
leproceduredisollevamentoconsenteal
sollevatoredistabilizzarsiquandoilpaziente
vieneinizialmentesollevatodaunacarrozzina,
unlettooqualsiasioggettosso.
NONspostareilpazientesel'imbracaturanon
ècollegataadeguatamenteaipuntidiattacco
delsollevatoreStandAssist.
Assicurarsichel'imbracaturasiacollegata
correttamentePRIMAdisollevareilpaziente.
Segliattacchinonsonoposizionati
adeguatamente,correggereilproblema.
Quandol'imbracaturavienesollevatadiqualche
cm/pollicedallasuperciessaeprimadi
spostareilpaziente,assicurarsidinuovo
chel'imbracaturaetuttigliattacchisiano
posizionaticorrettamente.Sesiriscontraun
problema,abbassarenuovamenteilpaziente
sullasuperciessaecorreggereilproblema,
altrimentipossonovericarsilesioniodanni.
Leregolazionidisicurezzaecomfortdevono
essereeseguiteprimadispostareilpaziente.
ATTENZIONE!
Perilcomfortelasicurezzadelpazienteche
deveesseresollevato,utilizzareesclusivamente
l'imbracaturaconsigliatadalmedico,
dall'infermiereodall'assistentesanitario
cheseguonoilpaziente.Leimbracature
perpazientiInvacaresonoappositamente
progettateperl'usoconisollevatoriInvacare.
Inalcunicasièpossibileutilizzareimbracature
dialtriproduttoriconisollevatoriInvacare.
Perulterioriinformazioni,contattarel'ufcio
Invacarelocale.
DettaglioA-SollevatoreStandAssist
2541078985-I
Sollevamentodelpaziente
DettaglioB-Attacco
dell'imbracatura
DettaglioC-Freni
AImpugnatureEGamba
BCuscinettoperle
ginocchia
FGancio
CPedanaGAnellodell'imbracatura
DRuotaposterioreHFreno
Perulterioriinformazioni,fareriferimentoalmanuale
d'usodell'imbracaturaperpazienti.
IlpazienteDEVEessereinnanzituttoinposizione
seduta.Utilizzarelasezionedellatestieradelletto
perposizionareilpazienteverticalmente,quindi
spostarelegambesullatodelletto.
1.Chiederealpazienteditenereleimpugnaturesu
entrambiilatidelsollevatoreStandAssist(DettaglioA).
2.Chiederealpazientediappoggiarsisull'imbracaturadi
sostegnoospostamento.
ATTENZIONE!
ImbracatureStandAssist-Primadi
sollevareilpaziente,assicurarsicheilbordo
inferioredell'imbracaturasiaposizionato
sullapartelombaredelpazienteechele
bracciasianoaldifuoridell'imbracatura.
ImbracatureStandAssistdispostamento-
Primadisollevareilpaziente,assicurarsi
cheilbordoinferioredell'imbracatura
siaallabasedellacolonnavertebraledel
pazienteechelebracciasianoaldifuori
dell'imbracatura.
1078985-I255
InvacarStandAssist
3.Assicurarsiche:
a.Leginocchiadelpazientesianoposizionate
saldamentesulrelativosupporto.
b.Ipiedidelpazientesianoadeguatamenteposizionati
sullapedana.
c.Imbracature:
Ilbordoinferioredell'imbracaturaStandAssistè
posizionatosullapartelombaredelpaziente.
Ilbordoinferioredell'imbracaturaStandAssist
dispostamentoèposizionatosullabasedella
colonnavertebraledelpaziente.
Lebracciadelpazientesonoaldifuori
dell'imbracatura.
Glianellidell'imbracaturasonocompletamente
suigancideibraccidisollevamento(DettaglioB).
d.Leruoteposteriorisonosbloccate.
e.Legambesitrovanonellaposizionedimassima
apertura.
ATTENZIONE!
Sesispostaunpazientedaunacarrozzina,
ifrenidiquest'ultimaDEVONOesserein
posizionebloccataprimadiabbassareil
pazientenellacarrozzina.Incasocontrario,
possonovericarsilesioni.
4.Incasodispostamentodaunacarrozzina,inserireifreni
sullacarrozzina(DettaglioC).
5.PremereilpulsantefrecciaSUsullapulsantieraper
sollevareilpazientesopralasupercie(letto,carrozzina
ocomoda).Ilpesodelpazientevienesostenuto
completamentedalsollevatoreStandAssist.
Ilbaricentropiùbassoforniscestabilità,facendo
sentireilpazientepiùsicuroerendendoilsollevatore
piùfaciledaspostare.
5.4Spostamentodelpaziente
ATTENZIONE!
LegambedelsollevatoreStandAssistDEVONO
esserenellaposizionedimassimaapertura
perottimizzarelastabilitàelasicurezza.Seil
pazientesitrovainun'imbracaturaeoccorre
spostarsiattraversounpassaggiostretto,
chiuderelegambedelsollevatoreStandAssist
soloperlospazionecessarioperspostarsi
attraversoilpassaggio.Quandoilsollevatore
StandAssisthasuperatoilpassaggio,riportare
legambenellaposizionedimassimaapertura.
Durantelospostamentodiunpazientesospeso
all'imbracaturadelsollevatore,NONspingere
leruotesusuperciirregolarichepotrebbero
causareunosbilanciamentodelsollevatore.
Ciòpotrebbeportareaunribaltamento
delsollevatore.Utilizzaresempreilmanico
dell'alberoperspingereotirareilsollevatore.
2561078985-I
Sollevamentodelpaziente
1.AssicurarsichelegambedelsollevatoreStandAssistsi
trovinonellaposizionedimassimaapertura.Altrimenti
premereilpulsanteOPENLEGS(APERTURAGAMBE)
sullapulsantieraperspostarelegambenellaposizione
dimassimaapertura.
2.AllontanareilsollevatoreStandAssistdallasupercie
dacuivienespostato.
3.Spostarelentamenteilpazienteversolasupercie
desiderata.
1078985-I257
InvacarStandAssist
6Trasferimentodelpaziente
6.1Spostamentosicuro
ATTENZIONE!
NONsuperareillimitemassimodipeso(SWL)
di159kg(25st).Ilpesomassimodelpaziente
è159kg(25st).
NONtentaredispostareilpazientesenza
l'approvazionediunprofessionistasanitario.
Leggereattentamenteleistruzionicontenute
nelpresentemanualed'uso,osservareunteam
qualicatodiespertieseguireleproceduredi
sollevamento,quindieffettuarepiùvoltel'intera
proceduradisollevamentoconl'adeguata
supervisioneeconunapersonaabileche
fungadapaziente.Puòesserefornitoun
corsodiformazione.Perulterioriinformazioni,
contattarel'ufcioInvacarelocale.
NONspostareilpazientesel'imbracatura
nonècollegataadeguatamenteaipuntidi
attaccodelsollevatoreStandAssist.Controllare
chel'imbracaturasiacollegatacorrettamente
aipuntidiattaccoprimadisollevareun
paziente.Segliattacchinonsonoposizionati
adeguatamente,correggereilproblema.
Quandol'imbracaturavienesollevatadiqualche
cm/pollicedallasuperciessaeprimadi
spostareilpaziente,assicurarsidinuovoche
tuttigliattacchidell'imbracaturasianossati
saldamente.Segliattacchinonsonoposizionati
adeguatamente,abbassaredinuovoilpaziente
sullasuperciessaecorreggereilproblema,
altrimentipossonovericarsilesioniodanni.
ATTENZIONE!
Leregolazionidisicurezzaecomfortdevono
essereeseguiteprimadispostareilpaziente.
Lebracciadelpazientedevonoesserealdi
fuoridellecinghie.
Perilcomfortelasicurezzadelpazienteche
deveesseresollevato,utilizzareesclusivamente
l'imbracaturaconsigliatadaunprofessionista
sanitario.
NONbloccareleruoteposterioridelsollevatore
StandAssistquandosisollevaunpaziente.Il
bloccodelleruoteposterioripotrebbecausare
ilribaltamentodelsollevatoreStandAssiste
mettereinpericoloilpazienteegliassistenti.
LegambedelsollevatoreStandAssistDEVONO
esserenellaposizionedimassimaapertura
perottimizzarelastabilitàelasicurezza.Seil
pazientesitrovainun'imbracaturaeoccorre
spostarsiattraversounpassaggiostretto,
chiuderelegambedelsollevatoreStandAssist
soloperlospazionecessarioperspostarsi
attraversoilpassaggio.Quandoilsollevatore
StandAssisthasuperatoilpassaggio,riportare
legambenellaposizionedimassimaapertura.
Seènecessariochiuderelegambeperspingere
ilsollevatoreStandAssistsottoilletto,chiudere
legambesolonchéilsollevatoreStandAssist
nonvieneposizionatosulpazienteenchéil
pazientenonsiallontanadalletto.Quando
2581078985-I
Trasferimentodelpaziente
legambedelsollevatoreStandAssistnon
sonopiùsottoilletto,riportarelegambealla
posizionedimassimaapertura.
Assicurarsidicontrollaregliattacchi
dell'imbracaturaognivoltachequestaviene
rimossaesostituita,alnedigarantireche
siassatacorrettamenteprimadispostareil
pazientedaunasupercie.
Losvolgimentoconunassistentesibasasullavalutazione
delprofessionistasanitarioperognisingolocaso.
6.2Spostamentosuunacomoda
DettaglioADettaglioB
DettaglioC
ATTENZIONE!
Invacareraccomandadibloccarele
ruotegirevoliposteriorisoloduranteil
posizionamentoolarimozionedell'imbracatura
intornoalpaziente.
1.Sollevareilpazientedallatodelletto.
2.PremereilpulsanteSUsullapulsantierapersollevareil
pazienteaun'altezzasufcientealiberareibraccioli
dellacarrozzinacomoda.Ilpesovienesostenutodal
sollevatoreStandAssist.
3.Guidareilpazientesullacarrozzinacomoda.Ciò
potrebberichiederedueassistenti.
4.Premereilpulsantefrecciagiùperabbassareilpaziente
sullacarrozzinacomoda.
5.BloccareleruotegirevoliposteriorisulsollevatoreStand
Assist.
1078985-I259
InvacarStandAssist
6.Asecondadellostiledell'imbracatura,effettuareuna
delleseguentioperazioni:
ImbracaturaStandAssist-sganciarel'imbracatura
StandAssistdaipuntidiattaccodelsollevatore
StandAssist.
ImbracaturaStandAssistdispostamento-
a.sganciarel'imbracaturaStandAssistdi
spostamentodaipuntidiattaccoinferioridel
sollevatoreStandAssist.
b.Sollevarelegambedelpazienteerimuoverei
supportiperlecoscepostisottoilpaziente.
c.Selosidesidera,sganciarel'imbracaturaStand
Assistdispostamentodaipuntidiattacco
superioridelsollevatoreStandAssist.
Ilpazientepuòrimanerenellapartesuperiore
dell'imbracaturaStandAssistdispostamento
mentresiutilizzalacomoda.
7.Chiederealpazientedisollevareipiedidallapedanao
assisterlointaleoperazione.
8.Rimuoverel'imbracaturaintornoalpaziente.
9.Sbloccareleruoteposteriorieallontanareilsollevatore
StandAssistdallacomoda.
10.Altermine,vericarenuovamenteilssaggiocorretto
dell'imbracatura.
2601078985-I
Trasferimentodelpaziente
6.3Spostamentosuunacarrozzina
DettaglioA
DettaglioB
DettaglioC
H=Frenodellacarrozzina
1.Assicurarsichelegambedelsollevatoreconilpaziente
nell'imbracaturasitrovinonellaposizionediapertura.
Premereilpulsanteperaprirelegambenoalla
posizionedimassimaapertura.
2.Spostarelacarrozzinainposizione.
3.Inserireifrenidellacarrozzinaperevitarelo
spostamentodellacarrozzina(DettaglioA).
ATTENZIONE!
NONposizionareilpazientenellacarrozzina
seifreninonsonoinseriti.Ifrenidella
carrozzinaDEVONOessereinposizione
bloccataprimadiabbassareilpaziente
nellacarrozzinaperiltrasporto.Incaso
contrario,possonovericarsilesioni.
4.Posizionareilpazientesullacarrozzina(Dettaglio"B").
5.Premereilpulsantefrecciagiùeabbassareilpaziente
nellacarrozzina.
ATTENZIONE!
BloccareleruotegirevoliposterioriSOLO
duranteilposizionamentoolarimozione
dell'imbracatura(StandAssistoStandAssist
dispostamento)intornoalpaziente.In
casocontrario,possonovericarsilesioni.
6.Bloccareleruotegirevoliposteriori.
7.Sganciarel'imbracaturadatuttiipuntidiattaccodel
sollevatore(DettaglioC).
1078985-I261
InvacarStandAssist
8.Chiederealpazientedisollevareipiedidallapedana.
Assisterlo,senecessario.
9.Rimuoverel'imbracaturaintornoalpaziente.
10.Sbloccareleruoteposteriorieallontanareilsollevatore
StandAssistdallacarrozzina.
6.4Trasferimentosuunletto
Ilbaricentropiùbassoforniscestabilità,facendo
sentireilpazientepiùsicuroerendendoilsollevatore
piùfaciledaspostare.
1.Posizionareilpazienteilpiùpossibilesulletto.
Seilpazientevienespostatodaunasupercie
piùbassarispettoalletto,premereilpulsante
frecciasupersollevareilpazientealdisopra
dellasuperciedelletto.Ilpazientedeve
esseresollevatoaun'altezzatalecheilpesosia
supportatocompletamentedalsollevatore.
2.Premereilpulsantefrecciagiùeabbassareilpaziente
sulletto.
ATTENZIONE!
Invacareraccomandadibloccarele
ruotegirevoliposterioriSOLOdurante
ilposizionamentoolarimozione
dell'imbracaturaintornoalpaziente.
3.Bloccareleruotegirevoliposteriori.
4.Sganciarel'imbracaturaStandAssistoStandAssistdi
trasferimentodatuttiipuntidiattaccodelsollevatore
StandAssist.
5.Chiederealpazientedisollevareipiedidallapedana.
Assisterlo,senecessario.
6.Rimuoverel'imbracaturaStandAssistoStandAssistdi
trasferimentointornoalpaziente.
7.Sbloccareleruoteposteriorieallontanareilsollevatore
StandAssistdalletto.
2621078985-I
Guidaallasoluzionedeiproblemi
7Guidaallasoluzionedeiproblemi
7.1Tabelladellesoluzionideiproblemi
SINTOMIGUASTISOLUZIONE
Suonorumorosooseccodeiperni.Lubricazionenecessaria.Fareriferimentoallasezione8.5
Lubricazionedelsollevatore,pagina267 .
Connettoredellapulsantierao
dell'attuatoreallentato.
Collegareilconnettoredellapulsantiera
odell'attuatore.Assicurarsichei
connettorisianoinseriticorrettamentee
sianocompletamentecollegati.
Batteriascarica.
Caricarelebatterie.Fareriferimentoalla
sezione4.7Caricadellabatteria,pagina
246 .
Ilpulsanterossodiarrestodiemergenza
èPREMUTO.
RuotareilpulsanteROSSOdiarrestodi
emergenzaINSENSOORARIOnchénon
scattasollevandosi.
Batterianoncollegatacorrettamentealla
centralina.
Ricollegarelabatteriaallacentralina.
Fareriferimentoallasezione4.7Carica
dellabatteria,pagina246 .
Iterminalidicollegamentosono
danneggiati.
Sostituireilgruppobatterie.Fare
riferimentoallasezione4.7Caricadella
batteria,pagina246 .
L'attuatoreelettricononriescea
sollevarequandovienepremutoil
pulsante.
L'attuatoreelettriconecessitadi
manutenzioneoppureilcaricoètroppo
elevato.
Fareriferimentoallasezione8.7
Sostituzionedell'attuatoreelettrico,
pagina269
.Contattareilrivenditoreoil
rappresentateInvacare.
1078985-I263
InvacarStandAssist
SINTOMIGUASTISOLUZIONE
Rumoreinconsuetodall'attuatoredel
bracciodisollevamento.
L'attuatoreèusuratoodanneggiatooil
mandrinoèpiegato.
Fareriferimentoallasezione8.7
Sostituzionedell'attuatoreelettrico,
pagina269 .Contattareilrivenditoreoil
rappresentateInvacare.
Ibraccidisollevamentononsi
abbassanoquandositrovanonella
posizionesuperiore.
Ibraccidisollevamentorichiedonoun
pesominimocomecaricoperabbassarsi
dallaposizionesuperiore.
Tirareibraccidisollevamento
leggermenteversoilbasso.
Legambenonsiapronoechiudono
correttamente.
Potrebbeesserenecessariauna
regolazionedellabase.
Fareriferimentoallasezione8.6
Regolazionedellabase,pagina268 .
Seiprobleminonvengonorisolticonquantosuggerito,contattareilrivenditoreoInvacare.
2641078985-I
Manutenzione
8Manutenzione
8.1Listadicontrolloperlasicurezzaela
manutenzione
ATTENZIONE!
LamanutenzioneDEVEessereeseguita
ESCLUSIVAMENTEdapersonalequalicato.
Unapersonacompetentedevegarantireche
laforzaelastabilitàdelprodottorimangano
adeguatepertutteleattivitàseleparti
vengonosostituite.
NONsovraccaricareglielementidimontaggio,
poichélestaffedissaggiopotrebberoessere
danneggiate.
Seguireleproceduredimanutenzionedescrittenel
presentemanualepermantenereilsollevatorein
serviziocontinuo.
IlsollevatoreInvacareèprogettatoperfornireilmassimo
disicurezza,efcienzaeserviziosoddisfacenteconcurae
manutenzioneminime.
TuttelepartidelsollevatoreInvacaresonorealizzateconi
migliorigradidiacciaio,tuttaviauncontattometallo-metallo
causausuradopounusonotevole.
Nonènecessariaalcunaregolazioneomanutenzione
delleruote,masoltantolapulizia,lalubricazioneeil
controllodelserraggiodeibullonidell'asseediquellidi
orientamento.Rimuoveretuttalasporcizia,ecc.dalleruote
edaicuscinettigirevoli.Incasodipartiusurate,sostituirle
IMMEDIATAMENTE.
Incasodidubbisullasicurezzadiqualsiasipartedel
sollevatore,contattareIMMEDIATAMENTEilrivenditore.
Lenormativesulleoperazioniesulleattrezzaturedi
sollevamentodel1998delComitatoesecutivoperlasalutee
lasicurezzadelRegnoUnitorichiedonocheogniattrezzatura
utilizzataneiluoghidilavoropersollevareuncaricosia
sottopostaauncontrollodisicurezzaunavoltaognisei
mesi.Talecontrollodeveessereeseguitodauntecnico
adeguatamenteformato.Peristruzioni,fareriferimentoal
sitoWebHSE(www.hse.gov.uk).
Lamanutenzioneregolaredelsollevatoreedegliaccessori
ènecessariapergarantireilcorrettofunzionamento.È
responsabilitàdellapersonaaddettaalsollevatoregarantire
chelamanutenzionevengaeffettuata.
Dopoiprimi12mesidiutilizzo,controllaretuttiipunti
disnodoessaggiopervericarechenonsianousurati.
Seilmetalloèusurato,lepartiDEVONOesseresostituite.
Successivamente,eseguirequestaispezioneogniseimesi.
1078985-I265
InvacarStandAssist
Datadicontrollo:Iniziali:
LABASEDELLERUOTE
qVericarechenonmanchinoglielementi.
qLabasesiapre/chiudeconfacilità.
qVericarelatenutadelleruoteedeipernigirevoli.
qVericarecheleruotesiorientinoescorrano
agevolmente.
qControllareepulireleruotedallasporcizia.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
IMBRACATUREEDELEMENTI
qControllaretuttigliattacchidelleimbracatureogni
voltachevengonoutilizzatipergarantireuncorretto
ssaggioelasicurezzadeipazienti.
qVericarecheilmaterialedelleimbracaturenonsia
usurato.
qVericarechelecinghienonsianousurate.
qControllarelecuciture.
ILGRUPPOATTUATOREELETTRICO
qControllarel'assenzadiperdite.
qControllareglielementisull'albero,sulbraccioesulla
base.
qVericarechenonsianopresentisegnidiusurao
dideterioramento.Incasodidanni,restituirealla
fabbrica.
qEseguireunciclopergarantireilcorretto
funzionamentoregolareesilenziosodell'attuatore
elettrico.
BRACCIDISOLLEVAMENTOEPARTIDICOLLEGAMENTO
qControllaretuttiglielementieipuntidissaggio.
qVericarechenonsianopresentipiegatureo
curvature.
qVericarechelegiuntureimbullonatedeibraccidi
sollevamentononsianousurate.
qControllareperassicurarsicheibraccidisollevamento
sianocentratitralegambedellabase.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
qVericarecheigancidell'imbracaturanonsiano
usuratiochenonpresentinocurvature.
L'ALBERO
qL'alberodeveesseresaldamentemontatosuibracci
disollevamento.
qVericarechenonsianopresentipiegatureo
curvature.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
PULIZIA
qOgnivoltanecessario.
8.2Puliziadell'imbracaturaedelsollevatore
ATTENZIONE!
DopoOGNIlavaggio(nelrispettodelle
istruzionidilavaggioriportatesull'imbracatura),
controllarechel'imbracaturanonpresentisegni
diusura,logoramentoecucitureallentate.
GettareviaIMMEDIATAMENTEleimbracature
perpazienticonquestecaratteristiche.
2661078985-I
Manutenzione
Puliziadell'imbracatura
L'imbracaturadeveesserelavataregolarmenteconacquaa
temperaturanonsuperiorea95°Ceunasoluzionebiologica.
Fareriferimentoalleistruzionidilavaggiopresentinel
manualed'usodell'imbracatura.
Puliziaedisinfezionedelsollevatore
Perevitarelatrasmissionediinfezioni,ilsollevatoredeve
esserepulitoedisinfettatodopoogniuso.
Perlapuliziadelsollevatoreènecessariounpannomorbido
inumiditoconacquaeunapiccolaquantitàdidetergente
neutro.Ilsollevatorepuòesserepulitoconundetergente
nonabrasivo.
Nonutilizzaremaiacidi,alcaliniosolventiperpulireil
sollevatore.Asciugareconcuradopolapulizia.
Imotori,l'unitàdicontrolloeglielementidimontaggio
possonoesseredanneggiatiseilsollevatorevienepulitoin
mododiversodaquantoindicatoinprecedenza.
Ilsollevatoredeveesserepulitoconunpannoumidoe
benstrizzato,connormalidisinfettantiperusodomestico.
Utilizzareesclusivamentedisinfettantiapprovatidalla
strutturasanitaria.
8.3Riutilizzo
Questoprodottoèadattoperessereriutilizzato.Ilnumero
massimodivoltepercuipuòessereriutilizzatodipende
dallacondizionedelprodotto.
Perevitarelatrasmissionediinfezioni,ilsollevatoreele
imbracaturedevonoesserepulitidopoogniuso.Prima
delriutilizzo,fareriferimentoallasezione8.2Pulizia
dell'imbracaturaedelsollevatore,pagina266
.
8.4Rilevamentodiusuraedanni
Èimportantevericarecheintuttelepartichesubiscono
unosforzo,comeleimbracature,ilbracciodisollevamentoe
qualsiasipernoperleimbracature,nonsianopresentisegni
dirottura,slacciamento,deformazioneodeterioramento.
SostituireIMMEDIATAMENTElepartidifettoseeassicurarsi
cheilsollevatorenonvengautilizzatonchénonvengono
eseguiteleriparazioni.
8.5Lubricazionedelsollevatore
IlsollevatoreInvacareèprogettatoperrichiedereuna
manutenzioneminima.Tuttavia,uncontrollosemestralee
lalubricazionedovrebberogarantiresicurezzaeafdabilità
neltempo.
Tenereilsollevatoreeleimbracaturepulitieinperfette
condizionidifunzionamento.Qualsiasidifettodeveessere
rilevatoesegnalatoilprimapossibilealpropriorivenditore.
LeruoteDEVONOorientarsiescorrereagevolmente.È
possibileapplicareungrassoleggero(lubricanteauto
impermeabile)suicuscinettiasferadelleruoteunavolta
all'anno.Applicareconmaggiorefrequenzaseleruotesono
esposteaestremecondizionidiumidità.
1078985-I267
InvacarStandAssist
8.6Regolazionedellabase
LaregolazionedellabaseAnondovrebberichiedere
ulterioriattenzioni,apartelaregolazionedellatiranteria.
Sirischiadidanneggiareilsollevatore.
Legambedevonoessereinposizione
completamentechiusaprimadiregolarela
tiranteria.
1.Chiuderecompletamentelegambedelsollevatore.
Fareriferimentoallasezione4.2.1Chiusura/apertura
manualedellegambe,pagina242 .
2.ControllarelaperpendicolaritàdellegambeBquandosi
trovanoinposizionechiusa.
3.PosizionareunasquadraCtral'internodellegambee
labaseperdeterminarel'allineamentoa90°D.
4.RegolarelatiranteriaEnoaottenerel'allineamento
a90°.
Sirischiadidanneggiareilsollevatore.
NONregolarelatiranteriainmodochele
gambepresentinounallineamentoinferiorea
90°.
2681078985-I
Manutenzione
8.7Sostituzionedell'attuatoreelettrico
ADadoinferioreGDadosuperiore
BRondellaHBullone
CBulloneacollettoIStaffa
DAttuatoreelettricoJBoccola
EStaffadissaggio
dell'albero
KStaffadissaggiodel
bracciodisollevamento
FBracciodisollevamento
ATTENZIONE!
NONstringereeccessivamenteglielementi
dimontaggio.Questodanneggialestaffedi
ssaggio.
1.Rimuovereildadoinferiore,lerondelle,ilbullonea
collettoelaboccolachebloccanol'attuatoreelettrico
allastaffadissaggiodell'albero.
2.Appoggiareilbracciodisollevamentosullaspallae
rimuovereildadosuperiore,ilbullone,lastaffa,la
boccolaelerondelledallastaffadissaggiodelbraccio
disollevamento.
3.Rimuoverel'attuatoreelettrico.
4.EseguireiPASSAGGI1–3permontareilnuovoattuatore
elettrico.
1078985-I269
InvacarStandAssist
8.8Regolazionedell'altezzadelcuscinettoper
leginocchia
ACuscinettoperle
ginocchia
BPernidiregolazione
ATTENZIONE!
NONregolareMAIilcuscinettoperleginocchia
mentreilpazientesitrovainpiedi.
NONcercareMAIdiregolareilcuscinettoperle
ginocchiamentreilsollevatoreèinmovimento.
AssicurarsiSEMPREcheipernidiregolazione
sianossatiaicorrispettiviforidiregolazione
dell'altezzaprimadell'uso.
1.Scegliereunʹimpostazionedellʹaltezzaconfortevoleperil
pazienteefornireilsupportonecessario.
Ilcuscinettoperleginocchiadeveessere
posizionatoinmodocheleginocchiavenganoa
contattoconilcuscinettostesso.
2.Usandoentrambelemani,tirarecontemporaneamentei
duepernidiregolazioneversolʹesterno.
3.Posizionareilcuscinettoperleginocchiaallʹaltezza
desiderataerilasciareipernidiregolazionenei
corrispondentiforidiallineamento.
4.Vericareperassicurarsicheentrambiipernisiano
ssati.
2701078985-I
DatiTecnici
9DatiTecnici
9.1SollevatorepazienteStandAssistRPS3501E
eRPS3501FR
Altezzadiaggancio
dell'imbracatura-MAX
168cm
Altezzadiaggancio
dell'imbracatura-MIN
102cm
Larghezzabase(aperta)
94cm
Larghezzabase(chiusa)
66cm
Altezzabase(distanzadaterra)
11,5cm
Lunghezzabase
90cm
Altezzacomplessiva
125cm
Lunghezzacomplessiva
99cm
Larghezzacomplessiva
65,5cm
Dimensionedelleruote
(ANTERIORI/POSTERIORI)
8cm/13cm
Opzionidell'imbracatura
StandAssistoStand
Assistdispostamento
Materialedell'imbracaturaPoliestere
Limitemassimodipeso(SWL)
(paziente+imbracatura+bracci
disollevamento)
159kg(25st)
Pesomassimodelpaziente
159kg(25st)
Pesototale(pesofuori
imballaggio)
49kg(8st)
Batteria(tensioneinuscita)
24Vc.c.mbmax.
240VA(RCHBL)
Ingressocaricabatteria(tensione
dialimentazione)
100-240Vc.a.~50/60Hz
Uscitacaricabatteria/tempodi
carica
29,5Vc.c.2,9Ah
massimo6ore
Avvisatoreaudio/acusticodi
batteriascarica
DispositividisicurezzadelmotoreAnti-intrappolamento
*Sollevamentiapprossimativiper
carica(capacitàoperativa)
*100-200ciclipercarica
Correntediingressomassima
Max.400mA
Temperaturadiesercizio
da5a40°C
Umiditàdell'aria
dal20%al90%a30,
noncondensante
Pressioneacustica
<50dB
Pressioneatmosfericada700a1060hPa
Temperaturadi
immagazzinamento
superiorea0°C
Umiditàdell'ariadi
immagazzinamento
inferioreal60%
Pressioneatmosfericadi
immagazzinamento
da700hPaa1060hPa
Gradodiprotezione,unitàdi
controllo
IPX4
Gradodiprotezione,pulsantiera
IPX4
Gradodiprotezione,motore
IPX4
Classediisolamento
Apparecchiaturadiclasse
II,parteapplicataditipoB
Intermittente
10%,max,2minuti/18
minuti
Capacitàdellabatteria
2,9Ah
1078985-I
271
InvacarStandAssist
Abbassamentodiemergenza
manuale
Abbassamento/sollevamentodi
emergenzaelettrico
Sì/Sì
Durataprevista
8anni
Velocitàdisollevamento
Ilsollevatoreadottala
"velocitàdisollevamento
eabbassamento"
indicatanellostandard
ENISO10535(<0,15m/s
conilcaricomassimoe
<0,25m/ssenzacarico)
*Variabiliasecondadelcaricoedellacorsa.
272
1078985-I
Inhoudsopgave
Dezehandleidingdienttewordenoverhandigdaandegebruikervan
hetproduct.LeesdezehandleidingVÓÓRuhetproductgebruikten
bewaarhemvooreventueleraadplegingenindetoekomst.
1Algemeen.......................................274
1.1Symbolen....................................274
1.2Gebruiksdoel..................................275
1.2.1Contra-indicaties............................275
1.3Inbegrepenonderdelen..........................276
1.4Levensduur...................................277
1.5Garantie-informatie.............................277
2Veiligheid........................................278
2.1Algemenerichtlijnen............................278
2.2Informatieoverdewerking.......................278
2.2.1Algemeen.................................279
2.2.2Plaatsing..................................280
2.2.3Afvoeren..................................281
2.3Interferentiedoorradiofrequentie..................281
2.4Productlabels.................................282
3Montage........................................283
3.1Veiligemontage...............................283
3.2Hetmastgedeelteophetonderstelmonteren.........284
3.3Liftklaarmakenvoorgebruik......................284
3.4Plaatsdeschuifhandgreep........................285
3.5Demontagebeugelvandeacculaderaandemuur
bevestigen..................................285
4Gebruik.........................................287
4.1Inleiding.....................................287
4.2Depoteninklappenenuitklappen..................287
4.2.1Depotenuitklappeneninklappen...............287
4.3Deachterstevergrendelingin-ofuitschakelen.........288
4.4Deliftomhoog/omlaagbrengen...................288
4.4.1Eenelektrischeliftomhoogofomlaagbrengen.....288
4.5Eenmechanischenoodstopactiveren................289
4.5.1Primairenoodstop...........................289
4.5.2Secundairenoodstop.........................290
4.6Eennoodstopuitvoeren.........................291
4.7Deaccuopladen...............................291
4.7.1Acculampje................................291
4.7.2Deaccuopladenmeteenvoedingskabel..........293
4.7.3Deaccuopladenmetdeacculader...............294
5Depatiëntoptillen.................................295
5.1Veiligomhoogtillen............................295
5.2Hetomhoogtillenvoorbereiden...................297
5.3Depatiëntoptillen.............................298
5.4Depatiëntverplaatsen..........................301
6Depatiëntverplaatsen..............................302
6.1Veiligeverplaatsing.............................302
6.2Verplaatsennaareentoiletstoel...................303
6.3Verplaatsennaareenrolstoel.....................305
6.4Verplaatsennaareenbed........................306
7Problemenoplossen................................307
7.1Tabelvoorhetoplossenvanproblemen..............307
8Onderhoud......................................309
8.1Vedligeholdelse,afkrydsningslistetil
sikkerhedsinspektion...........................309
8.2Dedraagbandendeliftreinigen...................310
8.3Hergebruiken.................................311
8.4Controlerenopslijtageenbeschadiging..............311
8.5Deliftsmeren.................................311
8.6Onderhoudaandeinstellingenvanhetonderstel.......312
8.7Deelektrischeactuatorvervangen..................313
8.8Dehoogtevanhetkniekusseninstellen..............313
9TechnischeSpecicaties.............................315
9.1RPS350-1EenRPS350-1FRStandAssistPatientLift......315
InvacarStandAssist
1Algemeen
1.1Symbolen
Indezehandleidingwordensymbolengebruiktdievan
toepassingzijnopgevarenofonveiligehandelingen
diekunnenleidentotpersoonlijkletselofschadeaan
eigendommen.Ziedeonderstaandeinformatievoorde
denitiesvandesymbolen.
WAARSCHUWING!
Eenwaarschuwingduidtopeenmogelijk
gevaarlijkesituatiedie,indiendezenietwordt
vermeden,kanleidentotoverlijdenofernstig
letsel.
LETOP!
Deaanduiding'Voorzichtig'duidtopeen
mogelijkgevaarlijkesituatiedie,indiendeze
nietwordtvermeden,kanleidentotschade
aaneigendommenen/oflichtlichamelijkletsel.
BELANGRIJK
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totschadeaaneigendommenalsdesituatie
nietwordtvermeden.
Nuttigetips,adviezeneninformatievoorefciënt,
probleemloosgebruik.
Fabricagedatum.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEG
betreffendemedischehulpmiddelen.
Deintroductiedatumvanditproductstaat
vermeldindeCE-conformiteitsverklaring.
Leesdehandleiding
Geluidwanneerbatterijbijnaleegis.Zie4.7
Deaccuopladen,pagina291 .
Zwenkwielvergrendeling.
Poteninklappen/uitklappen
Dearmomhoog/omlaagbrengen
Noodstop
Veiligtebelastentotmaximaal
Dubbelgeïsoleerde,klasseII-apparatuur
274
1078985-I
Algemeen
ToegepastonderdeelvantypeB
Ditproductrecyclen.Zie2.2.3Afvoeren,
pagina281 .
1.2Gebruiksdoel
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
DemobielepatiëntliftvanInvacareisGEEN
vervoermiddel.Deliftheefttotdoeleenpersoon
vanhetenerustoppervlaknaarhetanderete
verplaatsen(bijvoorbeeldvaneenbednaareen
rolstoel).
Invacare-draagbandenen-patiëntliftaccessoires
zijnspeciekontworpenvoorgebruikin
combinatiemetInvacare-patiëntliften.
Tervoorkomingvanletselofvallen:
EenpatiëntdiemetdeStandAssist-liftwordt
verplaatst,MOETinstaatzijnmeetewerken,
zichvoldoendebewustzijnvandesituatieen
eengoedecontrolehebbenoverhoofdennek.
Erkananderslichamelijkletseloptreden.
EenpatiëntdiemetdeStandAssist-slingwordt
verplaatst,MOETinstaatzijneengrootdeel
vanzijn/haareigengewichtteondersteunen.
Erkananderslichamelijkletselofschade
optreden.Raadpleegdegebruikershandleiding
bijdeslingvoormeerinformatie.
Demobielepatiëntliftwerktopeenaccuenisontworpen
voordemeestesituatieswaarindoorgaansgetildmoet
worden,zoals:
tussenhetbedeneenrolstoel;
vanennaarhettoilet;
Deverplaatsbarepatiëntliftisuitsluitendbedoeldvoor
hetoptillenvanpatiëntendiedemaximalegewichtslimiet
volgensdetechnischegegevensnietoverschrijden.
Vooreenveiliggebruikvandepatiëntliftishetbelangrijk
ombijelkpersoondejuistedraagbandenenaccessoires
tekiezen.ZiedeInvacare-gebruikershandleidingenbijde
draagbandenenaccessoiresvoormeerinformatieoverdeze
hulpmiddelen.
Invacareraadtuaanomdepatiëntvoorhetbadente
verplaatsennaarbijvoorbeeldeendouchestoelofiets
vergelijkbaars.
Demobielepatiëntliftkanwordengedraaid(omzijnas)voor
hetverplaatsenvanpatiënteninkleineruimten.
1.2.1Contra-indicaties
HetgebruikvandeStandAssist-patiëntliftis
gecontra-indiceerdvoorpatiëntendie:
nietkunnenmeewerken
zichnietbewustzijnvandesituatie
geengoedecontrolehebbenoverhoofdennek
SommigeslingsdiezijnbedoeldvoordeStand
Assist-patiëntliftzijngecontra-indiceerdvoorgebruikbij
patiëntendiehetgrootstedeelvanhungewichtnietkunnen
ondersteunen.Raadpleegdegebruikershandleidingbijde
slingvoormeerinformatie.
1078985-I275
InvacarStandAssist
1.3Inbegrepenonderdelen
Indetabellenstaandeonderdelenweergegevendiebij
leveringzijninbegrepen.Deslingswordenlosverkocht.De
opladerwordtmogelijkooklosverkocht.
OnderdeelOmschrijvingAantal
A
Verhoging
1
B
Accu1
C
Oplaadsnoer,EU
1
D
Oplaadsnoer,VK(alleenRPS350-1E)
1
E
Handbeugel
1
F
Gebruikershandleidingverhoging(niet
weergegeven)
1
2761078985-I
Algemeen
1.4Levensduur
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofbeschadiging
Teweinigonderhoudkanleidentotfunctieverlies,
letselofbeschadigingvanhetproduct.
Eenonjuistemontagekantotletselofschade
leiden.
Hetgebruikvanonjuisteofniet-geschikte
onderdelen,inclusiefreserve-(service)onderdelen,
kanleidentotletselofschade.
MontageenonderhoudmogenALLEENworden
uitgevoerddoorgekwaliceerdpersoneel.
Omeencorrectewerkingvandepatiëntenlift
enaccessoirestegaranderen,isregelmatig
onderhoudnodig.
GebruikalleenonderdelenvanInvacarevoor
demontagevandezepatiëntenlift.Het
onderstel,depoten,demast,dehefboom,
hetpompgedeelteofdeactuator,enhet
tiljukzijngefabriceerdvolgensspecicaties
dieeencorrecteuitlijningvanalleonderdelen
garanderenvooreenveilige,functionele
werking.
GeefALTIJDhetserienummervandeliftop,om
erzekervantezijndatdejuistevervangende
onderdelenwordenbesteld.
DraaideschroevenofonderdelenNIETte
strakaan.Hierdoorraaktdemontagebeugel
beschadigd.
Deverwachtelevensduurvandeverplaatsbarepatiëntlift
is8jaarbijgebruikinovereenstemmingmetde
veiligheidsinstructies,onderhoudstermijnenenbijcorrect
gebruik,zoalsindezehandleidingwordtbeschreven.
Deeffectievelevensduurvanditproductkanvariëren,
afhankelijkvandefrequentieenintensiteitvanhetgebruik.
Levensduurvanactuator
Aantalliftverrichtingen
perdag
Levensduurvanactuator
(injaren)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Garantie-informatie
Degarantievoorwaardenmakendeeluitvandealgemene
voorwaardendiegeldenvoorhetlandwaarinhetproduct
wordtverkocht.
Aandebinnenkantvandeachterzijdevandezehandleiding
vindtudecontactgegevensvoorhetdichtstbijzijnde
Invacare-kantoor.
1078985-I
277
InvacarStandAssist
2Veiligheid
2.1Algemenerichtlijnen
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbare
optioneleapparatuurALLEENwanneeru
dezeinstructiesenheteventueleaanvullende
instructiemateriaalvolledighebtdoorgelezen
enbegrepen,zoalsgebruikershandleidingen,
servicehandleidingenofinstructiebladendiebij
ditproductofdeoptioneleapparatuurworden
verstrekt.Alsunietinstaatbentdegevaren,
aandachtspuntenofinstructiestebegrijpen,
neemtucontactopmeteenzorgverlener,
dealeroftechnischestafvoordatuditapparaat
gaatgebruiken.Erkanandersletselofschade
optreden.
WAARSCHUWINGACCESSOIRES
Invacare-productenzijnspeciekontworpenen
vervaardigdvoorgebruikincombinatiemet
Invacareaccessoires.
Accessoiresdiedooranderefabrikantenzijn
ontworpenzijnnietgetestdoorInvacareen
wordennietaanbevolenvoorgebruikmet
Invacare-producten.Insommigegevallenishet
gebruikvaneenslingvaneenanderefabrikant
echterwelmogelijk.
Neemcontactopmethetplaatselijke
Invacare-kantoorvoormeerinformatieover
accessoires.
KENNISGEVING
Deinformatieinditdocumentkanzonder
voorafgaandekennisgevingwordengewijzigd.
Controleervóórgebruikalleonderdelenoptransportschade.
GebruikhetapparaatNIETingevalvanschade.Neem
contactopmetdedealerofInvacare-vertegenwoordiger
voorverdereinstructies.
2.2Informatieoverdewerking
Ditdeelvandehandleidingbevatalgemene
veiligheidsinformatieoveruwproduct.Raadpleegvoor
speciekeveiligheidsinformatiehetbetreffendedeelvan
dehandleidingendeproceduresindatdeel.Raadpleeg
bijvoorbeeldvoorveiligheidsinformatiemetbetrekkingtot
hetmonterenvandelifthoofdstuk3Montage,pagina283 .
2781078985-I
Veiligheid
2.2.1Algemeen
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
VerplaatseenpatiëntNOOITzondertoestemming
vandeartsvandepatiënt,eenverpleegkundige
ofeenarts-assistent.Leesdeinstructiesindeze
gebruikershandleidingzorgvuldigdoor,observeer
eenliftprocedurewanneerdezewordtuitgevoerd
dooreengekwaliceerdteamenvoervervolgens
deliftprocedurezelfdiversekerenuitonder
supervisieenmetdejuistebegeleiding,waarbij
eenvalidepersoonderolvanpatiëntspeelt.
Gebruikbijalleliftenuwgezondeverstand.U
MOETbijzondervoorzichtigzijnmetmensen
metbeperkthedendienietkunnenhelpen
terwijlzeomhoogwordengetild.
Gebruikaltijddestuurhandgreepopdemast
omdepatiëntliftteduwenoftetrekken.
Controleerdebevestigingspuntenvande
draagbandtelkenswanneerudezeverwijdert
ofverplaatstomervoortezorgendatde
bandgoedvastzitvoordatueenpatiëntuit
eenstilstaandobjectverwijdert(bed,stoelof
toilet).
WAARSCHUWING!
Risicoopletselofschade
Depatiëntliftkanzowelbinnens-alsbuitenshuis
wordengebruikt.Opsommigetypenondergrond
kandeliftinstabielworden,watkanleidentot
letselofschade.
Deliftkanindebadkamerwordengebruikt.Als
deliftechtertenatwordt,kandeliftbeschadigd
rakenenmogelijkletselveroorzaken.
Gebruikdeliftnietopeenhelling.Invacare
adviseertdeliftalleenopeenvlakke
ondergrondtegebruiken.
RolhetonderstelNIEToverongelijke
oppervlakken;zovoorkomtudatdepatiëntlift
omvalt.
GebruikdepatiëntliftNIETonderdedouche,in
badofergensanderswaarhetergnatis.
Zorgdatdepatiëntliftnagebruikgoedwordt
afgedroogd.
SladeliftNIETopineenvochtigeruimteofin
vochtigeomstandigheden.Ziedevoorwaarden
vooropslagtemperatuur,vochtigheidendruk
in7.1Tabelvoorhetoplossenvanproblemen,
pagina307 .
Inspecteerregelmatigalleonderdelenvan
depatiëntliftoptekenenvanroestvorming.
Vervangalleonderdelenmetroestsporenof
schade.
1078985-I279
InvacarStandAssist
2.2.2Plaatsing
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
ZorgdatuALTIJDweetwaardeliftarmenzich
bevinden.Aludezeregelnietinachtneemt,
kanditleidentotletselbijdepatiëntofde
assistent.
ZorgdatuALTIJDweetwaardevoetsteunzich
bevindtenmetnamedepositievandepatiënt
opdevoetsteun.Alsudezeregelnietinacht
neemt,kanditleidentotletselbijdepatiënt
ofdeassistent.
A=Liftarmen
B=Voetsteun
2801078985-I
Veiligheid
2.2.3Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieelschadelijkvoorhetmilieu
Ditproductisafkomstigvaneenmilieubewuste
fabrikantconformrichtlijn2012/19/EU
betreffendeafgedankteelektrischeen
elektronischeapparatuur(AEEA).
Hetapparaatbevataccu'smetloodzuur.
Ditproductbevatmogelijkstoffendieschadelijk
kunnenzijnvoorhetmilieuwanneerzeworden
verwijderdopplaatsen(stortterreinen)dienietin
overeenstemmingzijnmetdewetgeving.
GooidezeaccuNIETwegmetnormaal
huishoudelijkafval.DeaccuMOETnaar
eendaarvoorbestemdafvalstationworden
gebracht.Neemcontactopmetuwplaatselijke
afvalverwerkingsbedrijfvoormeerinformatie.
Wijhopendatuvoldoendemilieubewustbent
omditproductnadelevensduurnaareen
afvalverwerkingsstationtebrengen.
2.3Interferentiedoorradiofrequentie
WAARSCHUWING!
Demeesteelektronischeapparatuurwordt
beïnvloeddoorradiofrequentie(Radio
FrequencyInterference,RFI).Weesdaarom
VOORZICHTIGwatbetrefthetgebruik
vandraagbarecommunicatieapparatuurin
denabijheidvandergelijkeelektronische
apparatuur.IndienzichRFIvoordoetdieleidt
totafwijkendgedrag,schakeltudeliftDIRECT
UITdooropderodeAAN/UIT-knoptedrukken.
SchakeldeliftNIETINtijdenshetverplaatsen.
1078985-I281
InvacarStandAssist
2.4Productlabels
2821078985-I
Montage
3Montage
3.1Veiligemontage
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Eenonjuistemontagekantotletselofschade
leiden.
MontagemagALLEENwordenuitgevoerddoor
gekwaliceerdpersoneel.
GebruikalleenonderdelenvanInvacarevoorde
montagevandezepatiëntlift.Deliftonderdelen
zijngebouwdvolgensspecicatiesdieeen
correcteuitlijningvanalleonderdelen
garanderenvooreenveiligewerking.
DraaideschroevenofonderdelenNIETte
strakaan.Hierdoorraaktdemontagebeugel
beschadigd.
Erisgeengereedschapnodigomdepatiëntliftte
monteren.
Neembijproblementijdensdemontagecontactop
meteenplaatselijkeInvacare-vertegenwoordiger.Zie
decontactgegevensopdelaatstepaginavandeze
handleiding.
1078985-I283
InvacarStandAssist
3.2Hetmastgedeelteophetonderstel
monteren
WAARSCHUWING!
GebruikenkelonderdelenvanInvacare
wanneerudezepatiëntliftmonteert.Depoten,
demast,degiek,hetpompgedeelteende
zwenkarmzijngebouwdvolgensspecicaties
dieeencorrecteuitlijningvanalleonderdelen
garanderenvooreenveiligewerking.
DETAILADETAILB
ABoutCMoer
BSluitringD
Montagebeugel
Hetmastgedeeltekanvanhetonderstelworden
verwijderdvooropslagoftransport.Het
mastgedeelteMOETcorrectaanhetonderstel
bevestigdzijnvóórgebruik.
1.Zethetonderstelopdegrond.
Zorgdatdevierwielencontactmakenmetde
grond
2.Blokkeerbeideachterwielen.Raadpleegdeinstructie
bijB.
3.Verwijderdebout,sluitringenendemoerdiezichinde
U-vormigeuitsparingvanhetonderstelbevinden.
4.Tildemastoptotdezerechtopstaat.
5.Laatdemastopdemontagebeugelzakken.
6.Bevestigdemastaanhetonderstelmetdebout,
sluitringenenmoer.Draaiallesgoedvast.
3.3Liftklaarmakenvoorgebruik
ControleeralleonderdelenendraaiallesvastVOORgebruik.
2841078985-I
Montage
3.4Plaatsdeschuifhandgreep
ASchuifhandgreepBPositieveadapterin
handgreep
1.Neemdeschuifhandgreepuitdeverzenddoos.
2.Draaideschuifhandgreepopdepositieveaansluiting
ophetonderstel.
3.5Demontagebeugelvandeacculaderaan
demuurbevestigen
Raadpleeguwlokaleregelgevingmetbetrekkingtot
dejuistemontageprocedures.
Dezeprocedureisalleenvantoepassingopde
RPS350-1E.
1.PlaatsdeacculadermetdemontagebeugelAinde
gewenstepositieaandemuur.
2.Geefmeteenpotlooddepositievandemiddelste
openingBaan.
3.Booreengatop16,5cmonderdemarkering.
4.BevestigdeonderstemontageschroefCenlaat
ongeveer3mmruimteovertussendeschroefkopen
demuur.
5.Bevestigdemontagebeugelvandeacculaderopde
onderstebevestigingsschroef.
6.Boordeoverigetweebevestigingsgaten.
1078985-I285
InvacarStandAssist
7.Bevestigdeoverigetweebevestigingsschroeven.D
doordemontagebeugelheenenindemuur.Draai
allesgoedvast.
8.Sluitdeacculaderaanopeenstopcontact.
HetledlampjeAANmoetgaanbranden.
2861078985-I
Gebruik
4Gebruik
4.1Inleiding
Depatiëntliftisgemakkelijkenveiligtegebruiken.
Leesvoordatudeliftmeteenpatiëntgebruikt
devolgendeproceduresvoorinformatieoverde
veiligheideninstructies:
2.2Informatieoverdewerking,pagina278
5.3Depatiëntoptillen,pagina298
4.2Depoteninklappenenuitklappen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Depotenvandeliftmoetenmaximaalworden
uitgeklaptvooroptimalestabiliteitenveiligheid.
Alsudepotenvandeliftmoetinklappenom
dezeondereenbedtemanoeuvreren,klaptu
depotenintotdatdeliftzichbovendepatiënt
bevindtentiltudepatiëntuitbed.Alsde
potenvandeliftzichnietmeeronderhetbed
bevinden,klaptudepotenvandeliftweeruit
naardemaximaalgeopendestand.
4.2.1Depotenuitklappeneninklappen
Metdeschuifhendelkunnendepotenvanhetonderstel
wordenuitgeklapteningeklapt.Ditzorgtvoorstabiliteitbij
hetomhoogtillenvandepatiënt.
Ziedeveiligheidsinformatiein4.2Depoteninklappen
enuitklappen,pagina287voordatumetdeze
procedurebegint.
A=Schuifhandgreep
1078985-I287
InvacarStandAssist
1.Gaalsvolgttewerkom
depoteninteklappen:
TrekdehendelNAAR
BUITENwegvandeliften
vervolgensnaarLINKStot
dezeVERGRENDELTinde
sleufvandebeugel.
Linksenrechts
wordenbepaald
wanneeruachter
deliftstaat
metuwgezicht
inderichting
vandevoorste
loopwielen.
2.Gaalsvolgttewerkom
depotenuitteklappen:
TrekdehendelNAAR
BUITENwegvandeliften
vervolgensnaarRECHTS
totdezeVERGRENDELTin
desleufvandebeugel.
Rechtsenlinks
wordenbepaald
wanneeruachter
deliftstaat
metuwgezicht
inderichting
vandevoorste
loopwielen.
4.3Deachterstevergrendelingin-of
uitschakelen
1.Staphieromtevergrendelen.
2.Staphieromteontgrendelen.
4.4Deliftomhoog/omlaagbrengen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Invacareadviseertomdevergrendelingvande
zwenkwielennietinteschakelentijdenshet
omhoogtillenzodatdepatiëntenliftzichzelfkan
stabiliserenalsdepatiëntineersteinstantie
wordtopgetildenwordtverplaatstnaareen
stoel,bedofanderstilstaandobject.
4.4.1Eenelektrischeliftomhoogofomlaagbrengen
Ziedeveiligheidsinformatiein4.4Delift
omhoog/omlaagbrengen,pagina288voordatumet
dezeprocedurebegint.
2881078985-I
Gebruik
1.Alsudeliftomhoogwilt
brengen,druktuopde
knopOMHOOGAwaarop
dearmendepatiënt
omhooggaan.
2.Alsudeliftomlaagwilt
brengen,druktuopde
knopOMLAAGBwaarop
dearmendepatiënt
omlaaggaan.
Laatdeknoplosomdeliftstiltezettentijdenshet
omhoogofomlaagbrengen.
4.5Eenmechanischenoodstopactiveren
Erzijntweesoortenmechanischenoodstops;eenprimaire
eneensecundaire.
4.5.1Primairenoodstop
1.SteekeenpeninhetgatmetdetekstEmergencyUp
(Noodstopomhoog)AofEmergencyDown(Noodstop
omlaag)BopdehandbedieningC.
1078985-I289
InvacarStandAssist
4.5.2Secundairenoodstop
ARODEnoodhandgreepBLiftarmen
Hetverdientaanbevelingomdeprimairenoodstop
tegebruiken.Desecundairenoodstopdientenkel
terondersteuningvandeprimairenoodstop.
Wanneerdeprimairenoodstopnietwerktofnietbereikbaar
is,mageensecundairenoodstopwordengebruikt.
1.TrekaandeNOODHANDGREEPAenduwtegelijkertijd
deliftarmenBomlaag.
2901078985-I
Gebruik
4.6Eennoodstopuitvoeren
1.DrukopdeRODEknopAopdehandbedieningBom
hetomhoogofomlaagbrengenvandearmmetde
patiënttebeëindigen.
2.Ukuntdenoodstopknopweerresettendoordezemet
deklokmeetedraaien.
4.7Deaccuopladen
Invacareadviseertomdeaccudagelijksopnieuwop
teladenomdelevensduurervanteverlengen.
Erzittentweeverschillendemethodenomdeaccu
opteladen.Deenemethodemaaktgebruikvan
eenvoedingskabeldiewordtaangeslotenopde
bedieningsconsole,bijdeanderemethodemoetde
accuopdeacculaderwordenaangesloten.Volgde
juisteprocedureomdeaccuopteladenvooruw
patiëntlift.
4.7.1Acculampje
Dezeprocedureisalleenvantoepassingopde
RPS350-1FR-modellen.
HetacculampjeAbevindtzichopdehandbedieningB.De
ledlampjesgeveneenindicatievandeaccuspanning:
1078985-I291
InvacarStandAssist
ControlBoxBatteryIndicatorA A
A
BatteryState
Description
Volledigopgeladen
(100%)
Erisvoldoendespanning-opladenisnietnodig(100%).
Gedeeltelijk
opgeladen(75%)
Erisvoldoendespanning-opladenisnietnodig(75%).
Gedeeltelijk
opgeladen(50%)
Deaccumoetwordenopgeladen(50%)
Nognietopgeladen
(25%)
Deaccumoetwordenopgeladen(minderdan25%).Erklinkt
eenclaxongeluidalseenknopwordtingedrukt.
Nognietopgeladen
(0%)
Deaccumoetwordenopgeladen.
Deliftwerktnietmeeroptimaalendearmkanalleennog
omlaagwordengebracht.
Uhoorteenalarm(claxongeluid)wanneerdeaccubijnaleeg
is.Alsuhetalarmtijdenshetverplaatsenvaneenpersoon
hoort,kuntuwachtenmethetopladenvandeaccutotdat
uhiermeeklaarbent.
2921078985-I
Gebruik
4.7.2Deaccuopladenmeteenvoedingskabel
Dezeprocedureisalleenvantoepassingopde
RPS350-1FR-modellen.
A=Aansluitpuntvoorkabelvanacculader.
LETOP!
DenoodstopMAGNIETzijngeactiveerd-
anderskandeaccunietwordengeladen.
Tijdenshetladenmagdepatiëntliftniet
wordengebruikt.ProbeerNIETdepatiëntliftte
verplaatsenterwijldevoedingskabelnoginhet
stopcontactzit.GEBRUIKdepatiëntliftNIET
alsdebehuizingvandeaccubeschadigdis.
Vervangbeschadigdeaccubehuizingenvoordat
udeliftgaatgebruiken.
1.Sluitdevoedingskabelaanopdehandbediening.
2.Steekdestekkervanhetnetsnoerineenstopcontact.
Deacculaadtopinongeveer4uur.Hetladen
moetgebeurenineengoedgeventileerde
ruimte.
3.Haaldestekkeruithetstopcontactalsdeaccuvolledig
isopgeladen.
1078985-I293
InvacarStandAssist
4.7.3Deaccuopladenmetdeacculader
Dezeprocedureisalleenvantoepassingopde
RPS350-1E.
1.TildeaccuomhoogaandehandgreepAopde
achterzijdevandeaccuB.
2.TildeaccuuitdehandbedieningC.
LETOP!
Eenonjuistemontagevandeaccukanleidentot
letselofschade.
Udienteenkliktehorenbijhetaansluiten
vandeaccuopdeacculader.Ditduidtopeen
correctemontage.
3.PlaatsdeaccuopdeacculaderD,zoalsweergegeven.
Alshetgoedis,hoortueenklikgeluid.
Hetledlampjezalgaanbranden.Wanneerde
accuisopgeladen,gaathetledlampjeuit.
Hetduurtongeveervieruuromeenlegeaccu
volledigopteladen.
4.Tildehandgreepopdeachterzijdevandeaccuomhoog.
5.Tildeaccuuitdeacculader.
LETOP!
Eenonjuistemontagevandeaccukanleidentot
letselofschade.
Udienteenkliktehorenbijhetaansluitenvan
deaccuopdehandbediening.Ditduidtopeen
correctemontage.
6.Installeerdeaccuweeropdebedieningseenheid,zoals
weergegeven.Alshetgoedis,hoortueenklikgeluid.
Deaccudientopdehandbedieningenacculaderte
wordengeïnstalleerd,zoalsweergegeven.
2941078985-I
Depatiëntoptillen
5Depatiëntoptillen
5.1Veiligomhoogtillen
WAARSCHUWING!
Overschrijddemaximalegewichtslimiet(SWL)
van159kgNIET.Hetmaximalegewichtvande
patiëntmag159kgbedragen.
VerplaatsNOOITeenliftzondertoestemming
vaneenprofessionelezorgverlener.
HoudALTIJDhandenenvingersuitdebuurtvan
bewegendeonderdelenomletseltevermijden.
Tijdenshetoverplaatsen,wanneerdepatiënt
indedraagbandvandelifthangt,maguhet
onderstelNIEToverongelijkeoppervlakken
rollen;ditomtevermijdendatdepatiëntlift
uitevenwichtraakt.
Gebruiksteedsdestuurhandgreepopdemast
omdestandassistliftvoortteduwenofte
trekken.
WAARSCHUWING!
Deliftbedienenendepatiëntomhoogtillen
Zorgervoordathulpmiddelendiebijdestand
assistliftwordengebruikt,sterkgenoegzijn
omdelastoptetillen(bijv.draagband).Zorg
ervoordatalshethulpmiddeldefectmocht
raken,depatiëntdiewordtopgetild,niet
blootgesteldwordtaangevaar.
Zorgervoordat,voordatudepotenvande
standassistliftronddepatiëntplaatst,de
voetenvandepatiëntnietindewegstaanvan
devoetplaat,anderskanerletseloptreden.
Zorgervoordatualleaanpassingenvoor
veiligheidencomforthebtingesteldvoordat
udepatiëntgaatverplaatsen.Dearmenvan
depatiëntmoetenbuitenderiemenvande
bandzitten.
1078985-I295
InvacarStandAssist
WAARSCHUWING!
Deliftbedienenendepatiëntomhoogtillen
Tildepatiëntlichtjeslosvanhetobjecten
controleerofallebevestigingspuntenvande
bandgoedvastzittenvoordatueenpatiënt
vaneenstilstaandobject(rolstoel,toiletstoel
ofbed)optilt.Indieneenbevestigingspuntniet
correctisgeplaatst,laatdepatiëntdanzakken
enverhelphetprobleem.Tildaarnadepatiënt
opnieuwopencontroleeropnieuw.
Tijdenshetoverplaatsen,wanneerdepatiëntin
debandvandelifthangt,maguhetonderstel
NIEToverongelijkeoppervlakkenrollenomte
vermijdendatdepatiëntliftuitevenwichtraakt
enkantelt.GebruikALTIJDdestuurhandgreep
opdemastomdepatiëntliftvoortteduwen
oftetrekken.
Invacareraadtaanomdevergrendeling
vandeachterstezwenkwielenUITSLUITEND
inteschakelentijdenshetpositionerenof
verwijderenvandeband(draagbandvoor
stahulpofverplaatsen)ronddepatiënt.
Invacareraadtaanomdewielvergrendeling
vandeachterstezwenkwielenNIETinte
schakelentijdenshetoptillenenverplaatsen
vanpersonen.Alsudevergrendelingwel
inschakelt,kandeliftmogelijkoverhellenen
ditzorgtvoorgevaarlijkesituatiesvoorzowel
depatiëntalsdeassistenten.Invacareraadt
WELaandevergrendelingnietinteschakelen
tijdenstillenenverplaatsen,zodatdepatiëntlift
zichzelfkanstabiliserenalsdepatiëntineerste
instantiewordtopgetildenwordtverplaatst
naareenstoel,bedofanderstilstaandobject.
WAARSCHUWING!
Dedraagbandgebruiken
Gebruikdedraagbanddiewordtaanbevolen
dooreenprofessioneelzorgverlenervoorhet
comfortendeveiligheidvandepatiëntdie
moetwordenverplaatst.
Patiëntenwaarvoordedraagbandvoorstahulp
gebruiktwordt,MOETENhetgrootstedeelvan
hungewichtzelfkunnenondersteunen,anders
kanerzichletselvoordoen.
Verbleekte,gescheurde,ingesneden,gerafelde
ofgebrokenbandenzijnonveiligenkunnen
leidentotletselofschade.Werpdraagbanden
dieaandezecriteriavoldoenONMIDDELLIJK
weg.
PasdraagbandenNIETaan.
Controleerdebevestigingspuntenvande
draagbandtelkenswanneerudezeverwijdert
ofverplaatstomervoortezorgendatde
bandgoedvastzitvoordatueenpatiëntuit
eenstilstaandobjectverwijdert(bed,stoelof
toilet).
Indiendepatiëntineenrolstoelzit,zetdande
remmenvanderolstoelvastomtevermijden
datdestoelvooruitofachteruitrolt.
Ermoetvoorwordengezorgddatdepatiënt
diewordtopgetild,nietwordtblootgesteld
aangevaarendatdepatiëntlosgemaaktkan
wordenzonderletseloptelopen.
2961078985-I
Depatiëntoptillen
WAARSCHUWING!
Draagbandenvoorstahulp
GebruikdedraagbandvoorstahulpNIET
incombinatiemetdepatiëntliftals
transportmiddel.Deliftisontworpenomeen
persoonvanhetenerustoppervlaknaarhet
andereteverplaatsen(zoalsvaneenbednaar
eenrolstoel).
Draagbandenvoorstahulp:zorgervoordat,
voordatudepatiëntoptilt,deondersterand
vandedraagbandvoorstahulpzichaande
onderrugvandepatiëntbevindtendatde
armenvandepatiëntzichbuitendeband
bevinden.
Draagbandenvoorstahulp:deriemMOET
stevigmaarcomfortabelomdepatiëntzitten,
anderskandepatiëntuitdebandglijden
tijdenshetverplaatsenenmogelijkletsel
oplopen.
Draagbandenvoorverplaatsing
Zorgervoordat,voordatudepatiëntoptilt,de
ondersterandvandedraagbandzichonderaan
deruggengraatvandepatiëntbevindten
datdearmenvandepatiëntzichbuitende
draagbandbevinden.
Draagbandenvoorverplaatsing:tildepatiënt
NIEToptotdezevolledigrechtopstaatmetde
draagband,anderskandezeeenletseloplopen.
Raadpleegdebrochurevandedraagbandvoormeer
informatie.
5.2Hetomhoogtillenvoorbereiden
Raadpleeghetgedeelteoverveiligheidindeze
handleidingenbestudeerdeinformatiein5.1Veilig
omhoogtillen,pagina295voordatuverdergaaten
neemalleaangegevenwaarschuwingeninacht.
Zorgdatergeenobstakelszijnwanneerudepoten
vandepatiëntliftondereenbedplaatst.
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Depotenvandeliftmoetenmaximaalworden
uitgeklaptvooroptimalestabiliteitenveiligheid.
Alsudepotenvandeliftmoetinklappenom
dezeondereenbedtemanoeuvreren,klaptu
depotenintotdatdeliftzichbovendepatiënt
bevindtentiltudepatiëntuitbed.Alsde
potenvandeliftzichnietmeeronderhetbed
bevinden,klaptudepotenvandeliftweeruit
naardemaximaalgeopendestand.
1078985-I297
InvacarStandAssist
AKnopOMHOOGBKnopOMLAAG
1.ZorgervoordatdepotenvandeStandAssistlift
maximaalzijnuitgeklapt.Gebruikdeschuifhendelom
depotenteopenenindienditnietzois.
2.PlaatsdeStandAssistLiftmetdehandgreepopdemast.
3.DrukopdeknopDOWNopdehandbedieningomde
liftarmentelatenzakkenomdebandgemakkelijkerte
kunnenbevestigen.
5.3Depatiëntoptillen
WAARSCHUWING!
OverschrijdNIETdemaximalegewichtslimiet
voordepatiënt(SWL-SafeWorkingLoad
oftewelveiligewerkbelasting)van159kg(25
stone).Maximumgewichtvandepatiëntis159
kg(25stone).
Personendiededraagbandvoorstahulp
gebruiken,MOETENhetgrootstedeelvanhun
gewichtzelfkunnendragen,anderskaner
letseloptreden.
Vergrendeldeachterstezwenkwielenvande
actievetilliftNIETintijdenshetoptillenvan
eenpersoon.Alsudeachterstezwenkwielen
welvergrendelt,kandeactievetilliftmogelijk
kantelenwaardooreengevaarlijkesituatie
ontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.Alsudezwenkwielenontgrendelt
tijdenshetoptillenvaneenpatiënt,kandelift
zichzelfinevenwichthoudenterwijldepatiënt
eerstuiteenrolstoel,bedofanderstilstaand
objectwordtgetild.
VerplaatseenpatiëntNIETalsdedraagband
nietopdejuistemanierisbevestigdaande
bevestigingspuntenvandeactievetillift.
Zorgervoordatualleaanpassingenvoor
veiligheidencomforthebtingesteldvoordatu
depatiëntgaatverplaatsen.
2981078985-I
Depatiëntoptillen
WAARSCHUWING!
Controleerofdedraagbandgoedvastzitaan
debevestigingspuntenVOORDATuprobeert
eenpatiëntoptetillen.Alsumerktdat
bevestigingennietgoedvastzitten,dientudit
probleemteverhelpen.Alsdedraagbandzich
eenpaarcentimeterbovenhetstilstaande
oppervlakbevindt,controleertudedraagband
opnieuwomervoortezorgendatdedraagband
enallebevestigingengoedvastzittenvoordat
udepatiëntgaatverplaatsen.Alsueen
probleemontdekt,laatudepatiëntweerop
hetstilstaandeoppervlakzakkenenverhelpt
uhetprobleem.Alsudatnietdoet,kandat
leidentotschadeofzelfsletsel.
Gebruikdedraagbanddiewordtaanbevolen
doordearts,verpleegkundigeofarts-assistent
vandebetrokkeneomcomfortenveiligheidte
kunnenwaarborgenvoordepatiëntdiemoet
wordenverplaatst.Invacare-draagbandenzijn
speciekontworpenvoorgebruikincombinatie
metInvacare-patiëntenliften.Insommige
gevallenishetgebruikvaneendraagband
vaneenanderefabrikantincombinatie
meteenInvacare-patiëntenliftechterwel
mogelijk.Neemcontactopmethetplaatselijke
Invacare-kantoorvoormeerinformatie.
DetailAActievetillift
DetailBBevestiging
draagband
DetailCremmen
AHandgrepenEBeen
BKniekussenFHaak
CVoetplaatGLusvandraagband
DAchterste
zwenkwiel
HRem
1078985-I299
InvacarStandAssist
Raadpleegdegebruiksaanwijzingvandedraagband
voordepatiëntvoormeerinformatie.
DepatiëntMOETeerstzitten.Gebruikhet
hoofdgedeeltevanhetbedomdepatiëntrechtop
tekrijgenenplaatsdaarnadebenenoverderand
vanhetbed.
1.Vraagdepatiëntomdehandgrepenaanbeidekanten
vandeactievetilliftvasttepakken(detailA).
2.Vraagdepatiëntomachteroverteleuneninde
draagband.
WAARSCHUWING!
Draagbandenvoorstahulp:zorgervoordat,
voordatudepatiëntoptilt,deonderste
randvandedraagbandvoorstahulpzich
aandeonderrugvandepatiëntbevindten
datdearmenvandepatiëntzichbuiten
dedraagbandbevinden.
Draagbandenvoorverplaatsing:zorg
ervoordat,voordatudepatiëntoptilt,
deondersterandvandedraagbandzich
onderaanderuggengraatvandepatiënt
bevindtendatdearmenvandepatiënt
zichbuitendedraagbandbevinden.
3.Controleerhetvolgende:
a.Deknieënvandepatiëntzittenstevigtegende
knieondersteuning.
b.Devoetenvandepatiëntstaangoedopdevoetplaat.
c.Draagbanden:
deondersterandvandedraagbandvoorstahulp
bevindtzichaandeonderrugvandepatiënt.
deondersterandvandedraagbandvoor
verplaatsenbevindtzichonderaande
ruggengraatvandepatiënt.
dearmenvandepatiëntmoetenzichbuitende
draagbandbevinden.
delussenvandedraagbandzijnvolledigoverde
hakenvandehefbomengeschoven(detailB).
d.Deachterstezwenkwielenzijnnietvergrendeld.
e.Depotenzijnmaximaaluitgeklapt.
