Documenttranscriptie
COMP NIONo
27812
Instruction
manual
Please read fl_ese ins_ruc'dons carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
lesen Sie diese Anleitungen sorgf'aJfig dutch und vergewissem Sie sich,
• dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betfleb nehrnen.
Manuel d'instrucUons
Merci de lire trds attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
b'acteur.
Manual de las instmcciones
Porfavorlea cuidadosamentey comprendaestes inttuccionesantes
deusar esta rnaquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene,
Instmctieboekje
Lees deze instrucl_es aandachtig en
zotg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorsch
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
37
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
48
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
59
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Bt3squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
79
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
8
riflen.
Maatregelen vbbr het starten..
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamoe el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
45
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
A
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOE'I'EN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
_)
•
•
•
•
I. TRAINING
Leesde instructiesaandachtig.Zorgdet uvertrouwdbent
met de bedianingseiementenen hat juiste gebmikvan
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motorniet draaienin een beslotan ruimtewaar
gevaadijke kootmonoxydedampan
zich kunnen verzamelen.
Laat kinderenof mensendie niet bekandzijn motde instructies,de maaimachinenietgebmikan.Hat ismogelijk
dat plaatselijkevoorschdfteneen bepeddngstellenaan
de leeftijdvan de bestuurder.
Maai nooitterwijlmansan,vooralkindemn,ofhuisdiemn
in de buurtzijn.
Bedenk dat de bestuurderof gebruikerverantwoordeli
k
is voorongelukkenof risico'sdie andere men,sanof hun
eigendommenkunnanoverkomen.
Geen passagiersvarvooren.
Maai aneenbij daglichtofgoad kunsUicht.
Voordatu de motorgaat starten, moet u alia meshulpstukkoppelingen
uitschakeien
en naarde vdj oop schakeien.
Gebruik de trekker niet op hellingen van rneer den 10 °.
Dank erean dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bijbet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichUg
te zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat:
•
Allebestuurdemdienenvakkundigeinstructies
ta ontvangan. Bij dergelijke instructiesdientde nadrukte worden
gelegd op:
de noodzaakvooraandachten concentratiebij her
werkan met zittrekkem;
een zittrekkerdie op een hailingwegglijdt,kan niet
onder controlewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredananvoorbestudngsvedies
zijn:
a) onvoldoendehouvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikendremmen;
d) hat soortmachineis niet geschiktvoorde taak;
e) gebrekaan kennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooral hetlingan;
f) verkeerd vastkoppelenan verkeerdeverdelingvan
de lading.
-
stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van
een helling.
-
schakel de koppeling langzaam in houd de machine
altijd in de versnelling, voorel bij hat afdjden van sen
heuvel;
-
de snelheid van de machine dient op hellingan en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgan
gevaren;
maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
Wees voorzichtig bij her trekkan van ladingen of het
gebruik van zwaar matedeel.
-
II. VOORBEREIDING
•
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwe rpen die door demachine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
-
-
Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matadaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
•
Bewaar brandstof in blikken die speciaalvoor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niat tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor starL Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heat is.
•
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingan
op hun plaats.
Verender de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel grotar worden.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet ta
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alia brandstoftanks en -blikkenwear
goed vast.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
-
Vervang defecte geluiddempers.
•
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteran.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij
achteruit djdan.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtan wanneer
dat in de handleiding wordt aangeradan.
Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de wag oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag tijdens hat maaien alti d stevige schoonen en een
lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl
u open sandalan draagt.
•
HET NIET
•
Inspecteer v_br het gebruik altijd of de messen, mesbouten an maai-indchting niat versleten of beschadigd
zijn.Vervang versletan ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evanwicht in stand te houden.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-
Op machines met meerdere massen dient u eraan te
denkon det het dmaian van _n mas andere messen kan
doen draaian.
-
13
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vdjloopschakelen en de parkeerrem inechakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
voordat u opgehoopt matariaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine contreleert, schoonmaakt
of era.an werkt;
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft gemakL
Inspecteer de masimachine op schade en voer
reparaties uit voordet u de machine weer stad en
27812
gel_rui_
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
hp/kw
15,5/11,6
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aanddjving nasr het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
-
voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-6,7
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u do brandstofloevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
•
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
•
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open ,.damof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimto en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
92
38-102
Controleerde opvangzakvaak op slijtageof verwering.
•
•
•
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheideredenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerderemessen dient u eraan te
denkendat hetdraaienvan _n rues anderemessenkan
doen draaien.
235
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of arleenmoet worden gelaten, moet de maai-inrichUng
neergelaten worden tenzijsen mechanischevargrendeling
wordt gebruikt.
EN836:1997/A2
_I_AARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel altijd
s, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
ISO 3744
_30 11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000114/EC
LwA< 100dBa
EN 1033
Vibration
Vibration
Lirmpegel
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
Td rinii
m/s =
O2663
14
4
EN 1032
8
2
_)
VOLANT DE DIRECTION
Monter la mllon_lede l'arbre de direction (1) en alignant
bion les trous. Bran setter la vis et l'dcrou.
•
Positionner le car6nage sur la colonne de direcUon.
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien places
dens los trous correspondents du tableau de bord.
•
ReUrer I'adap.tateur crantd du volant et le glisser sur
rarbre de direction. V6dfier que los roues avant sont
bien align6es solon raxe d'avancement et posiUonner.
la volant sur l'adaptateur. La traverse du volant deit 6tre
perpendiculaire _ raxe d'avancement.
•
Mettre on place la grando rondello plate la rondelle frein
et la vis ou rdcrouhe_agonal(e). Serrer fortement.
Endk:lueter renjolivour de volant dens Io centre du volant.
•
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
•
Introduzce el ejo de oxtensidn (1). Aprieto en forma segura.
•
Montarlacubiertadelejedelvolant.
Assegurarsedeque
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respecUvos.
•
Remueva el adaptader del volante ydeslice el adaptader
sobro la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanto y
poner el volanto on el cubo.
•
Monte una aranclola plana grande una terercas de 1/2 y
apdete en forma segura.
•
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanto
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCl6N
(_
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
monte.
Stdngere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote antoriori siano ben ddtte montare il volante sul
rnozzo.
Assembiarela rondella piattagrande eildadi 1/2.Tringere
in rnaniera salda.
Scettare rinserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(_
•
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallon.
•
Haal de stuuradapter van het stuur at on schuifde adapter
op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
•
BevesUg de grote platte sluitring en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
•
I.
19
VERLENGAS
2
Asiento
Remueva la maniita de ajuste _' la srandela plana qua aseguran el asiento al empaque ae cartbny p6ngelos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asianto hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asianto y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurade en el recipiente.
Empujar an el asiento para enganchar el bulbn de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Removethe hardwaresecudngseat tothecardboardpacking
and set the hardware aside for assemblyof seat to tractor.
Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Removethe cardboard packing and discard.
Placeseat on seat pan so head of shoulderbolt is positioned
overlargeslottedhole in pan (1).
Push downon seat to engage shoulderboll in slot and pull
seat towardsrear of tractor,
The seat is adjustablefor individualsetting in relationto the
clutchand brake pedal. Set the seat to the correctposition
by movingit forwardsor backwards.Tightenthe adjustment
boltsecurely(2).
Sitz
EntnehmenSie die Telle, roll denen der Sitz an der Kartonage befestigtist. BewahranSie diese Teileauf, da sie fQrdie
Montagedes Sitzes am Traktor nochben6tigtwarden.
KippenSieden Sitz nunnach oben, undnehmenSia ihnaus
der Kartonaga.EndemanSie die restlichenVerpackungsteile
undentsorgenSie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, classsich der
Hauptbolzen5ber dem Schlitz in der Platte betindet(1).
Sitz herunterdr0cken,so dass der Bolzenin den Schlitz einrastetunddann den Sitz nach hintenziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VeYnSIthiszum Kupplungs-bzw.
Bremspedalelnstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdierichtigeSitz-stellung
arhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
_
@
Sedile
Rimuovere i disposltivi di tissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone a mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblara il sedile sul trattora.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminara I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedm il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b rngelabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit_comoda, spostandolo avanti o indietro.Stdngere
la vite di regolanzione (2).
_
_lling
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteran van de zitting op
de trekker.
Draai de zlttingomhoog en haal hem uitde kartonnen ver-pakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stsel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juista zitposltie door daze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef ann.
Si_ge
Retirer le boutonde P_Jlageet la rondelleplate qui llxentle
si_=ge
tzI'emballagede carton, le conserverpour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculerle si_rgevers le haut et le sortirde remballaga de
carton. Se del0arrasserensuite de I'emballage.
Placerle silagesur son embase de fa_:onque lat6te de la vis
6paulementse place dans le trou & I'extr6mit6de la larcle
fente de I'embase(1).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Pousserle si_ge vers le bas pour engager la vis Iz 6paulementdens la fente puis repouseerle si_ge vers rardere du
tracteur.
La position du si_Je saul, par rapport _zla position de la p_
dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou
vers Iarri6ra. Serrer ensuite & fond la vis de =_Jlage (2).
@
HINWEIS!
Preen, dal3 des Kabel dchtig an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_
REMARQUE:
Vddfier que le c,_ble 61ectdque est bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous rembase du si6ge.
(_
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de segurided (3) en el soparte del asiento.
@
NOTA!
Contmllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Contmleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
_1.
BatteryCover
2. Cable Positive(+)
3. Cable Negative(-)
4. Fender
_1.
5. Batteryterminal
6. Battery
_1.
Battedeabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. NegativesKabel(-)
4. Schutzblech
5, Batterieldemme
Capotage de batterie
2. CAble (+)
3. C_ble (-)
4. Carrossede
5. Borne de la battede
6. Baltede
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rmgs etc. from your person.
Touch ng these items to battery could result in burns.
6. Baterla
•
(_)1.
Coperchio dell[ accumulatore
2. Cavo elettdco positive (+)
3. Cave elettdco negaUvo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteda
6. Batteda
6. Battede
(_1.
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negative(-)
4. Protecci6n
5. Terminalde baterla
(_1.
Acoudeksel
2. Kabelpoeitieve(+)
3. Kabel negatieve(-)
4. Stootwand
5, Accuklem
6. Accu
Remove Battery Cover
_)
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wild, die Batterie mindestens aloe Stunde lang mit 6 bls 10
Ampere aufleden.
AWARNUNG:
Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder,
--UhrarmbSnder,
Ringe und dgL ablegen. Wenn diese
Gegenst_'mndemit der Battede in BerOhrungkommen, k6nnte
dies Brandvedetzungen verursachen.
•
_'_
Entfernen Sie die Battedeabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_ de
rann_e et du mois indiquds sur 1'6tiquette, recharger la battede, pendant une heure au moins,8 6-10 A.
_A'I'rENTION
: Avant de mettre en place la battede, prendre
la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entreiner
des brQlures.
•
_-_
Retirer le capotage de la battede
Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la bateda despu6s del mes y aSo indicado
sobre la eitqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Antes de instalar la baterfa, quitese los
brazaletes metdlicos, correes de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemadures.
1
•
('_
Quite el tapador del acumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese
e ranno ind'icatisull'etichetta, car[carla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
centare del metallo con labatteria pub causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en bat jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horleges enz. Haf.
Anders kan bat contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2
•
21
Verwyder het accudeksel.
2
_
WARNING: Positiveterminal must be connected first to
preventsparksfrom accidentalgrounding.
Removeterminalcaps and discard.Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables.Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.Replacebatterycover.
_
WARNUNG! Um einen Kur-zschluBzu vermeiden, muB tier
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
van den AnschluBklemmen
entfernan und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahremitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+" und dann des
schwarze Kabel an. -= anschlieBen.
Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen
mit wasserfreiem
Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wleder montleren.
(_
AI"rENTION : La borne positive doit 6tro connect6e la premibre afin d'(_viterles dtincelles qui peuvent se produire _ la
suite d'une raise b le masse accidenteUe.
Retirer les capuchons de protection des bornas et les mettre
de cSt_. Placer la battede dans son Iogement, les bornes du
c5t6 ext_deur. Raccorder en premier le ct_ble rouge (+) ti la
borne positive de la battede puis le cQble noir (-) _ la borne
ndgative. Fixer las deux cables _1I'aide des vis et des dcrous
foumis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r_sistante _ I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
Replacer le capotege de la batterle.
(_ADVERTENCIA
accidental
positivo.
chlspas
por contacto
: A fin de evdar
"
"
a tlerra hay que conectar pdmero el borne
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalasde lado. Pongala baterfa en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primeroel cable rojo al borne positivo
y despu6sel negro de masa al borne negativo.Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grase que no contenga
agua (vaselina)a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapadordel acumuledor.
(_
PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per
pdmo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare
la batteda ne/vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Cotle_.are il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negatwo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
Rimetter il
copemhiodellfaccumulatore.
(_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst
aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden
te vcorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn pleats coder de zitting. De
accupolen dienen nasr voren te zijn gedcht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats
het accudeksel terug.
22
2
(_)
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de bekker
\
1
1.
Stennijzer
2. 3/8 Slotbout
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
4
3.
4,
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Verwijderde afvoertrechtervan de achterzijdevan de
trekker.Haak de twee (2) riemenlos en trek de trechter
vande trekkeraf.
plB_aa_ingad_a
nt_ee_f
mb°Vmeen_:l_trueit_nh_
e_v_ sr _d:lae_
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Vaen_edebrdu_et_n
_a(2 )d3/e
_ac_e rr_lne_ vd_a
P _:_)r eb_g_ hi_es
_o=n
__n_
e_* n:_ ;,__
n_ un_en,;
_u_
van de gmscontainer met behulp van de zeskantbouten
n:n di3/8a_X
te63rr
'5 nmr3_3d_i
Pn_l_
,tte_el_J3/8s_h_s(_t
aandraaien.
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
n_..
_t _
1
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
gmscontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de acl_eropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
her maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken.
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
De gaten in de voorste toevnerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang an controleer of de gaten goed op ddn
lijn liggan voordat u de moeran aanbrengt.
•
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm an de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuifde gemontanrdevoorsteen onderstebuizenvan
de grascontainerin de gemonteerdegrascontainer.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) djtuigschroevenvan
1/4 x 50,8 mm an de borgmoerenom de voorstean de
bovanstebuizenvande grascontainer
te monteren.Stevig
aandranJan.
•
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.
Voer de handel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
1. Voorstenn
lr
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
114 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6.
Hendel voor legen
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
_i
•
'S
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd wordan
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grasoontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moot een gat
van 6mm (1/4")- 9mm (3/8")zittan tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovankant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
•
6MM (114") - 9MM (3/8")
1
•
2
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer varankeren, enigszins
los, Draal ze slechts zo var los dat de beugels hun positie
behoudan maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los, Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
3
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten gelyk
2.
Horizontale bijstellingsbeugel
3.
Verticale bijstellingsbeugel
Plaats de grasoontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdetuk 5" van dit handboek.
34
2
_1.
1
2
1.
Mango
2.
Handle
Retainer Spdng
2.
Resorte fijador
3.
Pin
3.
Clavija
4.
Plug
4.
Tapon o tapa
_1.
3
Handgdff
•
•
@
To assemble and install mulcher plug
Removespdng retainer and pinfromhandle.
Impugnature
Rxierfeder
Stilt
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
St6psel
4.
Kit Mulching
Poign_edol'insert
(_)1.
Handel
2.
3.
Epingle
Axe de fixation
2.
3.
Sluitvaer
Pen
4.
"l_te de I'inssrt
4.
Plug
__
•
Insertplug into handle.Makesure thatthe letter"A"on
boththe plugand handleareon the same sideand that
they can both be seen from the top when layingon the
ground.
Secure with pin and retainer spdng provided.For installationsee "ToConvert Mower"in Section5 of this
manual.
Pare ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el ret6n del muo,e y el pasador de la enpu_adure.
Meta la tapa en el mango, avedg0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lade y de
qua ss vean las dos ancima en posici6n hodzontal sobre
el sualo.
Fije con los previstos pare este prop<5,sitoclafi a y resorte
f jador. Pare a nsta ac (_nvea "A uste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage
und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstift und Stilt vom Gdff.
®
Stecken Sie den St0psel in den Handgdff.Vemichern Sie
sich, dab die Markierung j_= sich sowohl beim St_:psel,
als auch beim Handgdff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sio beida Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsstz des Mulcheinsstzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betdebsanweisung.
@
@1.
2.
3.
(_1.
•
@
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatum il fermo a molla e il pamo.
Agganciare il Kit alrapposita maniglia. Vedficare che Io
due lettere "A" siano allineate.
•
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento dal tmttorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren
van de mulchplug
Verwijder de veerborg an de pin van de hendel.
•
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowal de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer 1'6pingleet I'axe de fixation.
Ins6rer la tote de I'inssrt dans la poign6e. V_rifier que
las lattres A et B, moul_es sur chacuna des parties, se
trouvent bien du m6me c0t6 sur la tote et sur la poign6e
do rinsert, et si alles sont visibles du dessus Iorsque
I'inssrt est pos6 sur le sol.
•
Ins6rer ensuite I'axe de fixation_ trevers les trous pr_vus
cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
& I'aide de 1'6pingle.Pour mettre en place rinssrt (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction djection ard6re), ss reporter au chapitre 5 de ce manuel.
35
Zet vast met de meegelevarde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwan" in Hoofdetuk 5 van
dit handboek.
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properlyadjustedwhen theyare slightly
offthegroundwhenmoweris at the desiredcu_.in_heightin
opomUngposition.Gaugewheelsthen keeptheaecKinproper
positionto helppreventscalpingin mostterrainconditions.
• Adjustgauge wheelswith tractoron a fiat levelsurface.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedascalibmdorasestdnbienajustadascuandose encuentran un poco a distancia del terrenoal mismotiempo
qua la segadoraest_ a la alturede cortedeseada. Entoncas
las ruedas calibredoras manUenenel conjuntosegadoren
poeicibn para prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibredorascon el tractoren una
superficieniveladaplana.
•
Ajuste la secjadoraale alturade corte deseada con la
manillade ajuste de alture.
Con la segadoraa la siture deseeda para la posicibnde
corte, se tienenque montarlas ruedascalibmdorasde
modo gee queden un peco sobre el soeio. Instalelas
ruedascalibradorasen elagujeroadecuadoconel pemo
con reseito,la arandelade 3/8, y latuerca de seguddad
de 3/8-16 y apri_talosen forma sogura.
Repita el procedimientopara el lade opuestoinstalando
la roeda canbradoraen el mismoagujero de ajuste.
•
Adjustmower to desired cuttingheight.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
shouldbe assembledso they are slightly,offthe ground.
Installgaugewheel inappropdataholewithshoulderbolt,
3/8 washer,and 3/8-16 Iocknutand tightensecurely.
•
Repeat for oppositesideinstallinggaugewheel in same
adjustmenthole,
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in _ledngem Abstand vom Boden
befinden, wenn das MShwerk m Betdebsstellung die gewl3nschta Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der haiten dann des
M_lhwerkin der korrekten Stellung, umin den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_,che
einstellen.
•
(_)
Den M_her auf die gew0nsohte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewitnschten Schnitthbhe befindet, sollten dieTastrgder sozusammengebaut
werden, dab sie sich in gerin._;)emAbstand vom Boden
befinden.Das erstaTastradin dm entsprechende Offnung
einbauen.
•
(_
REGOLAZlONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regoiazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriod mantengeno il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato della maggior parte dei terrenL
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata aitezza di taglio.
Auf dergegen0bediegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in diesolbe Einstellbffnung einbauen.
•
Con il tosaerba nella desiderata eltezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriod in modo she siano
leggermente sollevati daterra.lnsteilareil ruotinoantedore
nel foro appropriato.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regelazione.
REGLAGE DES ROULEI"FES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_=_:jldes
Iorsqu'eiles
se trouvent leg_rement au-deesus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant _ la hauteur desir_.=epour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
R_:_:Jler
le carter de coupe & la hauteur de coupe d6sir6e.
•
Lorsquele carter decoupeest & lahauteursouhait_e,le
roulettede auge doitOtreplec6e I_g_.rementau desous
du sol. Fixerla roulettede jauge dans le trouapproprid
du supportsitu6sur le carter de coupe_ I'aidede la vis,
de la rondelleplate 3/8 et de I'dcroufrein 3/8-16. Serrer
•& fond.
•
Regelare i ruotini anteriod con il trattora posto su una
superficie piana e livelleta.
(_
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zi n _oed af_esteid wanneer ze een kleinbeetje
boven de grond zl n terw I de msaier in de beddjfsstand op
de _lewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maalbord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandi.gheden ta helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
•
Stel de peilwieien af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier ep de gowenste maaihoogte af.
R6p_ter cette op6ration pour I'autre cbt_ en pla_;ant la
seconde roulette dens le troucorrespondent _ celui utilisd
pour la premibm roulette de jauge.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihougtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer hat
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit san de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzeifde stelget.
36
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteurde commandedesphares
(_
{_)
1.
Comandi
Interruttore luci.
2. Commandedes gaz (Acc61drateur)
3. P6daled'embrayageet de frein
4. Levierde commandede la boite de vitesses
2.
Acceleratore.
3,
Pedale freno_dzione.
4.
Leva del cambio.
5. Embrayage/d_brayage
du carter de coupe
6. Relevageet abaissementdu carter de coupe
7. CI6 de contact/ddmarrage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8. Freinde parking.
9. Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Choke.
Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptorde alumbrado.
De plaats van de bedleningsorganen
1, Schakelaarverlichting.
2.
Acelerador.
2.
3.
4.
Pedal de treno y de ernbrague.
Palanca de cambios.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Elevaci6n/descenso rdpidos del equJpo de code.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Estrangulador
9.
Chokeregelaaro
38
Gashendel.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. interrupteur
des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interrunore luci
1. Schakelaar verlichtlng
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
q_Y
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Dmhzahl des Motors and damit
die Dmhgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt.
_l
= Vollgas
= Leedauf
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de fake varier le rdgime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_!
= R_=gimerapide
=_
(_
®
= Ralenti
2. Acelerador
Se regulacondl elr_=gimen
delmotory,pot iotanto,tambi_n
I_ .velocidadde mtaci6n de lascuchiflas.
= Posici6nde plenaaceleracibn.
"_
= Posici6nde ralenU
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore e di consequenze la velocit8 di rotazione delle
lame.
_f
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gerege.ld en daardoor ook de rotatiesneiheid van de messen.
= Volgas-posiUe
= Stationelr-positie
39
3
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyantsur cette pddale,
la transmissionse d6brayeet
le train entre en actionsimultan6rnent,
{_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vahfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detani6ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattora si frana, il motore va in tulle e
cessa la trazlone.
(_
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaalingedruldwon:R,remthetvoertu,i_.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stopt de aanedjving.
3. Brake and clutch pedal
When the pedalis pusheddownthebrake isappliedand the
motoris disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw;-'-'-Srtsdrt3cken
des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la mamhe
ard_m _.un rapport de marche avant et inversement. Le passaga entre les diffdrents rapports de marche avant ne deit
jamais _tre effectu6 pendant le ddplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dass
un autre.
(_
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg,_nge Leerlauf und RSck-w_rtsgang. Das Schaiten kann von Leedauf auf den schnell-sten
Gang ohne Au|enthalt beiden dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sein! Das Anfahmn kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
v
4. Leva del cambio
Marce in avanti, tulle e mamia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal tulle si pub passara direttamante in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di mamia. I'avviamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTAI
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, lermare sempm la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina terma. Cambiara senza violenza.
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem R0ckwSrtsgang
in einan Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_=irtsgSngendart ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schaiten!
(_
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutrey marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cade
posicidn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicidn de la palanca de cambios.
NOTA!
(_
4. Commande
de la bore de vitesses
La bo'ite de vitesses potent
des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribm. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitesse maximale sans s'ambter sur les rapports intermediaims. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pddale
d'embrayage (et donc de ddbrayer) iorsqu'on passe d'un
rapport _ un autre, quel qu'il suit! La demarrage du tracteur
pouvant intervenir inddpendamment de la position du leviar
de vitesse, il est indispensable de bien vddfier que celui-ci
est au point mort avant d'ac'donner la clef de contact et de
demarrer le mcteur.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen voureit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld wordan, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebreik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de pesitie van de versnellingapook.
N.B.I
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de varsnellingan vooruit ma_. niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
5. Commande d'embmyage et de d6bmyage du
carter de coupe
Poussarle levlarvers ravant et le verrouillerpour embrayer
le carterdecoupe.Lescourroiesd'entrathemantserontalors
en tensionet les lames commenceront& toumer. Ramener
le leviervers rarribre pour d6brayer le carter de coupe les
lames serontalorsfrein6es per le frottement des patinsde
frein surles pouliesd'entrafnemeeL
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo .
de corte
Lleve la palancahacla adelanta para acoplar la propuIsi6n
del equipode corte. Se tensardn entonceslas correas propulsorasy empezardna girar las cuchilles.Si la palancasa
Ilevahaciaatrdssa desacoplala propulsi6naJmismotiempo
que larotsci6nde lascuchillases frenada porlaszapatasde
freno que apdetanlas ruedas de las con'eas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forwardto connectthe driveto the cutting
unit,wherebythe drivebeltistensionedandthe bladesbegin
to rotate. If the lever is movedbackwardsthe drivewill be
disconnectedand the rotationofthe bladessloweddownby
the actionof the brake shoeson the pulley.
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Dee Hebel nach vorn f0hren, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnan sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antheb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollee
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premerein avantila lava per avviare iltagllaerba.La cinghia
entraintensionee lelamecominciano a girare.Tirandoindietro
laleva iltagliaerbavienedisinsaritoe lalame vengonofrenate
dalleganascedei freni che agisconocontrola puleggia.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brengde hendelnaar voranom de aandrijvingvande maaikastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfriemgestelden de
messanbeginnente roteren.Wordt de handel naar achteren
gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievan de messanafgeremd, doordatde rembiokkentegen de poeneIopen.
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarrk_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position
la plus dlevde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I*ardbre jusqu'tt sa butfJe. Pour abaisser le carter de
coupe, Urer I_jbrement le levier vers I'ardbre (1) puis enfoncor
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintanant la pression
sur le bouton poussoir.
_)
6. Elevaci6n/descenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la
paianca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerbaquando sla nscessado, tirareindietro
la leva.ln caso di trasporto il tagllaerba deve essere sollevato,
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietre la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij bet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kest
te doen verlagen: Zet de handel acHteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
O135O
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggregats
Den Hebelzur0ckziehen, um des MShaggregat schnellbeider
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil des M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
41
3
OFF
ON
(S(S(S(S(S(S(S(S(S_
7. Cerradura
de encendido
La llave de encendido puede hallame en tros posiciones
diferentes:
OFF
Corriente el_trica cortade
ON
Corriente eldctrica conectade
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENC|A!
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition ke_.
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)
Si abandonala mdquinasinvigilancia,nodeje nuncala Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschloB
Der ZQndschl_ssel hat drei Rasten:
OFF
ON
START
WARNUNG!
(_
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaitet
Anlasser eingeschaltet
Le cimuit dlectrique est coup6 (_teint)
ON
Le circuit 61ectrique est fermd (allumd)
START
Le demarreur du moteur est aliment6 (D_.s
le d6marmge du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
di accensione
tre posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotli
Attivazione del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di avviamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Cld de contact et de d_marrage
La cl_ de contactpossibletroispositions:
OFF
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
Niemais den ZOndschlOsselim ZOndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_
START
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle eiektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschekeld
WAARSCHUWlNGI
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
AI"rENTION!
Lorsquelamachinedoitrestersanssurveillance,m_mepour
un courtinstant,toujoumarr6ter le moteur,mettrele levier
de commandede vitesseau point mort(Neutro) et retirerla
cld de contact.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststeilbremshebel nach oben ffihren und in dieser
Stellung halten.
3,
Bremspadal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wleder gel6st.
_-_
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein do stationnement :
1.
2.
Enfoncer _, tondla pddale d'embrayageifrein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ral_cher la p(_daled'embrayage,/frein. RelScher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein do parking, il suffit d'enfoncer la
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit ddverrouil16et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el &eno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno haste el rondo.
2.
Tire de la palanca de treno hacie arriba y mant6ngala en
esta posicibn.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal dal freno.
8 Freno di parcheggio
Azionare d freno dl parchegg=onel modo seguente:
1.
Premere il padale frenofirizione
2.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
a rondo.
3. Rilesciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempadaal in te drukken.
43
3
(_
9. Starter
du starteravant d'essayerde d6marmr.D_s que le moteur
commande.
__
___
(_
9. Estrangulador
Lorsquele
moteurest fmid, tirer le boutonde commande
a demarr_ et tourner6guli6rement,mpousser leabeuton
de
Cuandoelmotorestdfdo,extraerelestrangulador
ntesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancado el motory funciona
con regularidad,introducirel estrangulador.
(_)
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima di mettore in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motors gira regolarmento.
(_
9. Chokeregelaar
Bijeen koudemotordientde hendelte wordenuitgetrokken,
alvorsnseen startpogingwordt gedaan.Wanneer de motor
is gestarten gelijkmatigIoopt,dient de hendel te worden
ingeschoven.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und belgleichm_U3igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
44
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fillbeyond the loweredge of the fillinghole.
Do not fillover max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de foocionar con gasolina pura (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
WARNING!
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcare and fillup with
petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolor fillup
when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the
bertrol can expandand overflow.Make sure that the petrol
cap is securelytightenedafter filling.Store petrel in a cool
place in an appropriatecontainerfor engine fuel. Check the
petroltank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y
nopon_]a gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene
demasBdo eldepbsito, puestoquelagasolinapuede expansio
name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese de que la
tapa deldep6sito estd bienapreteda.Atmacane elcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberl'as do combustible.
Tanken
Der Motoristmit reinem,bleifrsiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbis zur Unterkanteder
Einfi3116ffnang
gefSIItwerden.
(_
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore calde. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Banzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, daO sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch
Oberflie0t. Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu0 nach dem
Tanken gut lestgezogan wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank and Leitungen
regelmS0ig pr0fen.
('_
Rifomimento.
Usare benzinasenza piombo,nonmiscala. Rifornirefinoal
bordoinferioredel bocchettonedi rifomimento.
Tanken
Do motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans..plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au burd infdrleur de I orifice de
remplissage, jamais plus haut.
AI"rENTION!
WAARSCHUWINGI
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannoor
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in ean errycan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstof e d ngen.
L'essence est un preduit inflammable. Prendreles pr6cautions
n_=cessaireset fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou 8 proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de I'essence
._la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le debordement du
r_servoir.Tou ours s'assurer, apr_sle plein, quele bouchon du
r_servoir est correctement v ss6 et serr6.Conserverl'essence
dans un r_cipient sp_cialement con(;u & cet effet et dans un
local frais et a_r_. V_rifier r_guli_rement le r6servoir et le
cimuit d'alimentation en carburant.
45
4
Nivel de aceite
La tapacombinadapara elIlenadode aceitey para la varilla
de nivelquedaaccesibledespu_sde haberlevantadohacia
adelanteel cap6 del motor.El niveldeaceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la mdquinasstd horizontal.Descenresquela vadlla
y S_luela. Vu61valaa colocar.Enr6squela.Quftelaotra vez
y lea el nivelde aceite.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal.Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeSstab kombinierte _)leinfQll.deckel ist nach
Aufldappen dor Motodlaubezug_nglich. Den Olstand im Motor
verjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht._)lmel'-Jstabhereusschraubon undabwiachan.
MeSstab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und don (51stand ablesen.
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge ,e,st accessible aprbs basculement du capot moteur vere levant.
Le niveau d'huile du moteur dolt #.tre contr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur ss trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette domii=.re.
Remettre an place le bouchon/jaugo et le revisser. Attendre
_luelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler
e niveau de I'huile sur la jauge.
(_
Livello dell'olio
Sollevareilcofano
peraccederealtappo/asticella
dell'olio.Controllaresemprerolioprima di awiare il motore.La macchina
doveessereinpiano.Svitare
rasticellaeasciu_)ada.
Rimontare
e avvitare.Toglieredi nuovoe controllareil Iwello.
(_)
Oliepeil
De gecombineerde olie-bi vuldop en peilstok wordon bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontrolssrd. Zorg
ervoor dot de maaier horizontaalstaet.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
oil level should lie between the two markings on the
@ The
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(51stand soil zwischen den beidon Marken auf dem
@Der
MeSstab liegen. Wean dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre Iss deux
@ Le
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
(ADD FULL
CAUTION
avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repbre "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdreture est inf_rieure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
- DO
g1_1
@ EI nivelde aceite ha de estar entrelas dos marcas dela varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
®
I'olio dove essere tra i due contrasssgni suU'asUcella.
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olioSAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@ teHetliggen.
AIs dit niet het geval is, mcet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (ondor het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
4
_)
Tire air pressure
Check the tire pressureregulady.The pressure in the front
tires shouldbe 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_tRigprOfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
47
(_
Pression de gonflage des pneus
V6dfier r6gulibrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dens les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues ard_bres.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresi6nde infladode losneumdUcos.En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regoladtb.Pneumaticiantedod
1 bar e postenod0,8 bar
_-_
De luchtdruk in de banden
Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk
in de voorbandendientI bar en in de achterbanden0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage du moteur
S'assurerpr6alablementque le carterde coupe est en posirico de transport(c'est;1dire : mlevd au maximum) et que
le levierd'embrayageet de d_+brayage
du carter de coupe
est en position"dabrayde"(voirfigure).
_)
(_
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posickSnsuperior) y que la palanca para el
acoplamientnidesacoplamiento del equipo de corte estd. en
la posici(_n de desacoplamiento.
(_)
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 des M_haggregat in Transportste,ung
(obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- undAusschaiten des M;_haggregatsauf =ausgeschaltef'steht.
Awiamento
del motore
II tagliaerba deve essere solievato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione'disinserito'.
(_
Het starten van de motor
Zorg ervcor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel vcor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Enfoncercomplbtementlap_:lale d'embrayage/frein.S'assurer
_=galement qua le levier de changement de vitessa est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_
_
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Set the gear lever in neutral"N".
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stellen.
Pise hasta el fondo el pedal de embraguefireno y mantdngaio prasionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_) Premere il pedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
48
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N_.
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangutador (t_nicamente si el motor estd frfo).
(_Estrarre
freddo).
(_Trek
il comando dello choke (in caso di partenza a
de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
moj_r: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des_az/_ midistance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_r.
(_
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta _ rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases .-I_,.
(_) _tore
(_Bi
49
caldo: Portare il comando del gas sul massimo •
een warme mot r" Schuif de gashendel halverwega naar
de volgasposit e "_;.
5
(_
Amaner la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
('START').
REMARQUE!
Ne pas laissertoumerle d6marreurplus de 5 secondss
chaquefois.Si le moteurne d6marre gas immddiatement,
attandreune dizainede secondes avant d'effeotuerune
nouvelletentative.
(_
Ponga la Ilave de encendido en la
"START".
pe=d6n de
arramlue
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranquemds de unos 5
segundosa la vez. Si el motorno arranca,espereunos 10
segundosantesde hacerotra tentaUva.
_Turn
the ignition key to =START position'.
® Gimre la chiave su "START'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
NOTAI
Non inserire il motorino di awiamanto per pih di 5 secondi
per volta. Se il motom non parte attendere una decina di
secondi prima di dprovare.
ZOndschl0ssel auf =START" drehen.
@ Draai de startsleutel naar "STAR'l"-positie
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_.tigan.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
_Let
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has startedand push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_)
Nach Anspringen des Motors den ZSndschl=3seel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dal3 der Motorgleichm_t_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_.hen: Vollgas.
N,B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordst u volgende poging doet.
5O
(_
Laisser ensuite la ci_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d(_marrdet repousser la commands de starter dt_s
_ue le moteur tourne P_juli_.remenL Amener la commande
esgaz :_la position correspondante au rdgime moteur d_sir_.
Pourla tonte, posltionnercette manette dartsI'encoche pr_vue
pour obtenir le re_3imeoptimal pour la tonte (accdl_ration
maximale du moteur).
(_
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la pesicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidsd. Ponga
el acelerador en la posici6n-deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_)
Doperawiamento, dportarelachiavosu'ON'. Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_
Draai de startsleutel terug in =ON*-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordrs de motor gelijkmatig
Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaJan:vol gas.
5
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
ddver leaves the seat with engine running and with the
connectJon/disoonnestion lever in position=connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate it the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed propedy.
_Die
HINWEIS!
Maschine
ist
mit einem
(_
NOTAI
La mdquina tilne un interruptor de saguddad que coda
Il cordente al motor si el conductor sail dal asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no
permitir_, a Il sagadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est_ instalado.
(_)
NOTAI
La macchina b dotata di intarruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motora quando
I'operatora lascia il sedile con il motors acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina ef attrezzata con
sistema cha non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriors opzional per Io
scadco non sono instailati corretamente.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld" sisaL Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalilard, die de maailr niet toelaat te opereren,
als de stort_oot of de aanvullende achterspatdoek voor
lesgiopen ziln juist nilt gemonteerd.
Sicherheitsschalter
ausgert3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer dan Sitz bai laufendem Motor verl_li3t,
und dabei der Schalthebel for des MShaggregat auf
eingeschaltet" steht. Ihra Maschine ist auch mit System
ausgar stet, die Inbetriebnahme bar Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hinters
Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind.
(_
REMARQUE!
La machineest dquip6ed'undispositifdes6curit6quiarr_te
Il moteur immddiatement,s'ilestencoreenfonclionnement,
Iorsque le conducteurquitte Il sibge. Le carter de coupe
est 6galement munid'undisposititdesdcuritdquiemp_=che
I'embrayagedeslamesrantque Il collecteurouil de!!ecteur
(en option)ne sontpascorrectementmisenplace_ I arribre
du tracteur.
Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
DasM_lhaggregat
dumhVorw_rtsft3hren
desHebelsabsonken.
Das MShaggregateinkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gewtlnschteM_hergebnisangepal3teGeschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs-undBremspedaHangsamzur0ckfedern
lassan.
51
(_
Conduite
Abaisser Il carter de coupe en amenant le Ilvilr vers ravant.
Embrayer Ils lames.Choisir la vitesse d avancement an fonctiondu terrain et de la qualit_ de tonte desirde (G6n6ralement,
la position optimale correspond _ rencoche prdvue _ cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel_.cher doucement la
pddale d'embrayageflrein.
(_
Conducci6n
Descender Il unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Eilgir la velocidad
adesuada al terreno y al corte desaado. Soitar Ilntamente
el pedal de embrague'freno.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti Il Ilva
relativa. Insedre il tagliaerba. Selezionara una valoQtb dl
_Ulida adeguata al terreno e al risuitato di taglio desiderato.
asciara Ilntamenta il pedail frenoflrizione.
_)
Rijden
Vertaag de moaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies sen rijsnelhald die geschik't is
voor hat terrein en voor het gewenste maairesulta_. I_at de
koppelings-/rempedeal langzaam omhoogkomen.
5
(_
•
•
•
•
•
•
@
Consigli per II taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estmnei.
Individuare ostacoli flssi.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeergrotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien to kunnen vermijden.
Cominciarecon un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioridsultatisi ottengonocon un elevatoregimedel
motore(lameche giranoveloci)e_marciabassa(la macchinasi muivelentamente).Se I erba non_ alta o folta
possibilepassare ad una marcia superioreo diminuireil
regimesenza peggioraresensibilmenteil dsultato.
"1miglioripratisono quellitagliaU spesso.II taglio_ piO
uniformee il tagliato si distribuiscepiO uniformemente
su tuttala superficie.II tempo necessadocomplessivo_.
uguale.
Evitareditagliare unpratobagnato.II dsultatonon_ soddisfacientedato che le ruote affondano nellasuperfice
del tappetoerboso.
Start met een hoge maaihoegte en verlaag deze tot
gewenste maakesultaat is verkregen.
Hermaairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt 9elijkmati_]er en het _emaaidegras wordt ook gelijkmaUger over net oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer,daar een grotere disnelheid kan worden toegepast,
zonder dat hot maairesuitaat minder wordt.
Lavareil tagliaerbacon acqua dopo egni uso.
53
•
Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
•
Spoel deonderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est dquipdd'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d6brayer les
lames.
(_
•
Amener le tracteur I_ ou vous soohaitez le d_charger.
•
Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup6e.
•
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.V6rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'i! se trouve dans
la bonne position avant de r6embrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la gave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
•
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en pesiciC,n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mds alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (io segado).
•
(_
_)
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est_ asentado yen posicibn correcta io que permitir_ el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire rallarme, azionare
il pulsanta di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
•
•
Alzare la maniglia per Io scarico.Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesta di raccolta e svuotarlo.
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
•
•
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
•
To continue mowing, be sure bagger is down and in propor
operating position which will allow mower to operate.
_)
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Aiarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 18sen Sie den Verbindungsstecker.
auf.Neutral =und ziehen Sie
•
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
•
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu
entleeren.
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontalner wilt
legen.
•
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voorhet legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voran om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaalsel te storten.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel
die Handbremso an.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor bet legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
54
5
Per Io scadco a terra
Mettare il piatto nella posizione piu' alta.
Para camblar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste pare no recoger la hierbe o usafla UPO
mulching requiem la compra de los mecanism osdispositivos
siguientas)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
•
•
Togliere il cesta e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
•
Agganciare il deflettom con le due graffe, insedte nelle
aperture della piastra.
Quite el recogedor y/o el deflector
Oesmonta las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Introduzca ei tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadom
Per La rancolta con il ceeto
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelgueias yen las aberturas desUnadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Mettere il platte nella posizione piu' alta
•
Togliere il deflettom per Io scadco postedore oil
Mulching (se montati)
•
Insedm ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
postedore e fissarlo al piatto.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega aita
(_
Quite el contenedor y la tape mulching (si tel es montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
fposteriore introduzcalo sobm la alargadera de la plataorma.
•
Attaccare il convogliatore
Montare il cesto.
Kit
con le due graffe
De Maaier Ombouwen
(Vcor het ombouwennaar mulchen of achtemitworpis de
aanschafvan de betreffendeaccessoiresnoodzakelijk,)
Ombouwen naar mulchen
Fije el deftector colocando las dosgrapas en las abertu ras
de la bdda de la manga.
•
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra postedore.
Serrare saldamente le viU.
•
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworpo
Haak de twee (2) demen los en varwijder de afvoertmchtar.
Monte el deflector sobre la placa posterior atomillando
los cuatro (4) tomillos de madposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la place trasera.
•
Apdete establemente los torn,los de mariposa
•
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
•
Zet de plug vast door de twee demen over de hendel te
helen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posicit3nde siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet bet maaidek in de hoogsta maaistand.
Monte el recogedor.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTnstallaerd is).
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazioneper il mulchingo per Io scaricoposteriore
dchiede I'utilizzodei dispositivisottoelencati)
Monteer de achtemitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek haen..
Bevestig de trechter door de twee demen in de gaten op
de flens van de trechtar te haken.
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alia
Sganciam il cesto oil defleltom per Io scadco a terra
Bevestig de achtaruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schrcofdraad voorziene opaningen in de achterplaat
Staccare il deflettore per Io scarico postadore
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionado sulla bocca di scarico del piatto
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Verwijdar de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechtar in de opening van de achterplaat
en op bet vadoopstuk van bet maaidek.
Rimontam il cesto oil deflettore di scarico, e dprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen
aan de flens van de trechtar vast te haken.
56
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
@
A'I'rENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_:lant
10°. Les risquesde renvarsement_tant alorstr_s imporrants.
Nejamaisroulerparallblement
bla pentedufait desdsques
de renversement.
Toujoursfouler perpendiculairement_.
la pente, aussibienen montant,qu'endescendanL
Ne jamals arr6terou d6marrerun tracteuren pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por losbordes deterrenos inclinados, puseto
que se entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
®
WARNING!
•
Do not drivein terrainat an angleof more thanmax.10°.
The risk for spark-overbackwardsis large.
•
•
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
In steep terrainthe dsk for tippingis considerable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° grad!
WAARSCHUWING!
Rij niet op sen terrein met sen helling van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zser groot.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als hSchstens 10 °.Be! Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Rij niet schuin over sen he,end terrein, daar het kanteb
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
57
5
Switching off the engine
Move the gas controlto "NIIV. Disconnectthe cutting unit
by movingthe connect/disconnect
lever downwards. Lift up
the cuffing unitand turn the ignitionkey to "OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf"_
f0hren. MShaggregatdurch
Abw'_rtsf0hren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.M_haggregatanhebenunddonZOndschl0sselauf=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Mlnutenim Leedauf arbeiten lassen, damit
diaser nachI_ngeremM_Lhbetdeb
abk0hlen kann.
Arr6t du moteur
Amenerla commandedes gaz vers le bas en position de
ralenti",4lIp. D6brayerles lames en abaissantle levier de
commandod'embmyage
deslames.Releverlecarterdo coupo
et amenerla cl6 de contactsur la position "OFF'. Apr_sdos
travauxdifficiles,laisserle moteurtournerau ralenUpendant
1 & 2 minutespourqu'ilrefroidisseavant de rarr_.ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia aba o hasta la posici6n "_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamlento/desacoplamiento.
Levanta el equipo de
corte y ponga le ÁÁavede encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en relentl" 1-2 minutos
para que se enfrle antes de parado despu6s de un tiempo
de uso intanso.
(_
Arresto del motore
Portare ilcomando dol gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi ta_)lio su =disinserito', verso il
basso. Sollevere il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far
girere un pale di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo dofinitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIle. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar heneden
te brengen. Verhong de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF-. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat doze uitgezet word!.
WARNING!
Do not leavethe ignitionkeyinthe machinewhennot in use
to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting
the engine.
ADVERTENCIA!
Nunca dejele,ave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni5os u otras personas ajanas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZOndschtOssel niemals im ZQndschloR sitzen lessen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'elle
reate sans surveillance afin d'_viter que des enlants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent domarrer
le moteur.
58
(_)
PERICOLO!
Primadi lasciarala macchina,toglieresempre la chieve.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wannaer de machine
onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretien,
r6glages•
6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione•
6• Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall
be cardedout:
•
•
•
•
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgear lever in neutral.
Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefromthe plug.
•
Getdebeschaithebel auf Leedauf steUen.
•
•
Schaithebel des M_thaggregats in ausgekuppelta Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
ZL3ndkabelvonder ZOndkerze abnehmen.
(_
Enfoncerlap_,daled'embrayage/frein
pourverrouillerle
freinde statlonnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutra' (point
mort).
•
•
Ddbrayer les lames.
Arr_ter I0 moteur.
•
D6brancher le cSble d'allumage de la bougie.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Pararel motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
(_
A'I-FENTION!
Avanttouta interventionsurle moteurou lecarter de coupe
suivreles instructions
ci-dessous:
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
Porterla palancade cambios en puntoneutro.
•
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motoroder M_lhaggregat sind
folgende Mal3nahmen dumhzufQhran:
•
Kupplungs-/Bremspedai durchtretan und Feststellbremse ansetzen.
•
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguienta:
•
Premera il pedale frano/fdzione e indsedra il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende ta doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel
59
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
Engine hood
•
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
•
•
Reconnectheadlightwire connectorand close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochidappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen.
•
Vorden M_lher treten.Motorhaube an den Seiten anfassan,
nach vorn kippen und aus dem M_,her herausheben.
•
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreban der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliefJen und die Motorhaube schliefJen.
@
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
Apr_ss'_treplacddevantletracteur,prendrele cepct par
lescSt6s,lefaire basculerversravant puislesouleverpour
le lib6rerdes encochesqui le retiennantau ch&ssis.
Pourle remettre en place, repositionnerles ergotsdu
capotdans les encoches du ch&ssis.
Rebrancherles phareset refermerle capot.
(1) Mctorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
(_
Capot moteur
Releverle capot,
D6brancherles phares,
@
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
Levante la cubierla.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
(_
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_
(1) Motorkap
(2) Aanslukkabel koplampen
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Stsccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricdllegare il cave pdncipale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sJuitde mctorkap.
60
6
Mantenimlento
NOTA: El mantenimlentoperi6dicoha de hacarse con reguladdeda finde mantenerel tractoren buen estado.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance shouldbe perform.edon a r_.. lar
basis in order to keep your tractor in good runningconddion.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci_ omaintenimiento,
desconectarel cablede la bujfa
a fin de evitaraccidentes.
_WARNING:
Disconnect sperk.pl_wire to prevent.ac(:i_ntalstar
."
ting before attempting any repair,inspection,or maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bells, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Antes de cada uso de le m_qulna:
• Controlerel aceite, si es necesado lubricar los puntes
de ph/otaje.
• Controlarque todos los pernos, tuercas y pasederes
est6n en susitioy biensaguros.
• Controiarla bateda, los bomes y los odflciosde ventilacibn.
Recargarlentementea 6 amperios.
• Limpiarel filtrode aire.
• Mantenereltractorlibredesuciedada finde evitardafios
o sobrscelentamientos
del motor.
• Contrelerel funcionamlento del freno.
Umpieza
No utilizar dispositivos
de limpiezaa presi6nalia pare limpiar.
El ague podrleentraren el motory la trensmisibny acortar
la vide de le mdquina.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M&her scllte regelm&Biggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten.
(_
WARNUNGI Vor Reperatur-, Inspektions- und Wartungsarbeifen mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plStzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
•
•
•
PERICOLO: Pdmadi ogniinterventodi manutenzione,riperazioneo ispezione,staccaresampre la candela per evllare
messein moteaccidentalL
Olstand kontrellleren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schreleren.
Kontrellieren, ob sich stmltlicheBolzen, Muttemund Sicherungsatllte an ihrem Pl,_tz befinden und festgezngen sind.
Die Batterieklemmen und EntlWter der Batterie prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei siner Stromst_rke
yon 6 A langsem aufzuleden.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Schmutz und H_.cksel freihallen, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
FunkUon der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego:
Controllere rolle e lubrificare se necessado i punti di
arlicoiazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i pemi siano
pesto.
•
Controllers i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore pulifo per evllare surdscaldamento del
motors e danni conseguenU.
•
Controilare ilfunzionamento del freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0r-zen.
(_
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, nor=utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiifrarsinel motors e nel sistema di treemlesione, ridecende quindi cos) iltempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doll _tre entretenu rdgulibrement
afin de maintenir ses performances.
(_
d_bATTENTIONITou
ours d_brancher le fil de, la bougle, afin
d'6viter tout d6marrege accidentel, Iors dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilisation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
•
V_rifier que tous les boulons, dcrous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
•
ContrSler la batterie, ses cosses et sa miss _. rair libre,
•
La recharger doucement & 6 ampbres, si n_Jcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du mcteur,
•
Nettoyer le filtre _ air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussibre et les
brindilles qui risqueralent d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
•
Vddfier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pes de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrall s'infillrer dens le moteur et abr_=_3er
ainsi la
durde de rappareil.
Manutenzione
NO'rA: Effettuareinterventipedodicidi manutenzione, per
conservareil trattorenelle migliori condizionidi esercizio.
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in goede condllle te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel aifijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uifvoert. Dll om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Contrelesr het ollepeil en smeer de dreaipunten indien
nndig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zllten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhll raakt.
•
Co_rolesr de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hogs druk ge_ruiken om h_yoertuig te
reinigen. Er kan water in de motoren'Thdetranemissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
61
6
(_
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6fdrerau manueld'utilisationdu moteur.
Vldange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
•
Pour ouvrirla soupape de vidange, rapousser Idgbrement
la seupap.e.,en la falsant tourner dans le sens contraira
des aigudles d'une montra pour sertir du cran, puis Urar
sur la soupape pour lib_rar I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, rapousser la
soupape et la faira toumer I_g_rement dans le sans des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relttcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
•
•
®
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de les
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
•
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
Valvola di scadco dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scadco.
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1.
_)
Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motorsnachschlagen
•
•
•
Ventil for den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Zum (Sffnen des VenUls, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ab4aufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
Olie aflaatklep
Neem het kapje wsg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
1. Deckel
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in.
Verwijder de aflaatbuis en hreng bet kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessitb
Ogni
8 ore
Cambio dell'olio (Senza filtm delrolio' ..............................................
Ogni
25 ore
Controllo freni ............................................
•
•
•
Pulizia schermo ada ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................
•
Sostituzione depuratore ada ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
•
•
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Ogni.
100 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ....................................................................
Lubdficazione punti di arlJcolazione................................................
Ogni.
50 ore
•
•
Sostituziona filtro carburante ........................................................................................................................
Pulizia batteda e morseffi.................................................................
•
•
Controllo marmitta .............................
•
Lubdficazione giunti sfedci .....................................................................................................
•
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvaert,dedatum in
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ..............................................
om de
25 uur
om de
100 uur
om do
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter)......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
om de
50 uur
•
•
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...............................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigar varvangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
•
•
Brendstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de acGu en de klemmen
_hoon ..............................................................................................
•
Contreleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
65
•
•
6
(_
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar aflladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacarse con lima o
muela.
NOTEI
NOTAI
It is vary important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir dasequilibdos.
Messerbalken
FOrein gutes M_he ._bnis mOssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch_rft.
(_
NOTAI
E' importante affilare le due eslremit_ della lama in modo
uniforme per non creare disequilibd.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_i3ig gesch_ult und auf Unwucht gepn3ftwerden.
(_
(_
Lame
Le lame devono essere affllate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
Lames:
Leslamesdoivant_tre parfaitementaff0t6spourobtenirone
belle coupe. L'affQtagepeut 6tre r6ali,s6_ I'aide d'une lime
ou d'une meule.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om hut beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B,!
Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van bet mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_jon identique afin d'6viter tout
d6sc_luilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils dchtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohlen, die Messar nacheinandar
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrieisten.
1
1.
2.
5-Starpatternbladew/right
hand threaded belt
_
6.Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
_)
Messerbohrung mit
ft3nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
_
Messerbohrung mlt
sechssckigerAussparung,
Gewindebolzen mit
_
chk_g_inde.
Lame avec orifice ,le fixation central (6toile _ cinq
branches) avec pas de vis
droite
Filo cortador de odficio-estretla se cinco puntas y un
tornillo dextrogiro
Lamaaffettmac_napedure
stella cinque (5) punte e bellone filettato a destra
@
(_)
Entretien des lames
AI"rENT1ON: Les deuxlames de la tondeuse sont diff6rentes
et chacune d'entra elles dolt 6tre inetall6e & sa place dens
le carter de coupe, it est vivement consailk;,de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
Linksg_Ninde
Lame avec orifice de
fixation central (dtoile b 6
six branches) avec pas
de vis b gauche
_-_ Filo cortador de odficioE.7 estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
(_) Lama affettata con al:_r"_" tura stella a sei (6) punte e
bellone filetteto a sinietra
Mes
Mes met 6- hoeteige etar
en
rechtsgangigmet
6-hoeleigeschro.Ster
_
enlinksgangig schroefefdraad
draad
E_
Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id_nticosy hay que montarlos per los lades correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
(_)
Manutenzione
delle lame
ATFENZlONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi 6 necessado che vangano inetallate correttamente. Si
suggedsce di smontade una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
Onderhoud
messen
.
BELANGRMK: De messes van uw maaier zijnvarschillend en
moeten san de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegelijkte warken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
_
_
66
6
8
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchillase parece a una estrellade cinco
(5) puntas. Eltornilloque ligaesta cuchillaes dextrogimnormaly se desentornillaen direcciQnopuestaa la vueltade la
aguja del relojy se empernadandolevueltasenla direcciQn
de la aguja del mloj.
2.
1
Tomillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
(_1.
Orificode centraje-estrellade cincopuntas
6. Manddl-estmllade
cincopuntas
7. Cento(auxiliarcortador)trasero
8. Nudedel mandril
5.
3. Rondellapiatta
4. Lama
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
6.
Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
5.
6.
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
7.
8.
2.
Tomillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filocortador
(_1.
5.
6.
7.
8.
5.
2.
Bullone a testa esagonale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
3.
4.
Rondella piatta
Lama
7.
8.
5.
6.
2.
Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
Veerring
3.
4.
Vlakke sluitring
Mes
7.
8.
(_)1.
(_1.
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullonedi fissaggiodella lama_ filettatoa destm.Si
disserra girandoloin sensoanti-orario,e si stringegirandolo
alropposto,in senso orario.
(_
Mes met 5-hoekige
ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok men
te draaien.
(_
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vueita de
la aguja de/reloj y se emperna con vueltas en la dimcciQn
opuesta a la de la aguja de reloj.
(_
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra.Si disserra
girandolo in sense orario, e si stringe alropposto, girandolo
in senso anti-orado.
5.
Bullone a testa esagonalecon filattatura
destmrsa
2. RondellaelastJca
(_)1.
(_)
6.
Foro stellare a cinque
punte(5)
Mozzo-lama stellare a
cinquepunts(5)
Palettaturalama
Mozzocompleto
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Sleep (hulp) rues
Manddjn
Orificio de centraje-estrella de seis puntas
Mandril-estmlla de
seis puntas
Canto (auxiliar cortadot) trasero
Nudo del mandril
Mes met 6-hoekige
ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linkskgangigschroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
Iok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
Foro stellare a sei
punte(5)
Mezzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaum lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
6
_For
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
(_
Para alcanzar resuitados rnejores las cuchnlas de la segadora hay que mantenerlce afllados sustituya las cuchillas
torcidos y estrepeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
•
Remove hexbolt,
lock
washerandflat
washersecudng
blade
•
Installnew or rasharpenedbladewith trailingedge up
towardsdeck as shown
Elevelasegaderahastasuposicibnmdsalta parapoder
alcanzarlas cuchillas.
Dessntornilleel tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandelaelastice (de resorte) y la arandela plana que
sujetanla cuchilla
Monte la cuchilla nueva o afiladecon el canto trasero
haciaarriba adjuntoa la plataformacomo indicede
IMPORTANTE: Para asegurar un montajecorrectoel orificio centralde la cuchillahay que ajustadoa la estralladel
mandril.
IMPORTANT: To ensure properassembly,center hole in
blademustalign withstar on mandrelassembly
• Reassemblehex bolt, lock washer and fiat washer in
exact orderas shown.
• Tighten boltsecurely(27-35 FLLbs torque)
IMPORTANT: Bladeboltis grade8 heat treated
_)Ffir
•
•
Apdeteestablemente el tornillo(memento de rotacion
27-35 R. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillode la cuchillaes de tratamiento
t_=.rmico-class
8
beste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschlitfen sein Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalkan sofort aus
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h_)chste Position, um
Zugriff zu den Messerbaiken zu bekommen.
(_
L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Monteotra vez el torninode cebeza de seis facetas,la
arandelaelasticay la arandelaplanaensucesionexacta
comoes indicedo
Montieren Sie den neuen bzw den neu geschSriten
Messerbaiken, wobei die hintera(Hilfschnaid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan murJ
Per avere ilmigliore risultato ditaglio, b necessario che le lame
siano ben affilate Sostituide se usurate o danneggiate
RIMOZIONE DELLE LAME
•
Sollevarela macchinaper avera accessoalle lame
•
Disserrareilbullonea testaesegonaie,larondellaelastica
e la rondailapiatta che fissanola lama
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posterioredvoitaverso il piatto,come indiceto
A't-rENZlONE:Per assicurare un buon fisseggiocentraie
della lama,b necesserioche questa combaciperfettamente
con il mozzo
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gewShrleisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sschskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegschaibe
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt
•
Montareil nuovobellone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esetto, come
indicato.
•
Restdngera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
•
ATrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_
Pouravoirune bonnequalit6 de coupe,il est indispensable
que les lames soientbienafffitC,
es Remplacerimm6diatementles lames endommag6esou tordues
POUR REMPLACER LES LAMES :
(_
Relever Io carter de coupe au maximum afin d avoir
accbs aux lames
Voor de beste resultaten moeten de maaimessanscherp
gehoudenworden Vervanggebogen of beschadigdemessen
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rendelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu
•
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'odgine
r6aff0t_e, avec le tranchant tourn6 vere le haut comme
indiqu6
A'rFENTION : Pour que la lame soitbien mont6e, rai_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre perfaitement
embo_ sur rdtoile du moyeu
•
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke dng
die het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage mcet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
Revisser la vis b t_.ta hexageeale avec sa rondelle frain
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit
•
•
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mkg
A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a dtd traitde
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment
Ibs.)
27-35 It.
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Dismantling of the cutting unit
Workfrom the rightsideof the machine.
1. Takeoffthe belt fromthe enginepulley(1).
2. Remove the two rear retainersprings(2) and knockoff
the axle tapswitha hammer.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keildemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfemen Sie die beiden hintaren Federklammem (2)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'interventiontl parUrdu c6t6 droitdu tracteur,
1. Sortirlacourroied'entminement
de lagorgede la poulie
motdce(1),
2, Retirer les deux dpinglesfixantles bras de suspension
arri_reet sortirles brasen tapotantsur leuraxe _ raide
d'unmarteau.
(_
(_)
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2.
Quitar los dos resortes postedores (2) y golpear con
martillo los mu_ones de eje hasta sacados.
MR
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul ieto destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motom (1).
2.
_N_
71
Togliere ie due coppiglie (2) postedori e con un martello
togliere anche i pemi.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van de n_tor (1).
2.
Verwijder de twee achtersta haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for litting/lowedng the cutting unit backwards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
_)3.
•
•
•
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel for Heban/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5.
M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_)3.
•
Retirer les dpingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descanso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Timre all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
(_3.
(_
3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assert.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunterdenTraktorschieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
(_
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
3.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 dmit.
4. Tirer vers I'ard6re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
(_
Assembly of the cutting unit
Push in the cuffing unit under the machine.
•
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina.
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
•
•
@
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
72
6
Remplacement de la courroie d'en_raTnement
du carter de coupe
1.
D6poser le carter de coupe(voirchapitreprdc_=dent).
2. Sortir la courroiad'entrai'nementdes gorgesde poulie
en commen_,nt par la pouliedu c6t6 gauchedu carter
de coupe, putspar les autrespoulies.
3.
Retimr ensuite enti6mment la courraie du carter de.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvellecourroie, procdder
dans rordre inverse.V6ritierque la courroioest correctement posltionm_edevanttousles guidesde courroie.
@
Cambio de la correa propulsora
del equipo
corte
1. Desrnontar el equipo de corte del tractor.
@
@
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den 0brigan Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolgo einbauen. PrOfen, dal3 der Keilriernen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3.
Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva corree en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
1.
_N_
Auswechsein des Treibriemens fGr das Mrthaggregat
1. M_hdeckausbauen.
2.
2.
(_
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cuffing unit as described previously.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maalkast
1. Verwijdar de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
Trek de dem eerst van de linker demschijf van demaaikast
af en daarna van de overige schijven,
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gamonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
,gt.
73
de
6
L AD
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
unit
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung des Mihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prfifen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
(_
2.
PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_nde A und B messen.
_)
3.
Rdglage du carter de coupe
A. R6glage lateral
1. V6rifier que la pression, dans lee quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer que be tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum is carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
_
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobre suelo horizontal.
(_
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevade.
4.
Medir la distancia A y B.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare Is distanze A e B.
(_Om
het besta maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhnging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Zorg ervcor det de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremodelantem
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mSs bejo qua el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y demcha.
2. Enroscar la tuema (2) el mismo ndmem de vueltas an
iss des palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia corresta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenerei migliod risultati, ilbordo antedom deltagliaerba
(B) deve essem circa 10 mm piO basso di quelo anteriors
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dade (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza correlta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
Wenn der richti._e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meiliaure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord ardbre (A). Pour r6gler la position du bord ard6re,
proc6der de la manibre suivante :
1. Des,sewer I'_cmu (1) sur les bielleltas de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactament de la m6me fagon sur
les bienettes de suspension avant, droita et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est corrects, verrouillerce rdgiaga
en resserrant I'(_,crou(1).
1.
2. La macchina deve essere in piano.
(_
To achieve best cutting results the cutUngunit's frontedga (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes M_ihergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tisfer liegan als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechtan Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellan.
1.
2.
3.
74
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sisgan.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vestgezeL
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Reieverle carter de coupeau maximum.
A parlirdu milieudechaqueextr6mit_slatdraiesducarter
de coupe,mesurerla distancedu bord ducarter par rap
port au sol.
•
Ladistance(A) delt i_trelam_medesdeuxc6t6s b.6 mm
prbs.
•
Siun r_glageest ndcessaire,ne I'effectuerque d'unseul
c6t_ en se rdf_rantb I'autrec6t6.
• Abaisser ou souleverun c6t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde rdcrou de r_glagede ce c0td.
•
REMARQUE : A troistourscompietsde I'dcroude r6glage
correspondune vadatiende lahauteurau-dessusdu sol, du
carter de coupe,de 0,3 cm.
• Contr61erb nouveaula distanceau sol aprbs shaque
Ol_rationde r_Jlage.
@
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n rnds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte interiordelextremo de la segadora
al sueio. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade.
•
Baje un lado de la segadera por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas compietas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/83.
Vuelva a reviser las medidas despuds del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment not
_(1)
Unterkante des M=_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr_mitds du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre
(_(1)
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de levantamiento
(_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di seUevamento
®
(_(1)
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position,
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
@
REGOLAZlONE
FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti sentrali di entrshi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedora del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" dove essere la stessa o diverse non pih di
cima 6mm (1/4 di pollice).
Se necessedo, fare la regoiezione su un solo lato del
tagliaerba.
•
Per alzare un ieto del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollaro le misurazioni.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Des MShwerk auf die h6chste Position einstellen.
•
Auf beiden Seitan des M_lhwerksin der Mltte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwarks zum Boden messen.
DerAbstand=A"sollte auf den beiden Seiten um h0chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stanmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Selte des MShwerksabzusenkan,die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei volieUmdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abst_inde erneut pr0fen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A_ moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indion bijstellen nodig is, mag dlt slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instelion.
Draai de bijstelmser looser aan de kant van de maaimechine die u lager wilt instelien.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na het bijstelioh_de'hoogteopnieuw.
75
6
=(_
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de code del tractor.
2.
Desmontar el limitadorde movimientos del acoplamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estecionamiento y lirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
4.
Introducirla correa entre dos aspas del ventilador y hacer
_m.r 6ste a izquierdas hasta que qu6da libre la correa
5.
(_
v
1.
Smontare il limitatore della fdzione (1).
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia daJla
puleggia (2), da quella della fdzione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in sense antiomdo fino ache la cinghia non sia
libem (4).
5.
Togliere la cinghia della puleggia del motore (5).
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf(3).
Leid de riem tussen twes ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de dem vdj komt (4).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5,
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
2.
3.
4.
_
Bewegungsbegmnzer f_r die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsdemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ltterneinh3hren und
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(_
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
3.
D_monter le limiteur de d(_battement de I'embrayage
(1).
Sewer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie de guidege (2), puis de la
poulie de tension (3).
(_La
miee en place d'une courroie se falt dens I'ordre inverse
de la ddpoee. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tous lee guides de coun'oie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlarq ue la corree se halia por d_atm de todas las gulas.
Montar dnicamente correas odginales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
4. A I'ardbre, faire passer la courroie entre deux pales du
venUlateur (4) et faire tourner b la main le ventilateur
dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
ddgager la courroie.
5.
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dai3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer/iegt. Beim
Auswecheeln nur Odginalriemen verwenden!
Remplacement
de la courroie d'entrafnement
1. D_saccoupler le carter de coupe du trecteur comme indiqu_
prdcddemment. (Chapitre 6.6).
2.
Haal daama de hem van de wielschijf van de motor (5).
_Der
(4).
5.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
di trazione
3.
1.
1.
Sostltuzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
2.
(_
Replacement
of drive belt
1. Dismande the cutting unit as descdbed previously.
Qultar despu6s la correa de la polea del motor (5).
(_De
Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
76
montering vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de
demontedng.Contmleer ofde snaar binnenalledem-geleiders
ligt.Gebruik uitsluitendodginele demen bij varvanging!
6
('_
REGOLAZlONE
DELLA
LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFERENZlALE
(_1.
2.
Palanca de Velocidedes del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Metdlico
3.
Pemo de Regulaci6n
(_)1.
2.
3.
II meccanismo del cambio con differenzlale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco).Talecondizione vieneimpostata al momento della
fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulteriod regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio condifferenzlale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le mote postedod del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
Allentare il bullone di regolazione davanU alia ruota posteriore destra.
Buflone Di Regolazione
•
(_) 1.
2.
3.
(_
Versnellingshendel
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
Vdjloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
NOTA: Spostare il piano di supporto della lalclatdce nella posizione pib bassa per aumentare ilgicco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione.
REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENClAL Y TRACCl6N ANTERIOR
(_
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn antedor tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre met_lico).
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y
traccibn anterior estd en posici6n neutro (N).
•
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecbnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
Colocar la palanca de velocidadas en posici6n neutro
(N).
•
Apretar a tondo el perno de regulacibn.
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
a_rOsi es necesario e_=,ctuarrods regulaciones, proceder de
siguiente manera:
•
Collocare la !eva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Controlaer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop"(N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Z*_t de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
78
7. Ricerca
(_
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
Iocaliseren
II motore non parte
Manca il carburante.
DRettodi candela.
Collegamentodellacandeladifettoso.
Sporco nel sistemadi alimentazionee o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De motor start nlet
Er is geen benzine inde tank.
De bougieis defect.
De bougie-aansluiting
is defect.
Vuilin carburateurof brandstofleiding,
De startmotor trekt de motor nlet
II motorino di awiamento
non fa girare il motore
1. Batteda scarloa.
2. Difetto di contatto tra cave e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Intermttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurazza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedalo frenoifdzlone.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Controllare la registrazione dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motore non "tim" bene
FiRro dell'ada ostruito.
Difetto di candela.
Sperco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motore si surriscalda
Motore sotto slorzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
Ventoia danneggiata.
Manca olio nel motora.
Accensione dRettosa.
Difetto di candela.
1.
2.
3.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi0 elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epeli della batteria.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De vantilalie van de brandstoftank is varstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3.
4.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfiReris varstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is varkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zRten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedngis defect.
2. Een of meercellenzijn beschadigd.
3. Accapolenen kabelsmakengeen contact.
1.
2.
3.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateo rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuito
nell'impiantoelettrico.
I.
2.
3.
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieva stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rernpedaal is
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
1.
2.
3.
La macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuoriequilibdo causatoda danneggiamento o difetto
di affilatura.
De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zR los.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messenzijn bot.
Risultato di taglio irregolare
Lame da affilam.
Taglaierba fuod assetto,
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slRta.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
81
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfdem slipt.
8, Rismessaggio.
AI termine
venth
•
•
della stagione
effettuare
i seguenU
inter-
(_)
•
•
Vuotare iloorbatoio della benzina.Awiare ilmotom e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
moeten de volgende
Herstel lakbeschadigingen om roost te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine rneer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de (>liewordt
verdeeld en schroof daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e varsare un cucciaio diolio da motod
net cilindro. Girem a mano il motore per far distdbuire
rolio e dmontare la oondela.
•
Aan het elnde van elk maaisezoen
maaUegelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om bet voortuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voortuig varkort.
Pulimtuttoiltagliaerbee particolarmente
sottoilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non uUlizzare acqua ad alta pressione.Uacquapub infiltrarsinel
motoree nel siatemadi trasmissione,dducendoquindi
coo'lil tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare I'olio del motore.
•
8. Stallen.
Toglierela batteda caricada e consewada in un posto
fresco. Proteggere la batteda de temperature troppo
basse (al di sottodel punto di congelamento).
Tenere il tagliaerbaal chiuso in localeasciutto.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Zetde machine ineen droge overdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usaremaibenzinaper pulirela macchina.Usareinvece
acqua calda e degrassanU.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er
mooten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numere di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
83
DECLARATION
•
Bectro_Jx Hon_
Pro_
Nerby declares that the machlner/descrlb_l
• Category ...................... Rotary Mower
•
• Make ................................
Companion
• Type ......................................
278120
•
• Sedal Number .............. (Model Plate)
• 1_0e of cuffing devlce.... Fixed blades
•
• Wk:l_ofcut .............................
92cm
•
CompSes with the provisions
and current amendmenl_ of the
following European dlrecUves:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
.-_ _
!_/
0/__Mr.
%J
Technical documentation maintained by:
Electrolux Home Products
OrangeOurg,SC, 29115 USA
Elgnature: .J'_'w__
•
ERKL_RUNG
Technlache Dokumentatlon
Elactrolux Home Products
aktuallslert
Orangeburq. SC. 29115 Unten_hrlft:
USA
_)
• 2000/14/EC: #e13"200_
14*2000/14"0_51"00
Name des Unterze_hnenden:
_ r, _
_r.
Gary Blanker,,shlp
_re._.r,-=_=_(-_
Genemlmanager
Name des Unterzelchnenden:
Mr. Scott Kendall
Manager for Pro=._'__ _'_uctzertifl_erung
DI_'CLARATION DE CONFORMITI_
Pal€late par la prdsente que la machlnerle
• Cat_gode ............... Toodeuse rotative
•
Marque ............................
Companion
• ModUle ...................................
278120
• Num_m de s6rie (Plaque du mod_e)
• DisposilJf de coupe ........... Lamefixes
• Largeur de coupe .................... 92 cm
Compl_t_
Doc_
Elactrolux
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Proc6dure d'_'alua_on
de la conforrnite; Annex VIII
le: Electmlux Home Products
technique
Home Products
,t_
J_
O_=
malntenue
pan
Orangelourg, SC. 29115 USA
Elgnature
1--24
ddcrlte ci-dessous:
Niveau de puissance
acoustique garantie .......... 100 OB (A)
• Niveau de puissance
acoustique mesur6 ............. 99 dB (A)
• Testepar ................. EHPOrangeburg
• Organisme notifi6 .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-52.30 Sandwella r/TUVR helnland
•
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: Jarl. 20, 2004
Signature:
01.20.04
RD
_,umpie con lu d_epo_lclone_
y emnlendas vlgentu de las
slgulentm dl_
europea_
Bectrolux Home Products
Orangdourg,
Fech_
Jan. 20,
SC.2004
29115.P'lrma:
USA
._
I_i_e
_
•
de la peraona quo finna:
.-_e_
malntenue pan.
Mr. Gary
Genmte
Blankenel_p
General
Nombre de la persona que flrma:
Mr. Scott Kondai
sc,29115
usa
(_
• 2000/1441EC:
#e13"200_
14"2000/14"0C51"00
Pmcedimientode Valomck_
de Conformldad;Anne_(VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
e,,
VERKLARING VAN CONFORMITErr
De Fabdkant:
Elactrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Verklaart hla_bij dat her hleronder beschreven apparaet:
Categode ....................... Cirkelmaalar
• Gewaarborgd
Uitvoedng ........................ Companion
geluldsvarmogensnlveau _ 100 dB (A)
Ty1_e......................................
278120
• Gerneten
Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogennlveau .....99 dB (A)
Soortmaelmechanisme......Vastmes
• Getestdoor ............. EHPOrangebun 3
Maaibreadte ............................ 92cm
• Aangemeldelnstande .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'P,JVRheinland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
_ldeet aan de bepallngen en • 98,'37/EC
14*2000/14"0051"00
huldlge amendementen van de - 89/336/EEC
voigende Europese rlchSijne_:
Beoordellngspmcedum
op Conforndteit;Annex VIII
Gemaakt op: Electrelux Home Products
Orangepurg, SC, 29115, USA
J_
Datum: Jan. 20, 2004 Handtekening:_Z_°V"
-'ae 9/
l _'_'_
Naam van ond_
o._.Mr.GawBlankenshlP
Algemeen dlrecteur
durch:
Le fabrlcam:
Electrelux Home Products, 172 Old EIIoree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Est €ontlanne aux provisions
et aux r6visions actuelles
des dlrecfves europ6ennes
sulvantes:
Rood, Onmgeburg, SC 29115, USA
Pot este medlo declare que el equipo de_crlto a contlmmcl6n;
Categoda .............. Segadera Rota8m
• Garan_,zado a un nlva_
Maria .............................. Co_
de so_Ido de ..................... 100 dB (A)
"Rpo ......................................
278120
• Niveldepatonela
NOmero de Serie. (Placa del modelo)
8c0stlca mndida .................. 99 dB (A)
Di_delCorte.......Cuchlllafl}e
• Exarninadopar.......B-IPOmngeburg
Anc_umdniCo_e
................... _cm
• C>JerponoUflcado .................... SNCH
11, Route de Luxem_ourg
L-5230 Sandwe#eriTUVRhe_nland
DocumentaSon technt_ue
Bectrolux Home Products
Konlorm_ tsbewertsngsverfahren; Annex VIII
Abgegel_m In: Bectn)lux Home ProduCtS
Orangepurg, SC, 29115 USA
X
Datum: Jan. 20, 2004 Unterschdft=
_-_o_L
Bectr01ux Home Prnducts, 172 Old Bkxee
Name of signatory:
Mr.Scott Kendall
Product Certlflcatlon Manager
Maschlne,
Garan8erter
Schaflelstsngspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schellelatungspegel ............ 99 dB (A)
Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangepurg
Zugelassenelnstitu_on ............ SNCH
11, Route de Luxembourq
L-5230 Sandweller/TUVRheinland
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
E! Fabrl_mtm
Hecho _
Der Hersteller:
Elac_elux Home Products, 172 Old Elloree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
M# den Beetlmmungen und
den derzelSgen Erg&nzungen
der folgenden Eump&Ischen
D0reldlvenkonform Ist:
•
DE CONFORMIDAD
DECLARACI6N
Name of signatory:.
Gary Blankenship
GeneralManager
0BER DIE KONFORMIT_.T
Hlermlt erklmrt, class die unten beschdebene
• Kategorla .................... RotaUonrn&her
•
• Ausf0hrung ...................... Ccmpanion
• Typ ........................................
278120
•
•
Sedennummer ......... (Modellplakette)
• TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser
.
• Schniltbrelte ............................
92cm
•
•
SC 29115, USA
below;,
Guamrdeed Sound Power
Lmml .................................
100 dB (A)
Measurad Sound Power
Level ...................................
99 dB (A)
Testadby: ............... EHPOrangeburg
NotifladBody ........................... SNCH
11, Route de l.uxembou_g
L-5230 Sandwe_r/'gJVRhelnland
• 98/37/EC
o 89/336/EEC
Done at: Elactrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
._
Dets: Jan. 20, 2004
Signature." j_o_=:_
(_
(_
OF CONFORMITY
Manufaettwe_.
172 Old Elloree Road, OfaJr_Irg,
Nom du slgnatalre:
,-_
rect_.__ca_l_
_
_
0_Mr.
Gary Blankenship
D]rectel_ C_/_al
Nora du slgnatalrm
Mr. Scott Kendall
_r de Certlfldee Ixodults
Technlschedocumentatle onderhouden door:.
ElectroluxHomeProducts
Orangeburg,SC, 29115 USA
Haod_ing:_
(_
•
DICHIARAZIONE
Naam van o_dergetekende:
Mr.ScottKendall
DIrecteur
p_k_t_tlfl_le
DI CONFORMITA
II Produttom:
Electrniux Home Products. 172 Old Elloree Road. Orangeburg,
SC 29115, USA
Con la presente dichiara che I macchlnad qui dl segulto dporlatl:
Categorla ........................... Tosaed_a rotalh_o • Uvelld dl potonza
Mama .........................................
Companion
acus_ca garantito
100 dB (A)
_po ..................................................
278120
• Uvelloelputonza
Nurnem di matncola .. (plastdna del mode,o)
acusfica mlsurata ..... 99 dB (A)
Dispos_voditaglio ............................... Lame
• Provatoda....EHPOrangeburg
Larghezzaditagllo .............................. 92cm
• Entequeliflcato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/rUV Rhelnlan_
_fforme alia dlsposi:donl
e modlflcheattuall della
seguantl dlrettlve Europue:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e 13"2000/
14•2000/14"0051 *00
procedura dl valutazione
della COnfformi_; Ann_0_VIII
Emesso e: Electrelux Home Products
Nome del flrmataflo_
Orangeburg,
29115,Flnga:
USA
Data:
Jan. 20,SC,
2004
Mr. Gary Blankenship
Dtrettore gem_rala
J;_ o,_ _:_
Nome ekeflrmatark_
Documenta_done tecnlca agglomata da:
Elactmlux Home Products
Orangdoung, SC, 29115 USA
J __.._ _._
FIm_ L ,_3._74
.-_z_)_4_
COMPANION
Mn Scott Kendall
_
Reeponublle
_
deSa _wtdel
Printed in U.S.A.