Scheppach TS 310 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual
Art.Nr.
4901305901 / 4901305902
AusgabeNr.
4901305851
Rev.Nr.
24/07/2017
D
Tischkreissäge
Originalbetriebsanleitung
GB
Circular Saw Bench
Translation from original manual
FR
Scie circulaire de table
Traduction des instructions d’origine
IT
Sega circolare da banco
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
DK
Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
NO
Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
NL
Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
SE
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
SLO
Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
RU
Настольная циркулярная пила
Перевод с оригинального руководства
EST
Kreissaag
Tõlge originaali manuaal
CZ
Mobilná stolová píla
Překlad z originálního návodu
SK
Mobilní stolová pila
Preklad originálu – Úvod
HU
Fűrészasztal
Az eredeti használati útmutató fordítása
TS310
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pre-
dpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāat-
griež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Tischkreissäge
447GB Circular Saw Bench
FR Scie circulaire de table
IT Sega circolare da banco
4889DK Bordrundsav
NO Bordsirkelsag
NL Tafel-cirkelzaag
90131SE Bordscirkelsåg
FIN Pyörösahapenkki
SLO Namizna krožna žaga
132171RU
Настольная
циркулярная пила
EST Kreissaag
CZ
Mobilná stolová píla
172213
SK
Mobilní stolová pila
HU Fűrészasztal
4
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
5
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits,
le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endom-
magements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma-
chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter
la abilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou-
ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-
le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre
la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en
prendra con naissance avant le début de son travail et
respectera scru puleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la machine les
personnes instruites de son maniement et informées des
dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
6
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
3. Sägeblatt
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
8. Tischverbreiterung, -verlängerung
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baume L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße 800 x 550 mm
Tischgße mit
Verbreiterung
950 x 800 mm
Tischhöhe 800 mm
ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Höhenverstellung
90°/45°
083/049 mm
Schwenkbereich 90°–4
Schnittgeschwindig-
keit m/sec
46
Längsanschlag 580 mm
Gewicht
54 kg
Antrieb
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
2200 W 2800 W
Betriebsart S 6/40 % S 6/40 %
Drehzahl 2800 1/min 2800 1/min
Motorschutz ja ja
8
1110
78
12 13
1
236
9
45
7
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions
Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your Scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
1. On/off switch
2. Longitudinal stop
3. Saw blade
4. Protective cover
5. Extraction hose
6. Riving knive
7. Stage centre
8. Table extension
9. Sliding table
10. Wheel kit
11. Extraction connection piece
12. Transport handle
13. Height adjustment wheel
TS310
Delivery status
Circular Saw Bench TS310
Longitudinal stop with angle bar
Cross-cutting jig
Saw blade cover with screw and wing nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x
W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench 800 x 550 mm
Size of extended
bench
950 x 800 mm
Height of bench
with base frame
800 mm
ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Height adjustment
90°/45°
083/049 mm
Displacement 90°–4
Cutting speed m/
sec
46
Longitudinal stop 580 mm
Weight
54 kg
Drive
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Performance
input P1
2200 W 2800 W
Operation mode S 6/40 % S 6/40 %
Number of
revolutions
2800 1/min 2800 1/min
Motor protection yes yes
Vérier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
TS310
Equipement
Scie circulaire de table TS310
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x
Larg. X H
1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau 800 x 550 mm
Taille du plateau
avec rallonge
950 x 800 mm
Hauteur du
plateau avec
support
800 mm
ø Lame de scie 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
port en hauteur
90°/45°
083/049 mm
Limites de
basculement
90°–4
Vitesse de coupe
46
Arrêt longitudinal 580 mm
Poids
54 kg
Moteur
Moteur V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Puissance
absorbée P1
2200 W 2800 W
Type S 6/40 % S 6/40 %
Tours/min. 2800 1/min 2800 1/min
Protection moteur oui oui
8
Unterspannungs-
Auslösung
ja ja
Stecker
Schuko CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emis-
sions- und Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichts-
maßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche
den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwer-
te können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu-
nehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung L
WA
= 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi-
cherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau-
bemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbe-
arbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
.
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord-
nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland gel-
tenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m
9
Undervoltage
cutback
yes yes
Connector Schuko CEE 16 A
Subject to technical changes!
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
inuence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics of
the work room, other sources of noise etc., for example,
the number of machines and adjacent operations. The
permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better estimation of dangers
and risks.
Sound level in dB
Operation L
WA
= 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
pAeq
= 102.5 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies
to the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the committee
of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that
the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal
Republic of Germany will be permanently kept to if the
machine is connected to a properly working dust extrac-
tor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Use eye protection.
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
m
Disjoncteur oui oui
Prise de courant Schuko CEE 16 A
Sous réserve de modications!
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et,
par conséquent, ne représentent pas nécessairement
des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien
qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission
et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec
certitude si des mesures de précaution supplémentaires
seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’inuences, la particularité des locaux de travail, d’autres
sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de
machines et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de
travail peuvent également varier d’un pays à l’autre.
Néanmoins, cette information a pour but de permettre à
l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dan-
gers et des risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage L
WA
= 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail
indiqué en dB
Usinage L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va-
lable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon
les „Principes du contrôle des émissions de poussière
(paramètre de concentration) des machines à travailler le
bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont
inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe
que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspi-
ration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air
s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter
durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m
10
m
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs-
und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheits-
maßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektro-
werkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits-
hinweise gut auf.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
verwendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf-
ten Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge ar-
beitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen,
muss die Maschine mit einer Tischverlängerung aus-
gerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem an-
deren Platz stehen, als am Abnahmeende der Tisch-
verlängerung.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten siehe Elektrischer
Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal-
ten. Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie
dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
11
m Safety notes
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and re.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
Only tools which correspond to the European norm,
EN 847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The machine must be equipped with a table length ex-
tension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second per-
son may not stand anywhere else but at the take-off
table end.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace-
lets and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor
see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The machine must be attached to a Scheppach dust
extractor during all work cycles. Please observe the
proper use of this.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
m
Conseils de sécurité
Avertissement ! Lors de l’utilisation d’outils électriques,
il convient de toujours respecter les consignes de sécu-
ri de base an de duire le risque de feu, de choc
électrique et de blessure des personnes, y compris les
consignes suivantes.
Lire lensemble de ces consignes avant toute utilisation
de ce produit et sauvegarder ces informations
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger gurant sur les plaques d’avertissement
xées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
Au cas où une deuxième personne travaille sur la
scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est
indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement
à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil c.f.
„branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
Chaque opération sur la machine exige le branche-
ment d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez
vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
12
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä-
geblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfu-
ge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des
Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeil-
dicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der
Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper
und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
weniger als 120 mm unbedingt Schiebestock ver-
wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiblen, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugan-
lage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissä-
ge selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wie-
derinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsge-
mäß an das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
13
Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
Circular saw blades made from super speed steel may
not be used.
The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
Lower the cover onto the workpiece during every work-
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow
workpieces (less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work with your
hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a exible, non-am-
mable suction hose. The suction should switch on au-
tomatically when the machine is switched on.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envis-
aged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special-
ised dealer.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen-
tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
Le coin séparateur est un dispositif de protection im-
portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem-
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration exible et difcilement inam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimenta-
tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise
en service, rebrancher la machine sur le réseau!
Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un spécia-
liste de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spé-
cialisé.
14
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi-
zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten
ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implan-
tat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient
wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-
Maschinenricht linie.
Die Tischkreissäge ist deniert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt bendet.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un-
fällen vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstü-
cke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben
sein.
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiben, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absau-
ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaugan-
lage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben
wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör ein-
gesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massi-
vholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche
Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten
Sie das Werkzeug-Sonderzubehör.
15
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guide-
lines as well as all relevent guidelines for each ma-
chine.
The machine has been built in accordance with state-
of-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
•The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vac-
uum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support ow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
The automatic Start command is available as an Option.
Typ ALV 2 Art. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Type ALV10 Art. 7910 4020 400V / 230V / 50Hz
The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum ex-
haust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
For work in commercial spaces, the dust remover
woova 7 must be used. Do not remove or shut off vac-
uum exhaust systems or dust removers while machine
tools are operating.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting from
un authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous recom-
mandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux
de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m
Utilisation conforme
La machine correspond aux normes en vigueur dans
la Communauté Européenne.
La scie circulaire est dénié en tant que machine
semistationnaire suivant pr EN 1870-1.
Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hau-
teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
An d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran-
ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration exible et difcilement inam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspi-
ration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de ux
à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
La commande de mise en marche automatique est dis-
ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après
arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatique-
ment.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformé-
ment à la réglementation relative aux substances dan-
gereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le
bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement
pendant l’utilisation de la machine-outil.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine-
outil.
16
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Scha-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt
allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsge-
mäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurde. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbei-
ten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbei-
ten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbe-
dingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
17
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The Table Circular Saw may only be used, main-
tained, and operated by persons familiar with and in-
structed in its operation and procedures. Arbitrary al-
terations to the machine release the manu facturer from
all responsibility for any resulting damages.
The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applica-
tions. Our warranty will be voided if the equipment is
used in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
m
Remaining hazards
The machine has been built using modern technolo-
gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to ngers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
Noise can be a health hazard. The permitted noise lev-
el is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly in-
spect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
La scie circulaire est exclusivement conçue pour
travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il
est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des
accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois uti-
lisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglo-
mérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la
norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipe-
ment special scheppach.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prevu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
Lors de l’utilisation de l’équipement spécial schep-
pach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec
soin et suivi à la lettre.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui
sont informées des dangers inhérents. Toute initiative
de modication de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, n’ont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute res-
ponsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
m
Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et -
pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent sur-
venir pendant son fonctionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro-
prié de la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais gui-
dage, en cas de travail sans butée par exemple.
Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
Blessures occasionnées par une lame de scie défec-
tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
18
Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son-
derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beach-
tet und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver-
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innentei-
len der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhan-
den sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa-
ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
19
The operating instructions supplied with the special ac-
cessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small
parts of the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexa-
gon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten
the bolts slightly by hand.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de
raccordement électriques non conformes.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur-
venir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérier que les petites pièces de
la machine gurent bien dans les parties intérieures
de l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le maté-
riel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
20
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben
von Hand leicht festziehen.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
21
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
22
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskant-
schrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmut-
tern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskant-
muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbrei-
terung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
23
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M 6. Tighten the bolts
slightly by hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M 6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M 6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex-
tension (8) can also be used as table width extension by
tting it to the side with the extended braces.)
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renfor-
cements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5
en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles
6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis
à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le ren-
forcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux
M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M 6 Ser-
rer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut
également être monté comme rallonge de table avec les
renforcements prolongés)
24
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä-
geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
25
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M 4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection infé-
rieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans
creux M 4 x 10.
26
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung)
fest anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anzie-
hen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei ent-
fernt werden.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
27
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 10
Place the machine on its feet and rmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as-
sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de-
scribed in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it rmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19,
Fig. 13).
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les
vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à
part le dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle posi-
tion que les roues soient légèrement en contact avec le
sol.
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la gure. Desserrer légèrement la
vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond
après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit
alors être retiré.
28
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti-
gen.
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
29
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert
(19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round-
head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, xer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de exible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le exible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
30
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt-
schlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der
Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskant-
schrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, mon-
tiert.
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Mon-
tieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x
30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an
die Tischplatte.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
31
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M 6. The hook serves for storing
the saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M 6.
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to
the tabletop with 2 cylindrical screws M 6 x 30, 2 serrated
washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utili-
sant 2 rondelles et 2 écrous M 6. La clé de lame de scie
et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4
écrous M 6
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
Mettre les supports sur le couvercle de serrage Monter le
couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M 6 x
30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexago-
nale sur la table.
32
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrund-
schrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern
an den Längsanschlag.
Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischen-
blech und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende:
1 = Hohe Anlageäche
2 = Niedrige Anlageäche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutz-
handschuhe! Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischein-
lage (19) und entfernen diese.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
33
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with
2 at round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing
nuts.
Edge the catch support onto the intermediate plat and
clip it in with wing nuts.
Legend:
1 = Upper Surface
2 = Lower Surface
To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Wear safety gloves when changing the saw blade.
Risk of injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re-
move the hood.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à tête
bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à oreilles
sur le guide longueur.
Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle inter-
médiaire et la xer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9
1 = Haute surface d’appui
2 = Basse surface d’appui
Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le
vers le bas pour le retirer
Fig. 19: Remplacement de lame de scie
Porter des gants de protection pour changer la lame
de scie ! Risque de blessure !
Attention! Débrancher la che secteur
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
34
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattansch (31) und das Säge-
blatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattansches auf die Ausspa-
rung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein-
stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab-
saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen
soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfrei-
es Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in ge-
schlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten
Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz-
anforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtun-
gen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Fig. 21
Fig. 22
31
32
35
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt
with the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 22
Remove the saw blade ange (31) and the saw blade
(32). Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and ret the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Insure sufcient room to allow safe work with-
out malfunctions. The machine is designed to operate in
closed rooms and must be placed stabily on rm level
ground.
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved
frequently within the work area, use of the wheel assem-
bly special accessory is recommended.
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into ser-
vice with completely installed safety and protection de-
vices. Before starting to use it, connect the machine to an
extraction system.
For every operation, the extraction cover has to be low-
ered down to the work piece.
Secure long workpieces at the end of the cutting pro-
cess against tipping (e. g. unwind stands).
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desser-
rer la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le ré-
glage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’en-
gins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le
point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la
roue du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table! Si la ma-
chine doit être déplacée souvent dans l’enceinte de l’ate-
lier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spécial
Dispositif de deplacement
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys-
tème d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé
sur la pièce avant chaque sciage.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. avec
une servante).
36
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnel-
schutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlit-
zen (im Werkstück beendete Nut).
Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerk-
zeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie
niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder
Transport.
Achten Sie darauf, dass während des Transportes der
obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise
durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüs-
tung. Dies schließt ein:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhö-
rig zu werden,
Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährli-
chen Staub einzuatmen.
Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rau-
en Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter
müssen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von
Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfrei-
setzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbei-
tenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung
(Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz ver-
wenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vor-
beizuführen. Bewahren Sie den Schiebestock oder das
Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektro-
werkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spit-
ze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist
als das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange-
bracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau-
ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, las-
sen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten.
Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge-
blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die
45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
37
Do not carry out folds or grooves without using proper
protective devices over the saw table.
Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves nished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of
the electrical power tool. Never use the protective devic-
es for handling and transporting the device.
Make sure that the upper part of the saw blade is cov-
ered; e.g. by the protective device.
Warning! During operation this electrical power tool pro-
duces an electromagnetic eld which can inuence ac-
tive or passive medical implants under certain conditions.
In order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we
recommend persons with medical implants to consult
with their doctor and the manufacturer of the medical im-
plant before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropri-
ate for the material you intend to cut.
Wear appropriate, personal protective equipment such
as:
Ear protection to reduce the risk of getting hard of hear-
ing
Respiratory protection to reduce the risk of inhaling
dangerous dust
Be sure to wear gloves when working with saw blades
and coarse materials Where practicable, keep saw
blades in a separate container.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is inuenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposi-
tion (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel
(HSS steel).
Use the push stick or the feed lever for sliding the wood,
to guide it safely past the saw blade. In times of non-use
keep the push stick or the push block with the electrical
power tool at all times.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protection
devices have to be installed according to the instructions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all for-
eign matter.
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving com-
ponents can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualied
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the rst and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the
adjusting bolts 1 & 2.
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rai-
nurage
Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrê-
tée)
N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport;
n’utiliser jamais les dispositifs de protection pour la mani-
pulation ou pour le transport
Couvrez systématiquement la partie supérieure de la
lame de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que celui-
ci corresponde bien au matériau à découper;
Portez un équipement de protection individuelle (EPI)
approprié lorsque cela est nécessaire; celui-ci pourrait
comprendre : porter des gants en manipulant les lames
de scie et les matériaux bruts. Dans la mesure du pos-
sible, les lames de scie doivent être transportées dans
un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs inuençant
l’exposition à la poussière, par exemple, le type de maté-
riau à travailler, et de l’importance de l’extraction locale
(capture ou source) et de l’ajustement approprié des
capots/déecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour
pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute
sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges pous-
soirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils
ne sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légère-
ment l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi-
tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vériez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les par-
ties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage
1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
38
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen
Sägeblatt überstand zum Werkstück wählen.
Dem Spaltkeil wie im Bild 23 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250
mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) ver-
wendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Ar-
beitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120
mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das
Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein-
setzen.
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120
mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauage achten. Werden durch den Schnitt schma-
le Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich
nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die
Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt,
Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis
auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kur-
zer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde
die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzel-
fall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deut-
licher zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug-
haube erforderlich.
Fig. 23
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
39
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe
and clean working, choose a minimal saw blade projec-
tion for the workpiece.
Adjust the riving knife as shown in picture 23.
The riving knife is an important safety device which
guides the workpiece and prevents the cutting joint from
closing behind the saw blade and the workpiece from be-
ing kicked backwards. Check the riving knife thickness.
The riving knife should never be thinner than the body of
the saw blade or thicker than the cutting joint width.
Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a
thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every
working cycle. The hood must be positioned horizontally
above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Operational Information
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with the
aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the
cutting process. Move the fence back to the middle of the
saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of
the workpiece being jammed between the circular saw-
blade, the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the
gures on pages 26-28 or has been left out in the in-
dividual case in order to display the operating cycle or
device more clearly.
The upper suction hood is required for all of the operat-
ing cycles.
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indi-
qué en g. 23.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essen-
tiel, qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de
scie ne se referme derrière la lame de scie pour éviter
tout recul dangereux de la pièce vers l’opérateur. Faites
particulièrement à l’épaisseur du couteau diviseur. Le
couteau diviseur ne doit pas avoir une épaisseur infé-
rieure au corps de la lame de scie et ne doit pas être plus
large que le trait de scie.
Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm
et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents
de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus
de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de
manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
An de représenter avec plus de clareté le déroulement
de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspira-
tion n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas
échéant, pas du tout, dans les gures.
Pour toutes les opérations représentées par les gures,
le capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
40
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin-
ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschie-
ben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anla-
geäche montieren oder Hilfsanschlag verwenden.
Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das
Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles bendet. Lan-
ge Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneide-
vorganges durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti-
gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be-
helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werk-
stückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes
nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queran-
schlag oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange-
schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen
VDE- und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
sprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Fig. C
Fig. D
Fig. B
41
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with
the width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a ne cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at ma-
chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that work-
piece sections do not touch the ascending part of the
sawblade. Only feed the workpiece by means of a cross-
feed stop or a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
m
Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regu-
lations.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connecting leads are
run through windows or the cracks of doors.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur pré-
vue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains;
arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de
poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit posi-
tionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement
de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour
l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une
baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à
proximité du coin de séparation. An d’empêcher que les
pièces à travailler longues ne basculent à la n de l’opé-
ration de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement
à certaines parties de la machine, sont à xer avec des
vis, les serre-joints ne permettent que des raccorde-
ments provisoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
m
Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement cor-
respond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les
câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces
normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un
mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%)
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un certain temps de refroidissement
(laps de temps variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles élec-
triques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
Ecrasement, quand les câbles passent par des dor-
mants de fênetre ou de porte.
42
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen
die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi-
gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen-
den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07
RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der An-
schlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm
2
, über 25 m Länge mindestens
2,5mm
2
aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein. 3P * N * SL
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm
2
aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen
Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-
11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl-
baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
43
Points de brisure dûs à une xation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
Coupures, dues à un écrasement du câble.
Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement
violant du câble de la prise murale.
Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge
électriques présentant de tels défauts, ils représentent un
danger de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec-
triques, an de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérication, veiller à ce que le
câble soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de ral-
longe est obligatoire.
Moteur monophasé
La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm
2
, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm
2
au minimum.
Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A
à action retardée.
Moteur triphasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm
2
.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations
de l’équipement électrique ne soient effectués que
par un spécialiste en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
constructeur du moteur
type de courant du moteur
données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces-
saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com-
plète, ainsi que l’interrupteur.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccor-
dement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utili-
ser sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension pro-
visoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
Folds caused by the improper attachment of running of
the connecting leads.
Cuts resulting from the crossing of the connecting lead.
Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insulation
damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the rel-
evant VDE and DIN regulations. Only use connecting
leads with the code H 07 RN. The type designation must
be printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm
2
. Extension leads whose
length is over 25 m must have a cross-section of at
least 2.5 mm
2
.
The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Three-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage
specied on the motor’s rating plate.
The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral
conductor + 1 earth conductor.
The extension cable must have a minimum cable
cross-section of 1.5 mm
2
.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
• The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment
may only be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any en-
quiries.
Motor manufacturer
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the com-
plete drive unit with the switch.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
44
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An-
schlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Pro-
dukt betreiben möchten, eine der beiden genannten
Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät-
ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
Tischoberäche immer harzfrei halten.
Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment
und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und
Spänerückständen regelmäßig reinigen.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf ent-
fernen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofach-
kraft reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Origi-
nalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien, Ti-
scheinlagen, Schiebestock, Schiebegriff, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
45
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply imped-
ance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary, that
the connection point at which you wish to operate the
product meets one of the two requirements, a) or b),
named above.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or
settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into con-
tact with water.
Check the saw blade regularly. Use only well-sharp-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
Exchange immediately table lining that run out.
Always keep table surface nonresinous.
Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device, of
wood and chip rests.
Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Have your electric tool repaired by a qualied electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety regu-
lations. Repairs may only be performed by an electrician
using original spare parts. Otherwise accidents can oc-
cur.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries, table
liners, sliding stand, push handle, V-belts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exi-
gences a) ou b).
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recomman-
dons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La ma-
chine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
Vérier le bon état de la lame de scie à intervalles -
guliers. N’employer que des lames de scie bien aigui-
sées qui ne sont pas ssurées ni déformées. Se ser-
vir uniquement d’outils qui se conforment à la norme
européenne EN 847-1.
Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
Nettoyer systématiquement l’espace interne de la
machine, tels que le segment denté et le pignon du
dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de
bois et de copeaux.
Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécia-
lisé.
Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sé-
curité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée
à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des
pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque
l‘accident.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Brosse en carbone, lame de scie, piles,
garnitures de table, support coulissant, manchette, cour-
roies trapézoïdales
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
46
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht
in Ordnung
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung
a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandächen an der
Schnittäche
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
47
Plan de recherche des défauts
Panne Cause possible Remède
1. La lame de scie
se détache après
l’arrêt du moteur
Vis de serrage insufsamment sere Resserrez la vis , pas à droite
2. Le moteur ne
démarre pas
a)Fusible du réseau défectueux
b)Rallonge électrique défectueuse
c)Raccordements au moteur ou à l’interrup-
teur défectueux
d)Interrupteur ou moteur défectueux
a) Vériez le fusible
b) Remplacez la rallonge électrique
c) Faites vérier par un électricien
d) Faites vérier par un électricien
3. Le moteur tourne
dans le mauvais
sens
a)Condensateur défectueux
b)Mauvais branchement
a)Faites vériez par un électricien
b) Faites vériez la polarité de la prise
murale par un électricien
4. Le moteur n’a pas
de puissance, le fu-
sible se déclenche
a) La section des conducteurs de la rallonge
est insufsante.
b) Surcharge due à une lame émoussée
a) Vériez le branchemen
b) Remplacez la lame de scie
5. Traces de brûlures
sur la surface de
coupe
a) Lame émoussée
b) Lame non adaptée au travail
a) Faites affûter la lame ou remplacez-la
b)Changez de type de lame
Troubleshooting table
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose
after turning off the motor
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
No motor output turns off
automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection is
triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufciently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
48
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-
cializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
Di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica-
zioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico-
li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni pri-
ma di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a
quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata
solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a
conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre
bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavora-
zione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
49
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye Scheppach maskine
Bemærk:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på-
ført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end Schep-
pach originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger,
forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. Som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med den-
ne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder
skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de
alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe-
arbej dings maskine overholdes.
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach
maskinen.
Hint
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser-
ve deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din mas-
kin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighe-
tene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruks-
anvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisnin-
gen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun
personer å arbeide med maskinen, som er opplært på
den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Min-
stealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruks-
anvisning inneholder, må en også være oppmerk-
som på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for
trebearbeidningsmaski ner. Likeledes de alminnelige
anerkjente, fagtekniske regler.
50
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla-
re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im-
piegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato Scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Interruttore ON/OFF
2. Arresto longitudinale
3. Lama della sega
4. Calotta di protezione
5. Flessibile di aspirazione
6. Coltello divisore
7. Inserto tavolo
8. Ampliamento tavolo
9. Piano scorrevole
10. Dispositivo di movimentazione
11. Bocchettone di aspirazione
12. Maniglia da trasporto
13. Regolazione dell'altezza
TS310
Dotazione standard
Sega circolare da banco TS310
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Calibro del tagliente trasversale
Protezione lama della sega con vite e dado
ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Speciche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt.
1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco 800 x 550 mm
Dimensioni banco
con estensione
950 x 800 mm
Altezza banco
con basamento
800 mm
ø lama della sega 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Regolazione in
altezza 90°/45°
083/049 mm
Raggio d’azione 90°–4
Velocità di taglio 46
8
1110
78
12 13
1
236
9
45
51
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol-
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori-
gi nale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres Scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
1. Tænd-/slukkontakt
2. Længdeanslag
3. Savblad
4. Beskyttelseshætte
5. Udsugningsslange
6. Spaltekile
7. Bordindlæg
8. Sideland
9. Skubbeslæde
10. Køreanordning
11. Udsugningsstuds
12. Transportgreb
13. Højdejusterin
TS310
Leveringsomfang
Bordrundsav TS310
Længdeanslag med vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
øjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Borstørrelse med
udvidelse
950 x 800 mm
Bordstørrelse med
understel
800 mm
ø Savblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Højdeindstilling 90°/45° 083/049 mm
Drejningsområde 90°–45°
Gennemsnitshastighed 46
Længdeanslag 580 mm
gt
54 kg
Allment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservede-
ler. Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
1. Av-/På-bryter
2. Lengdeanslag
3. Sagblad
4. Beskyttelsesdeksel
5. Oppsugingsslange
6. Spaltekile
7. Bordinnlegg
8. Bordutvidelse
9. Skyveklosser
10. Kjøreinnretning
11. Avsugstusser
12. Transporthåndtak
13. Høydejustering
TS310
Inhold i pakken
Bordsirkelsag TS310
Lengdeanslag med vinkelskinne
Breddeskjærermåler
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Spaltekile
Skyvestokk
Bordforlengning
2 bordforlengningsstøtter
2 hjul- og klaffeenheter
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Skyvehåndtak
Avsugingsslange og festeklemme
Vedleggspose
Bruksanvisning
Tekniske data
Volum L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Bordstørrelse med
forlengning
950 x 800 mm
Bordyde med
understell
800 mm
ø sagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Høydeinnstilling 90°/45° 083/049 mm
Dreieområde 90°–4
Skjærehastighet
46
Lengdeanslag 580 mm
Vekt
54 kg
Drift
52
Fine corsa
longitudinale
580 mm
Peso
54 kg
Azionamento
Motore V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Potenza di
assorbimento P1
2200 W 2800 W
Tipo di
azionamento
S 6/40 % S 6/40 %
Numero di giri 2800 1/min 2800 1/min
Protezione
motore
si si
Scatto di
sottotensione
si si
Presa
Schuko CEE 16 A
Con riserva di modiche tecniche!
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen-
tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun-
zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me-
no necessarie. Fattori che possono inuenzare il livello
di immissione presente sul posto di lavoro nel momento
in questione, comprendono la durata degli effetti, le ca-
ratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per
il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Pa-
ese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere
all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione L
WA
= 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di la-
voro in dB
Lavorazione L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen-
trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
53
Drift
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1
2200 W 2800 W
Driftsmåde S 6/40 % S 6/40 %
Omdrejningstal 2800 1/min 2800 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspændingsudl-
øsning
yes yes
Stikkontakt
Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imis-
sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker-
hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på ar-
bejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter
verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart,
andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og pro-
cesser i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan
ligeledes variere fra land til land. Denne information skal
dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurde-
ring af fare og risiko.Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning L
WA
= 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre)
fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske
træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed
kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæs-
sig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed
på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol-
delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Effekt P1
2200 W 2800 W
Driftstype S 6/40 % S 6/40 %
Dreietall 2800 1/min 2800 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspenningsutløser yes yes
Stikkontakt
Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke
samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
nnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sik-
ringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med
sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som
for tiden kan ha innytelse imisjonsnivået går ut
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er,
andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre ar-
beidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere
fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren
en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-L
WA
= 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
pAeq
= 102,5 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjons-
parametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2
mg/m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maski-
nen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20
m/s lufthastighet garanterer varig og sikker overholdelse
av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds-
republikken Tyskland.
54
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contras-
segnato con il seguente simbolo i punti relativi alla
sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici,
osservare sempre le misure di sicurezza di base per
mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche
elettriche e lesioni corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere
tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avver-
tenze come riferimento futuro.
Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban-
chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio-
ni.
Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas inammabili.
Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superci a massa.
Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non
consentire ad altre persone, in particolare a bambini,
di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc-
care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro
nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
Non usare gli utensili con violenza. In questo modo
sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più
rapidamente.
Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad ele-
vate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi
da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tron-
chi d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi
ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in
movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indos-
sare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi,
indossare una retina.
55
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de
steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette sym-
bol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte
mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare.
s alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj
og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert
sted.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem-
melse med europa normen EN 847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og
hænder på grund af den roterende klinge.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet
maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr-
res.
Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskårne emner fra, skal maskinen være ud-
styret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor-
længelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning - se “elektrisk tilslutning”.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med
sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhetsregler
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brann-
fare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse
grunnleggende sikkerhetstiltakene.
Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverk-
tøyet og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og ngre av det roterende skjæreverktøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun ar-
beide med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maski-
nen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen
utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen
kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
56
Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare oc-
chiali di sicurezza. Indossare una maschera per il vol-
to o antipolvere, qualora durante l’azionamento della
sega si formi della polvere.
Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili appa-
recchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano col-
legati e che siano usati correttamente.
Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac-
care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non sia-
no in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
ssare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del ssaggio
manuale.
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio aflati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare
e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la
sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in-
terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in
legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla
lama della sega.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego-
lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state
rimosse prima di accendere l’utensile.
Impedire un avvio accidentale. Prima di inlare la spi-
na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle pro-
prie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’u-
tensile quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe-
cializzato.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne-
tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im-
pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda
alle persone con impianti medici di consultare il proprio
medico e il produttore dell‘impianto medico prima di uti-
lizzare l‘elettroutensile.
57
Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer-
nes eller gøres ubrugelige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud-
sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den be-
stemmelsesmæssige anvendelse.
Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret-
ninger og afdækninger være monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig-
stål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbla-
det.
Ved længdesnit af smalle emner mindre end 120
mm skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
føringspinden skal anvendes for at forhindre, at hæn-
derne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en eksibel, svært antændelig ud-
sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkontakten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektro-
magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive
eller passive medicinske implantater under visse betin-
gelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødeli-
ge kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske
implantater rådføre sig med egen læge og producenten
af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk
værktøj.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids-
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa-
nordninger og avdekkinger være montert.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke
deformert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan-
legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled-
ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhen-
gig av bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietilfør-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på
det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert inn-
stallatør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repe-
rasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske
implantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde-
lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
58
m
Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa co-
munitaria relativa ai macchinari.
La sega circolare da banco è una macchina mezza sta-
zionaria.
Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci-
denti.
I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
Prima della messa in funzione, la machina deve es-
sere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un
tubo di aspirazione exibile ed ignifugo. L‘aspirazione
deve attivarsi automaticamente in concomitanza con
l’accensione della machina.
Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces-
sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor-
rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un so vraccarico del di-
spositivo di protezione casalingo.
Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 se-
condi e successivamente si spegne automaticamente.
Questo permette l’aspirazione della polvere residua
come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli
derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo
energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di
aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della mac-
china di lavoro.
Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen-
gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol-
verizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva-
mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli uten-
sili alla ne delle presenti istruzioni d’uso.
59
m
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende
EU-maskindirektiv.
Bordrundsaven er deneret som en semistationær ma-
skine i henhold til pr EN .
For transport af maskinen tages der godt fat med beg-
ge hænder foran og bag på bordet og løftes.
Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma-
skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar-
bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
Maskinen har en arbejdsplads, der bender sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk-
ker.
Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri
for fremmedlegemenr som søm og skruer.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en eksibel, svært antændelig ud-
sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrund saven. Strøm-
ningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være
20 m/s.
Indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsug-
ningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders start-
forsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af
sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsug-
ningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så
automatisk. Det resterende støv udsuges derved som
krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm
og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun,
mens maskinen er i drift.
For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil-
ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
Bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear-
bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i
slutningen af denne betjeningsvejledning.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikker hedstekniske regler skal overholdes.
Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med maskinen og
som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne
ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra
fabrikantens side for derved forårsagede skader.
Bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
og originalværktøj af fabrikanten.
m
Forutbestemt bruk
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinret-
ningslinje.
Bordsirkelsag er denert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
Når maskinen yttes en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen
til venstre for sag bladet.
Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri
for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker
og skruer.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan-
legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled-
ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhen-
gig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på
avsugstussene må være 20 m/s.
Innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz.
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz.
Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går av-
suganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så auto-
matisk ut. De siste støvrestene suges da opp og sam-
svarer således med forordningen om farlige stoff. Dette
sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går
bare når arbeidsmaskinen er i drift.
For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug
brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger
må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i
drift.
• Bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel-
se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssnér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil-
behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif-
tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
Tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer, som er underrettet og er fortro-
lig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer
av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, så-
fremt dette resulterer i skader.
Maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og
orriginalt verktøy fra produsenten.
60
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de-
stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo
da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei
relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati
da modiche apportate arbitrariamente alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
Si prega di notare che i nostri prodotti non sono progettati
per imprese commerciali, artigianali o industriale. Noi de-
cliniamo ogni responsabilità se il prodotto viene utilizzato
per scopi commerciali, commerciali, industriali o simili.
m
Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attua-
le della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono in-
sorgere dei pericoli residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro
della segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui ven-
gano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico
non idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono
osservate complessivamente le “indicazioni per la si-
curezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
61
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes
ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For
skader, der opstår som følge heraf, over tager fabri-
kanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af
brugeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til er-
hvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug.
Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anven-
des i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt
eller lignende øjemed.
m
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø-
reværn skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
mæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejled-
ningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes
og læses grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin-
gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestem-
melser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan
ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av bru-
keren.
Vær oppmerksom på at våre produkter ikke er designet
for kommersielle, handel eller industriell bruk. Vi fraskri-
ver oss ethvert ansvar hvis produktet brukes i kommersi-
elle, handel, industri eller lignende formål.
m
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes-
sig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved-
lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
62
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga
tutte le minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
63
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i embal-
lagens inderste dele ndes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskru-
er M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskru-
er M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Montering
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maski-
nens smådeler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel-
lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
64
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasver-
sali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M
6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
65
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel-
fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv-
føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
66
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano
più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
67
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord-
pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved
hjælp af de forlængede stivere.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord-
platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre
bordet bredere med de forlengede stagene.)
68
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei
rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
69
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge-
beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og
(5) med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 mø-
trikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla-
de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyt-
telsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut-
tere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føt-
ter og stag (bortsett fra rulleanordningen).
70
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro-
telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
19
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
71
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind-
stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg-
get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg-
get (19) med 4 adhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illus-
trasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og
stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget
19, g. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 athodete skruer M 6 x 16.
72
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan-
do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago-
nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba
con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati
la chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
Fig. 16
Fig. 16.1
73
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet
skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven
(18).
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks-
kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings-
kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6
på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på
venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16,
4 skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund-
hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks-
kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok-
ken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa-
gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskru-
er M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
74
Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale
Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti.
Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilindri-
che M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a testa
esagonale.
Fig. 18, Montaggio del lardone di ne corsa
Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e qua-
dro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad alette
sull’arresto longitudinale.
Spingere il lardone sull’intercalare e ssarlo con i dadi
ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore
2 = Faccia inferiore
Per ssare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare,
spingere verso il basso.
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti
di protezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
Fig. 17.1
Fig. 17
12
Fig. 18
Fig. 19
20
75
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30,
2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpla-
den.
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
Monter mellemblikket med 2 adrundbolte M6 x 50, 2
skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det
med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsade
2 = Nedre anlægsade
For at klemme trækkes klemklappen op.
For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af sav-
bladet! Risiko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag den-
ne af.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
Sett lagerstykket på klemmemekanismen
• Monter klemmemekanismen på bordplaten med to
Umbracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2
sekskantmuttere.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt
hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestop-
peren.
Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vin-
gemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsate
2 = Nedre anleggsate
For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover,
for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet!
Fare for personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
76
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuo-
verlo.
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la angia della lama e la lama stessa. Sostitu-
ire la lama.
Durante il montaggio della angia della lama fare atten-
zione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove
deve essere installata la macchina. Assicurare un spa-
zio sufciente, per permettere un lavoro sicuro e senza
problemi. La macchina è stata concepita per operare in
ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabi-
le su un suolo con una portata sufciente e una supercie
piana. La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio
al suolo con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparec-
chi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruo-
ta del nastro.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
77
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav-
klingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom indsnittet når angen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug-
ningskappen igen.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstru-
eret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et
jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-te-
grej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse
som anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta
dette av.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagblad-
nøkkelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladensen og sagbladet. Skift deretter sag-
bladet.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag-
bladensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor-
dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med re skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-red-
skaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av
kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
78
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a
un impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pez-
zo a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al ter-
mine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavallet-
to con rullo).
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispo-
sitivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di
protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega.
Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel sen-
so della lunghezza (scanalatura nita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i
dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di
protezione per manipolazione o trasporto.
Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della
lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di pro-
tezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale
da tagliare.
Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale.
Questi includono
otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di
inalazione di polvere pericolosa.
Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo,
indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in
un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta
polvere durante il taglio della legna. L‘emissione di polve-
re dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importan-
za della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla
regolazione corretta di calotta/deettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato
(acciaio RFL).
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno
per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama
della sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo
spingitoio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi-
tivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
79
Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med kom-
plet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aagt
arbejdsemnet.
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet
(f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre
der er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks.
en tunnelbeskyttelsesskærm over savbordet.
Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der
ender i emnet).
Brug kun transportanordninger til at transportere elværk-
tøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at hånd-
tere eller transportere med.
Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket un-
der transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det
materiale, der skal saves i.
Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde
farligt støv.
Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå
materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det
er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når
der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af,
hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskil-
lelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af
hætter/ledeplader/føringer.
Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skub-
bestokken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke
bruges.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø-
jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar-
bejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker-
hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet
er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letgli-
dende.
Igangsetting
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett
montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon væ-
re nedsenket på arbeidsstykket.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av
kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert
en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbe-
skyttelsesinnretning, over sagbordet.
Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter
i arbeidsstykket).
Kun transportanordningene skal brukes ved transport av
elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til hånd-
tering eller transport.
Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under trans-
port, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet
i arbeidsstykket.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn
farlig støv.
Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råma-
terialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette
er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet
ved saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant
annet av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den
stedets oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og
riktig innstilling av hetter/styreskiver/føringer.
Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål
(HSS-stål).
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid sky-
vestokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet
når de ikke er i bruk.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste
sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sik-
kerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på
trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle
fremmedlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag-
bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
80
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Regolazione trasversale della lama della sega
Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama
della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vede-
re scala).
Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posi-
zione a 90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Mettere a punto se necessario le viti di regolazione.
Regolazione in altezza della lama della sega
La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgen-
za ridotta della lama della sega rispetto al pezzo.
Regolare il coltello divisore come mostrato in gura 23.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo
di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chiu-
sura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega
e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del
coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più
sottile del corpo della lama della sega e non più spesso
della relativa larghezza della giuntura di taglio.
Si possono utilizzare solo lame della sega con un dia-
metro di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da
3,0 mm)..
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni
ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve tro-
varsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per
ogni ciclo di lavorazione.
Taglio longitudinale
Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In ca-
so di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare la
sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre per
larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato di
battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio in
dotazione.
Tagli trasversali
Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorre-
vole.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazio-
ne alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione
a dove si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi
stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o
con l’ausilio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il peri-
colo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega
circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto
no a metà della lama della sega o servirsi di un arresto
ausiliario più corto.
Fig. 23
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
81
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Skråjustering af savbladet
Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet ind-
stilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet
startes! Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert
og rent arbejde.
Indstil spaltekilen som vist i g. 23.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører
emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbla-
det, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tyk-
kelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladele-
mentet og ikke tykkere end dets snitfugebredde.
Der må kun bruges savblade med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der
arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over sav-
bladet, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinea-
len med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120
mm og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120
mm. Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120
mm)
rktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den
pågældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag
for hånden. Udskilles smalle emner under savningen,
gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved
hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at em-
net under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge,
kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til sav-
klingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta-
gelser.
Skråjustering av sagbladet
• begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet juste-
res trinnløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidspro-
sess! Foreta et prøvesnitt!
Etterjuster på stillskruene ved behov.
Høydejustering av sagbladet
Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0
til 83 mm.
For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal
stikke litt fram i forhold til arbeidsstykket.
Still inn spaltekilen som vist i gur 23.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører
arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak
sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær opp-
merksom på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke
være tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn
snittfugebredden til den.
Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsopera-
sjon. Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver
arbeidsoperasjon.
Langsgående snitt
For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved
snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med
den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120
mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før
arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken.
Tverrsnitt
For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Pass på at hånden
føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeids-
stykket under saging, utføres framføringen i verktøyom-
rådet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken.
Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mel-
lom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget
dras tilbake til midten av sagbladet, eller det benyttes et
kort hjelpeanslag.
82
Nelle gure, la cappottatura superiore di aspirazione è
stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralascia-
ta, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più
chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario im-
piegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazio-
ne alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il
pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole
nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo
da lavorare no dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti,
utiliz zare n dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con super-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario.
Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare
nchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito
del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si
ribaltino alla ne dei lavori di taglio, applicare il prolunga-
mento per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo
che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte
sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo
con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasver-
sale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pez-
zo da lavorare.
m
Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar-
cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali diretti-
ve.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne
automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va-
riabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Fig. B
Fig. C
Fig. D
83
gurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet,
eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug-
ningsstuds påkrævet.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
rktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den
ønskede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge
hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes
der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage
indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes
fremføringspinden også før savningens påbegyndelse.
Savning af kanter og lister, Fig. C
rktøj: Rundsavsklinge til nskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav
anlægsade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet
skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende
bender sig i spalteknivens område. Lange emner sikres
mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at an-
vende forlænger på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med
maskinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger
kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Overskæring af smalle emner, Fig. D
rktøj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at
afskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af
savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværan-
slag eller tværslæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
m
Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutnin-
gen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for-
længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter
en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
gurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et
enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen el-
ler utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette
være påsatt.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen.
Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for fram-
skyving fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for nsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anlegg-
ate eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med
skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til
spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned
på slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til de-
ler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge
kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den
oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres
bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids-
området.
m
Elektrisk tilkopling
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Til-
kopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos
kunden må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
84
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al-
lacciamento.
Le cause sono:
Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac-
ciamento passano per nestre o fessure di porte.
Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
ssaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia-
mento.
Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mor-
tale a causa dei difetti di isolamento.
Vericare regolarmente che i cavi di allacciamento elet-
trico non presentino guasti. Durante il controllo prestare
attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia-
mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano no a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm
2
,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm
2
.
L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm
2
.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento
è necessario vericare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono
essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualicati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
Produttore del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta di identicazione della mac-
china
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il
gruppo motore completo di interruttore.
Rispettare le indicazioni di sicurezza!
85
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkop-
lingsledningene.
Kuttskader når de blir kjørt over.
Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for ska-
der. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kon-
takten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkop-
lingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkop-
lingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm
2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm
2
.
Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
motorfabrikant
motorens strømtype
maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette
driftenheten med bryter sendes med.
Følg sikkerhetsanvisningene!
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola-
tionsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller fø-
ring af tilslutningsledningerne.
Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin-
gen.
Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg-
kontakten.
Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og
er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kon-
trolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke
er tilsluttet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem-
melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærknin-
gen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslut-
ningsledningen er forskriftsmæssig.
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm
2
, ved længder på over 25
m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm
2
.
Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik-
ringer.
Drejestrømsmotor.
Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm
2
.
Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
Ved nettilslutning eller ytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
Motorfabrikant
Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at
sende den komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
86
Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento.
Ciò signica che non ne è consentito l‘uso con collega-
mento a punti scelti a proprio piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio
può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
Il prodotto è concepito esclusivamente per essere uti-
lizzato nei punti di collegamento che
a) non superino un‘impedenza di rete massima am-
messa „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua del-
la rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver par-
lato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica,
è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddis uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la
macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia
della macchina.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben aflate, non deformate e
senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
Sostituire immediatamente spessori usurati.
Trattare la supercie del piano sempre senza l’uso di
resine.
• Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualicato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizioni di
sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere effettuate
solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio
originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovu-
ta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Pennello a carbone, lama per
sega, batterie, rivestimenti per tavolo, banco di scorri-
mento, manico a spinta, cinture a tracolla
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
87
Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at
bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er
tillatt.
Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake
midlertidige spenningssvingninger.
Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblingspunk-
ter som
a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“,
eller
b) har en permanent strømbelastning fra nettet på mi-
nimum 100 A per fase.
Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale
med din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker
å drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kra-
vene a) eller b).
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
• Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip-
te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
Benkens overate må alltid holdes ren for harpiks.
Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
Fjern eventuelle sagis-tilstoppinger fra utgangen.
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell.
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sik-
kerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av
en elektriker, og det skal bare brukes originale reserve-
deler, for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for sli-
tasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Kulbørste, sagblad, batterier, bordslan-
ger, glidestativ, trykkhåndtak, v-belter
* Ikke nødvendigvis inkludert
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er
underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning.
Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslut-
ningssteder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage for-
bigående spændingsvariation.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings-
sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betin-
gelse a) eller b).
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsar-
bejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
Hold altid bordoveraden fri for harpiks.
Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkast-
ningen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker.
Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gælden-
de sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udfø-
res af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale
reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet sli-
des som følge af brug eller udsættes for naturligt slid
resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Carbon børste, savklinge, batterier, bordliners,
glidestativ, trykhåndtag, kileremme
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
88
Schema per la ricerca di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
1. Lama si dissolve
dopo l'arresto del
motore
Attratto dado di montaggio facilmente Stringere la lettatura destrorsa dado di ssaggio
2. Il motore non si
avvia
a) Fusibile Failure a) Controllare il fusibile di rete
b) Cavo di prolunga difettoso b) Sostituire il cavo di prolunga
c) I collegamenti al motore o interruttore
fuori uso
c) Controllato da elettricista
d) Guasto al motore o interruttore d) Controllato da elettricista
3. Rotazione inversa
motore
a) condensatore difettoso a) Controllato da elettricista
b) collegamento errato b) Hanno sostituito da una polarità elettricista
qualicato della presa a muro
4. Engine non esegue,
il fusibile risponde
a) Sezione del cavo di estensione non è
sufciente
a) vedi Collegamento elettrico
b) Sovraccarico causato dalla lama
smussata
b) blade Switch
5. Aree bruciate a
livello di interfaccia
a) lama opaca a) Aflare la lama, sostituire
b) blade errata b) Sostituire la lama
89
Problemløsing
Fejl Mulig årsag Udbedring
1. Savblad løsner sig
efter slukning af
motoren
Møtrik er spændt for lidt Spænd møtrik
2. Motor tændes ikke a) Udfald netværkssikring a) Test netværkssikringen
b) Forlængerledning defekt b) Udskift forlængerledningen
c) Tilslutninger til motoren eller knapper
ikke i orden
c) Lad dem kontrollere af elektrofagmand
d) Motor eller knap defekt d) Lad dem kontrollere af elektrofagmand
3. Motor forkert
omdrejningsretning
a) Kondensator defekt a) Lad dem kontrollere af elektrofagmand
b) Forkert tilslutning b) Lad stikkontaktens polaritet skifte af en
elektrofagmand
4. Motor giver ingen
ydelse, sikringen
afbryder
a) Tværsnit på forngerledning ikke
tilstrækkelig
a) Se elektrisk tilslutning
b) Overbelastning ved sløvt savblad b) Skift savblad
5. Brandader på
skæreaden
a) Sløvt savblad a) Slib savblad, skift
b) Forkert savblad b) Skift savblad
Fejlafhjælpning
Disorder Mulig årsak Legemiddel
1. Sagblad oppløses
etter stans
Tiltrukket montering mutter for enkelt Stram mutteren høyregjenger
2. Motor vil ikke starte a) Svikt nettsikring a) Kontroller sikringer
b) Forlengelseskabel defekt b) Skift ut skjøteledningen
c) Tilkoblinger til motoren eller bytte ut
av drift
c) Kontrolleres av kvalisert elektriker
d) Motor eller bryter defekt d) Kontrolleres av kvalisert elektriker
3. Motor omvendt
rotasjon
a) Kondensator defekt a) Kontrolleres av kvalisert elektriker
b) Feil tilkobling b) Har erstattet av en kvalisert elektriker polaritet
av stikkontakten
4. Motor utfører ikke,
sikringen svarer
a) Tverrsnitt av skjøteledningen er ikke
tilstrekkelig
a) se Elektrisk tilkobling
b) Overbelastning forårsaket av stump
blad
b) Switch blad
5. Brente områdene
på grensesnittet
a) sløvt sagblad a) Skjerp sagbladet, erstatte
b) feil blad b) Skift ut bladet
90
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoorde-
lijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan
ten gevolge van:
onjuiste behandeling
veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
inbouw van en vervanging door niet-originele onder-
delen
ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronacht-
zaming van de elektrische voorschriften en de
VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de
regle men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le-
vensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen in een plastic hoes ter bescherming
te gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedie-
nend perso neel voor het begin van het werk gelezen en
zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar
personen aan de ma chine werken die in het gebruik van
de machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden
gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste mini-
mumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkings-
machines algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
91
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Scheppach-maskin .
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkom-
na skador på och genom denna enligt gällande lag för
produktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi-
nal Scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar
maskinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan
arbetet pabörjas Endast de personer, som känner ma-
skinen och som blivit informerade om de faror som är
förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maski-
nen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski-
ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on si-
nulle paljon iloa ja hyötyä.
Vihje
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen val-
mistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista va-
hingoista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
yttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksis-
ta
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
hkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen ko-
neen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käytohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen
ja sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käys-
tä. Käyttöohje auttaa myös väItmään vaaratilanteet,
säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen
pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten
lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa ole-
via, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydes
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloit-
taa tskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Mää-
räysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
92
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderde-
len door het transport zonder schade zijn gebleven.
Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwit-
tigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het ap-
paraat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen al-
leen ori ginele onderdelen van Scheppach gebruiken.
Reser ve onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaal-
zaak verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Lengteaanslag
3. Zaagblad
4. Beschermkap
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Tafelinzetstuk
8. Tafelverbreding
9. Schuifslede
10. Rij-inrichting
11. Afzuigsteunen
12. Transportgreep
13. Hoogteverstelling
TS310
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag TS310
Langsaanslag met winkelhaak
Doorsnede-kaliber
Zaagblad-bescherming met schroef en
vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h 1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang 800 x 550 mm
Tafel-omvang met
verbreding
950 x 800 mm
Tafelhoogte met
onderstel
800 mm
ø Zaagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Verticale beweging
90°/45°
083/049 mm
Draai-bereik 90°–4
Snij-snelheid 46
Langsaanslag 580 mm
Gewicht
54 kg
8
1110
78
12 13
1
236
9
45
93
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta
genast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
Scheppach försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp
sarnttihverkningsår
1. Brytare Till/Från
2. Längdanslag
3. Sågblad
4. Skyddshuv
5. Utsugningsslang
6. Spaltkil
7. Bordsinläggning
8. Bordsbreddning
9. Skjutsläde
10. Köranordning
11. Utsugningsstuts
12. Transporthandtag
13. Höjdinställning
TS310
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg TS310
Längdstopp med vinkelskena
Tvärvinkelindikator
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 bordförlängarstöd
2 hjul- och plös-enhet
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sågbladsnyckel
Skjutspak
Utsugarslang och fästklämma
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Tmassa L x W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek 800 x 550 mm
Bordsstorlek med
utvidgning
950 x 800 mm
Bordshöjd med underställ 800 mm
ø sågblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Vertikal justering 90°/45° 083/049 mm
Lutningsgrad 90°–4
Skärhastighet
46
Längdmall 580 mm
Vikt
54 kg
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvauri-
oita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen
myylle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutus-
osia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
1. Päälle-poiskytkin
2. Pitkittäisvaste
3. Sahanterä
4. Suojus
5. Imuletku
6. Halkaisukiila
7. Pöytäalusta
8. Pöydänlevennys
9. Työntökelkka
10. Ajolaite
11. Imuyhde
12. Kuljetuskahva
13. Korkeudensää
TS310
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki TS310
Purunimurin liitoskappale
Katkaisuohjain
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila
Kääntötanko
Penkinjatke
2 penkinjatkeen tukea
2 pyöräyksikköä
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Työntökahva
Käyttöohjee
Poistoletku ja kiinnityspinne
Lisävarusteet
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko 800 x 550 mm
Jatketun penkin koko 950 x 800 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa
800 mm
Sahanterä ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Korkeudensäätö 90°/45° 083/049 mm
Siirto 90°–4
Leikkausnopeus 46
Pitkittäispysäytin 580 mm
Paino
54 kg
94
Aandrijving
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Opnamevermogen
P1
2200 W 2800 W
Bewerkingswijze S 6/40 % S 6/40 %
Toerental 2800 1/min 2800 1/min
Motor-bescherming yes yes
Onderspanning
uitschakeling
yes yes
Stekker
Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN :
1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat be-
tekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn.
Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie-
en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar wor-
den afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen
moeten worden of niet. Factoren die het momentane
immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden
hebben te maken met de duur van de inwerking, het ka-
rakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorza-
kers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines
en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk-
vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be-
tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking L
WA
= 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meeton-
zekerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige com-
missie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/
m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de
machine op een reglementair werkende afzuiging met
ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de
in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden
volgens de richtlijn voor technische concentratie voor
houtstof permanent nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
95
Drift
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1
2200 W 2800 W
Arbetsläge S 6/40 % S 6/40 %
Antal varv 2800 1/min 2800 1/min
Motorskydd yes yes
Underspänningsskydd yes yes
Kontakt
Schuko CEE 16 A
Med reservation för tekniska ändringar!
Bulleruppgifter
tbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger
därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden.
Fastän det nns en korrelation mellan emissions- och
imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida
extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Fakto-
rer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid
arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets
beskaffenhet, andra bullerllor o. s. v., t. ex. maskiner-
nas antal och verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning L
WA
= 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackut-
skottet för träbearbetning i „Principer för prövning av
träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentra-
tionsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen
ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning
med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå fn att
man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för
trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ottoteho P1
2200 W 2800 W
Toimintatapa S 6/40 % S 6/40 %
Kierrosluku 2800 1/min 2800 1/min
Moottorin suojaus kylla kylla
Alijännitesuojaus kylla kylla
Pistoke
Schuko CEE 16 A
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-
07 mukaisesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissio-
tasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida var-
masti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei.
Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä
työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen
kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet
jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapah-
tumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella
maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin
sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja
riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö L
WA
= 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö L
pAeq
= 102,5 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä
on K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent-
raatioparametri) testausäntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yritykses
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran no-
peus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa
Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupö-
lyn raja-arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja suo-
jalaseja.
Suojaa silmäsi.
96
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw
veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te ne-
men ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel
en brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te ge-
bruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machi-
ne naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machi-
ne compleet in leesbare toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on-
dergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren.
Geen defecte leidingen gebruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaag-
machine werkt, om afgezaagde werkstukken af te
nemen, moet de machine met een tafelverlenging uit-
gerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen
aan het afname-einde van de tafelverlenging staan.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
ningsplaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker
uit het stopcontact trekken en wachten tot het roteren-
de gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
97
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi
otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpi-
teet.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähköt-
kalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot-
ka työskentelevät tällä koneella.
Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moit-
teetomassa kunnossa, käytohjeita täytyy noudattaa
turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukai-
sesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on
korjattava (korjatautettava) välitmästi!
Kaikkien käytettävien tkalujen täytyy vastata eu-
rooppalaista normia EN 847-1.
Noudata koneen turva- ja käytohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähetty-
villä luettavassa kunnossa.
Varokaa tskennellessänne sormien ja käden vahin-
goittumista pyörivässä terässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus-
talla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat-
tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdis-
tettyä konetta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi tskennellä koneella valvon-
nan alla.
Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin hen-
kilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut
työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän piden-
nyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän
pidennyksen vastaaanottopääshän ei saa seistä
missään muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las-
tuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava -
katso höylän Sähkölaitteet.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyt-
kelvottomaksi.
Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähkö-
verkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir-
roitettava sähköverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees-
toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mu-
kainen käyttö“ annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som
skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara.
Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverk-
tyget och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert
ställe.
Se till att alla som arbetar med maskinen har läst sä-
kerhetsanvisningarna.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhets-
bestämmelser och faror som är angivna i bruksan-
visningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
Endast verktyg som motsvarer den europeiska nor-
men EN 847-1 får användas.
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisning-
ar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisning-
ar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor
p g a det roterande verktyget.
Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga de-
fekta kablar.
Håll barn borta från nätansluten maskin.
Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej stö-
ras.
Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för
att ta hand om över blivna arbetsstycken, måste ma-
skinen vara utrustad med en bordförläng ningsskiva.
Den andra personen får inte stå på någon annan plats
än vid slutet av bordförlängningsskivan.
Håll arbetsplatsen ren.
Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar
och armbandsur.
Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr
endast utras med avstängd motor. Dra ut kontakten
och vänta tills kniven står stilla.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra
ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
I samband med dammiga arbetsmoment måste ma-
skinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den be-
stämmelseenliga användningen måste absolut följas.
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanord-
ningar vara monterade.
Använd endast välslipade och felfria sågblad.
Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
98
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de ma-
chine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen
zonder scheurtjes gebruiken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene-
den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven
het zaagblad staan.
Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinde-
ren, dat met de handen in de buurt van de het zaag-
blad wordt gewerkt.
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een exibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet
word.
Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de
machine of installatie van elke externe energietoevoer
te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijf-
stelling dient de machine weer correct op het net te
worden aange sloten!
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uit-
rusting mogen alleen door de electrovakman worden
doorgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
Alleen bij de vakhandelaar kopen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het risico
op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we per-
sonen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
99
Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över ope-
ratet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
Vid längdsågning av smala arbetsstycken tunnare
än 120 mm ste absolut en skjutklots användas.
Klotsen måste användas för att förhindra att arbets-
moment utförs med händarna i närheten av sågkling-
an.
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att
föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra
ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska
bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en exibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då
bordcirkelsågen sätts igång.
Sng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
Sng av all energitillförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Installationer, reparationer, service får endast utföras
av auktoriserade el verkstäder
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste
monteras omedelbart efter avslutad reparation eller
tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, re-
kommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja,
ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappalet-
ta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä
estää työkappaleen takaiskut.
Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa lasketta-
va työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa
terän päällä.
Jos leikkaat kapeita työstökappaleita alle 120 mm:n
levyis pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntö-
keppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
Käytä tnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa oh-
jataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir-
roitettava sähköverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitet tava sähköverkosta.
Ennen koneen käytönottoa täytyy tämä liittää imu-
laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käyn-
nistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha
käynnistetään.
Kun tntekijä poistuu koneelta, niin moottori on py-
säytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takai-
sin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyt-
töön.
Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korja-
us- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyy-
jältä.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrä-
tyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa
kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämi-
seksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteelli-
nen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähköt-
kalua.
100
m
Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen
voor machines.
De tafelcirkelzaagmachine is gedenieerd als halfsta-
tionaire machine volgens pr EN .
Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel
onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, ta-
felachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte
moet minstens 800 mm bedragen.
De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de
machine, links van het zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een exibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet
word.
Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op
een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het
afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuigin-
stallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het
afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk
1200 Pa.
De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tijdens het inschakelen van de machine start de af-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver-
traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt wor-
den. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende
machine niet uitschakelen of verwijderen.
De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be-
werken van hout en houtverwante grondstoffen ge-
construeerd. Er mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag-
en houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het
vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monte-
ren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap
aan het einde van deze bedieningshandleiding.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
101
m
Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
Bordcirkelsåg är denierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
Vid ryttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
Om inget „original underrede“ används, måste maski-
nen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där
den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800
mm.
Maskinen är utrustad med en arbetsplats som benner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en exibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då
bordcirkelsågen sätts igång. Genomströmningshas-
tigheten i utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen
automatiskt till efter 2-3 sekunders startrdröning. På
så sätt undviks överbelastning av huvud säkringen.
Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanord-
ningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan au-
tomatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller.
Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen
är igång.
För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstau-
ber rg 4000 användas för att suga bort dammet. Ut-
sugsanordningen eller dammsugarenfår inte stängas
av eller avlägsnas, då maskinen är igång.
bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bear-
betning av trä eller träliknande material. Endast ori-
ginalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på
snitt- och tsort (massivt trä, plywood eller spånski-
vor) monteras den erforderliga klingan enligt normen
EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna
bruksanvisning.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhets-
bestämmelser och faror som är angivna i bruksan-
visningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er-
kända säkerhetsregler måste beaktas.
Maskinen får endast användas, skötas och reparera
av utbildad personal som känner till riskerna. Till-
verkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom
egenhändiga ändringar på maskinen.
Maskinen får endast användas med tillverkarens ori-
ginaltillbehör.
m
Määräysten mukainen käyt
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan py-
syväksi koneeksi normin EN mukaan.
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin
käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöymäiselle alustalle. T-
korkeuden täytyy olla vähintään 800 mm.
Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän va-
semmalla puolella.
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen t- eikä
ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita
aineita/esineitä.
Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vie-
raita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
Ennen koneen käytönottoa täytyy tämä liittää imu-
laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käyn-
nistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha
käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy
olla 20 m/s.
• Kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarustee-
na. Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toi-
mia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyk-
sen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormi-
tus. Kun tkone kytketään pois päältä, imulaitteisto
käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaatti-
sesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten
vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaadi-
taan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imu-
laitteisto toimii vain työkoneen käyn yhteydessä.
Pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammatti-
maisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpois-
tolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa tko-
neen ollessa käynnissä.
pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puunta paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa
käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita.
Leikkaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai
lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin
EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi tkalun eri-
koisvarusteet tämän käytohjeen lopussa.
Valmistajan antamia turva-, t- ja huolto-ohjeita täy-
tyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja
mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubta-
ohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä
sääntöjä on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita
yleisesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on
noudatettava.
Konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käytön
ja jotka myös tietävät käytön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen
valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
Koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja
varaosia.
102
De betreffende voorschriften ter voorkoming van on-
gelukken en de overige algemeen erkende veiligheid-
stechnische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, on-
derhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd
mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnfor-
meerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
De -machine mag alleen met origineel toebehoor, ori-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
Onze uitrusting is niet ontworpen voor gebruik in com-
mercle, handels- of industriële toepassingen. Onze
garantie komt te vervallen als de apparatuur wordt ge-
bruikt in commerciële, handels- of industriële bedrijven
of voor equivalente doeleinden.
m
Overige risicos
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische re-
gels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken
nog een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen
door het roterende zaagblad bij ondeskundige gelei-
ding van het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij
ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding,
zoals werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau over-
schreden. Beslist persoonlijke beschermingsmidde-
len zoals gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re-
gelmatig op goede toestand controleren.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
Bij het gebruik van speciale accessoires moet de
bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de betreffende
speciale accessoires gelezen en in acht genomen
worden.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
103
All användning för andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars följder tillverkaren ej övertar nå-
got ansvar.
Observera att denna enhet var inte avsedd för använd-
ning i kommersiella, handel eller industriella ti lämp-
ningar. Vi antar inga garantier om maskinen a vänds i
kommersiella, handel eller industriella verksa heter eller
motsvarande ändamål.
m
Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och
de godnda tekniska säkerhetsreglerna. Trots det-
ta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet.
Skaderisk för ngrar och händer p.g.a. den roterande
sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas
iväg p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex.
genom att det styrs utan att ha fastgjorts.
lsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till-
låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom
hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbun-
det att sågklingan är oskadad.
Fara p.g.a. elstm om inte ordentlig anslutningskabel
används.
När särskilda tillbehör används, måste den bruksan-
visningen som skickats med tillbehören läsas igenom
noggrant och följas.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker nnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifter-
na och användandet enligt de bentliga bestämmel-
serna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; va-
hingosta vastaa yksin käyttäjä.
Huomaa, että tämä laite oli tarkoitettu ole suunniteltu
käytettäväksi kaupallisissa, elinkeino- tai teollisuusso-
velluksissa. Emme ota mitään takuuta, jos konetta käy-
tetään kaupallisessa, kaupan tai teollisuuden tai näihin
verrattavissa tarkoituksiin.
m
Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuus teknisten vaatimusten mukaiseksi.
Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet
tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti teräl-
le.
Jos tkappaletta pidetään huolimattomasti tai vie-
dään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman oh-
jainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökoh-
taisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarustei-
den mukaan liitetty käytohje ottaa huomioon ja se
täytyy lukea huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella tskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Tur-
vaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mu-
kaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
104
Montage
Let op!
Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste
delen van de verpakking kleine onderdelen van de
machine bevinden.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x
16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
105
Montering
OBS!
Kontrollera vid uppackningen att maskinens s-
delar nns med i förpackningens inre delar.
Fig. 1
Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk.
(Ta bort förpackningsmaterialet under motorn)
Fig. 1.1
Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 2
Montera stmbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sex-
kantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Fig. 3
Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Asennus
Ohje!
Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauk-
sen sisäosat sisältävät koneen pienosia.
Kuva 1
Aseta pöytälevy 1 työpenkille.
(Poista pakkauspehmuste moottorin alta)
Fig. 1.1
Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokan-
taruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin.
Kuva 2
Asenna kytkin 6 pöylevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kuva 3
Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokan-
taruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
106
Fig. 4
Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 5
Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 6 / 6.1
Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op
de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M
6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
107
Fig. 4
Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 5
Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 6 / 6.1
Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i sta-
tivbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16,
12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 4
Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokan-
taruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 5
Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokan-
taruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 6 / 6.1
Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä
telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia
M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
108
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op ta-
felblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16,
6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6
De schroeven licht aandraaien met de hand.
(Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbre-
ding met de verlengde steunen worden gemonteerd.)
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
109
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bords-
skivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6
brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
(Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som
bordsbreddning med de längre stagen.)
Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykis-
teen 11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruu-
villa M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
(Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän leven-
nykseksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.)
110
Fig. 8
Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagblad-
beveiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10.
Fig. 9
Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4
en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4
zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 10
De machine op de poten zetten, en alle schroeven van
blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vast-
draaien.
Fig. 11
Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer
raken.
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
111
Fig. 8
Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyd-
det (13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10.
Fig. 9
Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen
(4) och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6
och 4 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 10
Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla
skruvar i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen).
Fig. 11
Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att
hjulen vidrör golvet lätt.
Kuva 8
Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojuk-
seen 13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10.
Kuva 9
Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5
käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja
4 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 10
Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jal-
kojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen
ruuveja).
Kuva 11
Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät kos-
kettavat kevyesti lattiaan.
112
Fig. 12 /12.1
Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven
in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet hele-
maal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien.
De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden
verwijderd.
Fig. 13
Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaag-
blad 19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer beves-
tigen.
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
113
Fig. 12 /12.1
Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa nå-
got på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven
igen efter inställningen. Bordsinlägget (19) g. 15 måste
tas bort vid inställningen av klyvkilen.
Fig. 13
När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen
med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16.
Kuva 12 /12.1
Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvas-
sa näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia
kokonaan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Täl-
löin on poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15).
Kuva 13
Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen
sahanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia
M6 x 16.
114
Fig. 14
De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf
6 en
borgmoer op splijtwig 18 monteren.
Fig. 15
De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zes-
kantschroeven
M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de af-
zuigslang 21
verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen.
Fig. 16 / 16.1
De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de
rechter pootkant
bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de
schuifstok opgehangen.
De twee transportgrepen worden aan de voorkant van
de zaag, aan de poten links
en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6,
4 moeren M6 gemonteerd.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
Fig. 16
Fig. 16.1
115
Fig. 14
Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv
med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter.
Fig. 15
Montera slanghållaren (21) i bordsskivan med 2 sex-
kantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 sexkantsmuttrar
M6, och anslut utsugsslangen (21) till utsugskåpan och
utsugsstosen.
Fig. 16 / 16.1
Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på
den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjut-
stocken upphängda.
De två transporthandtagen monteras på sågens fram-
sida på höger och vänster stativben med 4 sexkants-
skruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6.
Kuva 14
Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörö-
kantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria.
Kuva 15
Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusio-
kantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria
M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan.
Kuva 16 / 16.1
Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun
käyttäen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripus-
tettu sahanterän avain ja tnnin.
Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä
oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuu-
siokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6.
116
Fig. 17/17.1, Montage van de lengteaanslag
1. Zet de lagerstukken op het klemdeksel.
2. Monteer het klemdeksel met 2 cylinderschroeven M6
x 30, 2 waaierringen A 6,4 en 2 zeskantmoeren aan
de tafelplaat.
Fig. 18, Montage van de aanlegstaaf
Monteer de tussenplaat met 2 schroeven M6 x 50 met
platte ronde kop, 2 sluitringen A 6 en 2 vleugelmoeren
aan de lengteaanslag.
• Schuif de aanlegstaaf op de tussenplaat en klem het
met de vleugelmoeren.
Legende Fig. 9
1 = hoog aanlegvlak
2 = laag aanlegvlak
Om vast te klemmen trekt u de klep van de klem omhoog
Om los te maken drukt u deze naar beneden.
Fig. 19. Verwisselen van zaagblad
Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos.
Draag veiligheidshandschoenen bij het verwisselen
van het zaagblad! Gevaar voor letsel!
Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en ver-
wijder deze.
Fig. 17
Fig. 17.1
12
Fig. 18
Fig. 19
20
117
Kuva 17/17.1, Pitkittäisvasteen asennus
Laita laakerikappaleet kiinnipitimeen.
Asenna kiinnipidin pöytälevyyn 2 lieriökantaisella ruu-
villa M6 x 30, 2 lohkoaluslaatalla A 6,4 ja 2 kuusiomut-
terilla.
Kuva 18, Vastekiskon asennus
• Kiinnitä välilevy pitkittäisvasteeseen 2 kupukantaisel-
la ruuvilla M6 x 50, 2 laatalla A 6 ja 2 siipimutterilla.
• Työnnä vastekisko välilevyyn ja kiinnitä se siipimutte-
reilla.
Kuvateksti kuva 9
1 = Yläasennustaso
2 = Ala-asennustaso
Kiinnitettäessä vedä kiinnipidin ylös
Irrotettaessa paina se alas.
Kuva 19. Sahanten vaihto
Huomio! Irrota virtapistoke
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää!
Loukkaantumisvaara!
Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu.
Fig. 17/17.1, Montering av längdanslaget
Sätt lagerdelarna på tvingklaffen.
Montera tvingklaffen med 2 cylinderskruvar M6 x
30, 2Fächerscheiben A 6,4 och 2 sexkantsmuttrar på
bordsskivan.
Fig. 18, Montering av anslagsskenan
Montera mellanblecket med 2 släta rundskruvar M6 x
50, 2 skivor A 6 och 2 vingmuttrar på längdanslaget.
• Skjut anslagsskenan över mellanblecket och och sätt
fast det med vingmuttrarna.
Anvisning Fig. 9
1 = Hög anslagsyta
2 = Låg anslagsytan
För att spänna, drag upp tvingklaffen
För att lossa, tryck nedåt.
Fig. 19 Byte av sågklinga
Varning! Dra ut nätkontakten.
r skyddshandskar när ni byter sågblad! Risk för
skador!
Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort
kåpan.
118
Fig. 20
Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en
verwijder deze.
Fig. 21
Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroe-
ven met
de zaagbladsleutel los.
Let op! Linksgangige schroefdraad
Fig. 22
Verwijder de zaagbladens en het zaagblad. Verwissel
nu
het zaagblad.
Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagblad-
ens.
Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstel-
ling van de splijtwig
controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer
monteren.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen
en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De sta-
biliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4
bouten op de vloer wordt bevestigd (Fig. 18).
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
119
Fig. 20
Lossa de 4 stjärnskruvarna fn bordsinlägget och ta
bort det.
Fig. 21
För upp sågklingan helt och lossa skruven med såg-
klingsnyckeln.
Varning! Vänstergänga
Fig. 22
Ta bort gklingans äns och sågklingan. Sätt i en ny
sågklinga.
Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av
sågklingans äns.
Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågkling-
an och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det nns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna
utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast under-
lag. För att undvika tippningsrisk ska mas-kinen skruvas
fast i golvet med fyra skruvar (Fig. 18).
Kuva 20
Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruu-
via ja poista kansi.
Kuva 21
Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän
avaimella.
Huomio! Vasen kierre
Kuva 22
Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sa-
hanterä.
Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi.
Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan sää-
tö ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
120
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als be-
vestigingspunt voor de kabel moet de bovenste band-
wielkast gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag
alleen plaats vinden als de beschermende en veilig-
heids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-in-
stallatie aansluiten.
De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het
werkstuk naar beneden worden gelaten.
Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te
voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen (bij-
voorbeeld met een rolstaander).
Voer geen naadlassen of klinken door, zonder dat een
geschikte veiligheidsinrichting, zoals bijv. een tunnelvei-
ligheidsinrichting, over de zaagtafel is aangebracht.
Gebruik dit elektrisch apparaat niet om sleuven (in het
werkstuk beëindigde groef) mee te zagen.
Gebruik voor het transport van het elektrisch apparaat
alleen de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de vei-
ligheidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Zorg ervoor dat tijdens het transport het bovenste deel
van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de
veiligheidsvoorzieningen.
Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Hieronder wordt verstaan:
Gehoorbescherming om het risico op gehoorbescha-
diging te beperken.
Bescherming van de ademhalingswegen om het risico
op inademing van gevaarlijk stof te verminderen.
Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbla-
den en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen,
indien mogelijk, in een houder.
Sluit de machine aan op een stofopvanginrichting wan-
neer u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is
onder andere afhankelijk van de te bewerken materi-
aalsoort, het belang van lokale opvang (opname of bron)
en de juiste positionering van kappen, keerschotten en
geleiders.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd snel-
draaistaal (HSS-staal).
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
Bewaar de schuifstok of het schuifhout altijd bij het elek-
trische apparaat als u deze niet gebruikt.
121
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyft-
anordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande ryttningar
inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell
föryttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
Uppstart
Ta hänsyn till säkerhetsreskrifterna!
Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skydds-
och säkerhetsutrustning har installerats.
Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start.
Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmateria-
let vid varje arbetssteg.
Se till att långa arbetsstycken inte tippar i slutet av såg-
ningen (t.ex. med avrullningsskydd).
För inte igenom falsar eller noter, utan att det nns en
lämplig skyddsanordning, som t.ex.en tunnelskyddsan-
ordning som sitter över sågbladet.
Använda inte elverktyget för sågning av brännved.
Använd enbart transportanordningarna när elverktyget
ska transporteras. Använd inte skyddsanordningar för
hantering eller transport.
Se till att den övre delen av sågbladet under transport är
skyddad, exempelvis med skyddsanordningen.
Se till att en sådant blad väljs som passar det material
som ska sågas.
Bär lämplig personlig skyddsutrustning. Det omfattar
Hörselskydd som minskar risken för hörselskador,
Andningsskydd som minskar risken att andas in farligt
damm.
Bär grova handskar vid hantering av sågblad och
grovt material. Förvara sågbladen i en behållare, om
så är praktiskt.
Anslut verktyget till en dammuppsamlingsanordning vid
sågning i trä. Hur mycket damm som kommer ut beror
bland annat på vilken typ av material som bearbetas,
på vilken sätt maskinen är avskärmad (fångst eller källa)
och korrekt inställning av kåpor/mellanväggar/styranord-
ningar.
Använd inte sågblad av höglegerat snabbstål (HSS-
stål).
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra
arbetsstycket säkert förbi sågbladet. Förvara alltid skjut-
stocken eller skjutträet vid elsågen, då det inte används.
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-
teilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Äla koskaan nosta sahapöydastä!
Käyttöönotto
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun sii-
hen on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen
käyttöä kytke saha poistojärjestelmään.
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle.
Estä pitkien työkappaleiden taittuminen leikkauksen lop-
puvaiheessa (esim. rullateline).
Älä vie lävitse saumoja tai rakoja ilman sopivaa suoja-
laitetta, kuten sahapöydän päälle tulevaa tunnelisuoja-
laitetta.
Älä käytä tätä sähkötyökalua uritukseen (työkappalee-
seen päättyvä ura).
Käytä sähkötyökalun kuljetukseen vain kuljetuslaitteita.
Älä koskaan käytä suojalaitteita pitääksesi niistä kiinni
käsittelyn tai kuljetuksen aikana.
Varmista, että kuljetuksen aikana sahanterän yläosa on
peitetty, esimerkiksi suojalaitteella.
Varmista, että valittuna on leikattavaan valmistusainee-
seen sopiva sahanterä.
Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta. Siihen
kuuluu
kuulosuojaimet vähentämään kuulon heikkenemisen
riskiä,
hengityssuojain vähentämään vaarallisen pölyn hen-
gittämisen riskiä.
Käytä käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeita
valmistusaineita. Kanna sahanteriä säilytyslaatikossa
aina, kun se on mahdollista.
Yhdistä sähkötyökalu puuta sahattaessa pölynkeräys-
laitteeseen. Pölyn muodostukseen vaikuttaa muun mu-
assa työstettävän aineen tyyppi, paikallisen erotuksen
merkitys (koonti tai lähde) ja suojuksien/ohjauslevyjen/
ohjaimien oikea säätö.
Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS-teräs) ole-
via sahanteriä.
Käytä tnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohja-
taksesi tkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. Kun et
tarvitse työnnintä tai tntimenä käytettävää puukappa-
letta, säilytä sitä aina sähkötyökalun luona.
122
De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de
punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is
dan het werkstuk.
Voor het inschakelen van de machine moeten alle be-
schermende en veiligheids-voorzieningen volgens de
voorschriften zijn aangebracht.
Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen.
Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen
(spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende ele-
menten.
Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt
van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweeg-
bare delen soepel lopen.
Waarschuwing: Laat de machine door een vakman in-
stellen als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met
aannames te werken.
Haaks stellen van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverdeling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in
de 90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen indien
nodig.
Hoogteverstelling van het zaagblad
• Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaag-
blad traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsnee-
hoogte (zie schaalverdeling).
Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig
mogelijk boven het werkstuk uitsteken.
De splijtwig instellen zoals in afbeelding 23 weerge-
geven.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die
het werkstuk geleidt en het sluiten van de snijvoegen
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
vermijdt. Let op de dikte van de splijtwig. De splijtwig
mag niet dunner zijn dan het zaagblad en niet dikker zijn
dan de snijvoegbreedte.
Er mogen uitsluitend zaagbladen met een doorsnede
van 250 mm en een dikte van 2,4 mm (tanden 3,0 mm)
worden gebruikt.
De afdekkap moet bij elke werkprocedure op het werk-
stuk worden neergelaten. De afdekkap moet bij elke
werkprocedure horizontaal op het werkstuk staan.
Zaagsnee in de lengte
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de
120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor
zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslag-
zijde (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde
schuifstok voeren.
Diagonale cuts
Diagonale en de hoek bezuinigingen, plaatst u de hori-
zontale guide.
Fig. 23
2mm
3-8mm
3-8mm
123
Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta
sågtandens position är precis en liten bit högre än ar-
betsmaterialets läge.
Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och
skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna.
Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat.
Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbi-
tar som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande
material.
Innan ni slår på huvudstmbrytaren, se till att sågbladet
är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehind-
rade.
Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksam-
heter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissning-
ar är för farligt.
Tvärinställning av sågblad
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steg löst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före
varje ny igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utr ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp
av justerskruvarna 1 + 2.
Sågbladets höjdinställning
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „80“ mm skärhöjd.
För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd
väljas så att sågbladet endast sticker upp en aning över
arbets stycket.
Ställ in spaltkilen som det visas i Bild 23.
Spaltkilen är en viktig skyddsanordning, som för arbets-
stycket och som stänger snittfogen bakom sågbladet
och som förhindrar att arbetsstycket slår tillbaka. Se upp
med tjockleken på spaltkilen. Spaltkilen får inte vara tun-
nare än sågbladet och inte tjockare än snittbredden.
Man får bara använda sågblad med en diameter på 250
mm och en tjocklek på 2,4 mm (tänder 3,0 mm).
Täckhuven sänks ned över arbetsstycket vid varje ar-
betsförlopp. Täckhuven måste vid varje arbetsförlopp
stå vågrätt över sågbladet.
Längdsnitt
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen
med den höga stoppsidan, och för skärbredder under
120 mm används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
Trsnitt
För tvär- och vinkelsnitt, används tvärskärningstolken el-
ler skjutsliden. Bägge delarna erlles som extra tillbehör.
Inställningsskalan tvärskärningstolken går från 9.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan pai-
koilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sa-
hanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääse-
vät liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön
käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletus-
ten varassa.
Sahanterän säätö viistoon
Kun molemmat kiristysruuvit on avattu, sahanterää voi-
daan säätää portaattomasti välillä 90° - 45° (katso as-
teikkoa).
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa 90°- ja 45°-asento!
Suorita koeleikkaus!
Säädä tarvittaessa lisää säätöruuveista.
Sahanterän korkeuden säätö
Sahanterän leikkauskorkeutta voidaan säätää portaatto-
masti välillä 0 - 83 mm.
Jotta työskentely tapahtuisi varmasti ja siististi, valitse
sahanterään vähäinen ylimitta työkappaleeseen näh-
den.
Säädä halkaisukiila kuten kuvassa 23 on esitetty.
Halkaisukiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työkappa-
letta ja estää leikkaussauman sulkeutumisen sahante-
rän takana ja työkappaleen iskeytymisen takaisinpäin.
Ota huomioon halkaisukiilan paksuus. Halkaisukiila ei
saa olla ohuempi kuin sahanteränrunko eikä paksumpi
kuin sen leikkaussauman leveys.
Käytössä saa olla vain sellaisia sahanteriä, joiden hal-
kaisija on 250 mm ja paksuus 2,4 mm (hampaat 3,0 mm).
Laske suojakupu jokaisessa työvaiheessa työkappaleen
päälle. Suojakuvun on oltava jokaisessa työvaiheessa
vaakasuorassa sahanterän päällä.
Pitkittäisleikkaukset
Aseta rinnakkaisleikkauksiin pitkittäisvaste. Kun leik-
kaustyöt ovat yli 120 mm, käytä vasteviivainta korkean
vastepuolen (1) kanssa ja leikkausleveyksien ollessa
alle 120 mm matalan vastepuolen (2) kanssa. Ohjaa t-
kappaletta mukana tulleella työntimellä.
Poikittaisleikkaukset
Käytä poikittais- ja kulmaleikkauksissa työntökelkkaa.
124
Wenken voor het gebruik
Werken met cirkelzagen
Het zagen van brede werkstukken, Fig. A
(Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsproel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen.
Op een veilige steun voor de handen letten. Worden er
bij het zagen smalle stukken afgezaagd, dan wordt het
werkstuk in de buurt van het gereedschap alleen met
de rechterhand of met behulp van een schuifstok vooruit
geschoven. Bestaat het gevaar dat het werkstuk tussen
cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem komt te zitten,
dan moet de aanslag tot het midden van het zaagblad te-
ruggetrokken worden of moet er een korte hulpgeleider
gebruikt worden.
Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts
aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten
om de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kun-
nen geven.
Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste af-
zuigkap absoluut vereist.
Het zagen van smalle werkstukken, Fig. B
(Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsproel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werk-
stukbreedte instellen. Het werkstuk met beide handen
naar voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de
schuifstok gebruiken en het werkstuk verder tot achter
de splijtwig doorschuiven. Voor korte werkstukken van-
af zaag begin gebruik maken van de schuifstok om het
werkstuk voorwaarts te bewegen.
Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C
Gereedschap: cirkelzaagblad voor jnzagen
Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak mon-
teren of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuif-
stok naar voren schuiven tot zich het einde ervan in het
bereik van de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de
werkbank monteren zodat lange werkstukken aan het
einde van de arbeidsgang niet gaan kippen.
Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen
van de machine verbonden moet worden, moeten ter be-
vestiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten
kunnen slechts provisorische verbindigen aan de machi-
ne tot stand gebracht worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D
Gereedschap: jngetand dwarszaagblad
Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afge-
zaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaag-
blad niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met
behulp van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren.
Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk
verwijderen.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
125
Arbetsinstruktioner
Arbete vid cirkelgmaskiner
Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A
(Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots varar
arbetsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag.
Om smala träbitar avskiljs under sågningen, får mat-
ningen endast ske med högerhanden eller med hjälp
av ett skjutstycke. Om det föreligger någon risk för att
arbetsstycket fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen
och anslaget, så skall kanten dras tillbaka till klingans
mitt eller används en kort hjälpanslag.
På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts
eller i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa
arbetsgången eller konstruktionen.
Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugs-
huvan.
Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B
(Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar
arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda hän-
der. I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas
och arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyv-
kilen. Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o.
m. att snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket.
Sågning av kanter och lister, Fig. C
Verktyg: cirkelsågklinga för nsnitt
Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg-
ningsyta eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram ar-
betsstycket med arbetsstycket med skjutstycket, tills
arbetsstyckets kant benner sig i klyvkilens område.
Se till att långa arbetsstycken inet kan falla i golvet vid
sågningens slut genom att förse bordet med en förläng-
ningsdel.
Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse
med maskinens delar, skall fästas med skruvar. med
hjälp av skruvtvingar kan endast provisoriska förbindel-
ser till maskinen upprättas.
Trsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D
Verktyg: ntandad cirkelsågklinga för trsnitt
Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från
arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av
sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast
styras med tvärsnittsjigg eller justerbord.
Avlägsna inte avfallsbitar från arbets området med hän-
derna.
Työskentelyohjeet
ytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden tkappaleiden sahaaminen, Kuva A
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa kä-
sittelyn alaisen työkappaleen leveyttä.
Käden täytyy olla sen päällä tukevasti. Jos halkaistaan
kapeita työstökappaleita, suoritetaan työntö eteenpäin
työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin
avulla. Jos on olemassa vaara, että työstökappale juut-
tuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen vä-
liin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän
keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii-
voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollen-
kaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa kä-
sittelyn alaisen työkap paleen leveyttä. Työnnä työkap-
paletta molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä
sahanterän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan
taakse. Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen
aloittamisesta asti käyttää tntökeppiä.
Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva C
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta tntökepin
avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan
alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöy-
dän jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen
lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on
kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdis-
tää vain väliaikaisesti koneisiin.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nouse-
vaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
126
m
Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aange-
sloten. De aanslui tingen zijn in overeenstemming met
de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste verleng-
snoer die door de klant ter beschikking moeten worden
gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te vol-
doen.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/
40% (400 V/50 Hz S6/40%) uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend
zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie bescha-
digd.
Oorzaken zijn:
Inklemming, wanneer leidingen door kieren van ven-
sters of deuren geleid worden.
Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding
van de leidingen.
Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gere-
den wordt.
Beschadiging van de isolatie bij uit trekken uit het stop-
contact tegen de muur.
Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen
niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van
de isolatie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging con-
troleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de
leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Ge-
bruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07
RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op
de leidingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte lan-
ger dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uit-
rusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd
worden.
Draaistroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gege-
vens op het typeplaatje van de motor.
De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm
2
.
De netaansluting moet een zekering van maximaal
16-A hebben.
127
m
Sähköliitäntä
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyt-
valmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määrä-
yksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän nän sekä hänen
käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä
määräyksiä.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käytlajille
S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu
liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen
moottori voidaan taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syy ovat:
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu neet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu neet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitos-
johto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
Eristyksen vanhenemisesta aiheutu neet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käytä ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkos-
sa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppi-
merkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johto-
jen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Kolmivaihemoottori
• Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkon jännitearvot.
Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm
2
hköverkon sulakkeina on käytettävä 16-ampeerin
hitaita sulakkeita.
m
Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick.
Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-be-
stämmelser.
Kundens nätanslutning liksom den använda förläng-
ningssladden måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 %
(400 V/50 Hz S6/40%).
Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av.
Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter
slås till.
Skadade elledninger
Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar.
Orsaker:
Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dör-
rar.
Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dra-
gits på ett felaktigt sätt.
Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över.
Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägg-
uttaget.
Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal.
Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom
de p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga.
Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna
inte är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är
kopplad till elnätet, då kontrollen utförs.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gäl-
lande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast
anslutningar av typen H 07 RN.
Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda
med en tryckt typbeteckning.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz.
Förngningssladdar måste uppvisa en diameter om
minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om
de är över 25 meter långa måste diameter vara minst
2,5 mm2.
Nätanslutningen säkras med 16 A.
Trefasmotor
Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz.
Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara
femådriga = 3-P + N + SL.
Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på
minst 1,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
128
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden ver wisseld
(wandcontactdoos).
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende ge-
gevens vermelden:
Motorfabrikant
Soort stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de
complete aandrijf eenheid met schakelaar terugzenden.
Neem absoluut de veiligheidsaanwijzingen in acht!
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-11
en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat
betekent, dat een gebruik op een willekeurig vrij te kie-
zen aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-om-
standigheden tijdelijke spanningsschommelingen op-
leveren.
Het product is uitsluitend voorzien voor het gebruik op
aansluitpunten, die
a) een maximale toegestane netwerkimpedantie „Z
niet overschrijdt, of
b) een duurstroombelastbaarheid van het netwerk van
ten minste 100 A per fase hebben.
Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van
beide genoemde eisen a) of b) voldoet.
m Onderhoud:
Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerk-
zaamheden de machine uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
Handleiding bij de machine bewaren.
Machine schoon houden.
Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dra-
gen.
Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agres-
sieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaak-
middel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er
mag geen water op de machine komen.
Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed
geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen.
Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de
Europese norm EN 847-1.
Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen
Tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
Het binnengebied van de machine, zoals tandseg-
ment en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig
reinigen van hout- en spaanafval.
Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer ver-
wijderen.
129
• Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings-
platsen måste prövning av polariteten genomföras,
eventuellt måste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer på den elektriska
utrustningen får utras endast av utbildade elek-
triker.
Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar:
Motortillverkare
Motorns strömart
Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan.
Om skickar tillbaka motorn, alltid sända den kompletta
drivenheten med strömbrytaren.
Beakta säkerhetsanvisningarna!
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och un-
derkastas specialvillkor för anslutningen. Det betyder
att man inte får använda vilka anslutningsställen som
helst.
Apparaten kan vid olämpliga nätförhållanden leda till
övergående spänningsvariationer.
Produkt ska uteslutande användas för anslutning till
avsedda anslutningsställen, som
a) inte överskrider den maximalt tillåtna nätimpedan-
sen „Z“, eller
b) har en konstant strömbelastningsförmåga på minst
100 A för varje fas.
Ni måste som användare se till att en av de beskrivna
kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället. Ni bör
kontakta energileverantören.
m Underhåll
Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan
skötsel och inställningar.
Förvara manualen tillsammans med maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär ögonskydd vid rengöring.
Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva
rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig
trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maski-
nen.
Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast
vassa sågklingor utan repor och deformeringar. An-
vänd endast verktyg som uppfyller kraven i den euro-
peiska normen EN 847-1.
Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg.
Du alltid håller bordsytan fri från harts.
• Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom
tandsegment och drev på svänganordningen, från trä-
och spånrester.
Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid ut-
kastet.
Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun moot-
tori ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon
uudessa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, sei-
näpistorasian napojen järjestys on vaihdettava.
Sähkövarusteiden liitänt ja ja korjaukset saa suo-
rittaa ainoastaan sähköalan ammattitvoima.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydes-
sä:
Moottorin valmistaja
Moottorin sähkölaji
Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Jos lähetät takaisin moottori, aina lähettää täydellinen
käyttöyksikön kytkimen kanssa.
Ota huomioon turvallisuusohjeet!
Tuote täytä standardin EN 61000-3-11 vaatimukset
ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Tämä tarkoittaa,
että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole
sallittua.
Laite voi epäsuotuisissa verkkovirtaolosuhteissa joh-
taa väliaikaisiin jännitteen heilahteluihin.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntä-
paikoissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia „Z
tai
b) joissa verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vä-
hintään 100 A vaihetta kohden.
Sinun on käyttäjänä, tarvittaessa sähkölaitokselta ky-
symällä, varmistettava, että liitäntäpaikka, josta aiot
käyttää tuotetta, täyttää toisen näistä kahdesta maini-
tusta vaatimuksesta a) tai b).
m Huolto
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä en-
nen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden
suorittamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimak-
kailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa asti-
anpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden
kanssa.
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin
teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahante-
riä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan
normia EN 847-1.
Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen
sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentis-
tä ja pienestä hammaspyörästä.
Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpuru-
tukkeumat.
130
Tabel voor het opsporen van fouten
Wanorde Mogelijke oorzaak Verhelpen
1. Zaagblad lost na
het stoppen van de
motor
Aangetrokken moer om gemakkelijk Draai de bevestigingsmoer rechtse schroefdraad
2. Motor start niet a) Mislukking zekering a) Controleer zekering
b) Verlengkabel defect b) Vervang de verlengkabel
c) Leidingen naar de motor of
schakelaar in de juiste volgorde
c) Gecontroleerd door de elektricien
d) Motor of schakelaar defect d) Gecontroleerd door de elektricien
3. Motor linksdraaien a) condensator defect a) Gecontroleerd door de elektricien
b) verkeerde aansluiting b) Hebben vervangen door een gekwaliceerde
elektricien polariteit van het stopcontact
4. Motor niet uit te
voeren, de zekering
reageert
a) Dwarsdoorsnede van de verlengkabel
is niet voldoende
a) zie Elektrische aansluiting
b) Overbelasting veroorzaakt door botte
mes
b) switch blade
5. Verbrande
gebieden op het
grensvlak
a) doffe zaagblad a) Scherp het zaagblad, vervang
b) onjuiste zaagblade b) Vervang het mes
Laat het elektrisch apparaat repareren door een erkend
elektricien.
Dit elektrisch apparaat voldoet aan de van toepassing zijn-
de geldende voorschriften. Reparaties mogen uitsluitend
door een elektricien worden uitgevoerd. Daarbij moeten
de originele reserveonderdelen worden gebruikt, anders
kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolstoflter, zaagblad, batterijen, tegel-
bekleding, schuifstand, duwhandgreep, V-riemen
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
131
Felsökningsschema
Vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpide
1. Sahanterä
irtoaa moottorin
sammuttamisen
jälkeen
Kiinnitysmutteri on liian löysällä Kiristä kiinnitysmutteri (oikea kierre)
2. Moottori ei
käynnisty
a) Sulake on palanut a) Tarkasta sulake
b) Jatkojohto on vioittunut b) Vaihda jatkojohto
c) Moottorin tai virtakytkimen liitännät
eivät ole kunnossa
c) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
liitännät
d) Moottori tai virtakytkin on vioittunut d) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
liitännät
3. Moottorin
kiertosuunta on
väärä
a) Kondensaattori on vioittunut a) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
kondensaattori
b) Liitäntä on väärä b) Pyydä sähköalan ammattilaista vaihtamaan
seinäpistorasian napaisuus
4. Moottorin teho
on heikko, sulake
palaa
a) Jatkojohdon läpimitta ei ole riittävä a) Katso kohta Sähköliitäntä
b) Tylsä sahanterä aiheuttaa
ylikuormitusta
b) Vaihda sahanterä
5. Leikkauspinnoilla
on palojälkiä
a) Sahanterä on tyl a) Teroita tai vaihda sahanterä
b) Sahanterä on vääränlainen b) Vaihda sahanterä
Virheiden korjaaminen
Disorder Möjlig orsak Åtgärd
1. Sågblad löses efter
stopp av motorn
Lockade fästmutter för att enkelt Dra åt fästmuttern högergänga
2. Motorn startar inte a) Underlåtenhet nätsäkring a) Kontrollera nätsäkring
b) Förlängningskabel defekt b) Byt ut förlängningskabel
c) Förbindelser till motorn eller byta ur
funktion
c) Kontrollerat av behörig elektriker
d) Motor eller switch defekt d) Kontrollerat av behörig elektriker
3. Motor omvänd
rotation
a) Kondensator defekt a) Kontrollerat av behörig elektriker
b) Felaktig anslutning b) Har ersatts av en behörig elektriker polaritet
vägguttaget
4. Motorn utför inte,
säkringen reagerar
a) Tvärsnitt av förlängningskabeln inte är
tillräckligt
a) se Elanslutning
b) Överbelastnings orsakats av trubbigt
blad
b) Switch bladet
5. Brända områdena i
gränssnittet
a) tråkig sågblad a) Skärpa sågbladet, byt
Låt en behörig elektriker reparera elverktyget.
Detta elektriska verktyg uppfyller de tillämpliga säker-
hetsbestämmelserna. Reparationer får utföras endast
av behörig elektriker där originaldelar används, annars
kan olyckor uppstå för operatören.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Kolborste, sågklinga, batterier, bordsski-
vor, glidstativ, tryckhandtag, kilremmar
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Anna sähköalan ammattilaisen korjata sähkötyökalusi.
Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvalli-
suusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain sähköalan
ammattilainen, jolloin hänen tulee käyttää alkuperäisva-
raosia; muussa tapauksessa käyttäjälle saattaa aiheutua
onnettomuuksia.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa-
via osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharja, sahanterä, paristot, pöytäliinat,
liukujalusta, työntökahva, v-hihnat
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
132
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Sptovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
Scheppach napravo.
Napotek:
Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu
izdelkov ne jai za škodo, ki na tem izdelku nastane
zaradi :
- neprimerne uporabe
- neupoštevanja teh navodil za uporabo
- popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba
- vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih de-
lov
- uporabe, ki ni v skladu s predpisi
- izpada elektrne naprave pri neupoštevanju elektr-
nih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/
VDE0113
Priporočamo Vam:
pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celot-
no besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati va-
šo novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu
s predpisi.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi
napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil,
zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju
življenjske dobe naprave.
Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za upora-
bo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za
uporabo te naprave v vaši državi.
Ta navodila za uporabo shranite v plastni vrečki, kjer
so zaščitena pred umazanijo in vlnostjo. Pred zet-
kom uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila
temeljito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z na-
pravo lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno
uporabo in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo poja-
vijo. Prav tako je potrebno upoštevati doleno najnižjo
starost uporabnika.
Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in
posebnih predpisov določenih v posameznih državah je
potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so pred-
pisana za uporabo naprav za obdelovanje lesa.
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb
med transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudo-
ma obvestiti trgovca. Kasneih reklamacij ne prizna-
vamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred začetkom uporabe se s pomjo navodil za upo-
rabo temeljito seznanite z napravo.
133
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldi-
vat ja edukat töötamiskogemust.
Napotek:
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses
• väära käsitsemisega;
• kasutusjuhendi mittejärgimisega;
• remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
• varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise
ja asendamisega
• väära kasutamisega,
• elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste
spetsikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113 mittejärgimisest.
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi ees-
märk on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle
sihipärase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend si-
saldab olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist
ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rik-
keaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist
ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutusees-
kirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vasta-
vas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend
plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest,
ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist
peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi
lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud
isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja ris-
kidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutu-
seeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöö-
masinatega töötamise kasutamisreegleid.
Üldised juhised
Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb
kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone
ei rahuldata.
Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle.
Tutvuge enne kasutamist kasutusjuhendi alusel sead-
mega.
Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ai-
nult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi eda-
simüüjalt.
Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
Изготовитель:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам радости и успехов при работе с вашей
новой машиной Scheppach.
Указания:
Производитель данного устройства, согласно
действующему закону о качестве произведённых
продуктов и предоставленных услуг, не несет
ответственности за неисправности, произошедшие из-
за:
Неправильного обращения,
Несоблюдения правил инструкции по эксплуатации,
При проведении ремонтных работ третей стороной
либо неавторизированным персоналом,
Установки неоригинальных запчастей,
Использования вопреки предписанию,
Потери питания электроустановки ввиду
несоблюдения электрических правил и предписаний
Союза немецких электротехников 0100, германский
промышленный стандарт 57113 / VDE0113.
Мы рекомендуем вам следующее:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитайте
текст инструкции полностью.
Эта инструкция облегчит вам знакомство с
устройством, и принесет только пользу.
Инструкция содержит важные указания, как правильно,
квалифицированно работать с устройством, как
избегать опасности, экономить средства, выделенные
на ремонт, сокращать простои и увеличить надёжность
и срок эксплуатации.
Дополнительно к правилам техники безопасности
данной инструкции вы обязательно должны соблюдать
все предписания, действующие в вашей стране.
Храните инструкцию, в пластиковом пакете,
защищенном от влаги и грязи, рядом с устройством.
Перед началом работы инструкцию должен изучить
и соблюдать каждый член персонала. С устройством
разрешается работать только обученному персоналу,
задействованному в работе машины и достигшему
совершеннолетия.
Кроме рекомендаций по безопасности, содержащихся
в данной инструкции, и особых предписаний вашей
страны для работы деревообрабатывающих установок,
следует также соблюдать общие технические правила.
Общие указания:
После распаковки проверьте все запчасти на предмет
дефектов поставки. При наличии претензий нужно
немедленно уведомить поставщика. Запоздалые
уведомления рассмотрены не будут.
Проверьте посылку на целостность.
Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
134
Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrablje-
nih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu
Scheppach.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Vzdolžni omejevalnik
3. Žagin list
4. Zaščitni pokrov
5. Cev za odsesavanje
6. Zagozda za režo
7. Mizni vstavek
8. Razširitev mize
9. Potisna trnica
10. Vozna priprava
11. Nastavek za odsesavanje
12. Transportni ročaj
13. Mehanizem za nastavljanje višine
TS310
Obseg dobave
Namizna krožna žaga TS310
Vzdolžni prislon s kotnim vodilom
Pomični drsnik
Zaščita žaginega lista z vijakom in matico
Razcepni klin in laserska enota
Pomična klada
Podaljšek mize
2 podstavka za podalanje mize
2 podstavka za rairitev mize
2 kolesni in spojni enoti
Žagin list ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ključ žaginega lista
Potisni ročaj
Odsesovalna cev in pritrdilna sponka
Vrečka z dodatki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
D x Š x V
1110 x 600 x 1050 mm
Velikost mize 800 x 550 mm
Velikost mize z
razširitvijo
950 x 800 mm
Višina mize 800 mm
ø žaginega lista 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Višinska nastavitev
90°/45°
083/049 mm
Nagibno območje 90°–4
Hitrost reza m/s
46
Vzdolžni prislon 580 mm
Teža
54 kg
Pogon
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sprejemna moč P1
2200 W 2800 W
Način obratovanja
S 6/40 % S 6/40 %
Število vrtljajev
motorja
2800 1/min 2800 1/min
Zaščita motorja da da
Sprožitev pri
podnapetosti
da da
Vtič
Schuko CEE 16 A
Pridržujemo si pravico do tehnnih sprememb!
8
1110
78
12 13
1
236
9
45
135
1. Sisse-Väljalüliti
2. Pikipiiraja
3. Saeketas
4. Kaitsekate
5. Imuvoolik
6. Lõhestuskiil
7. Lauasüdamik
8. Laualaiendus
9. Nihutuskelk
10. Sõiduseadis
11. Imuotsak
12. Transpordikäepide
13. Kõrguseseadur
TS310
Tarnepakend
Kreissaag TS310
Pikipiiraja koos nurgasiiniga
Kelk
Saeketta kaitse koos poldi ja liblikmutriga
Lõhestuskliil
Kelgu tõukehoob
Lauapikendus
2 laua pikenduse tuge
2 laua laienduse tuge
2 rattakompleti koos piduritega
Saeketas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast
Saeketta võti
Lükandkäepide
Imamisvoolik ja kinnitusklamber
Montaaživahendite pakend
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
õdud P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Laua mõõdud 800 x 550 mm
Laua suurus koos
laiendusega
950 x 800 mm
Laua kõrgus 800 mm
ø saeketas 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast
Kõrguse regulee-
rimine 90°/45°
0–83/0–49 mm
Kaldenurk 90°–45°
Lõikekiirus m/sek 46
Pikipiiraja 580 mm
Mass 54 kg
Ajam
Mootor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sisendimsus
P1
2200 W
2800 W
Tootmisvõimsus S 6/40 % S 6/40 %
Pöörete arv 2800 1/min 2800 1/min
Mootori kaitse jah jah
Alapingel väljalü-
litumine
jah jah
Pistik Schuko CEE 16 A
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
В оборудовании используйте только
оригинальные запчасти. Вы получите запчасти у
специализированного представителя Scheppach.
При оформлении заказов указывайте
номенклатурные номера, т. тип год выпуска
машины.
1. Включатель-выключатель
2. Продольный упор
3. Пильный диск
4. Защитный кожух
5. Отсасывающий шланг
6. Расклинивающий нож
7. Вкладыш стола
8. Расширение стола
9. Направляющая для поперечной резки
10. Приспособление для передвижения
11. Вытяжной патрубок
12. Ручка для транспортировки
13. Устройство регулировки по высоте
TS310
В поставку входят:
Настольная циркулярная пила
TS310
Продольный упор с угловой
направляющей
салазки на полозьях
Защита полотна пилы с болтами и
гайками
клин
Передвижной шток
Удлинение стола
2 держателя удлинителя стола
2 держателя ширины стола
2 диска и накладки
Полотно пилы ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ключ полотна пилы
скользящая ручка
Пылеоткачивающий шланг и зажим
крепления
Добавочный пакет
инструкция
Технические данные
Размеры Д x Ш x В 1110 x 600 x 1050 mm
Размеры стола 800 x 550 mm
Размера стола с
удлинением
950 x 800 mm
Высота стола 800 mm
ø Полотно пилы 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Настройка высоты 90°/45° 0–83/0–49 mm
Schwenkbereich 90°–45°
Скорость резки м/сек 46
Упор длины 580 mm
Вес 54 kg
Приводящий механизм
Мотор V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
потребляемая мощность
P1
2200 W
2800 W
режим работы S 6/40 % S 6/40 %
Количество оборотов 2800 1/min 2800 1/min
Защита мотора да да
минимальное напряжение
- работа
да да
Штекер Заземляющий
контакт
CEE 16 A
Технические параметры не менять!
136
Karakteristika hrupa
Pogoji merjenja
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne
predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela.
Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imi-
sijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če
so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktor-
je, ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih
vrednosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega
prostora, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in po-
stopkov ki se izvajajo v sosčini. Dovoljene vrednosti
na delovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države
do države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom poma-
gala samo bolje oceniti ogroženost in tveganja.
Nivo zvočne zmogljivosti v dB
Obravnava LWA= 112,4 dB (A)
Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB
Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A)
Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri mer-
jenju K= 4 dB.
Emisijske vrednosti za prah
Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnov-
nimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri kon-
centracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega
odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko pri
priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo z
hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega
upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v
Zvezni Republiki Nemčiji.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Uporabite zaščitno masko in očala
Uporabite zaščito za oči oz. zaščitna očala.
V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo vašo
varnost označeni s tem simbolo m.
137
Müranäitajad
Mõõtmistingimused
Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi
seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja
väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul kor-
relatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisa-
ohutusnõudeid on tarvis rakendada või mitte. Faktorid,
mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust
mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruu-
mi eripärad, muud müraallikad jne nagu näiteks lähedal
asuvate muude seadmete või aset leidvate tööprotses-
side arv. Lubatud müratase töökeskkonna kohta võib
samuti ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks
seadme kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini
hinnata.
Müratase mõõdetuna dB-s
Saagimine L
WA
= 112,4 dB(A)
Töökohaga seotud müraväljund dB
Saagimine L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistule-
muste kõikumine vahemikus K =4 dB.
Andmed tolmu väljalaske kohta
Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu väl-
jalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter)
on tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega
võib kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase
imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt
20 m/s, on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehti-
vatele TRK nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel ka
pikka aega allapoole lubatud piirnormi.
Kasutage kuulmis- ehk kõr-
vakaitseid.
Kandke kaitsemaski ja kait-
seprille.
Kandke silmakaitseid.
esolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudu-
tavad Teie ohutust märgitud järgneva tähisega: m
Шумовые данные
Приведенные значения - эмиссионные показатели и
необязательно должны представлять собой точные
параметры. Если есть сходство между эмиссионными
показателями и показателями уровня загрязнения,
из этого может следовать, нужно ли принимать
определённые меры или нет. Факторы. Которые
могут повлиять на текущие показатели уровня
загрязнения, содержат длительность воздействия,
своеобразие производственного помещения, другие
источники шума и т.д, например количество машин и
соседствующих процессов. Точные данные различны
в разных странах. Эта информация должна тем не
менее дать покупателю возможность, предохранится
от опасности и определить фактор риска.
Уровень шума в dB
Обработка L
WA
= 112,4 dB(A)
Уровень эмиссионных показателей на рабочем
месте, dB
Обработка L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Для названных показателей действует
предположительная погрешность измерения K=4 dB.
Характеристика пылевой эмиссии
Комитет экспертов измерил показатели пылевой
эмиссии „По законам проверки пылевой эмиссии
(параметры концентрации) деревообрабатывающих
машин, составляющие 2 мг/м3. Поэтому
перед подключением машины к надлежащей
производственной вытяжке с минимальной скоростью
воздуха 20 м нужно использовать действующие
в Германии предельные значения для выходящей
древесной стружки.
В зависимости от обрабатываемых материалов или
структуры(состояния) материалов, соблюдать нормы
производителя.
Использовать наушники.
Использовать очки и
противопылевые респираторы.
Augenschützer benutzen.
В этой инструкции есть места, относящиеся к вашей
безопасности, отмеченные следующим значком: m
138
m Varnostni napotki
Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi zaš-
čite pred električnim udarom, nevarnostjo pkodb in
požara upoštevati slede temeljne varnostne ukrepe.
Pred uporabo elektrnega orodja preberite vse te na-
potke in jih varno shranite.
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki na-
pravo uporabljajo.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi
EN 847-1.
Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi.
Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popol-
noma berljivem stanju.
Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv.
Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost po-
škodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno pos-
tavljena na stabilnem mestu.
Preverite elektrne kable- ne uporabljajte poškodova-
nih električnih kablov!
Otroke držite stran od naprav priključenih na električ-
no omrežje.
Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba,
ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava
opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne
sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu
podaljšane mize.
Upravljalno mesto naprave mora biti oččeno vseh
ostružkov in ostankov lesa.
Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in za-
pestne ure odstranite.
Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si
odstavek 2električna priključitev«.
Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
Vsa vzdrževalna dela, ččenje, nameščanje opreme
in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklop-
ljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da
se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvle-
cite omrežni vtič!
Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priklju-
čena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte
uporabo v skladu s predpisi.
Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoško-
dovane in nepreoblikovane žagine liste.
Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmo-
gljivega jekla.
139
m Üldised ohutusjuhised
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks
elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõt-
telisi ohutusmeetmeid järgida.
Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista ka-
sutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega tööta-
vad inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus kor-
ras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid tea-
vitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad
Euroopa normile EN 847-1.
Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega
tuleb arvestada.
Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja ettevaa-
tusviidad tuleb hoida loetavas seisundis.
Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude lõikami-
seks.
Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib
vigastada näppe ja käsi.
Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud
kõva aluspinnas.
Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigasta-
tud voolukaableid mitte kasutada.
Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest ee-
mal.
Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a.
Vana. Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. va-
nad, kuid tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all.
Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt
kõrvale juhtida.
Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud
detaile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada plaa-
di pikendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles
saepoolses otsas, kust valmis detailid välja tulevad.
Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest
puhas.
Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust. Töö-
tamise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja
käekellad.
Arvestage mootori pöörlemissuunaga vaata elektri-
ühendust
• Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemal-
dada ega töökõlbmatuks teha.
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastus-
töid tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõr-
gust eemaldada ja oodata kuni pöörlevad terad on
seiskunud.
Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemalda-
ge pistik vooluvõrgust.
Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab ima-
misseade olema masina külge ühendatud. Veenduge,
et kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt.
Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja
katted olema masina külge monteeritud.
m Указания по безопасности
Внимание! Для защиты от удара электрическим
током, во избежание опасности травмы и пожара
при использовании электроинструментов следует
соблюдать изложенные далее базовые правила
техники безопасности.
Прочитайте все указания, прежде чем использовать
этот электроинструмент, и надёжно сохраняйте
указания по технике безопасности.
Передайте эти указания по безопасности всем
людям, работающим с машиной. Весь персонал
перед началом работы должен изучить инструкцию,
особенно главу «безопасность». Особенно это
относиться к случайностям, напр. при подготовке,
ожидании, будущего впоследствии работать с
машиной персонала.
Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти, соответствующие европейским нормам
847-1.
Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной.
Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной в состоянии пригодном для чтения.
Настольную циркулярную пилу запрещается
использовать для распила дров
Держите руки подальше от места распила
(„Handverbotszone”). Это место обозначено символом
No Hands” (без рук).
Машина сконструирована для работ в закрытых
помещениях и должна быть установлена на прочном,
ровном основании.
Проверить удлинитель. Не использовать
поврежденную проводку
Не подпускайте детей к машине
Обслуживающий персонал не может быть младше
18 лет. 16-ти летние, обладающие соответствующим
образованием могут работать с машиной под
присмотром.
Не отвлекать рабочий персонал.
Если за настольной циркулярной пилой работает
2 человека, для уборки отходов машина должна
быть оснащена удлинением стола. Второй оператор
может находиться только у края удлинения стола.
Протирайте время от времени машину от стружки и
пыли.
Не носите длинной одежды или украшений, часов,
колец, которые могут попасть в движущиеся детали.
Защитные устройства на машине снимать
запрещается. Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.)
проводить при выключенном двигателе. Выключить
штекер и дождаться остановки машины.
Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
140
Cepilni klin je pomembna zčitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za
žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite
pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navede-
ne številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti
tani od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine
rezalne fuge.
Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol
na obdelovanec.
Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodorav-
no na žagin list.
Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot
120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado,
saj boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom.
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom
lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega
lista.
Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lese-
nih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite
se omrežni vtič!
Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek!
Izvlecite omrežni vtič!
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno
vklopiti!
V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno
motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič.
Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe na-
prave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda
elektrne energije. Pred ponovno uporabo napravo
ponovno prikljite na omrežno napetost!
Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na elek-
tričnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno
usposobljene osebe.
Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potreb-
no vse zčitne naprave ponovno namestiti na žago.
Dodatna oprema:
Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu!
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določe-
nih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske
vsadke. Zaradi zmananja nevarnosti resnih ali smrtnih
poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo,
da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo
s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega
vsadka.
141
Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi terita-
tud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud.
• Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masi-
na külge ühendada.
• Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemal-
dada ega töökõlbmatuks teha.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib saeta-
vat detaili ning hoiab ära saetavate detailide kokku-
puutumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige pak-
susega lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude
peale stantsitud. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui
saeketta paksus ja mitte paksem kui saeketta lõike-
laius.
Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili
peale langetada.
Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus horison-
taalselt saeketta peal asetsema.
Kitsaste detailide pikilõikusel vähem kui 120 mm
kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb
kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale
liiga ligidal.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida.
• Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakes-
te eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemalda-
ge pistik vooluvõrgust!
Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja
vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastus-
töid tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pis-
tik vooluvõrgust!
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada ima-
misseadmega, mis on varustatud on painduva ning
raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab
kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma.
• Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin
siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada! Enne
uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas nõueteko-
haselt vooluvõrku ühendada.
Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja
hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega isi-
kud.
rast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kait-
se- ja ohutusseadmed masinale taas külge monteeri-
da.
Lisad
Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tin-
gimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implan-
taatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või
surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste
implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaa-
di tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsit-
setakse.
Для уборки стружки установить пылесборочную
установку.
Не используйте поврежденные или
деформированные полотна.
Полотна из быстрорежущей стали не устанавливать.
Клин - важное защитное устройство, ведущее
заготовку и препятствующее закрытию щелей за
полотном пилы и нейтрализующее отдачу. Следите
за толщиной клина, смотрите на цифры на клине.
Клин НЕ МОЖЕТ быть тоньше, чем корпус полотна и
не толще, чем его ширина при пропиле.
крышку при каждой операции опускать на заготовку.
крышка при каждой операции должна стоять
горизонтально над полотном пилы.
При продольной резке узких заготовок менее 120 мм
– использовать съёмный(передвижной) шток.
Для безопасного подвода заготовки к пильному дис-
ку пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным
толкателем с ручкой.
при внутренних щелях обновить поверхность стола.
Вытащить штекер!
Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводить
при выключенном двигателе. Выключить штекер и
дождаться остановки машины.
Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
перед вводом в эксплуатацию машину подключить к
пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно
воспламеняющегося провода. Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы.
Выключайте мотор, покидая рабочее место.
Вытяните сетевой штекер!
Также при незначительных перемещениях
выключать из сети! Перед последующим вводом в
эксплуатацию правильно подключить.
Все виды работ(чистка, ремонт, и т.) проводятся
только специализированным персоналом
• При работе с машиной должны быть установлены все
накрытия и защитные устройства, после проведения
ремонтных работ обязательно установите их.
Оборудование
Покупать только у вашего дилера.
Предупреждение! Во время работы этот
лектроинструмент создаёт магнитное поле. При
определённых обстоятельствах это поле может
отрицательно повлиять на активные или пассивные
медицинские имплантаты. Чтобы уменьшить опасность
серьёзных или смертельных травм, рекомендуем
лицам с медицинскими имплантатами перед началом
каких-либо действий с данным электроинструментом
проконсультироваться у врача и изготовителя этих
имплантатов.
142
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
Namizna krožna žaga je denirana kot polstacionarna
naprava v skladu s smernico EN 1870-1.
Za transport napravo z obema rokama primite spredaj
za mizo in jo privzdignite.
Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj
na mizi, levo od žaginega lista.
Delovno mesto in okolica naprave morata biti očče-
na vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesre.
Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov
kot so žeblji ali vijaki.
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno
vklopiti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s.
Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna opre-
ma:
Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz
Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz
Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3
sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preo-
bremenitev hne varovalke.
Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala
še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko
izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za ne-
varne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje
elektrni tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava
deluje samo pri vklopljeni žagi.
Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odse-
savanje uporabiti odsesovalno pripravo.
Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali
odstranjujte pri delujoči žagi.
Namizna krožna žaga je narejena izključno za ob-
delavo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko
samo originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list
izberite glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan
les ali iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upo-
števajte dodatno opremo za Vaše orodje.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke
o delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelova-
lec kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih.
Pri uporabi je potrebno uptevati zadevne predpise
za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane
varnostno tehnične predpise.
Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene
o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi spremem-
bami na napravi uporabnik izgubi pravico do uve-
ljavljanja garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri
te nastala.
Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno
opremo proizvajalca.
143
m Sihtotstarbeline kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Antud kreissaag on deneeritud kui poolstatsionaarne
seade vastavalt EN 1870-1.
• Masina transportimiseks haarake mõlema käega jõu-
liselt laua esiosast ja tõstke.
Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool
saeketast.
Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb ma-
sina tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest
puhas hoida.
Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid
peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või
kruvid.
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada ima-
misseadmega, mis on varustatud on painduva ning
raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab
kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. Ima-
miskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab olema
20m/s.
Automaatne sisselülitusseade on saadaval lisavarus-
tusena.
Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamissea-
de automaatselt rast 23 sekundi pikkust viivitust.
Niimoodi välditakse tootmishoone peakaitsme üle-
koormamist.
rast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade
veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt.
Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete
käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku
elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab
vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud.
Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega
ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade.
Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamissead-
meid mitte välja lülitada ega eemaldada.
Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja pui-
dusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib
vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vasta-
valt lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaastplaa-
did) kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile EN
847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed oleksid
töökorras.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus kor-
ras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid tea-
vitades ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest
nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest
tuleb kinni pidada.
Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada
ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on
võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud
omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse
m Использование
согласно предписанию
Устройство соответствует директиве
машиностроения Европейского сообщества.
Настольная циркулярная пила определяется, как
полустационарная машина в соответствии с EN
1870-1.
Для транспортировки надежно взять машину обеими
руками спереди за стол и поднять.
У машины есть рабочее место, находящее перед
машиной слева полотна пилы.
Рабочее место и прилегающая к нему территория
должна быть освобождена от посторонних
предметов во избежание несчастных случаев.
Осматривайте заготовки на наличие инородных
предметов: болтов, гвоздей.
перед вводом в эксплуатацию машину подключить к
пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно
воспламеняющегося провода. Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы. Скорость потока
воздуха в аспирационном патрубке должна быть 20
м/с.
Автоматическая коммутация поставляется по
специальному заказу.
Тип AL V 2: Арт. №. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Тип AL V 10: Aрт. №. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
При включении машины пылесборочная установка
замедляется через 2-3 секунды автоматически.
Это препятствует перегрузке предохранительного
устройства.
После выключения машины пылесборочная
установка работает ещё 3-4 секунды а затем
автоматически выключается. При этом поглощаются
остатки мусора и пыли. Что экономит электроэнергию
и снижает уровень шума. Пылесборочная установка
функционирует только при работе машины .
Настольная циркулярная пила сконструирована
исключительно для обработки дерева и подобных
материалов.
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти и инструменты производителя. В
зависимости от типа резки и вида дерева (массивное
дерево, фанерные плиты, древесно-стружечные
плиты) устанавливать специальное полотно пилы в
соответствии с EN 847-1.
Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
Правила по обслуживанию, работе и безопасности,
а также измерительные данные производителя
должны соблюдаться в полном объёме.
Устройство разрешается использовать либо
ремонтировать только специалистам, знакомым
с оборудованием и соответственно обученным.
Самовольное внесение изменений в устройство
снимает материальную ответственность с
производителя за последующие неполадки.
144
Vsak drug nin uporabe ni v skladu s predpisi. Proi-
zvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledi-
ca neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno
uporabo pa so odgovornost uporabnika samega.
Prosimo, upoštevajte, da ta naprava namensko ni kon-
struirana za gospodarsko, obrtno ali industrijsko upora-
bo. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če napravo
uporabljate v gospodarskih, obrtnih ali industrijskih ob-
ratih ter enakih dejavnostih.
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in
priznanimi varnostno- tehnnimi pravili. Kljub temu
pa se lahko pri uporabi pojavijo dolena tveganja.
Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri
neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju
dela brez prislona.
Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žagi-
nem listu namizne krožne žage pri neprimernem vo-
denju obdelovanca.
Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela
z napravo se prekori dovoljen nivo hrupa. Nujno
potrebno je nošenje osebne zčitne opreme kot je
zaščita za ušesa.
Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Ža-
gin list je potrebno redno preverjati še posebej pred
vsako uporabo.
Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja ne-
varnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka.
Pri uporabi dodatne opreme je potrebno uptevati
priložena navodila za uporabo.
Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu
obstajajo tudi neitna tveganja.
Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upo-
števanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s
predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za
uporabo.
Montaža
Pripomba!
Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih de-
lih embalaže prisotni drobni deli stroja.
Sl. 1
Postavite mizno plčo 1 na delovno klop.
(odstranite embalno blazinico pod motorjem)
Sl. 1.1
Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrob-
nima maticama M6 x 16, 2 podlkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
145
vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalga-
tuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mit-
tesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude
eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kan-
da kasutaja ainuisikuliselt.
Palun pidage silmas, et antud seade pole konstrueeritud
kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks.
Me ei võta üle pretensiooniõiguskohustust, kui seadet
kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõ-
tetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Jääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja
tunnustatud ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib
masinaga töötamisel esineda mõningaid jääkohtu-
sid.
Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme
korral vigastada käsi ja näppusid.
Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töö-
tades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjus-
tada vigastusi.
Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades
ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda
isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse.
• Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige
reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks
korras.
Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutami-
sest.
• Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadme-
te kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda.
Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei
tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda.
Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid,
sihtotstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldak-
se koos ja neist ka kinni peetakse.
Montaaž
Vihje!
Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi sees-
mised osad sisaldavad masina väikseid detaile.
Joonis 1
Asetage lauaplaat 1 töölauale.
(Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse)
Joonis 1.1
Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni.
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти и инструменты производителя.
Использование в случаях неполадок не является
использованием согласно предписанию. За
неполадки в данном случае производитель
ответственности не несет, вся ответственность
ложится на клиента.
Обратите внимание, что это устройство было
предназначено не предназначено для использования
в коммерческих, торговых или промышленных
применениях. Мы не берем на себя никаких гарантий,
если машина используется в коммерческих,
торговых или промышленных предприятий или для
эквивалентных целей.
m Дополнительный
фактор риска
Устройство собрано с соблюдением всех правил
безопасности. Не смотря на это, при работе
существует дополнительный фактор риска.
Руки НЕ ДОЛЖНЫ попадать в зону выработки, если
устройство запущено.
Повреждения от отскочившей заготовки при работе
без упора.
Шум угрожает вашему здоровью. Обязательно
носите наушники.
Травмы из-за дефектов полотна пилы.
Систематически проверяйте полотно пилы перед
каждым запуском.
угроза поражения током, при использовании
несоответствующих кабелей.
Несмотря на все принятые меры предосторожности,
дополнительный фактор риска все равно существует.
дополнительный фактор риска можно
минимизировать, если «указания по безопасности“
и Использование согласно предписанию “, а
также соблюдаются все указания инструкции по
эксплуатации.
Монтаж
Внимание!
При распаковке обратите внимание, что внутри
упаковки находятся мелкие детали машины.
Рис. 1
Положите крышку стола 1 на верстак. (Удалите
фиксирующий материал упаковки под двигателем)
Рис. 1.1
Прикрепите к крышке стола основание стойки (2) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты.
146
Sl. 2
Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2
podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo.
Sl. 3
Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrob-
nima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 4
Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrob-
nima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 5
Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrob-
nima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
147
Joonis 2
Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe
seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Joonis 3
Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 4
Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 5
Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 2
Установите выключатель 6 с помощью двух болтов с
шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб 6 и
двух гаек M6 на крышке стола.
Рис. 3
Прикрепите к крышке стола основание стойки (3) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 4
Прикрепите к крышке стола основание стойки (4) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 5
Прикрепите к крышке стола основание стойки (5) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
148
Sl. 6/6.1
Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prna opornika
9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 7/7.1/7.2/7.3
Montirajte ploščo za podalevanje mize 8 z dvema
opornikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 še-
strobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi
maticami M6
Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko
montirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi
oporniki.)
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
149
Joonis 6/6.1
Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9 tugi-
jalgade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist kuuskant-
kruvi M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist kuuskantmutrit
M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 7/7.1/7.2/7.3
Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga 11
lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut kuuskant-
kruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
(Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena pai-
galdada, kasutades pikendatud vardaid.)
Рис. 6/6.1
Установите 2 продольных ригеля (10) и 2 поперечных
ригеля (9) на основания стойки 2, 3, 4 и 5 с помощью 12
болтов с шестигранной головкой M6 x 16, 12 шайб (6) и
12 шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 7/7.1/7.2/7.3
Установите расширительную плиту стола (8) с двумя
ригелями (11) возле крышки стола и поперечного
ригеля с помощью 6 винтов с шестигранной головкой
M6 x 16, 6 шайб (6) и 6 шестигранных гаек М6
Вручную слегка затяните болты (Крышку стола (8)
можно установить и сбоку как расширение стола с
удлиненными ригелями).
150
Sl. 8
Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žagine-
ga lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10.
Sl. 9
Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge
stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložka-
mi 6 in 4 maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 10
Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize,
noge in opornike (razen naprave za premikanje).
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
151
Joonis 8
Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse
13 juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10.
Joonis 9
Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4
ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja
seibi 6 ja nelja mutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 10
Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade ja
varraste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud liikumissea-
deldise omad).
Рис. 8
Смонтируйте вытяжной патрубок (14) на нижнем
защитном устройстве (13) с помощью 4 болтов с
шестигранной головкой M 4 x 10.
Рис. 9
Смонтируйте ходовое устройство (16) на задних
основаниях стойки (4 и 5) с помощью 4 винтов с
шестигранной головкой M6 x 16, 4 шайб (6) и 4
шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 10
Поставьте машину на ножки, затяните все винты стола,
ножек и ригелей (кроме винтов ходового устройства).
152
Sl. 11
Napravo čvrsto zategnite v polaju, da se kolesa rahlo
dotikajo tal.
Sl. 12/12.1
Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na
sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po
nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista
19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen.
Sl. 13
Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno
pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
153
Joonis 11
Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kin-
ni, et rattad kergelt põrandat puudutaks.
Joonis 12/12.1
Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu
Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge kee-
rake täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti
kinni. Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures ee-
maldada.
Joonis 13
Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe
hoidik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti.
Рис. 11
Прочно зафиксируйте ходовое устройство таким
образом, чтобы колеса слегка касались земли.
Рис. 12/12.1
Смонтируйте расклинивающий нож на пильном
полотне, как
показано на рисунке. Слегка отпустите болты (не
выкручивая их полностью), после регулировки снова
затяните. Прокладку пильного полотна (19), Рис. 15,
при этом нужно удалить.
Рис. 13
После настройки расклинивающего ножа снова
закрепите прокладку пильного полотна (19) с помощью
4 винтов M 6 x 16 с цилиндрической скругленной
головкой.
154
Sl. 14
Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25,
podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18.
Sl. 15
Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 še-
strobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrob-
nima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s
sesalnikom in sesalnim nastavkom.
Sl. 16/16.1
Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pri-
trdite na desno stran noge. Na njej sta obešena klj
žaginega lista in primež.
Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani
žage, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 4 podložkami 6, 4 maticami M6.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
Fig. 16
Fig. 16.1
155
Joonis 14
Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades
ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit.
Joonis 15
Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge, kasu-
tades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6, kahte
kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21 ima-
miskatte ja imamisühendusega.
Joonis 16/16.1
Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6 pa-
rema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti ja
tõukehoob.
Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalga-
dele paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi
M6 x 16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6.
Рис. 14
Смонтируйте кожух (20) с помощью винта M 6 x 25 с
полукруглой головкой, шайбы (6) и
стопорной гайки на расклинивающий нож (18).
Рис. 15
Закрепите на крышке стола держатель шланга (21)
с помощью двух болтов с шестигранной головкой M
6 x 16, двух шайб (6) и двух шестигранных гаек М6 и
соедините вытяжной шланг (21) с вытяжным колпаком
и аспирационным патрубком.
Рис. 16/16.1
На правой стороне ножек закрепите болты с Г-образной
головкой с двумя шайбами 6 и двумя гайками М6. На
них будет висеть ключ пильного полотна и скользящий
шток.
Смонтируйте две ручки для транспортировки на
передней стороне пилы на ножках слева и справа с
помощью 4 болтов с шестигранной головкой M 6 x 16, 4
шайб (6) и 4 гаек М6.
156
Slika 17/17.1: Montaža vzdolžnega prislona
Dele ležaja namestite na vpenjalni pokrov.
Vpenjalni pokrov na namizno ploščo namontirajte z
2- cilindrskima vijakoma M6 x 30, 2 ploščatima pod-
ložkama A64 in dvema šesterorobnima maticama.
Slika 18: Montaža prislonskega vodila
Vmesno pločevino na vzdolžni prislon namontirajte z
2 okroglima vijakoma M6 x 50, 2 podložkama A6 in 2
krilnima maticama.
Prislonsko vodilo potisnite na vmesno pločevino in jo
vpnite z krilno matico.
Legenda, slika 9
1= visoka naslonska površina
2= spodnja naslonska površina
Za vpenjanje povlecite vpenjalni pokrov navzgor, za raz-
rahljanje ga potisnite navznoter.
Sl 19. Zamenjava žaginega lista
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Pri zamenjavi žaginega lista nosite zčitne rokavi-
ce! Nevarnost poškodb!
Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite.
Fig. 17
Fig. 17.1
12
Fig. 18
Fig. 19
20
157
Joonis 17/17.1: Pikipiiraja külge monteerimine
Asetage laagrid lukustusklapile.
Kinnitage lukustusklapp 2 silinderpoldiga M6 x 30, 2
seibi A 6,4 ja 2 kuuskantmutriga sae plaadi külge.
Joonis 18: piiraja siini monteerimine
Monteerige vaheplekk pikipiiraja külge, kasutades sel-
leks kahte ümarpeapolti M6 x 50, kahte seibi A 6 ja
kahte liblikmutrit.
Lükake piiraja siin vahepleki peale ja kseerige see
liblikmutritega.
Legend, joonis 9
1 = kõrge tööpind
2 = madal tööpind
Fikseerimiseks tõmmake lukustusklapp üles, avamiseks
suruge klapp alla.
Joonis 19. Saelehe vahetamine
Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja
Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigas-
tusoht!
Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see.
Рис. 17/17.1: Сборка продольного упора
Вставьте подшипники в зажимную крышку.
Соберите зажимную крышку 2 цилиндрическими
болтами M6 x 30, 2 зубчатых конических шайбы A 6,4
и 2 шестигранных гайки на поверхности стола.
Рис. 18: Сборка упорного диска
Установите металлическую прокладку с 2-мя
винтами с полупотайной головкой M6 x 50, 2 шайбами
A 6 и 2-мя крыльчатыми гайками к продольному
упору.
Сдвиньте упорный диск на металлическую прокладку
и зажмите крыльчатыми гайками.
Рис. 9
1 = Верхняя опорная поверхность
2 = Нижняя опорная поверхность
Подтяните зажимной клапан к зажимам.
Рис. 19. Замена пильного полотна
Внимание! Выньте из розетки штепсельный разъём.
При замене пильного диска надевайте защитные
перчатки! Опасность травмирования!
Открутите барашковый винт на вытяжном колпаке (20)
и вытащите его.
158
Sl. 20
Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga
odstranite.
Sl. 21
Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s
kljem za žagin list.
Pozor! Levi navoj
Sl. 22
Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem
zamenjajte žagin list.
Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego.
Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilni-
ka in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik.
Postavitev
Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila pos-
tavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste
delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je
narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je
potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino.
Transport
Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto
z privzdigom na sprednji strani.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
159
Joonis 20
Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemalda-
ge.
Joonis 21
Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe
võtmega lahti.
Tähelepanu! Vasakkeere
Joonis 22
Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht.
Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit.
Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu
asendit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti.
Üles seadmine
Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et
oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks.
Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning
peab olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt
üles seatud.
Transport
Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga
töökeskkonnas sobilikule kohale liigutada.
Рис. 20
Открутите 4 винта с крестообразным шлицем на
вставке стола и вытащите их.
Рис. 21
Установите пильное полотно точно вверх и с помощью
ключа пильного полотна открутите винт.
Внимание! Левая резьба.
Рис. 22
Снимите фланец пильного полотна и само пильное
полотно. Теперь замените пильное полотно.
При установке фланца пильного полотна учитывайте
положение паза.
После замены пильного полотна проверьте настройку
расклинивающего ножа и снова смонтируйте вставку
стола и вытяжной колпак.
Установка
Подготовьте рабочее место, на котором должна
стоять машина, обеспечьте достаточно места, чтобы
обеспечить уверенную безаварийную работу. Машина
сконструирована для работ в закрытых помещениях
и должна быть установлена на прочном, ровном
основании.
Транспорт
Подняв машину за переднюю часть её легко можно
установить в мастерской.
160
Uporaba
Upoštevajte navedene varnostne napotke!
Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popolno-
ma namčenimi zčitnimi in varnostnimi pripravami.
Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napra-
vo!
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja zavaruj-
te pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Ne potiskajte skozi nobenih utorov ali zarez, brez da je
nad mizo žage nameščena zaščitna priprava, kot npr.
tunelska zčitna priprava.
Tega električnega orodja ne uporabljajte za cepljenje
(zareza, ki se konča v obdelovancu).
Pri transportu elektrnega orodja uporabljajte samo
transportne priprave. Za uporabo ali transport nikoli ne
uporabljajte zaščitnih priprav.
Pazite, da je med transportom zgornji del žaginega lista
pokrit, na primer z zaščitno pripravo.
Pazite, da za material, ki ga boste rezali, uporabite pri-
meren žagin list.
Nosite primerno osebno varovalno opremo. To vključuje
zaščito za sluh zaradi zmananja tveganja nastanka
naglušnosti,
zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja vdi-
hovanja nevarnega prahu.
Pri ravnanju z žaginimi listi in grobimi materiali nosi-
te rokavice. Žagine liste nosite v posodi, kadar je to
mogoče.
Ko žagate les, prikljite električno orodje na zbiralno
napravo za prah. Na sproščanje prahu med drugim vpli-
vajo vrsta materiala, ki ga boste obdelovali, pomen lo-
kalnega ločevanja (zbiranje ali vir) in pravilna nastavitev
pokrovov / usmerjevalnih pločevin / vodil.
Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega hitro-
reznega jekla (jeklo HSS).
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom lesa,
da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega lista.
Potisno palico in potisni kos lesa vedno shranite ob ele-
ktrnem orodju, ko ju ne uporabljate.
Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega
dela spustiti na obdelovanec.
Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvje-
ga zoba na listu nekoliko višja od izdelka.
Pred vklopom naprave morajo na le tej biti namčene
vse zčitne in varnostne priprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov
(žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite.
Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je ža-
gin list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli napra-
ve lahko nemoteno premikajo.
Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo
pripravo usposobljena oseba.
161
Kasutuselevõtt
Pidage kinni ohutusnõuetest!
On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik
kaitse- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud.
Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamis-
seade külge ühendada.
Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödel-
dava detaili kohale langetatud.
Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri lõppe-
des allavajumise vastu (nt veere-püstjalg).
Ärge viige valtsimist või nuutimist läbi ilma, et saelaua
kohale on paigaldatud sobiv kaitseseadis nagu nt tun-
nelkaitseseadis.
Ärge kasutage seda elektritööriista lõhistamiseks (töö-
detailis lõppev soon).
Kasutage elektritööriista transportimisel ainult transpor-
diseadiseid. Ärge kasutage käsitsemiseks või transpor-
timiseks kunagi kaitseseadiseid.
Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise ajal on
saeketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitse-
seadisega.
Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks valitakse välja
sobiv lõikeketas.
Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust. See hõlmab
kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendamiseks,
respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähen-
damiseks.
Kandke saeketaste ja karedate materjalidega ümber-
käimisel kindaid. Saekettaid tuleb, mil alati praktiliselt
võimalik, kanda vastavas anumas.
Ühendage elektritööriist puidu saagimisel tolmupüüde-
seadise külge. Tolmu vabanemist mõjutavad muu hul-
gas töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise
tähendus (kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suuna-
misplekkide/juhikute õige seadistus.
Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest (HSS te-
ras) saekettaid.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. Säilitage
tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse korral alati
elektritööriista juures.
Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõi-
ge ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödel-
dav detail.
Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja ohu-
tusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge mon-
teeritud.
Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõr-
kehi (naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad.
Enne masina käivitamist pealülitist peate olema veen-
dunud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning et
kõik liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta.
Ввод в эксплуатацию
Соблюдайте правила безопасности!
ВАЖНО: Ввод устройства в эксплуатацию возможен
только при полной установке защитных средств.
при проведении работ в промышленных помещениях
должен использоваться пылеуловитель.
Вытяжной колпак при работе должен быть опущен к
заготовке. .
Из-за опасности опрокидывания длинные детали сле-
дует поддерживать в конце процесса резания (напри-
мер, с помощью передвижных стоек).
Не проводите шпунтование или выполнение пазов, ес-
ли над пильным столом не установлено соответствую-
щее защитное устройство, например, туннельное.
Не используйте этот электроинструмент для шлицов
(паз, оканчивающийся в заготовке).
Для транспортировки электроинструмента используй-
те только транспортировочную оснастку. Категориче-
ски запрещается использовать защитные устройства
для манипуляции или транспортировки.
Следите за тем, чтобы во время транспортировки
верхняя часть пильного диска была накрыта, напри-
мер, защитным устройством.
Следите за тем, чтобы для разрезаемого материала
был выбран подходящий пильный диск.
Используйте надлежащие индивидуальные средства
защиты. К ним относятся
противошумные наушники для снижения риска туго-
ухости,
респиратор для снижения риска вдыхания опасной
пыли.
При обращении с пильными дисками и грубыми ма-
териалами надевайте перчатки. По возможности пе-
реносите пильные диски в специальном держателе.
При распиловке древесины подсоединяйте электро-
инструмент к пылеулавливающему устройству. На
выделение пыли среди прочего влияет вид обрабаты-
ваемого материала, тип локального осаждения (захват
или выделение) и правильная регулировка колпаков /
направляющих пластин / направляющих.
Не используйте пильные диски из высоколегирован-
ной быстрорежущей стали (HSS-сталь).
Для безопасного подвода заготовки к пильному дис-
ку пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным
толкателем с ручкой. Неиспользуемый шток-толкатель
или деревянный толкатель всегда храните на электро-
инструменте.
Машина должна быть установлена так, чтобы, край
наивысшего зубца находился немного выше заготовки.
Полотно пилы должно свободно двигаться.
Контролируйте дерево на предмет наличия инородных
тел (гвоздей, болтов, и т.), Перед тем, как вы включите
главный выключатель, удостоверьтесь, что полотно
пилы правильно установлено и подвижные части легко
двигаются.
162
Poševna postavitev žaginega lista:
Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list
brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo).
Pred vsakim zetkom dela preverite 90° in 45 ° na-
stavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake
po potrebi prestavite.
Višinska nastavitev žaginega lista
Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za
dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako,
da nekoliko moli preko obdelovanca.
Zagozdo za ro nastavite, kot je prikazano na sliki
23.
Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za žaganje za
žaginim listom in povratni udarec obdelovanca. Pazite
na debelino zagozde za režo. Zagozda za režo ne sme
biti tanjša od telesa žaginega lista in ne debelejša od
širine njegove reže za žaganje.
Uporabljati je dovoljeno samo žagine liste s premerom
250 mm in debelino 2,4 mm (zobci 3,0 mm).
Pri vsakem delovnem koraku spustite pokrov na obde-
lovanec. Pokrov mora pri vsakem delovnem koraku stati
vodoravno nad žaginim listom.
Vzdolžni rezi
Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah
reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo
prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa
uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo
(2). Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado.
Prečni rezi
Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik.
Delovni napotki
Opravljanje dela na krožnih žagah
Rezanje širokih obdelovancev, slika A
Širina obdelovanca zna več kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno
na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na
podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelo-
vance, potem obdelovanec v predelu orodja vodite sa-
mo z desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru,
da obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med
žagin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon pov-
leči nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite
krai pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobi-
tev vrhnjega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje
prikazali postopek dela ali napravo.
Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna na-
mestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova.
Fig. 23
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
163
Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge
masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega või-
du on liiga ohtlik töötada.
Saeketta kalde seadistamine
Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik
saeketast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat)
pöörata.
Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°-
või 45° nurga all! Tehke proovilõikus!
Vajadusel reguleerige poltidest järgi.
Saeketta kõrguse seadistamine
Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0
kuni 83 mm.
Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage
saeketas töödeldavast detailist veidi kõrgemale.
Seadistage lõhestuskiil pildil 23 näidatud viisil.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadis, mis juhib töödetaili,
takistab saeketta taga lõikesoone sulgumist ja töödetaili
tagasilöömist. Pöörake tähelepanu lõhestuskiilu paksu-
sele. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta keha
ja mitte paksem kui selle lõikesoone laius.
Kasutada tohib ainult saekettaid läbimõõduga 250 mm
ja paksusega 2,4 mm (hambad 3,0 mm).
Langetage kattepaneel igal töökäigul töödetaili peale.
Kattepaneel peab igal töökäigul horisontaalselt saeketta
peal paiknema.
Pikilõikus
Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja. Lõi-
getel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja
lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige
lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga.
Ristilõikus
Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku.
Tööjuhised
Töötamine kreissaagidega
Laiade detailide saagimine, joonis A
Töödeldav detail on laiem kui 120 mm sobiv tööriist: pi-
kilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödelda-
va detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks
ohutu. Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, ka-
sutatakse detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid
paremat kätt või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödel-
dav detail võib saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele
kinni kiiluda, tuleb kas piiraja kuni saeketta poole peale
tagasi tõmmata või lühemat abipiirajat kasutada. Joonis-
tel on imamistoru otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel
ka ära jäetud, et tööprotsessi või seadet selgemini esile
tuua. Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri
kasutamine kohustuslik.
ВНИМАНИЕ: Если вы в чем-либо сомневаетесь, пусть
машину устанавливает специалист. Слишком опасно
работать наугад.
Косая регулировка полотна пилы
После осабления 2-х зажимных болтов, полотно пилы
можно плавно настраивать от 90° до 45° (см. шкалу).
Перед каждым началом работы проверяйте
положение 90°- и 45°-! Снимайте пробный слой!
При необходимости дополнительно настроить
регулировочные винты.
Верхняя регулировка полотна пилы
Полотно пилы свободно настраивается на высоту
резки от 0 до 83 мм.
Для уверенной и чистой работы выберите
правильный выступ пилы к заготовке.
Настроить расклинивающий нож как показано на
рисунке 23.
Расклинивающий нож является важным защитным
устройством, которое расклинивает заготовку и пре-
дотвращает закрывание пропила позади пильного дис-
ка и отдачу (обратный удар) заготовки. Обратите вни-
мание на толщину расклинивающего ножа. Расклини-
вающий нож должен быть не тоньше полотна пильного
диска и не толще ширины выполненного им пропила.
Можно применять только пильные диски с диаметром
250 мм и толщиной 2,4 мм (зубья 3,0 мм).
При каж дой рабочей операции опускайте крышку на за-
готовку. Крышка при каждой рабочей операции должна
располагаться горизонтально над заготовкой.
Продольняя резка
Для параллельной резки установить продольный
упор. При резке более 120 мм использовать линейку
для упоров с высокой стороны упора (1) и при ширине
заготовок менее 120 мм с низкой стороны упора (2).
Заготовку вести прилагаемой толкающей ручкой.
Поперечная резка
Для поперечной и угловой резки использовать
передвижные полозья.
Указания для работы
Правила работы с круглопильными станками
Резка широких заготовок, Рис. A
Ширина обрабатываемых заготовок больше 120 мм
Инструмент: пильный диск для продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в
соответствии с шириной заготовки. Если при резке
отделяются мелкие детали заготовки, тогда подача
выполняется только правой рукой или с помощью
вспомогательных инструментов. Если случится так,
что заготовка застрянет между полотном, клином и
упором, вытащите упор до середины полотна или
используйте короткий вспомогательный упор.
164
Rezanje ozkih obdelovancev, slika B
Širina obdelovanca zna manj kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte
naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista upo-
rabite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni
klin. Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na za-
četku uporabite potisno klado.
Rezanje robov in letvic; slika C
Orodje: Žagin list za natančne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo nas-
lonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Obdelova-
nec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne nahaja
v predelu cepilnega klina. Dale obdelovance je pot-
rebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno
mizo podaljšate.
Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli
naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko
na napravi opravite samo pomožne povezave.
Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D
Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze
Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se deli
obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela žagine-
ga lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislonom
ali prnim potisnim delom.
Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte
z rokami!
m Priključitev na električno energijo
Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi
samo usposobljena oseba!
Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Nje-
gova priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpi-
som.
Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen po-
daljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom.
Pomembni napotki:
Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za nin upora-
be S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Pri preobremenitvi
motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času
hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno
vklopite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske po-
škodbe, ki nastanejo zaradi:
Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
elektrnih kablov
Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
Fig. B
Fig. C
Fig. D
165
Kitsaste detailide saagimine, joonis B
Töödeldava detaili laius on alla 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödelda-
va detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeket-
ta tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust
mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba
lõike alustamisel tõukehooba.
Servade ja liistude saagimine, joonis C
sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas
Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle madalama
poolega või kasutage abipiirajat. Lükake detaili tõuke-
hoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud lõhestuskii-
lust mööda. Pikkade detailide saagimisel kasutage laua
pikendust, et detailid lõike lõpus laualt maha ei hakkaks
kalduma.
Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masi-
naga tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib
masina juures luua vaid abiühendusi.
Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D
sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas
Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt,
et detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva
osaga kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile
ainult ristivastuse või ristilükandiga.
Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käe-
ga.
m Elektriühendus
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis.
Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad pi-
kendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele.
Olulised märkused
Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud tootmisprot-
sessile S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast
mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi
akna- või usteavade.
• Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või
kinnitatud.
Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
Kaabli välja rebimine pistikupesast.
Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
Резка узких заготовок, Рис. B
Ширина обрабатываемой заготовки меньше 120 мм
Инструмент: пильный диск продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в
соответствии с шириной заготовки. Заготовку
двигать двумя руками, возле полотна использовать
передвижную колодку и протянуть заготовку до клина.
При обработке коротких заготовок пользоваться
передвижной колодкой с самого начала.
Резка кромки и брусков(планок, реек), Рис. C
Инструмент: кругопильное полотно для чистовой
(мелкой) резки.
Ход работы: установить продольный упор на низкую
опорную поверхность. использовать передвижную
колодку и протянуть заготовку до клина. Длинные
заготовки фиксировать в конце резки с помощью
удлинения стола.
Указания: приспособления, имеющие отношение
к деталям машины, крепятся болтами, с помощью
струбцины могут быть установлены только
вспомогательные соединения.
Поперечная резка узких заготовок, Рис. D
Инструмент: мелкозубчатое полотно для поперечной
резки
Ход работы: Делительную планку настроить так,
чтобы обрезки не доставали до поднимающейся части
полотна. Заготовки проводить только посередине
поперечного упора или поперечной заслонки.
Не убирать отходы руками.
m Подключение к
электропитанию
Установленный электромотор готов к использованию.
Устанавливается согласно предложенным
предписаниям Союза немецких электротехников и
германским промышленным стандартам.
Со стороны клиента сетевое питание как и
успользуемый удлинитель должны соответствовать
этим предписаниям.
Подключение и ремонт электрооборудования
разрешено проводить только специализированному
персоналу.
Важные указания
Электромотор 230 V/50 Hz работает в режиме S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) .
При перегрузке мотор самостоятельно отключается.
После того, как он охладится (время охлаждения
всегда разное) мотор включится сам.
Повреждённый соединительный провод
У электропроводки часто бывает повреждена
изоляция. Причины:
соединительный провод проведен через отверстия
в оконных или дверных щелях.
166
Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtnice.
Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete upo-
rabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko ne-
varni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškod-
be. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni
priključen na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN
predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako
H07-RN!
Oznaka tipa kabla na elektrnem kablu je zakonsko
predpisana.
Motor z izmennim tokom
Omrna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz.
Podalevalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5
mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj
2,5 mm².
Omrni priključek je zavarovan z 16 A.
Motor s trifaznim tokom
Omrna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz.
Omrni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5-
žični. 3P * N * SL
Premer podalevalnih kablov mora znašati vsaj 1,5 mm²
Omrni priključek je zavarovan z 16 A.
Pri priključitvi na elektrno energijo ali zamenjavi
mesta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po pot-
rebi je potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati pola-
riteto.
Priključitve in popravila na elektrni opremi lahko
opravi samo strokovno usposobljena oseba.
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče
podatke:
Izdelovalec motorja
Vrsta toka, ki oskrbuje motor
Podatki navedeni na ploščici motorja
Podatki navedeni na ploščici stikala
Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno po-
gonsko enoto s stikalom.
Upoštevajte varnostne napotke!
Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je zave-
zan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da
uporaba na poljubnih, prosto izbirnih priključnih toč-
kah ni dovoljena.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih elektrnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
Izdelek je predviden izključno za uporabo na priključ-
nih točkah, ki
a) ne presegajo največje dovoljene omrežne impe-
dance »Z« ali
b) omogočajo neprekinjene tokovne obremenitve
omrežja vsaj 100 A na fazo.
167
Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada,
kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsioo-
ni tekkimiseni.
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil
ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veendu-
ge, et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Ka-
sutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on H
07 RN.
Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaabli-
tüüp olema selgelt ära tkitud.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz.
Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõi-
ge olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5
mm2.
Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A.
Tööstusvoolumootor
Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz.
Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid
peavad olema viie soonega. 3P * N * SL
Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2.
Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega
16 A.
Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel
tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb po-
laarsus CEE-pistikuga kõrvaldada.
Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha
vaid väljakoolitatud elektrikud.
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad and-
med:
Mootori tootja
Mootori voolu liik
Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega.
Pidage kinni ohutusnõuetest!
Järgige ohutusjuhiseid!!
Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja allub eri-
ühendamistingimustele. See tähendab, et vabalt vali-
tavate ühenduspunktide kasutamine pole lubatud.
Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi pin-
gekõikumisi põhjustada.
Toode on ette nähtud kasutamiseks eranditult ühen-
duspunktide küljes, mis
a) ei ületa maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi “Z,
või
b) on võrgu püsivoolukoormatavusega vähemalt 100
A iga faasi kohta.
неквалифицированное закрепление или проводка
соединительного провода.
Обрезы проводки.
Изоляция повреждена из-за того, что провод
постоянно неаккуратно выдергивался из розетки.
разрезы, трещины из-за старения изоляции
проводки.
Такая поврежденная электропроводка НЕ МОЖЕТ
быть использована и по причине повреждения
изоляции является опасной для жизни.
Систематически проверяйте электропроводку на
предмет повреждений. Следите за тем, чтобы при
проверке проводка не была подключена к сети.
Электропроводка должна соответствовать
предписаниям Союза немецких электротехников и
немецким промышленным стандартам. Используйте
только проводку с обозначением H 07 RN. Дубликат
обозначения должен быть на соединительном кабеле.
электродвигатель переменного тока
Сетевое напряжение должно быть 230 Вольт
Удлинитель должен быть длиной 25 м с поперечным
сечением 1,5 квадратных миллиметров, при длине
больше 25 м – 2,5 квадратных миллиметров.
сетевой кабель защищен 16 А.
трёхфазный электродвигатель
напряжение с сети - 400Вольт V/50 Hz.
Пятижильный кабель в удлинителе 3P * N * SL.
Удлинитель с поперечным сечением 1,5 квадратных
миллиметров
Максимальная защита сетевого питания -16А.
при изменении источника питания или
местоположения нужно проверить направление
вращения.
Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
При наличии встречных вопросов предоставляйте
следующие данные:
Производитель мотора
род тока мотора (постоянный, переменный)
Данные таблички на устройстве
Данные таблички на моторе
При отправке мотора присылать полный узел привода
с выключателями. Соблюдайте меры безопасности!
Соблюдайте правила техники безопасности!
Изделие соответствует требованиям EN 61000-3-11,
и для него действуют специальные правила подклю-
чения. Это значит, что его нельзя подключать к сети
в произвольных точках подключения.
При неподходящих характеристиках сети устройство
может вызвать временные колебания напряжения.
Изделие предусмотрено для использования исклю-
чительно в точках подключения, которые:
a) не превышают максимально допустимое полное
сопротивление сети Z или
b) имеют длительно допустимую токовую нагрузку
сети минимум 100 A на фазу.
168
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posve-
tovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno
energijo, da vaša priključna točka, na katero želite
priključiti izdelek in ga uporabljati, izpolnjuje obe od
zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Vzdrževanje
Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno mo-
tor izklopiti in izvleci omrni vtič.
Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave.
Napravo ohranjajte čisto.
Pri čiščenju nosite zaščitna očala.
Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov
ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo
vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode,
ki ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v
stik z vodo!
Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte
samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepre-
oblikovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki
ustreza evropski normi EN 847-1.
Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati.
Namizna površina mora biti vedno očiščena smole.
Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vre-
teno obračala redno čistite vseh lesenih ostrkov in
ostankov.
Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je
potrebno očistiti.
Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak za ele-
ktriko.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim dolo-
čilom. Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za elek-
triko, s tem, da uporablja originalne nadomestne dele,
sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavlje-
ni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli
potrošni material.
Obrabni deli*: Karbonska krtača, žagin list, baterije,
podložke za mize, drsna stojala, potisni ročaj, klinasti
jermeni
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
169
Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse kor-
ral oma energiavarustusettevõttega konsulteerides, et
ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet kasutada,
vastab ühele nõuetest a) või b).
Hooldamine
Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin väl-
ja lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada.
Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal.
Hoidke masin puhas.
Puhastamisel kandke kaitseprille.
Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi pu-
hastada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav
on kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket
lappi. Masinale ei tohi sattuda vett.
Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage
saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille
kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriis-
tu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1.
• Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja
vahetada.
Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas.
Masina siseosi, nagu saeketta ja kaldeseadeldise pilu
tuleb reeglipäraselt puidujääkidest ja saepurust pu-
hastada.
Kontrollige, et saepuru väljaviske juures poleks um-
mistusi.
Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaal-
varuosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnne-
tused juhtuda.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärg-
mistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumater-
jalina.
Kuluosad*: Süsihari, saepuru, patareid, lauakate, libise-
miskindel, tõukurpuks, vöörihmad
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
Пользователь должен обеспечить, чтобы точка под-
ключения изделия удовлетворяла одному из двух
указанных требований a) или b), при необходимости
консультируясь с энергоснабжающей организацией.
Тех.обслуживание
Обслуживание: Перед работами по настройке и
техобслуживанию выключить машину и выдернуть
штекер.
Соблюдать инструкцию.
Содержать машину в чистоте.
При уборке носить защитные очки.
ВНИМАНИЕ: запчасти стола сделанные из пластмассы
не обрабатывать средствами, оказывающими
разрушающее воздействие. Использовать
нейтральные моющие средства с мокрой тряпкой.
Избегайте попадания воды на машину.
Систематически проверять полотно пилы.
Используйте только хорошо заточенные,
недеформированные полотна. Пользоваться
инструментами соответствующим нормам ЕС EN
847-1.
немедленно менять испорченное покрытие полотна.
не допкскать попадания смолы на верхнюю
поверхность стола.
Систематически очищать внутреннюю часть машины,
например зубчатый сегмент и ведущую шестерню
поворотного приспособления от древесных отходов.
Удалять скопившиеся опилки.
Для ремонта электроинструмента привлекайте специ-
алистов-электриков.
Данный электроинструмент отвечает соответствую-
щим правилам техники безопасности. Выполнение
ремонтных работ разрешается только специалистам
- электрикам при использовании оригинальных запас-
ных частей; в противном случае у пользователя могут
произойти несчастные случаи.
Информация о сервисном обслуживании
Следует обратить внимание на то, что в этом изде-
лии следующие детали подвержены естественному
износу или износу в связи с эксплуатацией / следу-
ющие детали требуются в качестве расходных ма-
териалов.
Быстроизнашивающиеся детали*: Углеродная щет-
ка, пильное полотно, батареи, подставки для стола,
выдвижная подставка, ручка для нажима, клиновые
ремни
* Не обязательно входят в объем поставки!
170
Odprava motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
1. Po izklopu motorja se žagin list
razrahlja
Pritrdilna matica ni dovolj privita Privijte pritrdilno matico
2. Motor se ne zažene a) Izpad omrežne varovalke
b) Pokvarjen podaljševalni kabel
c) Priključki na motorju ali stikalu niso
pravilni
d) Pokvarjen motor ali stikalo
a) Preverite omrežno varovalko
b) Zamenjajte podaljševalni kabel
c) Priključke naj preveri usposobljen
električar
d) Motor ali stikalo naj preveri usposo-
bljen električar
3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator
b) Napačna priključitev
a) Kondenzator naj preveri usposo-
bljen električar
b) Usposobljen električar naj zamenja
polariteto stenske vtičnice
4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se
varovalka
a) Premer podaljševalnega kabla je
premajhen
b) Preobremenitev zaradi topega
žaginega lista
a) Preberite si napotke v odstavku
»Priključitev na električno omrežje«
b) zamenjajte žagin list
5. Ožgana mesta na rezalni površini a) Top žagin list
b) Napečen žagin list
a) žagin list nabrusite, zamenjajte
b) žagin list zamenjajte
171
Поиск и устранение проблем
Неполадка Возможная причина Устранение
1. Пильное полотно отделяется
после отключения мотора
Крепёжные гайки затянуты слишком
легко
Затянуть крепёжную гайку с правой
резьбой
2. Мотор не запускается a) Вышел из строя сетевой предо-
хранитель
b) Повреждён удлинитель
c) Разъёмы мотора или
переключатель не в порядке
d) Мотор или переключатель не
исправен
a) Проверить сетевой предохрани-
тель
b) Заменить удлинитель
c) Поручить проверку специалисту-
электрику
d) Поручить проверку специалисту-
электрику
3. Направление вращения мотора
неправильное
a) Неисправен конденсатор
b) Неправильное подключение
a) Поручить проверку специалисту-
электрику
b) Поручить специалисту-электри-
ку проверку полярности стенной
штепсельной розетки
4. Мотор не действует,
срабатывает предохранитель
a) Поперечное сечение удлинителя
ниже требуемого
b) Перегрузка из-за тупого пильного
полотна
a) см. подключение к электросети
b) Заменить пильное полотно
5. Следы горения на поверхности
среза
a) тупое пильное полотно
b) неподходящее пильное полотно
a) подточить или заменить пильное
полотно
b) Заменить пильное полотно
Tõrgete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Lahendus
1. Peale mootori välja lülitamist
tuleb saetera lahti
Kinnitusmutter on liiga nõrgalt kinni
keeratud
Keerake kinnitusmutter paremkeermega
kõvemini kinni
2. Mootor ei käivitu a) Võrgukaitse on läbi põlenud
b) Pikenduskaabel ei tööta
c) Mootori või lülitite ühendused ei
tööta
d) Mootor või lüliti on katki
a) Kontrollige võrgukaitset
b) Vahetage pikenduskaabel välja
c) Laske elektrikul üle kontrollida
d) Laske elektrikul üle kontrollida
3. Mootori pöörlemissuund on vale a) Kondensaator on katki
b) Juhtmed on valesti ühendatud
a) Laske elektrikul üle kontrollida
b) Laske elektrikul seinakontaktis poolu-
sed ära muuta
4. Mootori jõudlus väike, kaitse
käivitub
a) Pikenduskaabli ristlõige on liiga
väike
b) Nüri saetera koormab masina üle
a) Vt elektriühendus
b) Vahetage saetera välja
5. Lõikepinnal on põlemisjäljed a) Saetera nüri
b) Vale saetera
a) Saetera ära teritada või välja
vahetada
b) Saetera välja vahetada
172
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek i práci s
Scheppach výrobkem.
Upozornění:
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
nesprávným zaczením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, kte provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlee-
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení,
efektivnímu vyití a předcházení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte
jenom v souladu s místními edpisy a podle technic-
kých postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovej-
te a chraňte před poškozením. Návod by l t vždy
v blízkosti stroje, uchovejte jej v plastikovém obalu a
jte jej po ruce. V případě, že obsluhu stroje svěřujete
jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněm pečli-
vě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat ti.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte echny součásti a
případná pkození oznamte prodejci. Pozdější stíž-
nosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a
seznamte se s funkcemi výrobku.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrob-
cem. Obraťte se na svého prodejce.
i objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
173
Gyártó:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELTSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új -
szülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért
a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által gzett, szakképzetlen javí-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Miett a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése. Az üzemesi utasítások
fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonsá-
gos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcso-
latosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek
megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a
készülék megbízhatóságának és élettartamának növe-
lésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági uta-
sításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érnyben lévő szabályozásokat a készülék üzemelé-
sével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől
és a nedvességl, és tárolja a készülék közelében.
A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell
olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania
őket. Csak olyan személyek használhatják a készülé-
ket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehet-
séges veszélyekről, illetve koczatokról. Be kell tartani
az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba
foglalt biztonsági előírások és a helyi országos külön-
leges előírások kieszítéseként be kell tartani az ál-
talánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó
szerszámgépek üzemelésekor.
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellerizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibá-
sodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. Az utó-
lagos panasztevéseket nem vesszük gyelembe.
• Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
robca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazk,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s
Scheppach výrobkom.
Náznak
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za ško-
dy, ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si -
kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Prírka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne vyu-
žiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. robok používajte
výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obec-
ných technických postupov pri práci s drevom. Návod
starostlivo uschovajte a chráňte pred pkodením.
Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho
v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že
obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred za-
čatím práce prítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškode-
. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepkou si dôkladne pre-
čítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami
výrobku.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrevýrobcom. S požiadavkou na kup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
174
1. Vypínač
2. Podélný doraz
3. Pilový kotouč
4. Ochranný kryt
5. Odsávací hadice
6. Roztahovací klín
7. Stolní vložka
8. Rozšíření stolu
9. Posuvné lišty
10. Kolečka pro přesun
11. Odsávací hrdlo
12. Přepravní madlo
13. Nastavení výšky
TS310
Obsah balení
Mobilní stolová pila TS310
Podélná zarážka s uhelníkem
Nástroj příční řezačky
Kryt na pilu se šroubem a křídlatou maticí
Štípací klín
Zvedací páka
Nástroj k prodloužení plošiny
2 x podpěry k prodlužovacímu stolu
2 x kola a kování
Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Klíč k ostří
Páka ke tlačení
Sací hadice a zpevňující zamykání
Vak s příslušenstvím
Návod k obsluze
Technické data
Rozměry 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost stolu 800 x 550 mm
Velikost zvětšeného
stolu
950 x 800 mm
Výška stolu se
základní
800 mm
Ostří pily 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavení výšky
90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rychlost 46mm/s
Podélná brzda 580 mm
Váha 54 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400 V/50 Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operační režim S6/40% S 6/40 %
Otáčky 2800/m 2800 1/min
Ochrana motoru ano ano
Pojistka motoru ano ano
Konektor tříkolik UK zástrčka
Údaje podléhají změnám.
8
1110
78
12 13
1
236
9
45
175
1. Zapínač/vypínač
2. Pozdĺžny doraz
3. Pílový koč
4. Ochranný kryt
5. Odsávacia hadica
6. Rozovierací klin
7. Vložka stola
8. Rozšírenie stola
9. Posuvné sane
10. Pojazdné kolieska
11. Odsávacie hrdlo
12. Prepravná rukoväť
13. Nastavenie výšky
TS310
Obsah balenia
Mobilná stolová píla TS310
Pozdĺžna zarážka s uholníkom
Nástroj priečnej rezačky
Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou maticou
Štiepací klin
Zdvíhacia páka
Nástroj na predĺženie pracovnej plošiny
2 x podpery k predlžovaciemu stolu
2 x kolesá a kovanie
Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Kľúč k ostriu
Sacia hadica a spevňujúce prvky
Vak s príslušenstvom
Návod na obsluhu
Technické dáta
Rozmery 1110 x 600 x 1050 mm
Veľkosť stola 800 x 550 mm
Veľkosť zväčšené-
ho stola
950 x 800 mm
Výška stola so
základňou
800 mm
Ostrie píly 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavenie výšky
90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rýchlosť 46mm/s
Pozdĺžna brzda 580 mm
Váha 54 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz
400 V/50 Hz
Vstup P1 2200 W
2800 W
Operačný režim S6/40%
S 6/40 %
Otáčky 2800/m
2800 1/min
Ochrana motora áno áno
Poistka motora áno áno
Konektor trojkolík UK zástrčka
Údaje podliehajú zmenám.
Miett üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készü-
lékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrésze-
ket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a
forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és -
pusát, illetve a gyártási évét.
1. Be- és kikapcso
2. Hosszanti ütköző
3. Fűrészlap
4. Védőtető
5. Elszívó töm
6. Hasítóék
7. Asztalbetét
8. Asztalbővítés
9. Tolószán
10. Mozgatóelem
11. Elszívócsonk
12. Szállítási fogant
13. Magasságállítás
HS120
Szállított elemek
HS120 asztali körfűsz
Hosszütköző deréksgű sínnel
Tolószán
Fűrészlapvédő csavarral és sr-
nyas anyával
Hasítóék
Tolóbot
Asztalhosszabbító
2 asztalhosszabító-támasz
2 asztalszélesítő-masz
2 kerék- és kötlemezegység
Fűrészlap, ø 315 x 30 x 3,0/2, 24 fog
Fűrészlapkulcs
Toló fogant
Elszívó tömlő és rögzítőkapocs
Tartozékok tasakja
Kezesi útmuta
Technikai adatok
retek H x Sz x M mm 1110 x 600 x 1050 mm
Asztalnagyság 800 x 550 mm
Asztal mérete slesítéssel 950 x 800 mm
Asztalmagasság 800 mm
Fűrészlap átmérője 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Magasságelállítás 90°/4 083/049 mm
Fordítási tartomány 90°–4
Vágási sebesg (m/s) 46
Hosszütköző 580 mm
Tömeg kg 48 kg
Meghajtás
Motor (V/Hz) 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
P1 felvett teljesítny 2200 W 2800 W
Üzemmód S 6/40 % S 6/40 %
Fordulatszám 2800 1/min 2800 1/min
Motorvédelem igen igen
Feszültséghiány-kioldás igen igen
Dugasz
dőérintkezős CEE 16 A
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
176
Hladina hluku.
Podmínky měře.
Uvede hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se ne-
musí shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný
vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z
tohoto spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodateč-
bezpečnostní opatřenebo ne. Faktory, které mů-
žou ovlivnit aktuální imisní úroveň i přístroje, zahrnu
dobu trvání daného efektu, charakteristiky pracovního
prostředí, další zdroje hluku atd., např. počet ístro
a související provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku
přístroje se mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto
informace slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí
a rizik.
Hladina hluku v dB
i práci L
WA
= 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovti v dB
i práci L
WA
= 102,5 dB (A)
Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot
Informace k emisi prachu
Hodnoty emise prachu měřené dle principů pro testová-
emisí prachukomisí expertů na dřevo jsou menší než
2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro evný prach je
platv Spolkové Republice Německo a bude zachován
v případe, že mechanizmus bude ipojen k vhodnému
prachovému odsavi, s minilní rychlostí vzduchu 20
m/s.
V následum textu jsou pokyny vztahující se k
bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
177
Hladina hluku.
Podmienky merania.
Uvede hodnoty emisnými hodnotami a preto sa
nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že
existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými
hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či
nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktomôžu ovplyvniť aktuálnu imisúroveň na
prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakte-
ristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď.,
napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípust
hodnoty hluku prístroja sa môžušiť v závislosti od kraji-
ny. Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na
lepšie odhadnutie nebezpenstva a rizík.
Hladina hluku v dB
Pri práci L
WA
= 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovisku v dB
Pri práci L
WA
= 102,5 dB (A)
Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt
Informácie k emisií prachu
Hodnoty emisie prachu mera podľa „princípov na
testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo
menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre
drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a
bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripo-
jený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou
rýchlosťou vzduchu 20 m/s.
V nasledujúcom texte bezpečnost pokyny
označené symbolom výkrka: m
Zaj
si feltételek
A megadott érkek kibocsátási értékek, és ugyanakkor
nem feltétlenül krözik a biztonságos munkaértékeket.
Habár van összefüggés az emisszs és immissziós
szint között, ebl nem lehet megbízhatóan megállapí-
tani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági in-
tézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes
immissziós szintet befolyásoló tényezők közé tartozik a
kitettg időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zaj-
forsok stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok
száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is orszá-
gonként elték lehetnek. Ez az informáck azonban
segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhes-
se a veszélyeztetést és a kockázatot.
Hangteljesítményszint dB egységben
Megmunkálás, L
WA
= 112,4 dB(A)
Munkaállomásra vonatkozó kibocsátási értékek dB
egységben
Megmunkálás, L
pAeq
= 102,5 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB mérési bi-
zonytalansági érték vonatkozik
Porkibocsátási adatok
A Faipari Szakmai Bizottság „Famegmunkáló gépek
porkibocsátási (koncentrációs értékek) ellenőrzésének
alapelvei szerint mért porkibocsátási értékek 2 mg/
m3 alatt vannak. Ezek alapján amennyiben a pet egy
legalább 20 m/s levegősebességű, szabályszerű üzemi
elszívásra csatlakoztatják, akkor abból lehet kiindulni,
hogy folyamatosan és biztonságosan betartják a -
metországban érvényben lévő, faporra vonatkozó -
szaki hivatkozási koncentráció határértékét.
Viseljen hallásvédőt!
Használjon védőmaszkot
és védőszemüveget.
Porképződésnél viseljen
légzőmaszkot!
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó,
ebben használati utasításban leírtakat: m
178
m Obecné bezpečnostní pokyny
Pozor! Při používání elektrického nářadí se na ochranu
proti zraněním způsobeným elektrickým proudem a pro-
ti požáru musí dodržovat následující základní bezpeč-
nostní předpisy.
Před použitím tohoto elektrického nářadí si přečtěte
všechna tato upozora bezpečnostpokyny doe
uložte.
Vy a osoby, ktebudou zařízení používat, musí peč-
livě dodržovat všechny bezpnostní pokyny souvise-
jící s tímto výrobkem.
Zařízení že t použito jenom, jestli je technicky
plně funkča v souladu se svým účelem a tímto -
vodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře zna-
lá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem.
Jakékoli funkční závady musí t hned opraveny, ze-
jména ty, které ohrožují bezpnost.
i práci s tímto výrobkem mohou t použity jenom
nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1.
Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na
stroji.
Všechna bezpečnostní upozormusí být zachová-
na v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího pou-
žití.
Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile.
Stroj musí stabilně stát na podlaze.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile.
Pilu sobsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby
nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozo-
rem dospělých.
Obsluhující osoba nesmí být při práci rena.
V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklí-
zí zpracované evo, musí být pracovní plošina stroje
prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení.
Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpraco-
vávané dřevo vyhazováno.
Pracovní areál musí t uklizen od oezků a jiného
dřevného odpadu.
Noste jenom přiléhavé oblečení. Odlte šperky.
Dávejte pozor na pohybující se části a motor.
Bezpnostní prvky výrobku nesmí t nikdy odeb-
ny z výrobku ani poškozeny.
Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za
vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a
vkejte, než se motor zastaví.
i zpozorování sebemenší závady v pracovním pro-
středí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze
sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původ-
ní a funkční polohy a zapojte jej do sítě.
Stroj musí t napojen na Scheppach odsavač prachu
i každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze od-
savače.
i práci na stroji, musí t na něj namontovány ech-
ny ochranné prvky a kryty.
Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepko-
zené pily.
Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito.
179
m Obecné bezpečnostné pokyny
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutna
ochranu pred sahom elektrickým prúdom, pred ne-
bezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru
dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozor-
nenia.
Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte
si všetky bezpnostné upozornenia a dobre ich uscho-
vajte.
Vy a osoby, kto budú zariadenia používať, musia
starostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny
súvisiace s týmto výrobkom.
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne
funkč a v lade so svojím účelom a mto návo-
dom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá
všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrob-
kom. Akékoľvek funné poruchy musí byť hneď opra-
vené, hlavne tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť.
Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použilen nára-
dia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1.
Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedena
stroji.
Všetky bezpečnostupozornenia musia byť zacho-
vané v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho
použitia.
Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle.
Stroj musí stabilne stáť na podlahe.
Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte po-
škodené sieťové káble.
Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle.
Pílu smie obsluhovať len osoba staia ako 18 rokov.
Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať robok len
pod dozorom dospelých.
Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená.
V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie,
odkladá spracované drevo, musí byť pracovná ploši-
na stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného
zariadenia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam,
kde je spracovávané drevo vypúšťané.
Pracovný areál mubyť uprataod odrezkov a iné-
ho drevného odpadu.
Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky.
Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor.
Bezpnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odob-
rané z výrobku ani pkodené.
Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte
len za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo
siete a vkajte, kým sa motor zastaví.
Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pra-
covnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vy-
tiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte
stroj do pôvodného a funkčho stavu a zapojte ho do
siete.
Stroj musí byť napojený na Scheppach odsávač pra-
chu pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obslu-
hu odsávača.
Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované
všetky ochranné prvky a kryty.
Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoško-
dené píly.
m
Általános biztonsági utasítások
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok használata
során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély meg-
előzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági uta-
tásokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám
használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig
gondosan tartsa be a biztonsági előírásokat.
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat minden-
kinek, aki a géppel dolgozik.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, va-
lamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati útmutató gyelembe-
vételével szabad használni! Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladék-
talanul elhárít(tat)ni!
Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfele-
lő szerszámokat használjon.
A gépen található összes biztonsági és veszélyre vo-
natkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható ál-
lapotban.
Az asztali körfűrészt nem szabad tűzifa fűrészelé-
hez használni.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű
veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon
álljon.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás vezetékeket.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Az oktatásban szt vevő személyeknek legalább 16
évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dol-
gozhatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét el-
vonni.
Ha egy második személy dolgozik az asztali körfű-
résznél, hogy elvegye a levágott a munkadarabokat,
akkor a gépet asztalhosszabbítóval kell felszerelni. A
második személy kizárólag az asztalhosszabbító le-
szedő végénél állhat.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól
mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés
előtt vegye le az ékszereit, grűit és karóráját.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elekt-
romos csatlakoztatás.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a
hálózati csatlakozódugót, és rja meg, hogy a for
szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Minden munkafolyamathoz csatlakoztassa egy els-
berendezésre a gépet. Ehhez vegye gyelembe a
rendeltetésszerű használat előírásait.
180
Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením.
Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej
chrání před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za ko-
toučem.
Pro polné řezání tenkých kusů používejte podávací
tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy
nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty.
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posou-
vacím špalíkem pro bezpné vedení obrobku podél
pilového kotouče.
i potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné
opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky.
Opotřebenou kovovou výztokolí kotouče vyňte.
Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě.
Před tím nstroj uvedete do provozu, ipojte odsa-
vač vzduchu pomocí nehlavé sací hadice. by
se mělo automaticky spustit, když stroj zapnete.
i odchodu z pracovního prosedí, stroj vypněte a
odpojte ze sítě.
Opravy a údržba elektrických zízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Po opravě namontujte zpátky echny ochranprv-
ky.
Příslušenst
Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodej-
ce.
Upozornění! Tento elektrický stroj vytváří hem
provozu elektromagnetické pole. Toto pole že za urči-
tých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty.
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů do-
poručujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se
před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na
svého léke nebo na výrobce zdravotního implantátu.
181
Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použi-
té.
Štiepací klin je dôležitým bezpnostným zariadením.
Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chrá-
ni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy
dreva za pílovým kotúčom.
Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte t
k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste
Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami.
Posuv tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpvedenie obrobku pri pílovom
kotúči.
Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo
inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo -
suvky.
Opotrebovanú kovostuž okolia kotúča vymeňte.
Vypnite stroj a vypojte ho zo siete.
Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte
odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice.
Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj
zapnete.
Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a
odpojte zo siete.
Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku mu-
sia byť vykonané kvalikovanou osobou.
Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára pas
prevádzky elektromagneticpole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne im-
plantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantát-
mi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrob-
com implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať
elektrický prístroj.
A gépen végzett munka közben az összes védőberen-
dezés és burkolat legyen felszerelve.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem deforlt fű-
részlapokkal dolgozzon.
Nagyteljesítményű gyorsacélból készült fűrészlapokat
nem szabad beszerelni.
Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni vagy
használhatatlanná tenni.
A feszítőék egy fontos biztonsági berendezés, amely
vezeti a munkadarabot, és megakadályozza a vágás-
rés bezádását a fűrészlap gött, valamint a mun-
kadarab visszaütését. Ügyeljen a hasítóék vastagsá-
gára, lásd a beütött számokat a hasítóéken. A hasítóék
nem lehet vékonyabb, mint a részlap teste, és nem
lehet vastagabb, mint annak vágásrés-szélessége.
A burkolatot minden veleti lépésnél süllyessze a
munkadarabra.
A burkolat minden műveleti lépésnél vízszintesen áll-
jon a fűrészlap felett.
Keskeny 120 mm-nél vékonyabb munkadarabok
hosszanti vágásakor feltétlenül használjon tolóbotot.
A tolófát azért kell használni, hogy megakadályozzák
a kézzel történő munkavégzést a fűrészlap közelében.
Használja a tolóbotot vagy a fogantyút a tolófával,
hogy biztonságosan a részlaphoz vezethesse a
munkadarabot.
Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítása előtt
állítsa le a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Kopott fűrészék esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Átszerelési, valamint beállítási, mérési és tisztítási
munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húz-
za ki a hálózati csatlakozódugót!
Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy
rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott
elszívó berendezésre. Az asztali körfűrész bekap-
csolásakor az elszívó berendezésnek magától be kell
kapcsolnia.
A munkahelyről vatávozás ett állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a -
pet minden lső energiaforrásról! Az ismételt üzem-
be helyezés ett a gépet előírásszerűen csatlakoz-
tassa vissza az áramhálózatra.
A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szere-
lési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biz-
tonsági berendezést.
Tartozékok
Csak szakkereskedőjénél vásároljon.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszersm műkö-
dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő szemé-
lyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérk
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
182
Schválený způsob obsluhy
Přístroj odpovídá platm EU směrnicím.
Výrobek je v shos platnými padavky EU a bez-
pečnostními pravidly. Přesto zízení může zsobit
poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby,
tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stro-
je nebo jiného majetku.
Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dře-
va. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu
a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-íska).
Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné
funkča v souladu se svým účelem, tímto návodem.
Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech po-
ky a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli
funkč poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty,
které ohrozí bezpečnost.
Jestli je ístroj používán v uzavřených prostorách,
musí být přístroj ipojený k odsavači prachu, který je
vybavený zásobníkem na prach. Použijte Scheppach
prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných
odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rych-
lost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické zapínání je možno zakoupit jako samo-
statnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne auto-
maticky za 2-3 sekundy po zapnuístroje. Toto za-
brání etažepojistek. Po vypnutí ístroje zůstane
odsav zapnutý 3-4 sekundy a násled se automa-
ticky vypne. Tímto je prach odstraněn zsobem, jak
to požadují Německé pravidla pro nebezpečné mate-
riály. Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie
a snížení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač
je zapnutý jenom během provozu přístroje.
i práci pro komerč účely musíte použít odsavač
prachu „woova 7“. Odsavač musí t vždy zapnutý,
jestli pila pracuje.
Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválená výrobcem. robce neje v takových pří-
padech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
Bezpnostní instrukce, pracovní postupy a způsob
údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být
vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem
k uvedeným parametrům.
Řiďte se obecními technickými postupy a edczej-
te nehodám.
Scheppach zařízení mohou být používané, udržované
a provozované jen osobami, které daný přístroj znají
a jsou obeznámeny s procedury zacházes ístro-
jem.
Scheppach zařízení st použito jen s originálním
příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce.
Uvědomte si prosím, že toto zízení není určeno pro
použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře.
Je-li toto zařízení používáno v komení, obchodní ne-
bo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné účely, naše
záruka ztrácí platnost.
183
Schválený spôsob obsluhy
Prístroj odpovedá platným EU smerniciam.
Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a
bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie
môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako
obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže
dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku.
Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie
dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe
typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, dre-
votrieska).
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne
funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. A-
koľvek funkč poruchy musia byť hneď opravené,
hlavne tie, ktoré ohrozia bezpnosť.
Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch,
musí byť prístroj pripojek odsávaču prachu, ktorý je
vybavený zásobníkom na prach. Použite Scheppach
prachový odsávač ha 2600 na odstnenie jemných
odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu
rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automaticspínanie je možno zakúpiť ako samostat-
jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automa-
ticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni
preťaženiu poistiek. Po vypnuprístroja zostane od-
sávač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automa-
ticky vypne. Zv prach je týmto odstráne od-
sávačom, tak ako to vyžadujú Nemecpravidlá pre
nebezpečné materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby
elektrickej energie a zníženiu úrovne hluku, kže od-
sávač je zapnutý iba pas prevádzky prístroja.
Pri práci pre komeúčely musíte použodsávač
prachu „woova 7. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak
píla pracuje.
Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípa-
doch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd.
Bezpnostné inštrukcie, pracovné postupy a spôsob
údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť vždy
dodržaný. Rešpektujte mnosti stroja, vzhľadom
k uvedeným parametrom.
Riaďte sa obecnými technicmi postupmi a predc-
dzajte nehodám.
Scheppach zariadenia môžu byť používané, udržova-
a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj
poznajú a oboznámené s procedúrami zaobchá-
dzania s prístrojom.
Scheppach zariadenia sbyť používané len s ori-
ginálnym príslušenstvom a originálnym náradím od
výrobcu.
Uvedomte si, prosím, že toto zariadenie nie je uené
na použitie v komerčnej, obchodnej alebo priemyselnej
sfére. Ak sa toto zariadenie používa v komerčnej, ob-
chodnej alebo priemyselnej sfére alebo na iné podobné
účely, naša záruka stráca platnosť.
m Rendeltetésszerűi használat
A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó je-
lenleg érvényes irányelvének.
Az asztali körfűrész az EN 1870-1 szabvány értelmé-
ben félig helyhez kötött gépnek minősül.
A sllításhoz mindkét kezével erősen fogja meg a gé-
pet elöl, az asztalnál, és emelje meg.
A gép rendelkezik egy munkaterülettel, amely a gép
előtt, a fűrészlaptól balra található.
A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterü-
letén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen
tárgyak.
A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem
tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget
vagy csavart.
Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy
rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott
elszívó berendezésre. Az asztali körsz bekapcso-
lásakor az elszívásnak magától be kell kapcsolnia. Az
elszívócsonkon az áramlási sebesg 20 m/s legyen.
A bekapcso automatika különleges tartozékként
kapható.
AL V 2 típus: cikksm: 7910 4010 – 230 V/50 Hz
AL V 10 típus: cikkszám: 7910 4020 – 400 V/50 Hz
A munkagép bekapcsolásakor az elszívó berendezés
automatikusan, 2–3 másodperccel késleltetve kap-
csol be. Így elkerülhető a fő biztosíték túlterhelése.
A munkagép kikapcsolása után az elszívó berende-
zés még 34 másodpercig működik, majd automati-
kusan kikapcsol. Ennek során szívja el a veszélyes
anyagokl szóló rendeletnek megfeleen a maradék
port. Ez áramot takarít meg, és csökkenti a zajt. Az
elszívó berendezés csak addigdik, amíg a mun-
kagépet üzemeltetik.
Ipari teleten törmunkavégzés esetén az elszí-
váshoz egy elszívó berendezést kell használni.
A munkagép ködése közben ne kapcsolja ki és ne
távolítsa el az elszívó berendezést vagy a porelszívót.
Az asztali körsz kizárólag fa és fához hasonló
nyersanyagok megmunkálására használható. Csak
eredeti szerszámokat és tartozékokat szabad hasz-
nálni. A vágástól és a fafajtától (tömör fa, rétegelt lap
vagy faforgácslemez) függően a szükséges, az EN
847-1 szabványnak megfelelő fűrészlapot helyezze
be. Vegye figyelembe a szerszám különleges tarto-
zékait.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, va-
lamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembe-
vételével szabad használni. Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladék-
talanul elhárít(tat)ni.
Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karban-
tartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál mega-
dott méreteket.
Kötelező gyelembe venni az idevágó baleset-meg-
előzési előírásokat és a többi, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályt.
184
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technolo-
giemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Někte
rizika při pci s ním ale nadále trvají:
Tící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou
a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno.
Stroj může vyhazovat kusy eva a ty mohou způsobit
zranění Vám i kolemstojícím osobám. evo vsouvejte
opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte pře-
stávky.
Hluk není íznivý pro Vaše zdraví. i práci s tímto
strojem dock překročení přípustné zvukové hla-
diny. Uši proto vhodným způsobem chraňte.
Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zraní.
Pravidelně kontrolujte jejich stav.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Jestli používáte příslušenství Scheppach, pečlivě čtě-
te návod k jejich obsluze.
I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik,
buďte obezřetní, není vyloučen vznik needvídaných
okolností.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Montáž
Důlité: Při vybalovávejte pozor na malé části,
neztraťte je.
Obr. 1.
Položte sl (1) na pracovní lávku.
Fig. 1
1
a
185
m Hroziace nebezpečenstvo
Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológia-
mi a v lade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré ri-
ziká pri práci s ním ale naďalej pretrvávajú:
Tiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia
rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané.
Stroj že vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôso-
biť zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsú-
vajte opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte
prestávky.
Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s tým-
to strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvuko-
vej hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte.
Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia.
Pravidelne kontrolujte ich stav.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia.
Ak používate príslušenstvo typu Scheppach, starostli-
vo čítajte návod na jeho obsluhu.
Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrváva-
júce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť,
že vznikne nepredvídaná okolnosť.
Možno vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev
znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode.
Montáž
Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé čas-
ti, nestrte ich.
Obr. 1.
Položte stôl (1) na pracovní plochu.
A gép használata, karbantarsa vagy javítása csak
kompetens személyek számára megengedett, akik
jártassággal rendelkeznek e teleten, és akik kép-
zésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket
illetően. A gépen végzett önkényes dosítások ki-
zárk a gyári garanciát az ebből adókárok ese-
tén.
A gép használata csak a gyáreredeti tartozékaival
és eredeti szerszámaival megengedett.
Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek
minősül. Az ebből adódó károkért a gyárnem vállal
garanciát, így az ezzel kockázat kizárólag a fel-
használót terheli.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rendelte-
tesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasz-
nalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot,
ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teru-
leten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
hasznalva.
m További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának megfele-
en, valamint az elismert biztongtechnikai sza-
bályoknak megfelelően rtént. Ennek ellenére a
munkafolyamat során bizonyos további koczatok
phetnek fel.
A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fű-
részlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint például üt-
nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkada-
rab sérüléseket okozhat.
A zaj veszélyeztetheti az egészget. A munka során
keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet.
Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például
hallásvédőt.
A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen és
minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap épsé-
gét.
Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elekt-
romos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
Különleges tartozék használatakor annak kezelési út-
mutatóját is gondosan olvassa el és tartsa be.
Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra
való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági
útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkal-
mazza, valamint teljes rkben betartja a hasz-
lati útmutató rendelkezéseit.
Összeszerelés
Megjegyzés! A kicsomagoláskor ügyeljen arra,
hogy a csomagolás belső szeiben a p kicsi al-
katrészei találhatók.
ábra . 1
Helyezze az asztallapot (1) a munkapadra (távolítsa el a
csomagolást a motor alól is).
186
Obr. 1. 1.
Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných
šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby
volně dotáhněte rukou.
Obr. 2.
Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrou-
by M6x6, dvě podložky a dvě matice M6.
Obr. 3.
Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte rně.
Obr. 4.
Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte rně.
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
187
Obr. 1. 1.
Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šehran-
ných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc
M6. Skrutky voľne dotiahnite rukou.
Obr. 2.
Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2
skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6.
Obr. 3.
Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
Obr. 4.
Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
ábra . 1.1
Szerelje a láb keretét (2) 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16,
2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra.
ábra . 2
Szerelje a kapcsolót (6), 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16,
2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra.
ábra . 3
Szerelje a láb keretét (3) az asztallaphoz 2 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6.
Kézzel, noman húzza meg a csavarokat.
ábra . 4
Szerelje a láb keretét (4) az asztallaphoz 2 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6. Kézzel,
noman húzza meg a csavarokat.
188
Obr. 5.
Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte
2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáh-
něte ručně.
Obr. 6 / 6. 1.
Dvě podélpodpěry (10) a dvě íční podpěry (9) na-
montujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16,
12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou.
Fig. 5
5
b
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
189
Obr. 5.
Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite
2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Do-
tiahnite ručne.
Obr. 6 / 6. 1.
Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9)
namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek
M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou.
ábra . 5
Szerelje a láb keretét (5) és a tömlőtartót (b) az asztal-
laphoz 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2
anyával M6. Kézzel, noman húzza meg a csavarokat.
ábra . 6 / 6.1
Szerelje a hosszanti merevítőt (10) és 2 keresztmereví-
tőt (9) a lábakhoz (2,3,4 és 5) 12 hatlapfejű csavarral M
6 x 16, 12 alátéttel 6, 12 hatlapfejű anyával M 6. Kézzel,
noman húzza meg a csavarokat.
190
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
ipojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními
podrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je ipevněte
šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi
M6. Dotáhněte prsty.
Nastavovací plinu lze použít i z boční strany pily, tedy
jako rozšiřovací plochu.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 7
11
8
191
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma priečny-
mi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich pri-
pevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami a
šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami.
Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bnej strany
píly, teda ako rozširovaciu plochu.
ábra . 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Szerelje az asztal hosszabbító lapot (8) a két merevítő-
vel az asztallapnál és a keresztmerevítőnél 6 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 6 alátéttel 6, és 6 hatlapfejű anyával
M6. Enyhén húzza meg a csavarokat kézzel. (Az asztal
lapját (8) oldalirányba ki tudja szélesíteni, meghosszab-
bított merevítővel szerelve.)
192
Obr. 8.
Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu ko-
touče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10.
Obr. 9.
Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte
čti šrouby M6x16, podlky 6 a matice M6. Ručně do-
táhněte.
Obr. 10.
Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny
šrouby, kromě těch na kolech.
Obr. 11.
Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně
dotýkají země.
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
193
Obr. 8.
Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu ko-
túča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10.
Obr. 9.
Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kole(16). Použi-
te štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne
dotiahnite.
Obr. 10.
Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky
skrutky, okrem tých na kolesách.
Obr. 11.
Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa
len jemne dotýkajú zeme.
ábra . 8
Szerelje az elszívó fúvókát (14) az alsó részlap védő-
höz (13) 4 hatlapfejű csavarral M 4 x 10.
ábra . 9
Szerelje a keréktengelyt (16) a hátsó lábakhoz (4 és 5) a
4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4 anyá-
val M 6.Kézzel, noman húzza meg a csavarokat.
ábra . 10
Állítsa a gépet a lábára, minden csavart az asztalban, a
lábakban és a merevítőkben (kivéve a keréktengelyben)
húzzon feszesre.
ábra . 11
A keréktengelyt álló helyzetben húzza meg, hogy a ke-
rekek a talajt enyhén érintsék.
194
Obr. 12 / 12. 1.
Štípací ž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým
kotoučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub,
aby jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáh-
něte. Pro tento krok je potřeba, aby kovová ztuž (19,
obr. 13) okolí kotouče byla odmontována.
Obr. 13.
Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby
M6x16.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouh-
lou hlavičkou a křídlatou maticí M6.
Obr. 15.
Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor.
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
195
Obr. 12 / 12. 1.
Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým
kotúčom, ako je zobrazené na obzku. Povoľte skrutku,
aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahni-
te. Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr.
13) okolia kotúča bola odmontovaná.
Obr. 13.
Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami
M6x16.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25
s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6.
Obr. 15.
Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor.
ábra . 12 / 12.1
Szerelje a hasítóéket a fűrészlaphoz az ábrán látható
módon. A csavart enyhén lazítsa meg, (ne egészen), a
beáltás után határozottan húzza vissza a csavart. A fű-
részlap betétet (19. ábra 13) el kell távolítani.
ábra . 13
A fűrészlap betét (19) hasítóékének beállítása után, 4 la-
posfejű csavarral M6 x 16, ismét húzza meg.
ábra . 14
A burkolatot (20) kerekfejű csavarral M 6 x 6, alátéttel és
szárnyas anyával M6 szerelje a hasítóékhez (18).
ábra . 15
Csatlakoztassa a szívó tömlőt (21) a burkolathoz (20) és
a fúvókával.
196
Obr. 16 / 16. 1.
Hákový šroub přroubujte na prvou nohu pomocí dvou
podložek a matic M6. Hák slouží k uskladklíče a
te k zatlačování.
Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4
šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 17 / 17. 1. Montáž podélho držáku.
Spony namontujte na vrch stolu. Použijte dva válcové
šrouby M6x30, vroubkované matice A6 a šestihranné
matice.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
197
Obr. 16 / 16. 1.
Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou
dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie
úča a te na podávanie.
Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4
šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 17 / 17. 1. Monž pozžneho držiaku.
Spony namontujte na vrch stola. Použite dve valcové
skrutky M6x30, vrúbkované matice A6 a šesťhranné
matice.
ábra . 16 / 16.1
A horog csavart gzítse 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 a
láb jobb oldalán. A fűrészlapkulcs és a munkadarab toló
ezzel felfüggesztésre kerülnek.
A két szállító fogantyút a fűrész elejére, a bal és jobb
lábhoz 4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4
anyával M 6 szerelje fel.
A hosstköző felszerese, 17. / 17.1 ábra
Helyezze a szorítólemezre a csapágyidomokat.
A szorítólemezt 2 db M6 x 30-as hengeresfejű csavarral,
2 db A 6,4-es fogazott alátéttel és 2 db hatlaanyával
szerelje az asztallapra.
198
Obr. 18. Monž záchytné podpěry.
Prosední talíř namontujte na podélnou záchytku se
dvěma plochými okrouhlými šrouby M6x50, šrouby A6
a křídlatými maticemi.
Záchytnou podpěru spojte se středním tařem a spojte
ídlatými maticemi.
Vysvětlivky:
1 = Vrchní povrch
2 = Spodní povrch
Zvedněte sponu, jestli chcete konstrukci zajistit, pro
uvolnění zatlačte dolů.
Obr. 19. Výna kotouče pily.
Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě!
Při výměně pilového kotouče používejte ochranné
rukavice! Nebezpí poranění!
Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a ode-
jmete komoru.
Obr. 20.
Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete
a poté i lem.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
199
Obr. 18. Montáž záchytné podpery.
Prostredný tanier namontujte na pozdĺžnu chytku s
dvoma plochými okrúhlymi skrutkami M6x50, skrutkami
A6 a krídlatými maticami.
Záchytnú podperu spojte so stredným tanierom a spojte
krídlatými maticami.
Vysvetlivky:
1 = Vrchný povrch
2 = Spodný povrch
Zdvihnite sponu, ak chcete konštrukciu zaistiť, na uvoľ-
nenie zatlačte dole.
Obr. 19. Výmena kotúča píly.
Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete!
Za účelom výmeny pílového kotúča noste ochranné
rukavice! Nebezpenstvo poranenia!
Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vy-
berte komoru.
Obr. 20.
Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a
potom aj samotný lem.
Az ütközősín felszerese, 18. ábra
A köztes lemezt 2 db M6 x 50-es lapos gömbfejű csa-
varral, 2 db A 6-os alátéttel és 2 db szárnyas anyával
szerelje a hosszütközőre.
Tolja a köztes lemezre az ütközősínt, és a srnyas
anyákkal szorítsa be.
Jelmagyarázat:
1 = magas felfekvési felület
2 = alacsony felfekvési felület
Beszorításhoz húzza fel a szorító csappantyút, kioldás-
hoz nyomja le.
Fűrészlap cseje, ábra. 19
Figyelem! zza ki a hálózati csatlakozódugót, és
viseljen védőkesztyűt.
Lazítsa meg a szárnyas csavart a burkolaton (20), és
távolítsa el.
ábra . 20
Lazítsa meg a 4 kereszthornyolt csavart a fűrészlap be-
téten (19), és távolítsa el.
200
Obr. 21.
Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí
klíče.
Pozor: Levotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový
kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte
obrubu stolu (19) a sací komoru (20).
Nastavení
Pracovní areál mut dostatečně velký pro bezp-
nou práci s pilou. Stroj má pracovat ve vnitřních prosto-
rech. Postavte jej stabilně na pevný povrch, přroubujte
k zemi pomocí čtyř šroubů (obr. 18).
Přeprava.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvných zízení (je-
řáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn
na horobjímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z ko-
toučové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy po-
užijte kola.
Fig. 21
Fig. 22
31
32
201
Obr. 21.
Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte po-
mocou kľúča.
Pozor: Ľavotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový
kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, zalte
obrubu stola (19) a saciu komoru (20).
Nastavenie
Pracovný areál musí byť dostatočne vký pre bezp
prácu s pílou. Stroj pracovať vo vnútorných priesto-
roch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkuj-
te k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18).
Preprava.
Stroj je mpremiestniť len pomocou zdvižných za-
riadení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdví-
hanie je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy
stroj nezdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rám-
ci pracovnej plochy použite kolesá.
ábra . 21
Állítsa a fűrészlapot egészen a tetejére, és lazítsa meg a
csavart a fűrészlap kulccsal.
Figyelem! Balmenetes!
ábra . 22
Távolítsa el a fűrészlap szorító alátétet (31) és a fűrész-
lapot (32).
Most cserélje ki a fűrészlapot.
A fűrészlap szorító alátét cseréjénél gyeljen a közpon-
tosítóra.
A fűrészlap csere után, ellenőrizze a hasító ék beállítást,
és újra szerelje vissza a táblázat beszúrása (19) és a
szívósapkát (20).
Felállítás
Készítse elő a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja
állítani. A biztonságos és zavarmentes munkavégzés
érdekében teremtsen elegendő helyet. A gépet zárt he-
lyiségben történő munkavégzésre tervezték, és sík, szi-
lárd talajra, stabilan kell felállítani.
Szállís
A gépet az elülső oldalánál megemelve tudja, könnyen
a munkaterület helyinye szerint mozgatni.
202
Uvedení do provozu.
Dodržujte bezpečnostní instrukce!
Důlité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když
jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky.
Před spuštěním napojte stroj na odsávací systém.
i každé práci se strojem musí t odsávací otvor prů-
chozí, poklop uvolněn.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti pádu
(např. pojízdný stojan).
Neprovádějte řezy polodrážek nebo drážek, pokud není
na stole pily umístěn vhodný kryt, např. tunelový kryt.
Toto elektricnářadí nepoužívejte pro vytváření zářezů
(drážky končící v obrobku).
i přepravě elektrického nářadí používejte pouze e-
pravní kolečka. Pro manipulaci nebo přepravu nikdy ne-
používejte ochranná zízení.
Dávejte pozor na to, aby během přepravy byla horní část
pilového listu zakryta, naíklad ochranným krytem.
Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro ře-
zaný materiál.
Používejte vhodné osobní ochranpomůcky. To zahr-
nuje
chrániče sluchu pro snížení rizika vzniku nedoslýcha-
vosti,
ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí ne-
bezpho prachu.
i manipulaci s pilovými listy a surovým materiálem
používejte ochranné rukavice. Vždy, když to bude
prakticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
i řezádřeva ipojte elektrické nářadí k zařízení na
zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné
ovlivněno druhem zpracovávaného materiálu, význa-
mem místní separace (zachytávání nebo zdroj) a správ-
ným nastavením krytů / vodicích plátů / vodicích prvků.
Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlořez
oceli (ocel HSS).
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posou-
vacím špalíkem pro bezpné vedení obrobku podél
pilového kotouče. Posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem i nepoužívání vždy uložte na
elektrickém nářadí.
Nejvší zub kotouče by l jenom málo vyčnívat ze
zpracovávaného kusu dřeva.
Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte
zpátky a zkontrolujte, zda je kotonamontován správ-
ně.
Pilový kotouč se musí volně pohybovat.
Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hře-
bíky, šrouby atd.).
Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvali-
kovanou osobu.
203
Uvedenie do prevádzky.
Dodržujte bezpečnostné inštrukcie!
Dôlité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď na
ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spuste-
ním napojte stroj na odsávací systém.
Pri každej práci so strojom mu byť odsávací otvor prie-
chodný, poklop uvoľnený.
Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci procesu
rezania (napr. valčekovým stojanom).
Bez použitia vhodného ochranného zariadenia nevy-
konávajte žiadne žliabky ani drážky, ako napr. tunelové
ochranné zariadenie umiestnené nad stolom píly.
Tento elektrický prístroj nepoužívajte na drážkovanie (v
obrobku ukončená drážka).
Pri preprave elektrického prístroja používajte iba pre-
pravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepravu nikdy
nepoužívajte ochranné zariadenia.
Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy prikryli hor-
diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariade-
ním.
Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál použili
vhodný pílový kotúč.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento obsahuje:
Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku ne-
doslýchavosti.
Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnutia
nebezpečného prachu.
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými materiál-
mi noste rukavice. Pílové kotúče, čo je veľmi praktic-
ké, noste v úložnom puzdre.
Elektrický prístroj pri rezadreva pripojte k zariadeniu
na zachytávanie prachu. Emisie prachu sú, okrem i-
ho, ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, význa-
mom lokálnej separácie (zaznamenanie alebo zdroj) a
správnym nastavením krytov/vodiacich plechov/vedení.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej rýchlo-
reznej ocele (HSS oceľ).
Posuvtalebo rukoväť s posuvným hranolom pou-
žívajte na bezpné vedenie obrobku pri pílovom kotúči.
Posuvnú tyč alebo posuvný hranol pri nepoužívaní vždy
odkladajte na elektrický prístroj.
Najvší zub kotúča by mal len málo vnievať von zo
spracovávaného kusu dreva.
Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť
a skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
Zo spracovávaného dreva odstňte cudzie predmety
(klince, skrutky atď.).
Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kva-
likovanú osobu.
Üzembe helyezés
Tartsa be a biztongi utasításokat!
Fontos: A gépet csak teljesen felszerelt védő- és biz-
tonsági berendezésekkel szabad üzembe helyezni.
Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy el-
szívó berendezésre.Az elszívóburkolatot minden egyes
munkafolyamatnál süllyessze a munkadarabra. Bizto-
tsa a hosszú munkadarabokat a vágási folyamatgé-
ni lebillenés ellen! (mint például legurulási állvány stb.)
Ne végezzen falcolást vagy hornyolást anélkül, hogy
megfelelő védőszerkezetet, például védőalagutat he-
lyezne a fűrészasztal fölé.
Ne használja hasíték (a munkadarabban befejezett -
jat) fűrészesére ezt az elektromos szersmot.
Az elektromos szerszám szállításához csak a sllító
elemeket használja. Soha ne használja a védőberende-
zéseket a szerszám megfogására vagy szállítására.
Ügyeljen arra, hogy a szállítás során a részlap felső
rész például egy védőberendezés által borítva legyen.
A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabb sz-
lapfog csúcsa egy kicsit magasabban legyen, mint a
munkadarab.
Viseljen megfelelő személyi védőfelszerest. Ez a -
vetkezőket tartalmazza:
hallásvédő a halláskárosodás kockázatának elkerülé-
se érdekében, légzésvédő a veszélyes por belélegzé-
si kockázatának csökkentése érdekében.
A fűrészlapok és durva részelt anyagok kezelésé-
hez viseljen kesztyűt. A fűrészlapot védőtokban kell
hordozni, ha lehet.
Fa fűrészelésekor csatlakoztassa egy porgyűjtő beren-
dezésre az elektromos szersmot. A por keletkezését
többek között a megmunkálandó anyag típusa, a helyi
leválasztás jelentősége (összegyűjtés vagy forrás) és a
burkolatok/terelőlemezek/vezetők helyes beállítása be-
folyásolja.
Ellenőrizze, hogy a korábban megmunkált fákban ne le-
gyenek idegen anyagok (szegek, csavarok, stb.). Eltávo-
lítson el minden idegen anyagot.
Mielőtt a főkapcsolót bekapcsolja, győződjön meg arról,
hogy a fűrészlap megfelelően van felszerelve, és a moz-
gó alkatrészek rendben mozognak.
A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabban lévő
részfog pontosan egy kicsivel legyen magasabban a
munkadarabnál.
A gép bekapcsolása előtt az összes védő- és biztonsági
berendezés az előírásoknak megfelelően legyen felhe-
lyezve.
A fűrészlap tudjon szabadon mozogni.
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e idegen tárgyak (szegek,
csavarok stb.) a korábban már megmunkált fadarabban.
Távolítsa el az összes idegen tárgyat.
Mielőtt bekapcsolja a főkapcsolót, győződjön meg arról,
hogy a fűrészlap helyesen van felszerelve, és az összes
mozgó alkatrész könnyen mozog.
Figyelmeztetés: Ha bármilyen kétsége van, szakember-
rel állítassa be a pet. Túlságosan veszélyes, ha csak
feltevések alapján dolgozik
204
Kotouč – příčné nastave.
Po uvolně ídlaté matice žete kotouč nastavit
v rozmezí 90 do 45 stupňů. Před každým zapnutím po
takovém nastavení, kotouč zkontrolujte.
Nastavení nejdřív nanečisto vyzkoušejte. Nastavení mů-
žete měnit pomocí šroubů 1 a 2.
Nastavení výšky kotouče.
Rozmezí výškového nastavení je 0 až 80 mm. Uvolněte
ídlatou matici. Pro čistou a bezpečnou práci nastavte
kotouče tak, aby co nejméně vníval nad dřevo.
Roztahovaklín siďte, jak je znázorněno na ob-
zku 23.
Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, které
vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry za pilo-
vým kotoučem a zpětnému rázu obrobku. Dávejte pozor
na rozměr roztahovacího klínu. Roztahovací klín nesmí
být užší než těleso pilového listu a silnější než šířka řez-
né spáry.
Používat se smí pouze pilové kotouče o průru 250
mm a tloušťce 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
i každém řezání spute kryt na obrobek. Kryt musí
být při každém řezání vodorovně vyrovnaný nad pilovým
kotoučem.
Podélné řezy.
Pro takové řezy použijte podélnou brzdu. Vyšší část ná-
řadí poijte při řezech nad 120 mm, menší v případech
pod 120 mm. Dřevo podávejte pomocí podávací te.
Příčné řezy.
Pro příčné řezání a řezání uhlů použijte vodící lištu.
Informace k obsluze
Práce na kotoové pile
Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A.
Jde o kusy dřeva nad 120 mm.
Nářadí: Kotoučová pila pro polné řezy.
Provede: Postranný držák nastavte podle šířky eva.
Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat je-
nom směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou
nebo za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky.
Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte
přídavný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi
kotoučem, nožem a držákem.
Na některých edlých obrázcích byla horsací ko-
mora vynechána pro zorukázání práce s pilou. Ji-
nak ji ale potřebujete k každému řezání!
Fig. 23
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
205
Kotúč – prine nastavenie.
Po uvoľnení krídlatej matice môžete kotúč nastaviť
v rozmedzí 90 do 45 stupňov. Pred každým zapnutím po
takom nastavení, kotúč skontrolujte.
Nastavení najskôr nanečisto vyskúšajte. Nastavenie
môžete meniť pomocou skrutiek 1 a 2.
Nastavenie výšky kotúča.
Rozmedzie výškového nastavenia je 0 až 80 mm. Uvoľ-
nite krídlatú maticu. Ak chcete dosiahnuť čistú a bezp-
prácu nastavte kotúč tak, aby čo najmenej vnieval
nad drevo.
Rozovierací klin nastavte podľa obrázka 23.
Rozovierací klin je dôležitým ochranným zariadením,
ktoré vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry
za pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku. -
vajte pozor na hrúbku rozovieracieho klinu. Rozoviera
klin nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča a hrubší
ako šírka jeho reznej škáry.
Používať sa smú iba pílové kotúče s priemerom 250 mm
a hrúbkou 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Kryt pri každom pracovnom postupe spustite na obro-
bok. Kryt sa musí pri každom pracovnom postupe na-
chádzať vodorovne nad pílovým kotúčom.
Pozdĺžne rezy.
Na také rezanie použite pozdĺžnu brzdu. Vyššiu časť
náradia poite pri rezoch nad 120 mm, meiu v prípa-
doch pod 120 mm. Drevo podávajte pomocou podávacej
tyče.
Priečne rezy.
Na priečne rezanie a rezanie uhlov použite vodiacu lištu.
Informácie k obsluhe.
Práca na kotúčovej píle.
Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A.
Ide o kusy dreva nad 120 mm.
Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy.
Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva.
Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať
iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou
alebo s pomocou podávacej te, ak režete tenké dosky.
Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prí-
dav držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotú-
čom, nožom a držiakom.
Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná
sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce
s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení!
A fűszlap bllítása ferde sgben
Mindkét csavar meglazítása után a körfűrészlap foko-
zatmentesen 90 ° a 45 °-ba (lásd a skála) állítható.
Ellenőrizze minden használat előtt a 9 - és a 45
°-os beállítást! Végezzen próbavását!
Állítsa után a beállító csavarokat, ha szükséges.
A fűszlap magasnak bllítása
A fűrészlap fokozatmentesen 0 és 80 mm vágási ma-
gasságba állítható.
A biztonságos és tiszta gáshoz, válasszon alacsony
részlap vetületet a munkadarabhoz viszonyítva.
Állítsa be a kést, amint azt a 23. kép mutatja.
A véső kés fontos biztonsági eszköz, amely a mun-
kadarabot vezeti és megakadályozza, hogy a vágóélek
a fűrészlap mögé záródjanak, és a munkadarabot hát-
rafelé mozdítsa. Ellenőrizze a ső kés vastagságát.
A süllyesztett késnek soha nem szabad vékonyabbnak
lennie, mint a fűrészlap teste, vagy vastagabb, mint a
vágóélek szélessége.
Csak 250 mm átmérőjű és 2,4 mm vastag fűrészlapokat
(3,0 mm fogak) szabad használni.
A munkaciklus alatt csökkentse a szívófejet a munkada-
rabra. A motorháztetőt minden munkamenet során víz-
szintesen a fűrészlap felett kell elhelyezni.
Hosszanti vágások
Párhuzamos vágásokhoz helyezze be a hosszanti üt-
zőt. 120 mm vágási szélesség felett az ütköző vonalzót
az (1) magasabb ütköző oldalával, 120 mm alatt pedig
a (2) alacsonyabb ütköző oldalával használja. A mun-
kadarabot a mellékelt toelemmel vezesse.
Keresztvágások
Keresztirányú és szögben végzett vágásokhoz helyez-
zen be tolószánokat.
Használati utasítás
Munka a körsz gépekkel
Széles munkadarabok vágása, ábra. A
A megmunkálandó munkadarab szélessége több, mint
120 mm.
Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz
Működés: A tervezett munkadarab szélesg szerint
kell a vási ütközőt beállítani. Figyeljen kezei biztonsá-
gára. A munkadarabok keskeny vágásánál, a munkada-
rab teleten csak a jobb kezével vagy a munkadarab
tolóval dolgozhat. Fennáll annak a veszélye, hogy a
munkadarab a körfűrészlap, a hasítóék és a vágási üt-
köző közé beszorul, ekkor a vágási ütközőt a fűrészlap
közepéig vissza kell húzni vagy használjon egy rövid
kieszítő vágási ütközőt. A képen az elszívó burkolat
csak szaggatott vonallal jeltett, de azt úgy használatkor
fent kell hagyni a gépen, nem szabad eltávolítani. Min-
den munkavégzésnél ennek a burkolatnak felszerelve
kell lennie.
206
Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B.
Šířka dřeva je menší než 120 mm.
Nástroj: Kotouč pro podélné řezy.
Provede: Držák přizpůsobte šířce eva. evo vklá-
dejte oběma rukama, těsně při kotouči poijte podavač
a protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech pou-
žijte podavač od zátku.
Řezání hran a proužků, obr. C.
stroj: Kotouč pro jemný řez.
Provede: Na držák přidejte další nebo namontujte pří-
davný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči.
Jestli je dřevo příl dlouhé, použijte přídavné zařízení
pro nadstavení plošiny.
Poznámka: Příslenství, ktebyt spojeno s pilou,
musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom
k dočasnému použití.
Příční řež tenkých ku, obr. D.
řadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez.
Provede: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se ne-
dotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládej-
te jenom prosednictvím příčné brzdy nebo příčho
klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí
rukou.
m Elektrické prvky
Stroj je dodáván s kompletním motorem a íslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí spovat ísluštechnicnormy. Opravy elek-
trických zařízení smí vykonat jenom kvalikovaný odbor-
ník.
Důležité informace
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v reži-
mu S6/40% (400 V/50 Hz k S6/40%). Přetažený motor
se automaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vy-
chladnul (Intervaly chlazení se mohou časem měnit.)
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku po-
ranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vede kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přeczení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Fig. B
Fig. C
Fig. D
207
Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B.
Šírka dreva je menšia ako 120 mm.
Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy.
Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte
oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pre-
tlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite po-
dávač od ziatku.
Rezanie hrán a prúžkov, obr. C.
stroj: Kotúč na jemný rez.
Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prí-
davný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču.
Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre
nadstavenie plošiny.
Poznámka: Príslenstvo, ktoré má byt spojené s pílou,
musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len
na dočasné použitie.
Priečny rež tenkých kusov, obr. D.
radie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez.
Postup:stupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotý-
kala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba
prostredníctvom prinej brzdy alebo priečneho klzáku.
Z pracovnej plochy neodstrujte piliny rukami!
m Elektrické prvky
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel
musí spĺň príslušné technické normy. Opravy elektric-
kých zariadení môže vykonlen kvalikovaný odborník.
Dôležité informácie
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v reži-
me S6/40% (400 V/50 Hz v S6/40%). Preťažemotor
sa automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo
vychladol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.)
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Keskeny munkadarabok vása, B ábra
A megmunkálandó munkadarab szélesge 120 mm
alatt van
Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz
Munkafolyamat: A tervezett munkadarab-szélesg-
nek megfelelően állítsa be a hosszütközőt. Két kézzel
tolja előre a munkadarabot, a részlap területén hasz-
nálja a tolóbotot, és a hasítóék götti részig tolja át a
munkadarabot.
Rövid munkadarabok esetén már a vágás kezdetétől
használja a tolóbotot az eretoláshoz.
Horizontális keskeny munkadarabok, ábra. C
Szerszám: körfűrészlap nom vágásokhoz
Működés: Állítsa úgy a munkadarab vágásoknál a te-
relőt, hogy a levágott munkadarabok a fűrészlap növek-
részét ne tudják érinteni. A munkadarabokat csak
keresztütközővel vagy a keresztcsúszóban vezesse.
A darab hulladékot ne távolítsa el a kezével a munkada-
rab teletről.
Megjegyzés: Azokat a szerkezeteket, amelyek érintkez-
hetnek a gép alkatrészeivel, csavarokkal gzítse. Csa-
varos szorítókkal csak kisegítő jellegű csatlakozások
hozhatók létre a gépen.
Rejtett vágás, falcos ábra. D
Szerszám: nom fogazású keresztvágó fűrészlap
Működés: Falcolásnál az ütközőt úgy válassza, hogy a
kivágandó rés a fűrészlap távoli oldalánál legyen. Rejtett
vágáshoz és falcoláshoz a felső elszívó fedelet távolítsa
el és a hasító éket süllyessze le. Figyeljen a helyes mun-
kadarab vezetésre (a hátsó vágási ütköző végét biztosít-
sa a kitérés ellen).
m Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik.
A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN ren-
delkezéseknek. A vásáráltal használt hálózati csat-
lakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték
is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
Fontos megjegyzés
A 230 V-os/50 Hz-es villanymotort S6/40% üzemmódra
(400 V/50 Hz, S6/40%) tervezték.
A motor lterhelés esetén magától kikapcsol. Az (el-
térő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a
motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyak-
ran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
208
Takto poškozené kabely jsou nebezpečživotu a zdraví,
nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškoze-
ní. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Po-
užívejte jenom takové síťové vedení, ktesplňují místní
požadavky.
Jednofázový motor.
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
Přívod elekiny je chráněn max. 16 A.
Třífázový motor.
Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štít-
ku.
Všechny kabely musí být pětižílové.
Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
Přívod elekiny musí být chrán 16 A.
Po zapojestroje zkontrolujte směr rotace. ípadně
změňte polaritu v zástce.
Opravy elektrických prvků může provést jen odborník.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následu-
jící informace:
Výrobce motoru
Vstupní proud motoru
Data z výrobního štítku
Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vtit, musí být don s celou po-
cí soustavou a vypínačem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a
podléhá zvštním připojovacím podmínkám. To zna-
mená, že použití libovolných, volně vybraných ipojo-
vacích bodů není přípustné.
Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit pře-
chodné výkyvy napětí.
Výrobek je určen pro použití výhradně v ipojovacích
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
Z“ nebo
b) které mají trvalou proudovou zatížitelnost nejméně
100 A na fázi.
209
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový bel pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺň
miestne požiadavky.
Jednofázový motor.
Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50
Hz.
Predlžovací bel dlhší ako 25m musí mať v priereze
1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Trojfázový motor.
Napájanie musí spĺňpožiadavky na motorovom štít-
ku.
Všetky káble musia byť päťžilové.
Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm².
Prívod elektriny musí byť chránený 16 A.
Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne
zmeňte polaritu v zástke.
Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník.
V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasle-
dujúce informácie:
Výrobca motoru
Vstupný prúd motoru
Dáta z výrobného štítku
Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia!
Výrobok spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a
podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To zna-
mená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
Výrobok je určený výhradne na používanie na prípoj-
ných bodoch, ktoré
a) neprekria maximálnu prípustnú impedanciu siete
Z“, alebo
b) majú zaťažiteľnosť permanentným prúdom siete
minimálne 100 A na fázu.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze-
tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt
életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elekt-
romos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy eller-
zéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vo-
natkozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használ-
jon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezeté-
ken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültg 230 V~ legyen
A hálózati feszültg értéke 230 volt/50 Hz legyen.
A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2-
es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es kereszt-
metszettel rendelkezzenek. A hálózati csatlakozást 16
A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
Háromfázisú motor
A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek
legyenek: 3P * N * SL
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5
mm2 legyen.
A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal
kell levédeni.
A lózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás
során ellerizze a forgásirányt, szükség esetén cse-
rélje fel a polaritást egy CEE csatlakozódugóval.
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót
is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor Gyártók
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
Ha visszatér a motor mindig küldje el a teljes hajtást kap-
csolóval.
Kövesse a biztongi eírásokat!
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és
a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent,
hogy nem engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmene-
tileg feszültgi ingadozásokhoz vezethet.
A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon
levő használatra van előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys =
0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati
tartós áram terhelhetőségük van.
210
Vy jako uživatel se musíte ujistit, v případě potřeby i
dotazem u svého dodavatele energie, zda š ipo-
jovací bod, na kterém chcete výrobek provozovat, spl-
ňuje jeden ze dvou uvedených padavků a) nebo b).
Údržba
Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elek-
trické sítě.
Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje.
Zařízení udržujte v čistotě.
i čtění noste ochranné brýle.
Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním pro-
středkem. Doporujeme použit jemné, slabší prostřed-
ky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou.
Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom na-
ostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. echna pou-
žívaná nářadí musí splňovat požadavky evropského
standardu v EN 847-1.
Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené.
Povrchy očistěte od živice.
I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a oezků.
Ucpané odsávání pilin zprůchodněte.
Elektrické nářadí nechávejte opravovat kvalikovanými
elektrikáři.
Toto elektrické nářadí odpodáíslušným bezpečnost-
ním předpisům. Opravy smí provádět pouze kvalikova-
ný elektrikář s používáním originálních náhradních dílů;
jinak může dojít k úram uživatele.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohotoístroje podléha násle-
dujídíly opotřebení iměřenému použití nebo přiro-
zenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Karbonový karč, pilový ko-
touč, baterie, stojany, posuv stojan, rukojeť, klínové
řemeny
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
211
Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potre-
by po konzultácch s vaším dodávateľom elektrickej
energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete vý-
robok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených
požiadaviek a) alebo b).
Údržba
Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elek-
trické siete.
Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja.
Zariadenie udržujte v čistote.
Pri čistení noste ochranné okuliare.
Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym pros-
triedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostried-
ky. Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou.
Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len na-
ostrený kotúč, bez puklín a pokrivenia. etky pou-
žívané náradia musia spĺňať požiadavky európskeho
štandardu v EN 847-1.
Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované.
Povrchy očistite od živice.
Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov.
Zapchané odsávanie pilín spriechodnite.
Elektrický prístroj nechajte opravvyučeným elektri-
rom.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezp-
nostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba
elektrikár tak, že používa originálne náhradné diely, v
opačnom prípade môže dôjsť k nehodám.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíková kefa, lový
kotúč, batérie, stojany, posuvný stojan, rukoväť, klinové
remene
* nie je bezpodmienečne obsiahnu v objeme dodávky!
Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szüksé-
ges akkor az energia ellátási válallattal való megbe-
szélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen
üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy
b) követelményt teljesíti.
Karbantartás
Figyelem! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy ja-
vítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Tartsa tisztán a gépet.
Tisztítás közben viseljen védőszemüveget.
Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel az asztal
műanyag részeit. Nedves ken és lágy tiszítószer
használatát javasoljuk. Ne érje víz a gépet.
A Rendszeresen ellerizze a fűrészlapot. Csak l
megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlap-
pal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szab-
ványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni.
Az elkopott asztalbetétet azonnal cserélje ki.
Az asztalfelületet mindig gyantamentes állapotban
kell tartani.
Rendszeresen tisztítsa meg a gép belső területét, pél-
dául a fogszegmenst és a fordító szerkezet kiskerekét
a fa- és forgácsmaradványokl.
Ha eltödött a kidobónyílás, tisztítsa meg a rész-
portól.
Az elektromos szerszámot villamossági szakemberrel
javíttassa meg. Ez az elektromos szersm megfelel
a vonatkozó biztonsági előírásoknak. Javításokat csak
villamossági szakember végezhet, eredeti pótalkatré-
szekkel; ellenkező esetben a gép használója balesetet
szenvedhet.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terknél a követ-
kező szek r használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefe, fűrészlap, elemek,
asztali bélések, csúszó állvány, nyomógomb, ékszíjak
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
212
Řešení problémů
Závada Možná příčina Odstranění
1. Pilový list se po
zastavení motoru
uvolní
Utahovací matice je málo utažená Utáhněte pravý závit utahovací matice
2. Motor se nespustí a) Selhání síťové pojistky a) Zkontrolujte síťovou pojistku
b) Chybný prodlužovací kabel b) Vyměňte prodlužovací kabel
c) ipojení k motoru nebo spínači není
v pořádku
c) Kontrola kvalikovaným elektrikářem
d) Vadný motor nebo spínač d) Kontrola kvalikovaným elektrikářem
3. Nesprávný směr
otáčení motoru
a) Vadný kondenzátor a) Kontrola kvalikovaným elektrikářem
b) Nesprávné připoje b) Nechte vynit polarity zásuvky kvalikovaným
elektrikářem
4. Motor nemá žádný
výkon, pojistka
vyskočí
a) Průřez prodlužovacího kabelu ne
dostateč
a) viz Elektrické připojení
b) Přetažení způsobené tupým pilovým
listem
b) Vyměňte pilový list
5. Spáleniny na řez
ploše
a) Tupý pilový list a) Naostření pilového listu, výměna
b) Nesprávný pilový list b) Vyměňte pilový list
213
Riešenie problémov
Porucha Možná príčina Riešenie
1. Pílový kotúč sa po
zastavení motora
uvoľ
Uťahovacia matica slabo pritiahnutá Utiahnite pravý závit uťahovacej matice
2. Motor sa nespustí a) Zlyhanie sieťovej poistky a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Chybný predlžovací kábel b) Vymeňte predlžovací kábel
c) Pripojenie k motoru alebo prepínač
nie sú v poriadku
c) Kontrola kvalikovaným elektrikárom
d) Chybný motor alebo prepínač d) Kontrola kvalikovaným elektrikárom
3. Nesprávny smer
otáčania motora
a) Chybný kondenzátor a) Kontrola kvalikovaným elektrikárom
b) Nesprávne pripojenie b) Nechajte vymeniť polarity zásuvky
kvalikovaným elektrikárom
4. Motor nemá žiadny
výkon, poistka
vyskočí
a) Prierez predlžovacieho kábla nie je
dostatoč
a) Pozrite Elektrické pripojenie
b) Preťaženie spôsobené tupým pílovým
listom
b) Vymeňte pílový list
5. Spálené plochy na
reznej ploche
a) Tupý pílový list a) Naostrenie pílového listu, výmena
b) Nesprávny pílový list b) Vymeňte pílový list
Hibaelháritás
Rendellenesség Lehetséges ok Megoldás
1. A fűszlap leválik a
motor leállítása un
A rögzítőanya nincs eggé meghúzva Húzza meg az anyát a jobbmenet irányába
2. A motor nem indul a) A hálózati biztosíték meghibásodása a) Ellerizze a hálózati biztosítékot
b) A hosszabbító kábel meghibásodása b) Cserélje ki a hosszabbító kábelt
c) A motor vagy a kapcsoló csatlakoztatása
nincs rendben
c) Elleriztesse szakképzett
villanyszerelővel
d) A motor vagy a kapcsoló meghibásodása d) Elleriztesse szakképzett
villanyszerelővel
3. A motor rossz
irányba forog
a) A kondenzátor meghibásodása a) Elleriztesse szakképzett
villanyszerelővel
b) Nem megfelelő a csatlakoztatás b) Cseréltesse meg szakképzett
villanyszerelővel a fali konnektor polaritását
4. A motor nem ad
le teljesítményt, a
biztosíték kiold
a) A hosszabbító kábel keresztmetszete nem
elegendő
a) Nézze meg az elektromos csatlakoztatást
b) Az életlen fűszlap túlterhelést okoz b) Cserélje ki a fűrészlapot
5. Égett foltok a vágási
felületen
a) Életlen fűrészlap a) Élesítse meg a fűrészlapot vagy cserélje
ki
b) Nem megfelelő fűrészlap b) Cserélje ki a fűrészlapot
214
215
brown/braun
blue/blau
black/schwarz
kelly/
red/rot
black/schwarz
blue/blau
white/weiß
protecor/
Schutz
main/
Haupt
switch/Schalter
motor/Motor
230 V/50 Hz 10 A
I
II
PE
216
switch/Schalter
motor/Motor
400 V/50 Hz 8 A
L1
L2
L3
P1
brown/braun
grey/grau
blue(blau white/ weiß
kelly(
black/schwarz
protecor/
Schutz
red/rot
black/schwarz
blue/blau
0
217
218
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Tischkreissäge- TS310
Standard references: EN 61029-1:2009+A11:2010; EN 61029-2-1:2012; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-11
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 25.11.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2015
Art.-No. 4901305901 / 4901305902
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2,
D - 90431 Nürnberg, Germany
Notied Body No.: 0197
Reg. No.: BM 50321871 0001
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der
Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger
Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes
Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar
werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als
uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen
Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights
of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for
the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of
charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of
time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be
excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signas au plus tard 8 jours aps la réception de la marchandise, sans quoi
l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme, pendant la due
gale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la
machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en
garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des
pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes ptentions à une remise ainsi que
tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíac-
quirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le
nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituia-
mo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione
tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o
ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest
de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie
voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar
onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter
bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage
van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het
toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik
õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega
ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja
jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda,
anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja.
Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
ruka CZ
Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající
z těchto nedostatků. Poskytujeme záruku pro naše stroje při správném používání na dobu zákonné zár
lhůty od předání takovým zsobem, že každý díl stroje, který se stane během této doby prokazatelně
nepoitelným z důvodu vady materlu nebo výroby, bezplatně nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme,
poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od subdodavatelů. Náklady
za používání nových dílů přebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na
náhradu škody jsou vyloučeny. Kotouč pily je opotřebitelný díl a je rovněž zásadně vyloen z jakýchkoli náro
na záruku.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga
slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet,
fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er
ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun
i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kperen bærer kostnadene ved monte-
ring av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja
ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi
takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka
osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita
emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel.
Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-
delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte
har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazk stratí všetky nároky
kace sa takejto vady. Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú spvne používané počas zákonho
termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať do-
zateľne nefunnou dôsledkom materlnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme
ruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkace sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse
pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za
čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen nin, da vsak del naprave brezplno
nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neupora-
ben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški
za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo
škode so izključene.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае
все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши маши-
ны при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение
установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену
любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в
применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы
предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям.
Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы
и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
ruka DK
Åbenlyse fejl skal indberettes senest 8 dage efter modtagelsen af varen, ellers kunden mister alle krav som
følge af mangel. Vi garanterer, at vores maskiner ved passende behandling under den juridiske garantiperiode
varighed af overdragelsen, på den måde, at vi erstatter fri hver maskine, som på dette tidspunkt bevisligt
ubrugelig på grund af materiale- eller fabrikationsfejl. For dele, som vi ikke producerer selv, giver vi garanti kun
i det omfang, at garantikrav mod underleverandøren er vores. Køberen bærer omkostningerne ved at installere
nye dele. Skift og værdi tab krav og andre erstatningskrav er udelukket.
Szavatosg HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az
ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás
időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási
legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen
jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.

Documenttranscriptie

Art.Nr. 4901305901 / 4901305902 AusgabeNr. 4901305851 Rev.Nr. 24/07/2017 TS310 Tischkreissäge FIN Pyörösahapenkki GB Circular Saw Bench SLO Namizna krožna žaga FR Scie circulaire de table RU Настольная циркулярная пила IT Sega circolare da banco EST Kreissaag DK Bordrundsav CZ Mobilná stolová píla NO Bordsirkelsag SK Mobilní stolová pila NL Tafel-cirkelzaag HU Fűrészasztal SE Bordscirkelsåg D Originalbetriebsanleitung Translation from original manual Traduction des instructions d’origine Traduzione dal libretto d’istruzione originale Oversættelse fra den originale brugervejledning Oversettelse fra original brukermanual Vertaling van originele handleiding Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Prevod iz originalnih navodil za uporabo Перевод с оригинального руководства Tõlge originaali manuaal Překlad z originálního návodu Preklad originálu – Úvod Az eredeti használati útmutató fordítása Översättning av original-bruksanvisning  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. D Tischkreissäge GB Circular Saw Bench FR Scie circulaire de table IT Sega circolare da banco DK Bordrundsav NO Bordsirkelsag NL SE FIN Tafel-cirkelzaag Bordscirkelsåg Pyörösahapenkki SLO EST Namizna krožna žaga Настольная циркулярная пила Kreissaag CZ Mobilná stolová píla SK Mobilní stolová pila Fűrészasztal RU HU 4–47 48–89 90–131 132–171 172–213 Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­ lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­ for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­ cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. 4 Manufacturer: Constructeur: Dear customer, Cher client, Advice: Remarque We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­n­nelle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettezle dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. General notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine. According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach. Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. 5 8 7 6 5 4 3 • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. 2 8 1 9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Ein-Ausschalter Längsanschlag Sägeblatt Schutzhaube Absaugschlauch Spaltkeil Tischeinlage Tischverbreiterung, -verlängerung Schiebeschlitten Fahrvorrichtung Absaugstutzen Transportgriff Höhenverstellung TS310 Lieferumfang Tischkreissäge TS310 10 11 12 Längsanschlag mit Winkelschiene 13 Schiebeschlitten Sägeblattschutz mit Schraube und Flügelmutter Spaltkeil Schiebestock Tischverlängerung 2 Tischverlängerungsstützen 2 Tischverbreiterungsstützen 2 Rad- und Lascheneinheiten Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Sägeblattschlüssel Schiebegriff Absaugschlauch und Befestigungsklemme Beipackbeutel Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm Tischgröße 800 x 550 mm Tischgröße mit Verbreiterung 950 x 800 mm Tischhöhe 800 mm ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Höhenverstellung 90°/45° 0–83/0–49 mm Schwenkbereich 90°–45° Schnittgeschwindigkeit m/sec 46 Längsanschlag 580 mm 54 kg Gewicht Antrieb Motor V/Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W Betriebsart S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min ja ja Drehzahl Motorschutz 6 230 V/50 Hz Aufnahmeleistung P1 • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions • Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your Scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé Scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. On/off switch Longitudinal stop Saw blade Protective cover Extraction hose Riving knive Stage centre Table extension Sliding table Wheel kit Extraction connection piece Transport handle Height adjustment wheel Interrupteur marche/arrêt Butée longitudinale Lame de scie Capot de protection Tuyau d’aspiration Merlin Insert de tabl Rallonge de table Chariot Roues de déplacement Embout d'aspiration Poignées Poignée de réglage en hauteur TS310 TS310 Delivery status Equipement Circular Saw Bench TS310 Scie circulaire de table TS310 Longitudinal stop with angle bar Butée longitudinale avec équerre en L Cross-cutting jig Guide pour coupe transversale Saw blade cover with screw and wing nut Protection de lame avec vis et ailette Splitting wedge Merlin Shift rod Pièce à main Bench extension Rallonge du plateau 2 Bench extension supports 2 supports de rallonge du plateau 2 Wheel and plate units 2 unités de molettes et boucle Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Saw blade key Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Push stick Clé de lame de scie Extraction hose and fastening clamp Bâton de poussée Accessories kit Tuyau d’aspiration et pince d’attache Manual sachet d’accessoires Mode d’emploi Technical data Dimensions L x WxH 1110 x 600 x 1050 mm Size of bench 800 x 550 mm Size of extended bench 950 x 800 mm Height of bench with base frame 800 mm ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Height adjustment 90°/45° 0–83/0–49 mm Displacement 46 Longitudinal stop 580 mm 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Performance input P1 2200 W 2800 W Operation mode S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min yes yes Number of revolutions Motor protection 800 x 550 mm Taille du plateau avec rallonge 950 x 800 mm Hauteur du plateau avec support 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm Limites de basculement Drive Motor V/Hz 1110 x 600 x 1050 mm Taille du plateau Déport en hauteur 90°/45° 54 kg Weight Dimensions L x Larg. X H ø Lame de scie 90°–45° Cutting speed m/ sec Données techniques 90°–45° Vitesse de coupe 46 Arrêt longitudinal 580 mm 54 kg Poids Moteur Moteur V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Puissance absorbée P1 2200 W 2800 W Type Tours/min. Protection moteur S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min oui oui 7 UnterspannungsAuslösung Stecker ja ja Schuko CEE 16 A Technische Änderungen vorbehalten! Geräuschkennwerte Messbedingungen Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis­ sions­ pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schalleistungspegel in dB Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A) Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen. Schutzmaske und -brille verwenden. Augenschützer benutzen. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m 8 Undervoltage cutback Connector yes yes Schuko CEE 16 A Disjoncteur Prise de courant oui oui Schuko CEE 16 A Subject to technical changes! Sous réserve de modifications! Noise characteristic values Measurement conditions The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks. Paramètres du bruit Conditions de mesure Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques. Sound level in dB Operation LWA = 112,4 dB(A) Sound level at the workplace in dB Operation LpAeq = 102.5 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values. Information on dust emission The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed. Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Usinage LWA = 112,4 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Usinage LpAeq = 102,5 dB(A) Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées Données concernant les émissions de poussière Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois. Use hearing or ear protection. Utiliser des protections auriculaires Use protective mask and goggles. Utiliser masque et lunettes de protection Use eye protection. Utiliser une protection pour les yeux In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. m Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m 9 m Allgemeine Sicherheitshinweise Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf. • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung. 10 m Safety notes m Conseils de sécurité Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protection against electric shock, and the risk of injury and fire. Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later reference. Avertissement ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes de sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! • Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée. • Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine. • Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles! • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation. • Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“. • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible. • Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating cutting tool. • Make sure that the machine stands stable on firm ground. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision . • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off table end. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper use of this. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. 11 • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen. • Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden. • Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. • Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. • Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen. • Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird. • Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen. • Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! • Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen! • Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! • Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zubehör Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen. 12 • Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades. • Circular saw blades made from super speed steel may not be used. • The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back. • Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw blade. • Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug. • Use the push stick or the feed lever for sliding the wood, to guide it safely past the saw blade. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug. • Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The ­suction should switch on automatically when the machine is ­switched on. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. Accessories Only purchase accessories from your authorised specialised dealer. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées. • Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées. • Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce. • Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame. • Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie. • Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute sécurité. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise. • Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. • Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau! • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Accessoires A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé. 13 Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. m Bestimmungsgemäße Verwendung  ie Maschine entspricht der gültigen EGD Maschinenricht­linie. • Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1. • Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben. • Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links vom Sägeblatt befindet. • Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen. • Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein. • Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen. • Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält­ lich. Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert. • Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird. • Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum ­Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden. • Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen. • Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-Sonderzubehör. 14 Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. m Use only as authorized m Utilisation conforme The machine corresponds to the valid EC guideline. CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine has been built in accordance with stateof-the-art ­standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property. • •The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood). • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum ­support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa. • The automatic Start command is available as an Option. Typ ALV 2 Art. 7910 4010 230 V / 50 Hz Type ALV10 Art. 7910 4020 400V / 230V / 50Hz • The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto­ matically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum ­exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. • For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use; risk is the sole responsibility of the operator. La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne. • La scie circulaire est définié en tant que machine semistationnaire suivant pr EN 1870-1. • Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble. • Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm. • Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie. • Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine. • En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis. • Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. • Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’installation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa. • La commande de mise en marche automatique est disponible en option. Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz • L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil. • L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement. • La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil. • Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machineoutil. 15 • Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen). • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Her­stellers, sowie die in den Technischen Daten an­gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer. Bitte beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurde. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. • Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen. • Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen. 16 • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The Table Circular Saw may only be used, maintained, and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. ­Arbitrary alterations to the machine release the manu­facturer from all responsibility for any resulting ­damages. • The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. • La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipement special scheppach. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! • Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. m Remaining hazards m Risques résiduels The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed. • Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop. • Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection. • Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. • Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler. • Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple. • Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique. • Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie. 17 • Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden. • Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Fig. 1 Montage Hinweis! Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind. Fig. 1 Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen). a 1 Fig. 1.1 Fig. 1.1 Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte. 1 18 2 • The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual. • Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. • Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’­utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés. Assembly Montage et mise en place Important: When unpacking, take care to locate all the small parts of the machine supplied inside the carton box. Remarque! Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la machine figurent bien dans les parties intérieures de l’emballage. Fig. 1 Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor. Fig. 1 Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le matériel d’emballage sous le moteur) Fig. 1.1 Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 1.1 Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main. 19 Fig. 2 Fig. 2 Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte. 6 Fig. 3 Fig. 3 Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 3 Fig. 4 Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. Fig. 4 4 Fig. 5 Fig. 5 Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter (b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 5 b 20 Fig. 2 Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Fig. 2 Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Fig. 3 Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 3 Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main Fig. 4 Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 4 Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main Fig. 5 Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 5 Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main 21 Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 9 10 Fig. 6.1 9 10 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M 6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.) Fig. 7 11 8 22 Fig. 6 / 6.1 Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 6 / 6.1 Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M 6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by fitting it to the side with the extended braces.) Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M 6 Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés) 23 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 14 13 24 Fig. 8 Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10. Fig. 8 Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M 4 x 10. Fig. 8 Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10. 25 Fig. 9 Fig. 9 Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 26 Fig. 10 Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest anziehen. Fig. 11 Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren. Fig. 12 / 12.1 Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt werden. Fig. 9 Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 9 Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main Fig. 10 Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts of table, legs and braces (except those of the wheel assembly). Fig. 10 Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement). Fig. 11 Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground. Fig. 11 Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle position que les roues soient légèrement en contact avec le sol. Fig. 12 / 12.1 Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13). Fig. 12 /12.1 Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré. 27 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage (19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befestigen. Fig. 13 19 Fig. 14 Fig. 14 Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25, Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18) montieren. 20 18 Fig. 15 20 28 21 Fig. 15 Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und dem Absaugstutzen verbinden. Fig. 13 After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16. Fig. 13 Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16. Fig. 14 Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6. Fig. 14 Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage. Fig. 15 Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle. Fig. 15 Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6, 2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration 21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration. 29 Fig. 16 Fig. 16 / 16.1 Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt. Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, montiert. Fig. 16.1 Fig. 17 Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1 Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte. Fig. 17.1 30 Fig. 16 / 16.1 Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2 washers 6 and 2 nuts M 6. The hook serves for storing the saw blade key and the push stick. The 2 transport handles are attached at the left and right leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M 6. Fig. 16 / 16.1 Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utilisant 2 rondelles et 2 écrous M 6. La clé de lame de scie et le bâton de poussée y sont accrochés. Les deux poignées de transport sont montées sur la face avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4 écrous M 6 Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1 Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to the tabletop with 2 cylindrical screws M 6 x 30, 2 serrated washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts. Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur Mettre les supports sur le couvercle de serrage Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M 6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexagonale sur la table. 31 Montage der Anschlagschiene, Fig. 18 Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den Längsanschlag. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern. Legende: 1 = Hohe Anlagefläche 2 = Niedrige Anlagefläche Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum Lösen drücken Sie sie nieder. Fig. 18 1 2 Sägeblattwechsel, Fig. 19 Achtung! Netzstecker ziehen! Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr! Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20) und entfernen diese. Fig. 19 20 Fig. 20 Fig. 20 Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage (19) und entfernen diese. 19 32 Assembly of the catch support, Fig. 18 Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with 2 flat round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing nuts. Edge the catch support onto the intermediate plat and clip it in with wing nuts. Legend: 1 = Upper Surface 2 = Lower Surface To clip in, lift up the clasp. To release, push it down. Illustration 18, Montage du rail de guidage Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à tête bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à oreilles sur le guide longueur. Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle intermédiaire et la fixer avec des écrous à oreilles. Légende illustration 9 1 = Haute surface d’appui 2 = Basse surface d’appui Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le vers le bas pour le retirer Changing the sawblade, Fig. 19 Attention: Pull the power supply plug! Wear safety gloves when changing the saw blade. Risk of injury! Release the wing screw of the suction hood (20) and remove the hood. Fig. 19: Remplacement de lame de scie Porter des gants de protection pour changer la lame de scie ! Risque de blessure ! Attention! Débrancher la fiche secteur Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la retirer. Fig. 20 Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and remove the insert. Fig. 20 Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément rapporté de table. 33 Fig. 21 Fig. 21 Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die Schraube mit dem Sägeblattschlüssel. Achtung! Linksgewinde Fig. 22 32 31 Fig. 22 Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Sägeblatt (32). Nun wechseln Sie das Sägeblatt. Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Aussparung achten. Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeileinstellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Absaughaube (20). Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsicher aufgestellt werden. Transport Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz­ anforderungen versetzt werden. Inbetriebnahme Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen. Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage anschließen. Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer). 34 Fig. 21 Move the saw blade to the very top and release the bolt with the saw blade key. Attention: Left-handed thread. Fig. 21 Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer la vis au moyen de la clé de lame de scie. Attention! Filetage gauche Fig. 22 Remove the saw blade flange (31) and the saw blade (32). Then change the saw blade. When mounting the saw blade mind the recess. After changing the saw blade, check the setting of the riving knife and refit the table insert (19) and the suction hood (20). Fig. 22 Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis remplacer la lame de scie. Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride de lame de scie. Après le remplacement de lame de scie, contrôler le réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté de table et le capot d’aspiration. Set-up Installation Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Préparez l’emplacement où la machine sera installée. Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un fonctionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être installée sur une base plate et solide. Transport Transport The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never lift from the saw bench. If the machine is to be moved frequently within the work area, use of the wheel assembly special accessory is recommended. La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue du ruban (Fig. 18). Ne jamais soulever la machine par la table! Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spécial Dispositif de deplacement Putting into Operation Mise en service Observe the safety instructions! Important: The machine must only be brought into service with completely installed safety and protection devices. Before starting to use it, connect the machine to an extraction system. For every operation, the extraction cover has to be lowered down to the work piece. Secure long workpieces at the end of the cutting process against tipping (e. g. unwind stands). Respectez les consignes de sécurité! Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant chaque sciage. Les pièces longues doivent être maintenues pour les empêcher de basculer à la fin de la coupe (par ex. avec une servante). 35 Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist. Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlitzen (im Werkstück beendete Nut). Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerkzeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport. Achten Sie darauf, dass während des Transportes der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise durch die Schutzvorrichtung. Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird. Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüstung. Dies schließt ein: • Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig zu werden, • Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährlichen Staub einzuatmen. • Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter müssen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis. Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreisetzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbeitenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung (Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von Hauben/Leitblechen/Führungen beeinflusst. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl). Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen. Bewahren Sie den Schiebestock oder das Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug auf. Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als das Werkstück. Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein. Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können. Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen Sie alle Fremdkörper. Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die beweglichen Teile leichtgängig sind. Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten. Schrägverstellung des Sägeblatts Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Sägeblatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen! An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren. 36 Do not carry out folds or grooves without using proper protective devices over the saw table. Do not use this electrical power tool to create slashes (grooves finished on the work piece itself). Always use the transporting means for the transport of the electrical power tool. Never use the protective devices for handling and transporting the device. Make sure that the upper part of the saw blade is covered; e.g. by the protective device. Warning! During operation this electrical power tool produces an electromagnetic field which can influence active or passive medical implants under certain conditions. In order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we recommend persons with medical implants to consult with their doctor and the manufacturer of the medical implant before operating the electrical power tool Make sure, that you select a saw blade that is appropriate for the material you intend to cut. Wear appropriate, personal protective equipment such as: • Ear protection to reduce the risk of getting hard of hearing • Respiratory protection to reduce the risk of inhaling dangerous dust • Be sure to wear gloves when working with saw blades and coarse materials Where practicable, keep saw blades in a separate container. Connect the power tool to a dust reception facility when cutting wood. Dust release is influenced by the type of material you will work on, the importance of local deposition (acquisition or source) and the proper adjustment of covering/ deflecting plate/ guide. Do not use saw blades made out of high-speed steel (HSS steel). Use the push stick or the feed lever for sliding the wood, to guide it safely past the saw blade. In times of non-use keep the push stick or the push block with the electrical power tool at all times. The settings of the machine have to ensure that the top of the highest saw tooth is positioned just a little higher than the work piece. Before switching on the machine, all safety and protection devices have to be installed according to the instructions. The saw blade must move freely. Always check timber, which has been processed before, for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign matter. Before turning on the power supply, make sure that the saw blade is installed correctly and that the moving components can move freely. Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified person. It is too dangerous to work on assumptions. Saw Blade – Diagonal Adjustment The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the wing nut has been loosened. Check the 90° and the 45° position before the first and each subsequent startup. Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the adjusting bolts 1 & 2. Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rainurage Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrêtée) N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport; n’utiliser jamais les dispositifs de protection pour la manipulation ou pour le transport Couvrez systématiquement la partie supérieure de la lame de la scie, à l’aide du protecteur de lame Faites attention lors du choix des lames au fait que celuici corresponde bien au matériau à découper; Portez un équipement de protection individuelle (EPI) approprié lorsque cela est nécessaire; celui-ci pourrait comprendre : porter des gants en manipulant les lames de scie et les matériaux bruts. Dans la mesure du possible, les lames de scie doivent être transportées dans un support ad’hoc. L’opérateur doit être informé des facteurs influençant l’exposition à la poussière, par exemple, le type de matériau à travailler, et de l’importance de l’extraction locale (capture ou source) et de l’ajustement approprié des capots/déflecteurs/goulottes. Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges poussoirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils ne sont pas utilisés. La machine doit être réglée de telle façon que la pointe de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement l’objet à scier. Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon les directives. La lame de scie doit pouvoir tourner librement. Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers (clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent. Retirez tous les corps étrangers. Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement. Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux de travailler sur des suppositions. Décalage en biais de la lame de scie Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle). Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en route ! Effectuer une coupe d’essai ! Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2. Décalage en hauteur de la lame de scie Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle). Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de la lame de scie par rapport à la pièce à usiner. 37 Höhenverstellung des Sägeblatts Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe verstellbar. Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt­überstand zum Werkstück wählen. Fig. 23 3-8 mm mm 3-8 2mm Dem Spaltkeil wie im Bild 23 gezeigt einstellen. Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250 mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) verwendet werden. Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen. Längsschnitte Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen. Querschnitte Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten einsetzen. Arbeitshinweise Fig. A 38 Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher zu zeigen. Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich. Saw Blade Height Adjustment The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting height after the wing nut has been loosened. For safe and clean working, choose a minimal saw blade projection for the workpiece. Adjust the riving knife as shown in picture 23. The riving knife is an important safety device which guides the workpiece and prevents the cutting joint from closing behind the saw blade and the workpiece from being kicked backwards. Check the riving knife thickness. The riving knife should never be thinner than the body of the saw blade or thicker than the cutting joint width. Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth). Lower the suction hood onto the workpiece during every working cycle. The hood must be positioned horizontally above the saw blade during every working cycle. Length Cuts Insert the length stop for parallel cuts. Use the stop ruler with the high stop side for cuts above 120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut widths under 120 mm. Lead the workpiece with the push stick. 1 high hub 2 Iow hub Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indiqué en fig. 23. Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essentiel, qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de scie ne se referme derrière la lame de scie pour éviter tout recul dangereux de la pièce vers l’opérateur. Faites particulièrement à l’épaisseur du couteau diviseur. Le couteau diviseur ne doit pas avoir une épaisseur inférieure au corps de la lame de scie et ne doit pas être plus large que le trait de scie. Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents de 3,0 mm de large) . Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie. Coupes longitudinales Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil. Coupes diagonales Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre de coupe transversale. Diagonal Cuts For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting guide. Operational Information Instructions d’utilisation Working on circular saws Cutting wide workpieces, Fig. A Width of the workpiece to be ­machined over 120 mm Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance with the width of the workpiece. Ensure that your hands are resting in a safe place. The workpiece may only be forward-fed in the tool area with the right hand or with the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the cutting process. Move the fence back to the middle of the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the workpiece being jammed between the circular sawblade, the riving knife and the fence. Only the upper suction hood has been indicated in the figures on pages 26-28 or has been left out in the individual case in order to display the operating cycle or device more clearly. The upper suction hood is required for all of the operating cycles. Opérations avec des cies ­circulaires Coupe de pièces larges, Fig. A (Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire. Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant, pas du tout, dans les figures. Pour toutes les opérations représentées par les figures, le capot d’aspiration supérieur est nécessaire. 39 Fig. B Fig. C Fig. D Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden. Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlagefläche montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden. Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfemen. m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Wichtige Hinweise Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. 40 Cutting narrow workpieces, Fig. B Width of the workpiece to be machined less than 120 mm Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the width of the workpiece. Feed the workpiece with both hands (use the push-stick in the region of the sawblade) and push the workpiece until it is behind the riving knife. Use the push-stick to feed the workpiece right from the beginning of the cutting process if short workpieces are being used. Coupe de pièces étroites, Fig. B (Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la coupe. Cutting edges and strips, Fig. C Tool: Circular sawblade for a fine cut Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar surface or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a push-stick until the end of the workpiece is in the region of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling over at the end of the cutting process by using a table length extension. Note: Devices which must be connected to parts of the machine are to be secured with screws. Thumb screws can only be used to make temporary connections at machines. Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique Déroulement des opérations: Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau. Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements provisoires sur des machines. Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D Tool: Fine-toothed crosscut blade Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece sections do not touch the ascending part of the sawblade. Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or a cross slide. Do not remove wood chippings from the region of the workpiece with your hands. Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites dents Déroulement des opérations: Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une butée transversale ou d’un coulisseau transversal. m Electrical Connection m Branchements ­électriques The electric motor is connected in a ready-to-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must correspond to these regulations. Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en ­service immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes. Important information The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling-down period (varies timewise). Indications importantes Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un mode de ­fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%) En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche. Faulty electrical connecting leads Insulation damage often occurs at electrical connecting leads. Causes include: • Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the cracks of doors. Câbles de rallonge électriques défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont: • Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte. 41 • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Drehstrommotor • Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein. 3P * N * SL • Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­ schnitt von 1,5 mm2 aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert. • Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden. Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben. • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise! • Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-311 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist. • Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen. 42 • Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads. • Cuts resulting from the crossing of the connecting lead. • Insulation damages caused by the ­ripping out of the connecting lead from the wall socket. • Cracks due to the ageing of the insulation. Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage. • Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une conduite non-appropriée des câbles de rallonge. • Coupures, dues à un écrasement du câble. • Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale. • Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante. Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation. Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation. Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire. Single-phase motor • The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz. • Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2. • The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse. Moteur monophasé • La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz. • Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum. • Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée. Three-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • The mains connection and the extension cable must have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor. • The extension cable must have a minimum cable cross-section of 1.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. • The rotating direction must be checked when the machine is connected to the mains or re-sited. If ­ ­necessary, the polarity will have to be changed over (wall socket). Connections or repairs on the electrical equipment may only be carried out by an electrician. Moteur triphasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doivent être à 5‑brins = 3 P + N + T. • Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale de câble d’au moins 1,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée d’au maximum 16 A. • Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le cas échéant, changer la polarité (prise murale). Il est impératif que les branchements et réparations de l’équipement électrique ne soient effectués que par un spécialiste en la matière. Please give the following information if you have any enquiries. • Motor manufacturer • Kind of current • Machine type label data Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes: • constructeur du moteur • type de courant du moteur • données de la plaque signalétique machine If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch. En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur. • Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix. • L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. • The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not allowed. • Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily. 43 • Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben. • Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt. Wartung Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine ausschalten und Stecker ziehen. Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen. • Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen. • Tischoberfläche immer harzfrei halten. •  Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen. • Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien, Tischeinlagen, Schiebestock, Schiebegriff, Keilriemen * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! 44 • The product is intended solely for use at connection points that a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase. • As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above. • Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de «Z» ou b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase. • En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b). Maintenance Maintenance Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or settings. Store the manual close to the machine. Keep the machine clean. Wear goggles when cleaning the machine. Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish washing liquid. The machine must not get into contact with water. Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau. • Check the saw blade regularly. Use only well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1. • Exchange immediately table lining that run out. • Always keep table surface nonresinous. • Clean regularly the inner section of the machine, like tooth segement and pinion of the oscillating device, of wood and chip rests. • Remove possible sawdust blockages at the discharge. Have your electric tool repaired by a qualified electrician. This electric tool conforms to the applicable safety regulations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries, table liners, sliding stand, push handle, V-belts * Not necessarily included in the scope of delivery! • Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1. • Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la table dès qu’elle est usée. • Toujours conserver la surface de la table exempte de résine. • Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et de copeaux. • Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur. Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécialisé. Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque l‘accident. Informations service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Brosse en carbone, lame de scie, piles, garnitures de table, support coulissant, manchette, courroies trapézoïdales *Pas obligatoirement compris dans la livraison! 45 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. S  ägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen 2. M  otor läuft nicht an a) A  usfall Netzsicherung a) N  etzsicherung prüfen b) V  erlängerungsleitung defekt b) V  erlängerungsleitung austauschen c) A  nschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung c) V  on Elektrofachkraft prüfen lassen d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen 3. M  otor falsche Drehrichtung a) K  ondensator defekt a) V  on Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) V  on Elektrofachkraft Polarität der Wandsteckdose tauschen lassen 4. Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht a) s iehe Elektrischer Anschluss ausreichend b) Ü  berlastung durch stumpfes Sägeblatt b) S  ägeblatt wechseln 5. Brandflächen an der Schnittfläche a) s tumpfes Sägeblatt a) S  ägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen 46 Troubleshooting table Problem Possible Cause Help Fastening nut tightened insufficiently Saw blade gets loose after turning off the motor Tighten fastening nut, M20 left-handed thread Motor does not start a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician a) Fastening nut tightened insufficiently b) Extension cable defect c) Connections on the motor or switch defect No motor output turns off Overload by dull saw blade, thermoprotection is Insert a sharpened saw blade; motor can be automatically triggered turned on again after the cooling period Burns on the cutting surface a) Fastening nut tightened insufficiently b) Wrong saw blade c) with longitudinal cuts d) with cross cuts c) Longitudinal stop not parallel a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for longitudinal cuts c) Exchange the longitudinal stop d) Slide carriage not parallel Align the slide carriage with the saw blade Plan de recherche des défauts Panne Cause possible Remède 1. La lame de scie se détache après l’arrêt du moteur Vis de serrage insuffisamment serrée Resserrez la vis , pas à droite 2. Le moteur ne démarre pas a)Fusible du réseau défectueux b)Rallonge électrique défectueuse c)Raccordements au moteur ou à l’interrupteur défectueux d)Interrupteur ou moteur défectueux a) Vérifiez le fusible b) Remplacez la rallonge électrique c) Faites vérifier par un électricien d) Faites vérifier par un électricien 3. Le moteur tourne dans le mauvais sens a)Condensateur défectueux b)Mauvais branchement a)Faites vérifiez par un électricien b) Faites vérifiez la polarité de la prise murale par un électricien 4. Le moteur n’a pas de puissance, le fusible se déclenche a) La section des conducteurs de la rallonge est insuffisante. b) Surcharge due à une lame émoussée a) Vérifiez le branchemen b) Remplacez la lame de scie 5. Traces de brûlures sur la surface de coupe a) Lame émoussée b) Lame non adaptée au travail a) Faites affûter la lame ou remplacez-la b)Changez de type de lame 47 Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul­la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: • Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati • Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ . • Uso non „secondo destinazione“. • Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo­si­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Raccomandiamo Di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno 48 Fabrikation Produsent: Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­ bej­det med Deres nye Scheppach maskine Kjrere kunde, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach maskinen. Bemærk: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Hint Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: • Uhensiktsmessig behandeling • Ved ikke å ha lest bruksanvisningen • Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman • Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser­ ve­deler • Ved feil anvendelse • Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113 Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ no­ misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. Som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­ arbej­dings­maskine overholdes. Vi anbefaler deg: Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski­ ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 49 8 7 6 5 4 3 Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato Scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. 2 8 1 9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Interruttore ON/OFF Arresto longitudinale Lama della sega Calotta di protezione Flessibile di aspirazione Coltello divisore Inserto tavolo Ampliamento tavolo Piano scorrevole Dispositivo di movimentazione Bocchettone di aspirazione Maniglia da trasporto Regolazione dell'altezza TS310 Dotazione standard Sega circolare da banco TS310 10 11 12 Fine corsa longitudinale con guida angolare 13 Calibro del tagliente trasversale Protezione lama della sega con vite e dado ad alette Chiavetta a fessura Base scorrevole Prolunga banco 2 supporti prolunga banco 2 unità ruota e laser Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Chiave lama sega Spingitoio Flessibile di aspirazione e morsetto di attacco Sacchetto aggiuntivo Istruzioni per l’uso Specifiche tecniche Ingombro lungh. x largh. x alt. 1110 x 600 x 1050 mm Dimensioni banco 800 x 550 mm Dimensioni banco con estensione 950 x 800 mm Altezza banco con basamento ø lama della sega 50 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Regolazione in altezza 90°/45° 0–83/0–49 mm Raggio d’azione 90°–45° Velocità di taglio 46 Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­ gi­nale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres Scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. Allment • Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transportskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Kontroller at alt utstyr er tilstede. • Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. • Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservedeler. Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk. • Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Tænd-/slukkontakt Længdeanslag Savblad Beskyttelseshætte Udsugningsslange Spaltekile Bordindlæg Sideland Skubbeslæde Køreanordning Udsugningsstuds Transportgreb Højdejusterin Av-/På-bryter Lengdeanslag Sagblad Beskyttelsesdeksel Oppsugingsslange Spaltekile Bordinnlegg Bordutvidelse Skyveklosser Kjøreinnretning Avsugstusser Transporthåndtak Høydejustering TS310 TS310 Inhold i pakken Leveringsomfang Bordsirkelsag TS310 Bordrundsav TS310 Lengdeanslag med vinkelskinne Længdeanslag med vinkelskinne Breddeskjærermåler Tværskæringsskabelon Sagbladsbeskyttelse med skrue og vingemutter Savbladsbeskyttelse med skruer og fløjmøtrikker Spaltekile Spaltekile Skyvestokk Skydestok Bordforlengning Bordforlænger 2 bordforlengningsstøtter 2 Bordforlængerbeskyttelse 2 hjul- og klaffeenheter 2 Hjul-og Laskenheder Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Fastnøkkel for sagblad Savbladsnøgle Skyvehåndtak Skydestok Udsugningsslange og fastgørelsesklemme Avsugingsslange og festeklemme Fyldningspose Bruksanvisning Brugsanvisning 1110 x 600 x 1050 mm Bordstørrelse 800 x 550 mm Borstørrelse med udvidelse 950 x 800 mm Bordstørrelse med understel ø Savblad Højdeindstilling 90°/45° Drejningsområde Gennemsnitshastighed Længdeanslag Vægt Tekniske data Volum L x B x H Tekniske Data Byggemål L x B x H Vedleggspose 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 1110 x 600 x 1050 mm Bordstørrelse 800 x 550 mm Bordstørrelse med forlengning 950 x 800 mm Bordhøyde med understell ø sagblad Høydeinnstilling 90°/45° Dreieområde Skjærehastighet Lengdeanslag 580 mm Vekt 54 kg Drift 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 54 kg 51 Fine corsa longitudinale 580 mm 54 kg Peso Azionamento Motore V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Potenza di assorbimento P1 2200 W 2800 W Tipo di azionamento S 6/40 % S 6/40 % Numero di giri 2800 1/min 2800 1/min Protezione motore si si Scatto di sottotensione si si Schuko CEE 16 A Presa Con riserva di modifiche tecniche! Caratteristiche acustiche Condizioni di misurazione I valori forniti sono valori di emissione e non rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o meno necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di immissione presente sul posto di lavoro nel momento in questione, comprendono la durata degli effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi. Livello di rumorosità in dB Lavorazione LWA = 112,4 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Lavorazione LpAeq = 102,5 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Dati dell’emissione di polvere I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il controllo dell’emissione di polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“ della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere del legno. 52 Drift Motor V/Hz Optagelsesydelse P1 Driftsmåde Omdrejningstal Motorbeskyttelse Underspændingsudløsning Stikkontakt Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Effekt P1 2200 W 2800 W 2200 W 2800 W Driftstype S 6/40 % S 6/40 % Dreietall S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min 2800 1/min 2800 1/min Motorbeskyttelse yes yes yes yes Underspenningsutløser yes yes yes yes Stikkontakt Schuko CEE 16 A Schuko CEE 16 A Dettas forbehold om tekniske endringer! Ret til tekniske aendringer forbeholdes! Støjparametre Målebetingelser i henhold De angivne værdier er emissionsværdier og skal således ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emis­sions- og imissionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikkerhed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare og risiko.Lydeffektniveau i dB Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A) Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB Bearbejdning LpAeq = 102,5 dB(A) For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 4 dB Støyverdier Målinger ifølge Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå, kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er, andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki. Lydtrykknivå i dB Arbeids-LWA = 112,4 dB(A) Lydtrykknivå på arbeidsplass Arbeids-LpAeq = 102,5 dB(A) De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB Angivelser til støvemission Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overholdelse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i Forbundsrepublikken Tyskland. Opplysninger om støvemisjon Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“ på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonsparametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthastighet garanterer varig og s­ ikker overholdelse av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds­ republikken Tyskland. 53 Usare protezioni per le orecchie. Usare maschera e occhiali protettivi. Usare protezioni per gli occhi. Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m m Avvertenze relative alla sicurezza ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osservare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee. Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro. • Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni. • Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili in presenza di liquidi o gas infiammabili. • Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il contatto con superfici a massa. • Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro. • Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono essere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini. • Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente. • Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari. • Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina. 54 Høreværn bør benyttes. Benytt ørebeskytter eller hørselsvern. Beskyttelsbrille og -maske bør andvendes Bruk beskyttelsesmaske og vernebriller. Øjenbeskyttelse bør benyttes. Benytt øyebeskytter. I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der v ­ edrører Deres sikkerhed med dette symbol: m Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m m Sikkerhedshenvisninger m Sikkerhetsregler Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare. Læs alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert sted. • Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes! • Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstemmelse med europa­normen EN 847-1. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hænder på grund af den roterende klinge. • Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund. • Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger. • Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine. •  Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. • Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres. • Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen. • Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald. • Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af. • Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning - se “elektrisk tilslutning”. NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brannfare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse grunnleggende sikkerhetstiltakene. Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverktøyet og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene. • Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen. •  Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og fingre av det roterende skjæreverktøy. • Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn. •  Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil. • Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt. • Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen. • Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen. • Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall. • Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av. • Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”. 55 • Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhiali di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere. • Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente. • Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi. • Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile, fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio manuale. • Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri. • Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a disposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Controllare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultino danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso. • Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire accessori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati. • Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama della sega. • Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile. • Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia impostato su OFF. • Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno. • Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi. Accessori Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore specializzato. Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. 56 • Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubrugelige. • Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse. • Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretninger og afdækninger være monterede. • Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser. • Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål. • Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres ­arbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket for­hindres. • Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet. • Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænderne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet. • Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre emnet sikkert forbi savbladet. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. •  Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først. •  Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven. • Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkontakten. •  Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde. • Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare. • Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøy er stanset. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes. • Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesanordninger og avdekkinger være montert. • Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke deformert. • Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sagblad. • Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket. • Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet. • Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet. • Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre arbeidsstykket sikkert på sagbladet. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støpselet. • Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. •  Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støpslet trekkes ut. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig. •  Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør. •  Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider. Tilbehør Køb kun hos Deres fagmand. Tilbehør Kan kun kjøpes hos din fagforhandler. Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj. Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes. 57 m Norme di utilizzo La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria relativa ai macchinari. • La sega circolare da banco è una macchina mezza stazionaria. • Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il banco con entrambe le mani e sollevarlo. • Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la macchina deve essere saldamente posizionata su una base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve essere inferiore a 800 mm. • La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di fronte ad essa e a sinistra della sega circolare. • Nelle immediate vicinanze della macchina non devono trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare incidenti. • I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi estranei come per esempio chiodi o viti. • Prima della messa in funzione, la machina deve essere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve attivarsi automaticamente in concomitanza con l’accensione della machina. • Impiegando la macchina in ambienti chiusi è necessario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della corrente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa. • Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso tra gli accessori speciali. Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz • Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione della macchina. Questo evita un so­vraccarico del dispositivo di protezione casalingo. • Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente. Questo permette l’aspirazione della polvere residua come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della macchina di lavoro. • Per lavori a livello industriale è necessario impiegare per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depolverizzatori durante il funzionamento della macchina di lavoro. • La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utilizzare solo ­attrezzi e accessori originali • A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in conformità con la norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle presenti istruzioni d’uso. 58 m Bestemmelsesmæssig anvendelse m Forutbestemt bruk Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-maskindirektiv. • Bordrundsaven er defineret som en semistationær maskine i henhold til pr EN . • For transport af maskinen tages der godt fat med begge hænder foran og bag på bordet og løftes. •  Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal maskinen ­sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Arbejdshøjden skal mindst være 800 mm. • Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran maskinen til venstre for savbladet. • Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulykker. • Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri for fremmedlegemenr som søm og skruer. •  Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrund­saven. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. • Indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør. Type ALV 2   Art. nr. 7910 4010   230 V/50 Hz Type ALV 10    Art. nr. 7910 4020    400 V/50 Hz •  Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det resterende støv udsuges derved som krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er i drift. • For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskiller rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens maskinen kører. •  Bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes. Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slutningen af denne betjeningsvejledning. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes! • De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikker­hedstekniske regler skal overholdes. • Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af ­personer, der er fortrolige med maskinen og som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader. • Bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten. Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje. • Bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin ifølge pr EN . • Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp idet en tar på hver side av maskinbordet. • Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell. Arbeidshøyden må være minimum 800 mm. • Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til venstre for sag­bladet. • Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker. •  Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og skruer. • Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstussene må være 20 m/s. • Innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr. Type ALV 2   art. nr. 7910 4010   230 V/50 Hz. Type ALV 10    Art. nr. 7910 4020    400 V/50 Hz. • Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund. På den måten unngås en overbelastning av sikringene i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsuganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automatisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når arbeidsmaskinen er i drift. • For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift. • Bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidelse av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtilbehør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen. •  Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskriftene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler. • Tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og reparert av personer, som er underrettet og er fortrolig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, såfremt dette resulterer i skader. • Maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og orriginalt verktøy fra produsenten. 59 • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. • La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. • La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente. Si prega di notare che i nostri prodotti non sono progettati per imprese commerciali, artigianali o industriale. Noi decliniamo ogni responsabilità se il prodotto viene utilizzato per scopi commerciali, commerciali, industriali o simili. m Rischi residui  La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui. • Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato. • Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto. • Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione! • Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni. • Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti. • Pericolo di ferimento durante l’accensione della macchina a causa della messa in movimento del nastro della segatrice. • Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei. • Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti. • Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti. • I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono osservate complessivamente le “indicazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso. 60 • Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For skader, der opstår som følge heraf, over­tager fabrikanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren. • Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmelser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren. Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. Vær oppmerksom på at våre produkter ikke er designet for kommersielle, handel eller industriell bruk. Vi fraskriver oss ethvert ansvar hvis produktet brukes i kommersielle, handel, industri eller lignende formål. m Restrisici m Andre farer • Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet. • Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg. • Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støj­niveau. ­Personligt sikkerhedsudstyr som høreværn skal benyttes. • Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt. • Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. •  Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges. • Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmessig måte. • Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg. • Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig verneutstyr som øreklokke. • Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet. • Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen. • Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. 61 Fig. 1 Montaggio Avviso! Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le minuterie della macchina. Fig. 1 Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro. (Rimuovere l’imballaggio sotto al motore) a 1 Fig. 1.1 Fig. 1.1 Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. 1 Fig. 2 2 Fig. 2 Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. 6 Fig. 3 Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 3 3 62 Montering Montering Bemærk! Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens inderste dele findes smådele til maskinen. NB! Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens smådeler er med innerst i emballasjen. Fig. 1 Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk. (Fjern emballagepolsteret under motoren) Fig. 1 Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk. (Fjern emballasjepolstring under motoren) Fig. 1.1 Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt. Fig. 1.1 Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. Fig. 2 Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen. Fig. 2 Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten. Fig. 3 Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt Fig. 3 Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. 63 Fig. 4 Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 4 4 Fig. 5 Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 5 5 b Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. 9 10 Fig. 6.1 9 64 10 Fig. 4 Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt Fig. 4 Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6. Stram skruene lett for hånd. Fig. 5 Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt Fig. 5 Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6. Stram skruene lett for hånd. Fig. 6 / 6.1 Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stelfødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt Fig. 6 / 6.1 Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staivføttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6. Stram skruene lett for hånd. 65 Fig. 7 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11) al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6. Stringere le viti leggermente a mano. (La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.) 11 8 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 66 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bordpladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6 skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6 Spænd skruerne let til manuelt (Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp af de forlængede stivere.) Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bordplaten, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6 sekskantskruer M6 Stram skruene lett for hånd. (Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bordet bredere med de forlengede stagene.) 67 Fig. 7.3 11 Fig. 8 Fig. 8 Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10. 14 13 Fig. 9 Fig. 9 Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4 e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. 16 4 5 Fig. 10 68 Fig. 10 Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento, stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle). Fig. 8 Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klingebeskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10. Fig. 8 Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttelsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10. Fig. 9 Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5) med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt Fig. 9 Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4 og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 muttere M 6. Stram skruene lett for hånd. Fig. 10 Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordplade, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til. Fig. 10 Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter og stag (bortsett fra rulleanordningen). 69 Fig. 11 Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le rotelle toccano leggermente il pavimento. Fig. 11 Fig. 12 /12.1 Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15. Fig. 12 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6 x 16. Fig. 13 19 70 Fig. 11 Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene berører gulvet let. Fig. 11 Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik posisjon at hjulene berører underlaget lett. Fig. 12 /12.1 Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter indstilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlægget (19), Fig. 15 være fjernet. Fig. 12 /12.1 Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget 19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet. Fig. 13 Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlægget (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16. Fig. 13 Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget 19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16. 71 Fig. 14 Fig. 14 Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18) usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed und dado di bloccaggio. 20 18 Fig. 15 20 21 Fig. 15 Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esagonali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa e la bocchetta di aspirazione. Fig. 16 Fig. 16 / 16.1 Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la chiave per la lama ed il portapezzo. Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4 viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Fig. 16.1 72 Fig. 14 Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18). Fig. 14 Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rundhodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter. Fig. 15 Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugningskappen og udsugningsstudsen. Fig. 15 Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og sugestussen. Fig. 16 / 16.1 Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til savklingen og skydestokken ophængt. De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6 Fig. 16 Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2 muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestokken opp. De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sagen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6. 73 Fig. 17 Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale • Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti. • Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilindriche M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a testa esagonale. Fig. 17.1 Fig. 18 1 2 Fig. 19 Fig. 19. Sostituzione della lama Attenzione! Staccare la spina della corrente. Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti di protezione! Pericolo di lesioni! Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e rimuovere la cappa. 20 74 Fig. 18, Montaggio del lardone di fine corsa • Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e quadro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad alette sull’arresto longitudinale. • Spingere il lardone sull’intercalare e fissarlo con i dadi ad alette. Legenda Fig. 9 1 = Faccia superiore 2 = Faccia inferiore Per fissare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare, spingere verso il basso. Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget. • Stik lagerstykkerne på klemmeklappen. • Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30, 2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpladen. Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper • Sett lagerstykket på klemmemekanismen • Monter klemmemekanismen på bordplaten med to Umbracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2 sekskantmuttere. Fig.18, Montering af anlægsskinne. • Monter mellemblikket med 2 fladrundbolte M6 x 50, 2 skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget. • Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det med vingemøtrikkerne. Liggende Fig. 9. 1 = Øvre anlægsflade 2 = Nedre anlægsflade For at klemme trækkes klemklappen op. For at løsne den trykkes den ned. Fig. 18, Montering av føringsskinne • Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestopperen. • Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vingemuttrene. Forklaring til Fig. 9 1 = Øvre anleggsflate 2 = Nedre anleggsflate For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover, for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover. Fig. 19. Udskiftning af savklinge OBS! Træk netstikket ud Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savbladet! Risiko for tilskadekomst! Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne af. Fig. 19. Skifte sagblad NB! Trekk ut støpselet Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet! Fare for personskader! Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av. 75 Fig. 20 Fig. 20 Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuoverlo. 19 Fig. 21 Fig. 21 Posizionare la lama completamente in alto e allentare la vite usando l’apposita chiave. Attenzione! Filettatura sinistra Fig. 22 32 Fig. 22 Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire la lama. Durante il montaggio della flangia della lama fare attenzione al foro. Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione. 31 Installazione Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio sufficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo con quattro viti (Fig. 18). Trasporto La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro. 76 Fig. 20 Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det af. Fig. 20 Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta dette av. Fig. 21 Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til savklingen. OBS! Venstregevind Fig. 21 Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøkkelen. NB! Venstregjenge Fig. 22 Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen. Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen monteres. Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsugningskappen igen. Fig. 22 Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbladet. Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sagbladflensen. Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bordinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet sagblad. Opstilling Oppstilling Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18). Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer (Fig. 18). Transport Transport Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt. Løft aldrig i savbordet! Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redskaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset. Maskinen må aldri løttes via sagbordet 77 Messa in funzione Osservare le avvertenze di sicurezza! Importante: la messa in funzione della macchina deve avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza completamente montati. Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un impianto di aspirazione. La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo a ogni ciclo di lavoro. Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al termine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavalletto con rullo). Non eseguire incassature o scanalature senza un dispositivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega. Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel senso della lunghezza (scanalatura finita nel pezzo). Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di protezione per manipolazione o trasporto. Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di protezione. Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale da tagliare. Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale. Questi includono • otoprotettori per evitare il rischio di sordità, • protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di inalazione di polvere pericolosa. • Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo, indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in un contenitore ove ciò sia possibile. Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta polvere durante il taglio della legna. L‘emissione di polvere dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importanza della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla regolazione corretta di calotta/deflettori in lamiera/guide. Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato (acciaio RFL). Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama della sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo spingitoio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile. La macchina deve essere regolata in modo tale che la punta del dente più alto della sega sia appena più alta del pezzo. Prima di accendere la macchina, applicare tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza. La lama della sega deve potersi muovere liberamente. Controllare che il legno lavorato precedentemente non presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente rimuovere tutti i corpi estranei. Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi che la lama della sega sia montata correttamente e che i pezzi mobili siano facili da manovrare. 78 Opstart Igangsetting Bemærk sikkerhedsanvisningerne! Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger. Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg. Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på arbejdsemnet. Legg merke til sikkerhetshenvisningene! Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr. Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen. Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være nedsenket på arbeidsstykket. Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet (f.eks. afrullestativ). Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre der er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks. en tunnelbeskyttelsesskærm over savbordet. Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der ender i emnet). Brug kun transportanordninger til at transportere elværktøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at håndtere eller transportere med. Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket under transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm. Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det materiale, der skal saves i. Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter • Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør, • Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde farligt støv. • Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det er muligt. Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af, hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskillelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af hætter/ledeplader/føringer. Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål. Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skubbestokken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke bruges. Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de højeste savtænder netop ligger en smule højere end arbejdsemnet. Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt. Savbladet bør kunne bevæge sig frit. Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ, der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer fjernes. Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende. Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av kutteprosessen (f.eks. avrullestativ). Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbeskyttelsesinnretning, over sagbordet. Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter i arbeidsstykket). Kun transportanordningene skal brukes ved transport av elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til håndtering eller transport. Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under transport, for eksempel med verneanordningen. Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet i arbeidsstykket. Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter: • Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt, • Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn farlig støv. • Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råmaterialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette er praktisk mulig. Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet ved saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant annet av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den stedets oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og riktig innstilling av hetter/styreskiver/føringer. Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål (HSS-stål). Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre arbeidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid skyvestokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet når de ikke er i bruk. Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket. Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt. Sagbladet må kunne bevege seg fritt. Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle fremmedlegemer. Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sagbladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett bevegelige. 79 Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non si ha la piena certezza di cosa si stia facendo. Regolazione trasversale della lama della sega • Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vedere scala). Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posizione a 90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova! Mettere a punto se necessario le viti di regolazione. Regolazione in altezza della lama della sega La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm. Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza ridotta della lama della sega rispetto al pezzo. Fig. 23 3-8 mm mm 3-8 2mm Regolare il coltello divisore come mostrato in figura 23. Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chiusura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più sottile del corpo della lama della sega e non più spesso della relativa larghezza della giuntura di taglio. Si possono utilizzare solo lame della sega con un diametro di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da 3,0 mm).. Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve trovarsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per ogni ciclo di lavorazione. Taglio longitudinale Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In caso di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare la sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre per larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato di battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio in dotazione. Tagli trasversali Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorrevole. Istruzioni di lavoro Fig. A 80 Lavoro con seghe circolari Taglio di pezzi larghi, Fig. A (Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm) Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove si appog­giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto. Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger. Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på antagelser. Skråjustering af savbladet • Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet indstilles trinløst fra 90° til 45° (se skala). Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet startes! Gennemfør et prøvesnit! Efterjustér med stilleskruerne efter behov. Højdejustering af savbladet Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde. Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert og rent arbejde. Skråjustering av sagbladet • begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet justeres trinnløst fra 90° til 45° (se skala). Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidsprosess! Foreta et prøvesnitt! Etterjuster på stillskruene ved behov. Høydejustering av sagbladet Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0 til 83 mm. For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal stikke litt fram i forhold til arbeidsstykket. Indstil spaltekilen som vist i fig. 23. Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbladet, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tykkelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladelementet og ikke tykkere end dets snitfugebredde. Der må kun bruges savblade med en diameter på 250 mm og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm). Still inn spaltekilen som vist i figur 23. Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær oppmerksom på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke være tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn snittfugebredden til den. Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250 mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm). Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over savbladet, hver gang der arbejdes Længdesnit Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinealen med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120 mm og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120 mm. Før emnet med den vedlagte skubbestok.. Tværsnit Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit. Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsoperasjon. Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver arbeidsoperasjon. Langsgående snitt For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120 mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken. Tverrsnitt For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene. Arbejdshenvisninger Arbeidsanvisninger Arbejder ved rundsave Savning af brede emner, Fig. A (Bredde af det emne der skal for­arbejdes større end 120 mm) Værktøj: Rundsavsklinge til længde­savning Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den pågældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag. Arbeid med sirkelsagmaskinen Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A (bearbeidningsemner større enn 120 mm) Verktøy: Sirkelsagblad for lengde­snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake til midten av ­sagbladet, eller det benyttes et kort hjelpeanslag. 81 Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro. Per tutti i procedimenti di lavoro illus­trati è necessario impiegare la cappottatura superiore di aspirazione. Fig. B Taglio di pezzi stretti, Fig. B (Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm) Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavorare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz­zare fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole. Fig. C Taglio di orli e bordi, Fig. C Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superficie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo­rare finchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento per banco. Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo provvisori. Fig. D Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale. Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pezzo da lavorare. m Allacciamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga uti­lizzato devono essere conformi a tali direttive. Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%). Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore. 82 På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen mere tydelig. Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsugningsstuds påkrævet. På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller utstyret tydeligere. Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være påsatt. Savning af smalle emner, Fig. B (Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120 mm) Værktøj: Rundsavsklinge til længde­savning Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den ønskede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremføringspinden også før savningens påbegyndelse. Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B (bearbeidningsemner under 120 mm) Verktøy: Sirkelsagblad for lengde­snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving fra begynnelsen. Savning af kanter og lister, Fig. C Værktøj: Rundsavsklinge til ­finskæring Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægsflade eller der anvendes hjælpe­anslag. Emnet skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende forlænger på bordet. Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med maskinen skal fast­gøres med skruer, med skruetvinger kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser. Saging av kanter og lister, Fig. C Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på slutten av sagingen med en bordforlengelse. Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen. Overskæring af smalle emner, Fig. D Værktøj: Fintandet afkorterklinge Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at ­afskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tværslæde. Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af savklingen. Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D Verktøy: Fintannet kappsagblad Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver. Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeidsområdet. m Elektrisk tilslutning m Elektrisk tilkopling Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel forlængerledning skal også følge disse bestemmelser. Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og DIN-normene. Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kunden må også være i henhold til disse forskriftene. Vigtige henvisninger Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Ved overbelastning kobler denne s­ elvstændigt ud. Efter en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen. Viktige anvisninger Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren igjen. 83 Linea di allacciamento elettrico difettosa Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento. Le cause sono: • Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per finestre o fessure di porte. • Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento. • Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli di servizio. •  Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro. • Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento. Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento. Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo. Motore monofase • La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz. • I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2. • L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione lenta a 16 A. Motore trifase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazioni sulla targhetta del motore. • ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di protezione. • I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione trasversale di almeno 1,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16‑A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi­mento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità (presa di spina). Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati. In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni: • Produttore del motore • Tipo di corrente del motore • Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di interruttore. Rispettare le indicazioni di sicurezza! 84 Beskadigelse af el-tilslutningsledningen På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isolationsbeskadigelser. Årsager hertil er: • Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem vinduer og døråbninger. • Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningsledningerne. • Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen. • Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af vægkontakten. • Revner på grund af ældning af isolationen. Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige. Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilsluttet nettet under kontrollen. Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstemmelse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutningsledningen er forskriftsmæssig. Skadene elektriske ­tilkoblingsledninger Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger. Årsak til dette er: •  Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom vindu og dørsprekker. • Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkoplingsledningene. • Kuttskader når de blir kjørt over. • Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten. • Rifter pga gammel isolasjon. Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige. Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for skader. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kontakten. Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkoplingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkoplingsledningene er pålagt ifølge forskriftene. Vekselstrømsmotor • Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz. • Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25 m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2. • Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sikringer. Vekselstrømsmotor • Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz. • Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2 ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2. • Nettilkoplingen må sikres med 16 A. Drejestrømsmotor. • Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz. • Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet = 3 F + N + J. • Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst 1,5‑mm2. • Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring. • Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald skal polerne byttes (stikdåsen). Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må kun udføres af elektriske fagfolk. 3 Fas motor • Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder. • Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet = 3 + J. • Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på 2,5‑kvadratmillimeter. •  Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt 20‑A. • Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du skifte polaritet (i stikkontakten). Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan bare foretas av autorisert elektriker. Ved forespørgsler bedes De angive følgende data: • Motorfabrikant • Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset) • Data fra maskinens typeskilt Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den komplette drivenhed med afbryder. Overhold sikkerhedsanvisningerne!! Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding: • motorfabrikant • motorens strømtype • maskintypeskiltets data Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten med bryter sendes med. Følg sikkerhetsanvisningene! 85 • Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento. Ciò significa che non ne è consentito l‘uso con collegamento a punti scelti a proprio piacimento. • In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio può comportare temporanee oscillazioni di tensione. • Il prodotto è concepito esclusivamente per essere utilizzato nei punti di collegamento che a) non superino un‘impedenza di rete massima ammessa „Z“, oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase. • In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver parlato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica, è necessario assicurare che il punto di collegamento in cui si desidera azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti sopra riportati a) o b). Manutenzione Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa di corrente. Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina. Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare acqua sulla macchina. • Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare esclusivamente lame ben affilate, non deformate e senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla norma europea EN 847-1. • Sostituire immediatamente spessori usurati. • Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di resine. • Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte interna della macchina, ossia la sezione dentata e il pignone dell’attrezzo orientabile. • Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione. Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista qualificato. Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore. Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Pennello a carbone, lama per sega, batterie, rivestimenti per tavolo, banco di scorrimento, manico a spinta, cinture a tracolla * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! 86 • Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt. • Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation. • Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som • a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller • b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase. • Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b). • Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er tillatt. • Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake midlertidige spenningssvingninger. • Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblingspunkter som a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“, eller b) har en permanent strømbelastning fra nettet på minimum 100 A per fase. • Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale med din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker å drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kravene a) eller b). Vedligeholdelse Vedlikehold Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud. Brugsanvisning opbevares ved maskinen. Maskinen bør holdes ren. Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller. Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt med vand. Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved klargjørings- og innstillingsarbeider. Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen. Hold maskinen ren. Bruk vernebriller ved rengjøring. Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut anbefales. Vann må ikke komme på maskinen. • Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun værktøj, der overholder den europæiske standard EN 847-1. • Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op. • Hold altid bordoverfladen fri for harpiks. • Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder, såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul, for træ- og spånrester. • Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastningen. • Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slipte sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN 847-1. • Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart. • Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks. • Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og sponrester. • Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen. Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker. Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren. Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell. Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av en elektriker, og det skal bare brukes originale reservedeler, for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker. Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: Carbon børste, savklinge, batterier, bordliners, glidestativ, trykhåndtag, kileremme Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: Kulbørste, sagblad, batterier, bordslanger, glidestativ, trykkhåndtak, v-belter * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget! * Ikke nødvendigvis inkludert 87 Schema per la ricerca di guasti Guasto Possibile causa Rimedio 1. L  ama si dissolve dopo l'arresto del motore Attratto dado di montaggio facilmente Stringere la filettatura destrorsa dado di fissaggio 2. Il motore non si avvia a) F  usibile Failure a) C  ontrollare il fusibile di rete b) C  avo di prolunga difettoso b) S  ostituire il cavo di prolunga c) I collegamenti al motore o interruttore fuori uso c) C  ontrollato da elettricista d) Guasto al motore o interruttore d) Controllato da elettricista 3. Rotazione inversa motore a) c ondensatore difettoso a) C  ontrollato da elettricista b) c ollegamento errato b) H  anno sostituito da una polarità elettricista qualificato della presa a muro 4. Engine non esegue, il fusibile risponde a) S  ezione del cavo di estensione non è sufficiente a) vedi Collegamento elettrico b) S  ovraccarico causato dalla lama smussata b) b  lade Switch a) lama opaca a) A  ffilare la lama, sostituire b) blade errata b) Sostituire la lama 5. Aree bruciate a livello di interfaccia 88 Problemløsing Fejl Mulig årsag Udbedring 1. S  avblad løsner sig efter slukning af motoren Møtrik er spændt for lidt Spænd møtrik 2. M  otor tændes ikke a) U  dfald netværkssikring a) T  est netværkssikringen b) F  orlængerledning defekt b) U  dskift forlængerledningen c) T  ilslutninger til motoren eller knapper ikke i orden c) L  ad dem kontrollere af elektrofagmand d) Motor eller knap defekt d) Lad dem kontrollere af elektrofagmand 3. M  otor forkert omdrejningsretning a) K  ondensator defekt a) L  ad dem kontrollere af elektrofagmand b) F  orkert tilslutning b) L  ad stikkontaktens polaritet skifte af en elektrofagmand 4. Motor giver ingen ydelse, sikringen afbryder a) T  værsnit på forlængerledning ikke tilstrækkelig a) S  e elektrisk tilslutning b) O  verbelastning ved sløvt savblad b) S  kift savblad 5. B  randflader på skærefladen a) S  løvt savblad a) S  lib savblad, skift b) Forkert savblad b) Skift savblad Fejlafhjælpning Disorder Mulig årsak Legemiddel 1. S  agblad oppløses etter stans Tiltrukket montering mutter for enkelt Stram mutteren høyregjenger 2. M  otor vil ikke starte a) S  vikt nettsikring a) K  ontroller sikringer b) F  orlengelseskabel defekt b) S  kift ut skjøteledningen c) T  ilkoblinger til motoren eller bytte ut av drift c) K  ontrolleres av kvalifisert elektriker d) Motor eller bryter defekt d) Kontrolleres av kvalifisert elektriker 3. M  otor omvendt rotasjon a) K  ondensator defekt a) K  ontrolleres av kvalifisert elektriker b) Feil tilkobling b) H  ar erstattet av en kvalifisert elektriker polaritet av stikkontakten 4. Motor utfører ikke, sikringen svarer a) T  verrsnitt av skjøteledningen er ikke tilstrekkelig a) s e Elektrisk tilkobling b) O  verbelastning forårsaket av stump blad b) S  witch blad a) s løvt sagblad a) S  kjerp sagbladet, erstatte b) feil blad b) Skift ut bladet 5. B  rente områdene på grensesnittet 89 Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Scheppach-machine. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van: • onjuiste behandeling • veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing • reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn • inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen • ondoelmatig gebruik • uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­ mak­ kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­men­tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. 90 Tillverkare: Valmistaja: Arade kund! Hyvä asiakas, Observera: Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid: • felaktig behandling • när bruksanvisningen inte följs • reparationer genom icke autoriserad fackman • inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original Scheppach“ • användning inte enligt bestämmelserna • avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113. Vihje Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä . • sähkölaitteiston häiriöistä • sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Vi rekommenderar Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­ hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas. Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya Scheppach-maskin . scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. 91 8 7 6 5 4 3 Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reser­ve­onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. 2 8 1 9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Aan/uit-schakelaar Lengteaanslag Zaagblad Beschermkap Afzuigslang Splijtwig Tafelinzetstuk Tafelverbreding Schuifslede Rij-inrichting Afzuigsteunen Transportgreep Hoogteverstelling TS310 Leveringsomfang Tafel-cirkelzaag TS310 Langsaanslag met winkelhaak 10 11 12 Doorsnede-kaliber 13 Zaagblad-bescherming met schroef en vleugelmoer Splijtwig Schuif-stok Tafel-verlenging 2 tafelverlengings-steunen 2 wiel- en scharnier-units Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Zaagbladsleutel Schuifstok Afzuigslang en bevestigingsklem Zakje met losse onderdelen Gebruiksaanwijzing Technische gegevens Afmetingen l x b x h 800 x 550 mm Tafel-omvang met verbreding 950 x 800 mm Tafelhoogte met onderstel ø Zaagblad Verticale beweging 90°/45° Draai-bereik 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° Snij-snelheid 46 Langsaanslag 580 mm Gewicht 92 1110 x 600 x 1050 mm Tafel-omvang 54 kg Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. • Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din Scheppach­försäljare. • Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår Yleisiä ohjeita • Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. • Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. • Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi. • Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Brytare Till/Från Längdanslag Sågblad Skyddshuv Utsugningsslang Spaltkil Bordsinläggning Bordsbreddning Skjutsläde Köranordning Utsugningsstuts Transporthandtag Höjdinställning Päälle-poiskytkin Pitkittäisvaste Sahanterä Suojus Imuletku Halkaisukiila Pöytäalusta Pöydänlevennys Työntökelkka Ajolaite Imuyhde Kuljetuskahva Korkeudensäätö TS310 TS310 Leveransomfattning Toimituksen sisältö Bordscirkelsåg TS310 Pyörösahapenkki TS310 Längdstopp med vinkelskena Purunimurin liitoskappale Tvärvinkelindikator Katkaisuohjain Sågbladsskydd med skruv och vingmutter Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla Spaltkil Kääntötanko Halkaisukiila Skjutsticka Penkinjatke Bordsförlängare 2 penkinjatkeen tukea 2 bordförlängarstöd 2 pyöräyksikköä 2 hjul- och plös-enhet Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Työntökahva Sågbladsnyckel Käyttöohjee Skjutspak Poistoletku ja kiinnityspinne Utsugarslang och fästklämma Lisävarusteet Packningspåse Användarinstruktioner Tekniska data Trämassa L x W x H 1110 x 600 x 1050 mm Bordsstorlek 800 x 550 mm Bordsstorlek med utvidgning 950 x 800 mm Bordshöjd med underställ ø sågblad Vertikal justering 90°/45° 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm Lutningsgrad 90°–45° Skärhastighet 46 Längdmall Vikt 580 mm 54 kg Käyttöohje Tekniset tiedot Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm Penkin koko 800 x 550 mm Jatketun penkin koko 950 x 800 mm Penkin korkeus alarungon kanssa Sahanterä ø Korkeudensäätö 90°/45° Siirto 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° Leikkausnopeus 46 Pitkittäispysäytin 580 mm Paino 54 kg 93 Aandrijving Motor V/Hz Opnamevermogen P1 Bewerkingswijze 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min Motor-bescherming yes yes Onderspanning uitschakeling yes yes Schuko CEE 16 A Toerental Stekker Technische wijzigingen voorbehouden! Karakteristieke waarden van het geluid Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07 De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissieen immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen. Niveau van het geluidsvermogen in dB bewerking LWA = 112,4 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB bewerking LpAeq = 102,5 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB Gegevens over de stofemissie De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stof­emissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/ m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden. Gehoor- resp. oor-bescherming gebruiken. Beschermend masker en bril gebruiken. Oog-bescherming gebruiken. 94 Drift Motor V/Hz Käyttökoneisto Moottori V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Förbrukningseffekt P1 2200 W 2800 W Ottoteho P1 2200 W 2800 W Arbetsläge S 6/40 % S 6/40 % Toimintatapa S 6/40 % S 6/40 % Antal varv Kierrosluku 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2800 1/min 2800 1/min 2800 1/min 2800 1/min Motorskydd yes yes Moottorin suojaus kylla kylla Underspänningsskydd yes yes Alijännitesuojaus kylla kylla Schuko CEE 16 A Schuko CEE 16 A Kontakt Pistoke Med reservation för tekniska ändringar! Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään! Bulleruppgifter Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07 De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och verksamhet som pågår i närheten. Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till land. Denna information skall emellertid möjliggöra för anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och risker. Ljudeffektnivå i dB Bearbetning LWA = 112,4 dB(A) Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB Bearbetning LpAeq = 102,5 dB(A) De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäkerhet K = 4 dB Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 199507 mukaisesti Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit. Äänitehotaso dB:nä Työstö LWA = 112,4 dB (A) Työpaikan äänitaso dB:nä Työstö LpAeq = 102,5 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB Uppgifter för dammemissionen De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland. Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta) Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-arvoja pysyvästi. Använd hörselskydd och/eller öronproppar. Käytä kuulosuojaimia. Använd skyddsmask och skyddsglasögon. Käytä suojanaamaria ja suojalaseja. Använd ögonskydd. Suojaa silmäsi. 95 In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m m Veiligheidsinstructies Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften •  Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan de Europese Norm EN 847-1 voldoen. • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven! • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine compleet in leesbare toestand houden. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat. •  Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. •  Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagmachine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afname-einde van de tafelverlenging staan. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen. •  Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen. • Op de draairichting van de motor en het gereedschap letten – zie „Electrische aansluiting“. •  Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. 96 I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m m Sikkerhetsanvisninger m Turvaohjeet Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara. Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverktyget och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert ställe. • Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säkerhetsanvisningarna. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen EN 847-1 får användas. • Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar. • Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen. • Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p g a det roterande verktyget. • Se till att maskinen står stadigt på fast underlag. •  Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta kablar. • Håll barn borta från nätansluten maskin. • Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen under uppsikt. • Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas. • Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att ta hand om över­blivna arbetsstycken, måste maskinen vara utrustad med en bordförläng­ningsskiva. Den andra personen får inte stå på någon annan plats än vid s­ lutet av bordförlängningsskivan. • Håll arbetsplatsen ren. • Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och armbandsur. • Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se „Elektrisk Anslutning”. • Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras eller göras obrukbara. • Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr endast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och vänta tills kniven står stilla. • Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla. • I samband med dammiga arbetsmoment måste maskinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestämmelseenliga användningen måste absolut följas. •  Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar vara monterade. • Använd endast välslipade och felfria sågblad. • Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas. Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpiteet. Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyökalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa. • Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella. • Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi! •  Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä. • On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla. • Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa käyttää. • On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta. • Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla. • Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä. •  Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla. • Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä. • Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois. • Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava katso höylän ­„Sähkölaitteet”. • Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi. • Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. • Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet. • Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina. 97 • Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. •  Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken. • Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden. • De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk. • De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan. • Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken – korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken. De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen, dat met de handen in de buurt van de het zaagblad wordt gewerkt. • Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word. • Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aange­sloten! • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken. •  Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. Toebehoor Alleen bij de vakhandelaar kopen. Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. 98 • Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts bakom sågbladet. • Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över operatet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet. • Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än 120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klotsen måste användas för att förhindra att arbetsmoment utförs med händarna i närheten av sågklingan. • Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet. • Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla. •  Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten. • Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång. • Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut kontakten. • Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt! • Installationer, reparationer, service får endast utföras av auktoriserade el verkstäder •  Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn. Tillbehör Köpes endast hos din specialförsäljare. • Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä. • Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää. • Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut. • Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä. • Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n levyisiä – ­pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy k­ äyttää, jotta ei jouduta työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä. • Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. •  Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitet­tava ­sähköverkosta. • Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. • Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovir­rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista ­uudelleen käyttöön. • Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu s­ ähköasennusliike. • Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen. Lisävarusteet Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä. Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget. Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua. 99 m Voorgeschreven gebruik De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor machines. • De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN . • Voor het transport de machine met beide handen voor en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen. • Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafelachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet minstens 800 mm bedragen. • De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de machine, links van het zaagblad bevindt. • Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen. • In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word. • Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa. • De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren verkrijgbaar. Type ALV 2   art. nr. 7910 4010   230 V / 50 Hz • Tijdens het inschakelen van de machine start de afzuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startvertraging. Een overbelasting van de huiszekering wordt daardoor voorkomen. • Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart stroom en verminderd het lawaai. De afzuig­installatie loopt alleen als de machine gebruikt wordt. • Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt worden. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende machine niet uitschakelen of verwijderen. • De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en accessoires worden toegepast. Naargelang de zaagen houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van deze bedieningshandleiding. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! 100 m Bestämmelsenlig användning m Määräysten mukainen käyttö Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje • Bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine enligt pr EN . • Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp med båda händerna tas framtill och baktill på bordet som sedan lyfts. • Om inget „original underrede“ används, måste maskinen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800 mm. • Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner sig framför maskinen till vänster om sågklingan. • Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt från främmande föremål för att förebygga olyckor. • De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria från främmande föremål såsom spikar eller skruvar. • Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i utsugsröret måste uppgå till 20 m/s. • Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör. Typ ALV 2   Art.-nr. 7910 4010   230 V / 50 Hz Typ ALV 10   Art.-nr. 7910 4020   400 V / 230 V / 50 Hz •  Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen automatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så sätt undviks överbelastning av huvud­säkringen. • Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanordningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan automatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller. Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är igång. • För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsanordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller avlägsnas, då maskinen är igång. • bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bearbetning av trä eller träliknande material. Endast originalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånskivor) monteras den erforderliga klingan enligt normen EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna bruksanvisning. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt erkända säkerhetsregler måste beaktas. • Maskinen får endast användas, skötas och reparera av utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom egenhändiga ändringar på maskinen. • Maskinen får endast användas med tillverkarens originaltillbehör. Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä. • pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan. •  Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan. • Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 800 mm. • Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella. •  Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita aineita/esineitä. • Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja. • Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. • Kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2    til.n:o 7910 4010    230 V/50 Hz Tyyppi ALV 10    til.n:o 7910 4020    400 V/50 Hz • Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii vain työkoneen käytön yhteydessä. •  Pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimaisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä. • pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puunta­ paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta ­(täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa. • Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on noudatettava. •  Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja ­ turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava. • Konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta. •  Koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia. 101 • De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. • De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De -machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel ­gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. Onze uitrusting is niet ontworpen voor gebruik in commerciële, handels- of industriële toepassingen. Onze garantie komt te vervallen als de apparatuur wordt gebruikt in commerciële, handels- of industriële bedrijven of voor equivalente doeleinden. m Overige risico’s  De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk. • Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag. • Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals gehoorbescherming dragen. • Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad regelmatig op goede toestand controleren. • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. •  Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale accessoires gelezen en in acht genomen worden. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. 102 • All användning för andra ändamål gäller som oriktig användning för vars följder tillverkaren ej övertar något ansvar. • Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista v­ ahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä. Observera att denna enhet var inte avsedd för användning i kommersiella, handel eller industriella ti lämpningar. Vi antar inga garantier om maskinen a vänds i kommersiella, handel eller industriella verksa heter eller motsvarande ändamål. Huomaa, että tämä laite oli tarkoitettu ole suunniteltu käytettäväksi kaupallisissa, elinkeino- tai teollisuussovelluksissa. Emme ota mitään takuuta, jos konetta käytetään kaupallisessa, kaupan tai teollisuuden tai näihin verrattavissa tarkoituksiin. m Restrisker m Jäljelle jäävät riskit Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. • Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt. • Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom att det styrs utan att ha fastgjorts. • Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den til�låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd måste ovillkorligen bäras. • Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet att sågklingan är oskadad. • Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används. • När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvisningen som skickats med tillbehören läsas igenom noggrant och följas. • Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas. • Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuus­teknisten ­vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa ­vaaratilanteita. • Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle. •  Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa ­loukkaantumisvaaran. • Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia. •  Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja. • Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea huolellisesti. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. 103 Fig. 1 Montage Let op! Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevinden. Fig. 1 Leg het tafelblad 1 op een werkbank. (verpakkingsvulling onder de motor verwijderen) a 1 Fig. 1.1 Fig. 1.1 Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 1 Fig. 2 2 Fig. 2 Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad. 6 Fig. 3 Fig. 3 Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 3 104 Montering Asennus OBS! Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns med i förpackningens inre delar. Ohje! Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisäosat sisältävät koneen pienosia. Fig. 1 Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk. (Ta bort förpackningsmaterialet under motorn) Kuva 1 Aseta pöytälevy 1 työpenkille. (Poista pakkauspehmuste moottorin alta) Fig. 1.1 Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Fig. 1.1 Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin. Fig. 2 Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Kuva 2 Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Fig. 3 Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Kuva 3 Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin 105 Fig. 4 Fig. 4 Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 4 Fig. 5 Fig. 5 Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 5 b Fig. 6 9 Fig. 6 / 6.1 Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M 6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 10 Fig. 6.1 9 106 10 Fig. 4 Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Kuva 4 Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 5 Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Kuva 5 Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 6 / 6.1 Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i stativbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16, 12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Kuva 6 / 6.1 Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin 107 Fig. 7 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op tafelblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16, 6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6 De schroeven licht aandraaien met de hand. (Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding met de verlengde steunen worden gemonteerd.) 11 8 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 108 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bordsskivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6 brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. (Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som bordsbreddning med de längre stagen.) Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen 11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6 Kiristä ruuvit kevyesti käsin (Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennykseksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.) 109 Fig. 8 Fig. 8 Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbeveiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10. 14 13 Fig. 9 Fig. 9 Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4 en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4 zeskantmoeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 110 Fig. 10 De machine op de poten zetten, en alle schroeven van blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vastdraaien. Fig. 11 Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer raken. Fig. 8 Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet (13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10. Kuva 8 Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen 13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10. Fig. 9 Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen (4) och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Kuva 9 Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 10 Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla skruvar i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen). Kuva 10 Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jalkojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen ruuveja). Fig. 11 Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att hjulen vidrör golvet lätt. Kuva 11 Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät koskettavat kevyesti lattiaan. 111 Fig. 12 /12.1 Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet helemaal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien. De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden verwijderd. Fig. 12 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Fig. 13 Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad 19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen. 19 112 Fig. 12 /12.1 Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven igen efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 15 måste tas bort vid inställningen av klyvkilen. Kuva 12 /12.1 Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia kokonaan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15). Fig. 13 När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16. Kuva 13 Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen sahanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia M6 x 16. 113 Fig. 14 20 Fig. 14 De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf 6 en borgmoer op splijtwig 18 monteren. 18 Fig. 15 20 Fig. 16 Fig. 16.1 114 21 Fig. 15 De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de afzuigslang 21 verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen. Fig. 16 / 16.1 De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de rechter pootkant bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de schuifstok opgehangen. De twee transportgrepen worden aan de voorkant van de zaag, aan de poten links en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6, 4 moeren M6 gemonteerd. Fig. 14 Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter. Kuva 14 Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörökantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria. Fig. 15 Montera slanghållaren (21) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 sexkantsmuttrar M6, och anslut utsugsslangen (21) till utsugskåpan och utsugsstosen. Kuva 15 Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan. Fig. 16 / 16.1 Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjutstocken upphängda. De två transporthandtagen monteras på sågens framsida på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6. Kuva 16 / 16.1 Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun käyttäen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu sahanterän avain ja työnnin. Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6. 115 Fig. 17 Fig. 17/17.1, Montage van de lengteaanslag 1. Zet de lagerstukken op het klemdeksel. 2. Monteer het klemdeksel met 2 cylinderschroeven M6 x 30, 2 waaierringen A 6,4 en 2 zeskantmoeren aan de tafelplaat. Fig. 17.1 Fig. 18 1 2 Fig. 19 Fig. 19. Verwisselen van zaagblad Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos. Draag veiligheidshandschoenen bij het verwisselen van het zaagblad! Gevaar voor letsel! Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en verwijder deze. 20 116 Fig. 18, Montage van de aanlegstaaf • Monteer de tussenplaat met 2 schroeven M6 x 50 met platte ronde kop, 2 sluitringen A 6 en 2 vleugelmoeren aan de lengteaanslag. • Schuif de aanlegstaaf op de tussenplaat en klem het met de vleugelmoeren. Legende Fig. 9 1 = hoog aanlegvlak 2 = laag aanlegvlak Om vast te klemmen trekt u de klep van de klem omhoog Om los te maken drukt u deze naar beneden. Fig. 17/17.1, Montering av längdanslaget • Sätt lagerdelarna på tvingklaffen. • Montera tvingklaffen med 2 cylinderskruvar M6 x 30, 2Fächerscheiben A 6,4 och 2 sexkantsmuttrar på bordsskivan. Kuva 17/17.1, Pitkittäisvasteen asennus • Laita laakerikappaleet kiinnipitimeen. • Asenna kiinnipidin pöytälevyyn 2 lieriökantaisella ruuvilla M6 x 30, 2 lohkoaluslaatalla A 6,4 ja 2 kuusiomutterilla. Fig. 18, Montering av anslagsskenan • Montera mellanblecket med 2 släta rundskruvar M6 x 50, 2 skivor A 6 och 2 vingmuttrar på längdanslaget. • Skjut anslagsskenan över mellanblecket och och sätt fast det med vingmuttrarna. Anvisning Fig. 9 1 = Hög anslagsyta 2 = Låg anslagsytan För att spänna, drag upp tvingklaffen För att lossa, tryck nedåt. Kuva 18, Vastekiskon asennus • Kiinnitä välilevy pitkittäisvasteeseen 2 kupukantaisella ruuvilla M6 x 50, 2 laatalla A 6 ja 2 siipimutterilla. • Työnnä vastekisko välilevyyn ja kiinnitä se siipimuttereilla. Kuvateksti kuva 9 1 = Yläasennustaso 2 = Ala-asennustaso Kiinnitettäessä vedä kiinnipidin ylös Irrotettaessa paina se alas. Fig. 19 Byte av sågklinga Varning! Dra ut nätkontakten. Bär skyddshandskar när ni byter sågblad! Risk för skador! Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort kåpan. Kuva 19. Sahanterän vaihto Huomio! Irrota virtapistoke Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää! Loukkaantumisvaara! Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu. 117 Fig. 20 Fig. 20 Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en verwijder deze. 19 Fig. 21 Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven met de zaagbladsleutel los. Let op! Linksgangige schroefdraad Fig. 21 Fig. 22 32 31 Fig. 22 Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel nu het zaagblad. Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagbladflens. Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling van de splijtwig controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer monteren. Opstellen Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op de vloer wordt bevestigd (Fig. 18). 118 Fig. 20 Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta bort det. Kuva 20 Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia ja poista kansi. Fig. 21 För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklingsnyckeln. Varning! Vänstergänga Kuva 21 Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän avaimella. Huomio! Vasen kierre Fig. 22 Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny sågklinga. Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av sågklingans fläns. Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan. Kuva 22 Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahanterä. Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi. Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu. Uppställning Paikalleen asettaminen Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska mas-kinen skruvas fast i golvet med fyra skruvar (Fig. 18). Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turvallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18). 119 Transport De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap (kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als bevestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt worden. Nooit aan de zaagtafel tillen! Ingebruikneming Let op de veiligheidsvoorschriften! Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag alleen plaats vinden als de beschermende en veiligheids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd. Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-installatie aansluiten. De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het werkstuk naar beneden worden gelaten. Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen (bijvoorbeeld met een rolstaander). Voer geen naadlassen of klinken door, zonder dat een geschikte veiligheidsinrichting, zoals bijv. een tunnelveiligheidsinrichting, over de zaagtafel is aangebracht. Gebruik dit elektrisch apparaat niet om sleuven (in het werkstuk beëindigde groef) mee te zagen. Gebruik voor het transport van het elektrisch apparaat alleen de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de veiligheidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te transporteren. Zorg ervoor dat tijdens het transport het bovenste deel van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de veiligheidsvoorzieningen. Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is voor het te zagen materiaal. Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting. Hieronder wordt verstaan: • Gehoorbescherming om het risico op gehoorbeschadiging te beperken. • Bescherming van de ademhalingswegen om het risico op inademing van gevaarlijk stof te verminderen. • Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbladen en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen, indien mogelijk, in een houder. Sluit de machine aan op een stofopvanginrichting wanneer u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is onder andere afhankelijk van de te bewerken materiaalsoort, het belang van lokale opvang (opname of bron) en de juiste positionering van kappen, keerschotten en geleiders. Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal (HSS-staal). Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden. Bewaar de schuifstok of het schuifhout altijd bij het elektrische apparaat als u deze niet gebruikt. 120 Transport Kuljetus Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyftanordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck) Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttningar inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell förflyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör. Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla laiteilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla). Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana. Äla koskaan nosta sahapöydastä! Uppstart Käyttöönotto Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna! Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skyddsoch säkerhetsutrustning har installerats. Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start. Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet vid varje arbetssteg. Noudata turvallisuusohjeita! Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyttöä kytke saha poistojärjestelmään. Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen päälle. Se till att långa arbetsstycken inte tippar i slutet av sågningen (t.ex. med avrullningsskydd). Estä pitkien työkappaleiden taittuminen leikkauksen loppuvaiheessa (esim. rullateline). För inte igenom falsar eller noter, utan att det finns en lämplig skyddsanordning, som t.ex.en tunnelskyddsanordning som sitter över sågbladet. Använda inte elverktyget för sågning av brännved. Använd enbart transportanordningarna när elverktyget ska transporteras. Använd inte skyddsanordningar för hantering eller transport. Se till att den övre delen av sågbladet under transport är skyddad, exempelvis med skyddsanordningen. Älä vie lävitse saumoja tai rakoja ilman sopivaa suojalaitetta, kuten sahapöydän päälle tulevaa tunnelisuojalaitetta. Älä käytä tätä sähkötyökalua uritukseen (työkappaleeseen päättyvä ura). Käytä sähkötyökalun kuljetukseen vain kuljetuslaitteita. Älä koskaan käytä suojalaitteita pitääksesi niistä kiinni käsittelyn tai kuljetuksen aikana. Varmista, että kuljetuksen aikana sahanterän yläosa on peitetty, esimerkiksi suojalaitteella. Se till att en sådant blad väljs som passar det material som ska sågas. Bär lämplig personlig skyddsutrustning. Det omfattar • Hörselskydd som minskar risken för hörselskador, • Andningsskydd som minskar risken att andas in farligt damm. • Bär grova handskar vid hantering av sågblad och grovt material. Förvara sågbladen i en behållare, om så är praktiskt. Anslut verktyget till en dammuppsamlingsanordning vid sågning i trä. Hur mycket damm som kommer ut beror bland annat på vilken typ av material som bearbetas, på vilken sätt maskinen är avskärmad (fångst eller källa) och korrekt inställning av kåpor/mellanväggar/styranordningar. Använd inte sågblad av höglegerat snabbstål (HSSstål). Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet. Förvara alltid skjutstocken eller skjutträet vid elsågen, då det inte används. Varmista, että valittuna on leikattavaan valmistusaineeseen sopiva sahanterä. Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta. Siihen kuuluu • kuulosuojaimet vähentämään kuulon heikkenemisen riskiä, • hengityssuojain vähentämään vaarallisen pölyn hengittämisen riskiä. • Käytä käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeita valmistusaineita. Kanna sahanteriä säilytyslaatikossa aina, kun se on mahdollista. Yhdistä sähkötyökalu puuta sahattaessa pölynkeräyslaitteeseen. Pölyn muodostukseen vaikuttaa muun muassa työstettävän aineen tyyppi, paikallisen erotuksen merkitys (koonti tai lähde) ja suojuksien/ohjauslevyjen/ ohjaimien oikea säätö. Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS-teräs) olevia sahanteriä. Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. Kun et tarvitse työnnintä tai työntimenä käytettävää puukappaletta, säilytä sitä aina sähkötyökalun luona. 121 De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is dan het werkstuk. Voor het inschakelen van de machine moeten alle beschermende en veiligheids-voorzieningen volgens de voorschriften zijn aangebracht. Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen. Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen (spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende elementen. Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweegbare delen soepel lopen. Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instellen als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met aannames te werken. Haaks stellen van het zaagblad Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverdeling). Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de 90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede maken! Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen indien nodig. Hoogteverstelling van het zaagblad • Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie schaalverdeling). • Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig mogelijk boven het werkstuk uitsteken. Fig. 23 3-8 mm mm 3-8 2mm De splijtwig instellen zoals in afbeelding 23 weergegeven. De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die het werkstuk geleidt en het sluiten van de snijvoegen achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk vermijdt. Let op de dikte van de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner zijn dan het zaagblad en niet dikker zijn dan de snijvoegbreedte. Er mogen uitsluitend zaagbladen met een doorsnede van 250 mm en een dikte van 2,4 mm (tanden 3,0 mm) worden gebruikt. De afdekkap moet bij elke werkprocedure op het werkstuk worden neergelaten. De afdekkap moet bij elke werkprocedure horizontaal op het werkstuk staan. Zaagsnee in de lengte De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden. De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de 120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslagzijde (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde schuifstok voeren. Diagonale cuts Diagonale en de hoek bezuinigingen, plaatst u de horizontale guide. 122 Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta sågtandens position är precis en liten bit högre än arbetsmaterialets läge. Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna. Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat. Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande material. Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehindrade. Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksamheter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar är för farligt. Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä kappale. Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan paikoilleen asennettuina ennen virran kytkemistä. Sahanterän on liikuttava vapaasti. Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty, vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista kaikki vieraat esineet. Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät liikkumaan vapaasti. Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten varassa. Tvärinställning av sågblad Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras steg­löst från „90°“ till „45°“. OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras. Utför ett provskär! Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av justerskruvarna 1 + 2. Sahanterän säätö viistoon Kun molemmat kiristysruuvit on avattu, sahanterää voidaan säätää portaattomasti välillä 90° - 45° (katso asteikkoa). Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa 90°- ja 45°-asento! Suorita koeleikkaus! Säädä tarvittaessa lisää säätöruuveista. Sahanterän korkeuden säätö Sahanterän leikkauskorkeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 0 - 83 mm. Jotta työskentely tapahtuisi varmasti ja siististi, valitse sahanterään vähäinen ylimitta työkappaleeseen nähden. Sågbladets höjdinställning Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras steglöst från „0“ till „80“ mm skärhöjd. För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väljas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets­stycket. Ställ in spaltkilen som det visas i Bild 23. Spaltkilen är en viktig skyddsanordning, som för arbetsstycket och som stänger snittfogen bakom sågbladet och som förhindrar att arbetsstycket slår tillbaka. Se upp med tjockleken på spaltkilen. Spaltkilen får inte vara tunnare än sågbladet och inte tjockare än snittbredden. Man får bara använda sågblad med en diameter på 250 mm och en tjocklek på 2,4 mm (tänder 3,0 mm). Säädä halkaisukiila kuten kuvassa 23 on esitetty. Halkaisukiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työkappaletta ja estää leikkaussauman sulkeutumisen sahanterän takana ja työkappaleen iskeytymisen takaisinpäin. Ota huomioon halkaisukiilan paksuus. Halkaisukiila ei saa olla ohuempi kuin sahanteränrunko eikä paksumpi kuin sen leikkaussauman leveys. Käytössä saa olla vain sellaisia sahanteriä, joiden halkaisija on 250 mm ja paksuus 2,4 mm (hampaat 3,0 mm). Täckhuven sänks ned över arbetsstycket vid varje arbetsförlopp. Täckhuven måste vid varje arbetsförlopp stå vågrätt över sågbladet. Laske suojakupu jokaisessa työvaiheessa työkappaleen päälle. Suojakuvun on oltava jokaisessa työvaiheessa vaakasuorassa sahanterän päällä. Längdsnitt Använd längdanslaget för parallellsnitt. För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm ­används den lägre stoppsidan. Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken. 1 Hög anläggningsyta 2 Låg anläggningsyta Pitkittäisleikkaukset Aseta rinnakkaisleikkauksiin pitkittäisvaste. Kun leikkaustyöt ovat yli 120 mm, käytä vasteviivainta korkean vastepuolen (1) kanssa ja leikkausleveyksien ollessa alle 120 mm matalan vastepuolen (2) kanssa. Ohjaa työkappaletta mukana tulleella työntimellä. Tvärsnitt För tvär- och vinkelsnitt, används tvärskärningstolken eller skjutsliden. Bägge delarna erhålles som extra tillbehör. Inställningsskalan på tvärskärningstolken går från 0° – 90°. Poikittaisleikkaukset Käytä poikittais- ja kulmaleikkauksissa työntökelkkaa. 123 Fig. A Fig. B Fig. C Fig. D Wenken voor het gebruik Werken met cirkelzagen Het zagen van brede werkstukken, Fig. A (Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120 mm) Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen. Op een veilige steun voor de handen letten. Worden er bij het zagen smalle stukken afgezaagd, dan wordt het werkstuk in de buurt van het gereedschap alleen met de rechterhand of met behulp van een schuifstok vooruit geschoven. Bestaat het gevaar dat het werkstuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem komt te zitten, dan moet de aanslag tot het midden van het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte hulpgeleider gebruikt worden. Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten om de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen geven. Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuigkap absoluut vereist. Het zagen van smalle ­werkstukken, Fig. B (Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120 mm) Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen. Het werkstuk met beide handen naar voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de schuifstok gebruiken en het werkstuk verder tot achter de splijtwig doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaag­begin gebruik maken van de schuifstok om het werkstuk voorwaarts te ­bewegen. Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar voren schuiven tot zich het einde ervan in het bereik van de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de werkbank monteren zodat lange werkstukken aan het einde van de arbeidsgang niet gaan kippen. Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen van de machine verbonden moet worden, moeten ter bevestiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten kunnen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot stand gebracht worden. Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afgezaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met behulp van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren. Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk verwijderen. 124 Arbetsinstruktioner Työskentelyohjeet Arbete vid cirkelsågmaskiner Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A (Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm) Verktyg: cirkelsågklinga för längd­snitt Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots­ ­­ varar arbetsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag. Om smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen endast ske med högerhanden eller med hjälp av ett skjutstycke. Om det föreligger någon risk för att arbetsstycket fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen och anslaget, så skall kanten dras tillbaka till klingans mitt eller används en kort hjälpanslag. På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts eller i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa arbetsgången eller konstruktionen. Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugshuvan. Pöytäpyörösahoilla työskentely Leveiden työkappaleiden ­sahaaminen, Kuva A (Työstökappaleen leveys yli 120 mm) Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita ­työstökappaleita, suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara, että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty apuvastetta. Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii­ voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollenkaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin. Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu ­tarpeen. Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B (Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm) Verktyg: cirkelsågklinga för längd­snitt Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer. I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas och arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen. Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o. m. att snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket. Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B (Työstökappaleen leveys alle 120 mm) Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkap­paleen leveyttä. Työnnä työkap­ paletta molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahanterän aluella ja työnnä ­työkappaletta halkaisukiilan taakse. Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti s­ ahauksen aloittamisesta asti käyttää työntökeppiä. Sågning av kanter och lister, Fig. C Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg­ ningsyta eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med arbetsstycket med skjutstycket, tills arbetsstyckets kant befinner sig i klyvkilens område. Se till att långa arbetsstycken inet kan falla i golvet vid sågningens slut genom att förse bordet med en förlängningsdel. Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse med maskinens delar, skall fästas med skruvar. med hjälp av skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till maskinen upprättas. Reunojen ja listojen l­ eikkaaminen, Kuva C Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin avulla ­ eteenpäin kunnes työkappale on ­ halkaisukiilan alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän j­atkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa. Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää vain väliaikaisesti koneisiin. Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast styras med tvärsnittsjigg eller justerbord. Avlägsna inte avfallsbitar från arbets­området med händerna. Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D Työkalut: tiheähampainen terä ­katkaisuun Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nousevaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen tai liukupöydän avulla. Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta. 125 m Elektrische aansluiting De geïnstalleerde elektromotor is ­bedrijfsklaar aangesloten. De aanslui­tingen zijn in overeenstemming met de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen. Belangrijke opmerkingen De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/ 40% (400 V/50 Hz S6/40%) uitgerust. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan v­ erschillend zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden. Beschadigde ­elektrische aansluitingen Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd. Oorzaken zijn: • Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden. • Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de leidingen. • Insnijdingen doordat er over de ­leidingen heen gereden wordt. • Beschadiging van de isolatie bij uit­trekken uit het stopcontact tegen de muur. • Scheuren door verouderde isolatie. Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie levensgevaarlijk. Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn. Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de leidingen is voorschrift. Wisselstroommotor • De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen. •  Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen. •  De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd. Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden. Draaistroommotor • De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. • De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding. • Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van 1,5 mm2. • De netaansluting moet een zekering van maximaal 16‑A hebben. 126 m Elektrisk anslutning m Sähköliitäntä Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick. Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestämmelser. Kundens nätanslutning liksom den använda förlängningssladden måste motsvara dessa föreskrifter. Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä. Asiakkaan suorittaman verkkoliitän­ nän sekä hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä. Viktiga upplysningar Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av. Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter slås till. Tärkeä ohje Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas kytkeä päälle. Skadade elledninger Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar. Orsaker: • Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar. • Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dragits på ett felaktigt sätt. • Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över. • Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägguttaget. • Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal. Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom de p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohtoihin syntyy usein ­eristysvaurioita. Syynä ovat: •  Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja oven rakojen läpi. •  Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu­ neet liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta. • Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu. • Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu­neet siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli. • Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta. • Eristyksen vanhenemisesta aiheutu­neet repeämät. Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia. Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna inte är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är kopplad till elnätet, då kontrollen utförs. Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gällande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast anslutningar av typen H 07 RN. Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda med en tryckt typbeteckning. Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys). Växelströmsmotor • Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz. • Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om de är över 25 meter långa måste diameter vara minst 2,5 mm2. • Nätanslutningen säkras med 16 A. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz. • Jatkojohtojen poikkileikkauksen ­täytyy olla 1,5 mm2, jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2. • Verkkoliitännän sulake 16 A hidas. Trefasmotor • Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz. • Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara femådriga = 3‑P + N + SL. • Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter. • Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A. Kolmivaihemoottori • Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat kuin sähköverkon jännitearvot. • Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään 1,5 mm2 • Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16‑ampeerin hitaita sulakkeita. 127 • Bij de aansluiting op het net of bij verandering van standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden ver­wisseld (wandcontactdoos). Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden: • Motorfabrikant • Soort stroom van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete aandrijf­eenheid met schakelaar terugzenden. Neem absoluut de veiligheidsaanwijzingen in acht! • Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-11 en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat betekent, dat een gebruik op een willekeurig vrij te kiezen aansluitpunt niet toegestaan is. • Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-omstandigheden tijdelijke spanningsschommelingen opleveren. • Het product is uitsluitend voorzien voor het gebruik op aansluitpunten, die a) een maximale toegestane netwerkimpedantie „Z“ niet overschrijdt, of b) een duurstroombelastbaarheid van het netwerk van ten minste 100 A per fase hebben. • Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt, waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van beide genoemde eisen a) of b) voldoet. m Onderhoud: Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaamheden de machine uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Handleiding bij de machine bewaren. Machine schoon houden. Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen. Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agressieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaakmiddel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er mag geen water op de machine komen. • Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen. Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de Europese norm EN 847-1. • Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen • Tafeloppervlak altijd harsvrij houden. • Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig reinigen van hout- en spaanafval. • Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijderen. 128 • Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings­ platsen måste prövning av polariteten genomföras, eventuellt måste polariteten (vägguttaget) bytas ut. Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen får utföras endast av utbildade elektriker. • Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun moottori ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudessa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistorasian napojen ­järjestys on vaihdettava. Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattityövoima. Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar: • Motortillverkare • Motorns strömart • Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan. Om skickar tillbaka motorn, alltid sända den kompletta drivenheten med strömbrytaren. Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä: • Moottorin valmistaja • Moottorin sähkölaji • Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot Jos lähetät takaisin moottori, aina lähettää täydellinen käyttöyksikön kytkimen kanssa. Beakta säkerhetsanvisningarna! • Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och underkastas specialvillkor för anslutningen. Det betyder att man inte får använda vilka anslutningsställen som helst. • Apparaten kan vid olämpliga nätförhållanden leda till övergående spänningsvariationer. • Produkt ska uteslutande användas för anslutning till avsedda anslutningsställen, som a) inte överskrider den maximalt tillåtna nätimpedansen „Z“, eller b) har en konstant strömbelastningsförmåga på minst 100 A för varje fas. • Ni måste som användare se till att en av de beskrivna kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället. Ni bör kontakta energileverantören. Ota huomioon turvallisuusohjeet! • Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Tämä tarkoittaa, että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole sallittua. • Laite voi epäsuotuisissa verkkovirtaolosuhteissa johtaa väliaikaisiin jännitteen heilahteluihin. • Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäpaikoissa, jotka a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia „Z“ tai b) joissa verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vähintään 100 A vaihetta kohden. • Sinun on käyttäjänä, tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä, varmistettava, että liitäntäpaikka, josta aiot käyttää tuotetta, täyttää toisen näistä kahdesta mainitusta vaatimuksesta a) tai b). m Underhåll m Huolto Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan skötsel och inställningar. Förvara manualen tillsammans med maskinen. Håll maskinen ren. Bär ögonskydd vid rengöring. Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen. Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista. Säilytä käyttöohje sahan lähellä. Pidä saha puhtaana. Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa. Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa. • Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska normen EN 847-1. • Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg. • Du alltid håller bordsytan fri från harts. • Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom tandsegment och drev på svänganordningen, från träoch spånrester. • Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkastet. • Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia EN 847-1. • Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi. • Pidä pöydän pinta aina hartsittomana. • Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja pienestä hammaspyörästä. • Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat. 129 Laat het elektrisch apparaat repareren door een erkend elektricien. Dit elektrisch apparaat voldoet aan de van toepassing zijnde geldende voorschriften. Reparaties mogen uitsluitend door een elektricien worden uitgevoerd. Daarbij moeten de originele reserveonderdelen worden gebruikt, anders kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan. Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Koolstoffilter, zaagblad, batterijen, tegelbekleding, schuifstand, duwhandgreep, V-riemen * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! Tabel voor het opsporen van fouten Wanorde Mogelijke oorzaak Verhelpen 1. Z  aagblad lost na het stoppen van de motor Aangetrokken moer om gemakkelijk Draai de bevestigingsmoer rechtse schroefdraad 2. M  otor start niet a) M  islukking zekering a) C  ontroleer zekering b) V  erlengkabel defect b) V  ervang de verlengkabel c) L  eidingen naar de motor of schakelaar in de juiste volgorde c) G  econtroleerd door de elektricien d) Motor of schakelaar defect d) Gecontroleerd door de elektricien a) c ondensator defect a) G  econtroleerd door de elektricien b) v erkeerde aansluiting b) H  ebben vervangen door een gekwalificeerde elektricien polariteit van het stopcontact 4. Motor niet uit te voeren, de zekering reageert a) D  warsdoorsnede van de verlengkabel is niet voldoende a) z ie Elektrische aansluiting b) O  verbelasting veroorzaakt door botte mes b) s witch blade 5. Verbrande gebieden op het grensvlak a) d  offe zaagblad a) S  cherp het zaagblad, vervang b) onjuiste zaagblade b) Vervang het mes 3. Motor linksdraaien 130 Låt en behörig elektriker reparera elverktyget. Detta elektriska verktyg uppfyller de tillämpliga säkerhetsbestämmelserna. Reparationer får utföras endast av behörig elektriker där originaldelar används, annars kan olyckor uppstå för operatören. Serviceinformation Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitagedelar*: Kolborste, sågklinga, batterier, bordsskivor, glidstativ, tryckhandtag, kilremmar Anna sähköalan ammattilaisen korjata sähkötyökalusi. Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain sähköalan ammattilainen, jolloin hänen tulee käyttää alkuperäisvaraosia; muussa tapauksessa käyttäjälle saattaa aiheutua onnettomuuksia. Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Hiiliharja, sahanterä, paristot, pöytäliinat, liukujalusta, työntökahva, v-hihnat * ingår inte tvunget i leveransomfattningen! * ei välttämättä kuulu toimitukseen! Virheiden korjaaminen Disorder Möjlig orsak Åtgärd 1. S  ågblad löses efter stopp av motorn Lockade fästmutter för att enkelt Dra åt fästmuttern högergänga 2. M  otorn startar inte a) U  nderlåtenhet nätsäkring a) K  ontrollera nätsäkring b) F  örlängningskabel defekt b) B  yt ut förlängningskabel c) F  örbindelser till motorn eller byta ur funktion c) K  ontrollerat av behörig elektriker d) Motor eller switch defekt d) Kontrollerat av behörig elektriker 3. M  otor omvänd rotation a) K  ondensator defekt a) K  ontrollerat av behörig elektriker b) Felaktig anslutning b) H  ar ersatts av en behörig elektriker polaritet vägguttaget 4. Motorn utför inte, säkringen reagerar a) T  värsnitt av förlängningskabeln inte är a) s e Elanslutning tillräckligt 5. Brända områdena i gränssnittet b) Ö  verbelastnings orsakats av trubbigt blad b) S  witch bladet a) tråkig sågblad a) S  kärpa sågbladet, byt Felsökningsschema Vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpide 1. Sahanterä irtoaa moottorin sammuttamisen jälkeen Kiinnitysmutteri on liian löysällä Kiristä kiinnitysmutteri (oikea kierre) 2. Moottori ei käynnisty a) Sulake on palanut a) T  arkasta sulake b) J atkojohto on vioittunut b) V  aihda jatkojohto c) M  oottorin tai virtakytkimen liitännät eivät ole kunnossa c) P  yydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan liitännät d) Moottori tai virtakytkin on vioittunut d) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan liitännät 3. Moottorin kiertosuunta on väärä a) Kondensaattori on vioittunut a) P  yydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan kondensaattori b) L  iitäntä on väärä b) P  yydä sähköalan ammattilaista vaihtamaan seinäpistorasian napaisuus 4. Moottorin teho on heikko, sulake palaa a) J atkojohdon läpimitta ei ole riittävä a) K  atso kohta Sähköliitäntä b) T  ylsä sahanterä aiheuttaa ylikuormitusta b) V  aihda sahanterä 5. L  eikkauspinnoilla on palojälkiä a) S  ahanterä on tylsä a) T  eroita tai vaihda sahanterä b) Sahanterä on vääränlainen b) Vaihda sahanterä 131 Izdelovalec : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Spoštovani kupec, želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo Scheppach napravo. Napotek: Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane zaradi : - neprimerne uporabe - neupoštevanja teh navodil za uporabo - popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba - vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov - uporabe, ki ni v skladu s predpisi - izpada električne naprave pri neupoštevanju električnih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/ VDE0113 Priporočamo Vam: pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati vašo novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu s predpisi. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil, zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju življenjske dobe naprave. Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za uporabo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za uporabo te naprave v vaši državi. Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer so zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila temeljito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno uporabo in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo starost uporabnika. Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in posebnih predpisov določenih v posameznih državah je potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpisana za uporabo naprav za obdelovanje lesa. Splošni napotki: • po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo. • Preverite popolnost pošiljke. • Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za uporabo temeljito seznanite z napravo. 132 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Izdelovalec : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Уважаемый покупатель, Мы желаем вам радости и успехов при работе с вашей новой машиной Scheppach. Lugupeetud klient, me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust. Указания: Производитель данного устройства, согласно действующему закону о качестве произведённых продуктов и предоставленных услуг, не несет ответственности за неисправности, произошедшие изза: • Неправильного обращения, • Несоблюдения правил инструкции по эксплуатации, • При проведении ремонтных работ третей стороной либо неавторизированным персоналом, • Установки неоригинальных запчастей, • Использования вопреки предписанию, • Потери питания электроустановки ввиду несоблюдения электрических правил и предписаний Союза немецких электротехников 0100, германский промышленный стандарт 57113 / VDE0113. Napotek: Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud seoses • väära käsitsemisega; • kasutusjuhendi mittejärgimisega; • remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole volitust ega vajalikke oskusi • varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise ja asendamisega • väära kasutamisega, • elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 mittejärgimisest. Изготовитель: Мы рекомендуем вам следующее: Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитайте текст инструкции полностью. Эта инструкция облегчит вам знакомство с устройством, и принесет только пользу. Инструкция содержит важные указания, как правильно, квалифицированно работать с устройством, как избегать опасности, экономить средства, выделенные на ремонт, сокращать простои и увеличить надёжность и срок эксплуатации. Дополнительно к правилам техники безопасности данной инструкции вы обязательно должны соблюдать все предписания, действующие в вашей стране. Храните инструкцию, в пластиковом пакете, защищенном от влаги и грязи, рядом с устройством. Перед началом работы инструкцию должен изучить и соблюдать каждый член персонала. С устройством разрешается работать только обученному персоналу, задействованному в работе машины и достигшему совершеннолетия. Кроме рекомендаций по безопасности, содержащихся в данной инструкции, и особых предписаний вашей страны для работы деревообрабатывающих установок, следует также соблюдать общие технические правила. Общие указания: • После распаковки проверьте все запчасти на предмет дефектов поставки. При наличии претензий нужно немедленно уведомить поставщика. Запоздалые уведомления рассмотрены не будут. • Проверьте посылку на целостность. • Перед введением в действие ознакомьтесь с инструкцией Soovitused: Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle sihipärase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest, ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga. Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutuseeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöömasinatega töötamise kasutamisreegleid. Üldised juhised • Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone ei rahuldata. • Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle. • Tutvuge enne kasutamist kasutusjuhendi alusel seadmega. • Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi edasimüüjalt. • Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja seadme tüüp ning ehitusaasta. 133 8 7 6 5 4 3 • Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrabljenih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele. Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu Scheppach. • Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka. 2 8 1 9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Stikalo za vklop/izklop Vzdolžni omejevalnik Žagin list Zaščitni pokrov Cev za odsesavanje Zagozda za režo Mizni vstavek Razširitev mize Potisna tračnica Vozna priprava Nastavek za odsesavanje Transportni ročaj Mehanizem za nastavljanje višine TS310 Obseg dobave 10 11 12 Namizna krožna žaga TS310 13 Vzdolžni prislon s kotnim vodilom Pomični drsnik Zaščita žaginega lista z vijakom in matico Razcepni klin in laserska enota Pomična klada Podaljšek mize 2 podstavka za podaljšanje mize 2 podstavka za razširitev mize 2 kolesni in spojni enoti Žagin list ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Ključ žaginega lista Potisni ročaj Odsesovalna cev in pritrdilna sponka Vrečka z dodatki Navodila za uporabo Tehnični podatki Gradbene mere DxŠxV 1110 x 600 x 1050 mm Velikost mize 800 x 550 mm Velikost mize z razširitvijo 950 x 800 mm Višina mize 800 mm ø žaginega lista 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Višinska nastavitev 90°/45° 0–83/0–49 mm Nagibno območje 90°–45° Hitrost reza m/s 46 Vzdolžni prislon 580 mm 54 kg Teža Pogon Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Sprejemna moč P1 2200 W 2800 W Način obratovanja S 6/40 % S 6/40 % Število vrtljajev motorja 2800 1/min 2800 1/min Zaščita motorja da da Sprožitev pri podnapetosti Vtič da da Schuko CEE 16 A Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! 134 • В оборудовании используйте только оригинальные запчасти. Вы получите запчасти у специализированного представителя Scheppach. • При оформлении заказов указывайте номенклатурные номера, т.е. тип год выпуска машины. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Включатель-выключатель Продольный упор Пильный диск Защитный кожух Отсасывающий шланг Расклинивающий нож Вкладыш стола Расширение стола Направляющая для поперечной резки Приспособление для передвижения Вытяжной патрубок Ручка для транспортировки Устройство регулировки по высоте Sisse-Väljalüliti Pikipiiraja Saeketas Kaitsekate Imuvoolik Lõhestuskiil Lauasüdamik Laualaiendus Nihutuskelk Sõiduseadis Imuotsak Transpordikäepide Kõrguseseadur TS310 TS310 Tarnepakend В поставку входят: Настольная циркулярная пила Kreissaag TS310 TS310 Pikipiiraja koos nurgasiiniga Продольный упор с угловой Kelk направляющей Saeketta kaitse koos poldi ja liblikmutriga салазки на полозьях Lõhestuskliil Защита полотна пилы с болтами и Kelgu tõukehoob гайками Lauapikendus клин 2 laua pikenduse tuge Передвижной шток 2 laua laienduse tuge Удлинение стола 2 rattakompleti koos piduritega 2 держателя удлинителя стола Saeketas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast 2 держателя ширины стола Saeketta võti 2 диска и накладки Lükandkäepide Полотно пилы ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Imamisvoolik ja kinnitusklamber Ключ полотна пилы Montaaživahendite pakend скользящая ручка Пылеоткачивающий шланг и зажим крепления Mõõdud P x L x K Добавочный пакет инструкция Технические данные Размеры Д x Ш x В 1110 x 600 x 1050 mm Размеры стола 800 x 550 mm Размера стола с удлинением 950 x 800 mm Высота стола ø Полотно пилы Настройка высоты 90°/45° потребляемая мощность P1 режим работы Mootor V/Hz 54 kg 400 V/50 Hz 2800 W S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min Защита мотора да да минимальное напряжение - работа да да Заземляющий CEE 16 A Штекер 54 kg Ajam 2800 1/min Количество оборотов 46 580 mm Mass 580 mm 2200 W 90°–45° Pikipiiraja 46 230 V/50 Hz 0–83/0–49 mm Lõikekiirus m/sek Приводящий механизм Мотор V/Hz 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast Kaldenurk 90°–45° Вес 950 x 800 mm Kõrguse reguleerimine 90°/45° 0–83/0–49 mm Упор длины 800 x 550 mm Laua suurus koos laiendusega ø saeketas 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Скорость резки м/сек 1110 x 600 x 1050 mm Laua mõõdud Laua kõrgus 800 mm Schwenkbereich Kasutusjuhend Tehnilised andmed Sisendvõimsus P1 Tootmisvõimsus 230 V/50 Hz 2200 W 400 V/50 Hz 2800 W S 6/40 % S 6/40 % 2800 1/min 2800 1/min Mootori kaitse jah jah Alapingel väljalülitumine jah jah Schuko CEE 16 A Pöörete arv Pistik Võib esineda tehnilisi muudatusi! контакт Технические параметры не менять! 135 Karakteristika hrupa Pogoji merjenja Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela. Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje, ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih vrednosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega prostora, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na delovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države do države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala samo bolje oceniti ogroženost in tveganja. Nivo zvočne zmogljivosti v dB Obravnava LWA= 112,4 dB (A) Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A) Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri merjenju K= 4 dB. Emisijske vrednosti za prah Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnovnimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri koncentracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko pri priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo z hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v Zvezni Republiki Nemčiji. Uporabljajte zaščito za ušesa. Uporabite zaščitno masko in očala Uporabite zaščito za oči oz. zaščitna očala. V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo vašo varnost označeni s tem simbolo m. 136 Шумовые данные Приведенные значения - эмиссионные показатели и необязательно должны представлять собой точные параметры. Если есть сходство между эмиссионными показателями и показателями уровня загрязнения, из этого может следовать, нужно ли принимать определённые меры или нет. Факторы. Которые могут повлиять на текущие показатели уровня загрязнения, содержат длительность воздействия, своеобразие производственного помещения, другие источники шума и т.д, например количество машин и соседствующих процессов. Точные данные различны в разных странах. Эта информация должна тем не менее дать покупателю возможность, предохранится от опасности и определить фактор риска. Müranäitajad Mõõtmistingimused Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul korrelatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisaohutusnõudeid on tarvis rakendada või mitte. Faktorid, mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruumi eripärad, muud müraallikad jne nagu näiteks lähedal asuvate muude seadmete või aset leidvate tööprotsesside arv. Lubatud müratase töökeskkonna kohta võib samuti ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks seadme kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini hinnata. Уровень шума в dB Обработка LWA = 112,4 dB(A) Уровень эмиссионных показателей на рабочем месте, dB Обработка LpAeq = 102,5 dB(A) Для названных показателей действует предположительная погрешность измерения K=4 dB. Müratase mõõdetuna dB-s Saagimine LWA = 112,4 dB(A) Töökohaga seotud müraväljund dB Saagimine LpAeq = 102,5 dB(A) Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemuste kõikumine vahemikus K =4 dB. Характеристика пылевой эмиссии Комитет экспертов измерил показатели пылевой эмиссии „По законам проверки пылевой эмиссии (параметры концентрации) деревообрабатывающих машин, составляющие 2 мг/м3. Поэтому перед подключением машины к надлежащей производственной вытяжке с минимальной скоростью воздуха 20 м/с нужно использовать действующие в Германии предельные значения для выходящей древесной стружки. В зависимости от обрабатываемых материалов или структуры(состояния) материалов, соблюдать нормы производителя. Andmed tolmu väljalaske kohta Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu väljalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter) on tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega võib kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt 20 m/s, on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehtivatele TRK nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel ka pikka aega allapoole lubatud piirnormi. Использовать наушники. Kasutage kuulmis- ehk kõrvakaitseid. Использовать очки и противопылевые респираторы. Kandke kaitsemaski ja kaitseprille. Augenschützer benutzen. Kandke silmakaitseid. В этой инструкции есть места, относящиеся к вашей безопасности, отмеченные следующим значком: m Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie ohutust märgitud järgneva tähisega: m 137 m Varnostni napotki Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi zaščite pred električnim udarom, nevarnostjo poškodb in požara upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Pred uporabo električnega orodja preberite vse te napotke in jih varno shranite. • Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napravo uporabljajo. • Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost. • Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi EN 847-1. • Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi. • Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popolnoma berljivem stanju. • Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv. • Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave. • Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno postavljena na stabilnem mestu. • Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodovanih električnih kablov! • Otroke držite stran od naprav priključenih na električno omrežje. • Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene osebe. • Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti. • V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba, ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu podaljšane mize. • Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh ostružkov in ostankov lesa. • Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in zapestne ure odstranite. • Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si odstavek 2električna priključitev«. • Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali preoblikovati. • Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo. • Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvlecite omrežni vtič! • Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priključena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte uporabo v skladu s predpisi. • Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste. • Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmogljivega jekla. 138 m Указания по безопасности m Üldised ohutusjuhised Внимание! Для защиты от удара электрическим током, во избежание опасности травмы и пожара при использовании электроинструментов следует соблюдать изложенные далее базовые правила техники безопасности. Прочитайте все указания, прежде чем использовать этот электроинструмент, и надёжно сохраняйте указания по технике безопасности. • Передайте эти указания по безопасности всем людям, работающим с машиной. Весь персонал перед началом работы должен изучить инструкцию, особенно главу «безопасность». Особенно это относиться к случайностям, напр. при подготовке, ожидании, будущего впоследствии работать с машиной персонала. • Станком пользоваться только в технически безупречном состоянии, согласно предписанию и соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки, связанные с техникой безопасности, ликвидировать немедленно! • Перед введением в действие ознакомьтесь с инструкцией • В оборудовании используйте только оригинальные запчасти, соответствующие европейским нормам 847-1. • Все указания по безопасности хранить рядом с машиной. • Все указания по безопасности хранить рядом с машиной в состоянии пригодном для чтения. • Настольную циркулярную пилу запрещается использовать для распила дров • Держите руки подальше от места распила („Handverbotszone”). Это место обозначено символом „No Hands” (без рук). • Машина сконструирована для работ в закрытых помещениях и должна быть установлена на прочном, ровном основании. • Проверить удлинитель. Не использовать поврежденную проводку • Не подпускайте детей к машине • Обслуживающий персонал не может быть младше 18 лет. 16-ти летние, обладающие соответствующим образованием могут работать с машиной под присмотром. • Не отвлекать рабочий персонал. • Если за настольной циркулярной пилой работает 2 человека, для уборки отходов машина должна быть оснащена удлинением стола. Второй оператор может находиться только у края удлинения стола. • Протирайте время от времени машину от стружки и пыли. • Не носите длинной одежды или украшений, часов, колец, которые могут попасть в движущиеся детали. • Защитные устройства на машине снимать запрещается. Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводить при выключенном двигателе. Выключить штекер и дождаться остановки машины. • Установочные и ремонтные работы проводятся только специализированным персоналом. Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal. • Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega töötavad inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud. • Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)! • Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1. • Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega tuleb arvestada. • Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja ettevaatusviidad tuleb hoida loetavas seisundis. • Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude lõikamiseks. • Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib vigastada näppe ja käsi. • Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud kõva aluspinnas. • Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigastatud voolukaableid mitte kasutada. • Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest eemal. • Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a. Vana. Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. vanad, kuid tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all. • Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt kõrvale juhtida. • Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud detaile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada plaadi pikendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles saepoolses otsas, kust valmis detailid välja tulevad. • Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest puhas. • Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust. Töötamise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja käekellad. • Arvestage mootori pöörlemissuunaga – vaata elektriühendust • Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha. • Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõrgust eemaldada ja oodata kuni pöörlevad terad on seiskunud. • Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemaldage pistik vooluvõrgust. • Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab imamisseade olema masina külge ühendatud. Veenduge, et kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt. • Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja katted olema masina külge monteeritud. 139 • Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navedene številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine rezalne fuge. • Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol na obdelovanec. • Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno na žagin list. • Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot 120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado, saj boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom. • Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega lista. • Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lesenih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite se omrežni vtič! • Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek! Izvlecite omrežni vtič! • Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklopiti! • V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič. • Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe naprave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda električne energije. Pred ponovno uporabo napravo ponovno priključite na omrežno napetost! • Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na električnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno usposobljene osebe. • Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago. Dodatna oprema: Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu! Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka. 140 • Для уборки стружки установить пылесборочную установку. • Не используйте поврежденные или деформированные полотна. • Полотна из быстрорежущей стали не устанавливать. • Клин - важное защитное устройство, ведущее заготовку и препятствующее закрытию щелей за полотном пилы и нейтрализующее отдачу. Следите за толщиной клина, смотрите на цифры на клине. Клин НЕ МОЖЕТ быть тоньше, чем корпус полотна и не толще, чем его ширина при пропиле. • крышку при каждой операции опускать на заготовку. • крышка при каждой операции должна стоять горизонтально над полотном пилы. • При продольной резке узких заготовок менее 120 мм – использовать съёмный(передвижной) шток. • Для безопасного подвода заготовки к пильному диску пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным толкателем с ручкой. • при внутренних щелях обновить поверхность стола. Вытащить штекер! • Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводить при выключенном двигателе. Выключить штекер и дождаться остановки машины. • Установочные и ремонтные работы проводятся только специализированным персоналом. • перед вводом в эксплуатацию машину подключить к пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно воспламеняющегося провода. Пылесборочная установка включится самостоятельно перед стартом настольной циркулярной пилы. • Выключайте мотор, покидая рабочее место. Вытяните сетевой штекер! • Также при незначительных перемещениях выключать из сети! Перед последующим вводом в эксплуатацию правильно подключить. • Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводятся только специализированным персоналом • При работе с машиной должны быть установлены все накрытия и защитные устройства, после проведения ремонтных работ обязательно установите их. Оборудование • Покупать только у вашего дилера. Предупреждение! Во время работы этот лектроинструмент создаёт магнитное поле. При определённых обстоятельствах это поле может отрицательно повлиять на активные или пассивные медицинские имплантаты. Чтобы уменьшить опасность серьёзных или смертельных травм, рекомендуем лицам с медицинскими имплантатами перед началом каких-либо действий с данным электроинструментом проконсультироваться у врача и изготовителя этих имплантатов. • Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud. • Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masina külge ühendada. • Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha. • Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib saetavat detaili ning hoiab ära saetavate detailide kokkupuutumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige paksusega lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude peale stantsitud. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta paksus ja mitte paksem kui saeketta lõikelaius. • Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili peale langetada. • Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus horisontaalselt saeketta peal asetsema. • Kitsaste detailide pikilõikusel – vähem kui 120 mm – kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale liiga ligidal. • Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töödetail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. • Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakeste eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. • Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada! Enne uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas nõuetekohaselt vooluvõrku ühendada. • Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega isikud. • Pärast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kaitse- ja ohutusseadmed masinale taas külge monteerida. Lisad Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt. Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse. 141 m Uporaba v skladu s predpisi Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o strojih. • Namizna krožna žaga je definirana kot polstacionarna naprava v skladu s smernico EN 1870-1. • Za transport napravo z obema rokama primite spredaj za mizo in jo privzdignite. • Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj na mizi, levo od žaginega lista. • Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče. • Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov kot so žeblji ali vijaki. • Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklopiti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s. Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema: Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3 sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preobremenitev hišne varovalke. • Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevarne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje električni tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava deluje samo pri vklopljeni žagi. • Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odsesavanje uporabiti odsesovalno pripravo. • Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali odstranjujte pri delujoči žagi. • Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdelavo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko samo originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list izberite glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan les ali iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte dodatno opremo za Vaše orodje. • Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost. • Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke o delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih. • Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane varnostno tehnične predpise. • Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi spremembami na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri te nastala. • Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno opremo proizvajalca. 142 m Использование согласно предписанию Устройство соответствует директиве машиностроения Европейского сообщества. • Настольная циркулярная пила определяется, как полустационарная машина в соответствии с EN 1870-1. • Для транспортировки надежно взять машину обеими руками спереди за стол и поднять. • У машины есть рабочее место, находящее перед машиной слева полотна пилы. • Рабочее место и прилегающая к нему территория должна быть освобождена от посторонних предметов во избежание несчастных случаев. • Осматривайте заготовки на наличие инородных предметов: болтов, гвоздей. • перед вводом в эксплуатацию машину подключить к пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно воспламеняющегося провода. Пылесборочная установка включится самостоятельно перед стартом настольной циркулярной пилы. Скорость потока воздуха в аспирационном патрубке должна быть 20 м/с. Автоматическая коммутация поставляется по специальному заказу. Тип AL V 2: Арт. №. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Тип AL V 10: Aрт. №. 7910 4020 – 400 V/50 Hz При включении машины пылесборочная установка замедляется через 2-3 секунды автоматически. Это препятствует перегрузке предохранительного устройства. • После выключения машины пылесборочная установка работает ещё 3-4 секунды а затем автоматически выключается. При этом поглощаются остатки мусора и пыли. Что экономит электроэнергию и снижает уровень шума. Пылесборочная установка функционирует только при работе машины . • Настольная циркулярная пила сконструирована исключительно для обработки дерева и подобных материалов. • В оборудовании используйте только оригинальные запчасти и инструменты производителя. В зависимости от типа резки и вида дерева (массивное дерево, фанерные плиты, древесно-стружечные плиты) устанавливать специальное полотно пилы в соответствии с EN 847-1. • Станком пользоваться только в технически безупречном состоянии, согласно предписанию и соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки, связанные с техникой безопасности, ликвидировать немедленно! • Правила по обслуживанию, работе и безопасности, а также измерительные данные производителя должны соблюдаться в полном объёме. • Устройство разрешается использовать либо ремонтировать только специалистам, знакомым с оборудованием и соответственно обученным. Самовольное внесение изменений в устройство снимает материальную ответственность с производителя за последующие неполадки. m Sihtotstarbeline kasutamine Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Antud kreissaag on defineeritud kui poolstatsionaarne seade vastavalt EN 1870-1. • Masina transportimiseks haarake mõlema käega jõuliselt laua esiosast ja tõstke. • Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool saeketast. • Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb masina tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest puhas hoida. • Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või kruvid. • Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. Imamiskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab olema 20m/s. Automaatne sisselülitusseade on saadaval lisavarustusena. Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamisseade automaatselt pärast 2–3 sekundi pikkust viivitust. Niimoodi välditakse tootmishoone peakaitsme ülekoormamist. • Pärast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt. Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud. • Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade. • Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamisseadmeid mitte välja lülitada ega eemaldada. • Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja puidusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vastavalt lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaastplaadid) kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile EN 847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed oleksid töökorras. • Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)! • Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest tuleb kinni pidada. • Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni pidada. • Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse 143 • Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Proizvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledica neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno uporabo pa so odgovornost uporabnika samega. Prosimo, upoštevajte, da ta naprava namensko ni konstruirana za gospodarsko, obrtno ali industrijsko uporabo. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če napravo uporabljate v gospodarskih, obrtnih ali industrijskih obratih ter enakih dejavnostih. m Ostala tveganja Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja. • Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju dela brez prislona. • Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žaginem listu namizne krožne žage pri neprimernem vodenju obdelovanca. • Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno potrebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je zaščita za ušesa. • Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin list je potrebno redno preverjati še posebej pred vsako uporabo. • Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja nevarnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka. • Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati priložena navodila za uporabo. • Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu obstajajo tudi neočitna tveganja. • Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upoštevanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za uporabo. Fig. 1 a 1 Fig. 1.1 Montaža Pripomba! Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih embalaže prisotni drobni deli stroja. Sl. 1 Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop. (odstranite embalažno blazinico pod motorjem) 1 144 2 Sl. 1.1 Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobnima maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko. • В оборудовании используйте только оригинальные запчасти и инструменты производителя. • Использование в случаях неполадок не является использованием согласно предписанию. За неполадки в данном случае производитель ответственности не несет, вся ответственность ложится на клиента. Обратите внимание, что это устройство было предназначено не предназначено для использования в коммерческих, торговых или промышленных применениях. Мы не берем на себя никаких гарантий, если машина используется в коммерческих, торговых или промышленных предприятий или для эквивалентных целей. m Дополнительный фактор риска Устройство собрано с соблюдением всех правил безопасности. Не смотря на это, при работе существует дополнительный фактор риска. • Руки НЕ ДОЛЖНЫ попадать в зону выработки, если устройство запущено. • Повреждения от отскочившей заготовки при работе без упора. • Шум угрожает вашему здоровью. Обязательно носите наушники. • Травмы из-за дефектов полотна пилы. Систематически проверяйте полотно пилы перед каждым запуском. • угроза поражения током, при использовании несоответствующих кабелей. • Несмотря на все принятые меры предосторожности, дополнительный фактор риска все равно существует. • дополнительный фактор риска можно минимизировать, если «указания по безопасности“ и „Использование согласно предписанию “, а также соблюдаются все указания инструкции по эксплуатации. Монтаж Внимание! При распаковке обратите внимание, что внутри упаковки находятся мелкие детали машины. vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest. • Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja tootjapoolsete originaaltööriistadega. • Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda kasutaja ainuisikuliselt. Palun pidage silmas, et antud seade pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle pretensiooniõiguskohustust, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel. m Jääkohud Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel esineda mõningaid jääkohtusid. • Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme korral vigastada käsi ja näppusid. • Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töötades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjustada vigastusi. • Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse. • Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks korras. • Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutamisest. • Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadmete kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda. • Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda. • Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid, sihtotstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse. Montaaž Vihje! Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi seesmised osad sisaldavad masina väikseid detaile. Рис. 1 Положите крышку стола 1 на верстак. (Удалите фиксирующий материал упаковки под двигателем) Joonis 1 Asetage lauaplaat 1 töölauale. (Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse) Рис. 1.1 Прикрепите к крышке стола основание стойки (2) с помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6. Вручную слегка затяните болты. Joonis 1.1 Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni. 145 Fig. 2 Sl. 2 Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo. 6 Fig. 3 Sl. 3 Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko 3 Fig. 4 Sl. 4 Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko 4 Sl. 5 Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko Fig. 5 5 b 146 Рис. 2 Установите выключатель 6 с помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб 6 и двух гаек M6 на крышке стола. Joonis 2 Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Рис. 3 Прикрепите к крышке стола основание стойки (3) с помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6. Вручную слегка затяните болты Joonis 3 Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Рис. 4 Прикрепите к крышке стола основание стойки (4) с помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6. Вручную слегка затяните болты Joonis 4 Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Рис. 5 Прикрепите к крышке стола основание стойки (5) с помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6. Вручную слегка затяните болты Joonis 5 Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni 147 Fig. 6 9 Sl. 6/6.1 Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika 9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6. Vijake rahlo zategnite z roko 10 Fig. 6.1 9 10 Fig. 7 Sl. 7/7.1/7.2/7.3 Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema opornikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi maticami M6 Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko montirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi oporniki.) 11 8 Fig. 7.1 148 Рис. 6/6.1 Установите 2 продольных ригеля (10) и 2 поперечных ригеля (9) на основания стойки 2, 3, 4 и 5 с помощью 12 болтов с шестигранной головкой M6 x 16, 12 шайб (6) и 12 шестигранных гаек М6. Вручную слегка затяните болты Joonis 6/6.1 Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9 tugijalgade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist kuuskantkruvi M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist kuuskantmutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Рис. 7/7.1/7.2/7.3 Установите расширительную плиту стола (8) с двумя ригелями (11) возле крышки стола и поперечного ригеля с помощью 6 винтов с шестигранной головкой M6 x 16, 6 шайб (6) и 6 шестигранных гаек М6 Вручную слегка затяните болты (Крышку стола (8) можно установить и сбоку как расширение стола с удлиненными ригелями). Joonis 7/7.1/7.2/7.3 Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga 11 lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut kuuskantkruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni (Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena paigaldada, kasutades pikendatud vardaid.) 149 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 14 13 Fig. 9 Sl. 8 Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žaginega lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10. Sl. 9 Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami 6 in 4 maticami M6. Vijake rahlo zategnite z roko 16 4 5 Fig. 10 Sl. 10 Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize, noge in opornike (razen naprave za premikanje). 150 Рис. 8 Смонтируйте вытяжной патрубок (14) на нижнем защитном устройстве (13) с помощью 4 болтов с шестигранной головкой M 4 x 10. Joonis 8 Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse 13 juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10. Рис. 9 Смонтируйте ходовое устройство (16) на задних основаниях стойки (4 и 5) с помощью 4 винтов с шестигранной головкой M6 x 16, 4 шайб (6) и 4 шестигранных гаек М6. Вручную слегка затяните болты Joonis 9 Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4 ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja seibi 6 ja nelja mutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Рис. 10 Поставьте машину на ножки, затяните все винты стола, ножек и ригелей (кроме винтов ходового устройства). Joonis 10 Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade ja varraste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud liikumisseadeldise omad). 151 Fig. 11 Sl. 11 Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo dotikajo tal. Fig. 12 Sl. 12/12.1 Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista 19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen. Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Sl. 13 Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16. Fig. 13 19 152 Рис. 11 Прочно зафиксируйте ходовое устройство образом, чтобы колеса слегка касались земли. таким Joonis 11 Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kinni, et rattad kergelt põrandat puudutaks. Рис. 12/12.1 Смонтируйте расклинивающий нож на пильном полотне, как показано на рисунке. Слегка отпустите болты (не выкручивая их полностью), после регулировки снова затяните. Прокладку пильного полотна (19), Рис. 15, при этом нужно удалить. Joonis 12/12.1 Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge keerake täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti kinni. Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures eemaldada. Рис. 13 После настройки расклинивающего ножа снова закрепите прокладку пильного полотна (19) с помощью 4 винтов M 6 x 16 с цилиндрической скругленной головкой. Joonis 13 Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe hoidik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti. 153 Fig. 14 20 Sl. 14 Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25, podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18. 18 Fig. 15 20 Fig. 16 Fig. 16.1 154 21 Sl. 15 Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrobnima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s sesalnikom in sesalnim nastavkom. Sl. 16/16.1 Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pritrdite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ žaginega lista in primež. Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani žage, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami 6, 4 maticami M6. Рис. 14 Смонтируйте кожух (20) с помощью винта M 6 x 25 с полукруглой головкой, шайбы (6) и стопорной гайки на расклинивающий нож (18). Joonis 14 Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit. Рис. 15 Закрепите на крышке стола держатель шланга (21) с помощью двух болтов с шестигранной головкой M 6 x 16, двух шайб (6) и двух шестигранных гаек М6 и соедините вытяжной шланг (21) с вытяжным колпаком и аспирационным патрубком. Joonis 15 Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge, kasutades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6, kahte kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21 imamiskatte ja imamisühendusega. Рис. 16/16.1 На правой стороне ножек закрепите болты с Г-образной головкой с двумя шайбами 6 и двумя гайками М6. На них будет висеть ключ пильного полотна и скользящий шток. Смонтируйте две ручки для транспортировки на передней стороне пилы на ножках слева и справа с помощью 4 болтов с шестигранной головкой M 6 x 16, 4 шайб (6) и 4 гаек М6. Joonis 16/16.1 Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6 parema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti ja tõukehoob. Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalgadele paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6. 155 Fig. 17 Slika 17/17.1: Montaža vzdolžnega prislona • Dele ležaja namestite na vpenjalni pokrov. • Vpenjalni pokrov na namizno ploščo namontirajte z 2- cilindrskima vijakoma M6 x 30, 2 ploščatima podložkama A64 in dvema šesterorobnima maticama. Fig. 17.1 Fig. 18 1 2 Fig. 19 Sl 19. Zamenjava žaginega lista Pozor! Izvlecite omrežni vtič. Pri zamenjavi žaginega lista nosite zaščitne rokavice! Nevarnost poškodb! Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite. 20 156 Slika 18: Montaža prislonskega vodila • Vmesno pločevino na vzdolžni prislon namontirajte z 2 okroglima vijakoma M6 x 50, 2 podložkama A6 in 2 krilnima maticama. • Prislonsko vodilo potisnite na vmesno pločevino in jo vpnite z krilno matico. Legenda, slika 9 1= visoka naslonska površina 2= spodnja naslonska površina Za vpenjanje povlecite vpenjalni pokrov navzgor, za razrahljanje ga potisnite navznoter. Рис. 17/17.1: Сборка продольного упора • Вставьте подшипники в зажимную крышку. • Соберите зажимную крышку 2 цилиндрическими болтами M6 x 30, 2 зубчатых конических шайбы A 6,4 и 2 шестигранных гайки на поверхности стола. Joonis 17/17.1: Pikipiiraja külge monteerimine • Asetage laagrid lukustusklapile. • Kinnitage lukustusklapp 2 silinderpoldiga M6 x 30, 2 seibi A 6,4 ja 2 kuuskantmutriga sae plaadi külge. Рис. 18: Сборка упорного диска • Установите металлическую прокладку с 2-мя винтами с полупотайной головкой M6 x 50, 2 шайбами A 6 и 2-мя крыльчатыми гайками к продольному упору. • Сдвиньте упорный диск на металлическую прокладку и зажмите крыльчатыми гайками. Рис. 9 1 = Верхняя опорная поверхность 2 = Нижняя опорная поверхность Подтяните зажимной клапан к зажимам. Joonis 18: piiraja siini monteerimine • Monteerige vaheplekk pikipiiraja külge, kasutades selleks kahte ümarpeapolti M6 x 50, kahte seibi A 6 ja kahte liblikmutrit. • Lükake piiraja siin vahepleki peale ja fikseerige see liblikmutritega. Legend, joonis 9 1 = kõrge tööpind 2 = madal tööpind Fikseerimiseks tõmmake lukustusklapp üles, avamiseks suruge klapp alla. Рис. 19. Замена пильного полотна Внимание! Выньте из розетки штепсельный разъём. При замене пильного диска надевайте защитные перчатки! Опасность травмирования! Открутите барашковый винт на вытяжном колпаке (20) и вытащите его. Joonis 19. Saelehe vahetamine Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigastusoht! Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see. 157 Fig. 20 Sl. 20 Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga odstranite. 19 Sl. 21 Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s ključem za žagin list. Pozor! Levi navoj Fig. 21 Fig. 22 32 Sl. 22 Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem zamenjajte žagin list. Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego. Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilnika in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik. 31 Postavitev Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila postavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino. Transport Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto z privzdigom na sprednji strani. 158 Рис. 20 Открутите 4 винта с крестообразным шлицем на вставке стола и вытащите их. Joonis 20 Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemaldage. Рис. 21 Установите пильное полотно точно вверх и с помощью ключа пильного полотна открутите винт. Внимание! Левая резьба. Joonis 21 Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe võtmega lahti. Tähelepanu! Vasakkeere Рис. 22 Снимите фланец пильного полотна и само пильное полотно. Теперь замените пильное полотно. При установке фланца пильного полотна учитывайте положение паза. После замены пильного полотна проверьте настройку расклинивающего ножа и снова смонтируйте вставку стола и вытяжной колпак. Joonis 22 Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht. Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit. Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu asendit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti. Установка Üles seadmine Подготовьте рабочее место, на котором должна стоять машина, обеспечьте достаточно места, чтобы обеспечить уверенную безаварийную работу. Машина сконструирована для работ в закрытых помещениях и должна быть установлена на прочном, ровном основании. Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks. Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles seatud. Транспорт Transport Подняв машину за переднюю часть её легко можно установить в мастерской. Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga töökeskkonnas sobilikule kohale liigutada. 159 Uporaba Upoštevajte navedene varnostne napotke! Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popolnoma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami. Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napravo! Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja zavarujte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom). Ne potiskajte skozi nobenih utorov ali zarez, brez da je nad mizo žage nameščena zaščitna priprava, kot npr. tunelska zaščitna priprava. Tega električnega orodja ne uporabljajte za cepljenje (zareza, ki se konča v obdelovancu). Pri transportu električnega orodja uporabljajte samo transportne priprave. Za uporabo ali transport nikoli ne uporabljajte zaščitnih priprav. Pazite, da je med transportom zgornji del žaginega lista pokrit, na primer z zaščitno pripravo. Pazite, da za material, ki ga boste rezali, uporabite primeren žagin list. Nosite primerno osebno varovalno opremo. To vključuje • zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja nastanka naglušnosti, • zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja vdihovanja nevarnega prahu. • Pri ravnanju z žaginimi listi in grobimi materiali nosite rokavice. Žagine liste nosite v posodi, kadar je to mogoče. Ko žagate les, priključite električno orodje na zbiralno napravo za prah. Na sproščanje prahu med drugim vplivajo vrsta materiala, ki ga boste obdelovali, pomen lokalnega ločevanja (zbiranje ali vir) in pravilna nastavitev pokrovov / usmerjevalnih pločevin / vodil. Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega hitroreznega jekla (jeklo HSS). Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega lista. Potisno palico in potisni kos lesa vedno shranite ob električnem orodju, ko ju ne uporabljate. Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega dela spustiti na obdelovanec. Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišjega zoba na listu nekoliko višja od izdelka. Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene vse zaščitne in varnostne priprave. Žagin list se mora prosto premikati. Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov (žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite. Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave lahko nemoteno premikajo. Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo pripravo usposobljena oseba. 160 Ввод в эксплуатацию Kasutuselevõtt Соблюдайте правила безопасности! ВАЖНО: Ввод устройства в эксплуатацию возможен только при полной установке защитных средств. при проведении работ в промышленных помещениях должен использоваться пылеуловитель. Вытяжной колпак при работе должен быть опущен к заготовке. . Pidage kinni ohutusnõuetest! On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik kaitse- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud. Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamisseade külge ühendada. Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödeldava detaili kohale langetatud. Из-за опасности опрокидывания длинные детали следует поддерживать в конце процесса резания (например, с помощью передвижных стоек). Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri lõppedes allavajumise vastu (nt veere-püstjalg). Не проводите шпунтование или выполнение пазов, если над пильным столом не установлено соответствующее защитное устройство, например, туннельное. Не используйте этот электроинструмент для шлицов (паз, оканчивающийся в заготовке). Для транспортировки электроинструмента используйте только транспортировочную оснастку. Категорически запрещается использовать защитные устройства для манипуляции или транспортировки. Следите за тем, чтобы во время транспортировки верхняя часть пильного диска была накрыта, например, защитным устройством. Следите за тем, чтобы для разрезаемого материала был выбран подходящий пильный диск. Используйте надлежащие индивидуальные средства защиты. К ним относятся • противошумные наушники для снижения риска тугоухости, • респиратор для снижения риска вдыхания опасной пыли. • При обращении с пильными дисками и грубыми материалами надевайте перчатки. По возможности переносите пильные диски в специальном держателе. При распиловке древесины подсоединяйте электроинструмент к пылеулавливающему устройству. На выделение пыли среди прочего влияет вид обрабатываемого материала, тип локального осаждения (захват или выделение) и правильная регулировка колпаков / направляющих пластин / направляющих. Не используйте пильные диски из высоколегированной быстрорежущей стали (HSS-сталь). Для безопасного подвода заготовки к пильному диску пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным толкателем с ручкой. Неиспользуемый шток-толкатель или деревянный толкатель всегда храните на электроинструменте. Машина должна быть установлена так, чтобы, край наивысшего зубца находился немного выше заготовки. Полотно пилы должно свободно двигаться. Контролируйте дерево на предмет наличия инородных тел (гвоздей, болтов, и т.д.), Перед тем, как вы включите главный выключатель, удостоверьтесь, что полотно пилы правильно установлено и подвижные части легко двигаются. Ärge viige valtsimist või nuutimist läbi ilma, et saelaua kohale on paigaldatud sobiv kaitseseadis nagu nt tunnelkaitseseadis. Ärge kasutage seda elektritööriista lõhistamiseks (töödetailis lõppev soon). Kasutage elektritööriista transportimisel ainult transpordiseadiseid. Ärge kasutage käsitsemiseks või transportimiseks kunagi kaitseseadiseid. Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise ajal on saeketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitseseadisega. Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks valitakse välja sobiv lõikeketas. Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust. See hõlmab • kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendamiseks, • respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähendamiseks. • Kandke saeketaste ja karedate materjalidega ümberkäimisel kindaid. Saekettaid tuleb, mil alati praktiliselt võimalik, kanda vastavas anumas. Ühendage elektritööriist puidu saagimisel tolmupüüdeseadise külge. Tolmu vabanemist mõjutavad muu hulgas töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise tähendus (kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suunamisplekkide/juhikute õige seadistus. Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest (HSS teras) saekettaid. Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töödetail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. Säilitage tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse korral alati elektritööriista juures. Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõige ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödeldav detail. Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja ohutusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge monteeritud. Saeketas peab saama vabalt liikuda. Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõrkehi (naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad. Enne masina käivitamist pealülitist peate olema veendunud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning et kõik liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta. 161 Poševna postavitev žaginega lista: • Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo). Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° nastavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake po potrebi prestavite. Višinska nastavitev žaginega lista Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako, da nekoliko moli preko obdelovanca. Fig. 23 3-8 mm mm 3-8 2mm Zagozdo za režo nastavite, kot je prikazano na sliki 23. Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava, ki vodi obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za žaganje za žaginim listom in povratni udarec obdelovanca. Pazite na debelino zagozde za režo. Zagozda za režo ne sme biti tanjša od telesa žaginega lista in ne debelejša od širine njegove reže za žaganje. Uporabljati je dovoljeno samo žagine liste s premerom 250 mm in debelino 2,4 mm (zobci 3,0 mm). Pri vsakem delovnem koraku spustite pokrov na obdelovanec. Pokrov mora pri vsakem delovnem koraku stati vodoravno nad žaginim listom. Vzdolžni rezi Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo (2). Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado. Prečni rezi Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik. Delovni napotki Fig. A 162 Opravljanje dela na krožnih žagah Rezanje širokih obdelovancev, slika A Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm Orodje: Žagin list za vzdolžne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovance, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru, da obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med žagin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite krajši pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrhnjega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje prikazali postopek dela ali napravo. Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna namestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova. ВНИМАНИЕ: Если вы в чем-либо сомневаетесь, пусть машину устанавливает специалист. Слишком опасно работать наугад. Косая регулировка полотна пилы • После осабления 2-х зажимных болтов, полотно пилы можно плавно настраивать от 90° до 45° (см. шкалу). Перед каждым началом работы проверяйте положение 90°- и 45°-! Снимайте пробный слой! При необходимости дополнительно настроить регулировочные винты. Верхняя регулировка полотна пилы Полотно пилы свободно настраивается на высоту резки от 0 до 83 мм. Для уверенной и чистой работы выберите правильный выступ пилы к заготовке. Настроить расклинивающий нож как показано на рисунке 23. Расклинивающий нож является важным защитным устройством, которое расклинивает заготовку и предотвращает закрывание пропила позади пильного диска и отдачу (обратный удар) заготовки. Обратите внимание на толщину расклинивающего ножа. Расклинивающий нож должен быть не тоньше полотна пильного диска и не толще ширины выполненного им пропила. Можно применять только пильные диски с диаметром 250 мм и толщиной 2,4 мм (зубья 3,0 мм). Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega võidu on liiga ohtlik töötada. Saeketta kalde seadistamine • Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik saeketast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat) pöörata. Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°või 45° nurga all! Tehke proovilõikus! Vajadusel reguleerige poltidest järgi. Saeketta kõrguse seadistamine Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0 kuni 83 mm. Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage saeketas töödeldavast detailist veidi kõrgemale. Seadistage lõhestuskiil pildil 23 näidatud viisil. Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadis, mis juhib töödetaili, takistab saeketta taga lõikesoone sulgumist ja töödetaili tagasilöömist. Pöörake tähelepanu lõhestuskiilu paksusele. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta keha ja mitte paksem kui selle lõikesoone laius. Kasutada tohib ainult saekettaid läbimõõduga 250 mm ja paksusega 2,4 mm (hambad 3,0 mm). При каждой рабочей операции опускайте крышку на заготовку. Крышка при каждой рабочей операции должна располагаться горизонтально над заготовкой. Langetage kattepaneel igal töökäigul töödetaili peale. Kattepaneel peab igal töökäigul horisontaalselt saeketta peal paiknema. Продольняя резка Для параллельной резки установить продольный упор. При резке более 120 мм использовать линейку для упоров с высокой стороны упора (1) и при ширине заготовок менее 120 мм с низкой стороны упора (2). Заготовку вести прилагаемой толкающей ручкой. Поперечная резка Для поперечной и угловой резки использовать передвижные полозья. Pikilõikus Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja. Lõigetel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga. Указания для работы Tööjuhised Правила работы с круглопильными станками Резка широких заготовок, Рис. A Ширина обрабатываемых заготовок больше 120 мм Инструмент: пильный диск для продольной резки Ход работы: продольный упор установить в соответствии с шириной заготовки. Если при резке отделяются мелкие детали заготовки, тогда подача выполняется только правой рукой или с помощью вспомогательных инструментов. Если случится так, что заготовка застрянет между полотном, клином и упором, вытащите упор до середины полотна или используйте короткий вспомогательный упор. Töötamine kreissaagidega Laiade detailide saagimine, joonis A Töödeldav detail on laiem kui 120 mm sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks ohutu. Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, kasutatakse detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid paremat kätt või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödeldav detail võib saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele kinni kiiluda, tuleb kas piiraja kuni saeketta poole peale tagasi tõmmata või lühemat abipiirajat kasutada. Joonistel on imamistoru otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel ka ära jäetud, et tööprotsessi või seadet selgemini esile tuua. Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri kasutamine kohustuslik. Ristilõikus Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku. 163 Fig. B Fig. C Fig. D Rezanje ozkih obdelovancev, slika B Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm Orodje: Žagin list za vzdolžne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista uporabite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni klin. Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku uporabite potisno klado. Rezanje robov in letvic; slika C Orodje: Žagin list za natančne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Obdelovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne nahaja v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno mizo podaljšate. Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko na napravi opravite samo pomožne povezave. Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se deli obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela žaginega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislonom ali prečnim potisnim delom. Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte z rokami! m Priključitev na električno energijo Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi samo usposobljena oseba! Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njegova priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom. Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen podaljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom. Pomembni napotki: Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način uporabe S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Pri preobremenitvi motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno vklopite. Poškodovani električni kabli Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe, ki nastanejo zaradi: • Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi špranje v oknih in vratih. • Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek električnih kablov • Mest prereza zaradi prevoženega kabla. 164 Резка узких заготовок, Рис. B Ширина обрабатываемой заготовки меньше 120 мм Инструмент: пильный диск продольной резки Ход работы: продольный упор установить в соответствии с шириной заготовки. Заготовку двигать двумя руками, возле полотна использовать передвижную колодку и протянуть заготовку до клина. При обработке коротких заготовок пользоваться передвижной колодкой с самого начала. Kitsaste detailide saagimine, joonis B Töödeldava detaili laius on alla 120 mm sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeketta tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba lõike alustamisel tõukehooba. Резка кромки и брусков(планок, реек), Рис. C Инструмент: кругопильное полотно для чистовой (мелкой) резки. Ход работы: установить продольный упор на низкую опорную поверхность. использовать передвижную колодку и протянуть заготовку до клина. Длинные заготовки фиксировать в конце резки с помощью удлинения стола. Указания: приспособления, имеющие отношение к деталям машины, крепятся болтами, с помощью струбцины могут быть установлены только вспомогательные соединения. Servade ja liistude saagimine, joonis C sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle madalama poolega või kasutage abipiirajat. Lükake detaili tõukehoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud lõhestuskiilust mööda. Pikkade detailide saagimisel kasutage laua pikendust, et detailid lõike lõpus laualt maha ei hakkaks kalduma. Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masinaga tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib masina juures luua vaid abiühendusi. Поперечная резка узких заготовок, Рис. D Инструмент: мелкозубчатое полотно для поперечной резки Ход работы: Делительную планку настроить так, чтобы обрезки не доставали до поднимающейся части полотна. Заготовки проводить только посередине поперечного упора или поперечной заслонки. Не убирать отходы руками. Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt, et detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva osaga kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile ainult ristivastuse või ristilükandiga. Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käega. m Подключение к электропитанию m Elektriühendus Установленный электромотор готов к использованию. Устанавливается согласно предложенным предписаниям Союза немецких электротехников и германским промышленным стандартам. Со стороны клиента сетевое питание как и успользуемый удлинитель должны соответствовать этим предписаниям. Подключение и ремонт электрооборудования разрешено проводить только специализированному персоналу. Важные указания Электромотор 230 V/50 Hz работает в режиме S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%) . При перегрузке мотор самостоятельно отключается. После того, как он охладится (время охлаждения всегда разное) мотор включится сам. Повреждённый соединительный провод У электропроводки часто бывает повреждена изоляция. Причины: • соединительный провод проведен через отверстия в оконных или дверных щелях. Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis. Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele. Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad pikendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele. Olulised märkused Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud tootmisprotsessile S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab mootori jälle sisse lülitada. Vigastatud voolukaablid Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi. Põhjusteks võivad olla: • Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi akna- või usteavade. • Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või kinnitatud. • Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud. • Kaabli välja rebimine pistikupesast. • Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad. 165 • Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz stenske vtičnice. • Razpok nastalih zaradi staranja izolacije. Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko nevarni. Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni priključen na električno energijo. Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako H07-RN! Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko predpisana. Motor z izmeničnim tokom • Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz. • Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5 mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj 2,5 mm². • Omrežni priključek je zavarovan z 16 A. Motor s trifaznim tokom • Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz. • Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5žični. 3P * N * SL • Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5 mm² • Omrežni priključek je zavarovan z 16 A. • Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mesta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto. Priključitve in popravila na električni opremi lahko opravi samo strokovno usposobljena oseba. Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče podatke: • Izdelovalec motorja • Vrsta toka, ki oskrbuje motor • Podatki navedeni na ploščici motorja • Podatki navedeni na ploščici stikala Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno pogonsko enoto s stikalom. Upoštevajte varnostne napotke! • Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je zavezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da uporaba na poljubnih, prosto izbirnih priključnih točkah ni dovoljena. • Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje. • Izdelek je predviden izključno za uporabo na priključnih točkah, ki a) ne presegajo največje dovoljene omrežne impedance »Z« ali b) omogočajo neprekinjene tokovne obremenitve omrežja vsaj 100 A na fazo. 166 • неквалифицированное закрепление или проводка соединительного провода. • Обрезы проводки. • Изоляция повреждена из-за того, что провод постоянно неаккуратно выдергивался из розетки. • разрезы, трещины из-за старения изоляции проводки. Такая поврежденная электропроводка НЕ МОЖЕТ быть использована и по причине повреждения изоляции является опасной для жизни. Систематически проверяйте электропроводку на предмет повреждений. Следите за тем, чтобы при проверке проводка не была подключена к сети. Электропроводка должна соответствовать предписаниям Союза немецких электротехников и немецким промышленным стандартам. Используйте только проводку с обозначением H 07 RN. Дубликат обозначения должен быть на соединительном кабеле. Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada, kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni tekkimiseni. электродвигатель переменного тока • Сетевое напряжение должно быть 230 Вольт • Удлинитель должен быть длиной 25 м с поперечным сечением 1,5 квадратных миллиметров, при длине больше 25 м – 2,5 квадратных миллиметров. • сетевой кабель защищен 16 А. Vahelduvvoolumootor • Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz. • Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5 mm2. • Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A. трёхфазный электродвигатель • напряжение с сети - 400Вольт V/50 Hz. • Пятижильный кабель в удлинителе 3P * N * SL. • Удлинитель с поперечным сечением 1,5 квадратных миллиметров • Максимальная защита сетевого питания -16А. • при изменении источника питания или местоположения нужно проверить направление вращения. Установочные и ремонтные работы проводятся только специализированным персоналом. Tööstusvoolumootor • Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz. • Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid peavad olema viie soonega. 3P * N * SL • Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2. • Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega 16 A. • Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb polaarsus CEE-pistikuga kõrvaldada. Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha vaid väljakoolitatud elektrikud. При наличии встречных вопросов предоставляйте следующие данные: • Производитель мотора • род тока мотора (постоянный, переменный) • Данные таблички на устройстве • Данные таблички на моторе При отправке мотора присылать полный узел привода с выключателями. Соблюдайте меры безопасности! Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad andmed: • Mootori tootja • Mootori voolu liik • Masina tootjapoolsed andmed masina küljest Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega. Pidage kinni ohutusnõuetest! Соблюдайте правила техники безопасности! • Изделие соответствует требованиям EN 61000-3-11, и для него действуют специальные правила подключения. Это значит, что его нельзя подключать к сети в произвольных точках подключения. • При неподходящих характеристиках сети устройство может вызвать временные колебания напряжения. • Изделие предусмотрено для использования исключительно в точках подключения, которые: a) не превышают максимально допустимое полное сопротивление сети Z или b) имеют длительно допустимую токовую нагрузку сети минимум 100 A на фазу. Järgige ohutusjuhiseid!! • Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja allub eriühendamistingimustele. See tähendab, et vabalt valitavate ühenduspunktide kasutamine pole lubatud. • Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi pingekõikumisi põhjustada. • Toode on ette nähtud kasutamiseks eranditult ühenduspunktide küljes, mis a) ei ületa maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi “Z”, või b) on võrgu püsivoolukoormatavusega vähemalt 100 A iga faasi kohta. Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge, et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud. Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on H 07 RN. Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaablitüüp olema selgelt ära trükitud. 167 • Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno energijo, da vaša priključna točka, na katero želite priključiti izdelek in ga uporabljati, izpolnjuje obe od zgoraj navedeni zahtevi, a) in b). Vzdrževanje Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno motor izklopiti in izvleci omrežni vtič. Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave. Napravo ohranjajte čisto. Pri čiščenju nosite zaščitna očala. Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode, ki ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v stik z vodo! • Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki ustreza evropski normi EN 847-1. • Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati. • Namizna površina mora biti vedno očiščena smole. • Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vreteno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in ostankov. • Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je potrebno očistiti. Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak za elektriko. To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom. Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za elektriko, s tem, da uporablja originalne nadomestne dele, sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika. Servisne informacije Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material. Obrabni deli*: Karbonska krtača, žagin list, baterije, podložke za mize, drsna stojala, potisni ročaj, klinasti jermeni * ni nujno, da je v obsegu dobave! 168 • Пользователь должен обеспечить, чтобы точка подключения изделия удовлетворяла одному из двух указанных требований a) или b), при необходимости консультируясь с энергоснабжающей организацией. • Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse korral oma energiavarustusettevõttega konsulteerides, et ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet kasutada, vastab ühele nõuetest a) või b). Тех.обслуживание Hooldamine Обслуживание: Перед работами по настройке и техобслуживанию выключить машину и выдернуть штекер. Соблюдать инструкцию. Содержать машину в чистоте. При уборке носить защитные очки. ВНИМАНИЕ: запчасти стола сделанные из пластмассы не обрабатывать средствами, оказывающими разрушающее воздействие. Использовать нейтральные моющие средства с мокрой тряпкой. Избегайте попадания воды на машину. Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin välja lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada. Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal. Hoidke masin puhas. Puhastamisel kandke kaitseprille. Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi puhastada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav on kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket lappi. Masinale ei tohi sattuda vett. • Систематически проверять полотно пилы. Используйте только хорошо заточенные, недеформированные полотна. Пользоваться инструментами соответствующим нормам ЕС EN 847-1. • немедленно менять испорченное покрытие полотна. • не допкскать попадания смолы на верхнюю поверхность стола. • Систематически очищать внутреннюю часть машины, например зубчатый сегмент и ведущую шестерню поворотного приспособления от древесных отходов. • Удалять скопившиеся опилки. • Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriistu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1. • Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja vahetada. • Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas. • Masina siseosi, nagu saeketta ja kaldeseadeldise pilu tuleb reeglipäraselt puidujääkidest ja saepurust puhastada. • Kontrollige, et saepuru väljaviske juures poleks ummistusi. Для ремонта электроинструмента привлекайте специалистов-электриков. Данный электроинструмент отвечает соответствующим правилам техники безопасности. Выполнение ремонтных работ разрешается только специалистам - электрикам при использовании оригинальных запасных частей; в противном случае у пользователя могут произойти несчастные случаи. Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida. Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda. Информация о сервисном обслуживании Следует обратить внимание на то, что в этом изделии следующие детали подвержены естественному износу или износу в связи с эксплуатацией / следующие детали требуются в качестве расходных материалов. Быстроизнашивающиеся детали*: Углеродная щетка, пильное полотно, батареи, подставки для стола, выдвижная подставка, ручка для нажима, клиновые ремни Hooldusteave Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina. Kuluosad*: Süsihari, saepuru, patareid, lauakate, libisemiskindel, tõukurpuks, vöörihmad * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! * Не обязательно входят в объем поставки! 169 Odprava motenj Motnja Možen vzrok Pomoč 1. Po izklopu motorja se žagin list razrahlja 2. Motor se ne zažene Pritrdilna matica ni dovolj privita Privijte pritrdilno matico a) Izpad omrežne varovalke b) Pokvarjen podaljševalni kabel c) Priključki na motorju ali stikalu niso pravilni d) Pokvarjen motor ali stikalo 3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator a) Preverite omrežno varovalko b) Zamenjajte podaljševalni kabel c) Priključke naj preveri usposobljen električar d) Motor ali stikalo naj preveri usposobljen električar a) Kondenzator naj preveri usposobljen električar b) Usposobljen električar naj zamenja polariteto stenske vtičnice a) Preberite si napotke v odstavku »Priključitev na električno omrežje« b) zamenjajte žagin list 4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se varovalka 5. Ožgana mesta na rezalni površini b) Napačna priključitev a) Premer podaljševalnega kabla je premajhen b) Preobremenitev zaradi topega žaginega lista a) Top žagin list b) Napečen žagin list 170 a) žagin list nabrusite, zamenjajte b) žagin list zamenjajte Поиск и устранение проблем Неполадка Возможная причина Устранение 1. Пильное полотно отделяется после отключения мотора 2. Мотор не запускается Крепёжные гайки затянуты слишком легко a) Вышел из строя сетевой предохранитель b) Повреждён удлинитель c) Разъёмы мотора или переключатель не в порядке d) Мотор или переключатель не исправен Затянуть крепёжную гайку с правой резьбой a) Проверить сетевой предохранитель 3. Направление вращения мотора неправильное a) Неисправен конденсатор 4. Мотор не действует, срабатывает предохранитель a) Поперечное сечение удлинителя ниже требуемого b) Перегрузка из-за тупого пильного полотна a) тупое пильное полотно 5. Следы горения на поверхности среза b) Неправильное подключение b) неподходящее пильное полотно b) Заменить удлинитель c) Поручить проверку специалистуэлектрику d) Поручить проверку специалистуэлектрику a) Поручить проверку специалистуэлектрику b) Поручить специалисту-электрику проверку полярности стенной штепсельной розетки a) см. подключение к электросети b) Заменить пильное полотно a) подточить или заменить пильное полотно b) Заменить пильное полотно Tõrgete kõrvaldamine Rike Võimalik põhjus Lahendus 1. Peale mootori välja lülitamist tuleb saetera lahti 2. Mootor ei käivitu Kinnitusmutter on liiga nõrgalt kinni keeratud a) Võrgukaitse on läbi põlenud b) Pikenduskaabel ei tööta c) Mootori või lülitite ühendused ei tööta d) Mootor või lüliti on katki a) Kondensaator on katki b) Juhtmed on valesti ühendatud Keerake kinnitusmutter paremkeermega kõvemini kinni a) Kontrollige võrgukaitset b) Vahetage pikenduskaabel välja c) Laske elektrikul üle kontrollida 3. Mootori pöörlemissuund on vale 4. Mootori jõudlus väike, kaitse käivitub 5. Lõikepinnal on põlemisjäljed a) Pikenduskaabli ristlõige on liiga väike b) Nüri saetera koormab masina üle a) Saetera nüri b) Vale saetera d) Laske elektrikul üle kontrollida a) Laske elektrikul üle kontrollida b) Laske elektrikul seinakontaktis poolused ära muuta a) Vt elektriühendus b) Vahetage saetera välja a) Saetera ära teritada või välja vahetada b) Saetera välja vahetada 171 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s Scheppach výrobkem. Upozornění: Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve spojení s: • nesprávným zacházením • nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu • opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce nebo autorizovaného servisního střediska • montáží neoriginálních náhradních dílů • nesprávným používáním • poruchou v elektrické síti. Doporučení: Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte před poškozením. Návod by měl být vždy v blízkosti stroje, uchovejte jej v plastikovém obalu a mějte jej po ruce. V případě, že obsluhu stroje svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti. Obecná upozornění • Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stížnosti nemusí být brány v potaz. • Zkontrolujte, zda je balení úplné. • Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a seznamte se s funkcemi výrobku. • Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrobcem. Obraťte se na svého prodejce. • Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku. 172 Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gyártó: Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Scheppach výrobkom. TISZTELT VÁSÁRLÓ! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. Náznak Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s: • nesprávnym zaobchádzaním • nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto návode • opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu alebo autorizovaného servisného strediska • montážou neoriginálnych dielov • nesprávnym používaním • poruchou v elektrickej sieti Kedves Vásárló! A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. Odporúčania: Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením. Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi. Javaslatok: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. Všeobecné upozornenia • Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad. • Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami výrobku. • Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov sa obráťte na Vášho predajcu. • Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Általános Utasítások • Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe. • Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e. 173 8 7 6 5 4 3 2 8 1 9 10 11 12 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Vypínač Podélný doraz Pilový kotouč Ochranný kryt Odsávací hadice Roztahovací klín Stolní vložka Rozšíření stolu Posuvné lišty Kolečka pro přesun Odsávací hrdlo Přepravní madlo Nastavení výšky 13 TS310 Obsah balení Mobilní stolová pila TS310 Podélná zarážka s uhelníkem Nástroj příční řezačky Kryt na pilu se šroubem a křídlatou maticí Štípací klín Zvedací páka Nástroj k prodloužení plošiny 2 x podpěry k prodlužovacímu stolu 2 x kola a kování Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Klíč k ostří Páka ke tlačení Sací hadice a zpevňující zamykání Vak s příslušenstvím Návod k obsluze Technické data Rozměry 1110 x 600 x 1050 mm Velikost stolu 800 x 550 mm Velikost zvětšeného 950 x 800 mm stolu Výška stolu se 800 mm základní Ostří pily 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Nastavení výšky 0 – 83 / 0 – 49 mm 90º/45º Posun 90º-45º Rychlost 46mm/s Podélná brzda 580 mm Váha 54 kg Pohon Motor 230V/50Hz 2200 W 2800 W Operační režim S6/40% S 6/40 % Otáčky 2800/m 2800 1/min Ochrana motoru ano ano Pojistka motoru ano ano tříkolik UK zástrčka Konektor Údaje podléhají změnám. 174 400 V/50 Hz Vstup P1 • Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat. • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától. • Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Zapínač/vypínač Pozdĺžny doraz Pílový kotúč Ochranný kryt Odsávacia hadica Rozovierací klin Vložka stola Rozšírenie stola Posuvné sane Pojazdné kolieska Odsávacie hrdlo Prepravná rukoväť Nastavenie výšky 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Be- és kikapcsoló Hosszanti ütköző Fűrészlap Védőtető Elszívó tömlő Hasítóék Asztalbetét Asztalbővítés Tolószán Mozgatóelem Elszívócsonk Szállítási fogantyú Magasságállítás TS310 HS120 Obsah balenia Mobilná stolová píla TS310 Szállított elemek HS120 asztali körfűrész Pozdĺžna zarážka s uholníkom Hosszütköző derékszögű sínnel Nástroj priečnej rezačky Tolószán Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou maticou Fűrészlapvédő csavarral és szárnyas anyával Štiepací klin Zdvíhacia páka Hasítóék Nástroj na predĺženie pracovnej plošiny Tolóbot 2 x podpery k predlžovaciemu stolu Asztalhosszabbító 2 x kolesá a kovanie 2 asztalhosszabító-támasz Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 2 asztalszélesítő-támasz Kľúč k ostriu 2 kerék- és kötlemezegység Sacia hadica a spevňujúce prvky Fűrészlap, ø 315 x 30 x 3,0/2, 24 fog Vak s príslušenstvom Návod na obsluhu Fűrészlapkulcs 1110 x 600 x 1050 mm Elszívó tömlő és rögzítőkapocs Veľkosť stola 800 x 550 mm Tartozékok tasakja Veľkosť zväčšené- 950 x 800 mm Toló fogantyú Technické dáta Rozmery Kezelési útmutató ho stola Technikai adatok Výška stola so 800 mm Méretek H x Sz x M mm základňou Ostrie píly 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Nastavenie výšky 0 – 83 / 0 – 49 mm 90º-45º Rýchlosť 46mm/s Pozdĺžna brzda 580 mm Váha Magasságelállítás 90°/45° 90°–45° 46 Hosszütköző 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W Operačný režim S6/40% S 6/40 % Otáčky 2800/m 2800 1/min Ochrana motora áno áno Poistka motora áno áno trojkolík UK zástrčka Údaje podliehajú zmenám. 0–83/0–49 mm Vágási sebesség (m/s) Vstup P1 Konektor 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Fordítási tartomány 54 kg 230V/50Hz 950 x 800 mm Fűrészlap átmérője Pohon Motor 800 x 550 mm Asztal mérete szélesítéssel Asztalmagasság 90º/45º Posun 1110 x 600 x 1050 mm Asztalnagyság 580 mm Tömeg kg 48 kg Meghajtás Motor (V/Hz) 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz P1 felvett teljesítmény 2200 W 2800 W Üzemmód S 6/40 % S 6/40 % Fordulatszám 2800 1/min 2800 1/min Motorvédelem igen igen Feszültséghiány-kioldás igen igen Védőérintkezős CEE 16 A Dugasz A műszaki változások jogát fenntartjuk! 175 Hladina hluku. Podmínky měření. Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z tohoto spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují dobu trvání daného efektu, charakteristiky pracovního prostředí, další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů a související provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku přístroje se mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto informace slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí a rizik. Hladina hluku v dB Při práci LWA = 112,4 dB (A) Hladina hluku na pracovišti v dB Při práci LWA = 102,5 dB (A) Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot Informace k emisi prachu Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testování emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20 m/s. V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m 176 Hladina hluku. Podmienky merania. Uvedené hodnoty sú emisnými hodnotami a preto sa nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či sú nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakteristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď., napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné hodnoty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny. Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na lepšie odhadnutie nebezpečenstva a rizík. Hladina hluku v dB Pri práci LWA = 112,4 dB (A) Hladina hluku na pracovisku v dB Pri práci LWA = 102,5 dB (A) Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt Zaj Mérési feltételek A megadott értékek kibocsátási értékek, és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket. Habár van összefüggés az emissziós és immissziós szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők közé tartozik a kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk azonban segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a kockázatot. Hangteljesítményszint dB egységben Megmunkálás, LWA = 112,4 dB(A) Munkaállomásra vonatkozó kibocsátási értékek dB egységben Megmunkálás, LpAeq = 102,5 dB(A) A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB mérési bizonytalansági érték vonatkozik Informácie k emisií prachu Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo sú menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripojený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou rýchlosťou vzduchu 20 m/s. Porkibocsátási adatok A Faipari Szakmai Bizottság „Famegmunkáló gépek porkibocsátási (koncentrációs értékek) ellenőrzésének alapelvei“ szerint mért porkibocsátási értékek 2 mg/ m3 alatt vannak. Ezek alapján amennyiben a gépet egy legalább 20 m/s levegősebességű, szabályszerű üzemi elszívásra csatlakoztatják, akkor abból lehet kiindulni, hogy folyamatosan és biztonságosan betartják a Németországban érvényben lévő, faporra vonatkozó műszaki hivatkozási koncentráció határértékét. Viseljen hallásvédőt! Használjon védőmaszkot és védőszemüveget. Porképződésnél viseljen légzőmaszkot! V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny označené symbolom výkričníka: m Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat: m 177 m Obecné bezpečnostní pokyny Pozor! Při používání elektrického nářadí se na ochranu proti zraněním způsobeným elektrickým proudem a proti požáru musí dodržovat následující základní bezpečnostní předpisy. Před použitím tohoto elektrického nářadí si přečtěte všechna tato upozornění a bezpečnostní pokyny dobře uložte. • Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečlivě dodržovat všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem. • Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto návodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, zejména ty, které ohrožují bezpečnost. • Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1. • Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na stroji. • Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití. • Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile. • Stroj musí stabilně stát na podlaze. • Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte poškozené síťové kabely. • Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile. • Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem dospělých. • Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena. • V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklízí zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení. Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpracovávané dřevo vyhazováno. • Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného dřevného odpadu. • Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky. • Dávejte pozor na pohybující se části a motor. • Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobku ani poškozeny. • Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a vyčkejte, než se motor zastaví. • Při zpozorování sebemenší závady v pracovním prostředí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původní a funkční polohy a zapojte jej do sítě. • Stroj musí být napojen na Scheppach odsavač prachu při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze odsavače. • Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všechny ochranné prvky a kryty. • Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoškozené pily. • Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito. 178 m Obecné bezpečnostné pokyny m Általános biztonsági utasítások Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich uschovajte. • Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia starostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny súvisiace s týmto výrobkom. • Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť. • Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len náradia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1. • Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na stroji. • Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zachované v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho použitia. • Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle. • Stroj musí stabilne stáť na podlahe. • Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte poškodené sieťové káble. • Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle. • Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov. Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len pod dozorom dospelých. • Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená. • V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie, odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného zariadenia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam, kde je spracovávané drevo vypúšťané. • Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného drevného odpadu. • Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky. • Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor. • Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobrané z výrobku ani poškodené. • Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte len za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo siete a vyčkajte, kým sa motor zastaví. • Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pracovnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vytiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do siete. • Stroj musí byť napojený na Scheppach odsávač prachu pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu odsávača. • Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované všetky ochranné prvky a kryty. • Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškodené píly. Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok használata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a biztonsági előírásokat. • Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati útmutató figyelembevételével szabad használni! Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni! • Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat használjon. • A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. • Az asztali körfűrészt nem szabad tűzifa fűrészeléséhez használni. • Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon álljon. • Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket. • Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől. • A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen. • Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni. • Ha egy második személy dolgozik az asztali körfűrésznél, hogy elvegye a levágott a munkadarabokat, akkor a gépet asztalhosszabbítóval kell felszerelni. A második személy kizárólag az asztalhosszabbító leszedő végénél állhat. • A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól mentes állapotban. • Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját. • Vegye figyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elektromos csatlakoztatás. • A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. • Minden munkafolyamathoz csatlakoztassa egy elszívó berendezésre a gépet. Ehhez vegye figyelembe a rendeltetésszerű használat előírásait. 179 • Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením. Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej chrání před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotoučem. • Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty. • Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posouvacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél pilového kotouče. • Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky. • Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte. Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě. • Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsavač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by se mělo automaticky spustit, když stroj zapnete. • Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a odpojte ze sítě. • Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí být provedena kvalifikovanou osobou. • Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky. Příslušenství Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodejce. Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. 180 • Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité. • Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením. Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chráni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy dreva za pílovým kotúčom. • Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami. • Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom kotúči. • Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuvky. • Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte. Vypnite stroj a vypojte ho zo siete. • Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice. Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj zapnete. • Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a odpojte zo siete. • Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia byť vykonané kvalifikovanou osobou. • Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky. Príslušenstvo Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu. Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. • A gépen végzett munka közben az összes védőberendezés és burkolat legyen felszerelve. • Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon. • Nagyteljesítményű gyorsacélból készült fűrészlapokat nem szabad beszerelni. • Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • A feszítőék egy fontos biztonsági berendezés, amely vezeti a munkadarabot, és megakadályozza a vágásrés bezáródását a fűrészlap mögött, valamint a munkadarab visszaütését. Ügyeljen a hasítóék vastagságára, lásd a beütött számokat a hasítóéken. A hasítóék nem lehet vékonyabb, mint a fűrészlap teste, és nem lehet vastagabb, mint annak vágásrés-szélessége. • A burkolatot minden műveleti lépésnél süllyessze a munkadarabra. • A burkolat minden műveleti lépésnél vízszintesen álljon a fűrészlap felett. • Keskeny – 120 mm-nél vékonyabb – munkadarabok hosszanti vágásakor feltétlenül használjon tolóbotot. A tolófát azért kell használni, hogy megakadályozzák a kézzel történő munkavégzést a fűrészlap közelében. • Használja a tolóbotot vagy a fogantyút a tolófával, hogy biztonságosan a fűrészlaphoz vezethesse a munkadarabot. • Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítása előtt állítsa le a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • Kopott fűrészék esetén cserélje ki az asztalbetétet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • Átszerelési, valamint beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott elszívó berendezésre. Az asztali körfűrész bekapcsolásakor az elszívó berendezésnek magától be kell kapcsolnia. • A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra. • A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést. Tartozékok Csak szakkereskedőjénél vásároljon. Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. 181 Schválený způsob obsluhy Přístroj odpovídá platným EU směrnicím. • Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bezpečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby, tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stroje nebo jiného majetku. • Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dřeva. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska). • Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem. Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty, které ohrozí bezpečnost. • Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách, musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je vybavený zásobníkem na prach. Použijte Scheppach prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rychlost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Automatické zapínání je možno zakoupit jako samostatnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto zabrání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automaticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak to požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály. Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie a snížení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač je zapnutý jenom během provozu přístroje. • Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý, jestli pila pracuje. • Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není schválená výrobcem. Výrobce není je v takových případech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod. • Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem k uvedeným parametrům. • Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte nehodám. • Scheppach zařízení mohou být používané, udržované a provozované jen osobami, které daný přístroj znají a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístrojem. • Scheppach zařízení smí být použito jen s originálním příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce. Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře. Je-li toto zařízení používáno v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné účely, naše záruka ztrácí platnost. 182 Schválený spôsob obsluhy m Rendeltetésszerűi használat Prístroj odpovedá platným EU smerniciam. • Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku. • Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, drevotrieska). • Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musia byť hneď opravené, hlavne tie, ktoré ohrozia bezpečnosť. • Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch, musí byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý je vybavený zásobníkom na prach. Použite Scheppach prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostatnú jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsávač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom, tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre nebezpečné materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby elektrickej energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je zapnutý iba počas prevádzky prístroja. • Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak píla pracuje. • Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípadoch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd. • Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spôsob údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť vždy dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom k uvedeným parametrom. • Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchádzajte nehodám. • Scheppach zariadenia môžu byť používané, udržované a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj poznajú a sú oboznámené s procedúrami zaobchádzania s prístrojom. • Scheppach zariadenia smú byť používané len s originálnym príslušenstvom a originálnym náradím od výrobcu. A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének. • Az asztali körfűrész az EN 1870-1 szabvány értelmében félig helyhez kötött gépnek minősül. • A szállításhoz mindkét kezével erősen fogja meg a gépet elöl, az asztalnál, és emelje meg. • A gép rendelkezik egy munkaterülettel, amely a gép előtt, a fűrészlaptól balra található. • A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterületén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen tárgyak. • A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy csavart. • Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott elszívó berendezésre. Az asztali körfűrész bekapcsolásakor az elszívásnak magától be kell kapcsolnia. Az elszívócsonkon az áramlási sebesség 20 m/s legyen. • A bekapcsoló automatika különleges tartozékként kapható. AL V 2 típus: cikkszám: 7910 4010 – 230 V/50 Hz AL V 10 típus: cikkszám: 7910 4020 – 400 V/50 Hz A munkagép bekapcsolásakor az elszívó berendezés automatikusan, 2–3 másodperccel késleltetve kapcsol be. Így elkerülhető a fő biztosíték túlterhelése. • A munkagép kikapcsolása után az elszívó berendezés még 3–4 másodpercig működik, majd automatikusan kikapcsol. Ennek során szívja el a veszélyes anyagokról szóló rendeletnek megfelelően a maradék port. Ez áramot takarít meg, és csökkenti a zajt. Az elszívó berendezés csak addig működik, amíg a munkagépet üzemeltetik. • Ipari területen történő munkavégzés esetén az elszíváshoz egy elszívó berendezést kell használni. • A munkagép működése közben ne kapcsolja ki és ne távolítsa el az elszívó berendezést vagy a porelszívót. • Az asztali körfűrész kizárólag fa és fához hasonló nyersanyagok megmunkálására használható. Csak eredeti szerszámokat és tartozékokat szabad használni. A vágástól és a fafajtától (tömör fa, rétegelt lap vagy faforgácslemez) függően a szükséges, az EN 847-1 szabványnak megfelelő fűrészlapot helyezze be. Vegye figyelembe a szerszám különleges tartozékait. • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni. • Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket. • Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályt. Uvedomte si, prosím, že toto zariadenie nie je určené na použitie v komerčnej, obchodnej alebo priemyselnej sfére. Ak sa toto zariadenie používa v komerčnej, obchodnej alebo priemyselnej sfére alebo na iné podobné účely, naša záruka stráca platnosť. 183 m Hrozící nebezpečí Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci s ním ale nadále trvají: • Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno. • Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte přestávky. • Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladiny. Uši proto vhodným způsobem chraňte. • Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění. Pravidelně kontrolujte jejich stav. • Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění. • Jestli používáte příslušenství Scheppach, pečlivě čtěte návod k jejich obsluze. • I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik, buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných okolností. • Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte dodržováním pokynů v tomto návodu. Fig. 1 Montáž Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části, neztraťte je. a 184 1 Obr. 1. Položte stůl (1) na pracovní lávku. • A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén. • A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett. • Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli. Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van hasznalva. m Hroziace nebezpečenstvo m További kockázatok Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s ním ale naďalej pretrvávajú: • Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané. • Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte prestávky. • Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte. • Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia. Pravidelne kontrolujte ich stav. • Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia. • Ak používate príslušenstvo typu Scheppach, starostlivo čítajte návod na jeho obsluhu. • Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajúce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť, že vznikne nepredvídaná okolnosť. • Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode. A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel. • A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint például ütköző nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat. • A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt. • A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen és minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap épségét. • Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően. • Különleges tartozék használatakor annak kezelési útmutatóját is gondosan olvassa el és tartsa be. • Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit. Montáž Összeszerelés Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti, nestraťte ich. Megjegyzés! A kicsomagoláskor ügyeljen arra, hogy a csomagolás belső részeiben a gép kicsi alkatrészei találhatók. Obr. 1. Položte stôl (1) na pracovní plochu. ábra . 1 Helyezze az asztallapot (1) a munkapadra (távolítsa el a csomagolást a motor alól is). 185 Obr. 1. 1. Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby volně dotáhněte rukou. Fig. 1.1 1 Fig. 2 2 Obr. 2. Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky a dvě matice M6. 6 Fig. 3 Obr. 3. Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. 3 Obr. 4. Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. Fig. 4 4 186 Obr. 1. 1. Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhranných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc M6. Skrutky voľne dotiahnite rukou. ábra . 1.1 Szerelje a láb keretét (2) 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra. Obr. 2. Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6. ábra . 2 Szerelje a kapcsolót (6), 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra. Obr. 3. Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. ábra . 3 Szerelje a láb keretét (3) az asztallaphoz 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6. Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat. Obr. 4. Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. ábra . 4 Szerelje a láb keretét (4) az asztallaphoz 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6. Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat. 187 Fig. 5 Obr. 5. Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. 5 b Fig. 6 Obr. 6 / 6. 1. Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16, 12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou. 9 10 Fig. 6.1 9 188 10 Obr. 5. Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. ábra . 5 Szerelje a láb keretét (5) és a tömlőtartót (b) az asztallaphoz 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6. Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat. Obr. 6 / 6. 1. Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9) namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou. ábra . 6 / 6.1 Szerelje a hosszanti merevítőt (10) és 2 keresztmerevítőt (9) a lábakhoz (2,3,4 és 5) 12 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 12 alátéttel 6, 12 hatlapfejű anyával M 6. Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat. 189 Fig. 7 Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3. Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi M6. Dotáhněte prsty. Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy jako rozšiřovací plochu. 11 8 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 190 Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3. Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma priečnymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami a šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami. Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany píly, teda ako rozširovaciu plochu. ábra . 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Szerelje az asztal hosszabbító lapot (8) a két merevítővel az asztallapnál és a keresztmerevítőnél 6 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 6 alátéttel 6, és 6 hatlapfejű anyával M6. Enyhén húzza meg a csavarokat kézzel. (Az asztal lapját (8) oldalirányba ki tudja szélesíteni, meghosszabbított merevítővel szerelve.) 191 Fig. 8 14 13 Fig. 9 Obr. 8. Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu kotouče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10. Obr. 9. Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně dotáhněte. 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 192 Obr. 10. Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny šrouby, kromě těch na kolech. Obr. 11. Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně dotýkají země. Obr. 8. Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu kotúča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10. ábra . 8 Szerelje az elszívó fúvókát (14) az alsó fűrészlap védőhöz (13) 4 hatlapfejű csavarral M 4 x 10. Obr. 9. Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použite štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne dotiahnite. ábra . 9 Szerelje a keréktengelyt (16) a hátsó lábakhoz (4 és 5) a 4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4 anyával M 6.Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat. Obr. 10. Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky skrutky, okrem tých na kolesách. ábra . 10 Állítsa a gépet a lábára, minden csavart az asztalban, a lábakban és a merevítőkben (kivéve a keréktengelyben) húzzon feszesre. Obr. 11. Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa len jemne dotýkajú zeme. ábra . 11 A keréktengelyt álló helyzetben húzza meg, hogy a kerekek a talajt enyhén érintsék. 193 Fig. 12 Obr. 12 / 12. 1. Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým kotoučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub, aby jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte. Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19, obr. 13) okolí kotouče byla odmontována. Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Obr. 13. Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby M6x16. 19 Fig. 14 Obr. 14. Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouhlou hlavičkou a křídlatou maticí M6. 20 18 Obr. 15. Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor. Fig. 15 20 194 21 Obr. 12 / 12. 1. Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku, aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite. Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr. 13) okolia kotúča bola odmontovaná. ábra . 12 / 12.1 Szerelje a hasítóéket a fűrészlaphoz az ábrán látható módon. A csavart enyhén lazítsa meg, (ne egészen), a beállítás után határozottan húzza vissza a csavart. A fűrészlap betétet (19. ábra 13) el kell távolítani. Obr. 13. Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami M6x16. ábra . 13 A fűrészlap betét (19) hasítóékének beállítása után, 4 laposfejű csavarral M6 x 16, ismét húzza meg. Obr. 14. Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25 s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6. ábra . 14 A burkolatot (20) kerekfejű csavarral M 6 x 6, alátéttel és szárnyas anyával M6 szerelje a hasítóékhez (18). Obr. 15. Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor. ábra . 15 Csatlakoztassa a szívó tömlőt (21) a burkolathoz (20) és a fúvókával. 195 Fig. 16 Obr. 16 / 16. 1. Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a tyče k zatlačování. Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4 šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Fig. 16.1 Fig. 17 Fig. 17.1 196 Obr. 17 / 17. 1. Montáž podélního držáku. Spony namontujte na vrch stolu. Použijte dva válcové šrouby M6x30, vroubkované matice A6 a šestihranné matice. Obr. 16 / 16. 1. Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie kľúča a tyče na podávanie. Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4 šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. ábra . 16 / 16.1 A horog csavart rögzítse 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 a láb jobb oldalán. A fűrészlapkulcs és a munkadarab toló ezzel felfüggesztésre kerülnek. A két szállító fogantyút a fűrész elejére, a bal és jobb lábhoz 4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4 anyával M 6 szerelje fel. Obr. 17 / 17. 1. Montáž pozdĺžneho držiaku. Spony namontujte na vrch stola. Použite dve valcové skrutky M6x30, vrúbkované matice A6 a šesťhranné matice. A hosszütköző felszerelése, 17. / 17.1 ábra Helyezze a szorítólemezre a csapágyidomokat. A szorítólemezt 2 db M6 x 30-as hengeresfejű csavarral, 2 db A 6,4-es fogazott alátéttel és 2 db hatlapú anyával szerelje az asztallapra. 197 Obr. 18. Montáž záchytné podpěry. Prostřední talíř namontujte na podélnou záchytku se dvěma plochými okrouhlými šrouby M6x50, šrouby A6 a křídlatými maticemi. Záchytnou podpěru spojte se středním talířem a spojte křídlatými maticemi. Vysvětlivky: 1 = Vrchní povrch 2 = Spodní povrch Zvedněte sponu, jestli chcete konstrukci zajistit, pro uvolnění zatlačte dolů. Fig. 18 1 2 Obr. 19. Výměna kotouče pily. Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě! Při výměně pilového kotouče používejte ochranné rukavice! Nebezpečí poranění! Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a odejmete komoru. Fig. 19 20 Obr. 20. Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete a poté i lem. Fig. 20 19 198 Obr. 18. Montáž záchytné podpery. Prostredný tanier namontujte na pozdĺžnu záchytku s dvoma plochými okrúhlymi skrutkami M6x50, skrutkami A6 a krídlatými maticami. Záchytnú podperu spojte so stredným tanierom a spojte krídlatými maticami. Vysvetlivky: 1 = Vrchný povrch 2 = Spodný povrch Zdvihnite sponu, ak chcete konštrukciu zaistiť, na uvoľnenie zatlačte dole. Az ütközősín felszerelése, 18. ábra A köztes lemezt 2 db M6 x 50-es lapos gömbfejű csavarral, 2 db A 6-os alátéttel és 2 db szárnyas anyával szerelje a hosszütközőre. Tolja a köztes lemezre az ütközősínt, és a szárnyas anyákkal szorítsa be. Jelmagyarázat: 1 = magas felfekvési felület 2 = alacsony felfekvési felület Beszorításhoz húzza fel a szorító csappantyút, kioldáshoz nyomja le. Obr. 19. Výmena kotúča píly. Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete! Za účelom výmeny pílového kotúča noste ochranné rukavice! Nebezpečenstvo poranenia! Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vyberte komoru. Fűrészlap cseréje, ábra. 19 Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és viseljen védőkesztyűt. Lazítsa meg a szárnyas csavart a burkolaton (20), és távolítsa el. Obr. 20. Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a potom aj samotný lem. ábra . 20 Lazítsa meg a 4 kereszthornyolt csavart a fűrészlap betéten (19), és távolítsa el. 199 Fig. 21 Obr. 21. Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí klíče. Pozor: Levotočivé závity. Fig. 22 32 Obr. 22. Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte obrubu stolu (19) a sací komoru (20). 31 Nastavení Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou práci s pilou. Stroj má pracovat ve vnitřních prostorech. Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte k zemi pomocí čtyř šroubů (obr. 18). Přeprava. Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (jeřáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotoučové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte kola. 200 Obr. 21. Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomocou kľúča. Pozor: Ľavotočivé závity. ábra . 21 Állítsa a fűrészlapot egészen a tetejére, és lazítsa meg a csavart a fűrészlap kulccsal. Figyelem! Balmenetes! Obr. 22. Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte obrubu stola (19) a saciu komoru (20). ábra . 22 Távolítsa el a fűrészlap szorító alátétet (31) és a fűrészlapot (32). Most cserélje ki a fűrészlapot. A fűrészlap szorító alátét cseréjénél figyeljen a központosítóra. A fűrészlap csere után, ellenőrizze a hasító ék beállítást, és újra szerelje vissza a táblázat beszúrása (19) és a szívósapkát (20). Nastavenie Felállítás Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú prácu s pílou. Stroj má pracovať vo vnútorných priestoroch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18). Készítse elő a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja állítani. A biztonságos és zavarmentes munkavégzés érdekében teremtsen elegendő helyet. A gépet zárt helyiségben történő munkavégzésre tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell felállítani. Preprava. Szállítás Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zariadení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy stroj nezdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracovnej plochy použite kolesá. A gépet az elülső oldalánál megemelve tudja, könnyen a munkaterület helyigénye szerint mozgatni. 201 Uvedení do provozu. Dodržujte bezpečnostní instrukce! Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky. Před spuštěním napojte stroj na odsávací systém. Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor průchozí, poklop uvolněn. Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti pádu (např. pojízdný stojan). Neprovádějte řezy polodrážek nebo drážek, pokud není na stole pily umístěn vhodný kryt, např. tunelový kryt. Toto elektrické nářadí nepoužívejte pro vytváření zářezů (drážky končící v obrobku). Při přepravě elektrického nářadí používejte pouze přepravní kolečka. Pro manipulaci nebo přepravu nikdy nepoužívejte ochranná zařízení. Dávejte pozor na to, aby během přepravy byla horní část pilového listu zakryta, například ochranným krytem. Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro řezaný materiál. Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky. To zahrnuje • chrániče sluchu pro snížení rizika vzniku nedoslýchavosti, • ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí nebezpečného prachu. • Při manipulaci s pilovými listy a surovým materiálem používejte ochranné rukavice. Vždy, když to bude prakticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře. Při řezání dřeva připojte elektrické nářadí k zařízení na zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné ovlivněno druhem zpracovávaného materiálu, významem místní separace (zachytávání nebo zdroj) a správným nastavením krytů / vodicích plátů / vodicích prvků. Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlořezné oceli (ocel HSS). Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posouvacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél pilového kotouče. Posouvací přípravek nebo rukojeť s posouvacím špalíkem při nepoužívání vždy uložte na elektrickém nářadí. Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze zpracovávaného kusu dřeva. Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte zpátky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně. Pilový kotouč se musí volně pohybovat. Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hřebíky, šrouby atd.). Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvalifikovanou osobu. 202 Uvedenie do prevádzky. Üzembe helyezés Dodržujte bezpečnostné inštrukcie! Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spustením napojte stroj na odsávací systém. Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor priechodný, poklop uvoľnený. Tartsa be a biztonsági utasításokat! Fontos: A gépet csak teljesen felszerelt védő- és biztonsági berendezésekkel szabad üzembe helyezni. Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy elszívó berendezésre.Az elszívóburkolatot minden egyes munkafolyamatnál süllyessze a munkadarabra. Biztosítsa a hosszú munkadarabokat a vágási folyamat végéni lebillenés ellen! (mint például legurulási állvány stb.) Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci procesu rezania (napr. valčekovým stojanom). Bez použitia vhodného ochranného zariadenia nevykonávajte žiadne žliabky ani drážky, ako napr. tunelové ochranné zariadenie umiestnené nad stolom píly. Tento elektrický prístroj nepoužívajte na drážkovanie (v obrobku ukončená drážka). Pri preprave elektrického prístroja používajte iba prepravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepravu nikdy nepoužívajte ochranné zariadenia. Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy prikryli horný diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením. Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál použili vhodný pílový kotúč. Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento obsahuje: • Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku nedoslýchavosti. • Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnutia nebezpečného prachu. • Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými materiálmi noste rukavice. Pílové kotúče, čo je veľmi praktické, noste v úložnom puzdre. Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k zariadeniu na zachytávanie prachu. Emisie prachu sú, okrem iného, ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom lokálnej separácie (zaznamenanie alebo zdroj) a správnym nastavením krytov/vodiacich plechov/vedení. Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej rýchloreznej ocele (HSS oceľ). Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom kotúči. Posuvnú tyč alebo posuvný hranol pri nepoužívaní vždy odkladajte na elektrický prístroj. Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo spracovávaného kusu dreva. Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť a skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne. Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať. Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety (klince, skrutky atď.). Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvalifikovanú osobu. Ne végezzen falcolást vagy hornyolást anélkül, hogy megfelelő védőszerkezetet, például védőalagutat helyezne a fűrészasztal fölé. Ne használja hasíték (a munkadarabban befejezett vájat) fűrészelésére ezt az elektromos szerszámot. Az elektromos szerszám szállításához csak a szállító elemeket használja. Soha ne használja a védőberendezéseket a szerszám megfogására vagy szállítására. Ügyeljen arra, hogy a szállítás során a fűrészlap felső rész például egy védőberendezés által borítva legyen. A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabb fűrészlapfog csúcsa egy kicsit magasabban legyen, mint a munkadarab. Viseljen megfelelő személyi védőfelszerelést. Ez a következőket tartalmazza: • hallásvédő a halláskárosodás kockázatának elkerülése érdekében, légzésvédő a veszélyes por belélegzési kockázatának csökkentése érdekében. • A fűrészlapok és durva fűrészelt anyagok kezeléséhez viseljen kesztyűt. A fűrészlapot védőtokban kell hordozni, ha lehet. Fa fűrészelésekor csatlakoztassa egy porgyűjtő berendezésre az elektromos szerszámot. A por keletkezését többek között a megmunkálandó anyag típusa, a helyi leválasztás jelentősége (összegyűjtés vagy forrás) és a burkolatok/terelőlemezek/vezetők helyes beállítása befolyásolja. Ellenőrizze, hogy a korábban megmunkált fákban ne legyenek idegen anyagok (szegek, csavarok, stb.). Eltávolítson el minden idegen anyagot. Mielőtt a főkapcsolót bekapcsolja, győződjön meg arról, hogy a fűrészlap megfelelően van felszerelve, és a mozgó alkatrészek rendben mozognak. A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabban lévő fűrészfog pontosan egy kicsivel legyen magasabban a munkadarabnál. A gép bekapcsolása előtt az összes védő- és biztonsági berendezés az előírásoknak megfelelően legyen felhelyezve. A fűrészlap tudjon szabadon mozogni. Ellenőrizze, hogy nincsenek-e idegen tárgyak (szegek, csavarok stb.) a korábban már megmunkált fadarabban. Távolítsa el az összes idegen tárgyat. Mielőtt bekapcsolja a főkapcsolót, győződjön meg arról, hogy a fűrészlap helyesen van felszerelve, és az összes mozgó alkatrész könnyen mozog. Figyelmeztetés: Ha bármilyen kétsége van, szakemberrel állítassa be a gépet. Túlságosan veszélyes, ha csak feltevések alapján dolgozik 203 Fig. 23 3-8 mm mm 3-8 2mm Kotouč – příčné nastavení. Po uvolnění křídlaté matice můžete kotouč nastavit v rozmezí 90 do 45 stupňů. Před každým zapnutím po takovém nastavení, kotouč zkontrolujte. Nastavení nejdřív nanečisto vyzkoušejte. Nastavení můžete měnit pomocí šroubů 1 a 2. Nastavení výšky kotouče. Rozmezí výškového nastavení je 0 až 80 mm. Uvolněte křídlatou matici. Pro čistou a bezpečnou práci nastavte kotouče tak, aby co nejméně vyčníval nad dřevo. Roztahovací klín seřiďte, jak je znázorněno na obrázku 23. Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, které vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry za pilovým kotoučem a zpětnému rázu obrobku. Dávejte pozor na rozměr roztahovacího klínu. Roztahovací klín nesmí být užší než těleso pilového listu a silnější než šířka řezné spáry. Používat se smí pouze pilové kotouče o průměru 250 mm a tloušťce 2,4 mm (zuby 3,0 mm). Při každém řezání spusťte kryt na obrobek. Kryt musí být při každém řezání vodorovně vyrovnaný nad pilovým kotoučem. Podélné řezy. Pro takové řezy použijte podélnou brzdu. Vyšší část nářadí použijte při řezech nad 120 mm, menší v případech pod 120 mm. Dřevo podávejte pomocí podávací tyče. Příčné řezy. Pro příčné řezání a řezání uhlů použijte vodící lištu. Informace k obsluze Práce na kotoučové pile Fig. A 204 Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A. Jde o kusy dřeva nad 120 mm. Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy. Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva. Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou nebo za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky. Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte přídavný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi kotoučem, nožem a držákem. Na některých předešlých obrázcích byla horní sací komora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Jinak ji ale potřebujete k každému řezání! Kotúč – priečne nastavenie. Po uvoľnení krídlatej matice môžete kotúč nastaviť v rozmedzí 90 do 45 stupňov. Pred každým zapnutím po takom nastavení, kotúč skontrolujte. Nastavení najskôr nanečisto vyskúšajte. Nastavenie môžete meniť pomocou skrutiek 1 a 2. A fűrészlap beállítása ferde szögben • Mindkét csavar meglazítása után a körfűrészlap fokozatmentesen 90 ° a 45 °-ba (lásd a skála) állítható. Ellenőrizze minden használat előtt a 90° - és a 45 °-os beállítást! Végezzen próbavását! Állítsa után a beállító csavarokat, ha szükséges. Nastavenie výšky kotúča. Rozmedzie výškového nastavenia je 0 až 80 mm. Uvoľnite krídlatú maticu. Ak chcete dosiahnuť čistú a bezpečnú prácu nastavte kotúč tak, aby čo najmenej vyčnieval nad drevo. A fűrészlap magasságának beállítása A fűrészlap fokozatmentesen 0 és 80 mm vágási magasságba állítható. A biztonságos és tiszta vágáshoz, válasszon alacsony fűrészlap vetületet a munkadarabhoz viszonyítva. Rozovierací klin nastavte podľa obrázka 23. Rozovierací klin je dôležitým ochranným zariadením, ktoré vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry za pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku. Dávajte pozor na hrúbku rozovieracieho klinu. Rozovierací klin nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča a hrubší ako šírka jeho reznej škáry. Používať sa smú iba pílové kotúče s priemerom 250 mm a hrúbkou 2,4 mm (zuby 3,0 mm). Állítsa be a kést, amint azt a 23. kép mutatja. A véső kés fontos biztonsági eszköz, amely a munkadarabot vezeti és megakadályozza, hogy a vágóélek a fűrészlap mögé záródjanak, és a munkadarabot hátrafelé mozdítsa. Ellenőrizze a véső kés vastagságát. A süllyesztett késnek soha nem szabad vékonyabbnak lennie, mint a fűrészlap teste, vagy vastagabb, mint a vágóélek szélessége. Csak 250 mm átmérőjű és 2,4 mm vastag fűrészlapokat (3,0 mm fogak) szabad használni. Kryt pri každom pracovnom postupe spustite na obrobok. Kryt sa musí pri každom pracovnom postupe nachádzať vodorovne nad pílovým kotúčom. Pozdĺžne rezy. Na také rezanie použite pozdĺžnu brzdu. Vyššiu časť náradia použite pri rezoch nad 120 mm, menšiu v prípadoch pod 120 mm. Drevo podávajte pomocou podávacej tyče. Priečne rezy. Na priečne rezanie a rezanie uhlov použite vodiacu lištu. A munkaciklus alatt csökkentse a szívófejet a munkadarabra. A motorháztetőt minden munkamenet során vízszintesen a fűrészlap felett kell elhelyezni. Hosszanti vágások Párhuzamos vágásokhoz helyezze be a hosszanti ütközőt. 120 mm vágási szélesség felett az ütköző vonalzót az (1) magasabb ütköző oldalával, 120 mm alatt pedig a (2) alacsonyabb ütköző oldalával használja. A munkadarabot a mellékelt tolóelemmel vezesse. Keresztvágások Keresztirányú és szögben végzett vágásokhoz helyezzen be tolószánokat. Informácie k obsluhe. Használati utasítás Práca na kotúčovej píle. Munka a körfűrész gépekkel Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A. Ide o kusy dreva nad 120 mm. Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy. Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva. Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky. Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prídavný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotúčom, nožom a držiakom. Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení! Széles munkadarabok vágása, ábra. A A megmunkálandó munkadarab szélessége több, mint 120 mm. Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz Működés: A tervezett munkadarab szélesség szerint kell a vágási ütközőt beállítani. Figyeljen kezei biztonságára. A munkadarabok keskeny vágásánál, a munkadarab területen csak a jobb kezével vagy a munkadarab tolóval dolgozhat. Fennáll annak a veszélye, hogy a munkadarab a körfűrészlap, a hasítóék és a vágási ütköző közé beszorul, ekkor a vágási ütközőt a fűrészlap közepéig vissza kell húzni vagy használjon egy rövid kiegészítő vágási ütközőt. A képen az elszívó burkolat csak szaggatott vonallal jeltett, de azt úgy használatkor fent kell hagyni a gépen, nem szabad eltávolítani. Minden munkavégzésnél ennek a burkolatnak felszerelve kell lennie. 205 Fig. B Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B. Šířka dřeva je menší než 120 mm. Nástroj: Kotouč pro podélné řezy. Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládejte oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač a protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte podavač od začátku. Fig. C Řezání hran a proužků, obr. C. Nástroj: Kotouč pro jemný řez. Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte přídavný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči. Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení pro nadstavení plošiny. Poznámka: Příslušenství, které má byt spojeno s pilou, musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom k dočasnému použití. Fig. D Příční řež tenkých kusů, obr. D. Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez. Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se nedotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládejte jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí rukou. m Elektrické prvky Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník. Důležité informace Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu S6/40% (400 V/50 Hz k S6/40%). Přetažený motor se automaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul (Intervaly chlazení se mohou časem měnit.) Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku: • odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes dveře a okna • sluček na kabelech • pořezání izolace při přecházení přes kabel • poškození při tahání za kabel • puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu. 206 Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B. Šírka dreva je menšia ako 120 mm. Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy. Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pretlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite podávač od začiatku. Keskeny munkadarabok vágása, B ábra A megmunkálandó munkadarab szélessége 120 mm alatt van Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz Munkafolyamat: A tervezett munkadarab-szélességnek megfelelően állítsa be a hosszütközőt. Két kézzel tolja előre a munkadarabot, a fűrészlap területén használja a tolóbotot, és a hasítóék mögötti részig tolja át a munkadarabot. Rövid munkadarabok esetén már a vágás kezdetétől használja a tolóbotot az előretoláshoz. Rezanie hrán a prúžkov, obr. C. Nástroj: Kotúč na jemný rez. Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prídavný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču. Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre nadstavenie plošiny. Poznámka: Príslušenstvo, ktoré má byt spojené s pílou, musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len na dočasné použitie. Horizontális keskeny munkadarabok, ábra. C Szerszám: körfűrészlap finom vágásokhoz Működés: Állítsa úgy a munkadarab vágásoknál a terelőt, hogy a levágott munkadarabok a fűrészlap növekvő részét ne tudják érinteni. A munkadarabokat csak keresztütközővel vagy a keresztcsúszóban vezesse. A darab hulladékot ne távolítsa el a kezével a munkadarab területről. Megjegyzés: Azokat a szerkezeteket, amelyek érintkezhetnek a gép alkatrészeivel, csavarokkal rögzítse. Csavaros szorítókkal csak kisegítő jellegű csatlakozások hozhatók létre a gépen. Priečny rež tenkých kusov, obr. D. Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez. Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotýkala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku. Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami! Rejtett vágás, falcolás ábra. D Szerszám: finom fogazású keresztvágó fűrészlap Működés: Falcolásnál az ütközőt úgy válassza, hogy a kivágandó rés a fűrészlap távoli oldalánál legyen. Rejtett vágáshoz és falcoláshoz a felső elszívó fedelet távolítsa el és a hasító éket süllyessze le. Figyeljen a helyes munkadarab vezetésre (a hátsó vágási ütköző végét biztosítsa a kitérés ellen). m Elektrické prvky m Elektromos csatlakoztatás Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektrických zariadení môže vykonať len kvalifikovaný odborník. A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. Dôležité informácie Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v režime S6/40% (400 V/50 Hz v S6/40%). Preťažený motor sa automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo vychladol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.) Fontos megjegyzés A 230 V-os/50 Hz-es villanymotort S6/40% üzemmódra (400 V/50 Hz, S6/40%) tervezték. A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort. Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto vzniku: • odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez dvere alebo okna • slučiek • rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel • poškodení pri ťahaní za kábel • puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia. Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: • Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti. • Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. • Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. 207 Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je. Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní požadavky. Jednofázový motor. • Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz. • Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu 1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm². • Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A. Třífázový motor. • Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štítku. • Všechny kabely musí být pětižílové. • Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm². • Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A. • Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně změňte polaritu v zástrčce. Opravy elektrických prvků může provést jen odborník. V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následující informace: • Výrobce motoru • Vstupní proud motoru • Data z výrobního štítku • Data ze štítku u vypínání stroje Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou poháněcí soustavou a vypínačem. Dodržujte bezpečnostní pokyny! • Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné. • Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí. • Výrobek je určen pro použití výhradně v připojovacích bodech, které a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě „Z“ nebo b) které mají trvalou proudovou zatížitelnost nejméně 100 A na fázi. 208 Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné, preto ich nepoužívajte. Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne požiadavky. • Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. • Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. Jednofázový motor. • Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50 Hz. • Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze 1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm². • Prívod elektriny je chránený max. 16 A. Váltóáramú motor • A hálózati feszültség 230 V~ legyen • A hálózati feszültség értéke 230 volt/50 Hz legyen. • A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek. A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák. Trojfázový motor. • Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štítku. • Všetky káble musia byť päťžilové. • Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm². • Prívod elektriny musí byť chránený 16 A. • Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne zmeňte polaritu v zástrčke. Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník. Háromfázisú motor • A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen. • A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek: 3P * N * SL • A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm2 legyen. • A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni. • A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy CEE csatlakozódugóval. A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza. Tartsa be a biztonsági utasításokat! V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasledujúce informácie: • Výrobca motoru • Vstupný prúd motoru • Dáta z výrobného štítku • Dáta zo štítku pri vypínaní stroja Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou poháňacou sústavou a vypínačom. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni: • Motor Gyártók • Gép típuscímkéjének adatai • Motor típuscímkéjének adatai Ha visszatér a motor mindig küldje el a teljes hajtást kapcsolóval. Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia! • Výrobok spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To znamená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných prípojných bodoch nie je dovolené. • Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch viesť k prechodným kolísaniam napätia. • Výrobok je určený výhradne na používanie na prípojných bodoch, ktoré a) neprekročia maximálnu prípustnú impedanciu siete „Z“, alebo b) majú zaťažiteľnosť permanentným prúdom siete minimálne 100 A na fázu. Kövesse a biztonsági előírásokat! • A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent, hogy nem engedélyezett egy szabadon választható csatlakozási ponton történő használat. • Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet. • A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon levő használatra van előrelátva, amelyek a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys = 0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati tartós áram terhelhetőségük van. 209 • Vy jako uživatel se musíte ujistit, v případě potřeby i dotazem u svého dodavatele energie, zda váš připojovací bod, na kterém chcete výrobek provozovat, splňuje jeden ze dvou uvedených požadavků a) nebo b). Údržba Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elektrické sítě. Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje. Zařízení udržujte v čistotě. Při čištění noste ochranné brýle. Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním prostředkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostředky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou. • Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom naostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna používaná nářadí musí splňovat požadavky evropského standardu v EN 847-1. • Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené. • Povrchy očistěte od živice. • I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků. • Ucpané odsávání pilin zprůchodněte. Elektrické nářadí nechávejte opravovat kvalifikovanými elektrikáři. Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním předpisům. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný elektrikář s používáním originálních náhradních dílů; jinak může dojít k úrazům uživatele. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Karbonový kartáč, pilový kotouč, baterie, stojany, posuvný stojan, rukojeť, klínové řemeny * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! 210 • Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených požiadaviek a) alebo b). • Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szükséges akkor az energia ellátási válallattal való megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy b) követelményt teljesíti. Údržba Karbantartás Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elektrické siete. Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja. Zariadenie udržujte v čistote. Pri čistení noste ochranné okuliare. Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym prostriedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky. Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou. Figyelem! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy ja- • Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naostrený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané náradia musia spĺňať požiadavky európskeho štandardu v EN 847-1. • Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované. • Povrchy očistite od živice. • Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov. • Zapchané odsávanie pilín spriechodnite. Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným elektrikárom. Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba elektrikár tak, že používa originálne náhradné diely, v opačnom prípade môže dôjsť k nehodám. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíková kefa, pílový kotúč, batérie, stojany, posuvný stojan, rukoväť, klinové remene * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! vítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! A használati utasítást tartsa a gép közelében. Tartsa tisztán a gépet. Tisztítás közben viseljen védőszemüveget. Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel az asztal műanyag részeit. Nedves kendő és lágy tiszítószer használatát javasoljuk. Ne érje víz a gépet. • A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot. Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni. • Az elkopott asztalbetétet azonnal cserélje ki. • Az asztalfelületet mindig gyantamentes állapotban kell tartani. • Rendszeresen tisztítsa meg a gép belső területét, például a fogszegmenst és a fordító szerkezet kiskerekét a fa- és forgácsmaradványoktól. • Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól. Az elektromos szerszámot villamossági szakemberrel javíttassa meg. Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak. Javításokat csak villamossági szakember végezhet, eredeti pótalkatrészekkel; ellenkező esetben a gép használója balesetet szenvedhet. Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Szénkefe, fűrészlap, elemek, asztali bélések, csúszó állvány, nyomógomb, ékszíjak * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! 211 Řešení problémů Závada Možná příčina Odstranění 1. P  ilový list se po zastavení motoru uvolní Utahovací matice je málo utažená Utáhněte pravý závit utahovací matice 2. M  otor se nespustí a) S  elhání síťové pojistky a) Zkontrolujte síťovou pojistku b) Chybný prodlužovací kabel b) V  yměňte prodlužovací kabel c) P  řipojení k motoru nebo spínači není v pořádku c) K  ontrola kvalifikovaným elektrikářem d) Vadný motor nebo spínač d) Kontrola kvalifikovaným elektrikářem 3. N  esprávný směr otáčení motoru a) V  adný kondenzátor a) K  ontrola kvalifikovaným elektrikářem b) N  esprávné připojení b) N  echte vyměnit polarity zásuvky kvalifikovaným elektrikářem 4. Motor nemá žádný výkon, pojistka vyskočí a) P  růřez prodlužovacího kabelu není dostatečný a) v iz Elektrické připojení b) P  řetažení způsobené tupým pilovým listem b) V  yměňte pilový list 5. Spáleniny na řezné ploše a) T  upý pilový list a) N  aostření pilového listu, výměna b) Nesprávný pilový list b) Vyměňte pilový list 212 Riešenie problémov Porucha Možná príčina Riešenie 1. P  ílový kotúč sa po zastavení motora uvoľní Uťahovacia matica slabo pritiahnutá Utiahnite pravý závit uťahovacej matice 2. M  otor sa nespustí a) Z  lyhanie sieťovej poistky a) S  kontrolujte sieťovú poistku b) C  hybný predlžovací kábel b) V  ymeňte predlžovací kábel c) Pripojenie k motoru alebo prepínač nie sú v poriadku c) K  ontrola kvalifikovaným elektrikárom d) Chybný motor alebo prepínač d) Kontrola kvalifikovaným elektrikárom 3. N  esprávny smer otáčania motora a) C  hybný kondenzátor a) K  ontrola kvalifikovaným elektrikárom b) N  esprávne pripojenie b) N  echajte vymeniť polarity zásuvky kvalifikovaným elektrikárom 4. Motor nemá žiadny výkon, poistka vyskočí a) Prierez predlžovacieho kábla nie je dostatočný a) P  ozrite Elektrické pripojenie b) P  reťaženie spôsobené tupým pílovým listom b) V  ymeňte pílový list 5. Spálené plochy na reznej ploche a) Tupý pílový list a) Naostrenie pílového listu, výmena b) Nesprávny pílový list b) Vymeňte pílový list Hibaelháritás Rendellenesség Lehetséges ok Megoldás 1. A  fűrészlap leválik a motor leállítása után A rögzítőanya nincs eléggé meghúzva Húzza meg az anyát a jobbmenet irányába 2. A  motor nem indul a) A  hálózati biztosíték meghibásodása a) E  llenőrizze a hálózati biztosítékot b) A  hosszabbító kábel meghibásodása b) C  serélje ki a hosszabbító kábelt c) A  motor vagy a kapcsoló csatlakoztatása nincs rendben c) E  llenőriztesse szakképzett villanyszerelővel d) A motor vagy a kapcsoló meghibásodása d) Ellenőriztesse szakképzett villanyszerelővel a) A  kondenzátor meghibásodása a) Ellenőriztesse szakképzett villanyszerelővel b) N  em megfelelő a csatlakoztatás b) Cseréltesse meg szakképzett villanyszerelővel a fali konnektor polaritását 4. A motor nem ad le teljesítményt, a biztosíték kiold a) A  hosszabbító kábel keresztmetszete nem elegendő a) N  ézze meg az elektromos csatlakoztatást b) A  z életlen fűrészlap túlterhelést okoz b) C  serélje ki a fűrészlapot 5. Égett foltok a vágási felületen a) É  letlen fűrészlap a) É  lesítse meg a fűrészlapot vagy cserélje ki b) Nem megfelelő fűrészlap b) Cserélje ki a fűrészlapot 3. A  motor rossz irányba forog 213 214 brown/braun I blue/blau II red/rot black/schwarz PE black/schwarz blue/blau white/weiß kelly/ switch/Schalter main/ Haupt protecor/ Schutz motor/Motor 230 V/50 Hz 10 A 215 0 L1 brown/braun red/rot L2 black/schwarz black/schwarz L3 grey/grau P1 blue/blau blue(blau white/ weiß protecor/ Schutz kelly( switch/Schalter 216 motor/Motor 400 V/50 Hz 8 A 217 218 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki u ­ ygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Tischkreissäge- TS310 2014/29/EU X 2014/35/EU 2006/28/EC 2005/32/EC X 2014/30/EU 2004/22/EC 1999/5/EC 2014/68/EU 90/396/EC X 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, X D - 90431 Nürnberg, Germany Notified Body No.: 0197 Reg. No.: BM 50321871 0001 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 61029-1:2009+A11:2010; EN 61029-2-1:2012; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11 Ichenhausen, den 25.11.2015 _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2015 Art.-No. 4901305901 / 4901305902 Subject to change without notice Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Garanzia IT Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantii EE Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Záruka CZ Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající z těchto nedostatků. Poskytujeme záruku pro naše stroje při správném používání na dobu zákonné záruční lhůty od předání takovým způsobem, že každý díl stroje, který se stane během této doby prokazatelně nepoužitelným z důvodu vady materiálu nebo výroby, bezplatně nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme, poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od subdodavatelů. Náklady za používání nových dílů přebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na náhradu škody jsou vyloučeny. Kotouč pily je opotřebitelný díl a je rovněž zásadně vyloučen z jakýchkoli nároků na záruku. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Takuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginaldelar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neupora- ben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Гарантия RU Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Záruka DK Åbenlyse fejl skal indberettes senest 8 dage efter modtagelsen af varen, ellers kunden mister alle krav som følge af mangel. Vi garanterer, at vores maskiner ved passende behandling under den juridiske garantiperiode varighed af overdragelsen, på den måde, at vi erstatter fri hver maskine, som på dette tidspunkt bevisligt ubrugelig på grund af materiale- eller fabrikationsfejl. For dele, som vi ikke producerer selv, giver vi garanti kun i det omfang, at garantikrav mod underleverandøren er vores. Køberen bærer omkostningerne ved at installere nye dele. Skift og værdi tab krav og andre erstatningskrav er udelukket. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220

Scheppach TS 310 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual

in andere talen