COMPANION 917278240 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
CoMP
27824
Instruction manual
PJease read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&Jtig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sis diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructJons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoirtout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorlea cuidadosamenteycom-
prendaestas intrucoionesantes
de usersstamaquina.
Manuale di istruzioni
Prima d[utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzJone ed ac-
certatevi di averre compress bene.
InstrucUeboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg det u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit6.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.-
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren .,_n fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
3
18
37
46
49
60
81
84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOOELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Leat kinderen of mensen die niet bepand zi n met de in-
structies, de maaimachine nietgebruiken. Hat is mogeli k
dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen,'vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukpan of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijpa instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor eandacht en concentratie bij hat
werpan met zittrekkers;
- een zittrekpar die op een helling wegglijdt, Pan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdradenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemconditias,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verpaerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal warden gebruikt,
gkrondigen verwi der alle vootwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken.
Tankvoordat ude motor start.Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemc "st,probeer de motor dan niet te
starten maar hasl d(_machine van de pleats vandaan
wear ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikpan weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vbSr het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of baschadigd
zi n.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht n stand te houden.
• Op machines met meerdere massen dient u eraan te
denken dat hat draaien van e_n mes andere messen Pan
doen draaien.
Ill. BEDIENING
Laat de motor nietdraaien in een basloten ruimtewear
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en near de vrijloop schake-
len.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meet dan 5°.
• Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
ri den op heltingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet oms aat:
- stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijden van
een helling.
- schapal de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versneiling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe, " hten. Weas voorzJchtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewich )ofwielgewichten Wanneer
dat in de handleiding ..ordt asngeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de wag oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakpan dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is,
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
Pappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorragelaar niet en teat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, Panhet risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukpan neerla-
ten;
-naar de vrijloop schapaien ende parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen,
• Schapal de aandrijving near de hulpstukpan uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
nadat u een ongewenstvoonverp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordatu de machineweer starten
gebruikt;
alsde machineabnormaalbegintte trillen(onmid-
dellijkcontroleren).
- vordemEntfernenvonVemtopfungenausdemM_.h-
werkoderdemAuswurf;
Schakelde aandrijvingnaar de hulpstukken uittijdens
transportofaleze niet wordengebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk
uit,
- voordatutankt;
- voordatu deopvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzijde hoogtevanuit
debestuurdsrsplaatskanwordeningesteld.
Mindergastijdensbet uittopenvan de motor,en als de
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetude brand-
stoftoevoeraan heteindevanhet maaienafsJuiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moersn, bouten en schroeven goad vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert,
• Sla demachine nooitineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt,
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bssioten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij vangras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
• Controleerde opvangzakvaak op slijtageofverwering.
• Vervan9 v_rsleten of beschadigde onderdelen om
veiligheJdsm,_nen.
• AIs de bm_,_oftank afgetapt moetworden, moet dit
buitenword_ _edaan.
• Op machinesmet meerderemessen d[ent u eraan te
denkendathetdraaienvanddn mesanderemessenkan
doendraaien.
• Wanneerdemachinemoet wordengeparkeerd,opgesla-
genofaHeenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting
neerge{atenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordtgebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet Pan raken
teneinde onverhoede etarten te voorkomen tijdene
bet opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparatiee.
[ Electrolux
I MODEL [ PNC I MLI SERIALNO.
CATALOGUE NO. I I ]
I Kwl Ka I "P"
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, EC 29116
2066 D
02682
hp/kw
1Tmm
!
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
t
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_i
m/s 2
27824
16/12
0-7,3
92
38-102
235
LpA<90 dBa
LwA< 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
O2663
14
2• Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2, Montage•
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing,
(_) Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
paezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
_)Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind.
(_) Primadiusareil trattore,montara alcuneparticheper ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains dldments
livrds darts I'emballage doivent _tre montds.
_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
r • ,i ,
r _ • / tt
F.
_). STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fitthe cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
• DieVerl&ngerungswelle (1).
• Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FL_h-
rungsbolzenindiejeweils darervorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
echieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl_.ngerung
auf. Pr_3fen,dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die grof:JeUnterlegecheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
• Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_3cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
ft • ,j
f_, • i
I'. • _J
2
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonged'arbrede direction(1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergotsducachecolonnede directionsont bien
clips_sdanslesquatreorificesdu tableaudebord.
Enlevezlemanchondedirectionduvolantdedirectionet
glissezle manchon sur I'arbrede rallonge.Vdrifierque
les roues avantsont bienalign_esdroitversI'avantet
positionnerte volantsurlemoyeu.
Positionnerlagranderondelleplate,la rondellefrein et
le boulonhexagonal5/16brae.Visserfortement,
Encliqueterle cachevolantdana levolantde direction.
1. ARBFIED'EXTENSION
(_ VOLANTE DE DIRECCION
• Introduzca el eje de extensi6n (1).
• Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de lacubierta enoajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslica el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
• Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Preeione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_) VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1).
• Montare ilcoperchio del piantone. Controlfare che tutti i
perni di guida entrino nei rispettM alloggi.
Rimuovere I'adattatore delvolante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero deno sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare n volante aul
mOZZO.
• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e ilbullone esagoonale 5i16.Tringere inmaniera
salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gatan vallen.
Haal de stuuradapter van het stuuraf en echuif deadapter
ophet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren etaan gericht en plaats bet stuur
op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16 zeskantbout. Zet ze stavig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
1
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat onseat pan so head ofshoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is ad ustable for individual setting in relation to the
cutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_Agoe befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpeckungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass ,.!_h der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befinde_._; i.
Sitz herunterdrOoken, so dass der Bolzen in den Sct_II_;,.ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplunys- bzw.
Bremspedal einstelibar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die EinsteUschraube
anziehen (2).
(_ Silage
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis
epaulement se place dans le trou & I'extr6mit_ de la large
fente de rembase (1).
Pousserle siL,ge vers le bas pourengager la vis &6paulement
dans lafente puis repousser lesiL=gevers I'ard_redu tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport ti la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant lesi_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _,fond la vis de r6glage (2).
_) Asiento
Remueva lamaniUade ajuste y laarandela plana queaseguran
elasiento alempaque de cartdnyp6ngalos de lado parapoder
utilizarlos durante/a instalaci6n del asiento ecbre el tractor,
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n, Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el aelento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asientopara engancharelbulbn delaespalda en
la ranura yempujar el asiento haciala parte traseradel tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_.s.
(_Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedile sultrattore.
Muovere ilsedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire it bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
(_11 sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pie comoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee dez_in_]aan de
kartonnenverpakking bevestigd isen zet deze bevestigmgsele-
menten opzij voor bet monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppeiings- resp.rempedaal. Stel de zizting
m de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
_) HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheits,, chalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) REMARQUE:
V6rifier que le cable 61ectrique est bien connect6 surle con-
tacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge.
_) NOTA]
Controlarqueelcableest',correctamenteacopladoalinter-
ruptordeseguridad(3) enelsoportedel aelento.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder,
20
(_ NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B."
Control ,_erof de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
_1. Battery Cover
2. Cable Positive(+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
(_) 1. Capotage de batterie
2. C&ble (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
_)1. Tapador del
acumulador
2. Cable pceitivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Proteccibn
5. Terminal de bateria
6. Bateria
(_) 1.
2.
3,
4.
5.
6.
Coperchio dell{
aoeumulatore
Cavo elettrico positive
(+)
Cavo elettrico negativo
(-)
Paraurti
Polo della batteria
Batteria
(_1. Accudekse{
2. Kabel posit{eve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
3
Install battery
NOTE: If battery is putintoserviceaftermonth and year
indicatedon label,chargebattery for minimumofone hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbrace-
lets, wrist watch bands, r'ngs, etc. from your person.
Touchingtheseitemsto batterycouldresultinburns.
• RemoveBatteryCover
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Fallsdiese Batterie nachdam aufdemAufkleber
angegabenenDatum(MonetundJahr)inBetriebgenommen
wird,die Batterie mindestenseine Stundelangmit 6 bis 10
,_Ampere aufladen.
WARNUNG: Vordam Einbauder BatterieMetallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_andemitderBatterieinBer,",hrungkommen,k6nnte
diesBrandverletzungenverursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est raise en service au-del& de
rannde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdcaution de retirer gourmette, montre-brecelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la betterie pouvant entrai'ner
des br,',lures.
• Retirer le capotage de la batterie
(_ Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_,ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite eltapadordelacumulador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesa
e ranno indicati sull'etichetta, car{carla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelii,
oollane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
conk tto del metallo con labatteria pub causare incendi,
• Fortare giu{ il coperchio delliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_IWAARSCHUWlNG: Doe voor hat intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan hat contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder bet accudeksel.
21
2
22
_I_,WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal capsand discard.Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_)_WARNUNG! Um einen Kurzschlul] zu vermeiden, mul_der
Pluspolzuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den AnschluBklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m,",ssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das
schwarze Kabel an.-" anschliet3en. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
(_ A'n'ENTION.Labornepositivedoit_treconnec!L=ela remiere
_!ind'_rr_.iterI&is dtinsCseellea_c_ien_tt_/entse proauire a-p,asuite
Retirerlescapuchonsdeprotectiondesborneset lesmettre
de c6td.PlacerlabatteriedanssonIogement,lesbornesdu
cStd ext_rieur.Raccorderenpremierlec&blerou_e(+) &la
borne positivede labatteriepuisIsc&blenoir(-) a laborne
n(_gative.Fixerlesdeuxc#=blesbI'aidedesviset desbcrous
fournis. Graisserlesbornesde labatterieavec unegraisse
resistante& I'humidit_(vaseline)afin d'_viterla corrosion.
Replacerlecapotagedela batterie.
z't
'-_ADVEFrrENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que coneotar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalasde lado. Pongala bateda en su sitiodebao del
asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia
adelante. Conecteprimeroel cable rojo al borne positivo
y despu_sel negrode masa al borne negativo.Sujete los
cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina)a fin de evitar la corrosibn.Repongael
tapadordel acumulador.
(_PERICOLO: II polo positivodeve essere collegatoper
primoondeevitarescintille.
Togliere i cappucci protettividai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rossoal polo positivo(+) e quellonero
negativo(-) alia terra. Ingrassarei poli con grassoprivo
di acqua (vaseliina) per evitare corrosione. Rimetteril
coperchiodelffaccumulatore.
_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoien en gooi
ze weg. Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De
acoupolen dienen naar voren ts zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel ten g.
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired heightofcut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightlyoff the ground.
Installgauge wheel inappropriate hole withshoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat foropposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTR_,DER
Die Tastr&der mOssensich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn da._M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_n-
schte Schnitth6he '_weist, Die TastrSder haiten dann das
M_hwerkin der kor en Stellung, um inden meisten Terrains
ein Abschuppen zl rhindern.
Die Tastr_.der I ,, dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M._her auf die gew=3nschteSchnitthbhe einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
thbhe befindet, sollten dieTastr&der sozusammengebaut
werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vom..Boden
befinden. Das ersteTastrad indie entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der 9egenOberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellbffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de auge sontcorrectement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent _g_rement au-dessus du sol pendant latonte, le
carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_e pour la coupe.
• R_gler les roulettes de jauge Iorsque letracteur setmuve
sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsi-
r_e.
• Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge doit _.tre placde Idg_rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprid
du support situ_ sur le carter de coupe _ I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I _,crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
• R_pdter cette operation pour I'autre cbt_ en pla_ant la
seconde roulette dans le trou correspondant _ celunutilisd
pour la premiere roulette de jauge.
(_) PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose en-
cuentranun pocoa distancia del terrenoal mismotiempo
quelasegadoraestda laalturadecortedeseada.Entonees
las ruedascalibradorasmantionen el conjuntosegadoren
posici6npara prevenirel corteraspeoen casitodoslos ter-
renos.
Ajuste las ruedas salibradorascon el tractoren una
superflcieniveladaplana.
Ajustela segadoraa laalturadecorte deseada con la
manitia de ajustede aitura.
Conlasegadoraa laalturadeseadapara laposici6nde
corte,se tienenque montarlasruedascalibradorasde
modoque queden un pocosobreel suelo. Instalelas
ruedascalibradorasenelagujeroadecuadoconelperno
conresalto,la arandelade3/8, y latuercadeeeguridad
de 3/8-16 yapridtelosenforma segura.
Repitaelprocedimientopara elladoopuesto instalando
la ruedacalibradoraen elmismoagujero deajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cop
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato daJlamaggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba neIla desiderata altezza della posizione
ditaglio, assemblare i ruotinianteriori in modo she siano
leggermente sollevatida terra.lnstallare ilructinoanteriore
nel foro appropriato.
• Ripotere sul lato opposto installando il ruotino anteriora
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zi ngoed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje
boven de grond z n terwij de maa er in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de uiste stand om onder de rneeste ter-
renomstandighc :len te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
• Stel de peilv,_elenaf met de tractor opvlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
2
@
1,
2.
3.
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
0
Afvoertrechter
3/8 borgmoer
Vlekke sluitring 3--
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 3
3. Sluitveer
4. Vorkbout 10x50mm
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Verwi der de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) r emen os en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijderdetwee (2)3/8-moerenendeplatteborgschijfjes
van de boutenaan de achterplaat van de trekker.
Bevastig de twee bovenste steunbeugels doorde achter-
plaet en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugelszoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout
10xSOmm en zet hem vast met de sluitveer.
1
1. Borgmoer 3/8
2. V[akke sluitring A_"
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondereteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
2
1. Haak
2, Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaet
3
• Pleats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
34
2
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
8. 1/4 x 50,8 mm stotbouten
4. 1/4 Bcrgmoer
5_
2 ......iF
1...>
1. Voorstenn
2, 1/4 x 50,8 rnm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendelvoorlegen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
8. Hetten
3
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstelfingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
(_ De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenstkunt u de grascontainersamenmet
iemandandersinelkaarzettenomhetassemblerenmakkeli-
iker te maken.
Degaten inde voorstetoevoerslangenvoordezak zijn
schuinaangebracht.Plaatsde voorsteslangtegen de
ondersteslangen controleerofde gatengoedop ddn
lijnliggenvoordatude moerenaanbrengt.
• Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevenvan
1/4x 50,8 mm ende borgrnoerenomde voorsteende
onderstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig
aandraaien,
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen vande grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
• Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
• Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
N.B.: Bi toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te egen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Vooreenjuistewer"=ngengebruikvandegrascontainerkan
hetnodigzi n om¢ ontainerafte stellen.Ermcet eengat
van6mm(1/4)-9n 3/8')zittentussendebovenkantvande
containeren dest( ,ndende bovenkantvandecontainer
moetgelijkzi n me ,_ebovenkantvandestootrand.Om de
positievande grascontaner afta ste en:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontalebijstel-
lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren,enigszins
los.Draa=zeslechtszo verlosdatde beugelshunpositie
behoudenmaarwatkunnenbewegen.
Breng de beugelszo veel naar vorenofnear achteren
alsuwenstdatdegemonteerdecontainerzal bewegen.
Draaide moerenweerstevigaan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bistellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze siechts zo ver los
det de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog ofomlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Pleats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen near opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
35
2
_1. Handle _) 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tapa
I_)1. Handgriff @1. Impugnatura
2, Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Perno
4. StSpsel 4. Kit Mulching
@1. Poign_edel'insert _)1. Hendel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T_te de I'insert 4. Plug
@
To assemble and install mulcher plug
Removespringretainer and pinfromhandle.
Insertplugintohandle.Makesurethatthe letter"A"on
both theplugand handleareonthesame sideandthat
they canbothbeseen fromthetopwhen layingon the
ground.
Secure with pin and retainerspring provided.For in-
stallationsee "To ConvertMower"in Section5 ofthis
n;_'_ual.
Para ensamblar y montar la tapa mulching
• Remover el ret_n del mueile y el pasador de la enpufia-
dura.
Metala tapaenel mango,averigQedequelasletras"A"
sobrelatapa y el mangoseande unmismoladoy de
queseveanlasdosencimaenposici6nhorizontalsobre
elsuelo.
Fije con losprevistos para este prop6sito clafija yresorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 de1manual presente.
_) Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
• Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichem Sie
sich, dab die Marlderung ,A=sich sowohl beim StSpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
• Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
_) Pour assembler I'insert broyeur
• Retirer I'dpingle et I'axe de fixation.
• Insdrer la t_te de rinsert dens la poignde. Vdrifier que
lea lettres Aet B, moul_es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cStdsur la t_te et sur ta poignde
de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat posd sur le sol.
• Inserer ensuite I'axe de fixation& travers lea trous prdvus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction djection ar-
ri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel
Per I'installazione del Kit Mulching
• Rimuovere dall'impugnatura Ufermo a molla e ilperno.
• Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificere che le
due lettere "A" siano allineate.
• Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendei can dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer.Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
3
_4_5
Emplacemer_t _!es commandes
1. Interrupteur _ _'ommande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur).
3. P_dale d'embreyage et de frein.
4. Levier de commende de la trensmission hydrostatique.
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cl_ de contact/d_marrage.
8. Frein de parl'Jng.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre.
10. Starter.
E(_) Ubicaci6n de los mandos_,
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desecoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Efevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8, Freno de estacionamiento.
9. Acoplarniento y desacoplamiento de rueda fibre.
10. Estrangulador.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Accelemtore.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivodi teglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats _'an de bedieningsorganen
1. Schakelaa' verlichting.
2. Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Sneile verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10.Chokeregelaar.
38
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1.1ntsrrupteur des phares
1, Intsrruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
___tion speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt,
= Vollgas
= Leedauf
2. Commande des gaz :_. -,
La commande des gaz permet de faire v_ ., le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_I = R_gime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el rdgimen del motor y,por Iotanto, tambi_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_f = Posici6n de plena aceleraci6n.
"I_ = Posici6n de ralenti
(_) 2. Accelerators
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift
del motors e di consequenzalavelocit&di rotazionedelle
lame,
_f = Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerentalvan de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_) 3. Brems- und
Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdrOckendes PedalswirddasFahrzeugabge-
bremst.Gleichzeitigwirdder Motor ausgekuppeltunddas
Fahrzeugrolltaus.
r_) 3. P_dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultandment.
<_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale iltrattore si frena, il motore va in foils e
cessa la trazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordtdemotorontkoppelden stoptde aandrijving.
4O
3
5. Connection/disconnecUon of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive beltistensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action ofthe brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats
Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdernen gespannt
und die Riernen beginnen sich zu drehen. Wenn tier Hebel
zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Brernskl_t-ze gebremst.
_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe, Lescourroiss d'entra_nement seront alors
en tension etles lames commenceront _.tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
(_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Llevela palancahaciaadelantepara acoplarla propulsibn
del equipode corte.Se tensaranentonceslascorreaspro-
pulsorasy ernpezardna girarlascuchillas,Sila palancase
Ilevahaciaatrasse desacoplalapropulsi6nalmisrnotiempo
quelarotaci6ndelascuchillasesfrenadaperlaszapatasde
frenoqueaprietanIssruedasde lascorreas,
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entre intensioneele lame comincianoa girare.Tirando indietro
lalevailtagliaerba viene disinse ritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de handel near achteren
gebracht, wordt tegelijksrtijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
D1350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gets
Den Hebel zurQckziehen, urndas M_haggregat schnell beider
Fahrt Qber z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M&haggregat inder hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fehren.
_"F(F_6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le leviervers I'arri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position
la plus dlevde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer Idg_rement lelevier vers rarr _re (1) pus enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
=_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidarnente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equip _de corte ha de ester
en la posici6n m_.saita.Tire de la pale ice hacia atrds haste
que se bloquee. Para descender el equ po de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia ade]ante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sia necessario,tirare indietro
la leva. Incaso di trasporto iltagliaerba dave essere soltevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(l). Premere
il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3).
42
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhat gazon. Bij
transport dient de rnaaikast in zijn hoogste stand testaan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Orn de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel naar voren (3),
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Z_ndschlo8
Der Z0ndschlt3ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strorn eingeschaltet
START Aniasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niernals den ZOndschl0ssel im ZfindschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CId de contact et de ddmarrage
Lacld decontactposs_detroispositions :
OFF Le circuitdlectrique est coupd (dteint)
ON Le circuit _lectrique est fermd (aUurnd)
START Le d_marreur du moteur est alimentd (Des
le ddrnarrage du moteur, rel&cher la cld qui
reviendra autornatiquement sur la position
"ON")
ATI'ENTION!
Lorsquelamachinedolt restersanssurveillance,rn_mepour
uncourtinstant,toujoursarr_terle moteur,mettrele levier
de commandedevitesseau pointmort(Neutre)et retirerla
clddecontact,
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eldctrica cortada
ON Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENCIA!
Si abandona la rndquina sin vigUancia,no deje nunca la nave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Affivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sernpre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutelin hetcontactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
3
@
8. Parking brake
Connect the parking brake inthe following way:
1. Pressdownthe brakepedaltobottomposition.
2. Move the parkingbrake leverupwardsand holdin this
position.
3. Releasethebrakepedal.
To releasetheparkingbrakeallthatisnecessaryisto push
downthebrake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewiefolgt ensetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fi3hrenund ir ._eser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch einfaehe Bet&tigungdes
BremspedalswiedergelSst.
F_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher te frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pfJdale d'ernbrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnernent
et le rnaintenir dane cette position.
3. Relt=cherla pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnernent qui restera dane sa position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd-
dale d embray,age/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verroulll_et qu'il revienne automatiquernent dane sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaeionarniento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de lapalanca de freno haeia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desapliear el freno de estacionamiento s61oes neeesa-
rio apretar el pedal del frano.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Prernere ilpedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare ilpedale.
Per disattivare il freno di parcheggio prernere il pedale.
(_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrern in ale volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rernpedaal los.
Orn de parkeerrem vri te maken, behoeft u aneen de rem-
pedaal in te drukken.
[]
9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour rernorquer ou ddplacer letracteur sans I'aide du rnoteur,
la cornrnande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re
duch&ssisdutracteur,dolt_tre tirdevers rextdrieur et bloqude
dens cette position.
9. Free-wheel Lever
Control
Totow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
@ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para ernpu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera
y puesto en su posici(_n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere iltrattora senza servirsi delmotore:es-
trarra le manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de 'ractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de notor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokk _n.
44
3
_) 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a demarrd et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de
commande.
_) 10. Estrangulador
Cuandoelmotorest,.frio,extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque.Cuandohaarrancadoelmotory funciona
con regularidad,introducirelestrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke shouldbe pulledout
beforestarting.Whenthe enginehasstartedand isrunning
smoothlypushthechokein.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando de!lo
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaltstartregler
BeJkaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
einStartversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm&13igemMotorlaufistder Kattstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
_) 10. Chokeregelaar
Bi een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
45
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento, 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine shouldbe run ofpure (notoil mixed) unleaded
petrol. Do notfill beyond the lower edge of thefilling hole.
DOnotfill overmax level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable, Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
DerMotoristmit reinem,bleifreiemBanzin(nicht_lgamischt)
zu fahran,DasBenzindafth_chstansbiszur Unterkanteder
EinfDIl_ffnunggef_lltwarden,
WARNUNG!
Banzin istsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Fraien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf,",llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vie{
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab dar TankverschluB nach dam
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlanStella in
Motorbanzinkanistarn varwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Big ".Ofen.
_) Plein de rburant
Utiliserde I'_.,_encepure(sansajouterd'huile)sansplomb.
Remplirle rdservoirjusqu'aubord inf@rieurde I'orificede
remplissage,jamaisplushaut.
ATTENTION!
L'essence estun produit inflammable, Prendre les precautions
n_cessaires et faira le plein en ext_rfeur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitd, et na pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdsarvoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le ddbordement du
rdservoir.Toujou rss'assurer, apr_s leplein, que le bouchon du
r_servoir estcorrectement viss_ et serr_. Conserver ressence
dans un rdoipiant spdcialement con_u & cat effet et dans un
local frais et adr_. Wrifier rdguli_rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
(_ Reposick_n de combustible
El motorhade funcionar con gasolinapura(sinmezciade
aceite), sinplomo. El nivelno ha de sobrepasarel horde
inferiordel orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA|
La gasolina es muy inflamabla. Proceda con cuidado _/haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puastoque lagasolinapueda expansio
narse y rebosar. DesJoudsdel repostado asegOresa de que la
tapa de!dep6sito esta bien apretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a aste fin.
Controle el dap6sito y tuberfas de combustible.
_) Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo inferiore det bocchattona di rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo delserbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motordientte Iopenop schone(niet metoilgemeng de)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhetvulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleid[ngan.
46
4
Oil level
The combinedoilrefillingcapand theoilstickisaccessible
whenthe bonnetisliftedforwards.The oillevelintheengine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe
oilstickand screwtight.Removeagainandcheckthelevel.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOIIdeckel ist nach
Aufklappender Motorhaube zug_mglich.Den_)lstand imMotor
verjeder Fahrt p_fen. Dabei daraufachten, dal3die Maschine
waagrechtsteht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef3stabwieder lesteinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ab/esen.
_) Niveau d'huile
L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest ac-
cessibleapr_s basculementdu capot moteurvers I'avant.
Le niveaud'huile du moteurdolt_tre contr616avantchaque
utilisation.S'assurerque le tracteurse trouvebien _ plat,
d_visserle bouchonavecsa jauge, essuyercette derniere.
Remettreenplace lebouchon/jaugeet le revisser.Attendre
quelquessecondeset retirera nouveaula jauge.Contr_ler
le niveaude I'huilesur lajauge.
(_ Nivel de aceite
LatapecombinadaparaelIlenadodeaceitey paralavarilla
denivelquedaaccesibledespudsdehaberlevantedohacia
adelanteelcap6de!motor.Elniveldeaceite delmotordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Aseg=Jrese
de que la mdcjuinaestdhorizontal.Descenrosquelavarilla
y sdquela.Vuelvalaa colocar.Enr6squela. Quitelaotravez
y lea elniveldeaceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevareilcofanoperaccederealtappo/asticelladell'olio.Con-
trollaresemprerolioprima diawiare ilmotore.Lamacchina
deveessereinpiano.SvitareI'asticellaeasciu_arla.Rimontare
e awitare. Toglieredi nuovoe controllareillivello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor datde maaier horizontaa{staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem echoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
- DO
_The oil level should lie between the two
markings
on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULU
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
@Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
(51stand
Mef3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOl SAE
30 hiszur Marke'FULL" einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_) Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p,as le cas, faire ,!'appoint
avecdel'huUemoteurSAE30 usqu aurepSre"maxi (FULL),
jama s au dessus. En hiver, orsque a tempdrature est nfer -
eure _ 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_) ElniveldeaceitehadeestarentrelasdosmamasdelavarUla.
Sinoesesteelcaso,aSadiraceiteparamotorSAE30 hasta
lamarca de "FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo
cero) hayque utilizaraceitede motor SAE 5W-30.
(_ J'olio deve essere tn: contrassegni
i due sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unitis inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unitis in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten,dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3der Hebel fSr Ein- und Aus-
schaltendes M_,haggregatsauf =ausgeschattet"steht.
_) Ddmarrage du moteur
S'assurer prdalablement .cjuele carter de coupe sst en posi-
tionde transport (c'est & dire : relev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est
en position "debrayde" (voir figure).
(_) Arranque del motor
Aseg,',resede que el equipo decorteestd en la posici6n de
transporte(en posici6nsuperior)y que la palancapara el
acoplamiento/desaeoplamientode/equipode corteestden
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Awiamento del motore
IItagliaerbadeveesseresollevatoin posizioneditrasporto
ela leva di inserimento/disinserimentodeve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
\
@ Press down theclutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedai ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Prefen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno yjnant(_n÷
galo presionado. Asegurarse de que Is planca de'_mbrague/
desembrague de la transmisi6n estt, en punto neutro.
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out t le choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est fmid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motor estd frio).
(_) Estrarre il comando del]o choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
49
5
_Warm moj,or: Push the gas control half-way to full gass _>'
position "_".
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung .'_1",
schieben.
_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_".
(_) Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta I_imitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_ ,_tore caldo: Portare ilcomando del gas sul massimo "
Bi een warme motgr.:Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gasposit e "_lY".
_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) ZOndschl0sselauf "START"drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warren.
@
@
Amener la cl_ de contact sur la position "D_marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d_marreurplusde 5 secondes
chaquelois. Si le moteurned_marrepasimm_diatement,
attendre une dizaine de secondesavant d'effectuerune
nouvelletentative,
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de haoer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 seconc,
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
® Draaide startsleutelnaar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keerdraaien.
AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den Zendschl_ssel in die
Stellung =ON" zurnckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurSckschiebel, so dab der Motor gteichm&13ig arbeitet.
Den Gashebe auf die gew(_nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vcilgas.
(_ Laisser ensuite lacl_ revenir sur sa position "On" lomque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_gulierement. Amener la oommande
des gaz &la position correspondante au r_gime moteur d_sir_.
Pour latonte, positionner catte manette darts I'enooche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
@ Dejar que la Ilave de encendido vuelva ala posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici(_n deseada. AI oortar, a plenos
gases.
(_ Doporawiamento, riportarelachiavesu"ON". Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F"
(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en sohuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste toerentaL Bij
50 maaien: vol gas.
5
Placer le tracteur sur une surfaceplane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucunedirection. Lefrein de sta-
tionnementdolt_tredesserr_poureffectuerlesoperations
suivantes.
• Debra..yer la transmission en pla_ant la commande de
roua I=bre sur sa position de marcha an roue libra (Se
r_f_rer &la section "TRANSPORT" de ce livret).
• D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz an
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serr_.
• D_placer _.fond le leviar de commande d'avancement an
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D(_placer ensuite _ fond le levier en position de
marche arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 seoondes.
R_p_ter ces operations 3 fois de suite.
• D_placer le levier decommande d'avancement en position
de point mort (N).
• Arreter le moteur du tracteur an amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
• Embrayer _.nouveau la transmission en replagant la com-
mande de roue libre dans aa position "embray_.e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
• Reddmarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
• Faireavancerletracteurdel &2m_treeenmarcheavant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. Rep6tercette
operation 3 fois de suite.
• Le tracteur eat maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISI(_N
Para asegurar la oparacibn y ejecuci6n adecuada, es
recomendado que la transmisibn sea purgada antes de op-
erar el tractor para la primera vez, Este proceso removerS.
cualquier aire adentro de latransmisi6n que se haUaformado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S}ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfrano
de estacionamiento dabe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desen_anche la transmisibn poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secckSn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de ]a aceleracibn
a la posicibn de lento. Asag_rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimie'lto la posicibn
total de adelante y su dte[a durante cince (5) segundos.
Mueva lapalanca hacia la posici_)ntotal de "narcha atrds y
sujdtela durante cinoo (5) segundos. Repka este proceso
tres (3) veces.
Mueva lapalanca del control de movimiento a la position
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libre en la posici($n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posiciSn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora diapuesto para la operaci6n nor-
mal.
52
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Perassicurareil buonfunzionamentoprestazionale dal trattore,
si raccomanda dispurgare la trasmissiona prima dimettere in
funzione il trattore per la prima volta. Cib consantir_ di alimi-
nare le bollicina d'aria che possono essersi formate nella
trasmissione durante iltrasporto.
ATFENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE.
• Parcheggiare iltrattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
levadel freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguira I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivandoUcomando di ruota
libera.
Awiare ilmotore e mettere la lava delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazi-
onamento non sia tirato.
• Mettere la levadelcambio sullaposizione dimamia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
levasulla retromarcia al mass_mo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la lava del cambio in fotle (N).
• Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Awiare ilmotore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, inretromamia, della stessa distanza.
Ripetera tre volta questa operazione.
• II trattore _ pronto per il normale funzionan to.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontiuchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt luchtbinnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens hat vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE VOOR
ONDERHOUDOP'VERWlSSELINGVERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'I'.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Brang de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaar gedurende vijf(5) seconden. Brengde hendel zo
ver mogelijk naar achteren enhoud hem daar gedurende
vijf(5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
OFF [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens
1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leavesthe seat with engine runningand with the
connection/disconnectionleverinpesition"connection".Your
machineisatso equippedwitha systemthatwillnot allow
mower to operateif thebaggeror optionalrear discharge
deflectoris notinstalled properJy.
(_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veriest,
und dabei der Schalthebel ft3r das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est dquipde d'un dispositifde sdcurit/_qui arr_te
lemoteur imm_diatement, s'ilestencore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter de coupe
est Ogalement muni d'un dispesitif des_curitd qui emp_che
I'embrayage des lames tant que lecollecteur ou ledeflecteur
(en option)ne sont pas correctement mis en place aI'arriere
du tracteur.
(_ NOTA!
La mdquinatiene un interruptorde seguridadque corta
la corrienteal motorsi elconductorsale del asientocon
el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6nde acoplamiento.Sum
mdquina tambidviene equipadacon un sistemaque no
permitirda la segadora funcionesi el recogedoro el
deflectoropcionaldedescarganoestdinstalado,
(_) NOTA!
La macchina b dotata di interruttcre di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder ziin plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position,
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
DasM&haggmgatdurchVorw&rtsfr,hrendesHebelsabsenken.
Kupplungs-undBremspedallangsamzur,",ckfedernlasser
DasM&haggregateinkuppelnunddenhebelfordasEin-un_
AusschaltendesAntriebesindie gew0nschteStellungste
len. EineandasGel&ndeunddasgew'3nschteM&h_ergebni;:
angepal3teGeschwindigkeitw&hlen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier versravant,
Rel&cher doucement la pddale d'embrayage/frein. Embrayer
lee lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desirde. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction duterrain et de la qualitd de tonte
d_sirde (G_ndralement, la position optimale correspond
renccche prdvue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_) Conducci6n
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaad-
elante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar
la unidaddecorte y porterlapalancade desembraguede
latransmisi6nen la posici6ndeseada. Elegirla velocidad
adecuadaal terrenoy alcortedeseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
53
(_ Rijden
Verlaag de maaikast docrde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand, Kies
een rijsnelhsid die geschikt is voor her terrein en voor bet
gewenste maairesultat,
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult isbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass istoo long andthickthe drivespeed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cuffing result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface.Total time taken isnotgi'eater,
since higherdrivespeed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cutting unitwith water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rssen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
warden.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh_bhebeginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mehergebnisistambeaten rnRhoher Motordrehzahl(die
Klingenrotierenschnell)undnieddgemGang(die Maschine
fehnnlangsam). Wenn das Grss nicht allzuhoch und dicht
ist,k.anndieFahrgeschwindigkeJterh6htwerden, indem ein
h6herer Ganggew_hltwird,odermansenktdie Motordmhzahl,
ohne dab das M&hergebnismerkbarschlechterwird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gerneht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l]iger gemeht und das
gemehte Gras wird gleichmef_iger 0her die Oberfl_,che
verteilt. Der gesarnteZeitaufwand istnichtgrSI3er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gewehlt werden kann, ohne
dab schlechter gerneht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mehen. Das Meher-
gebnis wird schlechter, da die Reder irn weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp,",len.
@
®
Nettoyerle cannerdecoupe,et en panniculierlefond, au
jet ouau nettoyeur_,hautepreasion,apr_schaqueutili-
sation.Une raclette peut_tre utilepourddconerI'herbe
fraiche du canneroude lagoulotted'_jection.
Consejos para el torte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otres ob etos a fin de evitar
el choque con ellos.
Ernpiece con una altura de cortnealta y vaya disminuy_-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es major si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran repidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y rnuy densa, puede aumentarse la
velocidad de mareha eligiendo una relaci6n de carnbios
ruesalta o reduciendo las revoluciones det motor,sin qua
el rssultado del corte se empeore.
Elc_aped majorse obtiene cortendolo a rnenudo. Elcortne
sere rues uniformey la hierbacortada quedard distribuida
rnesuniformementeportodalasuperficie.Eltiempodecorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mas alta sin empeorar el resultado del code.
Evite cortar el cdsped si est& mojado, pues el resultado
ser{a peor al hundirse las ruedas an el suelo blando.
Despu_sde cada uso, lirnpieelequipo decorte rociendolo
a chorre de agua por la parte interior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Corninciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I rnigliori risultatisi ottengono c '_un elevato regime del
motore (lame clle giranc veloci) ,larcia bsssa(la mac-
-china si rnuive lentamente). Se oa non t_alta o folta
possibile passare ad una marni !periore o diminuire il
regime senza peggiorare sensi, .,,nente ilrisu_tato.
'1 migliori pratisono queltitagliatispesso. IItaglio e pill uni-
forme eiltagliatosidistribuiscepi_ uniforrnementesu tutta
la superficie. IItempo necessano complessivo _ uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-
disfaciente dato chele ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
v_F_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulads par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une dventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper asse2 haut, puis rdduireprogres-
sivernent cette hauteur de c,,upe jusqu'a obtention du
r_sultat souhait_.
• Le meineur r_sultat de coupe sere obtenu avec un r_gime
de rotation du rnoteur _levd (Les lames tournenttr_s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement dutracteur peut _tre augment_e,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_gime du mcteur, sans affecter [a
qualit_de iacoupe.
Les plusbeliespelouses sont cellesqui sonttondues
souvent. La coupe est plus reguliere et rherbe eat mieux
r_panniesur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car ta
vitesse d'avancernant pourra Otre plus dlev6e sans qua
raspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car laqualit_ de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du trecteur dans le sol.
@
54
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer gretere stenenof andere vastevoor-
werpen, om ze bijhat maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordthat baste met een hoogtoerental
(de rneasen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine bewaegt zich langzaarn). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, ofdoor hat toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wcrdt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hat ge-
rnaaidegras wordt ook geli kmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hertota etijdsbestekvoor hat maa en wordtnet
langer, daar eengrotererijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat hat rnaairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazonte maaien. Hetmaairesultaat wordt
rninder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
_) Para cambiar el ajuste de la segadora
(Uncambiode ajusteparanorecogerlahierbaousarfatipo
mulchingrequierelacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
• Meta la plataforma en posicion de siega alta
• Quite el recogedor y/o el deflector
• Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
• Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
man a y cue guelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
• Mueva la plataforma en posicion de siega alta
• Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
• Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasenlasaberturas
de labridade lamanga.
• Monteel deflectorsobrela placaposterioratomillando
loscuatro(4) tornillosde mariposaen losorificiosater-
rajadosencontr-ndoseen laplacatrasera.
• Apriete establementelostornUlosdemariposa
Para Ilenar el recogedor
• Meta la plataforma en posick3n de siega alta
• Quite la tapa mulching o el deflector
• Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobra la alargadera de la plataforma de la
segadora.
• Fi e el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
a br da del recogedor.
Monte el recogedor.
@ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching ¢ per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi s¢Ito elencati)
Per II mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriora
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelfe apposite aper-
ture
Rimontare il cesto o Udeflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
@
Per Io scarico a terra
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
• Togliere ilcesto eil Kit Mulching
• Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere lequattro viti nei fori filettati che sitrovano sulla
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere ilpiatto nella posizione piu' alta
• Togliere il deflettore per Io scariCo posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Inserirailconvogliatoredell'erba nell'ape rturadella piastra
posteriore e fissado al piatto.
• Attaccare Uconvogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoiras noodzakefijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
• Haak de twee (2) riemen los e __rwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel do( ;, achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechtef van het maaidek.
• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen an deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
• Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achtaruitworp
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein-
stalleerd is).
• Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
• Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
• Plaats de afvoertrechter in deopening van de achterplaat
en op het vedoopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trachter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
57
5
_) WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for spark-over backwards is large.
• In steep terrain the risk fortipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gei&nde mit ainer h_heren Neigung
als h{3chstens5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Masch{ne nach hinten 0berschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren ader anzu-
haltan.
@
®
®
A'n'ENTION!
Ne jamais utiliseruntracteursur des pentes excddant
5°, Lesrisquesde renversementdtantalorstr_simpor-
tents.
Nejamais rouler parall_lement &la pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement _.
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d(._marrarun tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
Na conduzca por terreno de inc/inaoibn superior a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso an la parta posterior.
Noconduzca porlosbardesde terrenas inclinados,puesto
que es entances muy grande el riesgo de vueloo.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate a partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risk "_machteraver te slaan is zeer groot.
Rij niet uin over een hellend terrein, dear het kantel-
risico d_ ;rootis.
Vermijd ,a stoppen of te starten op een halland terrein.
58
5
Switching off the engine
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnsct/disconnsct
leverdownwards.Movethegascontrotto"_". Liftupthecut-
tingunitandturntheignitionkeyto=STOP"position.
Abstellen des Motors
M_.haggregatdurchAbw&rtsfOhrendesAggregatschaithebels
auskuppeln. Gashebel nachuntenauf'_"fOhren. MShaggre-
gat anheben und den ZOndschlOsselauf "STOP" drehen.
(_ Arr_t du moteur
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers
le bas en position de ralenti "_', Relever le carter de coupe
et amener la cld de contact sur la position "STOP".
(_ Parada del motor
Desacopleelequipo decorteIlevandohaciaabajola palanca
deacoplamiento/desacoplamiento.Lleveetaceleradorhada
abajohastalaposicibn'_".Levanteelequipodecorteyponga
laIlavedeencendidoen laposici6n"STOP"(apagado).
(_) Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito", verso il basso. Portare ilcomando del gas su"_
"(lento). Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "STOP".
(_ Het stoppen van de motor
Schakel de maaikast ui _oor de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen. B_a de gashendel naar beneden tot
stand _. Verhoog de _; _aikast en zet de contactsleutel in
positie "STOP".
WARNING!
Do not leave the icnition key in the machine when not in
use to prevent chi,dren and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den ZOndschh3sselniemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_) ATFENTION!
Ne jamais laisser lacl_ de contact surla machine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autodsdes ne puissent ddmarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Primadi lasciarela maechina,toglieresemprelaehiave,
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
59
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6• Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste•
6. Manutenzione• 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shaft
be carded out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever,
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNGI
VorWartungsma.Snahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
• Kupplungs-/B remspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
• Getriebeschalthebel a.ufLeedauf stellen.
• Schalthebel des M_haggregats inausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
• Zendkabelvon der ZQndkerze abnehmen.
AI-rENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
• Enfoncer la.pddale d'embrayage/frein pour verrouiller ;e
frein de stationnement.
• Amener lelevier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
• Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le cable d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIAJ
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motoro en
el equipo de corte, hay que hater Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Porter la pa.la.neade cambios en punto neutro.
Poner ]a palanca de embrague en posieibn desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettera la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWlNG!
Voordat service-wer_aamheden aan de motorof ma.aikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6O
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlu8
Capet
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los fares delanteros
Cofeno
Connettore cave luci
Motorkap
Aans'uitkabel keplampen
6
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and liftoff oftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
_) Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 10sen.
• Vorden M&her treten. Motorhaube anden Seiten anfassen,
nech vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die St,",tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieSen und die Mo-
torhaube schliel]en.
_) Capot moteur
• Relever ]e capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_.treplac_ devant letracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capet dsns les encoches du ch&ssis,
Rebran::!_r les phares et refermer le capet.
Cubierb.. del motor
• Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_,Jgela.
• Pare velver a ponerle, debe introducir los ejes de giro en
tas ranuras correspondientes del chesis.
Enchufe e[ conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
SoUevare ilcofano.
Staccare il contatto del cave delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di late ilcofano, ribattare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le etaffe nelle guide sultelaio.
Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.
61
(_ Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kay: de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in he chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de kol::ampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Pedodicmaintenance should be performed onaregular
_'_ basis in order to keep your tractor in good runningcondition.
13WARNING: Disconnect spark plug wire !o .prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
Keep tractor free ofdirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Checkbrake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollteregelm&Biggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
_beiten mul3 das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plStzliches Starten des M_.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrctlieren, ob sich s_imtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fon.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rk
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Sch..mutz und H&cksel freihalten, um
Motorachaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Relnigung
Verwenden Sie for die Reini_]ungkeine Hochdruckreini-
gungsger_.te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder das
_etdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
Mantenimiento
NOTA:El mantenimientoperi6dicohadehacerseconregu-
laridada fin demantenereltractoren buenestado.
ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier repareci6n,
inspecci6nomaintenimiento,desconectarelcabledelabujfa
a fin de evitaraccidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
• Controlarelacoite,siesnecesado lubricarlospuntosde
pivotaje.
• Controlarque todos los pemos, tuercas y pasadores
estdnen susitioy bienseguros.
Contmlarla baterfa,los bornesy losorificiosde venti-
laci6n.
• Recargarlentamentea 6 amperios.
• Limpiaretfiltro de aire.
Mantenereltractorlibradesuciedada findeevitardarius
osobrecalentamientosdel motor.
Controlarelfuncionamientodelfreno.
Limpieza
No utilizardispositivosde limpiezaa presi6naltaparalimpiar.
Elagua podnaentraren el motory latransmisi6ny acortar
la vidadela m_.quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare iltrattore nene miglioricondizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogn! impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitie i perni siano
posto.
• Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir see performances.
,_ATFENTION!Tou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin
_d'dviter tout ddmarrage accidentel, lots d'une reparaton,
d'une inspection ou d'une opdration de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articutation,
• Vdrifier que tous lee boufons, dcrous et (_pinglessont en
place et solidement fixds,
ContrSler la batterie, see cosses et sa mise _.I'air libre,
• La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre & air,
• Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les
brindi]les qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un_chauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein,
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L'eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abrdger ainsi la
durde de I'appareil.
(_ Onderhoud
N,B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten inuien
nodig.
Controleer of ane bouten, moeren en splitpennen up hun
piaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de eccupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig up bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf up en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinlgen
Geen water under huge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwaterin de motor eninde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
6
_) Pour rentretien du moteur
assurer
Se rdfdrer au manuel d'utilisation du moteur,
®
To service engine
See enginemanual,
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turncounterclockwise and
pull out,
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil f/Jr den (_lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum 0ffnen des VentUs,dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Oeckel
2. Ablaufschlauch
Vidange de I'huile du moteur
• Retirerle bouchon(1) et placerletuyaudevidange(2).
• Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser18g_rement
la soupap..een lafaisant tournerdanslesenscontralre
desaigudlesd'unemontrepoursortirducran, puistirer
surlasoupapepourlibdrerrhuile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousserla
soupapeet lafairs tournerleg_rementdans(esensdes
aiguillesd'unemontrejusqu'auverrouillagedu cranet
rel_cherla soupape.
• Retirerletuyaude vidangeet replacerlebouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
(_) Mantenimiento del motor
Vea elmanualdel motor.
Vdlvulade purga del acelte
• Removerlacaperuza• instalareltubodepurga.
• Paraabrirlavdlvula,apretarligeramente,girarenelsen-
tidocontrarioalde lasagujasdel ralojy desenganchar.
• Paracerrar lavdlvula,apretarygirarenelsenUdodelas
agujasdel reloj.
Removereltubode purgae instalarlacaperuza.
'_. Caperuza
2 Tubode purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedelmotore.
Valvoladi scaricodelrolio
Rimuovereiltappoed inserireiltubodiscadco.
• Per apdrela vaIvola,premereleggermente,ruotarein
sensoantiorarioed estrarre.
• Per chiudere la valvola,premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovereiltubodi scaricoe riposizionareiltappo.
1. Tappo
2. Tubodiscarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan,
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2, Aflaatbuis
63
6
Ogni. Ogni. Ogni
50 ore 100 ore 200 ore
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni
8 ore 25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtrodell'olic ................................................ •
Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................. •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefittm .................
SostituzJone depuratore aria .............
Pulizia raffreddamento motore ..........
Sostituzione candela ..........................
Controllo pneumatici .........................
Sostituzione filtro carburante .............
Pulizia batteria e morsetti..................
Controllo marmitta .............................
Lubrificazione giunti sfedci ................
Regolazione convergenza .................
Regolazione carburatore ...................
.................... , ................... ° ................... _ ................... • ....... •
.................... , ................... •................... _ ...... •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul te/kens u service uitvoert, datum in
Indien om de om de om de
nodiQ 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilte_ ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter)....................................................................... •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................... •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen .................................................................................................................. •
Bandendruk oontroleren ............................ •
om de om de
100 uur 200 uur
BrandstoffUtervervangen ............................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper .................................................................................... •
Smeer de kogelgewriohten ....................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen ................................... •
66
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried outwith a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
_) Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis m0seen die mesecrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_.l]ig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
Lames:
Leslamesdoivent _tre parfaitementaff0t_s pour obtenirune
belle coupe.L'affOtagepeut _tre rdalis_ & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: tl est tr_s important d'affOter les deux ex-
tr_mitds de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout
dds_quilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionarel mejo r
corte posible. El afilado puede haosrse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il migliorrisultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non cream disequilibri.
(_ Messen
Demessendienen scherpte zijnomhetbestemaairesultaat
te bereiken. Het slijpenkangeschiedenmeteen viiiofmet
eenslijpschijf.
N.B.: Hetiszeer belangdjk datbeideuiteindenvanhermec
even-veelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen.
1.
_)5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
_)Messerbohrung mit
fi3nfe-ckigerAussparung,
Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
_)Lame avec orifice de
fixation central (_toile &
cinq branches) avec pas
de vis & droite
(_ Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
(_Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2,
_) 6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
_) Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_) Lame orifice de fix-
avec
ation central (dtoile & 6 six
branches) avec pas de vis
&gauche
(_ Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama con aper-
affettata
tura stella a sei (6) punte e
bollone fllettato a sinistra
_) Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig schroef-
draad
Blade Care
IMPORTANT:The blades onyourmower are notthe same
andmustbeinstalledonthecorrectside.Itissuggestedthat
youworkonone bladeat a timetoensureproperassembly
ofcomponents.
_) Messerpflege
WICHTIG: Diebeiden MesserbalkenihresTraktorssindnicht
identishundmL_ssendeshalbaufder eweilsdchtigen Seite
montiertwerden.Esw rdempfohlen,dieMessernacheinander
zu montieren, umeinenkorrektenEinbauder Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION:Lesdeuxlamesdela tondeusesontdiffdrentes
et chacuned'entreelles dolt_tre installde& sa place dans
lecarterde coupe. II estvivementconseilledetravaillersur
une lame a la fois pours'assurerdu bon assemblage des
composants.
(_ Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE:las cuchillasde [a segador_ de ud no son
id_nticosy hay que montadosporlos lado,; correctos.Se
recomiendatrabajar con cada uno separ_damente para
asegurarunensamblajeadecuadode loscomponentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Lelame dellavostra macchina nonsonouguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggedsca di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijnverschillenden
moeten aan de juiste kantgemonteerd worden. Het isaan te
bevelen om slechtsaan een mes tegelijkte werken omer voor
te _'orgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
67
(_ 1,
(_ 1.
8
1 3
Tornillo de cabeza de
since facetas, dextrogiro
2. Arandela elastics
3, Arandela plans
4. FiJocortador
Bullone a testa esagonale
con filettatura destrorsa
2. Rondella elastics
3. Rondella platte
4, Lama
(_ 1.
5, Odfico de centraje-
estretta de cinco
puntas
6. Mandril-estralla de
cinco puntas
7. Canto (auxUia{
cortador) tresero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a cinque
(_ Cuchilla de orificio-estrella de c|nco puntas
6
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo clue liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla an direcciQn opuesta ala vuelta
de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciOn de la aguja del reloj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stalla a cinque
punts. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si strings girandolo
alropposto, in senso orario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Het middenvandit rueshearteen atergatmet5 punten.De
bout diedit ruesopz'n pleatshoudtheft_ormaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hemvast door met de klok mee
te draaien.
2,
3.
4.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroetdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mas
punts (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punts (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
5. 5-hoekige middengat
6, Doom met5-hoekige
star
7. Sleep (hulp) mes
_: _Aandrijn
%
1
2
5
_) 1. Tornillo de cabeza de
sels facetas, levegiro
2, Amndela elastics
3, Arandela plana
4. Filo eortador
(_) 1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2. R0ndella elastics
3, Rondella platte
4. Lama
_) 1. Zaskantbout met
Ilnksgangig
schroefdraad
2. Vaerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
6
5. Orificio de centraje-
estrella de salepuntas
6, Manddl-estrellade seis
puntas
7. Canto (auxJliarcortador)
trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro ste[larea sei punte
(5)
6. Mezzo-lama steltarea
sei punts (6)
7. Palettauralama
8. Mozzo completo
5, 6-hoekige middengat
6. Doom met6-hoekigester
7. Sleep (hulp) rues
8, Mandfijn
69
Cuchilla de orificio-estrella de clnco puntas
El cent_ode este cuchi|lacortadostiene la forms de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
as levogiroy se desentornilla enla direction de la vuelta de
la agua de/reloj y se empernacon vueltas en la direccien
opuesta a a de la agua de reo.
(_) Lama con foro stellare
IIcentrodiquesta lama hala formadi una stellaa seipunta.
II bollone di fissagg_odella lama _ filettatoa sinistra.Si
disserra girandolo in sensoorario, e si stringsall'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
(_ Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heart sen stergatmet 6 punten.
De boutdiedit mes opz'n plaats houdtheeffnormaallinks-
gangigschroefdraad.U maaktde boutlosdoorhemmet de
klokmeete draaienen u zet ham vast doortegen de klok
in te draaien.
6
_For best resultsmowerblades mustbe keptsharp. Replace
bentordamagedblades.
BLADEREMOVAL
• Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Installnew orresharpenedbladewithtrailingedge up
towardsdeckas shown.
IMPORTANT:To ensure proper assembly,center hole in
blademustalignwithstaron mandrelassembly.
Reassemblehex bolt, lock washer and flat washerin
exactorderas shown.
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Blade bolt isgrade 8 heat treated
_)F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be-
sch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicberungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintera (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: _Im eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrie hrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Ob_ nstimmen.
• Montie Sie nunin der beschriebenen Reihenfol_]edie
SechsLdntschraube, die Sicherungssoheibe sowle die
Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_irmebehandelt.
_) Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, ilest indispensable
que les lames soient bien affL3t_es.Remplacer imm_diate-
ment las lames endommag_es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
• Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-
c_s aux lames.
Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
• Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_affetee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement
emboff_ sur I'_toile du moyeu.
Revisser la vis &t_ta hexagonale avec sa rondella frein
et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit.
• Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _. 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ trait_e
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
sarrage.
_) Paraalcanzarresultados mejores las cuchillasde lasega-
dora hayque mantenerlos afilados,sustituyalascuchiIlas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve lasegadora hasta su pesici6n m_tsaltapara poder
alcanzar las cuchitlas.
Desentornille el torniUo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay qua ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica ylaarandela plana an sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornUlo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
®
Peravere il migliora risultatoditaglio,_necessario chele lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZlONE DELLE LAME
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrareilbulloneatestaesagonate, larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama Q una lama con palettaura
postedore rivolta verso il pt_.tto,come indicate.
A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario cheq_sta combeci perfettamente
con il mozzo.
Montareil nuovobullonea testa esagonale larondella
e astca e la rondella piatta nelrordineesatto, come
indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'I-rENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di claese 8.
(_ Voor de beste resu[taten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen.
MESVERWlJDEREN
Zet ( e maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunr en.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die bet mes op zijn plaats houden.
• Monteer aen nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most bet
centrumgat in het rues passen met de star op de mandrijn.
• Bavestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
70
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel
should be dismantled for best access.
• Press downtheclutch/brakepedalandengagethe park-
ingbrake.
_) Bremse
Die8remse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
(_ Frein
Lefreinsetrouve&I'avantdelarouearribrec6t6droit.Laroue
dolt_tre ddposdepourobtenirune bonneaccessibilit&
• Avanttouteintervention,enfoncerla pddaled'embrayage/
frein et verrouillerlefrein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar elfreno de
estacionamiento,
_) Freno
IIfreno _montato dietro _,:_uota posteriore destra. Siconsiglia
di smontare la rdota.
• Premere il pedaie f c, _/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_ Rein
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1, Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
rues-
sen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1.
2.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
rdglage.
La distance dolt etre de 40 ram.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commenc,.antpar
d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position
de tL=crou (1).
Medir la eeparacibn entre lapalanca defreno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40 ram.
Encaso necessrio ajustarlaseparacibn quitando primerola
contratuerca (2) y ajustando despu_s con latuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40 mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1),
(_ Meet de tussen de remnokas en de stelmoer,
1. afstand
2. De afstand dien 40 mm te zijn,
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen,dieSicherungsmutternachdurchgefQhrter
Einstellung anzuziehen,
ATFENTION!
Ne pas oublier de resserrer lecentre _crou (2) e _r_s avoir
effectu_ ler_glage.
@ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopolaregolazioneristringereildadodibloccaggio,
(_ WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
71
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1, Take off the belt from the engine pulley (1).
2, Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSieaufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'intervention_ parfirduc_t_ droitdu tracteur.
1. Sortirlacourroied'entraTnementdelagorgedelapoulie
motrice(1).
2. Retirerlesdeux _pingles fixant lesbrasde suspension
ardorset sortirlesbrasen tapotantsurleur axe& I'aide
d'unmarteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesdeel ladoderecho de lam&quina.
1. Quitardespu_slacorreade lapoleadelmotor(t).
2. Quitarlosdosresortesposteriores(2) y golpearcon
martillo losmufionesde ejehastasacarlos.
U13
(_ Smontaggio del platte di taglio
Lavoraresullatodestrodellamac,china.
1. Togliere la cinghia daila puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un marteUo
togliere anche i perni.
A
N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
72
6
Q
_3.
4.
5.
@3.
4.
5.
Removetheretainer springs(3), (4), (5) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Pulloutthecutting unitfrom themachine.
Die Federklammern (3), (4), (5) unddie jeweiligen Boizen
ausbm,:;_].
Hebel 1_ Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.
M&hde :- ,us ber Maschine herausziehen.
(_ 3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et teur cheville respec-
tive.
4. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_) 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr_.s de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
(_3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/veflagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
• Pushinthe cuttingunitunderthe machine,
Assembleinthereverseordertodismantling,
@
@
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unterden Traktorschieben.
Der Einbau erfolgtinumgekehrterReihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarterde coupesousletracteur.Leddflecteur
du canald'djectiondoltse trouverduc6tddroit.
La miseenplacese fait dansrordre inversede celuide
laddpose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se haca en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosottola macchina.
• Procedere in ordine inverso.
Monb ,ren van de maaikast
• Schuif de maaikast onder de machine.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
73
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthebeltfrom the unit'sleftpulleyandthenfrom
theotherwheels•
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens for das M_ihag-
gregat
1. M&hdeckausbauen,
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
4.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra'tnement
du carter de coupe
1. D&poser le carter de coupe (voir chapitre pr(_cddent).
2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie
en commen;ant par la poulie du c_td gauche du carter
de coupe, pu_spar les autres pouliee.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans rordre inverse. Vdrifier que lacourroie est correcte-
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
_) Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_e de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia di sinistra e poisucces-
swamente dalle altre.
3.
4.
Togliere la ci0ghia dal piatto. _"
Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controlla
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem veer de maai-
kast
1. Verwijderde maaikastvandetrekker.
2. Trekde riemeemtvandelinkerdemschijfvandemaaikast
af endaarnavandeoverigeschijven.
3. Trekdaarnade riemvande maaikastaf.
4. De nieuweriemwordtin omgekeerdevolgordegemon-
teerd.Controleerof de riem binnenalle riemgeleiders
ligt.
74
6
,_ uO O O
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure iscorrect in all four tires.
2, Make sure that the machine ison a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M-_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen,dab der Luftdruckan allen vier Reifenrichtig
ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M._haggregatin die oberste Lags anheben.
4. Abst&nde A undB messen.
Rdglage du carter de coupe
A, Rdglage lateral
1. Vdrifierqua lapression, dans lee quatrepneus, estcorrect
', S'assurer qua le tracteur est placd sur une surface
plane.
_- Re[ever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer lee distances A et B.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobresuelohori-
zontal•
3. Lavantar la unidad de corte hasta su posici6n rods el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
_) Regolazione del tagliaerba
A, Nel eenso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maochina dave essere in piano,
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in al[e vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogstestand.
4. Meet de afstandenA m B.
_ To achieve best cutting results the cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.075") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@F0r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ais die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die
E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
Pour obtenir la coupe la meitleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_,re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re,
proceder de la mani_re suivante :
1. Desserrer I'dcrou (1) sur les bieliettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_:onsur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistancs(A)estcorrecte, verrouillercerdglage
en resserrant I'dcrou (1).
@
Para obtener el mejor resultadode corte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vuaffas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
O Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anterio re del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. A[lentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare ildado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@
Om hat beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
75
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Liftlink adjustment nut
_(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extremit_s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bres de suspension arri_re
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_.rillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottomedge of mower toground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_SchstePosition _'nstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder M'.le den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum 3oden messan.
DerAbstand =A"sollteaufden beiden Seiten umh6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerksabzusanken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: DreivoileUmdrehungen der Stellmutterver&ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
@
REG LAG E TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
• A partirdumilieu de chaque extr_mitds lat_rales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit _tre la m_me des deux cSt_s 8 6 mm
pr_s.
Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c{St_en se r_f6rant & I'autre c6td.
Abaisser ou soulever un c_)t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(_td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_creu de r_glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr5ler a nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de r_glage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a suposici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferiordel extremo de lasagadora
al suelo. La distancia "A" depe sar la misma o dentre de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
sagadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdriliaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del _djuste.
® REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba neUa posizione pie alta
• Sui punti centreli di entrabi i lati del tagliaerba, misurere
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stesaa o diversa non pi'3 di
circa 6ram (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagfiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazionedi sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misura-
zioni.
®
76
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgene in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetze_fde zijn. ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contre[eer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
@
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3). -_
4, Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
(_ Cambio decorrea propulaora
1. Desmontarelequipodecortedel tractor.
2.
6
Desmontar el lim_tadorde movimientos delacoplamiento
(I).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
(4).
5. Quitar despu_s la eorrea de la polea del motor (5).
_) Auswechsein des Treibrlemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzerfordie Kupplung(1).
(_ Soetituzione della cinghia di trazione
1. Smontareiltagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
veetola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
_) Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riemtussen twee ventilatorbladen door en dra
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (£
3.
4.
5.
@
1.
2.
3.
4,
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei Lefferbl&ttern einf0hren und
den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entra'inement
D_saccoupler le carter de coupe du tracteur corr,me
indiqud pr_cddemment. (Chapitre 6.6),
D(_rnonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage
(1).
5errer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
A I'arri_re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) etfaire tourner &la main leventilateur dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager
la courroie.
5. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
@
@
@
@
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerharb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Origiealriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Vdrifler que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
I1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
77
(_) 1.
2. Neutro Cierre Met_.lico
3. Perno de Regulacidn
Palanca de Control Del Movimento
6
(_) REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movirnento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
• Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere lalevadicomando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a rondo Ubullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano disupporto dellafalciatrice nella po-
sizione piObassa per aumentare il gioco efacilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopola regolazione, tende a muoversi inavanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Folle
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
• Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di eomando det meccanisrno tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare a fondo il bullone di regotazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuitati d=.siderati.
REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posicidn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras.
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnico en esta posicidn y apagar el motor.
Manteniendo ta palanca en la posieidn qrriba indieada,
aflojar el perno de regulacidn.
• Mover la pa]anca de control del rmvirniento en
posicidn neutro (N) (cierre met_.lico).
Enroscar bien el perno de regulacidn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn m_s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacidn.
Si el tractor si_ue deslizdndose adelante y atrds despu_s de
esta regu ac on y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacidn.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulacidn.
Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
ribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSH;_'_EL VAN
GECOMRINEERDE VERSNELLINL,_BAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel isreeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoerenvan deze afstellingde tractor zich nogsteeds
vooruitofachteruitverplaatstterwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waadn het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
:Startde motor en probeer opnieuw.
AIsde trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
79
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and coolingfins oftransmission should be keptclean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect coolingfins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber _ehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrle_sten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
• Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3 die
Gebl&sefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
• Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde Vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesuoht werden.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Leventilateuret les ailettesde refroidissementdu carterde
transmissiondoivent_tre maintenusproprespourassurerun
refroidissementcorrect.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier le ventila_ _.urde refroidissement afin de s'assurer
que see pales scnt en bon _tat et propres.
V_rifier I'_tat de,_ ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellde en usine et iln'est donc pas n_ces-
saire de contr61erou de paffaire le niveau du fluide. Dans le
cas oil la transmission prdsenterait une fuite ou n(._oessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agr_d de la marque
de la transmission.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento .yel ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpmspara asegurar elenfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar elventilador olatransmisi(_n cuando elmotor
estd funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente.
• Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador estdn intactas ylimpias. Para
impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fdbrioa y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que eltranse e se filtrase o necesitase servicio haga
elfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento delia trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffrad-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
• Controllare il ventilatore per eccertara che le lame siano
intatte e pulite.
•- Controllare le alett raffreddamento per veriflcare che
non vi siano tracc _impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSlONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non riohiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se latrasmissione e latrazione anteriore
dovessero perdere onecessitare diintervento tecnico, contat-
tara il pi_Jvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvan detransmissie moeten schoon
gehouden wcrden om Voore de juiste koeling te zorgen.
Traoht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is,
• Controleer de koelventilator om uervan te overtuigen dat
de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander mated-
aaL
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
80
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ n motore non parle
1. Manca ilcarburante.
2. Difettodi candela.
3. Cctlegamento dellacandeladifettoso.
4. Sporco nel sistemadi alimentazionee onel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il mo-
tore
1. Batteria ecarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in poeizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalaredi mamia.
2, Difetto di candela.
3. Difettoregofazionecarburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiatoserbatoiocarburanteostruito.
6. Controllarela registrazionedelraccensione.
7. Sporco neitubidelcarburante,
II motore non "tira" bene
1. Filtrodell'ariaostruito.
2. Difetto dicandela.
3. Spomonelcarburatoreoneitubidelcarburante,
4. Difettoregolazionecarburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore eotto sforzo.
2. Preea d'aria o alette di raffreddamento oetruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno opi=3elementidanneggiati.
3. Cattivocontattotracaviepolidellabatteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateo rotte.
2. Interruttore guas o.
3. Cortocircuito nel 'impiantoelettrico.
La macchina vtbra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore _ lento.
3. Lame fuori equiribrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata,
4, Accumuto di erba sotto itcoprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6, Marcia troppo alta.
7. La oinghia slitt_,
(_ De motor start niet
1. Erisgeenbenzinein detank.
2. Debougieisdefect.
3. Debougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateurof brandstofleiding,
De stertmotor trekt de motor niet
1. De accuisleeg.
2. Slecht contact tusaen kabel en accupool.
3. Aan/uitechakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering isdefect.
5. Her stuursloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gel|jkmatig
1. Tehoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingeete{d.
4. Het Iuchffilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter isverstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteid.
De motor raakt o verhit
1. De motor is overb, _.
2. De luchtinlaat of d _ o ,elribben zitten veretopt.
3. De ventilator is be_:nadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Dezekeringisdefect.
2. Een of meer cellenzijnbeechadigd.
3. Accupolenen kabelernakengeencontact.
De verlichUng werkt niet
t. De gloeilampenzijnstuk.
2. Deechakelaar isdefect,
3, Kortsluitinginde leiding,
De machine trilt
1. De messen zitten los,
2. De motor zit los.
3. I_n of beide rnessen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3, Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap,
5, De [uchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnetting.
7. De aandrijfriem slipt.
83
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della staglone effettuare i seguenti inter-
venti:
• Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
• Cambiare I'oliodel motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere lacandela eversare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e fimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire lamacchina. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herste[ lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de oUein de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op sen koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, cmdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen most de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
85

Documenttranscriptie

CoMP 27824 Instruction manual PJease read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&Jtig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sis diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructJons Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Porfavorlea cuidadosamentey comprendaestas intrucoionesantes de user ssta maquina. Manuale di istruzioni Prima d[ utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzJone ed accertatevi di averre compress bene. InstrucUeboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg det u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de s_curit6. 2 Assembly. Zusammenbau. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 3 Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbesch reibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 37 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 49 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r6glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 60 7 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren .,_n fouten. 81 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 84 Maatregelen v66r het starten. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten, Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso, Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso, Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 46 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers A BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOOELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ Ill. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een basloten ruimtewear gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • • • Leat kinderen of mensen die niet bepand zi n met de instructies, de maaimachine nietgebruiken. Hat is mogeli k dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen,'vooral in de buurt zijn. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en near de vrijloop schakelen. kinderen, of huisdieren Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukpan of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers • Gebruik de trekker niet op hellingen van meet dan 5°. • Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het ri den op heltingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet oms aat: - vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijpa instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor eandacht en concentratie werpan met zittrekkers; bij hat - een zittrekpar die op een helling wegglijdt, Pan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdradenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; • e) gebrek aan kennis van het effect van bodemconditias, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verpaerde verdeling van de lading. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal warden gebruikt, gkrondig en verwi der alle vootwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe, " hten. Weas voorzJchtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewich ) of wielgewichten Wanneer dat in de handleiding ..ordt asngeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakpan dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is, Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermPappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instelling van de motorragelaar niet en teat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, Pan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: AIs benzine is gemc "st, probeer de motor dan niet te starten maar hasl d(_machine van de pleats vandaan wear u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikpan weer goed vast. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukpan neerlaten; -naar de vrijloop schapaien en de parkeerrem inschakelen; Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer vbSr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of baschadigd zi n.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht n stand te houden. • stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijden van een helling. - schapal de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versneiling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - II. VOORBEREIDING • • HEr NIET Op machines met meerdere massen dient u eraan te denken dat hat draaien van e_n mes andere messen Pan doen draaien. 13 de motor stoppen en de sleutel verwijderen, Schapal de aandrijving near de hulpstukpan uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voonverp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparatiesuit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machineabnormaal begintte trillen(onmiddellijkcontroleren). - vor demEntfernenvonVemtopfungenausdemM_.hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukken uit tijdens transportof ale ze niet wordengebruikt. Stopdemotorenschakeldeaandrijving naarhethulpstuk uit, - voordatu tankt; - voordatu de opvangzakverwijdert; - voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit de bestuurdsrsplaatskan wordeningesteld. Mindergas tijdensbet uittopenvan de motor,en als de motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brandstoftoevoeraan het einde vanhet maaien afsJuiten. IV. ONDERHOUD Houd alle moersn, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert, • Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt, • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bssioten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. • Controleerde opvangzakvaak op slijtageof verwering. • Vervan9 v_rsleten of beschadigde onderdelen om veiligheJdsm,_nen. • AIs de bm_,_oftank afgetapt moet worden, moet dit buitenword_ _edaan. Op machinesmet meerdere messen d[ent u eraan te denkendathet draaienvanddn mes anderemessenkan doen draaien. • hp/kw 16/12 0-7,3 EN OPSLAG • • 27824 92 1T 38-102 mm ! Wanneerde machinemoet wordengeparkeerd,opgeslagenofaHeenmoetwordengelaten,moetde maai-inrichting neerge{aten wordentenzijeenmechanischevergrendeling wordtgebruikt. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet Pan raken teneinde onverhoede etarten te voorkomen tijdene bet opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiee. 235 EN836:1997/A2 ISO 3744 ISO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa t EN 1033 [ Electrolux I MODEL CATALOGUE [ PNC NO. I I MLI SERIALNO. ] I Kwl I Ka I "P" Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2066 Vibration EC 29116 Tdrin_i m/s 2 D 02682 14 O2663 4 EN 1032 8 2• Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaggio. 2, Montage• Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing, (_) _)Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der Verpack-ung lose beigefegt sind. _ 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas paezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_) Primadi usareil trattore, montara alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains dldments livrds darts I'emballage doivent _tre montds. _). STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). • Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large fiat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely. • _) • r • r F. _ • ,i / Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD DieVerl&ngerungswelle (1). • Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FL_hrungsbolzen in diejeweils darer vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und echieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl_.ngerung auf. Pr_3fen,dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. • Die grof:JeUnterlegecheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. • Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_3cken , tt 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonged'arbrede direction(1). Positionnerlecachesurlacolonnede direction.S'assurer que les ergotsdu cache colonnede directionsont bien clips_sdans lesquatreorificesdu tableaude bord. Enlevezle manchon de directionduvolantde directionet glissezle manchon sur I'arbrede rallonge.Vdrifierque les roues avantsont bien align_esdroit vers I'avantet positionnerte volantsur le moyeu. Positionnerla grande rondelleplate,la rondellefrein et le boulonhexagonal5/16 brae.Visserfortement, Encliqueterle cachevolantdana le volantde direction. 1. ARBFIED'EXTENSION (_ • • ft f_, I'. • • • VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta enoajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslica el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y porter el volante en el cubo. ,j i _J • Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura Preeione la pieza inserta adentro del centro del volanta de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N (_) • • VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controlfare che tutti i perni di guida entrino nei rispettM alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero deno sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare n volante aul mOZZO. • Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e ilbullone esagoonale 5i16.Tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSlONE (_ HET STUUR Monteer de verlengas (1). • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gatan vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en echuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren etaan gericht en plaats bet stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stavig vast. Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 2 _) Asiento Remueva la maniUa de ajuste y laarandela plana queaseguran el asiento al empaque de cartdn y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante/a instalaci6n del asiento ecbre el tractor, Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n, Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el aelento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. 1 2 Empu ar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_.s. Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is ad ustable for individual setting in relation to the c utch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) (_ (_Apretar el tornillo de ajuste (2). Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_Ago e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpeckungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass ,.!_h der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befinde_. _; i. Sitz herunterdrOoken, so dass der Bolzen in den Sct_II_;,.einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplunys- bzw. Bremspedal einstelibar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die EinsteUschraube anziehen (2). Premere sul sedile per inserire it bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. (_11 sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pie comoda, spostandolo avanti o i ndietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee dez_in_]aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigmgselementen opzij voor bet monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Silage Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis epaulement se place dans le trou & I'extr6mit_ de la large fente de rembase (1). Pousser le siL,ge vers le bas pour engager la vis & 6paulement dans la fente puis repousser le siL=gevers I'ard_re du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport ti la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _, fond la vis de r6glage (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppeiings- resp. rempedaal. Stel de zizting m de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. NOTE! _) HINWEIS! Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheits,, chalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. _) REMARQUE: V6rifier que le cable 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge. _) NOTA] Controlarque el cableest', correctamenteacopladoal interruptorde seguridad(3) en el soportedel aelento. (_ NOTA! Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. (_ Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder, 20 disi- N.B." Control ,_er of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 _1. Battery Cover _)1. 2. Cable Positive(+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 5. Battery terminal 6. Battery 2. Cable pceitivo (+) 3. 4. Cable negativo (-) Proteccibn 5. Terminal de bateria 6. Bateria 1. Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) 3. 4. Negatives Kabel (-) Schutzblech 2. Cavo elettrico positive 5. Batterieklemme 3, 6. Batterie _) Einbau der Batterie HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dam auf dem Aufkleber angegabenenDatum(MonetundJahr)in Betriebgenommen wird, die Batterie mindestenseine Stundelangmit 6 bis 10 ,_Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dam Einbauder Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_andemitderBatterieinBer,",hrung kommen,k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. • Entfernen Sie die Batterieabdeckung (_) 1. Coperchio dell{ aoeumulatore (+) Cavo elettrico negativo (-) 4. (_) Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour at 6-10 amps. _WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, r'ngs, etc. from your person. Touchingthese itemsto battery could resultin burns. • Remove BatteryCover Tapador del acumulador Paraurti 5. Polo della batteria 6. Batteria 5. Borne de la batterie 2. Accudekse{ Kabel posit{eve (+) 6. Batterie 3. 4. Kabel negatieve (-) Stootwand 5. Accuklem 6. Accu 1. Capotage de batterie 2. C&ble (+) 3. Cable (-) 4. Carrosserie (_ (_1. Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est raise en service au-del& de rannde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A. _ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la prdcaution de retirer gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la betterie pouvant entrai'ner des br,',lures. • (_ Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps. _,ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • Quite eltapadordelacumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesa e ranno indicati sull'etichetta, car{carla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. 3 ,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelii, oollane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II conk tto del metallo con la batteria pub causare incendi, • F ortare giu{ il coperchio delliaccumulatore. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _dn uur op met 6-10 A. _IWAARSCHUWlNG: Doe voor hat intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan hat contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder bet accudeksel. 21 2 _I_,WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard.Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _)_WARNUNG! Um einen Kurzschlul] zu vermeiden, mul_der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m,",ssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das schwarze Kabel an.-" anschliet3en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. (_ A'n'ENTION. Labor ne positivedoit_treconnec!L=ela remiere _!ind'_rr_.iter I&is dtinsCseellea_c_ien_tt_/ent se proauire a-p,asuite Retirer les capuchonsde protection des borneset lesmettre de c6td.Placerla batteriedans son Iogement,lesbornesdu cStd ext_rieur.Raccorderen premierle c&blerou_e(+) & la borne positivede la batteriepuisIs c&blenoir (-) a la borne n(_gative. Fixerlesdeux c#=bles b I'aidedesvis et desbcrous fournis. Graisserles bornesde la batterieavec une graisse resistante& I'humidit_(vaseline)afin d'_viter la corrosion. Replacerle capotagede la batterie. z't '-_ADVEFrrENCIA: accidental positivo. A fin de evitar chispas por contacto a tierra hay que coneotar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Pongala bateda en su sitiodeba o del asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_sel negro de masa al borne negativo.Sujete los cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el tapadordel acumulador. (_PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per primoonde evitarescintille. Togliere i cappucci protettividai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo(+) e quello nero negativo(-) alia terra. Ingrassarei poli con grasso privo di acqua (vaseliina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelffaccu mulatore. _)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupoien en gooi ze weg. Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De acoupolen dienen naar voren ts zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel ten g. 22 2 (_) TO ADJUST GAUGE PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terrenoal mismotiempo que la segadoraestda la altura de cortedeseada. Entonees las ruedascalibradorasmantionen el conjuntosegadoren posici6npara prevenirel corte raspeoen casitodoslos terrenos. Ajuste las ruedas salibradorascon el tractor en una superflcieniveladaplana. WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. Ajustela segadoraa la altura de corte deseada con la manitia de ajustede aitura. Con la segadoraa la alturadeseadapara la posici6nde corte,se tienenque montarlas ruedascalibradorasde modo que queden un pocosobre el suelo. Instalelas ruedascalibradorasenel agujeroadecuadoconel perno con resalto,la arandelade 3/8, y la tuercade eeguridad de 3/8-16 y apridtelosen forma segura. Repitael procedimientopara el ladoopuesto instalando la ruedacalibradoraen el mismoagujero de ajuste. With mower in desired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. (_ (_ EINSTELLEN DER TASTR_,DER Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn da._ M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_nschte Schnitth6he '_weist, Die TastrSder haiten dann das M_hwerkin der kor en Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zl rhindern. Die Tastr_.der I ,, dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitthbhe befindet, sollten dieTastr&der so zusammengebaut werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vom..Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der 9egenOberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellbffnung einbauen. (_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de auge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles se trouvent _g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_e pour la coupe. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se tmuve sur un terrain plat. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. • Con il tosaerba neIla desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo she siano leggermente sollevatida terra.lnstallare ilructino anteriore nel foro appropriato. • Ripotere sul lato opposto installando il ruotino anteriora nello stesso foro di regolazione. PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zi n goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond z n terwij de maa er in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de uiste stand om onder de rneeste terre nomstandighc :len te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. • R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsir_e. • • DEI RUOTINIANTERIORI Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una supefficie piana e livellata. Den M._her auf die gew=3nschteSchnitthbhe einstellen. • REGOLAZIONE La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cop rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato daJla maggior parte dei terreni. Stel de peilv,_elenaf met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la roulette de jauge doit _.tre placde Idg_rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprid du support situ_ sur le carter de coupe _ I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I _,crou frein 3/8-16. Serrer fond. • R_pdter cette operation pour I'autre cbt_ en pla_ant la seconde roulette dans le trou correspondant _ celun utilisd pour la premiere roulette de jauge. 23 Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. 2 @ Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 0 1. 2. Stennijzer Vorkbout 10x17mm 3. Sluitveer Vorkbout 10x50mm Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") 1, Afvoertrechter 4. 2. 3/8 borgmoer 5. 3. Vlekke sluitring 3 3-- Verwi der de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) r emen os en trek de trechter van de trekker af. Bevastig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaet en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10x17mm en zet hem vast met de sluitveer. Verwijderde twee (2)3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. Bevestig de beide bovenste ondersteu ningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout 10xSOmm en zet hem vast met de sluitveer. 2 1 1. Borgmoer 3/8 2. 3. V[akke sluitring Steun A_" 1. 2, Haak Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaet 3 • Pleats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondereteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 34 2 (_ 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 8. 1/4 x 50,8 mm stotbouten 4. 1/4 Bcrgmoer 5_ 2 De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainersamen met iemandandersin elkaarzettenomhetassemblerenmakkeliiker te maken. De gaten in de voorstetoevoerslangenvoorde zak zijn schuin aangebracht.Plaats de voorsteslangtegen de ondersteslang en controleerof de gaten goed op ddn lijn liggenvoordatu de moerenaanbrengt. • Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevenvan 1/4 x 50,8 mm en de borgrnoerenom de voorsteen de onderstebuizenvandegrascontainer te monteren.Stevig aandraaien, Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. ...... iF 1...> 1. Voorstenn 2, 1/4 x 50,8 rnm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendelvoorlegen Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten • Schuif de vinyl steunen. afdichtingen over de grascontainer- • Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak. N.B.: Bi toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te egen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Vooreenjuistewer"=ngen gebruikvande grascontainerkan het nodigzi n om¢ ontaineraf te stellen.Er mcet een gat van6mm(1/4)-9n 3/8 ')zittentussendebovenkantvande containeren de st( ,nden de bovenkantvan de container moetgelijkzi n me ,_ebovenkantvan de stootrand.Om de positievande grascontaner af ta ste en: Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontalebijstellingsbeugelsvandegrascontainerverankeren,enigszins los.Draa=ze slechtszo verlosdatde beugelshunpositie behoudenmaar wat kunnenbewegen. Breng de beugelszo veel naar voren of near achteren als u wenstdat de gemonteerdecontainerzal bewegen. Draai de moerenweer stevigaan. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bistellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze siechts zo ver los det de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. 3 Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale 3. Verticale bijstellingsbeugel Pleats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. gelyk bijstelfingsbeugel Ombouwen near opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek. 35 2 _1. Handle 2. 3. Resorte fijador Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa • Coppiglia Perno 4. StSpsel 4. Kit Mulching Poign_edel'insert • _)1. Hendel 2. 3. Epingle Axe de fixation 2. 3. Sluitveer Pen 4. T_te de I'insert 4. Plug Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el ret_n del mueile y el pasador de la enpufiadura. Meta la tapa en el mango,averigQede que las letras"A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo ladoy de que se vean lasdos encimaen posici6nhorizontalsobre el suelo. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 de1 manual presente. • Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichem Sie sich, dab die Marlderung ,A = sich sowohl beim StSpsel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. Pour assembler I'insert broyeur • Retirer I'dpingle et I'axe de fixation. • Impugnatura 2. 3. Per I'installazione del Kit Mulching Rimuovere dall'impugnatura Ufermo a molla e il perno. • Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificere che le due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. @ _) @1. Fixierfeder Stiff • Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. • Handgriff 2, 3. Secure with pin and retainer spring provided.For installationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this n;_'_ual. _) Mango Retainer Spring Pin @1. To assemble and install mulcher plug Remove springretainer and pinfrom handle. Insertplug into handle.Make sure that the letter "A" on both the plugand handle are on the same side and that they can both be seen from the top when layingon the ground. 1. 2. 3. I_)1. @ _) Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendei can dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. Insdrer la t_te de rinsert dens la poignde. Vdrifier que lea lettres Aet B, moul_es sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me cStd sur la t_te et sur ta poignde de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert eat posd sur le sol. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. Inserer ensuite I'axe de fixation & travers lea trous prdvus cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage & la fonction djection arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel 36 3 _4_5 Emplacemer_t _!es commandes (_ _'ommande des phares. 1. Comandi Interruttore luci. 1. Interrupteur _ 2. Commande des gaz (Acc_l_rateur). 2. Accelemtore. 3. P_dale d'embreyage et de frein. 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commende de la trensmission hydrostatique. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di teglio. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe. 6. 7. Cl_ de contact/d_marrage. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parl'Jng. 8. 9. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 9. Blocage/d_blocage de la roue libre. 10. Starter. E(_) 1. 2. 10. Choke. Ubicaci6n de los mandos_, Interruptor de alumbrado. Acelerador. (_ 1. 2. De plaats _'an de bedieningsorganen Schakelaa' verlichting. Gashendel. 3. 4. Pedal de freno y de embrague. Acoplamiento/desecoplamiento de la tansmisi6n. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Efevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Sneile verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8, Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Acoplarniento y desacoplamiento de rueda fibre. 9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel. 10. Estrangulador. 10.Chokeregelaar. 38 van aandrijving. 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1.1ntsrrupteur des phares 1, Intsrruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the ___tion speed of the blades. = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt, = Vollgas = Leedauf 2. Commande des gaz :_. -, La commande des gaz permet de faire v_ ., le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. _I = R_gime rapide = Ralenti (_ (_) 2. Acelerador Se regula con _1el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. _f = Posici6n de plena aceleraci6n. "I_ = Posici6n de ralenti 2. Accelerators Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift del motors e di consequenzala velocit&di rotazionedelle lame, _f (_ = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie = Stationair-positie 39 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. _) 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw_rtsdrOcken des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das Fahrzeugrolltaus. r_) 3. P_dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultandment. <_) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. _) 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in foils e cessa la trazione. _) 4O 3. Rem- en koppelingspedaal AIs depedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving. 3 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plecd dens quatre positions diffdrentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arribre Le levier peut _tre ddplac(_ progressivement de S b F afin d'obtenir la vitesse d/asir(_e. (_ 4. Acoplamlento/desacoplamiento de la trans- misi6n La palanca tiene cuatro posicienes: N N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rdpida R = Marcha atr_s 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada, N = Neutral (no drive) S = Slow (_) F = Fast R = Reverse 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizieni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce R = Retromarcia _SJ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestent werden: Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere traSe E N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendelkan in vierstandenwordengepiaatst: R = R_ckw&rtsfehrt N = Neutraalstand(geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewDnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-djden De hendel kanrechtstreeksvanS near F wordengeschoven om de gewenstesnelheidte bereiken. 41 3 5. Connection/disconnecUon of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) _) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe, Les courroiss d'entra_nement seront alors en tension etles lames commenceront _. tourner, Ramener le levier vers I'arriere pour ddbrayer le carter de coupe, les lames seront alors freindes par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. (_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Llevela palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipode corte.Se tensaranentonceslascorreaspropulsorasy ernpezardna girar lascuchillas,Si la palancase Ilevahacia atrasse desacoplalapropulsi6nal misrno tiempo que la rotaci6nde lascuchillases frenadaper laszapatasde freno que aprietanIss ruedasde lascorreas, (_ del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entre in tensione ele lame cominciano a girare.Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinse ritoele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdernen gespannt und die Riernen beginnen sich zu drehen. Wenn tier Hebel zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Brernskl_t-ze gebremst. (N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel near achteren gebracht, wordt tegelijksrtijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. _"F(F_6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus dlevde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer Idg_rement le levier vers rarr _re (1) pus enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 2 1 =_ 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidarnente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equip _de corte ha de ester en la posici6n m_.saita.Tire de la pale ice hacia atrds haste que se bloquee. Para descender el equ po de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despu_s la palanca hacia ade]ante (3). D1350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 5. Inserimento/disinserimento (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere soltevato. Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(l). Premere il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon. Bij transport dient de rnaaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Orn de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de handel naar voren (3), 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregets Den Hebel zurQckziehen, urn das M_haggregat schnell bei der Fahrt Qber z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fehren. 42 3 OFF ON _) 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF Strom ausgeschaltet ON Strorn eingeschaltet (_ Corriente eldctrica cortada ON Corriente el_ctrica conectada 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: Aniasser eingeschaltet Le circuit dlectrique ON Le circuit _lectrique est fermd (aUurnd) START Le d_marreur du moteur est alimentd (Des le ddrnarrage du moteur, rel&cher la cld qui reviendra autornatiquement sur la position "ON") I circuiti elettrici sono interrotti ON Affivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sernpre la chiave. 7. CId de contact et de ddmarrage Lacld de contactposs_detroispositions : OFF OFF PERICOLO! Niernals den ZOndschl0ssel im ZfindschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_ OFF Si abandona la rndquina sin vigUancia, no deje nunca la nave en la cerradura. 7. Z_ndschlo8 Der Z0ndschlt3ssel hat drei Rasten: START WARNUNG! 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: START Motor de arranque acoplade ADVERTENCIA! WARNINGI _) START (_ est coupd (dteint) 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooitde sleutelin het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATI'ENTION! Lorsquela machinedolt restersanssurveillance,rn_mepour un court instant,toujoursarr_ter le moteur,mettre le levier de commandede vitesseau pointmort (Neutre)et retirerla cld de contact, 43 3 @ 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Pressdownthe brake pedalto bottomposition. 2. Move the parkingbrake lever upwardsand hold in this position. 3. Release the brake pedal. To releasethe parkingbrake all that is necessaryisto push downthe brake pedal. @ F_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher te frein de stationnement : 1. Enfoncer & fond la pfJdale d'ernbrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnernent et le rnaintenir dane cette position. 3. Relt=cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnernent qui restera dane sa position verrouillde (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d embray,age/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verroulll_et qu'il revienne automatiquernent dane sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estaeionarniento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno haeia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desapliear el freno de estacionamiento s61oes neeesario apretar el pedal del frano. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Prernere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso ralto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio prernere il pedale. (_) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrern in ale volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rernpedaal los. Orn de parkeerrem vri te maken, behoeft u aneen de rempedaal in te drukken. 8. Feststellbremse Die Feststellbremsewie folgt ensetzen: 1. Bremspedalganzdurchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fi3hren und ir ._eser Stellunghalten. 3. BremspedalIoslassen. Die Feststellbremsewird durch einfaehe Bet&tigungdes BremspedalswiedergelSst. [] 9. Blocage et deblocage de la roue libre Pour rernorquer ou ddplacer le tracteur sans I'aide du rnoteur, la cornrnande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re du ch&ssisdu tracteu r,dolt_tre tirdevers rextdrieur et bloqude dens cette position. (_ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para ernpu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera y puesto en su posici(_n. Control Lever 9. Free-wheel To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. @ (_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattora senza servirsi del motore: estrarra le manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. (_ 44 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de 'ractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de notor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokk _n. 3 _) 10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a demarrd et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande. _) 10. Estrangulador Cuandoel motor est,.frio,extraerelestranguladorantesdeintentar elarranque.Cuandohaarrancadoel motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador. 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando de!lo choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out beforestarting.When the enginehas startedand is running smoothlypushthe choke in. _) _) 10. Kaltstartregler BeJkaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&13igemMotorlauf istder Kattstartregler wieder zur0ckzuschieben. 10. Chokeregelaar Bi een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 45 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento, 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. DOnot fill over max level. WARNING! ADVERTENCIA| Petrol is highly inflammable, Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamabla. Proceda con cuidado _/haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puastoque la gasolinapueda expansio narse y rebosar. DesJoudsdel repostado asegOresa de que la tapa de! dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a aste fin. Controle el dap6sito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motoristmit reinem,bleifreiemBanzin(nicht_lgamischt) zu fahran, Das Benzindaft h_chstansbiszur Unterkanteder EinfDIl_ffnung gef_lltwarden, _) Rifornimento, Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al bordo inferiore det bocchattona di rifornimento. PERICOLOI Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Banzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Fraien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf,",llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vie{ f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berfliel3t. Darauf achten, dab dar TankverschluB nach dam Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlanStella in Motorbanzinkanistarn varwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big ".Ofen. _) Reposick_n de combustible El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel horde inferiordel orificiode Ilenado. (_ Plein de rburant Utiliserde I'_.,_encepure(sans ajouterd'huile)sansplomb. Remplir le rdservoirjusqu'au bord inf@rieurde I'orificede remplissage,jamais plushaut. ATTENTION! Tanken De motordient te Iopen op schone(niet met oilgemeng de) Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotde onderste rand van hetvulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleid[ngan. L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions n_cessaires et faira le plein en ext_rfeur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitd, et na pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdsarvoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le ddbordement du rdservoir.Toujou rs s'assurer, apr_s leplein, que le bouchon du r_servoir est correctement viss_ et serr_. Conserver ressence dans un rdoipiant spdcialement con_u & cat effet et dans un local frais et adr_. Wrifier rdguli_rement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 46 4 Oil level The combinedoil refillingcap and the oil stickis accessible whenthe bonnetis liftedforwards. The oillevelin the engine shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe oilstickand screwtight.Remove againand checkthe level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOIIdeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_mglich.Den _)lstand im Motor verjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Mef3stab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ab/esen. _) Niveau d'huile L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest accessibleapr_s basculementdu capot moteur vers I'avant. Le niveaud'huile du moteurdolt_tre contr616avantchaque utilisation.S'assurer que le tracteurse trouve bien _ plat, d_visserle bouchonavec sa jauge, essuyercette derniere. Remettre en place le bouchon/jaugeet le revisser.Attendre quelquessecondeset retirera nouveaula jauge. Contr_ler le niveaude I'huilesur la jauge. (_ Nivel de aceite La tape combinadapara el Ilenadode aceitey para la varilla de nivelqueda accesibledespudsde haberlevantedohacia adelanteel cap6 de!motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha.Aseg=Jrese de que la mdcjuinaestd horizontal.Descenrosquela varilla y sdquela.Vuelvalaa colocar.Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivelde aceite. (_) Livello dell'olio Sollevareilcofano peraccederealtappo/asticella dell'olio.Controllaresempre rolioprima di awiare il motore.La macchina deveessereinpiano.SvitareI'asticellaeasciu_arla.Rimontare e awitare. Toglieredi nuovoe controllareil livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaa{ staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem echoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULU marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). (51stand soil zwischen den beiden Marken auf dem @Der Mef3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOl SAE 30 his zur Marke'FULL" einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden. (_) - DO Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est p,as le cas, faire ,!'appoint avecdel'huUemoteurSAE30 usqu aurepSre"maxi (FULL), jama s au dessus. En hiver, orsque a tempdrature est nfer eure _ 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (_) El nivelde aceiteha de estarentre lasdos mamasde la varUla. Si no es este elcaso,aSadiraceiteparamotorSAE30 hasta la marca de "FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo cero) hayque utilizaraceitede motor SAE 5W-30. (_ J'olio deve essere tn: i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 47 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. 48 _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifenregelm&f3igprflfen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifierrdguli_rementla pressionde gonflagedespneus.La pression de I'airdans les pneusdoit_tre de 1 bar pour les rouesavant et de 0,8 bar pour Iss rouesarri_res. _) Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobarregularmentela prssibnde infladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luehtdruk in de bander= Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk in de voorbandendient 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. _) 5. Conducci6n. Ddmarrage du moteur S'assurer prdalablement .cjuele carter de coupe sst en position de transport (c'est & dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est en position "debrayde" (voir figure). (_) J (_ _) Starting Arranque del motor Aseg,',rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte(en posici6nsuperior)y que la palanca para el acoplamiento/desaeoplamiento de/equipo de corte estden la posici6n de desacoplamiento. of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Awiamento del motore II tagliaerbadeve esseresollevatoin posizionedi trasporto ela leva di inserimento/disinserimentodeve essere in "posizione"disinserito". Het starten _) Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fSr Ein- und Ausschaltendes M_,haggregatsauf =ausgeschattet"steht. \ @ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedai ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Prefen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat, (_ Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). (_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno yjnant(_n÷ galo presionado. Asegurarse de que Is planca de'_mbrague/ desembrague de la transmisi6n estt, en punto neutro. (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Pull out t le choke control (if engine is cold). _) (_Si 49 Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor). le moteur est fmid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motor estd frio). (_) Estrarre il comando del]o choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 5 _Warm moj,or: Push the gas control half-way to full gass position "_". _)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. .'_1", _) Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_". (_) Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta I_imitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_". (_ ,_tore _>' Bi een warme motgr.: Schuif de gashendel halverwege naar de vo gasposit e "_lY". caldo: Portare il comando del gas sul massimo " la cl_ @ Amener ("START"). de contact sur la position "D_marrage" REMARQUE! Ne pas laissertournerle d_marreurplusde 5 secondes chaquelois. Si le moteurne d_marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondesavant d'effectuerune nouvelletentative, la Ilave de encendido @ Ponga "START'. en la posici6n de arranque NOTAI _) No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de haoer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". NOTE! (_ Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 seconc, per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. ZOndschl0sselauf "START" drehen. HINWEIS! ® Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warren. _) _) Girare la chiave su "START". NOTA! Draai de startsleutelnaar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Zendschl_ssel in die Stellung =ON" zurnckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurSckschiebel, so dab der Motor gteichm&13ig arbeitet. Den Gashebe auf die gew(_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vcilgas. 50 (_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" lomque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_gulierement. Amener la oommande des gaz &la position correspondante au r_gime moteur d_sir_. Pour la tonte, positionner catte manette darts I'enooche pr_vue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). @ Dejar que la Ilave de encendido vuelva ala posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici(_n deseada. AI oortar, a plenos gases. (_ Doporawiamento, riportarelachiavesu"ON". Regolareilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F" (_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en sohuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas. 5 (_ Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucunedirection. Lefrein de stationnementdolt_tre desserr_poureffectuerlesoperations suivantes. • • • • • • • • • _) Debra..yer la transmission en pla_ant la commande de roua I=bre sur sa position de marcha an roue libra (Se r_f_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret). D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz an position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serr_. D_placer _.fond le leviar de commande d'avancement an position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D(_placer ensuite _ fond le levier en position de marche arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 seoondes. R_p_ter ces operations 3 fois de suite. D_placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arreter le moteur du tracteur an amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer _.nouveau la transmission en replagant la commande de roue libre dans aa position "embray_.e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Reddmarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faireavancerletracteurdel &2m_treeenmarcheavant, puis de la m_me distance en marche ari_re. Rep6tercette operation 3 fois de suite. Le tracteur eat maintenant pr_t pour une utilisation normale. PURGAR • • DELLATRASMISSIONE • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguira I'operazione seguente. Disinnestare la trasmissione attivando Ucomando di ruota libera. Awiare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di mamia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al mass_mo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte. Mettere la lava del cambio in fotle (N). Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromamia, della stessa distanza. Ripetera tre volta questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionan to. • • • LATRANSMISI(_N • Para asegurar la oparacibn y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez, Este proceso removerS. cualquier aire adentro de la transmisi6n que se haUaformado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA S}ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El frano de estacionamiento dabe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desen_anche la transmisibn poniendo el control de rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secckSn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de ]a aceleracibn a la posicibn de lento. Asag_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimie'lto la posicibn total de adelante y su dte[a durante cince (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici_)ntotal de "narcha atrds y sujdtela durante cinoo (5) segundos. Repka este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la position de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado "OFF'. Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libre en la posici($n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posiciSn de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora diapuesto para la operaci6n normal. SPURGO Per assicurareil buonfunzionamento prestazionale dal trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissiona prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consantir_ di aliminare le bollicina d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante iltrasporto. ATFENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE. • (_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontiuchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens hat vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE VOOR ONDERHOUDOP'VERWlSSELINGVERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'I'. • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Brang de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). • • • 52 Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand OFF [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens 1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 NOTE! (_ The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/disconnectionleverin pesition"connection".Your machineis atso equippedwith a systemthat willnot allow mower to operateif the bagger or optionalrear discharge deflectoris not installed properJy. (_) HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veriest, und dabei der Schalthebel ft3r das M_haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ REMARQUE! La machine est dquipde d'un dispositif de sdcurit/_qui arr_te le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter de coupe est Ogalement muni d'un dispesitif de s_curitd qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou ledeflecteur (en option)ne sont pas correctement mis en place a I'arriere du tracteur. NOTA! La mdquinatiene un interruptorde seguridad que corta la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum mdquina tambidviene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflectoropcionalde descargano estd instalado, (_) NOTA! La macchina b dotata di interruttcre di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. _) N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder ziin plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. Betrieb DasM&haggmgatdurchVorw&rtsfr, hrendes Hebelsabsenken. Kupplungs-und Bremspedallangsamzur,",ckfedernlasser Das M&haggregateinkuppelnunddenhebelfor das Ein- un_ Ausschaltendes Antriebesin die gew0nschteStellungste len. Einean dasGel&ndeunddasgew'3nschteM&h_ergebni;: angepal3teGeschwindigkeit w&hlen. _) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant, Rel&cher doucement la pddale d'embrayage/frein. Embrayer lee lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desirde. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualitd de tonte d_sirde (G_ndralement, la position optimale correspond renccche prdvue & cet effet au niveau de la commande des gaz). (_) Conducci6n Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaadelante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar la unidadde corte y porterla palanca de desembraguede la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegir la velocidad adecuadaal terrenoy al corte deseado. (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position, Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. (_ Rijden Verlaag de maaikast docrde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand, Kies een rijsnelhsid die geschikt is voor her terrein en voor bet gewenste maairesultat, 53 5 @ Nettoyerle cannerde coupe,et en panniculier le fond, au jet ou au nettoyeur_,haute preasion,apr_s chaqueutilisation.Une raclette peut _tre utilepour ddconerI'herbe fraiche du cannerou de la goulotted'_jection. Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cuttingresult is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass istoo long andthickthe drive speed can be increased by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cuffing result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is notgi'eater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. @ Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rssen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert warden. GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh_bhebeginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das Mehergebnisistam beaten rnRhoher Motordrehzahl(die Klingenrotierenschnell)und nieddgem Gang(die Maschine fehnnlangsam). Wenn das Grss nicht allzuhoch und dicht ist, k.anndie FahrgeschwindigkeJterh6htwerden, indem ein h6herer Ganggew_hltwird,oderman senktdie Motordmhzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gerneht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&l]iger gemeht und das gemehte Gras wird gleichmef_iger 0her die Oberfl_,che verteilt. Der gesarnteZeitaufwand istnicht grSI3er,da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gewehlt werden kann, ohne dab schlechter gerneht wird. Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mehen. Das Mehergebnis wird schlechter, da die Reder irn weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp,",len. v_F_ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulads par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une dventuelle collision pendant la tonte. • Commencer par couper asse2 haut, puis rdduire progressivernent cette hauteur de c,,upe jusqu'a obtention du r_sultat souhait_. • Le meineur r_sultat de coupe sere obtenu avec un r_gime de rotation du rnoteur _levd (Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e, en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur ou en reduisant le r_gime du mcteur, sans affecter [a qualit_de iacoupe. Les plus beliespelouses sont cellesqui sonttondues souvent. La coupe est plus reguliere et rherbe eat mieux r_panniesur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car ta vitesse d'avancernant pourra Otre plus dlev6e sans qua raspect de la pelouse n'en soit affectS. Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du trecteur dans le sol. ® @ Consejos para el torte Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otres ob etos a fin de evitar el choque con ellos. Ernpiece con una altura de cortnealta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es major si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran repidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y rnuy densa, puede aumentarse la velocidad de mareha eligiendo una relaci6n de carnbios rues alta o reduciendo las revoluciones det motor, sin qua el rssultado del corte se empeore. El c_aped major se obtiene cortendolo a rnenudo. El cortne sere rues uniformey la hierba cortada quedard distribuida rnes uniformemente portoda lasuperficie.Eltiempodecorte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del code. Evite cortar el cdsped si est& mojado, pues el resultado ser{a peor al hundirse las ruedas an el suelo blando. Desp u_s de cada uso, lirnpieel equipo de corte rociendolo a chorre de agua por la parte interior. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Corninciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I rnigliori risultati si ottengono c '_ un elevato regime del motore (lame clle giranc veloci) ,larcia bsssa(la mac-china si rnuive lentamente). Se oa non t_alta o folta possibile passare ad una marni !periore o diminuire il regime senza peggiorare sensi, .,,nente il risu_tato. '1 migliori pratisono queltitagliati spesso. IItaglio e pill uniforme e il tagliato si distribuiscepi_ uniforrnementesu tutta la superficie. IItempo necessano complessivo _ uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato chele ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer gretere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt hat baste met een hoog toerental (de rneasen roteren snel) en een lage versnelling (de machine bewaegt zich langzaarn). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wcrdt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hat gernaaidegras wordt ook geli kmatiger over het oppervlak verdeeld. Hertota etijdsbestekvoor hat maa en wordt net langer, daar een grote re rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat hat rnaairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt rninder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 54 5 (_ Pour vider le bac: Votratracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit Iorsquele bac est plein.Pourarr_terralarme, ddbrayerles lames. • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger. • Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer le frein & main, Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe couple. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.Verifier que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r_embrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acopiador) de engranaje, • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamientoen posici0nneutraly tire del freno manual(para parquear). Eleveia manillaparavaciaren posiciSnmdsalta.Tirar la manillahaciaadelantepara elevarel contenedory volcar los recortes(Io segado). Para continuarla siega, asegurarse que el recogedor est_ asentadoyen posici0ncorrectaIo que permitira el funcionamiento de la segadora. (_ _) To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Svuotamento del cesto II vostrotrattoreb dotatodi un cicalinoche se_:,,tlaquando il cestodi raccoltab pieno.Perdisinserire I'allarme,azionare it pulsantedi innestolame. • Posizionarsiin un luogoadatto alloscaricodelrerba • Mettera in folle e inserirain frano a mano AIzare la maniglia per Io scarico.Tirara verso I'operatora per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. • P[ace motion control lever in Neutral position and set parking brake. Per continuare il lavoro di falciatura, verificara che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corratta per lavorare. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. _) (_ Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container, Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Entleeren der Grasfangbox Der Traktorist mit einer Alarmfunktionausgestattetdie signalisiert,wenn die Grasfangboxvoll ist. Um den Alarm zu unterbrechenI6sen Sie den Verbindungsstecker. FahrenSie den Traktoran die Stelle,an der Sie die Box entleeranmSchten. Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. Zet de versneUingshendel in z'n neutraal en haal de handrem aan. Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 55 • Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en her grasmaaisel te storten. • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. 5 _) Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambiode ajuste para no recogerla hierbao usarfatipo mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos siguientes) • Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. • Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. • • • Quite la tapa mulching o el deflector Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobra la alargadera de la plataforma de la segadora. • Fi e el recogedor al tractor mediante las dos grapas en a br da del recogedor. Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. • Haak de twee (2) riemen los e chter. Regolazione della funzione __rwijder de afvoertre- Steek de plug en de hendel do( ;, achterplaat en door het verloopstuk voor de trechtef van het maaidek. • Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen an deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. Ombouwen naar achtaruitworp Zet bet maaidek in de hoogste maaistand. Monte el recogedor. @ Attaccare Uconvogliatore con le due graffe Montare il cesto. De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoiras noodzakefijk.) Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posick3n de siega alta • Kit @ Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasen lasaberturas de la brida de la manga. Monte el deflectorsobre la placa posterioratomillando loscuatro (4) tornillosde mariposaen los orificiosaterrajadosencontr-ndoseen la placa trasera. Apriete establementelos tornUlosde mariposa • Togliere il deflettore per Io scariCo posteriore oil Mulching (se montati) Inserira ilconvogliatoredell'erba nell'ape rtura della piastra posteriore e fissado al piatto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alta Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la man a y cue guelas yen las aberturas destinadas para tal proposito • • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo. • Togliere il cesto eil Kit Mulching • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora • Per Io scarico a terra Mettere il piatto nella posizione piu' alta. • Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta • • • Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is). di taglio • (La regolazione per il mulching ¢ per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi s¢ Ito elencati) Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. Per II mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra • Staccare il deflettore per Io scarico posteriora Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelfe apposite aperture Rimontare il cesto o Udeflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Zet de vleugelschroeven goed vast. • Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. • Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het vedoopstuk van het maaidek. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trachter vast te haken. Monteer de grascontainer op de trekker. 57 5 A'n'ENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes excddant 5°, Les risquesde renversementdtant alorstr_s importents. Nejamais rouler parall_lement &la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement _. la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d(._marrarun tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! Na conduzca por terreno de inc/inaoibn superior a 5 °, pues hay riesgo de sobrepeso an la parta posterior. No conduzca por losbardesde terrenas inclinados,puesto que es entances muy grande el riesgo de vueloo. Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. _) WARNING! ® PERICOLO! • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for spark-over backwards is large. • In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate a partenze su terreni in pendio. @ Non affrontare pendi superiori a 5° gradi ® WARNUNG! Fahran Sie nicht in Gei&nde mit ainer h_heren Neigung als h{3chstens5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Masch{ne nach hinten 0berschl&gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risk "_machteraver te slaan is zeer groot. Rij niet risico d_ uin over een hellend terrein, dear het kantel;rootis. Vermijd ,a stoppen of te starten op een halland terrein. Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren ader anzuhaltan. 58 5 Switching off the engine Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnsct/disconnsct leverdownwards.Movethe gascontrotto"_". Liftupthe cuttingunitand turnthe ignitionkey to =STOP"position. Abstellen des Motors M_.haggregat durchAbw&rtsfOhrendes Aggregatschaithebels auskuppeln. Gashebel nach unten auf'_"fOhren. MShaggregat anheben und den ZOndschlOssel auf "STOP" drehen. (_ Arr_t du moteur Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "_', Relever le carter de coupe et amener la cld de contact sur la position "STOP". (_ Parada del motor Desacople elequipo de corteIlevando hacia abajola palanca deacoplamiento/desacoplamiento. Lleveetaceleradorhada abajohastalaposicibn'_". Levanteel equipodecorteyponga la Ilave de encendidoen la posici6n"STOP" (apagado). (_) Arresto del motore Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Portare il comando del gas su"_ "(lento). Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "STOP". (_ Het stoppen van de motor Schakel de maaikast ui _oor de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. B_a de gashendel naar beneden tot stand _. Verhoog de _; _aikast en zet de contactsleutel in positie "STOP". ADVERTENCIA! WARNING! Do not leave the ic nition key in the machine when not in use to prevent chi,dren and other unauthorized persons starting the engine. _) _) Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZOndschh3sselniemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. _) PERICOLO! Primadi lasciarela maechina,toglieresemprela ehiave, ATFENTION! (_ Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autodsdes ne puissent ddmarrer le moteur. 59 WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6• Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione• 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shaft be carded out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever, • • Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection position. ADVERTENCIAJ Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hater Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. Porter la pa.la.nea de cambios en punto neutro. lever to disengaged Poner ]a palanca de embrague en posieibn desembragada. Parar el motor. Switch off engine. • _) y acoplar el freno Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable de encendido de la bujia. WARNUNGI VorWartungsma.Snahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren: (_) PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupplungs-/B remspedal du rchtreten und Feststellbremse ansetzen. • • Getriebeschalthebel • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettera la leva del cambio in folle. • Schalthebel des M_haggregats inausgekuppelte Stellung stellen. • Disinserire il tagliaerba. a.uf Leedauf stellen. Spengere il motore. Staccare la candela. Motor abstellen. • Zendkabelvon der ZQndkerze abnehmen. WAARSCHUWlNG! Voordat service-wer_aamheden aan de motor of ma.aikast worden verricht, dient men het volgende te doen: AI-rENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : • • • Enfoncer la.pddale d'embrayage/frein frein de stationnement. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de pour verrouiller ;e parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Debrayer les lames. Arr_ter le moteur. Ddbrancher le cable d'allumage de la bougie. 6O in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel Zet de motor af. in ontkoppelde • Verwijder de ontstekingskabel stand. van de bougie. 6 Engine hood • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. _) • • Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 10sen. Vor den M&her treten. Motorhaube anden Seiten anfassen, nech vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St,",tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • • _) • Scheinwerferanschlul3 torhaube schliel]en. wieder anschlieSen und die Mo- Capot moteur Relever ]e capot, D_brancher les phares, Aprbs s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (1) Hood (2) Headlight wire connector • (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu8 (1) Capet (2) Connexion des phares • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capet dsns les encoches du ch&ssis, Rebran::!_r les phares et refermer le capet. Cubierb.. del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. @ (1) Cubierta (2) Conector (_ (1) (2) Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_,Jgela. de cables de los fares delanteros • Cofeno Pare velver a ponerle, debe introducir los ejes de giro en tas ranuras correspondientes del chesis. Enchufe e[ conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Connettore cave luci ® (1) Motorkap (2) Aans'uitkabel keplampen Cofano Motore SoUevare il cofano. Staccare il contatto del cave delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di late ilcofano, ribattare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le etaffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano. (_ • 61 Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kay: de scharnierbeugels in de betreffende openingen in he chassis. • Sluit de aansluitkabel van de kol::ampen weer aan en sluit de motorkap. 6 Mantenimiento NOTA: El mantenimientoperi6dicoha de hacersecon regularidada fin de mantenerel tractoren buenestado. ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier repareci6n, inspecci6no maintenimiento, desconectarelcablede labujfa a fin de evitaraccidentes. Antes de cada uso de la mdquina: • Controlarel acoite,si es necesado lubricarlospuntosde pivotaje. • Controlarque todos los pemos, tuercas y pasadores estdnen susitioy bien seguros. Contmlarla baterfa, los bornesy los orificiosde ventilaci6n. • Recargarlentamentea 6 amperios. • Limpiaret filtro de aire. Mantenerel tractorlibradesuciedada fin de evitardarius o sobrecalentamientosdel motor. Controlarel funcionamientodel freno. Limpieza No utilizardispositivos de limpiezaa presi6nalta paralimpiar. El agua podna entraren el motory la transmisi6ny acortar la vida de la m_.quina. Maintenance NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular _'_ basis in order to keep your tractor in good running condition. 13WARNING: Disconnect spark plug wire !o .prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Checkbrake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. _) Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. ,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar_beiten mul3 das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M_.hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrctlieren, ob sich s_imtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fon. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rk yon 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. • Den M&her von Sch..mutz und H&cksel freihalten, um Motorachaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Relnigung Verwenden Sie for die Reini_]ungkeine Hochdruckreinigungsger_.te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder das _etdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nene migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentalL Prima di ogn! impiego: Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. (_ Onderhoud N,B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten inuien nodig. Controleer of ane bouten, moeren en splitpennen up hun piaats zitten en goed vast zitten. Controleer de eccupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig up bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement afin de maintenir see performances. ,_ATFENTION!Tou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin _d'dviter tout ddmarrage accidentel, lots d'une reparaton, d'une inspection ou d'une opdration de maintenance. Avant chaque utilieation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les points d'articutation, • Vdrifier que tous lee boufons, dcrous et (_pingles sont en place et solidement fixds, ContrSler la batterie, see cosses et sa mise _. I'air libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les brindi]les qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormaL Vdrifier le fonctionnement du frein, Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L'eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abrdger ainsi la durde de I'appareil. Zorg dater geen vuil en kaf up en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinlgen Geen water under huge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan waterin de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 62 6 Pour assurer rentretien du moteur _) Se rdfdrer au manuel d'utilisation du moteur, Vidange de I'huile du moteur Retirerle bouchon(1) et placerle tuyau de vidange(2). Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser18g_rement la soupap..e en la faisant tournerdans le sens contralre des aigudlesd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer sur la soupape pourlibdrerrhuile. • • • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupapeet la fairs tournerleg_rementdans (e sensdes aiguillesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et rel_cherla soupape. • Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyaude vidange (_) Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. • Vdlvula de purga del acelte Removerla caperuza • instalarel tubode purga. • Paraabrir lavdlvula,apretarligeramente,giraren elsentidocontrarioal de las agujasdel ralojy desenganchar. • Paracerrar la vdlvula,apretary girar enel senUdode las agujasdel reloj. Removerel tubode purgae instalarla caperuza. '_. Caperuza ® To service engine See engine manual, 2 Tubode purga Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out, _) • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube (_) Manutenzione del motore Fare riferimentoal manualedel motore. Valvola di scarico delrolio Rimuovereiltappo ed inserireil tubodi scadco. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motorsnachschlagen • Per apdre la vaIvola, premere leggermente,ruotare in sensoantiorarioed estrarre. • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovereil tubodi scaricoe riposizionareil tappo. 1. Tappo 2. Tubodi scarico Ventil f/Jr den (_lablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. Zum 0ffnen des VentUs, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. • 1. Oeckel 2. Ablaufschlauch 63 van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan, • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. 2, Kapje Aflaatbuis 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ................................................ Ogni. 50 ore Controllo freni .............................................. Ogni 200 ore • Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ...................................................................... Lubrificazione punti di articolazione .................................................. Ogni. 100 ore • • • Pulizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefittm ................. SostituzJone depuratore aria ............. .................... , ................... ° ................... _ ................... .................... , ................... • ................... _ ...... • ....... • Pulizia raffreddamento motore .......... Sostituzione candela .......................... Controllo pneumatici ......................... Sostituzione filtro carburante ............. Pulizia batteria e morsetti.................. Controllo marmitta ............................. • Lubrificazione giunti sfedci ................ Regolazione convergenza ................. Regolazione carburatore ................... (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul te/kens u service uitvoert, datum in Indien nodiQ om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilte_ ............................................... om de 25 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................... • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen .................................................................................................................. Bandendruk oontroleren ............................ • • • BrandstoffUtervervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewriohten ....................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ............................... Carburator afstellen ................................... • • 66 • • 6 _) Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejo r corte posible. El afilado puede haosrse con lima o muela. Cuchillas NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken FOrein gutes M&hergebnis m0seen die mesecrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non cream disequilibri. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.l]ig gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. (_ Lames: Les lamesdoivent _tre parfaitement aff0t_s pour obtenirune belle coupe. L'affOtagepeut _tre rdalis_ & I'aide d'une lime ou d'une meule. Messen De messen dienen scherpte zijnom het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpenkan geschiedenmet een viii of met een slijpschijf. N.B.: Het iszeer belangdjk datbeide uiteindenvan hermec even-veelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen. REMARQUE: tl est tr_s important d'affOter les deux extr_mitds de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout dds_quilibrage. Blade Care IMPORTANT:The blades on your mower are not the same and mustbe installedon thecorrectside.Itis suggestedthat you work on one blade at a time to ensureproperassembly ofcomponents. _) Messerpflege WICHTIG: Diebeiden Messerbalken ihresTraktors sindnicht identishund mL_ssen deshalbauf der eweilsdchtigen Seite montiertwerden.Esw rdempfohlen,die Messernacheinander zu montieren, umeinen korrektenEinbauder Messerbalken zu gew&hrleisten. Entretien des lames ATTENTION: Lesdeux lamesdela tondeuse sontdiffdrentes et chacuned'entreelles dolt_tre installde& sa place dans le carterde coupe. II est vivementconseillede travaillersur une lame a la fois pour s'assurerdu bon assemblage des composants. 1. 2, _)5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt _)Messerbohrung mit fi3nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. _)Lame avec orifice de fixation central (_toile & cinq branches) avec pas de vis & droite (_ Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra _) (_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad _) (_ 6-Star pattern blade w/left hand threaded bolt _) Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde (_) Lame avec orifice de fixation central (dtoile & 6 six branches) avec pas de vis & gauche (_ Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillasde [a segador_ de ud no son id_nticosy hay que montadospor los lado,; correctos.Se recomiendatrabajar con cada uno separ_damente para asegurar un ensamblajeadecuadode loscomponentes. Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggedsca di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone fllettato a sinistra Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijnverschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijkte werken om er voor te _'orgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 67 6 8 (_ 1 (_ El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo clue liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla an direcciQn opuesta ala vuelta de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn de la aguja del reloj. 3 1, Tornillo de cabeza de since facetas, dextrogiro 2. Arandela elastics 3, 4. 5, 6. Arandela plans FiJo cortador 7. 8. (_ (_ 1. Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa 5. 2. Rondella elastics 6. 3. Rondella platte 4, Lama Odfico de centrajeestretta de cinco puntas Mandril-estralla de cinco puntas Canto (auxUia{ cortador) tresero Nudo del mandril (_ Lama con for stellare a 5 punte II centre di questa lama ha la forma di una stalla a cinque punts. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si strings girandolo alropposto, in senso orario. (_ Mes met 5-hoekige ster Het middenvan dit rues hearteen atergatmet 5 punten.De bout die dit rues op z'n pleatshoudtheft_ormaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Foro stellare a cinque punts (5) Mozzo-lama stellare a cinque punts (5) 1. Zeskantbout met 7. Palettatura lama 8. Mozzo completo 5. 5-hoekige middengat 6, Doom met 5-hoekige rechtsgangig schroetdraad 2, Cuchilla de orificio-estrella de c|nco puntas star Veerring 7. Sleep (hulp) mes _: _Aandrijn 3. Vlakke sluitring 4. Mas % Cuchilla de orificio-estrella de clnco puntas El cent_o de este cuchi|lacortadostiene la forms de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla as levogiro y se desentornilla en la direction de la vuelta de la agua de/reloj y se empernacon vueltas en la direccien opuesta a a de la agua de re o. 5 6 1 (_) Lama con foro stellare II centrodi questa lama ha la formadi una stellaa sei punta. II bollone di fissagg_o della lama _ filettato a sinistra.Si disserra girandolo in senso orario, e si strings all'opposto, girandolo in senso anti-orario. (_ Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heart sen stergat met 6 punten. De boutdie dit mes op z'n plaats houdtheeff normaallinksgangigschroefdraad.U maakt de boutlos door hemmet de klok meete draaien en u zet ham vast door tegen de klok in te draaien. 2 _) (_) _) 1. Tornillo de cabeza de sels facetas, levegiro 2, Amndela elastics 3, Arandela plana 4. Filo eortador 1. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa 2. R0ndella elastics 3, 4. Rondella platte Lama 1. Zaskantbout met Ilnksgangig schroefdraad 2. Vaerring 3. Vlakke sluitring 4. Mes 5. Orificio de centrajeestrella de salepuntas 6, Manddl-estrellade seis puntas 7. Canto (auxJliarcortador) trasero 8. Nudo del mandril 5. Foro ste[larea sei punte (5) 6. Mezzo-lama steltarea sei punts (6) 7. Palettaura lama 8. Mozzo completo 5, 6. 7. 8, 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) rues Mandfijn 69 6 _For best resultsmowerblades mustbe kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • _) Raise mower to highest position to allow access to blades. Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlos afilados,sustituyalas cuchiIlas torcidosy estropeados. C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS Eleve la segadora hasta su pesici6n m_tsalta para poder alcanzar las cuchitlas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Desentornille el torniUo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Installnew or resharpenedblade with trailingedge up towardsdeck as shown. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in blademustalignwith star on mandrelassembly. Reassemblehex bolt, lock washer and flat washer in exactorder as shown. • IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay qua ajustarlo a la estrella del mandril. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: • Blade bolt is grade 8 heat treated • Apriete establemente el tornUlo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. _)F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicberungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintera (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3. ® Per avere il migliora risultatodi taglio,_ necessario chele lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZlONE DELLE LAME Montie Sie nunin der beschriebenen Reihenfol_]e die SechsLdntschraube, die Sicherungssoheibe sowle die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube w_irmebehandelt. _) des Messerbalkens • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrareilbulloneatestaesagonate, larondellaelastica e la rondella piatta che fissano la lama. A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario cheq_sta combeci perfettamente con il mozzo. Montareil nuovobullonea testa esagonale la rondella e astca e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. • ist Restringere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) della lama A'I-rENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama _ stato sottoposto a trattamento termico di claese 8. Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affL3t_es.Remplacer imm_diatement las lames endommag_es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : • • Montare una nuova lama Q una lama con palettaura postedore rivolta verso il pt_.tto,come indicate. WlCHTIG: _Im eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrie hrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Ob_ nstimmen. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana an sucesion exacta como es indicado. (_ Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s aux lames. Voor de beste resu[taten moeten de maaimessen gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde sen. scherp rues- MESVERWlJDEREN Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Zet ( e maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunr en. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_affetee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indiqu_. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden. • ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement emboff_ sur I'_toile du moyeu. Monteer aen nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep (hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most bet centrumgat in het rues passen met de star op de mandrijn. Revisser la vis &t_ta hexagonale avec sa rondella frein et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit. • • Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _. 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ trait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de sarrage. Bavestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer !n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 70 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel should be dismantled for best access. • _) Press down theclutch/brakepedaland engage the parkingbrake. Bremse Die 8remse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. (_ _)1. Frein Lefreinse trouve& I'avantde la rouearribrec6t6 droit.Laroue dolt_tre ddposdepourobtenirune bonneaccessibilit& • Avanttouteintervention,enfoncerla pddaled'embrayage/ frein et verrouillerle frein de parking. El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno estacionamiento, 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _)1, Freno • Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. Abstand zwischen sen. und Stellmutter rues- 2. Der Abstand soil 40 mm betragen. 3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter (1) verstellt wird. y acoplar el freno de (_) Bremshebel 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de rdglage. _) 2. La distance dolt etre de 40 ram. 5. Si ndcessaire, ajuster la distance en commenc,.ant par Freno IIfreno _ montato dietro _,:_uota posteriore destra. Si consiglia di smontare la rdota. • d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position de tL=crou (1). Premere il pedaie f c, _/frizione e inserire il freno di parcheggio 1. (_ Rein De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. 2. 3. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Medir la eeparacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 40 ram. En caso necessrio ajustarlaseparacibn quitando primerola contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1). 1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. 2. La distanza deve essere di 40 mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1), (_ @ WARNING! @ Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. @ @ WARNUNG! Nichtvergessen,dieSicherungsmutter nachdurchgefQhrter Einstellung anzuziehen, ATFENTION! Ne pas oublier de resserrer le centre _crou (2) e _r_s avoir effectu_ ler_glage. 71 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer, 2. De afstand dien 40 mm te zijn, 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, tratuerca. no olvidarse de apretar la con- (_) PERICOLO! Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio, (_ WAARSCHUWING! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen. 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1, Take off the belt from the engine pulley (1). 2, Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. (_ 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe EffectuerI'intervention_ parfirdu c_t_ droitdu tracteur. 1. Sortirla courroied'entraTnement de la gorge de lapoulie motrice(1). 2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension ardors et sortirles brasen tapotantsur leur axe & I'aide d'unmarteau. _) Desmontaje de la unidad de corte Trabajardesde el ladoderecho de la m&quina. 1. Quitardespu_sla correade la polea del motor(t). 2. Quitarlos dos resortesposteriores(2) y golpearcon U13 martillo los mufionesde eje hasta sacarlos. (_ Smontaggio del platte di taglio Lavoraresul lato destrodella mac,china. 1. Togliere la cinghia daila puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un marteUo togliere anche i perni. A N_ 72 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine, 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 Q 4. Remove the retainer springs(3), (4), (5) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Pullout the cutting unitfrom the machine. _3. @3. (_ • @ Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Boizen ausbm,:;_]. 4. Hebel 1_ Heben/Senken 5. M&hde :- ,us ber Maschine herausziehen. @ Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. 5. Extraer la unidad de corte de la m_.quina. 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Zet de hendel voor verhogen/veflagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. (_3. (_ El montaje se haca en orden inverso al desmontaje. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. Tirar hacia atr_.s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. Mise en place du carter de coupe Pousserlecarterde coupesousletracteur.Le ddflecteur du canal d'djectiondoltse trouverdu c6td droit. La miseen place se fait dansrordre inversede celuide la ddpose. 4. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du carter de coupe. 4. Einbau des M_ihdecks M&hdecks unterden Traktorschieben. Der Einbau erfolgtin umgekehrterReihenfolge. des M_.hdecks zurOckziehen. 3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et teur cheville respective. (_) 3. Assembly of the cutting unit Push in the cuttingunitunderthe machine, Assemblein the reverseorderto dismantling, (_ Montaggio del piatto di taglio Ricollocareil piattosottola macchina. • Procedere in ordine inverso. • • (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast 73 Monb ,ren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 Remplacement de la courroie d'entra'tnement du carter de coupe 1. D&poser le carter de coupe (voir chapitre pr(_cddent). 2. 3. 4. _) 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. M&hdeckausbauen, 2. 3. 4. for das M_ihag- (_ Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. de la correa propulsora del equipo de 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_e de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas. 1. 2. Workoffthe belt from the unit'sleftpulleyand then from the otherwheels• Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides de courroie. Cambio corte (_ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie en commen;ant par la poulie du c_td gauche du carter de coupe, pu_spar les autres pouliee. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successwamente dalle altre. 3. Togliere la ci0ghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controlla chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte guide. _" Vervanghen van de aandrijfriem veer de maaikast 1. Verwijderde maaikastvan de trekker. 2. Trekde riemeemtvandelinkerdemschijf vandemaaikast af en daarna van de overigeschijven. 3. Trekdaarna de riemvan de maaikastaf. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnenalle riemgeleiders ligt. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. 74 6 ,_ uO O O Adjustment of the cutting unit 1. _) A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. 2, Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _ Einstellung des M-_haggregats A. In Fahrrichtung 1. PrOfen,dab der Luftdruckan allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, dal3 die Maschine steht. 3. Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Rdglage du carter de coupe A, Rdglage lateral 1. Vdrifier qua la pression, dans lee quatre pneus, est correct S'assurer plane. qua le tracteur obtenir la coupe la meitleure, le bord avant du carter @Pour de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_,re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re, proceder de la mani_re suivante : est placd sur une surface 1. _- Re[ever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer lee distances A et B. _) 2. 3. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vuaffas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal• _) N_ Lavantar la unidad de corte hasta su posici6n rods elevada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A, Nel eenso di marcia 1, Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La maochina dave essere in piano, 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. O Per ottenere i migliori risultati, il bordo anterio re del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. A[lentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1, Controleer of de luchtdruk in al[e vier de banden juist is. 2. Desserrer I'dcrou (1) sur les bieliettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_:on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsqueladistancs(A)estcorrecte, verrouillercerdglage en resserrant I'dcrou (1). obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero @ Para (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). @F0r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ais die Hinterkante (A). auf einer ebenen Unterlage 3. M._haggregatin die oberste Lags anheben. 4. Abst&nde A undB messen. ', To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.075") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. hat beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant @ Om (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 1. 2. 3. Zet de maaikast in de hoogstestand. 4. Meet de afstandenA m B. 3. 75 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REG LAG E TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. • A partir du milieu de chaque extr_mitds lat_rales ducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) doit _tre la m_me des deux cSt_s 8 6 mm pr_s. Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c{St_ en se r_f6rant & I'autre c6td. Abaisser ou soulever un c_)t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(_td. REMARQUE : A trois tours complets de I'_creu de r_glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • (1) Bottom edge of mower @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la sagadora al suelo. La distancia "A" depe sar la misma o dentre de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la sagadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente (1/8"). (2) Lift link adjustment nut _(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extremit_s du carter de coupe (2) Ecreu de r_glage du bres de suspension arri_re (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (_) (2) Tuerca de ajuste del v_.rillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione (_ di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer Vuelva a revisar las medidas despuds del _djuste. @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. ® To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h_SchstePosition _'nstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der M'.le den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum 3oden messan. DerAbstand =A"sollte auf den beiden Seiten u m h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerksabzusanken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei voileUmdrehungen der Stellmutterver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Contr5ler a nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba neUa posizione pie alta • Sui punti centreli di entrabi i lati del tagliaerba, misurere I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stesaa o diversa non pi'3 di circa 6ram (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagfiaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazionedi sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misurazioni. ® Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgene in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel hetze_fde zijn. ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contre[eer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 76 6 (_ Cambio decorrea propulaora 1. Desmontarel equipode corte del tractor. 2. Desmontar el lim_tadorde movimientos del acoplamiento (I). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea (4). 5. (_ 1. _) di trazione Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la veetola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). 1. Replacement of drive belt Soetituzione della cinghia Smontareiltagliaerba. 2. _) @ Quitar despu_s la eorrea de la polea del motor (5). Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). -_ 4. Leid de riemtussen twee ventilatorbladen door en dra de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). 4, Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (£ 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) Auswechsein des Treibrlemens 1. M&haggregat ausbauen. 2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung(1). 4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei Lefferbl&ttern einf0hren und den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht (4). 5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5). 3. @ 1. 2. 3. in the reverse order to dismantling. Check that @ Assemble the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der @dab Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, der Riemen innerharb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Origiealriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Vdrifler que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. Remplacement de la courroie d'entra'inement D_saccoupler le carter de coupe du tracteur corr,me indiqud pr_cddemment. (Chapitre 6.6), @ El montaje D(_rnonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage (1). 5errer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). 4, A I'arri_re, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner &la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager la courroie. 5. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5). se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias. Montar _nicamente correas originales. ® I1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! @ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 77 6 (_) REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movirnento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente. • Awiare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro. Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore. Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione. • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco). Avvitare a rondo U bullone di regolazione. (_) NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. 1. Palanca de Control Del Movimento 2. Neutro Cierre Met_.lico 3. Perno de Regulacidn Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: 1. 2. Leva Di Comando Det Movimento • 3. Bullone Di Regolazione Blocco In Posizione Folle Spostare la leva di eomando det meccanisrno tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento. Awitare @1. 2. 3. • Avviare il motore e provarlo. Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout • Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuitati d=.siderati. AFSTELLING STUURBEDIENINGSH;_'_EL GECOMRINEERDE VERSNELLINL,_BAK ACHTERBRUG DE CONTROL MECANICO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiem ultedores regulaciones. • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en una posicidn en la que no se pueda mover ni adelante ni atras. Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico en esta posicidn y apagar el motor. • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Manteniendo ta palanca en la posieidn qrriba indieada, aflojar el perno de regulacidn. • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). Mover la pa]anca de control del rmvirniento posicidn neutro (N) (cierre met_.lico). • Zet de stelbout stevig vast. en N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Enroscar bien el perno de regulacidn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn m_s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacidn. Si el tractor si_ue deslizdndose adelante y atrds despu_s de esta regu ac on y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacidn. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds vooruitof achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waadn het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. :Start de motor en probeer opnieuw. Enroscar bien el perno de regulacidn. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. Poner en marcha el motor y probarlo. • VAN EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. • a fondo il bullone di regotazione. Stuurbedieningshandel REGULACI6N DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO • Allentare il bullone di regolazione. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 79 6 TRANSAXLE COOLING (_ The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. ENFRIAMIENTO Las aletas de enfriamiento .yel ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpms para asegurar el enfriamiento adecuado. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. No trate de limpiar el ventilador o latransmisi(_n cuando el motor estd funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estdn intactas ylimpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales. Inspect coolingfins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE DELTRANSEJE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fdbrioa y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transe e se filtrase o necesitase servicio haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber _ehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrle_sten. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. (_) • Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3 die Gebl&sefl0gel unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento delia trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffraddamento. • Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. oder anderen TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Die Transachse wurde Vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesuoht werden. • Controllare il ventilatore per eccertara che le lame siano intatte e pulite. •- Controllare le alett non vi siano tracc riali. raffreddamento per veriflcare che _impurit&, di erba o di altri mate- POMPA FLUIDO - TRASMISSlONE ANTERIORE E TRAZIONE La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non riohiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare diintervento tecnico, contattara il pi_Jvicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateuret les ailettesde refroidissementdu carter de transmissiondoivent_tre maintenusproprespourassurerun refroidissementcorrect. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ Verifier le ventila_ _.urde refroidissement afin de s'assurer que see pales scnt en bon _tat et propres. V_rifier I'_tat de,_ ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux. Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilatoren koelribben van detransmissie moeten schoon gehouden wcrden om Voore de juiste koeling te zorgen. Traoht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is, • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de btaden intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaaL FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF La transmission est scellde en usine et iln'est donc pas n_cessaire de contr61erou de paffaire le niveau du fluide. Dans le cas oil la transmission prdsenterait une fuite ou n(._oessiterait une intervention, contacter un r_parateur agr_d de la marque de la transmission. De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 80 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren (_ n motore non parle Manca il carburante. Difettodi candela. Cctlegamento della candeladifettoso. Sporco nel sistema di alimentazionee onel carburatore. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non "tira" bene Filtrodell'ariaostruito. Difetto di candela. Spomo nel carburatoreo nei tubi del carburante, Difettoregolazionecarburatore. oetruite. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingeete{d. Het Iuchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteid. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt o verhit De motor is overb, _. De luchtinlaat of d _ o ,elribben zitten veretopt. De ventilator is be_:nadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De verlichUng werkt niet t. De gloeilampenzijn stuk. 2. De echakelaar is defect, 3, Kortsluitingin de leiding, Le luci non funzionano 1. Lampadebruciateo rotte. 2. Interruttore guas o. 3. Cortocircuito nel 'impianto elettrico. La macchina vtbra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equiribrio causato da danneggiamento di affilatura. is De accu laadt niet op 1. De zekeringis defect. 2. Een of meer cellenzijn beechadigd. 3. Accupolenen kabelernakengeen contact. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o pi=3elementidanneggiati. 3. Cattivocontattotra caviepoli dellabatteria. 1. 2. 3. Slecht contact tusaen kabel en accupool. Aan/uitechakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuursloVcontact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. De motor Ioopt niet gel|jkmatig 1. Te hoge versnelling. II motore non gira bene Scalare di mamia. Difetto di candela. Difettoregofazionecarburatore. Filtroostruito. Sfiato serbatoiocarburanteostruito. Controllarela registrazionedelraccensione. Sporco nei tubi del carburante, II motore si surriscalda Motore eotto sforzo. Preea d'aria o alette di raffreddamento Ventola danneggiata. Manca clio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. De motor start niet Er is geen benzinein de tank. De bougieis defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding, De stertmotor trekt de motor niet 1. De accuis leeg. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria ecarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in poeizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2, 3. 4. 5. 6. 7. van fouten. 1. 2. 3. De machine trilt De messen zitten los, De motor zit los. I_n of beide rnessen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na bet slijpen. o difetto Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. 2. 3, 4. 5, 6. 7. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3, Erba alta o bagnata, 4, Accumuto di erba sotto it coprilame. 5, Pressione non uniforme nei pneumatici. 6, Marcia troppo alta. 7. La oinghia slitt_, 83 De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht, Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap, De [uchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnetting. De aandrijfriem slipt. 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della staglone effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sottoilcopemhio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. • Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare I'oliodel motore. Herste[ lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de oUe in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere lacandela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e fimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op sen koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassantL Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, cmdat dit schadelijke stoffen bevat. Onderhoud Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Bij het bestellen van onderdelen most de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 85
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

COMPANION 917278240 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding