Documenttranscriptie
Art.Nr.
Art.Nr.
5906103924
3908301915
AusgabeNr.
AusgabeNr.
5906103851
3908301002
Rev.Nr.
Rev.Nr.
16/04/2015
21/08/2017
VS1000
D
Vibrationsstampfer
NL
Trilstampe
PL
Ubijak wibracyjny
SI
Vibracijski nabijač
GB
Vibration Rammer
SE
Vibrationsstamp
FR
Pilonneuse vibrante
HU
Vibrációs döngölőgép
IT
Compattatore a piatto vibrante
CZ
Vibrační pěch
HR
Vibracijski nabijač
SK
Vibračné ubíjadlo
Original-Anleitung
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
Translation from the original instruction manual
Traduction des instructions d’origine
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Prijevod originalnog priručnika s uputama
Vertaling van originele handleiding
Prevod originalnega priročnika za uporabo
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Překlad originálu manuálu
Preklad originálu návodu na obsluhu
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od
ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Vibrationsstampfer
PL
Ubijak wibracyjny
GB
Vibration Rammer
FR
Pilonneuse vibrante
IT
Compattatore a piatto vibrante
HR
Vibracijski nabijač
NL
Trilstampe
SI
Vibracijski nabijač
SE
Vibrationsstamp
HU
Vibrációs döngölőgép
CZ
Vibrační pěch
SK
Vibračné ubíjadlo
8-45
46-85
86-121
122-159
DE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
PL
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek
bezpieczeństwa!
GB
Read and follow the operating and safety instructions before you start working with this power
tool.
FR
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de sécurité et respectez-les!
IT
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l‘uso e le avvertenze di
sicurezza!
HR
Prije stavljanja u pogon pročitajte i poštujte priručnik za rukovanje i sigurnosne napomene!
NL
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften!
SI
Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!
SE
Läs bruksanvisningen och säkerhetsanvisningar innan du börjar!
HU
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig tartsa be
azokat!
CZ
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
SK
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a
dodržiavajte ich!
DE
Gehörschutz tragen!
PL
Nosić słuchawki ochronne!
GB
Wear safety goggles!
FR
Porter une protection auditive!
IT
Portare cuffie antirumore!
HR
Nosite zaštitu za sluh!
NL
Draag gehoorbescherming.
SI
Nosite zaščito sluha!
SE
Använd hörselskydd!
HU
Viseljen hallásvédőt
CZ
Používejte ochranu sluchu.
SK
Používajte ochranu sluchu
DE
Schutzbrille tragen!
PL
Nosić okulary ochronne!
GB
Wear safety goggles!
FR
Portez des lunettes de protection!
IT
Portare occhiali protettivi!
HR
Nosite zaštitne naočale!
NL
Draag oogbescherming.
SI
Nosite zaščitna očala!
SE
Använd skyddsglasögon!
HU
Viseljen védőszemüveget
CZ
Používejte a bezpečnostní brýle.
SK
Používajte bezpečnostné okuliare.
DE
Arbeitshandschuhe verwenden
PL
Używać rękawic ochronnych
GB
Wear work gloves
FR
Porter des gants de travail
IT
Indossare guanti da lavoro
HR
Upotrebljavajte radne rukavice.
NL
Draag werkhandschoenen.
SI
Uporabljajte delovne rokavice.
SE
Använd skyddshandskar.
HU
Viseljen munkakesztyűt
CZ
Noste pracovní rukavice.
SK
Noste pracovné rukavice.
DE
Unfallsichere Schuhe benutzen
PL
Nosić obuwie ochronne
GB
Wear safety footwear
FR
Porter des chaussures de sécurité
IT
Indossare calzature protettive
HR
Upotrebljavajte neklizajuće cipele.
NL
Draag veiligheidsschoenen.
SI
Uporabljajte zaščitne čevlje.
SE
Använd skyddsskor.
HU
Viseljen biztonsági lábbelit
CZ
Noste pracovní obuv.
SK
Noste pracovnú obuv.
DE
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
PL
Demontowanie lub modyfikowanie osłon i zabezpieczeń jest zabronione.
GB
Do not remove or modify protection and safety devices.
FR
Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité.
IT
Non è consentito rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza.
HR
Propisno odložite staro ulje (na lokalno sabiralište za staro ulje). Staro ulje zabranjeno je izlijevati
na tlo ili miješati s otpadom.
NL
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te verwijderen of te
wijzigen.
SI
Prepovedano je odstranjevanje zaščitnih in varnostnih priprav ali njihovo spreminjanje.
SE
Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsanordningar.
HU
Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a biztonsági eszközöket
CZ
Neodstraňujte nebo nemodifikujte ochranná a bezpečnostní zařízení
SK
Neodstraňujte alebo nemodifikujte ochranné a bezpečnostné zariadenia.
DE
Berühren Sie keine Teile, die sich durch den Betrieb erhitzen, schweren Verbrennungen
können die Folge sein.
PL
Nie dotykać żadnych części nagrzewających się podczas pracy, ponieważ mogą one
spowodować oparzenia.
GB
Do not touch parts that heat up during operation, as this could result in serious burns.
FR
Ne touchez pas les pièces qui ont chauffé pendant l‘utilisation sous risque de vous brûler
sérieusement.
IT
Non toccare elementi resi caldi dal funzionamento della macchina, ne possono derivare ustioni
gravi.
HR
Ne dodirujte dijelove koji se tijekom rada griju, jer u suprotnom posljedice mogu biti teške
opekline.
NL
Raak geen onderdelen aan die tijdens het bedrijf heet worden. Hierdoor kunnen ernstige
brandwonden ontstaan.
SI
Ne dotikajte se delov, ki se med delovanjem segrejejo, sicer se lahko hudo opečete.
SE
Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännskador
HU
Ne érintsen meg olyan alkatrészt, amely üzemelés közben felforrósodik, mert ennek súlyos
égési sérülések lehetnek a következményei.
CZ
Nedotýkejte se dílů, které se provozem zahřejí, následkem mohou být těžké popáleniny.
SK
Nedotýkajte sa žiadnych dielov, ktoré sa zahrievajú pri prevádzke. Následkom môžu byť
ťažké poranenia.
DE
Nicht in rotierende Teile fassen
PL
Nie chwytać obracających się części
GB
Do not reach into rotating parts
FR
Ne pas toucher les pièces en rotation.
IT
Non toccare i componenti rotanti
HR
Ne gurajte prste u rotirajuće dijelove
NL
Reik niet in draaiende delen
SI
Izogibajte se vrtečim delom.
SE
Håll undan från roterande delar
HU
Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől
CZ
Držte se dále od rotujících částí.
SK
Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
DE
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
PL
Zabrania się osobom trzecim przebywania w obszarze stanowiska roboczego
GB
Keep third parties out of the work area
FR
Éloigner les tierces personnes de la zone de travail
IT
Tenere lontane terze parti dalla zona di lavoro
HR
Neovlaštene osobe udaljite iz radnog područja
NL
Houd derden buiten het werkgebied
SI
Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v delovnem območju stroja
SE
Håll undan barn och andra som befinner sig i området
HU
Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőke
CZ
Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah stroje
SK
Deti a okolostojace osoby musia byť mimo dosahu stroja.
DE
Rauchverbot im Arbeitsbereich
PL
Zakaz palenia w obszarze roboczym
GB
No smoking in the working area
FR
Interdiction de fumer dans la zone de travail
IT
Divieto di fumo nell’area di lavoro
HR
Zabrana pušenja u radnom području.
NL
Verboden te roken in het werkbereik.
SI
Prepoved kajenja v delovnem območju
SE
Rökning förbjuden inom arbetsområdet
HU
A munkaterületen tilos a dohányzás
CZ
Zákaz kouření na pracovišti
SK
Zákaz fajčenia na pracovisku.
HERSTELLER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
•
•
•
8
ALLGEMEINE HINWEISE
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SZANOWNY KLIENCIE,
Życzymy Państwu dużo zadowolenia i powodzenia w
pracy z nową maszyną scheppach.
DEAR CUSTOMER,
We wish you much satisfaction and success in working
with your new scheppach machine.
Wskazówka:
Producent tego urządzenia, zgodnie z ustawą o odpowiedzialności cywilnej za produkt, nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w urządzeniu lub
spowodowane przez urządzenie w wyniku:
• nieprawidłowego użytkowania,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• przeprowadzenia napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych specjalistów,
• montażu i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
• zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem.
Note:
According to the applicable product liability law, the
manufacturer of this device is not liable for damages
occurring to or through use of this device in the case of::
• Improper handling,
• Failure to follow the operating instructions,
• Repairs by third-party, unauthorised specialists,
• Installation and exchange of spare parts that are
not original,
• Inappropriate use.
ZALECAMY:
Przed montażem i uruchomieniem urządzenia należy
przeczytać cały tekst instrukcji obsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ułatwi poznanie maszyny
wraz z możliwościami jej wykorzystania zgodnego z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące
bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej pracy, sposobów
unikania zagrożeń, obniżania kosztów napraw, skracania czasów przestoju oraz zwiększania niezawodności
i trwałości maszyny.
W uzupełnieniu do wymogów bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi, należy koniecznie
przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych
dotyczących eksploatacji tej maszyny.
Instrukcję obsługi należy przechowywać przy maszynie
w plastikowej torebce chroniącej ją przed zabrudzeniem
i wilgocią. Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem pracy musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać.
Przy maszynie mogą pracować wyłącznie osoby, które zostały poinstruowane w zakresie jej eksploatacji i
związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Obok wskazówek bezpieczeństwa zawartych w tej
instrukcji obsługi oraz szczegółowych przepisów krajowych należy przestrzegać ogólnych zasad technicznych.
WE RECOMMEND:
Before installation and start-up, read the entire text of
the operating instructions.
These operating instructions should make it easier to
familiarise yourself with your machine and to use its
intended installation options.
The operating instructions contain important notes
on how to work with the machine safely, correctly and
economically and on how to avoid danger, save repair
costs, minimize down times and increase the reliability
and operating life of the machine.
In addition to the safety requirements of these operating
instructions, it is absolutely imperative that you observe
the laws of your country that apply to the use of the machine.
Store the operating instructions, in a plastic sleeve protected against dirt and moisture, by the machine. They
must be read by every operator before beginning work
and observed carefully.
Only those people who have been trained in the use of
the machine and instructed regarding the associated
dangers may work at the machine. The required minimum age must be observed.
In addition to the safety notes contained in these operating instructions and the particular laws of your
country, the generally recognised technical rules for
operation are to be observed.
•
•
•
OGÓLNE WSKAZÓWKI
Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części
pod kątem ewentualnych uszkodzeń powstałych w
wyniku transportu. W przypadku reklamacji należy
natychmiast zawiadomić dostawcę. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
Należy sprawdzić kompletność przesyłki.
Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznać się z
instrukcją obsługi urządzenia.
•
•
•
GENERAL NOTES
After unpacking, check all parts for possible transport damages. In the case of complaints, the carrier must be notified at once. Later claims are not
recognised.
Check the delivery for completeness.
Familiarize yourself with the machine by means of
the operating instructions prior to installation.
9
•
•
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
VS 1000
Lieferumfang
Vibrationsstampfer
Fahrvorrichtung
Zündkerzenschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße B x T x H
Stampfplatte L x B
Hub der Stampfplatte
Schlagzahl
Zentrifugalkraft
Motor-Bauart:
Max. Motorleistung:
Hubraum:
Leerlaufdrehzahl
Kraftstoff:
Tankinhalt:
Motoröl / Menge /Sorte
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 Zylinder/4-Takt
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Bleifreies Normal-Benzin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10
W 40
0,8 l / SAE 10 W-30
Getriebeöl/ Menge /
Sorte
Zündkerze
F7TC
Elektrodenabstand
0,7 +/- 0,1mm
Gewicht
78 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Warnung: Geräusche können Ihre Gesundheit gefährden!
Wenn das Arbeitsgeräusch 85 dB (A) übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz tragen.
GERÄUSCHKENNWERTE NACH EN ISO 11201
Schallleistungspegel (LWA): 108 dB (A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht.
Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des
Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die
Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information
soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
10
•
•
Jako części wyposażenia dodatkowego, części zużywalne oraz zamienne należy stosować wyłącznie
części oryginalne. Części zamienne otrzymać można u autoryzowanych sprzedawców firmy Scheppach.
Przy składaniu zamówienia proszę podać numer
artykułu oraz typ i rok produkcji urządzenia.
•
•
For accessories as well as expendable and spare
parts, use only original parts. Obtain spare parts
from your Scheppach dealer.
When ordering, indicate our article numbers as well
as the type and model year of the device.
VS 1000
Zakres dostawyg
VS 1000
Package Contents
Ubijak wibracyjny
Uchwyt prowadzący
Klucz do świecy zapłonowej
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary S x G x W
480 x 780 x 1150
Płyta stopki
345 x 285
wibracyjnej
Skok stopki
40 – 66 mm
wibracyjnej
Częstotliwość
600 – 700 /min
wibracji
Siła odśrodkowa
10 kN
Typ silnika:
1 cylinder/4-suwowy
Maks. moc silnika:
4,8 kW
Pojemność:
196 ccm
Liczba obrotów
3600 / min
biegu jałowego
Paliwo:
Normalna benzyna bezołowiowa
Pojemność
2,7 l
zbiornika:
Olej silnikowy / ilość 0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W
/ rodzaj
40
Olej przekładniowy /
0,8 l / SAE 10 W-30
ilość / rodzaj
Świeca zapłonowa
F7TC
Odstęp między
0,7 +/- 0,1mm
elektrodami
Ciężar
78 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Ostrzeżenie: Hałas może spowodować zagrożenie
dla zdrowia!
Jeśli poziom hałasu przekracza 85 dB (A), należy nosić
ochronniki słuchu.
PARAMETRY HAŁASU ZGODNIE Z EN ISO
11201
Poziom mocy akustycznej (LWA): 108 dB (A)
Podane wartości są wartościami emisyjnymi i nie muszą
stanowić bezpiecznych wartości roboczych.
Istniejąca współzależność między poziomem emisyjnym i imisyjnym nie stanowi podstawy do wyciągania
wniosków o konieczności stosowania dodatkowych
środków ostrożności.
Czynniki, które w aktualnym stanowisku pracy mogą
wywierać wpływ na poziom imisji, obejmują czas trwania oddziaływania, rodzaj pomieszczenia, inne źródła
hałasu itd., np. liczbę maszyn i innych przebiegających
procesów w sąsiedztwie. Wiarygodne wartości robocze
mogą też różnić się w poszczególnych krajach. Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikom lepszą
ocenę zagrożenia i ryzyka.
Vibration Rammer
Driving mechanism
Spark plug socket wrench
Operating instructions
Technical Data
Dimensions W x
480 x 780 x 1150
DxH
Tamping plate L
345 x 285
xW
Lift of the tamping
40 – 66 mm
plate
Blow count
600 – 700 /min
Centrifugal force
10 kN
Engine design:
1 cylinder/4-stroke
Max. motor
4,8 kW
output:
Engine
196 ccm
displacement:
Idle speed
3600 / min
Fuel:
Unleaded regular petrol
Tank volume:
2,7 l
Motor oil / amount/ 0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
quality
Drive oil / amount/
0,8 l / SAE 10 W-30
quality
Spark plug
F7TC
Electrode distance
0,7 +/- 0,1mm
Weight
78 kg
Subject to technical changes!
Warning: Noises can endanger your health!
If the working volume exceeds 85 dB (A), you must wear
hearing protection.
NOISE CHARACTERISTIC VALUES ACCORDING
TO EN ISO 11201
Sound pressure level (LWA): 108 dB (A)
The given values are emission values and may not represent safe working values at the same time.
Although there is a correlation between emission and
immission levels, one cannot reliably derive from it
whether additional precautions are necessary or not.
Factors that can influence the current immission level
at the workplace include the duration of the action, the
character of the workspace, other sources of noise,
etc., e.g. the number of machines and other adjacent
processes. The safe workplace values can also vary
from country to country. This information should, however, enable the user to undertake a better evaluation
of danger and risk.
11
BITTE BEACHTEN
1
2
3
4
5
6
7
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Warnung vor elektrischer Spannung
Vorsicht Abgase nicht im geschlossenen Bereich
laufen lassen
Rauchen verboten
Benzine sind feuergefährlich und explosiv
Motor von Hitze, Funken fernhalten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen:
m Allgemeine Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragtes Personal muss
vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät.
Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes
Personal.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz Benutzen Sie das Motorgerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
• Stellen Sie sicher, dass Flächen, die verdichtet werden sollen, keine Stromführenden Kabel, Gase, Wasser oder
• Kommunikationsleitungen enthalten.
• Beachten Sie, dass Seitenwände von Gräben, Gruben,
Halden- und Böschungsrändern stabil sind und nicht
durch die Vibration bei der Verdichtung einfallen.
• Vorsicht vor Absturz- oder Umsturzgefahr!
• Den Arbeitsbereich abgrenzen und Mitglieder der
Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten.
• Lassen Die das das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen und den Kraftstoffhahn schließen, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist.
• Benutzen Sie den Chokehobel, um den Motor zu stoppen.
• Führen Sie den Vibrationsstampfer so, dass Quetschungen am Bediener zwischen Gerät und festem
Gegenstand vermieden werden.
• Stellen Sie sicher sein, dass der Vibrationsstampfer
nicht umkippt, rutscht, rollt oder fällt wenn er außer
Betrieb ist.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
12
PLEASE OBSERVE
PROSZĘ UWZGLĘDNIĆ
1
2
3
4
5
6
7
Zabrania się osobom trzecim przebywania w
obszarze stanowiska roboczego
Nie używać urządzenia przy deszczowej pogodzie
Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym
Uwaga – unikać ulatniania się spalin w zamkniętym pomieszczeniu
Palenie zabronione
Opary benzyny są łatwopalne i silnie wybuchowe
Chronić silnik przed przegrzaniem i iskrzeniem
Informacje dotyczące bezpieczeństwa zawarte w
niniejszej instrukcji oznaczone są poniższym symbolem:
1
2
3
4
5
6
7
Keep third parties out of the work area
Do not use the device when wet
Warning for electrical current
Caution Do not let exhaust fumes run in an
enclosed area
Smoking forbidden
Petrols are flammable and explosive
Keep motor away from heaters, sparks
In these operating instructions, we have denoted
places that affect your safety with this symbol:
m Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
m General Safety Notes
• Wskazówkach bezpieczeństwa należy poinformować
wszystkie osoby pracujące przy maszynie. Personel,
któremu zlecono czynności przy maszynie, musi przed
rozpoczęciem pracy przeczytać tę instrukcję obsługi, a
zwłaszcza rozdział „Wskazówki bezpieczeństwa”. Podczas pracy jest już na to za późno. Odnosi się to zwłaszcza do personelu, który dorywczo wykonuje prace przy
maszynie np. przy zbrojeniu lub konserwacji.
• Podczas pracy przy maszynie wszystkie zabezpieczenia i pokrywy muszą być na niej zamontowane.
• Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa
i informacji o zagrożeniach, znajdujących się na maszynie.
• Wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i informacje
o zagrożeniach, znajdujące się na maszynie, należy
utrzymywać w komplecie i w dobrze czytelnym stanie.
• Należy zwrócić uwagę na warunki otoczenia w miejscu pracy. Nie eksploatować urządzenia silnikowego
w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
• Proszę upewnić się, że w gruncie przeznaczonym do
zagęszczenia nie są prowadzone kable przewodzące
prąd elektryczny, rury instalacji gazowej i wodnej oraz
• przewody łączności.
• Zwrócić uwagę, czy ściany wykopu, dołu, krawędzie
zbocza i skarpy są stabilne i nie zapadną się na skutek wibracji podczas zagęszczania.
• Niebezpieczeństwo upadku lub przewrócenia!
• Odgrodzić miejsce pracy i wyznaczyć strefę zakazu wstępu osobom postronnym i nieautoryzowanym
pracownikom.
• Urządzenie nie może pracować bez nadzoru. Jeżeli
maszyna nie pracuje, należy zamknąć zawór paliwa.
• Nie używać dźwigni zasysacza w celu zatrzymania
silnika.
• Ubijak wibracyjny prowadzić w ten sposób, aby uniknąć znalezienia się ciałem między urządzeniem a
stałym elementem otoczenia.
• Kiedy ubijak wibracyjny nie jest eksploatowany należy
zabezpieczyć go przed przewróceniem, zsunięciem,
stoczeniem lub upadkiem.
• Zadbać o odpowiednie oświetlenie w miejscu pracy i
otoczeniu maszyny.
• Nie pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niedostatecznie wentylowanych.
• Pass on the safety notes to all persons who work at
the machine. Personnel assigned to activities with the
machine must have read the operating instructions,
and here especially the Safety Notes chapter. During
the work effort, it is too late. This applies especially
to personnel who are active at the machine only for
occasional maintenance, e.g. during set-up.
• During work at the machine, all protective devices
and covers must be installed.
• Observe all safety and danger notes at the machine.
• Keep all safety and danger notes at the machine in
full and in a legible condition.
• Pay attention to environmental conditions at the workplace. Do not use the motor device in a wet or damp
environment.
• Ensure that surfaces that should be compacted do
not contain any live cables, gases, water or
• communication cables.
• Make sure that the side walls of ditches and pits and
the edges of piles and slopes are stable and will not
collapse due to the vibration during the tamping.
• Caution for fall or overturn danger!
• Mark off the work area and keep members of the
public and unauthorised personnel out.
• Do not let the device run unattended and close the
fuel tap when the machine is not in operation.
• Use the choke lever to stop the motor.
• Operate the vibration Rammer, so as to avoid the
operator being crushed between the device and a
solid object.
• Make sure that the vibration Rammer does not tip
over, slip, roll or fall when it is not in use.
• Provide for adequate lighting conditions in the working area and the surroundings of the machine.
• Never work in enclosed or poorly ventilated spaces.
• When the motor is running, be aware of the exhaust
gases that arise; these can appear odourless and
invisible.
• In bad weather, pay attention to safe footing on uneven terrain or on slopes.
• Pay attention to shafts, ditches and excavations that
are not fenced off.
• Make sure you have good lighting while working.
13
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Achten Sie auf nicht abgesperrte Schächte, Gräben
und Ausgrabungen.
• Achten Sie beim Arbeiten für gute Beleuchtung.
• Benutzen Sie das Motorgerät nicht in leicht entzündlicher Vegetation, wo Brand- oder Explosionsgefahr
besteht.
• Bei Brandgefahr, Feuerlöscher bereitstellen.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie, dass fremde Personen mit der Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie
beim Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und
eine Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen,
Stahlsohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz und
Schutzhelm.
• Verwenden Sie bei Staub erzeugenden Arbeiten einen Atemschutz.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten.
14
• Z uruchomionego silnika wydalane są spaliny, które
mogą być bezwonne i bezbarwne.
• Przy złej pogodzie, na zboczach lub pochyłym terenie
odpowiednio zabezpieczyć maszynę.
• Proszę uważać na niezabezpieczone szyby, doły i
wykopy.
• Proszę pamiętać o dobrym oświetleniu podczas pracy.
• Proszę nie używać urządzenia w miejscach o zwiększonym ryzyku pożaru lub wybuchu.
• W przypadku niebezpieczeństwa powstania pożaru,
przygotować gaśnicę.
• Osoby postronne, a w szczególności dzieci, trzymać
z dala od miejsca pracy.
• Zabezpieczyć maszynę przed dotykaniem przez osoby postronne.
• Proszę uważać, aby dzieci nie miały dostępu do nieużywanej maszyny.
• Proszę być uważnym i zwracać uwagę na własne
czynności. W trakcie pracy kierować się zdrowym
rozsądkiem. Proszę nie używać urządzenia, jeżeli
nie są Państwo w pełni skupieni.
• Proszę nie używać maszyny będąc zmęczonym, pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
• Osoba obsługująca musi mieć ukończone przynajmniej 18 lat. Uczniowie muszą mieć ukończone
przynajmniej 16 lat. Mogą pracować przy maszynie
wyłącznie pod nadzorem.
• Nie wolno rozpraszać osób pracujących przy maszynie.
• Maszynę należy przechowywać w bezpieczny sposób, aby uniknąć zranienia lub nieumyślnego jej uruchomienia.
• Maszynę wykorzystywać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem.
• Nie używać urządzenia tam, gdzie może powstać pożar lub istnieje niebezpieczeństwo wybuchu.
• Proszę nosić odpowiedni strój roboczy, który nie
przeszkadza w pracy.
• Podczas pracy proszę nosić ochronniki słuchu i okulary ochronne.
• Proszę nosić buty ochronne ze stalowymi noskami,
stalowymi podeszwami i mocnym profilu.
• Proszę nosić rękawice robocze.
• W przypadku długich włosów należy nosić siatkę na
włosy i hełm ochronny.
• Przy pracach powodujących powstawanie kurzu należy nosić ochronę dróg oddechowych.
• Zabezpieczenia na maszynie nie mogą być zdemontowane lub niesprawne.
• Przebudowa, prace nastawcze, pomiarowe i czyszczenie można przeprowadzać tylko przy wyłączonym
silniku.
• Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne mogą być
przeprowadzane tylko przez autoryzowany serwis.
• Po zakończeniu prac naprawczych i konserwacyjnych, wszystkie ochrony i zabezpieczenia muszą
zostać natychmiast ponownie zamontowane.
• W celu usunięcia usterek należy zawsze wyłączać silnik.
• Proszę odpowiednio przechowywać maszynę, kiedy
nie jest używana. Wybrać bezpieczne miejsce, aby
maszyna nie mogła zostać uruchomiona przez nieupoważnione osoby.
• Do not use the motor device in easily flammable vegetation, where fire or explosion danger exists.
• In the case of fire danger, have a fire extinguisher
available.
• Keep other persons, especially children, away from
your work area.
• Prevent strangers from coming into contact with the
machine.
• Make sure that children do not have access to the
unused machine.
• Be attentive and pay attention to what you are doing.
Go about your work prudently. Do not use the device
when you are unable to concentrate.
• Do not work at the machine if you are tired or under
the influence of alcohol, drugs or medications.
• The operating person must be at least 18 years old.
Trainees must be at least 16 years old but may work
at the machine only under supervision.
• Persons working at the machine may not be distracted.
• Store the machine securely so that no one can be
injured by the standing machine or set it in operation.
• Use the machine only according to proper handling.
• Do not use the device where there is a risk of fire or
explosion.
• Wear appropriate work clothing that does not hinder
you while working.
• Wear hearing protection and safety glasses while
working.
• Wear safety shoes with steel toes, steel soles and a
non-slip profile.
• Wear strong safety gloves.
• If you have long hair, wear a hair net and hard hat.
• Wear a dust mask during work that will give rise to
dust.
• The safety devices on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Carry out updating, adjustment, measurement and
cleaning tasks only when the motor is switched off. .
• Installations, repairs, and maintenance work may be
carried out by professionals.
• All protective and safety devices must be remounted
immediately after repair and maintenance work is
completed.
• To remedy problems, always switch off the motor.
• Store the machine properly when it is not in use. Select a secure location so that the machine cannot be
turned on by unauthorised persons.
• Do not set up the device outside unprotected or in
damp surroundings.
• Pay attention to damaged parts and protective equipment.
• Defective parts must always be repaired or exchanged by an authorised professional.
• Use only original Scheppach spare parts.
• The use of spare parts that are not original Scheppach parts can lead to a danger for persons or material damages.
• The machine may be used only for the intended purpose.
15
• Die Maschine ordnungsgemäß lagern, wenn sie nicht
benutzt wird. Wählen Sie einen sicheren Standort,
sodass die Maschine nicht von Unbefugten in Gang
gesetzt werden kann.
• Stellen Sie das Gerät nicht ungeschützt im Freien
oder in feuchter Umgebung auf
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original Scheppach Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original Scheppach Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der
Benutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR BENZINANGETRIEBENE MASCHINEN.
Achtung Gefahr! Verbrennungsmotoren stellen
während des Betriebes und beim Auftanken eine
besondere Gefahr dar.
• Beachten Sie immer die Warnhinweise und die zusätzlich angeführten Sicherheitsanweisungen.
• Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen kommen
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen oder in tiefen Gräben.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die
entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar
auftreten.
• Die Abgase des Motors enthalten giftiges Kohlenmonoxid.
• Der Aufenthalt in einer kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer offenen Flamme.
• Rauchen Sie nicht beim Arbeiten und Auftanken.
• Verschütten Sie beim Auftanken keinen Kraftstoff
• Benzinleitungen und Tank auf Risse oder Undichtigkeiten überprüfen.
• Tanken Sie nicht, während das Gerät läuft, oder nochheiß ist.
• Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut verschließen, Benzin in einem speziellen Behälter entfernt von
Wärme und Zündquellen lagern.
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr).
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen und entfernen
Sie immer den Zündkerzenstecker.
• Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur
Reinigung. Explosionsgefahr!
16
• Nie zostawiać nieosłoniętego urządzenia na wolnym
powietrzu lub w wilgotnym otoczeniu.
• Należy zwrócić uwagę na uszkodzone części i zabezpieczenia.
• Uszkodzone części muszą być naprawione lub wymienione przez autoryzowany serwis.
• Stosować tylko oryginalne części zamienne Scheppach.
• Stosowanie nieoryginalnych części Scheppach może
spowodować zagrożenie dla osób lub doprowadzić do
strat materialnych.
• Maszyna może być wykorzystana tylko zgodnie z
przeznaczeniem.
• Za wykorzystanie niezgodne z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
• Za niewłaściwe użytkowanie producent nie ponosi
odpowiedzialności.
• The user alone is responsible for an improper use.
• The manufacturer is not liable in the case of improper
use.
DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
DLA MASZYN NAPĘDZANYCH BENZYNĄ.
Uwaga niebezpieczeństwo! Silniki spalinowe stwarzają podczas pracy oraz tankowania szczególne
niebezpieczeństwo.
• Proszę zawsze przestrzegać ostrzeżeń i dodatkowo
opisanych instrukcji bezpieczeństwa.
• W przypadku ich nieprzestrzegania istnieje ryzyko
odniesienia ciężkich obrażeń, a nawet śmierci.
• Nie pracować w pomieszczeniach zamkniętych, niedostatecznie wentylowanych lub w głębokich rowach.
• Z uruchomionego silnika wydalane są spaliny, które
mogą być bezwonne i bezbarwne.
• Spaliny silnika zawierają trujący tlenek węgla.
• Przebywanie w pomieszczeniu zawierającym tlenek
węgla może doprowadzić do utraty przytomności
oraz śmierci.
• Nie eksploatować urządzenia w pobliżu otwartego
ognia.
• Nie palić tytoniu w trakcie pracy i podczas tankowania.
• Nie rozlewać paliwa podczas tankowania.
• Sprawdzić przewody paliwowe i zbiornik paliwa pod
kątem rys i nieszczelności.
• Nie tankować, kiedy urządzenie pracuje lub jeszcze
jest gorące.
• Po uzupełnieniu paliwa dobrze zamknąć korek wlewu
paliwa. Paliwo przechowywać w specjalnym zbiorniku
z dala od źródeł ciepła i zapłonu.
• Podczas pracy silnika nie dotykać układu wydechowego (niebezpieczeństwo poparzenia).
• Podczas pracy silnika nie dotykać nasadki świecy
zapłonowej (niebezpieczeństwo porażenia prądem).
• Przed przeprowadzeniem prac naprawczych ochłodzić maszynę i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
• Nie używać do czyszczenia benzyny i rozpuszczalników. Niebezpieczeństwo wybuchu!
ADDITIONAL SAFETY NOTES
FOR PETROL-DRIVEN MACHINES.
Caution Danger! Internal-combustion engines present a special risk during the operation and during
fuelling.
• Always pay attention to the warning notes and the
additionally listed safety instructions.
• Failure to observe them can lead to serious or even
fatal injuries.
• Never work in enclosed or poorly ventilated spaces
or in deep ditches.
• When the motor is running, be aware of the exhaust
gases that arise; these can be odourless and invisible.
• The motor exhausts contain toxic carbon monoxide.
• Staying in an environment containing carbon monoxide can lead to loss of consciousness and to death.
• Do not operate the device near an open flame.
• Do not smoke during work and refuelling.
• Do not spill fuel while refuelling.
• Check the fuel lines and tank for flaws or leaks.
• Do not refuel while the device is running or still hot.
• Always close the fuel cap well after refuelling; store
petrol in a special container away from heat and
sources of fire.
• Do not touch the exhaust while the motor is running
(burn hazard).
• Do not touch the spark plug terminal while the motor
is running (electrical shock).
• Let the machine cool off before you carry out modifications or repairs, and always remove the spark plug
terminal.
• Do not use petrol or solvents for cleaning. Explosion
hazard!
17
KRAFTSTOFF AUFFÜLLEN:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf
dass durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen) Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem
Lappen entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration
der Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Überprüfen Sie Benzinleitungen, Tankabdeckung und
Kraftstofftank auf undichte Stellen oder Risse.
Das Gerät darf mit solchen Schäden nicht in Betrieb
genommen werden.
Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch
heiß ist oder während er läuft.
Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme auf.
BENUTZUNGSDAUER:
Bei Benutzung des Vibrationsstampfers kann es zu
Durchblutungsstörungen an Fingern, Händen oder
Handgelenken führen. Symptome wie z.B. Einschlafen
der Körperteile Schmerz, Stechen, Veränderung der
Haut können auftreten.
Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen
Arzt auf.
Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
mBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
ACHTUNG! Personen, die mit der Betriebsanleitung
nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- und Medikamenteneinfluss dürfen das Gerät nicht bedienen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen am Vibrationsstampfer
montiert sein.
• Der Vibrationsstampfer ist ein motorbetriebenes
Werkzeug und eignet sich zum Verdichten von losem
Erdreich, Erdklumpen und Kies, um dabei eine feste
und stabile Grundlage für Fundamente, Unterbeton
und sonstige Untergrundverfestigungen zu erstellen.
• Das Gerät ist jedoch nicht zur Verdichtung von Böden
mit hohem Lehmgehalt geeignet.
• Die Maschine darf nur im Freien benutzt werden.
• Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
• Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die
nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben worden
sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
• Der Vibrationsstampfer ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
18
UZUPEŁNIANIE PALIWA:
Uwaga! Niebezpieczeństwo wybuchu. Palenie zabronione.
1 Wyłączanie silnika
2 Ochłodzić silnik.
3 Ostrożnie otworzyć korek wlewu paliwa. (Zwrócić
uwagę, aby na skutek nadciśnienia nie wytrysnęło
paliwo).
4 Uzupełnić paliwo (Uwaga! Niebezpieczeństwo na
skutek przelania). Rozlane paliwo natychmiast usunąć za pomocą szmatki.
5 Dobrze zakręcić korek wlewu paliwa (poprzez wibracje maszyny korek może się poluźnić)..
Sprawdzić przewody paliwowe, pokrywę zbiornika i
zbiornik paliwowy pod kątem nieszczelności i rys.
W przypadku wystąpienia tych uszkodzeń, urządzenie
nie może być uruchomione.
Nie tankować urządzenia w trakcie jego pracy lub kiedy
jest ono jeszcze gorące.
Nie eksploatować maszyny w pobliżu otwartego ognia.
FILLING WITH FUEL:
Caution! Explosion hazard Smoking forbidden
1 Turn off the motor
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the fuel cap. (Pay attention in doing
so that no petrol sprays out due to the overpressure.)
4 Pour in petrol. (Caution! Danger of running over) If
petrol runs over, immediately remove with a cloth
5 Close the fuel cap well. (The vibrations of the machine can loosen the fuel cap.)
Check the fuel lines, fuel cap and fuel tank for leaky
spots or flaws.
The device may not be used with such damages.
Do not refuel the device when the motor is still hot or
while it is running.
Do not refuel the machine near an open flame.
OKRES UŻYTKOWANIA:
Podczas eksploatacji ubijaka wibracyjnego może dojść
do obciążeń układu krwionośnego palców, dłoni lub
nadgarstków. Mogą wystąpić drętwienia części ciała,
ból, kłucia, zmiany skórne.
W przypadku wystąpienia tych dolegliwości, proszę
skonsultować się z lekarzem.
Proszę używać odpowiednie rękawice i robić regularnie
przerwy.
PERIOD OF USE:
Using the vibration Rammer can lead to circulatory
problems in the fingers, hands or wrists. Symptoms
such as body parts falling asleep, pain, prickling, and
changes to the skin can occur.
If these symptoms are encountered, consult a doctor.
Use suitable gloves and take regular breaks.
m Zastosowanie zgodne z
mIntended Use
przeznaczeniem
The machine adheres to the applicable EC machine
guidelines.
CAUTION! Persons who are not familiar with the
operating instructions, children, youth and persons
under the influence of alcohol, drugs and medications may not operate the device.
• Before work begins, all protective and safety devices
must be mounted on the vibration Rammer.
• The vibration Rammer is a motor-driven tool and is
suitable for the compacting of loose soil, clods of
earth and gravel in order to create a firm and stable
basis for foundations, sub-bases other underground
stabilizations.
• The device is not suitable for compacting soils with a
high clay content, however.
• The machine may be used only outdoors.
• Any other use is improper.
• Unforeseeable damages can result from improper
use, changes to the device or the use of parts that
were not checked and released by the manufacturer!
• The vibration Rammer is designed for use by one
person.
• The operator is responsible for third parties in the
work area.
• Observe all safety and danger notes at the machine.
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
UWAGA! Osobom, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, dzieciom, osobom nieletnim oraz osobom pod wpływem alkoholu, narkotyków, leków
zabrania się użytkowania urządzenia
• Przed podjęciem pracy wszystkie ochrony i zabezpieczenia na ubijaku wibracyjnym muszą być zamontowane.
• Ubijak wibracyjny jest narzędziem napędzanym silnikiem, przeznaczony do zagęszczania luźnego podłoża, zbrylonej ziemi i żwiru, w celu przygotowania
gruntu pod fundamenty, podkład betonowy i inne
umocnienia podłoża.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do zagęszczania
podłoża o dużej zawartości gliny.
• Maszyna może być użytkowana tylko na wolnym powietrzu.
• Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem.
• Niewłaściwe użytkowanie, ingerencja w budowę urządzenia lub zastosowanie części, które nie zostały
sprawdzone i dopuszczone przez producenta może doprowadzić do powstania trudnych do przewidzenia strat!
19
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden, für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
20
• Konstrukcja ubijaka wibracyjnego dopuszcza obsługę
przez jedną osobę.
• Osoba obsługująca w obszarze roboczym ponosi
odpowiedzialność wobec osób trzecich.
• Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa i informacji o zagrożeniach, znajdujących się
na maszynie.
• Wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i informacje
o zagrożeniach, znajdujące się na maszynie, należy
utrzymywać w komplecie i w dobrze czytelnym stanie.
• Maszynę należy użytkować tylko w nienagannym
stanie technicznym, zgodnie z przeznaczeniem, ze
świadomością zasad bezpieczeństwa i zagrożeń,
przestrzegając instrukcji eksploatacji!
• Należy niezwłocznie usuwać lub zlecać usuwanie
zwłaszcza tych zakłóceń, które mogą mieć bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo pracy!
• Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa, regulaminu pracy, instrukcji konserwacji oraz wymiarów
podanych w danych technicznych producenta.
• Należy przestrzegać odpowiednich przepisów BHP
oraz pozostałych ogólnie obowiązujących zasad bezpieczeństwa.
• Maszyna może być użytkowana, konserwowana i
naprawiana przez osoby, które się zapoznały z tymi
czynnościami i zostały poinstruowane o grożących
niebezpieczeństwach. Samowolne dokonywanie
zmian w maszynie zwalnia producenta od odpowiedzialności za powstałe w ich wyniku szkody.
• Maszyna może być wykorzystywana tylko do prac, do
których została skonstruowana i które zostały opisane
w instrukcji obsługi.
• Maszyna może być używana tylko przy zastosowaniu
oryginalnego wyposażenia i oryginalnych narzędzi.
• Każde użytkowanie wykraczające poza ten zakres
uważane jest za niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego
użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
• Keep all safety and danger notes at the machine in
full and in a legible condition.
• Use the machine only in a technically flawless state
and properly, aware of safety and danger and with
due regard to the operating instructions!
• In particular, completely repair problems that can influence safety (or have them repaired)!
• The safety, operating and maintenance requirements
of the manufacturer as well as the dimensions given
in the Technical Data section must be maintained.
• The applicable accident prevention regulations and
the other, generally recognised safety-technical rules
must be observed.
• The machine may be used, maintained or repaired
only by persons who are familiar with it and are instructed regarding the dangers. Unauthorised changes to the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from those changes.
• The machine may be used only for tasks for which it
is designed and that are described in the operating
instructions.
• The machine may be used only with original accessories and original tools from the manufacturer.
• Any use that goes beyond these terms is considered
improper. The manufacturer is not liable for damages
resulting from such use; the user alone bears the
risk thereof.
• Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
• Please note that our equipment has not been designedfor use in commercial, trade or industrial applications.Our warranty will be voided if the equipment
is used incommercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
• Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą
o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani przemysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy
urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komercyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów
równoważnych.
mPozostałe zagrożenia
mResidual Risks
Maszyna jest zbudowana zgodnie z obecnym stanem
techniki i uznanymi technicznymi zasadami bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy mogą wystąpić pojedyncze pozostałe zagrożenia.
Ponadto, mimo podjętych środków zaradczych, mogą
wystąpić niewidoczne zagrożenia.
Zagrożenia mogą zostać zminimalizowane, jeżeli będą
przestrzegane „Wskazówki bezpieczeństwa”, „Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem” oraz cała instrukcja
obsługi.
The machine is built according to the state of the art
and the recognised safety-technical rules. Nevertheless, individual residual risks can arise during operation.
Moreover, in spite of all preventative measures being
taken, unforeseeable residual risks can still arise.
Residual risks can be minimized if the “Safety Notes”
and “Intended Use” as well as the operating instructions
as a whole are observed.
21
Menschliches Verhalten, Fehlverhalten
Stets bei allen Arbeiten voll konzentriert sein.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
bei Arbeiten mit dem Vibrationsstampfer.
Gefahren
Schutzmaßnahmen
Quetschung
Leichtsinniges Führen des
Sicherheitsschuhe tragen,
Vibrationsstampfers kann zu auf sicheren Stand achten.
schweren Verletzungen führen. In unebenem Gelände
und bei der Verdichtung von
grobem Material ist besondere Vorsicht geboten.
Stöße
Bei harten oder unnachgie- Vermeiden Sie harte oder
bigen Böden kann es an
unnachgiebige Böden mit
den Haltegriffen zu starken dem Gerät zu bearbeiten..
Rückstößen kommen.
Verbrennungen
Das Berühren des Auspuffs/ Motorgerät abkühlen lassen.
Gehäuse kann zu Verbren- Arbeitshandschuhe tragen
nungen führen.
Kontakt, Einatmung
Die Abgase der Maschine
Motorgerät nur im Freien
können zu Gesundheitsverwenden und regelmäßig
schäden führen
Erholpausen einlegen.
Elektrischer Kontakt
Beim Berühren des ZündNiemals den Kerzenstecker
kerzensteckers kann es
oder die Zündkerze bei laubei laufendem Motor zu
fendem Motor berühren.
einem elektrischen Schlag
kommen.
Gehörschädigungen
Längeres ungeschütztes
Grundsätzlich einen GehörArbeiten mit dem Vibrations- schutz tragen.
stampfer kann zu Gehörschädigungen führen.
Feuer, Explosion
Das Kraftstoffgemisch der
Während dem Arbeit und
der Maschine ist feuergeBetanken ist Rauchen und
fährlich.
offenes Feuer verboten.
Ausrutschen, Stolpern oder bei Stürzen von Personen
Auf instabilen Untergründen Achten Sie auf Hindernisse
können Sie durch Stolpern im Arbeitsbereich. Achten
zu Schäden kommen
Sie immer auf sicheren
Stand und tragen Sie rutschfestes Schuhwerk
Persönliches Umfeld
Achten Sie darauf, dass
sich weder Personen noch
Tiere im Gefahrenbereich
aufhalten und tragen Sie
vorgeschriebene Schutzausrüstung sowie Augen- und
Gehörschutz.
VERHALTEN IM NOTFALL
Bei einem Unfall leiten Sie die notwendige Erste-HilfeMaßnahmen ein und fordern schnellstens ärztliche Hilfe
an.
Geben Sie folgende Angaben weiter:
–– Unfallort
–– Was für Verletzungen?
–– Wie viele Verletzte?
–– Meldeperson
22
Zachowanie człowieka, błędne zachowanie
Podczas pracy należy być nieustannie skoncentrowanym.
Niebezpieczeństwa i środki zapobiegawcze
przy pracy z ubijakiem wibracyjnym.
Human Behaviour, Improper Behaviour
Always be fully concentrated during all tasks.
Niebezpieczeństwa
Zmiażdżenie
Lekkomyślne prowadzenie
ubijaka wibracyjnego może
doprowadzić do zranienia.
Na nierównym terenie oraz
podczas zagęszczania
grubego materiału zaleca się
szczególną ostrożność.
Uderzenia
Przy twardym lub niepodatnym podłożu może dojść do
silnych odbić.
Oparzenia
Dotknięcia układu wydechu/
obudowy może doprowadzić
do poparzeń.
Kontakt, wdychanie
Spaliny maszyny mogą doprowadzić do utraty zdrowia.
Dangers
Crushing
Careless steering of the vibration Rammer can lead to
severe injuries. On uneven
terrain and during the compacting of coarse material,
special caution is required.
Collisions
On hard or rigid ground,
there can be strong recoil at
the handles.
Burns
Touching the exhaust/housing can cause burns.
Contact, Inhalation
The exhausts of the machine can cause damage to
one’s health
Electrical Contact
Touching the spark plug terminal can cause an electric
shock when the motor is
running.
Hearing Damage
Long-term unprotected work
with the vibration Rammer
can lead to hearing damage.
Fire, Explosion
The fuel mix for the machine
is flammable
Kontakt elektryczny
W przypadku dotknięcia
nasadki świecy zapłonowej
przy pracującym silniku,
może dojść do porażenia
prądem.
Uszkodzenia słuchu
Dłuższa niezabezpieczona
praca ubijakiem wibracyjnym może doprowadzić do
uszkodzenia słuchu.
Pożar, wybuch
Mieszanka paliwowa maszyny jest łatwopalna.
Środki zaradcze
Nosić buty ochronne, zwracać uwagę na bezpieczną
pozycję.
Unikać obróbki twardego lub
niepodatnego podłoża.
Ostudzić silnik. Nosić rękawice robocze.
Użytkować maszynę tylko
na wolnym powietrzu i regularnie robić przerwy.
Nigdy nie dotykać świecy
zapłonowej i nasadki świecy
zapłonowej przy pracującym
silniku.
Nosić ochronniki słuchu.
Podczas pracy i tankowania
unikać otwartego ognia oraz
palenia tytoniu.
Pośliźnięcie, potknięcie lub upadek
Na niestabilnym podłożu
Zwracać uwagę na utrudpoprzez potknięcie można
nienia w obszarze pracy.
odnieść obrażenia.
Zawsze zwracać uwagę na
bezpieczną pozycję i nosić
obuwie z antypoślizgową
podeszwą.
Otoczenie osobiste
Zwracać uwagę, aby w
niebezpiecznym obszarze
roboczym nie przebywali
ludzie ani zwierzęta. Nosić
odpowiednie wyposażenie
ochronne oraz ochronniki
słuchu i okulary ochronne.
POSTĘPOWANIE W NAGŁYM PRZYPADKU
W razie wypadku należy przeprowadzić konieczne
czynności pierwszej pomocy i szybko zawiadomić pomoc lekarską.
Podać
––
––
––
––
następujące informacje:
miejsce wypadku
jakiego rodzaju są obrażenia
ile osób odniosło obrażenia
osoba zgłaszająca wypadek
Dangers and Protective Measures
during work with the vibration Rammer.
Protective Measures
Wear safety shoes; pay attention to secure footing.
Avoid using the device on
hard or rigid ground.
Let the device cool off. Wear
safety gloves
Use the motorized device
only outdoors and take
regular rest breaks.
Never touch the spark plug
terminal or the spark plugs
while the motor is running.
Wear hearing protection in
principle.
During work and fuelling,
smoking and open flames
are forbidden.
Slips, Stumbles or Falls of Persons
On unstable surfaces, you
Be aware of obstacles in the
can be hurt by stumbling.
work area. Always pay attention to secure footing and
wear non-slip shoes.
Personal Surroundings
Make sure that neither persons nor animals are located
in the work area and wear
prescribed protective equipment as well as eye and ear
protection.
PROCEDURE IN CASE OF EMERGENCY
In the case of an accident, take the necessary first aid
measures and get medical help as quickly as possible.
Pass on the following information:
–– Accident location
–– What kind of injuries?
–– How many injured?
–– Reporting person
23
Fig. 1
4
5
12
19
3
2
11
17
8
21
18
ENTPACKEN DER MASCHINE
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den
Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Achtung! Bei der Auslieferung enthält das Gerät
kein Motoröl!
1 Vibrationsstampfer
2 Beipackbeutel
3 Bedienungsanleitung
4 Fahrvorrichtung
10
1
20
13
9
7
6
14
16
15
Fig. 2
20
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BEDIENELEMENTE ABB.1
Motor
Benzintank
Tankdeckel
Benzinhahn (Benzintank)
Luftfilter
Öleinfüllstutzen
Ölablassschraube
Chokehebel
Zündschalter
Starterzug
Gasregulierhebel
Auspufftopf
Getriebe
Stampfer- Unterteil
Stampffuß
Ölablassschraube Stampffuß
Schutzrahmen
Transportschutz
Transportbügel
Adapterplatten (2x)
Benzinhahn (Motor)
A
Montage
Fig. 2.1
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert
20
A
24
Adapterplatten montieren (Abb.2)
1
Montieren Sie die 2 Adapterplatten (20) mit 4
Sechskantschrauben M 10x20 (A) beidseitig an
das Getriebe (13).
2
Ziehen Sie die Schrauben gut an.
Schutzrahmen montieren Abb.2.1
1
Montieren Sie den Schutzrahmen (17) mit 4 Sechskantschrauben M 10 x 20 (A) beidseitig an die Adapterplatten (20).
2
Ziehen Sie die Schrauben gut an.
ROZPAKOWANIE MASZYNY
Proszę sprawdzić zawartość pod kątem ewentualnych
uszkodzeń.
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy natychmiast zawiadomić spedytora. Proszę sprawdzić kompletność dostawy.
Brakujące części należy natychmiast zgłosić dystrybutorowi.
Dodatkowe części, które będą przymocowane do maszyny, muszą być zlokalizowane i przyporządkowane
przed montażem.
Uwaga! Zakres dostawy urządzenia nie obejmuje
oleju silnikowego!
1 Ubijak wibracyjny
2 Opakowanie dodatkowe
3 Instrukcja obsługi
4 Uchwyt prowadzący
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ELEMENTY OBSŁUGOWE IL. 1
Silnik
Zbiornik paliwowy
Korek wlewu paliwa
Zawór paliwowy (Zbiornik paliwowy)
Filtr powietrza
Wlew oleju
Korek spustu oleju
Dźwignia zasysacza
Włącznik zapłonu
Rozrusznik linkowy
Dźwignia regulacji gazu
Tłumik
Skrzynia biegów
Ubijak – dolna część
Stopa
Korek spustu oleju – stopa
Rama ochronna
Ochrona transportowa
Uchwyt do transportu
Płyty łącznikowe (2x)
Zawór paliwowy (Silnik)
UNPACKING THE MACHINE
Check the contents for possible transport damages.
In the case of damage, this must be reported to the carrier immediately. Check the content for completeness.
Report missing pieces to the dealer immediately.
Additional parts that are to be secured to the machine
must be located and assigned before the installation.
Caution! In the package, the device contains no
motor oil!
1 Vibration Rammer
2 Accessory kit bag
3 Operating instructions
4 Driving mechanism
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
CONTROLS FIG. 1
Motor
Petrol tank
Fuel cap
Fuel cock (Petrol tank)
Air filter
Oil filler neck
Oil drain screw
Choke lever
Ignition switch
Choke
Gas regulation lever
Muffler
Drive
Rammer- Base
Tamping foot
Oil drain screw for tamping foot
Safety frame
Transport protection
Transport handle
Adapter plates (2x)
Fuel cock (Motor)
Montaż
Assembly
Z przyczyn wynikających z pakowania i transportu maszyny, nie jest ona całkowicie zmontowana
For packing-technical reasons, your machine is not
completely assembled
Montaż płyt łącznikowych Il. 2
1
Zamontować 2 płyty łącznikowe (20) przy użyciu 4
śrub sześciokątnych M10x20 (A) po obu stronach
przekładni (13).
2
Dokręcić mocno śruby.
Montaż ram ochronnych Il. 2.1
1 Zamontować ramy ochronne (17) przy pomocy śrub
walcowych z łbem sześciokątnym M 10 x 20 (A) z
obu stron do płyty łącznikowe (20).
2 Dobrze dokręcić śruby.
Mounting the adapter plates (Fig. 2)
1
Mount the 2 adapter plates (20) on both sides of
the transmission (13) using 4 hexagon screws M
10x20 (A).
2
Tighten the screws well.
Mount protective frame Fig. 2.1
1 Mount the protective frame (17) with 4 hex screws
M 10 x 20 (A) on both sides to adapter plates (20).
2 Tighten the screws well.
25
Fig. 2.2
B
Benzintank montieren Abb. 2.2, 2.3
1
Benzintank mit 2 Sechskantschrauben (B) 2 Scheiben D 24 und 2 Scheibenmuttern M 8 an die Halterungsbleche montieren und fest anziehen.
2 Benzinschlauch (C) aufstecken und mit der Klemme
(D) sichern.
B
Gasregulierhebel montieren Abb. 2.4
Gasregulierhebel (11) mit der Befestigungsschelle, 2
Kreuzschlitzschrauben M6 x 25 und 2 selbstsichernden
Muttern M6 an den Schutzrahmen (17) montieren und
festziehen.
Fig. 2.3
VOR INBETRIEBNAHME
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und
zusätzliche Hinweise für Benzinangetriebene Maschinen).
C
D
Fig. 2.4
17
11
Fig. 3
Hinweis! Abb.3
Den Vibrationsstampfer nach Möglichkeit immer in aufrechter Stellung transportieren, wobei darauf zu achten
ist, dass das Gerät nicht umstürzen darf.
Wenn keine Möglichkeit besteht den Vibrationsstampfer
stehend zu transportieren, dann nur in der Stellung wie
in Abb. 3 gezeigt wird.
Der Luftfilter darf nicht nach unten weisen! Es kann Öl
in den Zylinder, in die Brennkammer oder in den Luftfilter gelangen. Dadurch kann es zu Startschwierigkeiten
führten.
Tanken
1 Tankdeckel (3) aufschrauben.
2 Kraftstoff einfüllen.
3 Beachten Sie hierbei die Ausdehnung von Kraftstoff,
den Tank nicht vollständig füllen.
4 Tankdeckel (3) wieder gut festschrauben und den
Bereich vor eventuell ausgeschüttetem Kraftstoffgemisch säubern.
KRAFTSTOFF
Bei dem Motor des Vibrationsstampfers handelt es sich
um einen Viertakt-Motor. Betrieben wird dieser durch
bleifreies Normalbenzin mit einer Research - Oktanzahl
von 95.
Tankvolumen: 3,6 Liter
Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei abgestelltem Motor.
Wenn der Motor unmittelbar vorher in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen.
Achtung! Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv.
Sie können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennungen
oder andere schwere Verletzungen erleiden.
Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäude, wo
die Benzindämpfe, Funken oder offenem Feuer ausgesetzt sind.
Motor abschalten und von Hitze, Funken sowie Flammen fernhalten.Nur im Freien tanken.
Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
26
Montaż zbiornika paliwowego Il. 2.2, 2.3
1 Przykręcić zbiornik paliwowy przy pomocy 2 śrub
z łbem sześciokątnym (B), 2 podkładek D 24 oraz
nakrętek M8 do blaszanych uchwytów i mocno dokręcić.
2 Nałożyć przewód paliwowy (C) i zabezpieczyć zaciskiem (D).
Montaż dźwignię regulacji gazu Il. 2.4
Przykręcić dźwignię regulacji gazu (11) z obejmą mocującą, 2 wkrętami z rowkiem krzyżowym M6 x 25 i 2
samozabezpieczającymi nakrętkami M6 do ram ochronnych (17) i mocno dokręcić.
PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
UWAGA! Proszę dokładnie przeczytać wskazówki
bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa” i dodatkowe wskazówki dla maszyn napędzanych silnikami spalinowymi).
Wskazówka! Il. 3
Ubijak wibracyjny należy w miarę możliwości zawsze
transportować w pozycji pionowej, zabezpieczając go
przed przewróceniem.
Jeśli nie ma możliwości transportowania ubijaka w pozycji pionowej, wówczas jedynie w pozycji przedstawionej na ilustracji 3.
Filtr powietrza nie może być skierowany do dołu. Do
cylindra, do komory spalania lub do filtra powietrza może przedostać się olej. Może to spowodować trudności
przy uruchomieniu.
Tankowanie
1 Nakręcić korek wlewu paliwa (3).
2 Wlać paliwo.
3 Zwrócić uwagę na rozszerzanie paliwa. Nie tankować do pełna.
4 Ponownie dokręcić korek wlewu paliwa (3) i oczyścić
z ewentualnych resztek rozlanej mieszanki paliwowej.
PALIWO
Ubijak wibracyjny napędzany jest czterosuwowym silnikiem spalinowym. Wymaganym paliwem do niego jest
benzyna bezołowiowa o liczbie oktanów 95.
Pojemność zbiornika: 3,6 litra
Proszę tankować w dobrze wentylowanym pomieszczeniu przy wyłączonym silniku.
Jeżeli na krótko przed tankowaniem silnik pracował,
proszę pozwolić mu się ostudzić.
Uwaga! Opary benzyny są szczególnie łatwopalne i
tworzą z powietrzem mieszankę wybuchową.
Podczas kontaktu z paliwem można zostać poparzonym
lub odnieść inne ciężkie obrażenia.
Proszę nigdy nie tankować w budynku, gdzie możliwy
jest kontakt z oparami benzyny, iskrzeniem lub otwartym ogniem.
Wyłączyć silnik i chronić go przed przegrzaniem,
iskrzeniem i otwartym ogniem.
Tankować tylko na wolnym powietrzu.
Rozlaną benzynę natychmiast usunąć.
Mount petrol tank Figs. 2.2, 2.3
1 Mount the petrol tank with 2 hex screws (B) 2 washers D 24 and two washer nuts M 8 to the holding
plate and screw it firmly into place.
2 Attach the fuel feed pipe (C) and secure it with the
clamp (D).
Mount gas regulation lever Fig. 2.4
Attach the gas regulation lever (11) with the fixing clamp,
2 Phillips screws M6 x 25 and 2 self-locking nuts M6
to the safety frame (17) and screw it firmly into place.
BEFORE THE FIRST USE
CAUTION! Read the safety notes carefully (see
“Safety Notes” and additional notes for petroldriven machines).
Note! Fig. 3
Whenever possible, always transport the vibration Rammer in an upright position; in so doing, make sure that
the device cannot fall over.
If it is not possible to transport the vibration Rammer
upright, then do so only in the position shown in Fig. 3.
The air filter may not point downward! Oil can get into
the cylinder, into the combustion chamber or into the air
filter. This can lead to difficulty in starting.
Fuelling
1 Unscrew the fuel cap (3).
2 Fill with fuel.
3 In so doing, pay attention to the amount of fuel; do
not fill the tank all the way.
4 Screw the fuel cap (3) back into place well and clean
the area of any spilled fuel mix.
FUEL
The motor of the vibration Rammer is a four-stroke motor. This is fuelled by unleaded regular petrol with a
research octane number of 95.
Tank volume: 3.6 litres
Fill the tank in a well-ventilated area while the motor
is off.
If the motor was in use immediately beforehand, let it
cool off first.
Caution! Petrol is extremely flammable and explosive.
You can suffer burns or other severe injuries while handling fuel.
Never fuel the motor in a building where the petrol
fumes, sparks or open fire are exposed.
Switch off the motor and keep it away from heat, sparks
and flames.
Fuel only outdoors.
Immediately wipe up spilled petrol.
27
Fig. 4
6
Fig. 5
16
MOTOR
Schmierung des Motors Abb.4
Achtung! Vor der ersten Inbetriebnahme muss Motorenöl aufgefüllt werden!
Fehlendes Öl kann zu Schäden des Motors führen.
Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Ölfüllmenge: 0,6 Liter
Ölsorte: SAE 10W-30 oder 10W-40
Handelsübliches Motorenöl mit der Spezifikation 10W30 oder 10W-40 verwenden.
1 Ölverschluss-Schraube (6) am Motor abnehmen.
2 Motorenöl einfüllen bis es sichtbar im Gewinde der
Einfüllöffnung steht. Einfüllmenge ca. 0,6 Liter.
Schmierung des Stampfsystems Abb.5
Ölfüllmenge: 0,8 Liter
Ölsorte: SAE 10W-30
Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen.
Verschmutzung im Bereich des Schauglases (16) beseitigen.
Ölstand durch Schauglas (16) prüfen. Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das Ölschauglas
ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt.
Wenn kein Öl sichtbar ist, dann muss Öl zugeführt werden.
Vibrationsstampfer nach vorne neigen bis das Gerät
am Abrollbügel (I) aufliegt. Ölablassschraube (16) am
Stampfer-Unterteil abnehmen. Bei Bedarf Öl SAE 10W30 nachfüllen. (Trichter verwenden)
Schraube wieder aufsetzen und festziehen.
Gerät in aufrechte Stellung bringen.
Inbetriebnahme
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und
zusätzliche Hinweise für Benzinangetriebene Maschinen).
Vorbereitung
Vibrationsstampfer aufrecht auf eine feste, ebene Fläche stellen, sodass eine ordnungsgemäße Schmierung
des Motors gewährleistet ist.
Prüfen Sie vor dem Anlassen: den Motorölstand, den
Kraftstoffstand, der Tank sollte mindestens halb voll
sein, die Schmierung des Stampfsystems den Luftfilterzustand, den Zustand der Kraftstoffleitungen die äußeren Schraubverbindungen auf festen Sitz den Standort
Gerät nicht auf Asphalt oder Beton anlassen
Vermeiden Sie Aufstellorte mit Vertiefungen oder Löchern (wie z.B. Pfützen). Bei glatten, nassen Flächen
besteht Rutschgefahr!
28
SILNIK
Smarowanie silnika Il. 4
Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy wlać
do silnika olej silnikowy!
Brak oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika.
Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Ilość oleju do napełniania: 0,6 litra
Typ oleju: SAE 10W-30 lub 10W-40
Stosować ogólnie dostępny w handlu olej silnikowy klasy 10W-30 lub 10W-40.
Wykręcić śrubę zbiornika olejowego (6) w silniku.
Napełniać olejem silnikowym, aż jego poziom sięgnie
gwintu otworu zbiornika. Ilość oleju do napełnienia ok.
0,6 litra.
Smarowanie systemu udarowego Il. 5
Ilość oleju do napełniania: 0,8 litra
Typ oleju: SAE 10W-30
Ustawić ubijak wibracyjny na równej powierzchni.
Usunąć wszelkie zabrudzenia w obszarze wziernika
(16).
Sprawdzić poziom oleju poprzez wziernik (16). Smarowanie systemu udarowego jest zapewnione, jeżeli poziom oleju znajduje się w przedziale 1/2 – 3/4 wziernika.
Jeżeli nie widać oleju, należy go uzupełnić.
Proszę pochylić ubijak do przodu, aż urządzenie będzie
się opierać na pałąku ochronnym (I). Wykręcić śrubę
spustu oleju (16) z dolnej części ubijaka. W razie potrzeby wlać olej SAE 10W-30. (przy użyciu lejka).
Wkręcić śrubę spustu oleju i mocno dociągnąć.
Ustawić urządzenie w pozycji pionowej.
MOTOR
Lubrication of the motor Fig. 4
Caution! Fill with motor oil before initial start-up!
Missing oil can lead to damage of the motor.
The manufacturer is not liable for damages resulting
from such use; the user alone bears the risk thereof.
Oil fill amount: 0.6 litres
Oil type: SAE 10W-30 or 10W-40
Use commercially available motor oil with the specification 10W-30 or 10W-40.
5 Remove oil cap screw (6) from the motor.
6 Pour in motor oil until it is visible in the thread of the
filling opening. Fill volume approx. 0.6 litres.
Lubrication of the tamping system Fig. 5
Oil fill amount: 0.8 litres
Oil type: SAE 10W-30
Place the vibration Rammer on a level surface.
Remove dirt in the area of the inspection glass (16).
Check the oil level through the inspection glass (16).
The tamping system lubrication is in order if the oil inspection glass appears about 1/2 – 3/4 full.
If no oil is visible, then oil must be added.
Tilt the vibration Rammer forward until the device lies
on the roll bar (I). Remove the oil drain screw (16) on
the Rammer base. Refill if necessary with SAE 10W-30
oil. (Use a funnel)
Replace the screw and tighten it.
Bring the device into an upright position.
Uruchomienie
Initial Start-up
UWAGA! Proszę dokładnie przeczytać wskazówki
bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa” i dodatkowe wskazówki dla maszyn napędzanych silnikami spalinowymi).
Przygotowanie
Proszę ustawić ubijak wibracyjny pionowo na stabilnym,
płaskim podłożu tak, aby zapewnić właściwe smarowanie silnika.
CAUTION! Read the safety notes carefully (see
“Safety Notes” and additional notes for petroldriven machines).
Preparation
Place the vibration Rammer upright on a stable, flat surface so that proper lubrication of the motor is ensured.
Przed uruchomieniem proszę sprawdzić: poziom oleju,
poziom paliwa, zbiornik powinien być wypełniony przynajmniej do połowy, stan systemu smarowania ubijaka,
stan filtra powietrza, stan przewodów paliwowych, zewnętrzne połączenia śrubowe.
Nie uruchamiać urządzenia na asfalcie lub betonie.
Proszę unikać miejsc z zagłębieniami lub dziurami (jak
np. kałuże). Gładkie, mokre nawierzchnie grożą poślizgnięciem!
Check before turning on: the motor oil level, the fuel
level (the tank must be at least half full), the lubrication
of the tamping system, the state of the air filter, the
condition of the fuel lines, and the outside screw connections for secure seating of the location
Do not turn on the device on asphalt or concrete
Avoid setting up the Rammer in locations with low spots
or holes (e.g. puddles). On smooth, wet surfaces, there
is a risk of slipping!
29
Fig. 6
MOTOR STARTEN ABB. 6 –10
Kaltstart
1 Kraftstoffhahn (4) nach links stellen. (Abb.6)
2 Kraftstoffhahn (21) am Motor (Abb. 6.1) zum Öffnen
nach rechts auf „ON“ stellen.
3 Chokehebel (8) nach links auf „ GESCHLOSSEN“
stellen. (Abb.6.2)
4 Gashebel (11) etwas nach links schieben. (Abb.7)
5 Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen (.Abb.8)
6 Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu
spüren ist und wieder einrollen lassen. (Abb.9)
7 Starterseil (10) kräftig, aber nicht ruckartig herausziehen. Motor startet.
8 Gashebel (11) auf Leerlauf stellen.
9 Choke (8) öffnen während der Motor warmläuft.
10 Gashebel (11) zum Betrieb langsam und behutsam
nach links schieben - die Maschine beginnt zu arbeiten.
4
Fig. 6.1
Warmstart
1 Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum
Öffnen nach unten stellen.
2 Kraftstoffhahn (21) am Motor (Abb. 6.1) zum Öffnen
nach rechts auf „ON“ stellen.
3 Chokehebel (8) nach rechts auf „Offen“ stellen.
4 Gashebel (11) auf Leerlauf stellen.
5 Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen.
6 Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu
spüren ist und wieder einrollen lassen.
7 Starterseil (10) kräftig, aber nicht ruckartig herausziehen. Motor startet.
8 Gashebel (11) zum Betrieb langsam und behutsam
nach links schieben - die Maschine beginnt zu arbeiten.
Fig. 6.2
Fig. 7
ACHTUNG!
Beim Motor-Starten, den Choke immer nur öffnen, wenn
der Gashebel im Leerlauf steht, ansonsten kann sich
der Stampfer in Bewegung setzen.
Den Vibrationsstampfer aus der Ruhestellung langsam
in Vollgasstellung hochfahren.
11
Fig. 8
12
30
Motor abstellen
1 Gashebel (11) in Leerlauf-Position nach rechts
schieben.
2 Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“ stellen.
3 Kraftstoffhahn (4) zum Schließen nach rechts stellen.
4 Kraftstoffhahn (21) zum Schließen nach links stellen.
5 Hinweis! Ein plötzliches Abstellen des Motors bei
Vollgas kann zu Motorschäden führen.
URUCHAMIANIE SILNIKA IL. 6-10
Rozruch na zimno
1 Otworzyć zawór paliwowy (4) w lewo (il. 6)
2 Otworzyć zawór paliwowy (21) na silniku (rys. 6.1),
przekręcając go w prawo do ustawienia „ON”.
3 Dźwignię zasysacza (8) ustawić w pozycji „ZAMKNIĘTY”. (il. 6.2)
4 Dźwignię gazu (11) przesunąć lekko w lewo. (il. 7)
5 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „ON / EIN”
(il. 8).
6 Lekko pociągnąć rozrusznik linkowy (10), aż będzie
wyczuwalny opór, a następnie pozwolić na ponowne
nawinięcie. (il. 9)
7 Energicznie, unikając szarpania pociągnąć rozrusznik linkowy (10). Następuje rozruch silnika.
8 Ustawić dźwignię regulacji gazu (11) w pozycji biegu
jałowego.
9 Otworzyć zasysacz (8) podczas rozgrzewania silnika.
10 Powoli i ostrożnie przesuwać w lewo dźwignię regulacji gazu (11) – maszyna zaczyna pracować.
Rozruch na ciepło
1 Otworzyć zawór paliwowy (4) w lewo.
2 Otworzyć zawór paliwowy (21) na silniku (rys. 6.1),
przekręcając go w prawo do ustawienia „ON”.
3 Dźwignię zasysacza (8) ustawić w prawo w pozycji
„OTWARTY”.
4 Ustawić dźwignię regulacji gazu (11) w pozycji biegu
jałowego.
5 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „ON / EIN”.
6 Lekko pociągnąć rozrusznik linkowy (10), aż będzie
wyczuwalny opór, a następnie pozwolić na ponowne
nawinięcie.
7 Energicznie, unikając szarpania pociągnąć rozrusznik linkowy (10). Następuje rozruch silnika.
8 Powoli i ostrożnie przesuwać w lewo dźwignię regulacji gazu (11) – maszyna zaczyna pracować.
UWAGA!
Beim Motor-Starten, den Choke immer nur öffnen, wenn
der Gashebel im Leerlauf steht, ansonsten kann sich
der Stampfer in Bewegung setzen.
Den Vibrationsstampfer aus der Ruhestellung langsam
in Vollgasstellung hochfahren.
Wyłączanie silnika
1 Dźwignię regulacji gazu (11) przesunąć w prawo do
pozycji biegu jałowego.
2 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „OFF / AUS”.
3 Zawór paliwa (4) w prawo
4 Zamknąć zawór paliwowy (21), przekręcając go w
lewo.
5 Wskazówka! Gwałtowne wyłączenie silnika przy
pełnych obrotach może doprowadzić do uszkodzenia silnika.
STARTING THE MOTOR FIGS. 6-10
Cold start
1 Set the fuel cock (4) to the left. (Fig. 6)
2 Turn the fuel valve (21) on the motor (Fig. 6.1) to the
right, to the “ON” position, to open it.
3 Set the choke lever (8) to the left to “CLOSED”. (Fig.
6.2)
4 Move the gas lever (11) somewhat to the left. (Fig. 7)
5 Set the starter switch (9) to “ON/EIN”. (Fig. 8)
6 Lightly pull the choke (10) until you encounter resistance and let it roll back in. (Fig. 9)
7 Pull the starter cable (10) out hard, but not jerkily.
The motor starts.
8 Set the gas lever (11) to idle.
9 Open the choke (8) while the motor warms up.
10 To begin use, move the gas lever (11) to the left
slowly and carefully - the machine begins to work.
Warmstart
1 Set the fuel cock (4) to the left.
2 Turn the fuel valve (21) on the motor (Fig. 6.1) to the
right, to the “ON” position, to open it.
3 Set the choke lever (8) to the right to “Open”.
4 Set the gas lever (11) to idle.
5 Set the starter switch (9) to “ON/EIN”.
6 Lightly pull the choke (10) until you encounter resistance and let it roll back in.
7 Pull the starter cable (10) out hard, but not jerkily.
The motor starts.
8 To begin use, move the gas lever (11) to the left
slowly and carefully - the machine begins to work.
CAUTION!
When starting the motor, always open the choke only
when the gas lever is set to idle; otherwise, the Rammer
can start moving.
Slowly accelerate the vibration Rammer from the rest
setting to the full throttle setting.
Turn off the motor
1 Move the gas lever (11) to the right into the idle position.
2 Set the starter switch (9) to “OFF/AUS”.
3 Move the fuel cock (4) upward to close it.
4
To close the fuel valve (21), turn it to the left. Note!
Suddenly turning off the motor at full throttle can
damage the motor.
31
Fig. 9
10
Fig. 10
Betrieb mit dem Vibrationsstampfer Abb. 10
• Vibrationsstampfer mit beiden Händen mit dem Bügel führen.
• Bei Arbeiten an Steigungen oder Gefällen stets
bergseitig gehen.
• Der Bediener darf nie in Fallrichtung stehen.
• Vibrationsstampfer sauber und trocken halten.
Sollte der Stampfer umkippen, dann sofort den Motor
abstellen (Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“ stellen)
Danach Gerät wieder aufstellen, bzw. auf die Seite legen dass der Motor nach oben zeigt. (siehe Transportstellung. Abb. 3)
Um Motorschäden zu vermeiden, darf der Stampfer
nicht weiterlaufen wenn er auf der Seite liegt.
• Auch bei kurzen Arbeitsunterbrechungen das Gerät
abschalten.
• Beim Arbeiten Gashebel (11) ganz öffnen, um eine
max. Leistung zu erzielen.
• Auf keinen Fall beim Verdichten den Führungsbügel
loslassen.
• Gerät von selbst vorwärts ziehen lassen.
• Keinen Druck auf das Gerät ausüben, nicht versuchen, das Gerät mit Muskelkraft vorwärts zu bewegen.
• Der Stampffuß muss immer in paralleler Stellung
zum Boden auftreten, um eine extreme Abnutzung
der Platte zu vermeiden.
Achtung! Den Vibrationsstampfer nicht an Beton
oder harten bzw. fest verdichteten Bodenoberflächen anwenden. In solchen Fällen beginnt das Gerät aufzuschlagen anstatt zu vibrieren, was Schaden am Stampffuß und dem Motor verursacht.
Wartung
Wartungsplan
Diese Maschinen- und Motorwartungstabelle bitte einhalten!
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte aus dem
mitgeliefertem Motorenhandbuch.
Täglich vor Arbeitsbeginn
Kraftstofftank und Leitungen auf Dichtigkeit prüfen
Befestigungsschrauben am Stampffuß, Luftfilter, Motoröl, Öl im Stampffuß,und Funktionen der Bedienelemente überprüfen.
Nach 25 Betriebsstunden
Öl im Stampfsystem wechseln,
Kühlrippen reinigen und Zündkerze Überprüfen
Nach 50 Betriebsstunden
Motorenöl wechseln
32
Eksploatacja ubijaka wibracyjnego il. 10
• Ubijak wibracyjny prowadzić dwoma rękoma trzymając za pałąk.
• Podczas prac na pochyłym terenie należy przemieszczać się wzdłuż nachylenia.
• Osoba obsługująca nigdy nie może znajdować się
poniżej maszyny.
• Proszę utrzymywać ubijak suchy i w czystości.
Jeżeli ubijak przewróci się, natychmiast wyłączyć silnik
(włącznik zapłonu (9) ustawić na „OFF / AUS”).
Następnie postawić ponownie urządzenie lub położyć
na boku tak, aby silnik znajdował się u góry. (Patrz pozycja transportowa il. 3)
Aby uniknąć uszkodzenia silnika, nie należy w trakcie pracy układać ubijaka w pozycji poziomej.
•
Silnik należy wyłączyć również podczas krótkich
przerw w pracy.
•
Podczas pracy całkowicie otworzyć dźwignię regulacji gazu (11), aby osiągnąć maksymalną wydajność.
•
W żadnym wypadku nie puszczać pałąka prowadzącego podczas zagęszczania.
•
Proszę pozwolić urządzeniu swobodnie posuwać
się do przodu.
•
Nie wywierać nacisku na urządzenie, nie próbować
na siłę przepychać urządzenia do przodu.
•
Stopa ubijaka musi zawsze znajdować się równolegle do podłoża, aby zminimalizować nadmierne
zużycie płyty.
Uwaga! Nie używać ubijaka wibracyjnego na betonie lub innych twardych lub mocno zagęszczonych
podłożach. W takich wypadkach urządzenie zaczyna uderzać zamiast wibrować, co może spowodować uszkodzenie stopy i silnika.
Operation with the vibration Rammer Fig. 10
• Steer the vibration Rammer with both hands with
the roll bar.
• When working on inclines or downgrades, always
go uphill.
• The operator may never stand in the fall direction.
• Keep the vibration Rammer clean and dry.
Should the Rammer fall over, immediately switch off the
motor (set ignition (9) to “OFF/AUS”).
Then set the device up again or lay it on the side so that
the motor points upward. (see transport position. Fig. 3)
To avoid damage to the motor, the Rammer may not
be turned on again while it is on its side.
• Also turn off the device during short work interruptions.
• During work, open the gas lever (11) all the way to
achieve a maximum output.
• Under no circumstances should you let go of the
steering bar while tamping.
• Let the device propel itself forward.
• Do not use any pressure on the device; do not try to
move the device forward with muscle power.
• The tamping foot must always operate parallel to
the ground, in order to avoid an extreme wearing
of the plate.
Caution! Do not use the vibration Rammer on concrete or hard or firmly packed ground surfaces. In
such cases, the device begins to hit instead of vibrate, which causes damage to the tamping foot
and to the motor.
Konserwacja
Maintenance
Plan konserwacji
Proszę przestrzegać poniższej tabeli konserwacji maszyny i silnika!
Pozostałe informacje znajdują się w dołączonej instrukcji silnika.
Maintenance plan
Please adhere to this machine and motor maintenance
table!
Please find further information in the included motor
handbook.
Codziennie przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić szczelność zbiornika paliwa i przewodów
paliwowych.
Sprawdzić śruby mocujące stopy ubijaka, filtr powietrza, olej silnikowy, olej w stopie ubijaka oraz działanie
elementów obsługujących.
Before every use
Check fuel tank and lines for tightness
Check securing screws on tamping foot, air filter, motor
oil, oil in tamping foot, and functions of the controls.
Po 25 roboczogodzinach
Wymienić olej w układzie udarowym.
Wyczyścić żebra chłodzące i sprawdzić świecę zapłonową.
After 25 operating hours
Change oil in tamping system,
Clean cooling grilles and check spark plugs
After 50 operating hours
Change motor oil
Po 50 roboczogodzinach
Wymienić olej silnikowy.
33
Nach 100 Betriebsstunden
Luftfilterelement austauschen
Motorenöl wechseln,
Zündkerze austauschen
Absatzbecher reinigen
Nach 300 Betriebsstunden
Öl im Stampfsystem wechseln
Kraftstofffilter reinigen
Hinweis! Motorenöl nach den ersten 50,danach alle
100 Betriebsstunden wechseln, Öl im Stampfsystem
nach den ersten 25, danach alle300 Betriebsstunden
wechseln
MOTORÖL
Ölstandkontrolle
Prüfen Sie den Motorölstand bei gestopptem und waagerecht stehendem Motor.
1 Die Ölverschluss-Schraube (6) abnehmen.
2 Der Ölstand sollte sichtbar am Gewinde des Öleinfüllstutzens stehen.
3 Liegt der Ölstand unterhalb, dann das empfohlene
Öl (siehe Technische Daten) bis zur Unterkante der
Öleinfüllöffnung einfüllen
Nicht überfüllen!
Ölverschluss –Schraube gut zudrehen.
Ein niedriger Ölstand kann Motorschäden verursachen.
Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Fig. 11
6
7
Motoröl wechseln Abb. 11
Motoröl nach den ersten 50 Betriebsstunden wechseln,
anschließend alle 100 Stunden bzw. jeden Monat.
1 Motoröl bei warmen Motor ablaufen lassen.
2 Motor warmlaufen lassen.
3 Motor abschalten.
4 Ausreichend großen Behälter zum Auffangen des
Altöls unter die Ölablassschraube (7) stellen.
5 Zum Ablassen des Öls Ölverschluss-Schraube (6)
und Ölablassschraube (7) entfernen.
6 Ablassschraube (7) wieder anbringen und festziehen.
7 Empfohlenes Motoröl bei waagrecht liegendem Motor bis zur Unterkante der Öleinfüllöffnung einfüllen.
Ölmenge und Ölsorte siehe „Technische Daten“.
Ölverschluss-Schraube (6) gut zuschrauben.
Hinweis!
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30
Füllmenge ca. 0,6 Liter
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der
örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Vibrationsstampfer zur Reparatur beachten Sie bitte, dass die Vibrationsstampfer aus
Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen.
34
Po 100 roboczogodzinach
Wymienić wkład filtru powietrza.
Wymienić olej silnikowy.
Wymienić świecę zapłonową.
Wyczyścić osadnik.
After 100 operating hours
Exchange air filter element
Change motor oil,
Exchange spark plugs
Clean sediment cup
Po 300 roboczogodzinach
Wymienić olej w układzie udarowym.
Wyczyścić filtr paliwa.
After 300 operating hours
Change oil in tamping system
Clean fuel filter
Wskazówka! Olej silnikowy należy wymienić po pierwszych 50 roboczogodzinach, a następnie wymieniać co
100 roboczogodzin. Olej w układzie udarowym wymienić po pierwszych 25 roboczogodzinach, a następnie
wymieniać co 300 roboczogodzin.
Note! Change motor oil after the first 50 operating
hours, thereafter every 100 operating hours; change
the oil in the tamping system after the first 25 operating
hours, thereafter every 300 operating hours
OLEJ SILNIKOWY
Kontrola poziomu oleju
Poziom oleju sprawdzić przy wyłączonym i wypoziomowanym silniku.
1 Wykręcić śrubę spustu oleju (6).
2 Olej powinien być widoczny przy gwincie wlewu
oleju.
3 Jeżeli poziom oleju jest niższy, należy go uzupełnić
zalecanym olejem (patrz tabela z danymi technicznymi) do dolnej krawędzi wlewu oleju.
MOTOR OIL
Checking the oil level
Check the motor oil level when the motor is stopped
and horizontal.
1 Remove the oil cap screw (6).
2 The oil level should be visible in the thread of the
oil filler neck.
3 If the oil level is low, then fill with the recommended
oil (see Technical Data) until the level reaches the
lower edge of the oil filler opening
Nie przelewać!
Dobrze dokręcić śrubę wlewu oleju.
Zbyt niski poziom oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika. Producent nie odpowiada za szkody
wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Do not overfill!
Screw the oil cap screw closed well.
A low oil level can cause motor damage. The manufacturer is not liable for damages resulting from such use; the
user alone bears the risk thereof.
Wymiana oleju il. 11
Olej silnikowy wymienić po pierwszych 50 roboczogodzinach, następnie wymieniać co 100 roboczogodzin
lub co miesiąc.
1. Spuścić olej przy ciepłym silniku.
2. Rozgrzać silnik.
3. Wyłączyć silnik.
4. Pod śrubę spustu oleju (7) podstawić odpowiednio
duży pojemnik na zużyty olej.
5. W celu spuszczenia oleju wykręcić śrubę wlewu
oleju (6) i śrubę spustu oleju (7).
6. Śrubę spustu oleju (7) ponownie wkręcić i mocno dociągnąć.
7. Wlać zalecany olej silnikowy przy wypoziomowanym silniku do poziomu dolnej krawędzi wlewu.
Ilość i typ oleju patrz „Dane techniczne”.
Dobrze dokręcić śrubę wlewu oleju (6).
Wskazówka!
Zalecany olej silnikowy SAE 10W-30.
Ilość oleju do napełnienia ok. 0,6 litra.
Zużyty olej silnikowy należy ekologicznie zutylizować w
miejscu zbiórki zużytego oleju. Zabrania się wylewania
starego oleju na ziemię lub mieszania go z odpadkami.
Ważna wskazówka w przypadku naprawy:
W przypadku wysyłki ubijaka wibracyjnego do naprawy, ze względów bezpieczeństwa należy opróżnić go
z oleju i paliwa.
Changing the motor oil Fig. 11
Change the motor oil after the first 50 operating hours,
thereafter every 100 hours or every month.
1 Let the motor oil run out while the motor is warm.
2 Let the motor run warm.
3 Switch the motor off.
4 Place a sufficiently large container under the oil
drain screw (7) to catch the old oil.
5 To let the oil run out, remove the oil cap screw (6)
and the oil drain screw (7).
6 Replace the drain screw (7) and tighten it.
7 Pour in the recommended motor oil while the motor
lies horizontal until the level reaches the lower edge
of the oil filler opening.
For oil volume and type, see “Technical Data.”
Screw the oil cap screw (6) closed well.
Note!
Recommended motor oil SAE 10W-30
Fill volume approx. 0.6 litres
Dispose of accumulated oil properly in the local used
oil collection point. It is forbidden to empty used oil onto
the ground or to mix it with trash.
Important note in the case of a repair:
When returning the vibration Rammer for repair, please
observe that for safety reasons, the vibration Rammer
must be sent to the service station free of oil and petrol.
35
Luftfilter reinigen
1 Luftfiltergehäusedeckel abnehmen.
2 Schaumstoffeinsatz vorsichtig abnehmen, auf Beschädigungen prüfen.
3 Beschädigte Einsätze ersetzen Schmutz an der Innenseite des Filtergehäuses mit einem sauberen
Lappen abwischen.
4 Schaumstoffeinsatz mit milder Seifenlösung reinigen.
Gründlich mit klarem Wasser ausspülen und gut trocknen lassen.
NIEMALS Benzin oder Reinigungslösungen mit
niedrigem Flammpunkt zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes verwenden.
Ein Feuer oder eine Explosion könnten die Folge sein.
5 Schaumstoffeinsatz auf den Luftfiltereinsatz aufsetzen.
6 Luftfiltergehäusedeckel schließen.
Niemals den Motor ohne oder mit beschädigtem Luftfiltereinsatz laufen lassen. Schmutz gelangt so in den
Motor, wodurch schwerwiegende Motorschäden entstehen können. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der
Benutzer.
Zündkerze prüfen
1 Motor abschalten und abkühlen lassen.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr
2 Je nach Bedarf Zündkerze reinigen oder ersetzen.
Siehe Motorenhandbuch.
3 Zündkerzenstecker abziehen und Schmutz im Zündkerzenbereich beseitigen.
4 Zündkerze herausdrehen und prüfen.
5 Bei Beschädigungen wie z. B. Risse oder Splitter,
Zündkerze ersetzen.
6 Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste reinigen.
7 Elektrodenabstand prüfen und einstellen. Abstand
siehe „Technische Daten“.
8 Zündkerze einschrauben und mit dem Zündkerzenschlüssel festziehen.
9 Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufsetzen.
10 Achten Sie darauf, dass beim Wechsel kein Schmutz
in den Zylinderkopf gelangt.
11 Überprüfen Sie den Sitz der Zündkerze.
12 Eine lockere Zündkerze kann durch Überhitzung den
Motor beschädigen.
13 Zu starkes Anziehen kann das Gewinde im Zylinderkopf beschädigen.
14 Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
36
Czyszczenie filtru powietrza
1. Zdjąć pokrywę obudowy filtru powietrza.
2. Wyjąć ostrożnie wkład i sprawdzić go pod kątem
uszkodzeń.
3. Wymienić uszkodzony wkład. Zanieczyszczenia
na wewnętrznej stronie obudowy filtra wyczyścić
czystą szmatką.
4. Wkład filtra wyczyścić łagodnym roztworem mydlanym.
Dokładnie wypłukać czystą wodą i pozostawić do wysuszenia.
Do czyszczenia wkładu filtra NIGDY nie używać benzyny lub rozpuszczalników o niskiej temperaturze
zapłonu.
W przeciwnym razie może dojść do wzniecenia pożaru
lub wybuchu.
5. Nałożyć tworzywo piankowe na wkład filtra.
6. Zamknąć pokrywę obudowy filtra powietrza.
Nie uruchamiać silnika bez lub z uszkodzonym wkładem
filtru powietrza. W ten sposób do silnika może przedostać
się brud, który spowoduje uszkodzenie silnika. Producent
nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Kontrola świecy zapłonowej
1 Wyłączyć silnik i go ostudzić.
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo oparzenia
2 W zależności od potrzeby, wyczyścić lub wymienić
świecę zapłonową. Patrz instrukcja silnika.
3 Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i usunąć zabrudzenia w obszarze świecy.
4 Wykręcić i sprawdzić świecę zapłonową.
5 W przypadku uszkodzeń, np. rysy lub odpryski, wymienić świecę.
6 Wyczyścić elektrody świecy za pomocą szczotki
drucianej.
7 Sprawdzić i wyregulować odstęp między elektrodami. Odstęp patrz „Dane techniczne”.
8 Wkręcić świecę zapłonową i dociągnąć kluczem do
świec.
9 Nałożyć nasadkę na świecę zapłonową.
10 Proszę zwrócić uwagę, aby podczas wymiany świecy do cylindra silnika nie dostał się brud.
11 Sprawdzić osadzenie świecy zapłonowej.
12 Luźna świeca zapłonowa może na skutek przegrzania uszkodzić silnik.
13 Zbyt mocne dokręcenie może uszkodzić gwint w
głowicy cylindra.
14 Producent nie odpowiada za szkody wynikające z
takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Cleaning air filter
1. Remove the filter housing cover.
2. Carefully remove the foam insert and check it for
damage.
3. Replace damaged inserts. Wipe away dirt from the
interior of the filter housing with a clean cloth.
4. Clean foam insert with a mild soap solution.
Rinse out thoroughly with clear water and allow to dry
well.
NEVER use petrol or cleaning solutions with low
flashpoints to clean the air filter insert.
A fire or explosion could result.
5 Replace the foam insert in the air filter insert.
6 Close the air filter housing cover.
Never let the motor run without a filter insert or with
a damaged insert. Dirt gets into the motor that way,
whereby serious damage to the motor can occur. The
manufacturer is not liable for damages resulting from
such use; the user alone bears the risk thereof.
Checking spark plugs
1 Switch off the motor and let it cool down.
Caution! Burn danger
2 As needed, clean or replace spark plugs. See motor
handbook.
3 Take out the spark plug terminal and remove dirt in
the spark plug area.
4 Take out spark plugs and examine them.
5 In the case of damage, such as cracks or chips,
replace the spark plug.
6 Clean spark plug electrodes with a wire brush.
7 Check and adjust electrode distance. For distance,
see “Technical Data.”
8 Screw in the spark plugs and tighten them with the
spark plug socket wrench.
9 Set the spark plug terminal on the spark plugs.
10 Make sure that no dirt gets into the cylinder head
during the exchange.
11 Check the seating of the spark plugs.
12 A loose spark plug can damage the motor through
overheating.
13 Screwing in too strongly can damage the thread in
the cylinder head.
14 The manufacturer is not liable for resulting damage;
the user alone bears the risk thereof.
37
Fig. 12
E
Fig. 13
F
Fig. 14
16
Einstellung der Motordrehzahl Abb. 12/13
1 Gashebel (11) in Leerlauf-Position nach rechts
schieben.
2 Motor anlassen und eine Minute warmlaufen lassen.
–– Drosselanschlagschraube (E) einschrauben, um die
Drehzahl zu erhöhen.
–– Drosselanschlagschraube (E) aufschrauben, um die
Drehzahl zu reduzieren.
–– Die Leerlaufdrehzahl soll so eingestellt sein, dass
der Stampfer stehen bleibt.
–– Gasbegrenzungsschraube (F) einschrauben, reduziert die Motordrehzahl
–– Gasbegrenzungsschraube (F) aufschrauben, erhöht
die Motordrehzahl
SCHMIERUNG DES STAMPFSYSTEMS ABB. 14
Ölstand prüfen:
Kontrollieren Sie den Ölstand vor jeder Inbetriebnahme.
1 Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen.
2 Verschmutzung im Bereich am Schauglas (16) beseitigen.
3 Ölstand durch Schauglas (16) prüfen.
Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das
Ölschauglas ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt.
Wenn kein Öl sichtbar ist, dann muss Öl zugeführt
werden.
4 Vibrationsstampfer nach vorne neigen bis das Gerät
am Transportschutz aufliegt.
5 Ölablassschraube (16) am Stampfer-Unterteil abnehmen.
6 Bei Bedarf Öl SAE 10W-30 nachfüllen.
7 Schraube wieder schließen und festziehen.
8 Gerät wieder aufstellen
Öl wechseln:
Das Öl im Stampfsystem nach den ersten 50 Betriebsstunden wechseln, anschließend alle 300 Betriebsstunden
1 Den Vibrationsstampfer nach hinten umlegen, bis
er auf dem Führungsbügel aufliegt.
2 Passenden Behälter unter das Gerät legen.
3 Ölablassschrauben (16) am Stampfer-Unterteil abnehmen und das Öl in das Gefäß ablaufen lassen.
4 Vibrationsstampfer wieder in aufrechte Stellung bringen und dann nach vorne neigen bis das Gerät am
Transportschutz (18) aufliegt.
5 Öl einfüllen.
6 Schraube (Schauglas 16) wieder schließen und
festziehen.
7 Gerät wieder aufstellen.
Nach einem Ölwechsel die Maschine 10 Minuten nicht
laufen lassen.
Hinweis!
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30
Füllmenge ca. 0,8 Liter
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der
örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen
38
Ustawienie liczby obrotów il. 12/13
1 Dźwignię regulacji gazu (11) przesunąć w prawo do
pozycji biegu jałowego.
2 W celu zwiększenia liczby obrotów, wkręcić śrubę
zderzaka przepustnicy (E).
–– W celu zmniejszenia liczby obrotów, wykręcić śrubę
zderzaka przepustnicy (e).
–– Liczba obrotów biegu jałowego powinna być tak
ustawiona, aby ubijak pozostawał w pozycji stojącej.
–– Wkręcić śrubę ogranicznika gazu (F), następuje
redukcja liczby obrotów silnika.
–– Wykręcić śrubę ogranicznika gazu (F), następuje
zwiększenie liczby obrotów silnika.
Adjusting the motor speed Fig. 12/13
1 Move the gas lever (11) to the right into the idle position.
2 Switch on the motor and allow it to warm up for one
minute.
–– Screw in the choke stop screw (E) to increase the
speed.
–– Screw the choke stop screw (E) outward to decrease the speed.
–– The idle speed should be set so that the Rammer
remains still.
–– Screwing in the gas limiting screw (F) reduces the
speed
–– Screwing the gas limiting screw (F) outward increases the speed
SMAROWANIE UKŁADU UDAROWEGO IL. 14
Kontrola poziomu oleju:
Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić poziom
oleju.
1 Ustawić ubijak wibracyjny na równej powierzchni.
2 Usunąć wszelkie zabrudzenia w obszarze wziernika
(16).
3 Sprawdzić poziom oleju poprzez wziernik (16).
Smarowanie systemu udarowego jest zapewnione,
jeżeli poziom oleju znajduje się w przedziale ½ - ¾
wziernika.
Jeżeli nie widać oleju, należy go uzupełnić.
4 Proszę pochylić ubijak do przodu, aż urządzenie będzie się opierać na zabezpieczeniu transportowym.
5 Wykręcić śrubę spustu oleju (16) z dolnej części
ubijaka.
6 W razie potrzeby wlać olej SAE 10W-30.
7 Wkręcić śrubę spustu oleju i mocno dociągnąć.
8 Postawić urządzenie.
LUBRICATION OF THE TAMPING SYSTEM, FIG.
14
Checking the oil level:
Check the oil level before every use.
1 Place the vibration Rammer on a level surface.
2 Remove dirt in the area of the inspection glass (16).
3 Check the oil level through the inspection glass (16).
The tamping system lubrication is in order if the oil
inspection glass appears about 1/2 – 3/4 full.
If no oil is visible, then oil must be added.
4 Tilt the vibration Rammer forward until the device
lies on the transport protection.
5 Remove the oil drain screw (16) on the Rammer
base.
6 Refill if necessary with SAE 10W-30 oil.
7 Close the screw again and tighten it.
8 Set the device upright again
Wymiana oleju:
Olej w układzie udarowym wymienić po pierwszych 50
roboczogodzinach, następnie wymieniać co 300 roboczogodzin.
1 Przełożyć ubijak wibracyjny na tył, aż położy się na
pałąku prowadzącym.
2 Ułożyć pod urządzeniem odpowiedni pojemnik.
3 Odkręcić śrubę spustową oleju (16) przy podstawie
ubijaka i spuścić olej do pojemnika.
4 Ustawić ubijak ponownie w pozycji pionowej, a następnie przechylić go do przodu, aż położy się na
zabezpieczeniu transportowym (18).
5 Wlać olej.
6 Wkręcić ponownie śrubę (wziernik 16) i mocno dociągnąć.
Postawić ponownie urządzenie.
Po wymianie oleju przez 10 minut nie uruchamiać maszyny.
Wskazówka!
Zalecany olej silnikowy SAE 10W-30.
Ilość oleju do napełnienia ok. 0,8 litra.
Zużyty olej silnikowy należy ekologicznie zutylizować w
miejscu zbiórki zużytego oleju. Zabrania się wylewania
starego oleju na ziemię lub mieszania go z odpadkami.
Changing the oil:
Change the oil in the tamping system after the first 50
operating hours, thereafter every 300 operating hours.
1 Lay the vibration Rammer down backward until it
rests on the steering bar.
2 Place a suitable container under the device.
3 Remove the oil drain screw (16) on the Rammer base
and let the oil run out into the container.
4 Return the vibration Rammer to an uprite position
and then lean it forward until the device rests on the
transportation protection (18).
5 Pour in oil.
6 Close the screw (inspection glass 16) again and
tighten it.
Set the device upright again.After an oil change, do not
use the machine for 10 minutes.
Note!
Recommended motor oil SAE 10W-30
Fill volume approx. 0.8 litres
Dispose of accumulated oil properly in the local used
oil collection point. It is forbidden to empty used oil onto
the ground or to mix it with trash.
39
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Vibrationsstampfers zur Reparatur
beachten Sie bitte, dass diese aus Sicherheitsgründen
Öl- und Benzinfrei an die Servicestation gesendet werden
müssen.
Achtung! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
Explosionsgefahr
Stampffuß
Bei einem neuen Gerät, vor jeder Inbetriebnahme oder
nach dem Einbau eines neuen Stampffußes sind sämtliche Befestigungsmuttern anzuziehen.
Reinigen
Nach jedem Gebrauch müssen die Zylinderkühlrippen
gereinigt werden, sowie Schmutz und Steine die sich
am Gerät angesammelt haben entfernt werden.
Fig. 15.1
Fig. 15.2
40
TRANSPORT
Achtung! Beim Transport immer den Motor ausschalten
und Kraftstoffhahn schließen, (Stellung OFF )
Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um
Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen.
Bei einem Standortwechsel auch auf eine kurze Distanz
während der Arbeit, ist der Motor auszuschalten.
Vermeiden Sie, dass Personen durch Abkippen oder
Abrutschen der Maschine nicht gefährdet werden.
FAHRVORRICHTUNG ABB. 15.1, 15.2
Die Transportvorrichtung erleichtert die Handhabung
über kurze Strecken.
1 Vibrationsstampfer außer Betrieb setzen.
2 Stampfer leicht nach vorne kippen und die Transportvorrichtung unter die Halterung schieben.
3 Transportvorrichtung mit dem Fuß halten,
4 Stampfer nach hinten auf die Achse kippen und mit
Hilfe des Schutzbügels verschieben.
5 Beim Absetzen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
6 Vorsichtig abstellen und die Achse mit Rädern abnehmen
Verwenden Sie die Fahrvorrichtung nur auf ebenen und
festen Untergrund und für kurze Wege. Die Fahrvorrichtung wieder vor dem nächsten Stampfeinsatz entfernen.
Achtung! Den Vibrationsstampfer immer in aufrechter Stellung transportieren, um einen Kraftstoffbzw. Ölsaustritt zu vermeiden.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji
lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części
konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Świeca zapłonowa
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: spark plug
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Ważna wskazówka w przypadku naprawy:
W przypadku wysyłki wiertła ziemnego do naprawy, ze
względów bezpieczeństwa należy opróżnić go z oleju
i paliwa. Uwaga! Nie palić i unikać otwartego ognia.
Niebezpieczeństwo wybuchu
Important note in the case of a repair:
When returning the vibration Rammer for repair, please
observe that for safety reasons, the vibration Rammer
must be sent to the service station free of oil and petrol.
Caution! No smoking and no open flames. Explosion hazard
Stopa
W przypadku nowego urządzenia, przed każdym uruchomieniem lub po montażu nowej stopy ubijaka, należy dokręcić wszystkie nakrętki i śruby mocujące.
Czyszczenie
Po każdym użytkowaniu ubijaka należy wyczyścić żeberka cylindra oraz usunąć zabrudzenia i kamyki, które
zebrały się na urządzeniu.
Tamping foot
With a new device, before every use or after the installation of a new tamping foot, all securing nuts are to
be tightened.
Cleaning
After every use, the cylinder cooling grilles must be
cleaned, and dirt and stones that have collected on the
device must be removed.
TRANSPORT
Uwaga! Podczas transportu silnik musi być zawsze
wyłączony i zawór paliwowy zamknięty (pozycja OFF).
Przed transportem lub przechowywaniem w zamkniętym pomieszczeniu należy ostudzić silnik, w celu uniknięcia poparzeń oraz wzniecenia pożaru.
Również podczas krótkodystansowego transportu podczas pracy, silnik musi być wyłączony.
Należy upewnić się, że maszyna nie stanowi ryzyka dla
osób wskutek przewrócenia lub zsunięcia.
TRANSPORT
Caution! Always switch off the motor and close the fuel
cock for transport (setting OFF).
Before transporting or storage indoors, let the motor
of the machine cool down to avoid burns and prevent
fire danger.
When changing locations, even over a short distance
during work, the motor is to be turned off.
Avoid the potential for persons to be injured by the machine tipping over or slipping.
UCHWYT PROWADZĄCY IL. 15.1, 15.2
Akcesoria transportowe ułatwiają obsługę na krótkich
odcinkach.
1 Wyłączyć ubijak wibracyjny.
2 Przechylić lekko ubijak do przodu i wsunąć pomoc
transportową pod uchwyt.
3 Przytrzymać nogą pomoc transportową.
4 Przechylić ubijak do tyłu na oś i przesunąć za pomocą pałąka ochronnego.
5 Podczas zdejmowania postępować w odwrotnej
kolejności.
6 Ostrożnie ustawić i zdjąć oś z kółkami.
Koła do transportu należy używać tylko na płaskich i
utwardzonych podłożach na krótkich odcinkach dróg.
Przed przystąpieniem do pracy koła należy zdjąć.
Uwaga! W celu uniknięcia wycieku paliwa lub oleju,
ubijak wibracyjny należy zawsze transportować w
pozycji pionowej.
DRIVING MECHANISM FIGS. 15.1, 15.2
The transport mechanism makes the handling over
short stretches easier.
1 Turn off the vibration Rammer.
2 Lean the Rammer forward slightly and push the
transport mechanism under the holder.
3 Hold the transport mechanism with the foot,
4 Tilt the Rammer backward on the axle and move it
with the help of the roll bar.
5 To set it down, proceed in the reverse order.
6 Carefully set up and remove the axle with wheels
Use the driving mechanism only on level and firm surfaces and for short distances. Always remove the driving mechanism again before turning the Rammer on
again.
Caution! Always transport the vibration Rammer in
an upright position to avoid a fuel or oil leak.
41
Beim Transport mit einem Fahrzeug ist darauf zu achten, dass das Gerät nicht umfallen darf.
Falls dies nicht möglich ist, zuerst den Kraftstofftank
restlos entleeren, den Stampfer hinlegen und auf der
Ladefläche des Fahrzeuges fest verzurren, um ein
Wegrollen oder Verschieben zu vermeiden.
Beim Heben mittels Aufzug die Anschlagstelle (19) verwenden und vorsichtig hochziehen um Verletzungen
zu vermeiden.
Vor dem Heben sicherstellen, dass die Hebevorrichtung
fähig ist, das Maschinengewicht ohne Gefahr tragen
zu können.
Verladerampen müssen tragfähig und standsicher sein.
ACHTUNG! Nach einem Transport in waagrechter Lage
muss das Gerät wieder aufgerichtet werden, um das
Öl zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang
kann etwas dauern, bis der normale Ölstand wieder
hergestellt ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist schwer und darf nicht von
einer einzelnen Person angehoben werden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
42
LAGERUNG
Bei Lagerung über einen längeren Zeitraum Kraftstofftank entleeren und den Vergaser leer fahren.
Zündkerze abschrauben.
Ca. 20 ml sauberes Motoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder gießen.
Starterseil langsam herausziehen damit sich das Öl
im Motor verteilt und Zündkerze wieder einschrauben.
Schmutz, Ablagerungen und Staub gründlich von
Motor und Zylinderkopfrippen entfernen.
Luftfilter säubern oder bei starker Verschmutzung
ersetzen.
Den Vibrationsstampfer sicher in einem trockenen
Raum, für Kinder unzugänglich, lagern.
Das Gerät darf nicht im Freien aufbewahrt werden.
Gerät und Motor zum Schutz vor Staub abdecken
und an einem trockenen sauberen Ort lagern.
Vibrationsstampfer gegen umkippen sichern.
Bei liegender Lagerung des Stampfers im darf das
Gerät nur nach vorne gekippt werden, sodass der
Motor nach oben zeigt. Dadurch wird verhindert
dass Öl in den Zylinder, Luftfilter oder Brennkammer
gelangt, was zu Startproblemen führt.
Podczas transportowania pojazdem należy upewnić się,
że urządzenie się nie przewróci.
Jeżeli jest to niemożliwe, najpierw opróżnić całkowicie
zbiornik paliwa, położyć ubijak i przymocować go do
powierzchni ładunkowej pojazdu, zabezpieczając przed
przesunięciem lub przetoczeniem.
When transporting by vehicle, make sure that the device
cannot fall over.
If this is not possible, first empty the fuel tank completely,
lay the Rammer down and tie it down securely on the loading floor of the vehicle to prevent it from rolling away or
shifting.
Podczas podnoszenia za pomocą wyciągu stosować
zaczepy (19) i ostrożnie wciągać, aby uniknąć zranienia.
Przed podniesieniem upewnić się, że podnośnik ma wystarczający udźwig i podniesie maszynę nie powodując
zagrożenia.
Rampa załadowcza musi być stabilna i posiadać wystarczającą nośność.
UWAGA! Po zakończeniu transportu w pozycji poziomej, w celu zapewnienia spłynięcia oleju do silnika,
urządzenie musi być ustawione w pozycji pionowej.
Proces przywrócenia normalnego poziomu oleju może
potrwać kilka minut.
UWAGA! Urządzenie jest ciężkie i nie może być podnoszone przez jedną osobę.
When raising with a lift, use the fixing point (19) and lift
carefully to avoid injuries.
Before raising, ensure that the lift mechanism is capable
of carrying the machine’s weight without danger.
Loading ramps must be capable of bearing the load and
have a secure footing.
CAUTION! After the device has been transported horizontally, it must be stood up again to let the oil run back
into the motor. The process can take some time before
the normal oil state is restored.
CAUTION! The device is heavy and may not be lifted
by a single person.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRZECHOWYWANIE
Przed rozpoczęciem przechowywania przez dłuższy okres czasu należy opróżnić zbiornik paliwa i
gaźnik.
Wykręcić świecę zapłonową.
Przez gniazdo świecy zapłonowej wlać do cylindra
ok. 20 ml czystego oleju.
Powoli wyciągnąć linkę rozruchową w celu równomiernego rozprowadzenia oleju w silniku, a następnie wkręcić świecę zapłonową.
Dokładnie usunąć brud, osad i kurz z silnika i użebrowania cylindra.
Wyczyścić filtr powietrza lub przy silnym zabrudzeniu, wymienić.
Umieścić ubijak wibracyjny w bezpiecznym i suchym
pomieszczeniu, w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie nie może być przechowywane na wolnym powietrzu.
Urządzenie i silnik należy zabezpieczyć przed kurzem i przechowywać w suchym i czystym miejscu.
Zabezpieczyć ubijak przez przewróceniem.
Przy przechowywaniu w pozycji poziomej, urządzenie może być położone tylko na przedzie tak,
aby silnik znajdował się u góry. W ten sposób unika
się wycieku oleju do cylindra, filtra powietrza lub
komory spalania, co prowadzi do problemów z rozruchem.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
STORAGE
When storing for a longer period of time, empty the
fuel tank and evacuate the carburettor.
Remove the spark plugs.
Pour about 20 mL of clean motor oil through the
spark plug holes into the cylinder.
Draw out the starter cord slowly, so that the oil
distributes itself in the motor, and screw the spark
plugs back in.
Thoroughly remove dirt, residues and dust from the
motor and cylinder head ribs.
Clean the air filter, or replace it if it is very dirty.
Store the vibration Rammer securely in a dry room
that is inaccessible to children.
The device may not be stored outdoors.
Cover device and motor to protect from dust and
store in a dry, clean location.
Secure the vibration Rammer against falling over.
For longer storage of the Rammer, the device may
be tilted only forward, so that the motor points upward. This prevents oil from getting into the cylinder, air filter or combustion chamber, which leads to
starting problems.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
43
FEHLERBEHEBUNG
Störung
Unsauberes Verdichtungsbild.
Ölverlust am Motor.
Motor läuft aber der Stampfer läuft unregelmäßig
Motor lässt sich nicht starten
Motor läuft, aber der Stampfer bewegt
sich nicht.
Motor wird zu heiß
Ursache
Stampffuß verschlissen.
Verschlissene Dichtungen, Radialdichtringe.
Bodenoberfläche ist zu hart.
Boden ist zu nass, der Stampffuß bleibt
hängen.
Dicke Schmutzschicht auf dem Stampffuß.
Gebrochene Teile im Stampfsystem.
Gebrochene oder schlechte Feder
Motordrehzahl ist zu hoch eingestellt.
Kupplungsoberfläche verschmutzt.
Kein Kraftstoff im Tank.
Kraftstoffhahn geschlossen.
Luftfilter verschmutzt.
Motorschalter steht auf „OFF“.
Reversierstarter defekt.
Kein Motoröl.
Zündkerze verschmutzt.
Fliehkraftkupplung defekt.
Verdichtungsdruck niedrig.
Auspufföffnung verstopft
Kühlrippen und Gebläseflügel verschmutzt.
Abhilfe
Stampffuß wechseln.
Fachhändler kontaktieren.
Ein Verdichten der Bodenoberfläche ist
nicht möglich.
Trockenzeit erlauben.
Stampffuß reinigen.
Fachhändler kontaktieren.
Kupplungsoberfläche von Öl und Fett
reinigen
Nachtanken.
Kraftstoffhahn öffnen.
Luftfilter reinigen.
Motorschalter auf „ON“ stellen.
Reversierstarter reparieren.
Motoröl nachfüllen.
Zündkerze reinigen
Kupplung auswechseln.
Fachhändler kontaktieren.
Kühlrippen und Gebläseflügel reinigen
Sollten diese Maßnahmen den Fehler nicht beseitigen oder Fehler auftreten, die hier nicht angeführt sind, dann lassen
Sie Ihr Gerät von einem Fachmann prüfen.
44
USUWANIE BŁĘDÓW
Usterka
Nierównomierny wynik zagęszczania.
Wyciek oleju silnikowego.
Silnik pracuje, ale ubijak pracuje nierówno.
Silnik nie daje się uruchomić.
Silnik pracuje, ale ubijak nie porusza się.
Silnik jest za gorący.
Przyczyna
Zużyta stopa ubijaka.
Zużyte uszczelki, pierścienie uszczelniające.
Zbyt twarda powierzchnia gruntu.
Grunt jest za mokry, stopa ubijaka się
blokuje.
Silnie zabrudzona stopa ubijaka.
Złamane części w układzie udarowym.
Złamana lub wadliwa sprężyna.
Liczba obrotów jest za wysoka.
Powierzchnia sprzęgła jest zabrudzona.
Brak paliwa w zbiorniku.
Zamknięty zawór paliwa.
Zabrudzony filtr powietrza.
Przełącznik silnika jest ustawiony na
„OFF”.
Uszkodzony rozrusznik linkowy.
Brak oleju silnikowego.
Zabrudzona świeca zapłonowa.
Uszkodzone sprzęgło odśrodkowe.
Zbyt niski nacisk zagęszczenia.
Zapchany wydech.
Zabrudzone żeberka chłodzące i skrzydełka wentylatora.
Usuwanie usterek
Wymienić stopę ubijaka.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Zagęszczanie powierzchni gruntu nie jest
możliwe.
Odczekać do wyschnięcia gruntu.
Wyczyścić stopę ubijaka.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Oczyścić powierzchnie sprzęgła z oleju
i smaru.
Zatankować.
Otworzyć zawór paliwa.
Wyczyścić filtr powietrza.
Przełącznik silnika przestawić na „ON”.
Naprawić rozrusznik linkowy.
Uzupełnić olej silnikowy.
Wyczyścić świecę zapłonową.
Wymienić sprzęgło.
Powiadomić autoryzowany serwis.
Wyczyścić żeberka chłodzące i skrzydełka wentylatora.
Jeżeli powyższe czynności nie usunęły usterki lub występuje błąd, którego nie wymieniono, należy zlecić sprawdzenie
urządzenia autoryzowanemu serwisowi.
TROUBLESHOOTING
Problem
Unclean compacted image.
Oil loss at the motor.
Motor runs but the Rammer runs improperly
Motor won’t start
Motor runs, but the Rammer doesn’t
move.
Motor overheats
Cause
Tamping foot worn.
Worn seals, radial seal rings.
Ground surface is too hard.
Ground is too wet, the tamping foot
catches.
Thick layer of dirt on the tamping foot.
Broken parts in tamping system.
Broken or bad spring
Motor speed is set too high.
Coupling surface soiled.
No fuel in tank.
Fuel cock is closed.
Air filter is dirty.
Motor switch is set to “OFF”.
Reversing starter is defective.
No motor oil.
Spark plugs are dirty.
Centrifugal clutch is defective.
Compression pressure is low.
Exhaust opening is clogged
Cooling grilles and fan blades are dirty.
Remedy
Change tamping foot.
Contact dealer.
Compacting the ground surface is not
possible.
Allow drying time.
Clean the tamping foot.
Contact dealer.
Clean the coupling surface of oil and
grease
Refuel.
Open fuel cock.
Clean air filter.
Set motor switch to “ON”.
Repair reversing starter.
Fill with motor oil.
Clean spark plugs
Exchange the clutch.
Contact dealer.
Clean cooling grilles and fan blades
If these measures do not remedy the problem or if you encounter problems that are not listed here, then have your
device checked by a professional.
45
FABRICANT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas responsable pour tous
dommages à cet appareil ou tous dommages résultant
de l’utilisation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect du manuel d‘utilisation,
• Travaux de réparation réalisés par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
• Installation et remplacement de pièces de rechange
• qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d‘utilisation avant d‘effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel est conçu pour faciliter vos premiers
pas avec l‘appareil et pour vous permettre d‘en exploiter
toutes les fonctionnalités dans le cadre des utilisations
spécifiées.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière
sûre, rationnelle et économique, comment éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les
périodes d’indisponibilité, et enfin comment augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des réglementations de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables dans
votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique, pour le protéger de la saleté et de l‘humidité,
sur la machine. Chaque utilisateur doit lire et respecter
soigneusement le manuel d‘utilisation avant de commencer à travailler.
Une seule personne à la fois est autorisée à travailler
sur la machine ; elle doit être formée à l‘utilisation de la
machine et informée des risques qu‘elle encoure. L’âge
minimal requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenues dans ce
manuel d‘utilisation et des réglementations spécifiques
de votre pays, vous devez respecter les règles techniques
généralement reconnues pour l‘utilisation de la machine.
•
•
•
46
REMARQUES GENERALES
Lors du déballage, vérifiez toutes les pièces pour
d‘éventuels dommages occasionnés lors du transport. En cas de réclamations, le transporteur doit en
être immédiatement avisé. Nous ne pouvons tenir
compte des réclamations ultérieures.
Vérifiez que la livraison est bien complète.
Avant d‘utiliser la machine, familiarisez-vous avec
le manuel d‘utilisation.
PRODUTTORE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
PROIZVOĐAČ:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Attenzione:
Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della legge in vigore in materia di responsabilità sul prodotto,
non risponde per eventuali danni che si presentino su
questo apparecchio o provocati da questo apparecchio
in caso di:
• manipolazione impropria,
• mancato rispetto delle avvertenze d’uso,
• riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non
autorizzato,
• montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali,
• utilizzo non conforme alle disposizioni,
Savjet:
Sukladno odgovarajućem zakonu o odgovornosti, proizvođač nije odgovoran za oštećenja proizvoda ili u vezi
s proizvodom u sljedećim slučajevima:
• nepravilnog rukovanja proizvodom;
• nepridržavanja uputa za uporabu;
• popravaka neovlaštenih servisera;
• ugrađivanja ili uporabe neoriginalnih rezervnih dijelova;
• nepravilne uporabe proizvoda;
RACCOMANDIAMO:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere
l’intero testo delle istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere la macchina e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l’uso contengono istruzioni importanti su come lavorare con la macchina in modo sicuro,
adeguato ed economico e su come prevenire i pericoli,
come risparmiare spese di riparazione, ridurre i tempi di guasto e aumentare l’affidabilità e la durata della
macchina.
Oltre alle disposizioni di sicurezza previste dalle presenti istruzioni per l’uso, si devono assolutamente rispettare le disposizioni in vigore nel proprio Paese per
l’esercizio della macchina.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino alla macchina,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere lette ed osservate attentamente da qualsiasi utilizzatore prima di iniziare i lavori.
Possono lavorare con la macchina solo persone istruite
in merito all’uso della stessa e informate in merito ai
pericoli correlati. Rispettare l’età minima prevista.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuto nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole
tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio.
MI VAM PREPORUČUJEMO
Preporučamo da prije rada, detaljno pročitate upute
za rukovanje strojem. Ove upute za rukovanje će vam
pomoći da bolje upoznate stroj te ga bolje i primjenite.
Upute za rukovanje sadrže važne informacije kako bi
vaš rad sa ovim strojem bio siguran, stručan i ekonomičan, te kako biste izbjegli rizike, troškove popravki,
smanjili vrijeme zastoja, povećali pouzdanost i produžili
životni vijek stroja.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje, trebate se pridržavati i odgovarajućih odredbi Zakona.
Upute za rukovanje moraju se uvijek nalaziti u blizini
stroja. Čuvajte ih u plastičnim mapama kako biste ih
zaštitili od nečistoće i vlage. Svaki korisnik prije rada sa
strojem treba pažljivo pročitati upute za rukovanje i savjesno ih se pridržavati. Rad sa strojem dozvoljen je samo osobama kvalificiranim i upoznatim sa opasnostima
i rizicima. Minimalna starosna dob mora biti ispunjena.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje te odgovarajućih zakonskih odredbi, trebate
se pridržavati i općenito važećih tehničkih pravila za
strojeve za obradu drva.
•
•
•
INDICAZIONI GENERALI
Dopo aver disimballato la confezione, verificare che
tutti i componenti non presentino eventuali danni
da trasporto. In caso di reclami, informare immediatamente il trasportatore. Reclami successivi non
saranno riconosciuti.
Verificare che il contenuto della spedizione sia completo.
Familiarizzare con l’apparecchio prima dell’impiego
con l’aiuto delle istruzioni per l’uso.
•
•
•
•
•
OPĆE NAPOMENE
Nakon što ste raspakirali stroj, provjerite ima li bilo
kakva oštećenja koja su mogla nastati prilikom
prijenosa. Ukoliko je stroj oštećen, odmah obavjestite dobavljača.
Sve naknadne žalbe se neće uzeti u obzir.
Provjerite je li stroj u cjelosti dostavljen.
Prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte upute za
rukovanje strojem.
47
•
•
Utilisez seulement des pièces d‘origine pour les
accessoires, les pièces d‘usure et les pièces de
rechange. Les pièces de rechange sont disponibles
auprès de votre revendeur spécialisé Scheppach.
Lors de la commande, indiquez les numéros de produits ainsi que le type et l‘année de construction de
l‘appareil.
VS 1000
Contenu de la livraison
Pilonneuse vibrante
Dispositif d'entraînement
Clé de la bougie d'allumage
Manuel d'utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions (l x
480 x 780 x 1150
L x h)
Plaque de
345 x 285
pilonnage (l x L)
Impact de
40 – 66 mm
la plaque de
pilonnage
Vitesse de
600 – 700 coups/min
percussion
Force centrifuge
10 kN
Type de
1 cylindre/4 temps
construction du
moteur :
Puissance max. du
4,8 kW
moteur :
Capacité :
196 ccm
Régime de ralenti
3600 / min
Carburant :
Essence sans plomb normale
Capacité du
2,7 l
réservoir :
Huile de moteur/
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
quantité/ type
Huile de
0,8 l / SAE 10 W-30
transmission/
quantité/type
Bougie
F7TC
Écartement des
0,7 +/- 0,1mm
électrodes
Poids
78 kg
Sous réserve de modifications techniques !
Attention : L‘excès de bruit peut nuire à votre santé!
Si le bruit de travail dépasse 85 dB (A) vous devez
porter des protections auditives.
VALEURS CARACTERISTIQUES DE BRUIT
D‘APRES LA NORME EN ISO 11201
Niveau de puissance acoustique (LWA) : 108 dB (A)
Les valeurs indiquées sont les valeurs d‘émission et
ne doivent donc pas représenter des valeurs fiables de
travail dans le même temps.
Bien qu‘il existe une corrélation entre les niveaux
d‘émission et d‘immission, on ne peut pas estimer de
façon fiable la nécessité de prendre ou non des précautions supplémentaires. Les facteurs qui peuvent
influencer l‘immission qui existe actuellement sur la
zone de travail, comprennent la durée des impacts,
les caractéristiques de l‘espace de travail, les autres
sources de bruit, par ex. le nombre de machines et les
autres opérations en cours à proximité.
Les valeurs fiables/admissibles dans l‘espace de travail
peuvent également varier d‘un pays à un autre.
48
•
•
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. I
pezzi di ricambio possono essere richiesti presso il
proprio rivenditore Scheppach.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di articoli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
•
•
Koristite isključivo originalne rezervne dodatke,
navlake i zamjenske dijelove. Zamjenske dijelove
možete pronaći kod dobavljača.
Prilikom narudžbe, navedite i broj stavke, tip i godinu izrade stroja.
VS 1000
Dotazione
VS 1000
Isporučena oprema
Compattatore a piatto vibrante
Dispositivo di corsa
Chiave candele di accensione
Istruzioni per l’uso
Vibracijski nabijač
Transportni uređaj
Ključ za svjećice
Priručnik za rukovanje
Dati tecnici
Dimensioni l x p
480 x 780 x 1150
xa
Piastra vibrante
345 x 285
lxl
Corsa della piastra
40 – 66 mm
vibrante
Numero di colpi
600 – 700 /min
Forza centrifuga
10 kN
Struttura motore:
1 cilindro/4 fasi
Potenza max.
4,8 kW
motore:
Cilindrata:
196 ccm
Numero di giri a
3600 / min
vuoto
Carburante:
Benzina normale senza piombo
Capacità
2,7 l
serbatoio:
Olio motore /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
Quantità / Tipo
Olio per
0,8 l / SAE 10 W-30
ingranaggi /
Quantità / Tipo
Candela di
F7TC
accensione
Distanza elettrodi
0,7 +/- 0,1mm
Peso
78 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
Tehnički podaci
Dimenzije V x D
480 x 780 x 1150
xŠ
Ploča nabijača D
345 x 285
xŠ
Hod ploče
40 – 66 mm
nabijača
Broj udaraca
600 – 700 /min
Centrifugalna sila
10 kN
Izvedba motora:
1 cilindar / 4-taktni
Maks. snaga
4,8 kW
motora:
Zapremina:
196 ccm
Brzina vrtnje u
3600 / min
praznom hodu
Gorivo:
Normalni bezolovni benzin
Volumen
2,7 l
spremnika:
Motorno ulje /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
količina/vrsta
Ulje za
0,8 l / SAE 10 W-30
prijenosnike /
količina/vrsta
Svjećica
F7TC
Razmak između
0,7 +/- 0,1mm
elektroda
Masa
78 kg
Subject to technical changes!
Avvertenza: il rumore può nuocere alla salute!
Se l’emissione acustica di lavoro supera gli 85 dB (A),
indossare una protezione dell’udito.
Upozorenje: Buka može ugroziti vaše zdravlje!
Ako razina buke pri radu prijeđe 85 dB (A), morate nositi
zaštitu za sluh.
VALORI CARATTERISTICI DI EMISSIONI
ACUSTICHE SECONDO EN ISO 11201
Livello di potenza sonora (LWA) : 108 dB (A)
I valori indicati sono valori di emissione e non rappresentano quindi al contempo valori di lavoro sicuri.
Benché esista una correlazione tra livello di emissione
e di immissione, da ciò non si può dedurre in modo
affidabile se siano necessarie ulteriori misure di precauzione o meno. I fattori che possono influenzare il
livello di immissioni attualmente presente sul posto di
lavoro includono la durata degli effetti, la tipologia propria del locale di lavoro, altre fonti di rumore ecc., ad
es. il numero di macchine e altri processi vicini in corso.
I valori affidabili relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Questa informazione
dovrebbe tuttavia consentire all’utilizzatore di eseguire
una migliore stima del pericolo e del rischio
RAZINE BUKE PREMA NORMI EN ISO 11201
Razina zvučne snage (LWA): 108 dB (A)
Navedene vrijednosti su vrijednosti emisija i stoga ne
moraju predstavljati i sigurne radne vrijednosti.
Iako postoji korelacija između razine emisije i imisije,
na temelju toga ne može se pouzdano zaključiti jesu li
dodatne mjere opreza potrebne ili nisu. Čimbenici koji
mogu utjecati na postojeću razinu imisije na radnom
mjestu obuhvaćaju trajanje djelovanja, specifičnost radnog prostora, druge izvore zvuka itd., na primjer broj
strojeva i druge obližnje postupke. Pouzdane vrijednosti
na radnom mjestu mogu se razlikovati i ovisno o državi
upotrebe. No ta bi informacija korisniku trebala omogućiti bolju procjenu opasnosti i rizika.
49
Ces informations/données devraient cependant permettre une meilleure évaluation des dangers et des
risques associés.
VEUILLEZ VOUS ASSURER DE
1
2
3
4
5
6
7
Éloigner les tierces personnes de la zone de
travail
Ne pas utiliser l‘appareil dans un environnement
humide.
Faire attention aux câbles électriques.
Ne pas laisser les gaz d‘échappement s‘échapper dans un espace clos.
Ne pas fumer (interdiction !).
L‘essence est inflammable et explosive.
Garder le moteur loin de la chaleur et des étincelles.
Dans ce manuel d‘utilisation, nous avons repéré les
parties relatives à votre sécurité avec ce signe:
m Consignes générales de sécurité
• Transmettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine. Le personnel chargé de travailler sur la machine doit avoir
lu le manuel d‘utilisation avant de commencer le travail et tout particulièrement le chapitre concernant
les consignes de sécurité. Il sera trop tard pour le
faire au cours de l‘exécution de la tâche. Cela est
particulièrement vrai pour le personnel qui travaille
seulement occasionnellement sur la machine par ex.
pour la préparation ou l‘entretient de la machine.
• Lorsque vous travaillez sur la machine, tous les dispositifs de protection et les couvercles doivent être
installés.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et les
avertissements sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine doivent rester complets et
lisibles.
• Tenez compte des conditions environnementales de
votre lieu de travail. N‘utilisez pas l‘appareil motorisé
dans des environnements humides ou mouillés.
• Assurez-vous bien que les surfaces qui doivent être
compressées, ne contiennent aucun câble électrique,
aucune conduite de gaz et d‘eau ou de câbles de
communication.
• Veillez à ce que les parois latérales des fossés, des
puits, des pentes et des talus soient bien stables et
qu‘elles ne s‘écroulent pas avec les vibrations pendant le processus de compression.
• Faites attention aux risques de chute et de trébuchement !
• Délimitez la zone de travail et tenez le personnel nonautorisé et le public éloignés de cette zone.
• Ne laissez pas l‘appareil fonctionner sans surveillance et coupez le robinet d‘arrivée du carburant
lorsque la machine n‘est pas utilisée.
• Utilisez le levier de démarrage pour arrêter le moteur
• Utilisez la pilonneuse vibrante de manière à éviter
que l‘utilisateur soit écrasé entre l‘appareil et un objet
fixe.
50
ATTENZIONE
1
2
3
4
5
6
7
Tenere lontane terze parti dalla zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio in condizioni di
bagnato
Pericolo di tensione elettrica
Attenzione: non lasciare penetrare gas di scarico
in zone chiuse
Divieto di fumare
La benzina è esplosiva ed infiammabile
Tenere lontano il motore da calore e scintille
Nelle presenti istruzioni per l’uso, i punti che riguardano la Sua sicurezza, sono contrassegnati da
questo simbolo:
VODITE RAČUNA O SLJEDEĆEM
1
2
3
4
5
6
7
Neovlaštene osobe udaljite iz radnog područja
Stroj ne upotrebljavajte na vlazi
Upozorenje na električni napon
Oprez, ispušne plinove ne ispuštajte u zatvorenu
prostoriju
Zabranjeno pušenje
Benzini su zapaljivi i eksplozivni
Motor ne izlažite vrućini i iskrenju
U ovom priručniku za rukovanje napomene koje se
tiču sigurnosti istaknute se sljedećim znako:
m Avvisi di sicurezza generali
m Opće sigurnosne napomene
• Consegnare gli avvisi di sicurezza a tutte le persone
che lavorano con la macchina. Il personale incaricato
di svolgere attività sulla macchina devono aver letto le
istruzioni per l’uso prima dell’inizio del lavoro, in particolare il capitolo Avvisi di sicurezza. Quando il lavoro
è già in corso sarà troppo tardi. Ciò vale in particolar
modo per il personale che interviene occasionalmente
sulla macchina come ad esempio in fase di installazione, manutenzione, ecc.
• Durante gli interventi sulla macchina, tutti i dispositivi
di protezione e le coperture devono essere montate.
• Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in modo
da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.
• Fare attenzione alle condizioni ambientali sul posto
di lavoro. Non utilizzare l‘apparecchio a motore in
ambienti umidi o bagnati.
• Accertarsi che le superfici che devono essere compattate non contengano cavi che conducono corrente, gas, acqua o cavi di comunicazione.
• Accertarsi che le pareti laterali di scavi, pozzi, pendii
e scarpate siano stabili e non cadano a causa della
vibrazione durante la compattazione.
• Attenzione: pericolo di caduta e di ribaltamento!
• Recintare la zona di lavoro e tenere lontano il pubblico e il personale non addetto.
• Non lasciare funzionare l’apparecchio incustodito e
chiudere il rubinetto di carburante se la macchina
non è in esercizio.
• Utilizzare la leva dell’aria per arrestare il motore.
• Condurre il compattatore a piatto vibrante in modo da
evitare schiacciamenti dell’operatore tra dispositivo
e oggetto fisso.
• Accertarsi che il compattatore a piatto vibrante non
si ribalti, non scivoli, non rotoli o non cada quando è
fuori esercizio.
• Nella zona di lavoro e circostante alla macchina, accertarsi che l’illuminazione sia sufficiente.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati.
• Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje
rade na stroju. Osobe koje su zadužene za rad na
stroju moraju prije početka rada pročitati priručnik za
rukovanje, a u njemu naročito poglavlje „Sigurnosne
napomene“. Za to će biti prekasno tijekom rada. To se
naročito odnosi na osobe koje samo povremeno rade
na stroju, na primjer pri opremanju ili održavanju.
• Pri radu na stroju moraju biti montirani svi zaštitni
uređaji i pokrovi.
• Poštujte sve sigurnosne napomene i napomene o
opasnostima na stroju.
• Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti
na stroju održavajte u čitljivom stanju.
• Obratite pozornost na okolne uvjete na radnom mjestu. Motorni stroj ne upotrebljavajte u vlažnoj ili mokroj okolini.
• Provjerite da površine koje treba zabrtviti ne sadržavaju električne kabele, plinske, vodne ili
• komunikacijske vodove.
• Osigurajte da su bočni zidovi jaraka, jama, rubova
obronaka i kosina stabilni i da se neće urušiti zbog
vibracija pri nabijanju.
• Opasnost od pada ili prevrtanja!
• Ograničite radno područje i udaljite neovlaštene osobe i javnost.
• Ne dopustite da stroj radi bez nadzora i zatvorite ventil za gorivo kada ne upotrebljavate stroj.
• Za zaustavljanje motora upotrijebite ručicu prigušnice.
• Vibracijski nabijač vodite tako da onemogućite prignječenja rukovatelja između stroja i čvrstog predmeta.
• Osigurajte da se vibracijski nabijač neće prevrnuti,
kliznuti, otkotrljati ili pasti kada ga ne upotrebljavate.
• U radnom i okolnom području stroja osigurajte dovoljne svjetlosne uvjete.
• Nikada ne radite u zatvorenim ili loše provjetravanim
prostorijama.
• Vodite računa o ispušnim plinovima koji se stvaraju pri
radu motora, jer oni mogu biti bez mirisa i nevidljivi.
51
• Assurez-vous bien que la pilonneuse vibrante ne se
renverse pas, ne glisse pas, ne roule pas ou ne tombe
pas même lorsque la machine n‘est pas utilisée.
• Fournissez l‘éclairage adéquat dans la zone de travail
et la zone environnante de la machine.
• Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés.
• Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont
produits lorsque le moteur est en marche et que ces
derniers peuvent être inodores et invisibles.
• Faites aussi attention à votre stabilité en cas de mauvais temps, sur un terrain accidenté/inégal ou sur un
terrain en pente.
• Assurez-vous de ne pas boucher les puits, les tranchées et les excavations.
• Veillez à avoir un bon éclairage pendant que vous
travaillez.
• N‘utilisez pas l‘appareil à moteur dans une végétation
facilement inflammable, où il y a des risques d‘incendie et d‘explosion.
• En cas de risque d‘incendie, des extincteurs d‘incendie doivent être fournis.
• Tenez éloignée toute personne ainsi que les enfants,
de la zone de travail.
• Empêchez à toute personne étrangère d‘entrer en
contact avec la machine.
• Assurez-vous que les enfants n‘aient pas accès à la
machine en utilisation.
• Restez vigilant et faites attention à tout ce que vous
faites. Utilisez votre bon sens lors de l‘exécution de
vos tâches. Il ne faut pas utiliser l‘appareil lorsque
vous êtes distrait.
• Ne travaillez pas avec la machine si vous êtes fatigué ou que vous êtes sous l‘influence de l‘alcool, de
drogues ou de médicaments.
• L‘utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis
doivent avoir au moins 16 ans et utiliser la machine
seulement sous la supervision d’un adulte.
• Les personnes travaillant sur la machine ne doivent
pas être distraites.
• Rangez la machine dans un endroit sûr afin que personne ne soit blessé par la machine posée à la verticale ou ne puisse la mettre en marche.
• Utilisez la machine uniquement conformément aux
fins prévues.
• N‘utilisez pas la machine dans les endroits où il y a
des flammes ou des explosions.
• Portez des vêtements appropriés pour ne pas être
gêné/entravé lors du travail.
• Portez des protections auditives et des lunettes de
protection pendant l‘exécution de vos tâches.
• Portez des chaussures de sécurité avec un renfort
en acier sur les orteils, des semelles en acier et antidérapantes.
• Portez des gants de travail robustes.
• Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à
cheveux.
• Utilisez un masque anti-poussière en cas de poussière générée par le travail.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent
pas être démontés ou rendus inutilisables.
52
• Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas di
scarico prodotti possono essere privi di odore e invisibili.
• In caso di maltempo, su terreni non piani o su pendii,
accertarsi che la posizione sia sicura.
• Fare attenzione a pozzi, fossati e scavi non recintati.
• Accertarsi che durante il lavoro l’illuminazione sia
sufficiente.
• Non utilizzare il dispositivo a motore nella vegetazione facilmente infiammabile, dove sussiste il pericolo
di incendio o di esplosione.
• In caso di pericolo di incendio, tenere pronto l‘estintore.
• Tenere lontane altre persone, in particolare i bambini,
dalla zona di lavoro.
• Impedire a terzi di entrare in contatto con la macchina.
• Assicurarsi che i bambini non entrino in contatto con
la macchina inutilizzata.
• Restare vigili e fare attenzione a cosa si sta facendo.
Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare l’apparecchio in caso di mancata concentrazione.
• Non intervenire sulla macchina quando si è stanchi,
sotto effetto di alcol, droghe o farmaci.
• Il personale addetto deve aver compiuto almeno il
18° anno d‘età. Il personale apprendista deve aver
compiuto almeno il 16° anno d’età e può lavorare con
la macchina solo sotto sorveglianza.
• Il personale addetto alla macchina non può essere
distratto.
• Proteggere in modo sicuro la macchina in modo che
nessuno si ferisca vicino alla macchina in fermo o
possa metterla in funzione.
• Utilizzare la macchina solo secondo l’utilizzo conforme.
• Non utilizzare l’apparecchio dove sussiste il pericolo
di incendio o esplosione.
• Indossare abbigliamento da lavoro mirato che non
intralci durante il lavoro.
• Indossare una protezione per l’udito e occhiali protettivi durante il lavoro.
• Indossare calzature di sicurezza con punte in acciaio,
suole in acciaio e profilo antiscivolo.
• Indossare calzature di sicurezza solide.
• In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccoglierli.
• Utilizzare una protezione per l’apparato respiratorio
in caso di lavori che generino polvere.
• I dispositivi di sicurezza sulla macchina non possono
essere né smontati né resi inutilizzabili.
• Interventi di conversione, regolazione, misurazione
e pulizia devono essere eseguiti solo con il motore
spento. .
• Interventi di manutenzione, riparazioni e installazioni possono essere svolte solo da personale tecnico
qualificato.
• Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono
essere rimontati immediatamente a conclusione dei
lavori di riparazione e manutenzione.
• Per eliminare i guasti, spegnere sempre il motore.
• U lošim vremenskim uvjetima, na neravnim terenima
ili na padinama zauzmite siguran položaj tijela.
• Pazite na nezatvorena okna, jarke i iskope.
• Pri radu osigurajte dobro osvjetljenje.
• Motorni stroj ne upotrebljavajte u lako zapaljivom raslinju gdje postoji opasnost od požara ili eksplozije.
• Ako postoji opasnost od požara, pripremite vatrogasne aparate.
• Udaljite druge osobe, a naročito djecu, iz svojeg radnog područja.
• Onemogućite drugim osobama da dođu u dodir sa
strojem.
• Osigurajte da djeca nemaju pristup stroju kada se ne
upotrebljava.
• Budite pozorni i pazite na ono što radite. Radite razumno. Stroj ne upotrebljavajte ako niste koncentrirani.
• Ne radite na stroju ako ste umorni ili pod utjecajem
alkohola, droge ili lijekova.
• Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima
na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju
rukovati strojem samo pod nadzorom.
• Osobe koje rade na stroju ne smije se ometati.
• Spremite stroj na sigurno mjesto kako se nitko ne bi
ozlijedio na isključenom stroju ili ga stavio u pogon.
• Stroj upotrebljavajte samo prema namjenskoj upotrebi.
• Stroj ne upotrebljavajte ako postoji opasnost od požara ili eksplozije.
• Nosite primjerenu radnu odjeću koja vas neće sputavati pri radu.
• Pri radu nosite zaštitu za slih i zaštitne naočale.
• Nosite sigurnosne cipele s čeličnim kapama, čeličnim
potplatima i neklizajućim profilom.
• Nosite čvrste radne rukavice.
• Ako imate dugu kosu, nosite mrežicu za kosu i zaštitnu kacigu.
• Ako se pri radu stvara prašina, upotrijebite zaštitu
za disanje.
• Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se demontirati
ili onemogućivati.
• Opremanje, namještanje, mjerenje i čišćenje obavljajte samo kada je motor isključen.
• Montažu, popravak i održavanje smiju obavljati samo
stručnjaci.
• Nakon popravka i održavanja odmah ponovno montirajte sve zaštitne i sigurnosne uređaje.
• Radi otklanjanja neispravnosti uvijek isključite motor.
• Stroj propisno uskladištite kada ga ne upotrebljavate.
Odaberite sigurno mjesto kako neovlaštene osobe ne
bi mogle staviti stroj u pogon.
• Stroj ne ostavljajte nezaštićen na otvorenom ili u
vlažnoj okolini.
• Pazite na oštećene dijelove i zaštitne uređaje.
• Neispravne dijelove mora popraviti ili zamijeniti ovlašteni stručnjak.
• Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove
tvrtke Scheppach.
• Upotreba neoriginalnih rezervnih dijelova može ugroziti ljude ili imovinu.
• Stroj se smije upotrebljavati samo za predviđenu namjenu.
53
• Les travaux de modification, de réglage, de mesure
et de nettoyage doivent être effectués uniquement
avec un moteur éteint.
• Les travaux d‘installation, de réparation et de maintenance doivent uniquement être confiés à du personnel qualifié.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent immédiatement être remis en place après
exécution des travaux de réparation et de maintenance.
• Éteignez le moteur avant d‘effectuer les travaux de
réparation.
• Stockez correctement la machine lorsqu‘elle n‘est
pas utilisée. Choisissez un endroit sûr pour que la
machine ne puisse pas être déplacée par des personnes non-autorisées.
• Ne placez pas la machine sans protection à l‘extérieur
ou dans des environnements très humides.
• Méfiez-vous des pièces et des dispositifs de sécurité
endommagés.
• Les pièces défectueuses doivent être réparées par
un technicien qualifié ou être remplacées.
• Utilisez seulement des pièces de rechange Scheppach d‘origine.
• L‘utilisation de pièces de rechanges qui ne proviennent
pas de chez Scheppach peut générer un risque de dommages corporels ou matériels.
• La machine ne doit être utilisée que pour les fins prévues.
• L‘utilisateur sera seul responsable en cas d‘utilisation
non-conforme.
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas d‘utilisation non-conforme.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
POUR LES MACHINES FONCTIONNANT AVEC
DE L‘ESSENCE.
Attention danger ! Les moteurs à combustion présentent un danger particulier pendant leur fonctionnement et leur ravitaillement en carburant.
• Respectez toujours les avertissements et les
consignes de sécurité indiquées en supplément.
• Le non-respect de ces avertissements et consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves
voire mortelles.
• Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés, ou dans des tranchées profondes.
• Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont
produits lorsque le moteur est en marche et que ces
derniers peuvent être inodores et invisibles.
• Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du
dioxyde de carbone toxique.
• Rester trop longtemps dans un environnement avec
un taux de dioxyde de carbone élevé peut conduire
à la perte de conscience et à la mort.
• N‘utilisez pas la machine à proximité d‘une flamme
nue.
• Ne fumez pas en travaillant et lors du remplissage
du réservoir.
• Ne renversez pas de carburant lors du remplissage
du réservoir.
54
• Depositare la macchina opportunamente se non la
si utilizza. Scegliere un luogo sicuro in modo che la
macchina non venga messa in funzione da personale
non autorizzato.
• Non depositare il dispositivo non protetto all’aperto
o in ambienti umidi.
• Fare attenzione ai pezzi e ai dispositivi di sicurezza
danneggiati.
• I pezzi difettosi devono essere riparati o sostituiti da
un tecnico autorizzato.
• Utilizzare solo pezzi di ricambio originali Scheppach.
• L’utilizzo di pezzi di ricambio non originali Scheppach
può implicare pericolo per le persone o danni materiali.
• La macchina può essere impiegata solo per la finalità
di utilizzo prevista.
• In caso di utilizzo improprio, risponde esclusivamente
l’utilizzatore.
• In caso di utilizzo improprio, il produttore non si assume alcuna responsabilità. .
• Za neprimjerenu upotrebu bit će odgovoran isključivo
korisnik.
• Proizvođač neće odgovarati u slučaju neprimjerene
upotrebe.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA
PER MACCHINE AZIONATE A BENZINA.
Attenzione pericolo! I motori a combustione rappresentano un pericolo particolare durante l’esercizio
e durante il rifornimento.
• Osservare sempre gli avvisi e le avvertenze di sicurezza aggiuntive riportate.
• In caso di mancato rispetto possono verificarsi lesioni gravi o addirittura mortali
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati
o in fossati profondi.
• Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore
e invisibili.
• I gas di scarico del motore contengono monossido
di carbonio velenoso.
• La permanenza in un ambiente in cui è presente
monossido di carbonio può causare la perdita di
conoscenza e la morte.
• Non utilizzare l’apparecchio vicino a fiamme libere.
• Non fumare durante il lavoro e il rifornimento.
• Non disperdere carburante durante il rifornimento.
• Controllare che le condotte della benzina e il serbatoio non presentino lacerazioni o difetti di tenuta.
• Non fare rifornimento mentre il dispositivo è in
modo, oppure è ancora caldo.
DODATNE SIGURNOSNE NAPOMENE
ZA STROJEVE NA BENZINSKI POGON
Pozor, opasnost! Motori s unutarnjim izgaranjem
predstavljaju posebnu opasnost pri radu i pri ulijevanju goriva.
• Uvijek poštujte upozorenja i ostale navedene sigurnosne upute.
• Njihovo nepoštivanje može uzrokovati teške ili čak
smrtne ozljede.
• Nikada ne radite u zatvorenim ili loše provjetravanim
prostorijama ili u dubokim jarcima.
• Vodite računa o ispušnim plinovima koji se stvaraju
pri radu motora, jer oni mogu biti bez mirisa i nevidljivi.
• Ispušni plinovi motora sadržavaju otrovni ugljični
monoksid.
• Boravak u prostoru s ugljičnim monoksidom može
uzrokovati gubitak svijesti i smrt.
• Stroj ne upotrebljavajte u blizini otvorenog plamena.
• Ne pušite pri radu i ulijevanju goriva.
• Pri ulijevanju pazite da ne prolijete gorivo.
• Provjerite postojanje pukotina ili propusnosti na benzinskim vodovima.
• Ne ulijevajte gorivo dok stroj radi ili ako je vruć.
• Nakon ulijevanja goriva uvijek dobro zatvorite poklopac spremnika, a benzin uskladištite u posebnom
spremniku daleko od topline i izvora zapaljenja.
55
•
•
•
•
•
•
•
Vérifiez les conduites d‘essence et le réservoir pour
déceler d‘éventuelles fissures ou fuites.
Ne remplissez pas le réservoir pendant que l‘appareil est en marche ou s‘il est encore chaud.
Refermez toujours bien le bouchon du réservoir
après l‘avoir rempli. Conservez l‘essence dans
un contenant spécial à l‘abri de la chaleur et des
sources d‘inflammation.
N‘entrez pas en contact avec les gaz d‘échappement pendant que le moteur tourne (risque de brûlures).
Ne touchez pas le connecteur de bougie pendant
que le moteur tourne (décharge électrique).
Laissez la machine refroidir avant de modifier ou de
réparer et enlevez toujours la bougie.
N‘utilisez pas d‘essence ou d‘autres solvants pour
nettoyer la machine. Risque d‘explosion !
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE
CARBURANT:
Attention ! Risque d‘explosion ! Interdiction de fumer!
1 Arrêtez le moteur.
2 Laissez le moteur refroidir.
3 Ouvrez avec précaution le bouchon du réservoir.
(Faites attention à ne pas causer de projection
d‘essence.)
4 Versez l‘essence. (Attention ! Risque de débordement.) Essuyez l‘essence en surplus avec un chiffon.
5 Refermez bien le bouchon du réservoir. (Le bouchon
de réservoir peut se dévisser avec les vibrations de
la machine.)
Vérifiez le niveau de carburant, le bouchon du réservoir
et le réservoir de carburant pour déceler d‘éventuelles
fuites ou fissures.
Il ne faut pas utiliser la machine si elle présente de tels
dommages.
Ne remplissez pas la machine si le moteur est encore
chaud ou pendant qu‘il tourne.
Ne remplissez pas le réservoir de carburant de la machine à proximité d‘une flamme nue.
DUREE D‘UTILISATION:
L‘utilisation de la pilonneuse vibrante peut provoquer
des troubles de la circulation au niveau des doigts,
des mains ou des poignets. Vous pouvez ressentir des
symptômes tels que, par ex., des douleurs dans une
partie du corps, des picotements, des modifications
cutanées.
Si ces symptômes apparaissent, consultez un médecin.
Utilisez des gants appropriés et faites des pauses régulières.
56
•
•
•
•
•
Chiudere sempre correttamente il tappo del serbatoio dopo il rifornimento, conservare la benzina in
un contenitore speciale lontano da calore e fonti di
accensione.
Non toccare il tubo di scappamento quando il motore è in marcia (pericolo di ustione)
Non toccare la spina della candela di accensione
con il motore in esercizio (scossa elettrica)
Far raffreddare la macchina prima di eseguire operazioni di sostituzione o riparazione e staccare sempre la spina della candela d‘accensione.
Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia. Pericolo di esplosione!
•
•
•
•
Ne dodirujte ispuh kada motor radi (opasnost od
opeklina).
Ne dodirujte utikač svjećice kada motor radi (električni udar)
Prije izmjene ili popravka pustite stroj da se ohladi
i uvijek izvadite utikač svjećice.
Za čišćenje ne upotrebljavajte benzin i otapala.
Opasnost od eksplozije!
RABBOCCARE IL CARBURANTE:
Attenzione! Pericolo di esplosione vietato fumare
1 Spegnere il motore
2 Lasciare raffreddare il motore.
3 Aprire con cautela il tappo del serbatoio (accertarsi
che non schizzi fuori benzina a causa della sovrappressione).
4 Rifornire di benzina (Attenzione! Pericolo di fuoriuscita) In caso di fuoriuscita di benzina, rimuovere
immediatamente con un panno
5 Chiudere correttamente il tappo del serbatoio (la
vibrazione della macchina può far aprire il tappo
del serbatoio).
Controllare che le tubature di benzina, il tappo del serbatoio e il serbatoio di carburante non presentino punti
non a tenuta o lacerazioni.
L’apparecchio non può essere messo in funzione con
questo tipo di danni.
Non rifornire l’apparecchio se il motore è ancora caldo
o mentre è in moto.
Non rifornire l’apparecchio vicino a fiamme libere.
ULIJEVANJE GORIVA:
Pozor! Opasnost od eksplozije, zabranjeno pušenje!
1 Isključite motor.
2 Pustite motor da se ohladi.
3 Oprezno otvorite poklopac spremnika (pazite da
benzin ne prsne van zbog prekomjernog tlaka).
4 Ulijte benzin (Pozor! Opasnost od prelijevanja) Ako
se benzin prelije, odmah ga uklonite krpom.
5 Dobro zatvorite poklopac spremnika (zbog vibracija
stroja poklopac spremnika mogao bi se otpustiti).
Provjerite postojanje propuštanja ili pukotina na benzinskim vodovima, poklopcu spremnika i spremniku goriva.
Stroj se ne smije stavljati u pogon s takvim oštećenjima.
Ne ulijevajte gorivo u stroj dok motor radi ili ako je vruć.
Ne ulijevajte gorivo u stroj u blizini otvorenog plamena.
DURATA DI UTILIZZO:
Con l’utilizzo del compattatore a piatto vibrante, possono presentarsi disturbi alla circolazione sanguigna
di dita, mani e articolazioni della mano. Possono presentarsi sintomi come addormentamento delle parti del
corpo, dolore, pizzicore, cambiamento della pelle.
Se si riscontrano questi sintomi, consultare un medico.
Utilizzare adeguati guanti e fare regolarmente pause.
TRAJANJE UPOTREBE:
Upotreba vibracijskog nabijača može izazvati smetnje
u cirkulaciji na prstima, šakama ili zglobovima. Mogu
se pojaviti simptomi kao što su utrnuće dijelova tijela,
bolovi, probadanje i promjene na koži.
Pojave li se ti simptomi, potražite liječničku pomoć.
Nosite odgovarajuće rukavice i redovito pravite stanke.
57
mUtilisation conforme
La machine est conforme à la directive CE actuelle
relative aux machines.
ATTENTION ! Les personnes qui ne sont pas familières avec le manuel d‘utilisation, les enfants,
les adolescents ainsi que les personnes sous l‘influence de l‘alcool, de drogues ou de médicaments
ne doivent pas utiliser la machine..
• Avant de commencer à travailler, tous les équipements de protection et de sécurité doivent être montés sur la pilonneuse vibrante.
• La pilonneuse vibrante est un outil fonctionnant avec
un moteur et il convient pour le compactage/compression de sols meubles, de mottes de terre et de
gravier, pour créer une base solide et stable pour
faire des fondations, une sous-couche en béton et
d‘autres travaux de consolidation du sol.
• L‘appareil n‘est pas adapté pour le compactage des
sols à haute teneur en argile.
• La machine doit être utilisée uniquement à l‘extérieur.
• Toute autre utilisation est non-conforme.
• En cas d‘utilisation non-conforme, de modification sur
l‘appareil ou d‘utilisation de pièces de rechanges qui
n‘ont pas été testées et approuvées par le fabricant,
des dommages imprévus peuvent se produire !
• La pilonneuse vibrante est conçue pour être utilisée
par une seule personne.
• La personne qui utilise la machine est responsable
des tierces personnes dans la zone de travail.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et les
avertissements sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine doivent rester complets et
lisibles.
• Utilisez la machine uniquement si elle est en parfait état de marche, dans le cadre de l‘utilisation
prévue, en parfaite connaissance des risques et
des consignes de sécurité, et en conformité avec le
manuel d‘utilisation.
• En particulier, corrigez immédiatement les dysfonctionnements qui peuvent en affecter la sécurité !
• Il faut respecter les consignes de sécurité, les instructions de travail et d‘entretien, ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Il faut respecter les règlements applicables pour la
prévention des accidents et les autres règles de sécurité généralement reconnues.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes qui connaissent les
dangers associés. Toute modification arbitraire de la
machine entraîne l‘annulation de la responsabilité du
fabricant pour les dommages consécutifs.
• La machine doit être utilisée uniquement pour effectuer les travaux pour lesquels elle a été conçue et qui
sont décrits dans le manuel d‘utilisation.
• La machine ne peut être utilisée qu‘avec des accessoires d‘origine et des outils d‘origine du fabricant.
58
mUtilizzo conforme
mNamjenska upotreba
La macchina soddisfa le vigenti Direttive CE sulle
macchine.
ATTENZIONE! Persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, bambini, ragazzi e persone sotto
effetto di alcol, droghe e farmaci non possono utilizzare l’apparecchio.
• Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicurezza
e di protezione devono essere montati sul compattatore a piatto vibrante.
• Il compattatore a piastra vibrante è un utensile azionato a motore che serve alla compattazione di terreno non compatto, grumi di terra e ghiaia, per creare
una base stabile per fondamenta, basi di calcestruzzo
e altri fissaggi al suolo.
• Il dispositivo non è tuttavia adatto alla compattazione
di terreni con elevato contenuto di argilla.
• La macchina non può essere utilizzata all’aperto.
• Qualsiasi altro utilizzo è contrario a quello conforme.
• L’utilizzo non conforme, modifiche del dispositivo o
dovute all’utilizzo dei pezzi non provati e non autorizzati dal produttore possono causare danni imprevedibili!
• Il compattatore a piatto vibrante è progettato per l’utilizzo da parte di una sola persona.
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella
zona di lavoro.
• Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.
• Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni
tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi alle
istruzioni d’uso nella piena consapevolezza dei rischi
e delle norme di sicurezza.
• In particolare provvedere immediatamente a (far) riparare qualsiasi guasto in grado di compromettere
la sicurezza.
• Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzione
del produttore e le misure indicate nei Dati tecnici
devono essere rispettate.
• Le disposizioni antinfortunistiche in materia e le altre
norme tecniche di sicurezza generalmente riconosciute devono essere osservate.
• La macchina può essere utilizzata, sottoposta a manutenzione e riparata solo da persone che conoscono
la macchina e sono informate in merito ai pericoli.
Eventuali modifiche di propria iniziativa della macchina comportano l’esclusione di responsabilità del
produttore per eventuali danni conseguenti.
• La macchina può essere utilizzata solo per lavori per
i quali è stata costruita ed è stata descritta nelle istruzioni per l’uso.
• La macchina può essere utilizzata solo con accessori
originali e utensili originali del produttore.
• Qualsiasi uso diverso risulta non conforme alla destinazione d’uso. Il produttore non risponde di eventuali
danni derivati; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
Stroj ispunjava važeću Direktivu EZ-a o strojevima.
POZOR! Strojem ne smiju rukovati osobe koje nisu
upoznate s priručnikom za rukovanje, djeca, mladi
te osobe pod utjecajem alkohola, droge ili lijekova.
• Prije početka rada moraju na vibracijskom nabijaču
biti montirani svi zaštitni i sigurnosni uređaji.
• Vibracijski nabijač motorizirani je alat namijenjen nabijanju rahlog tla, grudaste zemlje i šljunka kako bi
se time stvorila čvrsta i stabilna podloga za temelje,
betonsku osnovu i ostala očvršćivanja podloge.
• No stroj nije namijenjen nabijanju tala s visokim sadržajem ilovače.
• Stroj se smije upotrebljavati samo na otvorenom.
• Svaka druga upotreba smatra se nenamjenskom.
• Nenamjenskom upotrebom, izmjenama stroja ili upotrebom dijelova koje proizvođač nije ispitao i odobrio
mogu nastati nepredvidljive štete!
• Vibracijski nabijač konstruiran je da njime rukuje jedna osoba.
• U radnom je području rukovatelj odgovoran za treće
osobe.
• Poštujte sve sigurnosne napomene i napomene o
opasnostima na stroju.
• Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti
na stroju održavajte u čitljivom stanju.
• Stroj upotrebljavajte samo u tehnički ispravnom stanju te namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti uz
poštivanje priručnika za rukovanje!
• Naročito odmah otklonite (ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti sigurnost!
• Pridržavajte se proizvođačkih propisa za sigurnost,
rad i održavanje te dimenzija navedenih u tehničkim
podacima.
• Poštujte odgovarajuće propise o zaštiti na radu i ostala, općeprihvaćena pravila tehničke sigurnosti.
• Stroj smiju upotrebljavati, održavati i popravljati samo
osobe koje su za to ovlaštene i koje su upoznate s
opasnostima. Proizvođač neće odgovarati za neovlaštene izmjene stroja i štete koje proiziđu iz toga.
• Stroj se smije upotrebljavati samo za zadatke za koje
je konstruiran i koji su opisani u priručniku za rukovanje.
• Stroj se smije upotrebljavati samo s originalnim priborom i alatima proizvođača.
• Svaka druga upotreba smatra se nenamjenskom.
Proizvođač ne odgovara za štete proizašle iz toga;
rizik za to snosi isključivo korisnik.
• Imajte na umu da naša oprema nije osmišljena za upotrebu u komercijalnim, trgovačkim ili industrijskim primjenama. Poništit ćemo jamstvo ako oprema bude upotrebljavana u komercijalnom, trgovačkom ili industrijskom
poslovanju ili u istovjetne svrhe.
59
• Toute utilisation autre que celle indiquée est considérée comme non-conforme. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages résultant d‘une
mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable
des risques qu‘il encourt.
• Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas
conçus pour une utilisation professionnelle, industrielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garantie lorsque la machine est utilisée à des fins professionnelles, artisanales ou industrielles.
mRisques résiduels
La machine est construite en conformité avec les règles
de la technique et les règles de sécurité généralement
reconnues. Néanmoins, certains risques résiduels
peuvent survenir pendant son fonctionnement.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant totalement les consignes de sécurité et le cadre
de l‘utilisation conforme, ainsi que le manuel d‘utilisation.
Comportement des personnes et erreurs humaines
Il faut toujours être pleinement concentré pendant l‘exécution de toutes les tâches.
Dangers et mesures de protection
Lors du travail avec la pilonneuse vibrante.
Risques
Écrasement
L'utilisation négligente
de la pilonneuse vibrante
peut causer des blessures
graves. Il faut être particulièrement prudent sur des
terrains accidentés et lors du
compactage de matériaux
grossiers.
Chocs
Avec les sols durs et rigides,
il est possible de produire de
fortes secousses/rebonds au
niveau des poignées.
Brûlures
Le contact avec le tuyau
d'échappement/le carter
peut causer des brûlures.
Contact, inhalation
Les gaz d'échappement de
la machine peuvent avoir
des effets néfastes sur la
santé.
Contact électrique
Lorsque vous touchez la
bougie d'allumage avec
le moteur allumé, une
décharge électrique peut se
produire.
Perte d‘acuité auditive.
60
Mesures de protection
Portez des chaussures de
sécurité. Veillez à rester
stable sur vos pieds.
Évitez de travailler avec la
machine sur ce type de sol,
dur et rigide.
Laissez le moteur refroidir.
Portez des gants de travail.
Utilisez uniquement l'appareil à moteur en extérieur et
faites des pauses courtes
régulièrement.
Ne retirez jamais le connecteur branché ou la bougie
pendant que le moteur est
en marche.
•
Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso
in applicazioni commerciali, artigianali o industriali.
La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato
in imprese commerciali, artigianali o industriali, o per
attività equivalenti.
mRischi residui
mPreostali rizici
La macchina è stata costruita usando tecnologie all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante i lavori possono presentarsi
rischi isolati.
Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, possono presentarsi rischi residui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si rispettano complessivamente gli “avvisi di sicurezza” e
l‘”utilizzo conforme”, e le istruzioni per l’uso.
Condotta umana, cattiva condotta
Restare sempre concentrati durante tutti i lavori.
Pericoli e misure di protezione
durante i lavori con il compattatore a piatto vibrante.
Stroj je konstruiran prema najnovijem stanju tehnike i
prihvaćenim pravilima tehničke sigurnosti. No pri radu
se mogu pojaviti pojedini preostali rizici.
Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opreza
mogu postojati neočiti preostali rizici.
Pericoli
Schiacciamento
La conduzione disattenta
del compattatore a piatto
vibrante può causare gravi
lesioni. Su terreno non uniforme e nella compattazione
di materiale grezzo, prestare
particolare attenzione.
Colpi
In caso di terreni duri e in
cattive condizioni, in corrispondenza delle maniglie
possono presentarsi forti.
Ustioni
In caso di contatto con il
tubo di scarico/alloggiamento si rischiano ustioni.
Contatto, inalazione
I gas di scarico della
macchina possono causare
danni alla salute
Contatto elettrico
In caso di contatto con
la spina della candela di
accensione, se il motore è in
esercizio, possono verificarsi
scariche elettriche.
Danni all’udito
Attività di lavoro prolungate
con il compattatore a piatto
vibrante senza protezione
possono causare danni
all’udito.
Incendio, esplosione
La miscela di carburante
della macchina è infiammabile.
Opasnosti
Prignječenje
Nemarno vođenje vibracijskog nabijača može
uzrokovati teške ozljede.
Na neravnom terenu i pri
nabijanju grubog materijala
potreban je poseban oprez.
Udarci
Na tvrdim i nepopustljivim
tlima na ručkama mogu nastati snažni povratni udarci.
Opekline
Dodirivanje ispuha ili kućišta
može uzrokovati opekline.
Misure di protezione
Indossare calzature di sicurezza, accertarsi di trovarsi
in posizione sicura.
Evitare di lavorare con l’apparecchio su terreni duri o in
pessime condizioni.
Lasciar raffreddare il dispositivo a motore. Indossare
guanti da lavoro
Utilizzare il dispositivo a
motore solo all’aperto ed
intervallare pause di riposo.
Non toccare mai la spina
della candela o la candela di
accensione quando il motore
è in esercizio.
Indossare regolarmente una
protezione per l’udito.
Durante il lavoro e il rifornimento, è vietato fumare e
avvicinare fiamme libere.
Preostali rizici mogu se smanjiti na minimum poštivanjem „Sigurnosnih napomena“ i „Namjenske upotrebe“
te cijelog priručnika za rukovanje.
Primjereno i neprimjereno ponašanje
Pri radu uvijek budite potpuno koncentrirani.
Opasnosti i zaštitne mjere
pri radu s vibracijskim nabijačem.
Kontakt, udisanje
Ispušni plinovi stroja mogu
uzrokovati zdravstvene
teškoće.
Električni kontakt
Dodirivanje utikača svjećice
može uzrokovati električni
udara kada motor radi.
Oštećenja sluha
Dulje rukovanje vibracijskim
nabijačem bez zaštite može
oštetiti sluh.
Požar, eksplozija
Smjesa goriva u stroju lako
je zapaljiva.
Zaštitne mjere
Nosite sigurnosne cipele,
zauzmite siguran položaj
tijela.
Izbjegavajte obrađivanje
tvrdih ili nepopustljivih tala
strojem.
Pustite motorni stroj da
se ohladi. Nosite radne
rukavice.
Motorni stroj upotrebljavajte
samo na otvorenom i redovito pravite stanke.
Nikada ne dodirujte utikač
svjećice ili svjećicu kada
motor radi.
Načelno nosite zaštitu za
sluh.
Tijekom rada i ulijevanja
goriva zabranjeni su pušenje
i otvoreni plamen.
Posklizavanje, spoticanje ili pad osoba
Na nestabilnim podlogama Pazite na prepreke u
možete se ozlijediti zbog
radnom području. Uvijek zaspoticanja.
uzmite siguran položaj tijela
i nosite neklizajuće cipele.
61
Un travail prolongé sans
protection auditive avec la
pilonneuse vibrante peut
causer une perte d'acuité
auditive.
Incendie, explosion
Le mélange de carburant de
la machine est hautement
inflammable.
Portez toujours une protection auditive.
La cigarette et les feux ouverts sont interdits pendant
les travaux et le remplissage
du réservoir.
Glissades, trébuchement et chute de personnes.
Des dommages sont posMéfiez-vous des obstacles
sibles en cas de chute sur
dans la zone de travail.
un sol instable.
Assurez-vous d'avoir toujours une position stable et
de porter des chaussures
antidérapantes.
Environnement personnel
Assurez-vous donc de
l‘absence de personnes ou
d‘animaux dans la zone de
danger et de bien porter des
équipements de protection
appropriés ainsi que des
lunettes de protection et des
protections auditives.
Fig. 1
4
5
12
19
3
2
11
17
8
21
18
10
1
20
13
9
7
6
14
16
15
Fig. 2
20
13
A
62
COMPORTEMENT A ADOPTER EN CAS
D‘URGENCE
En cas d‘accident, vous devez prendre les mesures de
premiers secours nécessaires et demander une assistance médicale rapidement.
Veuillez transmettre les informations suivantes:
–– Le site de l‘accident
–– Le type de blessure
–– Le nombre de blessés
–– La personne qui signale l‘accident
DEBALLAGE DE LA MACHINE
Vérifiez le contenu de la livraison pour déceler d‘éventuels dommages causés durant le transport.
En cas de dommage, le transporteur doit en être immédiatement avisé. Vérifiez que la livraison est bien
complète.
Signalez immédiatement toute pièce manquante à votre
revendeur.
Les pièces supplémentaires qui doivent être fixées à
la machine, doivent être localisées et attribuées avant
le montage.
Attention ! Au moment de la livraison, l‘appareil ne
contient pas d‘huile de moteur !
1 Pilonneuse vibrante
2 Sac d‘accessoires
3 Manuel d‘utilisation
4 Dispositif d‘entraînement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ÉLEMENTS DE COMMANDE FIG. 1
Moteur
Réservoir d‘essence
Bouchon du réservoir de carburant
Robinet d‘arrivée de l‘essence (Réservoir d‘essence)
Filtre à air
Tubulure de remplissage d‘huile
Bouchon de vidange d‘huile
Levier de démarrage
Bouton d‘allumage
Corde de démarrage
Scivolamento, inciampo o caduta di persone
Su terreni instabili, rischio di Prestare attenzione agli
danni dovuto ad inciampo
ostacoli nell’area di lavoro.
Accertarsi sempre di trovarsi
in posizione sicura ed indossare calzature antiscivolo
Ambiente circostante
Accertarsi che né persone
né animali si intrattengano
nella zona di pericolo e
indossare l’abbigliamento
protettivo e le protezioni per
occhi e orecchie prescritti.
Osobno okruženje
Osigurajte da u opasnom
području nema osoba ili
životinja i nosite propisanu
zaštitnu opremu te zaštitu za
oči i sluh.
CONDOTTA IN CASO DI EMERGENZA
In caso di infortunio, eseguire le necessarie misure di
primo soccorso e chiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico.
Fornire le seguenti informazioni:
–– Luogo dell’infortunio
–– Tipo di lesioni
–– Quanti sono i feriti?
–– Persona che denuncia
PONAŠANJE U HITNOJ SITUACIJI
Ako se dogodi nezgoda, pružite mjere prve pomoći i što
brže potražite liječničku pomoć.
Navedite sljedeće podatke:
–– Mjesto nezgode
–– Kakve su ozljede?
–– Koliko ima ozlijeđenih?
–– Kontaktna osoba
DISIMBALLAGGIO DELLA MACCHINA
Controllare che il contenuto non presenti eventuali danni da trasporto.
In caso di danneggiamento, comunicarlo immediatamente allo spedizioniere. Verificare la completezza del
contenuto.
Eventuali pezzi mancanti devono essere segnalati immediatamente al rivenditore.
Pezzi aggiuntivi che devono essere fissati alla macchina devono essere individuati e associati prima del
montaggio.
Attenzione! Al momento della consegna, l‘apparecchio non contiene olio per motore!
1 Compattatore a piatto vibrante
2 Sacchetto imballaggio aggiuntivo
3 Manuale d’uso
4 Dispositivo di corsa
RASPAKIRAVANJE STROJA
Provjerite isporučenu opremu kako biste otkrili moguće
transportne štete.
U slučaju oštećenja odmah obavijestite otpremnika.
Provjerite cjelovitost isporuke.
Nedostajuće dijelove odmah prijavite ovlaštenom zastupniku.
Prije montaže locirajte i pridružite dodatne dijelove koje
treba pričvrstiti na stroj.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ELEMENTI DI COMANDO FIG.1
Motore
Serbatoio di benzina
Tappo del serbatoio
Rubinetto di benzina (Serbatoio di benzina)
Filtro dell’aria
Bocchettone di rabbocco dell’olio
Vite di scarico dell‘olio
Leva dell’aria
Interruttore di accensione
Tirante dello starter
Pozor! Stroj pri isporuci ne sadržava motorno ulje!
1 Vibracijski nabijač
2 Vrećica s priborom
3 Priručnik za rukovanje
4 Transportni uređaj
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
UPRAVLJAČKI ELEMENTI, SLIKA 1
Motor
Spremnik benzina
Poklopac spremnika
Ventil za benzin (Spremnik benzina)
Zračni filtar
Grlo za ulijevanje ulja
Vijak za ispuštanje ulja
Ručica prigušnice
Kontaktna sklopka
Potezno uže
63
Fig. 2.1
20
Levier de régulation des gaz
Silencieux d‘échappement
Transmission
Socle de pilonnage
Pied de pilonnage
Bouchon de vidange d‘huile, Pied de pilonnage
Cadre de protection
Protection de transport
Support de transport
Plaques d’adaptation (2x)
Robinet d‘arrivée de l‘essence (Moteur)
Montage
A
Fig. 2.2
Pour des raisons techniques d‘emballage, votre machine n‘est pas complètement montée.
B
Monter les plaques d’adaptation (Fig. 2)
1
Montez les 2 plaques d’adaptation (20) à l‘aide de
4 vis à 6 pans M 10x20 (A) des deux côtés sur la
transmission (13).
2
Serrez les vis à fond.
B
Montage du cadre de protection Fig. 2.1
1 Montez le cadre de protection (17) avec 4 vis à tête
hexagonale M 10 x 20 (A) des deux plaques d’adaptation (20).
2 Vissez bien les vis.
Fig. 2.3
Montage du réservoir d‘essence Fig. 2.2, 2.3
1 Montez le réservoir d‘essence avec 2 vis à tête
hexagonale (B), deux rondelles D 24 et 2 écrous à
rondelle M 8 sur la plaque de support et vissez bien
l‘ensemble.
2 Insérez le tuyau d‘essence (C) et serrez avec la
pince (D).
C
C
Montage du levier de régulation des gaz Fig. 2.4
Montez le levier de régulation des gaz (11) avec le clip de
montage, 2 vis cruciformes M6 x 25 et 2 écrous autobloquants M6 sur le cadre de protection (17) et serrez bien
l'ensemble.
Fig. 2.4
17
11
64
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
AVANT LA MISE EN SERVICE
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes
de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les
informations supplémentaires pour les machines
fonctionnant avec de l‘essence).
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Leva di regolazione accelerazione
Marmitta
Cambio
Parte inferiore del compattatore
Piede del compattatore
Vite di scarico dell’olio piede del compattatore
Telaio di protezione
Protezione per il trasporto
Staffa di trasporto
Piastre adattatrici (2x)
Rubinetto di benzina (Motore)
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ručica za regulaciju ubrzanja
Ispušni lonac
Prijenosnik
Podnožje nabijača
Stopalo nabijača
Vijak za ispuštanje ulja na stopalu nabijača
Zaštitni okvir
Transportni štitnik
Transportni stremen
Adapterske ploče (2x)
Ventil za benzin (Motor)
Montaggio
Montaža
Per motivi tecnici di imballaggio, la macchina non è
montata completamente.
Zbog transportnih razloga ovaj stroj nije potpuno montiran.
Montare le piastre adattatrici (fig. 2)
1
Montare le 2 piastre adattatrici (20) con 4 viti a
testa esagonale M 10x20 (A) su entrambi i lati del
riduttore (13).
2
Stringere bene le viti.
Montiranje adapterskih ploča (slika 2)
1. Montirajte 2 adapterske ploče (20) s pomoću 4
šestobridna vijka M 10×20 (A) s obje strane na
prijenosnik (13).
2
Čvrsto zategnite vijke.
Montare il telaio protettivo Fig. 2.1
1 Montare il telaio di protezione (17) con 4 viti a testa esagonale M 10 x 20 (A) da entrambi i piastre
adattatrici (20).
2 Stringere bene le viti di fissaggio.
Montaža zaštitnog okvira, slika 2.1
1 Montirajte zaštitni okvir (17) s pomoću 4 vijka sa
šestobridnom glavom M 10 x 20 (A) na obje adapterske ploče (20).
2 Dobro zategnite vijke.
Montare il serbatoio di benzina Fig. 2.1, 2.2
1 Montare il serbatoio di benzina con 2 viti a testa esagonale (B) 2 rondelle D 24 e 2 dadi delle rondelle M
8 sulla lamiera di supporto e stringere saldamente.
2 Montare il tubo di benzina (C) e fissare con il morsetto (D).
Montaža spremnika benzina, slika 2.1, 2.2
1 Spremnik benzina montirajte na potporne limove i
zategnite s pomoću 2 vijka sa šestobridnom glavom
(B), 2 podloške D 24 i 2 matice M 8.
2 Nataknite benzinsko crijevo (C) i osigurajte ga stezaljkom (D).
Montare la leva di regolazione accelerazione Fig.
2.4
Montare la leva di regolazione accelerazione (11) con la
fascetta, 2 viti a croce M6 x 25 e 2 dadi autobloccanti
M6 al telaio di protezione (17) e stringere.
Montaža ručice za regulaciju ubrzanja, slika 2.4
Ručicu za regulaciju ubrzanja (11) montirajte na zaštitni
okvir (17) i zategnite s pomoću zatezne obujmice, 2
vijka s križnom glavom M6 x 25 i 2 samozatezne matice M6.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avvertenze
di sicurezza (vedere “Avvertenze di sicurezza” e
avvisi aggiuntivi per le macchine che funzionano
a benzina).
PRIJE STAVLJANJA U POGON
POZOR! Pozorno pročitajte sigurnosne napomene
(vidi „Sigurnosne napomene“ i dodatne napomene
za strojeve na benzinski pogon).
65
Fig. 3
Remarque : Fig. 3
Déplacez toujours la pilonneuse vibrante autant que
possible, toujours en position verticale, en prenant soin
de ne pas la faire tomber.
S‘il n‘est pas possible de déplacer la pilonneuse vibrante debout, alors déplacez-la seulement dans la
position montrée dans la Fig. 3.
Le filtre à air ne doit pas être dirigé vers le bas ! En
effet, de l‘huile contenue dans le cylindre pourrait couler
dans le filtre à air ou dans la chambre de combustion.
Cela pourrait rendre le démarrage plus difficile.
Réservoir
1 Dévissez le bouchon du réservoir (3).
2 Versez le carburant.
3 Tenez compte ici de la dilatation du carburant. Ne
remplissez pas totalement le réservoir.
4 Revissez bien le bouchon du réservoir (3) et nettoyez la zone des éventuelles traces de mélange
de carburant.
CARBURANT
Le moteur de la pilonneuse vibrante est un moteur à
quatre temps. II fonctionne avec de l‘essence normale
sans plomb avec un indice d‘octane de recherche de
95.
Volume du réservoir : 3,6 litres
Remplissez le réservoir dans un endroit bien aéré, avec
le moteur coupé.
Si le moteur vient juste d‘être arrêté, laissez-le d‘abord
refroidir.
Attention ! L‘essence est extrêmement inflammable et explosive.
Vous pouvez souffrir de brûlures ou d‘autres blessures
graves lors de la manipulation du carburant.
Ne remplissez jamais le réservoir d‘un moteur dans un
bâtiment où il y a des vapeurs d‘essence, des étincelles
ou des flammes nues.
Arrêtez le moteur et tenez-le éloigné de la chaleur, des
étincelles et des flammes.
Remplissez le réservoir de carburant uniquement à
l‘extérieur.
Essuyez immédiatement l‘essence renversée.
Fig. 4
6
66
MOTEUR
Lubrification du moteur Fig. 4
Attention! Il faut ajouter de l‘huile de moteur avant la
première mise en service !
Le manque d‘huile peut endommager le moteur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur
est seul responsable des risques qu‘il encourt.
Capacité du réservoir d‘huile : 0,6 litres
Type d‘huile : SAE 10W-30 ou 10W-40
Utilisez de l‘huile standard avec les spécifications 10W30 ou 10W-40.
1 Dévissez le bouchon du réservoir d‘huile (6) sur le
moteur.
2 Versez de l‘huile de moteur jusqu‘à ce qu‘elle soit
visible dans l‘ouverture du réservoir d‘huile. Capacité du réservoir : env. 0,6 litre.
Avvertenza! Fig. 3
Trasportare il compressore a piatto vibrante possibilmente sempre in posizione retta e provvedere affinché
non cada.
Se non c’è alcuna possibilità di trasportare il compressore a piatto vibrante in piedi, allora trasportarlo solo
nella posizione mostrata dalla fig.3.
Il filtro dell’aria non può essere rivolto verso il basso!
L’olio può penetrare nel cilindro, nella camera di combustione o nel filtro dell’aria. Ciò può causare difficoltà
di avviamento.
Rifornimento
1 Svitare il tappo del serbatoio di carburante (3).
2 Rabboccare di carburante.
3 Tenere conto della dilatazione del carburante, non
riempire completamente il serbatoio.
4 Quindi riavvitare bene il tappo del serbatoio (3) e
pulire la zona in caso di eventuale dispersione di
miscela di carburante.
CARBURANTE
Il motore del compattatore a piatto vibrante è un motore
a due fasi. Questo funziona con benzina normale senza
piombo con un numero di ottani Research pari a 95.
Volume del serbatoio: 3,6 litri
Rifornire in una zona ben ventilata con il motore spento.
Se il motore era in funzione fino a poco prima, lasciarlo
prima raffreddare.
Attenzione! La benzina è estremamente infiammabile
ed esplosiva.
Rischio di ustioni o gravi lezioni durante la manipolazione del carburante.
Mai rifornire il motore in un edificio, dove è esposto a
vapori di benzina, scintille o fiamme libere.
Spegnere il motore e tenere lontano da fonti di calore,
scintille e fiamme.
Rifornire solo all’aperto.
Rimuovere immediatamente la benzina versata.
MOTORE
Lubrificazione del motore Fig.4
Attenzione! Prima della prima messa in funzione, riempire di olio motore!
In caso di mancanza di olio, il motore può subire danneggiamenti.
Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il
rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
Livello di rabbocco olio: 0,6 litri
Tipo di olio: SAE 10W-30 oppure 10W-40. Utilizzare olio
motore reperibile in commercio con specifica 10W-30
o 10W-40.
1 Rimuovere la vite di chiusura olio (6) sul motore.
2 Rabboccare con olio motore fino a quando risulta
visibile nella filettatura della bocchetta di rabbocco.
Quantità di rabbocco circa 0,6 litri.
Napomena! Slika 3
Vibracijski nabijač po mogućnosti uvijek transportirajte
u uspravnom položaju, pri čemu pazite na to da se stroj
ne prevrne.
Ako vibracijski nabijač ne možete transportirati uspravno, transportirajte ga samo u položaju prikazanom na
slici 3.
Zračni filtar ne smije biti usmjeren prema dolje! Ulje
može dospjeti u cilindar, u komoru za izgaranje ili u
zračni filtar. To može uzrokovati teškoće pri pokretanju.
Ulijevanje goriva
1 Odvrnite poklopac spremnika (3).
2 Ulijte gorivo.
3 Spremnik pritom ne punite do kraja zbog širenja
goriva.
4 Dobro zategnite poklopac spremnika (3) i očistite
područje ako se smjesa goriva prolila.
GORIVO
Motor vibracijskog nabijača je četverotaktni motor. Njega pogoni normalni bezolovni benzin s istraživačkim
oktanskim brojem od 95.
Zapremina spremnika: 3.6 litara
Gorivo ulijte u dobro provjetravanom području s isključenim motorom.
Ako je motor radio neposredno prije toga, najprije ga
pustite da se ohladi.
Pozor! Benzin je iznimno zapaljiv i eksplozivan.
Pri rukovanju gorivom možete doživjeti opekline ili druge teške ozljede.
Motor nikada ne punite gorivom u zgradi u kojoj bi benzinske pare bile izložene iskrenju ili otvorenom plamenu.
Isključite motor i udaljite ga od topline, iskrenja i plamena.
Gorivo ulijevajte samo na otvorenom.
Proliveni benzin odmah obrišite.
MOTOR
Podmazivanje motora, slika 4
Pozor! Prije prvog stavljanja u pogon ulijte motorno
ulje!
Nedostatak ulja može oštetiti motor.
Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
Količina punjenja ulja: 0,6 litara
Vrsta ulja: SAE 10W-30 ili 10W-40
Upotrijebite uobičajeno komercijalno motorno ulje sa
specifikacijom 10W-30 ili 10W-40.
5 Izvadite zaporni vijak za ulje (6) na motoru.
6 Ulijevajte motorno ulje dok se ono ne pojavi na navoju otvora za ulijevanje. Količina ulijevanja oko 0,6
litara.
67
Fig. 5
16
Si vous ne voyez plus d‘huile, il faut reverser de l‘huile.
Basculez la pilonneuse vibrante vers l‘avant jusqu‘à
ce que l‘appareil repose sur les supports antiroulis (1).
Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le socle
du pilon. Rajoutez de l‘huile SAE 10W-30 si nécessaire.
(Utilisez un entonnoir.)
Remettez le bouchon en place et revissez-le bien.
Replacez la machine en position verticale.
Fig. 6
Mise en service
4
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes
de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les
informations supplémentaires pour les machines
fonctionnant avec de l‘essence).
Préparation
Placez la pilonneuse vibrante à la verticale sur une
surface stable et plane de sorte qu‘une lubrification
correcte du moteur soit assurée.
Avant de commencer, vérifiez : le niveau d‘huile de
moteur, le niveau de carburant, le réservoir doit être
au moins à moitié plein, la lubrification du système de
pilonnage, l‘état du filtre à air, l‘état des conduites de
carburant, le bon vissage des connexions boulonnées
extérieures sur le site.
Ne démarrez pas l‘appareil sur de l‘asphalte ou du béton.
Évitez de placer l‘appareil dans des renfoncements ou
des trous (par ex. des flaques d‘eau). Il y a des risques
de glissade sur des surfaces glissantes et mouillées!
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 7
11
68
Lubrification du système de pilonnage Fig. 5
Capacité du réservoir d‘huile : 0,8 litres
Type d‘huile : SAE 10W-30
Placez la pilonneuse vibrante sur une surface plane.
Enlevez les saletés dans le regard de niveau d‘huile
(16).
Vérifiez le niveau d‘huile à travers le regard de niveau
d‘huile (16). Le système de lubrification de la pilonneuse
est en ordre, si le regard de niveau d‘huile indique un
niveau d‘huile compris entre 1/2 et 3/4.
DEMARRER LE MOTEUR FIG. 6 -10
Démarrage à froid
1 Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) vers la
gauche. (Fig. 6)
2 Placer le robinet de carburant (21) sur le moteur (Fig.
6.1) à droite sur « ON » pour l’ouvrir.
3 Poussez le levier de démarrage (8) vers la gauche
en position « FERMÉ ». (Fig. 6.2)
4 Poussez le levier des gaz (11) légèrement vers la
gauche. (Fig. 7)
5 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « ON/
MARCHE » (Fig. 8).
6 Tirez légèrement sur la corde de démarrage (10)
jusqu‘à sentir une résistance puis laissez-la s‘enrouler à nouveau. (Fig. 9)
7 Tirez à nouveau sur la corde de démarrage (10) avec
fermeté mais pas brusquement. Démarrez le moteur.
8 Mettez le levier des gaz (11) en position de ralenti.
Lubrificazione del sistema di compattazione Fig.5
Livello di riempimento olio: 0,8 litri
Tipo di olio: SAE 10W-30
Appoggiare il compressore a piatto vibrante su una superficie uniforme.
Eliminare lo sporco nella zona dell’oblò d’ispezione (16).
Controllare il livello dell’olio dalla specola (16). La lubrificazione del sistema di compattazione è nella norma se
la specola dell‘olio risulta pieno per 1/2 - 3/4.
Se non è visibile olio, allora rabboccare.
Podmazivanje sustava za nabijanje, slika 5
Količina punjenja ulja: 0,8 litara
Vrsta ulja: SAE 10W-30
Postavite vibracijski nabijač na ravnu površinu.
Uklonite onečišćenje na području okanca (16).
Provjerite razinu ulja u okancu (16). Podmazivanje sustava za nabijanje ispravno je ako je uljno okance oko
1/2 - 3/4 puno.
Ako ne vidite ulje, morate ga uliti.
Inclinare il compattatore a piastra vibrante in avanti
fino a quando il dispositivo si appoggia alla staffa di
trasporto (I). Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16)
sulla parte inferiore del compattatore. Se necessario
rabboccare di olio SAE 10W-30. (utilizzare un imbuto)
Riapplicare la vite e stringere.
Portare il dispositivo in posizione eretta.
Naginjite vibracijski nabijač prema naprijed dok stroj ne
nalegne na stremen za namatanje (I). Skinite vijak za
ispuštanje ulja (16) na podnožju nabijača. Po potrebi
dolijte ulje SAE 10W-30. (Upotrijebite lijevak.)
Stavite natrag i zategnite vijak.
Postavite stroj u uspravan položaj.
Messa in funzione
Stavljanje u pogon
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avvertenze
di sicurezza (vedere “Avvertenze di sicurezza” e
avvisi aggiuntivi per le macchine che funzionano
a benzina).
Preparazione
Appoggiare il compattatore a piatto vibrante su una
superficie solida e piana in modo da garantire una lubrificazione corretta del motore.
Prima di avviare, controllare: il livello dell’olio motore,
lo stato del carburante, il serbatoio dovrebbe essere
almeno mezzo pieno, la lubrificazione del sistema di
compattazione, lo stato del filtro dell’aria, lo stato delle
tubature di carburante, controllare che i collegamenti a
vite esterni siano in posizione corretta, la postazione
Non azionare il dispositivo su asfalto o calcestruzzo.
Evitare luoghi di montaggio con sprofondamenti o buchi
(come ad es. pozzanghere). Su superfici lisce e bagnate
esiste il pericolo di scivolamento!
POZOR! Pozorno pročitajte sigurnosne napomene
(vidi „Sigurnosne napomene“ i dodatne napomene
za strojeve na benzinski pogon).
Priprema
Vibracijski nabijač postavite uspravno na čvrstu, ravnu
površinu tako da se može obaviti ispravno podmazivanje motora.
AVVIAMENTO DEL MOTORE FIG. 6-10
Avviamento a freddo
1 Posizionare il rubinetto di carburante (4)verso sinistra (Fig.6)
2 Per l‘apertura, spostare il rubinetto del carburante
(21) sul motore (fig. 6.1) verso destra posizionandolo
su „ON“.
3 Posizionare la leva dell’aria (8) verso sinistra su
“CHIUSO“. (Fig.6.2)
4 Spingere leggermente verso sinistra la leva di accelerazione (11). (Fig.7)
5 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “ON“
(Fig.8)
6 Tirare leggermente la corda dello starter (10) fino
a quando si avverte una resistenza, quindi far riavvolgere. (Fig.9)
7 Tirare con forza verso fuori la corda dello starter (10)
ma non in modo brusco. Il motore si avvia.
POKRETANJE MOTORA, SLIKE 6 –10
Hladno pokretanje
1 Ventil za gorivo (4) lijevo. (Slika 6)
2 Postavite ventil za gorivo (21) na motoru (slika 6.1)
nadesno u položaj „ON“ kako biste ga otvorili.
3 Okrenite ručicu prigušnice (8) nalijevo na „ZATVORENO“. (Slika 6.2)
4 Okrenite ručicu ubrzanja (11) malo nalijevo. (Slika 7)
5 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „ON“ (uključeno)
(slika 8).
6 Lagano povucite potezno uže (10) dok ne osjetite
otpor i pustite ga da se ponovno namota. (Slika 9)
7 Povucite potezno uže (10) snažno, ali ne uz trzaje.
Motor se pokreće.
8 Okrenite ručicu ubrzanja (11) na prazan hod.
9 Otvorite prigušnicu (8) dok se motor zagrijava.
10 Ručicu ubrzanja (11) polako i oprezno okrenite nalijevo - stroj počinje raditi.
Prije pokretanja provjerite razinu motornog ulja, razinu
goriva (spremnik bi trebao biti najmanje polupun), podmazivanje sustava za nabijanje, stanje zračnog filtra,
stanje vodova za gorivo, učvršćenost vanjskih vijčanih
spojeva i položaj.
Stroj ne pokrećite na asfaltu ili betonu.
Izbjegavajte mjesta postavljanja s udubljenjima ili rupama (kao što su bare). Na glatkim, mokrim površinama
postoji opasnost od klizanja!
69
Fig. 8
9
12
Fig. 9
10
Ouvrez le démarreur (8) pendant que le moteur se
réchauffe.
10 Poussez le levier des gaz (11) lentement et doucement vers la gauche en position de fonctionnement.
La machine commence à travailler.
Démarrage à chaud
1 Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) vers la
gauche.
2 Placer le robinet de carburant (21) sur le moteur (Fig.
6.1) à droite sur « ON » pour l’ouvrir.
3 Poussez le levier de démarrage (8) vers la droite en
position « OUVERT ».
4 Mettez le levier des gaz (11) en position de ralenti.
5 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « ON/
MARCHE ».
6 Tirez légèrement sur la corde de démarrage (10)
jusqu‘à sentir une résistance puis laissez-la s‘enrouler à nouveau.
7 Tirez à nouveau sur la corde de démarrage (10) avec
fermeté mais pas brusquement. Démarrez le moteur.
8 Poussez le levier des gaz (11) lentement et doucement vers la gauche en position de fonctionnement.
La machine commence à travailler.
ATTENTION!
Lors du démarrage du moteur, ouvrez toujours uniquement le démarreur quand le levier des gaz est en position de ralenti. Sinon, la pilonneuse peut se mettre en
mouvement.
La pilonneuse vibrante passe lentement de la position
de repos à la position plein gaz.
Fig. 10
Arrêter le moteur
1 Poussez le levier des gaz (11) vers la droite en position de ralenti/repos.
2 Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « OFF/
ARRÊT ».
3 Tournez le robinet d‘arrivée du carburant (4) vers
la droite.
4 Placer le robinet de carburant (21) à droite pour le
fermer.
5 Remarque ! Un brusque arrêt du moteur pendant
le plein gaz peut causer des dommages au moteur.
Opérations avec la pilonneuse vibrante Fig. 10
• Maintenez la pilonneuse vibrante avec les deux
mains sur le support.
• Allez toujours dans le sens ascendant de la pente
(en amont) lorsque vous travaillez dans une montée
ou une descente.
• L‘utilisateur ne doit jamais être dans la direction de
chute.
• Gardez la pilonneuse vibrante propre et sèche.
Si la pilonneuse se renverse, il faut alors arrêter le
moteur (Mettez le bouton d‘allumage (9) en position «
OFF/ARRÊT »).
Ensuite, redressez l‘appareil ou couchez-le sur le côté
de sorte que le moteur soit dirigé vers le bas. (Voir la
position de transport. Fig. 3)
70
8
Posizionare la leva di accelerazione (11) su corsa
a vuoto.
9 Aprire la valvola dell’aria (8) mentre il motore funziona a caldo.
10 Spingere lentamente e delicatamente verso sinistra
la leva di accelerazione (11) per l’esercizio – la macchina inizia a funzionare.
Avviamento a caldo
1 Posizionare il rubinetto di carburante (4)verso sinistra
2 Per l‘apertura, spostare il rubinetto del carburante
(21) sul motore (fig. 6.1) verso destra posizionandolo
su „ON“.
3 Posizionare la leva dell’aria(8) verso destra su
“Aperto“.
4 Posizionare la leva di accelerazione (11) su corsa
a vuoto.
5 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “ON“.
6 Tirare leggermente la corda dello starter (10) fino
a quando si avverte una resistenza, quindi far riavvolgere.
7 Tirare con forza verso fuori la corda dello starter (10)
ma non in modo brusco. Il motore si avvia.
8 Spingere lentamente e delicatamente verso sinistra
la leva di accelerazione (11) per l’esercizio – la macchina inizia a funzionare.
Toplo pokretanje
1 Ventil za gorivo (4) lijevo
2 Postavite ventil za gorivo (21) na motoru (slika 6.1)
nadesno u položaj „ON“ kako biste ga otvorili.
3 Ručicu prigušnice (8) okrenite nadesno u otvoreni
položaj.
4 Okrenite ručicu ubrzanja (11) na prazan hod.
5 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „ON“ (uključeno).
6 Lagano povucite potezno uže (10) dok ne osjetite
otpor i pustite ga da se ponovno namota.
7 Povucite potezno uže (10) snažno, ali ne uz trzaje.
Motor se pokreće.
8 Ručicu ubrzanja (11) polako i oprezno okrenite nalijevo - stroj počinje raditi.
ATTENZIONE!
All’avvio del motore, aprire sempre la valvola dell‘aria
solo se la leva di accelerazione è in corsa a vuoto,
altrimenti il compattatore può mettersi in movimento.
Portare il compattatore a piatto vibrante dalla posizione di riposo lentamente in posizione di accelerazione
massima.
POZOR!
Pri pokretanju motora prigušnicu uvijek otvorite samo
kada je ručica ubrzanja u praznom hodu, inače bi se
nabijač mogao pokrenuti.
Vibracijski nabijač iz položaja mirovanja polako dovedite u položaj punog ubrzanja.
Spegnere il motore
1 Spingere verso destra la leva di accelerazione (11)
in posizione di vuoto.
2 Posizionare l’interruttore di accensione (9) su “OFF“.
3 Posizionare verso l’alto il rubinetto del carburante
(4) verso destra.
4 Per la chiusura, spostare il rubinetto del carburante
(21) verso sinistra.
5 Avviso! L‘arresto improvviso del motore a pieno regime massima può danneggiare il motore.
Isključivanje motora
1 Ručicu ubrzanja (11) okrenite u položaj praznog
hoda nadesno.
2 Okrenite kontaktnu sklopku (9) na „OFF“ (isključeno).
3 Ventil za gorivo (4) u desno.
4 Postavite ventil za gorivo (21) nalijevo kako biste
ga zatvorili.
5 Napomena! Iznenadno isključenje motora pri punom
gasu može oštetiti motor.
Esercizio con compattatore a piatto vibrante Fig. 10
• Condurre il compattatore con entrambe le mani con
la staffa.
• Durante i lavori su salite o pendii, muoversi sempre
a monte.
• L’operatore non deve mai trovarsi in direzione di
caduta.
• Tenere il compattatore a piatto vibrante pulito e
asciutto.
Se il compattatore si ribalta, spegnere subito il motore
(posizionare l’interruttore di accensione (9) su “OFF”)
Quindi appoggiare di nuovo l‘apparecchio sul lato in
modo che il motore sia rivolto verso l‘alto. (vedere posizione di trasporto Fig. 3)
Rukovanje vibracijskim nabijačem, slika 10
• Vibracijski nabijač vodite objema rukama na stremenu.
• Pri radu na uzbrdicama ili nizbrdicama uvijek idite
na strani okrenutoj uzbrdo.
• Rukovatelj ne smije nikada stajati u smjeru pada.
• Vibracijski nabijač održavajte čistim i suhim.
Ako se nabijač prevrne, odmah isključite motor (okrenite
kontaktnu sklopku (9) na „OFF“ (isključeno)).
Stroj zatim uspravite ili položite na stranu tako da motor
bude usmjeren prema gore. (Vidi transportni položaj,
slika 3)
71
Pour éviter d‘endommager le moteur, la pilonneuse
ne doit plus fonctionner lorsqu‘elle est couchée sur
le côté.
•
En outre, éteignez l‘appareil en cas de courte pause
de travail.
• Ouvrez grand le levier des gaz (11) pendant le travail, pour obtenir les performances maximales.
• En aucun cas, ne relâchez le support de commande
lors du compactage.
• Laissez l‘appareil aller lui-même vers l‘avant.
• N‘appliquez pas de pression sur l‘appareil. N‘essayez pas de déplacer l‘appareil vers l‘avant avec
votre force musculaire.
• Le pied de pilonnage doit toujours être parallèle par
rapport au sol, pour éviter une usure extrême de
la plaque.
Attention ! N‘utilisez pas la pilonneuse vibrante sur
du béton ou une surface de sol dure ou bien compactée. Dans de tels cas, l‘appareil va percuter le
sol au lieu de vibrer, ce qui cause des dommages
au pied de pilonnage et au moteur.
Entretien
Programme d‘entretien
Veuillez suivre ce programme d‘entretien de la machine
et du moteur !
Pour en savoir plus, veuillez vous référer au manuel
d‘utilisation du moteur fourni.
Tous les jours avant de commencer le travail
Vérifiez le réservoir de carburant et les tuyaux pour
déceler d‘éventuelles fuites.
Vérifiez le bon serrage des vis sur le pied de pilonnage,
le filtre à air ; l‘huile de moteur, l‘huile dans le pied de
pilonnage ; et le bon fonctionnement des éléments de
commande.
Après 25 heures de fonctionnement
Changez l‘huile dans le système de pilonnage.
Nettoyez les ailettes de refroidissement et vérifiez la
bougie.
Après 50 heures de fonctionnement
Changez l‘huile de moteur.
Après 100 heures de fonctionnement
Remplacez les éléments du filtre à air.
Changez l‘huile de moteur.
Remplacez la bougie d‘allumage.
Nettoyez le récipient de distribution.
Après 300 heures de fonctionnement
Changez l‘huile dans le système de pilonnage.
Nettoyez le filtre à carburant.
72
Per prevenire danni al motore, il motore non deve
continuare a funzionare quando è appoggiato da
un lato.
•
Anche durante brevi interruzioni del lavoro, spegnere l’apparecchio.
• Aprire completamente la leva di accelerazione (11)
per ottenere la potenza max.
• Non lasciare mai la staffa di conduzione durante la
compattazione.
• Far avanzare da sé l’apparecchio in avanti.
• Non esercitare alcuna pressione sull’apparecchio,
non tentare di spostarlo in avanti con la forza dei
muscoli.
• Il piede del compattatore deve trovarsi sempre in
posizione parallela al suolo per prevenire l’eccessivo utilizzo della piastra.
AAttenzione! Non utilizzare il compattatore a piatto
vibrante su calcestruzzo o superfici dure oppure
ben compattate. In questi casi l’apparecchio inizia
a battere invece di vibrare e ciò può causare danni
al piede del compattatore e al motore.
Kako se motor ne bi oštetio, nabijač ne smije raditi
kada leži na strani.
• Isključite stroj i pri kratkim prekidima rada.
• Pri radu potpuno otvorite ručicu ubrzanja (11) kako
biste postigli maksimalnu snagu.
• Pri nabijanju nipošto ne puštajte vodeći stremen.
• Pustite da stroj sam vuče naprijed.
• Ne djelujte silom na stroj i ne pokušavajte ga pomicati naprijed silom mišića.
• Stopalo nabijača mora uvijek biti paralelan s tlom
kako bi se izbjeglo ekstremno habanje ploče.
Pozor! Vibracijski nabijač ne upotrebljavajte na betonu ili na tvrdim i gusto nabijenim površinama tla.
U takvim slučajevima stroj će početi lupati umjesto
da vibrira, što će oštetiti stopalo nabijača i motor.
Manutenzione
Održavanje
Programma di manutenzione
Attenersi alla presente tabella di manutenzione della
macchina e del motore!
Per ulteriori informazioni, consultare il manuale sul motore in dotazione.
Plan održavanja
Pridržavajte se sljedeće tablice održavanja stroja i motora!
Dodatne informacije pogledajte u priloženom priručniku
motora.
Ogni giorno prima dell’inizio del lavoro
Controllare che il serbatoio di carburante e le tubature
siano a tenuta
Controllare le viti di fissaggio sul piede di compattazione, filtro dell’aria, olio motore, l’olio nel piede di compattazione e il funzionamento degli elementi di comando.
Dnevno prije početka rada
Provjerite nepropusnost spremnika goriva i vodova.
Provjerite pričvrsne vijke na stopalu nabijača, zračni
filtar, motorno ulje, ulje u stopalu nabijača i funkcije
upravljačkih elemenata.
Dopo 25 ore di lavoro
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione,
Pulire le alette del radiatore e controllare la candela di
accensione
Dopo 50 ore di lavoro
Sostituire l’olio motore
Dopo 100 ore di lavoro
Sostituire l’elemento del filtro dell’aria
Sostituire l’olio motore,
Sostituire la candela di accensione
Pulire il contenitore di deposito
Dopo 300 ore di lavoro
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione
Pulire il filtro di carburante
Nakon 25 radnih sati
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje.
Očistite rashladna rebra i provjerite svjećicu.
Nakon 50 radnih sati
Zamijenite motorno ulje.
Nakon 100 radnih sati
Zamijenite uložak zračnog filtra.
Zamijenite motorno ulje.
Zamijenite svjećicu.
Očistite redukcijsku posudu.
Nakon 300 radnih sati
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje.
Očistite filtar goriva.
73
Remarque ! Changez l‘huile de moteur après les 50
premières heures de fonctionnement, puis toutes les
100 heures de fonctionnement. Changez l‘huile dans le
système de pilonnage après les 25 premières heures
de fonctionnement puis toutes les 300 heures de fonctionnement.
HUILE DE MOTEUR
Contrôle du niveau d‘huile
Vérifiez le niveau d‘huile de moteur lorsque le moteur
est arrêté et couché à l‘horizontale.
1 Retirez le bouchon du réservoir d‘huile (6).
2 Le niveau d‘huile doit être visible sur le filetage de
la tubulure de remplissage d‘huile.
3 Si le niveau d‘huile est inférieur, versez l‘huile recommandée (vois les caractéristiques techniques)
jusqu‘à atteindre le niveau inférieur de l‘orifice de
remplissage d‘huile.
Ne remplissez pas trop !
4. Revissez le bouchon du réservoir d‘huile.
Un niveau trop faible d‘huile peut endommager le moteur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il encourt.
Fig. 11
6
7
74
Changement de l‘huile de moteur Fig. 11
Changez l‘huile de moteur après les 50 premières
heures de fonctionnement puis toutes les 100 heures
de fonctionnement ou bien tous les mois.
1 Laissez l‘huile de moteur s‘écouler dans le moteur
chaud.
2 Laissez le moteur chauffer.
3 Arrêtez le moteur.
4 Placez un récipient suffisamment grand pour récupérer l‘huile usagée sous le bouchon de vidange
d‘huile (7).
5 Pour vidanger l‘huile, retirez le bouchon du réservoir
d‘huile (6) et le bouchon de vidange d‘huile (7).
6 Replacez et revissez bien le bouchon de vidange (7).
7 Versez l‘huile de moteur recommandée dans un
moteur en position horizontale jusqu‘à atteindre le
niveau inférieur de l‘orifice de remplissage d‘huile.
Pour la quantité et le type d‘huile, voir les « caractéristiques techniques ».
Revissez bien le bouchon du réservoir d‘huile (6).
Remarque !
Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30
Capacité du réservoir : env. 0,6 litre.
Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre
local de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser l‘huile usagée sur le sol ou de la mélanger aux
autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation :
En cas de retour de la pilonneuse vibrante pour réparation, veuillez vous assurer que la pilonneuse vibrante
soit envoyée à l‘atelier de réparation vidée de son huile
et de son essence, pour des raisons de sécurité.
Avviso! Sostituire l’olio motore dopo le prime 50 ore di
esercizio, poi ogni 100 ore di esercizio, sostituire l’olio
nel sistema di compattazione dopo le prime 25 ore di
esercizio, poi ogni 300 ore.
Napomena! Motorno ulje zamijenite nakon prvih 50,
a zatim svakih 100 radnih sati, ulje u sustavu za nabijanje zamijenite nakon prvih 25, a zatim svakih 300
radnih sati
OLIO DEL MOTORE
Controllo del livello dell‘olio
Controllare il livello dell’olio motore con il motore fermo
e in posizione orizzontale.
1 Rimuovere la vite di chiusura dell’olio (6).
2 Il livello dell’olio dovrebbe essere visibile sulla filettatura del bocchettone di rifornimento dell’olio.
3 Se il livello dell’olio si trova al di sotto, rabboccare
con l‘olio raccomandato (vedere Dati tecnici) fino
allo spigolo inferiore del foro di rabbocco dell‘olio.
Non riempire eccessivamente!
4 Avvitare bene la vite di chiusura dell’olio.
Un livello basso dell’olio può causare danni al motore.
Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il
rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
MOTORNO ULJE
Kontrola razine ulja
Provjerite razinu motornog ulja kada je motor zaustavljen i stoji vodoravno.
1 Izvadite zaporni vijak za ulje (6).
2 Razina ulja trebala bi se nalaziti na navoju grla za
ulijevanje ulja.
3 Ako je razina ulja ispod toga, ulijte preporučeno ulje
(vidi tehničke podatke) do donjeg ruba otvora za
ulijevanje ulja.
Ne prepunjajte!
4. Dobro zategnite zaporni vijak za ulje.
Niska razina ulja može uzrokovati oštećenja motora.
Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
Sostituire l’olio motore Fig. 11
Sostituire l’olio motore dopo le prime 50 ore di esercizio,
successivamente ogni 100 ore o ogni mese.
1 Far scaricare l’olio motore con il motore caldo.
2 Lasciare funzionare a caldo il motore.
3 Spegnere il motore.
4 Posizionare un contenitore sufficientemente grande
per raccogliere l’olio usato sotto alla vite di scarico
dell’olio (E).
5 Per scaricare l’olio, rimuovere la vite di chiusura
dell’olio (6) e la vite di scarico dell’olio (7).
6 Riapplicare e stringere la vite di scarico (7).
7 Rabboccare con l‘olio motore raccomandato con il
motore in posizione orizzontale fino allo spigolo inferiore del bocchettone di rifornimento olio.
Per la quantità e il tipo di olio, vedere “Dati tecnici”.
Avvitare bene la vite di chiusura olio (6)
Zamjena motornog ulja, slika 11
Motorno ulje zamijenite nakon prvih 50 radnih sati, a
zatim svakih 100 sati ili svaki mjesec
1 Pustite motorno ulje da isteče kada je motor topao.
2 Pustite motor da se zagrije.
3 Isključite motor.
4 Ispod vijka za ispuštanje ulja (7) postavite dovoljno
veliku posudu za prihvat starog ulja.
5 Za ispuštanje ulja izvadite zaporni vijak za ulje (6) i
vijak za ispuštanje ulja (7).
6 Vijak za ispuštanje (7) postavite natrag i zategnite.
7 Preporučeno motorno ulje ulijte do donjeg ruba
otvora za ulijevanje ulja kada je motor vodoravan.
O količini i vrsti ulja vidi tehničke podatke.
Dobro zategnite zaporni vijak za ulje (6).
Avviso!
Olio raccomandato SAE 10W-30
Quantità di rabbocco circa 0,6 litri.
Smaltire conformemente l’olio nei punti di racconta
locali di olio usato. È vietato disperdere l’olio usato
nell’ambiente o insieme ai rifiuti urbani.
Importante avviso in caso di riparazione:
In caso di restituzione del compattatore a piatto vibrante per riparazione, si ricorda che questo, per motivi di
sicurezza, devono essere spedito senza benzina e olio,
alla stazione di assistenza tecnica.
Napomena!
Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30
Količina punjenja oko 0,6 litara
Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište
starog ulja. Staro ulje zabranjeno je ispuštati u tlo ili
miješati s otpadom.
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata vibracijskog nabijača radi popravka
vodite računa o tome da vibracijski nabijač zbog sigurnosti pošaljete servisnoj radionici bez ulja i benzina.
75
Nettoyage de filtre à air
1. Retirez le couvercle du boîtier du filtre à air.
2. Retirez soigneusement l‘élément en mousse. Vérifiez la présence éventuelle de dommages.
3. Essuyez avec un chiffon propre les saletés à l‘intérieur du boîtier du filtre à air.
4. Nettoyez l‘élément en mousse avec une solution
de savon doux.
Rincez abondamment avec de l‘eau claire puis séchez
bien.
N‘utilisez JAMAIS d‘essence ou d‘autre solvant de
nettoyage avec un point éclair bas, pour nettoyer
les éléments du filtre à air.
5. Cela pourrait provoquer un incendie ou une explosion.
6. Replacez l‘élément en mousse dans le filtre à air.
Refermez le couvercle du boîtier du filtre à air.
Le moteur ne fonctionnera jamais sans filtre à air ou
avec un élément de filtre à air endommagé. Les impuretés pénétreraient dans le moteur et pourraient ainsi
causer des dommages très graves sur le moteur. Le
fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur
est seul responsable des risques qu‘il encourt.
Vérification de la bougie d‘allumage
1 Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir.
Prudence ! Risque de brûlures
2 À chaque fois que cela est nécessaire, nettoyez la
bougie ou remplacez-la. Voir le manuel d‘utilisation
du moteur.
3 Retirez le connecteur de bougie et enlevez les saletés se trouvant dans la zone de la bougie d‘allumage.
4 Dévissez la bougie d‘allumage et vérifiez-la.
5 En cas de dommages comme par exemple des
fissures ou des craquelures, remplacez la bougie
d‘allumage.
6 Nettoyez les électrodes de la bougie d‘allumage
avec une brosse métallique.
7 Vérifiez et ajustez l‘écartement des électrodes. Pour
la distance, voir les « caractéristiques techniques ».
8 Vissez la bougie d‘allumage et serrez avec la clé de
la bougie d‘allumage.
9 Remettez le connecteur de bougie sur la bougie
d‘allumage.
10 Assurez-vous qu‘aucune saleté ne tombe dans la
tête de cylindre pendant le remplacement.
11 Vérifiez la bonne installation de la bougie d‘allumage.
12 Une bougie d‘allumage mal vissée peut endommager le moteur par surchauffe.
13 Un vissage excessif peut endommager le filetage
dans la tête de cylindre.
14 Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ;
l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il
encourt.
76
Pulire il filtro dell‘aria
1. Rimuovere il tappo dell’alloggiamento del filtro
dell’aria.
2. Estrarre con cautela la cartuccia in schiuma espansa, verificare che non sia danneggiata.
3. Sostituire le cartucce danneggiate e rimuovere lo
sporco all’interno dell’alloggiamento del filtro con
un panno pulito.
4. Pulire la cartuccia in schiuma espansa con una
soluzione detergente delicata.
Sciacquare a fondo con acqua pulita e lasciare asciugare.
NON utilizzare MAI benzina o soluzioni detergenti
con un basso grado di infiammabilità per pulire la
cartuccia del filtro dell’aria.
ciò potrebbe causare incendi o esplosione.
5
Applicare la cartuccia in schiuma espansa sul filtro
dell’aria.
6
Chiudere il tappo dell’alloggiamento del filtro dell’aria.
Non far girare il motore senza la cartuccia del filtro
dell’aria o nel caso in cui questa sia danneggiata. In
questo modo la sporcizia penetra nel motore, e ciò può
causare gravi danni al motore. Il produttore non risponde di eventuali danni derivati; il rischio è esclusivamente
a carico dell’utilizzatore.
Controllare la candela di accensione
1 Spegnere il motore e lasciare raffreddare.
Attenzione! Pericolo di scottature
2 Se necessario, pulire o sostituire la candela di accensione. Vedere manuale del motore.
3 Estrarre la spina della candela di accensione e rimuovere lo sporco nella zona della candela di accensione.
4 Svitare la candela di accensione e controllarla.
5 In caso di danneggiamenti come lacerazioni o
schegge, sostituire la candela.
6 Pulire gli elettrodi della candela di accensione con
una spazzola metallica.
7 Controllare e regolare la distanza degli elettrodi. Per
la distanza, vedere “Dati tecnici“.
8 Avvitare la candela di accensione e stringere con la
chiave per candela di accensione.
9 Applicare la spina della candela di accensione sulla
candela di accensione.
10 Accertarsi che durante la sostituzione lo sporco non
raggiunga la testa del cilindro.
11 Verificare la posizione della candela di accensione.
12 Se la candela di accensione è lenta, in caso di surriscaldamento può danneggiare il motore.
13 Stringendo troppo forte si può danneggiare la filettatura nella testa del cilindro.
14 Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore.
Čišćenje zračnog filtra
1. Skinite poklopac kućišta zračnog filtra.
2. Oprezno izvadite spužvasti uložak, provjerite da
nije oštećen.
3. Zamijenite oštećene uloške. Prljavštinu na unutarnjoj strani filtarskog kućišta obrišite čistom krpom.
4. Spužvasti uložak očistite blagim sredstvom za čišćenje.
Temeljito ga isperite čistom vodom i pustite da se osuši.
NIKADA ne upotrebljavajte benzin ili otapala za čišćenje s niskom temperaturom paljenja za čišćenje
uloška zračnog filtra.
To bi moglo uzrokovati požar ili eksploziju.
5 Spužvasti uložak stavite na uložak zračnog filtra.
6 Zatvorite poklopac kućišta zračnog filtra.
Motor nikada ne smije raditi bez uloška ili s oštećenim
uloškom zračnog filtra. Prljavština će time dospjeti u
motor i uzrokovati teška oštećenja motora. Proizvođač
neće odgovarati za štete koje iz toga proiziđu; rizik za
to snosi isključivo korisnik.
Provjera svjećice
1 Isključite motor i pustite ga da se ohladi.
Oprez! Opasnost od opeklina
2 Po potrebi očistite ili zamijenite svjećicu. Vidi priručnik motora.
3 Izvucite utikač svjećice i uklonite prljavštinu na području svjećice.
4 Odvrnite i provjerite svjećicu.
5 U slučaju oštećenja kao što su pukotine ili rascjepi
zamijenite svjećicu.
6 Elektrode svjećice očistite žičanom četkom.
7 Provjerite i namjestite razmak elektroda. Za razmak
vidi tehničke podatke.
8 Uvrnite svjećicu i zategnite je ključem za svjećice.
9 Nataknite utikač svjećice na svjećicu.
10 Pazite da pri zamjeni prljavština ne dospije u glavu
cilindra.
11 Provjerite učvršćenost svjećice.
12 Labava svjećica može pregrijavanjem oštetiti motor.
13 Presnažno zatezanje može oštetiti navoj u glavi
cilindra.
14 Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga
proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik.
77
Fig. 12
E
Fig. 13
F
Fig. 14
16
Réglage de la vitesse du moteur Fig. 12/13
1 Poussez le levier des gaz (11) vers la droite en position de ralenti/repos.
2 Démarrez le moteur et laissez-le chauffer pendant
une minute.
–– Vissez la vis d‘arrêt de l‘accélérateur (E) pour
augmenter la vitesse.
–– Dévissez la vis d‘arrêt de l‘accélérateur (E) pour
diminuer la vitesse.
–– Le régime de ralenti doit être réglé pour que la
pilonneuse reste immobile.
–– Vissez la vis de limitation des gaz (F) pour réduire la vitesse du moteur.
–– Dévissez la vis de limitation des gaz (F) pour
augmenter la vitesse du moteur.
LUBRIFICATION DU SYSTEME DE PILONNAGE
FIG. 14
Vérification de l‘état de l‘huile:
Vérifiez le niveau d‘huile avant chaque utilisation.
1 Placez la pilonneuse vibrante sur une surface plane.
2 Enlevez les saletés sur le regard de niveau d‘huile
(16).
3 Vérifiez le niveau d‘huile à travers le regard de niveau d‘huile (16).
Le système de lubrification de la pilonneuse est
en ordre, si le regard de niveau d‘huile indique un
niveau d‘huile compris entre 1/2 et 3/4.
Si vous ne voyez plus d‘huile, il faut reverser de
l‘huile.
4 Basculez la pilonneuse vibrante vers l‘avant jusqu‘à
ce que l‘appareil repose sur la protection de transport.
5 Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le
socle du pilon.
Rajoutez de l‘huile SAE 10W-30 si nécessaire.
Revissez bien le bouchon.
Replacez l‘appareil à la verticale.
Changement de l‘huile :
Changez l‘huile après les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 300 heures de fonctionnement.
1. Placez la pilonneuse vibrante vers l‘arrière jusqu‘à
ce qu‘elle repose sur le support de commande.
2. Placez un récipient adapté sous l‘appareil.
3. Retirez le bouchon de vidange d‘huile (16) sur le
socle de la pilonneuse et laissez couler l‘huile dans
le récipient.
4. Redressez la pilonneuse vibrante en position verticale puis penchez-la en avant jusqu‘à ce que
l‘appareil repose sur la protection de transport (18).
5. Versez l‘huile.
6. Revissez bien le bouchon (regard de niveau d‘huile
16).
7. Replacez l‘appareil à la verticale.
N‘utilisez pas la machine dans les 10 minutes après le
changement d‘huile.
78
Regolazione del regime del motore Fig. 12/13
1 Spingere verso destra la leva di accelerazione (11)
in posizione di vuoto.
2 Avviare il motore e lasciarlo in moto a caldo per
un minuto.
–– Avvitare la vite di arresto della farfalla dell’acceleratore (E)per aumentare il numero di giri.
–– Avvitare la vite di arresto della farfalla dell’acceleratore (E) per ridurre il numero di giri.
–– Il numero di giri minimo deve essere regolato in
modo che il compattatore resti fermo.
–– Avvitare la vite di limitazione di accelerazione
(F), per ridurre il numero di giri del motore
–– Avvitare la vite di limitazione di accelerazione
(F), per aumentare il numero di giri del motore
Namještanje brzine vrtnje motora, slika 12/13
1 Ručicu ubrzanja (11) okrenite u položaj praznog
hoda nadesno.
2 Pokrenite motor i pustite ga da se zagrije nekoliko
minuta.
–– Uvrnite prigušni granični vijak (E) kako biste povećali brzinu vrtnje.
–– Odvrnite prigušni granični vijak (E) kako biste
smanjili brzinu vrtnje.
–– Brzinu vrtnje u praznom hodu namjestite tako
da se nabijač zaustavi.
–– Uvrnite vijak za ograničavanje ubrzanja (F) kako
biste smanjili brzinu vrtnje motora.
–– Odvrnite vijak za ograničavanje ubrzanja (F)
kako biste povećali brzinu vrtnje motora.
LUBRIFICAZIONE
DEL
SISTEMA
DI
COMPATTAZIONE FIG. 14
Controllare il livello dell’olio:
Controllare il livello dell’olio prima di ogni messa in funzione.
1 Appoggiare il compressore a piatto vibrante su una
superficie uniforme.
2 Eliminare lo sporco nella zona dell’oblò d’ispezione
(16).
3 Controllare il livello dell’olio dalla specola (16).
La lubrificazione del sistema di compattazione è
nella norma se la specola dell‘olio risulta pieno per
1/2 - 3/4. Se non è visibile olio, allora rabboccare.
4 Inclinare il compattatore a piastra vibrante in avanti
fino a quando l’apparecchio si appoggia alla protezione per il trasporto.
5 Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte
inferiore del compattatore.
Se necessario rabboccare di olio SAE 10W-30.
Riavvitare la vite e stringere.
Riappoggiare l’apparecchio
PODMAZIVANJE SUSTAVA ZA NABIJANJE,
SLIKA 14
Provjera razine ulja:
Provjerite razinu ulja prije svakog stavljanja u pogon.
1 Postavite vibracijski nabijač na ravnu površinu.
2 Uklonite onečišćenje na području okanca (16).
3 Provjerite razinu ulja u okancu (16).
Podmazivanje sustava za nabijanje ispravno je ako
je uljno okance oko 1/2 - 3/4 puno.
Ako ne vidite ulje, morate ga uliti.
4 Naginjite vibracijski nabijač prema naprijed dok stroj
ne nalegne na transportni štitnik.
5 Skinite vijak za ispuštanje ulja (16) na podnožju
nabijača.
Po potrebi dolijte ulje SAE 10W-30.
Stavite natrag i zategnite vijak.
Ponovno uspravite stroj.
Cambiare l‘olio:
Sostituire l’olio nel sistema di compattazione dopo le
prime 50 ore di esercizio, successivamente ogni 300
ore di esercizio.
1
Ribaltare indietro il compattatore a piatto vibrante
fino a quando appoggia sulla staffa di guida.
2
Posizionare un contenitore adatto sotto all’apparecchio.
3
Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte
inferiore del compattatore e far scaricare l’olio nel
contenitore.
4
Portare di nuovo il compattatore a piatto vibrante
in posizione eretta e poi inclinare in avanti fino a
quando l’apparecchio si appoggia alla protezione
per trasporto (18).
5
Rabboccare di olio.
6
Riavvitare la vite (oblò di ispezione 16) e stringere.
7
Riappoggiare l’apparecchio.
Dopo una sostituzione dell’olio, lasciare la macchina
ferma per 10 minuti.
Zamjena ulja:
Zamijenite ulje u sustavu za nabijanje nakon prvih 50
radnih sati, a zatim svakih 300 radnih sati.
1 Vibracijski nabijač naginjite prema natrag dok ne
nalegne na vodeći stremen.
2 Ispod stroja postavite odgovarajuću posudu.
3 Izvadite vijak za ispuštanje ulja (16) na podnožju
nabijača i pustite ulje da isteče u posudu.
4 Vibracijski nabijač postavite natrag u uspravan položaj, a zatim ga naginjite prema naprijed dok ne
nalegne na transportni štitnik (18).
5 Ulijte ulje.
6 Ponovno zatvorite i zategnite vijak (okance 16).
7 Ponovno uspravite stroj.
Nakon zamjene ulja pustite stroj da miruje 10 minuta.
79
Remarque !
Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30
Capacité du réservoir : env. 0,8 litre.
Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local
de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser
l‘huile usagée sur le sol ou de les mélanger aux autres
déchets.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: bougie d’allumage
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Remarque importante en cas de réparation :
En cas de retour de la machine pour réparation, veuillez
vous assurer qu‘elle soit envoyée à l‘atelier de réparation sans huile et sans essence pour des raisons de
sécurité.
Attention ! Pas de cigarettes et pas de flammes
nues. Risque d‘explosion
Fig. 15.1
Pied de pilonnage
Avant de mettre en service un nouvel appareil ou après
l‘installation d‘un nouveau pied de pilonnage, il faut que
les écrous de fixations soient bien serrés.
Nettoyage
Après chaque utilisation, les ailettes de la tête de cylindre doivent être nettoyées pour enlever les saletés et
les cailloux qui se sont accumulés sur l‘appareil.
TRANSPORT
Attention ! Lors du transport, éteignez toujours le moteur et fermez le robinet d‘arrivée de carburant (position
OFF).
Laissez refroidir le moteur de la machine avant le transport ou le stockage dans une pièce fermée, pour éviter
les brûlures et les risques d‘incendie.
Pour changer l‘emplacement même sur une courte distance pendant le travail, il faut arrêter le moteur.
Assurez-vous que personne ne soit mis en danger en
cas de basculement ou de glissement de la machine.
Fig. 15.2
80
DISPOSITIF DE TRANSPORT FIG. 15.1, 15.2
Le dispositif de transport facilite la manipulation de
l‘appareil sur de courtes distances.
1 Le dispositif de transport facilite la manipulation de
l‘appareil sur de courtes distances.
2 Éteignez la pilonneuse vibrante.
3 Penchez légèrement la pilonneuse vers l‘avant et
poussez le dispositif de transport sous le support.
4 Posez le dispositif de transport sur les pieds.
5 Penchez la pilonneuse vers l‘arrière sur l‘axe et
déplacez-la à l‘aide du support de protection.
6 Pour déposer l‘appareil, procédez dans l‘ordre
inverse.
Avvise!
Olio raccomandato SAE 10W-30
Quantità di rabbocco circa 0,8 litri.
Smaltire conformemente l’olio nei punti di raccolta locali
di olio usato. È vietato disperdere l’olio usato sul suolo
o insieme ai rifiuti urbani
Napomena!
Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30
Količina punjenja oko 0,8 litara
Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište
starog ulja. Staro ulje zabranjeno je izlijevati na tlo ili
miješati s otpadom.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Candela di accensione
Informacije o servisu
Treba imati na umu da kod ovog proizvoda sljedeći
dijelovi podliježu trošenju uslijed korištenja ili prirodnom
trošenju odnosno potrebni su kao potrošni materijal.
Potrošni dijelovi*: svjećica
* nije obavezno u sadržaju isporuke!
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
Importante avviso in caso di riparazione:
In caso di restituzione di trivelle per riparazione, si ricorda
che queste, per motivi di sicurezza, devono essere spedite
prive di benzina e olio alla stazione di assistenza tecnica.
Attenzione! Non fumare e tenere lontano da fiamme
libere. Pericolo di esplosione
Piede del compattatore
Con un apparecchio nuovo, prima di ogni messa in funzione o dopo il montaggio di un nuovo piede di compattazione, devono essere stretti tutti i dadi di fissaggio.
Pulizia
Dopo ogni utilizzo, le alette di raffreddamento del cilindro devono essere pulite e lo sporco e le pietre che si
sono raccolte sull‘apparecchio devono essere rimosse.
TRASPORTO
Attenzione! Durante il trasporto tenere sempre spento
il motore e chiudere il rubinetto di carburante, (in posizione OFF)
Prima del trasporto o dello spegnimento in luogo chiuso, far raffreddare il motore della macchina per prevenire ustioni ed escludere il rischio di incendio.
In caso di cambio di sede, anche per una breve distanza
durante il lavoro, spegnere il motore.
Evitare che le persone possano essere messe in pericolo a causa del ribaltamento o dello scivolamento della
macchina.
DISPOSITIVO DI CORSA FIG. 15.1, 15.2
Il dispositivo di trasporto facilita la manipolazione su
percorsi brevi.
1 Mettere fuori esercizio il compattatore a piatto vibrante.
2 Posizionare il compattatore leggermente in avanti e
spingere il dispositivo di trasporto sotto al supporto.
3 Tenere il dispositivo di trasporto con il piede,
4 Rovesciare il compattatore all’indietro sull’asse e
spingere con l’aiuto della staffa protettiva.
5 Procedere nella sequenza inversa per appoggiarlo.
6 Appoggiare con cautela ed rimuovere l’asse con le
ruote.
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata stroja radi popravka vodite računa o
tome da ga zbog sigurnosti pošaljete servisnoj radionici
bez ulja i benzina.
Pozor! Zabranjeno pušenje i izlaganje otvorenom
plamenu. Opasnost od eksplozije
Stopalo nabijača
Na novom stroju, prije svakog stavljanja u pogon ili
nakon montaže novog stopala nabijača, zategnite sve
pričvrsne matice.
Čišćenje
Nakon svake upotrebe očistite rashladna rebra cilindra
te uklonite prljavštinu i kamenčiće koji su se nakupili
na stroju.
TRANSPORT
Pozor! Pri transportu uvijek isključite motor i zatvorite
ventil za gorivo (u položaju OFF).
Prije transporta i prije isključenja u zatvorenim prostorima pustite motor stroja da se ohladi kako biste izbjegli
opekline i opasnost od požara.
Motor isključite i pri promjeni mjesta rada, čak i na kratkoj udaljenosti tijekom rada.
Spriječite ugrožavanje drugih osoba uslijed naginjanja
ili pada stroja.
TRANSPORTNI UREĐAJ, SLIKE 15.1, 15.2
Transportni uređaj olakšava rukovanje na kratkim dionicama.
1 Stavite vibracijski nabijač izvan pogona.
2 Nabijač lagano nagnite prema naprijed i gurnite transportni uređaj ispod držača.
3 Stopalom pridržite transportni uređaj.
4 Nabijač nagnite prema natrag na osovini i pomaknite
ga s pomoću zaštitnog stremena.
5 Pri spuštanju postupite obrnutim redoslijedom.
6 Oprezno ga spustite i skinite osovinu s kotačima.
Transportni uređaj upotrebljavajte samo na ravnoj i čvrstoj podlozi i za kratke dionice. Prije sljedeće upotrebe
nabijača skinite transportni uređaj.
81
Déposez l‘appareil doucement et enlevez l‘axe avec
les roues.
Utilisez uniquement le dispositif de transport sur un sol
plat et stable et sur des courtes distances. Retirez le
dispositif de transport à nouveau avant la prochaine
utilisation de la pilonneuse.
Attention ! Déplacez toujours la pilonneuse vibrante
en position verticale pour éviter les fuites de carburant ou d‘huile.
Lorsque vous transportez l‘appareil dans un véhicule,
il faut faire attention qu‘il ne puisse pas se renverser.
Si cela n‘est pas possible, videz d‘abord complètement le réservoir de carburant, couchez la pilonneuse
et ancrez-la fermement au plateau du véhicule, pour
l‘empêcher de rouler ou de bouger.
Lorsque vous soulevez l‘appareil, utilisez les points
d‘arrêt (19) et tirez doucement pour éviter les blessures.
Avant le levage, assurez-vous que le dispositif de
levage puisse supporter le poids de la machine sans
risque.
Les rampes de chargement doivent être solides et
stables.
ATTENTION! Après un transport en position horizontale, l‘appareil doit être remis debout pour permettre à
l‘huile de s‘écouler vers le moteur à nouveau. Ce processus peut prendre un certain temps, jusqu‘à ce que
le niveau d‘huile normal soit restauré.
ATTENTION! L‘appareil est lourd et il ne peut être soulevé que par une personne.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
82
STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, videz le réservoir de
carburant et le carburateur.
Dévissez la bougie d‘allumage.
Versez env. 20 ml d‘huile de moteur propre via l‘orifice de la bougie d‘allumage dans le cylindre.
Tirez lentement sur la corde de démarrage pour que
l‘huile s‘écoule dans le moteur et revissez la bougie
d‘allumage.
Nettoyez soigneusement les saletés, les débris et
la poussière du moteur et des ailettes de la tête de
cylindre.
Nettoyez le filtre ou remplacez-le s‘il est très sale.
Stockez la pilonneuse vibrante dans une pièce
sèche et inaccessible aux enfants.
L‘appareil ne doit pas être entreposé à l‘extérieur.
Couvrez l‘appareil et le moteur pour les protéger
de la saleté et rangez-les dans un endroit propre
et sec.
Fixez/attachez la pilonneuse vibrante pour éviter
qu‘elle ne se renverse.
En cas de stockage horizontal de la pilonneuse, l‘appareil doit seulement être penché vers l‘avant pour
que le moteur soit dirigé vers le haut. Cela empêche
que l‘huile coule dans le cylindre, le filtre à air ou
la chambre à combustion, ce qui poserait des problèmes au démarrage.
Utilizzare il dispositivo di corsa sono su terreni solidi e
piatti e per brevi tratti. Rimuovere il dispositivo di corsa
prima del successivo impiego del compattatore.
Attenzione! Trasportare sempre il compattatore a
piatto vibrante in posizione eretta per prevenire la
fuoriuscita di olio o carburante.
Durante il trasporto con un veicolo, accertarsi che l‘apparecchio non possa cadere.
Qualora ciò non fosse possibile, svuotare prima il serbatoio di carburante senza lasciare residui, appoggiare
il compattatore e bloccare saldamente sulla superficie
di carico del veicolo per evitarne lo spostamento o il
rotolamento.
In caso di sollevamento con ascensore, utilizzare il punto di battuta (19) e sollevare con attenzione per prevenire eventuali ferimenti.
Prima di sollevare, accertarsi che il dispositivo di sollevamento sia in grado di sorreggere il peso della macchina senza pericoli.
Le rampe di carico devono essere resistenti e stabili.
Pozor! Vibracijski nabijač uvijek transportirajte u
uspravnom položaju kako biste spriječili istjecanje
goriva ili ulja.
Pri transportu vozilom osigurajte da stroj ne može pasti.
Ako to nije moguće, najprije potpuno ispraznite spremnik goriva, položite nabijač, a zatim ga pričvrstite za
utovarnu površinu vozila kako biste spriječili kotrljanje
ili pomicanje.
Pri dizanju dizalicom upotrijebite mjesto za pričvršćivanje (19) i oprezno ga dignite kako biste izbjegli ozljede.
Prije dizanja osigurajte da je dizalica sposobna bez
opasnosti nositi težinu stroja.
Utovarne rampe moraju biti nosive i stabilne.
POZOR! Nakon transporta u vodoravnom položaju stroj
morate uspraviti kako bi ulje oteklo natrag u motor. Taj
postupak može trajati neko vrijeme dok se ne uspostavi
normalna razina ulja.
POZOR! Stroj je težak i ne smije ga podizati jedna osoba.
ATTENZIONE! Dopo il trasporto in posizione orizzontale, l’apparecchio deve essere rimesso in posizione eretta per lasciar fluire nuovamente l’olio al motore. Questo
processo può richiedere del tempo fino a quando si
ottiene nuovamente il livello normale dell‘olio.
ATTENZIONE! L’apparecchio è pesante e non può essere sollevato da una singola persona.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DEPOSITO
In caso di deposito per un lungo periodo, svuotare
il serbatoio di carburante e far funzionare a vuoto
il carburatore.
Svitare la candela di accensione.
Versare circa 20 ml di olio motore pulito nel cilindro
attraverso il foro della candela di accensione.
Quindi tirare verso fuori lentamente la corda dello
starter in modo che l’olio si distribuisca nel motore
e riavvitare la candela di accensione.
Rimuovere a fondo sporcizia, depositi e polvere dal
motore e dalle alette della testata del cilindro.
Pulire il filtro dell’aria oppure sostituire in caso di
forte sporco o danneggiamento.
Conservare il compattatore a piatto vibrante in
modo sicuro in un ambiente asciutto, lontano dalla
portata dei bambini.
Non lasciare l’apparecchio all’aperto incustodito.
Coprire apparecchio e motore per proteggerli dalla
polvere e conservare in un luogo pulito e asciutto.
Fissare il compressore a piatto vibrante in modo
che non si ribalti.
In caso di deposito del compressore in posizione
distesa, l’apparecchio può essere ribaltato solo in
avanti in modo che il motore sia rivolto verso l’alto.
In questo modo si previene che l’olio penetri nel
cilindro, nel filtro dell’aria o nella camera di combustione, cosa che può causare problemi di avviamento.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SKLADIŠTENJE
Prije duljeg skladištenja ispraznite spremnik goriva
i rasteretite rasplinjač.
Odvrnite svjećicu.
U cilindar ulijte oko 20 ml čistog motornog ulja kroz
otvor za svjećicu.
Polako izvucite potezno uže kako bi se ulje razdijelilo u motoru i uvrnite natrag svjećicu.
Temeljito uklonite prljavštinu, naslage i prašinu s
motora i rebara glave cilindra.
Zračni filtar očistite ili, ako je jako uprljan, zamijenite.
Vibracijski nabijač uskladištite na sigurno mjesto u
suhu prostoriju tako da bude nepristupačan djeci.
Stroj se ne smije čuvati na otvorenom.
Stroj i motor radi zaštite pokrijte i uskladištite na
suho i čisto mjesto.
Vibracijski nabijač osigurajte od prevrtanja.
Pri položenom skladištenju nabijača stroj se smije nagnuti samo prema naprijed kako bi motor bio
usmjeren prema gore. Time ćete spriječiti da ulje
dospije u cilindar, zračni filtar ili komoru za izgaranje, što će otežati pokretanje.
83
DÉPANNAGE
Perturbation
Compactage sale/mal fait
Fuite d'huile au niveau du moteur
Le moteur tourne mais la pilonneuse
fonctionne par à-coups.
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur tourne mais la pilonneuse ne
fonctionne pas.
Le moteur chauffe trop.
Cause
Pied de pilonnage usé
Joints, joints toriques usés
La surface du sol est trop dure.
Le sol est trop humide, le pied de pilonnage s'embourbe.
Épaisse couche de saleté accumulée sur
le pied de pilonnage.
Pièce cassée dans le système de pilonnage.
Ressort cassé ou lâche.
Le réglage de la vitesse du moteur est
trop élevé.
Surface de couplage/contact sale
Pas de carburant dans le réservoir de
carburant.
Robinet d'arrivée de carburant fermé.
Filtre à air sale
Le bouton du moteur est en position «
OFF ».
Démarreur manuel défectueux
Pas d'huile de moteur.
Bougie d'allumage sale.
Embrayage à commande centrifuge
défectueux
Force de compactage faible.
Tuyau d'échappement bouché
Les ailettes de refroidissement et les
aérations sont sales.
Solution
Remplacez le pied de pilonnage.
Contactez votre revendeur.
Le compactage du sol n'est pas possible.
Laissez le sol sécher.
Nettoyez le pied de pilonnage.
Contactez votre revendeur.
Essuyez l'huile et la graisse sur la surface de couplage/contact.
Faites le plein de carburant.
Ouvrez le robinet d'arrivée de carburant.
Nettoyez le filtre à air.
Mettez le bouton du moteur en position
« ON ».
Réparez le démarreur manuel.
Versez de l'huile de moteur.
Nettoyez la bougie d'allumage.
Changez l'embrayage.
Contactez votre revendeur.
Nettoyez les ailettes de refroidissement
et les aérations.
Si ces mesures ne corrigent pas le dysfonctionnement ou si vous rencontrez des problèmes qui ne sont pas listés ici, veuillez alors faire vérifier votre
appareil par un professionnel.
84
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Guasto
Compattazione sporca.
Perdita di olio dal motore.
Causa
Chiudere il piede di compattazione.
Guarnizioni chiuse, anelli di tenuta radiali.
La superficie del terreno è troppo dura.
Il motore funziona ma il compattatore funziona in
modo irregolare
Impossibile avviare il motore
Il terreno è troppo bagnato, il piede di compattazione resta attaccato.
Strato di sporcizia spesso sul piede di compattazione.
Componenti rotti nel sistema di compattazione.
Molle rotte o in cattive condizioni
Il numero di giri del motore è troppo elevato.
Superficie della frizione sporca.
Manca il carburante nel serbatoio.
Rubinetto del carburante chiuso.
Filtro dell'aria sporco.
Interruttore del motore su “OFF”.
Starter di inversione.
Manca l’olio motore.
Candela di accensione sporca.
Frizione automatica difettosa.
Pressione di compattazione bassa.
Foro di scappamento intasato
Alette del radiatore e pale della ventola sporche.
Il motore funziona ma il compattatore non si
muove.
Il motore è troppo caldo
Rimedio
Sostituire il piede di compattazione.
Contattare un rivenditore specializzato.
La compattazione della superficie del terreno non
è possibile.
Attendere che il terreno si asciughi.
Pulire il piede di compattazione.
Contattare un rivenditore specializzato.
Rimuovere olio e grasso dalla superficie della
frizione
Rabboccare.
Aprire il rubinetto di carburante.
Pulire il filtro dell'aria
Portare l’interruttore del motore su “ON“.
Riparare lo starter di inversione.
Rabboccare l’olio motore.
Pulire la candela di accensione
Sostituire la frizione.
Contattare un rivenditore specializzato.
Pulire le alette di raffreddamento e le pale della
ventola.
Se le suddette misure non consentono di eliminare il guasto o in caso di malfunzionamenti non elencati, far controllare l’apparecchio da un tecnico.
OTKLANJANJE NEISPRAVNOSTI
Neispravnost
Neravnomjerno nabijanje.
Gubitak ulja u motoru.
Motor radi, ali nabijač ne radi ravnomjerno.
Motor se ne može pokrenuti.
Motor radi, ali nabijač se ne kreće.
Motor je prevruć.
Uzrok
Pohabano stopalo nabijača.
Pohabane brtve, radijalni brtveni prsteni.
Površina tla je pretvrda.
Tlo je previše mokro, stopalo nabijača
zaglavljuje.
Debeli sloj prljavštine na stopalu nabijača.
Slomljeni dijelovi u sustavu za nabijanje.
Slomljene ili loše opruge.
Namještena je previsoka brzina vrtnje
motora.
Zaprljana površina spojke.
Nema goriva u spremniku.
Zatvoren ventil za gorivo.
Zaprljan zračni filtar.
Motorna je sklopka na „OFF“.
Neispravan reverzibilni pokretač.
Nema motornog ulja.
Zaprljana svjećica.
Neispravna centrifugalna spojka.
Nizak tlak sabijanja.
Začepljen ispušni otvor.
Prljava rashladna rebra i lopatice ventilatora.
Rješenje
Zamijenite stopalo nabijača.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Nabijanje površine tla nije moguće.
Pričekajte da se tlo osuši.
Očistite stopalo nabijača.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Očistite površinu spojke od ulja i masti.
Dolijte gorivo.
Otvorite ventil za gorivo.
Očistite zračni filtar.
Postavite motornu sklopku na „ON“.
Popravite reverzibilni pokretač.
Dolijte motorno ulje.
Očistite svjećicu.
Zamijenite spojku.
Obratite se specijaliziranom trgovcu.
Očistite rashladna rebra i lopatice ventilatora.
Ako ovim mjerama ne otklonite neispravnost ili se pojave neispravnosti koje nisu ovdje navedene, dajte stroj na pregled
stručnjaku.
85
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet
aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door
middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
• Ongepast gebruik.
AANBEVELINGEN:
Lees de volledige handleiding voor de montage en besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het
gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor u en
om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig,
goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat,
en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kann
besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding,
moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw
land in verband met het gebruik van het apparaat. Plaats
de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om
deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar ze
in de nabijheid van het apparaat. De instructies moeten
gelezen en nauw gevolgd worden door iedereen vooraleer
het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die
op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke gevaren en
risico’s mogen het apparaat gebruiken. De vereiste
minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook
de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van
houtverwerkende apparaten in acht genomen worden.
ALGEMENE INFORMATIE
• Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de
verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
86
PROIZVAJALEC:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
TILVERKARE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SPOŠTOVANI KUPEC,
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim novim scheppach strojem.
BÄSTA KUND,
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din
nya scheppach-maskin.
Obvestilo:
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali
zardi njegove uporabe v primerih:
•
Neprimernega vzdrževanja;
•
Ne upoštevanja navodil za uporabo;
•
Popravil s strani nepooblaščenih oseb;
•
Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni deli;
•
Neprimerne uporabe.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar
ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för
skada på och som uppstår genom den här enheten vilka
är ett resultat av:
• Felaktig skötsel
• Att bruksanvisningen inte följts
• Reparationer som utförts av obehöriga personer
• Installation och användning av delar som inte är
originaldelar
• Felaktig användning och tillämpning
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za
uporabo.
Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju
vašega stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije
o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem,
ter o tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške
popravil, skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in delovno dobo stroja.
Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate
upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna
v vaši državi.
Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja.
Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo
in vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom
dela strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so
bile usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z
vsemi nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati
stroj. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo.
Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za
uporabo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo
v vaši državi, morate upoštevati tudi splošno veljavna
tehnična pravila.
Vi rekommenderar:
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din maskin och använda dess olika funktioner korrekt.
Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du
arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekonomiskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar
maskinens pålitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du
noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs.
Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av maskinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från
smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare
innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast
personer som har utbildats i att använda maskinen och
som informerats om de olika riskerna får arbeta med
maskinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt
lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk
praxis.
SPLOŠNO
• Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
• Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
• Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in se seznanite s strojem.
• Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele. Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach prodajalcu.
• Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko
za naročanje, tip stroja in leto izdelave.
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
• Efter uppackningen ska delarna undersökas för att
upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast
transportfirman om något fel upptäcks. Senare reklamationer godtas inte.
• Se till att leveransen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa anvisningar innan du använder maskinen första gången.
• Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar eller
reservdelar. Du finner reservdelar hos din scheppachåterförsäljare.
• Vid beställning anger du ordernummer och modell
samt maskinens tillverkningsår.
87
VS 1000
Inhoud van verpakking
Trilstamper
Aandrijfmechanisme
Dopsleutel ontstekingsbougie
Bedieningsinstructies
Technische gegevens
Afmetingen B x D
480 x 780 x 1150
xH
Stampvoet L x B
345 x 285
Slag op stampvoet
40 – 66 mm
Aantal slagen
600 – 700 /min
Centrifugaalkracht
10 kN
Motordesign:
1 Zylinder/4-Takt
Max.
4,8 kW
motorvermogen:
Motorverschuiving:
196 ccm
Stationair toerental
3600 / min
Brandstof:
Bleifreies Normal-Benzin
Tankvolume:
2,7 l
Motorolie /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10
hoeveelheid /
W 40
kwaliteit
Olie aandrijving
0,8 l / SAE 10 W-30
/ hoeveelheid /
kwaliteit
Ontstekingsbougie
F7TC
Elektrode-afstand
0,7 +/- 0,1mm
Gewicht
78 kg
Onderhevig aan technische wijzigingen!
Waarschuwing: geluiden kunnen een gevaar betekenen voor de gezondheid!
Als het gebruiksvolume 85 dB (A) overschrijdt, moet u
gehoorbescherming dragen.
KARAKTERISTIEKE
GELUIDSWAARDEN
CONFORM EN ISO 11201
Geluidsdrukniveau (LWA): 108 dB(A)
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en stellen
mogelijk niet op hetzelfde moment veilige werkwaarden
voor. Hoewel er een correlatie is tussen emissie- en
immissiewaarden, is het niet mogelijk een betrouwbaar
afleiding te maken van deze waarden of er al dan niet
aanvullende maatregelen nodig zijn. Factoren die het
huidige immissieniveau op de werkplek kunnen beïnvloeden, omvatten de duur van de actie, de aard van de
werkplek, andere geluidsbronnen, enz., bijvoorbeeld het
aantal machines en andere aangrenzende processen.
De toegelaten werkplekwaarden kunnen ook verschillen per land. Deze informatie zou echter de gebruiker
de mogelijkheid moeten bieden om gevaren en risico‘s
beter te evalueren.
LET OP
1
2
3
4
5
6
7
88
Houd derden (zonder opleiding) buiten het
werkgebied
Gebruik het apparaat niet als het nat is
Waarschuwing voor elektrische stroom
Opgelet Zorg dat er geen uitlaatdampen in een
besloten gebied terechtkomen
Verboden te roken
Benzine is brandbaar en explosief
Houd de motor weg van verwarmingsapparaten,
vonken
VS 1000
Vsebina paketa
VS 1000
Leveransens innehåll
Vibracijski nabijač
Transportni mehanizem
Nasadni ključ za svečko
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Mere Š x D x V
480 x 780 x 1150
Plošča L x W
345 x 285
Višina dviga
40 – 66 mm
plošče
Število udarcev
600 – 700 /min
Centrifugalna sila
10 kN
Tip motorja:
1 cilinder/4-taktni
Največja moč
4,8 kW
motorja:
Prostornina
196 ccm
motorja:
Prosti tek:
3600 / min
Gorivo:
Neosvinčen bencin
Prostornina
2,7 l
posode za gorivo:
Motorno olje /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
količina/kakovost
Pogonsko olje /
0,8 l / SAE 10 W-30
količina/kakovost
Vžigalna svečka:
F7TC
Razmak elektrod:
0,7 +/- 0,1mm
Teža:
78 kg
Tehnični podatki se lahko spremenijo!
Opozorilo: Hrup lahko škoduje vašemu zdravju!
Če hrup med uporabo presega 85 dB (A), morate uporabiti zaščitne slušalke.
VREDNOSTI HRUPA GLEDE NA EN ISO 11201
Višina zvočnega tlaka (LWA): 108 dB (A)
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne
nujno tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni
ukrepi. Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko
vplivajo na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega
prostora, časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi
viri hrupa kot so število strojev in drugi sorodni delovni
postopki. Dovoljene vrednosti so v posameznih državah
lahko različne. Podane informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje in nevarnosti.
Vibrationsstamp
Köranordning
Tändstiftsnyckel
Bruksanvisning
Tekniska data
Mått B x T x H
Stampplatta L x B
Stampplattans
slaglängd
Slag
Centrifugalkraft
Motortyp
Max. Motor-effekt
Kolvkapacitet
Tomgångsvarvtal
Bränsle
Tankvolym
Motorolja / Mängd /Typ
480 x 780 x 1150
345 x 285
40 – 66 mm
600 – 700 /min
10 kN
1 cylindrig/4-takts
4,8 kW
196 ccm
3600 / min
Blyfri normal-Bensin
2,7 l
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10
W 40
0,8 l / SAE 10 W-30
Växellådsolja/Mängd/
Typ
Tändstift
F7TC
Elektrodavstånd
0,7 +/- 0,1mm
Vikt
78 kg
Tekniska ändringar kan komma att göras!
Observera: Buller kan vara hälsovådligt!
När arbetsbullret överstiger 85 dB (A), måste du använda hörselskydd.
BULLERGRÄNSER ENLIGT EN ISO 11201
Ljudeffektsnivå (LWA): 108 dB (A)
De angivna värdena är utgående värden och därför inte
nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett
samband mellan utgående och ingående nivåer, kan
man inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhetsåtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka
den ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas
varaktighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och så vidare, till exempel antalet maskiner och
intilliggande pågående arbeten. De tillåtna värdena per
arbetsplats kan också variera från land till land. Den här
informationen bör ändå göra det lättare för användaren
att göra en bättre uppskattning av riskerna.
PROSIMO UPOŠTEVAJTE
1
2
3
4
5
6
7
Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v
delovnem območju stroja (brez ilustracije)
Ne uporabljajte stroja na dežju.
Pozor: električna napetost.
Opozorilo: Zaradi izpušnih plinov ne uporabljajte
stroja v zaprtih prostorih.
Prepovedano kajenje.
Bencin je gorljiv in eksploziven.
Motor naj ne bo v bližini grelnikov ali isker.
VÄNLIGEN NOTERA
1
2
3
4
5
6
7
Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
Använd inte anordningen vid väta
Varning för elektrisk spänning
Se till att inte släppa ut avgaser i ett slutet
utrymme
Rökning förbjuden
Bensin är brandfarligt och explosivt
Håll motorn borta från värme och gnistor
89
In deze bedieningsinstructies hebben we plaatsen
die invloed hebben op uw veiligheid, aangegeven
met dit symbool:
m Algemene veiligheidsrichtlijnen
• Geef de veiligheidsrichtlijnen door aan alle personen die
aan de machine werken. Personeel dat is toegewezen
aan activiteiten met de machine, moet de bedieningsinstructies en in het bijzonder het hoofdstuk Veiligheidsrichtlijnen hebben gelezen. Als dat pas gebeurt tijdens
het werken, is het te laat. Dit is vooral van toepassing
op personeel dat alleen aan de machine werkt voor occasioneel onderhoud, bijv. tijdens de installatie.
• Tijdens werkzaamheden aan de machine, moeten
alle beschermende systemen en afdekkingen worden geïnstalleerd.
• Volg alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine.
• Houd alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine volledig en in leesbare toestand.
• Let om de omgevingsomstandigheden op de werkplek. Gebruik het gemotoriseerde apparaat niet in
een natte of vochtige omgeving.
• Controleer of de oppervlakken die moeten worden aangestampt, geen elektrische kabels, gassen, water of
• communicatiekabels bevatten.
• Controleer of de zijwanden van de greppels en putten
en de randen van stapels en hellingen stabiel zijn en
niet zullen instorten door de trilling tijdens het stampen.
• Waarschuwing: gevaar op vallen of kantelen!
• Baken het werkgebied af en houd het publiek en onbevoegd personeel buiten dit gebied.
• Laat het apparaat niet onbewaakt draaien en sluit de
brandstofkraan wanneer de machine niet in gebruik is.
• Gebruik de chokehendel om de motor te stoppen.
• Let er bij gebruik van de trilstamper op dat de gebruiker
niet wordt geplet tussen het apparaat en een vast object.
• Zorg dat de trilstamper niet kantelt, schuift, rolt of valt
terwijl deze niet in gebruik is.
• Zorg voor adequate verlichtingsomstandigheden in
het werkgebied en de omgeving van de machine.
• Werk nooit in besloten of slecht geventileerde ruimten.
• Wanneer de motor draait, moet u zich bewust zijn van
de vrijkomende uitlaatgassen. Deze kunnen geurloos
en onzichtbaar zijn.
• Zorg bij slecht weer voor een veilige positie op oneffen terrein of op hellingen.
• Let op schachten, greppels en opgravingen die niet
zijn afgeschermd.
• Zorg voor een goede verlichting tijdens het werken.
• Gebruik het gemotoriseerd apparaat niet in gemakkelijk brandbare plantengroei waar brand- of ontploffingsgevaar bestaat.
• In het geval van brandgevaar, moet een brandblusapparaat beschikbaar zijn.
• Houd andere personen, vooral kinderen, uit de buurt
van uw werkgebied.
• Zorg dat geen vreemden in contact komen met de
machine.
• Zorg dat kinderen geen toegang hebben tot de ongebruikte machine.
90
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost,
so označena s tem znakom:
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har att göra med din säkerhet med det här
märket:
m Splošna varnostna navodila
m Allmänna Säkerhetsanvisningar
• Varnostna navodila razdelite vsem osebam, ki bodo
delale s strojem. Delavci, zadolženi za delo s strojem,
morajo navodila za uporabo, še posebej poglavje o
varnosti, prebrati pred začetkom dela. Kasneje je lahko prepozno. Predvsem to velja za delavce, ki delajo
s strojem samo kratek čas med vzdrževanjem, na
primer pri pripravi stroja za delo.
• Med delom s strojem morajo biti nameščeni vsi zaščitni deli in pokrovi.
• Upoštevajte vsa varnostna opozorila na stroju.
• Vsa varnostna opozorila na stroju naj bodo vedno
ohranjena in berljiva v celoti.
• Bodite pozorni na okoljske razmere na delovnem
mestu. Ne uporabljajte stroja v mokrem ali vlažnem
okolju.
• Preverite, da pod površino, ki jo boste s strojem obdelali, ni električnih kablov, plinovoda, vodovodnih cevi
ali komunikacijskih kablov.
• Poskrbite, da so stranske stene jarkov in jaškov ter
robovi pobočij stabilni in se ne bodo posedli zaradi
vibracij med teptanjem.
• Bodite previdni, obstaja nevarnost padca ali prevrnitve stroja.
• Označite delovno območje in poskrbite, da se znotraj
njega ne zadržujejo nepooblaščeni delavci ali drugi
ljudje.
• Ne pustite stroja delovati brez nadzora in zaprite dotok goriva, kadar stroj ni v uporabi.
• Za ustavitev motorja uporabite ročico čoka.
• Vibracijski nabijač je treba upravljati tako, da se izognete morebitnim situacijam, ko bi lahko upravljavca
stroja stisnilo med stroj in trdno površino.
• Kadar stroj ni v uporabi, poskrbite, da se ne prevrne,
zdrsne, obrne, ali pade.
• Poskrbite za ustrezno osvetlitev delovnega področja
in območja okoli stroja.
• Nikoli ne delajte v zaprtih ali slabo zračnih prostorih.
• Bodite pozorni na nastale izpušne pline kadar motor
deluje; ti so lahko nevidni in brez vonja.
• V primeru slabega vremena poskrbite, da lahko med
delom na ne ravnih tleh ali pobočju trdno stojite.
• Pazite na morebitne jaške, jarke ali jame, ki niso
ograjeni.
• Poskrbite za dobro razsvetljavo med delom.
• Ne uporabljajte motornih strojev v okolici lahko vnetljivega rastlinja, kjer obstaja nevarnost požara ali
eksplozije.
• V primeru nevarnosti požara naj bo gasilni aparat
dostopen v bližini.
• Poskrbite, da se ljudje, še posebej otroci, ne zadržujejo na delovnem področju.
• Preprečite dostop do stroja neznanim osebam.
• Poskrbite, da otroci nimajo dostopa do stroja, ko ta
ni v uporabi.
• Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas ut till alla som arbetar med maskinen. Personal
som ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvisningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det för sent. Detta gäller speciellt personer
som endast arbetar tillfälligt med maskinen, som vid
förberedning eller underhållsarbete till exempel.
• När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar
som sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på
maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart
skick.
• Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omständigheter. Använd inte motoranordningen i en våt eller fuktig
miljö.
• Säkerställ att ytor som ska komprimeras inte har någon strömförande kabel, gas, vatten eller
• kommunikationsledningar.
• Se till att sidoväggarna är stabila för grävnings-, dikes, jordhögs- och utgrävningsränder och inte kan
rasa till följd av vibration vid bearbetning.
• Risk för fall och vältning!
• Avgränsa arbetsområdet och håll obehöriga personer
och icke auktoriserad personal borta.
• Lämna inte anordningen på utan uppsikt och stäng
bränslekranen då maskinen inte är i drift.
• Använd chokereglaget för att stoppa motorn.
• Placera vibrationsstampen så att klämrisk mellan anordning och fast motstånd kan undvikas.
• Säkerställ att vibrationsstampen inte välter, glider,
rullar eller faller då den är ur drift.
• Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen
och i dess omgivning.
• Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
• Tänk alltid på att motorn vid drift ger ifrån sig avgaser
som kan vara både osynliga och luktfria.
• Se till att maskinen står stadigt vid dåliga väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
• Beakta ej spärrade schakt, diken och utgrävningar.
• Se till att det finns bra belysning vid arbete.
• Använd inte motorenheten där det finns lätt vegetation med risk för brand eller explosion.
• Vid brandfara, ha en brandsläckare i beredskap.
• Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbetsområdet
• Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
• Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den
inte används.
• Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd
ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du
är okoncentrerad.
91
• Wees aandachtig en let op wat u doet. Ga voorzichtig
te werk. Gebruik het apparaat niet als u zich niet kunt
concentreren op uw werk.
• Werk niet met de machine wanneer u moe bent of
onder invloed verkeert van alcohol, drugs of geneesmiddelen.
• De persoon die het apparaat bediend, moet minstens
18 jaar zijn. Stagiairs moeten minstens 16 jaar zijn maar
mogen alleen onder toezicht werken met de machine.
• Personen de werken aan de machine mogen niet
worden afgeleid.
• Sla de machine veilig op zodat niemand letsel kan
oplopen door de stilstaande machine of zodat de machine niet kan worden ingeschakeld.
• Gebruik de machine uitsluitend zoals voorgeschreven.
• Gebruik het apparaat niet wanneer er risico bestaat
op brand of ontploffing.
• Draag geschikte werkkleding die u niet hindert tijdens
het werk.
• Draag gehoorbescherming en een veiligheidsbril tijdens het werken.
• Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen met een antislipprofiel.
• Draag sterke veiligheidshandschoenen.
• Draag een haarnet als u lang haar hebt en zet een
veiligheidshelm op.
• Draag een stofmasker tijdens werkzaamheden waarbij stof vrijkomt.
• De veiligheidssystemen op de machine mogen niet
worden verwijderd of onbruikbaar worden gemaakt.
• Voer bijwerkings-, aanpassings-, meet- en reinigingstaken alleen uit wanneer de motor is uitgeschakeld.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen worden uitgevoerd door professionals.
• Alle beschermende en veiligheidsapparaten moeten
onmiddellijk opnieuw worden gemonteerd nadat de
reparatie- en onderhoudswerkzaamheden zijn voltooid.
• Voor het oplossen van problemen moet u de motor
altijd uitschakelen.
• Sla de machine op de juiste manier op wanneer u deze
niet gebruikt. Kies een veilige locatie zodat de machine
niet kan worden ingeschakeld door onbevoegde personen.
• Plaats het apparaat niet onbeschermd buiten of in
een vochtige omgeving.
• Let op beschadigde onderdelen en beschermende
uitrusting.
• Defecte onderdelen moeten altijd worden hersteld of
vervangen door een bevoegde professional.
• Gebruik alleen originele Woodster-reserveonderdelen.
• Het gebruik van andere dan originele Woodsterreserveonderdelen, kan een gevaar betekenen voor
de gebruiker en kan materiële schade veroorzaken.
• De machine mag alleen worden gebruikt voor het
beoogde doel.
• Alleen de gebruiker is verantwoordelijk voor verkeerd
gebruik.
• De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van verkeerd gebruik.
92
• Bodite pozorni in pazite, kaj počnete. Delo opravljajte
preudarno. Ne uporabljajte stroja, kadar ne morete
delati zbrano.
• S strojem ne upravljajte, kadar ste utrujeni, pod vplivom alkohola, drog ali zdravil
• Delavec, ki dela s strojem mora biti star najmanj 18
let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let, vendar smejo
delati s strojem samo pod nadzorom.
• Delavca, ki upravlja s strojem, se ne sme motiti.
• Stroj shranjujte varno, tako da se med stanjem ob
njem nihče ne more poškodovati ali ga zagnati. Med
uporabo stroja upoštevajte navodila za pravilno rokovanje s strojem.
• Kadar obstaja nevarnost eksplozije, ne uporabljajte
stroja.
• Nosite ustrezna delovna oblačila, ki vas med delom
ne bodo ovirala.
• Med delom nosite zaščito za ušesa in zaščitna očala.
• Nosite delovne čevlje z jeklenimi kapicami, jeklenimi
podplati in ne drsnim podplatom.
• Nosite močne varnostne rokavice.
• Če imate dolge lase, si nadenite lasno mrežico in čelado.
• Kadar boste med delom s strojem povzročili dvig prahu, nosite masko proti prahu.
• Varnostnih naprav na stroju ne smete odstraniti ali
jih onesposobiti.
• Posodobitve, meritve, prilagoditve in čiščenje izvajajte le ob izklopljenem motorju.
• Namestitve, popravila in vzdrževalna dela lahko izvajajo strokovnjaki.
• Vsi zaščitni in varovalni deli morajo biti ponovno nameščeni takoj po zaključku popravila ali vzdrževalnih del.
• Pred začetkom popravil vedno ugasnite motor.
• Kadar stroj ni v uporabi, ga varno shranite. Izberite varno lokacijo, kjer nepooblaščene osebe ne bodo mogle
zagnati stroja.
• Stroja ne postavite ven na nezaščiteno ali vlažno okolje.
• Pazite na morebitne poškodbe delov ali zaščitne opreme.
• Poškodovane dele mora vedno popraviti ali zamenjati
pooblaščena oseba.
• Uporabljajte samo originalne rezervne dele Sheppach.
• Uporaba neoriginalnih rezervnih delov je lahko nevarno za ljudi ali pripelje do okvar materiala.
• Stroj smete uporabljati samo za delo, za katerega je
namenjen.
• Za neustrezno uporabo je odgovoren uporabnik sam.
• Proizvajalec ni odgovoren v primeru neprimerne uporabe.
• Arbeta inte med maskinen när du är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
• Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste
vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen
under vuxet överinseende.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
• Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan
skada sig eller starta maskinen.
• Använd endast maskinen på behörigt vis.
• Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda
eller explosion.
• Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i arbetet.
• Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
• Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glidfri profil.
• Använd rejäla skyddshandskar.
• Bär hårnät och skyddshjälm om du har långt hår.
• Använd andningsmask vid dammalstrande arbeten.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas
bort eller sättas ur funktion.
• Konvertering, justering, åtgärdande eller rengörande
uppgifter får endast utföras när motorn är avstängd.
• Installation, reparation och underhåll får endast utföras av yrkeskunniga.
• Alla skydds- och säkerhetsenheter måste sättas tillbaka efter färdigställda reparations- och underhållsprocedurer.
• Före felsökning ska motorn alltid kopplas ur.
• Förvara maskinen korrekt när den inte används. Välj
en säker plats, så att maskinen inte kan startas av
obehöriga.
• Placera inte anordningen oskyddad utomhus eller i
fuktig omgivning
• Observera skadade delar och skyddsanordningar.
• Felaktiga delar måste repareras eller bytas ut av en
auktoriserad specialist.
• Använd endast scheppachs originaldelar.
• Det kan vara farligt och orsaka skador på människa
eller föremål om andra än scheppachs originaldelar
används.
• Maskinen får endast användas för det syfte den är
avsedd för.
• Varje annan form av användning än den avsedda är
användaren enskilt ansvarig för.
• I sådant fall hålls tillverkaren inte ansvarig.
93
AANVULLENDE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
VOOR MACHINES OP BENZINE.
Opgelet: gevaar! Interne verbrandingsmotoren vormen een speciaal risico tijdens het gebruik en bijtanken.
• Besteed altijd aandacht aan de waarschuwingen en
de extra weergegeven veiligheidsrichtlijnen.
• Het niet naleven van deze richtlijnen, kan ernstig of
zelfs fataal letsel veroorzaken.
• Werk nooit in besloten of slecht geventileerde ruimten of in diepe greppels.
• Wanneer de motor draait, moet u zich bewust zijn
van de vrijkomende uitlaatgassen. Deze kunnen
geurloos en onzichtbaar zijn.
• De motoruitlaatgassen bevatten giftige koolmonoxide.
• Als u blijft werken in een omgeving die koolmonoxide bevat, kan dit leiden tot bewustzijnsverlies
en overlijden.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vuur.
• Rook niet tijdens het werken en bijtanken.
• Zorg dat u geen brandstof morst tijdens het bijtanken.
• Controleer de brandstofleidingen en tanks op gebreken en lekken.
• Tank niet bij terwijl het apparaat werkt of nog warm is.
• Sluit altijd de tankdop na het bijtanken. Bewaar de
benzine in een speciale houder, weg van warmte
en brandbronnen.
• Raak de uitlaat niet aan terwijl de motor loopt (risico
op brandwonden).
• Raak de bougiestekker niet aan terwijl de motor
draait (risico op elektrische schok).
• Laat de machine afkoelen voordat u wijzigingen of reparaties uitvoert en verwijder altijd de bougiestekker.
• Gebruik geen benzine of oplosmiddelen voor het
reinigen. Ontploffingsgevaar!
BIJTANKEN:
Opgelet! Ontploffingsgevaar Verboden te roken
1 Schakel de motor uit
2 Laat de motor afkoelen.
3 Open de tankdop voorzichtig. (Besteed hierbij aandacht
zodat er geen benzine naar buiten spat door overdruk.)
4 Giet de benzine in de tank. (Opgelet! (Gevaar op overlopen) Als de benzine overloopt, moet u deze onmiddellijk
verwijderen met een doek
5 Sluit de tankdop goed. (De trillingen van de machine
kunnen ervoor zorgen dat de tankdop loskomt.)
Controleer de benzineleidingen, de tankdop en de
brandstoftank op lekken of gebreken.
Het apparaat mag niet worden gebruikt met dergelijke
schade.
Tank het apparaat niet bij terwijl de motor nog warm
is of loopt.
Tank de machine niet bij in de buurt van open vuur.
94
DODATNA VARNOSTNA NAVODILA ZA STROJE
NA BENCINSKI POGON
Pozor nevarnost! Motorji z notranjim izgorevanjem
predstavljajo tveganje med delovanjem in med dodajanjem goriva.
• Vedno bodite pozorni na varnostna opozorila in dodatno napisana varnostna navodila.
• Neupoštevanje varnostnih opozoril in navodil lahko
privede do resnih ali celo smrtnih poškodb.
• Nikoli ne uporabljajte stroja v zaprtih ali slabo zračenih prostorih ali v globokih jarkih.
• Med delovanjem motorja bodite pozorni na nastale
izpušne pline; ti so lahko brez vonja in nevidni.
• Izpušni plini motorja vsebujejo strupen ogljikov monoksid.
• Zadrževanje v okolju, kjer je ogljikov monoksid, lahko privede do izgube zavesti in smrti.
• Ne delajte s strojem v bližini ognja.
• Med delom s strojem in polnjenjem posode z gorivom ne kadite.
• Med polnjenjem posode z gorivom ne polivajte goriva.
• Zaradi morebitnih okvar ali izteka goriva preverjajte
cevi za dotok goriva in posodo za gorivo.
• Ne polnite posode za gorivo, medtem ko stroj deluje
ali je še vedno vroč.
• Po polnjenju vedno dobro zaprite pokrov posode za
gorivo; bencin shranjujte na posebnem mestu stran
od virov toplote ali ognja.
• Ne dotikajte se izpušne cevi, medtem ko motor deluje (nevarnost opeklin).
• Med delovanjem motorja se ne dotikajte se konektorja vžigalne svečke (nevarnost električnega udara).
• Preden začnete s predelovanjem sli popravili stroja
počakajte, da se ohladi in vedno odstranite konektor
vžigalne svečke.
• Za čiščenje ne uporabljajte bencina ali topil. Nevarnost eksplozije!
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
BRÄNSLEDRIVNA MASKINER
Observera risk! Förbränningsmotorer utgör under
drift och vid tankning en särskild risk.
• Observera alltid varningsinformation och annan säkerhetsinformation.
• Om dessa inte följs kan det orsaka allvarliga eller
livshotande skador
• Arbeta inte i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen
eller i djupa diken.
• Var försiktig – en motor som är igång släpper ut
avgaser som kan vara osynliga och luktfria.
• Avgaserna från motorn innehåller giftig kolmonoxid.
• Vistelse i kolmonoxidhaltiga omgivningar kan leda
till medvetslöshet och dödsfall.
• Använd inte apparaten i närheten av öppen eld.
• Rök inte under arbetet eller vid tankning.
• Spill inget bränsle vid tankning
• Kontrollera bensinledningar och tank beträffande
sprickor och otäta förhållanden.
• Tanka inte medan apparaten är i funktion eller ännu
är varm.
• Stäng alltid tankluckan ordentligt efter tankningen
och förvara bensinen i en särskild behållare på avstånd från värme och lättantändliga källor.
• Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för
brännskador).
• Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
• Låt maskinen svalna innan du utför konvertering
eller reparationer och alltid ta bort tändstiftsterminalen.
• Använd inte bensin och lösningsmedel för rengöring. Explosionsrisk!
POLNJENJE Z GORIVOM:
Pozor! Nevarnost eksplozije. Kajenje prepovedano.
1 Ugasnite motor.
2 Počakajte, da se motor ohladi.
3 Previdno odprite pokrov posode za gorivo. (Pri tem
bodite pozorni, da bencin zaradi prevelikega pritiska
ne brizgne ven).
4 Natočite bencin. (Pozor! Nevarnost iztekanja) Če
bencin izteče iz posode, ga takoj pobrišite s krpo.
5 Dobro zaprite pokrov posode za gorivo. (Vibracije
stroja lahko sprostijo pokrov.)
Preverite, da cevi za dotok goriva ali posoda za gorivo
nikjer ne puščajo in, da ni nobenih poškodb.
V primeru, da odkrijete poškodbe, stroja ne smete uporabljati.
Ne dolivajte goriva, dokler deluje motor ali je še vedno
vroč.
Ne polnite stroja v bližini ognja.
FYLLA PÅ BRÄNSLE:
Varning! Explosionsrisk. Rökning förbjuden.
1 Stäng av motorn.
2 Låt motorn svalna.
3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa
genom maskinens vibrationer.)
Kontrollera bensinledningar, tankskydd och bränsletank
beträffande otäta förhållanden och sprickor.
Apparaten får med sådana skador inte tas i drift.
Tanka inte maskinen om motorn fortfarande är varm
eller medan den är igång.
Tanka inte maskinen i närheten av öppen eld.
95
GEBRUIKSPERIODE:
Het gebruik van de trilstamper kan leiden tot circulatieproblemen in de vingers, handen of polsen. Er kunnen
symptomen zoals slapende lichaamsdelen, pijn, tinteling en veranderingen aan de huid optreden.
Als deze symptomen zich voordoen, moet u een arts
raadplegen.
Gebruik geschikte handschoenen en neem regelmatige
pauzes.
mBedoeld gebruik
De machine volgt de toepasselijke machinerichtlijnen van de EG.
OPGELET! Het apparaat mag niet worden gebruikt
door personen die de bedieningsinstructies niet
kennen, kinderen, jongeren en personen onder invloed van alcohol, drugs en geneesmiddelen.
• Voordat het werk begint, moeten alle beschermende
en veiligheidsapparaten op de trilstamper worden gemonteerd.
• De trilstamper is een gereedschap op motoraandrijving en is geschikt voor het aanstampen van losse
grond, aardkluiten en grind om een stevige en stabiele basis te vormen voor funderingen, ondergronden
en andere ondergrondse versterkingen.
• Het apparaat is echter niet geschikt voor het aanstampen van grond met een hoog kleigehalte.
• De machine mag alleen buitenshuis worden gebruikt.
• Elk ander gebruik wordt als ongepast beschouwd.
• Onvoorzienbare schade kan voortvloeien uit ongepast gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet werden gecontroleerd
en goedgekeurd door de fabrikant.
• De trilstamper is ontworpen voor gebruik door één
persoon.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor derden in het
werkgebied.
• Volg alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine.
• Houd alle veiligheids- en gevaarmeldingen op de machine volledig en in leesbare toestand.
• Gebruik de machine alleen in een technisch foutloze
staat en op de juiste manier. Wees u bewust van de veiligheid en het gevaar en volg de bedieningsinstructies!
• U moet vooral defecten die de veiligheid in gevaar
kunnen brengen, repareren (of laten repareren)!
• De veiligheids-, bedienings- en onderhoudsvereisten
van de fabrikant en de afmetingen die worden vermeld
in de technische gegevens, moeten worden behouden.
• De toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie
en de andere, algemeen erkende veiligheidstechnische
reglementen moeten worden nageleefd.
• De machine mag alleen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd door personen die bekend zijn
met de machine en op de hoogte zijn gebracht van de
gevaren. Niet toegelaten wijzigingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant uit voor
schade die voortvloeit uit dergelijke wijzigingen.
96
ČAS UPORABE:
Uporaba vibracijskega nabijača lahko povzroči težave
s pretokom krvi v prstih, rokah ali zapestjih. Lahko se
pojavijo simptomi, kot so omrtvičenost delov telesa, bolečina, zbadanje ali sprememba barve kože.
Ob pojavu teh simptomov se posvetujte z zdravnikom.
Uporabljajte ustrezne rokavice in si naredite redne premore med delom.
FUNKTIONSTID:
Användning av vibrationsstampen kan leda till blödningsstörningar i fingrar, händer eller handleder. Symptom som
t.ex. Domnande kroppsdelar, smärta, stickningar, hudförändringar kan uppträda. Om dess symptom fastställs,
uppsök läkare.
Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna mellanrum.
mNamenska uporaba
mBehörig användning
Stroj upošteva ustrezne EC smernice za stroje.
POZOR! Osebe, ki niso seznanjene z navodili za
upravljanje stroja, otroci, mladi in osebe, ki so pod
vplivom alkohola, drog ali zdravil, ne smejo upravljati stroja.
• Preden začnete delo, morajo biti na vibracijskem nabijaču nameščeni vsi varovalni in zaščitni deli,
• Vibracijski nabijač je orodje z motornim pogonom in je
primeren za zbijanje zrahljane zemlje, grud in peska,
s čimer se ustvari trdna in stabilna podlaga za temelje
in druge podzemne stabilizacije.
• Stroj ni primeren za zbijanje zemlje z veliko vsebnostjo ilovice.
• Stroj lahko uporabljate samo na prostem.
• Kakršna koli drugačna uporaba ni primerna
• Zaradi neprimerne uporabe ali spreminjanja stroja ter
uporabe ne originalnih rezervnih delov lahko privedejo do nepredvidenih poškodb!
• Vibracijski nabijač lahko upravlja ena oseba.
• Upravljavec stroja je odgovoren za ostale osebe na
delovišču.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila na
stroju.
• Poskrbite, da so vsa varnostna navodila in opozorila
na stroju vedno v celoti vidna in berljiva.
• Stroj uporabljajte pravilno in v tehnično brezhibnem
stanju, zavedajte se nevarnosti in upoštevajte varnostna navodila v priročniku za uporabo!
• Napake, ki bi lahko vplivale na varno delovanje, popravite v celoti (ali naj jih popravi za to pooblaščena
oseba)!
• Vedno je treba upoštevati varnostne, delovne in vzdrževalne zahteve proizvajalca kot tudi tehnične specifikacije, navedene v priročniku za uporabo.
• Upoštevajte vsa ustrezna pravila za preprečevanje
nesreč in ostala splošno priznana pravila za varno
delo.
• Stroj smejo uporabljati, vzdrževati ali popravljati le
osebe, ki so z njim seznanjene in so poučene glede
morebitnih nevarnosti. Nepooblaščeno spreminjanje
stroja oprošča proizvajalca kakršne koli odgovornosti
v primeru poškodb, ki bi bile rezultat teh sprememb.
• Stroj smete uporabljati samo za dela, za katera je
namenjen in so opisana v priročniku za uporabo.
• Stroj smete uporabljati z originalnimi dodatki in orodji,
ki jih proizvaja isti proizvajalec.
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
OBSERVERA! Personer som inte har läst bruksanvisningen, barn, ungdomar samt personer som är
påverkade av alkohol, droger, mediciner, trötthet
eller sjukdom får inte använda apparaten.
• Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Vibrationsstampen är ett motordrivet verktyg avsett
för bearbetning av lös jord, jordklumpar och grus för
att bilda ett fast och stabilt grundlager för fundament,
underbetong och annan stabilisering av underlag.
• Apparaten är inte lämpad för bearbetning av mark
med hög lerhalt.
• Maskinen får endast användas utomhus.
• All annan användning är regelvidrig.
• Regelvidrig användning, ändringar på apparaten eller
användning av delar, som inte kontrollerats av tillverkaren eller godkänts kan vålla oförutsedda skador!
• Vibrationsstampen är avsedd att användas av en
person.
• Användaren bär ansvaret gentemot övriga personer
som vistas på arbetsområdet.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste tas i beaktande.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
• Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i
enlighet med dess avsedda användning och instruktionerna som finns i bruksanvisningen, samt endast
av säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom om riskerna med att använda maskinen!
• Alla fel på funktionerna, i synnerhet de som påverkar
säkerheten, bör därför rättas till omedelbart!
• Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och
service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet
”Tekniska data”, måste beaktas.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
• Maskinen får endast användas, underhållas och köras av personer som är bekanta med den och som
instruerats i dess funktion och användning.
• Egenmäktiga ändringar på maskinen fritar tillverkaren
från allt ansvar för eventuella skador som uppkommer
• Maskinen får endast användas för arbeten den är
avsedd för och enligt beskrivning i bruksanvisningen.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
97
• De machine mag alleen worden gebruikt voor taken
waarvoor deze is ontworpen en die zijn beschreven in
de bedieningsinstructies.
• De machine mag alleen worden gebruikt met originele
accessoires en gereedschappen van de fabrikant.
• Elk gebruik dat deze voorwaarden niet naleeft, wordt als
ongepast beschouwd. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De
gebruiker is de enige die het risico hiervan draagt.
• Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik in commerciële, industriële of handelsapplicaties. Onze garantie zal vervallen als de apparatuur
gebruikt wordt voor commerciële, industriële of handelsdoeleinden, of voor andere dergelijke doeleinden.
mRestrisico‘s
De machine is gebouwd in overeenstemming met de geavanceerde en erkende veiligheidstechnische voorschriften. Er kunnen echter individuele restrisico‘s optreden
tijdens het gebruik.
Ondanks alle preventieve maatregelen die zijn getroffen,
kunnen er nog steeds onvoorzienbare risico‘s optreden.
Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als de „veiligheidsinstructies” en het “bedoeld gebruik” evenals de
bedieningsinstructies volledig worden gevolgd.
Menselijk gedrag, ongepast gedrag
Zorg dat u altijd volledig geconcentreerd bent tijdens
alle taken.
Gevaren en beschermende maatregelen
tijdens het werken met de trilstampe
Gevaren
Beknelling
Achteloos besturen van de
trilstamper kan ernstig letsel
veroorzaken. Er is speciale
aandacht vereist op oneffen
terrein en tijdens het aanstampen van ruw materiaal.
Botsingen
Op harde bodem kan er een
krachtige terugslag zijn op
de handgrepen.
Brandwonden
Het aanraken van de uitlaat/
behuizing kan brandwonden
veroorzaken.
Contact, inademing
De uitlaat van de machine
kan schadelijk zijn voor de
gezondheid
Elektrisch contact
Het aanraken van de
bougiestekker kan een elektrische schok veroorzaken
wanneer de motor draait.
Gehoorschade
Langdurig onbeschermd
werken met de trilstamper
kan gehoorschade veroorzaken.
98
Beschermingsmaatregelen
Draai veiligheidsschoenen,
let op een stabiele houding.
Vermijd het gebruik van het
apparaat op harde bodem.
Laat het apparaat afkoelen.
Draag veiligheidshandschoenen
Gebruik het gemotoriseerde
apparaat alleen buitenshuis
en neem regelmatig rustpauzen.
Raak de bougiestekker of
de ontstekingsbougies nooit
aan terwijl de motor draait.
Draag standaard altijd gehoorbescherming.
• Kakršna koli drugačna uporaba, ki presega ta določila
se šteje za neprimerno. Proizvajalec ni odgovoren za
poškodbe nastale zaradi takšne uporabe; Uporabnik
je sam odgovoren za posledice.
• Prosimo, upoštevajte, da naša oprema ni zasnovana za
uporabo v komercialnih, trgovskih ali industrijskih aplikacijah. Naša garancija se razveljavi, če se oprema uporablja
v komercialne, trgovinske ali industrijske dejavnosti ali v
enakovredne namene.
• All annan användning går utanför behörigheterna.
Tillverkaren är inte ansvarig för eventuella skador
som uppkommer på grund av obehörig användning.
Riskerna är enbart användarens ansvar.
• Observera att vår utrustning inte är avsedd att användas kommersiellt, inom handel eller industri. Vår
garanti gäller inte om utrustningen används kommersiellt, inom handels- eller industriverksamheter eller
för motsvarande syften.
mPreostala tveganja
mÖvriga risker
Stroj je bil izdelan z uporabo sodobnih tehnologij in ob
upoštevanju varnostnih pravil.
Kljub temu lahko še vedno obstajajo nekatera tveganja.
Kljub upoštevanju vseh varnostnih predpisov, so lahko
še vedno prisotna nekatera tveganja, ki pa trenutno niso
poznana
Preostala tveganja lahko zmanjšamo z upoštevanjem
navodil v poglavjih “Varnostna navodila”, “ Pooblaščena
uporaba” in celotnem priročniku za uporabo.
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt
erkända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid.
Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del
risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
Kvarstående risker kan minimeras genom att följa instruktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig användning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Človeško neprimerno obnašanje
Med opravljanjem dela bodite vedno zbrani.
Nevarnosti in zaščitni ukrepi
pri delu z vibracijskim nabijačem.
Mänskliga faktorn, felförhållanden
Behåll full koncentration vid allt arbete.
Faror och skyddsåtgärder
vid arbete med vibrationsstampen.
Nevarnosti
Zmečkanine
Neprevidno usmerjanje
vibracijskega nabijača lahko
privede do hudih poškodb.
Med delom na neravnem
področju ali pri stiskanju grobega materiala je potrebna
še posebna previdnost.
Trčenja
Pri delu na trdih ali neprožnih tleh lahko na ročajih
čutite močan povratni sunek.
Opekline
Dotikanje ohišja / izpušne
cevi lahko privede do hudih
opeklin
Stik, vdihavanje
Izpušni plini stroja so lahko
nevarni za zdravje.
Električni stik
Dotikanje stika vžigalne
svečke med delovanjem
motorja lahko povzroči električni udar.
Poškodbe sluha
Dolgotrajno delo z vibracijskim nabijačem brez zaščite
lahko povzroči poškodbe
sluha.
Zaščitni ukrepi
Uporabljajte zaščitno obutev
in pazite, da stabilno stojite.
Izogibajte se delu na trdih ali
neprožnih tleh.
Počakajte, da se stroj ohladi.
Nosite zaščitne rokavice.
Motorizirane stroje uporabljajte samo na prostem in si
vzemite redne odmore.
Med delovanjem motorja se
nikoli ne dotikajte vžigalnih
svečk ali konektorja vžigalnih svečk.
Vedno uporabljajte zaščito
za sluh.
Faror
Klämskador
Oaktsam användning av
vibrationsdämparen kan det
leda till allvarliga skador. På
ojämn mark och vid komprimering av grovt material ska
särskild försiktighet iakttas.
Stötar
Hård eller odämpad mark
kan ge upphov till stark rekyl
i handtagen.
Brännskador
Beröring av utlopp/hus kan
leda till brännskador.
Kontakt, Inandning
Maskinens avgaser kan
skada hälsan
Elektrisk Kontakt
Vid beröring av tändstiftskontakten kan det uppstå
elektriska stötar om motorn
kör.
Hörselskador
Längre tids oskyddad arbete
med vibrationsstampen kan
leda till hörselskador.
Brand, Explosion
Bränsleblandningen i maskinen är brandfarlig.
Skyddsåtgärder
Använd säkerhetsskor och
stå säkert.
Undvik att bearbeta med
maskinen på hård eller
odämpad mark.
Låt motorn svalna. Bär
arbetsskor
Använd motorn endast
utomhus och låt den vila
regelbundet.
Vidrör aldrig stiftkontakten
eller tändstiftet när motorn
kör.
Ta för vana att alltid använda
hörselskydd.
Under arbete och tankning
är rökning och öppen eld
förbjudet.
99
Brand, ontploffing
Het brandstofmengsel voor
de machine is brandbaar
Tijdens het werk en het
bijtanken, mag u niet roken
en moet uit de buurt van
vuur blijven.
Uitglijden, struikelen of vallen van personen
Op onstabiele oppervlakken Let op obstakels in het
kunt u gekwetst raken door werkgebied. Besteed altijd
te struikelen.
aandacht aan een stabiele
houding en draag antislipschoenen.
Persoonlijke omgeving
Zorg dat er geen mensen
of dieren in het werkgebied
aanwezig zijn en draag de
voorgeschreven beschermingsuitrusting en oog- en
oorbescherming.
PROCEDURE IN GEVAL VAN NOOD
Bij ongevallen moet u de nodige eerstehulpmaatregelen
treffen en zo snel mogelijk medische hulp inroepen.
Geef de volgende informatie door:
–– Locatie van het ongeval
–– Welk soort letsel?
–– Hoeveel gekwetsten?
–– Rapporterende persoon
Fig. 1
4
5
12
19
3
2
11
17
8
21
18
10
1
20
13
9
7
6
14
16
DE MACHINE UITPAKKEN
Controleer de inhoud op mogelijke transportschade.
In het geval van schade moet dit onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld. Controleer de inhoud op volledigheid.
Breng de dealer onmiddellijk op de hoogte als er onderdelen ontbreken.
Extra onderdelen die aan de machine moeten worden
bevestigd, moeten worden geïdentificeerd en toegewezen voordat ze worden geïnstalleerd.
Opgelet! het apparaat bevat geen motorolie bij de
levering!
1 Trilstamper
2 Tas met accessoireset
3 Bedieningsinstructies
4 Aandrijfmechanisme
15
Fig. 2
20
13
A
100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
BEDIENINGSELEMENTEN AFB. 1
Motor
Benzinetank
Tankdop
Benzinekraan (Benzinetank)
Luchtfilter
Olievulopening
Olie-afvoerschroef
Chokehendel
Ontstekingsschakelaar
Choke
Gasregelingshendel
Demper
Aandrijving
Stamperbasis
Stampvoet
Olie-afvoerschroef voor stampvoet
Veiligheidsframe
Požar, eksplozija
Mešanica goriva za stroj je
gorljiva in lahko eksplodira.
Med delom in dolivanjem
goriva je kajenje in uporaba
ognja prepovedana.
Halkning, snubbling eller fall
På ostabila underlag kan det Se upp för hinder i arbetsuppstå personskada till följd området. Se till att du står
av snubbling
säkert och bär halkfria skor
Zdrsi, opotekanja in padci delavca
Na nestabilnih površinah se Med delom bodite pozorni
lahko med padcem poškona ovire na delovnem podrodujete.
čju. Uporabljajte obutev z ne
drsečim podplatom in pazite,
da vedno trdno stojite.
Delovno področje
Poskrbite, da na delovnem
področju ni drugih oseb ali
živali in nosite predpisano
zaščitno opremo kot tudi
zaščito za ušesa in oči.
Personlig miljö
POSTOPEK V NUJNIH PRIMERIH
V primeru nesreče sledite ustreznim postopkom prve
pomoči in kar najhitreje poiščite zdravniško pomoč.
Posredujte naslednje informacije:
–– Kraj nesreče
–– Vrste poškodbe
–– Število poškodovanih
–– Ime osebe, ki sporoča podatke.
AGERANDE I NÖDFALL
Om en olycka inträffar ska du vidta nödvändiga åtgärder
för första hjälpen och tillkalla läkarhjälp så fort som möjligt.
Förmedla följande uppgifter:
–– Olycksplats
–– Vilka skador?
–– Antal skadade?
–– Larmande person
RAZPAKIRANJE STROJ
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma
obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. V primeru,
da deli manjkajo, o tem nemudoma obvestite dobavitelja.
Pred sestavljanjem stroja poiščite vse dele, ki jih je potrebno namestiti na stroj.
Pozor! Stroj v pakiranju ne vsebuje motornega olja!
1 Vibracijski nabijač
2 Komplet dodatkov
3 Navodila za uporabo
4 Pogonski mehanizem
UPPACKNING AV MASKINEN
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel
upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera
leverantören omedelbart om något fattas.
Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras och identifieras före montering.
Observera! Vid leverans innehåller maskinen ingen
motorolja!
1 Vibrationsstamp
2 Bipackspåse
3 Bruksanvisning
4 Köranordning
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
KONTROLNIKI SLIKA 11
Motor
Posoda za gorivo
Pokrov posode za gorivo
Dovod goriva (Posoda za gorivo)
Filter zraka
Priključek za dotok olja
Vijak za odtok olja
Ročica čoka
Stikalo za vžig
Čok
Ročica za plin
Dušilec
Pogon
Okvir nabijača
Vzmetna noga
Vijak za odtok olja na vzmetni
Varnostni okvir
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Se till att varken personer
eller djur uppehåller sig i
riskområdet och bär föreskriven skyddsutrustning samt
ögon- och hörselskydd.
OLJENIVÅ FIG.1
Motor
Bensintank
Tanklock
Bensinkran (Bensintank)
Luftfilter
Oljepåfyllningsstoss
Oljeavtappningsskruv
Chokereglage
Tändkontakt
Start
Gasreglerspak
Ljuddämpare
Växellåda
Stampunderdel
Stampfot
Oljeavtappningsskruv stampfot
Skyddsram
101
Fig. 2.1
18
19
20
21
Transportbescherming
Transporthandgreep
Adapterplaten (2x)
Benzinekraan (Motor)
Montage
20
A
Fig. 2.2
B
Monteer beschermingsframe afb. 2.1
1 Monteer het beschermingsframe (17) met 4 zeskantschroeven M 10 x 20 (A) aan beide zijden op de
Adapterplaten (20).
2 Maak de schroeven stevig vast.
B
De benzinetank monteren afb. 2.2, 2.3
1 Monteer de benzinetank met 2 zeskantschroeven
(B), 2 sluitringen D 24 en twee sluitringmoeren M 8
op de bevestigingsplaat en schroef deze stevig op
zijn plaats.
2 Bevestig de brandstoftoevoerleiding (C) en maak
deze vast met de klem (D).
Fig. 2.3
Monteer de gasregelingshendel afb. 2.4
Bevestig de gasregelingshendel (11) met de bevestigingsklem, 2 kruiskopschroeven M6 x 25 en 2 zelfborgende moeren M6 op het veiligheidsframe (17) en
schroef dit stevig op zijn plaats.
C
C
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie „Veiligheidsrichtlijnen“ en aanvullende opmerkingen voor machines op benzine).
Fig. 2.4
17
11
102
Omwille van verpakkingtechnische redenen, is uw machine niet volledig gemonteerd.
Adapterplaten monteren (afb.2)
1
Monteer de 2 adapterplaten (20) met 4 zeskantbouten M 10x20 (A) aan beide zijden van de aandrijving (13).
2
Haal de bouten goed aan.
18
19
20
21
Zaščita za transport
Mehanizem za transport
Adapterski plošči (2 x)
Dovod goriva (Motor)
Montaža
18
19
20
21
Transportskydd
Transportkonsol
Adapterplattor (2x)
Bensinkran (motor)
Montering
Zaradi pakiranja vaš stroj ni popolnoma sestavljen.
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Namestitev adapterskih plošč (slika 2)
1
Montirajte 2 adapterski plošči (20) s 4 šestrobimi
vijaki M 10 x 20 (A) na obe strani gonila (13).
2
Vijake dobro zategnite.
Montering av adapterplattor ( (fig.2)
1
Montera de 2 adapterplattan (20) med 4 sexkantsskruvar M 10x20 (A) på vardera sidan om växellådan (13).
2
Dra åt skruvarna ordentligt.
Namestitev zaščitnega okvirja Slika 2.1
1 Namestite zaščitni okvir (17) s štirimi šestkotnimi
vijaki M 10 x 20 (A) na obeh adapterski plošči (20).
2 Dobro privijte vijake.
Montering av skyddsram fig.2.1
1
Montera skyddsramen (17) med 4 sexkantsskruvar
M 10 x 20 (A) på vardera sidan om adapterplattan
(20).
2
Dra åt skruvarna ordentligt.
Namestitev posode za gorivo Sliki 2.2, 2.3
1 Namestite posodo za gorivo in jo trdno privijte na
ploščo z 2 šestkotnima vijakoma (B) 2 podložkama
D 24 in dvema maticama M8.
2 Pritrdite cev za dovod goriva (C) in jo zavarujte z
objemko (D).
Namestitev ročice za plin Slika. 2.4
Namestite ročico za plin (11) z objemko, 2 Phillips vijakoma M6 x 25 in dvema samozapornima maticama M6
na zaščitni okvir in trdno privijte.
PRED PRVO UPORABO
POZOR! Natančno preberite varnostna navodila
(glej “Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem).
Montering av bensintank fig. 2.2, 2.3
1 Montera bensintanken med 2 sexkantsskruvar (B),
2 distanser D 24 och 2 distansmuttrar M 8 till fästblecket och dra åt ordentligt.
2 Sätt dit bensinslangen (C) och säkra med klämman
(D).
Montering av gasreglerspak fig. 2.4
Montera gasreglerspaken (11) med kabelband, 2 krysspårskruvarM6 x 25 och 2 självlåsande muttrar M6 på
skyddsramen (17) och dra åt.
FÖRE IDRIFTTAGNING
OBSERVERA! Läs säkerhetsinformationen noggrant (se ”Säkerhetsinformation” och övrig information om bensindrivna maskiner).
103
Fig. 3
NB! Afb. 3
Vervoer de trilstamper indien mogelijk altijd rechtopstaand. Zorg hierbij dat het apparaat niet kan omvallen.
Als het niet mogelijk is de trilstamper rechtop te transporteren, mag u dat alleen doen in de positie die is weergegeven in afb. 3.
De luchtfilter mag niet omlaag gericht zijn! Er kan olie in
de cilinder, de verbrandingskamer of de luchtfilter terechtkomen. Dit kan problemen veroorzaken bij het opstarten.
Tanken
1 Schroef de tankdop (3) los.
2 Vul benzine bij.
3 Let hierbij op de hoeveelheid benzine en vul de tank
niet helemaal.
4 Schroef de tankdop (3) stevig terug vast en ruim
eventueel gemorste benzine op.
BRANDSTOF
De motor van de trilstamper is een viertaktmotor. De
machine gebruikt loodvrije gewone benzine met een
researchoctaangetal van 95.
Tankvolume: 3,6 liter
Vul de tank in een goed geventileerde ruimte terwijl de
motor uit is.
Als de motor onmiddellijk daarvoor werd gebruikt, moet
u deze eerst laten afkoelen.
Opgelet! Benzine is uiterst ontvlambaar en explosief.
U kunt brandwonden of ander ernstig letsel oplopen
tijdens het omgaan met benzine.
Tank de motor nooit bij in een gebouw waar benzinedampen, vonken of open vuur aanwezig is.
Schakel de motor uit en blijf uit de buurt van warmte,
vonken en vlammen.
Tank alleen buitenshuis.
Ruim onmiddellijk gemorste benzine op.
Fig. 4
6
Fig. 5
16
104
MOTOR
Smering van de motor afb. 4
Opgelet! Vul bij met motorolie voordat u de machine
de eerste keer opstart.
Een tekort aan olie kan leiden tot schade aan de motor.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de enige
die het risico hiervan draagt.
Olievulhoeveelheid: 0,6 liter
Olietype: SAE 10W-30 of 10W-40
Gebruik in de handel beschikbare motorolie met de specificatie 10W-30 of 10W-40.
1 Verwijder de oliedopschroef (6) van de motor.
2 Vul motorolie bij tot deze zichtbaar is in de draad van
de vulopening. Vul ongeveer 0,6 liter bij.
Smering van het stampsysteem afb. 5
Olievulhoeveelheid: 0,8 liter
Olietype: SAE 10W-30
Plaats de trilstamper op een effen oppervlak.
Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster
(16).
Controleer het oliepeil door het inspectievenster (16).
Opozorilo! Slika 3
Kadar je mogoče, transportirajte vibracijski nabijač v
pokončnem položaju; pri tem poskrbite, da se stroj ne
more prevrniti.
Kadar ni mogoče transportirati vibracijskega nabijača
v pokončnem položaju, ga transportirajte samo v položaju, prikazanem na sliki 3.
Zračni filter ne sme biti usmerjen proti tlom! Olje lahko
zaide v cilinder, komoro za notranje izgorevanje ali na
filter zraka, kar lahko povzroči težave pri zagonu stroja.
Polnjenje z gorivom
1 Odvijte pokrov posode za gorivo (3).
2 Napolnite z gorivom.
3 Pri polnjenju pazite na količino goriva; posode z gorivom ne napolnite to vrha.
4 Privijte pokrov posode za gorivo (3) nazaj in počistite
morebitno polito gorivo.
GORIVO
Vibracijski nabijač ima 4-taktni motor. Poganja ga neosvinčen 95 oktanski bencin.
Prostornina posode za gorivo: 3.6 litra
Posodo za gorivo napolnite v dobro prezračenem prostoru, medtem ko je motor ugasnjen.
Če je bil motor pred tem prižgan, počakajte, da se ohladi.
Pozor! Bencin je zelo vnetljiv in eksploziven.
Pri dotiku z gorivom lahko utrpite opekline ali druge
hude poškodbe.
Nikoli ne dolivajte bencina v prostoru polnem bencinskih
hlapov, isker in ob ognju.
Motor ugasnite in ga ne postavite v bližino virov toplote,
isker ali ognja.
Gorivo dolivajte samo na prostem.
Vse polito gorivo nemudoma obrišite.
MOTOR
Mazanje motorja Slika 4
Opozorilo! Pred prvim zagonom natočite motorno olje.
Delovanje brez motornega olja lahko poškoduje motor.
Količina motornega olja: 0,6 litra
Tip motornega olja: SAE 10W-30 ali 10W-40
Uporabite splošno dostopno motorno olje s specifikacijo
10W-30 ali 10W-40.
1 Odstranite vijak posode za gorivo (6) iz motorja.
2 Natočite motorno olje dokler ni vidno v odprtini za
dolivanje olja. Dolijte približno 0,6 litra
Mazanje vzmetne noge Slika 5
Količina olja: 0.8 litra
Tip olja: SAE 10W-30
Položite vibracijski nabijač na ravno površino.
Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16)
Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja. Mazanje teptalnega mehanizma je normalno, če je stekleno
okence od1/2 do 3/4 polno.
Če olja ne vidite, ga je treba dodati.
Information! Fig.3
Transportera alltid om möjligt vibrationsstampen i upprätt
ställning och säkerställ att maskinen inte kan välta.
Om det inte finns möjlighet att transportera vibrationsstampen stående ska den endast placeras enligt fig. 3.
Luftfiltret får inte vara vänt nedåt! Det kan finnas kvar olja
i cylindern, brännkammaren eller i luftfiltret. Det kan leda
till startsvårigheter.
Tankning
1 Skruva loss tankluckan (3).
2 Fyll på bränsle.
3 Tänk på att bränsle expanderar och att du därför
inte fyller tanken helt.
4 Skruva fast tankluckan (3) ordentligt och torka rent
i omgivande område från eventuell utspilld bränsleblandning.
BRÄNSLE
Vibrationsstampen har en fyrtaktsmotor. Motorn drivs
med blyfri normal bensin med ett oktantal på 95.
Tankvolym: 3,6 Liter
Tanka i ett väl ventilerat utrymme med motorn avstängd.
Om motorn varit i drift strax innan ska du låta den
svalna.
Observera! Bensin är ytterst brandfarligt och explosivt.
Det finns risk för brännskador och andra allvarliga skador vid hantering av bränsle.
Tanka aldrig motorn i en byggnad där du kan exponeras
för bensinångor, gnistor eller öppen eld.
Stäng av motorn och håll den borta från värme och
gnistor och öppen eld.
Tanka endast utomhus.
Torka omedelbart upp bensinspill
MOTOR
Smörjning av fig.4
Observera! Innan första idrifttagningen ska motorn fyllas med motorolja!
Utan olja kan motorn skadas.
Skador som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar
och användaren bär ensam ansvaret och risken.
Oljepåfyllningsmängd: 0,6 liter
Olja: SAE 10W-30 eller 10W-40
Använd kommersiell motorolja med specifikation 10W30 eller 10W-40.
1 Ta av oljelocksskruven (6) på motorn.
2 Fyll på motorolja tills nivån är synlig i påfyllningsöppningens gänga. Påfyllningsmängd ca. 0,6 liter.
Smörjning av stampsystemet fig.5
Oljepåfyllningsmängd: 0,8 liter
Olja: SAE 10W-30
Ställ vibrationsstampen på en jämn yta.
Eliminera smuts i området runt siktglaset (16).
Kontrollera oljenivån genom siktglaset (16). Stampsystemets smörjning är korrekt när oljesiktglaset visar på
ungefär 1/2 - 3/4 fullt.
105
Fig. 6
De smering van het stampsysteem is goed als het olieinspectievenster een vulpeil van 1/2 – 3/4 toont.
Als er geen olie zichtbaar is, moet er olie worden bijgevuld.
Kantel de trilstamper naar voren tot het apparaat op de
rolstang (I) ligt. Verwijder de olie-afvoerschroef (16) op
de stamperbasis. Vul SAE 10W-30 olie indien dat nodig
is. (Gebruik een trechter)
Plaats de schroef terug en span deze aan.
Breng het apparaat in een rechtopstaande positie.
4
De eerste keer opstarten
OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie „Veiligheidsrichtlijnen“ en aanvullende opmerkingen voor machines op benzine).
Fig. 6.1
Voorbereiding
Plaats de trilstamper rechtop op een stabiel, vlak oppervlak
zodat een juiste smering van de motor wordt gegarandeerd.
Controleer het volgende voordat u het apparaat opstart: het
motoroliepeil, het brandstofniveau (de tank moet minstens
halfvol zijn), de smering van het stampsysteem, de status
van de luchtfilter, de toestand van de brandstofleidingen
en de schroefbevestigingen aan de buitenzijde voor een
stevige positie
Schakel het apparaat niet in op asfalt of beton.
Fig. 6.2
Vermijd het plaatsen van de stamper op locaties met
lage punten of gaten (bijv. plassen). Op vlotte, natte
oppervlakken bestaat slipgevaar!
Fig. 7
11
Fig. 8
12
DE MOTOR STARTEN AFB. 6 –10
Koude start
1 Stel de benzinekraan (4) naar links (Afb. 6)
2 Brandstofkraan (21) op de motor (afb. 6.1) naar
rechts op „ON“ draaien om te openen.
3 Zet de chokehendel (8) naar links op “CLOSED”
(GESLOTEN). (Afb. 6.2)
4 Verplaats de gashendel (11) iets naar links. (Afb. 7)
5 Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN” (AAN). (Afb. 8)
6 Trek licht aan de choke (10) tot u weerstand voelt en
laat de choke dan terug naar binnen rollen. (Afb. 9)
7 Trek de starterkabel (10) hard, maar niet schokkerig
uit. De motor start.
8 Zet de gashendel (11) op stationair.
9 Open de choke (8) terwijl de motor opwarmt.
10 Om het gebruik te starten, verplaatst u de gashendel
(11) langzaam en voorzichtig naar links. De machine
begint te werken.
Warme start
1 Stel de benzinekraan (4) naar links.
2 Brandstofkraan (21) op de motor (afb. 6.1) naar
rechts op „ON“ draaien om te openen.
3 Zet de chokehendel (8) naar rechts op “Open”.
4 Zet de gashendel (11) op stationair.
5 Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN” (AAN).
6 Trek licht aan de choke (10) tot u weerstand voelt en
laat de choke dan terug naar binnen rollen.
106
Nagnite vibracijski nabijač naprej, dokler naprava ne
leži na ročaju (I). Odstranite vijak za olje (16) na vzmetni
nogi. Po potrebi ponovno napolnite z oljem SAE 10W30. (Uporabite lijak).
Ponovno namestite in zategnite vijak.
Stroj postavite v pokončen položaj.
Om ingen olja syns måste du fylla på olja.
Luta vibrationsstampen framåt tills att maskinen ligger
mot rullbygeln (I). Lossa oljeavtappningsskruven (16)
från stampens undersida . Fyll på olja SAE 10W-30 vid
behov. (Använd tratt)
Sätt tillbaka skruven och dra åt.
Ställ maskinen upprätt.
Prvi zagon
Driftsstart
POZOR! Natančno preberite varnostna navodila
(glej “Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem).
OBSERVERA! Läs säkerhetsinformationen noggrant (se ”Säkerhetsinformation” och övrig information om bensindrivna maskiner).
Priprava
Vibracijski nabijač postavite pokončno na ravno, stabilno površino in s tem zagotovite ustrezno mazanje
motorja.
Pred zagonom preverite: raven motornega olja (posoda mora biti vsaj do polovice polna), mazanje vzmetne
noge, stanje zračnega filtra, stanje dovodnih cevi za
gorivo in pričvrščenost zunanjih vijakov.
Stroja ne zaganjajte na betonu ali asfaltu.
Förberedelser
Ställ vibrationsstampen upprätt på en fast, jämn yta, så
att en korrekt smörjning av motorn kan åstadkommas.
Kontrollera före start: motoroljenivån, bränslenivån,
tanken ska minst vara halvfull, smörjningen i stampsystemet, luftfiltrets skick, skicket hos bränsleledningar,
yttre skruvförband avseende korrekt åtdragning på plats
Starta inte maskinen på asfalt eller betong
Izogibajte se delu z vibracijskim nabijačem na neravnih
površinah z veliko luknjami ali lužami. Na gladkih, mokrih površinah vam lahko spodrsne!
Undvik startplatser med fördjupningar eller hål (som
t.ex. vattenpölar). På hala, våta ytor finns det halkrisk!
ZAGON MOTORJA SLIKE 6-10
Hladni zagon
1 Obrnite ročico za dovod goriva (4) na levi. (Slika 6)
2 Da odprete pipo za gorivo (21) na motorju (slika 6.1),
jo obrnite v položaj »ON«.
3 Obrnite ročico čoka (8) v levo na položaj “ZAPRTO”.
(Slika 6.2)
4 Premaknite ročico za plin (11) malo v levo. (Slika 7)
5 Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”. (Slika 8)
6 Rahlo potegnite čok (10) dokler ne zaznate upora,
nato ga spustite. (Slika 9)
7 Potegnite kabel za vžig (10) vendar ne sunkovito.
Motor se zažene.
8 Ročico za plin (11) postavite v prosti tek.
9 Dokler se motor ogreva, odprite čok (8).
10 Za začetek dela počasi in previdno premaknite ročico za plin (11) rahlo v levo- stroj začne delovati.
MOTORSTART FIG. 6 –10
Kallstart
1 Vrid bränslekranen (4) åt vänster. (Fig.6)
2 Ställ bränslekranen (21) på motorn (fig. 6.1) åt höger
till ”ON” (PÅ) för att öppna den.
3 Ställ chokereglaget (8) åt vänster till ”STÄNGD”.
(Fig.6.2.)
4 Skjut gasreglaget (11) något åt vänster. (Fig.7)
5 Ställ tändkontakten (9) till ”ON / EIN“ (PÅ) (fig.8)
6 Dra lätt i startvajern (10) tills du känner ett lätt motstånd och låt den rulla in igen. (Fig.9)
7 Dra ut startvajern (10) kraftigt, med inte ryckvis.
Motorn startar.
8 Ställ gasspaken (11) på tomgång.
9 Öppna choken (8) medan motorn körs varm.
10 Skjut gasspaken (11) till start långsamt och försiktigt
åt vänster - maskinen börjar att arbeta.
Topli zagon
1 Za odpiranje obrnite ročico za dovod goriva (4) na
levi.
2 Da odprete pipo za gorivo (21) na motorju (slika 6.1),
jo obrnite v položaj »ON«.
3 Obrnite ročico čoka (8) desno na položaj “Odprto”.
4 Ročico za plin (11) postavite v prosti tek.
5 Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”. (Slika 9)
6 Rahlo potegnite čok (10), dokler ne zaznate upora,
nato ga spustite. (Slika 10)
Varmstart
1 Ställ bränslekranen (4) på bränsletanken (undertill)
nedåt.
2 Ställ bränslekranen (21) på motorn (fig. 6.1) åt höger
till ”ON” (PÅ) för att öppna den.
3 Ställ chokereglaget (8) åt höger till ”Öppen”.
4 Ställ gasspaken (11) på tomgång.
5 Ställ tändkontakten (9) till ”ON/EIN”.
6 Dra lätt i startvajern (10) tills du känner ett lätt motstånd och låt den rulla in igen.
107
Fig. 9
7
8
10
Fig. 10
Trek de starterkabel (10) hard, maar niet schokkerig
uit. De motor start.
Om het gebruik te starten, verplaatst u de gashendel
(11) langzaam en voorzichtig naar links. De machine
begint te werken.
VOORZICHTIG!
Wanneer u de motor start, mag u de choke alleen openen
als de gashendel op stationair staat, anders kan de stamper
niet beginnen met bewegen.
Versnel de trilstamper langzaam vanuit de rustinstelling
naar vol vermogen.
Schakel de motor uit
1 Zet de gashendel (11) naar rechts in de stationaire
stand.
2 Zet de starterschakelaar (9) op “OFF/AUS” (UIT).
3 Zet de brandstofkraan (4) naar rechts.
4 Brandstofkraan (21) naar links draaien om te sluiten.
5 NB! Het plots uitschakelen van de motor op volle
kracht, kan de motor beschadigen.
Gebruik met de trilstamper afb. 10
• Bestuur de trilstamper met beide handen met de
rolstang.
• Wanneer u werkt op hellingen, moet u altijd bergop
gaan.
• De gebruiker mag nooit in de valrichting staan.
• Houd de trilstamper schoon en droog.
Als de stamper omvalt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen (zet contactsleutel (9) op “OFF/AUS” (UIT)).
Installeer dan het apparaat opnieuw of leg het op een
zijde zodat de motor omhoog is gericht. (Zie transportpositie. Afb. 3)
Om schade aan de motor te voorkomen, mag de
stamper niet opnieuw worden ingeschakeld terwijl
deze op een zijde ligt.
• Schakel het apparaat ook uit tijdens korte werkonderbrekingen.
• Zet de gashendel (11) tijdens het werken helemaal
open om een maximaal vermogen te bereiken.
• Laat de stuurstang in geen geval los tijdens het
stampen.
• Laat het apparaat zichzelf naar voren drijven.
• Oefen geen druk uit op het apparaat. Probeer nooit
het apparaat vooruit te drijven op spierkracht.
• De stampvoet moet altijd parallel met de grond werken om een extreme slijtage van de plaat te voorkomen.
Opgelet! Gebruik de trilstamper niet op betonnen
of harde of stevig samengedrukte oppervlakken.
In dergelijke gevallen begint het apparaat te kloppen in plaats van te trillen waardoor schade wordt
veroorzaakt aan de stampvoet en de motor.
Onderhoud
Onderhoudsplan
Houd u aan dit onderhoudsschema voor de machine
en motor!
Meer informatie vindt u in het bijgeleverde motorhandboek
108
7
8
Potegnite kabel za vžig (10) vendar ne sunkovito.
Motor se zažene.
Za začetek dela počasi in previdno premaknite ročico za plin (11) rahlo v levo- stroj začne delovati.
7
8
Dra ut startvajern (10) kraftigt, med inte ryckvis.
Motorn startar.
Skjut gasspaken (11) till start långsamt och försiktigt
åt vänster - maskinen börjar att arbeta.
POZOR!
Pri zagonu motorja vedno odprite čok samo ko je ročica za hitrost v prostem teku; drugače se lahko nabijač
začne premikati.
Počasi stopnjujte hitrost vibracijskega nabijača do polne
hitrosti.
OBSERVERA!
Vid motorstart, öppna alltid choken när gasreglaget står
på tomgång, annars kan stampen komma i rörelse.
Starta vibrationsstampen långsamt från viloläge i fullgasläge.
Ugašanje motorja
1 Premaknite ročico za plin (11) na desno v prosti tek.
2 Stikalo za zagon (9) postavite v položaj “OFF/AUS”.
3 Obrnite ročico za dovod goriva (4) desno.
4 Da zaprete pipo za gorivo (21), jo obrnite v levo.
5 Opozorilo! Nenadno ugašanje motorja pri polni hitrosti lahko poškoduje motor.
Stanna motorn
1 Skjut gasreglaget (11) till tomgångsposition åt höger.
2 Ställ tändkontakten (9) till ”OFF/AUS” (AV).
3 Ställ bränslekranen (4) åt höger för att stänga den.
4 Ställ bränslekranen (21) åt vänster för att stänga
den.
5 Information! Plötslig avstängning av motorn vid fullgas kan leda till motorskador.
Delo z vibracijskim nabijačem Slika 10
• Vibracijski nabijač usmerjajte z obema rokama na
ročaju.
• Ko delate na pobočjih ali spustih, vedno hodite zgoraj
• Delavec naj nikoli ne stoji v smeri padca.
• Vibracijski nabijač naj bo vedno čist in suh.
Če se nabijač med delom prevrne, nemudoma izklopite
motor (gumb za vžig (9) obrnite na “OFF/AUS”)
Nato ponovno postavite stroj pokonci ali ga položite tako,
da bo motor obrnjen navzgor (glej položaj za prevoz Slika 3)
Preprečite poškodbe motorja in ga ne prižigajte v
ležečem položaju.
• Stroj ugasnite tudi med kratkimi premori pri delu.
• Med delom odprite ročico za plin (11) do konca, da
dosežete največji učinek.
• Med delom nikoli ne izpustite krmilnega ročaja.
• Dovolite stroju, da se sam pomika naprej.
• Ne pritiskajte na stroj; ne poskušajte z močjo potiskati stroja naprej.
• Vzmetna noga mora biti med delovanjem vedno obrnjena paralelno na tla, saj v nasprotnem primeru
pride do prehitre obrabe plošče.
Pozor! Ne uporabljajte vibracijskega nabijača na
betonu ali trdih in zbitih talnih površinah. V tem
primeru stroj začne udarjati namesto vibrirati, kar
privede do poškodb vzmetne noge in motorja.
Drift med vibrationsstampen fig. 10
• Styr vibrationsstampen med båda händer med bygeln.
• Vid arbete på sluttningar eller stigningar gå i sidled.
• Operatören får inte stå i fallriktningen.
• Håll vibrationsstampen en och torr.
Om stampen välter, stäng genast av motorn (ställ tändkontakten (9) till ”OFF / AUS”)
Starta sedan maskinen igen och lägg den på sidan så
att motorn är vänd uppåt. (se transportposition. fig. 3)
För att undvika motorskador får stampen inte köras
när den ligger på sidan.
• Stäng av maskinen också under korta avbrott i arbetet.
• Vid arbete ska gasspaken (11) vara helt öppen för
bästa effekt.
• Släpp inte under några omständigheter styrskenan
under komprimering.
• Låt maskinen dra framåt av sig själv.
• Utöva inget tryck på maskinen, och försök inte flytta
maskinen framåt med muskelkraft.
• Stampfoten ska alltid stå parallellt med marken för
att undvika extremt slitage hos plattan.
Observera! Använd inte vibrationsstampen på betong eller hårda och fast komprimerade markytor.
I annat fall börjar maskinen slå istället för att vibrera och detta orsakar skador på stampfoten och
motorn.
Vzdrževanje
Underhåll
Načrt za vzdrževanje
Prosimo upoštevajte tabelo za vzdrževanje stroja in
motorja.
Nadaljnja navodila najdete vključena v priročniku za motor.
Underhållsplan
Följ maskin- och motorunderhållstabellen!
Mer information finner du i den medlevererade motorhandboken.
109
Vóór elk gebruik
Controleer de benzinetank en -leidingen op lekken
Controleer de bevestigingsschroeven op de stampvoet,
de luchtfilter, de motorolie, de olie in de stampvoet en
de werking van de bedieningselementen.
Na 25 bedrijfsuren
Vervang de olie in het stampsysteem.
Reinig de koelrasters en controleer de ontstekingsbougies
Na 50 bedrijfsuren
Vervang de motorolie
Na 100 bedrijfsuren
Vervang het luchtfilterelement
Vervang de motorolie
Vervang de ontstekingsbougies
Reinig de bezinkselschaal
Na 300 bedrijfsuren
Vervang de olie in het stampsysteem
Reinig de brandstoffilter
NB! Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren en daarna om de 100 bedrijfsuren. Vervang de olie
in het stampsysteem na de eerste 25 bedrijfsuren en
daarna om de 300 bedrijfsuren.
MOTOROLIE
Het oliepeil controleren
Controleer het peil van de motorolie wanneer de motor
is gestopt en horizontaal staat.
1 Verwijder de oliedopschroef (6).
2 Het oliepeil moet zichtbaar zijn in de draad van de
olievulopening.
3 Als het oliepeil te laag is, vult u aanbevolen olie
bij (zie technische gegevens) bij totdat het peil de
onderste rand van de olievulopening bereikt
Zorg ervoor dat de tank niet overloopt!
4 Schroef de oliedop stevig dicht.
Een laag oliepeil kan motorschade veroorzaken. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit
uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de enige die
het risico hiervan draagt.
Fig. 11
6
7
110
De motorolie vervangen afb. 11
Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren en
daarna om de 100 uur of elke maand.
1 Laat de motorolie af terwijl de motor warm is.
2 Laat de motor warm draaien.
3 Schakel de motor uit.
4 Plaats een voldoende grote schaal onder de olieaftapschroef (7) om de oude olie op te vangen.
5 Om de olie af te laten, verwijdert u de oliedopschroef
(6) en de olieaftapschroef (7).
6 Plaats de aftapschroef (7) terug en span deze aan.
7 Vul aanbevolen motorolie bij terwijl de motor horizontaal ligt tot het niveau de onderste rand van de
olievulopening bereikt.
Pred vsako uporabo
Preverite nepropustnost posode za gorivo in cevi za dotok
goriva.
Preverite varnostne vijake na vibracijski nogi, zračni filter,
motorno olje in olje v vzmetni nogi ter delovanje kontrolnikov.
Po 25 delovnih urah
Zamenjajte olje vzmetne noge.
Očistite hladilne rešetke in preverite vžigalne svečke.
Po 50 delovnih urah
Zamenjajte motorno olje
Po 100 delovnih urah
Zamenjajte zračni filter
Zamenjajte motorno olje
Zamenjajte vžigalne svečke
Očistite posodo z usedlinami.
Po 300 delovnih urah
Zamenjajte olje vzmetne noge.
Očistite filter za gorivo
Opozorilo! Motorno olje zamenjajte po prvih 50-tih
urah uporabe, nato vsakih 100 delovnih ur, olje vzmetne
noge pa zamenjajte po 25-ih urah uporabe, ter nato na
vsakih 300 delovnih ur.
Dagligen innan arbetet påbörjas
Kontrollera bränsletanken och ledningarna avseende
täthet
Kontrollera fästskruvar på stampfot, luftfilter, motorolja,
olja i stampfot och funktioner hos manöverelement.
Efter 25 drifttimmar
Byt olja i stampsystemet,
Rengör kylflänsar och kontrollera tändstift
Efter 50 drifttimmar
Byt motorolja
Efter 100 drifttimmar
Byt luftfilterinsats
Byt motorolja,
Byt tändstift
Rengör sedimentkoppen
Efter 300 drifttimmar
Byt olja i stampsystemet
Rengör bränslefiltret
Information! Byt motorolja efter de första 50, och därefter 100 drifttimmarna samt olja i stampsystemet efter
de första 25, och därefter 300 drifttimmarna
MOTORNO OLJE
Preverjanje ravni olja
Raven motornega olja preverjajte, kadar je motor ugasnjen in v vodoravnem položaju.
1 Odstranite pokrov odprtine za dolivanje olja (6).
2 Višina olja mora biti vidna na vratu odprtine za dolivanje olja.
3 Če je raven olja prenizek, dolijte toliko priporočenega motornega olja (glej Tehnični podatki), da bo
raven dosegel spodnji rob odprtine za dolivanje olja.
Ne napolnite preveč!
4 Privijte pokrov odprtine.
Nizek raven motornega olja lahko povzroči poškodbe
motorja. Proizvajalec ni odgovoren za poškodbe, nastale zaradi tovrstne uporabe; uporabnik je v tem primeru
za poškodbe odgovoren sam.
MOTOR OLJA
Oljenivåkontroll
Kontrollera motoroljenivån med stoppad och vågrätt
ställd motor.
1 Ta av oljelocksskruven (6).
2 Oljenivån ska synas på gängan i oljepåfyllningsstossen.
3 Om oljenivån ligger under detta ska rekommenderad
olja (se Tekniska data) fyllas på till oljepåfyllningsöppningens nedre kant
Fyll inte på för mycket!
4. Oljelock – Dra åt skruven ordentligt.
En låg oljenivå kan vålla motorskador. Skador som då
uppstår fritar tillverkaren från ansvar och användaren
bär ensam ansvaret och risken.
Menjava motornega olja Slika 11
Motorno olje zamenjajte po prvih 50-ih delovnih urah in
nato na vsakih 100 delovnih ur ali vsak mesec.
1 Pustite, da motorno olje izteče, ko je motor topel.
2 Motor naj deluje, dokler ne bo topel.
3 Izklopite motor.
4 Ustrezno veliko posodo postavite pod vijak za odtok
olja (7) in pustite, da vse olje izteče.
5 Ponovno privijte vijak (7) in ga zategnite.
6 Vlijte priporočeno motorno olje medtem, ko je motor
v ležečem položaju, dokler raven ne doseže spodnjega roba odprtine za dolivanje.
Za količino in tip motornega olja glejte poglavje “Tehnični podatki”.
Privijte pokrov odprtine (6) in ga dobro zategnite.
Byte av motorolja Fig. 11
Byt motorolja efter de första 50 drifttimmarna, sedan
efter varje 100:e drifttimme resp. varje månad.
1 Tappa av motorolja med varm motor.
2 Låt motorn gå varm.
3 Stäng av motorn.
4 Ställ ett tillräckligt stort uppsamlingskärl för den
gamla oljan under oljeavtappningsskruven (7).
5 Ta bort oljelocksskruven (6) och oljeavtappningsskruven (7) för att tappa av olja.
6 Sätt tillbaka oljeavtappningsskruven (7) och dra åt
den.
7 Fyll på rekommenderad motorolja med motorn vågrät liggande upp till oljepåfyllningsöppningens nedre
kant.
111
Zie „Technische gegevens“ voor het olievolume en
-type.
Schroef de oliedopschroef (6) stevig dicht.
NB!
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Vul ongeveer 0,6 liter bij
Gooi de verzamelde olie op de juiste manier weg bij het
lokale inzamelpunt voor verbruikte olie. Het is verboden
oude olie op de grond te laten lopen of bij het huishoudelijk afval weg te gooien.
Belangrijke opmerking in geval van reparatie:
Wanneer u de trilstamper terugstuurt voor reparatie,
moet u erop letten dat de trilstamper, omwille van veiligheidsredenen, vrij van olie en benzine naar de onderhoudsdienst moet worden gestuurd.
De luchtfilter reinigen
1 Verwijder de kap van de filterbehuizing.
2 Verwijder voorzichtig het inzetstuk in schuim en
controleer het op schade.
3 Vervang beschadigde inzetstukken. Veeg vuil van de
binnenkant van de filterbehuizing met een schone
doek.
4 Reinig het schuiminzetstuk met een zachte zeepoplossing.
Spoel het grondig met schoon water en laat het goed drogen.
Gebruik NOOIT benzine of reinigingsoplossingen
met lage vlampunten voor het reinigen van het
luchtfilterinzetstuk.
Dit zou kunnen leiden tot brand of ontploffing.
5 Vervang het inzetstuk in schuim in het luchtfilterinzetstuk.
6 Sluit de kap van de luchtfilterbehuizing.
Laat de motor nooit draaien zonder een filterinzetstuk of
met een beschadigd inzetstuk. Op die manier komt er vuil
in de motor terecht waarbij ernstige schade aan de motor
kan optreden. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de
enige die het risico hiervan draagt.
Ontstekingsbougies controleren
1 Schakel de motor uit en laat deze afkoelen.
Opgelet! Brandgevaar.
2 Reinig of vervang als nodig de ontstekingsbougies.
Zie motorhandboek.
3 Neem de bougiestekker uit en verwijder vuil uit het
gebied van de ontstekingsbougie.
4 Neem de bougiestekkers uit en onderzoek ze.
5 In geval van schade, zoals barsten of splinters, moet
u de ontstekingsbougie vervangen.
6 Reinig de elektroden van de ontstekingsbougie met
een draadborstel.
7 Controleer en stel de elektrodeafstand af. Zie „Technische gegevens“ voor de afstand.
8 Schroef de ontstekingsbougies in en maak ze vast
met de bougiesleutel.
9 Plaats de bougiestekker op de ontstekingsbougies
112
Opozorilo!
Priporočeno motorno olje SAE 10W-30
Ustrezna količina približno 0.6 litra
Uporabljeno motorno olje zavrzite na ustrezen način na lokalni točki za zbiranje odpadnih olj. Odpadno motorno olje
je prepovedano zlivati na tla ali mešati z ostalimi odpadki.
Pomembno opozorilo v primeru popravil:
Kadar vračate vibracijski nabijač v popravilo, prosimo
poskrbite, da iz varnostnih razlogov tega pošljete na
servis brez olja ali bencina.
Čiščenje zračnega filtra
1 Odstranite pokrov ohišja filtra.
2 Previdno odstranite vložek iz pene in preverite, da
ni poškodovan.
3 Poškodovani vložek zamenjajte. Obrišite umazanijo
na notranji strani ohišja s čisto krpo.
4 Penasti vložek očistite z blago raztopino milnice.
Temeljito ga izperite s čisto vodo in pustite, da se dobro
posuši.
Za čiščenje vložka zračnega filtra NIKOLI ne uporabljajte bencina ali čistilnih sredstev z nizkim goriščem.
To lahko privede do požara ali eksplozije.
5 Namestite penasti vložek v vložku zračnega filtra.
6 Zaprite pokrov ohišja zračnega filtra.
Ne dovolite, da bi motor deloval brez ali s poškodovanim
vložkom filtra. Na ta način lahko umazanija zaide v motor, kar privede do poškodb motorja. Proizvajalec ni odgovoren za poškodbe, nastale zaradi tovrstne uporabe;
uporabnik je v tem primeru za poškodbe odgovoren sam.
Preverjanje vžigalnih svečk
1 Ugasnite motor in pustite, da se ohladi.
Pozor! Nevarnost opeklin
2 Po potrebi očistite ali zamenjajte svečke. Glejte Navodila motorja.
3 Odstranite konektor svečk in očistite območje, kjer
so svečke.
4 Odstranite svečke in jih preglejte.
5 V primeru razpok ali krušenja svečk jih zamenjajte
6 Elektrode svečk očistite s kovinsko krtačo.
7 Preverite in popravite razmik elektrod. Za ustrezni
razmik glejte poglavje “Tehnični podatki”.
8 Privijte svečke in jih zategnite z nasadnim ključem
za svečke.
9 Namestite konektor na svečke.
10 Poskrbite, da med menjavo umazanija ne zaide v
cilinder.
11 Slabo privita svečka lahko zaradi pregretja poškoduje motor.
12 Če boste svečko privili premočno lahko poškodujete
navoj na glavi cilindra.
13 Proizvajalec ni odgovoren za nastale poškodbe;
uporabnik je v tem primeru za poškodbe odgovoren sam.
För oljemängd och typ av olja, se ”Tekniska data”.
Skruva åt oljelocksskruven (6) ordentligt.
Information!
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Påfyllningsmängd ca. 0,6 Liter
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land.
Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blanda det med annat avfall.
Viktig information för reparation:
Vid returnering av vibrationsstampen för reparation,
observera att vibrationsstampen av säkerhetsskäl ska
vara tömd på olja och bensin.
Rengör luftfiltret
1 Ta av luftfilterhuskåpan.
2 Ta försiktigt loss skuminsatsen för att kontrollera
förekomst av skador.
3 Använd en ren trasa för att torka bort smutsbeläggningar på filterhusets insida som orsakats av skadade insatser.
4 Rengör skuminsatsen med en mild tvållösning.
Skölj grundligt med rent vatten och låt torka.
Använd ALDRIG bensin- eller rengöringslösningar
med låg flampunkt till att rengöra luftfilterinsatsen.
Det kan resultera i en brand eller explosion.
5 Sätt dit skuminsatsen på luftfilterinsatsen.
6 Stäng luftflterhuskåpan.
Låt aldrig motorn gå med eller utan skadad luftfilterinsats. Smuts blir kvar i motorn och orsakar allvarliga motorskador. Skador som då uppstår fritar tillverkaren från
ansvar och användaren bär ensam ansvaret och risken.
Kontrollera tändstift
1 Stäng av motorn och låt den svalna.
Var försiktig! Risk för brännskador
2 Rengör eller byt tändstift efter behov. Se motorhandboken.
3 Dra av tändstiftskontakten och eliminera smuts från
tändstiftsområdet.
4 Ta ut tändstift och kontrollera.
5 Vid skador som t.ex. Sprickor eller splitter, byt tändstiftet.
6 Rengör tändstiftselektroderna med en stålborste.
7 Kontrollera och ställ in elektrodavståndet. För avstånd, se ”Tekniska data”.
8 Skruva in tändstiftet och dra åt med en tändstiftsnyckel.
9 Sätt dit tändstiftskontakten på tändstiftet.
10 Se efter så att det inte finns kvar någon smuts i
cylinderhuvudet vid bytet.
11 Kontrollera att tändstiftet sitter ordentligt på plats.
12 Ett löst tändstift kan skada motorn vid överhettning.
13 Om du drar åt för hårt kan gängan i cylinderhuvudet
skadas.
14 Skador som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar
och användaren bär ensam ansvaret och risken.
113
10 Zorg dat er geen vuil in de cilinderkop terechtkomt
tijdens het vervangen.
11 Controleer of de ontstekingsbougie goed geplaatst
is.
12 Een losse ontstekingsbougie kan schade aan de motor
veroorzaken door oververhitting.
13 Te hard inschroeven kan de draad in de cilinderkop
beschadigen.
14 De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die hieruit voortvloeit. De gebruiker is de enige die het risico
hiervan draagt.
Fig. 12
E
Fig. 13
F
Fig. 14
16
114
De motorsnelheid regelen afb. 12/13
1 Zet de gashendel (11) naar rechts in de stationaire
stand.
2 Schakel de motor in en laat deze gedurende een
minuut opwarmen.
–– Schroef de choke-aanslagschroef (E) in om de
snelheid te verhogen.
–– Schroef de choke-aanslagschroef (E) naar buiten om de snelheid te verlagen.
–– Het stationaire toerental moet zo worden ingesteld dat de stamper stil staat en stil blijft staan.
–– Het inschroeven van de gasaanslagschroef (F)
verlaagt de snelheid.
–– Het naar buiten schroeven van de gasaanslagschroef (F) verhoogt de snelheid.
SMERING VAN HET STAMPSYSTEEM AFB. 14
Het oliepeil controleren:
Controleer het oliepeil vóór elk gebruik.
1 Plaats de trilstamper op een effen oppervlak.
2 Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster (16).
3 Controleer het oliepeil door het inspectievenster
(16).
De smering van het stampsysteem is goed als het
olie-inspectievenster een vulpeil van 1/2 – 3/4 toont.
Als er geen olie zichtbaar is, moet er olie worden
bijgevuld.
4 Kantel de trilstamper naar voren tot het apparaat op
de transportbescherming ligt.
5 Verwijder de olie-afvoerschroef (16) op de stamperbasis.
6 Vul SAE 10W-30 olie bij indien dat nodig is.
7 Sluit de schroef opnieuw en span deze aan.
8 Zet het apparaat opnieuw rechtop.
De olie vervangen:
Vervang de olie in het stampsysteem na de eerste 50
bedrijfsuren en daarna om de 300 bedrijfsuren.
1 Leg de trilstamper achteruit neer tot deze op de
stuurstang rust.
2 Plaats een geschikte opvangschaal onder het apparaat.
3 Verwijder de olieaftapschroef (16) op de stamperbasis en laat de olie af in de schaal.
4 Zet de trilstamper weer rechtop en kantel het dan
naar voren tot het apparaat op de transportbescherming rust (18).
5 Vul olie bij.
6 Sluit de schroef (inspectieglas 16) opnieuw en span
deze aan.
Prilagoditev hitrosti motorja Slika 12/13
1 Premaknite ročico za plin (11) da desno v prosti tek.
2 Prižgite motor in pustite, da se eno minute ogreva.
–– Privijte vijak za zaustavitev čoka (E) in povečajte
hitrost.
–– Zategnite vijak za zaustavitev čoka (E) navzven
za zmanjšanje hitrosti.
–– Hitrost v prostem teku mora biti nastavljena
tako, da nabijač stoji pri miru.
–– Privijanje vijaka za omejitev plina (F) zmanjša hitrost.
–– Zategnite vijak za omejitev plina (F) navzven za
povečanje hitrosti.
PODMAZOVANJE TEPTALNEGA SISTEMA,
SLIKA 14
Preverjanje ravni olja:
Pred vsako uporabo preverite raven olja.
1 Vibracijski nabijač postavite na ravno površino.
2 Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16)
3 Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja.
Mazanje teptalne noge je normalno, če je stekleno
okence od1/2 do 3/4 polno.
Če olja ne vidite, ga je treba dodati.
4 Nagnite vibracijski nabijač naprej, dokler naprava
ne leži na transportni zaščiti.
5 Odstranite vijak za olje (16) na vzmetni nogi.
6 Po potrebi ponovno napolnite z oljem SAE 10W-30.
7 Ponovno namestite in zategnite vijak.
8 Stroj postavite v pokončen položaj.
Menjavanje olja:
Olje v vzmetni nogi zamenjajte po prvih 50-ih delovnih
urah, ter nato vsakih 300 delovnih ur.
1 Položite vibracijski nabijač vodoravno nazaj, dokler
ne leži na ročaju za usmerjanje.
2 Pod stroj položite posodo za zbiranje olja.
3 Odvijte čep za odtok olja (16) in počakajte, da olje
odteče v posodo.
4 Postavite nabijač pokonci in ga nato nagnite naprej,
dokler ne sloni na transportni zaščiti (18).
5 Dolijte olje.
6 Privijte vijak (stekelce 16) in ga zategnite.
7 Stroj ponovno postavite pokonci.
Po menjavi olja stroja 10 minut ne uporabljajte.
Inställning av motorvarvtal fig. 12/13
1 Skjut gasreglaget (11) till tomgångsposition åt höger.
2 Starta motorn och låt den köras varm i en minut.
–– Skruva in gasreglageskruven (E) för att höja varvtalet.
–– Lossa gasreglageskruven (E) för att reducera
varvtalet.
–– Tomgångsvarvtalet ska vara inställt så att stampen är stilla.
–– Skruva in gasreglerskruven (F) för att reducera
motorvarvtalet
–– Lossa gasreglerskruven (F) för att höja motorvarvtalet
SMÖRJNING AV STAMPSYSTEMET FIG. 14
Kontrollera oljenivå:
Kontrollera oljenivån före varje idrifttagning.
1 Ställ vibrationsstampen på en jämn yta.
2 Eliminera smuts i området vid siktglaset (16).
3 Kontrollera oljenivån genom siktglaset (16).
Stampsystemets smörjning är korrekt när oljesiktglaset visar på ungefär 1/2 - 3/4 fullt.
Om ingen olja syns måste du fylla på olja.
4 Luta vibrationsstampen framåt tills att maskinen ligger an mot transportskyddet.
5 Lossa oljeavtappningsskruven (16) från stampens
undersida.
6 Fyll på olja SAE 10W-30 vid behov.
7 Stäng skruven igen och dra åt den.
8 Ställ tillbaka maskinen
Byt olja:
Byt olja i stampsystemet efter de första 50 drifttimmarna, och därefter varje 300 drifttimmar
1 Vinkla vibrationsstampen bakåt tills den ligger an
mot styrningsbygeln.
2 Placera en lämplig behållare under maskinen.
3 Ta bort oljeavtappningsskruven (16) från stampens
undersida och låt oljan rinna ut i behållaren.
4 Ställ tillbaka vibrationsstampen i upprätt läge och
luta den sedan framåt tills att maskinen ligger an
mot transportskyddet (18).
5 Fyll på olja.
6 Sätt tillbaka skruven (siktglas 16) och dra åt den.
7 Ställ tillbaka maskinen.
Vänta 10 minuter med att starta motorn efter ett oljebyte.
115
7 Zet het apparaat opnieuw rechtop.
Na het vervangen van de olie mag u de machine niet
gebruiken gedurende 10 minuten.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Ontstekingsbougies
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
NB!
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Vul ongeveer 0,8 liter bij
Gooi de verzamelde olie op de juiste manier weg bij het
lokale inzamelpunt voor verbruikte olie. Het is verboden
oude olie op de grond te laten lopen of bij het huishoudelijk
afval weg te gooien.
Belangrijke opmerking in geval van reparati:
Wanneer u de trilstamper terugstuurt voor reparatie, moet
u erop letten dat de trilstamper, omwille van veiligheidsredenen, vrij van olie en benzine naar de onderhoudsdienst
moet worden gestuurd.
Opgelet! Verboden te roken. Blijf uit de buurt van
open vuur. Ontploffingsgevaar
Stampvoet
Bij een nieuw apparaat moet alle borgmoeren worden
aangespannen na elk gebruik of na de installatie van
een nieuwe stampvoet.
Fig. 15.1
Fig. 15.2
Reiniging
Na elk gebruik moeten de koelrasters van de cilinder
worden gereinigd en moeten vuil en stenen die zich op
het apparaat hebben verzameld, worden verwijderd.
TRANSPORT
Opgelet! Schakel de motor altijd uit en sluit de brandstofkraan voor transport (instelling OFF (UIT)).
Voordat u de machine vervoert of binnenshuis opslaat,
moet u de motor laten afkoelen om brandwonden en brandgevaar te voorkomen.
Tijdens het veranderen van locaties, zelfs over een korte
afstand tijdens het werk, moet de motor worden uitgeschakeld.
Zorg dat andere mensen niet gewond raken door het
kantelen of wegglijden van de machine.
AANDRIJFMECHANISME AFB. 15.1, 15.2
Het transportmechanisme maakt de behandeling over
korte afstanden gemakkelijker.
1 Schakel de trilstamper uit.
2 Kantel de stamper licht naar voor en duw het transportmechanisme onder de houder.
3 Houd het transportmechanisme tegen met de voet.
4 Kantel de stamper naar achter op de as en verplaats
deze met de hulp van de rolstang.
5 Ga verder in omgekeerde volgorde om de stamper
neer te zetten.
116
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: vžigalnih svečk
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: tändstift
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Opozorilo!
Priporočljivo motorno olje SAE 10W-30
Napolnite približno 0.8 litra
Uporabljeno motorno olje zavrzite na ustrezen način na lokalni točki za zbiranje odpadnih olj. Odpadno motorno olje
je prepovedano zlivati v tla ali mešati z ostalimi odpadki.
Pomembno opozorilo v primeru popravil:
Kadar vračate vibracijski nabijač v popravilo, prosimo
poskrbite, da iz varnostnih razlogov tega pošljete na
servis brez olja ali bencina.
Pozor! Ogenj in kajenje v bližini stroja je prepovedano. Nevarnost eksplozije.
Information!
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Påfyllningsmängd ca. 0,8 liter
Avfallshantera uttjänt olja korrekt på en anvisad uppsamlingsplats för gammal olja. Det är förbjudet att hälla
ut gammal olja på marken eller att blanda den med
annat avfall
Vzmetna noga
Pred začetkom uporabe novega stroja ali po namestitvi
nove vzmetne noge, je treba zatesniti vse varnostne
matice.
Čiščenje
Po vsaki uporabi morate očistiti hladilne rešetke cilindra, ter odstraniti umazanijo in kamenje, ki se je nabralo
na stroju.
Viktig information för reparation:
Vid returnering av vibrationsstampen för reparation på
serviceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl
ska vara tömd på olja och bensin.
Observera! Förbjudet att röka och elda. Explosionsrisk
Stampfot
För ny maskin gäller inför varje idrifttagning eller efter
montering av en ny stampfot att alla fästmuttrar ska
dras åt.
Rengör
Efter varje användning måste cylinderkylflänsarna rengöras och smuts och stenar som samlats i maskinen
ska tas bort.
PREVOZ
Pozor! Pred transportom vedno ugasnite motor in zaprite dovod goriva (nastavitev OFF)
Pred transportom ali skladiščenjem v zaprte počakajte,
da se motor ohladi in se s tem izognite nevarnosti pred
opeklinami in preprečite možnost požara.
Med menjavo lokacije naj bo motor vedno ugasnjen, tudi kadar gre za premik med krajšimi razdaljami znotraj delovišča.
Izognite se morebitnim poškodbam, nastalim zaradi
prevračanja ali zdrsa stroja.
TRANSPORT
Observera! Vid transport ska motorn alltid vara avstängd, liksom bränslekranen (läge OFF )
Före transport och innan motorn ska förvaras inomhus
ska den tillåtas svalna för att undvika brännskador och
risk för eldsvåda.
Vid flytt av maskinen under arbetet, och även korta
sträckor, ska motorn vara avstängd.
Undvik personskada till följd av att maskinen kommer
i rörelse.
TRANSPORTNI MEHANIZEM SLIKE 15.1, 15.2
Mehanizem za transport omogoča lažje prenašanje
stroja na lažjih razdaljah.
1 Izklopite vibracijski nabijač.
2 Stroj nagnite rahlo naprej in potisnite transportni
mehanizem pod ročaj.
3 Z nogo držite transportni mehanizem.
4 Nagnite nabijač nazaj na os in ga premaknite s pomočjo ročaja.
5 Ponovno ga postavite na tla tako, da sledite postopku v obratnem vrstnem redu.
KÖRANORDNING FIG. 15.1, 15.2
Transportanordningen underlättar handhavande på
korta avstånd.
1 Försätt vibrationsstampen ur drift.
2 Tippa stampen lätt framåt och skjut in transportanordningen under hållaren.
3 Håll transportanordningen med foten,
4 tippa stampen bakåt på axeln och skjut in den med
hjälp av skyddsbygeln.
5 Vid borttagning gäller omvänd ordningsföljd.
6 Ställ den försiktigt och ta bort axeln med hjul
117
6
Stel de as met wielen zorgvuldig op en verwijder
deze
Gebruik het aandrijfmechanisme alleen op effen en stevige oppervlakken en voor korte afstanden. Verwijder
het aandrijfmechanisme opnieuw voordat u de stamper
opnieuw inschakelt.
Opgelet! Vervoer de trilstamper altijd rechtopstaand om het lekken van brandstof of olie te vermijden.
Wanneer u de machine vervoert met een voertuig, moet u
ervoor zorgen dat het apparaat niet kan omvallen.
Als dit niet mogelijk is, moet u eerst de benzinetank helemaal leegmaken. Leg de stamper neer en maak deze
stevig vast op de laadvloer van het voertuig om te voorkomen dat deze wegrolt of verschuift.
Wanneer u de machine omhoog hijst met een hefapparaat, gebruikt u het bevestigingspunt (19) en tilt u deze
voorzichtig op om letsel te voorkomen.
Voordat u de machine hijst, moet u controleren of het
hefmechanisme in staat is het machinegewicht zonder
gevaar te dragen.
Laadhellingen moeten in staat zijn om de last te dragen
en moeten stevig vast staan.
OPGELET! Nadat het apparaat horizontaal is vervoerd,
moet het opnieuw rechtop worden gezet om de olie terug in de motor te laten lopen. Het proces kan wat tijd in
beslag nemen voordat het normale oliepeil is hersteld.
OPGELET! Het apparaat is zwaar en mag niet door één
persoon worden gehesen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
118
OPSLAG
Wanneer u de machine langere tijd opslaat, moet u de
brandstoftank leegmaken en de carburateur uitnemen.
Verwijder de ontstekingsbougies.
Giet ongeveer 20 ml schone motorolie door de openingen van de ontstekingsbougies in de cilinder.
Trek de starterkabel langzaam uit zodat de olie
zichzelf verspreidt in de motor en schroef de ontstekingsbougies terug in.
Verwijder vuil, resten en stof van de motor en de
cilinderkopvinnen.
Reinig de luchtfilter of vervang de filter als deze
zeer vuil is.
Sla de trilstamper veilig op in een droge ruimte die
niet toegankelijk is voor kinderen.
Het apparaat mag niet buitenshuis worden opgeslagen.
Dek het apparaat en de motor af om het te beschermen tegen stof en sla het op in een droge, schone
ruimte.
Beveilig de trilstamper tegen kantelen.
Voor een langere opslag van de stamper, kan het
apparaat alleen naar voren worden gekanteld zodat de motor omhoog is gericht. Dit verhindert dat
olie in de cilinder, luchtfilter of verbrandingskamer
terechtkomt, wat leidt to startproblemen.
6 Previdno odstranite os in kolesa.
Transportni mehanizem uporabljajte le za krajše razdalje na ravnih tleh. Vedno odstranite transportni mehanizem pred ponovnim zagonom stroja.
Opozorilo! Med transportom naj bo vibracijski nabijač
vedno pokonci; s tem preprečite iztekanje goriva ali
motornega olja.
Med prevozom z vozilom poskrbite, da je stroj ne more
pasti.
Če prevoz stroja v pokončnem stanju ni mogoč, pred prevozom izpraznite posodo za gorivo, položite stroj na tla
vozila in ga prevežite, da se med prevozom ne bo obračal
ali premikal.
Kadar stroj dvigujete s pomočjo dvigala uporabite pritrdilno točko (19) in dvigujte previdno ter se izognite poškodbam.
Pred dviganjem preverite, da dvigalni mehanizem lahko
prenese težo stroja brez nevarnosti.
Klančine za natovarjanje morajo biti dovolj trdne da prenesejo težo stroja in imeti nedrsečo podlago.
POZOR! Kadar stroj prevažate horizontalno, ga morate po končanem prevozu ponovno postaviti v navpični
položaj, da olje steče nazaj v motor. Preden se raven
motornega olja povrne v normalno stanje, lahko traja
nekaj časa.
POZOR! Stroj je težak in ga ne more dvigniti samo ena
oseba.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SHRANJEVANJE
Pred dolgotrajnim shranjevanjem stroja izpraznite
posodo za gorivo in zaprite uplinjač.
Odstranite vžigalne svečke.
Preko odprtin za svečke vlijte v cilinder približno 20
ml čistega motornega olja.
Počasi potegnite kabel za vžig, da se olje razporedi
po motorju in ponovno privijte svečke.
Temeljito odstranite umazanijo, usedline in prah z
motorja in cilindra.
Očistite zračni filter oziroma ga zamenjajte, če je
zelo umazan.
Vibracijski nabijač shranite varno v suhem prostoru,
kjer ne bo dostopen otrokom.
Stroja ne shranjujte na prostem.
Stroj in motor pokrijte in ga tako zavarujte pred prahom in ga shranite v suhem in čistem prostoru.
Zavarujte stroj, da se ne prevrne.
Med dolgotrajnim skladiščenjem je stroj lahko nagnjen samo naprej, tako da je motor obrnjen navzgor. S tem preprečite, da bi motorno olje zašlo v
cilinder, zračni filter ali komoro za notranje izgorevanje, kar bi lahko povzročilo težave pri ponovnem
zagonu stroja.
Använd köranordningen endast på jämnt och fast underlag och på korta sträckor. Ta bort köranordningen
innan stampen ska användas igen.
Observera! Transportera alltid vibrationsstampen
i upprätt ställning för att undvika spill av bränsle
och olja.
Var försiktig vid transport med fordon att maskinen inte
välter.
Om detta inte är möjligt ska bränsletanken först tömmas, stampen surras fast i fordonets lastutrymme för
att förhindra att den rullar ut eller flyttas runt.
Använd anslagsställena (19) för att hissa upp maskinen
och undvika personskador.
Innan du lyfter, se till att lyftanordningen klarar att riskfritt lyfta maskinens samlade vikt.
Lastramp som används måste vara hållbar och stabil.
OBSERVERA! Efter transport i vågrätt läge måste maskinen åter ställas upprätt så att oljan kan rinna tillbaka
till motorn. Det kan ta en stund tills att normal oljenivå
återfåtts.
OBSERVERA! Maskinen är tung och får inte lyftas av
enbart en person.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FÖRVARING
Vid förvaring över en längre tid ska bränsletanken
tömmas och förgasaren köras tom.
Skruva loss tändstift.
Häll ca. 20 ml ren motorolja genom tändstifthålet i
cylindern.
Dra ut startvajern långsamt så att oljan fördelas
i motorn, och skruva sedan tillbaka tändstiftet på
plats.
Avlägsna smuts, avlagringar och damm ordentligt
från motorn och cylinderhuvudflänsarna.
Rengör luftfiltret eller byt ut det vid hård nedsmutsning.
Förvara vibrationsstampen säkert i ett torrt utrymme
otillgängligt för barn.
Maskinen får inte förvaras utomhus.
Täck över maskin och motor som skydd mot damm
och förvara på en torr plats.
Säkra vibrationsstampen mot vältningsrisk.
Vid liggande förvaring av stampen får maskinen
endast tippas framåt, så att motorn är vänd uppåt.
Därigenom förhindras att olja ligger kvar i cylinder,
luftfilter eller brännkammare, något som annars
skulle kunna leda till startproblem.
119
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem
Onzuiver verdicht beeld.
Olieverlies van de motor.
De motor loopt maar de stamper werkt
niet goed.
De motor start niet.
Oorzaak
Stampvoet versleten.
Versleten afdichtingen, radiale afdichtringen.
Grondoppervlak is te hard.
Grond is te nat, de stampvoet blijft
hangen.
Dikke laag vuil op de stampvoet.
Gebroken onderdelen in het stampsysteem.
Gebroken of slechte veer
De motorsnelheid is te hoog ingesteld.
Het koppeloppervlak is vervuild.
Geen brandstof in de tank.
De benzinekraan is gesloten.
De luchtfilter is vuil.
Motorschakelaar staat op "OFF" (UIT).
De omkeerstarter is defect.
Geen motorolie.
De ontstekingsbougies zijn vuil.
Motor draait, maar stamper beweegt niet. De centrifugaalkoppeling is defect.
De compressiedruk is laag.
De uitlaatopening is verstopt.
Motor oververhit
Koelrasters en ventilatorbladen zijn vuil.
Oplossing
Vervang de stampvoet.
Neem contact op met de dealer.
Het is niet mogelijk de ondergrond aan te
stampen.
Laat de voet drogen.
Reinig de stampvoet.
Neem contact op met de dealer.
Maak het koppeloppervlak vrij van olie
en vet.
Vul benzine bij.
Open de benzinekraan.
Reinig de luchtfilter.
Zet de motorschakelaar op "ON" (AAN).
Repareer de omkeerstarter.
Vul motorolie bij.
Maak de ontstekingsbougies schoon.
Vervang de koppeling.
Neem contact op met de dealer.
Reinig de koelrasters en de ventilatorbladen
Als deze maatregelen het probleem niet oplossen of als er problemen optreden die hier niet worden weergegeven,
moet u uw apparaat laten controleren door een professional.
120
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Težava
Nečist stisnjen odtis.
Izguba motornega olja.
Motor deluje, vendar nabijač ne dela
pravilno.
Motor se ne zažene.
Motor deluje, vendar se nabijač ne
premakne.
Motor se pregreva.
Vzrok
Obraba vzmetne noge.
Izrabljena tesnila, krožna tesnila.
Tla so pretrda.
Tla so premokra, vzmetna noga se
prijemlje.
Debela plast zemlje na teptalni nogi.
Poškodovani deli v teptalnem sistemu.
Poškodovana ali slaba vzmet.
Hitrost motorja je nastavljena previsoko.
Površina spoja je umazana.
Ni goriva v posodi za gorivo.
Dovod goriva je zaprt.
Zračni filter je umazan.
Stikalo za zagon je nastavljeno na “OFF”.
Zaganjalec je okvarjen.
Rešitev
Zamenjajte vzmetno nogo.
Pokličite dobavitelja.
Stiskanje površine ni mogoče.
Počakajte, da se tla posušijo.
Ni motornega olja.
Vžigalne svečke so umazane.
Centrifugalna sklopka je pokvarjena.
Nizek pritisk stiskanja.
Odprtina za izpust je zamašena.
Hladilne rešetke in ventilator so umazani.
Napolnite motorno olje.
Očistite svečke.
Zamenjajte sklopko.
Očistite vzmetno nogo.
Pokličite dobavitelja.
Očistite olje in mast s površine spoja.
Natočite gorivo.
Odprite dovod goriva.
Očistite zračni filter.
Obrnite stikalo za zagon na “ON”.
Popravite zaganjalec.
Pokličite dobavitelja.
Očistite hladilne rešetke in ventilator.
Če ti ukrepi ne odpravijo težav ali če imate težave, ki tukaj niso naštete, potem naj stroj pregleda strokovnjak.
FELAVHJÄLPNING
Problem
Oren komprimeringsbild.
Oljeförlust i motorn.
Motorn kör med stampen kör oregelbundet
Det går inte att starta motorn
Motorn kör, men stampen rör sig inte.
Motorn blir för varm
Orsak
Stampfot utsliten.
Utslitna tätningar, radialtätningsringar.
Markytan är för hård.
Marken är för våt och stampfoten hänger
sig.
Tjockt smutsskikt på stampfoten.
Trasiga delar i stampsystemet.
Trasig eller dålig fjäder
Motorvarvtalet är för högt inställt.
Kopplingsytan är smutsig.
Inget bränsle i tanken.
Stäng bränslekranen.
Luftfilter smutsigt.
Motorkontakten står på ”OFF” (AV).
Reversstart defekt.
Ingen motorolja.
Tändstift smutsigt.
Centrifugalkoppling defekt.
Komprimeringstryck för lågt.
Igensatt avgasöppning
Kylflänsar och fläktblad smutsiga.
Åtgärd
Byt stampfot.
Kontakta återförsäljare.
Komprimering av markytan är inte
möjligt.
Ge den tid att torka.
Rengör stampfoten.
Kontakta återförsäljare.
Rengör kopplingsytan från olja och fett
Tanka.
Öppna bränslekranen.
Rengör luftfiltret.
Ställ motorkontakten på ”ON” (PÅ).
Reparera reversstarten.
Fyll på motorolja.
Rengör tändstift
Byt koppling.
Kontakta återförsäljare.
Rengör kylflänsar och fläktblad
Om dessa åtgärder inte avhjälper felen, eller om det uppstår fel som inte anges här, låt kontrollera maskinen hos en
verkstad.
121
GYÁRTÓ:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT ÜGYFELÜNK!
Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez!
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel ös�szhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé
semmilyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz
által keletkezik a következő esetekben:
•
•
•
•
•
Nem megfelelő gondozás
Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
Nem megfelelő használat és alkalmazás
JAVASOLJUK,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat,
mielőtt a gépet üzembe helyezné.
Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy
Ön megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban
használja azt.
Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos
működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez,
a javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkentéséhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséhez.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken túlmenően Önnek figyelnie kell az adott
ország vonatkozó előírásainak betartására is.
Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében
kell tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba,
hogy megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A munkát megelőzően minden üzemeltetőnek el
kell olvasnia és lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak a gép használatára kiképzett és a
különféle veszélyeket illetően tájékoztatásban részesült
személyek dolgozhatnak a géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági
követelményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be kell tartani az általánosan elismert műszaki
szabályokat is.
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
• Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy
nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen
hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A
későbbi panaszok nem vehetők figyelembe.
• Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
• Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gondosan elolvasva ezeket az utasításokat.
122
VÝROBCE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÝROBCA:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme vám hodně úspěchů s vaším novým strojem
scheppach.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Prajeme vám veľa úspechov s vaším novým strojom
scheppach.
Poznámka:
V souladu s platnými zákony týkajícími se produktu není
výrobce tohoto zařízení zodpovědný za škody na tomto
zařízení a tímto zařízením, jež jsou následkem:
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi týkajúcimi sa produktu
nie je výrobca tohto zariadenia zodpovedný za škody
na tomto zariadení a týmto zariadením, ktoré sú následkom:
• Nevhodného zaobchádzania
• Nedodržiavania prevádzkových pokynov
• Opráv vykonaných neoprávnenými osobami
• Inštalácie a použitím akýchkoľvek častí, ktoré nie sú
originálne náhradné diely
• Nevhodného použitia a aplikácie
•
•
•
•
Nevhodného zacházení
Nedodržování provozních pokynů
Oprav provedených neoprávněnými osobami
Instalace a použitím jakýchkoliv částí, které nejsou originální náhradní díly
• Nevhodného použití a aplikace
DOPORUČUJEME,
abyste si před uvedením stroje do provozu přečetli celé
provozní pokyny.
Tyto provozní pokyny by vám měli pomoci při seznámení
se s vaším strojem a využitím jeho řádných aplikací.
Provozní pokyny obsahují důležité informace o tom, jak
pracovat se strojem bezpečně, odborně a ekonomicky,
a o tom, jak se můžete vyvarovat rizikům, ušetřit náklady
na opravu, snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto pokynech musíte dodržovat příslušná pravidla platná
ve vaší zemi.
Provozní pokyny musí být vždy v blízkosti stroje. Vložte je do plastového pouzdra tak, abyste je chránili před
nečistotami a vlhkostí. Každý operátor si musí před započetím práce se strojem tyto provozní pokyny přečíst
a musí je svědomitě dodržovat. Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které byly vyškoleny k jeho použití
a které byly informovány o různých rizicích spojených s
provozem stroje. Je třeba dodržovat minimální věkové
požadavky.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto provozních pokynech a k platným pravidlům ve vaší
zemi byste měli dodržovat všeobecně známá technická
pravidla.
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
• Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádných částech
nejsou škody způsobené dopravou. O jakýchkoliv škodách ihned informujte dopravce. Na pozdější reklamace
nebude brán zřetel.
• Ujistěte se, že je dodávka kompletní.
• Před uvedením do provozu se seznamte se strojem tak,
že si pozorně přečtete tyto pokyny.
ODPORÚČAME,
aby ste si pred uvedením stroja do prevádzky prečítali
celé prevádzkové pokyny.
Tieto prevádzkové pokyny by vám mali pomôcť pri
oboznámení sa s vaším strojom a využitím jeho riadnych aplikácií.
Prevádzkové pokyny obsahujú dôležité informácie o
tom, ako pracovať so strojom bezpečne, odborne a ekonomicky, a o tom, ako sa môžete vyvarovať rizík, ušetriť
náklady na opravu, znížiť prestoje a zvýšiť spoľahlivosť
a životnosť stroja.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto pokynoch musíte dodržiavať príslušné pravidlá
platné vo vašej krajine.
Prevádzkové pokyny musia byť vždy v blízkosti stroja.
Vložte ich do plastového puzdra tak, aby ste ich chránili
pred nečistotami a vlhkosťou. Každý operátor si musí
pred začatím práce so strojom tieto prevádzkové pokyny prečítať a musí ich svedomito dodržiavať. So strojom
môžu pracovať iba osoby, ktoré boli vyškolené na jeho
použitie a ktoré boli informované o rôznych rizikách
spojených s prevádzkou stroja. Je potrebné dodržiavať
minimálne vekové požiadavky.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto prevádzkových pokynoch a k platným pravidlám
vo vašej krajine by ste mali dodržiavať všeobecne známe technické pravidlá.
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
• Po vybalení stroja skontrolujte, či na žiadnych častiach nie sú škody spôsobené dopravou. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte dopravcu. Na neskoršie
reklamácie nebude braný zreteľ.
• Uistite sa, že je dodávka kompletná.
• Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so strojom tak, že si pozorne prečítate tieto pokyny.
123
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési
számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
VS 1000
Szállítási terjedelem
Vibrációs döngölőgép
Mozgatóelem
Gyújtógyertyakulcs
Üzemeltetési utasítások
Műszaki adatok
Építési méretek, Sz x
480 x 780 x 1150
Mé x Ma
Döngölőlap H x Sz
345 x 285
Döngölőlap lökete
40 – 66 mm
Ütésszám
600 – 700 /min
Centrifugális erő
10 kN
Motortípus
1 Zylinder/4-Takt
Maximális
4,8 kW
motorteljesítmény
Lökettérfogat
196 ccm
Üresjárati
3600 / min
fordulatszám
Üzemanyag
Ólommentes normál benzin
Üzemanyagtartály
2,7 l
Motorolaj / mennyiség 0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
/típus
Hajtóműolaj/
0,8 l / SAE 10 W-30
mennyiség /típus
Gyújtógyertya
F7TC
Elektróda távolsága
0,7 +/- 0,1mm
Súly
78 kg
Műszaki módosítások előfordulhatnak!
Figyelmeztetés: A zajok veszélyeztethetik az egészségét!
Ha a munkahelyi zaj értéke 85 dB (A) felett van, akkor
viseljen hallásvédőt.
ZAJJELLEMZŐK
AZ
EN
ISO
11201
SZABVÁNYNAK MEGFELELŐEN
Hangteljesítményszint (LWA): 108 dB (A)
A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem
szükségszerűen biztonságos üzemi értékek. Bár összefüggés van az emissziós és immissziós szintek között,
ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy további
biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy sem. Az
immissziós szintet az aktuális munkaállomáson befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát,
a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb.,
pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A
munkaállomás megengedett értékei szintén országonként változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé
teszi a felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat jobban felbecsülje.
124
• Používejte pouze originální příslušenství, části nebo
náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho
prodejce scheppach.
• Při objednání připojte naše objednací číslo a typ a rok
výroby stroje.
• Používajte iba originálne príslušenstvo, časti alebo
náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho predajcu scheppach.
• Pri objednaní pripojte naše objednávacie číslo a typ
a rok výroby stroja.
VS 1000
Rozsah dodávky
VS 1000
Rozsah dodávky
Vibrační pěch
Pojezdové ústrojí
Klíč na zapalovací svíčky
Provozní pokyny
Technické parametry
Konstrukční rozměry Š
480 x 780 x 1150
xHxV
Pěchovací deska D x Š
345 x 285
Zdvih pěchovací desky
40 – 66 mm
Počet úderů
600 – 700 /min
Odstředivá síla
10 kN
Typ motoru:
1 Zylinder/4-Takt
Max. výkon motoru
4,8 kW
Kapacita pístů
196 ccm
Volnoběžné otáčky
3600 / min
Palivo:
Bleifreies Normal-Benzin
Objem nádrže:
2,7 l
Motorový olej /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
množství / druh
Převodový olej /
0,8 l / SAE 10 W-30
množství / druh
Zapalovací svíčka
F7TC
Vzdálenost elektrod
0,7 +/- 0,1mm
Váha kg:
78 kg
Podléhá technickým změnám!
Výstraha: Hluk může ohrozit vaše zdraví!
Jestliže pracovní hluk překročí 85 dB (A), je nutné nosit
ochranu sluchu.
HLUKOVÉ PARAMETRY PODLE EN ISO 11201
Hladina akustického výkonu (LWA): 108 dB (A)
Stanovené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nejsou
nutně bezpečnými provozními hodnotami. Ačkoliv zde
existuje korelace mezi hladinou emise a imise, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou požadována
dodatečná bezpečnostní opatření či nikoliv. Faktory,
které mohou ovlivnit stávající hladinu imise na pracovní
stanici, zahrnují dobu trvání efektů, parametry pracovní stanice, jiné zdroje hluku, atd., např. počet strojů a
sousední provozy. Přípustné hodnoty na jednu pracovní
stanici se mohou také lišit v různých zemích. Tyto informace by nicméně měly umožnit uživateli lépe odhadnout
nebezpečí a rizika.
Vibračné ubíjadlo
Presúvacie zariadenie
Kľúč na zapaľovacie sviečky
Návod na obsluhu
Technické parametre
Rozmery Š x H x V
480 x 780 x 1150
Ubíjacia doska D x Š
345 x 285
Zdvih ubíjacej dosky
40 – 66 mm
Počet úderov
600 – 700 /min
Odstredivá sila
10 kN
Typ motora
1 Zylinder/4-Takt
Max. výkon motora
4,8 kW
Objem motora
196 ccm
Otáčky pri chode
3600 / min
naprázdno
Palivo
Bleifreies Normal-Benzin
Objem palivovej
2,7 l
nádrže
Motorový olej /
0,6l / SAE 10 W 30 / SAE 10 W 40
množstvo / druh
Prevodovkový olej /
0,8 l / SAE 10 W-30
množstvo / druh
Zapaľovacia sviečka
F7TC
Vzdialenosť elektród
0,7 +/- 0,1mm
Hmotnosť
78 kg
Podlieha technickým zmenám!
Varovanie: Hluk môže ohroziť vaše zdravie!
Ak hluk na pracovisku prevyšuje 85 dB (A), musíte nosiť
ochranu sluchu.
HLUKOVÉ PARAMETRE PODĽA EN ISO 11201
Hladina akustického výkonu (LWA): 108 dB (A)
Stanovené hodnoty sú emisné hodnoty, a preto nie sú
nutne bezpečnými prevádzkovými hodnotami. Aj keď
tu existuje korelácia medzi hladinou emisie a imisie,
nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú požadované
dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť existujúcu hladinu imisie
na pracovnej stanici, zahŕňajú dĺžku trvania efektov, parametre pracovnej stanice, iné zdroje hluku atď., napr.
počet strojov a susedné prevádzky. Prípustné hodnoty
na jednu pracovnú stanicu sa môžu zároveň líšiť v rôznych krajinách. Tieto informácie by však mali umožniť
používateľovi lepšie odhadnúť nebezpečenstvá a riziká.
125
KÉREM, VEGYE FIGYELEMBE
1
2
3
4
5
6
7
Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket
Ne használja a berendezést nedves körülmények között!
Figyelmeztetés elektromos feszültségre
Figyelem, ne hagyja a kipufogógázt zárt területen felhalmozódni
A munkaterületen tilos a dohányzás
A benzin tűzveszélyes és robbanékony
Hőtől, szikráktól tartsa távol a motort
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük
azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolatosak: m
mBiztonsági utasítások
• Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat
mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemeltetésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése
előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, különösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka
közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan
személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a géppel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok
során.
• Az eszközzel való munka során minden biztonsági és
védőeszközt fel kell szerelni.
• Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági utasítás és figyelmeztetés mindig hiánytalan és
tökéletesen olvasható legyen.
• Tartsa szem előtt a munkahely környezeti körülményeit.
• Győződjön meg arról, hogy a tömörítendő felületen
nincs áramkábel, gáz-, víz- vagy
• kommunikációs vezeték.
• Ügyeljen arra, hogy az árkok, gödrök, töltések und és
rézsűk szélein az oldalfalak stabilak legyenek, és a
tömörítés során a vibráció miatt ne omoljanak be.
• Legyen óvatos a lezuhanás és elesés veszélye miatt!
• Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különösképpen a gyermekeket.
• A munkaterületet le kell zárni és a nyilvánosságot, valamint az illetéktelen személyeket távol kell tartani.
• Ne hagyja a gépet felügyelet nélkül járni és zárja el az
üzemanyagcsapot, ha a gép nem üzemel.
• A motor leállításához használja a szívatókart.
• A vibrációs döngölőgépet ügy vezesse, hogy elkerülhető legyen a kezelő készülék és más rögzített tárgy
közötti zúzódása.
• Gondoskodjon arról, hogy a vibrációs döngölőgép ne
boruljon fel, csússzon el, guruljon el vagy essen le, amikor nem üzemel.
• Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
• Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki.
• Gondoskodjon róla, hogy a gép stabil helyzetben
legyen, amikor rossz időjárási körülmények között,
egyenetlen terepen vagy rézsűn dolgozik vele
• Ügyeljen a nem lezárt aknákra, árkokra és üregekre.
126
VEZMĚTE
NA
UPOZORNĚNÍ
1
2
3
4
5
6
VĚDOMÍ
NÁSLEDUJÍCÍ
Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah
stroje.
Nepoužívat přístroj ve vlhkém prostředí!Výstraha
před elektrickým napětím
Pozor, výfukové plyny nenechte unikat do
uzavřeného prostoru
Zákaz kouření na pracovišti.
Benzín je hořlavý a výbušný
Motor chraňte před žárem a jiskrami
Místa, která mají souvislost s bezpečností, jsou v
těchto provozních pokynech označena touto značkou: m
DODRŽUJTE
1
Deti a okolostojace osoby musia byť mimo
dosahu stroja.
2
Zariadenie neprevádzkujte vo vlhku!
3
4
5
6
7
Varovanie pred elektrickým napätím
Pozor, výfukové plyny nenechajte prúdiť do
uzatvorenej oblasti
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Benzíny sú horľavé a výbušné
Motor chráňte pred horkom, iskrami
Miesta, ktoré majú súvislosť s bezpečnosťou, sú
v týchto prevádzkových pokynoch označené touto
značkou:
mBezpečnostní pokyny
m Bezpečnostné pokyny
• Předejte, prosím, tyto bezpečnostní poznámky a pokyny
všem, kdo pracují se strojem. Personál pověřený provozem stroje si musí před započetím práce se strojem
pokyny přečíst – a to především kapitolu “Bezpečnostní
pokyny”. Při práci se strojem je na to již příliš pozdě. To
je především platné pro osoby, které se strojem pracují pouze příležitostně, jako např. při přípravě a údržbě
stroje.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování, jež
jsou ke stroji připojeny.
• Zajistěte, aby byly bezpečnostní pokyny a varování, jež
jsou ke stroji připojeny, vždy kompletní a dobře čitelné.
Mějte na paměti podmínky pracoviště.
• Odovzdajte, prosím, tieto bezpečnostné poznámky a
pokyny všetkým, ktorí pracujú so strojom. Personál
poverený prevádzkou stroja si musí pred začatím práce so strojom pokyny prečítať – a to predovšetkým
kapitolu „Bezpečnostné pokyny”. Pri práci so strojom
je na to už príliš neskoro. To predovšetkým platí pre
osoby, ktoré so strojom pracujú iba príležitostne, ako
napr. pri príprave a údržbe stroja.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a varovania,
ktoré sú k stroju pripojené.
• Zaistite, aby boli bezpečnostné pokyny a varovania,
ktoré sú k stroju pripojené, vždy kompletné a dobre
čitateľné. Majte na pamäti podmienky pracoviska.
• Zabezpečte, aby plochy, ktoré sa majú zhutniť, neobsahovali káble pod prúdom, plyny, vodu alebo komunikačné vedenia.
• Dbajte na to, aby boli bočné steny príkopov, jám,
okrajov háld a svahov stabilné a pri zhutňovaní sa
nezosúvali v dôsledku vibrácií.
• Pozor na nebezpečenstvo pádu alebo prevrhnutia!
• Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo
pracovnej oblasti. Uistite sa, že tretie osoby na stroj
nemôžu siahať.
• Ohraničte pracovnú oblasť a zabráňte prístupu verejnosti a neoprávneného personálu.
• Nenechávajte prístroj bez dohľadu a keď nie je stroj
v prevádzke, uzavrite palivový kohút.
• Na zastavenie motora nikdy nepoužívajte páčku sýtiča.
• Vibračné ubíjadlo veďte tak, aby ste zabránili pomliaždeniu operátora medzi prístrojom a pevným
predmetom.
• Zabezpečte, aby sa vibračné ubíjadlo neprevrátilo,
neskĺzlo, neposunulo ani nespadlo, keď je mimo prevádzky.
• Uistite sa, že je pri stroji a v jeho okolí dostatočné
svetlo.
• Nikdy nepracujte v uzatvorených a zle vetraných miestnostiach.
• Vždy majte na pamäti, že motor vypúšťa dymové plyny,
ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu.
• Uistite sa, že je stroj pri práci za zlých podmienok
počasia alebo na nerovnej či kolmej ploche stabilný.
• Zajistěte, aby plochy, které se mají upěchovat neobsahovaly kabely vedoucí elektrický proud, plynové,
vodní nebo
• komunikační vedení.
• Dbejte na to, aby boční stěny příkopů, jam, okraje
hald a svahů byly stabilní a nemohly se následkem
vibrací pěchování sesunout.
• Pozor, nebezpečí zřícení nebo převrácení!
• Jiné osoby, a to především děti, musí být mimo pracovní oblast.
• Ohraničte pracovní oblast a zabraňte přístupu veřejnosti a nepovolaného personálu.
• Přístroj nikdy nenechte běžet bez dozoru a když není
stroj v provozu uzavřete vždy palivový kohoutek.
• Pro zastavení motoru používejte páku sytiče.
• Vibrační pěch veďte tak, abyste zabránili zmáčknutí
obsluhy mezi přístrojem a pevným předmětem.
• Zajistěte, aby se vibrační pěch mimo provoz nemohl
překlopit, sklouznout, skutálet nebo spadnout.
• Ujistěte se, že je u stroje a v jeho okolí dostatečné
světlo.
• Nikdy nepracujte v uzavřených a špatně větraných
místnostech.
• Vždy mějte na paměti, že motor vypouští kouřové plyny,
které mohou být neviditelné a bez zápachu.
• Ujistěte se, že je stroj při práci za špatných podmínek
počasí nebo na nerovné či kolmé ploše stabilní.
• Za špatného počasí, na nerovném terénu nebo ve
svahu dbejte na stabilitu.
• Dávejte pozor na neuzavřené šachty, jámy a výkopy.
• Při práci dbejte na dobré osvětlení.
127
• Munkavégzés közben ügyeljen a jó megvilágításra.
• Ne használja a motoros készüléket rendkívül gyúlékony
növényzet környezetében, ahol tűz- vagy robbanásveszély áll fenn.
• A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor
sem, amikor az nem működik.
• Biztosítsa, hogy külsős személy ne érinthesse meg
a gépet.
• Mindig fokozottan figyeljen arra, amit csinál. Ítélkezzen
józanul.
• Ne dolgozzon a géppel, ha nem tud odafigyelni.
• Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt, alkohol, drog vagy
gyógyszer hatása alatt áll.
• Az üzemeltető személyzetnek legalább 18 évesnek kell
lennie. A tanoncok legalább 16 évesek kell legyenek, de
a gépet csak felnőtt felügyelete mellett üzemeltethetik.
• A géppel dolgozó személy figyelmét nem szabad elvonni.
• Tárolja a gépet biztonságos helyen, ahol senki nem
sérülhet meg, és nem indíthatja be a gépet.
• A gépet csak az engedélyezett módon használja.
• Ne használja a gépet, ha tűz- vagy robbanásveszély
áll fenn.
• Viseljen megfelelő ruházatot, amely nem gátolja a
mozgásban munka közben.
• Munka közben viseljen hallásvédő felszerelést és
védőszemüveget.
• Viseljen acélbetétes és acélsarkas biztonsági lábbelit, csúszásgátló talppal.
• Viseljen megbízható munkakesztyűt.
• Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót és védősisakot.
• Porképződéssel járó munkák esetén viseljen légzésvédőt.
• A gépen levő biztonsági eszközöket tilos szétszerelni
vagy működésképtelenné tenni. Az átalakítási, beállítási, mérési vagy tisztítási munkákat csakis leállított
motor mellett szabad végrehajtani.
• Az összeszerelési, javítási és karbantartási munkákat csak szakember végezheti el. Minden védelmi és
biztonsági eszközt vissza kell helyezni a javítási és
karbantartási eljárások befejezését követően.
• Hibakeresés előtt mindig állítsa le a motort.
• Tárolja szabályszerűen a gépet, ha nem használja.
Válasszon olyan biztonságos helyet, ahol a gépet
nem indíthatják be illetéktelen személyek.
• Ne állítsa fel a készüléket védtelenül a szabadban
vagy nedves környezetben
• A hibás alkatrészek javítását vagy cseréjét egy erre
jogosult szakember végezze.
• Csak eredeti scheppach pótalkatrészeket használjon.
Ha nem eredeti scheppach alkatrészeket használ, az
veszélyes lehet, valamint sérülést és károkat okozhat.
• A gép csak arra a célra használható, amelyre tervezték.
A rendeltetésszerűtől eltérő felhasználásért az üzemeltető viseli a kizárólagos felelősséget. Ilyen esetben a
gyártó nem felelős.
128
• Motorový přístroj nepoužívejte v lehce vznětlivé vegetaci, kde hrozí nebezpečí požáru nebo výbuchu.
• Ujistěte se, že třetí osoby na stroj nemohou sahat
• Vždy věnujte vysokou pozornost tomu, co děláte.
• Používejte svůj instinkt. Na stroji nepracujte pokud jste
duchem nepřítomni.
• Se strojem nepracujte pokud jste unavení, pod vlivem
alkoholu či drog nebo léků.
• Osobě provozující stroj musí být minimálně 18 let. Učňům musí být minimálně 16 let, ale se strojem mohou
pracovat pouze s dozorem nadřízeného.
• Stroj uchovávejte na bezpečném místě tak, aby nikdo
nemohl být zraněn nebo aby nemohl stroj spustit.
• Stroj používejte pouze pokud jste k tomu pověřeni.
• Stroj nepoužívejte na místech, kde hrozí nebezpečí
ohně nebo výbuchu.
• Noste řádné oblečení, které vám při práci nebude
překážet.
• Při práci noste ochranu sluchu a ochranné brýle.
• Noste ochrannou obuv s ocelovou špičkou a podrážkou s neklouzavým povrchem.
• Noste pevné pracovní rukavice.
• V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku a
ochrannou přilbu.
• Při prašných pracích používejte ochranu dýchacích
cest.
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontováno nebo odpojeno. Změny, seřízení, měření nebo
údržbu lze provádět pouze s vypnutým motorem.
• Instalaci, opravu a údržbu může provádět pouze odborník.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být
po ukončení opravy a údržby opět instalována. Před
odstraňováním jakýchkoliv problémů vždy odpojte
motor.
• Když se stroje nepoužívá, řádně jej uskladněte. Zvolte bezpečné místo, aby stroj nemohly uvést do chodu nepovolané
osoby.
• Přístroj nenechávejte venku nebo ve vlhkém prostředí nechráněný.
• Zkontrolujte, zda jednotlivé části a ochranná zařízení nejsou
poškozena.
• Závadné části musí být opraveny nebo nahrazeny
oprávněným odborníkem.
• Používejte pouze originální náhradní díly scheppach.
Použití neoriginálních dílů může být nebezpečné a
může způsobit zranění a škody.
• Stroj může být použit pouze pro účely, ke kterým byl
navržen. Operátor je zodpovědný za použití stroje k
jiným než určeným účelům. V takovém případě není
výrobce zodpovědný.
• Pri zlých poveternostných podmienkach, na nerovnom
povrchu alebo na svahoch dbajte na stabilitu.
• Dávajte pozor na neuzatvorené šachty, príkopy a výkopy.
• Pri práci zabezpečte dostatočné osvetlenie.
• Motorový prístroj nepoužívajte na miestach s ľahko zápalnou vegetáciou, kde hrozí nebezpečenstvo požiaru
alebo výbuchu.
• Deti sa nesmú dostať do blízkosti stroja, ak sa stroj
nepoužíva.
• Vždy venujte vysokú pozornosť tomu, čo robíte. Používajte svoj inštinkt.
• Na stroji nepracujte, ak ste duchom neprítomní.
• Osoba prevádzkujúca stroj musí mať minimálne 18 rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov, ale so strojom
môžu pracovať iba s dozorom nadriadeného.
• Osoby pracujúce so strojom sa nesmú vyrušovať.
• Stroj uchovávajte na bezpečnom mieste tak, aby sa
nikto nemohol zraniť alebo aby nemohol stroj spustiť.
• Stroj používajte, iba ak ste na to poverení.
• Stroj nepoužívajte na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo ohňa alebo výbuchu.
• Noste riadne oblečenie, ktoré vám pri práci nebude
prekážať.
• Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare.
• Noste ochrannú obuv s oceľovou špičkou a podrážkou s nekĺzavým povrchom.
• Noste pevné pracovné rukavice.
• Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy a ochrannú
prilbu.
• Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste dýchaciu ochranu.
• Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť demontované alebo odpojené. Zmeny, nastavenie, meranie
alebo údržbu je možné vykonávať iba s vypnutým
motorom.
• Inštaláciu, opravu a údržbu môže vykonávať iba odborník. Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia
sa musia po ukončení opravy a údržby opäť nainštalovať.
• Pred odstraňovaním akýchkoľvek problémov vždy
odpojte motor.
• Ak sa stroj nepoužíva, riadne ho uskladnite. Vyberte bezpečné umiestnenie, aby stroj nemohli uviesť do prevádzky
neoprávnené osoby.
• Stroj neumiestňujte nechránený vonku ani vo vlhkom prostredí.
• Skontrolujte, či jednotlivé časti a ochranné zariadenia nie
sú poškodené.
• Chybné časti musí opraviť alebo nahradiť oprávnený odborník.
• Používajte iba originálne náhradné diely Woodster. Použitie
neoriginálnych dielov môže byť nebezpečné a môže spôsobiť zranenia a škody.
• Stroj sa môže použiť iba na účely, na ktoré bol navrhnutý.
Operátor je zodpovedný za použitie stroja na iné než určené
účely. V takom prípade nie je výrobca zodpovedný.
129
TOVÁBBI BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK AZ
ÜZEMANYAGGAL MŰKÖDŐ GÉPEK SZÁMÁRA
Figyelem! Veszély! A robbanómotorok az üzemelés és
a tankolás alatt különösen veszélyesek.
• Mindig tartsa be a figyelmeztető utasításokat és a hozzájuk tartozó biztonsági utasításokat.
• A be nem tartás komoly és akár halálos sérülésekhez
vezethet
• Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
• Legyen óvatos - a működő motor láthatatlan és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki.
• A motor kipufogógázai mérgező szén-monoxidot tartalmaznak.
• A szénmonoxid-tartalmú környezetben tartózkodás
eszméletvesztést és halált okozhat.
• A készüléket ne használja nyílt láng közelében.
• Munkavégzés és tankolás közben ne dohányozzon.
• Tankolás közben ne öntse ki az üzemanyagot
• Ellenőrizze, hogy nem észlelhető-e repedés vagy tömítettlen hely a benzinvezetékeken és a tankon.
• Ne tankoljon addig, amíg a készülék jár, vagy még
forró.
• Tankolás után mindig jól zárja le a tanksapkát, és a
benzint minden esetben speciális tartályban tárolja
hőtől és gyújtóforrástól távol.
• Ne érintse meg a kipufogócsövet, amikor a motor működik (égési sérülés veszélye)
•
•
•
•
Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amikor a motor
működik (áramütés veszélye)
Hagyja lehűlni a gépet az átalakítási vagy javítási
munkák megkezdése előtt.
Átépítés és a javítási munkálatok előtt hagyja lehűlni
a gépet, és mindig távolítsa el a gyertyapipát.
A tisztításhoz ne használjon benzint vagy oldószert.
Robbanásveszély!
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉSE
Figyelem! Robbanásveszély Tilos a dohányzás!
1
2
3
4
5
Állítsa le a motort.
Hagyja lehűlni a motort.
Óvatosan vegye le a tanksapkát. (Nehogy üzemanyag
távozzon a túlnyomás miatt.)
Töltse be az üzemanyagot. (Figyelem! Túltöltés veszélye.) Azonnal távolítson el minden kiömlött üzemanyagot egy törlőruhával.
Szorosan zárja vissza a tanksapkát. (A tanksapka kilazulhat a gép rázkódásától)
Vizsgálja meg, hogy a benzinvezetékek, a tartályfedelek és az üzemanyagtartály legyen szigetelt és ne
legyen megrepedve.
A készüléket ilyen károsodásokkal ne helyezze üzembe.
Ne tankolja fel a készüléket, ha a motor még forró vagy
ha még működés alatt áll.
Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében
130
DODATEČNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PALIVOVÉ STROJE
DODATOČNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE
PALIVOVÉ STROJE
Pozor, nebezpečí! Spalovací motory představují
během provozu a při tankování zvláštní nebezpečí.
• Vždy dodržujte výstražná upozornění a doplňkové
bezpečnostní pokyny.
• Při nedodržení může dojít k těžkým nebo dokonce
smrtelným úrazům
• Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných místnostech.
Pozor, nebezpečenstvo! Spaľovacie motory predstavujú počas prevádzky a pri tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo.
• Vždy dodržiavajte výstražné upozornenia a dodatočne uvedené bezpečnostné pokyny.
• Pri nedodržaní môže dôjsť k závažným alebo dokonca k smrteľným poraneniam
• Nikdy nepracujte v uzatvorených alebo zle vetraných miestnostiach.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Buďte opatrní – běžící motor vypouští odpadní plyny,
které mohou být neviditelné a bez zápachu.
Výfukové plyny z motoru obsahují jedovatý oxid uhelnatý.
Pobyt v prostředí s obsahem kysličníku uhelnatého
může vést k bezvědomí a smrti.
Nepracujte se strojem v blízkosti otevřeného plamene.
Při práci a tankování nekuřte.
Při tankování nerozlévejte palivo
Benzínové potrubí a nádrž zkontrolujte na praskliny a
netěsnosti.
Dokud přístroj běží, nebo je ještě horký, netankujte.
Po natankování vždy dobře uzavřete víčko nádrže,
benzín skladujte ve speciální nádobě mimo zdroje
tepla a vznícení.
Nedotýkejte se výfuku když motor běží (riziko popálení).
Nedotýkejte se zapalovací svíčky když motor běží (riziko elektrického šoku).
Před prováděním jakýchkoliv změn či oprav nechte
stroj vychladnout.
Než začnete s přestrojováním nebo opravami, nechejte stroj vychladnout a vždy vytáhněte konektor
zapalovací svíčky.
K čištění nepoužívejte benzín nebo rozpouštědlo.
Nebezpečí výbuchu!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DOPLNĚNÍ PALIVA
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz kouření.
1
2
3
4
5
Vypněte motor.
Nechte motor vychladnout.
Opatrně otevřete kryt nádrže. (Ujistěte se, že nedojde
k úniku paliva z důvodu přetlaku.)
Doplňte palivo. (Pozor: Riziko přetečení.) Jakékoliv vylité palivo ihned odstraňte pomocí textilie.
Pevně uzavřete kryt nádrže. (Kryt se může následkem
vibrací stroje uvolnit.)
Zkontrolujte benzínové potrubí, kryt nádrže a palivovou
nádrž, zda dobře těsní a nejsou na nich trhliny.
Poškozený stroj nesmí být uveden do provozu.
Netankujte, je-li motor ještě horký ani za chodu motoru.
Netankujte stroj v blízkosti otevřeného plamene.
Buďte opatrní – bežiaci motor vypúšťa odpadové
plyny, ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu.
Výfukové plyny motora obsahujú jedovatý oxid uhoľnatý.
Zdržiavanie sa v prostredí obsahujúcom oxid uhoľnatý môže viesť k bezvedomiu a smrti.
Zariadenie nikdy neprevádzkujte v blízkosti otvoreného plameňa.
Pri práci a tankovaní paliva nefajčite.
Pri tankovaní nerozlejte palivo.
Skontrolujte trhliny alebo netesnosti na vedeniach
benzínu a nádrži.
Nečerpajte palivo, keď prístroj beží alebo je ešte
horúci.
Uzáver palivovej nádrže po natankovaní vždy riadne
uzavrite a benzín uskladnite v špeciálnej nádobe
mimo dosahu tepla a zápalných zdrojov.
Nedotýkajte sa výfuku, keď motor beží (riziko popálenia).
Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky, keď motor beží
(riziko elektrického šoku).
Pred vykonávaním akýchkoľvek zmien či opráv nechajte stroj vychladnúť.
Predtým ako začnete s prestavbou alebo opravami,
nechajte stroj vychladnúť a vždy odstráňte konektor
zapaľovacej sviečky.
Na čistenie nepoužívajte benzín ani rozpúšťadlo.
Nebezpečenstvo výbuchu!
DOPLNENIE PALIVA
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz fajčenia.
1
Vypnite motor.
2
Nechajte motor vychladnúť.
3
Opatrne otvorte kryt nádrže. (Uistite sa, že nedôjde
k úniku paliva z dôvodu pretlaku.)
4
Doplňte palivo. (Pozor: Riziko pretečenia.) Akékoľvek vyliate palivo ihneď odstráňte pomocou textílie.
5
Pevne uzavrite kryt nádrže. (Kryt sa môže následkom vibrácií stroja uvoľniť.)
Vedenia benzínu, kryt nádrže a palivovú nádrž prekontrolujte ohľadom netesných miest alebo trhlín.
Zariadenie sa s takýmito poškodeniami nesmie uviesť
do prevádzky.
Zariadenie netankujte, ak je motor ešte horúci alebo
zatiaľ čo beží.
Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plameňa.
131
MŰKÖDÉSI IDŐ
A vibrációs döngölőgép használatánál az ujjakon, kezeken
és csuklókon vérellátási problémák jelentkezhetnek. Ennek
tünetei pl. elzsibbadt testrészek, fájdalom, szúrás, a bőr
elváltozása lehetnek.
Ha ilyen tüneteket észlel, akkor keressen fel egy orvost.
Használjon megfelelő kesztyűt és tartson rendszeresen
szünetet.
mJogosult használat
A gép megfelel az EK gépekre vonatkozó aktuális
irányelveinek
FIGYELEM! Nem kezelhetik a készüléket olyan személyek, akik nem ismerik a használati útmutatót, gyermekek, fiatalkorúak, valamint alkohol, drog vagy gyógyszer hatása alatt álló személyek.
• A munka elkezdése előtt minden biztonsági eszközt és
védőeszközt fel kell szerelni a gépre.
• A vibrációs döngölőgép egy motoros szerszám, és
laza föld, földrögök és sóder tömörítésére alkalmas,
hogy ennek során szilárd és teherbíró alap jöjjön létre alapzat, aljzatbeton és egyéb alapzati rögzítések
számára.
• Azonban a készülék nem alkalmas magas agyagtartalmú talaj tömörítésére.
• A gépet csak a szabadban szabad használni.
• Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek minősül.
• A nem rendeltetésszerű használat, a készüléken végzett módosítások vagy olyan alkatrészek használata
miatt, amelyeket a gyártó nem ellenőrzött és engedélyezett, előre nem látható károk keletkezhetnek!
• A vibrációs döngölőgépet egy személy általi kezelésre tervezték.
• A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést be kell tartani.
• A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést hiánytalan és tökéletesen olvasható állapotban kell tartani.
• A gépet csak műszakilag tökéletes állapotban, rendeltetésszerűen szabad használni, és az üzemeltetési kézikönyvben leírt üzemeltetési utasításoknak
megfelelően, kizárólag olyan személyek által, akik
tisztában vannak a biztonsági kérdésekkel és akik
teljes mértékben tudatában vannak a gép üzemeltetésével járó kockázatoknak. Minden működési rendellenességet, különösen azokat, amelyek a biztonságot
érintik, azonnal ki kell javítani.
• A gyártó biztonsági, működtetési és szervizelési
utasításait, valamint a „Műszaki adatok” fejezetben
megadott paramétereket be kell tartani.
• Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési előírást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki előírást.
• Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési előírást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki előírást.
132
Při práci s vibračním pěchem může dojít k poruchám prokrvení prstů, rukou nebo kloubů na rukou. Mohou se objevit symptomy, jako např. strnutí, bolest, bodání, změny na
pokožce.
Pokud takové symptomy zjistíte, vyhledejte lékaře.
Používejte řádné rukavice a dělejte si pravidelné přestávky.
PROVOZNÍ DOBA
PREVÁDZKOVÝ ČAS:
Pri používaní vibračného ubíjadla môže dôjsť k poruchám krvného obehu v prstoch, rukách alebo zápästiach. Môžu sa vyskytnúť symptómy, ako napr.
zmeravenie častí tela, bolesť, pichanie, zmeny pokožky.
Ak tieto symptómy zistíte, vyhľadajte lekára.
Používajte riadne rukavice a robte si pravidelné prestávky.
mSchválené použití
m Schválené použitie
Stroj splňuje stávající směrnice EC týkající se strojů.
Stroj spĺňa existujúce smernice EC týkajúce sa
strojov.
POZOR! Osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, deti, mladistvé osoby, ako aj
osoby pod vplyvom alkoholu, drog a liekov, nesmú
prístroj používať.
• Pred začatím práce musia byť na stroji inštalované
všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia.
• Vibračné ubíjadlo je motorový nástroj a je vhodný na
zhutňovanie sypkej pôdy, hrúd a štrku, aby sa pritom
vytvoril pevný a stabilný základ pre podklady, podkladový betón a iné podzemné spevnenia.
• Prístroj však nie je určený na zhutňovanie pôd s vysokým obsahom ílu.
• Stroj sa môže používať iba vonku.
• Akékoľvek iné použitie je považované za použitie v
rozpore s určením.
• Pri neschválenom použití, úpravách na prístroji alebo
používaní dielov, ktoré neboli overené a schválené
výrobcom, môžu vznikať nepredvídateľné škody!
• Vibračné ubíjadlo je určené na obsluhu jednou osobou.
• Stroj bol navrhnutý na obsluhu jedným človekom.
Operátor má voči tretím osobám na pracovnej ploche zodpovednosť.
• Všetky bezpečnostné informácie a varovania na stroji
sa musia dodržiavať.
• Všetky bezpečnostné informácie a varovania na stroji
musia byť kompletné a čitateľné.
• Stroj bol navrhnutý na obsluhu jedným človekom.
Operátor má voči tretím osobám na pracovnej ploche
zodpovednosť. Bezpečnostné, pracovné a servisné
pokyny výrobcu, ako aj rozmery uvedené v kapitole
„Technické parametre”, sa musia dodržiavať.
• Relevantné pravidlá a iné nariadenia na predchádzanie nehodám a všeobecne známe bezpečnostné
technické pravidlá sa musia plniť.
• Stroj môžu používať, udržiavať a prevádzkovať iba
osoby, ktoré sú so strojom oboznámené a ktoré dostali pokyny týkajúce sa prevádzky a postupov stroja.
Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek
zodpovednosti za akékoľvek následné škody. Stroj
je možné používať iba na vykonávanie úkonov, na
ktoré bol stroj navrhnutý a tak, ako je popísané v
tomto dokumente.
• Stroj je možné používať iba s originálnym príslušenstvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom.
POZOR! Přístroj nesmí obsluhovat osoby, které nejsou
seznámeny s návodem k obsluze, děti, mládež a osoby
pod vlivem alkoholu, drog nebo léků.
• Před započetím práce musí být na stroji instalovány
všechna bezpečnostní a ochranná zařízení.
• Vibrační pěch nástroj poháněný motorem a je vhodný k pěchování volné zeminy, hrud a štěrku, aby tak
vznikl pevný a stabilní podklad pro základy, podkladový beton a ostatní zpevnění podkladu.
• Přístroj však není vhodný pro pěchování zemin s vysokým obsahem jílu.
• Stroj se smí používat pouze venku.
• Jakékoliv jiné použití je v rozporu s určením.
• Použití v rozporu s určeným účelem, změny na přístroji nebo použití dílů neprověřených a nechválených
výrobcem může vést k nepředvídatelným poškozením!
• Vibrační pěch je koncipován pro obsluhu jednou osobou.
• Stroj byl navržen pro obsluhu jedním člověkem. Operátor má vůči třetím osobám na pracovní ploše zodpovědnost.
• Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
musí být dodržovány.
• Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
musí být kompletní a čitelné.
• Stroj lze používat pouze v technicky dokonalém stavu v souladu se svým určeným použitím, v souladu
s pokyny stanovenými v provozním návodu a pouze
osobami, které znají bezpečnostní pravidla a uvědomují si rizika spojená s provozem stroje. Jakékoliv
funkční poruchy, a to především ty, které mají dopad
na bezpečnost, musí být ihned odstraněny.
• Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce,
stejně tak jako rozměry uvedené v kapitole “Technické parametry”, musí být dodržovány.
• Relevantní pravidla a jiná nařízení pro předcházení
nehodám a všeobecně známá bezpečnostní technická pravidla musí být plněna.
• Stroj mohou používat, udržovat a provozovat pouze
osoby, které jsou se strojem seznámeny a které obdržely pokyny týkající se provozu a postupů stroje.
Svévolné úpravy stroje zprošťují výrobce jakékoliv
odpovědnosti za jakékoliv následné škody. Stroj lze
používat pouze pro výkon úkonů, ke kterým byl stroj
navržen a tak, jak je popsáno v tomto dokumentu.
133
• Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési előírást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki előírást.
• A gép csak az üzemeltetéssel és az eljárásokkal tisztában levő személyek által használható, tartható karban és üzemeltethető. A gép önhatalmú módosítása
mentesíti a gyártót minden felelősség alól, bármilyen
felmerülő kár esetén. A gépet csak azokra a feladatokra lehet használni, amelyre tervezték és csak az
üzemeltetési kézikönyvben leírtak szerint.
• A gépet csak a gyártó által készített eredeti kiegészítőkkel és eredeti szerszámokkal szabad használni.
• Minden más használat jogosulatlan. A gyártó nem
felelős semmilyen kárért, amely a jogosulatlan használatból származik. A kockázat az üzemeltető kizárólagos felelőssége.
• Kérjük, vegye figyelembe, hogy a felszerelés nem alkalmas kereskedelmi, üzleti vagy ipari felhasználásra.
A garancia érvényét veszti a felszerelés kereskedelmi,
üzleti vagy ipari, illetve ezekkel egyenértékű felhasználása esetén.
mTovábbi kockázatok
A gépet modern technológiával, az elismert biztonsági szabályoknak megfelelő módon készítették el.
Mindazonáltal, néhány kockázat továbbra is fennáll.
• Még ha meg is tesznek minden biztonsági intézkedést,
néhány nem kézenfekvő kockázat továbbra is fennáll.
• A további kockázatok a „Biztonsági utasítások”, a „Jogosult használat” és a teljes üzemeltetési kézikönyvben
leírt utasítások betartásával minimalizálhatóak.
Emberi magatartás, mulasztás
Minden munkánál folyamatosan maximálisan koncentráljon.
Veszélyek és óvintézkedések
a vibrációs döngölőgéppel végzett munkák során.
Veszélyek
Zúzódás
Súlyos sérülések
lehetnek a következményei annak, ha a
vibrációs döngölőgépet
könnyelműen vezetik.
Egyenetlen terepen és
durva anyag tömörítésekor legyen különösen óvatos.
Lökések
Kemény vagy nehezen
formálható talajon
a tartókarok erősen
visszarúghatnak.
Égések
A kipufogó/ház érintése
égésekhez vezet.
Érintkezés, belégzés
A gép kipufogógázai
egészségkárosodást
okozhatnak
134
Óvintézkedések
Viseljen biztonsági lábbelit
és ügyeljen a stabil állásra.
Kemény vagy nehezen
formálható talajon kerülje a
készülék használatát.
Hagyja lehűlni a motoros
készüléket.Viseljen munkavédelmi kesztyűt
Csak a szabadban használja a motoros készüléket,
és rendszeresen tartson
pihenőt.
• Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím
a nástroji vyrobenými výrobcem.
• Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce neodpovídá za žádné škody způsobené neoprávněným
použitím. Riziko s tím spojené je výhradní zodpovědností operátora.
• Naše zařízení nebylo navrženo pro komerční, obchodní nebo průmyslové aplikace. Naše záruka bude
neplatná v případě, že bude zařízení použito pro komerční, obchodní nebo průmyslové či jiné podobné
účely.
• Akékoľvek iné použitie nie je schválené. Výrobca
nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neoprávneným použitím. Riziko s tým spojené je výhradnou
zodpovednosťou operátora.
• Všimnite si prosím, že zariadenie nie je určené pre
komerčné, obchodné alebo priemyselné používanie.
Naša záruka zanikne, keď sa bude používať pre komerčné, obchodné, priemyselné alebo obdobné používanie.
mZbylá rizika
mZvyšné riziká
Stroj byl postaven pomocí moderních technologií v
souladu s uznanými bezpečnostními pravidly.
Mohou však existovat jistá zbylá rizika.
Stroj bol postavený pomocou moderných technológií v súlade s uznanými bezpečnostnými pravidlami.
Môžu však existovať isté zvyškové riziká.
•
Aj keď sú splnené všetky bezpečnostné opatrenia,
môžu sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ
nie sú zrejmé.
• Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné pokyny”, „Schválené použitie” a v celom
prevádzkovom manuáli.
Ľudské správanie, chybné správanie
Pri všetkých prácach musíte byť plne koncentrovaní.
Nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
pri prácach s vibračným ubíjadlom.
• I když jsou splněna všechna bezpečnostní opatření, mohou
se vyskytnout jistá zbylá rizika, která zatím nejsou zřejmá.
• Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním pokynů stanovených v “Bezpečnostních pokynech”, “Schváleném
použití” a v celém provozním manuálu.
Lidské chování, chybné chování
Buďte při všech pracích zcela soustředění.
Rizika a ochranná opatření
při práci s vibračním pěchem.
Nebezpečí
Pohmoždění
Lehkomyslné vedení vibračního pěchu může vést k
těžkým poraněním. V nerovném terénu a při pěchování
hrubého materiálu¨je třeba
zvláštní opatrnosti.
Nárazy
Tvrdé nebo nepoddajné
půdy mohou na držadlech
vyvolávat silné otřesy.
Popáleniny
Kontakt s výfukem/pláštěm
může vést k popáleninám.
Ochranná opatření
Noste bezpečnostní obuv,
dbejte na stabilní postoj.
Vyhýbejte se práci s přístroje
na tvrdých a nepoddajných
půdách.
Nechte motorový přístroj
vychladnout. Noste pracovní
rukavice.
Kontakt, vdechnutí
Výfukové plyny stroje mohou Motorový přístroj používejvést k poškození zdraví
te pouze venku a dělejte
pravidelné přestávky na
zotavenou.
Kontakt s elektrickým proudem
Při dotknutí se konektoru
Nikdy se nedotýkejte konekzapalovací svíčky může při toru svíčky nebo zapalovací
běžícím motoru dojít k zasa- svíčky při běžícím motoru.
žení elektrickým proudem.
Nebezpečenstvá
Pomliaždenie
Ľahkovážne vedenie vibračného ubíjadla môže viesť
k ťažkým poraneniam. Na
nerovnej pôde a pri zhutňovaní hrubého materiálu
je nevyhnutná mimoriadna
opatrnosť.
Rázy
Pri tvrdých a tuhých pôdach
môže dôjsť na rukovätiach k
silným spätným rázom.
Popáleniny
Kontakt s výfukom/krytom
môže viesť k popáleninám.
Kontakt, vdýchnutie
Výfukové plyny stroja môžu
viesť k poškodeniu zdravia.
Ochranné opatrenia
Noste bezpečnostnú obuv,
dbajte na bezpečný postoj.
Neobrábajte prístrojom tvrdé
alebo tuhé pôdy.
Motorové zariadenie
nechajte vychladnúť. Noste
ochranné rukavice.
Motorový prístroj používajte iba vonku a dávajte
si pravidelne odpočinkové
prestávky.
135
Elektromos érintkezés
A gyújtógyertyapipa
megérintésénél járó
motor mellett áramütés
történhet.
Halláskárosodás
A vibrációs döngölőgéppel végzett
hosszabb, védelem
nélküli munka halláskárosodást okozhat.
Tűz, robbanás
A gép üzemanyagkeveréke veszélyes.
Soha ne érintse meg a gyertyapipát vagy a gyújtógyertyát járó motornál.
Alapvetően viseljen hallásvédőt.
Munkavégzés és tankolás
közben tilos a dohányzás és
a nyílt láng használata.
Személyek csúszása, felbukása vagy elesése
Instabil talajokon
Mindig ügyeljen a munkakönnyen botlás miatti
terület akadályaira. Mindig
sérülést szenvedhet
ügyeljen arra, hogy stabilan
álljon és viseljen csúszásmentes lábbelit
Személyes környezet
Ügyeljen arra, hogy személyek és állatok ne tartózkodjanak a veszélyzónában és
viselje az előírt védőfelszerelést, valamint a szem- és
hallásvédőt.
Fig. 1
4
5
12
19
3
2
11
17
8
21
18
10
1
20
13
9
7
6
14
16
15
Fig. 2
20
13
A
136
MAGATARTÁS VÉSZHELYZETBEN
Baleset esetén kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedéseket, és a lehető leggyorsabban kérjen orvosi
segítséget.
Adja meg a következő adatokat:
•
Baleset helye
•
Milyen típusú sérülések?
•
Hány sérült van?
•
Bejelentő személy
GÉP KICSOMAGOLÁSA
Ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e
rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén
azonnal értesítse a szállítási ügynököt. Győződjön meg
arról, hogy a szállítmány teljes. Azonnal értesítse a forgalmazót, ha valami hiányzik.
A gépre szerelendő további alkatrészeket meg kell keresni és be kell azonosítani az összeszerelés előtt.
Figyelem! A készülékben kiszállításkor nincs motorolaj!
1. Vibrációs döngölőgép
2. Tartozékok tasakja
3. Kezelési utasítás
4. Mozgatóelem
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
KEZELŐELEMEK, 1. ÁBRAMotor
Motor
Benzintartály
Tartályfedél
Benzincsap (benzintank)
Légszűrő
Olajbetöltő csonk
Olajleeresztő csavar
Szívatókar
Gyújtáskapcsoló
1Indító kötél
Gázszabályozó kar
Poškození sluchu
Delší nechráněná práce s
vibračním pěchem může
vést k poškození sluchu.
Požár, výbuch
Palivová směs stroje je
hořlavá.
Zásadně noste ochranu
sluchu.
Během práce a tankování je
zakázáno kouření a otevřený oheň.
Sklouznutí, zakopnutí nebo pád osob
Na nestabilním podkladu
Všímejte si překážek v pramůžete při zakopnutí utrpět covním prostoru. Vždy dbejúraz
te na dostatečnou stabilitu a
noste obuv s protiskluznou
podrážkou
Osoby v okolí
Dbejte na to, aby se v
nebezpečném prostoru nezdržovaly osoby, ani zvířata
a používejte předepsané
osobní ochranné prostředky,
jako ty na ochranu zraku a
sluchu.
Kontakt s elektrinou
Pri dotknutí sa konektora
zapaľovacej sviečky môže
pri bežiacom motore dôjsť k
zásahu elektrickým prúdom.
Poškodenia sluchu
Dlhšia práca s vibračným
ubíjadlom bez ochrany môže
viesť k poškodeniam sluchu.
Oheň, výbuch
Palivová zmes stroja je
horľavá.
Nikdy sa konektora sviečky
ani zapaľovacej sviečky
nedotýkajte pri spustenom
motore.
V každom prípade noste
ochranu sluchu.
Počas práce a tankovania
sú fajčenie a otvorený oheň
zakázané.
Pošmyknutie, zakopnutie alebo spadnutie osôb
Na nestabilných podklaDávajte pozor na prekážky v
doch môžete prísť vplyvom pracovnej oblasti. Vždy dbajzakopnutia k ujme.
te na stabilný postoj a noste
protišmykovú obuv.
Osobné prostredie
Dbajte na to, aby sa osoby
ani zvieratá nezdržiavali
v nebezpečnej oblasti a
noste predpísané ochranné
pomôcky, ako aj ochranu očí
a sluchu.
CHOVÁNÍ V PŘÍPADĚ NOUZE
V případě nehody zaveďte nezbytná opatření první
pomoci a vyžádejte si co nejrychleji lékařskou pomoc.
Sdělte následující údaje:
•
Místo nehody
•
Povaha zranění?
•
Kolik zraněných?
•
Ohlašující osoba
SPRÁVANIE SA V PRÍPADE NÚDZE
Pri nehode zahájte potrebné opatrenia v rámci prvej
pomoci a čo najrýchlejšie vyžiadajte lekársku pomoc.
Uveďte nasledujúce údaje:
•
Miesto nehody
•
O aké zranenia ide?
•
Koľko je zranených?
•
Kontaktná osoba
VYBALENÍ STROJE
Zkontrolujte jednotlivé části, zda nebyly poškozeny při
přepravě. O jakýchkoliv škodách ihned informujte přepravce. Ujistěte se, že je dodávka kompletní. V případě,
že některé části chybí, ihned informujte prodejce.
Dodatečné části, které je třeba přiložit ke stroji, musí být
před montáží stroje lokalizovány a identifikovány.
Pozor! Při expedici neobsahuje přístroj žádný olej!
1. Vibrační pěch
2. Přiložený sáček
3. Návod k obsluze
4. Pojezdové ústrojí
VYBALENIE STROJA
Skontrolujte jednotlivé časti, či neboli poškodené pri
preprave. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte prepravcu. Uistite sa, že je dodávka kompletná. V prípade,
že niektoré časti chýbajú, ihneď informujte predajcu.
Dodatočné časti, ktoré je potrebné priložiť k stroju,
musia byť pred montážou stroja lokalizované a identifikované.
Pozor! Pri dodaní neobsahuje prístroj žiaden motorový
olej!
1. Vibračné ubíjadlo
2. Vrecko na príslušenstvo
3. Návod na obsluhu
4. Presúvacie zariadenie
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
OVLÁDACÍ PRVKY OBR. 1
Motor
Benzínová nádrž
Víčko nádrže
Benzínový kohout (benzínová nádrž)
Vzduchový filtr
Plnicí hrdlo oleje
Vypouštěcí šroub oleje
Páka sytiče
Startovací spínač
Lanko startéru
Páka pro regulaci plynu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
OVLÁDACIE PRVKY OBR. 1
Motor
Benzínová nádrž
Veko palivovej nádrže
Uzáver benzínu (nádrž na benzín)
Vzduchový filter
Plniace hrdlo oleja
Vypúšťacia skrutka oleja
Páčka sýtiča
Spínač zapaľovania
Tiahlo štartéra
Regulačná páčka plynu
137
Fig. 2.1
20
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kipufogó dob
Hajtómű
Döngölő alsó része
Döngölőláb
Döngölőláb olajleeresztő csavar
Védőkeret
Védőelem szállításhoz
Szállítókeret
Adapter lapok (2x)
Benzincsap (motor)
Összeszerelés
A
Csomagolási szempontok miatt a gép nincs teljesen
összeszerelve
Az adapter lapok felszerelése (2. ábra)
1. Szerelje fel a 2 adapter lapot (20) a 4 db M 10x20as hatlapfejű csavarral (A) a hajtás mindkét oldalára (13).
2. Jól húzza meg a csavarokat.
Fig. 2.2
B
B
A védőkeret felszerelése, 2.1 ábra
1. Szerelje fel védőkeretet (17) a 4 db M 10 x 20-as
hatlapfejű csavarral (A) az adapter lapok mindkét
oldalára (20).
2. Jól húzza meg a csavarokat.
A benzintank felszerelése, 2.2, 2.3 ábra
1. Szerelje fel a benzintankot a 2 hatlapfejű csavarral
(B) a 2 db D 24 alátéttel és a 2 db M 8 alátétes
anyával a tartólemezekre és jól húzza meg.
2. Helyezze fel a benzintömlőt (C) és rögzítse a kapoccsal (D).
Fig. 2.3
C
C
A gázszabályozó kar felszerelése, 2.4. ábra
Szerelje fel a gázszabályozó kart (11) a rögzítő bilinc�csel, a 2 db M6 x 25 kereszthornyos csavarral és a 2
db M6 önbiztosító anyával a védőkeretre (17) és húzza
meg.
Fig. 2.4
AZ ÜZEMBE HELYEZÉS ELŐTT
FIGYELEM! Figyelmesen olvassa el a biztonsági
utasításokat (lásd „Biztonsági utasítások” és a
benzinnel hajtott gépek kiegészítő utasításai).
17
11
138
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Výfuk
Převodovka
Spodní část pěchu
Noha pěchu
Vypouštěcí šroub oleje pěchovací nohy pěchu
Ochranný rám
Ochrana pro přepravu
Přepravní držadlo
Adaptérové desky (2x)
Benzínový kohout (motor)
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tlmič výfuku
Prevodovka
Dolný diel ubíjadla
Noha ubíjadla
Vypúšťacia skrutka oleja na nohe ubíjadla
Ochranný rám
Prepravná ochrana
Prepravný oblúk
Dosky adaptéra (2x)
Uzáver benzínu (motor)
Sestavení
Zostavenie
Pro účely zabalení není váš stroj zcela sestaven.
Montáž adaptérových desek (obr. 2)
1. Namontujte 2 adaptérové desky (20) pomocí 4
šroubů se šestihrannou hlavou M 10x20 (A) po
obou stranách na převodovku (13).
2. Šrouby dobře utáhněte.
Na účely zabalenia nie je váš stroj celkom zostavený.
Montáž dosiek adaptéra (obr. 2)
1. Namontujte 2 dosky adaptéra (20) 4 skrutkami so
šesťhrannou hlavou M 10x20 (A) z oboch strán na
prevodovku (13).
2. Skrutky znovu riadne utiahnite.
Montáž ochranného rámu obr. 2.1
1. Namontujte ochranný rám (17) pomocí 4 šroubů se
šestihrannou hlavou M 10 x 20 (A) po obou stranách adaptérových desek (20).
2. Šrouby dobře utáhněte.
Montáž ochranného rámu (obr. 2.1)
1. Namontujte ochranný rám (17) 4 skrutkami so šesťhrannou hlavou M 10 x 20 (A) z oboch strán na
dosky adaptéra (20).
2. Skrutky znovu riadne utiahnite.
Montáž benzínové nádrže obr. 2.2, 2.3
1. Namontujte benzínovou nádrž pomocí 2 šroubů
se šestihrannou hlavou (B), 2 podložek D 24 a 2
podložkových matic M 8 na přídržný plech a pevně
utáhněte.
2. Nasaďte benzínovou hadici (C) a zajistěte svorkou
(D).
Montáž benzínovej nádrže (obr. 2.2, 2.3)
1. Benzínovú nádrž namontujte 2 skrutkami so šesťhrannou hlavou (B), 2 podložkami D 24 a 2 podložnými maticami M 8 k upevňovacím plechom a
riadne utiahnite.
2. Nasaďte benzínovú hadicu (C) a zaistite svorkou
(D).
Montáž páky pro regulaci plynu obr. 2.4
Páku pro regulaci plynu (11) namontujte pomocí spony,
2 křížových šroubů M6 x 25 a 2 samojistících matic M6
na ochranný rám (17) a pevně utáhněte.
Montáž regulačnej páky oleja (obr. 2.4)
Regulačnú páku oleja (11) namontujte s príchytkou, 2
skrutkami s krížovou drážkou M6 x 25 a 2 samoistiacimi
maticami M6 k ochrannému rámu (17) a utiahnite.
PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
POZOR! Pozorně si přečtěte bezpečnostní předpisy
(viz „Bezpečnostní předpisy“ a doplňkové pokyny
pro stroje poháněné benzínem).
PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
POZOR! Pozorne si prečítajte bezpečnostné upozornenia (pozri „Bezpečnostné upozornenia“ a
dodatočné upozornenia pre stroje poháňané benzínom).
139
Fig. 3
Megjegyzés! 3. ábra
A vibrációs döngölőgépet lehetőség szerint mindig álló
helyzetben szállítsa, melynek során ügyeljen arra, hogy
a készülék ne boruljon fel.
Amennyiben nincs lehetőség arra, hogy a vibrációs
döngölőgépet álló helyzetben szállítsa, akkor csak a 3.
ábra szerinti helyzetben szállítsa.
A légszűrő nem nézhet lefelé! Olaj juthat a hengerbe,
az égéstérbe vagy a légszűrőbe. Emiatt indítási nehézségek merülhetnek fel.
Tankolás
1 Csavarozza le a tanksapkát (3).
2 Töltsön be üzemanyagot.
3 Itt vegye figyelembe az üzemanyag tágulását, és ne
töltse fel a tartályt teljesen.
4 A tanksapkát (3) ismét csavarozza be és tisztítsa
meg a területet az esetleg kiömlött üzemanyagkeveréktől.
ÜZEMANYAG
A vibrációs döngölőgép motorja négyütemű motor. Ezt
a motort 95-ös kísérleti oktánszámú, ólommentes normálbenzinnel kell üzemeltetni.
Tartály térfogata: 3,6 liter
Tankoljon jól szellőző területen, leállított motorral.
Ha a motor közvetlenül ezelőtt üzemben volt, akkor először hagyja lehűlni.
Figyelem! A benzin rendkívül tűzveszélyes és robbanékony.
Az üzemanyag kezelésénél égéseket vagy egyéb sérüléseket szenvedhet.
Soha ne tankoljon épületen belül, ahol a benzingőz
szikrával vagy nyílt lánggal érintkezhet.
Kapcsolja ki a motort, hőtől, szikráktól, valamint lángtól
tartsa távol.Csak szabadban tankoljon.
A kilocsolt benzint azonnal törölje fel.
Fig. 4
6
Fig. 5
16
140
MOTOR
A motor kenése, 4. ábra
Figyelem! Az első üzembe helyezés előtt fel kell tölteni
motorolajjal!
Olaj nélkül károsodhat a motor.
Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
Olaj feltöltési mennyisége: 0,6 liter
Olajtípus: SAE 10W-30 vagy 10W-40
Használjon a kereskedelemben kapható 10W-30 vagy
10W-40 specifikációjú olajat.
1. Vegye le a motorról az olaj zárócsavarját (6).
2. Töltsön be motorolajat, amíg látható nem lesz a
betöltő nyílás menetén. A feltöltési mennyiség kb.
0,6 liter.
A döngölőrendszer kenése, 5. ábra
Olaj feltöltési mennyisége: 0,8 liter
Olajtípus: SAE 10W-30
Állítsa egyenes felületre a vibrációs döngölőgépet.
Szüntesse meg a szennyeződést a kémlelőüveg (16)
területén.
Upozornění! Obr. 3
Vibrační pěch podle možností přepravujte vždy ve vzpřímené poloze, přičemž dbejte na to, že se přístroj nesmí
převrátit.
Pokud neexistuje možnost přepravy vestoje, pak pouze
v poloze jako na obr. 3.
Vzduchový filtr nesmí směřovat dolů! Do válce, spalovací komory nebo vzduchového filtru se může dostat olej.
To by mohlo vést k problémům při startování.
Upozornenie! Obr. 3
Vibračné ubíjadlo prepravujte podľa možnosti vždy v
stojatej polohe, pričom dbajte na to, aby sa prístroj nemohol prevrátiť.
Ak vibračné ubíjadlo nemožno prepravovať v stojatej
polohe, potom iba v polohe, ako je vyobrazené na obr. 3.
Vzduchový filter nesmie smerovať nadol! Do valca, spaľovacej komory alebo vzduchového filtra môže preniknúť
olej. To môže viesť k problémom pri spustení.
Tankování
1
Odšroubujte víčko nádrže (3).
2
Doplňte palivo.
3
Myslete na expanzní vlastnosti paliva a nádrž nenaplňujte až po okraj.
4
Víko nádrže (3) opět pevně našroubujte a okolí
očistěte od event. rozlitého paliva.
Tankovanie
1
Povoľte veko palivovej nádrže (3).
2
Naplňte palivo.
3
Zohľadnite pritom rozťažnosť paliva, nádrž nenaplňte úplne.
4
Veko palivovej nádrže (3) opäť dobre priskrutkujte
a oblasť vyčistite od eventuálne rozliatej palivovej
zmesi.
PALIVO
Motor vibračního pěchu je proveden jako čtyřtaktní. Je
poháněný běžným bezolovnatým benzínem s oktanovým číslem 95.
Objem nádrže: 3,6 litru
Tankujte v dobře větraném prostoru při vypnutém motoru.
Byl-li motor bezprostředně předtím v provozu, nechte
jej nejprve vychladnout.
Pozor! Benzín je mimořádně hořlavý a výbušný.
Při manipulaci s palivem můžete utrpět popáleniny nebo
jiná těžká zranění.
Nikdy netankujte motor v budově, kde může být vystavený benzínovým parám, jiskrám nebo otevřenému
ohni.
Vypněte motor a držte jej mimo dosah horka, jisker a
plamenů.Tankujte pouze venku.
Rozlitý benzín neprodleně vytřete.
PALIVO
Motor vibračného ubíjadla predstavuje štvortaktný
motor. Motor poháňa bezolovnatý normálny benzín s
výskumným oktánovým číslom 95.
Objem nádrže: 3,6 litrov
Tankujte v dobre vetranom priestore pri vypnutom motore.
Ak bol motor bezprostredne predtým v prevádzke, nechajte ho najskôr vychladnúť.
Pozor! Benzín je mimoriadne horľavý a výbušný.
Pri manipulácii s palivom môžu vzniknúť popáleniny
alebo iné závažné poranenia.
Motor nikdy netankujte v budove, kde by mohli byť výpary benzínu vystavené iskrám alebo otvorenému ohňu.
Motor vypnite a chráňte ho pred horkom, iskrami a plameňmi.Tankujte iba vonku.
Rozliaty benzín okamžite utrite.
MOTOR
Mazání motoru obr. 4
Pozor! Před prvním uvedením do provozu je nutno nalít
olej!
Chybějící olej může způsobit poškození motoru.
Za takto vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese výhradně uživatel.
Olejová náplň: 0,6 litru
Druh oleje: SAE 10W-30 nebo 10W-40
Používejte běžný motorový olej se specifikací 10W-30
nebo 10W-40.
1. Odstraňte uzavírací šroub oleje (6) na motoru.
2. Olej doplňujte, dokud ho neuvidíte v závitu plnicího
otvoru. Množství náplně cca 0,6 litru.
MOTOR
Mazanie motora (obr. 4)
Pozor! Pred použitím treba naplniť motorový olej!
Chýbajúci olej môže viesť k poškodeniu motora.
Za škody z toho vzniknuté výrobca neručí, riziko znáša
samotný používateľ.
Množstvo oleja: 0,6 litrov
Druh oleja: SAE 10W-30 alebo 10W-40
Použite bežný motorový olej so špecifikáciou 10W-30
alebo 10W-40.
1. Odoberte skrutku uzáveru oleja (6) na motore.
2. Dopĺňajte motorový olej, kým hladina nedosahuje po závit plniaceho otvoru. Plniace množstvo je
pribl. 0,6 litrov.
Mazání pěchovacího systému obr. 5
Olejová náplň: 0,8 litru
Druh oleje: SAE 10W-30
Vibrační pěch postavte na rovnou plochu.
Odstraňte nečistoty v oblasti průhledítka (16).
Zkontrolujte stav hladiny oleje pomocí průhledítka (16).
Mazání pěchovacího systému je v pořádku, když průhledítko ukazuje zhruba 1/2 - 3/4 naplnění.
Mazanie systému ubíjadla (obr. 5)
Množstvo oleja: 0,8 litrov
Druh oleja: SAE 10W-30
Vibračné ubíjadlo umiestnite na rovnú plochu.
Odstráňte nečistoty v oblasti priezoru (16).
Pomocou priezoru (16) skontrolujte hladinu oleja. Mazanie systému ubíjadla je v poriadku, keď je cez priezor
oleja vidieť hladina naplnenia 1/2 – 3/4.
141
Fig. 6
Ellenőrizze az olajszintet a kémlelőüvegen (16) keresztül. A döngölőrendszer kenése akkor van rendben, ha
az olaj kémlelőüvegje kb. 1/2 - 3/4 részig van tele.
Ha nem látható olaj, akkor fel kell tölteni olajjal.
Döntse előre a vibrációs döngölőgépet, hogy a készülék
felfeküdjön a kengyelre (I). Vegye le az olajleeresztő
csavart (16) a döngölő alsó részéről. Szükség esetén
töltsön után SAE 10W-30 olajat. (Használjon tölcsért)
Helyezze vissza a csavart és húzza meg.
Állítsa álló helyzetbe a készüléket.
4
Üzembe helyezés
FIGYELEM! Figyelmesen olvassa el a biztonsági
utasításokat (lásd „Biztonsági utasítások” és a
benzinnel hajtott gépek kiegészítő utasításai).
Fig. 6.1
Előkészítés
Helyezze a vibrációs döngölőgépet álló helyzetben
szilárd és egyenes felületre, hogy biztosított legyen a
motor szabályszerű kenése.
Indítás előtt ellenőrizze a következőket: motorolajszint,
üzemanyagszint, a tank legalább félig legyen tele, a
döngölőrendszer kenése, a légszűrő állapota, az üzemanyag-vezetékek állapota, a külső csavarkötések rögzítettsége, helyszín
Ne indítsa be a készüléket aszfalton vagy betonon
Fig. 6.2
Kerülje az olyan felállítási helyeket, ahol mélyedés vagy
üreg található (mint például pocsolya). A sima, nedves
felületen csúszásveszély áll fenn!
Fig. 7
11
Fig. 8
12
A MOTOR BEINDÍTÁSA, 6 –10. ÁBRA
Hidegindítás
1. Állítsa balra az üzemanyagcsapot (4). (6. ábra)
2. A megnyitáshoz állítsa „ON“ állásba az üzemanyagcsapot (21) a motoron (6.1 ábra).
3. Állítsa balra a szívatókart (8) a „ZÁRVA“ állásra.
(6.2 ábra)
4. Egy kissé tolja balra a gázkart (11). (7. ábra)
5. Állítsa „ON / BE” állásba a gyújtáskapcsolót (9)
(8. ábra)
6. Enyhén húzza meg az indítókötelet (10), amíg ellenállást nem érez, majd engedje vissza. (9. ábra)
7. Húzza meg a berántó zsinórt (10) erősen, de ne
hirtelen mozdulattal. A motor beindul.
8. Állítsa üresjáratra a gázkart (11).
9. Nyissa ki a szívatót (8), amíg a motor felmelegszik.
10. Az üzemeléshez lassan és óvatosan tolja balra a
gázkart (11) - a gép elkezd dolgozni.
Melegindítás
1. A megnyitáshoz állítsa lefelé az üzemanyagcsapot
(4) az üzemanyagtartályon (lent).
2. A megnyitáshoz állítsa „ON“ állásba az üzemanyagcsapot (21) a motoron (6.1 ábra).
3. Állítsa jobbra a szívatókart (8) a „Nyitva“ állásra.
4. Állítsa üresjáratra a gázkart (11).
5. Állítsa „ON / BE” állásba a gyújtáskapcsolót (9).
6. Enyhén húzza meg az indítókötelet (10), amíg ellenállást nem érez, majd engedje vissza.
142
Když není vidět žádný olej, je třeba olej dolít.
Vibrační pěch nakloňte dopředu, až přístroj dolehne na
oko pojezdu (I). Odstraňte vypouštěcí šroub oleje (16)
na spodní část pěchu. V případě potřeby doplňte olej
SAE 10W-30. (Použijte nálevku)
Šroub vraťte a dotáhněte.
Přístroj uveďte znovu do vzpřímené polohy.
Ak nie je vidieť žiaden olej, potom ho treba doplniť.
Vibračné ubíjadlo nakláňajte dopredu, kým prístroj
nedosadne na odvíjací oblúk (I). Odoberte vypúšťaciu
skrutku oleja (16) na spodnej časti ubíjadla. Podľa potreby doplňte olej SAE 10W-30. (Použite lievik.)
Znova nasaďte skrutku a utiahnite ju.
Prístroj uveďte do stojatej polohy.
Uvedení do provozu
Uvedenie do prevádzky
POZOR! Pozorně si přečtěte bezpečnostní předpisy
(viz „Bezpečnostní předpisy“ a doplňkové pokyny
pro stroje poháněné benzínem).
POZOR! Pozorne si prečítajte bezpečnostné upozornenia (pozri „Bezpečnostné upozornenia“ a
dodatočné upozornenia pre stroje poháňané benzínom).
Příprava
Vibrační pěch postavte zpříma na pevnou rovnou plochu, abyste zajistili řádné mazání motoru.
Před spuštěním motoru zkontrolujte: stav motorového
oleje, stav paliva, nádrž musí být minimálně z poloviny
plná, mazání pěchovacího systému, stav vzduchového
filtru, stav palivových vedení, pevné usazení vnějších
šroubových spojů, místo použití
Přístroj nespouštějte na asfaltu nebo na betonu
Vyhýbejte se místům s prohlubněmi nebo dírami (jako
např. kaluže). Na hladkých, mokrých površích hrozí nebezpečí uklouznutí!
Príprava
Vibračné ubíjadlo umiestnite rovno na pevnú vyrovnanú
plochu, aby bolo zabezpečené riadne mazanie motora.
Skontrolujte pred spustením: hladinu motorového oleja, hladinu paliva, nádrž by mala byť naplnená aspoň
do polovice, namazanie systému ubíjadla, stav vzduchového filtra, stav palivových vedení, pevné uloženie
vonkajších skrutkových spojov, pracovisko.
Prístroj nerozbiehajte na asfalte alebo betóne.
Neinštalujte na miestach s priehlbeninami alebo dierami (ako napr. v kalužiach). Pri hladkých mokrých povrchoch hrozí riziko pošmyknutia!
SPUŠTĚNÍ MOTORU OBR. 6-10
Studený start
1. Palivovým kohoutem (4) otočte doleva. (obr. 6)
2. Palivový kohout (21) na motoru (obr. 6.1) nastavte
pro otevření doprava na „ON“.
3. Páku sytiče (8) nastavte doleva na „ZAVŘENO“.
(obr. 6.2)
4. Páku plynu (11) posuňte trochu doleva. (obr. 7)
5. Startovací spínač (9) nastavte na „ON / ZAP.“ (obr.
8)
6. Lehce zatáhněte za lanko startéru (10), až je citelný odpor, a potom je nechte opět navinout. (obr. 9)
7. Silně, ale ne trhavě zatáhněte za startovací lanko
(10). Motor se nastartuje.
8. Páku plynu (11) nastavte na volnoběh.
9. Během zahřívacího chodu motoru otevřete sytič
(8).
10. Páku plynu (11) pro provoz pomalu a opatrně posuňte doleva - stroj začne pracovat.
NAŠTARTOVANIE MOTORA (OBR. 6 – 10)
Studený štart
1. Nastavte palivový kohút (4) do polohy vľavo. (obr.
6)
2. Na otvorenie nastavte palivový kohút (21) na motore (obr. 6.1) doprava do polohy „ON“.
3. Nastavte páčku sýtiča (8) doľava do polohy „GESCHLOSSEN“ (zatvorené). (obr. 6.2)
4. Plynovú páku (11) posuňte trochu doľava. (obr. 7)
5. Spínač zapaľovania (9) nastavte do polohy „ON /
EIN“. (obr. 8)
6. Zľahka ťahajte tiahlo štartéra (10), kým cítite odpor,
a nechajte ho znova navinúť. (obr. 9)
7. Lanko štartéra (10) silno vytiahnite, ale nie trhavým
pohybom. Motor nabehne.
8. Plynovú páku (11) nastavte na voľnobeh.
9. Otvorte sýtič (8), zatiaľčo sa zahrieva motor.
10. Na prevádzku pomaly a opatrne posúvajte plynovú
páku (11) doľava – stroj začne pracovať.
Teplý start
1. Palivový kohout (4) na palivové nádrži (dole) nastavte pro otevření dolů.
2. Palivový kohout (21) na motoru (obr. 6.1) nastavte
pro otevření doprava na „ON“.
3. Páku sytiče (8) nastavte doprava na „otevřeno“.
4. Páku plynu (11) nastavte na volnoběh.
5. Startovací spínač (9) nastavte na „ON / ZAP.“.
Teplý štart
1. Na otvorenie nastavte palivový kohút (4) na palivovej nádrži (dole) do polohy nadol.
2. Na otvorenie nastavte palivový kohút (21) na motore (obr. 6.1) doprava do polohy „ON“.
3. Nastavte páčku sýtiča (8) doprava do polohy „Offen“ (otvorené).
4. Plynovú páku (11) nastavte na voľnobeh.
143
7.
Fig. 9
8.
10
Fig. 10
Húzza meg a berántó zsinórt (10) erősen, de ne
hirtelen mozdulattal. A motor beindul.
Az üzemeléshez lassan és óvatosan tolja balra a
gázkart (11) - a gép elkezd dolgozni.
FIGYELEM!
A motor indításakor a szívatót csak akkor nyissa meg,
ha a gázkar üresjáratban van, mert ellenkező esetben
a döngölő mozgásba lendülhet.
A vibrációs döngölőgépet lassan állítsa nyugalmi helyzetből teljes gázra.
A motor leállítása
1. Tolja jobbra gázkart (11) üresjárati helyzetbe.
2. Állítsa „OFF / KI” állásba a gyújtáskapcsolót (9).
3. Az elzáráshoz állítsa jobbra az üzemanyagcsapot
(4).
4. Az elzáráshoz állítsa balra az üzemanyagcsapot
(21).
5. Megjegyzés! A motor teljes gázon történő hirtelen
leállítása motorkárokat okozhat.
A vibrációs döngölőgép üzemeltetése, 10. ábra
•
Két kézzel vezesse a vibrációs döngölőgépet a
keretnél fogva.
•
Emelkedőn vagy lejtőn történő munkavégzés esetén a kezelőnek mindig az emelkedő felé kell lenni.
•
A kezelő soha nem állhat a dőlés irányába.
•
Tartsa tisztán és száraz állapotban a vibrációs
döngölőgépet.
Amennyiben felborul a döngölő, akkor azonnal állítsa
le a motort (a gyújtáskapcsolót (9) állítsa „OFF / KI“
állásba)
Ezután újra állítsa fel a készüléket, ill. fektesse az oldalára úgy, hogy a motor felfelé nézzen. (lásd szállítási
helyzet. 3. ábra)
A motorkárok elkerülése érdekében a döngölő nem
járhat tovább, ha az oldalán fekszik.
•
Rövid idejű munkamegszakítás esetén is állítsa le
a készüléket.
•
A max. teljesítmény elérése érdekében munkavégzéskor teljesen nyissa meg a gázkart (11).
•
Tömörítéskor semmi esetre se engedje el a vezetőkeretet.
•
Hagyja, hogy a készülék magától menjen előre.
•
Ne gyakoroljon nyomást a készülékre, és ne próbálja meg izomerővel előre felé mozgatni a készüléket.
•
A döngölőláb mindig párhuzamos helyzetben érkezzen a talajra, hogy elkerülje a lap nagymértékű
kopását.
Figyelem! Ne használja a vibrációs döngölőgépet
betonon vagy kemény, ill. jól tömörített talajfelületen. Ilyen esetekben a készülék vibrálás helyett
elkezd visszaütni, ami károkat okoz a döngölőlábon
és a motorban.
144
6.
7.
8.
Lehce zatáhněte za lanko startéru (10), až je citelný odpor, a potom je nechte opět navinout.
Silně, ale ne trhavě zatáhněte za startovací lanko
(10). Motor se nastartuje.
Páku plynu (11) pro provoz pomalu a opatrně posuňte doleva - stroj začne pracovat.
5.
6.
7.
8.
POZOR!
Při spouštění motoru otevřete sytič pouze, když je páka
plynu na volnoběh, jinak se může dát pěch do pohybu.
Páku plynu přesouvejte pomalu z klidového polohy do
polohy plný výkon.
Vypnutí motoru
1. Páku plynu (11) v poloze volnoběh posuňte doprava.
2. Startovací spínač (9) nastavte na „OFF / VYP.“.
3. Palivový kohout (4) nastavte pro uzavření doprava.
4. Palivový kohout (21) nastavte pro uzavření doleva.
5. Upozornění! Náhlé vypnutí motoru z plného plynu
může vést k poškození motoru.
Provoz s vibračním pěchem obr. 10
•
Vibrační pěch veďte oběma rukama za držadlo.
•
Při práci na stoupajícím nebo klesajícím svahu jděte vždy na horní straně.
•
Obsluha se nesmí nacházet ve směru spádu.
•
Vibrační pěch udržujte v čistotě a suchu.
Kdyby se pěch převrátil, ihned vypněte motor (startovací spínač (9) nastavte na „OFF / VYP.“)
Poté přístroj znovu postavte, resp. položte na bok, aby
motor směřoval nahoru. (viz přepravní polohu. obr. 3)
Abyste zabránili poškození motoru, nesmí pěch,
pokud leží na boku, dále běžet.
•
Přístroj vypněte i při krátkých pauzách v práci.
•
Při práci páku plynu (11) zcela otevřete, abyste dosáhli max. výkonu.
•
Při pěchování v žádném případě nepouštějte vodicí
držadlo.
•
Nechte přístroj, aby se sám pohyboval dopředu.
•
Nevyvíjejte na něj žádný tlak, nepokoušejte se pohybovat přístrojem dopředu silou svalů.
•
Noha pěchu se musí vždy nacházet v paralelní poloze vůči zemi, abyste předešli extrémnímu opotřebování desky.
Pozor! Vibrační pěch nepoužívejte na beton nebo
tvrdé, resp. pěchováním pevně upravené povrchy.
V takových případech začne přístroj narážet namísto vibrovat, což způsobí poškození nohy pěchu a
motoru.
Spínač zapaľovania (9) nastavte do polohy „ON
/ EIN“.
Zľahka ťahajte tiahlo štartéra (10), kým cítite odpor,
a nechajte ho znova navinúť.
Lanko štartéra (10) silno vytiahnite, ale nie trhavým
pohybom. Motor nabehne.
Na prevádzku pomaly a opatrne posúvajte plynovú
páku (11) doľava – stroj začne pracovať.
POZOR!
Pri spustení motora otvárajte sýtič vždy len vtedy, keď
je plynová páka vo voľnobehu, inak sa môže ubíjadlo
uviesť do pohybu.
Vibračné ubíjadlo pomaly rozbiehajte z pokojovej polohy do polohy plného plynu.
Vypnutie motora
1. Plynovú páku (11) posuňte doprava do polohy voľnobehu.
2. Spínač zapaľovania (9) nastavte do polohy „OFF
/ AUS“.
3. Na zatvorenie nastavte palivový kohút (4) do polohy vpravo.
4. Na zatvorenie nastavte palivový kohút (21) do polohy vľavo.
5. Upozornenie! Náhle zastavenie motora pri plnom
plyne môže viesť k poškodeniu motora.
Prevádzka s vibračným ubíjadlom (obr. 10)
•
Vibračné ubíjadlo veďte oboma rukami za oblúk.
•
Pri prácach so stúpaním alebo klesaním kráčajte
stále stranou k údoliu.
•
Obsluha nesmie nikdy stáť v smere klesania.
•
Vibračné ubíjadlo udržujte čisté a suché.
Ak by sa ubíjadlo prevrátilo, motor ihneď odstavte (spínač zapaľovania (9) nastavte do polohy „OFF / AUS“).
Potom prístroj znovu postavte, resp. položte na bok tak,
aby motor smeroval nahor. (Pozri prepravnú polohu na
obr. 3.)
Aby sa zabránilo poškodeniu motora, ubíjadlo nesmie byť ďalej spustené, keď je položené na bok.
•
Prístroj vypnite aj pri krátkom prerušení práce.
•
Pri práci úplne otvorte plynovú páku (11), aby sa
dosiahol max. výkon.
•
Pri zhutňovaní v žiadnom prípade nepúšťajte vodiaci oblúk.
•
Nechajte prístroj, aby sa sám posúval dopredu.
•
Nevyvíjajte na prístroj žiaden tlak. Nepokúšajte sa
prístroj posúvať dopredu silou svalstva.
•
Noha ubíjadla musí byť k zemi vždy v paralelnej
pozícii, aby sa zabránilo extrémnemu opotrebeniu
dosky.
Pozor! Vibračné ubíjadlo nepoužívajte na betóne
alebo tvrdých, resp. pevne zhutnených pôdnych
plochách. V takýchto prípadoch začne prístroj namiesto vibrovania udierať, čo vedie k poškodeniu
nohy ubíjadla a motora.
145
Karbantartás
Karbantartás ütemezése
Kérjük, tartsa be a gép és a motor karbantartási táblázatát!
További információk a mellékelt motor kézikönyvben
találhatók.
Päivittäin ennen työn aloittamista
Ellenőrizze az üzemanyagtartály és a vezetékek tömörségét
Ellenőrizze a döngölőláb rögzítőcsavarjait, a légszűrőt,
a motorolajat, a döngölőláb olaját, és a kezelőelemek
működését.
25 käyttötunnin jälkeen
Cseréljen olajat a döngölőrendszerben,
Tisztítsa meg a hűtőbordákat és ellenőrizze a gyújtógyertyát
50 käyttötunnin jälkeen
Cserélje le a motorolajat
100 käyttötunnin jälkeen
Cserélje ki a légszűrő elemet
Cserélje le a motorolajat,
Cserélje ki a gyújtógyertyát
Tisztítsa meg az üledéktartályt
300 käyttötunnin jälkeen
Cseréljen olajat a döngölőrendszerben
Tisztítsa meg az üzemanyagszűrőt
Megjegyzés! A motorolajat az első 50 üzemóra után,
majd 100 üzemóránként kell lecserélni, míg a döngölőrendszer olaját az első 25 üzemóra után, majd 300
üzemóránként kell lecserélni
MOTOROLAJ
Az olajszint ellenőrzése
Ellenőrizze a motorolaj szintjét leállított és vízszintes
helyzetben álló motornál.
1. Vegye le az olaj zárócsavarját (6).
2. Az olajszintnek láthatónak kell lenni az olajfeltöltő
csonk menetén.
3. Ha az olajszint ez alatt van, akkor öntsön bele az
ajánlott olajból (lásd a műszaki adatokat) az olajbetöltő nyílás alsó pereméig
Ne töltse túl!
4. Jól húzza meg az olaj zárócsavarját.
A túl alacsony olajszint motorkárokat okozhat. Az ebből
eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül
a használó viseli.
146
Údržba
Údržba
Rozvrh údržby
Dodržujte, prosím, tuto tabulky pro údržbu stroje a motoru!
Další informace si, prosím, vyhledejte v příručce pro
motor, která jsou součástí dodávky.
Rozvrh údržby
Dodržujte túto tabuľku na údržbu stroja a motora!
Ďalšie informácie nájdete v priloženej príručke k motoru.
Denně před započetím práce
Zkontrolujte těsnost palivové nádrže a potrubí
Zkontrolujte upevňovací šrouby na noze pěchu, vzduchový filtr, motorový olej, olej v noze pěchu a fungování
ovládacích prvků.
Po 25 provozních hodinách
Vyměňte olej v pěchovacím systému,
Vyčistěte chladicí žebra a zkontrolujte zapalovací svíčku
Po 50 provozních hodinách
Denne pred začatím práce
Skontrolujte utesnenie palivovej nádrže a vedení.
Skontrolujte upevňovacie skrutky na nohe ubíjadla,
vzduchový filter, motorový olej, olej v nohe ubíjadla a
funkcie ovládacích
Po 25 prevádzkových hodinách
Vymeňte olej v systéme ubíjadla.
Vyčistite chladiace rebrá a prekontrolujte zapaľovaciu
sviečku.
Po 50 prevádzkových hodinách
Vymeňte motorový olej.
Vyměňte motorový olej
Po 100 provozních hodinách
Vyměňte prvek vzduchového filtru
Vyměňte motorový olej,
Vyměňte zapalovací svíčku
Vyčistěte usazovací nádobku
Po 300 provozních hodinách
Vyměňte olej v pěchovacím systému
Vyčistěte palivový filtr
Upozornění! Motorový olej vyměňte po prvních 50, a
poté každých 100 provozních hodin, olej v pěchovacím
systému vyměňte po prvních 25, a poté každých 300
provozních hodin
Po 100 prevádzkových hodinách
Vymeňte prvok vzduchového filtra.
Vymeňte motorový olej.
Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
Po 300 prevádzkových hodinách
Vymeňte olej v systéme ubíjadla.
Vyčistite palivový filter.
Upozornenie! Motorový olej vymeňte po prvých 50,
potom po každých 100 hodinách prevádzky. Olej v systéme ubíjadla vymeňte po prvých 25, potom po každých
300 hodinách prevádzky.
MOTOROVÝ OLEJ
Kontrola stavu oleje
Stav motorového oleje kontrolujte při zastaveném a vodorovně stojícím motoru.
1. Odstraňte uzavírací šroub oleje (6).
2. Stav hladiny oleje by měl být viditelný na závitu
plnicího otvoru.
3. Pokud je nižší, doplňte doporučený olej (viz Technické údaje) až po spodní okraj otvoru na doplňování oleje
MOTOROVÝ OLEJ
Kontrola hladiny oleja
Skontrolujte hladinu oleja pri zastavenom a vodorovne
vyrovnanom motore.
1. Odoberte skrutku uzáveru oleja (6).
2. Hladina oleja by mala byť viditeľne na úrovni závitu
plniaceho hrdla oleja.
3. Ak je hladina nižšie, naplňte odporúčaný olej (pozri
technické údaje) až po dolný okraj plniaceho otvoru
oleja.
Nepřeplňujte!
4. Uzavírací šroub oleje dobře zašroubujte.
Nízký stav hladiny oleje může způsobit poškození motoru. Za takto vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese
výhradně uživatel.
Nepreplňte!
4. Riadne utiahnite skrutku uzáveru oleja.
Nízka hladina oleja môže spôsobiť poškodenie motora.
Za škody z toho vzniknuté výrobca neručí, riziko znáša
samotný používateľ.
147
Fig. 11
6
7
A motorolaj cseréje, 11. ábra
Az első 50 üzemóra után, majd 100 óránként, ill. havonta cseréljen motorolajat.
1. A motorolajat a meleg motorból engedje le.
2. Melegítse be a motort.
3. Állítsa le a motort.
4. Helyezzen egy megfelelő űrtartalmú tartályt az
olajleeresztő csavar (7) alá a fáradt olaj leengedéséhez.
5. Az olaj leengedéséhez távolítsa el az olaj zárócsavarját (6) és az olajleeresztő csavart (7).
6. Helyezze vissza a leeresztő csavart (7) és húzza
meg.
7. Töltse be az ajánlott motorolajat a vízszintesen
fekvő motorba az olajbetöltő nyílás alsó pereméig.
Az olajmennyiséget és az olajtípust lásd a „Műszaki
adatok“ című részben.
Jól csavarozza rá az olaj zárócsavarját (6).
Megjegyzés!
Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30
A feltöltési mennyiség kb. 0,6 liter
Az ország előírásainak megfelelően ártalmatlanítsa a
hulladék olajat.
A hulladék olaj nem önthető a földre és nem keverhető
más hulladékokkal.
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha visszaszállítja a vibrációs döngölőgépet javításra,
akkor ne feledje, hogy biztonságtechnikai okokból olaj
és a benzin nélkül kell elküldeni a vibrációs döngölőgépet a szervizállomásra.
A légszűrő tisztítása
1. Vegye le a légszűrő házának fedelét.
2. Óvatosan vegye le a habszivacs betétet és ellenőrizze az esetleges sérüléseit.
3. Cserélje ki a sérült betétet, törölje le a szűrőház
belső oldaláról a szennyeződést egy tiszta kendővel.
4. Tisztítsa meg a habszivacs betétet enyhén szappanos oldattal.
Alaposan öblítse ki tiszta vízzel és jól szárítsa meg.
SOHA ne használjon benzint vagy alacsony lobbanáspontú tisztító oldatot a légszűrő betétjének
tisztításához.
Ennek tűz vagy robbanás lehet a következménye.
5. Helyezze a habszivacs betétet a légszűrő betétre.
6. Zárja le a légszűrő házának fedelét.
Soha ne indítsa el a motort sérült vagy eltávolított légszűrő betéttel. Így szennyeződés kerül a motorba, ami
miatt súlyos motorkárok keletkezhetnek. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a
használó viseli.
148
Výměna motorového oleje obr. 11
Motorový olej vyměňte po prvních 50 provozních hodinách, následně každých 100 hodin, resp. každý měsíc.
1. Motorový olej nechte vytékat při zahřátém motoru.
2. Nechte motor zahřát.
3. Vypněte motor.
4. Pod vypouštěcí šroub oleje (7) postavte dostatečně velkou nádobu na zachycování starého oleje.
5. Pro vypouštění oleje odstraňte uzavírací šroub oleje (6) a vypouštěcí šroub oleje (7).
6. Vypouštěcí šroub (7) znovu vložte a utáhněte.
7. Doporučený motorový olej doplňte při vodorovně
ležícím motoru až po spodní okraj otvor na doplňování oleje.
Pro množství a druh oleje viz „Technické údaje“.
Uzavírací šroub oleje (6) dobře zašroubujte.
Upozornění!
Doporučovaný motorový olej SAE 10W-30
Plnicí množství cca 0,6 litru
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší
zemi.
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho míchat
s jiným odpadním materiálem.
Důležité upozornění v případě opravy:
Při zasílání vibračního pěchu do opravy mějte prosím
na paměti, že z bezpečnostních důvodů musí být do
servisu odeslán bez oleje a benzínu.
Čištění vzduchového filtru
1. Odstraňte víko tělesa vzduchového filtru.
2. Opatrně vyjměte pěnovou vložku, zkontrolujte na
poškození.
3. Poškozené vložky vyměňte, nečistoty na vnitřní
straně tělesa filtru odstraňte čistým hadrem.
4. Pěnovou vložku vyčistěte slabým mýdlovým roztokem.
Důkladně vypláchněte čistou vodou a nechejte dobře
vyschnout.
NIKDY nepoužívejte benzín nebo rozpouštědla s
nízkým bodem vzplanutí k čištění vložky vzduchového filtru.
Následkem by mohl být požár nebo výbuch.
Pěnovou vložku nasaďte na vložku vzduchového filtru.
5. Uzavřete víko tělesa vzduchového filtru.
6. Nikdy nenechte běžet motor bez vzduchového filtru
nebo s poškozeným vzduchovým filtrem. Nečistota
tak vnikne do motoru, čímž může dojít k závažným
poškozením motoru. Za takto vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese výhradně uživatel.
Výmena motorového oleja (obr. 11)
Motorový olej vymeňte po prvých 50 hodinách prevádzky, následne po každých 100 hodinách, príp. každý mesiac.
1. Motorový olej nechajte vytiecť pri teplom motore.
2. Motor nechajte bežať v zahriatom stave.
3. Vypnite motor.
4. Pod vypúšťaciu skrutku oleja (7) umiestnite dostatočne veľkú nádobu na zachytenie starého oleja.
5. Na vypustenie oleja odskrutkujte skrutku uzáveru
oleja (6) a vypúšťaciu skrutku oleja (7).
6. Znova nasaďte vypúšťaciu skrutku (7) a utiahnite
ju.
7. Naplňte odporúčaný motorový olej pri vodorovne
umiestnenom motore až po dolný okraj plniaceho
otvoru oleja.
Množstvo oleja a druh oleja nájdete v časti Technické
údaje.
Riadne naskrutkujte skrutku uzáveru oleja (6).
Upozornenie!
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30
Plniace množstvo pribl. 0,6 litrov
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení
vo vašej krajine.
Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho
miešať s iným odpadovým materiálom.
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
Pri zasielaní vibračného ubíjadla na opravu majte na
pamäti, že vibračné ubíjadlá je možné z bezpečnostných dôvodov zasielať do servisného strediska iba bez
oleja a benzínu.
Čistenie vzduchového filtra
1. Vyberte veko telesa vzduchového filtra.
2. Opatrne vyberte vložku penovej hmoty, skontrolujte poškodenia.
3. Vymeňte poškodené vložky. Nečistoty na vnútornej
strane telesa filtra odstráňte čistou handrou.
4. Vložku penovej hmoty vyčistite jemným mydlovým
roztokom.
Dôkladne vypláchnite čistou vodou a nechajte dobre
vyschnúť.
Na čistenie vložky vzduchového filtra NIKDY nepoužívajte benzín ani čistiace roztoky s nízkym bodom
vzplanutia.
Dôsledkom by mohol byť oheň alebo výbuch.
Nasaďte vložku penovej hmoty na vložku vzduchového
filtra.
5. Zatvorte veko telesa vzduchového filtra.
6. Motor nikdy neprevádzkujte bez vložky alebo s poškodenou vložkou vzduchového filtra. Nečistoty sa
tak dostanú do motora, čím môžu vzniknúť závažné poškodenia motora. Za škody z toho vzniknuté
výrobca neručí, riziko znáša samotný používateľ.
149
A gyújtógyertya ellenőrzése
1. Állítsa le a motort és hagyja lehűlni.
Vigyázat! Égésveszély
2. Szükség szerint tisztítsa meg vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát. Lásd a motor kézikönyvét.
3. Húzza le a gyertyapipát és távolítsa el a szennyeződést a gyújtógyertya területéről.
4. Csavarozza ki és ellenőrizze a gyújtógyertyát.
5. Károsodás esetén pl. hasadások vagy repedések
esetén cserélje ki a gyújtógyertyát.
6. Tisztítsa meg a gyújtógyertya elektródáját egy
drótkefével.
7. Ellenőrizze és állítsa be az elektróda távolságot. A
távolságot lásd a „Műszaki adatok“ című részben.
8. Csavarozza be a gyújtógyertyát és húzza meg
gyújtógyertya kulccsal.
9. Helyezze vissza a gyertyapipát a gyújtógyertyára.
10. Ügyeljen arra, hogy a cserénél ne kerüljön szen�nyeződés a hengerfejbe.
11. Ellenőrizze a gyújtógyertya helyzetét.
12. A laza gyújtógyertya károsíthatja a motort a túlmelegedés miatt.
13. A túl erős meghúzás károsítja a hengerfejben a
menetet.
14. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
Fig. 12
A motor fordulatszámának beállítása, 12./13. ábra
1. Tolja jobbra gázkart (11) üresjárati helyzetbe.
2. Indítsa be a motort és egy percig hagyja melegedni.
•
A fordulatszám növeléséhez csavarozza be a fojtás ütközőcsavarját (E).
•
A fordulatszám csökkentéséhez csavarozza ki a
fojtás ütközőcsavarját (E).
E
Fig. 13
•
F
•
•
Fig. 14
16
150
Az üresjárati fordulatszámot úgy kell beállítani,
hogy a döngölő állva maradjon.
A gázkorlátozó csavar (F) becsavarozásával csökkenti a motor fordulatszámát
A gázkorlátozó csavar (F) kicsavarozásával növeli
a motor fordulatszámát
A DÖNGÖLŐRENDSZER KENÉSE, 14. ÁBRA
Az olajszint ellenőrzése:
Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet.
1. Állítsa egyenes felületre a vibrációs döngölőgépet.
2. Szüntesse meg a szennyeződést a kémlelőüveg
(16) területénél.
3. Ellenőrizze az olajszintet a kémlelőüvegen (16)
keresztül.
•
A döngölőrendszer kenése akkor van rendben, ha
az olaj kémlelőüvegje kb. 1/2 - 3/4 részig van tele.
•
Ha nem látható olaj, akkor fel kell tölteni olajjal.
4. Döntse előre a vibrációs döngölőgépet, hogy a készülék felfeküdjön a szállítási védőelemre.
5. Vegye le az olajleeresztő csavart (16) a döngölő
alsó részéről.
Kontrola zapalovací svíčky
1. Vypněte motor a nechte jej vychladnout.
Opatrně! Nebezpečí popálení
2. Zapalovací svíčku podle potřeby vyčistěte nebo
vyměňte. Viz příručku pro motor.
3. Stáhněte konektor zapalovací svíčky a odstraňte
nečistoty v prostoru zapalovací svíčky.
4. Zapalovací svíčku vyšroubujte a zkontrolujte.
5. V případě poškození, jako např. trhliny nebo popraskání, zapalovací svíčku vyměňte.
6. Elektrody zapalovací svíčky vyčistěte drátěným
kartáčem.
7. Zkontrolujte a nastavte vzdálenost elektrod. Pro
vzdálenost viz „Technické údaje“.
8. Zašroubujte zapalovací svíčku a utáhněte klíčem
na zapalovací svíčky.
9. Na zapalovací svíčku nasaďte konektor zapalovací
svíčky.
10. Dbejte na to, aby se při výměně do hlavy válce
nedostaly žádné nečistoty.
11. Zkontrolujte osazení zapalovací svíčky.
12. Volná zapalovací svíčka může nadměrnou teplotou
poškodit motor.
13. Příliš silné utažení zapalovací svíčky může poškodit závit v hlavě válce.
14. Za takto vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese
výhradně uživatel.
Kontrola zapaľovacej sviečky
1. Motor vypnite a nechajte vychladnúť.
Výstraha! Nebezpečenstvo popálenia
2. Podľa potreby vyčistite alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku. Pozri príručku k motoru.
3. Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky a odstráňte nečistoty v priestore zapaľovacej sviečky.
4. Vyskrutkujte a skontrolujte zapaľovaciu sviečku.
5. Pri poškodeniach, ako sú napr. trhliny alebo črepiny, vymeňte zapaľovaciu sviečku.
6. Elektródy zapaľovacej sviečky vyčistite drôtenou
kefou.
7. Skontrolujte a nastavte vzdialenosť elektród.
Vzdialenosť nájdete v časti Technické údaje.
8. Zapaľovaciu sviečku naskrutkujte a pevne utiahnite
kľúčom na zapaľovacie sviečky.
9. Konektor zapaľovacej sviečky nasaďte na zapaľovaciu sviečku.
10. Dbajte na to, aby sa pri výmene nedostali do hlavy
valca žiadne nečistoty.
11. Prekontrolujte uloženie zapaľovacej sviečky.
12. Voľná zapaľovacia sviečka môže vplyvom prehriatia poškodiť motor.
13. Príliš silné utiahnutie môže poškodiť závit v hlave
valca.
14. Za škody z toho vzniknuté výrobca neručí, riziko
znáša samotný používateľ.
Seřízení otáček motoru obr. 12/13
1. Páku plynu (11) v poloze volnoběh posuňte doprava.
2. Nastartujte motor a nechte jej několik minut zahřát.
•
Zašroubujte škrticí dorazový šroub (E) pro zvýšení
otáček.
•
Vyšroubujte škrticí dorazový šroub (E) pro snížení
otáček.
Nastavenie otáčok motora (obr. 12 – 13)
1. Plynovú páku (11) posuňte doprava do polohy voľnobehu.
2. Spustite motor a nechajte ho zahriať na jednu minútu.
•
Na zvýšenie otáčok utiahnite škrtiacu dorazovú
skrutku (E).
•
Na zníženie otáčok povoľte škrtiacu dorazovú
skrutku (E).
•
•
•
Otáčky volnoběhu by měly být nastavené tak, aby
pěch zůstal stát.
Zašroubováním omezovacího šroubu plynu (F) snížíte otáčky motoru
Vyšroubováním omezovacího šroubu plynu (F)
zvýšíte otáčky motoru
MAZÁNÍ PĚCHOVACÍHO SYSTÉMU OBR. 14
Kontrola stavu oleje:
Stav hladiny zkontrolujte před každým uvedením do
provozu.
1. Vibrační pěch postavte na rovnou plochu.
2. Odstraňte nečistoty v oblasti průhledítka (16).
3. Zkontrolujte stav hladiny oleje pomocí průhledítka
(16).
•
Mazání pěchovacího systému je v pořádku, když
průhledítko ukazuje zhruba 1/2 - 3/4 naplnění.
•
Když není vidět žádný olej, je třeba olej dolít.
4. Vibrační pěch nakloňte dopředu, až přístroj dolehne na ochranu při přepravě.
5. Odstraňte vypouštěcí šroub oleje (16) na spodní
část pěchu.
6. V případě potřeby doplňte olej SAE 10W-30.
•
•
•
Počet otáčok voľnobehu má byť nastavený tak, aby
sa ubíjadlo zastavilo.
Utiahnutím dorazovej skrutky oleja (F) znížite otáčky motora
Povolením dorazovej skrutky oleja (F) zvýšite otáčky motora
MAZANIE SYSTÉMU UBÍJADLA (OBR. 14)
Kontrola hladiny oleja:
Pred každým spustením skontrolujte hladinu oleja.
1. Vibračné ubíjadlo umiestnite na rovnú plochu.
2. Odstráňte nečistoty v oblasti na priezore (16).
3. Pomocou priezoru (16) skontrolujte hladinu oleja.
•
Mazanie systému ubíjadla je v poriadku, keď je cez
priezor oleja vidieť hladina naplnenia 1/2 – 3/4.
•
Ak nie je vidieť žiaden olej, potom ho treba doplniť.
4. Vibračné ubíjadlo nakláňajte dopredu, kým prístroj
nedosadne na prepravnú ochranu.
5. Odoberte vypúšťaciu skrutku oleja (16) na spodnej
časti ubíjadla.
6. Podľa potreby doplňte olej SAE 10W-30.
7. Znova uzatvorte skrutku a utiahnite ju.
8. Prístroj opäť postavte.
151
6.
7.
8.
Szükség esetén töltsön után SAE 10W-30 olajat.
Zárja vissza a csavart és húzza meg.
Állítsa fel újra a készüléket
Olajcsere:
A döngölőrendszer olaját az első 50 üzemóra után,
majd 300 üzemóránként cserélje le
1. Döntse hátra a vibrációs döngölőgépet, hogy a
készülék felfeküdjön a vezetőkeretre.
2. Helyezzen megfelelő tartályt a készülék alá.
3. Vegye le az olajleeresztő csavart (16) a döngölő
alsó részéről, és hagyja lefolyni az olajat az edénybe.
4. Ezután állítsa vissza álló helyzetbe a vibrációs
döngölőgépet, majd döntse előre, hogy a készülék
felfeküdjön a szállítási védőelemre (18).
5. Töltse be az olajat.
6. Zárja vissza a csavart (kémlelőüveg 16) és húzza
meg.
7. Állítsa fel újra a készüléket.
Olajcsere után 10 percig ne járassa a gépet.
Megjegyzés!
Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30
A feltöltési mennyiség kb. 0,8 liter
Ártalmatlanítsa szabályszerűen a keletkezett olajat a
helyi hulladékolaj-gyűjtőhelyen. A használt olajat tilos a
földre ereszteni vagy a többi hulladékkal keverni
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertya
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha visszaszállítja a vibrációs döngölőgépet javításra,
akkor ne feledje, hogy biztonságtechnikai okokból olaj
és a benzin nélkül kell elküldeni azt a szervizállomásra.
FIGYELMEZTETÉS! Ne dohányozzon és nem dolgozzon nyílt láng mellett.
Robbanásveszély!
Döngölőláb
Új készülék esetén minden üzembe helyezés előtt vagy
új döngölőláb beépítése után minden rögzítő anyát meg
kell húzni.
Tisztítás
Minden használat után tisztítsa meg a henger hűtőbordáit, valamint távolítsa el a készüléken található szen�nyeződést és köveket.
152
7.
8.
Šroub opět zašroubujte a dotáhněte.
Přístroj opět postavte
Výměna olej:
Olej v pěchovacím systému vyměňte po prvních 50 provozních hodinách, následně každých 300 hodin
1. Vibrační pěch nakloňte dozadu, až přístroj dolehne
na vodicí držadlo.
2. Pod přístroj položte vhodnou nádobu.
3. Vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje (16) na spodní část pěchu a olej nechte odtéci do připravené
nádoby.
4. Vibrační pěch znovu uveďte vzpřímené polohy, a
poté jej nakloňte dopředu, až dolehne na ochranu
při přepravě (18).
5. Naplňte olej.
6. Šroub (průhledítko 16) opět zašroubujte a dotáhněte.
7. Přístroj opět postavte.
Po výměně oleje stroj 10 minut nespouštějte.
Upozornění!
Doporučený motorový olej SAE 10W-30
Plnicí množství cca 0,8 litru
Starý olej řádně zlikvidujte na místním veřejném sběrném místě. Je zakázáno vypustit starý olej do půdy
nebo likvidovat s odpadem
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: zapalovací svíčka
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Důležité upozornění v případě opravy:
Při zasílání vibračního pěchu do opravy mějte prosím na
paměti, že z bezpečnostních důvodů musí být do servisu předán bez oleje a benzínu.
POZOR! Nekuřte nebo nepracujte v blízkosti otevřeného ohně.
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU!
Noha pěchu
U nového přístroje je třeba před každým uvedením do
provozu, nebo po namontování nové nohy pěchu dotáhnout všechny upevňovací matice.
Výmena oleja:
Olej v systéme ubíjadla vymeňte po prvých 50 hodinách prevádzky, následne po každých 300 hodinách
prevádzky.
1. Vibračné ubíjadlo preklápajte dozadu, kým prístroj
nedosadne na vodiaci oblúk.
2. Pod prístroj vložte vhodnú nádobu.
3. Vyberte vypúšťacie skrutky oleja (16) na dolnom
diele ubíjadla a olej nechajte vytiecť do nádoby.
4. Vibračné ubíjadlo vráťte do stojatej polohy a nakláňajte dopredu, kým prístroj nedosadne na prepravnú ochranu (18).
5. Naplňte olej.
6. Znova uzatvorte skrutku (priezor 16) a utiahnite ju.
7. Prístroj opäť postavte.
Prístroj po výmene oleja nezapínajte 10 minút.
Upozornenie!
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30
Plniace množstvo pribl. 0,8 litrov
Opotrebovaný olej zlikvidujte podľa predpisov v miestnom zbernom mieste starého oleja. Starý olej je zakázané vypúšťať do pôdy alebo zmiešavať s odpadom.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: zapaľovacia sviečka
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
Pri zaslaní vibračného ubíjadla na opravu majte na pamäti, že z bezpečnostných dôvodov ho môžete zaslať
do servisného strediska iba bez oleja a benzínu.
Noha ubíjadla
Pri novom prístroji, pred každým spustením alebo po
montáži novej nohy ubíjadla utiahnite všetky upevňovacie skrutky.
Čistenie
Po každom použití treba vyčistiť valcové chladiace
rebrá, ako aj odstrániť nečistoty a kamienky, ktoré sa
nahromadili na prístroji.
Čištění
Po každém použití je třeba vyčistit chladicí žebra válců,
a také odstranit nečistoty a kamínky nahromaděné na
přístroji.
153
SZÁLLÍTÁS
Figyelem! Szállításkor mindig állítsa le a motort és zárja
el az üzemanyagcsapot, (OFF állásba)
Mielőtt szállítja, ill. beltérben lehelyezi, hagyja lehűlni
a gép motorját, hogy elkerülje az égési sérüléseket és
kizárja a tűzveszélyt.
Kis távolságba történő helyváltoztatásnál is kapcsolja
ki a motort munka közben.
El kell kerülni, hogy a gép eldőlése vagy elcsúszása
embereket veszélyeztessen.
Fig. 15.1
Fig. 15.2
MOZGATÓELEM, 15.1, 15.2 ÁBRA
A szállítóberendezés megkönnyíti a kis távolságra történő mozgatást.
1. Helyezze üzemen kívül a vibrációs döngölőgépet.
2. Enyhén döntse előre a döngölőt, és tolja a szállítóberendezést a tartó alá.
3. A szállítóberendezést a lábával tartsa,
4. Döntse hátra a döngölőt a tengelyre és tolja a védőkengyel segítségével.
5. Lehelyezéskor fordított sorrendben hajtsa végre a
lépéseket.
6. Óvatosan helyezze le és vegye le a tengelyt a kerekekkel
A mozgatóelemet csak egyenes és szilárd talajon használja rövid távolságú mozgatáshoz. A következő döngölés előtt távolítsa el a mozgatóelemet.
Figyelem! Az üzemanyag, ill. az olaj kifolyásának
elkerülése érdekében a vibrációs döngölőgépet
mindig álló helyzetben szállítsa.
Járművel történő szállításkor ügyeljen arra, hogy a készülék ne boruljon fel.
Amennyiben ez nem lehetséges, akkor először az
üzemanyagtartályt ürítse ki teljes mértékben, fektesse
le a döngölőt és kötözze le fixen a jármű rakfelületére,
hogy elkerülje az elgurulást vagy az elcsúszást.
Emelőgéppel történő megemeléskor használja a kötözési pontot (19), és a sérülések elkerülése érdekében
óvatosan húzza fel.
Megemelés előtt győződjön meg arról, hogy az emelőberendezés veszély nélkül elbírja a gép súlyát.
A rakodórámpa legyen megfelelő teherbírású és stabil.
FIGYELEM! Vízszintes helyzetben történő szállítást követően a készüléket újból fel kell állítani, hogy az olaj
visszafolyhasson a motorba. Beletelhet egy kis idő,
amíg újra visszaáll a normál olajszint.
FIGYELEM! A készülék nehéz, és azt nem szabad egy
személynek megemelni.
154
PŘEPRAVA
Pozor! Při přepravě vždy vypněte motor a zavřete palivový kohout (poloha OFF)
Před přepravou, resp. odstavením ve vnitřních prostorách nechte motor stroje vychladnout kvůli zabránění
popálením a vyloučení nebezpečí požáru.
Při změně pracoviště, i jen na krátkou vzdálenost, je
nutné vypnout motor.
Vyhýbejte se ohrožení osob převrácením nebo sklouznutím stroje.
PREPRAVA
Pozor! Pri preprave vždy vypnite motor a zatvorte palivový kohút (poloha OFF).
Pred prepravou, príp. pred odstavením vo vnútorných
priestoroch nechajte motor stroja vychladnúť, aby sa
zabránilo popáleninám a vylúčilo sa nebezpečenstvo
požiaru.
Pri zmene stanoviska počas práce, aj na krátku vzdialenosť, je potrebné vypnúť motor.
Zabráňte ohrozeniu osôb v dôsledku sklopenia alebo
skĺznutia stroja.
POJEZDOVÉ ÚSTROJÍ OBR. 15.1, 15.2
Přepravní zařízení usnadní manipulaci na krátké vzdálenosti.
1. Vibrační pěch uveďte mimo provoz.
2. Pěch lehce nakloňte dopředu a přepravní zařízení
nasuňte pod držák.
3. Přepravní zařízení podržte nohou,
4. Pěch naklopte dozadu na nápravu a posuňte pomocí ochranného ramena.
5. Při skládání postupujte v opačném pořadí.
6. Opatrně odstavte a odstraňte nápravu s koly
Pojezdové ústrojí používejte pouze na rovném a pevném podkladu a na krátké vzdálenosti. Před dalším použitím pěchu pojezdové ústrojí zase odstraňte.
Pozor! Vibrační pěch přepravujte vždy ve vzpřímené poloze, abyste předešli úniku paliva nebo oleje.
Při přepravě vozidlem dbejte na to, aby přístroj nemohl
spadnout.
PRESÚVACIE ZARIADENIE (OBR. 15.1,15.2)
Prepravné zariadenie uľahčuje manipuláciu pri krátkych
trasách.
1. Odstavte vibračné ubíjadlo z prevádzky.
2. Ubíjadlo naklopte mierne vpred a posuňte prepravné zariadenie pod držiak.
3. Prepravné zariadenie pridržiavajte nohou.
4. Naklopte ubíjadlo dozadu na hriadeľ a posúvajte
sa pomocou ochranného oblúka.
5. Pri skladaní postupujte v opačnom poradí.
6. Opatrne zložte a vyberte hriadeľ s kolesami.
Presúvacie zariadenie používajte iba na rovných a
pevných podkladoch a na krátke presuny. Presúvacie
zariadenie znova vyberte pred nasledujúcim použitím
ubíjadla.
Pozor! Vibračné ubíjadlo prepravujte vždy v stojatej polohe, aby sa zabránilo vytečeniu paliva, resp.
oleja.
Pri preprave vozidlom dbajte na to, aby sa prístroj neprevrátil.
Pokud to není možné, nejprve zcela vyprázdněte palivovou nádrž, pěch položte a pevně upněte na ložnou
plochu vozidla, abyste předešli odvalení nebo posunutí.
Při zvedání pomocí zdviže používejte díly určené k
zavěšení (19) a zvedejte opatrně, abyste předešli zraněním.
Před zvedáním zajistěte, aby zdvihacího zařízení dokázalo bez nebezpečí unést hmotnost stroje.
Nakládací rampy musí mít dostatečnou nosnost a být
stabilní.
POZOR! Po přepravě ve vodorovné poloze je třeba přístroj znovu postavit, aby olej stekl zpátky do motoru.
Tento proces může chvíli trvat, než dojde k obnovení
normální hladiny oleje.
POZOR! Přístroj je těžký a nesmí jej zvedat pouze jedna osoba.
Ak to nie je možné, najprv úplne vyprázdnite palivovú
nádrž, položte ubíjadlo a pevne zaistite na nákladnej
ploche vozidla, aby sa zabránilo odvaleniu alebo presunutiu.
Pri dvíhaní výťahom použite miesto upevnenia (19) a
opatrne vyťahujte hore, aby ste zabránili poraneniam.
Pred zdvihnutím sa ubezpečte, že zdvíhacie zariadenie
je schopné bezpečne uniesť hmotnosť stroja.
Nakladacie rampy musia mať dostatočnú nosnosť a
stabilitu.
POZOR! Po preprave vo vodorovnej polohe treba prístroj opäť postaviť, aby olej pritiekol späť k motoru.
Tento proces môže chvíľu trvať, kým sa znovu obnoví
normálna hladina oleja.
POZOR! Prístroj je ťažký a nesmie ho dvíhať iba jedna
osoba.
155
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
156
TÁROLÁS
Hosszabb idejű tárolás esetén ürítse ki az üzemanyagtartályt és járassa üresre a porlasztót.
Csavarozza ki a gyújtógyertyát.
Öntsön kb. 20 ml tiszta motorolajat a gyújtógyertya
furatán keresztül a hengerbe.
Lassan húzza ki a berántó zsinórt, hogy mindenhova jusson a motorolajból és csavarozza vissza
a gyújtógyertyát.
Alaposan távolítsa el a szennyeződéseket, a lerakódásokat és a port a motorról és a hengerfej
bordáiról.
Tisztítsa meg a légszűrőt, vagy erős szennyeződés
esetén cserélje ki.
A vibrációs döngölőgépet biztonságos, száraz,
gyermekek által nem hozzáférhető helyen tárolja.
A készüléket nem szabad a szabadban tárolni.
A por elleni védelem érdekében takarja le a készüléket és a motort, és tárolja száraz és tiszta helyen.
Rögzítse a vibrációs döngölőgépet, hogy ne boruljon el.
A döngölő fekvő helyzetben történő tárolása esetén a készüléket csak előre szabad dönteni, hogy
a motor felfelé nézzen. Így megakadályozható,
hogy olaj jusson a hengerbe, a légszűrőbe vagy
az égéstérbe, ami indítási problémákat okozhat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SKLADOVÁNÍ
Při delším skladování vypusťte palivovou nádrž a
vyprázdněte karburátor.
Vyšroubujte zapalovací svíčku.
Otvorem pro svíčku nalijte do válce cca 20 ml čistého motorového oleje.
Vytáhněte startovací lanko, aby se olej v motoru
rozlil a opět našroubujte zapalovací svíčku.
Důkladně odstraňte nečistoty, usazeniny a prach
z motoru a žeber hlavy válce.
Vyčistěte vzduchový filtr, nebo ho v případě silného
znečištění, vyměňte.
Vibrační pěch uložte bezpečně v suchém prostoru
nepřístupném pro děti.
Vibrační pěch nesmí být skladován venku.
Přístroj a motor zakryjte na ochranu proti prachu a
uložte na suchém a čistém místě.
Vibrační pěch zajistěte proti převrácení.
Při skladování pěchu vleže se přístroj smí překlopit
pouze dopředu, takže motoru směřuje nahoru. Tím
se zabrání, aby se olej nedostal do válce, vzduchového filtru nebo spalovací komory.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SKLADOVANIE
Pri skladovaní po dlhšie časové obdobie vyprázdnite palivovú nádrž a uveďte splynovač do chodu
naprázdno.
Odskrutkujte zapaľovaciu sviečku.
Nalejte do valca asi 20 ml čistého motorového oleja
cez otvor zapaľovacej sviečky.
Pomaly vyťahujte lanko štartéra, aby sa olej rozptýlil v motore a opäť naskrutkujte zapaľovaciu
sviečku.
Nečistoty, usadeniny a prach z motora a rebier hlavy valca dôkladne odstráňte.
Vzduchový filter vyčistite alebo pri silnom znečistení vymeňte.
Vibračné ubíjadlo skladujte bezpečne v suchom
priestore mimo dosahu detí.
Prístroj sa nesmie skladovať vo vonkajšom prostredí.
Na ochranu pred prachom zakryte prístroj a motor
a skladujte na suchom a čistom mieste.
Zaistite vibračné ubíjadlo proti preklopeniu.
Pri uskladnení ubíjadla naležato môžete prístroj
nakloniť iba dopredu, takže motor smeruje nahor.
Tým sa zabráni preniknutiu oleja do valca, vzduchového filtra alebo spaľovacej komory, čo vedie
k problémom pri štartovaní.
157
HIBAELHÁRÍTÁS
Hiba
Nem tiszta tömörítési kép.
Csökken az olaj a motorban.
A motor jár de a döngölő egyenetlenül
dolgozik
A motor nem indítható be
A motor jár, de a döngölő nem mozdul.
A motor túlzottan felforrósodik
Lehetséges ok
Elkopott a döngölőláb.
Elkoptak a tömítések, radiális
tömítőgyűrűk.
Túl kemény a talaj felülete.
A talaj túl nedves, a döngölőláb
beleragad.
Vastag koszréteg a döngölőlábon.
Törött alkatrészek a döngölőrendszerben.
Törött vagy rossz rugó
A motor fordulatszáma túl magasra van
állítva.
Elszennyeződött a kuplung felülete.
Nincs üzemanyag a tartályban.
Az üzemanyag csapja zárva van.
Elszennyeződött a levegőszűrő.
A motorkapcsoló „OFF“ állásban van.
A kézi behúzós indító meghibásodott.
Nincs motorolaj.
Elszennyeződött a gyújtógyertya.
Meghibásodott a centrifugális
tengelykapcsoló.
Alacsony a tömörítési nyomás.
A kipufogó nyílása eltömődött
Szennyezettek a hűtőbordák és a
ventilátor lapátjai.
Megoldás
Cserélje ki a döngölőlábat.
Lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel.
Nem lehet tömöríteni a talaj felületét.
Várjon, amíg megszárad.
Tisztítsa meg a döngölőlábat.
Lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel.
Tisztítsa meg a kuplung felületét az
olajtól és a zsírtól
Tankoljon.
Nyissa meg az üzemanyag csapját.
Tisztítsa meg a légszűrőt.
Állítsa „ON“ állásba a motorkapcsolót.
Javítsa meg a kézi behúzós indítót.
Töltsön után motorolajat.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát
Cserélje ki a tengelykapcsolót.
Lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel.
Tisztítsa meg a hűtőbordákat és a
ventilátor lapátjait
Ha ezek az intézkedések nem hárítják el a hibát vagy olyan hiba történik, amely itt nincs felsorolva, akkor vizsgáltassa
meg a készüléket szakemberrel.
158
DSTRAŇOVÁNÍ ZÁVA D
Závada
Nečisté pěchování.
Únik oleje z motoru.
Motor běží, ale pěch běží nepravidelně
Motor nelze nastartovat
Motor běží, ale pěch se nepohybuje.
Motor se příliš zahřívá
Příčina
Opotřebovaná noha pěchu.
Opotřebená těsnění, radiální těsnicí
kroužky.
Povrch podkladu je příliš tvrdý.
Země je příliš mokrá, noha pěchu
zůstává viset.
Tloušťka vrstvy nečistoty na noze pěchu.
Prasklé díly v pěchovacím systému.
Prasklé nebo vadné pružiny
Jsou nastavené příliš vysoké otáčky
motoru.
Znečištěný povrch spojky.
V nádrži není palivo.
Zavřený palivový kohout.
Znečištěný vzduchový filtr.
Motorový spínač v poloze „OFF“.
Vadný reverzní startér.
Žádný motorový olej.
Znečištěná zapalovací svíčka.
Vadná odstředivá spojka.
Nízký pěchovací tlak.
Ucpaný výfukový otvor
Znečištěná chladicí žebra a lopatky
ventilátoru.
Náprava
Vyměňte nohu pěchu.
Kontaktujte odborného prodejce.
Pěchování povrchu není možné.
Vyčkejte vysušení.
Vyčistěte nohu pěchu.
Kontaktujte odborného prodejce.
Očistěte povrch spojky od oleje a tuku
Dotankujte.
Otevřete palivový kohout.
Vyčistěte vzduchový filtr.
Nastavte motorový spínač do polohy
„ON“.
Opravte reverzní startér.
Doplňte motorový olej.
Vyčistěte zapalovací svíčku
Vyměňte spojku.
Kontaktujte odborného prodejce.
Vyčistěte chladicí žebra a lopatky
ventilátoru
Pokud by se uvedenými opatřeními nezdařilo závadu odstranit nebo by se objevila závada, která zde není uvedena,
nechejte Váš stroj zkontrolovat u odborníka.
ODSTRÁNENIE PORUCHY
Porucha
Nerovnomerné zhutnenie pôdy.
Únik oleja na motore.
Motor beží, ale ubíjadlo má nepravidelný
chod.
Motor sa nedá naštartovať.
Motor beží, ale ubíjadlo sa nepohybuje.
Motor sa prehrieva.
Príčina
Noha ubíjadla opotrebovaná.
Opotrebované tesnenia, radiálne
tesniace krúžky.
Pôdna plocha je príliš tvrdá.
Pôda je príliš vlhká, noha ubíjadla viazne.
Hrubá vrstva nečistôt na nohe ubíjadla.
Rozbité diely v systéme ubíjadla.
Zlomená alebo poškodená pružina
Sú nastavené príliš vysoké otáčky
motora.
Povrch spojky je zanesený.
Žiadne palivo v nádrži.
Palivový kohút zatvorený.
Vzduchový filter zanesený.
Spínač motora je v polohe „OFF“.
Poškodený reverzný štartér.
Chýba motorový olej
Zapaľovacia sviečka zanesená.
Odstredivá spojka poškodená.
Nízky zhutňovací tlak.
Výfukový otvor upchatý.
Chladiace rebrá a krídla ventilátora
zanesené.
Náprava
Vymeňte nohu ubíjadla.
Kontaktujte špecializovaného predajcu.
Zhutnenie pôdnej plochy nie je možné.
Nechajte vysušiť.
Vyčistite nohu ubíjadla.
Kontaktujte špecializovaného predajcu.
Vyčistite povrch spojky od oleja a maziva.
Dotankujte palivo.
Otvorte palivový kohút.
Vyčistite vzduchový filter.
Nastavte spínač motora do polohy „ON“.
Opravte reverzný štartér.
Doplňte motorový olej.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku.
Vymeňte spojku.
Kontaktujte špecializovaného predajcu.
Vyčistite chladiace rebrá a krídla
ventilátora.
Ak by sa týmito opatreniami chyba neodstránila alebo ak sa vyskytnú chyby, ktoré tu nie sú uvedené, potom prístroj
nechajte skontrolovať odborníkom.
159
CNCJ80K
98
116
91
94
95
96
99
92
112
97
93
89
90
88
86
113
117
104
85
106
105
Feb-93
71
65
71
42
65
51
37
57
47
45 46
44
49
48
38
41
52
50
53
55
56
43
63
122
62
92
87
60
123
45
115
119
121
64
76
120
74 78
119
115
75
74
78
79
22
20
21
34
12
108
9
108
65
35
10
32
109
11
36
26
30
24
25
23
111
8
5
6
7
19
4
3
1
40
17
2
18
160
78 118
68
77
107
58 59
114
119
61
73
91
16
110
161
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi n
ormelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Vibrationsstampfer - Vibration Rammer / VS 1000
X
2009/105/EC
2006/42/EC
Annex IV
2014/35/EU
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
X
2005/32/EC
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
2014/30/EU
Annex VI
2004/22/EC
X
1999/5/EC
97/23/EC
Noise:
measured LWA = 106,3 dB(A); guaranteed LWA = 108 dB(A)
P = 3,6 kW
Notified Body:
Société Nationale de Certification et d‘Homologation
Notified Body No.: 0499
90/396/EC
X
2011/65/EU
2010/26/EU
Emission. No: e11*97/68SA*2010/26*2673*00
EN 55012; EN 61000-6-1; EN 500-1; EN 500-4; EN ISO 3744
Ichenhausen, den 18.10.2016
Art.-No. 3908301915
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Schwarz Benjamin
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale
de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce
de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau
ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que
si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour
la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti SE
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Takuu FI
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui fiecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas pieprasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
gādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com