WAARSCHUWING!
Bijhetverplaatsenvaneenpatiëntvanuit
eenrolstoel,MOETderolstoelopderem
staanvoordatudepatiëntlaatzakkenin
derolstoel.Erkananderslichamelijkletsel
optreden.
4.Bijhetverplaatsenvanuiteenrolstoel,zetuderemmen
vanderolstoelvast(detailC).
5.Drukopdeknopmetpijlomhoogopdehandbediening
omdepatiëntbovenhetoppervlaktetillen(bed,
rolstoeloftoiletstoel).Hetgewichtvandepatiëntwordt
vollediggedragendoordeactievetillift.
3001078985-I
Depatiëntoptillen
Hetlagezwaartepuntzorgtvoormeerstabiliteit
waardoordepatiëntzichveiligervoeltendelift
makkelijkerkanwordenverplaatst.
5.4Depatiëntverplaatsen
WAARSCHUWING!
DepotenvandeactievetilliftMOETEN
maximaaluitgeklaptwordenvooroptimale
stabiliteitenveiligheid.Alsdepatiëntzichin
dedraagbandbevindtenuhemofhaarmoet
verplaatsendooreennauwegang,klaptude
potenvandeactievetilliftintotdatudegang
doorbent.Zodraudeactievetilliftdoorde
ganghebtgemanoeuvreerd,klaptudepoten
uitnaardemaximaalgeopendestand.
Tijdenshetoverplaatsen,wanneerdepatiënt
indedraagbandvandelifthangt,magu
hetonderstelmetdezwenkwielenNIETover
ongelijkeoppervlakkenrollenomtevermijden
datdepatiëntliftuitevenwichtraakt.Hierdoor
kandeliftkantelen.Gebruiksteedshet
handvatopdemastomdeliftvoortteduwen
oftetrekken.
1.Zorgervoordatdepotenvandeactievetilliftmaximaal
zijnuitgeklapt.Alsdatniethetgevalis,druktuop
deknopvoorhetuitklappenvandepotenopde
handbedieningomdepotenuitteklappentotde
maximaalgeopendestand.
2.Beweegdeactievetilliftwegvanhetoppervlakwaarzij
vanwerdenopgetild.
3.Verplaatsdepatiëntlangzaamnaarhetgewenste
oppervlak.
1078985-I301
InvacarStandAssist
6Depatiëntverplaatsen
6.1Veiligeverplaatsing
WAARSCHUWING!
OverschrijdNIETdemaximalegewichtslimiet
voordepatiënt(SWL-SafeWorkingLoad
oftewelveiligewerkbelasting)van159kg(25
stone).Maximumgewichtvandepatiëntis159
kg(25stone).
VerplaatseenpatiëntNOOITzonder
toestemmingvaneenprofessionele
zorgverlener.Leesdeinstructiesindeze
gebruiksaanwijzingzorgvuldigdoor,observeer
eenliftprocedurewanneerdezewordt
uitgevoerddooreengekwaliceerdteamen
voervervolgensdeliftprocedurezelfdiverse
kerenuitondersupervisieenmetdejuiste
begeleiding,waarbijeengekwaliceerde
persoonderolvanpatiëntspeelt.Erzijn
opleidingsmogelijkhedenbeschikbaar.Neem
contactopmethetplaatselijkeInvacare-kantoor
voormeerinformatie.
WAARSCHUWING!
VerplaatseenpatiëntNOOITalsdedraagband
nietopdejuistemanierisbevestigdaan
debevestigingspuntenvandeactievetillift.
Controleerofdedraagbandgoedvastzitaan
debevestigingspuntenvoordatuprobeert
eenpatiëntteverplaatsenmetdelift.Alsu
merktdatbevestigingennietgoedvastzitten,
dientuditprobleemteverhelpen.Alsde
draagbandzichenkelecentimetersbovenhet
stilstaandeoppervlakbevindt,controleertu
dedraagbandopnieuwomervoortezorgen
datallebevestigingengoedvastzittenvoordat
udepatiëntgaatverplaatsen.Alsumerktdat
bevestigingspuntennietgoedvastzitten,laatu
depatiëntweerophetstilstaandeoppervlak
zakkenenverhelptuhetprobleem.Alsudat
nietdoet,kandatleidentotschadeofzelfs
letsel.
Zorgervoordatualleaanpassingenvoor
veiligheidencomforthebtingesteldvoordat
udepatiëntgaatverplaatsen.Dearmenvan
depatiëntmoetenzichbuitenderiemen
bevinden.
3021078985-I
Depatiëntverplaatsen
WAARSCHUWING!
Gebruikdedraagbanddiewordtaanbevolen
dooreenprofessioneelzorgverlenervoorhet
comfortendeveiligheidvandepatiëntdie
moetwordenverplaatst.
Vergrendeldeachterstezwenkwielenvande
actievetilliftNIETintijdenshetoptillenvan
eenpersoon.Alsudeachterstezwenkwielen
welvergrendelt,kandeactievetilliftmogelijk
kantelenwaardooreengevaarlijkesituatie
ontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
DepotenvandeactievetilliftMOETEN
maximaaluitgeklaptwordenvooroptimale
stabiliteitenveiligheid.Alsdepatiëntzich
indedraagbandbevindtenuhemofhaar
moetverplaatsendooreennauwegang,klapt
udepotenvandeactievetilliftintotdatu
degangdoorbent.Zodraudeactievetillift
doordeganghebtgemanoeuvreerd,klaptude
potenuitnaardemaximaalgeopendestand.
Alsudeactievetilliftondereenbedmoet
manoeuvreren,klaptudepotenintotdatde
liftindejuistepositiestaat.Vervolgensklaptu
depotenvandeactievetilliftdirectweeruit.
Alsdepotenvandeactievetilliftzichnietmeer
onderhetbedbevinden,klaptudepotenweer
uitnaardemaximaalgeopendestand.
Controleerdebevestigingspuntenvande
draagbandtelkenswanneerdezeisverwijderd
enteruggeplaatstomervoortezorgendatde
draagbandgoedvastzitvoordatueenpatiënt
gaatverplaatsen.
Voorelkafzonderlijkgevaldienteenprofessionele
zorgverlenertebepalenofeenofmeerassistentenmoeten
wordeningezet.
6.2Verplaatsennaareentoiletstoel
DetailADetailB
DetailC
1078985-I303
InvacarStandAssist
WAARSCHUWING!
Invacareraadtaanomdevergrendelingvande
achterstezwenkwielenalleeninteschakelen
tijdenshetpositionerenofverwijderenvande
draagbandronddepatiënt.
1.Tildepatiëntopvanafdezijkantvanhetbed.
2.DrukopdeknopOMHOOGopdehandbedieningom
depatiëntzohoogoptetillendatdearmsteunenvan
detoiletstoelnietindewegzitten.Hetgewichtvande
patiëntwordtondersteunddoordeactievetillift.
3.Geleiddepatiënttotopdetoiletstoel.Mogelijkhebtu
hierbijassistentienodigvantweeassistenten.
4.Drukopdeknopmetpijlomlaagomdepatiënttelaten
zakkentotopdetoiletstoel.
5.Vergrendeldeachterstezwenkwielenvandeactieve
tillift.
6.Afhankelijkvanhettypedraagbanddoetuhetvolgende:
Draagbandvoorstahulp:maakdedraagbandlos
vandebevestigingspuntenopdeactievetillift.
Draagbandvoorverplaatsing:
a.maakdedraagbandvoorverplaatsinglosvande
onderstebevestigingspuntenopdeactievetillift.
b.Tildebenenvandepatiëntopenverwijderde
dijondersteuningonderdepatiënt.
c.Maak,indiengewenst,dedraagband
voorverplaatsinglosvandebovenste
bevestigingspuntenopdeactievetillift.
Depatiëntkanondersteundblijvendoorhet
bovenstegedeeltevandedraagbandvoor
verplaatsingterwijlhijofzijgebruikmaaktvan
detoiletstoel.
7.Instrueerdepatiëntomzijnofhaarvoetenvande
voetplaattehalenofhelpdepatiëntomdittedoen.
8.Verwijderdedraagbandronddepatiënt.
9.Ontgrendeldeachterstezwenkwielenentrekdeactieve
tilliftwegvandetoiletstoel.
10.Controleerwanneerdepatiëntklaarisopnieuwofde
draagbandnaarbehorenisbevestigd.
3041078985-I
Depatiëntverplaatsen
6.3Verplaatsennaareenrolstoel
DetailA
DetailB
DetailC
H=Rolstoelrem
1.Zorgervoordatdepotenvandeliftzijnuitgeklaptals
depatiëntzichindedraagbandbevindt.Drukopde
knopvoorhetuitklappenvandepotentotdezeinde
maximalegeopendepositiestaan.
2.Plaatsderolstoelindejuistepositie.
3.Klikderemmenvanderolstoelvastomtevoorkomen
datdezeongewenstwordtverplaatst(detailA).
WAARSCHUWING!
PlaatsdepatiëntNIETinderolstoelalsde
remmennietzijnvastgeklikt.Eenrolstoel
MOETopderemstaanvoordatude
patiëntlaatzakkeninderolstoelomde
patiënttevervoeren.Anderskanditleiden
totlichamelijkletsel.
4.Plaatsdepatiëntbovenderolstoel(detail'B').
5.Drukopdeknopmetpijlomlaagomdepatiënttelaten
zakkeninderolstoel.
WAARSCHUWING!
Vergrendeldeachterstezwenkwielen
UITSLUITENDtijdenshetpositioneren
ofverwijderenvandedraagband(voor
stahulpofverplaatsing)ronddepatiënt.Er
kananderslichamelijkletseloptreden.
6.Vergrendeldeachterstezwenkwielen.
7.Ontkoppeldedraagbandvanallebevestigingspunten
opdelift(detailC).
1078985-I305
InvacarStandAssist
8.Instrueerdepatiëntomzijnofhaarvoetenvande
voetplaattehalen.Helpdepatiëntomdittedoen,
indiennodig.
9.Verwijderdedraagbandronddepatiënt.
10.Ontgrendeldeachterstezwenkwielenentrekdeactieve
tilliftwegvanderolstoel.
6.4Verplaatsennaareenbed
Hetlagezwaartepuntzorgtvoormeerstabiliteit
waardoordepatiëntzichveiligervoeltendelift
makkelijkerkanwordenverplaatst.
1.Plaatsdepatiëntzovermogelijkbovenhetbed.
Alsdepatiëntwordtverplaatstvaneen
oppervlakdatlagerisdanhetbed,duwdan
opdeknopmetpijlomhoogomdepatiënt
omhoogtetillentotbovenhetoppervlakvan
hetbed.Zorgervoordatdepatiëntzodanig
wordtopgetilddathijofzijbovenderand
vanhetbedkomt,waarbijzijnofhaargewicht
volledigwordtgedragendoordelift.
2.Drukopdeknopmetpijlomlaagomdepatiënttelaten
zakkeninhetbed.
WAARSCHUWING!
Invacareraadtaanomdevergrendeling
vandeachterstezwenkwielenUITSLUITEND
inteschakelentijdenshetpositioneren
ofverwijderenvandedraagbandrondde
patiënt.
3.Vergrendeldeachterstezwenkwielen.
4.Maakdedraagbandvoorstahulpofverplaatsinglosvan
allebevestigingspuntenopdeactievetillift.
5.Instrueerdepatiëntomzijnofhaarvoetenvande
voetplaattehalen.
Helpdepatiëntomdittedoen,indiennodig.
6.Verwijderdedraagbandvoorstahulpofverplaatsing
vandepatiënt.
7.Ontgrendeldeachterstezwenkwielenentrekdeactieve
tilliftwegvanhetbed.
3061078985-I
Problemenoplossen
7Problemenoplossen
7.1Tabelvoorhetoplossenvanproblemen
SYMPTOMENDEFECTENOPLOSSING
Lawaaiofdrooggeluidvande
scharnierpunten.
Smeringnoodzakelijk.Zie8.5Deliftsmeren,pagina311 .
Aansluitingvandehandbedieningof
actuatorzitlos.
Maakdeaansluitingvande
handbedieningofactuatorvast.
Controleerofdeaansluitingengoeden
volledigzijngeplaatst.
Accuvermogenlaag.
Laaddeaccu´sop.Zie4.7Deaccu
opladen,pagina291 .
RODEnoodstopknopisINGEDRUKT.DraaideRODEnoodstopknopRECHTSOM
totdatdezeomhoogkomt.
Accunietopdejuistemanieraangesloten
opdehandbediening.
Sluitdeaccuopnieuwaanopde
handbediening.Zie4.7Deaccuopladen,
pagina291 .
Deaansluitpuntenzijnbeschadigd.Vervangdeaccu.Zie4.7Deaccu
opladen,pagina291 .
Elektrischeactuatorzorgtnietvoor
vereisteliftbijdrukkenopdeknop.
Deactuatorisversletenofbeschadigd,
ofdeasisverbogen.
Zie8.7Deelektrischeactuatorvervangen,
pagina313
.Neemcontactopmetuw
Invacare-dealerof-vertegenwoordiger.
Ongebruikelijkgeluidvandeactuator.Deactuatorisversletenofbeschadigd,
ofdeasisverbogen.
Zie8.7Deelektrischeactuatorvervangen,
pagina313 .Neemcontactopmetuw
Invacare-dealerof-vertegenwoordiger.
1078985-I307
InvacarStandAssist
SYMPTOMENDEFECTENOPLOSSING
Dearmzaktnietmeeromlaagalsdeze
hethoogstehefpuntheeftbereikt.
Armmoetminimaalwordenbelastom
tekunnenzakkenvanuithoogstepunt.
Treklichtaandearm.
Depotenopenenensluitennietgoed.Mogelijkmoethetonderstelworden
aangepast.
Zie8.6Onderhoudaandeinstellingen
vanhetonderstel,pagina312 .
Neemcontactopmetuwdealeralsuwproblemenhiermeenietwordenopgelost.
3081078985-I
Onderhoud
8Onderhoud
8.1Vedligeholdelse,afkrydsningslistetil
sikkerhedsinspektion
WAARSCHUWING!
OnderhoudmagALLEENwordenuitgevoerd
doorgekwaliceerdpersoneel.
Laatnahetvervangenvanonderdelendoor
eendeskundigpersoonvaststellenofhet
productnogstevigenstabielgenoegisvoorde
verschillendetoepassingen.
DraaideschroevenofonderdelenNIETtestrak
aan.
Volgdeonderhoudsproceduresdieworden
beschrevenindezehandleidingvooreenmaximale
productiviteitenlevensduurvanuwpatiëntenlift.
DeInvacare-patiëntliftisontworpenvoormaximale
veiligheid,efciëntieenprestatiestijdenshetgebruik,met
eenminimumaannoodzakelijkonderhoud.
HoewelonderdelenvandeInvacare-liftzijngemaaktvan
debestematerialenendebestestaalsoorten,kanhet
voorkomendaterbijgebruiknalangeretijdslijtageoptreedt
waarmetalenmetelkaarinaanrakingkomen.
Dezwenkwielenbehoevengeenonderhoudofaanpassing
andersdanreiniging,smeringencontrolevandeassenen
zwenkboutenopspeling.Verwijderalleverontreinigingen,
enzovoort,vandewiel-enzwenklagers.Alseronderdelen
versletenzijn,dientudezeDIRECTtevervangen.
Omeencorrectewerkingvandepatiëntenliftenaccessoires
tegaranderen,isregelmatigonderhoudnodig.Hetisdetaak
vandepersoondieverantwoordelijkisvoordepatiëntlift
omervoortezorgendatditonderhouddaadwerkelijkwordt
uitgevoerd.
1078985-I309
InvacarStandAssist
Datumvandeinspectie:Initialen:
HETONDERSTELMETDEZWENKWIELEN
qControleeropontbrekendeonderdelen.
qOnderstelzondermoeiteuitklappen/inklappen.
qControleerofzwenkwielenenasboutenvastzitten.
qControleerofzwenkwielenonbelemmerdscharnieren
enrollen.
qVerwijdereventueelvuilvandewielen.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
DEDRAAGBANDENENONDERDELEN
qControleerbijelkgebruikallebevestigingspunten
vandedraagbandomeenjuistebevestigingende
patiëntveiligheidtekunnenwaarborgen.
qControleerhetmateriaalvandedraagbandop
slijtage.
qControleerdebevestigingsbandenopslijtage.
qControleerdenaden.
DEELEKTRISCHEACTUATOR
qControleeroferlekkageszijn.
qControleerdeonderdelenopdemast,armenhet
onderstel.
qControleeropslijtageofverslechtering.Stuur
hetproductterugnaardefabriekwanneerhetis
beschadigd.
qVoereencyclusuitomtecontrolerenofde
elektrischeactuatorzonderhaperingenwerkt.
HEFBOMENENSCHARNIERSTELSEL
qAlleonderdelenenbevestigingspuntencontroleren.
qControleeropverbuigingenenafwijkingen.
qMoerverbindingenvandehefbomencontrolerenop
slijtage.
qControlerenofdehefbomengecentreerdzijntussen
depotenaanhetonderstel.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
qControleerdehakenvandedraagbandopslijtageof
verbuiging.
DEMAST
qDemastmoetstevigaandearmzijnbevestigd.
qControleeropverbuigingenenafwijkingen.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
REINIGING
qWanneernoodzakelijk.
8.2Dedraagbandendeliftreinigen
WAARSCHUWING!
Inspecteerdedraagband(en)opslijtage,
scheurenenlossenadennaelke
schoonmaakbeurt(volgensdeinstructies
opdeband).Werpdraagbandendieaandeze
criteriavoldoenONMIDDELLIJKweg.
Dedraagbandreinigen
Wasdedraagbandregelmatigmeteencombinatievan
water(nietwarmerdan95°C(203°F)eneenbiologisch
3101078985-I
Onderhoud
oplosbaarwasmiddel.Raadpleegdewasinstructiesinde
gebruikershandleidingbijdedraagband.
Deliftreinigenenontsmetten
Omkruisinfectiestevoorkomen,moetdetakelnaelk
gebruikwordengereinigdenontsmet.
Ukuntdepatiëntenliftreinigenmetbehulpvaneenzachte,
vochtigedoekeneenmildreinigingsmiddel.
Gebruikvoorhetreinigenvandeliftgeenschurende
reinigingsmiddelen.Gebruiknooitzuren,alkalineof
oplosmiddelenomdelifttereinigen.Maakdeliftnahet
reinigengoeddroog.
Motoren,bedieningseenheidenmontageonderdelenkunnen
beschadigdrakenwanneerdeliftopeenanderemanierdan
hierbovenwordtgereinigd.
Deliftmoetwordenafgeveegdmeteenvochtige,
goeduitgewrongendoekmetgewoonhuishoudelijk
ontsmettingsmiddel.Gebruikalleenontsmettingsmiddelen
diezijngoedgekeurddoordeinstelling.
8.3Hergebruiken
Ditproductisgeschiktvoorhergebruik.Hoevaakhet
productkanwordenhergebruikt,isafhankelijkvandestaat
waarinhetproductverkeert.
Omhetoverdragenvaninfectiestevoorkomen,moetende
patiëntliftendraagbandennaelkgebruikwordengereinigd.
Raadpleegvoordatudeliftgaathergebruikenofgaat
herstellen8.2Dedraagbandendeliftreinigen,pagina310
.
8.4Controlerenopslijtageenbeschadiging
Hetiszeerbelangrijkomonderdelendieonderspanning
komentestaan,zoalsdraagbanden,deliftarmen
scharnieren,regelmatigtecontrolerenopbreuken,rafelen,
vervormingofverslechtering.Alsuzietdatonderdelen
defectzijn,dientudezeDIRECTtevervangenenervoorte
zorgendatdeliftnietwordtgebruikttotdatdereparaties
zijnuitgevoerd.
8.5Deliftsmeren
DeInvacare-liftiszoontworpendatereenminimumaan
onderhoudnodigis.Ukuntdeliftechterhetbesteomde
zesmaandencontrolerenensmerenomeengoedewerking
enveiliggebruiktekunnengaranderen.
Houddeliftendedraagbandengoedschoonenklaarvoor
gebruik.Defectenmoetenwordengenoteerdenzosnel
mogelijkwordendoorgegevenaanuwdealer.
DezwenkwielenMOETENzondermoeitekunnenzwenken
enrollen.Ukuntdesgewensteensperjaareenlicht
smeervet(waterproofautomatischsmerend)aanbrengenop
delagersenzwenkscharnierenvandeloopwielen.Alsde
wielenveelwordengebruiktinvochtigeomgevingenkunt
ueventueelvakersmeren.
1078985-I311
InvacarStandAssist
8.6Onderhoudaandeinstellingenvanhet
onderstel
AandeinstellingenvanhetonderstelAhoeftunietste
wijzigen,behalvehetafstellenvandescharnierstangen.
Deliftkanbeschadigdraken.
Depootactuatormoetvollediggeslotenzijn
voordatudescharnierstangeninstelt.
1.Klapdepotenvolledigin.Zie4.2.1Depotenuitklappen
eninklappen,pagina287 .
2.ControleerofdepotenBrechtzijnwanneerzezijn
ingeklapt.
3.PlaatseenwinkelhaakCaandebinnenzijdevande
potenenhetonderstelomtecontrolerenofdezenog
steedszijnuitgelijndineenhoekvan90°D.
4.VersteldescharnierstangenEtoteenhoekvan90°
isbereikt.
Deliftkanbeschadigdraken.
UdientscharnierstangenNIETintestellenin
eenpositiewaarbijdepotenzijnuitgelijndin
eenhoekvanminderdan90°.
3121078985-I
Onderhoud
8.7Deelektrischeactuatorvervangen
AMoeronderzijdeGMoerbovenzijde
BSluitringHBout
CBoutverbindingspuntIMontagebeugel
DElektrischeactuatorJBus
EMontagebeugelvande
mast
KMontagebeugelvande
liftarm
FLiftarm
WAARSCHUWING!
DraaideschroevenofonderdelenNIETtehard
aan.Ditbeschadigtdemontagebeugels.
1.Verwijderdeonderstemoer,desluitringendebout
waarmeedeelektrischeactuatorisbevestigdaande
montagebeugelvandemast.
2.Laatdeliftarmopuwschouderrustenenverwijder
debovenstemoer,bout,beugelenbusvande
montagebeugelvandeliftarm.
3.Verwijderdeelektrischeactuator.
4.Volgstap1totenmet3inomgekeerdevolgordeomde
nieuweelektrischeactuatorteinstalleren.
8.8Dehoogtevanhetkniekusseninstellen
1078985-I313
InvacarStandAssist
AKniekussenBStelpen
WAARSCHUWING!
StelhetkniekussenNIETinalsdepatiëntstaat.
StelhetkniekussenNIETinalsdeliftin
bewegingis.
ZorgerALTIJDvoordatdestelpennenzich
indejuisteinstelopeningenvoordehoogte
bevindenvoordatudeliftgaatgebruiken.
1.Stelhetkniekusseninopeenhoogtediecomfortabelis
voordepatiëntwaarbijdezedeoptimalesteunkrijgt.
Hetkniekussenmoetzodanigworden
gepositioneerddathetgehelekniegedeeltevan
hetbeencontactmaaktmethetkussen.
2.Trekmettweehandenbeidestelpennentegelijkertijd
naarbuitenuitdeinstelopeningen.
3.Stelhetkniekusseninopdegewenstehoogteenlaat
destelpennenweerlosalsdezezichvoordejuiste
instelopeningenbevinden.
4.Zorgervoordatdebeidepennengoedinde
instelopeningenzitten.
3141078985-I
TechnischeSpecicaties
9TechnischeSpecicaties
9.1RPS350-1EenRPS350-1FRStandAssist
PatientLift
Max.hoogtevandraagbandbevestiging
168cm
Min.hoogtevandraagbandbevestiging
102cm
BreedtevanbasisGEOPEND
94cm
BreedtevanbasisGESLOTEN
66cm
Hoogtevanbasis(speling)
11,5cm
Lengtevanbasis
90cm
Hoogtetotaal
125cm
Lengtetotaal
99cm
Breedtetotaal
65,5cm
Vergrendeling(VOOR/ACHTER)
8cm/13cm
Optiesvoordraagband
StahulpofStahulp
voorverplaatsen
MateriaalvandraagbandPolyester
Maksimalløftekapacitet(SWL)(brugeren
+sejlet+liftensarme)
159kg
Vægtialt(vægtudenforpapkassen)
49kg
Batteri(spændingseffekt)
24VDCmb
maks.240VA
(RCHBL)
Opladerindgang(spændingsforsyning)
100-240VAC~
50/60Hz
Opladereffekt/opladningstid
29,5VDCmaks
6timer
Hørlig/synligalarmforlavtbattri
Ja
MotorsikkerhedsanordningerFældebeskyttelse
*Ca.Lifterpr.cyklus(arbejdsevne)
*100-200Cykler
pr.opladning
Maks.strømindgang
Maks.400mA
Betjeningstemperatur
to40°C
Luftugtighed
20%til90%ved30
ikke-kondenserende
Lydtryk
<50dB
Atmosfærisktryk
700til1060hPa
Opslagtemperatuurhogerdan0°C
Luchtvochtigheidtijdensopslag
minderdan60%
Atmosferischedruktijdensopslag
700hPatil1060
hPa
Matevanbescherming,styreenhed
IPX4
Matevanbescherming,manueltstyr
IPX4
Matevanbescherming,motor
IPX4
Isoleringsklassicering
klasse
II-apparatuur,
Toegepast
onderdeelvan
typeB
Intermittens
10%,maks,2
minutter/18
minutter
Batterikapacitet
2,9Ah
Manuelsænkinginødsituation
Ja
Elektrisksænkninginødsituation
Ja/Ja
1078985-I315
InvacarStandAssist
Forventetholdbarhed
8år
Løftehastighed
Personløfteren
leveroptil
kraveneiafsnittet
"Velocityoflifting
andlowering"
(hastighedvedløft
ogsænkning)i
DS/ENISO10535
(<0,15m/s
undermaksimal
belastningog
<0,25m/s
ubelastet)
*Variererafhængigtafbelastningogpræstation.
3161078985-I
Índice
EstemanualTEMdeserfornecidoaoutilizadordoproduto.ANTES
deutilizaresteproduto,leiaestemanualeguarde-oparafuturas
consultas.
1Geral...........................................319
1.1Símbolos.....................................319
1.2Utilizaçãoprevista..............................320
1.2.1Contraindicações............................320
1.3Artigosincluídos...............................321
1.4Vidaútil.....................................322
1.5Informaçõesdagarantia.........................322
2Segurança.......................................323
2.1Diretrizesglobais...............................323
2.2Informaçõessobreofuncionamento................323
2.2.1Geral.....................................324
2.2.2Posicionamento.............................325
2.2.3Eliminação.................................325
2.3Interferênciaderadiofrequência...................326
2.4Rotulagemdoproduto..........................327
3Conguração.....................................328
3.1Montagemsegura..............................328
3.2Montaromastronabase........................329
3.3Prepararoelevadorparautilização.................329
3.4Instalaromanípulodedeslocação..................330
3.5Colocarosuportedemontagemdocarregadorde
baterianaparede.............................330
4Utilização........................................332
4.1Introdução...................................332
4.2Fechar/Abriraspernasdoelevador.................332
4.2.1Fechar/Abriraspernasmanualmente.............332
4.3Travar/destravarosrodíziostraseiros................333
4.4Elevar/baixaroelevador.........................333
4.4.1Levantar/Baixaroelevadorelétrico...............333
4.5Ativarumalibertaçãodeemergênciamecânica........334
4.5.1Libertaçãodeemergênciaprincipal...............334
4.5.2Libertaçãodeemergênciasecundária.............334
4.6Realizarumaparagemdeemergência...............335
4.7Carregarabateria..............................335
4.7.1Indicadordabateria..........................335
4.7.2Utilizarumcabodealimentaçãoparacarregara
bateria...................................337
4.7.3Utilizarocarregadordebateriasparacarregara
bateria...................................338
5Elevaropaciente..................................339
5.1Elevaçãosegura................................339
5.2 Posicionar o elevador de transferência. . . . . . . . . . . . . . .341
5.3Elevaropaciente..............................343
5.4Moveropaciente..............................345
6Transferiropaciente...............................346
6.1Transferênciasegura............................346
6.2Transferirparaumacadeirasanitária................347
6.3Transferirparaumacadeiraderodas................349
6.4Transferirparaumacama........................350
7Resoluçãodeproblemas............................351
7.1Índicederesoluçãodeproblemas..................351
8Manutenção......................................353
8.1Listadevericaçãodemanutençãoeinspeçãode
segurança...................................353
8.2Limparalingaeoelevador.......................354
8.3Reutilização...................................355
8.4Detetarsinaisdedanosedesgaste.................355
8.5Lubricaroelevador............................355
8.6Ajustarabase.................................356
8.7Substituiroacionadorelétrico.....................357
8.8Ajustaraalturadaalmofadadojoelho..............357
9CaracterísticasTécnicas.............................359
9.1AuxiliardeelevaçãodepacienteRPS3501Ee
RPS3501FR..................................359
Geral
1Geral
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepossamresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdeniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!
Advertênciaindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!
Precauçãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultar
emdanosmateriais,lesõesligeirasouambos.
IMPORTANTE
Indicaumasituaçãoperigosaque,senão
forevitada,poderáresultaremdanosà
propriedade.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformações
úteisparaumautilizaçãoecienteesemproblemas.
Datadefabrico.
Esteprodutoestáemconformidadecom
aDiretiva93/42/CEEsobredispositivos
médicos.
Adatadelançamentodesteprodutoé
indicadanadeclaraçãodeconformidadeCE.
Leromanual
Sinalsonoroquandoabateriaestáfraca.
Consulteasecção4.7Carregarabateria,
página335 .
Travagemdosrodízios.
Abrir/fecharaspernas
Levantar/baixarosbraçosdeelevação
Paragemdeemergência
Cargafuncionaldesegurança
Equipamentoduplamenteisoladoede
ClasseII
1078985-I319
InvacarStandAssist
PeçaaplicadadetipoB
Recicleesteproduto.Consulte2.2.3
Eliminação,página325 .
1.2Utilizaçãoprevista
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O elevador de transferência posição vertical da
Invacare NÃO é um dispositivo de transporte.
Destina-se à transferência de um indivíduo de
uma superfície de repouso para outra (tal como
de uma cama para uma cadeira de rodas).
As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de paciente da Invacare.
Para evitar lesões ou quedas:
os pacientes que forem transferidos ou
posicionados com o elevador de transferência
posição vertical DEVEM ser cooperantes,
coerentes e ter controlo da cabeça e do
pescoço. Caso contrário, poderão ocorrer
lesões.
Os pacientes que forem transferidos ou
posicionados com a cesta de posição vertical
DEVEM conseguir suportar a maior parte do
seu próprio peso. Caso contrário, podem
ocorrer lesões ou danos. Para obter mais
informações, consulte o manual de utilização
da cesta.
Elevadores de transferência posição vertical são dispositivos
de transferência alimentados a bateria, concebidos para
serem utilizados na maioria das situações de elevação, por
exemplo:
Entreacamaeumacadeiraderodas
Paraedasanita
O elevador de transferência posição vertical destina-se
apenas a levantar pacientes até ao limite máximo de peso
indicado nos dados técnicos.
A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada
indivíduo é importante para assegurar a segurança durante a
utilização do elevador do paciente. Consulte os manuais de
utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para
obter informações adicionais sobre estes dispositivos.
A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para
uma cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho.
O elevador de transferência posição vertical pode ser girado
(rodado) quando em posição para transferências em
superfícies de espaço limitado.
1.2.1 Contraindicações
O elevador de transferência posição vertical é contraindicado
para pacientes que:
nãosejamcooperantes
nãosejamcoerentes
nãotenhamcontrolodacabeçaedopescoço
Algumas cestas concebidas para o elevador de transferência
posição vertical são contraindicadas para pacientes que não
conseguem suportar a maior parte do seu próprio peso.
Para obter mais informações, consulte o manual de
utilização da cesta.
3201078985-I
Geral
1.3 Artigos incluídos
Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na embalagem.
As cestas são vendidas em separado. O carregador de
parede pode ser vendido em separado.
Artigo
Descrição
Quantidade
A
Elevador
1
B
Bateria
1
C
Cabodecarregamento,UE
1
D
Cabodecarregamento,ReinoUnido
(RPS350–1Eapenas)
1
E
Comando
1
F
ManualdeUtilizaçãodoelevador(não
ilustrado)
1
1078985-I321
InvacarStandAssist
1.4Vidaútil
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Afaltademanutençãodoprodutopoderesultar
naperdadafunçãodoproduto,emlesõesou
emdanos.
Amontagemincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
Autilizaçãodepeçasincorretasouimpróprias,
incluindopeçasdesubstituição(assistência),pode
causarlesõesoudanos.
AmontagemeamanutençãoTÊMDEser
realizadasapenasporpessoalqualicado.
Paramanterumbomfuncionamentoé
necessáriaumamanutençãoregulardos
acessórioseelevadoresdetransferência.
UtilizeapenaspeçasdaInvacarenamontagem
desteelevadordetransferência.Abase,
aspernas,omastro,obraçoouosbraços
doelevador,ouosuportedoatuador
eabarradesuportesãofabricadosde
acordocomespecicaçõesqueasseguramo
alinhamentocorretodetodasaspeçaspara
umfuncionamentoseguroefuncional.
ForneçaSEMPREonúmerodesériedo
elevadorparafacilitaraencomendadaspeças
desubstituiçãocorretas.
Oaperteexcessivamenteasferragensde
xação.Seozer,irádanicarosuportede
montagem.
O elevador de transferência tem uma duração prevista de
8 anos, quando o mesmo é utilizado em conformidade
com as instruções de segurança, intervalos de
manutenção e utilização correcta, indicados neste
manual. A duração efectiva do produto pode variar
conforme a frequência e intensidade de utilização.
Vida útil do accionador
Númerodeelevações
pordia
Vidaútildoaccionador
(emanos)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informaçõesdagarantia
Ostermosecondiçõesdagarantiafazempartedostermos
econdiçõesgeraisespecícosdecadapaísemqueeste
produtoévendido.
Asinformaçõesdecontactodoseuescritóriolocalda
Invacareestãolocalizadasnacontracapadestemanual.
3221078985-I
Segurança
2Segurança
2.1Diretrizesglobais
ADVERTÊNCIA!
Outilizeesteprodutoouqualquer
equipamentoopcionaldisponívelsemprimeiro
lerecompreenderestasinstruçõesetodo
omaterialdeinstruçãoadicional,assim
comoosmanuaisdeutilização,osmanuais
deassistênciaouosfolhetosinformativos
fornecidoscomesteprodutooucomo
equipamentoopcional.Senãocompreenderas
advertências,avisosouinstruções,contacteum
prossionaldecuidadosdesaúde,ofornecedor
ouaequipatécnicaantesdetentarutilizareste
equipamentocasocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
ADVERTÊNCIA QUANTO AOS ACESSÓRIOS
Os produtos da Invacare foram especicamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios Invacare.
Os acessórios concebidos por outros fabricantes
não foram testados pela Invacare e não são
recomendados para utilização com produtos
Invacare. Em alguns casos, é possível utilizar as
cestas de outros fabricantes.
Contacteodepartamentodevendaslocalda
Invacareparaobtermaisinformaçõessobre
acessórios.
NOTA
Asinformaçõesnestedocumentopodemser
alteradassemavisoprévio.
Veriquetodasaspeçasantesdautilizaçãoparavericar
seocorreramdanosnotransporte.Emcasodedanos,
NÃOutilizeoequipamento.Contacteofornecedorou
representantedaInvacareparaobterinstruçõesadicionais.
2.2Informaçõessobreofuncionamento
Estasecçãodomanualcontéminformaçõesdesegurança
geraissobreoproduto.Paraobterinformaçõesdesegurança
especícas,consulteasecçãoadequadadomanuale
osprocedimentosincluídosnessasecção.Porexemplo,
paraobterinformaçõesdesegurançarelacionadascoma
montagemdoelevador,consulteasecção3Conguração,
página328 .
1078985-I323
InvacarStandAssist
2.2.1Geral
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda
NÃOtentequalquertransferênciasema
aprovaçãodomédicoresponsável,enfermeiro
oumédicoassistente.Leiaatentamenteas
instruçõesdestemanualdeutilização,observe
umaequipatreinadadeespecialistasarealizaros
procedimentosdeelevaçãoe,emseguida,realize
oprocedimentodeelevaçãováriasvezescoma
devidasupervisãoeumindivíduonopapelde
paciente.
Utilize o senso comum ao utilizar qualquer
elevador. DEVEM SER tomadas precauções
especiais com pessoas com incapacidades que
não podem cooperar ao serem levantadas.
Utilize sempre o manípulo de orientação no
mastro para empurrar ou puxar o elevador do
paciente.
Certifique-se de que verifica as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a cesta,
para assegurar que esta está corretamente
ligada antes de o paciente ser removido de um
objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
O elevador de transferência pode ser utilizado
no interior ou no exterior. Algumas superfícies
podem fazer com que o elevador fique instável e
provoque lesões ou danos.
O elevador pode ser utilizado no chuveiro ou na
zona de banho. Contudo, a humidade em
excesso danifica o elevador e pode causar lesões.
Evite utilizar o elevador num declive. A
Invacare recomenda que o elevador seja apenas
utilizado numa superfície plana.
NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies
irregulares que possam causar a queda do
elevador de paciente.
NÃO utilize o elevador de paciente no chuveiro,
na banheira ou em qualquer ambiente com
humidade prolongada.
Assegure-se de que o elevador de paciente é
limpo de quaisquer humidades após a
utilização.
NÃO guarde o elevador numa área húmida ou
numa condição húmida. Para obter informações
sobre os níveis de temperatura, de humidade e
de pressão de armazenamento, consulte a
secção 7.1 Índice de resolução de problemas,
página 351.
Verifique periodicamente se todos os
componentes do elevador de paciente
apresentam sinais de corrosão. Substitua todas
as peças corroídas ou danificadas.
3241078985-I
Segurança
2.2.2Posicionamento
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
TenhaSEMPREcuidadocomosbraçosde
elevação.Podemocorrerlesõesnopaciente
e/ounoassistente.
TenhaSEMPREcuidadocomoapoiodepés,
especialmentecomaposiçãodopaciente
noapoiodepés.Podemocorrerlesõesno
pacientee/ounoassistente.
A=Braçosdeelevação
B=Placado
2.2.3Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigoambiental
Esteprodutofoiproduzidoporumfabricante
ambientalmenteresponsável,emconformidade
comadiretivarelativaaresíduosdeequipamento
elétricoeeletrónico2012/19/UE(REEE).
Odispositivocontémbateriasdechumbo-ácido.
Esteprodutopodecontersubstânciaspassíveis
dedanicaroambiente,seforeliminadoem
locais(aterros)quenãoestãoemconformidade
comalegislação.
Oelimineasbateriasjuntamentecomolixo
domésticocomum.DEVEentregá-lasauma
instalaçãodeeliminaçãoadequada.Paraobter
informações,contacteasuaempresadegestão
deresíduoslocal.
Sejaambientalmenteresponsávelerecicleeste
produtonomdarespetivavidaútilnuma
unidadedereciclagem.
1078985-I325
InvacarStandAssist
2.3Interferênciaderadiofrequência
ADVERTÊNCIA!
Amaioriadoequipamentoelectrónico
éinuenciadaporinterferênciade
radiofrequência(RFI).Devemsertomadas
asdevidasPRECAUÇÕESrelativamenteà
utilizaçãodoequipamentodecomunicações
portátilnaáreaemredordoequipamento
referido.SeaRFIprovocarumcomportamento
irregular,PRIMAIMEDIATAMENTEointerruptor
dealimentaçãovermelho.OLIGUEo
interruptordealimentaçãoenquantohouver
transmissãoemcurso.
3261078985-I
Segurança
2.4Rotulagemdoproduto
1078985-I327
InvacarStandAssist
3Conguração
3.1Montagemsegura
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Amontagemincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
A montagem DEVE ser realizada apenas por
pessoal qualificado.
Utilize apenas peças da Invacare na
montagem deste elevador de transferência.
Os componentes do elevador são fabricados
de acordo com especificações que asseguram
o alinhamento correto de todas as peças
para um funcionamento seguro.
NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
Nãosãonecessáriasferramentasparamontaro
elevadordepaciente.
Sesurgiralgumproblemaouquestãodurantea
montagem,contacteumrepresentantelocalda
Invacare.Consulteasinformaçõesdecontactono
versodestemanual.
3281078985-I
Conguração
3.2Montaromastronabase
ADVERTÊNCIA!
UtilizeapenaspeçasdaInvacarenamontagem
deste elevador de transferência. As pernas
da base, o mastro, a viga, a unidade da
bomba e a barra de oscilação são
fabricados de acordo com especificações
que asseguram o alinhamento correto de
todas as peças para um funcionamento
seguro.
DETALHEADETALHEB
AParafusohexagonalCPorca
BAnilhaDSuportede
montagem
Aunidadedomastropodeserretiradadabasepara
armazenamentooutransporte.Aunidadedomastro
DEVEserxadaadequadamenteàunidadedabase
antesdautilização.
1.Coloqueabasenochão.
Certique-sedequeosquatrorodíziosestãoem
contactocomochão.
2.Traveosrodíziostraseiros.ConsulteoDetalheA.
3.Retireoparafusohexagonal,asanilhaseaporcaquese
localizamnorecortedabaseemformadeU.Consulte
oDetalheB.
4.Levanteomastroatécarnumaposiçãovertical.
5.Desçaomastrosobreosuportedemontagem.
6.Prendaomastroàbasecomoparafusohexagonal,as
anilhaseaporca.Aperteatéestarbemxo.
3.3Prepararoelevadorparautilização
VeriqueeapertetodasasferragensANTESdautilização.
1078985-I329
InvacarStandAssist
3.4Instalaromanípulodedeslocação
AManípulodedeslocaçãoBAdaptadormasculinona
base
1.Retireomanípulodedeslocaçãodaembalagemde
cartão.
2.Coloqueomanípulodedeslocaçãonoadaptador
masculinonabase.
3.5Colocarosuportedemontagemdo
carregadordebaterianaparede
Consultearegulamentaçãolocalsobreos
procedimentosdemontagemapropriados.
Esteprocedimentoseaplicaaosmodelos
RPS350–1E.
1.Coloqueocarregadordebateriacomosuportede
montagemAnaparedenaposiçãodesejada.
2.Comumlápis,assinaleaposiçãomédiadoorifícioB.
3.Meça16,5cm(6½polegadas)parabaixodesdeamarca
alápiseperfureumorifíciodemontagem.
4.InstaleoparafusodemontagemdebaixoCatéhaver
umadistânciaaproximadade3mm(1/8depolegada)
entreacabeçadoparafusoeaparede.
5.Coloqueocarregadordebateriacomosuportede
montagemnoparafusodemontagemdebaixo.
6.Perfureosrestantesdoisorifíciosdemontagem.
3301078985-I
Conguração
7.ColoqueosdoisparafusosdemontagemrestantesDno
suportedemontagemenaparede.Aperteatéestar
bemxo.
8.Ligueocarregadordebateriaàtomadaelétrica.
OLEDON(LIGADO)deveiluminar-se.
1078985-I331
InvacarStandAssist
4Utilização
4.1 Introdução
Os procedimentos de utilização do elevador de
transferência são fáceis e seguros.
Antesdeutilizaroelevadorcomumpaciente,
consulteosseguintesprocedimentosparaobter
instruçõeseinformaçõesdesegurança:
2.2Informaçõessobreofuncionamento,página
323
5.3Elevaropaciente,página343
4.2Fechar/Abriraspernasdoelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
Aspernasdoelevadordevemestarnaposição
maisabertaparagarantiramáximaestabilidade
esegurança.Sefornecessáriofecharaspernas
doelevadorparaomanobrardebaixodeuma
cama,fecheaspernasdoelevadorapenas
duranteotemponecessárioparaposicionaro
elevadorsobreopacienteeelevaropaciente
paraforadasuperfíciedacama.Quandoas
pernasdoelevadornãoestiveremdebaixo
dacama,volteacolocaraspernasdoelevador
naposiçãomaisaberta.
4.2.1Fechar/Abriraspernasmanualmente
Omanípulodedeslocaçãoéutilizadoparaabriroufechar
aspernasdabaseparaconseguirestabilidadeaoelevaro
paciente.
Consulteasinformaçõesdesegurançanasecção4.2
Fechar/Abriraspernasdoelevador,página332antes
deefetuaresteprocedimento.
A=Manípulodedeslocação
3321078985-I
Utilização
1.Parafecharaspernas:
Puxeomanípulode
deslocaçãoPARAFORA
eafaste-odoelevador
verticale,emseguida,
direcione-oparaasua
ESQUERDAatéBLOQUEAR
naranhuradosuporte.
Aesquerdaé
denidaapartir
datraseirado
elevadorvertical
emdireçãoaos
rodíziosfrontais.
2.Paraabriraspernas:
Puxeomanípulode
deslocaçãoPARAFORA
eafaste-odoelevador
verticale,emseguida,
direcione-oparaasua
DIREITAatéBLOQUEARna
ranhuradosuporte.
Adireitaé
denidaapartir
datraseirado
elevadorvertical
emdireçãoaos
rodíziosfrontais.
4.3Travar/destravarosrodíziostraseiros
1.Piseaquiparatravar
2.Piseaquiparadestravar
4.4Elevar/baixaroelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
AInvacarerecomendaqueosrodíziostraseiros
permaneçamdesbloqueadosduranteos
procedimentosdeelevação,parapermitirque
oelevadordetransferênciaestabilizequando
opacienteforelevadoinicialmenteapartir
deumacadeira,camaouqualquerobjeto
estacionário.
4.4.1Levantar/Baixaroelevadorelétrico
Consulteasinformaçõesdesegurançanasecção4.4
Elevar/baixaroelevador,página333antesdeefetuar
esteprocedimento.
1078985-I333
InvacarStandAssist
1.Paralevantaroelevador
mantenhapremidoo
botãoUP(PARACIMA)
Aparaelevaravigaeo
paciente.
2.Parabaixaroelevador
mantenhapremido
obotãoDOWN(PARA
BAIXO)Bparabaixara
vigaeopaciente.
Solteobotãoparalevantaroubaixaroelevador.
4.5Ativarumalibertaçãodeemergência
mecânica
Existemdoistiposdelibertaçãodeemergênciamecânica
principalesecundário.
4.5.1Libertaçãodeemergênciaprincipal
1.InsiraumacanetanoorifíciodaetiquetadeSubidade
emergênciaAouDescidadeemergênciaBnacaixa
decomandoC.
4.5.2Libertaçãodeemergênciasecundária
APegadeemergência
VERMELHA
BBraçosdeelevação
Recomendamosquesejautilizadaalibertaçãode
emergênciaprincipal.Alibertaçãodeemergência
3341078985-I
Utilização
secundáriaexistecomoalternativaàlibertaçãode
emergênciaprincipal.
Emsituaçõesondealibertaçãoprincipalnãoestejaa
funcionarounãosejapossíveldealcançar,podeserutilizada
umalibertaçãodeemergênciasecundária.
1.PuxeapegadeEMERGÊNCIAparacimaAe,
simultaneamente,pressioneosbraçosdeelevaçãopara
baixoB.
4.6Realizarumaparagemdeemergência
1.PrimaobotãoVERMELHOAnacaixadecomandoB
parapararavigaeopacientedesubiremoudescerem.
2.Pararepor,rodeobotãodeemergêncianosentidodos
ponteirosdorelógio.
4.7Carregarabateria
AInvacarerecomendaqueabateriasejacarregada
diariamenteparaprolongaroperíododevidaútil
dabateria.
Existemdoismétodosdiferentesparacarregara
bateria.Ummétodoutilizaumcabodealimentação
conectadoàcaixadecomando,ooutrométodo
requerqueabateriasejaconectadaaocarregador
debateria.Sigaoprocedimentoadequadopara
carregarabateriadoelevadordepaciente.
4.7.1Indicadordabateria
Esteprocedimentoseaplicaaosmodelos
RPS350–1FR.
OindicadordabateriaAestálocalizadonacaixade
comandoB.OsLEDindicamoestadodabateria:
1078985-I335
InvacarStandAssist
Indicadordabaterianacaixa
decomandoA A
A
Estadodabateria
Descrição
Cargacompleta
100%
AbateriaestáOKnãoénecessáriocarregar(100%).
Cargaa75%
AbateriaestáOKnãoénecessáriocarregar(75%).
Cargaa50%
Abaterianecessitadesercarregada(50%).
Cargabaixa25%
Abaterianecessitadesercarregada(25%).Ouve-seuma
buzinaquandoumbotãoépremido.
Cargabaixa(0%)
Abaterianecessitadesercarregada.
Algumasdasfuncionalidadesdoelevadornãoestãodisponíveis
eéapenaspossívelbaixaraviga.
Ouve-seumsinalsonoro(buzinacombip)quandoabateria
estáfraca.Seosinalsonorosoarduranteumatransferência,
concluaatransferênciaedepoiscarregueabateria.
3361078985-I
Utilização
4.7.2Utilizarumcabodealimentaçãoparacarregara
bateria
EsteprocedimentoseaplicaaoRPS350–1FR.
A=Conexãodocabodealimentação
ATENÇÃO!
A paragem de emergência NÃO DEVE ser
ativada, uma vez que tal impossibilita o
carregamento da bateria. Enquanto decorre
o carregamento, o elevador de transferência
não pode ser utilizado. NÃO tente mover o
elevador de transferência sem desligar o cabo
de alimentação da tomada. NÃO tente utilizar
o elevador de transferência se o alojamento da
bateria estiver danificado. Substitua o
alojamento da bateria danificado antes de
qualquer utilização posterior.
1.Ligueocabodealimentaçãoàcaixadecomando.
2.Ligueocabodealimentaçãoaumatomadadeparede.
Abaterialevacercade4horasacarregar.O
carregamentodeveserrealizadonumasalabem
ventilada.
3.Desligueocabodealimentaçãodatomadadepoisdea
bateriaestarcompletamentecarregada.
1078985-I337
InvacarStandAssist
4.7.3Utilizarocarregadordebateriasparacarregara
bateria
EsteprocedimentoseaplicaaoRPS350-1E.
1.LevanteomanípuloAnapartedetrásdabateriaB.
2.Levanteabateriaeafaste-adacaixadecomandoC.
ATENÇÃO!
Amontagemincorrectadabateriapodecausar
lesõesoudanos.
Certique-sedequeouveumcliquequando
montarabaterianocarregadordebateriapara
conrmaramontagemadequada.
3.ColoqueabaterianocarregadordabateriaDcomo
éapresentado.Certique-sedequeouveumclique
sonoro.
OLEDdecargailumina-se.Quandoo
carregamentoestiverconcluído,oLEDdecarga
desliga-se.
Umabaterianecessitadeaproximadamente
quatrohoraspararecarregartotalmente.
4.Levanteomanípulonapartedetrásdabateria.
5.Levanteabateriaeafaste-adocarregadordabateria.
ATENÇÃO!
Amontagemincorrectadabateriapodecausar
lesõesoudanos.
Certique-sedequeouveumcliquesonoro
quandomontarabaterianacaixadecomando
paraconrmaramontagemadequada.
6.Reinstaleabaterianacaixadecomandotalcomoé
apresentado.Certique-sedequeouveumclique
sonoro.
Abateriaéinstaladanacaixadecomandoeno
carregadordabateriacomoéapresentado.
3381078985-I
Elevaropaciente
5Elevaropaciente
5.1Elevaçãosegura
ADVERTÊNCIA!
NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
NÃO tente qualquer transferência sem a
aprovação de um profissional de cuidados de
saúde.
Afaste SEMPRE as mãos e os dedos das peças
em movimento para evitar lesões.
Durante a transferência, com o paciente
suspenso na cesta, NÃO passe a base do
elevador sobre quaisquer superfícies irregulares
que possam fazer com que o elevador fique
instável.
Utilize sempre o manípulo de orientação na
unidade do mastro para empurrar ou puxar o
elevador.
ADVERTÊNCIA!
Manusearoelevadoreelevaropaciente
Assegure-se de que o equipamento utilizado
com o elevador de transferência posição
vertical é de força apropriada para elevar a
carga (por ex., a cesta). Assegure-se de que,
perante uma avaria do equipamento, a pessoa
a ser elevada não é exposta a qualquer perigo.
Antes de posicionar as pernas do elevador de
transferência posição vertical em torno do
paciente, assegure-se de que os pés do
paciente estão fora da placa de caso
contrário, podem ocorrer lesões.
Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de mover o
paciente. Os braços do paciente devem estar
fora das presilhas da cesta.
1078985-I339
InvacarStandAssist
ADVERTÊNCIA!
Manusearoelevadoreelevaropaciente
Antes de elevar um paciente de um objeto
estacionário (cadeira de rodas, cadeira sanitária
ou cama), erga levemente o paciente do objeto
estacionário e verifique se todas as fixações da
cesta estão seguras. Se os encaixes não
estiverem corretamente colocados, baixe o
paciente e corrija este problema e, em seguida,
eleve o paciente e verifique novamente.
Durante a transferência, com o paciente
suspenso numa cesta presa ao elevador, NÃO
passe a base dos rodízios sobre superfícies
irregulares que possam provocar desequilíbrio
do elevador de paciente e causar a queda do
elevador de paciente. Utilize SEMPRE
o manípulo de orientação no mastro para
empurrar ou puxar o elevador do paciente.
A Invacare recomenda a travagem dos rodízios
traseiros APENAS quando posicionar ou
remover a cesta (posição vertical ou
transferência posição vertical) à volta do
paciente.
A Invacare NÃO recomenda a travagem dos
rodízios traseiros do elevador de paciente
durante a elevação de um indivíduo. Fazê-lo
pode levar o elevador a inclinar-se e a colocar
em perigo o paciente e os assistentes. A
Invacare RECOMENDA que os rodízios traseiros
permaneçam destravados durante os
procedimentos de elevação para permitir que
o elevador de paciente estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente de uma
cadeira, cama ou objeto estacionário.
ADVERTÊNCIA!
Utilizar a cesta
Utilize a cesta recomendada por um profissional
de cuidados de saúde para conforto e segurança
do indivíduo que vai ser levantado.
Os indivíduos que utilizem a cesta de posição
vertical DEVEM conseguir suportar a maior
parte do seu próprio peso –caso contrário,
podem ocorrer lesões.
As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou partidas não são seguras e a sua
utilização pode resultar em lesões ou danos.
Elimine IMEDIATAMENTE qualquer cesta que
apresente um destes critérios.
NÃO introduza alterações nas cestas.
Certifique-se de que verifica as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a cesta,
para assegurar que esta está corretamente
ligada antes de o paciente ser removido de um
objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
Se o paciente se encontrar numa cadeira de
rodas, ative os travões da cadeira de rodas para
evitar que a cadeira avance ou recue.
Deve considerar a prevenção de exposição
a perigos de uma pessoa que esteja a ser
levantada e que essa pessoa não sofra
quaisquer lesões.
3401078985-I
Elevaropaciente
ADVERTÊNCIA!
Cesta de posição vertical
NÃO utilize a cesta de posição vertical em
combinação com o elevador de paciente como
um dispositivo de transporte. Destina-se à
transferência de um indivíduo de uma
superfície de repouso para outra (tal como de
uma cama para uma cadeira de rodas).
Antes de elevar o paciente, certifique-se de
que a extremidade inferior da cesta de posição
vertical está posicionada na parte traseira do
paciente e que os braços do paciente estão
fora da cesta de posição vertical. O cinto DEVE
ser apertado mas confortável para o paciente.
Caso contrário, o paciente pode escorregar da
cesta durante a transferência, causando
possíveis lesões.
O cinto DEVE ser apertado mas confortável para
o paciente. Caso contrário, o paciente pode
escorregar da cesta durante a transferência,
causando possíveis lesões.
Cesta de transferência posição vertical
Antes de elevar o paciente, certifique-se de que
a extremidade inferior da cesta de transferência
posição vertical está posicionada na base da
coluna e que os braços do paciente estão fora
da cesta de transferência posição vertical.
NÃO eleve o paciente para uma posição vertical
enquanto utiliza a cesta de transferência
posição vertical. Caso contrário, podem ocorrer
lesões.
Para obter mais informações, consulte a brochura
da cesta de paciente.
5.2
Posicionar o elevador de transferência
Consulte a secção sobre segurança neste manual
e reveja as informações em 5.1 Elevação segura,
página339 antes de avançar, tendo em atenção
todas as advertências indicadas.
Antes de colocar as pernas do elevador de
transferência debaixo da cama, certifique-se de que
a área está livre de obstáculos.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
Aspernasdoelevadordevemestarnaposição
maisabertaparagarantirmáximaestabilidade
esegurança.Sefornecessáriofecharaspernas
doelevadorparaomanobrardebaixodeuma
cama,fecheaspernasdoelevadorapenas
duranteotemponecessárioparaposicionaro
elevadorsobreopacienteeelevaropaciente
dasuperfíciedacama.Quandoaspernasdo
elevadornãoestiveremdebaixodacama,
volteacolocaraspernasdoelevadorna
posiçãomaisaberta.
1078985-I341
InvacarStandAssist
ABotãoUP(PARACIMA)BBotãoDOWN(PARA
BAIXO)
1. Certifique-se de que as pernas do elevador de
transferência posição vertical estão na posição mais
aberta. Caso não estejam, utilize
o manípulo de deslocação para abrir as pernas.
2. Posicione o elevador de transferência posição vertical,
utilizando o manípulo do mastro.
3. Prima o botão da seta para baixo no comando para
baixar os braços de elevação para obter um encaixe
fácil da cesta.
3421078985-I
Elevaropaciente
5.3Elevaropaciente
ADVERTÊNCIA!
NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
Os indivíduos que utilizem a cesta de posição
vertical DEVEM conseguir suportar a maior parte
do seu próprio peso –caso contrário, podem
ocorrer lesões.
NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de
transferência posição vertical durante a elevação
de um indivíduo. A travagem dos rodízios
traseiros pode levar o elevador de transferência
posição vertical a inclinar-se e a colocar em
perigo o paciente e os assistentes. O
desbloqueio dos rodízios traseiros durante os
procedimentos de elevação permite a
estabilização do elevador quando o paciente é
elevado inicialmente de uma cadeira de rodas,
cama ou objeto estacionário.
NÃO mova o paciente se a cesta não estiver
fixa adequadamente aos pontos de fixação no
elevador de transferência posição vertical.
Certifique-se de que a cesta está
adequadamente apertada ANTES de
elevar o paciente. Se os encaixes não estiverem
no sítio apropriado, corrija o problema. Quando
a cesta estiver elevada alguns centímetros
acima da superfície estacionária e antes de
mover o paciente, volte a verificar se a cesta e
todos os encaixes estão no lugar de forma
segura. Se encontrar algum problema, baixe o
paciente para a superfície estacionária e corrija
oproblema-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
ADVERTÊNCIA!
Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de mover o
paciente.
Utilize a cesta recomendada pelo médico
responsável, enfermeiro ou médico assistente
do indivíduo para conforto e segurança do
indivíduo que vai ser levantado. As cestas de
paciente Invacare foram concebidas
especificamente para utilização com os
elevadores de paciente Invacare. Em alguns
casos, é possível utilizar as cestas de outros
fabricantes em elevadores Invacare. Contacte o
departamento de vendas local da Invacare para
obter mais informações.
Detalhe A elevador de transferência posição
vertical
1078985-I343
InvacarStandAssist
Detalhe B Fixação
da cesta
DetalheCTravões
APegasEPerna
BAlmofadado
joelho
FGancho
CPlacado
G Presilha da cesta
DRodíziotraseiroHTravão
Para obter mais informações, consulte o manual de
utilização da cesta de paciente.
Em primeiro lugar, o paciente DEVE estar sentado.
Utilize a secção da cabeça da cama para endireitar
opacientee,emseguida,movaaspernasparao
ladodacama.
1. Indique ao paciente
que se segure às pegas de ambos
os lados do elevador de transferência posição vertical
(Detalhe A).
2. Indique ao paciente que se recoste na cesta vertical
ou de transferência.
ADVERTÊNCIA!
Cestas de posição vertical
antes de elevar o paciente, certifique-se
de que a extremidade inferior da cesta
está posicionada na zona lombar do
paciente e que os braços do paciente
estão fora da cesta.
Cestas de transferência posição vertical
antes de elevar o paciente, certifique-se
de que a extremidade inferior da cesta está
posicionada na base da coluna e que os
braços do paciente estão fora da cesta.
3441078985-I
Elevaropaciente
3. Deve assegurar que:
a. Os joelhos do paciente estão seguros no suporte dos
joelhos.
b. Os pés do paciente estão posicionados
adequadamente na placa de pé.
c. Cestas:
a extremidade inferior da cesta de posição
vertical está posicionada na parte traseira do
paciente.
a extremidade inferior da cesta de transferência
posição vertical de transferência está posicionada
na base da coluna do paciente.
os braços do paciente estão fora da cesta.
as presilhas da cesta estão totalmente presas aos
ganchos dos braços de elevação (Detalhe B).
d. Os rodízios traseiros estão destravados.
e. As pernas estão na posição mais aberta.
ADVERTÊNCIA!
Setransferirumpacientedeumacadeira
derodas,ostravõesdacadeiraderodas
DEVEMestartravadosantesdebaixaro
pacienteparacimadacadeiraderodas.
Casocontrário,poderãoocorrerlesões.
4. Se transferir de uma cadeira de rodas, engate os travões
na cadeira de rodas (Detalhe C).
5. Prima o botão com a seta PARA CIMA no comando para
levantar o paciente acima da superfície (cama, cadeira
de rodas ou cadeira sanitária). O peso do paciente é
totalmente suportado pelo elevador de transferência
posição vertical.
Ocentrodegravidadeinferiorofereceestabilidade,
fazendocomqueopacientesesintamaisseguroe
facilitandoomovimentodoelevador.
5.4Moveropaciente
ADVERTÊNCIA!
- As pernas do elevador de transferência posição
vertical DEVEM estar na posição mais aberta
para garantir máxima estabilidade e segurança.
Se o paciente estiver numa cesta e for
necessário movê-lo através de uma passagem
estreita, feche as pernas do elevador de
transferência posição vertical apenas durante o
período de tempo necessário para o mover
através da passagem. Quando o elevador de
transferência posição vertical completar a
passagem, volte a colocar as pernas na posição
mais aberta.
- Durante a transferência de um paciente
suspenso na cesta do elevador, NÃO passe a
base dos rodízios sobre superfícies irregulares
que possam provocar o desequilíbrio do
elevador. Tal pode fazer com que o elevador
tombe. Utilize sempre o manípulo do mastro
para empurrar ou puxar o elevador do paciente.
1. Certifique-se de que as pernas do elevador de
transferência posição vertical estão na posição mais
aberta. Caso não estejam, prima o botão OPEN LEGS
(ABRIR PERNAS) no comando para mover as pernas
para a posição mais aberta.
2.
3.
Mova o elevador de transferência posição vertical
para longe da superfície onde foi feita a elevação.
Lentamente, desloque o paciente até à superfície
desejada.
1078985-I345
InvacarStandAssist
6Transferiropaciente
6.1Transferênciasegura
ADVERTÊNCIA!
NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
NÃO tente transferir um paciente sem a
aprovação de um profissional de cuidados de
saúde. Leia atentamente as instruções neste
manual do fabricante, observe uma equipa
treinada de especialistas a realizar os
procedimentos de elevação e, em seguida,
realize todo o procedimento de elevação
várias vezes com a devida supervisão e com
um indivíduo no papel de paciente. Pode ser
fornecido treino. Contacte o departamento de
vendas local da Invacare para obter mais
informações.
NÃO mova o paciente se a cesta não estiver
conectada adequadamente aos pontos de
fixação do elevador de transferência posição
vertical. Verifique se a cesta está conectada
adequadamente aos pontos de fixação antes de
elevar um paciente. Se os encaixes não
estiverem no sítio apropriado, corrija o
problema. Quando a cesta estiver elevada
alguns centímetros acima da superfície
estacionária e antes de mover o paciente, volte
a verificar se todos os encaixes da linga estão
seguros. Se os encaixes não estiverem
corretamente colocados, baixe o
pacienteparaasuperfícieestacionáriaecorrija
esteproblema-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Devemserrealizadosajustestendoemvista
asegurançaeoconfortoantesdemovero
paciente.Osbraçosdopacientedevemestar
foradascorreias.
ADVERTÊNCIA!
Utilize a cesta recomendada por um profissional
de cuidados de saúde para conforto e segurança
do indivíduo que vai ser levantado.
NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de
transferência posição vertical durante a elevação
de um indivíduo. A travagem dos rodízios
traseiros pode levar o elevador de transferência
a inclinar-se e a colocar em perigo o paciente e
os assistentes.
As pernas do elevador de transferência posição
vertical DEVEM estar na posição mais aberta
para garantir máxima estabilidade e segurança.
Se o paciente estiver numa cesta e for
necessário movê-lo através de uma passagem
estreita, feche as pernas do a elevador de
transferência apenas durante o período de
tempo necessário para o mover através da
passagem. Quando o elevador de transferência
completar a passagem, volte a colocar as pernas
na posição mais aberta. Se for necessário
fechar as pernas para manobrar o elevador de
transferência debaixo de uma cama, feche as
pernas do elevador apenas durante o tempo
necessário para posicionar o elevador de
transferência sobre o paciente e elevar o
paciente
3461078985-I
Transferiropaciente
da superfície da cama. Quando as pernas do
elevador de transferência posição vertical
não estiverem debaixo da cama, volte a colocar
as pernas do elevador na posição mais aberta.
Não se esqueça de verificar as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a
cesta, para assegurar que esta está
corretamente fixada antes de o paciente ser
removido de uma superfície.
Aopçãodetrabalharcomumassistentedependeda
avaliaçãoqueoprossionaldecuidadosdesaúdefaçade
cadacasoindividual.
6.2Transferirparaumacadeirasanitária
DetalheADetalheB
DetalheC
ADVERTÊNCIA!
AInvacarerecomendaatravagemdosrodízios
traseiros apenas quando posicionar ou remover
a cesta à volta do paciente.
1. Levante o paciente do lado da cama.
2. Prima o botão UP (PARA CIMA) no comando para elevar
o paciente o suficiente para libertar os braços da cadeira
sanitária. O peso é suportado pelo elevador de
transferência posição vertical.
3. Guie o paciente para a cadeira sanitária. Podem ser
necessários dois assistentes.
4. Prima o botão da seta para baixo para baixar o paciente
para a cadeira sanitária.
5. Trave os rodízios traseiros no elevador de transferência
posição vertical.
1078985-I347
InvacarStandAssist
6. Dependendo do tipo de cesta, siga uma das seguintes
hipóteses:
Cesta de posição vertical
desengate a cesta de posição vertical dos pontos
de fixação no elevador de transferência posição
vertical.
Cesta de transferência posição vertical
a. desengate a cesta de transferência posição
vertical dos pontos de fixação inferiores no
elevador de transferência posição vertical.
b. Eleve as pernas do paciente e retire os apoios
da coxa de debaixo do paciente.
c. Se achar necessário, desengate a cesta de
transferência posição vertical dos pontos de
fixação superiores no elevador de transferência
posição vertical.
O paciente pode permanecer na parte superior
da cesta de transferência posição vertical
utilizando a cadeira sanitária.
7. Indique ou ajude o paciente a levantar os pés da placa
de pé.
8. Retire a cesta ao paciente.
9. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cadeira sanitária.
10. Depois de terminado este processo, volte a verificar se
a cesta está corretamente ligada.
3481078985-I
Transferiropaciente
6.3Transferirparaumacadeiraderodas
DetalheA
DetalheB
DetalheC
H=Travãodacadeiraderodas
1. Certifique-se de que as pernas do elevador com o
paciente na cesta estão na posição aberta. Mantenha
premido o botão de pernas abertas até chegar à posição
aberta máxima.
2. Movimente a cadeira de rodas até ficar em posição.
3. Engate os travões da cadeira de rodas para prevenir o
movimento da cadeira (Detalhe A).
ADVERTÊNCIA!
Ocoloqueopacientenacadeirade
rodasseostravõesnãoestiveremtravados.
OstravõesdacadeiraderodasDEVEM
estarnaposiçãotravadaantesdebaixaro
pacienteparaacadeiraderodasparao
transportar.Casocontrário,poderesultar
emlesões.
4.Posicioneopacientesobreacadeiraderodas(Detalhe
"B").
5.Primaobotãodasetaparabaixoebaixeopaciente
paraacadeiraderodas.
ADVERTÊNCIA!
TraveosrodíziostraseirosAPENASquando
posicionar ou remover a cesta (de
posição vertical ou de transferência
posição vertical) à volta do paciente.
Caso contrário, poderão ocorrer lesões.
6.Traveosrodíziostraseiros.
1078985-I349
InvacarStandAssist
7. Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no
elevador (Detalhe C).
8. Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé.
Se necessário, ajude o paciente.
9. Retire a cesta ao paciente.
10. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cadeira de rodas.
6.4 Transferir para uma cama
Ocentrodegravidadeinferiorofereceestabilidade,
fazendocomqueopacientesesintamaisseguroe
facilitandoomovimentodoelevador.
1.Posicioneopacienteomaisafastadodacamapossível.
Seopacienteestiverasertransferidodeuma
superfíciequeémaisbaixadoqueacama,prima
obotãodasetaparacimaparaelevaropaciente
acimadasuperfíciedacama.Opacientedeve
serelevadoaumaalturasucienteparacar
completamenteforadacama,comtodoopeso
suportadopeloelevador.
2.Primaobotãodasetaparabaixoebaixeopaciente
paraacama.
ADVERTÊNCIA!
AInvacarerecomendaatravagem
dos rodízios traseiros APENAS quando
posicionar ou remover a cesta à volta
do paciente.
3.Traveosrodíziostraseiros.
4. Desengate a cesta de posição vertical ou de
transferência posição vertical de todos os pontos de
fixação no elevador de transferência posição vertical.
5. Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé.
Senecessário,ajudeopaciente.
6. Retire o cesta de posição vertical ou o cesta de
transferência posição vertical do paciente.
7. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cama.
3501078985-I
Resoluçãodeproblemas
7Resoluçãodeproblemas
7.1Índicederesoluçãodeproblemas
SINTOMASFALHASSOLUÇÃO
Ruídoousomseco”noseixos.
Precisadelubricação.Consulteasecção8.5Lubricaro
elevador,página355
.
Ligaçãodocomandooudoacionador
solta.
Ligueoconectordocomandoou
acionador.Certique-sedequeos
conectoresestãobemencaixadose
totalmenteligados.
Bateriabaixa.Carregueasbaterias.Consulteasecção
4.7Carregarabateria,página335 .
Botãodeparagemdeemergência
VERMELHOpressionado.
RodeobotãoVERMELHOdeparagem
deemergênciaNOSENTIDODOS
PONTEIROSDORELÓGIOatésobressair.
Baterianãoligadaadequadamenteà
caixadecomando.
Voltealigarabateriaàcaixade
comando.Consulteasecção4.7
Carregarabateria,página335
.
Osterminaisdeligaçãoestãodanicados.Substituaopackdebaterias.Consultea
secção4.7Carregarabateria,página335 .
Oacionadorelétriconãorealizaa
elevaçãoquandoobotãoépressionado.
Oacionadorelétricoprecisadereparação
ouacargaédemasiadoelevada.
Consulteasecção8.7Substituiro
acionadorelétrico,página357 .Contacte
oseufornecedorourepresentanteda
Invacare.
1078985-I351
InvacarStandAssist
SINTOMASFALHASSOLUÇÃO
Ruídoinvulgardoacionadordobraçode
elevação.
Oacionadorestádesgastadoou
danicadoouoeixoestádobrado.
Consulteasecção8.7Substituiro
acionadorelétrico,página357 .Contacte
oseufornecedorourepresentanteda
Invacare.
Osbraçosdeelevaçãonãobaixamna
posiçãomaiselevada.
Osbraçosdeelevaçãorequeremuma
cargadepesomínimaparaserem
descidosdaposiçãomaiselevada.
Puxeligeiramenteosbraçosdeelevação.
Aspernasnãoabremoufecham
corretamente.
Abasepodeprecisardeserajustada.Consulteasecção8.6Ajustarabase,
página356 .
Seosproblemasnãoforemcorrigidospelosmétodossugeridos,contacteoseufornecedorouaInvacare.
3521078985-I
Manutenção
8Manutenção
8.1Listadevericaçãodemanutençãoe
inspeçãodesegurança
ADVERTÊNCIA!
AmanutençãoDEVEserrealizadaAPENASpor
pessoalqualicado.
Umapessoacompetentedeveassegurarquea
forçaeaestabilidadedoprodutopermanecem
adequadasparatodasastarefasseaspartes
foremsubstituídas.
Oapertedemasiadoasferragensde
xaçãoporquepodedanicarossuportesde
montagem.
Sigaosprocedimentosdemanutençãodescritos
nestemanualparamanteroseuelevadorde
pacienteemfuncionamentocontínuo.
eoscilação.Seexistirempeçasdesgastadas,substitua-as
IMEDIATAMENTE.
Setiverdúvidassobreasegurançadequalquerpeçado
elevador,contacteofornecedorIMEDIATAMENTE.
Paramanterumbomfuncionamento,énecessáriauma
manutençãoregulardosacessóriosedoselevadoresde
pacientes.Apessoaresponsávelpeloelevadordepaciente
temaresponsabilidadedeassegurarqueestamanutençãoé
realizada.
Apósosprimeiros12mesesdeutilização,veriqueo
desgastedetodososcentrosderotaçãoefechos.Seo
metalacusardesgaste,DEVEprocederàsubstituiçãodas
peças.Apartirdestemomento,realizeestainspeçãoa
cadaseismeses.
O elevador de transferência Invacare foi concebido para
proporcionar o máximo funcionamento seguro, eficiente e
satisfatório com os mínimos cuidados e manutenção.
Todas as peças do elevador Invacare são fabricadas com as
melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com
metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável.
Para além da limpeza, lubricação e vericação do aperto
dos parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma
outra operação de ajuste ou manutenção dos rodízios. Retire
todos os detritos ou sujidade dos rolamentos dos rodízios
1078985-I
353
InvacarStandAssist
Datadainspeção:Rubrica:
ABASEDOSRODÍZIOS
qVeriquesefaltamferragens.
qVeriqueseabaseabreefechacomfacilidade.
qVeriqueseosrodízioseosparafusosdoeixoestão
bemapertados.
qVeriqueseosrodíziososcilamerodamsem
problemas.
qVeriqueseosrodíziostêmdetritoselimpe-os.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
CESTAS E FERRAGENS
q Verifique todas as fixações da cesta sempre que
esta for usada para assegurar uma ligação correta e a
segurança do paciente.
q Verifique se o material da cesta apresenta sinais
de desgaste.
q Verifique se as correias apresentam sinais
de desgaste.
qInspecioneascosturas.
AUNIDADEDOACIONADORELÉTRICO
qVeriquesefugas.
qInspecioneasferragensnomastro,vigaebase.
qVeriquesesinaisdedesgasteoudeterioração.
Seencontrardanos,devolvaàfábrica.
qLigueedesligueparaassegurarobomfuncionamento
doacionadorelétrico.
OSBRAÇOSDEELEVAÇÃOEALIGAÇÃO
qVeriquetodasasferragensepontosdexação.
qVeriquesecurvasoudesvios.
qVeriqueseasarticulaçõesaparafusadasdosbraços
deelevaçãoapresentamsinaisdedesgaste.
qInspecioneparaassegurarqueosbraçosdeelevação
estãocentradosentreaspernasdabase.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
q
Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais de
desgaste ou desvio.
OMASTRO
qOmastrodeveestarmontadoemsegurançanos
braçosdeelevação.
qVeriquesecurvasoudesvios.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
LIMPEZA
qSemprequenecessário.
8.2
Limpar a cesta e o elevador
ADVERTÊNCIA!
ApósCADAlavagem(emconformidadecomas
instruções de lavagem da cesta), verifique se
a cesta apresenta sinais de desgaste, rasgões
e costuras soltas. Elimine IMEDIATAMENTE
qualquer cesta de paciente que apresente
um destes critérios.
3541078985-I
Manutenção
8.4 Detetar sinais de danos e desgaste
É importante inspecionar todas as peças sob tensão, tais
como as cestas, os braços de elevação e quaisquer pontos
das cestas para verificar se apresentam sinais de fissuras,
desamento, d eformação o u d eterioração. Substitua
quaisquer peças defeituosas IMEDIATAMENTE e assegure
que o elevador não é utilizado até as reparações estarem
terminadas.
8.5 Lubricar o elevador
O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de
manutenção. No entanto, a lubricação e a vericação
semestrais do elevador irão assegurar a sua contínua
segurança e fiabilidade.
Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas
condições de funcionamento. Qualquer defeito deve ser
registado e comunicado ao seu fornecedor logo que
possível.
Os rodízios DEVEM oscilar e rodar com suavidade. Pode ser
aplicado um óleo leve (auto lubrificante à prova de água) à
bola de rolamento dos rodízios uma vez por ano. Aplique
com maior frequência se os rodízios forem expostos a
condições húmidas extremas.
Limpar a cesta
A cesta deve ser lavada com regularidade a uma
temperatura da água que não ultrapasse os 95° C e com
uma solução biológica. Consulte as instruções de lavagem
presentes no manual de utilização da cesta.
Limpar e desinfetar o elevador
Para evitar infeções cruzadas, o guincho deve ser limpo e
desinfetado após cada utilização.
Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um
pano macio, humedecido com água e uma pequena
quantidade de detergente suave. O elevador pode ser
limpo com agentes de limpeza não abrasivos.
Nunca utilize ácidos, soluções alcalinas ou solventes para
limpar o elevador. Seque o elevador cuidadosamente após
a limpeza.
Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem
podem ser danicados s e o e levador f or l impo d e forma
diferente da acima descrita.
O elevador deve ser limpo com um pano bem torcido e
humedecido com um desinfetante doméstico comum. Utilize
apenas detergentes de desinfeção aprovados pela instituição.
8.3 Reutilização
Este produto é adequado para reutilização. O número
máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da
condição do produto.
Para evitar a transmissão de infeções, o elevador de paciente
e as cestas devem ser limpos após cada utilização. Antes de
reutilizar, consulte 8.2 Limpar a linga e o elevador, página354.
1078985-I
355
InvacarStandAssist
8.6Ajustarabase
OajustedabaseArequerapenasoajustedashastesde
ligação.
Podemocorrerdanosnoelevador.
Aspernasdevemestarnaposiçãototalmente
fechadaantesdeajustarashastesdeligação.
1.Fechecompletamenteaspernas.Consulteasecção
4.2.1Fechar/Abriraspernasmanualmente,página332 .
2.VeriqueaformaquadradadaspernasBquandoestão
naposiçãofechada.
3.ColoqueumquadradoCnointeriordaspernaseda
baseparadeterminaroalinhamentode90°D.
4.AjusteashastesdeligaçãoEaalcançaroalinhamento
de90°.
Podemocorrerdanosnoelevador.
Oajusteashastesdeligaçãoseo
alinhamentodaspernasforinferiora90°.
3561078985-I
Manutenção
8.7Substituiroacionadorelétrico
APorcainferiorGPorcasuperior
BAnilhaHParafuso
CParafusodegolaISuporte
DAcionadorelétricoJBucha
ESuportedemontagem
domastro
KSuportedemontagem
dobraçodeelevação
FBraçodeelevação
ADVERTÊNCIA!
Oaperteexcessivamenteasferragensde
xação.Seozer,irádanicarossuportesde
montagem.
1.Retireaporcainferior,asanilhas,oparafusodegolae
abuchaqueseguramoacionadorelétricoaosuporte
demontagemdomastro.
2.Coloqueobraçodeelevaçãonoombroeretireaporca
superior,oparafuso,osuporte,abuchaeasanilhasdo
suportedemontagemdobraçodeelevação.
3.Substituaoacionadorelétrico.
4.ExecuteosPASSOS1-3pelaordeminversaparainstalar
onovoacionadorelétrico.
8.8Ajustaraalturadaalmofadadojoelho
1078985-I357
InvacarStandAssist
AAlmofadadojoelhoBPinosdeajuste
ADVERTÊNCIA!
NUNCAajusteaalmofadadojoelhoenquanto
opacienteestivernaposiçãovertical.
NUNCAtenteajustaraalmofadadojoelho
enquantooelevadorsemover.
Antesdeutilizar,certique-seSEMPREde
queospinosdeajusteestãoencaixadosnos
orifíciosdeajustedealturacorrespondentes.
1.Escolhaumaconguraçãodealturaquesejaconfortável
paraopacienteequeproporcioneoapoionecessário.
Aalmofadadojoelhodeveestarposicionadade
modoaqueojoelhoestejaemcontactocoma
almofada.
2.Comasduasmãos,empurreospinosdeajusteao
mesmotempo.
3.Posicioneaalmofadadojoelhonaalturadesejadae
deixequeospinosdeajusteseencaixemnosorifícios
dealinhamentocorrespondentes.
4.Certique-sedequeospinosestãoengatados.
3581078985-I
CaracterísticasTécnicas
9CaracterísticasTécnicas
9.1 Elevador de transferência posição vertical
RPS3501E e RPS3501FR
Altura do gancho da cesta MÁX
168cm
Altura do gancho da cesta MÍN
102cm
Larguradabase(aberta)
94cm
Larguradabase(fechada)
66cm
Alturadabase(desobstrução)
11,5cm
Comprimentodabase
90cm
Alturatotal
125cm
Comprimentototal
99cm
Larguratotal
65,5cm
Dimensãodosrodízios
(FRONTAIS/TRASEIROS)
8cm/13cm
Opções para a cesta
Cesta de posição
vertical / Cesta de
transferência
posição vertical
Material da cesta
Poliéster
Limitação de peso máximo (SWL)
(paciente + cesta + braços de elevação)
159kg(25stone)
Pesomáximodopaciente159kg(25stone)
Pesototal(pesoforadaembalagem)49kg(8stone)
Bateria(tensãodesaída)
24VDCmbmáx.
240VA(RCHBL)
Entradadocarregador(tensãode
alimentação)
100-240VCA~
50/60Hz
Saídadocarregador/Tempodecarga
29,5VDC2,9Ah
Máx.6horas
Alarmeáudio/visualdebateriabaixa
Sim
Dispositivosdesegurançademotor
Anti-armadilha
*Aprox.Númerodeelevaçõesporcarga
(capacidadedefuncionamento)
*100-200ciclos
porcarga
EntradamáximadecorrenteMáx.400mA
Temperaturadefuncionamento
a40°C
Humidadedoar
20%a90%a30
semcondensação
Pressãosonora
<50dB
Pressãoatmosférica
700a1060hPa
Temperaturadearmazenamento
acimadosC
Humidadedoardearmazenamentoinferiora60%
Pressãoatmosféricadearmazenamento
700hPaa1060
hPa
Classedeproteção,unidadedecontrolo
IPX4
Tipodeproteção,comando
IPX4
Graudeproteção,motor
IPX4
Classedeisolamento
Equipamentode
ClasseII,peças
aplicadasdotipoB
Intermitências
10%,máx.
2minutos/18
minutos
Capacidadedabateria
2,9Ah
Abaixamentodeemergênciamanual
Sim
1078985-I359
InvacarStandAssist
Abaixamento/levantamentode
emergênciaelétrico
Sim/Sim
Tempodevidaprevisto
8anos
Velocidadedecondução
Oelevador
ultrapassaa
“velocidadede
levantamentoe
abaixamento”
indicadano
ENISO10535(<
0,15m/ssobcarga
máximae<0,25
m/ssemcarga)
*Variaconformeopesoeoimpulso.
3601078985-I
Notes
Notes
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Danmark:
InvacareA/S
Sdr.Ringvej37
DK-2605Brøndby
Tel:(45)(0)36900000
Fax:(45)(0)36900001
denmark@invacare.com
www.invacare.dk
Deutschland:
InvacareGmbH,
Alemannenstraße10
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
Fax:(49)(0)756270066
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
EasternEurope,MiddleEast&CIS:
InvacareEUExport
Kleiststraße49
D-32457PortaWestfalica/Germany
Tel:(49)(0)5731754540
Fax:(49)(0)5731754541
webinfo-eu-export@invacare.com
www.invacare-eu-export.com
España:
InvacareSA
c/Arenys/n,PolígonIndustrialdeCelrà
E-17460Celrà(Girona)
Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220
contactsp@invacare.com
www.invacare.es
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusinessCampus
SeatownRoad,Swords,CountyDublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
Italia:
InvacareMeccSans.r.l.,
ViadeiPini62,
I-36016Thiene(VI)
Tel:(39)0445380059
Fax:(39)0445380034
italia@invacare.com
www.invacare.it
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Norge:
InvacareAS
Grensesvingen9,Postboks6230,
Etterstad
N-0603Oslo
Tel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501
norway@invacare.com
www.invacare.no
Österreich:
InvacareAustriaGmbH
HerzogOdilostrasse101
A-5310Mondsee
Tel:(43)623255350
Fax:(43)623255354
info-austria@invacare.com
www.invacare.at
Portugal:
InvacareLda
RuaEstradaVelha,949
P-4465-784LeçadoBalio
Tel:(351)(0)225105946/47
Fax:(351)(0)225105739
portugal@invacare.com
www.invacare.pt
Suomi:
CampMobility
Patamäenkatu5,33900Tampere
Puhelin09-35076310
info@campmobility.
www.campmobility.
Sverige:
InvacareAB
Fagerstagatan9
S-16353Spånga
Tel:(46)(0)87617090
Fax:(46)(0)87618108
sweden@invacare.com
www.invacare.se
Schweiz/Suisse/Svizzera:
InvacareAG
Benkenstrasse260
CH-4108Witterswil
Tel:(41)(0)614877080
Fax:(41)(0)614877081
switzerland@invacare.com
www.invacare.ch
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelha949
4465-784LeçadoBalio
Portugal
1078985-I2017-11-29
*1078985I*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Invacare® Stand Assist RPS350–1E, RPS350–1FR en Patient Lift User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 de Aufstehlifter Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. es Grúa de bipedestación Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 fi Potilasnostin Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 fr Lève-personne verticalisateur Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 it Sollevatore paziente Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228 nl Stand Assist Patiëntlift Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273 pt Elevador de transferência Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318 © 2017 Invacare Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. A spare parts catalog is available upon request. Contents This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1 Contraindications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Included Items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 5 5 6 7 7 2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 General Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Operating Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2 Positioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3 Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Product Labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8 8 9 10 10 11 12 3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Safe Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Assembling the Mast to the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Preparing the Lift for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Installing the Shifter Handle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the Wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 13 14 14 15 4 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Closing/Opening Manual Legs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Locking/Unlocking the Rear Casters . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Raising/Lowering the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 17 17 17 18 18 15 4.4.1 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . . 4.5 Activating a Mechanical Emergency Release . . . . . . . 4.5.1 Primary Emergency Release . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Secondary Emergency Release . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Performing an Emergency Stop . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Charging the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Battery Indicator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery . . . . . 4.7.3 Using the Battery Charger to Charge the Battery. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 19 19 19 20 20 20 22 23 5 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Safe Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Positioning the Stand Assist Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Moving the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 24 26 27 29 6 Transferring the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Safe Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Transferring to a Commode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Transferring to a Wheelchair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Transferring to a Bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 30 31 33 34 7 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.1 Troubleshooting Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1 Maintenance Safety Inspection Checklist . . . . . . . . . . . . . 8.2 Cleaning the Sling and the Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4 Detecting Wear and Damage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5 Lubricating the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6 Adjusting the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.7 Replacing the Electric Actuator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8 Adjusting the Knee Pad Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 37 38 39 39 39 40 41 41 9 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 9.1 RPS3501E and RPS3501FR Stand Assist Patient Lift . . . . . . 43 Invacare® Stand Assist 1 General 1.1 Symbols Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING! – Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION! – Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. IMPORTANT – Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. Date of manufacture. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. Read Manual Audible tone when battery low. Refer to 4.7 Charging the Battery, page 20. Caster lock. Open/close Legs Raise/lower the lift arms Emergency stop Safe Working Load Double Insulated, Class II equipment 4 1078985-I General Type B applied part Recycle this product. Refer 2.2.3 Disposal, page 10. 1.2 Intended Use WARNING! Risk of Falling The Invacare stand assist lift is NOT a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Invacare slings and patient lift accessories are specifically designed to be used in conjunction with Invacare patient lifts. To avoid injury or falls: – Patients who are transferred and positioned using the stand assist lift MUST be cooperative, coherent and have head and neck control. Otherwise, injury may occur. – Patients who are transferred and positioned using the stand assist sling MUST be able to support a majority of their own weight. Otherwise, injury or damage may occur. Refer to the sling user manual for more information. • To and from the toilet The stand assist lift is only intended to lift patients up to the maximum weight limit stated in technical data. Selecting the appropriate slings and accessories for each individual is important to assure safety when using a patient lift. See Invacare’s sling and accessory user manuals for further information on those devices. Invacare recommends that the patient be transferred to a shower chair or other means for bathing. The stand assist lift can be turned (rotated) in place for transfers with limited floor space. 1.2.1 Contraindications The stand assist patient lift is contraindicated for patients who: • • • are not cooperative are not coherent do not have head and neck control Some slings designed for the stand assist patient lift are contraindicated for patients who cannot support the majority of their weight. Refer to the sling user manual for more information. Stand assist lifts are battery-powered transfer devices, designed to be used in most of the common lifting situations, for example: • Between the bed and a wheelchair 1078985-I 5 Invacare® Stand Assist 1.3 Included Items The items listed in the tables are included in your package. Slings are sold separately. The wall charger may be sold separately. Item 6 Description Quantity A Lifter 1 B Battery 1 C Charging Cord, EU 1 D Charging Cord, UK (RPS350–1E only) 1 E Hand Pendant 1 F Lifter User Manual (not shown) 1 1078985-I General 1.4 Service Life WARNING! Risk of Injury or Damage The product has been tested for the service life stated in this manual. Use of the product beyond this time period may cause product damage and injury. – Only use the product for the service life stated in this manual. DO NOT exceed the service life of the product. – Remove the product from service when the service life has been met. DO NOT continue to use the product. – Perform all maintenance according to the recommended schedule in this manual. Number of lifts per day Service life of actuator (in years) 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Warranty Information Terms and conditions of the warranty are part of the general terms and conditions particular to the individual countries in which this product is sold. Contact information for your local Invacare office is located inside the back cover of this manual. The mobile patient lift has an expected lifetime of 8 years when used in accordance with safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective product lifetime can vary according to frequency and intensity of use. Actuator Service Life Number of lifts per day Service life of actuator (in years) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 1078985-I 7 Invacare® Stand Assist 2 Safety 2.1 General Guidelines WARNING! – DO NOT use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment - otherwise, injury or damage may occur. NOTICE – The information contained in this document is subject to change without notice. Check all parts for shipping damage before using. In case of damage, DO NOT use the equipment. Contact the Dealer or Invacare representative for further instructions. 2.2 Operating Information This section of the manual contains general safety information about your product. For specific safety information, refer to the appropriate section of the manual and procedures within that section. For instance, for safety information related to assembling the lift, refer to the Setup section of the manual. ACCESSORIES WARNING Invacare products are specifically designed and manufactured for use in conjunction with Invacare accessories. Accessories designed by other manufacturers have not been tested by Invacare and are not recommended for use with Invacare products. In certain instances, the use of other manufacturer’s slings may be possible. – Contact your local Invacare office for more information about accessories. 8 1078985-I Safety 2.2.1 General WARNING! Risk of Falling DO NOT attempt any transfer without approval of the patient’s physician, nurse or medical assistant. Thoroughly read the instructions in this user manual, observe a trained team of experts perform the lifting procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper supervision and a capable individual acting as a patient. – Use common sense in all lifts. Special care MUST BE taken with people with disabilities who cannot cooperate while being lifted. – Use steering handle on the mast at all times to push or pull the patient lift. – Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode). 1078985-I WARNING! Risk of Injury or Damage The patient lift can be used indoors or outdoors. Some surfaces may cause the lift to be unstable and cause injury or damage. The lift can be used in the shower or bath area, but excessive moisture will damage the lift and may cause injury. – Avoid using the lift on an incline. Invacare recommends that the lift only be used on a flat surface. – DO NOT roll casterbase over uneven surfaces that may cause the patient lift to tip over. – DO NOT use the patient lift in the shower or bath or in any prolonged moisture environment. – Ensure that the patient lift is wiped clean of any moisture after use. – DO NOT store the lift in a damp area or in a damp condition. Refer to the storage temperature, humidity and pressure ranges listed in 7.1 Troubleshooting Table, page 35. – Periodically inspect all components of the patient lift for signs of corrosion. Replace all parts that are corroded or damaged. 9 Invacare® Stand Assist 2.2.2 Positioning WARNING! Risk of Injury – ALWAYS be aware of the Lift Arms. Injury to the patient and/or assistant may occur. – ALWAYS be aware of the Footrest, especially the patient’s position on the footrest. Injury to the patient and/or assistant may occur. 10 A = Lift Arms B = Foot plate 2.2.3 Disposal WARNING! Environmental Hazard This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU. Device contains lead acid batteries. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills) that are not appropriate according to legislation. – DO NOT dispose of batteries in normal household waste. They MUST be taken to a proper disposal site. Contact your local waste management company for information. – Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. 1078985-I Safety 2.3 Radio Frequency Interference WARNING! Risk of Injury or Damage Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAUTION should be exercised with regard to the use of portable communication equipment in the area around such equipment, otherwise injury or damage may occur. If RFI causes erratic behavior: – PUSH the Red Power Switch OFF IMMEDIATELY. – DO NOT turn the Power Switch ON while transmission is in progress. 1078985-I 11 Invacare® Stand Assist 2.4 Product Labeling 12 1078985-I Setup 3 Setup 3.1 Safe Assembly WARNING! Risk of Injury Improper assembly may cause injury or damage. – Assembly MUST be performed only by qualified personnel. – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The lift components are manufactured to specifications that assure correct alignment of all parts for safe functional operation. – DO NOT overtighten the mounting hardware. This will damage the mounting bracket. There are no tools required to assemble the patient lift. If there are any issues or questions during assembly, contact a local Invacare representative. Refer to the contact information in the back of this manual. 1078985-I 13 Invacare® Stand Assist 3.2 Assembling the Mast to the Base WARNING! – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The base legs, the mast, boom, pump assembly and swivel bar are manufactured to specifications that assure correct alignment of all parts for safe functional operation. DETAIL A DETAIL B 1. Put the base on the floor. Make sure all four casters make contact with the floor. 2. 3. Lock both rear casters Refer to Detail A. Remove the hex bolt, washers and nut that are located in the U-shape cut-out of the base Refer to Detail B. Lift the mast to an upright position. Lower the mast onto the mounting bracket. Attach the mast to the base with the hex bolt, washers and nut. Tighten securely. 4. 5. 6. 3.3 Preparing the Lift for Use Check and tighten all hardware BEFORE use. A Hex Bolt C Nut B Washer D Mounting Bracket The mast assembly may be removed from the base for storage or transporting. The mast assembly MUST be properly secured to the base assembly before use. 14 1078985-I Setup 3.4 Installing the Shifter Handle 3.5 Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the Wall Refer to your local regulations concerning proper mounting procedures. A Shifter Handle 1. 2. B Male Adapter in Base Remove the shifter handle from the packaging carton. Thread the shifter handle onto the male adapter on the base. This procedure only applies to RPS350–1E models. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1078985-I Place the battery charger with mounting bracket A on the wall at the desired position. With a pencil, mark the middle hole B position. Measure down 6½ inches (16.5 cm) from the pencil mark and drill one mounting hole. Install the bottom mounting screw C until there is an approximate 1/8-inch (3 mm) gap between the screw head and the wall. Install the battery charger with mounting bracket onto the bottom mounting screw. Drill the remaining two mounting holes. 15 Invacare® Stand Assist 7. 8. Install the two remaining mounting screws D through the mounting bracket and into the wall. Tighten securely. Plug the battery charger into the wall electrical outlet. ON LED should illuminate. 16 1078985-I Usage 4 Usage 4.2.1 Closing/Opening Manual Legs 4.1 Introduction The shifter handle is used to open or close the legs of the base for stability when lifting a patient. The operation of the patient lift is an easy and safe procedure. Before using the lift with a patient, refer to the following procedures for safety information and instruction: • 2.2 Operating Information, page 8 • 5.3 Lifting the Patient, page 27 Refer to the safety information in 4.2 Closing/Opening Legs, page 17 before performing this procedure. A = Shifter Handle 1. To close the legs: Pull the shifter handle OUT and away from the stand-up lift and then to your LEFT until it LOCKS in the notch of the bracket. Left is determined by standing behind the stand-up lift facing towards the front casters. 2. To open the legs: Pull the shifter handle OUT and away from the stand-up lift and then to your RIGHT until it LOCKS in the notch of the bracket. Right is determined by standing behind the stand-up lift facing towards the front casters. 4.2 Closing/Opening Legs WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – The legs of the lift must be in the maximum open position for optimum stability and safety. If it is necessary to close the legs of the lift to maneuver the lift under a bed, close the legs of the lift only as long as it takes to position the lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the lift are no longer under the bed, return the legs of the lift to the maximum open position. 1078985-I 17 Invacare® Stand Assist 4.3 Locking/Unlocking the Rear Casters 1. 2. 1. 2. To raise the lift — Press and hold the UP A button to raise the boom and the patient. To lower the lift — Press and hold the DOWN B button to lower the boom and the patient. Step here to lock Step here to unlock 4.4 Raising/Lowering the Lift WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – Invacare does recommend that the rear casters be left unlocked during lifting procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object. Release the button to stop raising or lowering the lift. 4.4.1 Raising/Lowering an Electric Lift Refer to the safety information in 4.4 Raising/Lowering the Lift, page 18 before performing this procedure. 18 1078985-I Usage 4.5 Activating a Mechanical Emergency Release 4.5.2 Secondary Emergency Release There are two types of mechanical emergency release — primary and secondary. 4.5.1 Primary Emergency Release 1. Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or Emergency Down B on the control box C. A RED Emergency Grip B Lift Arms It is recommended that the primary emergency release be used. The secondary emergency release is only a back-up to the primary emergency release. In cases where the primary release is either not functioning or unreachable, a secondary emergency release may be used. 1. 1078985-I Pull up on the EMERGENCY grip A and push down on the lift arms B at the same time. 19 Invacare® Stand Assist 4.6 Performing an Emergency Stop 1. 2. Press the RED button A on the control box B in to stop the boom and patient from raising or lowering. To reset, rotate the emergency button clockwise. 4.7 Charging the Battery The battery indicator A is located on the control box B. The LEDs indicate the battery state: Invacare recommends the battery be recharged daily to prolong battery life. There are two different methods to charge the battery. One method uses a power cord that attaches to the control box, and the other requires the battery to be mounted to the battery charger. Follow the appropriate procedure to charge the battery for your patient lift. 4.7.1 Battery Indicator This procedure only applies to the RPS350–1FR models. 20 1078985-I Usage Control Box Battery Indicator A Battery State Description Full Charge (100%) The battery is OK — no need for charging (100%). Partial Charge (75%) The battery is OK — no need for charging (75%). Partial Charge (50%) The battery needs to be charged (50%). Low Charge (25%) The battery needs to be charged (25%). The horn beeps when a button is pressed. Low Charge (0%) The battery needs to be charged. Some of the functionality of the lift is lost and it is only possible to lower the boom. An audible alarm will sound (horn will beep) when battery is low. If the audible alarm sounds during a transfer, complete that transfer and then charge the battery. 1078985-I 21 Invacare® Stand Assist 4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery CAUTION! – The emergency stop MUST NOT be activated otherwise it will be impossible to charge the battery. While charging takes place, the patient lift cannot be used. DO NOT attempt to move the patient lift without unplugging the power cord from the wall outlet. DO NOT attempt to use the patient lift if the battery housing is damaged. Replace a damaged battery housing before any further use. 1. 2. Attach the power cord to the control box. Plug the power cord into a power outlet. The battery will charge in approximately 4 hours. Charging must be done in a room with good air ventilation. 3. Disconnect the power cord from the power outlet after the battery has been fully charged. This procedure only applies to the RPS350–1FR. A = Power Cord Connects Here 22 1078985-I Usage 4.7.3 Using the Battery Charger to Charge the Battery 3. Place the battery on the battery charger D as shown. Make sure there is an audible click. The charge LED will illuminate. When charging is complete, charge LED will stop illuminating. A battery needing to be fully recharged will take approximately four hours. 4. 5. Lift up on the handle on the back of the battery. Lift the battery up and out away from the battery charger. CAUTION! Mounting the battery improperly may cause injury or damage. – Make sure there is an audible click when mounting battery on the control box to confirm proper mounting. This procedure only applies to the RPS350–1E. 1. 2. Lift up on the handle A on the back of the battery B. Lift the battery up and out away from the control box C. 6. Reinstall the battery onto the control box as shown. Make sure there is an audible click. The battery mounts to the control box and battery charger as shown. CAUTION! Mounting the battery improperly may cause injury or damage. – Make sure there is an audible click when mounting battery on the battery charger to confirm proper mounting. 1078985-I 23 Invacare® Stand Assist 5 Lifting the Patient 5.1 Safe Lifting WARNING! – DO NOT exceed the maximum weight limitation (SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient weight is 159 kg (25 stone). – DO NOT attempt to any transfer without approval of a Healthcare Professional. – ALWAYS keep hands and fingers clear of moving parts to avoid injury. – During transfer, with the patient suspended in the sling, DO NOT roll the base of the lift over any uneven surfaces that would cause the lift to become unstable. – Use the steering handle on the mast assembly at all times to push or pull the stand assist lift. WARNING! Operating the Lift and Lifting the Patient – Ensure equipment used with the stand assist lift is of adequate strength to lift the load (e.g. sling). Ensure that should the equipment malfunction that the person being lifted is not exposed to danger. – Before positioning the legs of the stand assist lift around the patient, make sure that the patient’s feet are out of the way of the foot plate, otherwise injury may occur. 24 – Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. Patient's arms should be outside of the sling straps. WARNING! Operating the Lift and Lifting the Patient – Before lifting a patient from a stationary object (wheelchair, commode or bed), slightly raise the patient off the stationary object and check that all sling attachments are secure. If any attachment is not correct, lower the patient and correct the problem, then raise the patient and check again. – During transfer, with the patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll caster base over uneven surfaces that would create an imbalance of the patient lift and could cause the patient lift to tip over. Use steering handle on the mast at ALL times to push or pull the patient lift. – Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (stand assist or transfer) from around the patient. – Invacare does NOT recommend locking of the rear casters of the patient lift when lifting an individual. Doing so could cause the lift to tip and endanger the patient and assistants. Invacare DOES recommend that the rear casters be left unlocked during lifting procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the 1078985-I Lifting the Patient patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object. WARNING! Using the Sling – Use the sling that is recommended by a Healthcare Professional for the comfort and safety of the individual that is being lifted. – Individuals that use the stand assist sling MUST be able to support the majority of their own weight, otherwise injury may occur. – Bleached, torn, cut, frayed or broken slings are unsafe and their use could result in injury or damage. Discard any sling that meets these criteria IMMEDIATELY. – DO NOT alter slings. – Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode). – If the patient is in a wheelchair, activate the wheelchair brakes to prevent the chair from moving forwards or backwards. – Consideration should be taken that prevents exposure to danger to the person being lifted, and that the person can be freed without injury. 1078985-I WARNING! Stand Assist Sling – DO NOT use the stand assist sling in combination with the patient lift as a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). – Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the stand assist sling is positioned on the lower back of the patient and the patient’s arms are outside the stand assist sling. The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient can slide out of the sling during transfer possibly causing injury. – The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient can slide out of the sling during transfer, possibly causing injury. Transfer Stand Assist Sling – Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transfer sling is at the base of the spine and the patient’s arms are outside the transfer sling. – DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transfer sling, otherwise injury may occur. Refer to the patient sling brochure for more information. 25 Invacare® Stand Assist 5.2 Positioning the Stand Assist Lift Refer to the Safety section in this manual and review the information in 5.1 Safe Lifting, page 24 before proceeding further and observe all warnings indicated. Before positioning the legs of the patient lift under a bed, make sure that the area is clear of any obstructions. WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – The legs of the lift must be in the maximum open position for optimum stability and safety. If it is necessary to close the legs of the lift to maneuver the lift under a bed, close the legs of the lift only as long as it takes to position the lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the lift are no longer under the bed, return the legs of the lift to the maximum open position. 26 A UP Button 1. 2. 3. B DOWN Button Ensure the legs of the stand assist lift are in the maximum open position. If not, use the shifter handle to open the legs. Position the stand assist lift using the mast handle. Press the down arrow button on the hand control to lower the lift arms for easy attachment to the sling. 1078985-I Lifting the Patient 5.3 Lifting the Patient WARNING! – DO NOT exceed the maximum weight limitation (SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient weight is 159 kg (25 stone). – Individuals that use the stand assist sling MUST be able to support the majority of their own weight, otherwise injury may occur. – DO NOT lock the rear casters of the stand assist lift when lifting an individual. Locking the rear casters could cause the stand assist lift to tip and endanger the patient and assistants. Unlocking the rear casters during lifting procedures allows the lift to stabilize itself while the patient is initially lifted from a wheelchair, bed of any stationary object. – DO NOT move the patient if the sling is not properly attached to the attachment points on the stand assist lift. – Make sure that the sling is properly attached BEFORE lifting the patient. If any attachments are not properly in place, correct the problem. When the sling is elevated a few inches/cm off the stationary surface and before moving the patient, check again to make sure the sling and all attachments are securely in place. If any problem is found, lower the patient back onto the stationary surface and correct the problem - otherwise, injury or damage may occur. – Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. 1078985-I WARNING! – Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the comfort and safety of the individual that is being lifted. Invacare patient slings are made specifically for use with Invacare patient lifts. It may in certain instances, be possible to use other manufacturer’s slings on Invacare lifts. Contact your local Invacare office for more information. Detail A — Stand Assist Lift 27 Invacare® Stand Assist Detail B — Sling Attachment Detail C — Brakes 1. 2. A Hand Grips E Leg B Knee Pad F Hook C Foot Plate G Loop of sling D Rear Caster H Brake Instruct the patient to hold onto the hand grips on both sides of the stand assist lift (Detail A). Instruct the patient to lean back into the standing or transfer sling. WARNING! – Stand Assist Slings - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the sling is positioned on the lower back of the patient and the patient’s arms are outside the sling. – Transfer Stand Assist Slings - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the sling is at the base of the spine and the patient’s arms are outside the sling. Refer to the patient sling user manual for more information. The patient MUST be in a seated position first. Use the head section of the bed to get the patient upright then move legs over the side of the bed. 28 1078985-I Lifting the Patient 3. Ensure the following: a. The patient’s knees are secure against the knee support. b. The patient’s feet are properly positioned on the foot plate. c. Slings: • the bottom edge of the stand assist sling is positioned on the patient’s lower back. • the bottom edge of the transfer stand assist sling is at the base of the patient’s spine. • the patient’s arms are outside the sling. • the loops of the sling are completely on the hooks of the lift arms (Detail B). d. The rear casters are unlocked. e. The legs are in the maximum open position. WARNING! – If transferring a patient from a wheelchair, the wheelchair brakes MUST be in the locked position before lowering the patient into the wheelchair. Otherwise, injury may occur. 4. 5. If transferring from a wheelchair, engage the brakes on the wheelchair (Detail C). Press the UP arrow button on the hand control to raise the patient above the surface (bed, wheelchair or commode). The patient’s weight will be fully supported by the stand assist lift. 5.4 Moving the Patient WARNING! – The legs of the stand assist lift MUST be in the maximum open position for optimum stability and safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand assist lift only as long as it takes to move through the passage. When the stand assist lift is through the passage, return the legs to the maximum open position. – DO NOT, during transfer of a patient suspended in the lift sling, roll caster base over uneven surfaces that would create an imbalance of the lift. This could cause the lift to tip over. Use the mast handle at all times to push or pull the lift. 1. 2. 3. Ensure the legs of the stand assist lift are in the maximum open position. If not, press the OPEN LEGS button on the hand control to move the legs to the maximum open position. Move the stand assist lift away from the surface they were lifted from. Slowly move the patient to the desired surface. The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move. 1078985-I 29 Invacare® Stand Assist 6 Transferring the Patient 6.1 Safe Transfer WARNING! – DO NOT exceed the maximum weight limitation (SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient weight is 159 kg (25 stone). – DO NOT attempt to transfer a patient without approval of a Healthcare Professional. Thoroughly read the instructions in this owner’s manual, observe a trained team of experts performing the lifting procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper supervision and a capable individual acting as a patient. Training can be provided. Contact your local Invacare office for more information. – DO NOT move the patient if the sling is not properly connected to the attachment points of the stand assist lift. Check that the sling is properly connected to the attachment points prior to lifting a patient. If any attachments are not properly in place, correct the problem. When the sling is elevated a few inches/cm off the stationary surface and before moving the patient, check again to make sure that all sling attachments are secure. If any attachments are not properly in place, lower the patient back onto the stationary surface and correct this problem - otherwise, injury or damage may occur. 30 – Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. The patient's arms should be outside the straps. WARNING! – Use the sling that is recommended by a Healthcare Professional for the comfort and safety of the individual that is being lifted. – DO NOT lock the rear casters of the stand assist lift when lifting an individual. Locking the rear casters could cause the stand assist lift to tip and endanger the patient and assistants. – The legs of the stand assist lift MUST be in the maximum open position for optimum stability and safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand assist lift only as long as it takes to move through the passage. When the stand assist lift is through the passage, return the legs to the maximum open position. If it is necessary to close the legs to maneuver the stand assist lift under a bed, close the legs only as long as it takes to position the stand assist lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the stand assist lift are no longer under the bed, return the legs to the maximum open position. – Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced to 1078985-I Transferring the Patient WARNING! – Invacare recommends locking the rear swivel casters only when positioning or removing the sling from around the patient. ensure that it is properly attached before the patient is removed from a surface. The use of one assistant is based on the evaluation of the health care professional for each individual case. 6.2 Transferring to a Commode Detail A 1. 2. Detail B 3. 4. 5. 6. Detail C 1078985-I Lift the patient from the side of the bed. Press the UP button on the hand control to elevate the patient high enough to clear the arms of the commode chair. Their weight will be supported by the stand assist lift. Guide the patient onto the commode chair. This may require two assistants. Press the down arrow button to lower the patient onto the commode chair. Lock the rear swivel casters on the stand assist lift. Depending on the style of sling, perform one of the following: • Stand Assist Sling - unhook the stand assist sling from the attachment points on the stand assist lift. • Transfer Stand Assist Sling a. Unhook the transfer stand assist sling from the bottom attachment points on the stand assist lift. b. Lift up on the patient’s legs and remove the thigh supports from underneath the patient. c. If desired, unhook the transfer stand assist sling from the top attachment points on the stand assist lift. The patient can remain in the upper portion of the transfer stand assist sling while using the commode. 31 Invacare® Stand Assist 7. Instruct or assist the patient in lifting their feet off the foot plate. 8. Remove the sling from around the patient. 9. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the commode. 10. When complete, recheck the sling for correct attachments. 32 1078985-I Transferring the Patient 6.3 Transferring to a Wheelchair H = Wheelchair Brake Detail A 1. 2. 3. WARNING! – DO NOT place the patient in the wheelchair if the brakes are not engaged. The wheelchair brakes MUST be in a locked position before lowering the patient into the wheelchair for transport. Otherwise, injury may result. Detail B 4. 5. Position the patient over the wheelchair (Detail “B”). Press the down arrow button and lower the patient into the wheelchair. WARNING! – Lock the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (stand assist or transfer stand assist) from around the patient. Otherwise, injury may occur. Detail C 6. 7. 8. 1078985-I Ensure the legs of the lift with the patient in the sling are in the open position. Press the legs open button until in maximum open position. Move the wheelchair into position. Engage the brakes of the wheelchair to prevent movement of the chair (Detail A). Lock the rear swivel casters. Unhook the sling from all attachment points on the lift (Detail C). Instruct patient to lift their feet off the foot plate. Assist the patient if necessary. 33 Invacare® Stand Assist 9. Remove the sling from around the patient. 10. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the wheelchair. 6.4 Transferring to a Bed 6. 7. Remove the stand assist or transfer stand assist from around the patient. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the bed. The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move. 1. Position the patient as far over the bed as possible. If patient is being transferred from a surface that is lower than the bed, press the up arrow button to raise the patient above the surface of the bed. The patient should be elevated just high enough to clear the bed with their weight fully supported by the lift. 2. Press the down arrow button and lower the patient onto the bed. WARNING! – Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling from around the patient. 3. 4. 5. Lock the rear swivel casters. Unhook the stand assist or transfer stand assist sling from all attachment points on the stand assist lift. Instruct the patient to lift their feet off of the foot plate. Assist the patient if necessary. 34 1078985-I Troubleshooting 7 Troubleshooting 7.1 Troubleshooting Table SYMPTOMS FAULTS SOLUTION Noisy or dry sound from pivots. Needs lubrication. Refer to Lubricating the Lift . Electric actuator fails to lift when button is pressed. Hand-control or actuator connector loose. Connect hand control or actuator connector. Ensure connectors are seated properly and fully connected. Battery low. Charge batteries. Refer to 4.7 Charging the Battery, page 20. RED emergency stop button pressed IN. Rotate RED emergency stop button CLOCKWISE until it pops out. Battery not connected properly to control box. Reconnect the battery to the control box. Refer to 4.7 Charging the Battery, page 20. The connecting terminals are damaged. Replace the battery pack. Refer to 4.7 Charging the Battery, page 20. Electric actuator in need of service or load is too high. Refer to 8.7 Replacing the Electric Actuator, page 41. Contact your Dealer or Invacare representative. Unusual noise from lift arm actuator. Actuator is worn or damaged or spindle is bent. Refer to 8.7 Replacing the Electric Actuator, page 41. Contact your Dealer or Invacare representative. Lift arms will not lower in uppermost position. Lift arms require a minimum weight load to lower from the uppermost position. Pull down slightly on the lift arms. Legs do not open and close properly. Base may require adjustment. Refer to 8.6 Adjusting the Base, page 40. 1078985-I 35 Invacare® Stand Assist If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare. 36 1078985-I Maintenance 8 Maintenance 8.1 Maintenance Safety Inspection Checklist WARNING! – Maintenance MUST be performed ONLY by qualified personnel. – A competent person must ensure that the strength and stability of the product remains adequate for all tasks if parts are replaced. – DO NOT overtighten the mounting hardware, this will damage the mounting brackets. Follow the maintenance procedures described in this manual to keep your patient lift in continuous service. The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998 require any equipment that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. This is to be carried out by a suitably trained individual. Please refer to the HSE website for guidance (www.hse.gov.uk). Regular maintenance of patients lifts and accessories is necessary to assure proper operation. It is the responsibility of the person responsible for the patient lift to ensure that this maintenance is carried out. After the first 12 months of operation, inspect all pivot points and fasteners for wear. If the metal is worn, the parts MUST be replaced. Perform this inspection every six months thereafer. The Invacare Patient Lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and maintenance. All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use. There is no adjustment or maintenance of the casters, other than cleaning, lubrication and checking axle and swivel bolts for tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts IMMEDIATELY. If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer IMMEDIATELY. 1078985-I 37 Invacare® Stand Assist Date of Inspection: Initials: THE CASTER BASE q q q q q q Inspect for missing hardware. Base opens/closes with ease. Inspect casters and axle bolts for tightness. Inspect casters for smooth swivel and roll. Inspect and clear wheels of debris. Inspect pivot joints for wear. SLINGS AND HARDWARE q q q q Check all sling attachments each time it is used to ensure proper connection and patient safety. Inspect sling material for wear. Inspect straps for wear. Inspect stitching. THE LIFT ARMS AND LINKAGE q q q q q q Check all hardware and attachment points. Inspect for bends or deflections. Inspect bolted joints of the lift arms for wear. Inspect to ensure that the lift arms are centered between the base legs. Inspect pivot joints for wear. Check sling hooks for wear or deflection. THE MAST q q q Mast must be securely assembled to lift arms. Inspect for bends or deflections. Inspect pivot joints for wear. CLEANING q Whenever necessary. THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY q q q q Check for leakage. Inspect hardware on mast, boom and base. Check for wear or deterioration. If damaged, return to factory. Cycle to ensure smooth quiet operation of the electric actuator. 8.2 Cleaning the Sling and the Lift WARNING! – After EACH laundering (in accordance with laundering instructions on the sling), inspect the sling for wear, tears and loose stitching. Discard any patient sling that meets these criteria IMMEDIATELY. Cleaning the Sling The sling should be washed regularly in water temperature not exceeding 203°F (95°C) and a biological solution. Refer to the washing instructions in the sling user manual. 38 1078985-I Maintenance Cleaning and Disinfecting the Lift 8.5 Lubricating the Lift To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and disinfected after each use. The Invacare lift is designed for minimum maintenance. However, a six month check and lubrication should ensure continued safety and reliability. A soft cloth, dampened with water and a small amount of mild detergent, is all that is needed to clean the patient lift. The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners. Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. Dry the lift carefully after cleaning. Motors, control unit and mounting parts can be damaged if the lift is cleaned any other way than stated above. The lift must be wiped with a moistened, firmly wrung cloth with ordinary household disinfectants. Only use disinfection detergents approved by the facility. Keep lift and slings clean and in good working order. Any defect should be noted and reported to your dealer as soon as possible. The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease (waterproof auto lubricant) may be applied to the ball bearing swivel of the casters once a year. Apply more frequently if the casters are exposed to extreme moist conditions. 8.3 Reuse This product is suitable for reuse. The maximum number of times it can be reused is dependent upon product condition. To prevent the transmission of infection, the patient lift and slings must be cleaned after each use. Before reuse, refer to Cleaning the Sling and the Lift . 8.4 Detecting Wear and Damage It is important to inspect all stressed parts, such as slings, lifting arm and any pivot for slings for signs of cracking, fraying, deformation or deterioration. Replace any defective parts IMMEDIATELY and ensure that the lift is not used until repairs are made. 1078985-I 39 Invacare® Stand Assist 8.6 Adjusting the Base 1. 2. 3. 4. Close the legs all the way. Refer to 4.2.1 Closing/Opening Manual Legs, page 17. Check the squareness of the legs B when in the closed position. Place a square C on the inside of the legs and base to determine the 90° alignment D. Adjust the linkage rods E until 90° alignment is achieved. Damage to the lift may occur. – DO NOT adjust the linkage rods so the legs are at less than 90° alignment. The base A adjustment should not require any attention other than adjusting the linkage rods. Damage to the lift may occur. – The legs must be in the fully closed position before adjusting the linkage rods. 40 1078985-I Maintenance 8.7 Replacing the Electric Actuator E Mast mounting bracket K Lift arm mounting bracket F Lift arm WARNING! – DO NOT overtighten the mounting hardware. This will damage mounting brackets. 1. 2. 3. 4. Remove the bottom nut, washers, shoulder bolt and bushing that secure the electric actuator to the mast mounting bracket. Rest the lift arm on your shoulder and remove the top nut, bolt, bracket, bushing and washers from the lift arm mounting bracket. Remove the electric actuator. Reverse STEPS 1–3 to install the new electric actuator. 8.8 Adjusting the Knee Pad Height A Bottom nut G Top nut B Washer H Bolt C Shoulder bolt I Bracket D Electric actuator J Bushing 1078985-I A Knee pad B Adjustment pins 41 Invacare® Stand Assist WARNING! – NEVER adjust the knee pad while patient is in the standing position. – NEVER try to adjust the knee pad while the lift is moving. – ALWAYS make sure that the adjustment pins are engaged in corresponding height adjustment holes before use. 1. Pick a height setting that will be comfortable to the patient and provide the necessary support. The knee pad should be positioned so that the knee portion of the leg is in contact with the pad. 2. Using both hands, pull both adjustment pins outward at the same time. Position the knee pad to the desired height and release adjustment pins into the corresponding alignment holes. Check to make sure that both pins are engaged. 3. 4. 42 1078985-I Technical Data 9 Technical Data 9.1 RPS3501E and RPS3501FR Stand Assist Patient Lift Height at Sling Hook-up — MAX Height at Sling Hook-up — MIN Base Width (open) Base Width (closed) Base height (clearance) Base length Overall height Overall length Overall width Castor size (FRONT/REAR) Sling Options Sling Material Maximum weight limitation (SWL) (patient + sling + lift arms) Maximum patient weight Total weight (weight out of carton) 1078985-I 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm 125 cm 99 cm 65,5 cm 8 cm / 13 cm Stand Assist or Transfer Stand Assist Polyester 159 kg (25 stone) 159 kg (25 stone) Battery (voltage output) Charger Input (voltage supply) Charger Output/Charging Time Audio/Visual Low Battery Alarm Motor Safety Devices *Approx. Lifts per Charge (working ability) Max. current input Operating temperature Air humidity Sound pressure Atmospheric pressure Storage temperature Storage air humidity Storage atmospheric pressure Degree of protection, control unit 24V DC mb max. 240VA (RCHBL) 100-240V AC ~ 50/60 Hz 29.5V DC 2.9 Ah Max 6 hours Yes Anti-Entrapment *100-200 Cycles per charge Max. 400 mA 5° to 40° C 20% to 90% at 30 not condensing < 50 dB 700 to 1060 hPa above 0° C less than 60% 700 hPa to 1060 hPa IPX4 49 kg (8 stone) 43 Invacare® Stand Assist Degree of IPX4 protection, hand control Degree of IPX4 protection, motor Class II equipment, Type B applied part Insulation class Intermittens 10%, max, 2 minutes/18 minutes Battery capacity 2,9 Ah Manual emergency Yes lowering Electric emergency Yes/Yes lowering/lifting 8 years Expected lifetime The lift passes the “velocity of lifting and lowering” in the ENISO10535 Lifting Speed (<0.15 m/s under maximum load and <0.25 m/s unloaded) * Varies depending on load and stroke. 44 1078985-I Inhaltsverzeichnis Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. 1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1 Gegenindikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 46 47 48 49 50 51 2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Bedienungsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2 Positionierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Hochfrequenzstörungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Produktkennzeichnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 52 52 52 54 54 55 56 3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Sichere Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Montage der Masteinheit auf der Basis . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Vor der Inbetriebnahme des Patientenlifters . . . . . . . . . . 3.4 Montage des Schalthebels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Montage der Halterung für das Batterieladegerät an der Wand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 57 58 58 59 4 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . . 4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen . . . . . 4.3 Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen . . . . . . . . . 61 61 61 61 62 59 4.4 Heben/Senken der Hubvorrichtung . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung . 4.5 Auslösen einer mechanischen Notfallentriegelung . . . 4.5.1 Primäre Notfallentriegelung . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Not-Aus-Verfahren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Laden der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Batterieleuchte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Laden der Batterie mit dem Netzkabel . . . . . . . . . 4.7.3 Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 63 63 63 64 64 65 65 67 68 5 Patienten anheben und transferieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Sicheres Heben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Positionieren der Hubvorrichtung mit Stehhilfe. . . . . . . . . 5.3 Anheben des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Umlagern des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 70 72 74 76 6 Umlagern des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Sichere Umlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Umlagerung auf einen Toilettensitz . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Umlagerung in einen Rollstuhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Umlagerung in ein Bett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 78 79 81 82 7 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 7.1 Tabelle Fehlerbehebung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 8 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1 Prüfliste für Wartung und Überprüfung der Sicherheit . . . . 8.2 Reinigung von Hebetuch und Hubvorrichtung. . . . . . . . . . 8.3 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4 Suche nach Abnutzung und Schäden . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5 Schmieren der Hubvorrichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6 Einstellen der Basis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors . . . . . . . . . . . . 8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 85 87 87 87 87 88 89 90 9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR . . . . . . . . . . . . . 92 Invacare® Stand Assist 1 Allgemein 1.1 Symbole In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. WARNUNG! – Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. VORSICHT! – Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen könnte. Herstellungsdatum Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. Das Markteinführungsdatum dieses Produkts kann der CE-Konformitätserklärung entnommen werden. Bedienungsanleitung lesen Warnton bei niedrigem Batteriestand. Lesen Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite 65. Rollensperre Schließen/Öffnen der Fußstreben Anheben/Absenken des Arms WICHTIG – Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte. Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose Verwendung. Not-Aus Sichere Arbeitslast Doppelt isoliert, Gerät der Klasse II 46 1078985-I Allgemein Anwendungsteil Typ B 1.2 Anwendungszweck WARNUNG! Sturzgefahr Die Invacare Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe ist KEIN Transportgerät. Der Anwendungszweck der Vorrichtung besteht darin, eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere zu heben (wie z. B. von einem Bett in einen Rollstuhl). Hebetücher und Zubehör der Invacare-Patientenhubvorrichtung sind speziell auf die Anwendung mit Invacare-Patientenhubvorrichtungen ausgelegt. Zur Vermeidung von Verletzungen und Stürzen: – Patienten, die mit der Hubvorrichtung mit Stehhilfe umgelagert und positioniert werden, MÜSSEN kooperativ und bei Bewusstsein sein und Kontrolle über Kopf und Nacken haben. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. – Patienten, die mit dem Hebetuch mit Stehhilfe umgelagert und positioniert werden, MÜSSEN in der Lage sein, einen Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen. Andernfalls besteht Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden. Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Patientenhebetuchs. Entsorgen Sie dieses Produkt fachgerecht. Lesen Sie hierzu auch 2.2.3 Entsorgung, Seite 54. Patientenhubvorrichtungen sind batteriebetriebene Umlagerungsgeräte für viele alltägliche Hebesituationen, wie z. B.: • • 1078985-I Umlagerung von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl Von und zur Toilette 47 Invacare® Stand Assist Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe ist nur für das Anheben von Patienten bis zum zulässigen Maximalgewicht geeignet (siehe technische Daten). Die Auswahl der richtigen Hebetücher und Zubehörteile für jeden Patienten ist entscheidend für die Sicherheit der Hubvorrichtung. In den Bedienungsanleitungen für Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie weitere Informationen dazu. Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen Badestuhl oder eine andere Vorrichtung umzulagern. Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe kann auf der Stelle gedreht werden für Umlagerungen auf engem Raum. 1.2.1 Gegenindikationen Die Hubvorrichtung mit Stehhilfe ist nicht geeignet für Patienten, die: • • • nicht kooperieren nicht bei Bewusstsein sind keine Kontrolle über Kopf und Nacken haben Manche Hebetücher für die Hubvorrichtung mit Stehhilfe sind nicht geeignet für Patienten, die nicht einen Großteil ihres Gewichts stützen können. Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Patientenhebetuchs. 48 1078985-I Allgemein 1.3 Lieferumfang Die folgenden Teile sind im Lieferumfang enthalten. Hebetücher sind separat erhältlich. Das Batterieladegerät ist separat erhältlich. Bestandteil 1078985-I Beschreibung Anzahl A Hubvorrichtung 1 B Batterie 1 C Netzkabel, EU 1 D Netzkabel, GB (nur RPS350-1E) 1 E Bedienelement 1 F Bedienungsanleitung für Hubvorrichtung (nicht abgebildet) 1 49 Invacare® Stand Assist 1.4 Nutzungsdauer WARNUNG! Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden Eine mangelnde Instandhaltung des Produkts kann zu Personenschäden sowie zum Verlust der Funktionsfähigkeit, zu Verletzungen oder zu Schäden führen. Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder Schäden führen. Bei falschen oder nicht zugelassenen Teilen, einschließlich Ersatzteilen (Austauschteilen), besteht die Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden. – Montage- und Instandhaltungsarbeiten MÜSSEN ausschließlich von dafür qualifizierten Personen durchgeführt werden. – Eine regelmäßige Instandhaltung der Patientenlifter und der Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion zu gewährleisten. – Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie nur Originalteile von Invacare verwenden. Das Fahrgestell, die Standfüße, der Mast, der Ausleger bzw. die Hebearme, die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der Spreizbügel werden genau nach technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinanderpassen und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist. – Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen IMMER die Seriennummer des Lifters an, um 50 sicherzustellen, dass die richtigen Ersatzteile bestellt werden. – Ziehen Sie Schrauben und andere Befestigungsteile NICHT ZU FEST an. Die Montagehalterung könnte dadurch beschädigt werden. Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe hat eine zu erwartende Nutzungsdauer von 8 Jahren bei Beachtung der Sicherheitshinweise und Wartungsintervalle und bei korrekter Verwendung gemäß dieser Anleitung. Die tatsächliche Nutzungsdauer des Produkts variiert je nach Nutzungshäufigkeit und -Intensität. Nutzungsdauer des Verstellmotors Nutzungsdauer des Hubvorgänge pro Tag Verstellmotors (in Jahren) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1078985-I Allgemein 1.5 Garantieinformationen Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen dieses Produkt verkauft wird. Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung. 1078985-I 51 Invacare® Stand Assist 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Hinweise WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör gehörende Bedienungsanleitungen, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Personen- und Sachschäden kommen. WARNUNG ZUM ZUBEHÖR Die Konstruktion und die Herstellung der Invacare-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich Invacare-Zubehör verwendet werden darf. Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht von Invacare getestet worden und werden für Invacare-Produkte nicht empfohlen. Unter bestimmten Umständen können Hebetücher anderer Hersteller verwendet werden. 52 – Weitere Informationen zu Zubehörteilen erhalten Sie von Ihrer lokalen Invacare-Niederlassung. HINWEIS – Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen können jederzeit geändert werden. Überprüfen Sie vor Verwendung alle Teile auf Transportschäden. Verwenden Sie keine beschädigten Vorrichtungen. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare-Vertreter in Verbindung. 2.2 Bedienungsinformationen Dieser Abschnitt der Bedienungsanleitung enthält allgemeine Sicherheitsinformationen über Ihr Produkt. Spezifische Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden Abschnitt der Bedienungsanleitung in den darin beschriebenen Verfahren. Sicherheitsinformationen zur Montage des Lifters finden Sie im Abschnitt 3 Inbetriebnahme, Seite 57. 2.2.1 Allgemeines WARNUNG! Sturzgefahr Führen Sie KEINE Hubvorgänge ohne die Zustimmung des Arztes oder Pflegepersonals des jeweiligen Patienten durch. Lesen Sie die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gründlich, lassen Sie sich die Hubverfahren von einem geschulten Expertenteam zeigen 1078985-I Sicherheit und führen Sie anschließend das gesamte Hubverfahren unter ordnungsgemäßer Anleitung an einer geeigneten Person durch, die sich als Patient zur Verfügung stellt. – Denken Sie bei allen Hubvorgängen mit. Menschen mit Bewegungseinschränkungen, die während des Hubvorgangs nicht kooperieren können, bedürfen Ihrer besonderen Umsicht. – Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der Hubvorrichtung immer den Steuerhebel am Mast der Vorrichtung. – Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs, um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß angebracht ist, bevor der Patient angehoben wird (sei es vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz). 1078985-I WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die Hubvorrichtung kann sowohl innen als auch außen verwendet werden. Manche Oberflächen können die Stabilität der Hubvorrichtung gefährden und zu Verletzungen oder Sachschäden führen. Die Hubvorrichtung kann im Dusch- oder Badebereich eingesetzt werden. Übermäßige Feuchtigkeit kann die Hubvorrichtung jedoch beschädigen und zu Verletzungen führen. – Verwenden Sie die Hubvorrichtung nicht auf abschüssigen Oberflächen. Invacare empfiehlt, die Hubvorrichtung nur auf ebenen Oberflächen zu verwenden. – Rollen Sie die Standeinheit NIEMALS über unebene Oberflächen, da die Hubvorrichtung ansonsten umkippen kann. – Verwenden Sie die Hubvorrichtung NICHT in Dusche oder Bad und setzen Sie diese keiner übermäßigen Feuchtigkeit aus. – Wischen Sie verbleibende Feuchtigkeit nach jedem Einsatz von der Hubvorrichtung ab. – Die Hubvorrichtung darf NICHT in einer feuchten Umgebung aufbewahrt werden. Informationen zu Lagertemperatur, Feuchtigkeit und Druck finden Sie in 7.1 Tabelle Fehlerbehebung, Seite 83. – Prüfen Sie regelmäßig alle Komponenten der Hubvorrichtung auf Anzeichen von Korrosion. Tauschen Sie alle korrodierten oder beschädigten Teile aus. 53 Invacare® Stand Assist 2.2.2 Positionierung WARNUNG! Verletzungsrisiko – Achten Sie IMMER auf die Hubarme. Es besteht die Gefahr von Sach- und Personenschäden. – Achten Sie IMMER auf die Fußstütze, insbesondere auf die Position des Patienten auf der Fußstütze. Es besteht die Gefahr von Sachund Personenschäden. 54 A = Hubarme B = Fußstütze 2.2.3 Entsorgung WARNUNG! Umweltgefährdung Dieses Produkt stammt von einem umweltbewussten Hersteller, der die Kriterien der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) 2012/19/EU erfüllt. In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet. Das Produkt enthält Substanzen, die die Umwelt schädigen können, wenn sie nicht in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung entsorgt werden. – Entsorgen Sie die Batterien NICHT über den normalen Haushaltsmüll. Batterien müssen zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen. – Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und dieses Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen. 1078985-I Sicherheit 2.3 Hochfrequenzstörungen WARNUNG! – Die meisten elektronischen Geräte werden durch Hochfrequenzstörungen (HF-Störung) beeinträchtigt. Gehen Sie daher bei der Verwendung von tragbaren Kommunikationsgeräten im Bereich von solchen Geräten MIT UMSICHT vor. Wenn das Gerät aufgrund von Hochfrequenzstörungen ein unregelmäßiges Verhalten aufweist, SCHALTEN SIE SOFORT den ROTEN Netzschalter in die Position AUS. SCHALTEN Sie den Netzschalter NICHT EIN, solange eine Übertragung stattfindet. 1078985-I 55 Invacare® Stand Assist 2.4 Produktkennzeichnung 56 1078985-I Inbetriebnahme 3 Inbetriebnahme 3.1 Sichere Montage WARNUNG! Verletzungsrisiko Unsachgemäße Montage kann zu Personen- und Sachschäden führen. – Die Montage darf AUSSCHLIESSLICH von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. – Verwenden Sie zur Montage der Hubvorrichtung nur Teile von Invacare. Die Komponenten der Hubvorrichtung entsprechen Spezifikationen, die eine korrekte Ausrichtung aller Teile für eine sichere und korrekte Funktionsweise gewährleisten. – Ziehen Sie die Befestigungsteile nicht zu fest an. Dadurch wird die Halterung beschädigt. Für die Montage der Hubvorrichtung sind keine Werkzeuge erforderlich. Kontaktieren Sie einen lokalen Invacare-Vertreter, falls Sie Fragen oder Probleme bei der Montage haben. Lesen Sie dazu die Kontaktinformationen am Ende dieses Handbuchs. 1078985-I 57 Invacare® Stand Assist 3.2 Montage der Masteinheit auf der Basis WARNUNG! – Für die Montage dieses Patientenlifter dürfen Sie nur Originalteile von Invacare verwenden. Die Fußschienen der Basis, der Mast, der Ausleger, die Pumpeneinheit und die Schwenkstange werden genau nach den technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinander passen und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist. Detailzeichnung A Detailzeichnung B 1. Stellen Sie die Basis auf den Fußboden. Dabei müssen alle vier Schwenkrollen den Fußboden berühren. 2. Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen. Siehe Detailzeichnung „A“. Entfernen Sie die Sechskantschraube mitsamt Unterlegscheiben und Mutter aus der U-förmigen Öffnung an der Basis. Bringen Sie den Masten in die senkrechte Position. Senken Sie nun den Masten auf die Montagehalterung ab. Befestigen Sie den Masten an der Basis mit der Sechskantschraube, den Unterlegscheiben und der Mutter. Ziehen Sie die Schrauben fest. 3. 4. 5. 6. 3.3 Vor der Inbetriebnahme des Patientenlifters VOR der Verwendung sind alle Komponenten zu überprüfen und festzuziehen. A Sechskantschraube C Mutter B Unterlegscheibe D Montagehalterung Die Masteinheit kann von der Basis abmontiert werden, wenn der Patientenlift gelagert oder transportiert werden soll. Vor der Verwendung des Patientenlifts MUSS die Masteinheit ordnungsgemäß auf der Basis befestigt werden. 58 1078985-I Inbetriebnahme 3.4 Montage des Schalthebels 3.5 Montage der Halterung für das Batterieladegerät an der Wand. Beachten Sie bei der Montage die örtlichen Vorgaben. A Schalthebel 1. 2. Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom Typ RPS350-1E. B Passstück mit Außengewinde Nehmen Sie den Schalthebel aus dem Verpackungskarton heraus. Schrauben Sie den Schalthebel auf das Passstück mit Außengewinde. Das Passstück befindet sich auf der Basis. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1078985-I Legen Sie das Batterieladegerät mit der Halterung A an der gewünschten Stelle an der Wand an. Markieren Sie die Position mit einem Bleistift, indem Sie das mittlere Loch B markieren. Messen Sie von der Bleistiftmarkierung 16,5 cm nach unten ab und bohren dort ein Loch. Schrauben Sie die Befestigungsschraube C so weit ein, bis zwischen Schraubenkopf und Wand ein Abstand von etwa 3 mm besteht. Stecken Sie das Batterieladegerät mit der Halterung auf die Befestigungsschraube. Bohren Sie anschließend die anderen zwei vorgesehenen Montagelöcher. 59 Invacare® Stand Assist 7. 8. Schrauben Sie die anderen beiden Befestigungsschrauben D durch die Halterung in die Wand ein. Ziehen Sie sie an. Schließen Sie das Batterieladegerät an die Stromversorgung an. Die Lampe am Gerät müsste leuchten. 60 1078985-I Verwenden 4 Verwenden 4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen 4.1 Einführung Der Schalthebel dient zum Öffnen oder Schließen der Fußschienen an der Basis für Stabilität beim Anheben eines Patienten. Die Bedienung der Hubvorrichtung ist einfach und sicher. Lesen Sie vor Verwendung der Hubvorrichtung die Sicherheitsanweisungen sowie weitere Hinweise in den folgenden Abschnitten: • 2.2 Bedienungsinformationen, Seite 52 • 5.3 Anheben des Patienten, Seite 74 Lesen Sie die Sicherheitshinweise in 4.2 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen, Seite 61 bevor Sie diesen Vorgang ausführen. A = Schalthebel 4.2 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die Helfer in Gefahr bringen. – Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben, lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem Patienten positioniert und den Patienten vom Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen wieder maximal. 1078985-I 61 Invacare® Stand Assist 1. 2. 62 Zusammenklappen der Fußschienen: Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS, weg vom Patientenlifter und anschließend auf Ihre LINKE Seite, bis des Hebels in die Kerbe der Halterung EINRASTET. Die linke Seite befindet sich links von Ihnen, wenn Sie sich hinter den Patientenlifter mit Blickrichtung zu den vorderen Rollen stellen. Öffnen des Fahrgestelles: Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS, weg vom Patientenlifter und anschließend auf Ihre RECHTE Seite, bis der Hebel in die Kerbe der Halterung EINRASTET. Die rechte Seite befindet sich rechts von Ihnen, wenn Sie sich hinter den Patientenlift mit Blickrichtung zu den vorderen Rollen stellen. 4.3 Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen 1. 2. Zum Verriegeln hier auf den Hebel treten. Zum Entriegeln hier auf den Hebel treten. 4.4 Heben/Senken der Hubvorrichtung WARNUNG! Verletzungsrisiko Die Hubvorrichtung kann kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung während der Hebevorgänge nicht zu blockieren, damit die Hubvorrichtung sich selbst stabilisiert, sobald der Patient vom Stuhl, Bett oder einer anderen Fläche angehoben wird. 1078985-I Verwenden 4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung Lesen Sie die Sicherheitshinweise in Anheben und Absenken des Patientenlifters bevor Sie diesen Vorgang ausführen. 1. 2. Heben: Drücken und halten Sie zum Anheben des Arms sowie des Patienten die AUFWÄRTS-Taste A. Senken: Drücken und halten Sie zum Absenken des Arms sowie des Patienten die ABWÄRTS-Taste B. 4.5 Auslösen einer mechanischen Notfallentriegelung Es gibt zwei Arten der mechanischen Notfallentriegelung — eine primäre und eine sekundäre. 4.5.1 Primäre Notfallentriegelung 1. Lassen Sie die Taste los, um das Anheben/Absenken der Hubvorrichtung zu unterbrechen. 1078985-I Stecken Sie einen Stift in das als Not-Aus-Aufwärts A oder Not-Aus-Abwärts B gekennzeichnete Loch an der Steuereinheit C. 63 Invacare® Stand Assist 4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung A ROTER NOT-Griff B Hubarme Die Verwendung der primären Notfallentriegelung wird empfohlen. Die sekundäre Notfallentriegelung dient lediglich zur Sicherung der primären Notfallentriegelung. Die sekundäre Notfallentriegelung kann verwendet werden, wenn die primäre nicht funktioniert oder nicht erreichbar ist. 1. 64 4.6 Not-Aus-Verfahren 1. 2. Drücken Sie zum Anhalten des Arms und Verhindern einer weiteren Anhebung oder Absenkung des Patienten die ROTE Taste A auf der Steuereinheit B. Drehen Sie zum Zurücksetzen den Not-Aus-Schalter im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie am NOT-Griff A nach oben und drücken gleichzeitig die Hubarme B nach unten. 1078985-I Verwenden 4.7 Laden der Batterie Für eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie empfiehlt Invacare, die Batterie täglich aufzuladen. Die Batterie kann auf zwei verschiedene Arten geladen werden. Entweder mit dem Netzkabel an der Steuereinheit, oder montiert auf dem Batterieladegerät. Befolgen Sie die entsprechenden Hinweise, um die Batterie Ihrer Hubvorrichtung aufzuladen. 4.7.1 Batterieleuchte Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom Typ RPS350-1FR. Die Batterieleuchte A befindet sich an der Steuereinheit B. Die LEDs zeigen den Batteriestatus an: 1078985-I 65 Invacare® Stand Assist Batterieleuchte am Bedienelement A Batteriestatus Beschreibung Voll geladen (100%) Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (100%). Teilweise geladen (75%) Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (75%). Teilweise geladen (50%) Die Batterie muss aufgeladen werden (50%). Niedriger Ladestand (25%) Die Batterie muss aufgeladen werden (25%). Die Hupe ertönt, wenn eine Taste gedrückt wird. Niedriger Ladestand (0%) Die Batterie muss aufgeladen werden. Manche Funktionen der Hebevorrichtung sind nicht mehr verfügbar. Es ist nur noch möglich, den Arm zu senken. Bei schwacher Batterie ertönt ein Alarmton (ein Piepton). Wenn der Alarmton bei einem Hubvorgang erklingt, schließen Sie diesen Vorgang ab und laden Sie die Batterie anschließend. 66 1078985-I Verwenden 4.7.2 Laden der Batterie mit dem Netzkabel VORSICHT! – Damit ein Laden der Batterie ermöglicht wird, MUSS der Not-Aus-Schalter deaktiviert sein. Während des Ladevorgangs kann die Hubvorrichtung nicht verwendet werden. Verschieben Sie die Hubvorrichtung KEINESFALLS, solange das Netzkabel in der Steckdose steckt. Verwenden Sie die Hubvorrichtung KEINESFALLS, wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist. Ersetzen Sie das beschädigte Batteriegehäuse vor einer erneuten Verwendung der Hubvorrichtung. 1. 2. Schließen Sie das Netzkabel an die Steuereinheit an. Schließen Sie das Netzkabel an die Stromversorgung an. Nach etwa vier Stunden ist die Batterie vollständig aufgeladen. Der Ladevorgang muss in einem Raum mit ausreichender Luftzirkulation erfolgen. 3. Ziehen Sie das Netzkabel nach erfolgter Ladung der Batterie aus der Steckdose. Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom Typ RPS350-1FR. A = Netzkabel hier anschließen. 1078985-I 67 Invacare® Stand Assist 4.7.3 Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät 1. Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom Typ RPS350-1E. 2. Klappen Sie den Griff A auf der Rückseite der Batterie B nach oben. Heben Sie die Batterie hoch und aus der Steuereinheit C heraus. VORSICHT! Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann zu Personen- und Sachschäden führen. – Achten Sie darauf, dass Sie ein Klickgeräusch hören, wenn Sie die Batterie in das Ladegerät einlegen. Das Klicken weist darauf hin, dass die Batterie ordnungsgemäß eingelegt wurde. 68 1078985-I Verwenden 3. Legen Sie die Batterie wie dargestellt in das Batterieladegerät D ein. Achten Sie auf das Klickgeräusch. Die Ladeanzeige beginnt dann zu leuchten. Nach erfolgter Ladung erlischt die Ladeanzeige wieder. Es dauert etwa vier Stunden, bis die Batterie vollständig geladen ist. 4. Klappen Sie den Griff auf der Rückseite der Batterie nach oben. Heben Sie die Batterie hoch und aus dem Batterieladegerät heraus. 5. VORSICHT! Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann zu Personen- und Sachschäden führen. – Achten Sie darauf, dass Sie ein Klickgeräusch hören, wenn Sie die Batterie in die Steuereinheit einlegen. Das Klicken weist darauf hin, dass die Batterie ordnungsgemäß eingelegt wurde. 6. Legen Sie die Batterie wie dargestellt wieder in die Steuereinheit ein. Achten Sie auf das Klickgeräusch. Die Batterie muss wie dargestellt in die Steuereinheit und das Batterieladegerät eingelegt sein. 1078985-I 69 Invacare® Stand Assist 5 Patienten anheben und transferieren 5.1 Sicheres Heben WARNUNG! – Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige Maximalgewicht von 159 kg für die Hubvorrichtung. Das maximal zulässige Patientengewicht ist 159 kg. – Führen Sie KEINE Hubvorgänge ohne die Zustimmung medizinischen Fachpersonals durch. – Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie NIE in bewegliche Teile fassen. – Während der Umlagerung, bei der sich Patient in dem Hebetuch befindet, darf die Standeinheit der Vorrichtung NIEMALS über unebene Oberflächen gerollt werden, da sie sonst instabil werden könnte. – Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der Hubvorrichtung mit Stehhilfe stets den Steuerhebel am Mast der Vorrichtung. 70 WARNUNG! Betrieb der Hubvorrichtung und Anheben von Patienten – Stellen Sie sicher, dass die mit der Hubvorrichtung mit Stehhilfe verwendete Ausrüstung (z. B. das Hebetuch) für die jeweilige Last ausgelegt ist. Stellen Sie sicher, dass die angehobene Person bei einer Fehlfunktion des Geräts keiner Gefahr ausgesetzt ist. – Stellen Sie sicher, dass die Füße des Patienten nicht im Weg der Fußplatte sind, bevor Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung mit Stehhilfe um den Patienten herum positionieren. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. – Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch müssen vor dem Anheben des Patienten erfolgen. Die Arme des Patienten sollten sich außerhalb der Gurte des Hebetuchs befinden. – Heben Sie den Patienten leicht an und prüfen Sie den festen Sitz der Hebetuchbefestigungen, bevor Sie den Patienten von einer Auflage anheben (z. B. vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz). Wenn die Befestigungen nicht richtig angebracht sind, senken Sie den Patienten ab, korrigieren Sie das Problem und heben Sie den Patienten erneut an, um den korrekten Sitz zu prüfen. 1078985-I Patienten anheben und transferieren WARNUNG! Betrieb der Hubvorrichtung und Anheben von Patienten – Während der Umlagerung, bei der sich Patient in dem Hebetuch der Hubvorrichtung befindet, darf die Vorrichtung NICHT über unebene Oberflächen gerollt werden, da sie sonst aus dem Gleichgewicht geraten und kippen kann. Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der Hubvorrichtung IMMER den Steuerhebel am Mast der Vorrichtung. – Invacare empfiehl, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung AUSSCHLIESSLICH für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe bzw. Umlagerungs-Stehhilfe) zu blockieren. – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung für den Hebevorgang am Patienten NICHT zu blockieren. Ansonsten kann die Hubvorrichtung kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. Invacare EMPFIEHLT, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung während der Hebevorgänge nicht zu blockieren, damit die Hubvorrichtung sich selbst stabilisiert, sobald der Patient vom Stuhl, Bett oder einer anderen Fläche angehoben wird. 1078985-I WARNUNG! Verwenden des Hebetuchs – Verwenden Sie für den Komfort und zur Sicherheit des zu hebenden Patienten Hebetücher, die vom medizinischen Fachpersonal empfohlen wurden. – Personen, die das Hebetuch mit Stehhilfe verwenden, MÜSSEN in der Lage sein, einen Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen, ansonsten besteht Verletzungsgefahr. – Ausgeblichene, eingeschnittene, eingerissene, ausgefranste oder zerrissene Hebetücher beeinträchtigen die Sicherheit und können zu Verletzungen führen. Hebetücher, die diese Beschreibung erfüllen, müssen SOFORT entsorgt werden. – Nehmen Sie KEINERLEI Veränderungen an den Hebetüchern vor. – Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs, um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß angebracht ist, bevor der Patient angehoben wird (sei es vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz). – Wenn sich der Patient im Rollstuhl befindet, aktivieren Sie zuerst die Bremse des Rollstuhls, damit dieser nicht vor- oder zurückrollen kann. – Stellen Sie sicher, dass die angehobene Person keiner Gefahr ausgesetzt ist, und dass diese ohne Verletzungen wieder befreit werden kann. 71 Invacare® Stand Assist WARNUNG! Hebetuch mit Stehhilfe – Verwenden Sie das Hebetuch mit Stehhilfe in Kombination mit der Hubvorrichtung NIEMALS als Transportgerät. Der Anwendungszweck der Vorrichtung besteht darin, eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere zu heben (wie z. B. von einem Bett in einen Rollstuhl). – Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des Hebetuchs mit Stehhilfe am unteren Rücken des Patienten positioniert ist und dass sich die Arme des Patienten außerhalb des Hebetuchs mit Stehhilfe befinden, bevor Sie den Patienten anheben. Der Gurt muss eng aber bequem am Patienten anliegen. Andernfalls kann es passieren, dass der Patient bei der Umlagerung aus dem Hebetuch rutscht und sich verletzt. – Der Gurt muss eng aber bequem am Patienten anliegen. Andernfalls kann es passieren, dass der Patient bei der Umlagerung aus dem Hebetuch rutscht und sich verletzt. Weitere Informationen finden Sie in der Broschüre des Patientenhebetuchs. 5.2 Positionieren der Hubvorrichtung mit Stehhilfe Lesen Sie den Sicherheitsabschnitt in diesem Handbuch sowie die Informationen in 5.1 Sicheres Heben, Seite 70 bevor Sie fortfahren, und beachten Sie unbedingt alle Warnungen. Bevor Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung unter einem Bett positionieren, müssen Sie sicherstellen, dass der darunter befindliche Bereich nicht durch Gegenstände versperrt ist. Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe – Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des Umlagerungshebetuchs am unteren Rücken des Patienten positioniert ist und dass sich die Arme des Patienten außerhalb des Umlagerungshebetuchs befinden. – Heben Sie den Patienten NIEMALS in eine komplett stehende Position, während Sie das Umlagerungshebetuch verwenden, andernfalls besteht Verletzungsgefahr. 72 1078985-I Patienten anheben und transferieren WARNUNG! Verletzungsrisiko Die Hubvorrichtung kann kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. – Die Fußstreben der Hubvorrichtung müssen so weit wie möglich auseinander stehen, damit ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit gewährleistet ist. Sollte es erforderlich sein, die Fußstreben zusammen zu schieben, z. B. um die Hubvorrichtung unter einem Bett zu verschieben, lassen Sie die Fußstreben nur so lange zusammengeschoben, wie es dauert, die Hubvorrichtung über dem Patienten zu positionieren und ihn vom Bett abzuheben. Schieben Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung wieder so weit wie möglich auseinander, sobald sich die Fußstreben nicht mehr unter dem Bett befinden. A AUFWÄRTS-Taste 1. 2. 3. 1078985-I B ABWÄRTS-Taste Stellen Sie sicher, dass sich das Fahrgestell des Lifters in maximaler Öffnungstellung befinden. Wenn dies nicht der Fall ist, öffnen Sie das Fahrgestell mit Hilfe des Schalthebels. Positionieren Sie den Patientenlifter an der gewünschten Stelle. Fassen Sie dazu stets den Griff am Masten an. Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die Nach-unten-Taste, um die Hebelarme abzusenken,denn so lässt sich der Gurt einfacher befestigen. 73 Invacare® Stand Assist 5.3 Anheben des Patienten WARNUNG! – Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige Maximalgewicht von 159 kg für die Hubvorrichtung. Das maximal zulässige Patientengewicht ist 159 kg. – Personen, die das Hebetuch mit Stehhilfe verwenden, MÜSSEN in der Lage sein, einen Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen, ansonsten besteht Verletzungsgefahr. – Sperren Sie die hinteren Rollen der Hubvorrichtung mit Stehhilfe für den Hebevorgang am Patienten NIEMALS. Bei gesperrten hinteren Rollen kann die Hubvorrichtung kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. Die hinteren Rollen der Hubvorrichtung dürfen während der Hebevorgänge nicht gesperrt werden, damit die Hubvorrichtung sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient vom Stuhl, Bett oder einer anderen Fläche angehoben wird. – Bewegen Sie den Patienten NIEMALS, wenn das Hebetuch nicht korrekt an den Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung angebracht ist. 74 WARNUNG! – Achten Sie darauf, dass das Hebetuch korrekt angebracht ist, BEVOR Sie den Patienten anheben. Korrigieren Sie das Problem, falls eine der Befestigungen nicht korrekt angebracht ist. Heben Sie das Hebetuch einige cm von der Oberfläche an und prüfen Sie erneut den korrekten Sitz von Hebetuch und sämtlichen Befestigungen, bevor Sie den Patienten umlagern. Falls Sie ein Problem entdecken, lassen Sie den Patienten noch einmal auf seine Auflagefläche ab und korrigieren Sie das Problem. Andernfalls besteht Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden. – Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch müssen vor dem Anheben des Patienten erfolgen. Detail A — Hubvorrichtung mit Stehhilfe 1078985-I Patienten anheben und transferieren Detail B — Hebetuchbefestigung Detail C — Bremsen 1. 2. A Handgriffe E Fußstrebe B Kniestütze F Haken C Fußplatte G Hebetuchgurte D Hintere Rolle H Bremse Der Patient MUSS sich zunächst in einer sitzenden Position befinden. Bringen Sie den Patienten mit dem Kopfende des Betts in eine aufrechte Position und bewegen Sie die Beine anschließend über die Bettkante. 1078985-I Weisen Sie den Patienten an, sich an den Handgriffen an beiden Seiten der Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe festzuhalten (Detail A). Weisen Sie den Patienten an, sich nach hinten in das Steh- bzw. Umlagerungshebetuch zu lehnen. WARNUNG! – Hebetuch mit Stehhilfe - Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des Hebetuchs mit Stehhilfe am unteren Rücken des Patienten positioniert ist und dass sich die Arme des Patienten außerhalb des Hebetuchs mit Stehhilfe befinden, bevor Sie den Patienten anheben. – Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des Umlagerungshebetuchs am unteren Rücken des Patienten positioniert ist und dass sich die Arme des Patienten außerhalb des Umlagerungshebetuchs befinden. 75 Invacare® Stand Assist 3. Stellen Sie Folgendes sicher: a. Die Knie des Patienten liegen sicher auf der Kniestütze auf. b. Die Füße des Patienten stehen sicher auf der Fußplatte. c. Hebetücher: • das untere Ende des Hebetuchs mit Stehhilfe ist am unteren Rücken des Patienten positioniert. • das untere Ende des Umlagerungshebetuchs mit Stehhilfe ist am unteren Rücken des Patienten positioniert. • Die Arme des Patienten befinden sich außerhalb des Hebetuchs. • die Gurte am Hebetuch sind komplett in den Haken an den Hubarmen befestigt (Detail B). d. Die hinteren Rollen sind entsperrt. e. Die Fußstreben sind vollständig geöffnet. WARNUNG! – Beim Umlagern eines Patienten aus einem Rollstuhl MUSS die Rollstuhlbremse vor dem Absenken des Patienten in einen Rollstuhl blockiert werden. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. 4. 5. 76 Blockieren Sie die Rollstuhlbremse beim Umlagern aus einem Rollstuhl (Detail C). Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung, um den Patienten über die Oberfläche anzuheben (Bett, Rollstuhl oder Toilettensitz). Das Gewicht des Patienten wird dabei komplett von der Hubvorrichtung mit Stehhilfe getragen (Detail D). Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die Hubvorrichtung so leichter bewegen. 5.4 Umlagern des Patienten WARNUNG! – Die Fußstreben der Stehhilfe MÜSSEN so weit wie möglich auseinander stehen, damit ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit gewährleistet ist. Wenn sich der Patient im Hebetuch befindet und eine schmale Passage durchqueren muss, schließen Sie die Fußstreben der Stehhilfe nur so lange, wie Sie für die Durchquerung der Passage benötigen. Bringen Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung mit Stehhilfe nach dem Durchqueren der Passage wieder in eine vollständig geöffnete Position. – Während der Umlagerung, bei der sich Patient in dem Hebetuch befindet, darf die Standeinheit NIEMALS über unebene Oberflächen gerollt werden, da sie sonst instabil werden könnte. Dabei besteht die Gefahr, dass die Hubvorrichtung umkippt. Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der Hubvorrichtung stets den Steuerhebel am Mast. 1078985-I Patienten anheben und transferieren 1. 2. 3. Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Hubvorrichtung komplett geöffnet sind. Drücken Sie andernfalls die FUSSÖFFNER-Taste an der Handsteuerung, um die Fußstreben komplett zu öffnen. Bewegen Sie die Hubvorrichtung mit Stehhilfe von der bisherigen Auflage des Patienten weg. Bewegen Sie den Patienten langsam auf die gewünschte Oberfläche. 1078985-I 77 Invacare® Stand Assist 6 Umlagern des Patienten 6.1 Sichere Umlagerung WARNUNG! – Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige Maximalgewicht von 159 kg für die Hubvorrichtung. Das maximal zulässige Patientengewicht ist 159 kg. – Führen Sie KEINE Umlagerungen von Patienten ohne die Zustimmung medizinischen Fachpersonals durch. Lesen Sie die Anweisungen in diesem Anwenderhandbuch gründlich, lassen Sie sich die Hubverfahren von einem geschulten Expertenteam zeigen und führen Sie anschließend das gesamte Hubverfahren unter ordnungsgemäßer Anleitung an einer geeigneten Person durch, die sich als Patient zur Verfügung stellt. Auf Wunsch bieten wir Schulungen an. Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrer lokalen Invacare-Niederlassung. – Bewegen Sie den Patienten NIEMALS, wenn das Hebetuch nicht korrekt mit den Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung verbunden ist. Prüfen Sie vor dem Anheben des Patienten, ob das Hebetuch korrekt mit den Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung verbunden ist. Korrigieren Sie das Problem, falls eine der Befestigungen nicht korrekt angebracht ist. Heben Sie das Hebetuch einige cm von der Oberfläche an und prüfen Sie 78 erneut den korrekten Sitz aller Befestigungen, bevor Sie den Patienten umlagern. Falls eine Befestigung nicht korrekt angebracht ist, lassen Sie den Patienten noch einmal auf seine Auflagefläche ab und korrigieren Sie das Problem. Andernfalls besteht Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden. WARNUNG! – Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch müssen vor dem Anheben des Patienten erfolgen. Die Arme des Patienten sollten sich außerhalb der Gurte befinden. – Verwenden Sie für den Komfort und zur Sicherheit des zu hebenden Patienten Hebetücher, die vom medizinischen Fachpersonal empfohlen wurden. – Sperren Sie die hinteren Rollen der Hubvorrichtung mit Stehhilfe für den Hebevorgang am Patienten NIEMALS. Bei gesperrten hinteren Rollen kann die Hubvorrichtung kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. – Die Fußstreben der Stehhilfe MÜSSEN so weit wie möglich auseinander stehen, damit ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit gewährleistet ist. Wenn sich der Patient im Hebetuch befindet und eine schmale Passage durchqueren muss, schließen Sie die Fußstreben der Stehhilfe nur so lange, wie Sie für die Durchquerung der Passage benötigen. 1078985-I Umlagern des Patienten Bringen Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung mit Stehhilfe nach dem Durchqueren der Passage wieder in eine vollständig geöffnete Position. Sollte es erforderlich sein, die Fußstreben zusammen zu schieben, z. B. um die Hubvorrichtung mit Stehhilfe unter einem Bett zu verschieben, lassen Sie die Fußstreben nur so lange zusammengeschoben, wie es dauert, die Hubvorrichtung mit Stehhilfe über dem Patienten zu positionieren und ihn vom Bett abzuheben. Öffnen Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung mit Stehhilfe wieder komplett, sobald sich die Fußstreben nicht mehr unter dem Bett befinden. WARNUNG! – Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs, um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß angebracht ist, bevor der Patient von der Oberfläche angehoben wird. 6.2 Umlagerung auf einen Toilettensitz Detail A Detail B Detail C Der Einsatz nur eines Bedieners sollte nach Beurteilung der Pflegeperson in Abhängigkeit vom jeweiligen Fall erfolgen. WARNUNG! – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung nur für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu blockieren. 1078985-I 79 Invacare® Stand Assist 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 80 Heben Sie den Patienten von der Bettkante an. Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung, um den Patienten weit genug anzuheben, sodass die Arme des Toilettenstuhls frei sind. Das Gewicht wird dabei von der Hubvorrichtung mit Stehhilfe getragen. Führen Sie den Patienten auf den Toilettensitz. Dabei sind möglicherweise zwei Personen erforderlich. Drücken Sie die ABWÄRTS-Taste, um den Patienten auf den Toilettensitz abzusenken. Sperren Sie die hinteren Rollen der Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe. Führen Sie je nach Art des Hebetuchs eine der folgenden Aktionen aus: • Hebetuch mit Stehhilfe - nehmen Sie die Stehhilfe von den Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung ab. • Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe a. nehmen Sie das Umlagerungshebetuch von den unteren Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung ab. b. Heben Sie die Beine des Patienten an und ziehen Sie die Beinstützen unter dem Patienten heraus. c. Nehmen Sie bei Bedarf das Umlagerungshebetuch von den oberen Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung ab. Der Patient kann im oberen Teil des Umlagerungshebetuchs verbleiben, während auf dem Toilettensitz sitzt. 9. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Toilettensitz weg. 10. Überprüfen Sie nach der Benutzung des Toilettensitzes, dass das Hebetuch korrekt angebracht ist. Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte zu nehmen. Nehmen Sie das Hebetuch vom Patienten ab. 1078985-I Umlagern des Patienten 6.3 Umlagerung in einen Rollstuhl H = Rollstuhlbremse Detail A 1. 2. 3. Detail B Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Vorrichtung geöffnet sind, wenn sich der Patient im Hebetuch befindet. Öffnen Sie die Fußstreben mit der Fußöffner-Taste vollständig. Bringen Sie den Rollstuhl in Position. Blockieren Sie die Rollstuhlbremse, sodass der Rollstuhl nicht wegrollen kann (Detail A). WARNUNG! – Lagern Sie den Patienten AUF KEINEN FALL in einen Rollstuhl ohne angezogene Bremse um. Vor dem Absenken des Patienten in einen Transportrollstuhl MUSS die Rollstuhlbremse blockiert werden. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. 4. 5. Detail C Positionieren Sie den Patienten über dem Rollstuhl (Detail "B"). Drücken Sie die Taste mit Pfeil nach unten, um den Patienten in den Rollstuhl abzusenken. WARNUNG! – Blockieren Sie die hinteren Rollen der Hubvorrichtung AUSSCHLIESSLICH für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe bzw. Umlagerungs-Stehhilfe). Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. 6. 1078985-I Blockieren Sie die hinteren Rollen. 81 Invacare® Stand Assist 7. Nehmen Sie das Hebetuch von allen Befestigungspunkten der Hubvorrichtung ab. 8. Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte zu nehmen. Unterstützen Sie den Patienten dabei, falls erforderlich. 9. Nehmen Sie das Hebetuch vom Patienten ab. 10. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Rollstuhl weg. 1. Positionieren Sie den Patienten so weit wie möglich über dem Bett. Wenn der Patient von einer Auflage umgelagert wird, die niedriger als das Bett ist, drücken Sie die Pfeiltaste nach oben, um den Patienten über die Bettkante hinaus anzuheben. Heben Sie den Patienten nur so weit vom Bett ab, dass der Patient vollständig von der Hubvorrichtung getragen wird. 6.4 Umlagerung in ein Bett 2. Drücken Sie die Taste mit Pfeil nach unten, um den Patienten auf das Bett abzusenken. Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die Hubvorrichtung so leichter bewegen. WARNUNG! – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung NUR für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu blockieren. 3. 4. 5. 6. 7. 82 Blockieren Sie die hinteren Rollen. Nehmen Sie die Stehhilfe bzw. das Hebetuch mit Stehhilfe von allen Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung ab. Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte zu nehmen. Unterstützen Sie den Patienten dabei, falls erforderlich. Nehmen Sie Stehhilfe bzw. Umlagerungs-Stehhilfe vom Patienten ab. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Bett weg. 1078985-I Problembehandlung 7 Problembehandlung 7.1 Tabelle Fehlerbehebung PROBLEM URSACHE LÖSUNG Geräusche oder Knirschen der Drehgelenke. Schmierung erforderlich. Lesen Sie hierzu auch 8.5 Schmieren der Hubvorrichtung, Seite 87. Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht mit dem Hebevorgang, wenn die Taste gedrückt wird. Verbindung zur Handsteuerung oder Verstellmotor locker. Schließen Sie die Handsteuerung bzw. den Verstellmotor richtig an. Stellen Sie sicher, dass die Stecker ordnungsgemäß und vollständig eingesteckt sind. Schwache Batterie. Laden Sie die Batterie auf. Lesen Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite 65. ROTER Not-Aus-Schalter ist eingedrückt. Drehen Sie den ROTEN Not-Aus-Schalter im UHRZEIGERSINN, bis er wieder herausspringt. Batterie nicht richtig an Steuereinheit angeschlossen. Schließen Sie die Batterie erneut an die Steuereinheit an. Lesen Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite 65. Die Anschlüsse sind beschädigt. Tauschen Sie den Akkupack aus. Lesen Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite 65. Der elektrische Verstellmotor muss gewartet werden, oder die Last ist zu schwer. Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors, Seite 89. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare-Vertreter in Verbindung. 1078985-I 83 Invacare® Stand Assist PROBLEM URSACHE LÖSUNG Ungewöhnliche Geräusche vom Verstellmotor des Hubarms. Verstellmotor ist verschlissen oder beschädigt, oder die Spindel ist verbogen. Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors, Seite 89. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare-Vertreter in Verbindung. Hubarme fahren nicht aus der höchsten Position nach unten. Zum Absenken der Hubarme aus der höchsten Position ist ein Mindestgewicht erforderlich. Ziehen Sie die Hubarme leicht nach unten. Die Fußstreben öffnen und schließen sich nicht korrekt. Die Verstellmotoren der Fußstreben sind verschlissen oder beschädigt, oder die Spindel ist verbogen. Lesen Sie hierzu auch 8.6 Einstellen der Basis, Seite 88. Bei Problemen, die nicht durch die genannten Lösungen behoben werden können, setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare in Verbindung. 84 1078985-I Instandhaltung 8 Instandhaltung 8.1 Prüfliste für Wartung und Überprüfung der Sicherheit WARNUNG! – Die Wartung DARF NUR von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. – Eine kompetente Person muss die ausreichende Stärke und Stabilität des Produkts bei allen Arbeiten sicherstellen, wenn Teile ausgetauscht werden. – Ziehen Sie die Befestigungsteile NIEMALS zu fest an, um die Halterungen nicht zu beschädigen. Wenn Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils der Hubvorrichtung haben, kontaktieren Sie SOFORT Ihren Händler. Die regelmäßige Wartung von Patientenhubvorrichtungen und deren Zubehör ist für eine ordnungsgemäße Funktionsweise unabdingbar. Die für die Hubvorrichtung verantwortliche Person ist ebenfalls für die Durchführung dieser Wartung verantwortlich. Nach den ersten 12 Monaten im Betrieb müssen alle Drehpunkte und Befestigungen auf Abnutzung geprüft werden. Wenn die Metallteile Anzeichen von Verschleiß aufweisen, MÜSSEN diese ausgetauscht werden. Führen Sie diese Inspektion im Anschluss alle sechs Monate durch. Um die Hubvorrichtung kontinuierlich einsatzbereit zu halten, halten Sie bitte die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsverfahren ein. Die Invacare-Patientenhubvorrichtung ist für einen möglichst sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei einem Mindestmaß an Wartung und Pflege ausgelegt. Alle Teile der Invacare-Hubvorrichtung bestehen aus hochgradigem Stahl. Allerdings führt die Reibung von Metall auf Metall nach starkem Gebrauch zu Verschleiß. Rollen und Bremsen müssen weder eingestellt noch gewartet, sondern lediglich gereinigt, geschmiert und deren Achsen und Bolzen auf festen Sitz überprüft werden. Reinigen Sie die Räder und Drehgelenkslager von allen Verunreinigungen. Tauschen Sie alle Teile UNVERZÜGLICH aus, die Anzeichen von Verschleiß aufweisen. 1078985-I 85 Invacare® Stand Assist Datum der Prüfung: Initialen: STANDEINHEIT MIT ROLLEN: q q q q q q Überprüfen Sie die Standeinheit auf Vollständigkeit. Die Fußstreben der Standeinheit sollten sich leicht nach innen/außen verschieben lassen. Überprüfen Sie die Rollen und Achsbolzen auf festen Sitz. Überprüfen Sie die Rollen auf Leichtgängigkeit. Entfernen Sie jegliche Art von Verunreinigung. Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von Verschleiß. HUBARME UND VERBINDUNGEN q q q q q q Überprüfen Sie das gesamte Gestell und die Befestigungspunkte. Überprüfen Sie sie auf Verbiegungen. Überprüfen Sie die Schraubverbindungen der Hubarme auf Verschleiß. Stellen Sie sicher, dass sich die Hubarme mittig zwischen den Fußstreben befinden. Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von Verschleiß. Überprüfen Sie die Hebetuchhaken auf Verschleiß und Verbiegungen. HEBETÜCHER UND GESTELL DER MAST q q q q q Prüfen Sie bei jeder Verwendung alle Hebetuchanbringungen, um sicherzustellen, dass das Hebetuch richtig befestigt und der Patient darin sicher ist. Überprüfen Sie das Material des Hebetuchs auf Anzeichen von Verschleiß. Überprüfen Sie die Gurte auf Anzeichen von Verschleiß. Überprüfen Sie die Nähte. q q Der Mast muss sicher an den Hubarmen befestigt sein. Überprüfen Sie sie auf Verbiegungen. Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von Verschleiß. REINIGUNG q Nach Bedarf. DIE VERSTELLMOTOREINHEIT q q q q 86 Überprüfen Sie den Motor auf Dichtigkeit. Überprüfen Sie alle Teile an Mast, Arm und Standeinheit. Überprüfen Sie sie auf Verschleiß und Abrieb. Senden Sie diese bei Beschädigungen an das Werk zurück. Führen Sie einen Zyklus durch, um den leichten und leisen Betrieb des Verstellmotors zu überprüfen. 1078985-I Instandhaltung 8.2 Reinigung von Hebetuch und Hubvorrichtung WARNUNG! – Prüfen Sie das Hebetuch NACH der Reinigung (gemäß der Reinigungsanweisungen auf dem Hebetuch). Stellen Sie sicher, dass dieses keine Verschleißerscheinungen und schadhaften Nähte aufweist. Patientenhebetücher, die diese Beschreibung nicht erfüllen, müssen SOFORT entsorgt werden. Reinigung des Hebetuchs Die Hebetücher müssen regelmäßig bei Wassertemperaturen von maximal 95°C und einem biologischen Reinigungsmittel gewaschen werden. Weitere Informationen finden Sie in den Reinigungshinweisen in der Bedienungsanleitung des Patientenhebetuchs. Reinigung und Desinfektion der Hubvorrichtung Zur Vermeidung von Kreuzinfektionen muss die Hubvorrichtung nach jeder Verwendung gereinigt und desinfiziert werden. Reinigen Sie die Hubvorrichtung dazu lediglich mit einem weichen Tuch sowie etwas Wasser und einer kleinen Menge eines milden Reinigungsmittels. Verwenden Sie keine Scheuermittel. Verwenden Sie zur Reinigung der Hubvorrichtung weder saure oder alkalische Flüssigkeiten noch Lösungsmittel. Trocknen Sie die Hubvorrichtung nach der Reinigung vorsichtig ab. 1078985-I Wird die Hubvorrichtung nicht wie hier angegeben gereinigt, können Motor, Steuereinheit sowie Montageteile Schaden nehmen. Die Hubvorrichtung ist mit einem feuchten, gut ausgewrungenen Tuch sowie herkömmlichen Haushaltsdesinfektionsmitteln abzuwischen. Verwenden Sie ausschließlich Desinfektionsmittel, die von der jeweiligen Einrichtung zugelassen sind. 8.3 Wiederverwendung Dieses Produkt ist für den wiederholten Gebrauch bestimmt. Die maximale Anzahl an Wiederholungen ist vom Zustand des Produkts abhängig. Zur Vermeidung von Infektionen müssen Hubvorrichtung und Hebetücher nach jeder Verwendung gereinigt werden. Lesen Sie vor der Wiederverwendung 8.2 Reinigung von Hebetuch und Hubvorrichtung, Seite 87. 8.4 Suche nach Abnutzung und Schäden Es ist wichtig, dass alle unter Belastung stehenden Teile, wie z. B. Hebetücher, Hubarm und Drehgelenke, auf Anzeichen von Rissen, Ausfransungen, Verformung oder Abrieb überprüft werden. Tauschen Sie alle defekten Teile UNVERZÜGLICH aus und stellen Sie sicher, dass die Hubvorrichtung nicht verwendet wird, bis die Reparaturen daran erfolgt sind. 8.5 Schmieren der Hubvorrichtung Die Invacare-Hubvorrichtung ist sehr wartungsarm. Trotzdem sollte sie alle sechs Monate überprüft und geschmiert 87 Invacare® Stand Assist werden, damit ihre Sicherheit und Zuverlässigkeit weiterhin gegeben ist. 8.6 Einstellen der Basis Achten Sie darauf, dass Hubvorrichtung und Hebetücher stets in einwandfreiem Zustand und einsatzbereit sind. Jeder Defekt muss dokumentiert und Ihrem Händler schnellstmöglich gemeldet werden. Die Rollen MÜSSEN reibungslos schwenken und rollen. Die Kugellager der Rollen können einmal pro Jahr mit einem leichten Öl (wasserfestes Schmiermittel) geschmiert werden. Führen Sie diesen Vorgang häufiger durch, wenn die Rollen extremer Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Die Basisanpassung A sollte nicht verlangen, andere als die Anpassung die Verbindungsstangen Aufmerksamkeit. Schäden an der Lift Kann auftreten. – Der Fußschienen sind in der vollständig geschlossenen Position vor dem Einstellen der Verbindungsstangen sein. 88 1078985-I Instandhaltung 1. 2. 3. 4. Schließen Sie der Fußschienen den ganzen Weg. Siehe 4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen, Seite 61. Überprüfen Sie die Rechtwinkligkeit der Fußschienen B in der zusammengeklappten Position. Legen Sie einen rechten Winkel C an die Innenseite der Fußschienen und der Basis an, um die 90°-Ausrichtung D zu überprüfen. Stellen Sie die Verbindungsstangen E so ein, dass die 90°-Ausrichtung erreicht wird. 8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors Schäden an der Lift Kann auftreten. – NICHT passen Sie die Verbindungsstangen so der Fußschienen sind bei weniger als 90 ° Ausrichtung. 1078985-I A Untere Mutter G Obere Mutter B Unterlegscheibe H Schraube C Ansatzschraube I Halterung D Elektrischer Verstellmotor J Hülse 89 Invacare® Stand Assist E Montagehalterung des Masts K Montagehalterung des Hebearms 8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe F Hebearm WARNUNG! – Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt werden. 1. 2. 3. 4. 90 Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe und die Ansatzschraube, mit der der elektrische Verstellmotor an der Montagehalterung des Masten befestigt ist. Lehnen Sie den Hebelarm gegen Ihre Schulter und entfernen Sie die obere Mutter und Schraube sowie die Halterung und Hülse von der Montagehalterung des Hebelarms. Entfernen Sie den elektrischen Verstellmotor. Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter Reihenfolge aus, um den neuen elektrischen Verstellmotor zu montieren. A Kniepolster B Einstellungsstift WARNUNG! – Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn sich der Patient in der Standposition befindet. – Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn der Lift bewegt wird. – IMMER sicherstellen, dass die Einstellungsstifte in den entsprechenden Einstellungslöchern fest eingerastet sind. 1. Wählen Sie eine Höheneinstellung, die für den Patienten angenehm ist und die erforderliche Abstützung bietet. Das Kniepolster sollte so positioniert werden, dass die Knie des Patienten auf dem Kniepolster aufliegen. 2. Ziehen Sie mit beiden Händen die Einstellungsstifte gleichzeitig nach außen. 1078985-I Instandhaltung 3. 4. Stellen Sie das Kniepolster auf die gewünschte Höhe ein und lassen Sie die Einstellungsstifte in die entsprechenden Löcher einrasten. Überprüfen Sie, dass beide Stifte fest eingerastet sind. 1078985-I 91 Invacare® Stand Assist 9 Technische Daten 9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR Höhe (Gurt) – Maximale Höhe Höhe (Gurt) – Minimale Höhe Breite der Basis (offen) Breite der Basis (zusammengeklappt) Höhe der Basis (Zwischenraum) Länge der Basis Gesamthöhe Gesamtlänge Gesamtbreite Rollengröße (VORNE/HINTEN) Gurtoptionen 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm 125 cm 99 cm 65,5 cm 8 cm / 13 cm Stehhilfe oder Umlagerung Polyester Gurtmaterial Zulässiges Maximalgewicht (Patient + Hebetuch + 159 kg (25 stone) Hubarme) Maximal zulässiges 159 kg (25 stone) Patientengewicht Gesamtgewicht (ohne 49 kg (8 stone) Verpackung) Batterie 24V DC mb max. 240VA (RCHBL) (Ausgangsspannung) Ladegeräteingangsspannung 100-240V AC ~ 50/60 Hz 92 Ladegerätausgangsspannung/ 29,5V DC 2,9 Ah Max. 6 Stunden Ladedauer Alarmton/Warnlampe bei Ja schwacher Batterie Motorsicherheitseinrichtungen Schutzvorrichtung gegen Einklemmen *Ca. Hubvorgänge *100-200 Zyklen pro Aufladung pro Aufladung (Betriebsbereitschaft) Max. Eingangsstrom Max. 400 mA Betriebstemperatur 5° bis 40° C 20% bis 90% bei 30° nicht Luftfeuchtigkeit kondensierend Schalldruck < 50 dB Luftdruck Lagertemperatur Luftfeuchtigkeit für Lagerung Luftdruck für Lagerung Schutzgrad, Steuereinheit Schutzgrad, Handsteuerung Schutzgrad, Motor Isolationsklasse Betriebspausen Batteriekapazität Manuelle Notabsenkung 700 bis 1060 hPa über 0° C unter 60% 700 hPa bis 1060 hPa IPX4 IPX4 IPX4 Gerät der Klasse II, Anwendungsteil Typ B 10%, max. 2 Minuten/18 Minuten 2,9 Ah Ja 1078985-I Technische Daten Elektrisches Heben/Senken im Notfall Erwartete Lebensdauer Hubgeschwindigkeit Ja/Ja 8 Jahre Die Aufstehlifter-Hubvorrichtung erfüllt die ENISO10535Vorschriften für "Hub- und Senkgeschwindigkeit" (<0,15 m/s unter maximaler Last und <0,25 m/s ohne Last) * Variiert je nach Last und Bewegung. 1078985-I 93 Notes Contenido Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias. 1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 1.2.1 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 1.3 Componentes incluidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 1.5 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 2.1 Directrices generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 2.2 Información sobre el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . .100 2.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 2.2.2 Posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 2.2.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103 2.4 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105 3.1 Montaje seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105 3.2 Montaje del mástil a la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 3.3 Preparación de la grúa para su utilización . . . . . . . . . . . .106 3.4 Instalación de la palanca de apertura. . . . . . . . . . . . . . . .107 3.5 Instalación del cargador de pared de las baterías . . . . . . .107 4 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 4.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 4.2 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual . . . . . . . . . . . .109 4.3 Bloqueo/desbloqueo de las ruedas traseras . . . . . . . . . . .110 4.4 Subida/descenso de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110 4.4.1 Subida/descenso de un elevador eléctrico . . . . . . . . .110 4.5 Activación de un mecanismo de liberación de emergencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 4.5.1 Mecanismo de liberación principal en caso de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 4.6 Realización de una parada de emergencia . . . . . . . . . . . .112 4.7 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.7.1 Indicador de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.7.2 Utilización de un cable de alimentación para cargar la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 4.7.3 Utilización del cargador para cargar la batería. . . . . . .116 5 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117 5.1 Elevación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117 5.2 Preparación para levantar al paciente . . . . . . . . . . . . . . .119 5.3 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 5.4 Movimiento del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122 6 Traslado del Paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 6.1 Traslado seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 6.2 Traslado a una silla inodora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 6.3 Traslado a una silla de ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 6.4 Traslado a una cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 7 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 7.1 Tabla de solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 8 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129 8.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad . . . . . .129 8.2 Limpieza de la eslinga y de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . .130 8.3 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131 8.4 Detección de desgaste y daños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131 8.5 Lubricación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131 8.6 Ajuste de la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 8.8 Ajuste de la altura de la rodillera. . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 9 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 9.1 Elevador de paciente con soporte para ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 Invacare® Stand Assist 1 Generalidades 1.1 Símbolos En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. ¡ADVERTENCIA! – Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. Fecha de fabricación. Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE. Lea el manual Tono audible cuando la batería está baja. Consulte 4.7 Carga de la batería, página113. ¡PRECAUCIÓN! – Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños a la propiedad o lesiones leves, o bien ambas cosas. Bloqueo de ruedas IMPORTANTE – Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad. Eleve/baje el brazo Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. Abra/cierre las patas Parada de emergencia Carga de utilización segura Aislamiento doble, equipo de clase II 96 1078985-I Generalidades Pieza aplicada de Tipo B Recicle este producto. Consulte 2.2.3 Eliminación, página 102. 1.2 Uso previsto ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída La grúa de elevación de Invacare NO está diseñada como un dispositivo de transporte. Su finalidad es trasladar al paciente de una superficie de descanso a otra (por ejemplo, de una cama a una silla de ruedas). Las eslingas y los accesorios para grúas de Invacare han sido diseñados específicamente para utilizarse con grúas de elevación de Invacare. Para evitar lesiones o caídas: – Los pacientes que se van a trasladar y colocar con ayuda del elevador con soporte para ponerse de pie DEBEN ser capaces de colaborar, responder de forma coherente y controlar la cabeza y el cuello. De lo contrario, podrían producirse lesiones. – Los pacientes que se van a trasladar y colocar utilizando la eslinga con soporte para ponerse de pie DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso. De lo contrario, podrían producirse daños o lesiones. Para obtener más información, consulte el manual del usuario de la eslinga. 1078985-I Las grúas de elevación son dispositivos de traslado alimentados por baterías, diseñados para utilizarse en las situaciones de elevación más habituales, por ejemplo: • • Entre la cama y una silla de ruedas Hacia y desde el inodoro La grúa de elevación solo está diseñada para elevar pacientes que no superen la limitación de peso máxima que se indica en los datos técnicos. Es importante seleccionar las eslingas y los accesorios adecuados para cada persona con el fin de mantener la seguridad durante el uso de una grúa de elevación. Consulte los manuales del usuario de las eslingas y los accesorios de Invacare para obtener más información acerca de estos dispositivos. Invacare recomienda trasladar al paciente a una silla de ducha u otro medio para el baño. La grúa de elevación puede girarse (rotarse) en su posición para los traslados en los que el espacio sea limitado. 1.2.1 Contraindicaciones El elevador con soporte para ponerse de pie está contraindicado en pacientes que: • • • no colaboran no son coherentes no controlan la cabeza y el cuello Algunas eslingas diseñadas para grúas de bipedestación para ponerse de pie están contraindicadas para su uso con pacientes que no pueden soportar la mayoría de su propio peso. Para obtener más información, consulte el manual del usuario de la eslinga. 97 Invacare® Stand Assist 1.3 Componentes incluidos Los elementos que se enumeran en las tablas se incluyen en el paquete. Las eslingas y las barras del pescante se venden por separado. En función de su modelo, es posible que el cargador de pared se venda por separado. Elemento 98 Descripción Cantidad A Elevador 1 B Batería 1 C Cable de carga, UE 1 D Cable de carga, Reino Unido (solo RPS350-1E) 1 E Control manual 1 F Manual del usuario del elevador (no se muestra) 1 1078985-I Generalidades 1.4 Vida útil ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La falta de mantenimiento del producto puede provocar una pérdida de funcionalidad en el producto, lesiones o daños. Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones. El uso de piezas incorrectas o inadecuadas, incluidas piezas de recambio (servicio), podría provocar lesiones o daños. – El montaje y el mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal cualificado. – Es necesario realizar un mantenimiento periódico de las grúas de elevación y de los accesorios para garantizar su correcto funcionamiento. – Para el montaje de esta grúa de elevación, utilice únicamente piezas Invacare. Las base, las patas, el mástil, el brazo o los brazos de elevación, la batería/caja de control o el conjunto de pistón y la percha se han fabricado de acuerdo con especificaciones que garantizan el correcto ensamblaje de todas las piezas para un funcionamiento seguro y funcional. – Indique SIEMPRE el número de serie de la grúa para facilitar el pedido de las piezas de recambio correctas. – NO apriete excesivamente los componentes de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. 1078985-I Riesgo de lesiones La grúa de elevación tiene una duración prevista de 8 años, siempre y cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad y se respeten los intervalos de mantenimiento y las instrucciones de uso indicadas en el presente manual. La vida útil real del producto puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso. Vida útil del pistón Número de elevaciones por día Vida útil del pistón (en años) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Información sobre la garantía Las condiciones de la garantía forman parte de las condiciones generales de cada país donde se vende este producto. Se incluye información de contacto de su oficina local de Invacare en la contraportada de este manual. 99 Invacare® Stand Assist 2 Seguridad 2.1 Directrices generales ¡ADVERTENCIA! – NO utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones, proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de producirse lesiones o daños. AVISO – La información incluida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso. Compruebe que todas las piezas le hayan sido entregadas en perfecto estado antes de usarlas. Si observa algún desperfecto, NO utilice el producto. Póngase en contacto con el representante o distribuidor de Invacare para obtener más instrucciones. 2.2 Información sobre el funcionamiento En esta sección del manual se incluye información general de seguridad sobre el producto. Para obtener información específica, consulte la sección correspondiente del manual y los procedimientos que se recogen en ella. Por ejemplo, para obtener información de seguridad sobre el montaje de la grúa, consulte sección 3 Instalación, página105. ADVERTENCIA SOBRE LOS ACCESORIOS Los productos Invacare están específicamente diseñados y fabricados para usarse con los accesorios Invacare. Invacare no ha probado los accesorios diseñados por otros fabricantes y, por consiguiente, estos no están recomendados para su empleo con los productos Invacare. En determinadas circunstancias, se pueden utilizar las eslingas de otros fabricantes. – Póngase en contacto con la oficina local de Invacare para obtener más información sobre los accesorios. 100 1078985-I Seguridad 2.2.1 Generalidades ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída NO intente ningún traslado sin contar con la aprobación del médico, la enfermera o el auxiliar a cargo del paciente. Lea detenidamente las instrucciones de este manual del usuario, vea cómo un equipo de expertos con la formación necesaria realiza los procedimientos de elevación y, a continuación, realice varias veces todo el proceso de elevación con la supervisión correspondiente y con una persona preparada que actúe como paciente. – Utilice el sentido común. Se DEBE tener especial cuidado con las personas con discapacidades que no pueden colaborar mientras se las levanta. – Utilice en todo momento la palanca de dirección del mástil para empujar el elevador del paciente o tirar de él. – No olvide comprobar las conexiones de la eslinga cada vez que esta se quite o se ponga para garantizar que está convenientemente ajustada antes de trasladar al paciente desde la silla, la cama o el inodoro. 1078985-I ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La grúa podrá utilizarse tanto en interiores como en exteriores. Algunas superficies pueden hacer que el elevador pierda su estabilidad y, por lo tanto, se produzcan lesiones o daños. El elevador puede utilizarse en la zona de la ducha o baño, aunque un exceso de humedad causará daños en el elevador y podría provocar lesiones. – Evite utilizar la eslinga en superficies inclinadas. Invacare recomienda que el elevador solo se utilice en superficies planas. – NO haga rodar la superficie de las ruedas sobre superficies irregulares que puedan hacer que el elevador vuelque. – NO utilice el elevador de paciente en la ducha o en el baño, ni en cualquier ambiente de humedad prolongada. – Asegúrese de secar cualquier resto de humedad del elevador después de utilizarlo. – NO guarde el elevador mojado ni en un sitio húmedo. Consulte los intervalos de temperatura de almacenamiento, humedad y presión que se indican en 7.1 Tabla de solución de problemas, página 127. – Inspeccione periódicamente todos los componentes de los elevadores en busca de señales de corrosión. Sustituya todas las piezas que estén corroídas o deterioradas. 101 Invacare® Stand Assist 2.2.2 Posición ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones – SIEMPRE esté consciente de los brazos de la grúa. El paciente y/o asistente podrían sufrir lesiones. – SIEMPRE esté consciente del reposapiés, especialmente la posición del paciente en dicha área. El paciente y/o asistente podrían sufrir lesiones. 102 A = Brazo de elevación B = Reposapiés 2.2.3 Eliminación ¡ADVERTENCIA! Riesgo medioambiental Este producto ha sido suministrado por un fabricante respetuoso con el medio ambiente que cumple lo dispuesto por la directiva Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) 2012/19/EU. El dispositivo tiene baterías de ácido-plomo. Este producto puede contener sustancias que podrían ser perjudiciales para el medio ambiente si se desecha en lugares (vertederos) que no sean los idóneos según la legislación. – NO tire las baterías con la basura doméstica. DEBEN llevarse a un punto limpio adecuado. Póngase en contacto con la empresa de gestión de residuos local para obtener información. – Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. 1078985-I Seguridad 2.3 Interferencias de radiofrecuencia ¡ADVERTENCIA! – La mayoría de los equipos electrónicos sufre los efectos de las interferencias de radiofrecuencia (RFI). Proceda con precaución a la hora de utilizar equipo de comunicaciones portátil en el área que rodea dichos equipos. Si la RFI provoca un comportamiento irregular, PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de alimentación rojo para apagar el dispositivo. NO presione el botón de alimentación para encenderlo mientras la transmisión esté en curso. 1078985-I 103 Invacare® Stand Assist 2.4 Etiqueta del producto 104 1078985-I Instalación 3 Instalación 3.1 Montaje seguro ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Un montaje incorrecto puede provocar lesiones o daños. – El montaje solo DEBE realizarlo personal cualificado. – Para el montaje de este elevador de pacientes, utilice únicamente piezas Invacare. Los componentes del elevador se fabrican según las especificaciones que garantizan una correcta alineación de todas las piezas para un funcionamiento seguro. – NO apriete excesivamente los componentes de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. No se necesitan herramientas para montar el elevador de pacientes. Si tiene algún problema o preguntas durante el montaje, póngase en contacto con un representante local de Invacare. Consulte la información de contacto en la parte posterior de este manual. 1078985-I 105 Invacare® Stand Assist 3.2 Montaje del mástil a la base ¡ADVERTENCIA! – Utilice sólo partes Invacare para el montaje de esta grúa. Las patas de la base, el mástil, brazo, conjunto de la bomba y barra giratoria se han fabricado según especificaciones que garantizan la alineación correcta de todas las partes para una operación segura y adecuada. DETALLE A DETALLE B 1. Coloque la base en el piso. Cerciórese de que las cuatro ruedas tengan contacto con el piso. 2. 3. Bloquee las dos ruedas traseras. Consulte el Detalle ʺAʺ. Retire el perno hexagonal, arandelas y tuerca situados en el calado con forma de U de la base. Coloque el mástil en posición vertical. Baje el mástil hacia el soporte de montaje. Instale el mástil en la base mediante el perno hexagonal, arandelas y tuerca. Apriete firmemente los componentes. 4. 5. 6. 3.3 Preparación de la grúa para su utilización Revise y apriete todos los anclajes ANTES de usar la unidad. A Perno hexagonal C Tuerca B Arandela D Soporte de montaje Es posible retirar el mástil de la base para fines de almacenamiento o transporte. El mástil DEBE afianzarse debidamente a la base antes de usar la unidad. 106 1078985-I Instalación 3.4 Instalación de la palanca de apertura 3.5 Instalación del cargador de pared de las baterías Consulte las normativas locales relativas a los procedimientos correctos de montaje. A Palanca de apertura 1. 2. B Adaptador macho en la base Saque la palanca de apertura de su embalaje. Alinee la rosca de la palanca de apertura con el adaptador macho de la base. Este procedimiento solo se aplica al RPS350-1E. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1078985-I Coloque el soporte de montaje del cargador A en la pared, en la posición deseada. Marque con un lápiz la posición del orificio central B . Mida 6½ pulgadas (16,5 cm) hacia abajo a partir de la marca y taladre un orificio. Coloque el tornillo de montaje inferior C de forma que haya una distancia aproximada de 1/8-inch 3 mm entre la cabeza del tornillo y la pared. Coloque el soporte de montaje del cargador sobre el tornillo de montaje inferior. Taladre los otros dos orificios de montaje. 107 Invacare® Stand Assist 7. 8. Atornille a la pared los dos tornillos de montaje D a través del soporte de montaje. Apriete convenientemente. Enchufe el cargador a una toma de corriente eléctrica de pared. El LED de encendido debería iluminarse. 108 1078985-I Utilización 4 Utilización 4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual 4.1 Introducción La palanca de cambio se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base con el fin de disfrutar de la máxima estabilidad al levantar al paciente. El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro. Antes de utilizarla con un paciente, consulte los siguientes procedimientos para obtener información de seguridad e instrucciones: • 2.2 Información sobre el funcionamiento, página 100 • 5.3 Elevación del paciente, página120 Consulte la información de seguridad en 4.2 Apertura y cierre de las patas, página 109 antes de realizar este procedimiento. A = Palanca de apertura 4.2 Apertura y cierre de las patas ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas para una óptima estabilidad y seguridad. Si es necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa sobre la cama y levantar al paciente sobre la superficie de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo. 1078985-I 109 Invacare® Stand Assist 1. 2. Para cerrar las patas: Tire de la palanca hacia AFUERA retirándola de la grúa y luego hacia la IZQUIERDA hasta que ENCAJE en el soporte. El lado izquierdo se determina ubicándose detrás de la grúa mirando las ruedas delanteras. 4.3 Bloqueo/desbloqueo de las ruedas traseras Para abrir las patas: Tire de la palanca hacia AFUERA retirándola de la grúa y luego hacia la DERECHA hasta que ENCAJE en el soporte. El lado derecho se determina ubicándose detrás de la grúa mirando las ruedas traseras. 4.4 Subida/descenso de la grúa 1. 2. Pise aquí para bloquear. Pise aquí para desbloquear. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – Invacare recomienda dejar las ruedas traseras sin freno durante el procedimiento de la transferencia para permitir que la grúa se estabilice al inicio de la elevacióin de una silla, cama o cualquier otra superficie estacionaria. 4.4.1 Subida/descenso de un elevador eléctrico Consulte la información de seguridad en Subida/descenso de la grúa antes de realizar este procedimiento. 110 1078985-I Utilización 1. 2. Para elevar el elevador — Mantenga pulsado el botón ARRIBA A para subir el brazo y levantar al paciente. Para bajar el elevador — Mantenga pulsado el botón ABAJO B para bajar el brazo y el paciente. 4.5 Activación de un mecanismo de liberación de emergencia Hay dos tipos de mecanismo de liberación de emergencia: principal y secundario. 4.5.1 Mecanismo de liberación principal en caso de emergencia Suelte el botón para interrumpir el movimiento de subida o bajada del elevador. 1. 1078985-I Inserte un bolígrafo en el orificio marcado como Emergency Up (Subida de emergencia) A o Emergency Down (Baja de emergencia) B de la caja de control C. 111 Invacare® Stand Assist 4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de emergencia A Pieza ROJA del 4.6 Realización de una parada de emergencia B Brazos de elevación Se recomienda utilizar el mecanismo de liberación principal. El mecanismo auxiliar para liberación en caso de emergencia solo es un sustituto del principal. 1. 2. En los casos en que el mecanismo principal no funcione o no se tenga a mano, se puede utilizar el secundario. 1. 112 Presione el botón ROJO A de la caja de control B para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo, y del paciente. Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de emergencia hacia la derecha. Tire hacia arriba del mando EMERGENCY A y presione hacia abajo los brazos de elevación B, al mismo tiempo. 1078985-I Utilización 4.7 Carga de la batería Invacare recomienda que la batería se recargue todos los días para prolongar su vida útil. Puede utilizar dos métodos diferentes para cargar la batería. Un método utiliza un cable de alimentación que se conecta a la caja de control, mientras que el otro requiere que la batería se instale en el cargador. Siga el procedimiento adecuado para cargar la batería de la grúa de bipedestación. 4.7.1 Indicador de la batería Este procedimiento solo se aplica a los modelos RPS350-1FR. El indicador de la batería A se encuentra en la caja de control B. Los LED indican el estado de la batería: 1078985-I 113 Invacare® Stand Assist Indicador de la batería del control manual A Estado de la batería Descripción 100% Carga completada El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar (100%). 75% Carga parcial El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar (75%). 50% Carga parcial La batería debe cargarse (50%). 25% Carga baja La batería debe cargarse (25%). Suena un pitido cuando se pulsa un botón. 0% Carga baja La batería debe cargarse. Parte de la funcionalidad del elevador se ha perdido y solo se puede bajar el brazo. Cuando la batería esté baja, se escuchará una alarma (un pitido). Si suena una alarma audible durante un traslado, complete ese traslado y después cargue la batería. 114 1078985-I Utilización 4.7.2 Utilización de un cable de alimentación para cargar la batería ¡PRECAUCIÓN! – La parada de emergencia NO DEBE estar activada o será imposible cargar las baterías. El elevador de paciente no debe usarse mientras la batería se está cargando. NO intente mover el elevador de paciente sin antes desenchufar el cable de alimentación de la toma de pared. NO intente utilizar el elevador de paciente si la carcasa de la batería está deteriorada. Sustituya la carcasa antes de utilizar el dispositivo de nuevo. 1. 2. Conecte el cable de alimentación a la caja de control. Enchufe el cable de alimentación en una toma eléctrica. La batería tardará unas 4 horas en cargarse. La carga debe realizarse en una habitación con buena ventilación. 3. Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica cuando la batería se haya cargado por completo. Este procedimiento solo se aplica a los modelos RPS350-1FR. A = Cable del cargador se conecta aquí 1078985-I 115 Invacare® Stand Assist 4.7.3 Utilización del cargador para cargar la batería 3. Coloque la batería en el cargador D como se muestra. Asegúrese de que se oye un "clic". Se encenderá el LED de carga. Cuando la carga finalice, el LED se apagará. La recarga completa de la batería tardará unas cuatro horas. 4. Levante el tirador situado en la parte posterior de la batería. Levante la batería para sacarla del cargador. 5. ¡PRECAUCIÓN! La colocación incorrecta de la batería puede causar daños o lesiones. – Asegúrese de que se oye un “clic” al colocar la batería en la caja de control, lo que indicará que el montaje es correcto. Este procedimiento solo se aplica al RPS350-1E. 1. 2. Levante el tirador A situado en la parte posterior de la batería B. Levante la batería para sacarla de la caja de control C. 6. Vuelva a colocar la batería en la caja de control como se muestra. Asegúrese de que se oye un "clic". La batería se coloca en la caja de control y en el cargado como se muestra. ¡PRECAUCIÓN! La colocación incorrecta de la batería puede causar daños o lesiones. – Asegúrese de que se oye un “clic” al colocar la batería en el cargador de baterías, lo que indicará que el montaje es correcto. 116 1078985-I Elevación del paciente 5 Elevación del paciente 5.1 Elevación segura ¡ADVERTENCIA! – NO exceda el límite de peso máximo de 158 kg (SWL). – NO realice ningún traslado de pacientes sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o asistente médico. – SIEMPRE mantenga las manos y dedos lejos de las piezas móviles para evitar lesiones. – Durante el traslado, con el paciente suspendido en la eslinga, NO deslice la base de la unidad por superficies irregulares que podrían desequilibrar la grúa. – Siempre utilice los asideros del mástil para empujar o tirar de la grúa. ¡ADVERTENCIA! Elevación del paciente – Antes de posicionar las patas de la grúa cerca del paciente, cerciórese de que los pies del individuo estén fuera del trayecto del reposapiés, ya que de lo contrario podrían producirse lesiones. – Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente. Los brazos del individuo deben estar fuera de las tiras de las eslingas. 1078985-I ¡ADVERTENCIA! Elevación del paciente – Antes de levantar a un paciente desde un objeto estacionario (silla de ruedas, silla inodora o cama), elévelo levemente desde dicho objeto y compruebe que estén afianzados todos los accesorios de la eslinga. Si algún accesorio no está colocado correctamente, baje al paciente y corrija el problema, y luego vuelva a levantarlo y revisar que esté todo en orden. – Durante el traslado, con el paciente suspendido en una eslinga conectada a la grúa, NO deslice la base con ruedas por superficies irregulares que podrían desequilibrar la grúa y provocar que vuelque. SIEMPRE utilice los asideros del mástil para empujar o tirar de la grúa de bipedestación. – Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE al colocar o retirar la eslinga (de transferencia o traslado) al paciente. – Invacare NO recomienda frenar las ruedas traseras de la grúa de bipedestación al alzar a una persona, ya que ello podría hacer que la grúa vuelque poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. Invacare SIEMPRE recomienda dejar desbloqueadas las ruedas traseras durante los procedimientos de incorporación para permitir que la grúa se estabilice por ella misma al elevar al paciente desde una silla, cama o cualquier otro objeto estacionario. 117 Invacare® Stand Assist ¡ADVERTENCIA! Utilización de la eslinga – Use la eslinga recomendada por el doctor, profesional de enfermería o asistente médico del paciente para la comodidad y seguridad del individuo que va a ser levantado. – Los individuos que usan la eslinga de transferencia DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso, de lo contrario se pueden producir lesiones. – Las eslingas decoloradas, desgastadas, con cortes, deshilachadas o rotas son inseguras y podrían provocar lesiones o daños. Deseche INMEDIATAMENTE cualquier eslinga que no esté en buen estado. – NO modifique las eslingas. – Revise los accesorios de la eslinga cada vez que se retire y se coloque a fin de garantizar que está correctamente afianzada antes de retirar al paciente de un objeto estacionario (cama, silla o silla inodora). – Si el paciente está en una silla de ruedas, accione sus frenos para prevenir que la silla se mueva hacia adelante o atrás. ¡ADVERTENCIA! Eslingas de transferencia – NO use la eslinga de transferencia en conjunto con la grúa de bipedestación como un dispositivo de transporte. La grúa está diseñada para trasladar un individuo desde una superficie de reposo a otra (por ejemplo desde una cama a una silla de ruedas). – Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de transferencia esté situado en la región lumbar del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga. – La correa DEBE quedar ceñida, pero cómoda en el paciente, ya que de lo contrario puede resbalarse de la eslinga durante el traslado, provocando posibles lesiones. Eslingas de traslado – Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de la columna vertebral del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga. – NO levante al paciente a una posición completamente de pie mientras utilice las eslingas de traslado, ya que podrían producirse lesiones. Encontrará mayor información en el folleto de la eslinga para pacientes. 118 1078985-I Elevación del paciente 5.2 Preparación para levantar al paciente Consulte la sección Seguridad de este manual y revise la información de 5.1 Elevación segura, página117antes de proceder; siga también todas las advertencias indicadas. Antes de situar las patas de la grúa bajo la cama, asegúrese de que no haya obstáculos. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas para una óptima estabilidad y seguridad. Si es necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa sobre la cama y levantar al paciente sobre la superficie de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo. 1078985-I A Botón ASCENDENTE 1. 2. 3. B Botón DESCENDENTE Cerciórese de que las patas de la grúa están en su posición de apertura máxima. De no ser así, utilice la palanca de apertura para abrir las patas. Posicione la grúa utilizando los asideros del mástil. Pulse el botón DESCENDENTE del mando para bajar los brazos de la grúa a fin de colocar fácilmente la eslinga. 119 Invacare® Stand Assist 5.3 Elevación del paciente ¡ADVERTENCIA! – NO exceda el límite de peso máximo de 159 kg (SWL). – Los individuos que usan la eslinga de transferencia DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso, de lo contrario se pueden producir lesiones. – NO frene las ruedas de la grúa de bipedestación cuando incorpore a una persona, ya que ello podría hacer que la grúa vuelque poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. Desbloquear las ruedas traseras durante los procedimientos de elevación permite que la grúa se estabilice al levantar inicialmente al paciente desde una silla de ruedas, cama o cualquier otro objeto estacionario. – NO mueva el paciente si la eslinga no está debidamente afianzada a los puntos de conexión de la grúa. – Cerciórese de que la eslinga esté debidamente afianzada ANTES de levantar al paciente. Si algún accesorio no está debidamente en su lugar, corrija el problema. Cuando la eslinga se alza unas cuantas pulgadas/centímetros respecto a la superficie estacionaria y antes de mover al paciente, vuelva a comprobar que estén en su lugar todos los accesorios de dicha eslinga. Si se detecta cualquier problema, vuelva a bajar nuevamenta al paciente a la superficie estacionaria y corrija el problema, ya 120 que de lo contrario se pueden producir daños o lesiones. – Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover al paciente. Detail A — GRÚA DE BIPEDESTACIÓN Detail B — CONEXIÓN DE LA ESLINGA Detail C — FRENO DE LA RUEDA A Brazos E Pata B Rodillera F Ganchos 1078985-I Elevación del paciente C Reposapiés G Bucle de eslinga D Rueda trasera H Freno de la rueda En el manual del propietario encontrará mayor información sobre las eslingas para pacientes. El paciente DEBE estar inicialmente en posición sentada. Utilice el plano superior de la cama para colocar al paciente en posición de incorporación y luego haga pasar sus piernas por encima del costado de la cama. 1. 2. Indique al paciente que sujete los asideros de los dos lados de la grúa (Detalle "A"). Indique al paciente que se incline hacia atrás en la eslinga de transferencia o de traslado. ¡ADVERTENCIA! – Eslingas de transferencia - Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de transferencia esté situado en la región lumbar del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de la eslinga. – Eslingas de traslado - Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de la columna vertebral del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de la eslinga. 1078985-I 3. Compruebe lo siguiente: a. Las rodillas del paciente estén bien aseguradas contra la rodillera. b. Los pies del paciente estén posicionados debidamente en el reposapiés. c. Las eslingas: • Eslingas de transferencia - el borde inferior de la eslinga de transferencia esté situado en la región lumbar del paciente. • Eslingas de traslado - el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de la columna vertebral del paciente. • Cualquier estilo de eslinga - los brazos del paciente estén fuera de la eslinga. • Los bucles de la eslinga están perfectamente colocados en los ganchos de los brazos de elevación (Detalle B). d. Las ruedas traseras estén desbloqueadas. e. Las patas de la grúa estén en su posición de apertura máxima. ¡ADVERTENCIA! – Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, los frenos de las ruedas de la silla DEBEN estar activados antes de colocar al paciente en dicho dispositivo, ya que de lo contrario se pueden producir lesiones. 121 Invacare® Stand Assist 4. 5. Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, active los frenos de las ruedas de la silla (Detalle "B" de FIGURA 4.2). Pulse el botón de flecha ASCENDENTE en el mando para levantar al paciente sobre la superficie (cama, silla de ruedas o silla inodora). La grúa es capaz de soportar completamente el peso del paciente (Detalle "C" de FIGURA 4.2). 1. 2. 3. Compruebe que las patas de la grúa estén en su posición de apertura máxima. De no ser así, pulse el botón para abrir las patas en el mando a fin de moverlas a su posición de apertura máxima. Mueva la grúa lejos de la superficie desde donde se levantó al paciente. Mueva lentamente al paciente a la superficie deseada. El centro de gravedad inferior confiere estabilidad permitiendo que el paciente se sienta más seguro y que sea más fácil mover la grúa. 5.4 Movimiento del paciente ¡ADVERTENCIA! – Las patas de la grúa de bipedestación DEBEN estar en su posición de apertura máxima para brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si el paciente está en una eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre las patas de la grúa sólo lo necesario para que quepa por el pasillo. Una vez que la grúa salga del pasillo, regrese las patas a su posición de apertura máxima. – Durante el traslado de un paciente suspendido en la eslinga, NO deslice la base con ruedas por superficies irregulares que podrían desequilibrar la grúa, ya que ello podría hacer que vuelque la unidad. Siempre use los asideros del mástil para empujar o tirar de la grúa. 122 1078985-I Traslado del Paciente 6 Traslado del Paciente 6.1 Traslado seguro ¡ADVERTENCIA! – NO exceda el límite de peso máximo de 159 kg (SWL). – NO intente trasladar a ningún paciente sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o asistente médico. Póngase en contacto con la oficina local de Invacare para obtener más información. – NO mueva el paciente si la eslinga no está debidamente afianzada a los puntos de conexión de la grúa. Compruebe que la eslinga esté afianzada correctamente a los puntos de conexión antes de levantar al paciente. Si algún accesorio no está debidamente en su lugar, corrija el problema. Cuando la eslinga se alza unas cuantas pulgadas/centímetros respecto a la superficie estacionaria y antes de mover al paciente, vuelva a comprobar que estén en su lugar todos los accesorios de dicha eslinga. Si algún accesorio no está debidamente en su lugar, vuelva a bajar al paciente a la superficie estacionaria y corrija el problema, ya que de lo contrario se pueden producir daños o lesiones. – Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente. Los brazos del paciente deberían estar fuera de las correas. 1078985-I ¡ADVERTENCIA! – Use la eslinga recomendada por el doctor, profesional de enfermería o asistente médico del paciente para la comodidad y seguridad del individuo que va a ser levantado. – NO frene las ruedas de la grúa de bipedestación cuando eleve a una persona. Ya que ello podría hacer que la grúa vuelque poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. – Las patas de la grúa de bipedestación DEBEN estar en su posición de apertura máxima para brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si el paciente está en una eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre las patas de la grúa sólo lo necesario para que quepa por el pasillo. Una vez que la grúa salga del pasillo, regrese las patas a su posición de apertura máxima. Si es preciso cerrar las patas de la grúa para maniobrarlo debajo de la cama, ciérrelas sólo lo necesario para situarlo sobre el paciente y levantar a éste último de la superficie de la cama. Una vez que las patas de la grúa hayan salido de debajo de la cama, regréselas a su posición de apertura máxima. – Cerciórese de revisar los accesorios de la eslinga cada vez que ésta se retire y vuelva a colocar a fin de garantizar que esté debidamente afianzada antes de retirar al paciente de una superficie. La utilización de un solo asistente se basa en la evaluación que realice el facultativo de cada caso en particular. 123 Invacare® Stand Assist 6.2 Traslado a una silla inodora Detalle A Detalle B 1. 2. 3. 4. 5. 6. Detalle C Levante al paciente del lado de la cama. Pulse el botón ASCENDENTE en el mando para levantar al paciente lo suficiente como para quedar por encima de los brazos de la silla inodora. La grúa es capaz de soportar el peso del paciente. Guíe al paciente hacia la silla inodora. Ello puede requerir la colaboración de dos asistentes. Pulse el botón de flecha descendente para bajar al paciente hasta la silla inodora. Frene las ruedas giratorias traseras de la grúa de bipedestación. Siga uno de los siguientes procedimientos: • Eslinga de transferencia de los puntos desenganche la eslinga de transferencia en los puntos de conexión de la grúa. • Eslinga de traslado a. Desenganche la eslinga de traslado de los puntos de conexión inferiores de la grúa. b. Levante las piernas del paciente y retire los apoyos de muslos del individuo. c. Si lo desea, desenganche la eslinga de traslado de los puntos de conexión superiores de la grúa. El paciente puede permanecer en la porción superior de la eslinga de traslado mientras utilice la silla inodora. 7. ¡ADVERTENCIA! – Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias traseras sólo al colocar o retirar la eslinga del paciente. 124 Indique o ayude al paciente a levantar sus pies del reposapiés. 8. Retire la eslinga del paciente. 9. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la silla inodora. 10. Una vez que finalice, vuelva a revisar que todas las uniones de la eslinga estén en orden. 1078985-I Traslado del Paciente 6.3 Traslado a una silla de ruedas H = Freno de la rueda Detalle A 1. 2. 3. Detalle B Compruebe que las patas de la grúa con el paciente suspendido en la eslinga estén en su posición de apertura. Pulse el botón para abrir las patas hasta dejarlas en su posición de apertura máxima. Coloque la silla de ruedas en el lugar adecuado. Accione los frenosde las ruedas de la silla de ruedas para evitar su desplazamiento (Detalle "A"). ¡ADVERTENCIA! – NO coloque al paciente en la silla de ruedas sin antes activar los frenos. Antes de colocar al paciente en una silla de ruedas para transportarlo, los frenos de las ruedas de la silla DEBEN estar activados, ya que de lo contrario se pueden producir lesiones. 4. 5. Detalle C Posicione al paciente por encima de la silla de ruedas (Detalle "B"). Pulse el botón descendente para bajar al paciente a la silla de ¡ADVERTENCIA! – Frene las ruedas giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar la eslinga (de transferencia o traslado) del paciente, ya que de lo contrario se pueden producir lesiones. 6. 7. 1078985-I Frene las ruedas giratorias traseras. Desenganche la eslinga de todos los puntos de conexión de la grúa. 125 Invacare® Stand Assist 8. Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés. Ayúdelo si fuera necesario. 9. Retire la eslinga del paciente. 10. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la silla de 6.4 Traslado a una cama 5. Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés. Ayúdelo si fuera necesario. 6. 7. Retire la eslinga de transferencia o traslado del paciente. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la cama. El centro de gravedad inferior confiere estabilidad permitiendo que el paciente se sienta más seguro y que sea más fácil mover la grúa. 1. Coloque al paciente lo más centrado posible en la cama. Si va a trasladar al paciente desde una superficie que sea más baja que la cama, pulse el botón de flecha ascendente para levantar al individuo por sobre la superficie de la cama. Debe elevar al paciente sólo lo necesario para que no toque la cama y que su peso sea sostenido totalmente por la grúa. 2. Pulse el botón de flecha descendente para bajar al paciente hasta la cama. ¡ADVERTENCIA! – Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar la eslinga del paciente. 3. 4. 126 Frene las ruedas giratorias traseras. Desenganche la eslinga de transferencia o traslado en todos los puntos de conexión de la grúa. 1078985-I Solución de problemas 7 Solución de problemas 7.1 Tabla de solución de problemas SÍNTOMAS ERRORES SOLUCIÓN Los engranajes suenan. Necesitan lubricación. Consulte 8.5 Lubricación de la grúa, página 131. El pistón eléctrico no sube cuando se pulsa el botón. El conector del control manual o del accionamiento está suelto. Conecte el control manual o del accionamiento. Asegúrese de que los conectores están bien encajados y conectados. Batería baja. Cargue las baterías. Consulte 4.7 Carga de la batería, página 113. El botón ROJO de parada de emergencia está presionado. Gire el botón de parada de emergencia ROJO hacia la derecha hasta que deje de estar presionado. La batería no está correctamente conectada a la caja de control. Vuelva a conectar la batería a la caja de control. Consulte 4.7 Carga de la batería, página 113. Los terminales de conexión están dañados. Sustituya las baterías. Consulte 4.7 Carga de la batería, página113. El pistón eléctrico necesita mantenimiento o la carga es demasiado alta. Consulte 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico, página 133. Póngase en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. 1078985-I 127 Invacare® Stand Assist SÍNTOMAS ERRORES SOLUCIÓN Ruido inusual en el pistón de la grúa. El pistón está desgastado o dañado, o el eje está doblado. Consulte 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico, página 133. CPóngase en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. Los brazos de la grúa no descienden desde la posición más alta. Los brazos de la grúa requieren una carga mínima de peso para bajar desde la posición más alta. Presione con las manos levemente los brazos de la grúa. Las patas no abren ni cierran debidamente. Es posible que haya que ajustar la base. Consulte8.6 Ajuste de la base, página132. Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare. 128 1078985-I Mantenimiento 8 Mantenimiento suciedad de las ruedas y cojinetes. Si alguna parte está desgastada, reemplácela INMEDIATAMENTE. 8.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad Si tiene alguna inquietud sobre la seguridad de alguna de las partes de la grúa, comuníquese INMEDIATAMENTE con su distribuidor. ¡ADVERTENCIA! – El mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal cualificado. – Si se sustituye alguna pieza, se debe recurrir a una persona con la debida competencia para que compruebe que la resistencia y la estabilidad del producto siguen siendo adecuadas para todas las actividades. – NO ajuste excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje. Se le debe dar mantenimiento regular a la grúa de bipedestación y los accesorios para garantizar un funcionamiento adecuado. Después de los primeros 12 meses de operación, revise todos los puntos de giro y sujetadores en busca de desgaste. Si hay partes metálicas deterioradas, reemplácelas INMEDIATAMENTE. Posteriormente, realice esta inspección cada seis meses. Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual para mantener la grúa en óptimas condiciones. La grúa Invacare está diseñada para brindar máxima seguridad, eficacia y servicio satisfactorio con un cuidado y mantenimiento mínimos. Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el contacto de metal contra metal tras un uso considerable. No es necesario realizar ajustes o mantenimiento a las ruedas, aparte de la limpieza, lubricación y revisar que los pernos giratorios y eje estén apretados. Elimine toda 1078985-I 129 Invacare® Stand Assist Fecha de inspección: Iniciales: BASE DE LAS RUEDAS q q q q q q Compruebe que no faltan piezas. La base se abre y se cierra con facilidad. Inspeccione los tornillos del eje y las ruedas para comprobar que están bien apretados. Compruebe que las ruedas giran y se deslizan con suavidad. Retire la suciedad de las ruedas. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. BRAZOS Y UNIONES DE LA GRÚA q q q q q q Revise todos los anclajes y puntos de conexión. Revise en busca de dobleces o torceduras. Revise si hay desgaste en las juntas apernadas de los brazos de la grúa. Revise que los brazos de la grúa estén centrados entre las patas de la base. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. Compruebe que los enganches de la eslinga no estén desgastados ni desviados. ESLINGAS Y COMPONENTES MÁSTIL q q q q q Compruebe todos los acoplamientos de la eslinga cada vez que se utilice para garantizar su correcta conexión y la seguridad del paciente. Compruebe que el material de la eslinga no está desgastado. Compruebe que las correas no están desgastadas. Inspeccione las costuras. CONJUNTO DE PISTÓN ELÉCTRICO q q q q 130 Compruebe la posible presencia de fugas. Inspeccione las piezas del mástil, el brazo y la base. Compruebe si hay partes desgastadas o deterioradas. Si hay piezas deterioradas, devuelva el dispositivo a fábrica. Encienda y apague el pistón eléctrico para asegurarse de que su funcionamiento es silencioso. q q El mástil debe estar montado de forma segura en el brazo. Compruebe que no esté desviado ni doblado. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. LIMPIEZA q Siempre que sea necesario. 8.2 Limpieza de la eslinga y de la grúa ¡ADVERTENCIA! – Tras CADA lavado (conforme a las instrucciones de limpieza de la eslinga), inspeccione que la eslinga no presente desgaste, rasgaduras o costuras sueltas. Deseche INMEDIATAMENTE cualquier eslinga que no esté en buen estado. 1078985-I Mantenimiento Limpieza de la eslinga Debe lavar la eslinga regularmente en agua cuya temperatura no exceda 203°F (95°C), con un producto de limpieza biológico. Consulte las instrucciones de lavado en el manual del usuario de la eslinga. Limpieza y desinfección del elevador Para prevenir infección cruzada, la grúa debe limpiarse y desinfectarse después de casa uso. Todo lo que necesita para limpiar la grúa de bipedestación es un paño suave, humedecido con agua y una pequeña cantidad de detergente suave. Es posible lavar la grúa con limpiadores no abrasivos. de reutilizar o reacondicionar la grúa, consulte 8.2 Limpieza de la eslinga y de la grúa, página 130. 8.4 Detección de desgaste y daños Es importante inspeccionar todos los componentes clave, tales como eslingas, brazo de elevación y cualquier punto giratorio de las eslingas en busca de fisuras, deshilachamiento, deformación o deterioro. Reemplace INMEDIATAMENTE cualquier parte defectuosa y cerciórese de no utilizar la grúa sin antes efectuar las reparaciones. 8.5 Lubricación de la grúa Nunca utilice ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar el elevador. Seque cuidadosamente el elevador después de la limpieza. Las ruedas DEBEN girar y rodar suavemente. Se puede aplicar grasa liviana (lubricante de automóvil impermeable) una vez al año a los cojinetes de las ruedas. Aplique de forma más frecuente si las ruedas están expuestas a condiciones extremas de humedad. Los motores, la unidad de control y otros componentes pueden sufrir daños si el elevador no se limpia de la forma establecida anteriormente. Mantenga las eslingas limpias y en buen estado. Debe indicar a su distribuidor cualquier defecto que detecte tan pronto como sea posible. El elevador debe limpiarse con un paño húmedo bien escurrido con desinfectantes domésticos comunes. Utilice únicamente detergentes desinfectantes aprobados por el centro. La grúa Invacare está diseñada para necesitar un mantenimiento mínimo. Sin embargo, la unidad debe inspeccionarse y lubricarse cada seis meses para garantizar un funcionamiento seguro y confiable prolongado. 8.3 Reutilización El producto se puede reutilizar. El número máximo de veces que puede ser reutilizado depende del estado del producto. Para evitar la transmisión de infecciones, la grúa y las eslingas deben limpiarse después de cada uso. Antes 1078985-I 131 Invacare® Stand Assist 8.6 Ajuste de la base 1. 2. 3. 4. Cierre totalmente las patas. Consulte 4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual, página 109. Compruebe que las patas están cuadradas B cuando están cerradas. Coloque una escuadra C en el interior de las patas y la base para determinar la alineación de 90° D. Ajuste las varillas de acoplamiento E hasta obtener la alineación de 90°. El elevador podría sufrir daños. – NO ajuste las varillas de acoplamiento de forma que las patas tengan una alineación inferior a 90°. A la hora de ajustar la base A solo hay que prestar atención al ajuste de las varillas de acoplamiento. El elevador podría sufrir daños. – El accionamiento de las patas debe estar totalmente cerrado antes de ajustar las varillas de acoplamiento. 132 1078985-I Mantenimiento 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico E Soporte de montaje del mástil K Soporte de montaje del brazo de elevación F Brazo de elevación ¡ADVERTENCIA! – NO apriete excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje. 1. 2. 3. 4. Retire el perno inferior, arandela y perno de tope que sujetan el pistón eléctrico al soporte de montaje del mástil. Apoye el brazo de la grúa en su hombro y retire la tuerca superior, perno, soporte y buje del soporte de montaje del brazo de la grúa. Retire el pistón eléctrico. Invierta los PASOS 1 al 3 para instalar el nuevo pistón eléctrico. 8.8 Ajuste de la altura de la rodillera A Tuerca inferior G Tuerca superior B Arandela H Perno C Perno I Soporte D Pistón eléctrico J Buje 1078985-I 133 Invacare® Stand Assist A Rodillera B Pasador de ajuste ¡ADVERTENCIA! – NUNCA ajuste el soporte de rodillas mientras el paciente esté en la posición de pie. – NUNCA intente ajustar el soporte de rodillas mientras la grúa esté moviéndose. – SIEMPRE compruebe que los pasadores de ajuste estén colocados en los orificios adecuados de regulación de altura antes de usar la unidad. 1. Elija un ajuste de altura que sea cómodo para el paciente y que suministre el apoyo necesario. Soporte de rodillas debe colocarse de manera que la porción de la rodilla de la pierna contacte la almohadilla. 2. Utilice ambas manos para retirar los pasadores de ajuste al mismo tiempo. Coloque soporte de rodillas a la altura deseada y los pasadores de ajuste de liberación en los orificios de alineación correspondientes. Compruebe que ambos pasadores estén enganchados. 3. 4. 134 1078985-I Datos Técnicos 9 Datos Técnicos 9.1 Elevador de paciente con soporte para ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR Altura en enganche de eslinga - MÁX. Altura en enganche de eslinga - MIN. 168 cm Ancho de base ABIERTA 94 cm 102 cm Ancho de base CERRADA Altura de base (espaciado) Largo de base 66 cm 11,5 cm Altura general 125 cm 99 cm 65,5 cm Largo general Ancho general Tamaño de ruedas (DELANTERAS/TRASERAS) Opciones de eslinga Material de eslinga Capacidad de elevación máxima (SWL) (paciente + eslinga + los brazos) Peso total (fuera de la caja) Batería (voltaje de salida) Entrada del cargador (suministro de voltaje) Rendimiento del cargador/tiempo de carga Alarma de batería baja audio/visual 1078985-I 90 cm 8 cm / 13 cm De pie o traslado Dispositivos de seguridad del motor *Elevaciones por carga aprox. (capacidad operativa) Entrada de corriente máx. Temperatura de operación: Humedad atmosférica Presión sonara Presión atmosférica Temperatura de almacenamiento 700 a 1060 hPa superior a 0°C Humedad del aire de almacenamiento inferior al 60% De 700 hPa a 1060 hPa IPX4 IPX4 Presión atmosférica de almacenamiento Grado de protección, unidad de control Grado de protección, mando Grado de protección, motor Clase de aislamiento Poliéster 159 kg 49 kg 24V DC máx.. 240VA (RCHBL) 100-240V AC ~ 50/60 Hz 29.5V DC Max 6 horas Sí Antiatrapamiento *100-200 ciclos por carga Máx. 400 mA 5° a 40° C 20% a 90% @ 30 sin condensación < 50 dB Intermitentes Capacidad de batería Descenso de emergencia manual Elevación/descenso de emergencia eléctrico IPX4 Aislamiento doble, Pieza aplicada de Tipo B 10%, máx, 2 minutos/18 minutos 2,9 Ah Sí Sí/Sí 135 Invacare® Stand Assist Vida útil prevista Velocidad de elevación 8 años El elevador cumple con la "velocidad de elevación y descenso" establecida en la norma ENISO10535 (<0,15 m/s con carga máxima y <0,25 m/s sin carga) * Varía dependiendo de la carga y utilización. 136 1078985-I Sisällysluettelo Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Lue tämä opas ENNEN tuotteen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta varten. 1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138 1.1 Symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138 1.2 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139 1.2.1 Vasta-aiheet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139 1.3 Toimitukseen sisältyvät osat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 1.4 Käyttöikä. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 1.5 Takuutiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 2 Turvallisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 2.1 Yleiset ohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 2.2 Tiedot käytöstä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 2.2.1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 2.2.2 Asettaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 2.2.3 Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 2.3 Radiotaajuushäiriö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145 2.4 Tuotekilven merkinnät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 3.1 Turvallinen kokoonpano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 3.2 Maston asentaminen jalustaan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148 3.3 Nostimen valmistelu käyttöä varten . . . . . . . . . . . . . . . . .148 3.4 Siirtokahvan asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149 3.5 Akkulaturin kiinnikkeen kiinnittäminen seinään. . . . . . . . .149 4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151 4.1 Johdanto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151 4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . .151 4.2.1 Manuaalisten jalasten kiinnivetäminen/levittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . .151 4.3 Takapyörien lukitseminen / lukituksen avaaminen. . . . . . .152 4.4 Nostimen nostaminen/laskeminen . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 4.4.1 Sähköisen nostimen nostaminen/laskeminen . 4.5 Mekaanisen hätälaukaisimen aktivointi. . . . . . . . 4.5.1 Ensisijainen hätälaukaisin . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Hätäpysäytyksen tekeminen . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Akun lataaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Akun merkkivalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Akun lataaminen virtajohdolla . . . . . . . . . . . 4.7.3 Akun lataaminen akkulaturilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 .153 .153 .154 .154 .155 .155 .157 .158 5 Potilaan nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159 5.1 Turvallinen nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159 5.2 Seisontatukinostimen sijoittaminen käyttöä varten . . . . . .161 5.3 Potilaan nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162 5.4 Potilaan siirtäminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 6 Potilaan siirtäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 6.1 Turvallinen siirto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 6.2 Siirtäminen suihkutuoliin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 6.3 Siirtäminen pyörätuoliin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 6.4 Siirtäminen vuoteeseen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 7 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 7.1 Vianmääritystaulukko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 8 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172 8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus: tarkastuslista . . . . . . . . . .172 8.2 Nostoliinan ja nostimen puhdistaminen . . . . . . . . . . . . . .173 8.3 Uudelleenkäyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 8.4 Kulumien ja vaurioiden havaitseminen . . . . . . . . . . . . . . .174 8.5 Nostimen voitelu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 8.6 Alustan säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175 8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen . . . . . . . . . . . . . . . .176 8.8 Polvituen korkeuden säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 9 Tekniset Tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E ja RPS3501FR. . . . .178 Invacare® Stand Assist 1 Yleistä 1.1 Symbolit Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta lisätietoja signaalisanojen määritelmistä. VAROITUS! – Varoitus osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa kuoleman tai vakavan vamman. HUOMIO! – Huomio osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon tai vähäisen vamman tai molemmat. TÄRKEÄÄ – Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon. Antaa hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä. Valmistuspäivä. Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa. Katso oppaasta Merkkiääni, kun akun varaustaso on alhainen. Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu 155. Pyörän lukitus. Levitä/kavenna jalakset. Nosta/laske nostovarsia Hätäjarru Turvallinen työskentelykuorma Kaksoiseristetty, luokan II laite 138 1078985-I Yleistä Tyypin B sovellettu osa Kierrätä tämä tuote. Katso2.2.3 Hävittäminen, sivu 144. 1.2 Käyttötarkoitus VAROITUS! Kaatumisvaara Invacaren seisontatukinostin EI ole kuljetuslaite. Se on tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä pyörätuoliin). Invacaren nostoliinat ja potilasnostimen lisävarusteet on suunniteltu käytettäväksi erityisesti Invacaren potilasnostinten kanssa. Vamman tai putoamisen välttäminen: – Potilaiden, joita siirretään ja asetetaan seisontatukinostimen avulla, ON OLTAVA yhteistyöhaluisia, tajuissaan ja heidän on pystyttävä kannattelemaan päätään ja niskaansa. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla loukkaantuminen. – Potilaiden, joita siirretään ja asetetaan seisontatukinostoliinan avulla, ON PYSTYTTÄVÄ kannattelemaan suurinta osaa painostaan. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla vamma tai vaurio. Lue lisätietoa nostoliinan käyttöoppaasta. 1078985-I Seisontatukinostimet ovat akkukäyttöisiä siirtolaitteita, jotka on tarkoitettu käytettäviksi yleisimmissä nostotilanteissa, esimerkiksi seuraavissa siirtämistapauksissa: • • vuoteen ja pyörätuolin välillä WC:tä käytettäessä Seisontatukinostin on tarkoitettu ainoastaan teknisissä tiedoissa ilmoitettua enimmäispainoa kevyempien potilaiden siirtämiseen. Asianmukaisten nostoliinojen ja lisävarusteiden valinta jokaista henkilöä varten on tärkeää turvallisuuden takaamiseksi potilasnostinta käytettäessä. Katso Invacaren nostoliinojen ja lisävarusteiden käyttöoppaista lisätietoa kyseisistä laitteista. Invacare suosittelee, että potilas siirretään suihkutuoliin tai muihin kylpylaitteisiin. Seisontatukinostinta voidaan kääntää (kiertää) paikassa, jossa siirtämiseen on vähän tilaa. 1.2.1 Vasta-aiheet Seisontatukipotilasnostin on vasta-aiheinen potilaille, jotka • • • eivät ole yhteistyöhaluisia eivät ole tajuissaan eivät pysty kannattelemaan päätään ja niskaansa. Jotkin seisontatukipotilasnostimelle suunnitellut nostoliinat ovat vasta-aiheisia potilailla, jotka eivät pysty kannattelemaan suurinta osaa painostaan. Lue lisätietoa nostoliinan käyttöoppaasta. 139 Invacare® Stand Assist 1.3 Toimitukseen sisältyvät osat Taulukoissa luetellut esineet kuuluvat pakkaukseesi. Nostoliinat myydään erikseen. Seinälaturi voidaan myydä erikseen. 140 Kohta Kuvaus Määrä A Nostin 1 B Akku 1 C Latausjohto, EU 1 D Latausjohto, UK (vain malli RPS350–1E) 1 E Käsiohjain 1 F Nostimen käyttöopas (ei näytetä) 1 1078985-I Yleistä 1.4 Käyttöikä VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tuotteen kunnossapidon laiminlyönti voi johtaa tuotteen toimintojen häviämiseen tai tuotevaurioon ja aiheuttaa vammoja ja vaurioita. Väärä kokoonpano voi aiheuttaa vamman tai vahingon. Väärien tai epäasianmukaisten osien, mukaan lukien varaosien (huolto-osien), käyttö voi aiheuttaa vamman tai vaurion. – VAIN pätevä henkilöstö saa suorittaa kokoonpanon ja huollon. – Asianmukaisen toiminnan takaaminen edellyttää potilasnostinten ja lisävarusteiden säännöllistä huoltoa. – Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen kokoonpanossa. Pohja, jalakset, masto, puomi tai nostovarret, pumppu tai toimilaitekokoonpano ja nostohenkari on valmistettu kaikkien osien asianmukaisen kohdistamisen ja turvallisen toiminnan takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti. – Anna AINA nostimen sarjanumero, sillä se auttaa tilaamaan oikeat varaosat. – ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se vaurioittaa kiinnikettä. mukaisesti. Tuotteen todellinen käyttöikä voi vaihdella käytön tiheyden ja voimakkuuden mukaan. Toimilaitteen käyttöikä Nostojen määrä päivässä Toimilaitteen käyttöikä (vuosina) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Takuutiedot Takuuehdot ovat osa tuotteen yksittäisissä myyntimaissa sovellettavia yleisiä ehtoja. Paikallisen Invacaren toimiston yhteystiedot ovat tämän oppaan takasivun sisäpuolella. Siirrettävän potilasnostimen odotettu käyttöikä on kahdeksan vuotta, kun sitä käytetään tässä oppaassa esitettyjen turvallisuusohjeiden, huoltovälien ja asianmukaisen käytön 1078985-I 141 Invacare® Stand Assist 2 Turvallisuus 2.1 Yleiset ohjeet VAROITUS! – ÄLÄ käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia lisävarusteita, ennen kuin olet lukenut kokonaan ja sisäistänyt nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöoppaat, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen mukana. Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhoitoalan ammattilaiseen, jälleenmyyjään tai tekniseen henkilöstöön ennen laitteen käyttämistä. Muuten saattaa aiheutua vaurioita tai vahinkoja. HUOMAUTUS – Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman huomautusta. Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta ennen käyttöä. ÄLÄ käytä vaurioitunutta laitetta. Kysy lisätietoja jälleenmyyjältä tai Invacaren edustajalta. 2.2 Tiedot käytöstä Tässä oppaan osassa on yleisiä turvallisuustietoja tuotteesta. Katso erityiset turvallisuustiedot oppaan vastaavasta osiosta ja kyseisen osion toimenpiteistä. Esimerkiksi nostimeen kokoamiseen liittyvät turvallisuusohjeet ovat osiossa 3 Käyttöönotto, sivu 147. LISÄVARUSTEVAROITUS Invacare-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu käytettäväksi erityisesti Invacare-lisävarusteiden kanssa. Invacare ei ole testannut muiden valmistajien lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi Invacare-tuotteiden kanssa. Tietyissä tapauksissa muiden valmistajien nostoliinojen käyttö saattaa olla mahdollista. – Lisätietoja lisävarusteista saat paikallisesta Invacaren toimipisteestä. 142 1078985-I Turvallisuus 2.2.1 Yleistä VAROITUS! Kaatumisvaara ÄLÄ yritä siirtää potilasta ilman potilaan lääkärin, sairaanhoitajan tai lääketieteellisen avustajan lupaa. Lue huolellisesti tämän käyttöoppaan ohjeet ja tarkkaile, miten koulutetut asiantuntijat nostavat potilasta. Harjoittele sitten nostamista useamman kerran alusta loppuun asti asianmukaisessa valvonnassa ja liikuntaesteettömän henkilön esittäessä potilasta. – Käytä tervettä järkeä kaikissa nostoissa. Noudata EHDOTTOMASTI erityistä varovaisuutta sellaisten liikuntakyvyttömien henkilöiden kanssa, jotka eivät pysty auttamaan nostossa. – Työnnä tai vedä potilasnostinta aina maston ohjauskahvasta. – Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen, kun potilas siirretään paikallaan olevasta kohteesta (sänky, tuoli tai suihkutuoli). 1078985-I VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Potilasnostinta voi käyttää sisällä tai ulkona. Nostin saattaa olla epävakaa joillakin pinnoilla, mikä voi aiheuttaa vahingon tai vamman. Nostinta voidaan käyttää suihkussa tai kylvyn alueella, mutta ylimääräinen kosteus vahingoittaa nostinta ja saattaa aiheuttaa vamman. – Vältä nostimen käyttöä kaltevalla pinnalla. Invacare suosittelee, että nostinta käytetään ainoastaan tasaisella pinnalla. – ÄLÄ rullaa pyöräjalustaa epätasaisten pintojen yli, sillä tämä saattaa aiheuttaa potilasnostimen kaatumisen. – ÄLÄ käytä potilasnostinta suihkussa tai kylvyssä tai muissa pitkään kosteissa tiloissa. – Varmista, että potilasnostin puhdistetaan kosteudesta käytön jälkeen. – ÄLÄ säilytä nostinta kosteassa paikassa tai kosteana. Katso säilytyslämpötila, kosteus- ja painealueet, jotka on lueteltu kohdassa 7.1 Vianmääritystaulukko, sivu 170. – Tarkista säännöllisesti, ettei potilasnostimen osissa ole merkkejä korroosiosta. Vaihda kaikki syöpyneet tai vahingoittuneet osat. 143 Invacare® Stand Assist 2.2.2 Asettaminen VAROITUS! Loukkaantumisvaara – Ota AINA nostovarret huomioon. Saattaa aiheuttaa vamman potilaalle ja/tai avustajalle. – Ota AINA jalkanoja huomioon ja huomioi erityisesti potilaan asento jalkanojalla. Saattaa aiheuttaa vamman potilaalle ja/tai avustajalle. 144 A = Nostovarret B = Jalkalevy 2.2.3 Hävittäminen VAROITUS! Ympäristövaara Tämän tuotteen toimittaa ympäristön huomioon ottava valmistaja, joka noudattaa toiminnassaan sähkö- ja elektroniikkaromua koskevaa WEEE-direktiiviä 2012/19/EU. Laitteessa on lyijyakut. Tämä tuote saattaa sisältää aineita, jotka voivat vahingoittaa ympäristöä, jos ne hävitetään paikoissa (kaatopaikoilla), jotka eivät ole lainsäädännön mukaan asianmukaisia. – ÄLÄ hävitä akkuja tavallisen kotitalousjätteen mukana. Ne on EHDOTTOMASTI vietävä asianmukaiseen jätteiden hävityspaikkaan. Kysy tarkempia tietoja paikalliselta jätehuoltolaitoksesta. – Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen kierrätyspisteeseen. 1078985-I Turvallisuus 2.3 Radiotaajuushäiriö VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Radiotaajuushäiriö (RFI) voi vaikuttaa useimpiin sähkölaitteisiin. Vältä vammat ja vauriot noudattamalla VAROVAISUUTTA, kun käytät kannettavia viestintälaitteita tällaisessa ympäristössä. Jos radiotaajuushäiriö haittaa laitteen toimintaa, toimi seuraavasti: – PAINA punainen virtakytkin VÄLITTÖMÄSTI OFF-asentoon (pois päältä). – ÄLÄ käännä virtakytkintä ON-asentoon (päälle) lähetyksen aikana. 1078985-I 145 Invacare® Stand Assist 2.4 Tuotekilven merkinnät 146 1078985-I Käyttöönotto 3 Käyttöönotto 3.1 Turvallinen kokoonpano VAROITUS! Loukkaantumisvaara Väärä kokoonpano voi aiheuttaa vamman tai vahingon. – VAIN pätevä henkilöstö saa suorittaa kokoonpanon. – Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen kokoonpanossa. Nostimen komponentit on valmistettu kaikkien osien asianmukaisen kohdistamisen ja turvallisen toiminnan takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti. – ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se vaurioittaa kiinnikettä. Potilasnostimen kokoonpanossa ei tarvita työkaluja. Jos kokoonpanon aikana ilmenee ongelmia tai kysymyksiä, ota yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan. Katso yhteystiedot tämän oppaan takaa. 1078985-I 147 Invacare® Stand Assist 3.2 Maston asentaminen jalustaan VAROITUS! – Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen kokoonpanossa. Pohjan jalakset, masto, puomi, pumpun kokoonpano ja kääntövarsi on valmistettu kaikkien osien asianmukaisen kohdistamisen ja turvallisen toiminnan takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti. YKSITYISKOHTA A YKSITYISKOHTA B A Kuusiokolopultti C Mutteri B Aluslevy D Kiinnike 3. 4. 5. 6. Irrota kuusiokolopultti, aluslevyt ja mutteri, jotka sijaitsevat jalustan U-muotoisessa aukossa, katso yksityiskohta B. Nosta masto pystyasentoon. Laske masto kiinnikkeen päälle. Kiinnitä masto jalustaan kuusiokolopultilla, alustalla ja mutterilla. Kiristä tiukasti. 3.3 Nostimen valmistelu käyttöä varten Tarkista ja kiristä kaikki kiinnittimet ENNEN käyttöä. Maston kokoonpano voidaan irrottaa jalustasta säilytystä tai kuljetusta varten. Maston kokoonpano on EHDOTTOMASTI kiinnitettävä kunnolla jalustakokoonpanoon ennen käyttöä. 1. Laita jalustin lattialle. Varmista, että kaikki neljä pyörää osuvat lattiaan. 2. 148 Lukitse molemmat takapyörät, katso yksityiskohta A. 1078985-I Käyttöönotto 3.4 Siirtokahvan asentaminen 3.5 Akkulaturin kiinnikkeen kiinnittäminen seinään Katso asianmukaisia asennusmenettelyjä koskevat paikalliset säännökset. A Vaihtokahva 1. 2. B Pohjan urossovitin Irrota siirtokahva pakkauspahvista. Kierrä vaihtokahva pohjan urossovittimeen. Tämä toimenpide pätee vain RPS350–1E-malleihin. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1078985-I Aseta akkulaturi yhdessä kiinnikkeen A kanssa seinään haluttuun asentoon. Merkitse kynällä keskireiän B paikka. Mittaa alaspäin 16,5 cm (6,5 tuumaa) kynän merkistä ja poraa yksi kiinnitysreikä. Asenna alempi asennusruuvi C, kunnes ruuvin pään ja seinän välissä on noin 3 mm:n (1/8 tuumaa) väli. Aseta akkulaturi yhdessä kiinnikkeen kanssa asennusruuvin pohjaan. Poraa jäljellä olevat kaksi asennusreikää. 149 Invacare® Stand Assist 7. 8. Aseta kaksi jäljellä olevaa asennusruuvia D kiinnikkeen läpi seinään. Kiristä tiukasti. Kiinnitä akkulaturi seinäpistokkeeseen. Virran LED-merkkivalo syttyy. 150 1078985-I Käyttö 4 Käyttö 4.2.1 Manuaalisten jalasten kiinnivetäminen/levittäminen 4.1 Johdanto Jalustan jalakset levitetään tai vedetään kiinni vaihtokahvalla potilasta nostettaessa. Potilasnostimen käyttö on helppoa ja turvallista. Katso turvallisuustiedot ja -ohjeet seuraavista menettelyistä ennen nostimen käyttöä potilaan kanssa: • 2.2 Tiedot käytöstä, sivu 142 • 5.3 Potilaan nostaminen, sivu 162 Katso turvallisuustiedot kohdasta 4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen, sivu 151 ennen tämän menettelyn suorittamista. A = vaihtokahva 4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen VAROITUS! Loukkaantumisvaara Nostin voi kaatua ja vaarantaa potilaan ja avustajat. – Nostimen jalasten on oltava kokonaan auki, jotta voidaan taata mahdollisimman hyvä vakaus ja turvallisuus. Jos nostimen jalaksia on kavennettava nostimen viemiseksi sängyn alle, kavenna jalaksia vain sen verran, että nostin on potilaan yläpuolella, ja nosta potilas sängystä. Kun nostimen jalakset eivät enää ole sängyn alla, levitä ne jälleen kokonaan auki. 1078985-I 151 Invacare® Stand Assist 1. 2. Jalasten kiinnivetäminen: Vedä vaihtokahvaa ULOSPÄIN ja poispäin seisontanostimesta ja sitten VASEMMALLE, kunnes se LUKKIUTUU kiinnikkeen loveen. Vasen määritellään siitä, kun seisot seisontanostimen takana etupyöriin päin. Jalasten levittäminen: Vedä vaihtokahvaa ULOSPÄIN ja poispäin seisontanostimesta ja sitten OIKEALLE, kunnes se LUKKIUTUU kiinnikkeen loveen. Oikea määritellään siitä, kun seisot seisontanostimen takana etupyöriin päin. 4.3 Takapyörien lukitseminen / lukituksen avaaminen 1. 2. Lukitse astumalla tähän Avaa lukitus astumalla tähän 4.4 Nostimen nostaminen/laskeminen VAROITUS! Loukkaantumisvaara Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja avustajia. – Invacare suosittelee, että takapyöriä ei lukita nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, sängystä tai muusta paikallaan olevasta kohteesta. 4.4.1 Sähköisen nostimen nostaminen/laskeminen Katso turvallisuustiedot kohdasta 4.4 Nostimen nostaminen/laskeminen, sivu 152 ennen tämän menettelyn suorittamista. 152 1078985-I Käyttö 1. 2. Nostimen nostaminen: nosta puomi ja potilas pitämällä UP-painiketta A painettuna. Nostimen laskeminen: laske puomi ja potilas pitämällä DOWN-painiketta B painettuna. 4.5 Mekaanisen hätälaukaisimen aktivointi Mekaanisia hätälaukaisimia on kahdentyyppisiä – ensisijainen ja toissijainen. 4.5.1 Ensisijainen hätälaukaisin Lopeta nostimen nostaminen tai laskeminen vapauttamalla painike. 1. 1078985-I Työnnä kynä reikään, jossa on merkintä Emergency Up A (hätälaukaisin ylös) tai Emergency Down B (hätälaukaisin alas) ohjainyksikössä C. 153 Invacare® Stand Assist 4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin A PUNAINEN hätäkahva 4.6 Hätäpysäytyksen tekeminen B Nostovarret Ensisijaisen hätälaukaisimen käyttöä suositellaan. Toissijainen hätälaukaisin on vain ensisijaisen hätälaukaisimen varalaite. 1. 2. Paina PUNAISTA painiketta A ohjainyksikössä B jotta estät puomia ja potilasta nousemasta tai laskeutumasta. Palauta kiertämällä samaa painiketta myötäpäivään. Jos ensisijainen laukaisin ei toimi tai siihen ei pääse käsiksi, voidaan käyttää toissijaista hätälaukaisinta. 1. 154 Vedä HÄTÄKAHVASTA A ja työnnä samalla nostovarsia B alaspäin. 1078985-I Käyttö 4.7 Akun lataaminen Invacare suosittelee, että akku ladataan päivittäin sen käyttöiän pidentämiseksi. Akun lataamiseen on kaksi erilaista menetelmää: Ensimmäisessä käytetään virtajohtoa, joka kiinnitetään ohjainkoteloon, ja toisessa akku on kiinnitettävä akkulaturin. Noudata asianmukaista toimintatapaa potilasnostimen akun latauksessa. 4.7.1 Akun merkkivalo Tämä toimenpide pätee vain RPS350–1FR-malleihin. Akun merkkivalo A on ohjausyksikössä B. Merkkivalot ilmoittavat akun tilan: 1078985-I 155 Invacare® Stand Assist Ohjainyksikön akun merkkivalo A Akun tila Kuvaus Täysi varaus (100 %) Akku on OK – ei tarvitse ladata (100 %) Osittainen varaus (75 %) Akku on OK – ei tarvitse ladata (75 %). Osittainen varaus (50 %) Akku on ladattava (50 %). Vähäinen varaus (25 %) Akku on ladattava (25 %). Merkinantotorvi piippaa, kun painiketta painetaan. Vähäinen varaus (0 %) Akku on ladattava. Joitakin nostimen toimintoja ei voi enää käyttää, ja voidaan vain laskea puomia. Akun alhaisesta varaustasosta varoitetaan kuuluvalla hälytinäänellä (merkinantotorvi piippaa). Jos äänimerkki kuuluu siirron aikana, tee kyseinen siirto loppuun ja lataa sitten akku. 156 1078985-I Käyttö 4.7.2 Akun lataaminen virtajohdolla HUOMIO! – Hätäpysäytintä EI SAA aktivoida, sillä akkua ei voi muuten ladata. Potilasnostinta ei voi käyttää lataamisen aikana. ÄLÄ yritä siirtää potilasnostinta, jos virtajohtoa ei ole irrotettu seinäpistokkeesta. ÄLÄ yritä käyttää potilasnostinta, jos akkukotelo on vahingoittunut. Vaihda vahingoittunut akkukotelo ennen seuraavaa käyttökertaa. 1. 2. Kiinnitä virtajohto ohjainkoteloon. Kytke virtajohto virtapistokkeeseen. Akku latautuu noin 4 tunnissa. Akku on ladattava hyvin ilmastoidussa huoneessa. 3. Irrota virtajohto pistorasiasta, kun akku on latautunut täyteen. Tämä toimenpide pätee vain malliin RPS350–1FR. A = Virtajohto kytketään tänne 1078985-I 157 Invacare® Stand Assist 4.7.3 Akun lataaminen akkulaturilla 3. Aseta akku akkulaturiin D kuvan mukaisesti. Varmista, että kuulet selvän napsahduksen. LED-latausvalo syttyy. Kun lataus on suoritettu loppuun, LED-latausvalo sammuu. Akun täyteen lataaminen kestää noin neljä tuntia. 4. 5. Nosta akun takaosassa olevaa kahvaa ylöspäin. Nosta akkua ylöspäin ja poispäin akkulaturista. HUOMIO! Akun virheellinen asentaminen voi aiheuttaa vamman tai vahingon. – Varmista, että kuulet selvän napsahduksen, kun asennat akun ohjainkoteloon. Tämä takaa, että asennus on suoritettu kunnolla. Tämä toimenpide pätee vain malliin RPS350–1E. 1. 2. Nosta kahvaa A ylöspäin akun B takaosasta. Nosta akkua ylöspäin ja poispäin ohjainkotelosta C. 6. Aseta akku takaisin ohjainkoteloon kuvan mukaisesti. Varmista, että kuulet selvän napsahduksen. Akku asennetaan ohjainkoteloon ja akkulaturiin kuvan mukaisesti. HUOMIO! Akun virheellinen asentaminen voi aiheuttaa vamman tai vahingon. – Varmista, että kuulet selvän napsahduksen, kun asennat akun akkulaturiin. Tämä takaa, että asennus on suoritettu kunnolla. 158 1078985-I Potilaan nostaminen 5 Potilaan nostaminen 5.1 Turvallinen nostaminen VAROITUS! – ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa (turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on 159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino on 159 kg (25 paunaa). – ÄLÄ yritä siirtoja ilman terveydenhuollon ammattilaisen lupaa. – Pidä kädet ja sormet AINA poissa liikkuvien osien lähettyviltä vammojen välttämiseksi. – Kun potilas on ripustettu siirron aikana nostoliinaan, ÄLÄ vieritä nostimen alustaa epätasaisten pintojen yli, jotka saattaisivat tehdä nostimesta epävakaan. – Työnnä tai vedä seisontatukinostinta aina maston kokoonpanon ohjauskahvasta. VAROITUS! Nostimen käyttäminen ja potilaan nostaminen – Varmista, että seisontatukinostimen kanssa käytetty laitteisto on tarpeeksi vahva kuorman nostamiseksi (esim. nostoliina). Varmista, että laitteiston toimintahäiriön sattuessa nostettava henkilö ei ole vaarassa. – Varmista ennen seisontatukinostimen jalasten asettamista potilaan ympärille, että potilaan jalat eivät ole jalkalevyn tiellä. Muutoin potilas saattaa vahingoittua. 1078985-I – Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. Potilaan käsien on oltava nostoliinan hihnojen ulkopuolella. VAROITUS! Nostimen käyttäminen ja potilaan nostaminen – Ennen potilaan nostamista paikallaan olevasta kohteesta (pyörätuoli, suihkutuoli tai sänky), nosta potilasta hieman paikallaan olevasta kohteesta ja tarkista, että kaikki nostoliinan kiinnitykset. Jos kiinnikkeet eivät ole kunnolla paikallaan, laske potilas ja korjaa ongelma, nosta potilas uudestaan ylös ja tarkista kiinnitykset jälleen. – Kun potilas on ripustettu siirron aikana nostimeen kiinnitettyyn nostoliinaan, ÄLÄ vieritä pyöräjalustaa epätasaisilla pinnoilla, jotka saattavat aiheuttaa potilasnostimen epävakauden ja kaataa potilasnostimen. Työnnä tai vedä potilasnostinta AINA maston ohjauskahvasta. – Invacare suosittelee potilasnostimen takakääntöpyörien lukitsemista VAIN silloin, kun nostoliina (seisontatuki- tai siirtonostoliina) asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. – Invacare EI suosittele potilasnostimen takapyörien lukitsemista henkilön nostamisen aikana. Tämä saattaa aiheuttaa nostimen kaatumisen ja vahingoittaa potilasta ja avustajia. Invacare SUOSITTELEE, että takapyöriä ei lukita 159 Invacare® Stand Assist nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, sängystä tai muusta paikallaan olevasta kohteesta. VAROITUS! Nostoliinan käyttäminen – Käytä terveydenhuollon ammattilaisen suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja turvallisuuden. – Henkilöiden, jotka käyttävät seisontatukinostoliinaa, on pystyttävä kannattelemaan suurinta osaa painostaan, muutoin saattaa syntyä vammoja. – Valkaistut, revenneet, leikatut tai rikkoutuneet nostoliinat eivät ole turvallisia ja niiden käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. Hävitä VÄLITTÖMÄSTI sellainen nostoliina, jossa on jokin tällainen vika. – ÄLÄ muuta nostoliinoja. – Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen, kun potilas siirretään paikallaan olevasta kohteesta (sänky, tuoli tai suihkutuoli). – Jos potilas on pyörätuolissa, lukitse sen jarrut, jotta pyörätuoli ei siirry eteen- tai taaksepäin. – Varovaisuutta on noudatettava, että nostettava henkilö ei altistu vaaralle ja että henkilö voidaan vapauttaa ilman vammoja. 160 VAROITUS! Seisontatukinostoliina – ÄLÄ käytä seisontatukinostoliinaa ja potilasnostinta kuljetuslaitteena. Se on tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä pyörätuoliin). – Varmista ennen potilaan nostamista, että seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan alaselän kohdalle ja että potilaan kädet ovat seisontatukinostoliinan ulkopuolella. Vyön TÄYTYY olla tiukka mutta potilaalle mukava, muutoin potilas voi liukua nostoliinasta pois siirron aikana ja hänelle voi aiheutua vamma. – Vyön TÄYTYY olla tiukka mutta potilaalle mukava, muutoin potilas voi liukua nostoliinasta pois siirron aikana ja hänelle voi aiheutua vamma. Siirrettävä seisontatukinostoliina – Varmista ennen potilaan nostamista, että siirtonostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan ristiselän kohdalle ja että potilaan kädet ovat siirtonostoliinan ulkopuolella. – ÄLÄ nosta potilasta täyteen seisoma-asentoon, kun käytät siirtonostoliinaa, muutoin potilaalle saattaa aiheutua vamma. Lue lisätietoa potilasnostoliinan esitteestä. 1078985-I Potilaan nostaminen 5.2 Seisontatukinostimen sijoittaminen käyttöä varten Katso tämän oppaan turvallisuusosio ja tiedot kohdasta 5.1 Turvallinen nostaminen, sivu159, ennen kuin jatkat nostimen käyttöä, ja noudata kaikkia mainittuja varoituksia. Ennen kuin asetat potilasnostimen jalakset sängyn alle, varmista, ettei alueella ole mitään esteitä. VAROITUS! Loukkaantumisvaara Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja avustajia. – Nostimen jalakset on levitettävä kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden varmistamiseksi. Jos nostinta on käytettävä sängyn alla ja nostimen jalaksia on vedettävä kiinni, vedä jalkoja sisäänpäin vain siihen asti, kunnes nostin on potilaan yläpuolella, ja kohota potilasta sängystä. Kun nostimen jalakset eivät enää ole sängyn alla, levitä ne kokonaan auki. 1078985-I A UP-painike 1. 2. 3. B DOWN-painike Varmista, että seisontatukinostimen jalakset on levitetty kokonaan auki. Jos eivät, levitä jalakset käyttämällä vaihtokahvaa. Sijoita seisontatukinostin käyttämällä mastokahvaa. Paina käsiohjaimen nuolipainiketta alas ja laske nostovarret alas nostoliinan helppoa kiinnittämistä varten. 161 Invacare® Stand Assist 5.3 Potilaan nostaminen VAROITUS! – ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa (turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on 159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino on 159 kg (25 paunaa). – Henkilöiden, jotka käyttävät seisontatukinostoliinaa, on pystyttävä kannattelemaan suurinta osaa painostaan, muutoin saattaa syntyä vammoja. – ÄLÄ lukitse seisontatukinostimen takapyöriä henkilön nostamisen aikana. Takapyörien lukitseminen saattaa aiheuttaa seisontatukinostimen kaatumisen ja potilaan ja avustajien vaarantumisen. Takapyörien vapauttaminen nostomenettelyjen pitää nostimen vakaana, kun potilas nostetaan pyörätuolista, sängystä tai muusta paikallaan olevasta kohteesta. – ÄLÄ liikuta potilasta, jos nostoliinaa ei ole kiinnitetty kunnolla seisontatukinostimen kiinnityskohtiin. – Varmista, että nostoliina asianmukaisesti kiinnitetty ENNEN potilaan nostamista. Jos kiinnitykset eivät ole asianmukaisesti paikoillaan, korjaa ne. Kun nostoliinaa on nostettu muutama sentti/tuuma kiinteältä pinnalta ennen potilaan siirtämistä, tarkista uudelleen, että nostoliina ja kaikki kiinnitykset ovat kunnolla paikoillaan. Jos havaitset ongelman, laske potilas takaisin paikallaan 162 pysyvälle pinnalle ja korjaa ongelma. Muutoin potilas saattaa loukkaantua. – Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. VAROITUS! – Käytä potilaan lääkärin, sairaanhoitajan tai lääketieteellisen avustajan suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja turvallisuuden. Invacaren nostoliinat on suunniteltu käytettäväksi erityisesti Invacaren potilasnostinten kanssa. Tietyissä tapauksissa muiden valmistajien nostoliinojen käyttö Invacaren nostimissa saattaa olla mahdollista. Lisätietoja saat paikallisesta Invacaren toimistosta. Yksityiskohta A – Seisontatukinostin 1078985-I Potilaan nostaminen Yksityiskohta B – nostoliinan kiinnitys Yksityiskohta C – jarrut A Käsikahvat E Jalka B Polvituki F Koukku C Jalkalevy G Nostoliinan silmukka D Takapyörä H Jarru 1. 2. Ohjeista potilasta pitämään kiinni seisontatukinostimen molemmista kädensijoista (yksityiskohta A). Ohjeista potilasta nojaamaan taaksepäin seisonta- tai siirtonostoliinaan. VAROITUS! – Seisontatukinostoliinat – varmista ennen potilaan nostamista, että nostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan alaselän kohdalle ja että potilaan kädet ovat nostoliinan ulkopuolella. – Siirtoseisontatukinostoliinat – varmista ennen potilaan nostamista, että nostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan ristiselän kohdalle ja että potilaan kädet ovat nostoliinan ulkopuolella. Lue lisätietoa potilasnostoliinan käyttöoppaasta. Potilaan ON OLTAVA seisoma-asennossa ensin. Käytä sängyn päätyä ja nosta potilas pystyasentoon ja siirrä sitten jalat sängyn laidan yli. 1078985-I 163 Invacare® Stand Assist 3. Varmista seuraavat: a. Potilaan polvet ovat tiukasti polvitukea vasten. b. Potilaan jalat on asetettu kunnolla jalkalevylle. c. Nostoliinat: • seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan alaselän kohdalle. • siirtoseisontatukinostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan ristiselän kohdalle. • potilaan kädet ovat nostoliinan ulkopuolella. • nostoliinan silmukat ovat kokonaan nostovarsien koukuissa (yksityiskohta B). d. Takapyörien lukitus on vapautettu. e. Jalakset on levitetty kokonaan auki. VAROITUS! – Jos potilasta siirretään pyörätuolista, pyörätuolin jarrujen on EHDOTTOMASTI oltava lukitussa asennossa ennen potilaan laskemista pyörätuoliin. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla loukkaantuminen. 4. 5. Jos siirto tapahtuu pyörätuolista, lukitse pyörätuolin jarrut (yksityiskohta C). Paina käsiohjaimen YLÖS-nuolipainiketta ja nosta potilas tason yläpuolelle (sänky, pyörätuoli tai suihkutuoli). Seisontatukinostin kannattelee potilaan painoa. 5.4 Potilaan siirtäminen VAROITUS! – Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden varmistamiseksi. Jos potilas on nostoliinassa ja hänet on siirrettävä kapean tilan läpi, sulje seisontatukinostimen jalakset tilan läpikulun ajaksi. Kun seisontatukinostin on kuljetettu tilan läpi, levitä jalakset jälleen kokonaan auki. – Kun potilas on ripustettu siirron aikana nostoliinaan, ÄLÄ vieritä pyöräjalustaa epätasaisilla pinnoilla, jotka saattavat horjuttaa nostinta. Nostin saattaa kaatua. Työnnä tai vedä potilasnostinta aina mastokahvasta. 1. 2. 3. Varmista, että seisontatukinostimen jalakset on levitetty kokonaan auki. Jos eivät ole, levitä jalakset kokonaan auki painamalla LEVITÄ JALAKSET ‑painiketta käsiohjaimesta. Siirrä seisontatukinostin pois tasolta, jolta potilas nostettiin. Siirrä potilas hitaasti halutulle tasolle. Vakautta lisäävä alempi vetovoima saa potilaan tuntemaan olonsa turvallisemmaksi, ja nostinta on helpompi liikuttaa. 164 1078985-I Potilaan siirtäminen 6 Potilaan siirtäminen 6.1 Turvallinen siirto VAROITUS! – ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa (turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on 159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino on 159 kg (25 paunaa). – ÄLÄ yritä siirtää potilasta ilman terveydenhuollon ammattilaisen lupaa. Lue huolellisesti tämän käyttöoppaan ohjeet ja tarkkaile, miten koulutetut asiantuntijat nostavat potilasta. Harjoittele sitten nostamista alusta loppuun asti useamman kerran asianmukaisen valvonnan alaisuudessa ei-liikuntakyvyttömän henkilön esittäessä potilasta. Koulutusta voidaan tarjota. Lisätietoja saat paikallisesta Invacaren toimistosta. – ÄLÄ liikuta potilasta, jos nostoliinaa ei ole kiinnitetty kunnolla seisontatukinostimen kiinnityskohtiin. Tarkista ennen potilaan liikuttamista, että nostoliina on kiinnitetty kunnolla seisontatukinostimen kiinnityskohtiin. Jos kiinnitykset eivät ole asianmukaisesti paikoillaan, korjaa ne. Kun nostoliinaa on nostettu muutama sentti/tuuma kiinteältä pinnalta ennen potilaan siirtämistä, tarkista uudelleen, että nostoliinan kaikki kiinnitykset ovat kunnolla paikoillaan. Jos kiinnitykset eivät ole kunnolla paikoillaan, laske potilas takaisin paikallaan pysyvälle pinnalle ja korjaa ongelma. Muutoin potilas saattaa loukkaantua. 1078985-I VAROITUS! – Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. Potilaan käsien on oltava hihnojen ulkopuolella. – Käytä terveydenhuollon ammattilaisen suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja turvallisuuden. 165 Invacare® Stand Assist VAROITUS! – ÄLÄ lukitse seisontatukinostimen takapyöriä henkilön nostamisen aikana. Takapyörien lukitseminen saattaa aiheuttaa seisontatukinostimen kaatumisen ja potilaan ja avustajien vaarantumisen. – Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden varmistamiseksi. Jos potilas on nostoliinassa ja hänet on siirrettävä kapean tilan läpi, sulje seisontatukinostimen jalakset tilan läpikulun ajaksi. Kun seisontatukinostin on kuljetettu tilan läpi, levitä jalakset jälleen kokonaan auki. Jos nostinta on käytettävä sängyn alla ja seisontatukinostimen jalaksia on vedettävä kiinni, vedä jalkoja sisäänpäin vain siihen asti, kunnes seisontatukinostin on potilaan yläpuolella, ja kohota potilasta sängystä. Kun seisontatukinostimen jalakset eivät enää ole sängyn alla, levitä ne kokonaan auki. – Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen, kun potilas siirretään tasolta. 6.2 Siirtäminen suihkutuoliin Yksityiskohta A Yksityiskohta B Yksityiskohta C Terveydenhuoltoalan ammattilainen arvioi kunkin yksittäisen tapauksen osalta, riittääkö laitteen käyttöön yksi avustaja. VAROITUS! – Invacare suosittelee potilasnostimen takakääntöpyörien lukitsemista vain silloin, kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. 166 1078985-I Potilaan siirtäminen 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nosta potilas sängyn laidalta. Paina käsiohjaimen UP-painiketta ja nosta potilas riittävän korkealle suihkutuolin käsinojista. Seisontatukinostin kannattelee heidän painoaan. Ohjaa potilas suihkutuoliin. Tähän saatetaan tarvita kaksi avustajaa. Laske potilas suihkutuoliin painamalla alanuolipainiketta. Lukitse seisontatukinostimen takakääntöpyörät. Valitse yksi seuraavista nostoliinan tyylin mukaan: • Seisontatukinostoliina – irrota seisontatukinostoliina kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen. • Siirrettävä seisontatukinostoliina – a. Irrota siirrettävä seisontatukinostoliina pohjan kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen. b. Nosta potilaan jalkoja ja irrota reisituet potilaan alta. c. Haluttaessa voit irrottaa siirrettävän seisontatukinostoliinan päällimmäisistä kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen. Potilas voi olla seisontatukinostoliinan yläosassa, kun suihkutuolia käytetään. 7. Ohjeista tai avusta potilasta nostamaan jalkansa pois jalkalevyltä. 8. Poista nostoliina potilaan ympäriltä. 9. Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois suihkutuolin luota. 10. Kun suihkutuolin käyttö on lopetettu, tarkista uudelleen nostoliinan oikea kiinnitys. 1078985-I 167 Invacare® Stand Assist 6.3 Siirtäminen pyörätuoliin H = pyörätuolin jarru Yksityiskohta A 1. 2. 3. VAROITUS! – ÄLÄ laske potilasta pyörätuoliin, jos jarrut eivät ole lukittuna. Pyörätuolin jarrujen on EHDOTTOMASTI oltava lukitussa asennossa ennen potilaan laskemista pyörätuoliin kuljetusta varten. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla loukkaantuminen. Yksityiskohta B 4. 5. Aseta potilas pyörätuolin ylle (Yksityiskohta B). Paina alanuolipainiketta ja laske potilas pyörätuoliin. VAROITUS! – Lukitse potilasnostimen takakääntöpyörät VAIN silloin, kun nostoliina (seisontatukitai siirtoseisontatuki) asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla loukkaantuminen. Yksityiskohta C 6. 7. 168 Varmista, että potilaan ollessa nostoliinassa nostimen jalakset on levitetty kokonaan auki. Levitä jalakset täysin auki pitämällä jalasten levityspainiketta painettuna. Siirrä pyörätuoli oikeaan paikkaan. Lukitse pyörätuolin jarrut, jotta pyörätuoli ei liiku (yksityiskohta A). Lukitse takakääntöpyörät. Irrota siirrettävä seisontatukinostoliina kaikista kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen (yksityiskohta C). 1078985-I Potilaan siirtäminen 8. Ohjeista potilasta nostamaan jalkansa pois jalkalevyltä. Avusta potilasta tarvittaessa. 9. Poista nostoliina potilaan ympäriltä. 10. Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois pyörätuolin luota. 6. 7. Poista seisontatuki tai siirtoseisontatuki potilaan ympäriltä. Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois sängyn viereltä. 6.4 Siirtäminen vuoteeseen Vakautta lisäävä alempi vetovoima saa potilaan tuntemaan olonsa turvallisemmaksi, ja nostinta on helpompi liikuttaa. 1. Aseta potilas mahdollisimman pitkälle sängyn yläpuolelle. Jos potilas siirretään tasolta, joka on sänkyä alempana, paina UP-nuolipainiketta (ylös) potilaan nostamiseksi sängyn tason yläpuolelle. Nosta potilasta vain sen verran, että kohotat hänet sängystä esteettömästi. Nostimen on kannatettava potilaan koko painoa. 2. Paina alanuolipainiketta ja laske potilas sängylle. VAROITUS! – Invacare suosittelee potilasnostimen takakääntöpyörien lukitsemista VAIN silloin, kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. 3. 4. 5. Lukitse takakääntöpyörät. Irrota tukinostin tai siirtotukinostoliina kaikista kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen. Ohjeista potilasta nostamaan jalkansa pois jalkalevyltä. Avusta potilasta tarvittaessa. 1078985-I 169 Invacare® Stand Assist 7 Vianmääritys 7.1 Vianmääritystaulukko OIREET VIAT RATKAISU Nivelakseleista kuuluu voimakas tai kuiva ääni. Voitelua tarvitaan. Katso Nostimen voitelu. Sähköinen toimilaite ei pysty nostamaan, kun painetaan painiketta. Käsiohjaimen tai toimilaitteen liitäntä on löysä. Yhdistä käsiohjaimen tai toimilaitteen liitäntä. Varmista, että liittimet ovat asianmukaisesti paikallaan ja täysin liitettyjä. Akun varaustaso on matala. Lataa akut. Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu 155. PUNAINEN hätäpysäytyspainike painettu SISÄÄN. Kierrä PUNAISTA hätäpysäytyspainiketta MYÖTÄPÄIVÄÄN, kunnes se ponnahtaa ulos. Akkua ei ole liitetty kunnolla ohjainkoteloon. Yhdistä akku uudelleen ohjainkoteloon. Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu155. Liitäntäpäätteet ovat vahingoittuneet. Vaihda akku. Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu 155. Huoltoa tai kuormaa edellyttävä sähköinen toimilaite on liian korkealla. Katso 8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen, sivu 176. Ota yhteyttä paikalliseen Invacaren jälleenmyyjään tai edustajaan. Toimilaite on kulunut tai vahingoittunut tai kara on vääntynyt. Katso 8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen, sivu 176. Ota yhteyttä paikalliseen Invacaren jälleenmyyjään tai edustajaan. Nostovarren toimilaitteesta kuuluu epätavallista ääntä. 170 1078985-I Vianmääritys OIREET VIAT RATKAISU Nostovarret eivät laskeudu ylimmästä asennosta. Nostovarret tarvitsevat vähimmäispainokuorman, jotta ne voidaan laskea ylimmästä asennosta. Vedä nostovarsia hieman alas. Jalakset eivät avaudu ja sulkeudu kunnolla. Jalustan saattaa tarvita säätämistä. Katso 8.6 Alustan säätäminen, sivu175. Jos ongelmia ei saada korjattua ehdotetuilla tavoilla, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai Invacareen. 1078985-I 171 Invacare® Stand Assist 8 Huolto 8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus: tarkastuslista VAROITUS! – VAIN pätevä henkilöstö saa tehdä kunnossapitotoimet. – Pätevän henkilön on varmistettava, että tuotteen lujuus ja vakaus säilyvät riittävinä kaikkiin tehtäviin, jos osia korvataan. – ÄLÄ kiristä kiinnitysosia liikaa, tämä vahingoittaa kiinnikkeitä. Noudata tässä käyttöoppaassa kuvattuja huoltomenettelyjä, jotta potilasnostinta voi käyttää jatkuvasti. Yhdistyneen kuningaskunnan terveys- ja turvallisuusviranomaisen vuoden 1998 nostotoimenpiteitä ja nostolaitteita koskevissa määräyksissä (LOLER) edellytetään, että kaikille työpaikalla kuorman nostamiseen käytettäville laitteille on tehtävä turvatarkastus kuuden kuukauden välein. Vain soveltuvan koulutuksen saanut henkilö saa suorittaa tarkastuksen. Katso ohjeita terveys- ja turvallisuusviranomaisen sivustosta (www.hse.gov.uk). Asianmukaisen toiminnan takaaminen edellyttää potilasnostinten ja lisävarusteiden säännöllistä huoltoa. Potilasnostimesta vastaavan henkilön vastuulla on varmistaa, että nämä huoltotoimet suoritetaan. Ensimmäisten 12 käyttökuukauden jälkeen kaikki saranapisteet ja kiinnikkeet on tarkistettava kulumisen varalta. Jos metalli on kulunut, osat TÄYTYY vaihtaa. Tarkasta osat tämän jälkeen aina kuuden kuukauden käytön jälkeen. Invacaren potilasnostimen tarkoituksena on varmistaa mahdollisimman turvallinen, tehokas ja tyydyttävä huolto, joka vaatii mahdollisimman vähän hoitoa ja ylläpitoa. Invacaren nostimen kaikki osat on valmistettu parhaasta teräslaadusta, mutta metallin hankautuminen metallia vasten kuluttaa osia pitkäaikaisen käytön jälkeen. Pyörien säätämis- ja huoltotoimenpiteet kattavat vain puhdistuksen, voitelun sekä akselin ja saranapultin tiukkuuden tarkistamisen. Poista kaikki lika ym. renkaasta ja saranalaakereista. Vaihda kuluneet osat VÄLITTÖMÄSTI. Jos olet epävarma nostimen jonkin osan turvallisuudesta, ota yhteyttä jälleenmyyjään VÄLITTÖMÄSTI. 172 1078985-I Huolto Tarkistuspäivä: Nimikirjaimet: PYÖRÄJALUSTA q q q q q q Tarkista, puuttuuko osia. Jalusta avautuu/sulkeutuu helposti. Tarkista pyörien ja akselipulttien kireys. Tarkista pyörien joustava kääntö ja pyörintä. Tarkista, ettei pyörissä ole roskia, ja poista mahdolliset roskat. Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet. NOSTOVARRET JA LIITOS q q q q q q Tarkista kaikki laitteet ja liitoskohdat. Tarkista, ettei puomi ole vääntynyt tai taipunut. Tarkista, etteivät nostovarsien pulttiliitokset ole kuluneet. Tarkista, että nostovarret on keskitetty jalustan jalasten väliin. Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet. Tarkista, etteivät nostoliinan koukut ole kuluneet tai taipuneet. NOSTOLIINAT JA LAITTEET MASTO q q q q q q q Varmista kunnollinen kiinnitys ja potilaan turvallisuus tarkistamalla kaikki nostoliinan kiinnikkeet jokaisen käyttökerran yhteydessä. Tarkista, että nostoliinamateriaali ei ole kulunut. Tarkista, etteivät remmit ole kuluneet. Tarkista ompeleet. SÄHKÖISEN TOIMILAITTEEN KOKOONPANO q q q q Tarkista, ettei kokoonpanossa ole vuotoja. Tarkista maston, puomin ja jalustan laitteet. Tarkista, ettei kokoonpano ole kulunut tai vaurioitunut. Jos kokoonpano on vahingoittunut, palauta se tehtaaseen. Suorita käyttöjakso sähköisen toimilaitteen moitteettoman ja hiljaisen toiminnan varmistamiseksi. Masto on asennettava tiukasti nostovarsiin. Tarkista, ettei puomi ole vääntynyt tai taipunut. Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet. PUHDISTUS q Aina tarvittaessa. 8.2 Nostoliinan ja nostimen puhdistaminen VAROITUS! – Tarkista JOKAISEN (nostoliinan ohjeiden mukaisen) pesukerran jälkeen, ettei nostoliina ole kulunut tai revennyt tai että sen ompeleet eivät ole löystyneet. Hävitä sellainen nostoliina VÄLITTÖMÄSTI, jossa on jokin tällainen vika. Nostoliinan puhdistaminen Nostoliina on pestävä säännöllisesti alle 95-asteisella (203 °F) vedellä ja pesuliuoksella. Katso pesuohjeet nostoliinan käyttöoppaasta. 1078985-I 173 Invacare® Stand Assist Nostimen puhdistaminen ja desinfioiminen 8.5 Nostimen voitelu Nostolaite on puhdistettava ja desinfioitava jokaisen käyttökerran jälkeen risti-infektion estämiseksi. Invacare-nostin on suunniteltu siten, että se vaatii vain vähän huoltoa. Se toimii turvallisesti ja luotettavasti, jos tarkistat ja voitelet sen puolen vuoden välein. Puhdista potilasnostin pehmeällä, veteen kostutetulla liinalla ja vähäisellä määrällä mietoa puhdistusainetta. Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. Älä koskaan puhdista nostinta hapolla, lipeällä tai liuottimella. Kuivaa nostin huolellisesti puhdistuksen jälkeen. Moottorit, ohjainyksikkö ja asennettavat osat voivat vahingoittua, jos nostinta ei puhdisteta edellä mainitulla tavalla. Pidä nostin ja nostoliinat puhtaina ja ehjinä. Kaikki viat on pantava merkille ja niistä on ilmoitettava mahdollisimman pian jälleenmyyjälle. Pyörien ON käännyttävä ja pyörittävä joustavasti. Pyörien pallolaakereita voi voidella kevyellä rasvalla (vedenpitävällä automaattivoiteluaineella) kerran vuodessa. Lisää rasvaa useammin, jos pyöriä käytetään hyvin kosteissa oloissa. Nostin on pyyhittävä kostutetulla, hyvin vedestä puristetulla liinalla käyttämällä tavallista kodin desinfiointiainetta. Käytä vain valmistajan hyväksymiä desinfiointiaineita. 8.3 Uudelleenkäyttö Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Tuotteen kunnosta riippuu, miten monta kertaa sitä voidaan käyttää uudelleen. Potilasnostin ja nostoliinat on puhdistettava jokaisen käyttökerran jälkeen infektion estämiseksi. Katso ennen uudelleenkäyttöä kohta Nostoliinan ja Nostimen puhdistaminen. 8.4 Kulumien ja vaurioiden havaitseminen Muista tarkistaa kaikki kuormitettavat osat, kuten nostoliinat, nostovarsi ja kaikki nostoliinojen tapit, murtumisen, kulumisen, vääntymisen tai vahingoittumisen varalta. Vaihda kaikki vioittuneet osat VÄLITTÖMÄSTI ja varmista, että nostinta ei käytetä, ennen kuin korjaukset on tehty. 174 1078985-I Huolto 8.6 Alustan säätäminen 3. 4. Aseta kulmamittain C jalasten ja jalustan sisäpuolelle ja määritä 90°:n kohdistus D. Säädä nivelkaroja E, kunnes niiden kohdistus on 90°. Nostin saattaa vaurioitua. – ÄLÄ säädä nivelkaroja siten, että niiden kohdistus on alle 90°. Jalustaa A säädetään vain nivelkarojen säätämiseksi. Nostin saattaa vaurioitua. – Jalasten on oltava täysin lukitussa asennossa ennen nivelkarojen säätämistä. 1. 2. Vedä jalakset kokonaan kiinni. Katso 4.2.1 Manuaalisten jalasten kiinnivetäminen/levittäminen, sivu151. Tarkista, että jalakset B ovat kiinnivedettyinä nelikulmaisessa asennossa. 1078985-I 175 Invacare® Stand Assist 8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen E Maston kiinnike K Nostovarren kiinnike F Nostovarsi VAROITUS! – ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se vaurioittaa kiinnikkeitä. 1. 2. 3. 4. Irrota alamutteri, aluslevyt, nostopultti ja holkki, jotka kiinnittävät sähköisen toimilaitteen mastokiinnikkeeseen. Anna nostovarren levätä olkapäälläsi ja irrota ylämutteri, pultti, kiinnike, holkki ja aluslevyt nostovarren kiinnikkeestä. Irrota sähköinen toimilaite. Asenna uusi sähköinen toimilaite toistamalla VAIHEET 1–3 päinvastaisessa järjestyksessä. 8.8 Polvituen korkeuden säätäminen A Alamutteri G Ylämutteri B Aluslevy H Pultti C Nostopultti I Kiinnitin D Sähköinen toimilaite J Holkki 176 A Polvituki B Säätötapit 1078985-I Huolto VAROITUS! – ÄLÄ KOSKAAN säädä polvitukea, kun potilas on pystyasennossa. – ÄLÄ KOSKAAN yritä säätää polvitukea nostimen liikkuessa. – Varmista AINA ennen käyttöä, että säätötapit ovat kiinni niitä vastaavissa korkeudensäätörei'issä. 1. Valitse korkeusasetus, joka on mukava potilaalle ja antaa tarvittavan tuen. Polvituki on asetettava niin, että jalan polviosa osuu tukeen. 2. Vedä molempia säätötappeja ulospäin molemmilla käsillä samaan aikaan. Aseta polvituki haluttuun korkeuteen ja vapauta säätötapit vastaaviin säätöreikiin. Varmista, että molemmat tapit ovat kiinni. 3. 4. 1078985-I 177 Invacare® Stand Assist 9 Tekniset Tiedot 9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E ja RPS3501FR Nostoliinan enimmäisripustuskorkeus: Nostoliinan vähimmäisripustuskorkeus: Jalustan leveys (avattuna): Jalustan leveys (suljettuna): Jalustan korkeus (vapaa väli): Jalustan pituus 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm Kokonaiskorkeus Kokonaispituus 125 cm 99 cm Kokonaisleveys Pyörän koko (ETU/TAKA) 65,5 cm Nostoliinavaihtoehdot Nostoliinan materiaali Enimmäispainoraja (turvallinen työskentelykuorma) (potilas + nostoliina + nostovarret) Potilaan enimmäispaino 178 8 cm / 13 cm Seisontatuki tai siirrettävä seisontatukinostoliina Polyesteri 159 kg (25 paunaa) 159 kg (25 paunaa) Kokonaispaino 49 kg (8 paunaa) (ilman pakkausta) Akku (lähtöjännite) 24V DC mb max. 240VA (RCHBL) Laturin tulo 100–240V AC ~ 50/60 Hz (syöttöjännite): Laturin 29,5 V DC 2,9 Ah maks. 6 h lähtöteho/latausaika Akun alhaisen varaustilan Kyllä ääni/kuvahälytys: Moottorin Liukumisenesto turvallisuuslaitteet *Noin Nostot latauksella *100–200 jaksoa/lataus (työskentelykapasiteetti) Enint. 400 mA Suurin tulovirta Käyttölämpötila 5°–40 °C 20–90 % 30 °C:ssa, ei-tiivistyvä Ilmankosteus Äänenpaine Ilmanpaine Säilytyslämpötila <50 dB 700–1 060 hPa yli 0 °C Säilytysilmankosteus alle 60 % Säilytysilmanpaine 700–1 060 hPa Suojausluokka, IPX4 ohjainyksikkö Suojausluokka, IPX4 käsiohjain Suojausluokka, IPX4 moottori Eristysluokka Luokan II laite, tyyppiä B koskettava osa 1078985-I Tekniset Tiedot 10 %, enintään 2 minuuttia / 18 minuuttia 2,9 Ah Jaksot Akun kapasiteetti Manuaalinen Kyllä hätälaskeminen Sähköinen Kyllä/Kyllä hätälaskeminen/-nostaminen Odotettu käyttöikä 8 vuotta Nostin läpäisee ENISO10535:n nostamisen ja laskemisen nopeuden Nostonopeus ( <0,15 m/s maksimilastauksella ja <0,25 m/s lastaamattomana) * Vaihtelee lastauksen ja liikkeen mukaan. 1078985-I 179 Notes Sommaire Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin. 1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182 1.1 Symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182 1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 1.2.1 Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 1.3 Éléments inclus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 1.4 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 2.1 Consignes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 2.2 Informations relatives au fonctionnement . . . . . . . . . . . .187 2.2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188 2.2.2 Positionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 2.2.3 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 2.3 Interférences radio-électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 2.4 Étiquetage du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191 3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 3.1 Sécurité du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 3.2 Montage de l'ensemble du mât au socle . . . . . . . . . . . . .193 3.3 Préparation de l'emploi du lève-personne . . . . . . . . . . . .193 3.4 Installation de la manette de commande . . . . . . . . . . . . .194 3.5 Fixation au mur du support de montage du chargeur de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 4.2 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle . . . . . . . . . .196 4.3 Bloquer/débloquer les roulettes arrière . . . . . . . . . . . . . .197 4.4 Élévation et descente du lève-personne . . . . . . . . . . . . . .197 4.4.1 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . .197 4.5 Activation d'un déverrouillage mécanique d'urgence. . . . .198 4.5.1 Déverrouillage d'urgence principal . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire. . . . . . . . . . . . 4.6 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Chargement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Témoin de batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.3 Chargement de la batterie à l'aide du chargeur de batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 .199 .199 .200 .200 . .202 . .203 5 Soulèvement du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 5.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 5.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 5.3 Levage du Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 5.4 Transfert du Patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 6 Transfert Du Patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 6.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 6.2 Transfert vers une chaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 6.3 Transfert vers un fauteuil roulant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 6.4 Transfert vers un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 7 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 7.1 Tableau de dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 8.1 Liste de vérifications de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 8.2 Nettoyage de la sangle et du lève-personne. . . . . . . . . . .219 8.3 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 8.4 Détection de l'usure et des dommages . . . . . . . . . . . . . .220 8.5 Lubrification du lève-personnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 8.6 Réglage du socle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 8.7 Remplacement de le vérin électrique . . . . . . . . . . . . . . . .222 8.8 Ajustement de la hauteur du cale-genou . . . . . . . . . . . . .222 9 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et RPS350-1FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 Invacare® Stand Assist 1 Généralités 1.1 Symboles Les termes d'avertissement utilisés dans le présent manuel s'appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous aux informations ci-dessous pour la définition des termes d'avertissement. AVERTISSEMENT ! – Avertissement indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures graves ou la mort. ATTENTION ! – Attention indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut résulter dans des dommages matériels et/ou des blessures légères. Date de fabrication. Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Lisez le manuel Alarme sonore lorsque la batterie est faible. Reportez-vous à la section 4.7 Chargement de la batterie, page 200. Verrou de roulette. Ouvrez/fermez les pieds Soulevez/abaissez le bras IMPORTANT – Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des dommages matériels. Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci. 182 Arrêt d'urgence Charge de fonctionnement en sécurité Équipement de classe II, double isolation 1078985-I Généralités Pièce appliquée de type B 1.2 Utilisation prévue AVERTISSEMENT ! Risque de chute Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS un dispositif de transport. Il est conçu pour transférer une personne d'une surface de repos à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil roulant). Les sangles et accessoires pour lève-personne Invacare sont spécialement adaptés à une utilisation en combinaison avec les lève-personne Invacare. Pour éviter toute blessure ou toute chute : – Les patients transférés et positionnés au moyen du lève-patient station debout DOIVENT accepter de coopérer, être cohérents et en mesure de contrôleur leur tête et leur cou. Sinon, il existe un risque de blessure. – Les patients transférés et positionnés au moyen de la sangle station debout DOIVENT être en mesure de supporter une partie importante de leur propre poids. Le non-respect de cette consigne risque de provoquer des blessures ou des dommages matériels. Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour plus d'informations. Recyclez ce produit. Reportez-vous à la section 2.2.3 Mise au rebut, page189. Les lève-patient station debout sont des appareils de transfert alimentés par batterie, conçus pour être utilisés dans les situations de levage les plus courantes, comme, par exemple : • 1078985-I entre le lit et un fauteuil roulant ; 183 Invacare® Stand Assist • vers et depuis les toilettes ; Le lève-patient station debout doit exclusivement s'utiliser pour soulever des patients dont le poids n'excède pas la limite maximum indiquée dans les données techniques. La sélection des sangles et accessoires appropriés pour chaque individu est capitale pour garantir la sécurité lors de l'utilisation d'un lève-personne. Reportez-vous aux manuels d'utilisation des sangles et des accessoires Invacare pour plus d'informations sur ces dispositifs. Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise de douche ou autre dispositif de bain. Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-patient station debout sur place pour les transferts dans les espaces réduits. 1.2.1 Contre-indications Le lève-patient station debout est contre-indiqué pour les patients qui : • • • refusent de coopérer, ne sont pas cohérents, ne sont pas en mesure de contrôleur leur tête et leur cou. Certaines sangles conçues pour le lève-patient station debout sont contre-indiquées pour les patients qui ne sont pas en mesure de supporter une partie importante de leur poids. Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour plus d'informations. 184 1078985-I Généralités 1.3 Éléments inclus Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent sont inclus avec votre système. Les sangles sont vendues séparément. Le chargeur mural peut être vendu séparément. Item 1078985-I Description Quantity A Dispositif de levage 1 B Batterie 1 C Câble de recharge, EU 1 D Câble de recharge, RU (RPS350-1E uniquement) 1 E Télécommande 1 F Manuel d'utilisation du lève-personne (non représenté) 1 185 Invacare® Stand Assist 1.4 Durée de vie AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommage matériel Un défaut de maintenance du produit est susceptible d'entraîner des blessures et un dysfonctionnement ou une détérioration du produit. Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. L'utilisation ou le remplacement (maintenance) de pièces inadéquates est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – Le montage et l'entretien DOIVENT être confiés à un technicien qualifié. – L'entretien régulier des lève-personnes et des accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon fonctionnement. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour le montage de ce lève-personne. La base, les pieds, le mât, la flèche ou les fléaux et la pompe ou l'ensemble vérin sont fabriqués selon des caractéristiques techniques assurant un alignement précis de toutes les pièces afin d'assurer un fonctionnement sûr. – Veillez à TOUJOURS indiquer le numéro de série du lève-personne lorsque vous commandez des pièces de rechange. – NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation. Vous risqueriez d'endommager le support de montage. 186 La durée de vie attendue du lève-personne mobile est de 8 ans lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des instructions de sécurité et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel. La durée de vie effective du produit peut varier en fonction de la fréquence et de l'intensité d'utilisation. Durée de vie du vérin Nombre d'élévations par jour Durée de vie du vérin (en années) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informations de garantie Les modalités et conditions de la garantie font partie des modalités et conditions générales spécifiques aux différents pays de vente du produit. Les coordonnées de votre représentant Invacare local figurent au dos du présent manuel. 1078985-I Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales AVERTISSEMENT ! – N'utilisez PAS ce produit ou tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement ces instructions et toute autre documentation supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels d'entretien ou fiches d'instructions fournis avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de dommages corporels ou matériels. 2.2 Informations relatives au fonctionnement Cette section du manuel fournit des informations de sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à la section correspondante du manuel et aux procédures indiquées dans cette section. Pour connaître les informations de sécurité en rapport avec le montage du lève-personne, par exemple, reportez-vous à la section 3 Réglages (Mise en service), page 192. AVERTISSEMENT RELATIF AUX ACCESSOIRES – Les produits Invacare sont spécialement conçus et fabriqués pour être utilisés en combinaison avec les accessoires Invacare. AVIS – Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes les pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées, N'UTILISEZ PAS l'appareil. Contactez le revendeur ou le représentant Invacare pour connaître la marche à suivre. 1078985-I 187 Invacare® Stand Assist 2.2.1 Généralités AVERTISSEMENT ! Risque de chute NE tentez JAMAIS de transfert d'un patient sans l'accord de son médecin, de l'infirmier ou de l'assistant médical. Lisez attentivement les instructions contenues dans le présent manuel d'utilisation, observez une équipe d'experts lors des procédures de soulèvement et exécutez l'ensemble de cette procédure plusieurs fois sous supervision avec un individu en bonne santé jouant le rôle du patient. – Utilisez votre bon sens lors des procédures de levage. Une attention particulière DOIT être apportée aux personnes souffrant de handicaps, car elles ne seront pas en mesure de coopérer lors des opérations de soulèvement. – Utilisez toujours la poignée de manœuvre de la potence pour pousser ou tirer le lève-personne. – Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de vous assurer qu'elle est bien fixée avant de déplacer le patient à partir d'un objet stationnaire (lit, chaise ou chaise d'aisance). 188 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur et à l'extérieur. Certaines surfaces peuvent entraîner une instabilité du lève-personne et provoquer des blessures ou des dommages. Le lève-personne peut s'utiliser dans une douche ou une salle de bains, mais une humidité excessive risque de l'endommager et d'entraîner des blessures. – Évitez d'utiliser le lève-personne sur une pente. Invacare recommande d'utiliser le lève-personne sur des surfaces planes exclusivement. – NE faites PAS rouler la base à roulettes sur des surfaces irrégulières susceptibles de faire basculer le lève-personne. – N'utilisez PAS le lève-personne dans une douche ou une salle de bains ou dans un environnement soumis à une humidité prolongée. – Veillez à bien sécher le lève-personne après utilisation. – NE rangez PAS le lève-personne dans un endroit humide ou s'il n'est pas parfaitement sec. Consultez les plages de température de stockage, d'humidité et de pression indiquées à la section 7.1 Tableau de dépannage, page216. – Assurez-vous régulièrement qu'aucun des composants du lève-personne ne présente de traces de corrosion. Remplacez toutes les pièces usées ou endommagées. 1078985-I Sécurité 2.2.2 Positionnement AVERTISSEMENT ! Risque de blessure – Ne JAMAIS oublier l'existence des bras de levage; autrement, le patient et/ou la tierce pourraient se blesser. – Ne JAMAIS oublier le repose-pieds, surtout la position du patient sur le repose-pieds; sinon le patient et/ou la tierce pourraient se blesser. 1078985-I A = Bras de levage B = Repose-pieds 2.2.3 Mise au rebut AVERTISSEMENT ! Risque pour l'environnement Ce produit a été fourni par un fabricant conscient des enjeux environnementaux qui respecte les normes de la Directive 2012/19/UE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). L'appareil contient des batteries plomb-acide. Ce produit peut contenir des substances nuisibles à l'environnement s'il est jeté dans un endroit (décharge) non conforme à la législation en vigueur. – NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets ménagers. Vous DEVEZ les porter dans un site prévu à cet effet. Contactez votre organisme local de traitement des déchets pour plus d'informations. – Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie. 189 Invacare® Stand Assist 2.3 Interférences radio-électriques AVERTISSEMENT ! – La plupart des équipements électroniques sont soumis à des interférences radio-électriques. Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement de communication portable à proximité d'un tel équipement. Si les interférences radio-électriques provoquent une instabilité, METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE en position OFF (arrêt). NE remettez PAS l'interrupteur en position ON (marche) pendant la réception du signal. 190 1078985-I Sécurité 2.4 Étiquetage du produit 1078985-I 191 Invacare® Stand Assist 3 Réglages (Mise en service) 3.1 Sécurité du montage AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. – Le montage DOIT être confié à un technicien qualifié. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour le montage de ce lève-personne. Les composants du lève-personne sont fabriqués selon des caractéristiques techniques assurant un alignement précis de toutes les pièces afin d'assurer un fonctionnement sûr. – NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation. Vous risqueriez d'endommager le support de montage. Le montage du lève-personne ne nécessite aucun outil. En cas de problème ou de question lors du montage, adressez-vous à un représentant Invacare local. Refer to the contact information in the back of this manual. 192 1078985-I Réglages (Mise en service) 3.2 Montage de l'ensemble du mât au socle AVERTISSEMENT ! – Utilisez uniquement des pièces d'Invacare pour l'assemblage de ce lève-personne. Les pieds du socle, le mât, la perche, l'assemblage de la pompe et la barre oscillante sont fabriqués selon les spécifications assurant l'alignement correct de toutes les pièces pour un fonctionnement efficace en toute sécurité. DETAIL A DETAIL B 1. Placez le socle sur le sol. Assurez-vous que les quatre roulettes sont toutes en contact avec le sol. 2. Bloquez les deux roulettes arrière. Consultez le détail ʺ A ʺ. Retirez le boulon de blocage à six pans, les rondelles et lʹécrou situés dans la partie découpée en U du socle. Mettez le mât en position verticale. Abaissez le mât sur le support de montage. Fixez le mât au socle à lʹaide du boulon de blocage à six pans, des rondelles et de lʹécrou. Resserrez solidement. 3. 4. 5. 6. 3.3 Préparation de l'emploi du lève-personne Examinez et resserrez toute la visserie AVANT lʹutilisation. A Boulon de blocage à six pans C Écrou B Rondelle D Support de assemblage Lʹensemble du mât peut être retiré du socle pour lʹentreposer ou le transporter. Lʹensemble du mât DOIT être correctement fixé à lʹassemblage du socle avant lʹutilisation. 1078985-I 193 Invacare® Stand Assist 3.4 Installation de la manette de commande 3.5 Fixation au mur du support de montage du chargeur de la batterie Reportez-vous à la réglementation locale pour connaître les procédures de montage appropriées. A Manette de commande 1. 2. B Adaptateur mâle en socle Retirez la manette de commande du carton dʹemballage. Vissez la poignée sur lʹadaptateur mâle du socle. Cette procédure ne s’applique qu’au modèle RPS350-1E. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 194 Placez le chargeur avec son support de montage A sur le mur, dans la position souhaitée. À l'aide d'un crayon, faites une marque au centre du trou B . Mesurez 16,5 cm à partir du trait de crayon et percez un trou de montage. Installez la vis de montage inférieure C jusqu'à obtenir un écart d'environ 3 mm entre la tête de la vis et le mur. Installez le chargeur de batterie et son support de montage au niveau de la vis de montage inférieure. Percez les deux autres trous de montage. 1078985-I Réglages (Mise en service) 7. 8. Installez les deux autres vis de montage D dans le support de montage et dans le mur. Vissez à fond. Branchez le chargeur de batterie dans la prise murale. La LED ON (mise sous tension) s'allume. 1078985-I 195 Invacare® Stand Assist 4 Utilisation 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle 4.1 Introduction Le levier de commande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds de la base afin de garantir la stabilité lors de l'élévation du patient. L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger. Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient, reportez-vous aux procédures suivantes pour connaître les informations et instructions de sécurité à respecter : • 2.2 Informations relatives au fonctionnement, page 187 • 5.3 Levage du Patient, page 208 Reportez-vous aux informations de sécurité indiquées dans la section 4.2 Ouverture/fermeture des pieds, page196avant d'exécuter cette procédure. A = Manette de commande 4.2 Ouverture/fermeture des pieds AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Les pieds du lève-personne doivent être complètement ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité optimales. Si vous devez fermer les pieds du lève-personne pour placer le lève-personne sous un lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau. 196 1078985-I Utilisation 1. 2. 1078985-I Pour fermer les pieds : Tirez sur la manette vers lʹEXTÉRIEUR (OUT) du lève-personne verticalisateur, puis vers votre GAUCHE jusquʹà ce quʹelle se BLOQUE dans lʹencoche du support. La gauche est déterminée en se tenant derrière le lève-personne verticalisateur, vers les roulettes avant. Pour ouvrir les pieds : Tirez sur la manette de commande vers lʹEXTÉRIEUR (OUT) du dispositif de verticalisation, puis vers votre DROITE jusquʹà ce quʹelle se BLOQUE dans lʹencoche du support. REMARQUE: La droite est déterminée en se tenant derrière le lève-personne verticalisateur, vers les roulettes avant. 4.3 Bloquer/débloquer les roulettes arrière 1. 2. Appuyez ici pour verrouiller Appuyez ici pour déverrouiller 4.4 Élévation et descente du lève-personne AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Invacare recommande que les roulettes arrière soient déverrouillées lors du soulèvement du patient pour permettre la stabilité du lève-personne lorsque le patient est soulevé à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un emplacement fixe. 4.4.1 Élévation et descente du lève-personne électrique Reportez-vous aux informations de sécurité indiquées dans la section 4.4 Élévation et descente du lève-personne, page 197 avant d'exécuter cette procédure. 197 Invacare® Stand Assist 1. 2. Pour élever le lève-personne : appuyez sur le bouton Flèche haut A et maintenez-le enfoncé pour élever le bras et le patient. Pour faire descendre le lève-personne : appuyez sur le bouton Flèche bas B et maintenez-le enfoncé pour faire descendre le bras et le patient. 4.5 Activation d'un déverrouillage mécanique d'urgence Le lève-personne est équipé de deux types de déverrouillages mécaniques d'urgence : un déverrouillage principal et un déverrouillage secondaire. 4.5.1 Déverrouillage d'urgence principal Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la descente du lève-personne. 1. 198 Insérez un stylo dans le trou en regard de « Urgence Flèche haut » A ou « Urgence Flèche bas » B du boîtier de commande C. 1078985-I Utilisation 4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire A Poignée de secours ROUGE 4.6 Procédure d'arrêt d'urgence B Bras de levage Il est recommandé d'utiliser le déverrouillage d'urgence principal. Le déverrouillage d'urgence secondaire n'est qu'un dispositif de secours du déverrouillage principal. 1. 2. Appuyez sur le bouton ROUGE A du boîtier de commande B pour arrêter l'élévation ou la descente du bras et du patient. Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le sens des aiguilles d'une montre. Le déverrouillage d'urgence secondaire peut être utilisé lorsque le déverrouillage principal ne fonctionne pas ou n'est pas disponible. 1. Tirez la poignée d'URGENCE A tout en appuyant simultanément sur les bras de levage B. 1078985-I 199 Invacare® Stand Assist 4.7 Chargement de la batterie Invacare recommande de charger la batterie chaque jour afin de prolonger sa durée de vie. Il existe deux méthodes différentes par charger la batterie. L'une d'entre elles emploie un cordon d'alimentation se connectant au boîtier de commande; pour l'autre, il faut que la batterie soit montée sur le chargeur de la batterie. Suivez la procédure appropriée pour charger la batterie de votre lève-personnes. 4.7.1 Témoin de batterie Cette procédure ne s’applique qu’au modèle RPS350-1FR. Le témoin de batterie A se trouve sur le boîtier de commande B. Les LED indiquent l'état de la batterie : 200 1078985-I Utilisation Control Box Battery Indicator A Battery State Description Charge complète (100%) La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise entre 100 %) Charge partielle (75 %) La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise entre 75 %) Charge partielle (50 %) La batterie a besoin d'être rechargée (charge inférieure à 50 %). Charge insuffisante (25%) La batterie a besoin d'être rechargée (charge inférieure à 25 %). Un signal sonore est émis lorsque vous appuyez sur un bouton. Charge insuffisante (0%) La batterie a besoin d'être rechargée. Certaines des fonctionnalités du lève-personne ne sont plus accessibles et seul l'abaissement du bras est possible. Une alarme sonore se déclenche (le klaxon émet un signal) lorsque la batterie est faible. Si le signal d'alarme se déclenche au cours d'un transfert, terminez le transfert, puis rechargez la batterie. 1078985-I 201 Invacare® Stand Assist 4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon d'alimentation ATTENTION ! – L'arrêt d'urgence ne DOIT PAS être actionné – sans quoi, il est impossible de charger la batterie. Pendant le chargement, le lève-personne ne peut pas être utilisé. NE tentez PAS de déplacer le lève-personne sans avoir débranché le cordon d'alimentation de la prise murale. NE tentez PAS d'utiliser le lève-personne si le boîtier de la batterie est endommagé. Remplacez un boîtier endommagé avant toute nouvelle utilisation. 1. 2. 3. Connectez le cordon d'alimentation au boîtier de commande. Branchez le cordon d'alimentation dans une prise de courant. La batterie se charge en 4 heures environ. Le chargement doit être effectué dans une pièce bien ventilée. Déconnectez le cordon d'alimentation de la prise de courant quand la batterie est complètement chargée. Cette procédure ne s’applique qu’aux modèles RPS350-1FR. A = Le câble du chargeur se raccorde ici. 202 1078985-I Utilisation 4.7.3 Chargement de la batterie à l'aide du chargeur de batterie 3. Placez la batterie sur le chargeur de batterie D comme indiqué. Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre. La LED de chargement s'allume. Le chargement terminé, la LED s'éteint. Le rechargement complet d'une batterie exige environ quatre heures. 4. 5. Tirez sur la poignée à l'arrière de la batterie. Soulevez la batterie pour la retirer du chargeur. ATTENTION ! Un montage incorrect de la batterie est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. – Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors du montage de la batterie sur le boîtier de commande pour vous assurer qu'elle est bien en place. Cette procédure ne s’applique qu’au modèle RPS350-1E. 1. 2. Tirez sur la poignée A à l'arrière de la batterie B. Soulevez la batterie pour la retirer du boîtier de commande C. ATTENTION ! Un montage incorrect de la batterie est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. – Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors du montage de la batterie sur le chargeur pour vous assurer qu'elle est bien en place. 1078985-I 6. Réinstallez la batterie dans le boîtier de commande comme indiqué. Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre. La batterie doit être installée dans le boîtier de commande et dans le chargeur de batterie comme indiqué. 203 Invacare® Stand Assist 5 Soulèvement du patient 5.1 Sécurité du soulèvement AVERTISSEMENT ! – NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL). La limitation pondérale du lève-personnes Roze est de159 kg. – NE PAS tenter d'effectuer de transfert sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant médical du patient. – Gardez TOUJOURS les mains et les doigts éloignés des pièces en mouvement pour éviter les blessures. – Au cours du transfert, pendant que le patient est suspendu dans la sangle, NE PAS laisser rouler la base du lève-personnes sur des surfaces inégales qui pourraient le rendre instable. – Utilisez la poignée se trouvant sur l'ensemble du mât EN TOUT TEMPS, pour pousser le lève-personnes ou le tirer. 204 AVERTISSEMENT ! Levage du patient – Avant de placer les pieds du lève-personnes verticalisateur autour du patient, assurez-vous que ses pieds ne se trouvent pas sur le repose-pieds; autrement, des blessures pourraient survenir. – Les réglages destinés à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient. Les bras du patient doivent se trouver à l'extérieur des courroies de la sangle. – Avant de lever le patient d'un objet stationnaire (chaise roulante, chaise d'aisance ou lit), soulevez légèrement le patient hors de l'objet et vérifiez que toutes les courroies de la sangle sont bien attachées. Si ce n'est pas le cas, déposez le patient pour corriger le problème, puis relevez-le à et vérifiez à nouveau. 1078985-I Soulèvement du patient AVERTISSEMENT ! Levage du patient – Pendant le transfert, tandis que le patient est suspendu dans une sangle attachée au lève-personnes, NE PAS faire circuler les roulettes sur des surfaces irrégulières, ce qui créerait un déséquilibre du lève-personnes et pourrait faire basculer le patient. Utilisez la poignée de commande sur le mât EN TOUT TEMPS pour pousser le lève-personnes ou le tirer. – Invacare recommande le blocage des roulettes pivotantes UNIQUEMENT en plaçant ou en retirant la sangle (aide à la station debout ou au transfert) du patient. – Invacare ne recommande PAS de bloquer les roulettes arrière du lève-personnes lorsqu'on soulève une personne; cela pourrait faire basculer le lève-personnes et mettre en danger le patient et ses assistants. Invacare RECOMMANDE que les roulettes arrière ne soient pas bloquées pendant les procédures de levage, afin de permettre au lève-personnes de se stabiliser quand on commence à soulever le patient d'une chaise, d'un lit ou de tout objet stationnaire. 1078985-I AVERTISSEMENT ! Utilisation de la sangle – Utilisez la sangle recommandée par le médecin, l'infirmière ou l'assistant médical du patient dans l'intérêt du confort et de la sécurité de la personne qui fait l'objet du levage. – Les personnes qui utilisent la sangle de verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la plus grande partie de leur poids ; autrement, des blessures pourraient survenir. – Les sangles décolorées, déchirées, effilochées ou coupées sont dangereux et leur utilisation peut entraîner des blessures ou des dommages. Jetez IMMÉDIATEMENT toute sangle défectueuse selon ces critères. – NE PAS modifier les sangles. – Assurez-vous bien de vérifier les accessoires des sangles chaque fois que ce dernier est retiré et remplacé, afin de garantir qu'il soit correctement attaché avant de déplacer le patient d'un objet stationnaire (lit, chaise ou un fauteuil roulante). – Si le patient est sur un fauteuil roulante, bloquez les roues afin de bloquer le fauteuil. 205 Invacare® Stand Assist AVERTISSEMENT ! Sangle de sécurité pour la mise en station debout – NE PAS utiliser cette sangle conjointement avec le lève-personnes comme dispositif de transport. Il est prévu pour transférer une personne d'une surface de repos à une autre (comme d'un lit à un fauteuil roulante). – Avant de lever le patient, assurez-vous que le bord inférieur de la sangle est placé au bas de son dos et que les bras du patient sont à l'extérieur de la sangle de sécurité. – La ceinture DOIT être solidement attachée, tout en étant confortable pour le patient; autrement, il pourrait glisser hors de la sangle pendant le transfert et pourrait se blesser. Sangle de transfert – Avant de lever le patient, assurez-vous que le rebord inférieur de la sangle de transfert soit placé au bas de sa colonne vertébrale et que les bras du patient soient à l'extérieur de la sangle de sécurité. – NE PAS mettre le patient en station debout complète en utilisant la sangle de transfert; autrement des blessures pourraient survenir. 5.2 Préparation au soulèvement Reportez-vous à la section Sécurité de ce manuel et consultez les informations indiquées dans la section 5.1 Sécurité du soulèvement, page204avant de continuer, en veillant à tenir compte de toutes les mises en garde. Avant de positionner les pieds du lève-personne sous un lit, assurez-vous que la zone est exempte d'obstacles. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Les pieds du lève-personne doivent être complètement ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité optimales. Si vous devez fermer les pieds du lève-personne pour placer le lève-personne sous un lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau. Pour de plus amples informations, consultez la brochure concernant les sangles. 206 1078985-I Soulèvement du patient A Bouton de montée 1. 2. 3. B Bouton de descente Assurez-vous que les pieds du lève-personne verticalisateur se trouvent en position ouverte au maximum. Sinon, utilisez la manette de commande pour ouvrir les pieds. Placez le lève-personne verticalisateur en utilisant la poignée du mât. Appuyez sur le bouton de descente (DOWN) de la télécommande afin dʹabaisser les bras de levage pour quʹils soient faciles à attacher au sangle. 1078985-I 207 Invacare® Stand Assist 5.3 Levage du Patient AVERTISSEMENT ! – NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes. La limitation pondérale du lève-personnes est de 159 kg. – Les personnes qui utilisent la sangle de verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la plus grande partie de leur poids; autrement, des blessures pourraient survenir. – NE PAS bloquer les roulettes arrière du lève-personnes verticalisateur pendant le levage d'une personne; cela pourrait faire basculer le lève-personnes et mettre en danger le patient et ses assistants. Le débloquage des roulettes arrière au cours des procédures de levage permet au lève-personnes de se stabiliser au moment où l'on commence à soulever le patient d'un fauteuil roulant, d'un lit ou de tout objet stationnaire. – NE PAS déplacer le patient si la sangle n'est pas correctement fixée aux points d'attache du lève-personnes verticalisateur. – Vérifiez que la sangle est correctement raccordée AVANT de lever le patient. Si certains des points d'attache ne sont pas bien en place, corrigez le problème. Quand la sangle a été levée à quelques cm de la surface immobile et avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau pour vous assurer que la sangle et tous les points d'attache soit fermement en place. Si un problème est détecté, redescendez le patient sur la surface immobile et corrigez le problème 208 - autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir. – Les réglages nécessaires à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient. Détail «A» — LÈVE-PERSONNES VERTICALISATEUR Détail «B» — FIXATION DE LA SANGLE Détail «C» — BLOCAGE DES ROUES 1078985-I Soulèvement du patient A Poignée G Pied B Cale-genou D Crochets C Repose-pieds I Boucle de la sangle F Roulette arrière H Blocage des roues 1. 2. 3. Donnez au patient la consigne de se tenir aux poignées des deux côtés du lève-personnes verticalisateur (Détail «A»). Donnez au patient la consigne de s'adosser à la sangle en station debout ou de transfert. AVERTISSEMENT ! – Sangle en station debout - Avant de lever le patient, assurez-vous que le rebord inférieur de la sangle de verticalisation soit placé contre le bas du dos du patient et que ses bras sont à l'extérieur de la sangle. – Sangle de transfert - Avant de lever le patient, assurez-vous que le rebord inférieur de la sangle de transfert se trouve à la base de sa colonne vertébrale et que les bras du patient soient à l'extérieur de la sangle. AVERTISSEMENT ! – En transférant un patient d’un fauteuil roulant, les roues du fauteuil DOIVENT être bloqués avant d'y installer le patient. Autrement, des blessures pourraient survenir. 4. 5. 1078985-I Assurez-vous des actions suivantes: a. Les genoux du patient s'appuient fermement sur le cale genou. b. Les pieds du patient sont posés correctement sur le repose-pieds. c. Les sangles: • Sangle de verticalisation - le rebord inférieur de la sangle est placé sur le bas du dos du patient. • Sangle de transfert - le rebord inférieur de la sangle est à la base de la colonne vertébrale du patient. • L'un ou l'autre des styles de sangle - les bras du patient sont à l'extérieur de la sangle. • les boucles de la sangle sont complètement passées dans les crochets des bras de levage et le clip est bien fermé (Détail «B»). d. Les roulettes arrière sont débloquées. e. Les pieds sont en position ouverte au maximum. Lors du transfert depuis un fauteuil roulant, bloquez les roues du fauteuil (Détail «B»). Appuyez sur le bouton de montée (UP) sur la télécommande pour lever le patient au-dessus de la surface (lit, fauteuil roulant, ou chaise). Le poids du patient est entièrement supporté par le lève-personnes verticalisateur (Détail «D»). 209 Invacare® Stand Assist Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile. 5.4 Transfert du Patient AVERTISSEMENT ! – Les pieds du lève-personnes verticalisateur DOIVENT se trouver en position ouverte au maximum pour une stabilité et sécurité maximale. Si le patient est dans une sangle et qu'il devient nécessaire de se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du lève-personnes verticalisateur le temps qu'il faut pour sortir du passage. Une fois que le lève-personnes verticalisateur est sorti du passage, retournez les pieds à leur position ouverte au maximum. – Pendant le transfert, tandis que le patient est suspendu dans la sangle, NE PAS faire circuler les roulettes sur des surfaces irrégulières, ce qui créerait un déséquilibre du lève-personnes et pourrait le faire basculer. Utilisez la poignée du mât en tout temps pour pousser lelève-personnes ou le tirer. 210 1. 2. 3. Assurez-vous que les pieds du lève-personnes verticalisateur sont en position d'ouverture maximale. Sinon, appuyez sur le bouton PIEDS OUVERTS (OPEN LEGS) de la télécommande pour ouvrir les pieds au maximum. Éloignez le lève-personnes verticalisateur de la surface où ils se trouvaient. Déplacez lentement le patient jusqu'à la surface voulue. 1078985-I Transfert Du Patient 6 Transfert Du Patient 6.1 Sécurité du soulèvement AVERTISSEMENT ! – NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL). La limitation pondérale du lève-personnes est de 159 kg. – NE PAS tenter d'effectuer de transfert d'un patient sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant médical du patient. – NE PAS déplacer le patient si la sangle n'est pas correctement raccordée aux points d'attache du lève-personnes verticalisateur. Vérifiez que la sangle soit correctement raccordée aux points d'attache avant de lever le patient. Si certains des points d'attache ne sont pas bien en place, corrigez le problème. Quand la sangle a été levée à quelques cm de la surface immobile et avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau pour vous assurer que tous les points d'attache de la sangle soient fermement en place. Si certains points d'attache ne sont pas correctement en place, redescendez le patient sur la surface immobile et corrigez ce problème - autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir. – Les réglages nécessaires à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient. 1078985-I 211 Invacare® Stand Assist AVERTISSEMENT ! – Les bras du patients doivent être positionnés à l’extérieur de la sangle. – Utilisez la sangle recommandé par le médecin, l'infirmière ou l'assistant médical de la personne pour son confort et sa sécurité. – NE PAS bloquer les roulettes arrière du lève-personnes verticalisateur pendant le levage d'une personne; cela pourrait faire basculer le lève-personnes et mettre en danger le patient et ses assistants. – Les pieds du lève-personnes verticalisateur DOIVENT se trouver en position ouverte au maximum pour une stabilité et sécurité maximale. Si le patient est dans une sangle et qu'il devient nécessaire de se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du dispositif le temps qu'il faut pour sortir du passage. Une fois que le lève-personnes verticalisateur est sorti du passage, retournez les pieds à leur position ouverte au maximum. S'il est nécessaire de fermer les pieds afin de manoeuvrer le lève-personnes verticalisateur sous un lit, fermez les pieds le temps nécessaire à placer le dispositif au-dessus du patient et de le soulever du lit. Quand les pieds du lève-personnes verticalisateur ne sont plus sous le lit, remettez-les en position ouverte au maximum. – Assurez-vous de bien vérifier les points d'attache de la sangle chaque fois que ce dernier est retiré et remplacé, afin de garantir 212 qu'il est correctement fixé avant que le patient ne soit levée de la surface où il se trouve. L'emploi d'un seule personne se base sur l'évaluation du professionnel de santé pour chaque cas individuel. 6.2 Transfert vers une chaise Détail «A» Détail «B» Détail «C» 1078985-I Transfert Du Patient AVERTISSEMENT ! – Invacare ne recommande le blocage des roulettes pivotantes arrière que lorsqu'on place ou retire la sangle enveloppant le patient. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Enlevez la sangle enveloppant le patient. Débloquez les roulettes arrière et retirez le lève-personnes verticalisateur de la chaise. 10. Une fois la procédure terminée, vérifiez à nouveau les fixations de la sangle. Soulevez le patient depuis le côté du lit. Appuyez sur le bouton de montée (UP) de la télécommande afin d'élever le patient suffisamment pour n'être pas gêné par les bras de une chaise. Son poids est supporté par le lève-personnes verticalisateur. Guidez le patient vers une chaise. Cela peut demander deux personnes. Appuyez sur le bouton de descente pour déposer le patient sur une chaise. Bloquez les roulettes pivotantes arrière sur le lève-personnes verticalisateur. Effectuez l'une des actions suivantes: • Sangle en station debout - décrochez la sangle des points d'attache sur le lève-personnes verticalisateur. • Sangle de transport a. Décrochez la sangle des points d'attache inférieurs sur le lève-personnes verticalisateur. b. Levez les jambes du patient et retirez les supports des cuisses d'en-dessous le patient. c. Si vous le désirez, décrochez la sangle des points d'attache supérieurs sur le lève-personnes. Le patient peut demeurer dans la partie supérieure de la sangle de transfert tout en se servant de la chaise d'aisance. Demandez au patient d'enlever les pieds du repose-pieds, ou aidez-le à le faire. 1078985-I 213 Invacare® Stand Assist 6.3 Transfert vers un fauteuil roulant H = Blocage des roues Détail «A» 1. 2. 3. Détail «B» AVERTISSEMENT ! – Ne pas placer le patient dans le fauteuil roulant si les roues ne sont pas bloquées. Les roues DOIVENT être en position bloquée avant de déposer le patient sur le fauteuil roulant pour le transporter. Autrement des blessures pourraient survenir. 4. Détail «C» Le patient étant installé dans la sangle, assurez-vous que les pieds du lève-personnes soient en position ouverte. Appuyez sur le bouton d'ouverture des pieds jusqu'à la position ouverte au maximum. Mettez le fauteuil roulant dans la position voulue. Bloquez les roues de le fauteuil roulant pour l'empêcher de bouger Détail «A». 5. Placez le patient au-dessus dans le fauteuil roulant (Détail «B»). Appuyez sur le bouton de descente et déposez le patient dans le fauteuil roulant. AVERTISSEMENT ! – Bloquez les roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT en plaçant ou en retirant la sangle (station debout ou transfert) enveloppant le patient. Sinon, des blessures, pourraient survenir. 6. 214 Bloquez les roulettes pivotantes arrière. 1078985-I Transfert Du Patient 7. Décrochez la sangle de tous les points d'attache sur le lève-personnes. 8. Demandez au patient de lever les pieds du repose-pieds. Aidez-le au besoin. 9. Retirez la sangle enveloppant le patient. 10. Débloquez les roulettes arrière et éloignez le lève-personnes verticalisateur du fauteuil roulant. 5. Demandez au patient d'enlever les pieds du repose-pieds. Aidez le patient au besoin. 6. 7. Enlevez la sangle enveloppant le patient. Débloquez les roulettes pivotantes arrière et éloignez le lève-personnes du lit. 6.4 Transfert vers un lit Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile. 1. Placez le patient aussi près du centre du lit que possible. Si le patient est transféré à partir d'une surface plus basse que le lit, appuyez sur le bouton de montée pour lever le patient au-dessus de la surface du lit. Le patient doit être levée juste assez pour être au-dessus du lit, et son poids est supporté entièrement par le lève-personnes. 2. Appuyez sur le bouton de descente et déposez le patient sur le lit. AVERTISSEMENT ! – Invacare recommande de bloquer les roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT pendant qu'on place ou qu'on enlève la sangle enveloppant le patient. 3. 4. Bloquez les roulettes pivotantes arrière. Décrochez la sangle de station debout ou de transport de tous les points d'attache sur le lève-personnes verticalisateur. 1078985-I 215 Invacare® Stand Assist 7 Dépannage 7.1 Tableau de dépannage SYMPTÔMES DÉFAUTS SOLUTIONS Les pivots produisent des sons bruyants ou secs Il faut procéder à la lubrification Consultez 8.5 Lubrification du lève-personnes, page 220. Le vérin électrique ne répond pas quand on appuie sur le bouton La télécommande ou le connecteur de le vérin est Branchez le connecteur de la télécommande ou du vérin. Assurez-vous que les connecteurs sont correctement installés et branchés. La batterie est faible Chargez les batteries. Consultez 4.7 Chargement de la batterie, page200. Le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence est APPUYÉ Tournez le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence dans le SENS HORAIRE jusqu’à ce qu’il se ferme. La batterie n’est pas connectée correctement au boîter de commande Reconnectez la batterie au boîter de commande. Consultez 4.7 Chargement de la batterie, page 200. Les bornes de raccordement sont endommagées Remplacez la batterie. Consultez 4.7 Chargement de la batterie, page200. Le vérin électrique a besoin d’entretien ou la charge est trop élevée Consultez 8.7 Remplacement de le vérin électrique, page 222. Contactez votre revendeur Invacare. Il faut un poids minimum aux bras de levage pour descendre de la position la plus élevée. Refer to 8.7 Remplacement de le vérin électrique, page 222. Contactez votre revendeur Invacare. Bruit inhabituel provenant du vérin. 216 1078985-I Dépannage SYMPTÔMES DÉFAUTS SOLUTIONS Les bras de levage ne descendent pas de la position la plus élevée. Les vérins des pieds sont peut-être usés ou endommagés ou la tige est déformée. Tirez légèrement vers le bas sur les bras de levage. Les pieds ne s’ouvrent ni ne se ferment correctement. Un réglage de la base est peut-être nécessaire Consultez8.6 Réglage du socle, page221. Si les problèmes ne sont pas résolus en suivant les suggestions ci-dessus, veuillez contacter votre concessionnaire ou Invacare. 1078985-I 217 Invacare® Stand Assist 8 Maintenance Si certaines pièces sont usées, remplacez-les IMMÉDIATEMENT. 8.1 Liste de vérifications de sécurité Si vous avez des doutes sur l'une des pièces de ce lève-personnes, contactez immédiatement votre revendeur Invacare. AVERTISSEMENT ! – L'entretien DOIT être confié à un technicien qualifié. – Si des pièces sont remplacées, une personne compétente doit s'assurer que la force et la stabilité du produit restent adéquates pour l'ensemble des tâches. – NE pas TROP serrer la visserie d'assemblage. Cela endommagerait les supports de fixation. L'entretien régulier des lève-personnes et des accessoires est nécessaire afin d'assurer un fonctionnement correct. Après les 12 premiers mois de fonctionnement, examinez l'usure de tous les points d'articulation et des attaches. Si le métal est usé, les pièces DOIVENT être remplacées. Effectuez cette inspection tous les six mois par la suite. Respectez les procédures d'entretien décrites dans ce manuel afin que votre lève-personnes continue à fonctionner sans interruption. Le lève-personnes Invacare est conçu pour une prestation de service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un minimum de soins et d'entretien. Toutes les pièces du lève-personnes Invacare sont fabriquées à partir des meilleures qualités d'acier; toutefois le frottement des métaux finit par les user à la suite d'une longue utilisation. Il n'existe pas d'ajustement ou d'entretien des roulettes, à part le nettoyage, la lubrification et le contrôle des boulons des essieux et des pivots pour s'assurer qu'ils sont bien serrés. Enlevez tous les débris, etc. des parties en contact avec les roulettes et les pivots. 218 1078985-I Maintenance Date d'inspection : Initiales : BASE À ROULETTES q q q q q q Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce. La base s'ouvre/se ferme facilement. Vérifiez que les roulettes et les boulons de fixation sont bien serrés. Assurez-vous que les roulettes pivotent et tournent de façon régulière. Inspectez les roues et délogez les débris. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. SANGLES ET ÉQUIPEMENT q q q q Vérifiez toutes les attaches de la sangle avant chaque utilisation afin de vous assurer qu'elles sont bien en place et que le patient est en sécurité. Assurez-vous que les sangles ne sont pas usées. Assurez-vous que les courroies ne sont pas usées. Vérifiez les coutures. VÉRIN ÉLECTRIQUE q q q q Assurez-vous de l'absence de fuites. Vérifiez les pièces du mât, de la flèche et de la base. Assurez-vous de l'absence d'usure ou de détérioration. Si les pièces sont endommagées, renvoyez-les en usine. Mettez le vérin en marche afin de vous assurer qu'il fonctionne régulièrement et en silence. LES BRAS DE LEVAGE ET LE RACCORDEMENT q q q q q q Contrôler tout le matériel et les points d’attache. Contrôle des coudes et des déflexions. Contrôle des raccords boulonnés des bras de levage pour en vérifier l’usure. Contrôle pour s’assurer que les bras de levage sont bien centrés entre les pieds du socle. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont ni usés ni pliés. MÂT q q q Le mât doit être correctement fixé à la flèche. Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. NETTOYAGE q Au besoin. 8.2 Nettoyage de la sangle et du lève-personne AVERTISSEMENT ! – Après chaque nettoyage (selon les consignes indiquées sur la sangle), examinez la sangle pour vous assurer qu'il n'y a pas d'usure, de déchirures et de coutures qui se défont. Jetez IMMÉDIATEMENT toute sangle défectueuse selon ces critères. Nettoyage de la sangle La sangle doit être lavé régulièrement à l'eau, à une température ne dépassant pas 95 °C (203 °F) et dans une 1078985-I 219 Invacare® Stand Assist solution biologique. Consultez les instructions de lavage indiquées dans le manuel d'utilisation de la sangle. Nettoyage et désinfection du lève-patient Afin d´éviter les infections croisées, il convient de nettoyer et de désinfecter le lève-patient après chaque usage. Il faut seulement un chiffon doux, humecté d'eau et un peu de détergent dilué pour nettoyer le lève-personnes. On peut le nettoyer avec des détergents non-abrasifs. N’utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins pour nettoyer le lève-patient. Essuyez bien le lève-patient après l’avoir nettoyé. Les différentes pièces, les moteurs et le module de commande risquent d´être endommagés si les instructions de nettoyage ci-dessus ne sont pas respectées. Essuyez ce lève-patient avec un chiffon humidifié de désinfectant ménager courant. Utilisez uniquement des détergents désinfectants agréés par votre établissement. 8.3 Réutilisation Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de réutilisations possibles dépend de son état. Afin d'éviter la transmission des infections, il convient de nettoyer le lève-personne et les sangles après chaque utilisation. Avant toute réutilisation ou tout recyclage du lève-personne, reportez-vous à la section 8.2 Nettoyage de la sangle et du lève-personne, page 219. Fournissez toujours le manuel d'utilisation avec le lève-personne réutilisé ou recyclé. 220 8.4 Détection de l'usure et des dommages Il est important d'examiner toutes les pièces subissant des tensions, comme les sangles, bras de levage et pivots des sangle et d'y rechercher des signes de déchirures, d'effilochage, de déformation ou de détérioration. Remplacez toutes pièces défectueuses IMMÉDIATEMENT et assurez-vous que le lève-personnes n'est pas utilisé jusqu'à ce que les réparations aient été effectuées. 8.5 Lubrification du lève-personnes Le lève-personnes Invacare est conçu pour un entretien minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au bout de six mois devraient assurer une sécurité et fiabilité à long terme. Gardez le lève-personnes et les sangles propres et en bon état. Tout défaut doit être noté et signalé à votre revendeur dès que possible. Les roulettes DOIVENT pivoter et rouler facilement. Une graisse légère (un lubrifiant automobile imperméable) peut être appliquée au pivot à roulement à billes des roulettes une fois par an. Appliquez-la plus fréquemment si les roulettes sont exposées à des conditions d'humidité extrêmes. 1078985-I Maintenance 8.6 Réglage du socle 1. 2. 3. 4. Fermez complètement les pieds. Reportez-vous à la section 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle, page 196. Vérifiez la perpendicularité des pieds B lorsqu'ils sont en position fermée. Placez une équerre C à l'intérieur des pieds et de la base afin de déterminer l'alignement à 90° D. Réglez les tiges de liaison E jusqu'à obtention d'un alignement à 90°. Vous risquez d'endommager le lève-personne. – Lors du réglage des tiges de liaison, veillez à ce que l'alignement des pieds NE soit PAS inférieur à 90°. Le réglage de la base A n'exige aucun autre réglage que celui des tiges de liaison. Vous risquez d'endommager le lève-personne. – L'actionneur de pied doit être en position fermée avant le réglage des tiges de liaison. 1078985-I 221 Invacare® Stand Assist 8.7 Remplacement de le vérin électrique E Support de montage du mât K Support de montage du bras de levage F Bras de levage AVERTISSEMENT ! – NE PAS trop serrer la visserie de montage car cela endommagerait les supports de montage. 1. 2. 3. 4. Retirez lʹécrou inférieur, la rondelle et le boulon à épaulement fixant le vérin électrique au support de montage du mât. Posez le bras de levage sur votre épaule et retirez lʹécrou supérieur, le boulon, le support et la bague du support de montage du bras de levage. Retirez le vérin électrique. Inversez les ÉTAPES 1-3 pour installer le nouvel vérin électrique. 8.8 Ajustement de la hauteur du cale-genou A Écrou inférieur G Écrou supérieur B Rondelle H Boulon C Boulon à épaulement I Support D Vérin électrique J Bague 222 1078985-I Maintenance A Cale-genou B Goupille d’ajustement AVERTISSEMENT ! – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que le patient est debout. – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que le lève-personne est en mouvement. – Assurez-vous TOUJOURS que les goupilles d'ajustement sont enclenchées dans les orifices de la hauteur correspondante avant l'utilisation. 1. Choisissez une hauteur qui sera confortable pour le patient tout en lui offrant le support nécessaire. Le cale-genou doit être placé afin que le genou soit en contact avec ce coussinet protecteur. 2. En utilisant les deux mains, tirez les deux goupilles dʹajustement vers lʹextérieur en même temps. Placez le cale-genou à la hauteur voulue et insérez les goupilles dʹajustement dans les orifices correspondants. Vérifiez que les deux goupilles sont bien enclenchées. 3. 4. 1078985-I 223 Invacare® Stand Assist 9 Caractéristiques Techniques 9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et RPS350-1FR Hauteur au raccordement du sangle - MAXIMUM Hauteur au raccordement du sangle - MINIMUM Largeur au niveau du socle OUVERT Hauteur au niveau du socle FERMÉ Hauteur du socle (intervalle) Longueur du socle 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm Hauteur totale Longueur totale 125 cm 99 cm Largeur totale Dimensions des roulettes (AVANT/ARRIÈRE) Options pour le sangle Matère du sangle Capacité maximum de levage (SWL) (patient + sangle + bras de levage) 65,5 cm 224 8 cm / 13 cm Position debout ou de transfert Polyester 159 kg Capacité pondérale Poids total (hors du carton d’emballage) Batterie (tension de sortie) Tension d’entrée du chargeur (alimentation) Tension de sortie/temps de charge Avertisseur audio-visuel du niveau faible de la batterie Dispositifs de sécurité du moteur *Nombre approximatif de levages par charge Entrée Max du courant Température de fonctionnement Hunidité ambiante Pression sonore Pression atmosphérique Température de stockage Humidité de stockage 159 kg 49 kg 24V CC mb max. 240VA (RCHBL) 100-240V CC ~ 50/60 Hz 29,5V DC 2,9 Ah 6 heures Max Oui Anti-coincement *100-200 Cycles par charge Max. 400 mA 5 à 40° C 20 à 90% @ 30 sans condensation < 50 dB 700 à 1060 hPa supérieure à 0 °C inférieure à 60 % 1078985-I Caractéristiques Techniques Pression atmosphérique de stockage Degré de protection, bloc de réglage Degré de protection, télécommande Degré de protection, moteur Classe d’isolement Fonctionnement intermittent Capacité de la batterie Descente manuelle d’urgence Decente/legave électrique d’urgence Durée de vie escomptée Vitesse de levage de 700 hPa à 1 060 hPa IPX4 IPX4 IPX4 Équipement de classe II, Type B Pièce appliquée de type B 10%, max, 2 minuttes / 18 minuttes 2,9 Ah Oui Oui/Oui 8 ans Le lève-patient Roze est conforme aux exigences de « vitesse de levage et d´abaissement » de la norme EN/ISO 10535 (<0,15 m/s avec charge maximale et <0,25 m/s à vide) * Des variations se produisent selon le chargement et la course. 1078985-I 225 Notes Sommario Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto. Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali consultazioni successive, PRIMA di utilizzare il prodotto. 1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 1.1 Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 1.2.1 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 1.3 Articoli inclusi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 1.4 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 2.1 Linee guida generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 2.2 Informazioni sul funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 2.2.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234 2.2.2 Posizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235 2.2.3 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235 2.3 Interferenze a radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236 2.4 Etichette del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237 3 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 3.1 Montaggio sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 3.2 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239 3.3 Preparazione del sollevatore per l'utilizzo. . . . . . . . . . . . .239 3.4 Installazione della manopola di spostamento . . . . . . . . . .240 3.5 Montaggio alla parete della staffa di fissaggio del caricabatteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240 4 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 4.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 4.2 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . . . . . . .242 4.3 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori . . . . . . . . . .243 4.4 Sollevamento/abbassamento del sollevatore. . . . . . . . . . .243 4.4.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Attivazione di uno sblocco meccanico di emergenza . 4.5.1 Rilascio di emergenza primario . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Rilascio di emergenza secondario . . . . . . . . . . . . 4.6 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . . 4.7 Carica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Spia della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Uso di un cavo di alimentazione per caricare la batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.3 Uso del caricabatteria per caricare la batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243 .244 .244 .245 .245 .246 .246 . . . .248 . . . .249 5 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 5.1 Sollevamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 5.2 Posizionamento del sollevatore Stand Assist . . . . . . . . . . .252 5.3 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 5.4 Spostamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 6 Trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258 6.1 Spostamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258 6.2 Spostamento su una comoda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259 6.3 Spostamento su una carrozzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 6.4 Trasferimento su un letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 7 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 7.1 Tabella delle soluzioni dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . .263 8 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 8.1 Lista di controllo per la sicurezza e la manutenzione . . . .265 8.2 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore . . . . . . . . . . . . .266 8.3 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267 8.4 Rilevamento di usura e danni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267 8.5 Lubrificazione del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267 8.6 Regolazione della base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . .269 8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per le ginocchia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270 9 Dati Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271 9.1 Sollevatore paziente Stand Assist RPS3501E e RPS3501FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271 Generale 1 Generale 1.1 Simboli Nel presente manuale tutte le situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni dei simboli. ATTENZIONE! – Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. AVVERTENZA! – Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni lievi o entrambi. Data di produzione. Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Leggere il manuale Segnale acustico di batteria scarica. Fare riferimento alla sezione 4.7 Carica della batteria, pagina 246. Bloccaruota Chiusura/apertura delle gambe IMPORTANTE – Situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni al prodotto. Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti. Sollevamento/abbassamento dei bracci di sollevamento Arresto di emergenza Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza Doppio isolamento, apparecchiatura di classe II 1078985-I 229 Invacare® Stand Assist Parte applicata di tipo B Riciclare il prodotto. Fare riferimento alla sezione 2.2.3 Smaltimento, pagina235. 1.2 Uso previsto ATTENZIONE! Rischio di caduta Il Stand Assist Invacare NON è un dispositivo di trasporto. È destinato a spostare un paziente da una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una carrozzina). Le imbracature e gli accessori per sollevatore Invacare sono appositamente progettati per l'uso in combinazione con i sollevatori Invacare. Per evitare lesioni o cadute: – I pazienti che vengono spostati e posizionati tramite il sollevatore Stand Assist DEVONO essere collaborativi, coordinati e avere il controllo della testa e del collo. In caso contrario, possono verificarsi lesioni. – I pazienti che vengono spostati e posizionati tramite l'imbracatura Stand Assist DEVONO essere in grado di sostenere la maggior parte del proprio peso. In caso contrario, potrebbero verificarsi lesioni o danni. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura. 230 Stand Assist sono dispositivi di spostamento alimentati a batteria, progettati per essere utilizzati nella maggior parte delle situazioni di sollevamento comuni, ad esempio: • • Tra letto e carrozzina e viceversa Da e verso la toilette Il Stand Assist è destinato esclusivamente al sollevamento di pazienti fino al limite di peso massimo indicato nei dati tecnici. Scegliere le imbracature e gli accessori appropriati per ogni paziente è importante per garantire la sicurezza d'utilizzo di un sollevatore. Fare riferimento ai manuali d'uso per le imbracature e gli accessori Invacare per ulteriori informazioni su tali dispositivi. Invacare raccomanda che il paziente venga spostato con una sedia per doccia o altri mezzi per fare il bagno. Il Stand Assist può essere ruotato sul posto per gli spostamenti in spazi limitati. 1.2.1 Controindicazioni Il sollevatore Stand Assist è controindicato per i pazienti che: • • • non sono collaborativi non sono coordinati non hanno il controllo della testa e del collo Alcune imbracature progettate per il sollevatore Stand Assist sono controindicate per i pazienti che non riescono a sostenere la maggior parte del proprio peso. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura. 1078985-I Generale 1.3 Articoli inclusi Nell'imballo sono inclusi gli articoli elencati nelle tabelle seguenti. Le imbracature sono vendute separatamente. Il caricabatteria da parete può essere venduto separatamente. Articolo Descrizione Quantità A Sollevatore 1 B Batteria 1 C Cavo di ricarica, UE 1 D Cavo di ricarica, UK (solo RPS350–1E) 1 E Telecomando 1 F Manuale d'uso del sollevatore (non mostrato) 1 1078985-I 231 Invacare® Stand Assist 1.4 Durata ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni La mancanza di manutenzione del prodotto può causare perdita di funzionalità del prodotto, lesioni o danni. Un montaggio non corretto può causare lesioni o danni. L'utilizzo di componenti, inclusi pezzi di ricambio (durante la manutenzione), inadeguati o non corretti può causare lesioni o danni. – Il montaggio e la manutenzione DEVONO essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato. – La manutenzione regolare del sollevatore e degli accessori è necessaria per garantire il corretto funzionamento. – Utilizzare solo componenti Invacare per il montaggio di questo sollevatore. La base, le gambe, l'albero, il braccio o i bracci di sollevamento, la pompa o il gruppo attuatore e il bilancino sono realizzati secondo specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per garantire un funzionamento sicuro del prodotto. – Fornire SEMPRE il numero di serie del sollevatore per facilitare l'ordine di pezzi di ricambio corretti. – NON stringere eccessivamente le viti per non danneggiare la staffa di montaggio. 232 Il sollevatore mobile ha una durata prevista di 8 anni , a condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per la cura del prodotto, che siano rispettati gli intervalli di manutenzione e che sia utilizzato correttamente come indicato nel presente manuale. La durata effettiva del prodotto può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso. Durata dell'attuatore Numero di cicli di sollevamento al giorno Durata dell'attuatore (in anni) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informazioni sulla garanzia I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante delle condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli paesi in cui questo prodotto viene commercializzato. Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento si trovano all'interno del retro di copertina di questo manuale. 1078985-I Sicurezza 2 Sicurezza 2.1 Linee guida generali ATTENZIONE! – NON usare questo prodotto o altri dispositivi opzionali disponibili senza prima aver letto e compreso attentamente le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo come i manuali d'uso, i manuali per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con gli accessori. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il professionista sanitario, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di iniziare a utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni a materiali. SEGNALAZIONE – Le informazioni contenute nel presente manuale possono essere modificate senza preavviso. Prima dell'utilizzo, controllare tutti i componenti per individuare eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di danni, NON utilizzare l'apparecchiatura. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante Invacare per ulteriori istruzioni. 2.2 Informazioni sul funzionamento La presente sezione del manuale contiene informazioni generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione. Ad esempio, per le informazioni sulla sicurezza relative al montaggio del sollevatore, consultare la sezione 3 Messa in servizio, pagina 238. AVVERTENZA RIGUARDANTE GLI ACCESSORI I prodotti Invacare sono appositamente progettati e costruiti per essere utilizzati in combinazione con accessori Invacare. Accessori progettati da altri produttori non sono stati collaudati da Invacare, pertanto se ne sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare. In alcuni casi è possibile utilizzare imbracature di altri produttori. – Per ulteriori informazioni sugli accessori, contattare l'ufficio Invacare locale. 1078985-I 233 Invacare® Stand Assist 2.2.1 Generalità ATTENZIONE! Rischio di caduta NON tentare alcun tipo di spostamento senza l'approvazione del medico, dell'infermiere o dell'assistente sanitario che seguono il paziente. Leggere attentamente le istruzioni contenute nel presente manuale d'uso, osservare un team qualificato di esperti mentre esegue le procedure di sollevamento, quindi effettuare più volte l'intera procedura di sollevamento con l'adeguata supervisione e con una persona abile che funga da paziente. – Usare il buon senso in occasione di ogni sollevamento. SI DEVE prestare particolare attenzione nel caso di persone affette da disabilità che non consentono loro di collaborare durante il sollevamento. – Utilizzare sempre la maniglia di guida sull'albero per spingere o tirare il sollevatore. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina o comoda). 234 ATTENZIONE! Rischio di lesioni o danni Il sollevatore può essere usato all'interno o all'aperto. Alcune superfici possono rendere instabile il sollevatore e causare lesioni o danni. Il sollevatore può essere utilizzato in prossimità di una doccia o vasca da bagno, ma l'eccessiva umidità lo danneggia e potrebbe causare lesioni. – Evitare di usare il sollevatore su una superficie inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il sollevatore esclusivamente su una superficie piana. – NON spingere le ruote su superfici irregolari che potrebbero causare il ribaltamento del sollevatore. – NON utilizzare il sollevatore nella doccia, nella vasca da bagno o in ambienti con umidità eccessiva. – Assicurarsi che il sollevatore sia asciutto e pulito da qualsiasi traccia di umidità dopo l'uso. – NON riporre il sollevatore in un locale umido o in condizioni di umidità. Fare riferimento agli intervalli di temperatura, umidità e pressione di immagazzinamento indicati nella 7.1 Tabella delle soluzioni dei problemi, pagina263. – Ispezionare periodicamente tutti i componenti del sollevatore per rilevare la presenza di eventuali segni di corrosione. Sostituire tutti i componenti corrosi o danneggiati. 1078985-I Sicurezza 2.2.2 Posizionamento ATTENZIONE! Rischio di lesioni – Fare SEMPRE attenzione ai bracci di sollevamento. Potrebbero verificarsi lesioni ai pazienti e/o agli assistenti. – Prestare SEMPRE attenzione al poggiapiedi, in particolare alla posizione del paziente sul poggiapiedi. Potrebbero verificarsi lesioni ai pazienti e/o agli assistenti. 1078985-I A = Bracci di sollevamento B = Pedana 2.2.3 Smaltimento ATTENZIONE! Pericolo per l'ambiente Questo prodotto è stato fornito da un costruttore consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto della Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei materiali elettrici ed elettronici (WEEE). Il dispositivo contiene batterie al piombo-acido. Il prodotto può contenere sostanze che potrebbero essere pericolose per l'ambiente se smaltite in luoghi (discariche) non conformi alla normativa in vigore. – NON smaltire le batterie come normali rifiuti domestici. DEVONO essere conferite in un sito di smaltimento idoneo. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale. – Vi invitiamo a prendervi cura dell'ambiente in modo responsabile, riciclando questo prodotto attraverso i servizi di riciclaggio della vostra zona, al termine del suo utilizzo. 235 Invacare® Stand Assist 2.3 Interferenze a radiofrequenza ATTENZIONE! – La maggior parte delle attrezzature elettroniche è influenzata dall'interferenze a radiofrequenza (RFI). Si deve usare CAUTELA per quanto riguarda l'uso delle apparecchiature di comunicazione portatili nella zona circostante tali attrezzature. Se le RFI provocano un comportamento irregolare, SPEGNERE IMMEDIATAMENTE l'interruttore rosso di alimentazione. NON ACCENDERE l'interruttore di alimentazione mentre la trasmissione è in corso. 236 1078985-I Sicurezza 2.4 Etichette del prodotto 1078985-I 237 Invacare® Stand Assist 3 Messa in servizio 3.1 Montaggio sicuro ATTENZIONE! Rischio di lesioni Un assemblaggio non corretto può causare lesioni o danni. – Il montaggio DEVE essere eseguito esclusivamente da personale qualificato. – Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio di questo sollevatore. I componenti del sollevatore sono realizzati secondo specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per garantire un utilizzo funzionale e sicuro del prodotto. – NON stringere eccessivamente gli elementi di montaggio. Questo danneggia la staffa di fissaggio. Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili. In caso di problemi o domande durante il montaggio, contattare un rappresentante locale Invacare. Fare riferimento alle informazioni di contatto riportate sul retro del presente manuale. 238 1078985-I Messa in servizio 3.2 Montaggio dell'albero sulla base ATTENZIONE! – Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio di questo sollevatore. Le gambe della base, l'albero, il braccio, il gruppo pompa e la barra girevole sono realizzati secondo specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per garantire un utilizzo funzionale e sicuro del prodotto. DETTAGLIO A DETTAGLIO B 1. Posizionare la base sul pavimento. Assicurarsi che tutte e quattro le ruote siano a contatto con il pavimento. 2. Bloccare entrambe le ruote posteriori. Fare riferimento al Dettaglio A. Rimuovere il bullone esagonale, le rondelle e il dado posizionati nell'apertura a forma di U della base. Fare riferimento al Dettaglio B. Sollevare l'albero in posizione verticale. Abbassare l'albero sulla staffa di fissaggio. Collegare l'albero alla base con il bullone esagonale, le rondelle e il dado. Serrare a fondo. 3. 4. 5. 6. 3.3 Preparazione del sollevatore per l'utilizzo Controllare e serrare tutti gli elementi PRIMA dell'uso. A Bullone esagonale C Dado B Rondella D Staffa di fissaggio Il gruppo dell'albero può essere rimosso dalla base per l'immagazzinamento o il trasporto. Il gruppo dell'albero DEVE essere fissato correttamente alla base prima dell'uso. 1078985-I 239 Invacare® Stand Assist 3.4 Installazione della manopola di spostamento 3.5 Montaggio alla parete della staffa di fissaggio del caricabatteria Fare riferimento alle normative locali in materia di procedure di montaggio corrette. A Manopola di spostamento 1. 2. B Adattatore maschio nella base Rimuovere la manopola di spostamento dal cartone di imballaggio. Avvitare la manopola di spostamento sull'adattatore maschio della base. Questa procedura è valida solo per i modelli RPS350–1E. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 240 Posizionare il caricabatteria con la staffa di fissaggio A sulla parete nella posizione desiderata. Con una matita, segnare la posizione del foro centrale B. Misurare 16,5 cm (6 pollici e ½) verso il basso dal segno della matita e praticare un foro di fissaggio. Inserire la vite di fissaggio inferiore C fino a ottenere una distanza di circa 3 mm (1/8 di pollice) tra la testa della vite e la parete. Posizionare il caricabatteria con la staffa di fissaggio sulla vite di fissaggio inferiore. Praticare i due fori di fissaggio restanti. 1078985-I Messa in servizio 7. 8. Inserire le due viti di montaggio restanti D attraverso la staffa di fissaggio e nella parete. Serrare a fondo. Collegare il caricabatteria alla presa elettrica a muro. Il LED ON dovrebbe accendersi. 1078985-I 241 Invacare® Stand Assist 4 Uso 4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe 4.1 Introduzione La manopola di spostamento viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe della base per assicurare la stabilità durante il sollevamento di un paziente. Il funzionamento del sollevatore è una procedura facile e sicura. Prima di utilizzare il sollevatore con un paziente, fare riferimento alle procedure seguenti per informazioni e istruzioni di sicurezza: • 2.2 Informazioni sul funzionamento, pagina233 • 5.3 Sollevamento del paziente, pagina254 Fare riferimento alle informazioni di sicurezza riportate nella sezione 4.2 Chiusura/apertura delle gambe, pagina 242 prima di eseguire questa procedura. A = Manopola di spostamento 4.2 Chiusura/apertura delle gambe ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione di massima apertura per garantire la massima stabilità e sicurezza. Nel caso in cui sia necessario chiudere le gambe del sollevatore per posizionarlo sotto un letto, chiudere le gambe del sollevatore solo per il tempo necessario a posizionarlo sopra il paziente e sollevare il paziente dalla superficie del letto. Quando le gambe del sollevatore non si trovano più sotto il letto, riportarle alla posizione di massima apertura. 242 1078985-I Uso 1. 2. Per chiudere le gambe: ESTRARRE e allontanare la manopola di spostamento dal sollevatore, quindi spostarla verso SINISTRA finché non si BLOCCA nella scanalatura della staffa. La sinistra viene stabilita mettendosi in piedi dietro il sollevatore e rivolti verso le ruote anteriori. Per aprire le gambe: ESTRARRE e allontanare la manopola di spostamento dal sollevatore, quindi spostarla verso DESTRA finché non si BLOCCA nella scanalatura della staffa. La destra viene stabilita mettendosi in piedi dietro il sollevatore e rivolti verso le ruote anteriori. 4.3 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori 1. 2. Abbassare con il piede qui per bloccare Abbassare con il piede qui per sbloccare 4.4 Sollevamento/abbassamento del sollevatore ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Invacare non raccomanda che le ruote posteriori siano bloccate per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, un letto o qualsiasi oggetto fisso. 4.4.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore elettrico Fare riferimento alle informazioni di sicurezza riportate nella sezione 4.4 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina243prima di eseguire questa procedura. 1078985-I 243 Invacare® Stand Assist 1. 2. Per sollevare il sollevatore Tenere premuto il pulsante SU A per sollevare il braccio e il paziente. Per abbassare il sollevatore - Tenere premuto il pulsante GIÙ B per abbassare il braccio e il paziente. 4.5 Attivazione di uno sblocco meccanico di emergenza Esistono due tipi di sblocco meccanico di emergenza: uno principale e uno secondario. 4.5.1 Rilascio di emergenza primario Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento o l'abbassamento del sollevatore. 1. 244 Inserire una penna nel foro contrassegnato come Sollevamento di emergenza A o Abbassamento di emergenza B sulla centralina C. 1078985-I Uso 4.5.2 Rilascio di emergenza secondario A Impugnatura di emergenza ROSSA 4.6 Esecuzione di un arresto di emergenza B Bracci di sollevamento Si raccomanda di utilizzare il rilascio di emergenza primario. Il rilascio di emergenza secondario è solo un back-up per il rilascio di emergenza primario. 1. 2. Nei casi in cui il rilascio primario è non funzionante o non raggiungibile, può essere utilizzato un rilascio di emergenza secondario. 1. Premere il pulsante ROSSO A sulla centralina B per interrompere il sollevamento o l'abbassamento del braccio e del paziente. Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in senso orario. Tirare verso l'alto l'impugnatura di EMERGENZA A e spingere verso il basso i bracci di sollevamento B allo stesso tempo. 1078985-I 245 Invacare® Stand Assist 4.7 Carica della batteria Invacare raccomanda di caricare quotidianamente la batteria per prolungarne la durata. Esistono due metodi diversi per caricare la batteria. Un metodo utilizza un cavo di alimentazione collegato alla centralina, l'altro richiede il montaggio della batteria sul caricabatteria. Seguire la procedura appropriata per caricare la batteria del sollevatore. 4.7.1 Spia della batteria Questa procedura è valida solo per i modelli RPS350–1FR. La spia della batteria A si trova sulla centralina B. I LED indicano lo stato della batteria: 246 1078985-I Uso Spia della batteria sulla centralina A Stato di carica della batteria Descrizione 100% Completamente carica La batteria è OK, non deve essere ricaricata (100%). 75% di carica La batteria è OK, non deve essere ricaricata (75%). 50% di carica La batteria deve essere ricaricata (50%). 25% Scarica La batteria deve essere ricaricata (25%). L'avvisatore acustico emette un suono quando viene premuto un pulsante. 0% Scarica La batteria deve essere ricaricata. Alcune delle funzionalità del sollevatore non sono disponibili ed è solo possibile abbassare il braccio. Quando la batteria è scarica viene emesso un segnale acustico (suono dell'avvisatore acustico). Se il segnale acustico viene emesso durante uno spostamento, completare tale operazione e successivamente caricare la batteria. 1078985-I 247 Invacare® Stand Assist 4.7.2 Uso di un cavo di alimentazione per caricare la batteria AVVERTENZA! – L’arresto d’emergenza NON DEVE essere attivato; in caso contrario non sarebbe possibile caricare la batteria. Durante la carica, il sollevatore non deve essere usato. NON spostare il sollevatore prima di aver scollegato il cavo di alimentazione dalla presa a muro. NON utilizzare il sollevatore se l’involucro della batteria è danneggiato. Sostituire un involucro batteria danneggiato prima di continuare a usare il sollevatore. 1. 2. Collegare il cavo di alimentazione alla centralina. Collegare il cavo di alimentazione a una presa di corrente. La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore. La ricarica deve essere eseguita in un locale ben ventilato. 3. Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Questa procedura è valida solo per RPS350–1FR. A = Collegare qui il cavo di alimentazione 248 1078985-I Uso 4.7.3 Uso del caricabatteria per caricare la batteria 3. Posizionare la batteria sul caricabatteria D come mostrato. Assicurarsi di sentire uno scatto. Il LED di carica si illumina. Quando la ricarica è completa, il LED di carica si spegne. Una batteria impiega circa quattro ore per essere completamente ricaricata. 4. 5. Sollevare mediante la maniglia sul retro della batteria. Sollevare la batteria ed estrarla dal caricabatteria. AVVERTENZA! Il montaggio errato della batteria può causare lesioni o danni. – Quando si posiziona la batteria sulla centralina, assicurarsi di sentire uno scatto di conferma del corretto montaggio. 6. Questa procedura è valida solo per RPS350–1E. 1. 2. Sollevare mediante la maniglia A sul retro della batteria B. Sollevare la batteria ed estrarla dalla centralina C. Rimontare la batteria sulla centralina come mostrato. Assicurarsi di sentire uno scatto. La batteria viene montata sulla centralina e sul caricabatteria come mostrato. AVVERTENZA! Il montaggio errato della batteria può causare lesioni o danni. – Quando si posiziona la batteria sul caricabatteria, assicurarsi di sentire uno scatto di conferma del corretto montaggio. 1078985-I 249 Invacare® Stand Assist 5 Sollevamento del paziente 5.1 Sollevamento sicuro ATTENZIONE! – NON superare il limite massimo di peso (SWL) di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente è 159 kg (25 st). – NON tentare alcun tipo di spostamento senza l'approvazione di un professionista sanitario. – Tenere SEMPRE le mani e le dita lontano da parti in movimento per evitare possibili lesioni. – Durante lo spostamento con il paziente sospeso all'imbracatura, NON spingere la base del sollevatore su superfici irregolari che potrebbero rendere instabile il sollevatore. – Utilizzare sempre la maniglia di guida sul gruppo dell'albero per spingere o tirare il sollevatore Stand Assist. ATTENZIONE! Funzionamento del sollevatore e sollevamento del paziente – Assicurarsi che l'apparecchiatura utilizzata con il sollevatore Stand Assist sia in grado di sollevare il carico (ad es. l'imbracatura). Accertarsi che, in caso di malfunzionamento dell'apparecchiatura, la persona che viene sollevata non sia esposta a pericolo. – Prima di posizionare le gambe del sollevatore Stand Assist intorno al paziente, accertarsi che 250 i piedi del paziente siano lontano dalla pedana, altrimenti possono verificarsi lesioni. – Le regolazioni di sicurezza e comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente. Le braccia del paziente devono essere al di fuori delle cinghie dell'imbracatura. ATTENZIONE! Funzionamento del sollevatore e sollevamento del paziente – Prima di sollevare un paziente da un oggetto fisso (carrozzina, comoda o letto), sollevare leggermente il paziente dall'oggetto fisso e controllare che tutti gli attacchi dell'imbracatura siano fissati. Se gli attacchi non sono posizionati correttamente, abbassare il paziente e correggere il problema, quindi sollevare il paziente e controllare di nuovo. – Durante lo spostamento con il paziente sospeso all'imbracatura collegata al sollevatore, NON spingere le ruote su superfici irregolari che potrebbero causare uno sbilanciamento e il ribaltamento del sollevatore. Utilizzare SEMPRE la maniglia di guida sull'albero per spingere o tirare il sollevatore. – Invacare raccomanda di bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura (Stand Assist o di spostamento) intorno al paziente. – Invacare SCONSIGLIA di bloccare le ruote posteriori del sollevatore quando si solleva un 1078985-I Sollevamento del paziente paziente. Ciò potrebbe causare il ribaltamento del sollevatore e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. Invacare RACCOMANDA che le ruote posteriori siano sbloccate durante le procedure di sollevamento per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, un letto o qualsiasi oggetto fisso. 1078985-I ATTENZIONE! Utilizzo dell'imbracatura – Per il comfort e la sicurezza del paziente che deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente l'imbracatura consigliata da un professionista sanitario. – I pazienti che utilizzano l'imbracatura Stand Assist DEVONO essere in grado di sostenere la maggior parte del proprio peso, altrimenti possono verificarsi lesioni. – Le imbracature scolorite, logorate, tagliate, danneggiate o rotte non sono sicure e potrebbero causare lesioni o danni. Gettare via IMMEDIATAMENTE le imbracature con queste caratteristiche. – NON modificare le imbracature. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina o comoda). – Se il paziente è in carrozzina, attivare i freni della carrozzina per evitare che questa si muova avanti o indietro. – Prestare attenzione al fine di evitare che la persona che viene sollevata sia esposta a pericolo e garantire che possa essere spostata senza lesioni. 251 Invacare® Stand Assist ATTENZIONE! Imbracatura Stand Assist – NON utilizzare l'imbracatura Stand Assist insieme al sollevatore come dispositivo di trasporto. È destinata a spostare un paziente da una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una carrozzina). – Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist sia posizionato sulla parte lombare del paziente e che le braccia siano al di fuori dell'imbracatura Stand Assist. La cintura DEVE essere salda, ma confortevole per il paziente, altrimenti il paziente può scivolare dall'imbracatura durante lo spostamento causando potenziali lesioni. – La cintura DEVE essere salda, ma confortevole per il paziente, altrimenti il paziente può scivolare dall'imbracatura durante lo spostamento, causando potenziali lesioni. Imbracatura Stand Assist di spostamento – Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura di spostamento sia alla base della colonna vertebrale del paziente e che le braccia siano al di fuori dell'imbracatura di spostamento. – NON sollevare il paziente completamente in piedi mentre si utilizza l'imbracatura di spostamento, altrimenti possono verificarsi lesioni. 252 Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla brochure dell'imbracatura per pazienti. 5.2 Posizionamento del sollevatore Stand Assist Prima di procedere, fare riferimento alla sezione sulla sicurezza in questo manuale, controllare le informazioni contenute nella sezione 5.1 Sollevamento sicuro, pagina250e rispettare tutte le avvertenze indicate. Prima di posizionare le gambe del sollevatore sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera da ostruzioni. ATTENZIONE! Rischio di lesioni Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione di massima apertura per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se è necessario chiudere le gambe del sollevatore per spingere il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe solo finché il sollevatore non viene posizionato sul paziente e finché il paziente non si allontana dal letto. Quando le gambe del sollevatore non sono più sotto il letto, riportare le gambe alla posizione di massima apertura. 1078985-I Sollevamento del paziente A Pulsante SU 1. 2. 3. B Pulsante GIÙ Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti usare la manopola di spostamento per aprire le gambe. Posizionare il sollevatore Stand Assist tramite il manico dell'albero. Premere il pulsante freccia giù sulla pulsantiera per abbassare i bracci di sollevamento e favorire l'attacco dell'imbracatura. 1078985-I 253 Invacare® Stand Assist 5.3 Sollevamento del paziente ATTENZIONE! – NON superare il limite massimo di peso (SWL) di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente è 159 kg (25 st). – I pazienti che utilizzano l'imbracatura Stand Assist DEVONO essere in grado di sostenere la maggior parte del proprio peso, altrimenti possono verificarsi lesioni. – NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore Stand Assist quando si solleva un paziente. Il blocco delle ruote posteriori potrebbe causare il ribaltamento del sollevatore Stand Assist e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. Lo sblocco delle ruote posteriori durante le procedure di sollevamento consente al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato da una carrozzina, un letto o qualsiasi oggetto fisso. – NON spostare il paziente se l'imbracatura non è collegata adeguatamente ai punti di attacco del sollevatore Stand Assist. – Assicurarsi che l'imbracatura sia collegata correttamente PRIMA di sollevare il paziente. Se gli attacchi non sono posizionati adeguatamente, correggere il problema. Quando l'imbracatura viene sollevata di qualche cm/pollice dalla superficie fissa e prima di spostare il paziente, assicurarsi di nuovo che l'imbracatura e tutti gli attacchi siano posizionati correttamente. Se si riscontra un problema, abbassare nuovamente il paziente 254 sulla superficie fissa e correggere il problema, altrimenti possono verificarsi lesioni o danni. – Le regolazioni di sicurezza e comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente. ATTENZIONE! – Per il comfort e la sicurezza del paziente che deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente l'imbracatura consigliata dal medico, dall'infermiere o dall'assistente sanitario che seguono il paziente. Le imbracature per pazienti Invacare sono appositamente progettate per l'uso con i sollevatori Invacare. In alcuni casi è possibile utilizzare imbracature di altri produttori con i sollevatori Invacare. Per ulteriori informazioni, contattare l'ufficio Invacare locale. Dettaglio A - Sollevatore Stand Assist 1078985-I Sollevamento del paziente Dettaglio B - Attacco dell'imbracatura Dettaglio C - Freni A Impugnature E Gamba B Cuscinetto per le ginocchia F Gancio C Pedana G Anello dell'imbracatura D Ruota posteriore H Freno 1. 2. Chiedere al paziente di tenere le impugnature su entrambi i lati del sollevatore Stand Assist (Dettaglio A). Chiedere al paziente di appoggiarsi sull'imbracatura di sostegno o spostamento. ATTENZIONE! – Imbracature Stand Assist - Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura sia posizionato sulla parte lombare del paziente e che le braccia siano al di fuori dell'imbracatura. – Imbracature Stand Assist di spostamento Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dell'imbracatura sia alla base della colonna vertebrale del paziente e che le braccia siano al di fuori dell'imbracatura. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura per pazienti. Il paziente DEVE essere innanzitutto in posizione seduta. Utilizzare la sezione della testiera del letto per posizionare il paziente verticalmente, quindi spostare le gambe sul lato del letto. 1078985-I 255 Invacare® Stand Assist 3. Assicurarsi che: a. Le ginocchia del paziente siano posizionate saldamente sul relativo supporto. b. I piedi del paziente siano adeguatamente posizionati sulla pedana. c. Imbracature: • Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist è posizionato sulla parte lombare del paziente. • Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist di spostamento è posizionato sulla base della colonna vertebrale del paziente. • Le braccia del paziente sono al di fuori dell'imbracatura. • Gli anelli dell'imbracatura sono completamente sui ganci dei bracci di sollevamento (Dettaglio B). d. Le ruote posteriori sono sbloccate. e. Le gambe si trovano nella posizione di massima apertura. ATTENZIONE! – Se si sposta un paziente da una carrozzina, i freni di quest'ultima DEVONO essere in posizione bloccata prima di abbassare il paziente nella carrozzina. In caso contrario, possono verificarsi lesioni. 4. 5. 256 Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo sentire il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore più facile da spostare. 5.4 Spostamento del paziente ATTENZIONE! – Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO essere nella posizione di massima apertura per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se il paziente si trova in un'imbracatura e occorre spostarsi attraverso un passaggio stretto, chiudere le gambe del sollevatore Stand Assist solo per lo spazio necessario per spostarsi attraverso il passaggio. Quando il sollevatore Stand Assist ha superato il passaggio, riportare le gambe nella posizione di massima apertura. – Durante lo spostamento di un paziente sospeso all'imbracatura del sollevatore, NON spingere le ruote su superfici irregolari che potrebbero causare uno sbilanciamento del sollevatore. Ciò potrebbe portare a un ribaltamento del sollevatore. Utilizzare sempre il manico dell'albero per spingere o tirare il sollevatore. In caso di spostamento da una carrozzina, inserire i freni sulla carrozzina (Dettaglio C). Premere il pulsante freccia SU sulla pulsantiera per sollevare il paziente sopra la superficie (letto, carrozzina o comoda). Il peso del paziente viene sostenuto completamente dal sollevatore Stand Assist. 1078985-I Sollevamento del paziente 1. 2. 3. Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti premere il pulsante OPEN LEGS (APERTURA GAMBE) sulla pulsantiera per spostare le gambe nella posizione di massima apertura. Allontanare il sollevatore Stand Assist dalla superficie da cui viene spostato. Spostare lentamente il paziente verso la superficie desiderata. 1078985-I 257 Invacare® Stand Assist 6 Trasferimento del paziente 6.1 Spostamento sicuro ATTENZIONE! – NON superare il limite massimo di peso (SWL) di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente è 159 kg (25 st). – NON tentare di spostare il paziente senza l'approvazione di un professionista sanitario. Leggere attentamente le istruzioni contenute nel presente manuale d'uso, osservare un team qualificato di esperti eseguire le procedure di sollevamento, quindi effettuare più volte l'intera procedura di sollevamento con l'adeguata supervisione e con una persona abile che funga da paziente. Può essere fornito un corso di formazione. Per ulteriori informazioni, contattare l'ufficio Invacare locale. – NON spostare il paziente se l'imbracatura non è collegata adeguatamente ai punti di attacco del sollevatore Stand Assist. Controllare che l'imbracatura sia collegata correttamente ai punti di attacco prima di sollevare un paziente. Se gli attacchi non sono posizionati adeguatamente, correggere il problema. Quando l'imbracatura viene sollevata di qualche cm/pollice dalla superficie fissa e prima di spostare il paziente, assicurarsi di nuovo che tutti gli attacchi dell'imbracatura siano fissati saldamente. Se gli attacchi non sono posizionati adeguatamente, abbassare di nuovo il paziente 258 sulla superficie fissa e correggere il problema, altrimenti possono verificarsi lesioni o danni. ATTENZIONE! – Le regolazioni di sicurezza e comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente. Le braccia del paziente devono essere al di fuori delle cinghie. – Per il comfort e la sicurezza del paziente che deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente l'imbracatura consigliata da un professionista sanitario. – NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore Stand Assist quando si solleva un paziente. Il blocco delle ruote posteriori potrebbe causare il ribaltamento del sollevatore Stand Assist e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO essere nella posizione di massima apertura per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se il paziente si trova in un'imbracatura e occorre spostarsi attraverso un passaggio stretto, chiudere le gambe del sollevatore Stand Assist solo per lo spazio necessario per spostarsi attraverso il passaggio. Quando il sollevatore Stand Assist ha superato il passaggio, riportare le gambe nella posizione di massima apertura. Se è necessario chiudere le gambe per spingere il sollevatore Stand Assist sotto il letto, chiudere le gambe solo finché il sollevatore Stand Assist non viene posizionato sul paziente e finché il paziente non si allontana dal letto. Quando 1078985-I Trasferimento del paziente Dettaglio C le gambe del sollevatore Stand Assist non sono più sotto il letto, riportare le gambe alla posizione di massima apertura. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da una superficie. Lo svolgimento con un assistente si basa sulla valutazione del professionista sanitario per ogni singolo caso. ATTENZIONE! – Invacare raccomanda di bloccare le ruote girevoli posteriori solo durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura intorno al paziente. 6.2 Spostamento su una comoda Dettaglio A Dettaglio B 1. 2. 3. 4. 5. 1078985-I Sollevare il paziente dal lato del letto. Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per sollevare il paziente a un'altezza sufficiente a liberare i braccioli della carrozzina comoda. Il peso viene sostenuto dal sollevatore Stand Assist. Guidare il paziente sulla carrozzina comoda. Ciò potrebbe richiedere due assistenti. Premere il pulsante freccia giù per abbassare il paziente sulla carrozzina comoda. Bloccare le ruote girevoli posteriori sul sollevatore Stand Assist. 259 Invacare® Stand Assist 6. A seconda dello stile dell'imbracatura, effettuare una delle seguenti operazioni: • Imbracatura Stand Assist - sganciare l'imbracatura Stand Assist dai punti di attacco del sollevatore Stand Assist. • Imbracatura Stand Assist di spostamento a. sganciare l'imbracatura Stand Assist di spostamento dai punti di attacco inferiori del sollevatore Stand Assist. b. Sollevare le gambe del paziente e rimuovere i supporti per le cosce posti sotto il paziente. c. Se lo si desidera, sganciare l'imbracatura Stand Assist di spostamento dai punti di attacco superiori del sollevatore Stand Assist. Il paziente può rimanere nella parte superiore dell'imbracatura Stand Assist di spostamento mentre si utilizza la comoda. 7. Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana o assisterlo in tale operazione. 8. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente. 9. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore Stand Assist dalla comoda. 10. Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto dell'imbracatura. 260 1078985-I Trasferimento del paziente 6.3 Spostamento su una carrozzina H = Freno della carrozzina Dettaglio A 1. 2. 3. Dettaglio B ATTENZIONE! – NON posizionare il paziente nella carrozzina se i freni non sono inseriti. I freni della carrozzina DEVONO essere in posizione bloccata prima di abbassare il paziente nella carrozzina per il trasporto. In caso contrario, possono verificarsi lesioni. 4. 5. Dettaglio C Posizionare il paziente sulla carrozzina (Dettaglio "B"). Premere il pulsante freccia giù e abbassare il paziente nella carrozzina. ATTENZIONE! – Bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura (Stand Assist o Stand Assist di spostamento) intorno al paziente. In caso contrario, possono verificarsi lesioni. 6. 7. 1078985-I Assicurarsi che le gambe del sollevatore con il paziente nell'imbracatura si trovino nella posizione di apertura. Premere il pulsante per aprire le gambe fino alla posizione di massima apertura. Spostare la carrozzina in posizione. Inserire i freni della carrozzina per evitare lo spostamento della carrozzina (Dettaglio A). Bloccare le ruote girevoli posteriori. Sganciare l'imbracatura da tutti i punti di attacco del sollevatore (Dettaglio C). 261 Invacare® Stand Assist 8. Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana. Assisterlo, se necessario. 9. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente. 10. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore Stand Assist dalla carrozzina. 5. 6.4 Trasferimento su un letto 7. Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana. Assisterlo, se necessario. 6. Rimuovere l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di trasferimento intorno al paziente. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore Stand Assist dal letto. Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo sentire il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore più facile da spostare. 1. Posizionare il paziente il più possibile sul letto. Se il paziente viene spostato da una superficie più bassa rispetto al letto, premere il pulsante freccia su per sollevare il paziente al di sopra della superficie del letto. Il paziente deve essere sollevato a un'altezza tale che il peso sia supportato completamente dal sollevatore. 2. Premere il pulsante freccia giù e abbassare il paziente sul letto. ATTENZIONE! – Invacare raccomanda di bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura intorno al paziente. 3. 4. 262 Bloccare le ruote girevoli posteriori. Sganciare l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di trasferimento da tutti i punti di attacco del sollevatore Stand Assist. 1078985-I Guida alla soluzione dei problemi 7 Guida alla soluzione dei problemi 7.1 Tabella delle soluzioni dei problemi SINTOMI GUASTI SOLUZIONE Suono rumoroso o secco dei perni. Lubrificazione necessaria. Fare riferimento alla sezione 8.5 Lubrificazione del sollevatore, pagina267. L'attuatore elettrico non riesce a sollevare quando viene premuto il pulsante. Connettore della pulsantiera o dell'attuatore allentato. Collegare il connettore della pulsantiera o dell'attuatore. Assicurarsi che i connettori siano inseriti correttamente e siano completamente collegati. Batteria scarica. Caricare le batterie. Fare riferimento alla sezione 4.7 Carica della batteria, pagina 246. Il pulsante rosso di arresto di emergenza è PREMUTO. Ruotare il pulsante ROSSO di arresto di emergenza IN SENSO ORARIO finché non scatta sollevandosi. Batteria non collegata correttamente alla centralina. Ricollegare la batteria alla centralina. Fare riferimento alla sezione 4.7 Carica della batteria, pagina 246. I terminali di collegamento sono danneggiati. Sostituire il gruppo batterie. Fare riferimento alla sezione 4.7 Carica della batteria, pagina 246. L'attuatore elettrico necessita di manutenzione oppure il carico è troppo elevato. Fare riferimento alla sezione 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico, pagina269. Contattare il rivenditore o il rappresentate Invacare. 1078985-I 263 Invacare® Stand Assist SINTOMI GUASTI SOLUZIONE Rumore inconsueto dall'attuatore del braccio di sollevamento. L'attuatore è usurato o danneggiato o il mandrino è piegato. Fare riferimento alla sezione 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico, pagina269. Contattare il rivenditore o il rappresentate Invacare. I bracci di sollevamento non si abbassano quando si trovano nella posizione superiore. I bracci di sollevamento richiedono un peso minimo come carico per abbassarsi dalla posizione superiore. Tirare i bracci di sollevamento leggermente verso il basso. Le gambe non si aprono e chiudono correttamente. Potrebbe essere necessaria una regolazione della base. Fare riferimento alla sezione 8.6 Regolazione della base, pagina268. Se i problemi non vengono risolti con quanto suggerito, contattare il rivenditore o Invacare. 264 1078985-I Manutenzione 8 Manutenzione e dai cuscinetti girevoli. In caso di parti usurate, sostituirle IMMEDIATAMENTE. 8.1 Lista di controllo per la sicurezza e la manutenzione In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore, contattare IMMEDIATAMENTE il rivenditore. ATTENZIONE! – La manutenzione DEVE essere eseguita ESCLUSIVAMENTE da personale qualificato. – Una persona competente deve garantire che la forza e la stabilità del prodotto rimangano adeguate per tutte le attività se le parti vengono sostituite. – NON sovraccaricare gli elementi di montaggio, poiché le staffe di fissaggio potrebbero essere danneggiate. Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente manuale per mantenere il sollevatore in servizio continuo. Il sollevatore Invacare è progettato per fornire il massimo di sicurezza, efficienza e servizio soddisfacente con cura e manutenzione minime. Le normative sulle operazioni e sulle attrezzature di sollevamento del 1998 del Comitato esecutivo per la salute e la sicurezza del Regno Unito richiedono che ogni attrezzatura utilizzata nei luoghi di lavoro per sollevare un carico sia sottoposta a un controllo di sicurezza una volta ogni sei mesi. Tale controllo deve essere eseguito da un tecnico adeguatamente formato. Per istruzioni, fare riferimento al sito Web HSE (www.hse.gov.uk). La manutenzione regolare del sollevatore e degli accessori è necessaria per garantire il corretto funzionamento. È responsabilità della persona addetta al sollevatore garantire che la manutenzione venga effettuata. Dopo i primi 12 mesi di utilizzo, controllare tutti i punti di snodo e fissaggio per verificare che non siano usurati. Se il metallo è usurato, le parti DEVONO essere sostituite. Successivamente, eseguire questa ispezione ogni sei mesi. Tutte le parti del sollevatore Invacare sono realizzate con i migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto metallo-metallo causa usura dopo un uso notevole. Non è necessaria alcuna regolazione o manutenzione delle ruote, ma soltanto la pulizia, la lubrificazione e il controllo del serraggio dei bulloni dell'asse e di quelli di orientamento. Rimuovere tutta la sporcizia, ecc. dalle ruote 1078985-I 265 Invacare® Stand Assist Data di controllo: Iniziali: LA BASE DELLE RUOTE q q q q q q Verificare che non manchino gli elementi. La base si apre/chiude con facilità. Verificare la tenuta delle ruote e dei perni girevoli. Verificare che le ruote si orientino e scorrano agevolmente. Controllare e pulire le ruote dalla sporcizia. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. BRACCI DI SOLLEVAMENTO E PARTI DI COLLEGAMENTO q q q q q q IMBRACATURE ED ELEMENTI q q q q Controllare tutti gli attacchi delle imbracature ogni volta che vengono utilizzati per garantire un corretto fissaggio e la sicurezza dei pazienti. Verificare che il materiale delle imbracature non sia usurato. Verificare che le cinghie non siano usurate. Controllare le cuciture. IL GRUPPO ATTUATORE ELETTRICO q q q q 266 Controllare l'assenza di perdite. Controllare gli elementi sull'albero, sul braccio e sulla base. Verificare che non siano presenti segni di usura o di deterioramento. In caso di danni, restituire alla fabbrica. Eseguire un ciclo per garantire il corretto funzionamento regolare e silenzioso dell'attuatore elettrico. Controllare tutti gli elementi e i punti di fissaggio. Verificare che non siano presenti piegature o curvature. Verificare che le giunture imbullonate dei bracci di sollevamento non siano usurate. Controllare per assicurarsi che i bracci di sollevamento siano centrati tra le gambe della base. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. Verificare che i ganci dell'imbracatura non siano usurati o che non presentino curvature. L'ALBERO q q q L'albero deve essere saldamente montato sui bracci di sollevamento. Verificare che non siano presenti piegature o curvature. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. PULIZIA q Ogni volta necessario. 8.2 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore ATTENZIONE! – Dopo OGNI lavaggio (nel rispetto delle istruzioni di lavaggio riportate sull'imbracatura), controllare che l'imbracatura non presenti segni di usura, logoramento e cuciture allentate. Gettare via IMMEDIATAMENTE le imbracature per pazienti con queste caratteristiche. 1078985-I Manutenzione Pulizia dell'imbracatura L'imbracatura deve essere lavata regolarmente con acqua a temperatura non superiore a 95°C e una soluzione biologica. Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio presenti nel manuale d'uso dell'imbracatura. Pulizia e disinfezione del sollevatore Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore deve essere pulito e disinfettato dopo ogni uso. Per la pulizia del sollevatore è necessario un panno morbido inumidito con acqua e una piccola quantità di detergente neutro. Il sollevatore può essere pulito con un detergente non abrasivo. Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il sollevatore. Asciugare con cura dopo la pulizia. I motori, l'unità di controllo e gli elementi di montaggio possono essere danneggiati se il sollevatore viene pulito in modo diverso da quanto indicato in precedenza. Il sollevatore deve essere pulito con un panno umido e ben strizzato, con normali disinfettanti per uso domestico. Utilizzare esclusivamente disinfettanti approvati dalla struttura sanitaria. 8.3 Riutilizzo del riutilizzo, fare riferimento alla sezione 8.2 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore, pagina266. 8.4 Rilevamento di usura e danni È importante verificare che in tutte le parti che subiscono uno sforzo, come le imbracature, il braccio di sollevamento e qualsiasi perno per le imbracature, non siano presenti segni di rottura, sfilacciamento, deformazione o deterioramento. Sostituire IMMEDIATAMENTE le parti difettose e assicurarsi che il sollevatore non venga utilizzato finché non vengono eseguite le riparazioni. 8.5 Lubrificazione del sollevatore Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e la lubrificazione dovrebbero garantire sicurezza e affidabilità nel tempo. Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in perfette condizioni di funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere rilevato e segnalato il prima possibile al proprio rivenditore. Le ruote DEVONO orientarsi e scorrere agevolmente. È possibile applicare un grasso leggero (lubrificante auto impermeabile) sui cuscinetti a sfera delle ruote una volta all'anno. Applicare con maggiore frequenza se le ruote sono esposte a estreme condizioni di umidità. Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero massimo di volte per cui può essere riutilizzato dipende dalla condizione del prodotto. Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore e le imbracature devono essere puliti dopo ogni uso. Prima 1078985-I 267 Invacare® Stand Assist 8.6 Regolazione della base 1. 2. 3. 4. Chiudere completamente le gambe del sollevatore. Fare riferimento alla sezione 4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe, pagina 242. Controllare la perpendicolarità delle gambe B quando si trovano in posizione chiusa. Posizionare una squadra C tra l'interno delle gambe e la base per determinare l'allineamento a 90° D. Regolare la tiranteria E fino a ottenere l'allineamento a 90°. Si rischia di danneggiare il sollevatore. – NON regolare la tiranteria in modo che le gambe presentino un allineamento inferiore a 90°. La regolazione della base A non dovrebbe richiedere ulteriori attenzioni, a parte la regolazione della tiranteria. Si rischia di danneggiare il sollevatore. – Le gambe devono essere in posizione completamente chiusa prima di regolare la tiranteria. 268 1078985-I Manutenzione 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico E Staffa di fissaggio dell'albero K Staffa di fissaggio del braccio di sollevamento F Braccio di sollevamento ATTENZIONE! – NON stringere eccessivamente gli elementi di montaggio. Questo danneggia le staffe di fissaggio. 1. 2. 3. 4. A Dado inferiore G Dado superiore B Rondella H Bullone C Bullone a colletto I Staffa D Attuatore elettrico J Boccola 1078985-I Rimuovere il dado inferiore, le rondelle, il bullone a colletto e la boccola che bloccano l'attuatore elettrico alla staffa di fissaggio dell'albero. Appoggiare il braccio di sollevamento sulla spalla e rimuovere il dado superiore, il bullone, la staffa, la boccola e le rondelle dalla staffa di fissaggio del braccio di sollevamento. Rimuovere l'attuatore elettrico. Eseguire i PASSAGGI 1–3 per montare il nuovo attuatore elettrico. 269 Invacare® Stand Assist 8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per le ginocchia 1. Scegliere unʹimpostazione dellʹaltezza confortevole per il paziente e fornire il supporto necessario. Il cuscinetto per le ginocchia deve essere posizionato in modo che le ginocchia vengano a contatto con il cuscinetto stesso. 2. Usando entrambe le mani, tirare contemporaneamente i due perni di regolazione verso lʹesterno. Posizionare il cuscinetto per le ginocchia allʹaltezza desiderata e rilasciare i perni di regolazione nei corrispondenti fori di allineamento. Verificare per assicurarsi che entrambi i perni siano fissati. 3. 4. A Cuscinetto per le ginocchia B Perni di regolazione ATTENZIONE! – NON regolare MAI il cuscinetto per le ginocchia mentre il paziente si trova in piedi. – NON cercare MAI di regolare il cuscinetto per le ginocchia mentre il sollevatore è in movimento. – Assicurarsi SEMPRE che i perni di regolazione siano fissati ai corrispettivi fori di regolazione dell'altezza prima dell'uso. 270 1078985-I Dati Tecnici 9 Dati Tecnici 9.1 Sollevatore paziente Stand Assist RPS3501E e RPS3501FR Altezza di aggancio dell'imbracatura - MAX Altezza di aggancio dell'imbracatura - MIN Larghezza base (aperta) Larghezza base (chiusa) Altezza base (distanza da terra) Lunghezza base Altezza complessiva Lunghezza complessiva Larghezza complessiva Dimensione delle ruote (ANTERIORI/POSTERIORI) Opzioni dell'imbracatura Materiale dell'imbracatura Limite massimo di peso (SWL) (paziente + imbracatura + bracci di sollevamento) Peso massimo del paziente Peso totale (peso fuori imballaggio) Batteria (tensione in uscita) 1078985-I 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm 125 cm 99 cm 65,5 cm 8 cm / 13 cm Stand Assist o Stand Assist di spostamento Poliestere 159 kg (25 st) 159 kg (25 st) 49 kg (8 st) 24 V c.c. mb max. 240 VA (RCHBL) Ingresso caricabatteria (tensione 100-240 V c.a. ~ 50/60 Hz di alimentazione) 29,5 V c.c. 2,9 Ah Uscita caricabatteria / tempo di massimo 6 ore carica Avvisatore audio/acustico di Sì batteria scarica Dispositivi di sicurezza del motore Anti-intrappolamento *Sollevamenti approssimativi per *100-200 cicli per carica carica (capacità operativa) Corrente di ingresso massima Max. 400 mA Temperatura di esercizio da 5 a 40 °C dal 20% al 90% a 30, Umidità dell'aria non condensante Pressione acustica < 50 dB Pressione atmosferica da 700 a 1060 hPa Temperatura di superiore a 0 °C immagazzinamento Umidità dell'aria di inferiore al 60% immagazzinamento Pressione atmosferica di da 700 hPa a 1060 hPa immagazzinamento Grado di protezione, unità di IPX4 controllo Grado di protezione, pulsantiera IPX4 Grado di protezione, motore IPX4 Apparecchiatura di classe Classe di isolamento II, parte applicata di tipo B 10%, max, 2 minuti/18 Intermittente minuti Capacità della batteria 2,9 Ah 271 Invacare® Stand Assist Abbassamento di emergenza manuale Abbassamento/sollevamento di emergenza elettrico Durata prevista Velocità di sollevamento Sì Sì/Sì 8 anni Il sollevatore adotta la "velocità di sollevamento e abbassamento" indicata nello standard ENISO10535 (<0,15 m/s con il carico massimo e <0,25 m/s senza carico) * Variabili a seconda del carico e della corsa. 272 1078985-I Inhoudsopgave Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst. 1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274 1.1 Symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274 1.2 Gebruiksdoel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275 1.2.1 Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275 1.3 Inbegrepen onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276 1.4 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 2.1 Algemene richtlijnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 2.2 Informatie over de werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 2.2.1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 2.2.2 Plaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280 2.2.3 Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 2.4 Productlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282 3 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 3.1 Veilige montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 3.2 Het mastgedeelte op het onderstel monteren . . . . . . . . .284 3.3 Lift klaarmaken voor gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284 3.4 Plaats de schuifhandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 3.5 De montagebeugel van de acculader aan de muur bevestigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 4 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287 4.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287 4.2 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . .287 4.2.1 De poten uitklappen en inklappen . . . . . . . . . . . . . . .287 4.3 De achterste vergrendeling in- of uitschakelen . . . . . . . . .288 4.4 De lift omhoog/omlaag brengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 4.4.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen 4.5 Een mechanische noodstop activeren. . . . . . . . . . . 4.5.1 Primaire noodstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2 Secundaire noodstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Acculampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 De accu opladen met een voedingskabel . . . . . 4.7.3 De accu opladen met de acculader. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 .289 .289 .290 .291 .291 .291 .293 .294 5 De 5.1 5.2 5.3 5.4 patiënt optillen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295 Veilig omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295 Het omhoog tillen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297 De patiënt optillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298 De patiënt verplaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301 6 De 6.1 6.2 6.3 6.4 patiënt verplaatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302 Veilige verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302 Verplaatsen naar een toiletstoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303 Verplaatsen naar een rolstoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .305 Verplaatsen naar een bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306 7 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307 7.1 Tabel voor het oplossen van problemen. . . . . . . . . . . . . .307 8 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309 8.1 Vedligeholdelse, afkrydsningsliste til sikkerhedsinspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309 8.2 De draagband en de lift reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310 8.3 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311 8.4 Controleren op slijtage en beschadiging . . . . . . . . . . . . . .311 8.5 De lift smeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311 8.6 Onderhoud aan de instellingen van het onderstel. . . . . . .312 8.7 De elektrische actuator vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . .313 8.8 De hoogte van het kniekussen instellen . . . . . . . . . . . . . .313 9 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift. . . . . .315 Invacare® Stand Assist 1 Algemeen 1.1 Symbolen In deze handleiding worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen. WAARSCHUWING! – Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring. Lees de handleiding Geluid wanneer batterij bijna leeg is. Zie 4.7 De accu opladen, pagina 291. Zwenkwielvergrendeling. LET OP! – De aanduiding 'Voorzichtig' duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht lichamelijk letsel. Poten inklappen/uitklappen BELANGRIJK – Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot schade aan eigendommen als de situatie niet wordt vermeden. Noodstop Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik. 274 Fabricagedatum. De arm omhoog/omlaag brengen Veilig te belasten tot maximaal Dubbel geïsoleerde, klasse II-apparatuur 1078985-I Algemeen Toegepast onderdeel van type B Dit product recyclen. Zie 2.2.3 Afvoeren, pagina 281. 1.2 Gebruiksdoel WAARSCHUWING! Risico op vallen De mobiele patiëntlift van Invacare is GEEN vervoermiddel. De lift heeft tot doel een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere te verplaatsen (bijvoorbeeld van een bed naar een rolstoel). Invacare-draagbanden en -patiëntliftaccessoires zijn specifiek ontworpen voor gebruik in combinatie met Invacare-patiëntliften. Ter voorkoming van letsel of vallen: – Een patiënt die met de Stand Assist-lift wordt verplaatst, MOET in staat zijn mee te werken, zich voldoende bewust zijn van de situatie en een goede controle hebben over hoofd en nek. Er kan anders lichamelijk letsel optreden. – Een patiënt die met de Stand Assist-sling wordt verplaatst, MOET in staat zijn een groot deel van zijn/haar eigen gewicht te ondersteunen. Er kan anders lichamelijk letsel of schade optreden. Raadpleeg de gebruikershandleiding bij de sling voor meer informatie. 1078985-I De mobiele patiëntlift werkt op een accu en is ontworpen voor de meeste situaties waarin doorgaans getild moet worden, zoals: • • tussen het bed en een rolstoel; van en naar het toilet; De verplaatsbare patiëntlift is uitsluitend bedoeld voor het optillen van patiënten die de maximale gewichtslimiet volgens de technische gegevens niet overschrijden. Voor een veilig gebruik van de patiëntlift is het belangrijk om bij elk persoon de juiste draagbanden en accessoires te kiezen. Zie de Invacare-gebruikershandleidingen bij de draagbanden en accessoires voor meer informatie over deze hulpmiddelen. Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel of iets vergelijkbaars. De mobiele patiëntlift kan worden gedraaid (om zijn as) voor het verplaatsen van patiënten in kleine ruimten. 1.2.1 Contra-indicaties Het gebruik van de Stand Assist-patiëntlift is gecontra-indiceerd voor patiënten die: • • • niet kunnen meewerken zich niet bewust zijn van de situatie geen goede controle hebben over hoofd en nek Sommige slings die zijn bedoeld voor de Stand Assist-patiëntlift zijn gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten die het grootste deel van hun gewicht niet kunnen ondersteunen. Raadpleeg de gebruikershandleiding bij de sling voor meer informatie. 275 Invacare® Stand Assist 1.3 Inbegrepen onderdelen In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij levering zijn inbegrepen. De slings worden los verkocht. De oplader wordt mogelijk ook los verkocht. Onderdeel 276 Omschrijving Aantal A Verhoging 1 B Accu 1 C Oplaadsnoer, EU 1 D Oplaadsnoer, VK (alleen RPS350-1E) 1 E Handbeugel 1 F Gebruikershandleiding verhoging (niet weergegeven) 1 1078985-I Algemeen 1.4 Levensduur WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of beschadiging Te weinig onderhoud kan leiden tot functieverlies, letsel of beschadiging van het product. Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. Het gebruik van onjuiste of niet-geschikte onderdelen, inclusief reserve-(service)onderdelen, kan leiden tot letsel of schade. – Montage en onderhoud mogen ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Om een correcte werking van de patiëntenlift en accessoires te garanderen, is regelmatig onderhoud nodig. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntenlift. Het onderstel, de poten, de mast, de hefboom, het pompgedeelte of de actuator, en het tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige, functionele werking. – Geef ALTIJD het serienummer van de lift op, om er zeker van te zijn dat de juiste vervangende onderdelen worden besteld. – Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd. veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals in deze handleiding wordt beschreven. De effectieve levensduur van dit product kan variëren, afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik. Levensduur van actuator Aantal liftverrichtingen per dag Levensduur van actuator (in jaren) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Garantie-informatie De garantievoorwaarden maken deel uit van de algemene voorwaarden die gelden voor het land waarin het product wordt verkocht. Aan de binnenkant van de achterzijde van deze handleiding vindt u de contactgegevens voor het dichtstbijzijnde Invacare-kantoor. De verwachte levensduur van de verplaatsbare patiëntlift is 8 jaar bij gebruik in overeenstemming met de 1078985-I 277 Invacare® Stand Assist 2 Veiligheid 2.1 Algemene richtlijnen WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen, neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden. KENNISGEVING – De informatie in dit document kan zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade. Gebruik het apparaat NIET in geval van schade. Neem contact op met de dealer of Invacare-vertegenwoordiger voor verdere instructies. 2.2 Informatie over de werking Dit deel van de handleiding bevat algemene veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de handleiding en de procedures in dat deel. Raadpleeg bijvoorbeeld voor veiligheidsinformatie met betrekking tot het monteren van de lift hoofdstuk 3 Montage, pagina283. WAARSCHUWING ACCESSOIRES Invacare-producten zijn specifiek ontworpen en vervaardigd voor gebruik in combinatie met Invacare accessoires. Accessoires die door andere fabrikanten zijn ontworpen zijn niet getest door Invacare en worden niet aanbevolen voor gebruik met Invacare-producten. In sommige gevallen is het gebruik van een sling van een andere fabrikant echter wel mogelijk. – Neem contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor voor meer informatie over accessoires. 278 1078985-I Veiligheid 2.2.1 Algemeen WAARSCHUWING! Risico op vallen Verplaats een patiënt NOOIT zonder toestemming van de arts van de patiënt, een verpleegkundige of een arts-assistent. Lees de instructies in deze gebruikershandleiding zorgvuldig door, observeer een liftprocedure wanneer deze wordt uitgevoerd door een gekwalificeerd team en voer vervolgens de liftprocedure zelf diverse keren uit onder supervisie en met de juiste begeleiding, waarbij een valide persoon de rol van patiënt speelt. – Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand. U MOET bijzonder voorzichtig zijn met mensen met beperktheden die niet kunnen helpen terwijl ze omhoog worden getild. – Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de patiëntlift te duwen of te trekken. – Controleer de bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer u deze verwijdert of verplaatst om ervoor te zorgen dat de band goed vastzit voordat u een patiënt uit een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toilet). 1078985-I WAARSCHUWING! Risico op letsel of schade De patiëntlift kan zowel binnens- als buitenshuis worden gebruikt. Op sommige typen ondergrond kan de lift instabiel worden, wat kan leiden tot letsel of schade. De lift kan in de badkamer worden gebruikt. Als de lift echter te nat wordt, kan de lift beschadigd raken en mogelijk letsel veroorzaken. – Gebruik de lift niet op een helling. Invacare adviseert de lift alleen op een vlakke ondergrond te gebruiken. – Rol het onderstel NIET over ongelijke oppervlakken; zo voorkomt u dat de patiëntlift omvalt. – Gebruik de patiëntlift NIET onder de douche, in bad of ergens anders waar het erg nat is. – Zorg dat de patiëntlift na gebruik goed wordt afgedroogd. – Sla de lift NIET op in een vochtige ruimte of in vochtige omstandigheden. Zie de voorwaarden voor opslagtemperatuur, vochtigheid en druk in 7.1 Tabel voor het oplossen van problemen, pagina 307. – Inspecteer regelmatig alle onderdelen van de patiëntlift op tekenen van roestvorming. Vervang alle onderdelen met roestsporen of schade. 279 Invacare® Stand Assist 2.2.2 Plaatsing WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel – Zorg dat u ALTIJD weet waar de liftarmen zich bevinden. Al u deze regel niet in acht neemt, kan dit leiden tot letsel bij de patiënt of de assistent. – Zorg dat u ALTIJD weet waar de voetsteun zich bevindt en met name de positie van de patiënt op de voetsteun. Als u deze regel niet in acht neemt, kan dit leiden tot letsel bij de patiënt of de assistent. A = Liftarmen B = Voetsteun 280 1078985-I Veiligheid 2.2.3 Afvoeren WAARSCHUWING! Potentieel schadelijk voor het milieu Dit product is afkomstig van een milieubewuste fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA). Het apparaat bevat accu's met loodzuur. Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in overeenstemming zijn met de wetgeving. – Gooi deze accu NIET weg met normaal huishoudelijk afval. De accu MOET naar een daarvoor bestemd afvalstation worden gebracht. Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie. – Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation te brengen. 1078985-I 2.3 Interferentie door radiofrequentie WAARSCHUWING! – De meeste elektronische apparatuur wordt beïnvloed door radiofrequentie (Radio Frequency Interference, RFI). Wees daarom VOORZICHTIG wat betreft het gebruik van draagbare communicatieapparatuur in de nabijheid van dergelijke elektronische apparatuur. Indien zich RFI voordoet die leidt tot afwijkend gedrag, schakelt u de lift DIRECT UIT door op de rode AAN/UIT-knop te drukken. Schakel de lift NIET IN tijdens het verplaatsen. 281 Invacare® Stand Assist 2.4 Productlabels 282 1078985-I Montage 3 Montage 3.1 Veilige montage WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. – Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntlift. De liftonderdelen zijn gebouwd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige werking. – Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd. Er is geen gereedschap nodig om de patiëntlift te monteren. Neem bij problemen tijdens de montage contact op met een plaatselijke Invacare-vertegenwoordiger. Zie de contactgegevens op de laatste pagina van deze handleiding. 1078985-I 283 Invacare® Stand Assist 3.2 Het mastgedeelte op het onderstel monteren WAARSCHUWING! – Gebruik enkel onderdelen van Invacare wanneer u deze patiëntlift monteert. De poten, de mast, de giek, het pompgedeelte en de zwenkarm zijn gebouwd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige werking. DETAIL A DETAIL B 1. Zet het onderstel op de grond. Zorg dat de vier wielen contact maken met de grond 2. Blokkeer beide achterwielen. Raadpleeg de instructie bij B. Verwijder de bout, sluitringen en de moer die zich in de U-vormige uitsparing van het onderstel bevinden. Til de mast op tot deze rechtop staat. Laat de mast op de montagebeugel zakken. Bevestig de mast aan het onderstel met de bout, sluitringen en moer. Draai alles goed vast. 3. 4. 5. 6. 3.3 Lift klaarmaken voor gebruik Controleer alle onderdelen en draai alles vast VOOR gebruik. A Bout C Moer B Sluitring D Montagebeugel Het mastgedeelte kan van het onderstel worden verwijderd voor opslag of transport. Het mastgedeelte MOET correct aan het onderstel bevestigd zijn vóór gebruik. 284 1078985-I Montage 3.4 Plaats de schuifhandgreep 3.5 De montagebeugel van de acculader aan de muur bevestigen Raadpleeg uw lokale regelgeving met betrekking tot de juiste montageprocedures. A Schuifhandgreep 1. 2. B Positieve adapter in handgreep Neem de schuifhandgreep uit de verzenddoos. Draai de schuifhandgreep op de positieve aansluiting op het onderstel. Deze procedure is alleen van toepassing op de RPS350-1E. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1078985-I Plaats de acculader met de montagebeugel A in de gewenste positie aan de muur. Geef met een potlood de positie van de middelste opening B aan. Boor een gat op 16,5 cm onder de markering. Bevestig de onderste montageschroef C en laat ongeveer 3 mm ruimte over tussen de schroefkop en de muur. Bevestig de montagebeugel van de acculader op de onderste bevestigingsschroef. Boor de overige twee bevestigingsgaten. 285 Invacare® Stand Assist 7. 8. Bevestig de overige twee bevestigingsschroeven. D door de montagebeugel heen en in de muur. Draai alles goed vast. Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het ledlampje AAN moet gaan branden. 286 1078985-I Gebruik 4 Gebruik 4.2.1 De poten uitklappen en inklappen 4.1 Inleiding Met de schuifhendel kunnen de poten van het onderstel worden uitgeklapt en ingeklapt. Dit zorgt voor stabiliteit bij het omhoog tillen van de patiënt. De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken. Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt de volgende procedures voor informatie over de veiligheid en instructies: • 2.2 Informatie over de werking, pagina278 • 5.3 De patiënt optillen, pagina 298 Zie de veiligheidsinformatie in 4.2 De poten inklappen en uitklappen, pagina 287 voordat u met deze procedure begint. A = Schuifhandgreep 4.2 De poten inklappen en uitklappen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – De poten van de lift moeten maximaal worden uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als u de poten van de lift moet inklappen om deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit naar de maximaal geopende stand. 1078985-I 287 Invacare® Stand Assist 1. 2. 288 Ga als volgt te werk om de poten in te klappen: Trek de hendel NAAR BUITEN weg van de lift en vervolgens naar LINKS tot deze VERGRENDELT in de sleuf van de beugel. Links en rechts worden bepaald wanneer u achter de lift staat met uw gezicht in de richting van de voorste loopwielen. Ga als volgt te werk om de poten uit te klappen: Trek de hendel NAAR BUITEN weg van de lift en vervolgens naar RECHTS tot deze VERGRENDELT in de sleuf van de beugel. Rechts en links worden bepaald wanneer u achter de lift staat met uw gezicht in de richting van de voorste loopwielen. 4.3 De achterste vergrendeling in- of uitschakelen 1. 2. Stap hier om te vergrendelen. Stap hier om te ontgrendelen. 4.4 De lift omhoog/omlaag brengen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – Invacare adviseert om de vergrendeling van de zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand object. 4.4.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen Zie de veiligheidsinformatie in 4.4 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina288voordat u met deze procedure begint. 1078985-I Gebruik 1. 2. Als u de lift omhoog wilt brengen, drukt u op de knop OMHOOG A waarop de arm en de patiënt omhoog gaan. Als u de lift omlaag wilt brengen, drukt u op de knop OMLAAG B waarop de arm en de patiënt omlaag gaan. 4.5 Een mechanische noodstop activeren Er zijn twee soorten mechanische noodstops; een primaire en een secundaire. 4.5.1 Primaire noodstop Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het omhoog of omlaag brengen. 1. 1078985-I Steek een pen in het gat met de tekst Emergency Up (Noodstop omhoog) A of Emergency Down (Noodstop omlaag) B op de handbediening C. 289 Invacare® Stand Assist 4.5.2 Secundaire noodstop A RODE noodhandgreep B Liftarmen Het verdient aanbeveling om de primaire noodstop te gebruiken. De secundaire noodstop dient enkel ter ondersteuning van de primaire noodstop. Wanneer de primaire noodstop niet werkt of niet bereikbaar is, mag een secundaire noodstop worden gebruikt. 1. 290 Trek aan de NOODHANDGREEP A en duw tegelijkertijd de liftarmen B omlaag. 1078985-I Gebruik 4.6 Een noodstop uitvoeren 4.7 De accu opladen Invacare adviseert om de accu dagelijks opnieuw op te laden om de levensduur ervan te verlengen. Er zitten twee verschillende methoden om de accu op te laden. De ene methode maakt gebruik van een voedingskabel die wordt aangesloten op de bedieningsconsole, bij de andere methode moet de accu op de acculader worden aangesloten. Volg de juiste procedure om de accu op te laden voor uw patiëntlift. 4.7.1 Acculampje Deze procedure is alleen van toepassing op de RPS350-1FR-modellen. 1. 2. Druk op de RODE knop A op de handbediening B om het omhoog of omlaag brengen van de arm met de patiënt te beëindigen. U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met de klok mee te draaien. Het acculampje A bevindt zich op de handbediening B. De ledlampjes geven een indicatie van de accuspanning: 1078985-I 291 Invacare® Stand Assist Control Box Battery Indicator A Battery State Description Volledig opgeladen (100%) Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (100%). Gedeeltelijk opgeladen (75%) Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (75%). Gedeeltelijk opgeladen (50%) De accu moet worden opgeladen (50%) Nog niet opgeladen (25%) De accu moet worden opgeladen (minder dan 25%). Er klinkt een claxongeluid als een knop wordt ingedrukt. Nog niet opgeladen (0%) De accu moet worden opgeladen. De lift werkt niet meer optimaal en de arm kan alleen nog omlaag worden gebracht. U hoort een alarm (claxongeluid) wanneer de accu bijna leeg is. Als u het alarm tijdens het verplaatsen van een persoon hoort, kunt u wachten met het opladen van de accu totdat u hiermee klaar bent. 292 1078985-I Gebruik 4.7.2 De accu opladen met een voedingskabel LET OP! – De noodstop MAG NIET zijn geactiveerd anders kan de accu niet worden geladen. Tijdens het laden mag de patiëntlift niet worden gebruikt. Probeer NIET de patiëntlift te verplaatsen terwijl de voedingskabel nog in het stopcontact zit. GEBRUIK de patiëntlift NIET als de behuizing van de accu beschadigd is. Vervang beschadigde accubehuizingen voordat u de lift gaat gebruiken. 1. 2. Sluit de voedingskabel aan op de handbediening. Steek de stekker van het netsnoer in een stopcontact. De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het laden moet gebeuren in een goed geventileerde ruimte. 3. Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen. Deze procedure is alleen van toepassing op de RPS350-1FR-modellen. A = Aansluitpunt voor kabel van acculader. 1078985-I 293 Invacare® Stand Assist 4.7.3 De accu opladen met de acculader 3. Plaats de accu op de acculader D, zoals weergegeven. Als het goed is, hoort u een klikgeluid. Het ledlampje zal gaan branden. Wanneer de accu is opgeladen, gaat het ledlampje uit. Het duurt ongeveer vier uur om een lege accu volledig op te laden. 4. 5. Til de handgreep op de achterzijde van de accu omhoog. Til de accu uit de acculader. LET OP! Een onjuiste montage van de accu kan leiden tot letsel of schade. – U dient een klik te horen bij het aansluiten van de accu op de handbediening. Dit duidt op een correcte montage. Deze procedure is alleen van toepassing op de RPS350-1E. 1. 2. Til de accu omhoog aan de handgreep A op de achterzijde van de accu B. Til de accu uit de handbediening C. 6. Installeer de accu weer op de bedieningseenheid, zoals weergegeven. Als het goed is, hoort u een klikgeluid. De accu dient op de handbediening en acculader te worden geïnstalleerd, zoals weergegeven. LET OP! Een onjuiste montage van de accu kan leiden tot letsel of schade. – U dient een klik te horen bij het aansluiten van de accu op de acculader. Dit duidt op een correcte montage. 294 1078985-I De patiënt optillen 5 De patiënt optillen 5.1 Veilig omhoog tillen WAARSCHUWING! – Overschrijd de maximale gewichtslimiet (SWL) van 159 kg NIET. Het maximale gewicht van de patiënt mag 159 kg bedragen. – Verplaats NOOIT een lift zonder toestemming van een professionele zorgverlener. – Houd ALTIJD handen en vingers uit de buurt van bewegende onderdelen om letsel te vermijden. – Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt in de draagband van de lift hangt, mag u het onderstel NIET over ongelijke oppervlakken rollen; dit om te vermijden dat de patiëntlift uit evenwicht raakt. – Gebruik steeds de stuurhandgreep op de mast om de stand assist lift voort te duwen of te trekken. 1078985-I WAARSCHUWING! De lift bedienen en de patiënt omhoog tillen – Zorg ervoor dat hulpmiddelen die bij de stand assist lift worden gebruikt, sterk genoeg zijn om de last op te tillen (bijv. draagband). Zorg ervoor dat als het hulpmiddel defect mocht raken, de patiënt die wordt opgetild, niet blootgesteld wordt aan gevaar. – Zorg ervoor dat, voordat u de poten van de stand assist lift rond de patiënt plaatst, de voeten van de patiënt niet in de weg staan van de voetplaat, anders kan er letsel optreden. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. De armen van de patiënt moeten buiten de riemen van de band zitten. 295 Invacare® Stand Assist WAARSCHUWING! De lift bedienen en de patiënt omhoog tillen – Til de patiënt lichtjes los van het object en controleer of alle bevestigingspunten van de band goed vast zitten voordat u een patiënt van een stilstaand object (rolstoel, toiletstoel of bed) optilt. Indien een bevestigingspunt niet correct is geplaatst, laat de patiënt dan zakken en verhelp het probleem. Til daarna de patiënt opnieuw op en controleer opnieuw. – Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt in de band van de lift hangt, mag u het onderstel NIET over ongelijke oppervlakken rollen om te vermijden dat de patiëntlift uit evenwicht raakt en kantelt. Gebruik ALTIJD de stuurhandgreep op de mast om de patiëntlift voort te duwen of te trekken. – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de band (draagband voor stahulp of verplaatsen) rond de patiënt. – Invacare raadt aan om de wielvergrendeling van de achterste zwenkwielen NIET in te schakelen tijdens het optillen en verplaatsen van personen. Als u de vergrendeling wel inschakelt, kan de lift mogelijk overhellen en dit zorgt voor gevaarlijke situaties voor zowel de patiënt als de assistenten. Invacare raadt WEL aan de vergrendeling niet in te schakelen tijdens tillen en verplaatsen, zodat de patiëntlift zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste 296 instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand object. WAARSCHUWING! De draagband gebruiken – Gebruik de draagband die wordt aanbevolen door een professioneel zorgverlener voor het comfort en de veiligheid van de patiënt die moet worden verplaatst. – Patiënten waarvoor de draagband voor stahulp gebruikt wordt, MOETEN het grootste deel van hun gewicht zelf kunnen ondersteunen, anders kan er zich letsel voordoen. – Verbleekte, gescheurde, ingesneden, gerafelde of gebroken banden zijn onveilig en kunnen leiden tot letsel of schade. Werp draagbanden die aan deze criteria voldoen ONMIDDELLIJK weg. – Pas draagbanden NIET aan. – Controleer de bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer u deze verwijdert of verplaatst om ervoor te zorgen dat de band goed vastzit voordat u een patiënt uit een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toilet). – Indien de patiënt in een rolstoel zit, zet dan de remmen van de rolstoel vast om te vermijden dat de stoel vooruit of achteruit rolt. – Er moet voor worden gezorgd dat de patiënt die wordt opgetild, niet wordt blootgesteld aan gevaar en dat de patiënt losgemaakt kan worden zonder letsel op te lopen. 1078985-I De patiënt optillen WAARSCHUWING! Draagbanden voor stahulp – Gebruik de draagband voor stahulp NIET in combinatie met de patiëntlift als transportmiddel. De lift is ontworpen om een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere te verplaatsen (zoals van een bed naar een rolstoel). – Draagbanden voor stahulp: zorg ervoor dat, voordat u de patiënt optilt, de onderste rand van de draagband voor stahulp zich aan de onderrug van de patiënt bevindt en dat de armen van de patiënt zich buiten de band bevinden. – Draagbanden voor stahulp: de riem MOET stevig maar comfortabel om de patiënt zitten, anders kan de patiënt uit de band glijden tijdens het verplaatsen en mogelijk letsel oplopen. Draagbanden voor verplaatsing – Zorg ervoor dat, voordat u de patiënt optilt, de onderste rand van de draagband zich onderaan de ruggengraat van de patiënt bevindt en dat de armen van de patiënt zich buiten de draagband bevinden. – Draagbanden voor verplaatsing: til de patiënt NIET op tot deze volledig rechtop staat met de draagband, anders kan deze een letsel oplopen. 5.2 Het omhoog tillen voorbereiden Raadpleeg het gedeelte over veiligheid in deze handleiding en bestudeer de informatie in 5.1 Veilig omhoog tillen, pagina 295 voordat u verder gaat en neem alle aangegeven waarschuwingen in acht. Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u de poten van de patiëntlift onder een bed plaatst. WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – De poten van de lift moeten maximaal worden uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als u de poten van de lift moet inklappen om deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit naar de maximaal geopende stand. Raadpleeg de brochure van de draagband voor meer informatie. 1078985-I 297 Invacare® Stand Assist 5.3 De patiënt optillen A Knop OMHOOG 1. 2. 3. 298 B Knop OMLAAG Zorg ervoor dat de poten van de Stand Assist lift maximaal zijn uitgeklapt. Gebruik de schuifhendel om de poten te openen indien dit niet zo is. Plaats de Stand Assist Lift met de handgreep op de mast. Druk op de knop DOWN op de handbediening om de liftarmen te laten zakken om de band gemakkelijker te kunnen bevestigen. WAARSCHUWING! – Overschrijd NIET de maximale gewichtslimiet voor de patiënt (SWL - Safe Working Load oftewel veilige werkbelasting) van 159 kg (25 stone). Maximumgewicht van de patiënt is 159 kg (25 stone). – Personen die de draagband voor stahulp gebruiken, MOETEN het grootste deel van hun gewicht zelf kunnen dragen, anders kan er letsel optreden. – Vergrendel de achterste zwenkwielen van de actieve tillift NIET in tijdens het optillen van een persoon. Als u de achterste zwenkwielen wel vergrendelt, kan de actieve tillift mogelijk kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. Als u de zwenkwielen ontgrendelt tijdens het optillen van een patiënt, kan de lift zichzelf in evenwicht houden terwijl de patiënt eerst uit een rolstoel, bed of ander stilstaand object wordt getild. – Verplaats een patiënt NIET als de draagband niet op de juiste manier is bevestigd aan de bevestigingspunten van de actieve tillift. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. 1078985-I De patiënt optillen WAARSCHUWING! – Controleer of de draagband goed vastzit aan de bevestigingspunten VOORDAT u probeert een patiënt op te tillen. Als u merkt dat bevestigingen niet goed vastzitten, dient u dit probleem te verhelpen. Als de draagband zich een paar centimeter boven het stilstaande oppervlak bevindt, controleert u de draagband opnieuw om ervoor te zorgen dat de draagband en alle bevestigingen goed vastzitten voordat u de patiënt gaat verplaatsen. Als u een probleem ontdekt, laat u de patiënt weer op het stilstaande oppervlak zakken en verhelpt u het probleem. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot schade of zelfs letsel. – Gebruik de draagband die wordt aanbevolen door de arts, verpleegkundige of arts-assistent van de betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen waarborgen voor de patiënt die moet worden verplaatst. Invacare-draagbanden zijn specifiek ontworpen voor gebruik in combinatie met Invacare-patiëntenliften. In sommige gevallen is het gebruik van een draagband van een andere fabrikant in combinatie met een Invacare-patiëntenlift echter wel mogelijk. Neem contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor voor meer informatie. 1078985-I Detail A — Actieve tillift Detail B — Bevestiging draagband Detail C — remmen A Handgrepen E Been B Kniekussen F Haak C Voetplaat G Lus van draagband D Achterste zwenkwiel H Rem 299 Invacare® Stand Assist Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de draagband voor de patiënt voor meer informatie. 3. De patiënt MOET eerst zitten. Gebruik het hoofdgedeelte van het bed om de patiënt rechtop te krijgen en plaats daarna de benen over de rand van het bed. 1. 2. Vraag de patiënt om de handgrepen aan beide kanten van de actieve tillift vast te pakken (detail A). Vraag de patiënt om achterover te leunen in de draagband. WAARSCHUWING! – Draagbanden voor stahulp: zorg ervoor dat, voordat u de patiënt optilt, de onderste rand van de draagband voor stahulp zich aan de onderrug van de patiënt bevindt en dat de armen van de patiënt zich buiten de draagband bevinden. – Draagbanden voor verplaatsing: zorg ervoor dat, voordat u de patiënt optilt, de onderste rand van de draagband zich onderaan de ruggengraat van de patiënt bevindt en dat de armen van de patiënt zich buiten de draagband bevinden. 300 Controleer het volgende: a. De knieën van de patiënt zitten stevig tegen de knieondersteuning. b. De voeten van de patiënt staan goed op de voetplaat. c. Draagbanden: • de onderste rand van de draagband voor stahulp bevindt zich aan de onderrug van de patiënt. • de onderste rand van de draagband voor verplaatsen bevindt zich onderaan de ruggengraat van de patiënt. • de armen van de patiënt moeten zich buiten de draagband bevinden. • de lussen van de draagband zijn volledig over de haken van de hefbomen geschoven (detail B). d. De achterste zwenkwielen zijn niet vergrendeld. e. De poten zijn maximaal uitgeklapt. WAARSCHUWING! – Bij het verplaatsen van een patiënt vanuit een rolstoel, MOET de rolstoel op de rem staan voordat u de patiënt laat zakken in de rolstoel. Er kan anders lichamelijk letsel optreden. 4. 5. Bij het verplaatsen vanuit een rolstoel, zet u de remmen van de rolstoel vast (detail C). Druk op de knop met pijl omhoog op de handbediening om de patiënt boven het oppervlak te tillen (bed, rolstoel of toiletstoel). Het gewicht van de patiënt wordt volledig gedragen door de actieve tillift. 1078985-I De patiënt optillen Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift makkelijker kan worden verplaatst. 5.4 De patiënt verplaatsen WAARSCHUWING! – De poten van de actieve tillift MOETEN maximaal uitgeklapt worden voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als de patiënt zich in de draagband bevindt en u hem of haar moet verplaatsen door een nauwe gang, klapt u de poten van de actieve tillift in totdat u de gang door bent. Zodra u de actieve tillift door de gang hebt gemanoeuvreerd, klapt u de poten uit naar de maximaal geopende stand. – Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt in de draagband van de lift hangt, mag u het onderstel met de zwenkwielen NIET over ongelijke oppervlakken rollen om te vermijden dat de patiëntlift uit evenwicht raakt. Hierdoor kan de lift kantelen. Gebruik steeds het handvat op de mast om de lift voort te duwen of te trekken. 1078985-I 1. 2. 3. Zorg ervoor dat de poten van de actieve tillift maximaal zijn uitgeklapt. Als dat niet het geval is, drukt u op de knop voor het uitklappen van de poten op de handbediening om de poten uit te klappen tot de maximaal geopende stand. Beweeg de actieve tillift weg van het oppervlak waar zij van werden opgetild. Verplaats de patiënt langzaam naar het gewenste oppervlak. 301 Invacare® Stand Assist 6 De patiënt verplaatsen 6.1 Veilige verplaatsing WAARSCHUWING! – Overschrijd NIET de maximale gewichtslimiet voor de patiënt (SWL - Safe Working Load oftewel veilige werkbelasting) van 159 kg (25 stone). Maximumgewicht van de patiënt is 159 kg (25 stone). – Verplaats een patiënt NOOIT zonder toestemming van een professionele zorgverlener. Lees de instructies in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, observeer een liftprocedure wanneer deze wordt uitgevoerd door een gekwalificeerd team en voer vervolgens de liftprocedure zelf diverse keren uit onder supervisie en met de juiste begeleiding, waarbij een gekwalificeerde persoon de rol van patiënt speelt. Er zijn opleidingsmogelijkheden beschikbaar. Neem contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor voor meer informatie. 302 WAARSCHUWING! – Verplaats een patiënt NOOIT als de draagband niet op de juiste manier is bevestigd aan de bevestigingspunten van de actieve tillift. Controleer of de draagband goed vastzit aan de bevestigingspunten voordat u probeert een patiënt te verplaatsen met de lift. Als u merkt dat bevestigingen niet goed vastzitten, dient u dit probleem te verhelpen. Als de draagband zich enkele centimeters boven het stilstaande oppervlak bevindt, controleert u de draagband opnieuw om ervoor te zorgen dat alle bevestigingen goed vastzitten voordat u de patiënt gaat verplaatsen. Als u merkt dat bevestigingspunten niet goed vastzitten, laat u de patiënt weer op het stilstaande oppervlak zakken en verhelpt u het probleem. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot schade of zelfs letsel. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. De armen van de patiënt moeten zich buiten de riemen bevinden. 1078985-I De patiënt verplaatsen WAARSCHUWING! – Gebruik de draagband die wordt aanbevolen door een professioneel zorgverlener voor het comfort en de veiligheid van de patiënt die moet worden verplaatst. – Vergrendel de achterste zwenkwielen van de actieve tillift NIET in tijdens het optillen van een persoon. Als u de achterste zwenkwielen wel vergrendelt, kan de actieve tillift mogelijk kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – De poten van de actieve tillift MOETEN maximaal uitgeklapt worden voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als de patiënt zich in de draagband bevindt en u hem of haar moet verplaatsen door een nauwe gang, klapt u de poten van de actieve tillift in totdat u de gang door bent. Zodra u de actieve tillift door de gang hebt gemanoeuvreerd, klapt u de poten uit naar de maximaal geopende stand. Als u de actieve tillift onder een bed moet manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift in de juiste positie staat. Vervolgens klapt u de poten van de actieve tillift direct weer uit. Als de poten van de actieve tillift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten weer uit naar de maximaal geopende stand. – Controleer de bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer deze is verwijderd en teruggeplaatst om ervoor te zorgen dat de draagband goed vastzit voordat u een patiënt gaat verplaatsen. 1078985-I Voor elk afzonderlijk geval dient een professionele zorgverlener te bepalen of een of meer assistenten moeten worden ingezet. 6.2 Verplaatsen naar een toiletstoel Detail A Detail B Detail C 303 Invacare® Stand Assist WAARSCHUWING! – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen alleen in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 304 Til de patiënt op vanaf de zijkant van het bed. Druk op de knop OMHOOG op de handbediening om de patiënt zo hoog op te tillen dat de armsteunen van de toiletstoel niet in de weg zitten. Het gewicht van de patiënt wordt ondersteund door de actieve tillift. Geleid de patiënt tot op de toiletstoel. Mogelijk hebt u hierbij assistentie nodig van twee assistenten. Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten zakken tot op de toiletstoel. Vergrendel de achterste zwenkwielen van de actieve tillift. Afhankelijk van het type draagband doet u het volgende: • Draagband voor stahulp: maak de draagband los van de bevestigingspunten op de actieve tillift. • Draagband voor verplaatsing: a. maak de draagband voor verplaatsing los van de onderste bevestigingspunten op de actieve tillift. b. Til de benen van de patiënt op en verwijder de dijondersteuning onder de patiënt. c. Maak, indien gewenst, de draagband voor verplaatsing los van de bovenste bevestigingspunten op de actieve tillift. De patiënt kan ondersteund blijven door het bovenste gedeelte van de draagband voor verplaatsing terwijl hij of zij gebruikmaakt van de toiletstoel. 7. Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de voetplaat te halen of help de patiënt om dit te doen. 8. Verwijder de draagband rond de patiënt. 9. Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve tillift weg van de toiletstoel. 10. Controleer wanneer de patiënt klaar is opnieuw of de draagband naar behoren is bevestigd. 1078985-I De patiënt verplaatsen 6.3 Verplaatsen naar een rolstoel H = Rolstoelrem Detail A 1. 2. 3. Detail B WAARSCHUWING! – Plaats de patiënt NIET in de rolstoel als de remmen niet zijn vastgeklikt. Een rolstoel MOET op de rem staan voordat u de patiënt laat zakken in de rolstoel om de patiënt te vervoeren. Anders kan dit leiden tot lichamelijk letsel. 4. 5. Detail C Plaats de patiënt boven de rolstoel (detail 'B'). Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten zakken in de rolstoel. WAARSCHUWING! – Vergrendel de achterste zwenkwielen UITSLUITEND tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband (voor stahulp of verplaatsing) rond de patiënt. Er kan anders lichamelijk letsel optreden. 6. 7. 1078985-I Zorg ervoor dat de poten van de lift zijn uitgeklapt als de patiënt zich in de draagband bevindt. Druk op de knop voor het uitklappen van de poten tot deze in de maximale geopende positie staan. Plaats de rolstoel in de juiste positie. Klik de remmen van de rolstoel vast om te voorkomen dat deze ongewenst wordt verplaatst (detail A). Vergrendel de achterste zwenkwielen. Ontkoppel de draagband van alle bevestigingspunten op de lift (detail C). 305 Invacare® Stand Assist 8. Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de voetplaat te halen. Help de patiënt om dit te doen, indien nodig. 9. Verwijder de draagband rond de patiënt. 10. Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve tillift weg van de rolstoel. 4. 6.4 Verplaatsen naar een bed 6. Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift makkelijker kan worden verplaatst. 1. Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven het bed. Als de patiënt wordt verplaatst van een oppervlak dat lager is dan het bed, duw dan op de knop met pijl omhoog om de patiënt omhoog te tillen tot boven het oppervlak van het bed. Zorg ervoor dat de patiënt zodanig wordt opgetild dat hij of zij boven de rand van het bed komt, waarbij zijn of haar gewicht volledig wordt gedragen door de lift. 2. Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten zakken in het bed. 5. Maak de draagband voor stahulp of verplaatsing los van alle bevestigingspunten op de actieve tillift. Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de voetplaat te halen. Help de patiënt om dit te doen, indien nodig. 7. Verwijder de draagband voor stahulp of verplaatsing van de patiënt. Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve tillift weg van het bed. WAARSCHUWING! – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt. 3. 306 Vergrendel de achterste zwenkwielen. 1078985-I Problemen oplossen 7 Problemen oplossen 7.1 Tabel voor het oplossen van problemen SYMPTOMEN DEFECTEN OPLOSSING Lawaai of droog geluid van de scharnierpunten. Smering noodzakelijk. Zie 8.5 De lift smeren, pagina311. Elektrische actuator zorgt niet voor vereiste lift bij drukken op de knop. Aansluiting van de handbediening of actuator zit los. Maak de aansluiting van de handbediening of actuator vast. Controleer of de aansluitingen goed en volledig zijn geplaatst. Accuvermogen laag. Laad de accu´s op. Zie 4.7 De accu opladen, pagina 291. RODE noodstopknop is INGEDRUKT. Draai de RODE noodstopknop RECHTSOM totdat deze omhoog komt. Accu niet op de juiste manier aangesloten op de handbediening. Sluit de accu opnieuw aan op de handbediening. Zie 4.7 De accu opladen, pagina 291. De aansluitpunten zijn beschadigd. Vervang de accu. Zie 4.7 De accu opladen, pagina 291. De actuator is versleten of beschadigd, of de as is verbogen. Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen, pagina 313.Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. De actuator is versleten of beschadigd, of de as is verbogen. Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen, pagina 313. Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Ongebruikelijk geluid van de actuator. 1078985-I 307 Invacare® Stand Assist SYMPTOMEN DEFECTEN OPLOSSING De arm zakt niet meer omlaag als deze het hoogste hefpunt heeft bereikt. Arm moet minimaal worden belast om te kunnen zakken vanuit hoogste punt. Trek licht aan de arm. De poten openen en sluiten niet goed. Mogelijk moet het onderstel worden aangepast. Zie 8.6 Onderhoud aan de instellingen van het onderstel, pagina 312. Neem contact op met uw dealer als uw problemen hiermee niet worden opgelost. 308 1078985-I Onderhoud 8 Onderhoud 8.1 Vedligeholdelse, afkrydsningsliste til sikkerhedsinspektion Om een correcte werking van de patiëntenlift en accessoires te garanderen, is regelmatig onderhoud nodig. Het is de taak van de persoon die verantwoordelijk is voor de patiëntlift om ervoor te zorgen dat dit onderhoud daadwerkelijk wordt uitgevoerd. WAARSCHUWING! – Onderhoud mag ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Laat na het vervangen van onderdelen door een deskundig persoon vaststellen of het product nog stevig en stabiel genoeg is voor de verschillende toepassingen. – Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak aan. Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven in deze handleiding voor een maximale productiviteit en levensduur van uw patiëntenlift. De Invacare-patiëntlift is ontworpen voor maximale veiligheid, efficiëntie en prestaties tijdens het gebruik, met een minimum aan noodzakelijk onderhoud. Hoewel onderdelen van de Invacare-lift zijn gemaakt van de beste materialen en de beste staalsoorten, kan het voorkomen dat er bij gebruik na langere tijd slijtage optreedt waar metalen met elkaar in aanraking komen. De zwenkwielen behoeven geen onderhoud of aanpassing anders dan reiniging, smering en controle van de assen en zwenkbouten op speling. Verwijder alle verontreinigingen, enzovoort, van de wiel- en zwenklagers. Als er onderdelen versleten zijn, dient u deze DIRECT te vervangen. 1078985-I 309 Invacare® Stand Assist Datum van de inspectie: Initialen: HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN q q q q q q Controleer op ontbrekende onderdelen. Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen. Controleer of zwenkwielen en asbouten vastzitten. Controleer of zwenkwielen onbelemmerd scharnieren en rollen. Verwijder eventueel vuil van de wielen. Controleer de draaipunten op slijtage. DE DRAAGBANDEN EN ONDERDELEN q q q q Controleer bij elk gebruik alle bevestigingspunten van de draagband om een juiste bevestiging en de patiëntveiligheid te kunnen waarborgen. Controleer het materiaal van de draagband op slijtage. Controleer de bevestigingsbanden op slijtage. Controleer de naden. DE ELEKTRISCHE ACTUATOR q q q q Controleer of er lekkages zijn. Controleer de onderdelen op de mast, arm en het onderstel. Controleer op slijtage of verslechtering. Stuur het product terug naar de fabriek wanneer het is beschadigd. Voer een cyclus uit om te controleren of de elektrische actuator zonder haperingen werkt. HEFBOMEN EN SCHARNIERSTELSEL q q q q q q Alle onderdelen en bevestigingspunten controleren. Controleer op verbuigingen en afwijkingen. Moerverbindingen van de hefbomen controleren op slijtage. Controleren of de hefbomen gecentreerd zijn tussen de poten aan het onderstel. Controleer de draaipunten op slijtage. Controleer de haken van de draagband op slijtage of verbuiging. DE MAST q q q De mast moet stevig aan de arm zijn bevestigd. Controleer op verbuigingen enafwijkingen. Controleer de draaipunten op slijtage. REINIGING q Wanneer noodzakelijk. 8.2 De draagband en de lift reinigen WAARSCHUWING! – Inspecteer de draagband(en) op slijtage, scheuren en losse naden na elke schoonmaakbeurt (volgens de instructies op de band). Werp draagbanden die aan deze criteria voldoen ONMIDDELLIJK weg. De draagband reinigen Was de draagband regelmatig met een combinatie van water (niet warmer dan 95 °C (203 °F) en een biologisch 310 1078985-I Onderhoud oplosbaar wasmiddel. Raadpleeg de wasinstructies in de gebruikershandleiding bij de draagband. De lift reinigen en ontsmetten Om kruisinfecties te voorkomen, moet de takel na elk gebruik worden gereinigd en ontsmet. U kunt de patiëntenlift reinigen met behulp van een zachte, vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik voor het reinigen van de lift geen schurende reinigingsmiddelen. Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de lift te reinigen. Maak de lift na het reinigen goed droog. Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen beschadigd raken wanneer de lift op een andere manier dan hierboven wordt gereinigd. De lift moet worden afgeveegd met een vochtige, goed uitgewrongen doek met gewoon huishoudelijk ontsmettingsmiddel. Gebruik alleen ontsmettingsmiddelen die zijn goedgekeurd door de instelling. 8.3 Hergebruiken Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan worden hergebruikt, is afhankelijk van de staat waarin het product verkeert. 8.4 Controleren op slijtage en beschadiging Het is zeer belangrijk om onderdelen die onder spanning komen te staan, zoals draagbanden, de liftarm en scharnieren, regelmatig te controleren op breuken, rafelen, vervorming of verslechtering. Als u ziet dat onderdelen defect zijn, dient u deze DIRECT te vervangen en ervoor te zorgen dat de lift niet wordt gebruikt totdat de reparaties zijn uitgevoerd. 8.5 De lift smeren De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de zes maanden controleren en smeren om een goede werking en veilig gebruik te kunnen garanderen. Houd de lift en de draagbanden goed schoon en klaar voor gebruik. Defecten moeten worden genoteerd en zo snel mogelijk worden doorgegeven aan uw dealer. De zwenkwielen MOETEN zonder moeite kunnen zwenken en rollen. U kunt desgewenst eens per jaar een licht smeervet (waterproof automatisch smerend) aanbrengen op de lagers en zwenkscharnieren van de loopwielen. Als de wielen veel worden gebruikt in vochtige omgevingen kunt u eventueel vaker smeren. Om het overdragen van infecties te voorkomen, moeten de patiëntlift en draagbanden na elk gebruik worden gereinigd. Raadpleeg voordat u de lift gaat hergebruiken of gaat herstellen 8.2 De draagband en de lift reinigen, pagina310. 1078985-I 311 Invacare® Stand Assist 8.6 Onderhoud aan de instellingen van het onderstel 1. 2. 3. 4. Klap de poten volledig in. Zie 4.2.1 De poten uitklappen en inklappen, pagina 287. Controleer of de poten B recht zijn wanneer ze zijn ingeklapt. Plaats een winkelhaak C aan de binnenzijde van de poten en het onderstel om te controleren of deze nog steeds zijn uitgelijnd in een hoek van 90° D. Verstel de scharnierstangen E tot een hoek van 90° is bereikt. De lift kan beschadigd raken. – U dient scharnierstangen NIET in te stellen in een positie waarbij de poten zijn uitgelijnd in een hoek van minder dan 90°. Aan de instellingen van het onderstel A hoeft u niets te wijzigen, behalve het afstellen van de scharnierstangen. De lift kan beschadigd raken. – De pootactuator moet volledig gesloten zijn voordat u de scharnierstangen instelt. 312 1078985-I Onderhoud 8.7 De elektrische actuator vervangen E Montagebeugel van de mast K Montagebeugel van de liftarm F Liftarm WAARSCHUWING! – Draai de schroeven of onderdelen NIET te hard aan. Dit beschadigt de montagebeugels. 1. 2. 3. 4. Verwijder de onderste moer, de sluitring en de bout waarmee de elektrische actuator is bevestigd aan de montagebeugel van de mast. Laat de liftarm op uw schouder rusten en verwijder de bovenste moer, bout, beugel en bus van de montagebeugel van de liftarm. Verwijder de elektrische actuator. Volg stap 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde om de nieuwe elektrische actuator te installeren. 8.8 De hoogte van het kniekussen instellen A Moer onderzijde G Moer bovenzijde B Sluitring H Bout C Bout verbindingspunt I Montagebeugel D Elektrische actuator J Bus 1078985-I 313 Invacare® Stand Assist A Kniekussen B Stelpen WAARSCHUWING! – Stel het kniekussen NIET in als de patiënt staat. – Stel het kniekussen NIET in als de lift in beweging is. – Zorg er ALTIJD voor dat de stelpennen zich in de juiste instelopeningen voor de hoogte bevinden voordat u de lift gaat gebruiken. 1. Stel het kniekussen in op een hoogte die comfortabel is voor de patiënt waarbij deze de optimale steun krijgt. Het kniekussen moet zodanig worden gepositioneerd dat het gehele kniegedeelte van het been contact maakt met het kussen. 2. Trek met twee handen beide stelpennen tegelijkertijd naar buiten uit de instelopeningen. Stel het kniekussen in op de gewenste hoogte en laat de stelpennen weer los als deze zich voor de juiste instelopeningen bevinden. Zorg ervoor dat de beide pennen goed in de instelopeningen zitten. 3. 4. 314 1078985-I Technische Specificaties Hørlig/synlig alarm for lavt battri Motorsikkerhedsanordninger 9 Technische Specificaties 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift Max. hoogte van draagbandbevestiging 168 cm Min. hoogte van draagbandbevestiging 102 cm Breedte van basis GEOPEND 94 cm Breedte van basis GESLOTEN Hoogte van basis (speling) Lengte van basis 66 cm 11,5 cm Hoogte totaal 125 cm 99 cm Lengte totaal Breedte totaal Vergrendeling (VOOR/ACHTER) Opties voor draagband Materiaal van draagband Maksimal løftekapacitet (SWL) (brugeren + sejlet + liftens arme) Vægt i alt (vægt uden for papkassen) Batteri (spændingseffekt) Oplader indgang (spændingsforsyning) Oplader effekt/opladningstid 1078985-I 90 cm 65,5 cm 8 cm / 13 cm Stahulp of Stahulp voor verplaatsen Polyester 159 kg 49 kg 24V DC mb maks.240VA (RCHBL) 100-240V AC ~ 50/60 Hz 29,5V DC maks 6 timer *Ca. Lifter pr. cyklus (arbejdsevne) Maks. strømindgang Betjeningstemperatur Luftugtighed Lydtryk Atmosfærisk tryk Opslagtemperatuur Luchtvochtigheid tijdens opslag Atmosferische druk tijdens opslag Mate van bescherming, styreenhed Mate van bescherming, manuelt styr Mate van bescherming, motor Isoleringsklassificering Intermittens Batterikapacitet Manuel sænking i nødsituation Elektrisk sænkning i nødsituation Ja Fældebeskyttelse *100-200 Cykler pr. opladning Maks.400 mA 5° to 40° C 20% til 90% ved 30 ikke-kondenserende < 50 dB 700 til 1060 hPa hoger dan 0°C minder dan 60% 700 hPa til1060 hPa IPX4 IPX4 IPX4 klasse II-apparatuur, Toegepast onderdeel van type B 10%, maks, 2 minutter/18 minutter 2,9 Ah Ja Ja/Ja 315 Invacare® Stand Assist Forventet holdbarhed Løftehastighed 8 år Personløfteren lever op til kravene i afsnittet "Velocity of lifting and lowering" (hastighed ved løft og sænkning) i DS/EN ISO 10535 (< 0,15 m/s under maksimal belastning og < 0,25 m/s ubelastet) * Varierer afhængigt af belastning og præstation. 316 1078985-I Índice Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras consultas. 1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320 1.2.1 Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320 1.3 Artigos incluídos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .321 1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 1.5 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323 2.1 Diretrizes globais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323 2.2 Informações sobre o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . .323 2.2.1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .324 2.2.2 Posicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325 2.2.3 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325 2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . .326 2.4 Rotulagem do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .327 3 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .328 3.1 Montagem segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .328 3.2 Montar o mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .329 3.3 Preparar o elevador para utilização . . . . . . . . . . . . . . . . .329 3.4 Instalar o manípulo de deslocação . . . . . . . . . . . . . . . . . .330 3.5 Colocar o suporte de montagem do carregador de bateria na parede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .330 4 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332 4.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332 4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . .332 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente . . . . . . . . . . . . .332 4.3 Travar/destravar os rodízios traseiros . . . . . . . . . . . . . . . .333 4.4 Elevar/baixar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333 4.4.1 Levantar/Baixar o elevador elétrico. . . . . . . . . . . 4.5 Ativar uma libertação de emergência mecânica . . . . 4.5.1 Libertação de emergência principal. . . . . . . . . . . 4.5.2 Libertação de emergência secundária . . . . . . . . . 4.6 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . . 4.7 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Indicador da bateria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Utilizar um cabo de alimentação para carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333 .334 .334 .334 .335 .335 .335 . . . .337 . . . .338 5 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339 5.1 Elevação segura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339 5.2 Posicionar o elevador de transferência. . . . . . . . . . . . . . .341 5.3 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343 5.4 Mover o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345 6 Transferir o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 6.1 Transferência segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 6.2 Transferir para uma cadeira sanitária . . . . . . . . . . . . . . . .347 6.3 Transferir para uma cadeira de rodas . . . . . . . . . . . . . . . .349 6.4 Transferir para uma cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .350 7 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351 7.1 Índice de resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . .351 8 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 8.1 Lista de verificação de manutenção e inspeção de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 8.2 Limpar a linga e o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .354 8.3 Reutilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355 8.4 Detetar sinais de danos e desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . .355 8.5 Lubrificar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355 8.6 Ajustar a base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .356 8.7 Substituir o acionador elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .357 8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho . . . . . . . . . . . . . .357 9 Características Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .359 9.1 Auxiliar de elevação de paciente RPS3501E e RPS3501FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .359 Geral 1 Geral 1.1 Símbolos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que possam resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! – Advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. ATENÇÃO! – Precaução indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Data de fabrico. Este produto está em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade CE. Ler o manual Sinal sonoro quando a bateria está fraca. Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria, página 335. Travagem dos rodízios. Abrir/fechar as pernas IMPORTANTE – Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente e sem problemas. Levantar/baixar os braços de elevação Paragem de emergência Carga funcional de segurança Equipamento duplamente isolado e de Classe II 1078985-I 319 Invacare® Stand Assist Peça aplicada de tipo B Recicle este produto. Consulte 2.2.3 Eliminação, página 325. 1.2 Utilização prevista ADVERTÊNCIA! Risco de queda O elevador de transferência posição vertical da Invacare NÃO é um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra (tal como de uma cama para uma cadeira de rodas). As cestas e os acessórios do elevador de transferência são especificamente concebidos para serem utilizados em conjunto com elevadores de paciente da Invacare. Para evitar lesões ou quedas: – os pacientes que forem transferidos ou posicionados com o elevador de transferência posição vertical DEVEM ser cooperantes, coerentes e ter controlo da cabeça e do pescoço. Caso contrário, poderão ocorrer lesões. – Os pacientes que forem transferidos ou posicionados com a cesta de posição vertical DEVEM conseguir suportar a maior parte do seu próprio peso. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. Para obter mais informações, consulte o manual de utilização da cesta. 320 Elevadores de transferência posição vertical são dispositivos de transferência alimentados a bateria, concebidos para serem utilizados na maioria das situações de elevação, por exemplo: • Entre a cama e uma cadeira de rodas • Para e da sanita O elevador de transferência posição vertical destina-se apenas a levantar pacientes até ao limite máximo de peso indicado nos dados técnicos. A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada indivíduo é importante para assegurar a segurança durante a utilização do elevador do paciente. Consulte os manuais de utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para obter informações adicionais sobre estes dispositivos. A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para uma cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho. O elevador de transferência posição vertical pode ser girado (rodado) quando em posição para transferências em superfícies de espaço limitado. 1.2.1 Contraindicações O elevador de transferência posição vertical é contraindicado para pacientes que: • não sejam cooperantes • não sejam coerentes • não tenham controlo da cabeça e do pescoço Algumas cestas concebidas para o elevador de transferência posição vertical são contraindicadas para pacientes que não conseguem suportar a maior parte do seu próprio peso. Para obter mais informações, consulte o manual de utilização da cesta. 1078985-I Geral 1.3 Artigos incluídos Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na embalagem. As cestas são vendidas em separado. O carregador de parede pode ser vendido em separado. Artigo Descrição Quantidade A Elevador 1 B Bateria 1 C Cabo de carregamento, UE 1 D Cabo de carregamento, Reino Unido (RPS350–1E apenas) 1 E Comando 1 F Manual de Utilização do elevador (não ilustrado) 1 1078985-I 321 Invacare® Stand Assist 1.4 Vida útil ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A falta de manutenção do produto pode resultar na perda da função do produto, em lesões ou em danos. A montagem incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. A utilização de peças incorretas ou impróprias, incluindo peças de substituição (assistência), pode causar lesões ou danos. – A montagem e a manutenção TÊM DE ser realizadas apenas por pessoal qualificado. – Para manter um bom funcionamento é necessária uma manutenção regular dos acessórios e elevadores de transferência. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. A base, as pernas, o mastro, o braço ou os braços do elevador, ou o suporte do atuador e a barra de suporte são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correto de todas as peças para um funcionamento seguro e funcional. – Forneça SEMPRE o número de série do elevador para facilitar a encomenda das peças de substituição corretas. – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem. 322 O elevador de transferência tem uma duração prevista de 8 anos, quando o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta, indicados neste manual. A duração efectiva do produto pode variar conforme a frequência e intensidade de utilização. Vida útil do accionador Número de elevações por dia Vida útil do accionador (em anos) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informações da garantia Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos e condições gerais específicos de cada país em que este produto é vendido. As informações de contacto do seu escritório local da Invacare estão localizadas na contracapa deste manual. 1078985-I Segurança 2 Segurança 2.1 Diretrizes globais ADVERTÊNCIA! – NÃO utilize este produto ou qualquer equipamento opcional disponível sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, assim como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos informativos fornecidos com este produto ou com o equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento – caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. NOTA – As informações neste documento podem ser alteradas sem aviso prévio. Verifique todas as peças antes da utilização para verificar se ocorreram danos no transporte. Em caso de danos, NÃO utilize o equipamento. Contacte o fornecedor ou representante da Invacare para obter instruções adicionais. 2.2 Informações sobre o funcionamento Esta secção do manual contém informações de segurança gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança específicas, consulte a secção adequada do manual e os procedimentos incluídos nessa secção. Por exemplo, para obter informações de segurança relacionadas com a montagem do elevador, consulte a secção 3 Configuração, página 328. ADVERTÊNCIA QUANTO AOS ACESSÓRIOS Os produtos da Invacare foram especificamente concebidos e fabricados para serem utilizados em conjunto com acessórios Invacare. Os acessórios concebidos por outros fabricantes não foram testados pela Invacare e não são recomendados para utilização com produtos Invacare. Em alguns casos, é possível utilizar as cestas de outros fabricantes. – Contacte o departamento de vendas local da Invacare para obter mais informações sobre acessórios. 1078985-I 323 Invacare® Stand Assist 2.2.1 Geral ADVERTÊNCIA! Risco de queda NÃO tente qualquer transferência sem a aprovação do médico responsável, enfermeiro ou médico assistente. Leia atentamente as instruções deste manual de utilização, observe uma equipa treinada de especialistas a realizar os procedimentos de elevação e, em seguida, realize o procedimento de elevação várias vezes com a devida supervisão e um indivíduo no papel de paciente. – Utilize o senso comum ao utilizar qualquer elevador. DEVEM SER tomadas precauções especiais com pessoas com incapacidades que não podem cooperar ao serem levantadas. – Utilize sempre o manípulo de orientação no mastro para empurrar ou puxar o elevador do paciente. – Certifique-se de que verifica as ligações da cesta sempre que remover e substituir a cesta, para assegurar que esta está corretamente ligada antes de o paciente ser removido de um objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira sanitária). 324 ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos O elevador de transferência pode ser utilizado no interior ou no exterior. Algumas superfícies podem fazer com que o elevador fique instável e provoque lesões ou danos. O elevador pode ser utilizado no chuveiro ou na zona de banho. Contudo, a humidade em excesso danifica o elevador e pode causar lesões. – Evite utilizar o elevador num declive. A Invacare recomenda que o elevador seja apenas utilizado numa superfície plana. – NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies irregulares que possam causar a queda do elevador de paciente. – NÃO utilize o elevador de paciente no chuveiro, na banheira ou em qualquer ambiente com humidade prolongada. – Assegure-se de que o elevador de paciente é limpo de quaisquer humidades após a utilização. – NÃO guarde o elevador numa área húmida ou numa condição húmida. Para obter informações sobre os níveis de temperatura, de humidade e de pressão de armazenamento, consulte a secção 7.1 Índice de resolução de problemas, página 351. – Verifique periodicamente se todos os componentes do elevador de paciente apresentam sinais de corrosão. Substitua todas as peças corroídas ou danificadas. 1078985-I Segurança 2.2.2 Posicionamento ADVERTÊNCIA! Risco de lesões – Tenha SEMPRE cuidado com os braços de elevação. Podem ocorrer lesões no paciente e/ou no assistente. – Tenha SEMPRE cuidado com o apoio de pés, especialmente com a posição do paciente no apoio de pés. Podem ocorrer lesões no paciente e/ou no assistente. 1078985-I A = Braços de elevação B = Placa do pé 2.2.3 Eliminação ADVERTÊNCIA! Perigo ambiental Este produto foi produzido por um fabricante ambientalmente responsável, em conformidade com a diretiva relativa a resíduos de equipamento elétrico e eletrónico 2012/19/UE (REEE). O dispositivo contém baterias de chumbo-ácido. Este produto pode conter substâncias passíveis de danificar o ambiente, se for eliminado em locais (aterros) que não estão em conformidade com a legislação. – NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo doméstico comum. DEVE entregá-las a uma instalação de eliminação adequada. Para obter informações, contacte a sua empresa de gestão de resíduos local. – Seja ambientalmente responsável e recicle este produto no fim da respetiva vida útil numa unidade de reciclagem. 325 Invacare® Stand Assist 2.3 Interferência de radiofrequência ADVERTÊNCIA! – A maioria do equipamento electrónico é influenciada por interferência de radiofrequência (RFI). Devem ser tomadas as devidas PRECAUÇÕES relativamente à utilização do equipamento de comunicações portátil na área em redor do equipamento referido. Se a RFI provocar um comportamento irregular, PRIMA IMEDIATAMENTE o interruptor de alimentação vermelho. NÃO LIGUE o interruptor de alimentação enquanto houver transmissão em curso. 326 1078985-I Segurança 2.4 Rotulagem do produto 1078985-I 327 Invacare® Stand Assist 3 Configuração 3.1 Montagem segura ADVERTÊNCIA! Risco de lesões A montagem incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – A montagem DEVE ser realizada apenas por pessoal qualificado. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. Os componentes do elevador são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correto de todas as peças para um funcionamento seguro. – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem. Não são necessárias ferramentas para montar o elevador de paciente. Se surgir algum problema ou questão durante a montagem, contacte um representante local da Invacare. Consulte as informações de contacto no verso deste manual. 328 1078985-I Configuração 3.2 Montar o mastro na base ADVERTÊNCIA! – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. As pernas da base, o mastro, a viga, a unidade da bomba e a barra de oscilação são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correto de todas as peças para um funcionamento seguro. DETALHE A DETALHE B 1. Coloque a base no chão. Certifique-se de que os quatro rodízios estão em contacto com o chão. 2. 3. Trave os rodízios traseiros. Consulte o Detalhe A. Retire o parafuso hexagonal, as anilhas e a porca que se localizam no recorte da base em forma de U. Consulte o Detalhe B. Levante o mastro até ficar numa posição vertical. Desça o mastro sobre o suporte de montagem. Prenda o mastro à base com o parafuso hexagonal, as anilhas e a porca. Aperte até estar bem fixo. 4. 5. 6. 3.3 Preparar o elevador para utilização Verifique e aperte todas as ferragens ANTES da utilização. A Parafuso hexagonal C Porca B Anilha D Suporte de montagem A unidade do mastro pode ser retirada da base para armazenamento ou transporte. A unidade do mastro DEVE ser fixada adequadamente à unidade da base antes da utilização. 1078985-I 329 Invacare® Stand Assist 3.4 Instalar o manípulo de deslocação 3.5 Colocar o suporte de montagem do carregador de bateria na parede Consulte a regulamentação local sobre os procedimentos de montagem apropriados. A Manípulo de deslocação 1. 2. B Adaptador masculino na base Retire o manípulo de deslocação da embalagem de cartão. Coloque o manípulo de deslocação no adaptador masculino na base. Este procedimento só se aplica aos modelos RPS350–1E. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 330 Coloque o carregador de bateria com o suporte de montagem A na parede na posição desejada. Com um lápis, assinale a posição média do orifício B. Meça 16,5 cm (6½ polegadas) para baixo desde a marca a lápis e perfure um orifício de montagem. Instale o parafuso de montagem de baixo C até haver uma distância aproximada de 3 mm (1/8 de polegada) entre a cabeça do parafuso e a parede. Coloque o carregador de bateria com o suporte de montagem no parafuso de montagem de baixo. Perfure os restantes dois orifícios de montagem. 1078985-I Configuração 7. 8. Coloque os dois parafusos de montagem restantes D no suporte de montagem e na parede. Aperte até estar bem fixo. Ligue o carregador de bateria à tomada elétrica. O LED ON (LIGADO) deve iluminar-se. 1078985-I 331 Invacare® Stand Assist 4 Utilização 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente 4.1 Introdução O manípulo de deslocação é utilizado para abrir ou fechar as pernas da base para conseguir estabilidade ao elevar o paciente. Os procedimentos de utilização do elevador de transferência são fáceis e seguros. Antes de utilizar o elevador com um paciente, consulte os seguintes procedimentos para obter instruções e informações de segurança: • 2.2 Informações sobre o funcionamento, página 323 • 5.3 Elevar o paciente, página 343 Consulte as informações de segurança na secção 4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador, página332antes de efetuar este procedimento. A = Manípulo de deslocação 4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – As pernas do elevador devem estar na posição mais aberta para garantir a máxima estabilidade e segurança. Se for necessário fechar as pernas do elevador para o manobrar debaixo de uma cama, feche as pernas do elevador apenas durante o tempo necessário para posicionar o elevador sobre o paciente e elevar o paciente para fora da superfície da cama. Quando as pernas do elevador já não estiverem debaixo da cama, volte a colocar as pernas do elevador na posição mais aberta. 332 1078985-I Utilização 1. 2. 1078985-I Para fechar as pernas: Puxe o manípulo de deslocação PARA FORA e afaste-o do elevador vertical e, em seguida, direcione-o para a sua ESQUERDA até BLOQUEAR na ranhura do suporte. A esquerda é definida a partir da traseira do elevador vertical em direção aos rodízios frontais. Para abrir as pernas: Puxe o manípulo de deslocação PARA FORA e afaste-o do elevador vertical e, em seguida, direcione-o para a sua DIREITA até BLOQUEAR na ranhura do suporte. A direita é definida a partir da traseira do elevador vertical em direção aos rodízios frontais. 4.3 Travar/destravar os rodízios traseiros 1. 2. Pise aqui para travar Pise aqui para destravar 4.4 Elevar/baixar o elevador ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – A Invacare recomenda que os rodízios traseiros permaneçam desbloqueados durante os procedimentos de elevação, para permitir que o elevador de transferência estabilize quando o paciente for elevado inicialmente a partir de uma cadeira, cama ou qualquer objeto estacionário. 4.4.1 Levantar/Baixar o elevador elétrico Consulte as informações de segurança na secção 4.4 Elevar/baixar o elevador, página333antes de efetuar este procedimento. 333 Invacare® Stand Assist 1. 2. Para levantar o elevador — mantenha premido o botão UP (PARA CIMA) A para elevar a viga e o paciente. Para baixar o elevador — mantenha premido o botão DOWN (PARA BAIXO) B para baixar a viga e o paciente. 1. Insira uma caneta no orifício da etiqueta de Subida de emergência A ou Descida de emergência B na caixa de comando C. 4.5.2 Libertação de emergência secundária Solte o botão para levantar ou baixar o elevador. 4.5 Ativar uma libertação de emergência mecânica Existem dois tipos de libertação de emergência mecânica — principal e secundário. 4.5.1 Libertação de emergência principal A Pega de emergência VERMELHA B Braços de elevação Recomendamos que seja utilizada a libertação de emergência principal. A libertação de emergência 334 1078985-I Utilização secundária existe como alternativa à libertação de emergência principal. Em situações onde a libertação principal não esteja a funcionar ou não seja possível de alcançar, pode ser utilizada uma libertação de emergência secundária. 1. Puxe a pega de EMERGÊNCIA para cima A e, simultaneamente, pressione os braços de elevação para baixo B. 4.6 Realizar uma paragem de emergência 4.7 Carregar a bateria A Invacare recomenda que a bateria seja carregada diariamente para prolongar o período de vida útil da bateria. Existem dois métodos diferentes para carregar a bateria. Um método utiliza um cabo de alimentação conectado à caixa de comando, o outro método requer que a bateria seja conectada ao carregador de bateria. Siga o procedimento adequado para carregar a bateria do elevador de paciente. 4.7.1 Indicador da bateria Este procedimento só se aplica aos modelos RPS350–1FR. 1. 2. Prima o botão VERMELHO A na caixa de comando B para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem. Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos ponteiros do relógio. O indicador da bateria A está localizado na caixa de comando B. Os LED indicam o estado da bateria: 1078985-I 335 Invacare® Stand Assist Indicador da bateria na caixa de comando A Estado da bateria Descrição Carga completa 100 % A bateria está OK — não é necessário carregar (100 %). Carga a 75 % A bateria está OK — não é necessário carregar (75 %). Carga a 50 % A bateria necessita de ser carregada (50 %). Carga baixa 25 % A bateria necessita de ser carregada (25 %). Ouve-se uma buzina quando um botão é premido. Carga baixa (0 %) A bateria necessita de ser carregada. Algumas das funcionalidades do elevador não estão disponíveis e é apenas possível baixar a viga. Ouve-se um sinal sonoro (buzina com bip) quando a bateria está fraca. Se o sinal sonoro soar durante uma transferência, conclua a transferência e depois carregue a bateria. 336 1078985-I Utilização 4.7.2 Utilizar um cabo de alimentação para carregar a bateria ATENÇÃO! – A paragem de emergência NÃO DEVE ser ativada, uma vez que tal impossibilita o carregamento da bateria. Enquanto decorre o carregamento, o elevador de transferência não pode ser utilizado. NÃO tente mover o elevador de transferência sem desligar o cabo de alimentação da tomada. NÃO tente utilizar o elevador de transferência se o alojamento da bateria estiver danificado. Substitua o alojamento da bateria danificado antes de qualquer utilização posterior. 1. 2. Ligue o cabo de alimentação à caixa de comando. Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de parede. A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O carregamento deve ser realizado numa sala bem ventilada. 3. Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a bateria estar completamente carregada. Este procedimento só se aplica ao RPS350–1FR. A = Conexão do cabo de alimentação 1078985-I 337 Invacare® Stand Assist 4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para carregar a bateria 3. Coloque a bateria no carregador da bateria D como é apresentado. Certifique-se de que ouve um clique sonoro. O LED de carga ilumina-se. Quando o carregamento estiver concluído, o LED de carga desliga-se. Uma bateria necessita de aproximadamente quatro horas para recarregar totalmente. 4. 5. Levante o manípulo na parte de trás da bateria. Levante a bateria e afaste-a do carregador da bateria. ATENÇÃO! A montagem incorrecta da bateria pode causar lesões ou danos. – Certifique-se de que ouve um clique sonoro quando montar a bateria na caixa de comando para confirmar a montagem adequada. Este procedimento só se aplica ao RPS350-1E. 1. 2. Levante o manípulo A na parte detrás da bateria B. Levante a bateria e afaste-a da caixa de comando C. ATENÇÃO! A montagem incorrecta da bateria pode causar lesões ou danos. – Certifique-se de que ouve um clique quando montar a bateria no carregador de bateria para confirmar a montagem adequada. 338 6. Reinstale a bateria na caixa de comando tal como é apresentado. Certifique-se de que ouve um clique sonoro. A bateria é instalada na caixa de comando e no carregador da bateria como é apresentado. 1078985-I Elevar o paciente 5 Elevar o paciente 5.1 Elevação segura ADVERTÊNCIA! – NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL) de 159 kg (25 stone). O peso máximo do paciente é de 159 kg (25 stone). – NÃO tente qualquer transferência sem a aprovação de um profissional de cuidados de saúde. – Afaste SEMPRE as mãos e os dedos das peças em movimento para evitar lesões. – Durante a transferência, com o paciente suspenso na cesta, NÃO passe a base do elevador sobre quaisquer superfícies irregulares que possam fazer com que o elevador fique instável. – Utilize sempre o manípulo de orientação na unidade do mastro para empurrar ou puxar o elevador. 1078985-I ADVERTÊNCIA! Manusear o elevador e elevar o paciente – Assegure-se de que o equipamento utilizado com o elevador de transferência posição vertical é de força apropriada para elevar a carga (por ex., a cesta). Assegure-se de que, perante uma avaria do equipamento, a pessoa a ser elevada não é exposta a qualquer perigo. – Antes de posicionar as pernas do elevador de transferência posição vertical em torno do paciente, assegure-se de que os pés do paciente estão fora da placa de pé – caso contrário, podem ocorrer lesões. – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto antes de mover o paciente. Os braços do paciente devem estar fora das presilhas da cesta. 339 Invacare® Stand Assist ADVERTÊNCIA! Manusear o elevador e elevar o paciente – Antes de elevar um paciente de um objeto estacionário (cadeira de rodas, cadeira sanitária ou cama), erga levemente o paciente do objeto estacionário e verifique se todas as fixações da cesta estão seguras. Se os encaixes não estiverem corretamente colocados, baixe o paciente e corrija este problema e, em seguida, eleve o paciente e verifique novamente. – Durante a transferência, com o paciente suspenso numa cesta presa ao elevador, NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies irregulares que possam provocar desequilíbrio do elevador de paciente e causar a queda do elevador de paciente. Utilize SEMPRE o manípulo de orientação no mastro para empurrar ou puxar o elevador do paciente. – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta (posição vertical ou transferência posição vertical) à volta do paciente. – A Invacare NÃO recomenda a travagem dos rodízios traseiros do elevador de paciente durante a elevação de um indivíduo. Fazê-lo pode levar o elevador a inclinar-se e a colocar em perigo o paciente e os assistentes. A Invacare RECOMENDA que os rodízios traseiros permaneçam destravados durante os procedimentos de elevação para permitir que o elevador de paciente estabilize quando o paciente for elevado inicialmente de uma cadeira, cama ou objeto estacionário. 340 ADVERTÊNCIA! Utilizar a cesta – Utilize a cesta recomendada por um profissional de cuidados de saúde para conforto e segurança do indivíduo que vai ser levantado. – Os indivíduos que utilizem a cesta de posição vertical DEVEM conseguir suportar a maior parte do seu próprio peso –caso contrário, podem ocorrer lesões. – As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas, desfiadas ou partidas não são seguras e a sua utilização pode resultar em lesões ou danos. Elimine IMEDIATAMENTE qualquer cesta que apresente um destes critérios. – NÃO introduza alterações nas cestas. – Certifique-se de que verifica as ligações da cesta sempre que remover e substituir a cesta, para assegurar que esta está corretamente ligada antes de o paciente ser removido de um objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira sanitária). – Se o paciente se encontrar numa cadeira de rodas, ative os travões da cadeira de rodas para evitar que a cadeira avance ou recue. – Deve considerar a prevenção de exposição a perigos de uma pessoa que esteja a ser levantada e que essa pessoa não sofra quaisquer lesões. 1078985-I Elevar o paciente ADVERTÊNCIA! Cesta de posição vertical – NÃO utilize a cesta de posição vertical em combinação com o elevador de paciente como um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra (tal como de uma cama para uma cadeira de rodas). – Antes de elevar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da cesta de posição vertical está posicionada na parte traseira do paciente e que os braços do paciente estão fora da cesta de posição vertical. O cinto DEVE ser apertado mas confortável para o paciente. Caso contrário, o paciente pode escorregar da cesta durante a transferência, causando possíveis lesões. – O cinto DEVE ser apertado mas confortável para o paciente. Caso contrário, o paciente pode escorregar da cesta durante a transferência, causando possíveis lesões. Cesta de transferência posição vertical – Antes de elevar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da cesta de transferência posição vertical está posicionada na base da coluna e que os braços do paciente estão fora da cesta de transferência posição vertical. – NÃO eleve o paciente para uma posição vertical enquanto utiliza a cesta de transferência posição vertical. Caso contrário, podem ocorrer lesões. 1078985-I Para obter mais informações, consulte a brochura da cesta de paciente. 5.2 Posicionar o elevador de transferência Consulte a secção sobre segurança neste manual e reveja as informações em 5.1 Elevação segura, página339 antes de avançar, tendo em atenção todas as advertências indicadas. Antes de colocar as pernas do elevador de transferência debaixo da cama, certifique-se de que a área está livre de obstáculos. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – As pernas do elevador devem estar na posição mais aberta para garantir máxima estabilidade e segurança. Se for necessário fechar as pernas do elevador para o manobrar debaixo de uma cama, feche as pernas do elevador apenas durante o tempo necessário para posicionar o elevador sobre o paciente e elevar o paciente da superfície da cama. Quando as pernas do elevador já não estiverem debaixo da cama, volte a colocar as pernas do elevador na posição mais aberta. 341 Invacare® Stand Assist A Botão UP (PARA CIMA) 1. 2. 3. 342 B Botão DOWN (PARA BAIXO) Certifique-se de que as pernas do elevador de transferência posição vertical estão na posição mais aberta. Caso não estejam, utilize o manípulo de deslocação para abrir as pernas. Posicione o elevador de transferência posição vertical, utilizando o manípulo do mastro. Prima o botão da seta para baixo no comando para baixar os braços de elevação para obter um encaixe fácil da cesta. 1078985-I Elevar o paciente 5.3 Elevar o paciente ADVERTÊNCIA! – NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL) de 159 kg (25 stone). O peso máximo do paciente é de 159 kg (25 stone). – Os indivíduos que utilizem a cesta de posição vertical DEVEM conseguir suportar a maior parte do seu próprio peso –caso contrário, podem ocorrer lesões. – NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de transferência posição vertical durante a elevação de um indivíduo. A travagem dos rodízios traseiros pode levar o elevador de transferência posição vertical a inclinar-se e a colocar em perigo o paciente e os assistentes. O desbloqueio dos rodízios traseiros durante os procedimentos de elevação permite a estabilização do elevador quando o paciente é elevado inicialmente de uma cadeira de rodas, cama ou objeto estacionário. – NÃO mova o paciente se a cesta não estiver fixa adequadamente aos pontos de fixação no elevador de transferência posição vertical. – Certifique-se de que a cesta está adequadamente apertada ANTES de elevar o paciente. Se os encaixes não estiverem no sítio apropriado, corrija o problema. Quando a cesta estiver elevada alguns centímetros acima da superfície estacionária e antes de mover o paciente, volte a verificar se a cesta e todos os encaixes estão no lugar de forma segura. Se encontrar algum problema, baixe o paciente para a superfície estacionária e corrija 1078985-I o problema - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. ADVERTÊNCIA! – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto antes de mover o paciente. – Utilize a cesta recomendada pelo médico responsável, enfermeiro ou médico assistente do indivíduo para conforto e segurança do indivíduo que vai ser levantado. As cestas de paciente Invacare foram concebidas especificamente para utilização com os elevadores de paciente Invacare. Em alguns casos, é possível utilizar as cestas de outros fabricantes em elevadores Invacare. Contacte o departamento de vendas local da Invacare para obter mais informações. Detalhe A — elevador de transferência posição vertical 343 Invacare® Stand Assist Detalhe B — Fixação da cesta Detalhe C — Travões A Pegas E Perna B Almofada do joelho F Gancho C Placa do pé G Presilha da cesta D Rodízio traseiro H Travão ADVERTÊNCIA! – Cestas de posição vertical – antes de elevar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da cesta está posicionada na zona lombar do paciente e que os braços do paciente estão fora da cesta. – Cestas de transferência posição vertical – antes de elevar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da cesta está posicionada na base da coluna e que os braços do paciente estão fora da cesta. Para obter mais informações, consulte o manual de utilização da cesta de paciente. Em primeiro lugar, o paciente DEVE estar sentado. Utilize a secção da cabeça da cama para endireitar o paciente e, em seguida, mova as pernas para o lado da cama. 1. 2. 344 Indique ao paciente que se segure às pegas de ambos os lados do elevador de transferência posição vertical (Detalhe A). Indique ao paciente que se recoste na cesta vertical ou de transferência. 1078985-I Elevar o paciente 3. Deve assegurar que: a. Os joelhos do paciente estão seguros no suporte dos joelhos. b. Os pés do paciente estão posicionados adequadamente na placa de pé. c. Cestas: • a extremidade inferior da cesta de posição vertical está posicionada na parte traseira do paciente. • a extremidade inferior da cesta de transferência posição vertical de transferência está posicionada na base da coluna do paciente. • os braços do paciente estão fora da cesta. • as presilhas da cesta estão totalmente presas aos ganchos dos braços de elevação (Detalhe B). d. Os rodízios traseiros estão destravados. e. As pernas estão na posição mais aberta. O centro de gravidade inferior oferece estabilidade, fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e facilitando o movimento do elevador. 5.4 Mover o paciente ADVERTÊNCIA! - As pernas do elevador de transferência posição vertical DEVEM estar na posição mais aberta para garantir máxima estabilidade e segurança. Se o paciente estiver numa cesta e for necessário movê-lo através de uma passagem estreita, feche as pernas do elevador de transferência posição vertical apenas durante o período de tempo necessário para o mover através da passagem. Quando o elevador de transferência posição vertical completar a passagem, volte a colocar as pernas na posição mais aberta. - Durante a transferência de um paciente suspenso na cesta do elevador, NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies irregulares que possam provocar o desequilíbrio do elevador. Tal pode fazer com que o elevador tombe. Utilize sempre o manípulo do mastro para empurrar ou puxar o elevador do paciente. ADVERTÊNCIA! – Se transferir um paciente de uma cadeira de rodas, os travões da cadeira de rodas DEVEM estar travados antes de baixar o paciente para cima da cadeira de rodas. Caso contrário, poderão ocorrer lesões. 4. 5. Se transferir de uma cadeira de rodas, engate os travões na cadeira de rodas (Detalhe C). Prima o botão com a seta PARA CIMA no comando para levantar o paciente acima da superfície (cama, cadeira de rodas ou cadeira sanitária). O peso do paciente é totalmente suportado pelo elevador de transferência posição vertical. 1078985-I 1. 2. 3. Certifique-se de que as pernas do elevador de transferência posição vertical estão na posição mais aberta. Caso não estejam, prima o botão OPEN LEGS (ABRIR PERNAS) no comando para mover as pernas para a posição mais aberta. Mova o elevador de transferência posição vertical para longe da superfície onde foi feita a elevação. Lentamente, desloque o paciente até à superfície desejada. 345 Invacare® Stand Assist 6 Transferir o paciente 6.1 Transferência segura ADVERTÊNCIA! – NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL) de 159 kg (25 stone). O peso máximo do paciente é de 159 kg (25 stone). – NÃO tente transferir um paciente sem a aprovação de um profissional de cuidados de saúde. Leia atentamente as instruções neste manual do fabricante, observe uma equipa treinada de especialistas a realizar os procedimentos de elevação e, em seguida, realize todo o procedimento de elevação várias vezes com a devida supervisão e com um indivíduo no papel de paciente. Pode ser fornecido treino. Contacte o departamento de vendas local da Invacare para obter mais informações. – NÃO mova o paciente se a cesta não estiver conectada adequadamente aos pontos de fixação do elevador de transferência posição vertical. Verifique se a cesta está conectada adequadamente aos pontos de fixação antes de elevar um paciente. Se os encaixes não estiverem no sítio apropriado, corrija o problema. Quando a cesta estiver elevada alguns centímetros acima da superfície estacionária e antes de mover o paciente, volte a verificar se todos os encaixes da linga estão seguros. Se os encaixes não estiverem corretamente colocados, baixe o 346 paciente para a superfície estacionária e corrija este problema - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto antes de mover o paciente. Os braços do paciente devem estar fora das correias. ADVERTÊNCIA! – Utilize a cesta recomendada por um profissional de cuidados de saúde para conforto e segurança do indivíduo que vai ser levantado. – NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de transferência posição vertical durante a elevação de um indivíduo. A travagem dos rodízios traseiros pode levar o elevador de transferência a inclinar-se e a colocar em perigo o paciente e os assistentes. – As pernas do elevador de transferência posição vertical DEVEM estar na posição mais aberta para garantir máxima estabilidade e segurança. Se o paciente estiver numa cesta e for necessário movê-lo através de uma passagem estreita, feche as pernas do a elevador de transferência apenas durante o período de tempo necessário para o mover através da passagem. Quando o elevador de transferência completar a passagem, volte a colocar as pernas na posição mais aberta. Se for necessário fechar as pernas para manobrar o elevador de transferência debaixo de uma cama, feche as pernas do elevador apenas durante o tempo necessário para posicionar o elevador de transferência sobre o paciente e elevar o paciente 1078985-I Transferir o paciente Detalhe C da superfície da cama. Quando as pernas do elevador de transferência posição vertical já não estiverem debaixo da cama, volte a colocar as pernas do elevador na posição mais aberta. – Não se esqueça de verificar as ligações da cesta sempre que remover e substituir a cesta, para assegurar que esta está corretamente fixada antes de o paciente ser removido de uma superfície. A opção de trabalhar com um só assistente depende da avaliação que o profissional de cuidados de saúde faça de cada caso individual. ADVERTÊNCIA! – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros apenas quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. 6.2 Transferir para uma cadeira sanitária Detalhe A Detalhe B 1. 2. 3. 4. 5. 1078985-I Levante o paciente do lado da cama. Prima o botão UP (PARA CIMA) no comando para elevar o paciente o suficiente para libertar os braços da cadeira sanitária. O peso é suportado pelo elevador de transferência posição vertical. Guie o paciente para a cadeira sanitária. Podem ser necessários dois assistentes. Prima o botão da seta para baixo para baixar o paciente para a cadeira sanitária. Trave os rodízios traseiros no elevador de transferência posição vertical. 347 Invacare® Stand Assist 6. Dependendo do tipo de cesta, siga uma das seguintes hipóteses: • Cesta de posição vertical – desengate a cesta de posição vertical dos pontos de fixação no elevador de transferência posição vertical. • Cesta de transferência posição vertical– a. desengate a cesta de transferência posição vertical dos pontos de fixação inferiores no elevador de transferência posição vertical. b. Eleve as pernas do paciente e retire os apoios da coxa de debaixo do paciente. c. Se achar necessário, desengate a cesta de transferência posição vertical dos pontos de fixação superiores no elevador de transferência posição vertical. O paciente pode permanecer na parte superior da cesta de transferência posição vertical utilizando a cadeira sanitária. 7. Indique ou ajude o paciente a levantar os pés da placa de pé. 8. Retire a cesta ao paciente. 9. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de transferência posição vertical da cadeira sanitária. 10. Depois de terminado este processo, volte a verificar se a cesta está corretamente ligada. 348 1078985-I Transferir o paciente 6.3 Transferir para uma cadeira de rodas H = Travão da cadeira de rodas Detalhe A 1. 2. 3. Detalhe B ADVERTÊNCIA! – NÃO coloque o paciente na cadeira de rodas se os travões não estiverem travados. Os travões da cadeira de rodas DEVEM estar na posição travada antes de baixar o paciente para a cadeira de rodas para o transportar. Caso contrário, pode resultar em lesões. 4. Detalhe C Certifique-se de que as pernas do elevador com o paciente na cesta estão na posição aberta. Mantenha premido o botão de pernas abertas até chegar à posição aberta máxima. Movimente a cadeira de rodas até ficar em posição. Engate os travões da cadeira de rodas para prevenir o movimento da cadeira (Detalhe A). 5. Posicione o paciente sobre a cadeira de rodas (Detalhe "B"). Prima o botão da seta para baixo e baixe o paciente para a cadeira de rodas. ADVERTÊNCIA! – Trave os rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta (de posição vertical ou de transferência posição vertical) à volta do paciente. Caso contrário, poderão ocorrer lesões. 6. 1078985-I Trave os rodízios traseiros. 349 Invacare® Stand Assist 7. Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no elevador (Detalhe C). 8. Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé. Se necessário, ajude o paciente. 9. Retire a cesta ao paciente. 10. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de transferência posição vertical da cadeira de rodas. 6.4 Transferir para uma cama O centro de gravidade inferior oferece estabilidade, fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e facilitando o movimento do elevador. 1. Posicione o paciente o mais afastado da cama possível. Se o paciente estiver a ser transferido de uma superfície que é mais baixa do que a cama, prima o botão da seta para cima para elevar o paciente acima da superfície da cama. O paciente deve ser elevado a uma altura suficiente para ficar completamente fora da cama, com todo o peso suportado pelo elevador. 2. Prima o botão da seta para baixo e baixe o paciente para a cama. 4. 5. Desengate a cesta de posição vertical ou de transferência posição vertical de todos os pontos de fixação no elevador de transferência posição vertical. Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé. Se necessário, ajude o paciente. 6. 7. Retire o cesta de posição vertical ou o cesta de transferência posição vertical do paciente. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de transferência posição vertical da cama. ADVERTÊNCIA! – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. 3. 350 Trave os rodízios traseiros. 1078985-I Resolução de problemas 7 Resolução de problemas 7.1 Índice de resolução de problemas SINTOMAS FALHAS SOLUÇÃO Ruído ou som “seco” nos eixos. Precisa de lubrificação. Consulte a secção 8.5 Lubrificar o elevador, página 355. O acionador elétrico não realiza a elevação quando o botão é pressionado. Ligação do comando ou do acionador solta. Ligue o conector do comando ou acionador. Certifique-se de que os conectores estão bem encaixados e totalmente ligados. Bateria baixa. Carregue as baterias. Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria, página335. Botão de paragem de emergência VERMELHO pressionado. Rode o botão VERMELHO de paragem de emergência NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até sobressair. Bateria não ligada adequadamente à caixa de comando. Volte a ligar a bateria à caixa de comando. Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria, página335. Os terminais de ligação estão danificados. Substitua o pack de baterias. Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria, página335. O acionador elétrico precisa de reparação ou a carga é demasiado elevada. Consulte a secção 8.7 Substituir o acionador elétrico, página357. Contacte o seu fornecedor ou representante da Invacare. 1078985-I 351 Invacare® Stand Assist SINTOMAS FALHAS SOLUÇÃO Ruído invulgar do acionador do braço de elevação. O acionador está desgastado ou danificado ou o eixo está dobrado. Consulte a secção 8.7 Substituir o acionador elétrico, página357. Contacte o seu fornecedor ou representante da Invacare. Os braços de elevação não baixam na posição mais elevada. Os braços de elevação requerem uma carga de peso mínima para serem descidos da posição mais elevada. Puxe ligeiramente os braços de elevação. As pernas não abrem ou fecham corretamente. A base pode precisar de ser ajustada. Consulte a secção 8.6 Ajustar a base, página 356. Se os problemas não forem corrigidos pelos métodos sugeridos, contacte o seu fornecedor ou a Invacare. 352 1078985-I Manutenção 8 Manutenção e oscilação. Se existirem peças desgastadas, substitua-as IMEDIATAMENTE. 8.1 Lista de verificação de manutenção e inspeção de segurança Se tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer peça do elevador, contacte o fornecedor IMEDIATAMENTE. ADVERTÊNCIA! – A manutenção DEVE ser realizada APENAS por pessoal qualificado. – Uma pessoa competente deve assegurar que a força e a estabilidade do produto permanecem adequadas para todas as tarefas se as partes forem substituídas. – NÃO aperte demasiado as ferragens de fixação porque pode danificar os suportes de montagem. Para manter um bom funcionamento, é necessária uma manutenção regular dos acessórios e dos elevadores de pacientes. A pessoa responsável pelo elevador de paciente tem a responsabilidade de assegurar que esta manutenção é realizada. Após os primeiros 12 meses de utilização, verifique o desgaste de todos os centros de rotação e fechos. Se o metal acusar desgaste, DEVE proceder à substituição das peças. A partir deste momento, realize esta inspeção a cada seis meses. Siga os procedimentos de manutenção descritos neste manual para manter o seu elevador de paciente em funcionamento contínuo. O elevador de transferência Invacare foi concebido para proporcionar o máximo funcionamento seguro, eficiente e satisfatório com os mínimos cuidados e manutenção. Todas as peças do elevador Invacare são fabricadas com as melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável. Para além da limpeza, lubrificação e v erificação do aperto dos parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma outra operação de ajuste ou manutenção dos rodízios. Retire todos os detritos ou sujidade dos rolamentos dos rodízios 1078985-I 353 Invacare® Stand Assist Data da inspeção: Rubrica: A BASE DOS RODÍZIOS q q q q q q Verifique se faltam ferragens. Verifique se a base abre e fecha com facilidade. Verifique se os rodízios e os parafusos do eixo estão bem apertados. Verifique se os rodízios oscilam e rodam sem problemas. Verifique se os rodízios têm detritos e limpe-os. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. CESTAS E FERRAGENS q Verifique todas as fixações da cesta sempre que esta for usada para assegurar uma ligação correta e a segurança do paciente. q Verifique se o material da cesta apresenta sinais de desgaste. q Verifique se as correias apresentam sinais de desgaste. q Inspecione as costuras. A UNIDADE DO ACIONADOR ELÉTRICO q q q q 354 Verifique se há fugas. Inspecione as ferragens no mastro, viga e base. Verifique se há sinais de desgaste ou deterioração. Se encontrar danos, devolva à fábrica. Ligue e desligue para assegurar o bom funcionamento do acionador elétrico. OS BRAÇOS DE ELEVAÇÃO E A LIGAÇÃO q q q q q q Verifique todas as ferragens e pontos de fixação. Verifique se há curvas ou desvios. Verifique se as articulações aparafusadas dos braços de elevação apresentam sinais de desgaste. Inspecione para assegurar que os braços de elevação estão centrados entre as pernas da base. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais de desgaste ou desvio. O MASTRO q q q O mastro deve estar montado em segurança nos braços de elevação. Verifique se há curvas ou desvios. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. LIMPEZA q 8.2 Sempre que necessário. Limpar a cesta e o elevador ADVERTÊNCIA! – Após CADA lavagem (em conformidade com as instruções de lavagem da cesta), verifique se a cesta apresenta sinais de desgaste, rasgões e costuras soltas. Elimine IMEDIATAMENTE qualquer cesta de paciente que apresente um destes critérios. 1078985-I Manutenção Limpar a cesta 8.4 Detetar sinais de danos e desgaste A cesta deve ser lavada com regularidade a uma temperatura da água que não ultrapasse os 95° C e com uma solução biológica. Consulte as instruções de lavagem presentes no manual de utilização da cesta. É importante inspecionar todas as peças sob tensão, tais como as cestas, os braços de elevação e quaisquer pontos das cestas para verificar se apresentam sinais de fissuras, desfiamento, d eformação o u d eterioração. Substitua quaisquer peças defeituosas IMEDIATAMENTE e assegure que o elevador não é utilizado até as reparações estarem terminadas. Limpar e desinfetar o elevador Para evitar infeções cruzadas, o guincho deve ser limpo e desinfetado após cada utilização. Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um pano macio, humedecido com água e uma pequena quantidade de detergente suave. O elevador pode ser limpo com agentes de limpeza não abrasivos. Nunca utilize ácidos, soluções alcalinas ou solventes para limpar o elevador. Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza. Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem podem ser danificados s e o e levador f or l impo d e forma diferente da acima descrita. O elevador deve ser limpo com um pano bem torcido e humedecido com um desinfetante doméstico comum. Utilize apenas detergentes de desinfeção aprovados pela instituição. 8.3 Reutilização 8.5 Lubrificar o elevador O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação semestrais do elevador irão assegurar a sua contínua segurança e fiabilidade. Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas condições de funcionamento. Qualquer defeito deve ser registado e comunicado ao seu fornecedor logo que possível. Os rodízios DEVEM oscilar e rodar com suavidade. Pode ser aplicado um óleo leve (auto lubrificante à prova de água) à bola de rolamento dos rodízios uma vez por ano. Aplique com maior frequência se os rodízios forem expostos a condições húmidas extremas. Este produto é adequado para reutilização. O número máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da condição do produto. Para evitar a transmissão de infeções, o elevador de paciente e as cestas devem ser limpos após cada utilização. Antes de reutilizar, consulte 8.2 Limpar a linga e o elevador, página354. 1078985-I 355 Invacare® Stand Assist 8.6 Ajustar a base 1. 2. 3. 4. Feche completamente as pernas. Consulte a secção 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente, página332. Verifique a forma quadrada das pernas B quando estão na posição fechada. Coloque um quadrado C no interior das pernas e da base para determinar o alinhamento de 90° D. Ajuste as hastes de ligação E até alcançar o alinhamento de 90°. Podem ocorrer danos no elevador. – NÃO ajuste as hastes de ligação se o alinhamento das pernas for inferior a 90°. O ajuste da base A requer apenas o ajuste das hastes de ligação. Podem ocorrer danos no elevador. – As pernas devem estar na posição totalmente fechada antes de ajustar as hastes de ligação. 356 1078985-I Manutenção 8.7 Substituir o acionador elétrico E Suporte de montagem do mastro K Suporte de montagem do braço de elevação F Braço de elevação ADVERTÊNCIA! – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar os suportes de montagem. 1. 2. 3. 4. Retire a porca inferior, as anilhas, o parafuso de gola e a bucha que seguram o acionador elétrico ao suporte de montagem do mastro. Coloque o braço de elevação no ombro e retire a porca superior, o parafuso, o suporte, a bucha e as anilhas do suporte de montagem do braço de elevação. Substitua o acionador elétrico. Execute os PASSOS 1-3 pela ordem inversa para instalar o novo acionador elétrico. 8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho A Porca inferior G Porca superior B Anilha H Parafuso C Parafuso de gola I Suporte D Acionador elétrico J Bucha 1078985-I 357 Invacare® Stand Assist A Almofada do joelho B Pinos de ajuste ADVERTÊNCIA! – NUNCA ajuste a almofada do joelho enquanto o paciente estiver na posição vertical. – NUNCA tente ajustar a almofada do joelho enquanto o elevador se mover. – Antes de utilizar, certifique-se SEMPRE de que os pinos de ajuste estão encaixados nos orifícios de ajuste de altura correspondentes. 1. Escolha uma configuração de altura que seja confortável para o paciente e que proporcione o apoio necessário. A almofada do joelho deve estar posicionada de modo a que o joelho esteja em contacto com a almofada. 2. Com as duas mãos, empurre os pinos de ajuste ao mesmo tempo. Posicione a almofada do joelho na altura desejada e deixe que os pinos de ajuste se encaixem nos orifícios de alinhamento correspondentes. Certifique-se de que os pinos estão engatados. 3. 4. 358 1078985-I Características Técnicas 100-240V CA ~ 50/60 Hz 29,5V DC 2,9 Ah Máx. 6 horas Sim 9 Características Técnicas Entrada do carregador (tensão de alimentação) 9.1 Elevador de transferência posição vertical RPS3501E e RPS3501FR Saída do carregador/Tempo de carga Altura do gancho da cesta — MÁX Altura do gancho da cesta — MÍN Largura da base (aberta) Largura da base (fechada) Altura da base (desobstrução) Comprimento da base Anti-armadilha *100-200 ciclos por carga Máx. 400 mA 5° a 40° C 20 % a 90 % a 30 Humidade do ar sem condensação Pressão sonora < 50 dB 700 a 1060 hPa Pressão atmosférica Temperatura de armazenamento acima dos 0° C Humidade do ar de armazenamento inferior a 60 % 700 hPa a 1060 Pressão atmosférica de armazenamento hPa Classe de proteção, unidade de controlo IPX4 Tipo de proteção, comando IPX4 Grau de proteção, motor IPX4 Equipamento de Classe II, peças Classe de isolamento aplicadas do tipo B 10 %, máx. Intermitências 2 minutos/18 minutos Capacidade da bateria 2,9 Ah Abaixamento de emergência manual Sim Altura total Comprimento total Largura total Dimensão dos rodízios (FRONTAIS/TRASEIROS) Opções para a cesta 168 cm 102 cm 94 cm 66 cm 11,5 cm 90 cm 125 cm 99 cm 65,5 cm 8 cm/13 cm Cesta de posição vertical / Cesta de transferência posição vertical Material da cesta Poliéster Limitação de peso máximo (SWL) 159 kg (25 stone) (paciente + cesta + braços de elevação) Peso máximo do paciente 159 kg (25 stone) Peso total (peso fora da embalagem) 49 kg (8 stone) 24V DC mb máx. Bateria (tensão de saída) 240VA (RCHBL) 1078985-I Alarme áudio/visual de bateria baixa Dispositivos de segurança de motor *Aprox. Número de elevações por carga (capacidade de funcionamento) Entrada máxima de corrente Temperatura de funcionamento 359 Invacare® Stand Assist Abaixamento/levantamento de emergência elétrico Tempo de vida previsto Velocidade de condução Sim/Sim 8 anos O elevador ultrapassa a “velocidade de levantamento e abaixamento” indicada no ENISO10535 (< 0,15 m/s sob carga máxima e < 0,25 m/s sem carga) * Varia conforme o peso e o impulso. 360 1078985-I Notes Notes Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Danmark: Invacare A/S Sdr. Ringvej 37 DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00 Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] www.invacare.dk France: España: Invacare Poirier SAS Invacare SA c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà Route de St Roch F-37230 Fondettes E-17460 Celrà (Girona) Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Tel: (34) (0)972 49 32 00 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 Fax: (34) (0)972 49 32 20 [email protected] [email protected] www.invacare.fr www.invacare.es Deutschland: Invacare GmbH, Alemannenstraße 10 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 Fax: (49) (0)7562 700 66 [email protected] www.invacare.de Eastern Europe, Middle East & CIS: Invacare EU Export Kleiststraße 49 D-32457 Porta Westfalica / Germany Tel: (49) (0)57 31 754 540 Fax: (49) (0)57 31 754 541 [email protected] www.invacare-eu-export.com Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59 Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] www.invacare.it Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Norge: Invacare AS Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] www.invacare.no Österreich: Invacare Austria GmbH Herzog Odilostrasse 101 A-5310 Mondsee Tel: (43) 6232 5535 0 Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] www.invacare.at Portugal: Invacare Lda Rua Estrada Velha, 949 P-4465-784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 1059 46/47 Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] www.invacare.pt Suomi: Camp Mobility Patamäenkatu 5, 33900 Tampere Puhelin 09-35076310 [email protected] www.campmobility.fi Sverige: Invacare AB Fagerstagatan 9 S-163 53 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90 Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] www.invacare.se Schweiz / Suisse / Svizzera: Invacare AG Benkenstrasse 260 CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80 Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] www.invacare.ch United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio Portugal 1078985-I 2017-11-29 *1078985I* Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364

Invacare RPS350–1FR Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor