COMPANION 917278120 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

COMP
NIONo
27812
Instruction manual
Please read fl_ese ins_ruc'dons care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f'aJfigdutch und vergewissem Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevorSie die
Maschine in Betfleb nehrnen.
Manuel d'instrucUons
Merci de lire trds attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoirtout compris avant d'utiliser ce
b'acteur.
Manual de las instmcciones
Porfavorlea cuidadosamenteycom-
prendaestes inttuccionesantes
deusaresta rnaquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene,
Instmctieboekje
Lees deze instrucl_es aandachtig en
zotg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorsch riflen.
Rbgles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Descriptiondu fonctionnement.-
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen vbbr het starten..
3
18
37
45
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
48
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bt3squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
59
79
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamoe el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOE'I'EN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
_) I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdetuvertrouwdbent
met de bedianingseiementenen hatjuistegebmikvan
de machine.
III. BEDIENING
Laatde motornietdraaienin een beslotanruimtewaar
gevaadijkekootmonoxydedampanzich kunnen verza-
melen.
Laatkinderenof mensendienietbekandzijnmotde in-
structies,demaaimachinenietgebmikan.Hatismogelijk
dat plaatselijkevoorschdfteneen bepeddngstellenaan
de leeftijdvande bestuurder.
Maai nooitterwijlmansan,vooralkindemn,ofhuisdiemn
in de buurtzijn.
Bedenkdatde bestuurderofgebruikerverantwoordelik
isvoorongelukkenof risico'sdieanderemen,sanofhun
eigendommenkunnanoverkomen.
Geen passagiersvarvooren.
Allebestuurdemdienenvakkundigeinstructiestaontvan-
gan.Bijdergelijke instructiesdientde nadrukteworden
gelegd op:
de noodzaakvooraandachten concentratiebijher
werkan metzittrekkem;
een zittrekkerdie op een hailingwegglijdt,kanniet
ondercontrolewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredananvoorbestudngsvedieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b) te sneldjden;
c) ontoereikendremmen;
d) hatsoortmachineisnietgeschiktvoordetaak;
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooralhetlingan;
f) verkeerdvastkoppelenan verkeerdeverdelingvan
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens hat maaien altid stevige schoonen en een
lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl
u open sandalan draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpendie doordemachine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inblikkendiespeciaalvoor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niat tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor starL Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motordraait
of heat is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet ta
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont-
stekingsbronteweeg brengttotdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop vanalia brandstoftanks en -blikkenwear
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_br het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten an maai-indchting niat versleten of beschadigd
zijn.Vervang versletan ofbeschadigde messen enbouten
in sets om het evanwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere massen dient u eraan te
denkon det het dmaian van _n mas andere messen kan
doen draaian.
Maai aneenbijdaglichtofgoadkunsUicht.
Voordatu de motorgaatstarten,moetu alia meshulp-
stukkoppelingenuitschakeienennaardevdjoop schake-
ien.
Gebruik de trekker niet op hellingen van rneer den 10°.
Dank erean dat ergeen "veilige" hellingen bestaan. Bijbet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichUg
te zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in houd de machine
altijd in de versnelling, voorel bij hat afdjden van sen
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingan en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgan
gevaren;
- maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel isontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekkan van ladingen of het
gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteran.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij
achteruit djdan.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtan wanneer
dat in de handleiding wordt aangeradan.
Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de wag oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matadaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingan
op hun plaats.
Verender de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoogtoerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel grotar worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
naarde vdjloopschakelenende parkeerrem inechake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matariaal weghaalt ofeen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u demaaimachine contreleert, schoonmaakt
of era.an werkt;
13
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft gemakL
Inspecteer de masimachine op schade en voer
reparaties uit voordet u de machine weer stad en
gel_rui_
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem M_h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aanddjving nasr het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u do brand-
stofloevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooitineengebouw op,waar dampen een
open ,.damof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimto en benzine-opslagruimte vrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleerde opvangzakvaakopslijtageofverwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheideredenen.
AIs de brandstoftankafgetaptmoetworden,moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerderemessendientu eraan te
denkendathetdraaienvan_n ruesanderemessenkan
doendraaien.
Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesla-
gen ofarleenmoetworden gelaten,moetde maai-inrichUng
neergelaten worden tenzijsen mechanischevargrendeling
wordt gebruikt.
_I_AARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
s, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
_30 11094 2000114/EC
Vibration Lirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrinii
m/s =
O2663
27812
15,5/11,6
0-6,7
92
38-102
235
LpA< 90 dBa
LwA< 100dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2
_) VOLANT DE DIRECTION
Monter la mllon_lede l'arbre de direction (1) en alignant
bion les trous. Bran setter la vis et l'dcrou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direcUon.
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien places
dens lostrous correspondents du tableau de bord.
ReUrer I'adap.tateur crantd du volant et le glisser sur
rarbre de direction. V6dfier que los roues avant sont
bien align6es solon raxe d'avancement et posiUonner.
la volant sur l'adaptateur. La traverse du volant deit 6tre
perpendiculaire _ raxe d'avancement.
Mettre on place la grando rondelloplate la rondelle frein
et la vis ou rdcrouhe_agonal(e). Serrer fortement.
Endk:lueter renjolivour de volant dens Io centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzce el ejo de oxtensidn(1). Aprieto en forma se-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
las espigas de gufa de lacubierta encajan en losorificios
respecUvos.
Remueva el adaptader delvolante ydeslice el adaptader
sobro la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanto y
poner el volanto on el cubo.
Monte una aranclolaplana grande una terercas de 1/2 y
apdete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanto
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCl6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere salda-
monte.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore delvolante dalvolante e scorredo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote antoriori siano ben ddtte montare il volante sul
rnozzo.
Assembiarela rondellapiattagrande eildadi 1/2.Tringere
in rnaniera salda.
Scettare rinserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallon.
Haal destuuradapter vanhetstuurat onschuifde adapter
ophet vedengstuk vande stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
BevesUg de grote platte sluitringen de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevigvast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
I. VERLENGAS
19
2
Seat
Removethehardwaresecudngseattothecardboardpacking
andsetthehardwareaside forassemblyofseatto tractor.
Pivotseatupwardand removefromcardboardpacking.Re-
movethecardboard packing and discard.
Placeseaton seatpansohead ofshoulderboltispositioned
overlargeslottedholein pan (1).
Pushdownon seat to engage shoulderboll inslotand pull
seattowardsrear oftractor,
The seatisadjustablefor individualsetting inrelationtothe
clutchand brake pedal. Set the seat tothe correctposition
bymovingitforwardsor backwards.Tightentheadjustment
boltsecurely(2).
Sitz
EntnehmenSie dieTelle, roll denen der Sitz ander Karton-
agebefestigtist.BewahranSie dieseTeileauf,dasiefQrdie
MontagedesSitzes amTraktornochben6tigtwarden.
KippenSieden Sitznunnachoben, undnehmenSia ihnaus
derKartonaga.EndemanSiedierestlichenVerpackungsteile
undentsorgenSie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, classsichder
Hauptbolzen5ber dem Schlitzin der Plattebetindet(1).
Sitzherunterdr0cken,sodassder Bolzenin denSchlitz ein-
rastetunddannden Sitz nach hintenziehen.
Der Sitz ist pers6nlichim VeYnSIthiszum Kupplungs-bzw.
Bremspedalelnstellbar. Den Sitz vor-oderzur0ckschieben,
bisdierichtigeSitz-stellungarhaltenwird.DieEinstellschraube
anziehen (2).
_ Si_ge
Retirerleboutonde P_Jlageet la rondelleplatequi llxentle
si_=getzI'emballagede carton,le conserverpourlemontage
dusi_gesurletracteur.
Basculerle si_rgeversle haut et le sortirde remballaga de
carton. Se del0arrasserensuitede I'emballage.
Placerlesilagesursonembasedefa_:onque lat6tedelavis
6paulementse place dans letrou& I'extr6mit6de lalarcle
fente deI'embase(1).
Pousserle si_ge versle bas pour engager la visIz6paule-
mentdens lafente puisrepouseerle si_geversrardere du
tracteur.
La position du si_Je saul, par rapport _zla position de la p_
dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou
vers Iarri6ra. Serrer ensuite & fond la vis de =_Jlage (2).
Asiento
Remueva la maniita de ajuste _' la srandela plana qua ase-
guran el asiento al empaque ae cartbny p6ngelos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asianto hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asianto y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurade en el recipiente.
Empujaran el asiento para enganchar el bulbn de laespalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i disposltivi di tissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone a mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblara ilsedile sultrattora.
Muovere ilsedile verso I'alto e dmuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminara I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedm il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare ilsedile verso il retro del trattore.
IIsedile b rngelabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione pit_comoda, spostandoloavantio indietro.Stdngere
la vitedi regolanzione (2).
_ _lling
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze beve-
stigingselementen opzij voor het monteran van de zitting op
de trekker.
Draaide zlttingomhoogen haal hemuitde kartonnen ver-pak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stsel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juista zitposltie door daze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef ann.
NOTE!
Check that the flex iscorrectlyconnected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS!
Preen, dal3des Kabel dchtig an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_ REMARQUE:
Vddfierque lec,_ble61ectdque est bien connect6 sur le con-
tacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous rembase du si6ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter-
ruptorde segurided (3) en el soparte del asiento.
@ NOTA!
Contmllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Contmleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
_1. BatteryCover
2.Cable Positive(+)
3.Cable Negative(-)
4. Fender
5. Batteryterminal
6. Battery
_1. Battedeabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. NegativesKabel(-)
4. Schutzblech
5,Batterieldemme
6.Battede
(_1. de batterie
Capotage
2. CAble (+)
3. C_ble (-)
4. Carrossede
5. Borne de la battede
6. Baltede
_1. delacumulador
Tapador
2. Cablepositivo (+)
3. Cablenegative(-)
4. Protecci6n
5.Terminaldebaterla
6. Baterla
(_)1. dell[ accumulatore
Coperchio
2. Cavo elettdco positive (+)
3. Cave elettdco negaUvo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteda
6. Batteda
(_1. Acoudeksel
2. Kabelpoeitieve(+)
3. Kabelnegatieve(-)
4. Stootwand
5,Accuklem
6.Accu
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rmgs etc. from your person.
Touchng these itemsto battery could result in burns.
Remove Battery Cover
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen
wild, die Batterie mindestens aloe Stunde lang mit 6 bls 10
Ampere aufleden.
AWARNUNG: Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder,
--UhrarmbSnder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese
Gegenst_'mndemit der Battede inBerOhrungkommen, k6nnte
dies Brandvedetzungen verursachen.
Entfernen Sie die Battedeabdeckung
_'_ Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_ de
rann_e et du moisindiquds sur 1'6tiquette,recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins,8 6-10 A.
_A'I'rENTION : Avant de mettre en place la battede, prendre
la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entreiner
des brQlures.
Retirer le capotage de la battede
1
2
_-_ Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la bateda despu6s del mes y aSo indicado
sobre la eitqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, quitese los
brazaletes metdlicos,correes de reloj, sortijas, etc. Siestos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemadures.
Quite el tapador del acumulador
('_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo ilmese
e ranno ind'icatisull'etichetta, car[carla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altrioggetti di metallo dalla persona. II
centare del metallo con labatteria pub causare incendi,
Portare giui ilcoperchiodelliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en bat jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan accu
de alle
metalen voorwerpen:armbanden, dngen, horleges enz. Haf.
Anders kan bat contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_ WARNING: Positiveterminal must be connected first to
preventsparksfromaccidentalgrounding.
Removeterminalcapsand discard.Connectthe red cable
to + and then the blackearth cable to -. Screw tightthe
cables.Grease the batterypoles with vaselineto prevent
corrosion.Replacebatterycover.
_ WARNUNG! Um einen Kur-zschluBzu vermeiden, muB tier
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen van den AnschluBklemmen ent-
fernan und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahremitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+" und dann des
schwarze Kabel an. -= anschlieBen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wleder montleren.
(_ AI"rENTION : La borne positive doit 6tro connect6e la pre-
mibre afin d'(_viterles dtincelles qui peuvent se produire _ la
suite d'une raise b le masse accidenteUe.
Retirer les capuchons de protection des bornas et les mettre
de cSt_. Placer la battede dans son Iogement, les bornes du
c5t6 ext_deur. Raccorder en premier le ct_ble rouge (+) ti la
borne positive de la battede puis le cQble noir (-) _ la borne
ndgative. Fixer las deux cables _1I'aide des vis et des dcrous
foumis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r_sistante _ I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
Replacer le capotege de la batterle.
(_ADVERTENCIA A fin de evdar chlspas por
: " " contacto
accidental a tlerra hay que conectar pdmero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalasde lado. Pongala baterfaen susitiodebajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante.Conecteprimeroel cable rojo al borne positivo
y despu6sel negrode masaal borne negativo.Sujete los
cables.Lubdquelos bornes con grase que no contenga
agua (vaselina)a fin de evitar la corrosi6n.Reponga el
tapadordelacumuledor.
(_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
pdmo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare
la batteda ne/vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Cotle_.are il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negatwo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
copemhiodellfaccumulatore.
(_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden
te vcorkomen.
22
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn pleats coder de zitting. De
accupolen dienen nasr voren te zijn gedcht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats
het accudeksel terug.
2
(_) Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de bekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
\
1
1. Stennijzer
2. 3/8 Slotbout 4
3. 3/8 borgmoer
4, 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Verwijderde afvoertrechtervan de achterzijdevan de
trekker.Haakdetwee(2) riemenlosentrekdetrechter
vandetrekkeraf.
Vaen_edebrdu_et_n_a(2 )d3/e_ac_e rr_lne_vd_aP _:_)reb_g_ hi_es
1. Borgmoer 3/8 1
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
gmscontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
plB_aa_ingad_ant_ee_fmb°Vmeen_:l_trueit_nh_e_v_ rs_d:lae_
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
_o=n__n_e*_n:_;,_n__un_en,;_u_
van de gmscontainer met behulp van de zeskantbouten
n:n di3/8a_Xte63rr'5 nmr3_3d_iPn_l_,tte_el_J3/8s_h_s(_t n_.._t_
aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de acl_eropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
her maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
1. Voorstenn lr _i 'S
2. 1/4 x 50.8 mm bouten 4
3. 114 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
8. Hetten
6MM (114") - 9MM (3/8")
1
2
3
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders inelkaar zetten om het assembleren makkeli-
jker te maken.
De gaten in de voorste toevnerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang an controleer of de gaten goed op ddn
lijnliggan voordat u de moeran aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm an de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen vande grascontainerte monteren. Stevig
aandraaien.
Schuifdegemontanrdevoorsteen onderstebuizenvan
degrascontainerindegemonteerdegrascontainer.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) djtuigschroevenvan
1/4x 50,8 mm an de borgmoerenomdevoorstean de
bovanstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig
aandranJan.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de handel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstiggebruikkande trekpen verwijderd wordan
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt isgeraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruikvan de grasoontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moot een gat
van6mm (1/4")- 9mm(3/8")zittan tussen debovenkant vande
container en de stootrand en de bovankant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels van degrascontainervarankeren, enigszins
los,Draal ze slechtszo var los dat de beugels hun positie
behoudan maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los, Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
Breng de beugels zoveel omhoog of omlaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grasoontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdetuk 5" van dit handboek.
34
2
1 2
3
_1. Handle @ 1. Mango
2. Retainer Spdng 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tapa
_1. Handgdff @1. Impugnature
2. Rxierfeder 2. Coppiglia
3. Stilt 3. Perno
4. St6psel 4. Kit Mulching
(_1. Poign_edol'insert (_)1. Handel
2. Epingle 2. Sluitvaer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. "l_te de I'inssrt 4. Plug
To assemble and install mulcher plug
Removespdngretainerandpinfromhandle.
Insertplugintohandle.Makesurethatthe letter"A"on
boththeplugand handleareonthesamesideand that
theycan both be seenfromthetopwhenlayingonthe
ground.
Secure with pin and retainerspdngprovided.For in-
stallationsee "ToConvertMower"in Section5 of this
manual.
@
@
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiftund Stilt vom Gdff.
Stecken Sie den St0psel in den Handgdff.Vemichern Sie
sich, dab die Markierung j_= sich sowohl beim St_:psel,
als auch beim Handgdff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sio beida Teile mit dem Stift undder Fixierfeder.
Mehr zum Einsstz des Mulcheinsstzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betdebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer 1'6pingleet I'axe de fixation.
Ins6rer la tote de I'inssrt dans la poign6e. V_rifier que
las lattres A et B, moul_es surchacuna des parties, se
trouvent bien du m6me c0t6 surla tote et sur lapoign6e
do rinsert, et si alles sont visibles du dessus Iorsque
I'inssrt est pos6 sur le sol.
Ins6rer ensuite I'axe de fixation_ trevers lestrous pr_vus
cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
&I'aide de 1'6pingle.Pour mettre en place rinssrt (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction djection ar-
d6re), ss reporter au chapitre 5 de ce manuel.
__ Pare ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el ret6n del muo,e y el pasador de la enpu_a-
dure.
Meta la tapa en el mango, avedg0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lade y de
qua ss vean las dos ancima en posici6n hodzontal sobre
el sualo.
Fije con los previstos pare este prop<5,sitoclafi a y resorte
f jador. Pare a nsta ac (_nvea "Auste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
® Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatum il fermo a molla e il pamo.
Agganciare il Kit alrapposita maniglia. Vedficare che Io
due lettere "A"siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento dal tmttorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg an de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowal de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegelevarde pen en de sluitveer.Voor
installatiezie "De maaier ombouwan" in Hoofdetuk 5 van
dithandboek.
35
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gaugewheels areproperlyadjustedwhentheyare slightly
offthegroundwhenmowerisat thedesiredcu_.in_heightin
opomUngposition.GaugewheelsthenkeeptheaecKinproper
positionto helppreventscalpingin mostterrainconditions.
Adjustgauge wheelswithtractorona fiatlevelsurface.
Adjustmowertodesiredcuttingheight.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
shouldbe assembledsotheyareslightly,offthe ground.
Installgaugewheelinappropdataholewithshoulderbolt,
3/8washer,and3/8-16 Iocknutandtightensecurely.
Repeatforoppositesideinstallinggaugewheelinsame
adjustmenthole,
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in _ledngem Abstand vom Boden
befinden, wenn das MShwerk m Betdebsstellung diegewl3n-
schta Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der haiten dann des
M_lhwerkinder korrektenStellung, umin den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_,che
einstellen.
Den M_her auf die gew0nsohte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewitnschten Schnit-
thbhe befindet, sollten dieTastrgder sozusammengebaut
werden, dab sie sich in gerin._;)emAbstand vom Boden
befinden.Das erstaTastradin dmentsprechende Offnung
einbauen.
Auf dergegen0bediegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in diesolbe Einstellbffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULEI"FES DE JAUGE
Lesroulettes dejauge sont correctement r_=_:jldesIorsqu'eiles
setrouvent leg_rement au-deesus du solpendant la tonte, le
carter de coupe 6tant _ la hauteur desir_.=epour la coupe.
R_gler les roulettesde jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
R_:_:Jlerle carter de coupe & la hauteur de coupe d6si-
r6e.
Lorsquelecarter decoupeest& lahauteursouhait_e,le
roulettede augedoitOtreplec6eI_g_.rementaudesous
du sol.Fixerla roulettede jaugedansle trouapproprid
du supportsitu6surlecarterdecoupe_ I'aidede lavis,
de la rondelleplate3/8 et de I'dcroufrein 3/8-16. Serrer
&fond.
R6p_ter cette op6ration pour I'autre cbt_ en pla_;antla
seconde roulette dens letroucorrespondent _celuiutilisd
pour la premibm roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedascalibmdorasestdnbienajustadascuandose en-
cuentran un pocoa distancia del terrenoal mismotiempo
qua lasegadoraest_a laalturedecortedeseada. Entoncas
las ruedas calibredoras manUenenel conjuntosegadoren
poeicibnparaprevenirelcorte raspeoencasitodosloster-
renos.
Ajuste las ruedascalibredorascon el tractoren una
superficieniveladaplana.
Ajustela secjadoraale alturade corte deseadaconla
manillade ajustedealture.
Con la segadoraa lasituredeseedaparalaposicibnde
corte, se tienenque montarlasruedascalibmdorasde
modogee quedenun peco sobre el soeio. Instalelas
ruedascalibradorasenelagujeroadecuadoconelpemo
con reseito,la arandelade3/8,y latuercadeseguddad
de 3/8-16 y apri_talosenforma sogura.
Repita elprocedimientoparael ladeopuestoinstalando
la roedacanbradoraenel mismoagujerodeajuste.
(_) REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regoiazione dei ruotinianteriod pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriod mantengeno il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato della maggior parte dei terrenL
Regelare i ruotini anteriod con il trattora posto su una
superficie piana e livelleta.
Regolare iltosaerba sulla desiderata aitezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata eltezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriod in modoshe siano
leggermente sollevati daterra.lnsteilareil ruotinoantedore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotinoanteriore
nello stesso foro di regelazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zi n_oed af_esteid wanneer ze een kleinbeetje
boven de grond zl n terw I de msaier in de beddjfsstand op
de _lewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maalbord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandi.gheden ta helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieien af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier ep de gowenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihougtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer hat
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit san de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzeifde stelget.
36
3
des commandes
Emplacement
1. Interrupteurdecommandedesphares
2. Commandedesgaz (Acc61drateur)
3. P6daled'embrayageetde frein
4. Levierdecommandede laboitedevitesses
5. Embrayage/d_brayagedu carterdecoupe
6. Relevageet abaissementducarterde coupe
7. CI6 de contact/ddmarrage
8. Freindeparking.
9. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptordealumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de treno y de ernbrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equJpo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador
{_) Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3, Pedale freno_dzione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
De plaats van de bedleningsorganen
1, Schakelaarverlichting.
2. Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaaro
38
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interrunore luci
1. Schakelaar verlichtlng
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
q_Y = Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Dmhzahl des Motors and damit
die Dmhgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt.
_l = Vollgas
= Leedauf
2. Commande des gaz
La commande desgaz permet de fake varier le rdgime du
moteur et donc lavitesse de rotation des lames.
_! = R_=gimerapide
=_ = Ralenti
(_ 2. Acelerador
Seregulacondlelr_=gimendelmotory,potiotanto,tambi_n
I_.velocidaddemtaci6n de lascuchiflas.
= Posici6ndeplenaaceleracibn.
"_ = Posici6nde ralenU
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore edi consequenze la velocit8 di rotazione delle
lame.
_f = Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
ge.lden daardoor ook de rotatiesneiheid van de messen.
= Volgas-posiUe
= Stationelr-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw;-'-'-Srtsdrt3ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
Enappuyantsurcettepddale,latransmissionse d6brayeet
letrainentreen actionsimultan6rnent,
{_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vahfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detani6ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattora si frana, il motore va in tulle e
cessa la trazlone.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruldwon:R,remthetvoertu,i_.Tegelijkertijd
wordtdemotorontkoppelden stoptdeaanedjving.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position.Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg,_nge Leerlauf und RSck-w_rts-
gang. Das Schaiten kann von Leedauf auf den schnell-sten
Gang ohne Au|enthalt beiden dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sein! Das An-
fahmn kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm_her vordem Schalten aus dem R0ckwSrtsgang
in einan Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_=irtsgSngendart ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schaiten!
(_ 4. Commande de la bore de vitesses
La bo'ite de vitesses potent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribm. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitesse maximale sans s'ambter sur les rapports intermedi-
aims. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pddale
d'embrayage (et donc de ddbrayer) iorsqu'on passe d'un
rapport _ un autre, quel qu'il suit! La demarrage du tracteur
pouvant intervenir inddpendamment de la position du leviar
de vitesse, il est indispensable de bien vddfier que celui-ci
est au point mort avant d'ac'donnerla clef de contact et de
demarrer le mcteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la mamhe
ard_m _.un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
saga entre les diffdrents rapports de marche avant ne deit
jamais _tre effectu6 pendant le ddplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dass
un autre.
(_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutrey marcha atrds.Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cade
posicidnde cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
garelmotor.Elarranque puede hacerse independientemente
de la posicidn de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio
v
Marce in avanti, tulle e mamia indietro. IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal tulle sipub passara direttamante in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di mamia. I'avviamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTAI
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, lermare sem-
pm la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina terma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeftversnellingen voureit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld wordan, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebreik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de pesitie van de versnellingapook.
N.B.I
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de var-
snellingan vooruit ma_. niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is.Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwardto connectthe driveto thecutting
unit,wherebythedrivebeltistensionedandthebladesbegin
to rotate.Ifthe leveris movedbackwardsthedrivewillbe
disconnectedandthe rotationofthebladessloweddownby
the actionof thebrakeshoeson thepulley.
5. Ein- und Ausschalten des
M_haggregats
Dee Hebel nach vorn f0hren, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnan sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antheb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollee
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5. Commande d'embmyage et de d6bmyage du
carter de coupe
Poussarle levlarversravant et le verrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entrathemantserontalors
en tensionet leslamescommenceront& toumer.Ramener
le levierversrarribre pourd6brayer lecarter de coupe les
lamesserontalorsfrein6es per le frottement des patinsde
frein surlespouliesd'entrafnemeeL
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo .
de corte
Llevela palancahacla adelantapara acoplar la propuIsi6n
del equipodecorte.Se tensardnentonceslascorreaspro-
pulsorasy empezardna girarlas cuchilles.Sila palancasa
Ilevahaciaatrdssa desacoplala propulsi6naJmismotiempo
que larotsci6nde lascuchillasesfrenadaporlaszapatasde
frenoqueapdetanlas ruedasde lascon'eas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premereinavantila lavaper avviare iltagllaerba.Lacinghia
entraintensionee lelamecominciano agirare.Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinsaritoelalame vengonofrenate
dalleganascedei freni che agisconocontrola puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brengde hendelnaarvoranomde aandrijvingvandemaai-
kastte koppelen.Daarbijwordtdeaanddjfriemgesteldende
messanbeginnente roteren.Wordtdehandelnaarachteren
gebracht,wordttegelijkertijdderotatievandemessanafger-
emd,doordatde rembiokkentegen de poeneIopen.
O135O
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unitwhen
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highestposition. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit:Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, umdes MShaggregatschnellbeider
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M_.haggregatin derh6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle levier vers rarrk_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accident6e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt_tre dans saposition
la plus dlevde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I*ardbre jusqu'tt sa butfJe. Pour abaisser le carter de
coupe, UrerI_jbrement le leviervers I'ardbre (1) puis enfoncor
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintanant la pression
sur le bouton poussoir.
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la
paianca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquando sla nscessado, tirareindietro
laleva.ln caso ditrasporto il tagllaerba deve essere sollevato,
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietre laleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
41
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij bet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kest
te doen verlagen: Zet de handel acHteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition ke_.
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZQndschloB
Der ZQndschl_ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemais den ZOndschlOsselimZOndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Cld de contact et de d_marrage
Lacl_decontactpossibletroispositions:
OFF Le cimuit dlectrique est coup6 (_teint)
ON Le circuit 61ectrique est fermd (allumd)
START Le demarreur du moteur est aliment6 (D_.s
le d6marmge du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
AI"rENTION!
Lorsquelamachinedoitrestersanssurveillance,m_mepour
uncourtinstant,toujoumarr6terle moteur,mettrele levier
de commandede vitesseau pointmort(Neutro)et retirerla
clddecontact.
(S(S(S(S(S(S(S(S(S_7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallame en tros posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_trica cortade
ON Corriente eldctrica conectade
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENC|A!
Si abandonala mdquinasinvigilancia,nodejenuncala Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotli
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle eiektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschekeld
WAARSCHUWlNGI
Laat nooitde sleutel inhet contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeilbremshebel nach oben ffihren und in dieser
Stellung halten.
3, Bremspadal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wleder gel6st.
_-_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher lefrein do stationnement :
1. Enfoncer_,tondla pddale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ral_cher la p(_daled'embrayage,/frein. RelScher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein do parking, il suffit d'enfoncer la
dale d'embrayage/frein pourque le levier du frein de parking
soit ddverrouil16et qu'il revienne automatiquement dans sa
positionde repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el &eno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno haste el rondo.
2. Tire de la palanca de treno hacie arriba y mant6ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicarelfreno de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal dal freno.
8 Freno di parcheggio
Azionare dfreno dl parchegg=onel modo seguente:
1. Premere il padale frenofirizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilesciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
padaal in te drukken.
43
3
(_ 9. Starter
___ Lorsquele moteurest fmid, tirerle boutonde commande
du starteravantd'essayerde d6marmr.D_s que le moteur
__ a demarr_ et tourner6guli6rement,mpousser lebeuton de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfdo,extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque.Cuandohaarrancadoelmotory funciona
conregularidad,introducirel estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting.When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor ist derKaltstartregler herauszuziehen, bevor
eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbelgleichm_U3igemMotorlauf istderKaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_) 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima di mettore in moto.Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motors gira regolarmento.
(_ 9. Chokeregelaar
Bijeenkoudemotordientdehendeltewordenuitgetrokken,
alvorsnseen startpogingwordtgedaan.Wanneerde motor
is gestarten gelijkmatigIoopt,dientde hendelte worden
ingeschoven.
44
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine shouldbe runofpure(not oilmixed) unleaded
petrol.Do not fillbeyondtheloweredge of the fillinghole.
Do notfillovermax level.
WARNING!
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareandfillupwith
petroloutdoors.Donotsmokewhenfillingwithpetrolorfillup
whenthe engineiswarm.Do notoverfillthe tank sincethe
bertrol can expandandoverflow.Makesure that the petrol
cap issecurelytightenedafterfilling.Store petrelin a cool
placein an appropriatecontainerfor enginefuel.Checkthe
petroltankandpipes.
Tanken
DerMotoristmit reinem,bleifrsiemBenzin(nicht61gemischt)
zufahren. DasBenzindarfh6chstensbiszurUnterkanteder
Einfi3116ffnanggefSIItwerden.
WARNUNG!
Banzin ist sehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,daO sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch
Oberflie0t. Dareuf achten, dal3der Tankverschlu0 nach dem
Tanken gut lestgezogan wird.Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank and Leitungen
regelmS0ig pr0fen.
('_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans..plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au burd infdrleur de I orifice de
remplissage, jamais plus haut.
AI"rENTION!
L'essence estun preduitinflammable.Prendreles pr6cautions
n_=cessaireset fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou 8 proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de I'essence
._la chaleur ce qui risquerait d'entreTnerle debordement du
r_servoir.Tou ours s'assurer,apr_sle plein, quele bouchon du
r_servoir estcorrectement v ss6 etserr6.Conserverl'essence
dans un r_cipient sp_cialement con(;u & cet effet et dans un
local frais et a_r_. V_rifier r_guli_rement le r6servoir et le
cimuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de foocionar con gasolina pura (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificiode Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y
nopon_]a gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene
demasBdo eldepbsito, puestoquelagasolinapuede expansio
name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese de que la
tapa deldep6sito estdbienapreteda.Atmacane elcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberl'asdo combustible.
(_ Rifomimento.
Usarebenzinasenza piombo,nonmiscala.Rifornirefinoal
bordoinferioredel bocchettonedi rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore calde. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Do motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWINGI
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannoor
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kanexpanderen en overstromen. Zorgdat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in ean errycan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstofe d ngen.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards. The oillevel in the engine
shouldbechecked before each run. Make surethat the tractor
ishorizontal.Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeSstab kombinierte _)leinfQll.deckel ist nach
Aufldappendor Motodlaubezug_nglich. Den Olstand im Motor
verjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht._)lmel'-Jstabhereusschraubon undabwiachan.
MeSstab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und don (51standablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge ,e,st ac-
cessible aprbs basculement du capot moteur vere levant.
Le niveau d'huile du moteur dolt #.trecontr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur ss trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette domii=.re.
Remettre an place le bouchon/jaugo et le revisser. Attendre
_luelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler
e niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
Latapacombinadapara elIlenadodeaceitey paralavarilla
de nivelquedaaccesibledespu_sdehaberlevantadohacia
adelanteelcap6delmotor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se poneen marcha.AsegOrese
de que la mdquinasstd horizontal.Descenresquelavadlla
y S_luela. Vu61valaa colocar.Enr6squela.Quftelaotra vez
y leael nivelde aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevareilcofanoperaccederealtappo/asticelladell'olio.Con-
trollaresemprerolioprima diawiare ilmotore.La macchina
doveessereinpiano.Svitarerasticellaeasciu_)ada.Rimontare
e avvitare.Toglieredi nuovoe controllareil Iwello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bi vuldop en peilstok wordon bereik-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vbbrieder gebruikte worden gecontrolssrd. Zorg
ervoor dot de maaier horizontaalstaet.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon.Schroefde peilstoker opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uiten lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION - DO
g1_1
@
@
@
@
®
@
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. Ifmore oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der (51stand soil zwischen den beidon Marken auf dem
MeSstab liegen. Wean dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre Iss deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec de I'huilemoteur SAE 30jusqu'au repbre "maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsquelatempdreture est inf_ri-
eure &0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
EInivelde aceite hade estar entrelas dos marcas dela varilla.
Si no es este elcaso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
lamama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
I'olio dove essere tra i due contrasssgni suU'asUcella.
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olioSAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs ditniet het geval is, mcet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (ondor het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
4
_) Tire air
pressure
Checkthe tire pressureregulady.The pressurein the front
tiresshouldbe 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm_tRigprOfen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V6dfier r6gulibrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'airdens les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues ard_bres.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresi6ndeinfladode losneumdU-
cos.En los delanterosha deserde 1 bar yen los traseros
de0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarelapressioneconregoladtb.Pneumaticiantedod
1 bare postenod0,8 bar
_-_ De luchtdruk in de banden
Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk
indevoorbandendientI barenin deachterbanden0,8 bar
te zijn.
47
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3des M_haggregatin Transportste,ung
(obere Stellung)stehtunddab der HebelforEin- undAus-
schaiten des M;_haggregatsauf=ausgeschaltef'steht.
D6marrage du moteur
S'assurerpr6alablementquelecarterdecoupeesten posi-
ricodetransport(c'est;1dire: mlevdau maximum)et que
le levierd'embrayageet de d_+brayagedu carter de coupe
esten position"dabrayde"(voirfigure).
(_ Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posickSnsuperior) y que la palanca para el
acoplamientnidesacoplamiento del equipo de corte estd.en
la posici(_n de desacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
IItagliaerba deve essere solievato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione'disinserito'.
(_ Het starten van de motor
Zorg ervcor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel vcor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Set the gear leverin neutral"N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten undin dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stel-
len.
Enfoncercomplbtementlap_:lale d'embrayage/frein.S'assurer
_=galement qua le levier dechangement de vitessa est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embraguefireno y mantdn-
gaio prasionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_) Premere ilpedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N",in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N_.
48
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangutador (t_nicamente si el motor estd frfo).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm moj_r: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si le moteur est chaud :pousser la commande des_az/_ mi-
distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_r.
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta _ rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases .-I_,.
(_) _tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_Bi een warme mot r" Schuif de gashendel halverwega naar
de volgasposit e "_;.
49
5
_Turn the ignition key to =START position'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) ZOndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_.ti-
gan.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten An-
lal3versuchca. 10 Sekunden warten.
(_ Amaner la cl6 de contact sur la position"D6marrage"
('START').
REMARQUE!
Nepaslaissertoumerle d6marreurplusde 5 secondss
chaquefois.Si le moteurne d6marregas immddiatement,
attandreune dizainede secondesavantd'effeotuerune
nouvelletentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido la de
pe=d6nen
arramlue
"START".
®
@
NOTA!
No hagafuncionar el motorde arranquemdsde unos5
segundosa lavez. Sielmotornoarranca,espereunos10
segundosantesde hacerotratentaUva.
Gimre la chiave su "START'.
NOTAI
Non inserire il motorinodi awiamanto per pih di 5 secondi
per volta. Se ilmotom non parte attendere una decina di
secondi prima di dprovare.
Draai de startsleutel naar "STAR'l"-positie
N,B.!
Laat de startmotorniet langer dan ca 5sek. perkeer dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordst u vol-
gende poging doet.
_Let the ignition return to the "ON" when the
key position
engine has startedand push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZSndschl=3seel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dal3 der Motorgleichm_t_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_.hen: Vollgas.
(_ Laisserensuite laci_ revenirsur sa position "On" Iorsque le
moteura d(_marrdet repousser lacommands de starter dt_s
_ue le moteur tourne P_juli_.remenL Amener la commande
esgaz :_laposition correspondante au rdgime moteurd_sir_.
Pourlatonte,posltionnercette manette dartsI'encochepr_vue
pour obtenir le re_3imeoptimal pour la tonte (accdl_ration
maximale du moteur).
(_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la pesicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan prontocomo el motorfuncione con regularidsd. Ponga
el acelerador en la posici6n-deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Doperawiamento, dportarelachiavosu'ON'. Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_ Draaide startsleutelterugin=ON*-posotie, wanneer de motor
isgestart en schuif de choke in zordrs de motor gelijkmatig
Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaJan:vol gas.
5O
5
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
ddver leaves the seat with engine running and with the
connectJon/disoonnestion leverinposition=connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate it the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed propedy.
HINWEIS!
_Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgert3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer dan Sitz bai laufendem Motor verl_li3t,
und dabei der Schalthebel for des MShaggregat auf
eingeschaltet" steht. Ihra Maschine ist auch mit System
ausgar stet, die Inbetriebnahme bar Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hinters
Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
Lamachineest dquip6ed'undispositifdes6curit6quiarr_te
Il moteur immddiatement,s'ilestencoreenfonclionnement,
Iorsquele conducteurquitte Il sibge.Le carterde coupe
est6galementmunid'undisposititdesdcuritdquiemp_=che
I'embrayagedeslamesrantqueIl collecteurouil de!!ecteur
(enoption)nesontpascorrectementmisenplace_Iarribre
du tracteur.
(_ NOTAI
La mdquina tilne un interruptor de saguddad que coda
Il cordente al motor si el conductor sail dal asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no
permitir_, a Il sagadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est_ instalado.
(_) NOTAI
La macchina b dotata di intarruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motora quando
I'operatora lascia il sedile con il motors acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina ef attrezzata con
sistema cha non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriors opzional per Io
scadco non sono instailaticorretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" sisaL Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalilard, die de maailr niet toelaat te opereren,
als de stort_oot of de aanvullende achterspatdoek voor
lesgiopen ziln juist nilt gemonteerd.
Driving
Lowerthe cutting unitby movingthe leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose a drivingspeed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
DasM_lhaggregatdumhVorw_rtsft3hrendesHebelsabsonken.
Das MShaggregateinkuppeln. Eine an das Gel&nde und
dasgewtlnschteM_hergebnisangepal3teGeschwindigkeit
w_hlen.Kupplungs-undBremspedaHangsamzur0ckfedern
lassan.
(_ Conduite
Abaisser Il carter de coupe en amenant le Ilvilr vers ravant.
Embrayer Ils lames.Choisir lavitesse d avancement an fonc-
tiondu terrain etde laqualit_ de tontedesirde (G6n6ralement,
la positionoptimale correspond _ rencoche prdvue _ cet effet
au niveau de lacommande des gaz). Rel_.cher doucement la
pddale d'embrayageflrein.
(_ Conducci6n
Descender Il unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Eilgir la velocidad
adesuada al terreno y al corte desaado. Soitar Ilntamente
el pedal de embrague'freno.
(_) Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti Il Ilva
relativa. Insedre il tagliaerba. Selezionara una valoQtb dl
_Ulidaadeguata al terreno e al risuitato di taglio desiderato.
asciara Ilntamenta il pedail frenoflrizione.
51
_) Rijden
Vertaag de moaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies sen rijsnelhald die geschik't is
voor hat terrein en voor het gewenste maairesulta_. I_at de
koppelings-/rempedeal langzaam omhoogkomen.
5
(_ Consigli per II taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estmnei.
Individuare ostacoli flssi.
Cominciarecon un'altezza di taglioelevatae scendere
progressivamente.
Imiglioridsultatisiottengonocon unelevatoregimedel
motore(lamechegiranoveloci)e_marciabassa(lamac-
chinasimuivelentamente).Se Ierba non_ altaofolta
possibilepassaread unamarciasuperioreo diminuireil
regimesenzapeggioraresensibilmenteildsultato.
"1miglioripratisonoquellitagliaUspesso.II taglio_ piO
uniformee il tagliatosi distribuiscepiOuniformemente
sututtalasuperficie.IItempo necessadocomplessivo_.
uguale.
Evitareditagliareunpratobagnato.IIdsultatonon_ sod-
disfacientedato che le ruoteaffondanonellasuperfice
deltappetoerboso.
Lavareiltagliaerbaconacqua dopoegni uso.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
dieweggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeergrotere stenenof anderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien to kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoegte en verlaag deze tot
gewenste maakesultaat is verkregen.
Hermaairesultaat wordthetbeste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoogen dichtbegroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat hetmaairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt 9elijkmati_]er en het _e-
maaidegras wordt ook gelijkmaUger over net oppervlak
verdeeld. Hettotaletijdsbestekvoor het maaien wordtniet
langer,daar eengroteredisnelheidkanworden toegepast,
zonder dat hotmaairesuitaat minder wordt.
Vermijdeen natgazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkant vande maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
53
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Positiontractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger is down and inpropor
operating position which will allow mower to operate.
_) Entleeren der
Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Aiarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 18sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral =und ziehen Sie
die Handbremso an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu
entleeren.
Pour vider le bac:
Votretracteur est dquipdd'une alarme sonorequi vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d6brayer les
lames.
Amener le tracteur I_ ou vous soohaitez le d_charger.
Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup6e.
Remettre ensuite lelevierdans sa positioninitiale.V6rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'i! se trouve dans
la bonne position avant de r6embrayer les lames.
(_ Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar elinter-
ruptor- la gave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde udquiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en pesiciC,n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve lamanilla para vaciar en posici6nmds alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (iosegado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est_ asentado yen posicibn correcta io que permitir_ el
funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del
cesto
IIvostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta_ pieno. Per disinserire rallarme, azionare
il pulsanta di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la manigliaper Io scarico.Tirare verso I'operatore
per sollevare ilcesta di raccolta e svuotarlo.
Percontinuare illavorodifalciatura, verificare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che sitrovi in posizione
corretta per lavorare.
_) Het legen van de grascontainer
Uw trekker isvoorzien van een alarm voor bet legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker opde plek waar ude grascontalner wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voorhet legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voran om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaalsel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
54
5
Para camblar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste pare no recoger la hierbe o usafla UPO
mulchingrequiem lacompra de los mecanismosdispositivos
siguientas)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Oesmonta las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca ei tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferiorde la segadom
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelgueias yen las aberturas desUnadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciarla cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega aita
Quite el contenedor y la tape mulching (si tel es mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
fposteriore introduzcalo sobm la alargadera de la plata-
orma.
Fijeel deftectorcolocando lasdosgrapas en las abertu ras
de la bdda de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atomillando
los cuatro (4) tomillos de madposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la place trasera.
Apdete establemente lostorn,los de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posicit3nde siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazioneper il mulchingo per Io scaricoposteriore
dchiedeI'utilizzodeidispositivisottoelencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu'alia
Sganciam il cesto oil defleltom per Io scadco a terra
Staccare ildeflettore per Io scarico postadore
Inserire il KitMulching attraverso la piastra posteriore e
posizionado sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontam ilcesto oil deflettore di scarico, e dprendere
le operazioni di taglio.
Per Io scadco a terra
Mettare il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesta e ilKit Mulching
Installare ildeflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettom con le due graffe, insedte nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettatiche sitrovano sulla
piastra postedore.
Serrare saldamente le viU.
Per La rancolta con il ceeto
Mettere il platte nella posizione piu' alta
Togliere il deflettom per Io scadco postedore oil Kit
Mulching (se montati)
Insedm ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
postedore e fissarlo al piatto.
Attaccare ilconvogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
(_ De Maaier Ombouwen
(Vcorhet ombouwennaar mulchenof achtemitworpisde
aanschafvandebetreffendeaccessoiresnoodzakelijk,)
Ombouwen naar mulchen
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worpo
Haak de twee (2) demen los en varwijder de afvoertm-
chtar.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
Zet de plug vast door de twee demen over de hendel te
helen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet bet maaidek in de hoogsta maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-
stallaerd is).
Monteer de achtemitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek haen..
Bevestig de trechter door de twee demen in de gaten op
de flens van de trechtar te haken.
Bevestig de achtaruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schrcofdraad voorziene opaningen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
56
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijdar de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechtar inde opening van de achterplaat
en op bet vadoopstuk van bet maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen
aan de flens van de trechtar vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
WARNING!
Do notdriveinterrainatan angleofmorethanmax.10°.
The riskfor spark-overbackwardsislarge.
In steep terrainthedskfor tippingisconsiderable.
Avoidstoppingand startinginslopingterrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als hSchstens 10°.Be! Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
@
A'I'rENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursurdes pentes exc_:lant
10°. Lesrisquesderenvarsement_tant alorstr_simpor-
rants.
Nejamaisroulerparallblementbla pentedufaitdesdsques
de renversement.Toujoursfoulerperpendiculairement_.
la pente,aussibienen montant,qu'endescendanL
Ne jamalsarr6teroud6marreruntracteuren pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesdeterrenos inclinados,puseto
que se entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendisuperiori a 10° grad!
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op sen terrein met sen helling van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zser groot.
Rij niet schuin over sen he,end terrein, daar het kanteb
risico dan grootis.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
57
5
Switching off the engine
Movethegascontrolto"NIIV. Disconnectthe cuttingunit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards. Liftup
the cuffingunitand turnthe ignitionkey to "OFF" position.
Allowthe enginetoidlefor1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf"_ f0hren. MShaggregatdurch
Abw'_rtsf0hrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.M_h-
aggregatanhebenunddonZOndschl0sselauf=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Mlnutenim Leedaufarbeiten lassen,damit
diasernachI_ngeremM_Lhbetdebabk0hlenkann.
Arr6t du moteur
Amenerla commandedes gaz vers le bas en position de
ralenti",4lIp. D6brayerles lames en abaissantle levierde
commandod'embmyagedeslames.Releverlecarterdocoupo
et amenerlacl6decontactsurla position "OFF'. Apr_sdos
travauxdifficiles,laisserle moteurtournerau ralenUpendant
1 & 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde rarr_.ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia aba o hasta la posici6n "_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamlento/desacoplamiento. Levanta el equipo de
corte y ponga le ÁÁavede encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en relentl" 1-2 minutos
para que se enfrle antes de parado despu6s de un tiempo
de uso intanso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando dol gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi ta_)liosu =disinserito', verso il
basso. Sollevere il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far
girere un pale di minuti ilmotore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo dofinitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIle. Schakel
de maaikast uit,doorde aan/uitschakelhendel naar heneden
te brengen. Verhong de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF-. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat doze uitgezet word!.
WARNING!
Do notleavethe ignitionkeyinthemachinewhennotinuse
to preventchildrenandotherunauthorizedpersonsstarting
the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschtOssel niemals im ZQndschloR sitzen lessen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ A'I-FENTION!
Ne jamais laisser lacld de contact sur la machine Iorsqu'elle
reate sans surveillance afin d'_viter que des enlants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent domarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nuncadejele,ave de encendido en lamdquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue ni5os u otras personas ajanas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciaralamacchina,toglieresemprelachieve.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wannaer de machine
onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall
be cardedout:
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgear leverinneutral.
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefromthe plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motoroder M_lhaggregatsind
folgende Mal3nahmen dumhzufQhran:
Kupplungs-/Bremspedai durchtretan und Feststell-
bremse ansetzen.
Getdebeschaithebel auf Leedauf steUen.
Schaithebel des M_thaggregatsin ausgekuppelta Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
ZL3ndkabelvonder ZOndkerze abnehmen.
A'I-FENTION!
Avanttoutainterventionsurlemoteuroulecarter decoupe
suivrelesinstructionsci-dessous:
Enfoncerlap_,daled'embrayage/freinpourverrouillerle
freindestatlonnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutra' (point
mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter I0 moteur.
D6brancher le cSble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguienta:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
Porterlapalancadecambios en puntoneutro.
Ponerla palanca de embrague en posici6ndesem-
bragada.
Pararel motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premera il pedale frano/fdzione e indsedra il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende ta doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
59
6
(1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Mctorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aanslukkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnectheadlightwire connectorandclosehood.
Motorhaube
Motorhaube hochidappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen.
Vorden M_lhertreten.Motorhaube an den Seiten anfassan,
nach vorn kippen und aus dem M_,her herausheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstreban der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliefJen und die Mo-
torhaube schliefJen.
@ Capot moteur
Releverlecapot,
D6brancherlesphares,
Apr_ss'_treplacddevantletracteur,prendrelecepctpar
lescSt6s,lefairebasculerversravantpuislesouleverpour
lelib6rerdesencochesquile retiennantauch&ssis.
Pourle remettre en place, repositionnerles ergotsdu
capotdans lesencochesduch&ssis.
Rebrancherles phareset refermerlecapot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierla.
Desenchufe el conector de cables de losfarosdelanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir losejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de losfaros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Stsccare ilcontatto del cavo delle luci.
Daldavanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano,ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sultelaio.
Ricdllegare ilcave pdncipale e chiudere il cofano.
@ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sJuitde mctorkap.
60
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance shouldbe perform.edonar_.. lar
basis in order to keep your tractor in good runningconddion.
_WARNING: Disconnectsperk.pl_wire toprevent .".ac(:i_ntalstart-
ing before attempting any repair,inspection,or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bells, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her scllte regelm&Biggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten.
WARNUNGI Vor Reperatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beifen mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plStzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrellleren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schreleren.
Kontrellieren,obsichstmltlicheBolzen,MuttemundSicher-
ungsatllte an ihrem Pl,_tzbefindenundfestgezngensind.
Die Batterieklemmen und EntlWter der Batterie prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei siner Stromst_rke
yon 6 A langsem aufzuleden.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Schmutz und H_.cksel freihallen, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
FunkUon der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for dieReinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0r-zen.
Entretien
(_ REMARQUE : Le tracteur doll _tre entretenu rdgulibrement
afin de maintenir ses performances.
d_bATTENTIONITou ours d_brancher le fil de, la bougle, afin
d'6viter tout d6marrege accidentel, Iors dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilisation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier,si ndcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tous les boulons, dcrous et 6pingles sonten
place et solidement fixes,
ContrSler la batterie, ses cosses et sa miss _.rair libre,
La recharger doucement & 6 ampbres, si n_Jcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du mcteur,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussibre et les
brindilles qui risqueralent d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
Vddfier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pes de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrall s'infillrer dens le moteur et abr_=_3erainsi la
durde de rappareil.
Mantenimlento
NOTA:Elmantenimlentoperi6dicohade hacarseconregu-
laddeda finde mantenereltractoren buenestado.
ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier reparack_n,
inspecci_ omaintenimiento,desconectarelcabledelabujfa
a fin deevitaraccidentes.
Antes decada uso de lem_qulna:
Controlerel aceite,si es necesadolubricarlos puntes
de ph/otaje.
Controlarque todos los pernos, tuercas y pasederes
est6nensusitioy biensaguros.
Controiarla bateda,losbomes y los odflciosde venti-
lacibn.
Recargarlentementea 6 amperios.
Limpiarelfiltrode aire.
Mantenereltractorlibredesuciedada findeevitardafios
osobrscelentamientosdelmotor.
Contrelerelfuncionamlento delfreno.
Umpieza
Noutilizardispositivosdelimpiezaa presi6naliaparelimpiar.
Elaguepodrleentrarenel motory latrensmisibny acortar
lavidedele mdquina.
(_ Manutenzione
NO'rA:Effettuareinterventipedodicidi manutenzione,per
conservareiltrattorenellemiglioricondizionidiesercizio.
PERICOLO: Pdmadiogniinterventodi manutenzione,ripe-
razioneoispezione,staccaresampre lacandela per evllare
messein moteaccidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllere rolle e lubrificare se necessado i punti di
arlicoiazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i pemi siano
pesto.
Controllers i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulifo per evllare surdscaldamento del
motors e danni conseguenU.
Controilare ilfunzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, nor=utilizzare acqua ad alta pres-
sione. I'acqua pubinfiifrarsinelmotorse nel sistema ditreemle-
sione, ridecende quindi cos) iltempo di vita della macchina.
61
(_ ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in goede condllle te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel aifijdeerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uifvoert. Dll om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contrelesr het ollepeil en smeer de dreaipunten indien
nndig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zllten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhll raakt.
Co_rolesr de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hogs druk ge_ruiken om h_yoertuig te
reinigen. Erkanwater indemotoren'Thdetranemissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil for den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (Sffnen des VenUls, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ab4aufschlauchherausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6fdreraumanueld'utilisationdu moteur.
Vldange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirla soupape de vidange, rapousser Idgbrement
la seupap.e.,en la falsant tourner dans le sens contraira
des aigudlesd'une montra pour sertir du cran, puis Urar
sur la soupape pour lib_rar I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, rapousser la
soupape et la faira toumer I_g_rement dans le sans des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relttcher la soupape.
Retirer letuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea elmanualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir lavdlvula, apratar ligeramente,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar lavdlvula, apretar y girar en el sentido de les
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tube de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
1.
2.
Valvola di scadco dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scadco.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare iltappo.
Tappo
Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje wsg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in.
Verwijder de aflaatbuis en hreng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessitb Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtm delrolio' ..............................................
Cambio dell'olio (Con filtrodell'olio)....................................................................
Lubdficazione punti di arlJcolazione................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo ada ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................
Sostituzione depuratore ada ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituziona filtrocarburante ........................................................................................................................
Pulizia batteda e morseffi.................................................................
Controllo marmitta .............................
Lubdficazione giuntisfedci.....................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore...........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvaert,dedatumin
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter)......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigar varvangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren............................
om de
100 uur
om do
200 uur
Brendstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de acGuen de klemmen
_hoon ..............................................................................................
Contreleer de knaldemper....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten.......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ...................................
65
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
NOTEI
It is vary important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
Messerbalken
FOrein gutes M_he ._bnis mOssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch_rft.
(_ Cuchillas
Las cuchillas han de estar aflladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacarse con lima o
muela.
NOTAI
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir dasequilibdos.
(_ Lame
Le lame devono essere affllate per ottenere il migliorrisultato
di taglio.A tale scope utilizzare una lima o una mola.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_i3ig gesch_ult und auf Unwucht ge-
pn3ftwerden.
(_ Lames:
Leslamesdoivant_treparfaitementaff0t6spourobtenirone
belle coupe.L'affQtagepeut 6tre r6ali,s6_ I'aided'unelime
oud'unemeule.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux ex-
trdmitds de la lame de fa_jon identique afin d'6viter tout
d6sc_luilibrage.
NOTAI
E' importante affilare le due eslremit_ della lama in modo
uniforme per non creare disequilibd.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om hut beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B,!
Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van bet mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
1
1. 2.
5-Starpatternbladew/right _ 6.Star pattern blade w/
hand threaded belt left hand threaded bolt
_) Messerbohrung mit _ Messerbohrung mlt
ft3nfe-ckigerAussparung, sechssckigerAussparung,
Gewin-debolzen mit Re- Gewindebolzen mit
_ chk_g_inde. Linksg_Ninde
Lame avec orifice ,le fix- _ Lame avec orifice de
ation central (6toile _ cinq _ fixation central (dtoile b 6
branches) avec pas de vis six branches) avec pas
droite de vis b gauche
Filo cortador de odficio-es- _-_ Filo cortador de odficio-
tretla se cinco puntas y un E.7 estrella de seis puntas y
tornillo dextrogiro un tornillo levogiro
@ Lamaaffettmac_napedure (_) Lama affettata con al:_r-
stellacinque (5)puntee bel-
"_" tura stellaa sei (6) punte e
lone filettato a destra
bellone filetteto a sinietra
(_) Mes Mes met 6- hoeteige etar
en rechtsgangigmet6-hoeleigeschro.Ster_ enlinksgangig schroef-
efdraad
draad
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils dchtigen Seite
montiertwerden. Eswird empfohlen, die Messar nacheinandar
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrieisten.
Entretien des lames
AI"rENT1ON: Les deuxlames de latondeuse sontdiff6rentes
et chacune d'entra elles dolt 6tre inetall6e &sa place dens
le carter de coupe, it est vivement consailk;,de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
E_ Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id_nticosy hay que montarlos per los lades correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de loscomponentes.
(_) Manutenzione delle lame
ATFENZlONE: Lelame dellavostra macchina nonsonouguali,
quindi 6 necessado che vangano inetallate correttamente. Si
suggedsce di smontade una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
66
(_ Onderhoud messen .
BELANGRMK: De messes van uw maaier zijnvarschillend en
moeten san de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegelijkte warken omer voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
1
(_1. Tomillode cabeza de
cinco facetas, dextro-
giro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
(_)1. Bullone a testa es-
agonalecon filattatura
destmrsa
2. RondellaelastJca
3. Rondellapiatta
4. Lama
(_1. Zeskantbout met
rechtsgangig schroef-
draad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
8
Orificodecentraje-es-
trellade cincopuntas
Manddl-estmllade
cincopuntas
Cento(auxiliarcorta-
dor)trasero
Nudedel mandril
Foro stellare a cinque
punte(5)
Mozzo-lama stellare a
cinquepunts(5)
Palettaturalama
Mozzocompleto
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Sleep (hulp) rues
Manddjn
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centrode esta cuchillase parecea unaestrellade cinco
(5) puntas.Eltornilloqueligaestacuchillaesdextrogimnor-
maly se desentornillaendirecciQnopuestaa lavueltadela
agujadel relojy seempernadandolevueltasenladirecciQn
de la agujadel mloj.
(_) Lama con for stellare a 5 punte
II centrodi questa lamaha la formadi unastellaa cinque
punte.II bullonedifissaggiodella lama_ filettatoadestm.Si
disserragirandoloinsensoanti-orario,e sistringegirandolo
alropposto,in sensoorario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok men
te draaien.
(_1. de cabeza de
Tomillo
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filocortador
(_)1. Bullone a testa es-
agonale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
(_1. Zeskantbout met links-
gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orificio de centraje-es-
trella de seis puntas
Mandril-estmlla de
seis puntas
Canto (auxiliar corta-
dot) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei
punte(5)
Mezzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaum lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoeki-
gester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
(_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOnde la vueita de
la aguja de/reloj y se emperna con vueltas en la dimcciQn
opuesta a la de la aguja de reloj.
(_ Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella asei punta. II
bullone di fissaggio della lama _filettato a sinistra.Si disserra
girandolo in sense orario, e si stringe alropposto, girandolo
in senso anti-orado.
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
kgangigschroefdraad. U maakt de bout losdoor hem met de
Iok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
68
_For best results blades must be
mower kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
6
(_ Para alcanzar resuitados rnejores las cuchnlas de la sega-
dora hay que mantenerlce afllados sustituya las cuchillas
torcidos y estrepeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
blades.
Remove hexbolt,lockwasherandflatwashersecudng
blade
Installnewor rasharpenedbladewithtrailingedge up
towardsdeckas shown
IMPORTANT:To ensureproperassembly,center holein
blademustalignwithstar onmandrelassembly
Elevelasegaderahastasuposicibnmdsaltaparapoder
alcanzarlascuchillas.
Dessntornilleel tomillode cabeza de seisfacetas,la
arandelaelastice (de resorte)y la arandelaplanaque
sujetanlacuchilla
Montelacuchillanuevao afiladecon el canto trasero
haciaarribaadjuntoa laplataformacomoindicede
Reassemblehex bolt,lockwasherand fiatwasher in
exactorderas shown.
Tightenboltsecurely(27-35 FLLbs torque)
IMPORTANT: Bladeboltisgrade8 heattreated
_)Ffir beste m0ssen die Messerbalken immer
M_hergebnisse
optimal geschlitfen sein Wechseln Sie verbogene oder be-
sch_digte Messerbalkan sofort aus
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h_)chste Position, um
Zugriff zu den Messerbaiken zu bekommen.
L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw den neu geschSriten
Messerbaiken, wobei die hintera(Hilfschnaid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan murJ
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gewShrleisten, mul3
die Zentrierbohrung desMesserbalkens mitder Messerauf-
nahme 0bereinstimmen
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sschskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegschaibe
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt
(_ Pouravoirunebonne de ilest
qualit6 coupe, indispensable
que leslamessoientbienafffitC,es Remplacerimm6diate-
mentleslamesendommag6esoutordues
POUR REMPLACERLESLAMES :
Relever Io carter de coupe au maximum afin d avoir
accbs aux lames
Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rendelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'odgine
r6aff0t_e, avec le tranchant tourn6 vere le haut comme
indiqu6
A'rFENTION : Pour que la lame soitbien mont6e, rai_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre perfaitement
embo_ sur rdtoile du moyeu
Revisser la vis b t_.tahexageeale avec sa rondelle frain
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mkg
A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a dtd traitde
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage
IMPORTANTE:Paraasegurar un montajecorrectoel orifi-
ciocentralde lacuchillahayque ajustadoa la estralladel
mandril.
Monteotravezel torninode cebeza deseis facetas,la
arandelaelasticaylaarandelaplanaensucesionexacta
comoes indicedo
Apdeteestablemente el tornillo(mementode rotacion
27-35 R. Lbs.).
IMPORTANTE: Eltornillode la cuchillaes de tratamiento
t_=.rmico-class8
(_ Per avereilmigliore risultatoditaglio, bnecessario chelelame
siano ben affilate Sostituide se usurate o danneggiate
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevarelamacchinaperaveraaccessoallelame
Disserrareilbulloneatestaesegonaie,larondellaelastica
e la rondailapiattachefissanola lama
Montareuna nuova lama o una lama con palettaura
posterioredvoitaversoilpiatto,come indiceto
A't-rENZlONE:Per assicurare un buonfisseggiocentraie
della lama,bnecesseriochequestacombaciperfettamente
conilmozzo
Montareilnuovobellone a testa esagonale, la rondella
elasticae la rondella piatta nelrordineesetto, come
indicato.
Restdngera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
ATrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Voorde beste resultatenmoeten de maaimessanscherp
gehoudenworden Vervanggebogenofbeschadigdemes-
sen
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke dng
die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijnvangoede montage mcet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 It.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Dismantling of the cutting unit
Workfromtherightsideofthemachine.
1. Takeoffthebeltfromtheenginepulley(1).
2. Removethetworearretainersprings(2) and knockoff
theaxletapswitha hammer.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keildemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie die beiden hintaren Federklammem (2)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de
Coupe
EffectuerI'interventiontl parUrduc6t6droitdutracteur,
1. Sortirlacourroied'entminementde lagorgedelapoulie
motdce(1),
2, Retirerlesdeuxdpinglesfixantlesbrasde suspension
arri_reet sortirlesbrasentapotantsurleuraxe _ raide
d'unmarteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes postedores (2) y golpear con
martillo los mu_ones de eje hasta sacados.
MR
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul ieto destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motom (1).
2. Togliere ie due coppiglie (2) postedori e con un martello
togliere anche i pemi.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van de n_tor (1).
2. Verwijder de twee achtersta haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
71
6
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for litting/lowedng the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
_)3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heban/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_)3. Retirer les dpingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirer vers I'ard6re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ 3. Quitar losresortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y de-
scanso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
(_3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Timre all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assert.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cuffing unitunder the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunterdenTraktorschieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sousletracteur. Le ddflecteur
du canal d'6jection doitse trouver du c6t6 dmit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
(_ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sottola macchina.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
72
6
Remplacement de la courroie d'en_raTnement
du carter de coupe
D6poser lecarterde coupe(voirchapitreprdc_=dent).
Sortir la courroiad'entrai'nementdes gorgesde poulie
en commen_,nt par lapouliedu c6t6 gauchedu carter
de coupe,putspar lesautrespoulies.
Retimr ensuite enti6mment la courraiedu carter de.
coupe.
Pour lamiseen placedela nouvellecourroie, procdder
dans rordre inverse.V6ritierquelacourroioestcorrecte-
ment posltionm_edevanttousles guidesdecourroie.
1.
2.
@
3.
4.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desrnontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva corree en elorden inverso. Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
@ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cuffing unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pullthe belt away from the cutting unit.
4. The newbeltis mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia di sinistrae poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@ Auswechsein des Treibriemens fGr das Mrthag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0brigan Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolgo ein-
bauen. PrOfen, dal3 der Keilriernen in allen RiemenfGh-
rungen korrekt in Positionsitzt.
_N_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maal-
kast
1. Verwijdar de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst vande linker demschijf van demaaikast
af en daarna van de overige schijven,
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gamon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
,gt.
73
6
L AD
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine ison a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prfifen,dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R6glage lateral
1. V6rifier que la pression, dans lee quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que be tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum is carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobresuelohori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evade.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare Is distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervcor det de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve bestcutting results the cutUngunit'sfrontedga (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and rightlevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_) FOr bestes mul3 die Vorderkante
M_ihergebnis
des
M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tisfer liegan als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken undrechtan Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellan.
3. Wenn der richti._e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour coupe meiliaure, avant du carter
obtenir la la le bord
de coupe (B) dolt _tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord ardbre (A). Pour r6gler la position du bord ard6re,
proc6der de la manibre suivante :
1. Des,sewer I'_cmu (1) sur les bielleltas de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactament de la m6me fagon sur
les bienettes de suspension avant, droita et gauche.
3. Lorsque ladistance(A) estcorrects, verrouillerce rdgiaga
en resserrant I'(_,crou(1).
_ Para obtener elmejorresultadode corte, el extremodelantem
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mSs bejo qua el extremo posterior (A). Ajustar dela manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dem-
cha.
2. Enroscar la tuema (2) el mismo ndmem de vueltas an
iss des palanca.
3. Cuando se ha obtenidoladistancia corresta (a), elajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenerei migliod risultati,ilbordoantedom deltagliaerba
(B) deve essem circa 10 mm piO basso di quelo anteriors
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare ildado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dade (2) di un nuemero identicodi girlsuidue
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza correlta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om het besta maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhnging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sis-
gan.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vestgezeL
74
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment not
_(1) Unterkante des M=_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mitds du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre
(_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de levantamiento
(_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di seUevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position,
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmowertoground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
Toraise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Des MShwerk auf die h6chste Position einstellen.
Aufbeiden Seitan des M_lhwerksin der Mltte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwarks zum Boden messen.
DerAbstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h0chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stanmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Selte des MShwerksabzusenkan,die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei volieUmdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_inde erneut pr0fen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Reieverlecarter de coupeaumaximum.
Aparlirdumilieudechaqueextr6mit_slatdraiesducarter
decoupe,mesurerladistancedubord ducarter parrap
port ausol.
Ladistance(A)delti_trelam_medesdeuxc6t6sb.6 mm
prbs.
Siunr_glageestndcessaire,neI'effectuerqued'unseul
c6t_ ense rdf_rantbI'autrec6t6.
Abaisserou souleverun c6t6 du carter de coupe en
ajustantlapositionde rdcroude r_glagede ce c0td.
REMARQUE : A troistourscompietsde I'dcroude r6glage
correspondunevadatiende lahauteurau-dessusdusol,du
carter de coupe,de 0,3 cm.
Contr61erb nouveaula distanceau sol aprbsshaque
Ol_rationde r_Jlage.
@
®
@
75
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n rndsalta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laalturadesde laparte interiordelextremo de lasegadora
al sueio. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadera pordesapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas compietas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/83.
Vuelva a reviser las medidas despuds del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti sentrali di entrshi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedora del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"dove essere la stessa o diverse non pih di
cima 6mm (1/4 di pollice).
Se necessedo, fare la regoiezione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un ieto del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollaro le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A_moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indion bijstellen nodig is, mag dlt slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instelion.
Draai de bijstelmser looseraan de kant van de maaime-
chine die u lager wilt instelien.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstelioh_de'hoogteopnieuw.
6
Replacement of drive belt
1. Dismande the cutting unit as descdbed previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auswechsein des Treibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegmnzer f_r die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsdemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ltterneinh3hren und
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entrafnement
1. D_saccoupler lecarter de coupedutrecteur comme indiqu_
prdcddemment. (Chapitre 6.6).
2. D_monter le limiteur de d(_battement de I'embrayage
(1).
3. Sewer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie de guidege (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A I'ardbre, faire passer la courroie entre deux pales du
venUlateur (4) et faire tourner b la main le ventilateur
dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
ddgager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
=(_ Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Desmontar el limitadorde movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estecionamiento y lirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (2), de la aco-
plamiento (3).
4. Introducirla correa entredos aspas del ventilador y hacer
_m.r 6ste a izquierdas hasta que qu6da libre la correa
5. Qultar despu6s lacorrea de la polea del motor (5).
(_ Sostltuzione della cinghia di trazione
v
1. Smontare iltagliaerba.
2. Smontare il limitatoredella fdzione (1).
3. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia daJla
puleggia (2), da quella della fdzione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in sense antiomdo fino ache la cinghia non sia
libem (4).
5. Togliere la cinghia della puleggia del motore (5).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf(3).
4. Leid de riem tussentwes ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok intot de dem vdj komt (4).
5, Haal daama de hem van de wielschijf van de motor (5).
_ Assemble in the order to Check
reverse
dismantling.
that
the belt lies inside allthe belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dai3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer/iegt. Beim
Auswecheeln nur Odginalriemen verwenden!
(_La miee en place d'une courroie se falt dens I'ordre inverse
de la ddpoee. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tous lee guides de coun'oie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origineIors d'un remplacement.
(_EI hace el orden inverso al
montaje se en desmontaje.
Controlarquelacorree se halia pord_atm de todas las gulas.
Montar dnicamente correas odginales.
(_)11 awiene in ordine inverso. Controillare chemontaggio
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
(_De montering omgekeerde volgorde ptaats
vindt
in
als de
demontedng.Contmleer ofde snaarbinnenalledem-geleiders
ligt.Gebruik uitsluitendodginele demen bij varvanging!
76
6
(_1. Palanca de Velocidedes del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Pemo de Regulaci6n
(_)1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Buflone Di Regolazione
(_) 1. Versnellingshendel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACCl6N ANTERIOR
Elcambio mecdnico con diferencial y traccibn antedor tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre met_lico).
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
a_rOsies necesario e_=,ctuarrods regulaciones, proceder de
siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y
traccibn anterior estd en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecbnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidadas en posici6n neutro
(N).
Apretar a tondo el perno de regulacibn.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
('_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFER-
ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenzlale deve essere in
posizione difolle quando la relativa leva_ inposizione difolle
(N) (blocco).Talecondizione vieneimpostata al momentodella
fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulteriodregolazioni,
procedere come segue:
Verificare che ilmeccanismo del cambio condifferenzlale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le mote postedod del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanUalia ruota pos-
teriore destra.
Collocare la !eva delmeccanismo del cambio inposizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare ilpiano disupporto della lalclatdce nella po-
sizione pib bassa per aumentare ilgicco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vd-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controlaer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop"(N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Z*_t de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
78
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. DRettodi candela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso.
4. Sporco nel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il mo-
tore
1. Batteda scarloa.
2. Difetto di contatto tra cave e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Intermttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurazza per pedale freno/fdzione guas-
to.
7. Premere il pedalo frenoifdzlone.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubidel carburante.
II motore non "tim" bene
1. FiRrodell'ada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sperco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto slorzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventoia danneggiata.
4. Manca olio nel motora.
5. Accensione dRettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epeli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateorotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico.
La macchina vibra
I. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuoriequilibdo causatoda danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilam.
2. Taglaierba fuod assetto,
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slRta.
De motor start
nlet
1. Erisgeenbenzineindetank.
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluitingisdefect.
4. Vuilincarburateurofbrandstofleiding,
De startmotor trekt de motor nlet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutievastand.
4. De hoofdzekedng isdefect.
5. Het stuurslot/contact isdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rernpedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Tehogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De vantilalie van de brandstoftankis varstopt.
6. De ontsteking isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfiReris varstopt.
2. De bougie isdefect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur isvarkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribbenzRten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig ofgeen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedngisdefect.
2. Een ofmeercellenzijnbeschadigd.
3. Accapolenen kabelsmakengeencontact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zRlos.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messenzijnbot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7, De aandrijfdem slipt.
81
8, Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine della effettuare i inter-stagione
seguenU
venth
Pulimtuttoiltagliaerbee particolarmentesottoilcoperchio
dellafalciatdce. Perle operazionidi pulizia,nonuUliz-
zare acquaad alta pressione.Uacquapubinfiltrarsinel
motoree nel siatemaditrasmissione,dducendoquindi
coo'liltempodivitadella macchina.
Ritoccaredanni alia verniciaturaper evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare iloorbatoio della benzina.Awiare ilmotom efado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere lacandela evarsare uncucciaio diolio da motod
net cilindro. Girem a mano il motore per far distdbuire
rolio e dmontare la oondela.
Toglierela battedacaricada e consewada in unposto
fresco.Proteggere la batteda de temperature troppo
basse(aldi sottodel puntodi congelamento).
Tenereiltagliaerbaalchiusoin localeasciutto.
PERICOLO!
Nonusaremaibenzinaperpulirelamacchina.Usareinvece
acquacaldae degrassanU.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numere di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
(_) Aan van moeten de volgende
het elnde elk maaisezoen
maaUegelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de bin-
nenkantvan de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om bet voortuigte reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voortuig varkort.
Herstel lakbeschadigingen om roost te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine rneer is.
Verwijder debougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinderIopen. Draai de motor rond zodat de (>liewordt
verdeeld en schroof daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zetde machine ineen drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er
mooten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
83
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufaettwe_.
Bectro_Jx Hon_ Pro_ 172 Old Elloree Road, OfaJr_Irg, SC 29115, USA
Nerby declares that the machlner/descrlb_l below;,
Category ...................... Rotary Mower Guamrdeed Sound Power
Make ................................ Companion Lmml ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 278120 Measurad Sound Power
Sedal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A)
1_0e of cuffing devlce.... Fixed blades Testadby: ............... EHPOrangeburg
Wk:l_ofcut ............................. 92cm NotifladBody ........................... SNCH
11, Route de l.uxembou_g
L-5230 Sandwe_r/'gJVRhelnland
CompSeswith the provisions 98/37/EC
and current amendmenl_ of the o89/336/EEC
following European dlrecUves:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Elactrolux Home Products Name of signatory:.
Orangeburg, SC, 29115, USA ._ .-_ _ !_/ 0/__Mr. Gary Blankenship
Dets: Jan. 20, 2004 Signature." j_o_=:_ GeneralManager
%J
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Electrolux Home Products Mr.Scott Kendall
OrangeOurg,SC, 29115 USA Product Certlflca-
Elgnature: .J'_'w__ tlon Manager
(_ ERKL_RUNG 0BER DIE KONFORMIT_.T
Der Hersteller:
Elac_elux Home Products, 172 Old Elloree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Hlermlt erklmrt, class die unten beschdebene Maschlne,
Kategorla .................... RotaUonrn&her Garan8erter
Ausf0hrung ...................... Ccmpanion Schaflelstsngspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 278120 Gemessener
Sedennummer ......... (Modellplakette) Schellelatungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser . Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangepurg
Schniltbrelte ............................ 92cm Zugelassenelnstitu_on ............ SNCH
11, Route de Luxembourq
L-5230 Sandweller/TUVRheinland
M# den Beetlmmungen und
den derzelSgen Erg&nzungen
derfolgenden Eump&Ischen
D0reldlvenkonform Ist:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e13"200_
14*2000/14"0_51"00
Konlorm_ tsbewertsngsver-
fahren; Annex VIII
Abgegel_m In: Bectn)lux Home ProduCtS Name des Unterze_hnenden:
Orangepurg, SC, 29115 USA X _ r, _ _r. Gary Blanker,,shlp
Datum: Jan. 20, 2004 Unterschdft= _-_o_L _re._.r,-=_=_(-_ Genemlmanager
Technlache Dokumentatlon aktuallslert durch: Name des Unterzelchnenden:
Elactrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Manager for Pro-
Orangeburq. SC. 29115 USA =._'__ _'_uctzertifl_erung
Unten_hrlft:
_) DI_'CLARATION DE CONFORMITI_
Le fabrlcam:
Electrelux Home Products, 172 Old EIIoree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Pal€late par la prdsente que la machlnerle ddcrlte ci-dessous:
Cat_gode ............... Toodeuse rotative Niveau de puissance
Marque ............................ Companion acoustique garantie .......... 100 OB (A)
ModUle ................................... 278120 Niveau de puissance
Num_m de s6rie (Plaque du mod_e) acoustique mesur6 ............. 99 dB (A)
DisposilJf de coupe ........... Lamefixes Testepar ................. EHPOrangeburg
Largeur de coupe .................... 92 cm Organisme notifi6 .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-52.30 Sandwella r/TUVR helnland
Est €ontlanne aux provisions
et aux r6visions actuelles
des dlrecfves europ6ennes
sulvantes:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Proc6dure d'_'alua_on
de la conforrnite; Annex VIII
Compl_t_ le: Electmlux Home Products Nom du slgnatalre:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,t_ ,-_ _ 0_Mr. Gary Blankenship
Date: Jarl. 20, 2004 Signature: J_ O_= _ D]rectel_ C_/_al
Doc_ technique malntenue pan Nora du slgnatalrm
(_ DECLARACI6N DE
CONFORMIDAD
E! Fabrl_mtm
Bectr01ux Home Prnducts, 172 Old Bkxee Rood, Onmgeburg, SC 29115, USA
Pot este medlo declare que el equipo de_crlto a contlmmcl6n;
Categoda .............. Segadera Rota8m Garan_,zado a un nlva_
Maria .............................. Co_ de so_Ido de ..................... 100 dB (A)
"Rpo ...................................... 278120 Niveldepatonela
NOmero de Serie. (Placa del modelo) 8c0stlca mndida .................. 99 dB (A)
Di_delCorte.......Cuchlllafl}e Exarninadopar.......B-IPOmngeburg
Anc_umdniCo_e ................... _cm C>JerponoUflcado .................... SNCH
11, Route de Luxem_ourg
L-5230 Sandwe#eriTUVRhe_nland
_,umpie con lu d_epo_lclone_ 98/37/EC
y emnlendas vlgentu de las 89/336/EEC
slgulentm dl_ europea_
2000/1441EC:#e13"200_
14"2000/14"0C51"00
Pmcedimientode Valomck_
de Conformldad;Anne_(VIII
Hecho _ Bectrolux Home Products I_i_e de la peraona quo finna:
Orangdourg, SC. 29115. USA ._ .-_e_ Mr. Gary Blankenel_pFech_ Jan. 20, 2004 P'lrma: _ Genmte General
DocumentaSon technt_ue malntenue pan. Nombre de la persona que flrma:
Bectrolux Home Products Mr. Scott Kondai
sc,29115usa e,,
(_ VERKLARING VAN CONFORMITErr
De Fabdkant:
Elactrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Verklaart hla_bij dat her hleronder beschreven apparaet:
Categode ....................... Cirkelmaalar Gewaarborgd
Uitvoedng ........................ Companion geluldsvarmogensnlveau _100 dB (A)
Ty1_e...................................... 278120 Gerneten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogennlveau .....99 dB (A)
Soortmaelmechanisme......Vastmes Getestdoor ............. EHPOrangebun 3
Maaibreadte ............................ 92cm Aangemeldelnstande .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'P,JVRheinland
_ldeet aande bepallngen en 98,'37/EC
huldlgeamendementen vande - 89/336/EEC
voigendeEuropeserlchSijne_:
2000/14/EC:#e13"2000/
14*2000/14"0051"00
Beoordellngspmcedum
op Conforndteit;AnnexVIII
Gemaakt op: Electrelux Home Products Naam van ond_
Orangepurg, SC, 29115, USA J_ -'ae 9/ o._.Mr.GawBlankenshlP
Datum: Jan. 20, 2004 Handtekening:_Z_°V" l _'_'_ Algemeen dlrecteur
Technlschedocumentatle onderhouden door:. Naam van o_dergetekende:
ElectroluxHomeProducts Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC,29115 USA DIrecteur
Haod_ing:_ p_k_t_tlfl_le
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttom:
Electrniux Home Products. 172 Old Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che I macchlnad qui dl segulto dporlatl:
Categorla ........................... Tosaed_a rotalh_o Uvelld dl potonza
Mama ......................................... Companion acus_ca garantito 100 dB (A)
_po .................................................. 278120 Uvelloelputonza
Nurnem di matncola .. (plastdna del mode,o) acusfica mlsurata ..... 99 dB (A)
Dispos_voditaglio ............................... Lame Provatoda....EHPOrangeburg
Larghezzaditagllo .............................. 92cm Entequeliflcato .............. SNCH
_fforme aliadlsposi:donl 98/37/EC
e modlflcheattuall della 89/336/EEC
seguantldlrettlveEuropue:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/rUV Rhelnlan_
2000/14/EC: #e 13"2000/
14•2000/14"0051 *00
procedura dl valutazione
della COnfformi_;Ann_0_VIII
Nome del flrmataflo_
Elactrolux Home Products Mr. Scott Kendall Elactmlux Home Products Mn Scott Kendall
Orangelourg, SC. 29115 USA rect_.__ca_l_ _r de Certlfl- Orangdoung, SC, 29115 USA J __.._ _._ _ Reeponublle deSa _wt-
Elgnature dee Ixodults FIm_ L ,_3._74 .-_z_)_4_ _ del
1--24 01.20.04 RD COMPANION Printed in U.S.A.
Emesso e: Electrelux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Data: Jan. 20, 2004 Flnga: J;_ o,_ _:_
Documenta_done tecnlca agglomata da:
Nome ekeflrmatark_
Mr. GaryBlankenship
Dtrettore gem_rala

Documenttranscriptie

COMP NIONo 27812 Instruction manual Please read fl_ese ins_ruc'dons carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch lesen Sie diese Anleitungen sorgf'aJfig dutch und vergewissem Sie sich, • dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betfleb nehrnen. Manuel d'instrucUons Merci de lire trds attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce b'acteur. Manual de las instmcciones Porfavorlea cuidadosamentey comprendaestes inttuccionesantes deusar esta rnaquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene, Instmctieboekje Lees deze instrucl_es aandachtig en zotg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorsch Rbgles de s_curit_. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 37 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 48 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 59 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bt3squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 79 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 8 riflen. Maatregelen vbbr het starten.. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamoe el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 45 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers A BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOE'I'EN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. _) • • • • I. TRAINING Leesde instructiesaandachtig.Zorgdet uvertrouwdbent met de bedianingseiementenen hat juiste gebmikvan de machine. III. BEDIENING Laat de motorniet draaienin een beslotan ruimtewaar gevaadijke kootmonoxydedampan zich kunnen verzamelen. Laat kinderenof mensendie niet bekandzijn motde instructies,de maaimachinenietgebmikan.Hat ismogelijk dat plaatselijkevoorschdfteneen bepeddngstellenaan de leeftijdvan de bestuurder. Maai nooitterwijlmansan,vooralkindemn,ofhuisdiemn in de buurtzijn. Bedenk dat de bestuurderof gebruikerverantwoordeli k is voorongelukkenof risico'sdie andere men,sanof hun eigendommenkunnanoverkomen. Geen passagiersvarvooren. Maai aneenbij daglichtofgoad kunsUicht. Voordatu de motorgaat starten, moet u alia meshulpstukkoppelingen uitschakeien en naarde vdj oop schakeien. Gebruik de trekker niet op hellingen van rneer den 10 °. Dank erean dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bijbet djden op hellingen met gras dient men extra voorzichUg te zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat: • Allebestuurdemdienenvakkundigeinstructies ta ontvangan. Bij dergelijke instructiesdientde nadrukte worden gelegd op: de noodzaakvooraandachten concentratiebij her werkan met zittrekkem; een zittrekkerdie op een hailingwegglijdt,kan niet onder controlewordengehoudendoorte remmen. De hoofdredananvoorbestudngsvedies zijn: a) onvoldoendehouvast; b) te snel djden; c) ontoereikendremmen; d) hat soortmachineis niet geschiktvoorde taak; e) gebrekaan kennisvanheteffectvanbodemcondities, vooral hetlingan; f) verkeerd vastkoppelenan verkeerdeverdelingvan de lading. - stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in houd de machine altijd in de versnelling, voorel bij hat afdjden van sen heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingan en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgan gevaren; maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - Wees voorzichtig bij her trekkan van ladingen of het gebruik van zwaar matedeel. - II. VOORBEREIDING • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwe rpen die door demachine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - - - Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matadaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. • Bewaar brandstof in blikken die speciaalvoor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niat tijdens het tanken. Tank voordat u de motor starL Draai de dop nooitvan de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heat is. • Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingan op hun plaats. Verender de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel grotar worden. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet ta starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alia brandstoftanks en -blikkenwear goed vast. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - - Vervang defecte geluiddempers. • Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteran. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij achteruit djdan. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtan wanneer dat in de handleiding wordt aangeradan. Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Draag tijdens hat maaien alti d stevige schoonen en een lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl u open sandalan draagt. • HET NIET • Inspecteer v_br het gebruik altijd of de messen, mesbouten an maai-indchting niat versleten of beschadigd zijn.Vervang versletan ofbeschadigde messen en bouten in sets om het evanwicht in stand te houden. Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - Op machines met meerdere massen dient u eraan te denkon det het dmaian van _n mas andere messen kan doen draaian. - 13 de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vdjloopschakelen en de parkeerrem inechakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. voordat u opgehoopt matariaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine contreleert, schoonmaakt of era.an werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft gemakL Inspecteer de masimachine op schade en voer reparaties uit voordet u de machine weer stad en 27812 gel_rui_ - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; hp/kw 15,5/11,6 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motoren schakel de aanddjving nasr het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-6,7 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u do brandstofloevoer aan het einde van her maaien afsluiten. • IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open ,.damof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimto en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 92 38-102 Controleerde opvangzakvaak op slijtageof verwering. • • • Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheideredenen. AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit buitenwordengedaan. Op machinesmet meerderemessen dient u eraan te denkendat hetdraaienvan _n rues anderemessenkan doen draaien. 235 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of arleenmoet worden gelaten, moet de maai-inrichUng neergelaten worden tenzijsen mechanischevargrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 _I_AARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd s, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. ISO 3744 _30 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000114/EC LwA< 100dBa EN 1033 Vibration Vibration Lirmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Td rinii m/s = O2663 14 4 EN 1032 8 2 _) VOLANT DE DIRECTION Monter la mllon_lede l'arbre de direction (1) en alignant bion les trous. Bran setter la vis et l'dcrou. • Positionner le car6nage sur la colonne de direcUon. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien places dens los trous correspondents du tableau de bord. • ReUrer I'adap.tateur crantd du volant et le glisser sur rarbre de direction. V6dfier que los roues avant sont bien align6es solon raxe d'avancement et posiUonner. la volant sur l'adaptateur. La traverse du volant deit 6tre perpendiculaire _ raxe d'avancement. • Mettre on place la grando rondello plate la rondelle frein et la vis ou rdcrouhe_agonal(e). Serrer fortement. Endk:lueter renjolivour de volant dens Io centre du volant. • 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION @ VOLANTE DE DIRECCI(_N • Introduzce el ejo de oxtensidn (1). Aprieto en forma segura. • Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respecUvos. • Remueva el adaptader del volante ydeslice el adaptader sobro la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanto y poner el volanto on el cubo. • Monte una aranclola plana grande una terercas de 1/2 y apdete en forma segura. • Presione la pieza inserta adentro del centro del volanto de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCl6N (_ VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). monte. Stdngere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote antoriori siano ben ddtte montare il volante sul rnozzo. Assembiarela rondella piattagrande eildadi 1/2.Tringere in rnaniera salda. Scettare rinserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSlONE (_ • HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de kap in de respecUevelijke gaten vallon. • Haal de stuuradapter van het stuur at on schuifde adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • BevesUg de grote platte sluitring en de 1/2 borgmcer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. • I. 19 VERLENGAS 2 Asiento Remueva la maniita de ajuste _' la srandela plana qua aseguran el asiento al empaque ae cartbny p6ngelos de lade para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asianto hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asianto y an el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurade en el recipiente. Empujar an el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Removethe hardwaresecudngseat tothecardboardpacking and set the hardware aside for assemblyof seat to tractor. Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Removethe cardboard packing and discard. Placeseat on seat pan so head of shoulderbolt is positioned overlargeslottedhole in pan (1). Push downon seat to engage shoulderboll in slot and pull seat towardsrear of tractor, The seat is adjustablefor individualsetting in relationto the clutchand brake pedal. Set the seat to the correctposition by movingit forwardsor backwards.Tightenthe adjustment boltsecurely(2). Sitz EntnehmenSie die Telle, roll denen der Sitz an der Kartonage befestigtist. BewahranSie diese Teileauf, da sie fQrdie Montagedes Sitzes am Traktor nochben6tigtwarden. KippenSieden Sitz nunnach oben, undnehmenSia ihnaus der Kartonaga.EndemanSie die restlichenVerpackungsteile undentsorgenSie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, classsich der Hauptbolzen5ber dem Schlitz in der Platte betindet(1). Sitz herunterdr0cken,so dass der Bolzenin den Schlitz einrastetunddann den Sitz nach hintenziehen. Der Sitz ist pers6nlich im VeYnSIthiszum Kupplungs-bzw. Bremspedalelnstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bisdierichtigeSitz-stellung arhaltenwird.Die Einstellschraube anziehen (2). _ @ Sedile Rimuovere i disposltivi di tissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone a mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblara il sedile sul trattora. Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminara I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per insedm il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile b rngelabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pit_comoda, spostandolo avanti o indietro.Stdngere la vite di regolanzione (2). _ _lling Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteran van de zitting op de trekker. Draai de zlttingomhoog en haal hem uitde kartonnen ver-pakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stsel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudingtot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juista zitposltie door daze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef ann. Si_ge Retirer le boutonde P_Jlageet la rondelleplate qui llxentle si_=ge tzI'emballagede carton, le conserverpour le montage du si_ge sur le tracteur. Basculerle si_rgevers le haut et le sortirde remballaga de carton. Se del0arrasserensuite de I'emballage. Placerle silagesur son embase de fa_:onque lat6te de la vis 6paulementse place dans le trou & I'extr6mit6de la larcle fente de I'embase(1). NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Pousserle si_ge vers le bas pour engager la vis Iz 6paulementdens la fente puis repouseerle si_ge vers rardere du tracteur. La position du si_Je saul, par rapport _zla position de la p_ dale de frein et d'embrayage, est rdglable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou vers Iarri6ra. Serrer ensuite & fond la vis de =_Jlage (2). @ HINWEIS! Preen, dal3 des Kabel dchtig an dem Sicherheltsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. _ REMARQUE: Vddfier que le c,_ble 61ectdque est bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous rembase du si6ge. (_ NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de segurided (3) en el soparte del asiento. @ NOTA! Contmllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B.! Contmleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 20 2 _1. BatteryCover 2. Cable Positive(+) 3. Cable Negative(-) 4. Fender _1. 5. Batteryterminal 6. Battery _1. Battedeabdeckung 2. Positives Kabel (+) 3. NegativesKabel(-) 4. Schutzblech 5, Batterieldemme Capotage de batterie 2. CAble (+) 3. C_ble (-) 4. Carrossede 5. Borne de la battede 6. Baltede WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rmgs etc. from your person. Touch ng these items to battery could result in burns. 6. Baterla • (_)1. Coperchio dell[ accumulatore 2. Cavo elettdco positive (+) 3. Cave elettdco negaUvo (-) 4. Paraurti 5. Polo della batteda 6. Batteda 6. Battede (_1. Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable negative(-) 4. Protecci6n 5. Terminalde baterla (_1. Acoudeksel 2. Kabelpoeitieve(+) 3. Kabel negatieve(-) 4. Stootwand 5, Accuklem 6. Accu Remove Battery Cover _) Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wild, die Batterie mindestens aloe Stunde lang mit 6 bls 10 Ampere aufleden. AWARNUNG: Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder, --UhrarmbSnder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst_'mndemit der Battede in BerOhrungkommen, k6nnte dies Brandvedetzungen verursachen. • _'_ Entfernen Sie die Battedeabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_ de rann_e et du mois indiquds sur 1'6tiquette, recharger la battede, pendant une heure au moins,8 6-10 A. _A'I'rENTION : Avant de mettre en place la battede, prendre la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entreiner des brQlures. • _-_ Retirer le capotage de la battede Instalaci6n de la baterfa NOTA: Si utiliza la bateda despu6s del mes y aSo indicado sobre la eitqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, quitese los brazaletes metdlicos, correes de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemadures. 1 • ('_ Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese e ranno ind'icatisull'etichetta, car[carla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II centare del metallo con labatteria pub causare incendi, Portare giui il coperchio delliaccumulatore. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en bat jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horleges enz. Haf. Anders kan bat contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2 • 21 Verwyder het accudeksel. 2 _ WARNING: Positiveterminal must be connected first to preventsparksfrom accidentalgrounding. Removeterminalcaps and discard.Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.Replacebatterycover. _ WARNUNG! Um einen Kur-zschluBzu vermeiden, muB tier Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen van den AnschluBklemmen entfernan und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahremitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+" und dann des schwarze Kabel an. -= anschlieBen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wleder montleren. (_ AI"rENTION : La borne positive doit 6tro connect6e la premibre afin d'(_viterles dtincelles qui peuvent se produire _ la suite d'une raise b le masse accidenteUe. Retirer les capuchons de protection des bornas et les mettre de cSt_. Placer la battede dans son Iogement, les bornes du c5t6 ext_deur. Raccorder en premier le ct_ble rouge (+) ti la borne positive de la battede puis le cQble noir (-) _ la borne ndgative. Fixer las deux cables _1I'aide des vis et des dcrous foumis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r_sistante _ I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion. Replacer le capotege de la batterle. (_ADVERTENCIA accidental positivo. chlspas por contacto : A fin de evdar " " a tlerra hay que conectar pdmero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalasde lado. Pongala baterfa en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primeroel cable rojo al borne positivo y despu6sel negro de masa al borne negativo.Sujete los cables. Lubdque los bornes con grase que no contenga agua (vaselina)a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapadordel acumuledor. (_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per pdmo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare la batteda ne/vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Cotle_.are il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negatwo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il copemhiodellfaccumulatore. (_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te vcorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn pleats coder de zitting. De accupolen dienen nasr voren te zijn gedcht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats het accudeksel terug. 22 2 (_) Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de bekker \ 1 1. Stennijzer 2. 3/8 Slotbout 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 4 3. 4, 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") Verwijderde afvoertrechtervan de achterzijdevan de trekker.Haak de twee (2) riemenlos en trek de trechter vande trekkeraf. plB_aa_ingad_a nt_ee_f mb°Vmeen_:l_trueit_nh_ e_v_ sr _d:lae_ slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast. Vaen_edebrdu_et_n _a(2 )d3/e _ac_e rr_lne_ vd_a P _:_)r eb_g_ hi_es _o=n __n_ e_* n:_ ;,__ n_ un_en,; _u_ van de gmscontainer met behulp van de zeskantbouten n:n di3/8a_X te63rr '5 nmr3_3d_i Pn_l_ ,tte_el_J3/8s_h_s(_t aandraaien. 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun n_.. _t _ 1 Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de gmscontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat 3 Plaats de trechter terug in de acl_eropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- her maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. 33 2 De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken. 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer De gaten in de voorste toevnerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang an controleer of de gaten goed op ddn lijn liggan voordat u de moeran aanbrengt. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm an de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. Schuifde gemontanrdevoorsteen onderstebuizenvan de grascontainerin de gemonteerdegrascontainer. Gebruik de bijgeleverdevier (4) djtuigschroevenvan 1/4 x 50,8 mm an de borgmoerenom de voorstean de bovanstebuizenvande grascontainer te monteren.Stevig aandranJan. • Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. Voer de handel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. 1. Voorstenn lr 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 114 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendel voor legen Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten _i • 'S Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd wordan om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grasoontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moot een gat van 6mm (1/4")- 9mm (3/8")zittan tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovankant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: • 6MM (114") - 9MM (3/8") 1 • 2 Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer varankeren, enigszins los, Draal ze slechts zo var los dat de beugels hun positie behoudan maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los, Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen bewegen. 3 Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten gelyk 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticale bijstellingsbeugel Plaats de grasoontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdetuk 5" van dit handboek. 34 2 _1. 1 2 1. Mango 2. Handle Retainer Spdng 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa _1. 3 Handgdff • • @ To assemble and install mulcher plug Removespdng retainer and pinfromhandle. Impugnature Rxierfeder Stilt 2. 3. Coppiglia Perno 4. St6psel 4. Kit Mulching Poign_edol'insert (_)1. Handel 2. 3. Epingle Axe de fixation 2. 3. Sluitvaer Pen 4. "l_te de I'inssrt 4. Plug __ • Insertplug into handle.Makesure thatthe letter"A"on boththe plugand handleareon the same sideand that they can both be seen from the top when layingon the ground. Secure with pin and retainer spdng provided.For installationsee "ToConvert Mower"in Section5 of this manual. Pare ensamblar y montar la tapa mulching Remover el ret6n del muo,e y el pasador de la enpu_adure. Meta la tapa en el mango, avedg0e de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lade y de qua ss vean las dos ancima en posici6n hodzontal sobre el sualo. Fije con los previstos pare este prop<5,sitoclafi a y resorte f jador. Pare a nsta ac (_nvea "A uste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstift und Stilt vom Gdff. ® Stecken Sie den St0psel in den Handgdff.Vemichern Sie sich, dab die Markierung j_= sich sowohl beim St_:psel, als auch beim Handgdff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Fixieren Sio beida Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsstz des Mulcheinsstzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betdebsanweisung. @ @1. 2. 3. (_1. • @ Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatum il fermo a molla e il pamo. Agganciare il Kit alrapposita maniglia. Vedficare che Io due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento dal tmttorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg an de pin van de hendel. • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowal de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. Pour assembler I'insert broyeur Retirer 1'6pingleet I'axe de fixation. Ins6rer la tote de I'inssrt dans la poign6e. V_rifier que las lattres A et B, moul_es sur chacuna des parties, se trouvent bien du m6me c0t6 sur la tote et sur la poign6e do rinsert, et si alles sont visibles du dessus Iorsque I'inssrt est pos6 sur le sol. • Ins6rer ensuite I'axe de fixation_ trevers les trous pr_vus cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer & I'aide de 1'6pingle.Pour mettre en place rinssrt (et pour passer de la fonction broyage & la fonction djection ard6re), ss reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 Zet vast met de meegelevarde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwan" in Hoofdetuk 5 van dit handboek. 2 TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properlyadjustedwhen theyare slightly offthegroundwhenmoweris at the desiredcu_.in_heightin opomUngposition.Gaugewheelsthen keeptheaecKinproper positionto helppreventscalpingin mostterrainconditions. • Adjustgauge wheelswith tractoron a fiat levelsurface. PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS Las ruedascalibmdorasestdnbienajustadascuandose encuentran un poco a distancia del terrenoal mismotiempo qua la segadoraest_ a la alturede cortedeseada. Entoncas las ruedas calibredoras manUenenel conjuntosegadoren poeicibn para prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos. • • • Ajuste las ruedas calibredorascon el tractoren una superficieniveladaplana. • Ajuste la secjadoraale alturade corte deseada con la manillade ajuste de alture. Con la segadoraa la siture deseeda para la posicibnde corte, se tienenque montarlas ruedascalibmdorasde modo gee queden un peco sobre el soeio. Instalelas ruedascalibradorasen elagujeroadecuadoconel pemo con reseito,la arandelade 3/8, y latuerca de seguddad de 3/8-16 y apri_talosen forma sogura. Repita el procedimientopara el lade opuestoinstalando la roeda canbradoraen el mismoagujero de ajuste. • Adjustmower to desired cuttingheight. Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels shouldbe assembledso they are slightly,offthe ground. Installgaugewheel inappropdataholewithshoulderbolt, 3/8 washer,and 3/8-16 Iocknutand tightensecurely. • Repeat for oppositesideinstallinggaugewheel in same adjustmenthole, EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in _ledngem Abstand vom Boden befinden, wenn das MShwerk m Betdebsstellung die gewl3nschta Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der haiten dann des M_lhwerkin der korrekten Stellung, umin den meistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_,che einstellen. • (_) Den M_her auf die gew0nsohte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewitnschten Schnitthbhe befindet, sollten dieTastrgder sozusammengebaut werden, dab sie sich in gerin._;)emAbstand vom Boden befinden.Das erstaTastradin dm entsprechende Offnung einbauen. • (_ REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regoiazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriod mantengeno il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato della maggior parte dei terrenL • Regolare il tosaerba sulla desiderata aitezza di taglio. Auf dergegen0bediegenden Seite wiederholen und des andere Tastrad in diesolbe Einstellbffnung einbauen. • Con il tosaerba nella desiderata eltezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriod in modo she siano leggermente sollevati daterra.lnsteilareil ruotinoantedore nel foro appropriato. • Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regelazione. REGLAGE DES ROULEI"FES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement r_=_:jldes Iorsqu'eiles se trouvent leg_rement au-deesus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant _ la hauteur desir_.=epour la coupe. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. • R_:_:Jler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6sir6e. • Lorsquele carter decoupeest & lahauteursouhait_e,le roulettede auge doitOtreplec6e I_g_.rementau desous du sol. Fixerla roulettede jauge dans le trouapproprid du supportsitu6sur le carter de coupe_ I'aidede la vis, de la rondelleplate 3/8 et de I'dcroufrein 3/8-16. Serrer •& fond. • Regelare i ruotini anteriod con il trattora posto su una superficie piana e livelleta. (_ PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zi n _oed af_esteid wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zl n terw I de msaier in de beddjfsstand op de _lewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maalbord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandi.gheden ta helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. • Stel de peilwieien af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier ep de gowenste maaihoogte af. R6p_ter cette op6ration pour I'autre cbt_ en pla_;ant la seconde roulette dens le troucorrespondent _ celui utilisd pour la premibm roulette de jauge. Terwijl de maaier in de gewenste maaihougtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer hat peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit san de andere kant en installeer het peilwiel in hetzeifde stelget. 36 3 Emplacement des commandes 1. Interrupteurde commandedesphares (_ {_) 1. Comandi Interruttore luci. 2. Commandedes gaz (Acc61drateur) 3. P6daled'embrayageet de frein 4. Levierde commandede la boite de vitesses 2. Acceleratore. 3, Pedale freno_dzione. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe 6. Relevageet abaissementdu carter de coupe 7. CI6 de contact/ddmarrage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Freinde parking. 9. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke. Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interruptorde alumbrado. De plaats van de bedleningsorganen 1, Schakelaarverlichting. 2. Acelerador. 2. 3. 4. Pedal de treno y de ernbrague. Palanca de cambios. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Versnellingshendel. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevaci6n/descenso rdpidos del equJpo de code. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/vedaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Estrangulador 9. Chokeregelaaro 38 Gashendel. 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interrunore luci 1. Schakelaar verlichtlng @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. q_Y = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Dmhzahl des Motors and damit die Dmhgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt. _l = Vollgas = Leedauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de fake varier le rdgime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. _! = R_=gimerapide =_ (_ ® = Ralenti 2. Acelerador Se regulacondl elr_=gimen delmotory,pot iotanto,tambi_n I_ .velocidadde mtaci6n de lascuchiflas. = Posici6nde plenaaceleracibn. "_ = Posici6nde ralenU 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del motore e di consequenze la velocit8 di rotazione delle lame. _f = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gerege.ld en daardoor ook de rotatiesneiheid van de messen. = Volgas-posiUe = Stationelr-positie 39 3 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyantsur cette pddale, la transmissionse d6brayeet le train entre en actionsimultan6rnent, {_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vahfculo y al mismo tiempo se desa copla el motor detani6ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattora si frana, il motore va in tulle e cessa la trazlone. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaalingedruldwon:R,remthetvoertu,i_.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stopt de aanedjving. 3. Brake and clutch pedal When the pedalis pusheddownthebrake isappliedand the motoris disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw;-'-'-Srtsdrt3cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la mamhe ard_m _.un rapport de marche avant et inversement. Le passaga entre les diffdrents rapports de marche avant ne deit jamais _tre effectu6 pendant le ddplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dass un autre. (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTE! Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_rtsg,_nge Leerlauf und RSck-w_rtsgang. Das Schaiten kann von Leedauf auf den schnell-sten Gang ohne Au|enthalt beiden dazwischen liegenden G_ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sein! Das Anfahmn kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. HINWEIS! v 4. Leva del cambio Marce in avanti, tulle e mamia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal tulle si pub passara direttamante in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di mamia. I'avviamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTAI Prima di passare alia retromarcia o viceversa, lermare sempm la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina terma. Cambiara senza violenza. Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem R0ckwSrtsgang in einan Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_=irtsgSngendart ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewait schaiten! (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutrey marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cade posicidn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posicidn de la palanca de cambios. NOTA! (_ 4. Commande de la bore de vitesses La bo'ite de vitesses potent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arribm. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'_ la vitesse maximale sans s'ambter sur les rapports intermediaims. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pddale d'embrayage (et donc de ddbrayer) iorsqu'on passe d'un rapport _ un autre, quel qu'il suit! La demarrage du tracteur pouvant intervenir inddpendamment de la position du leviar de vitesse, il est indispensable de bien vddfier que celui-ci est au point mort avant d'ac'donner la clef de contact et de demarrer le mcteur. 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen voureit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld wordan, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebreik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de pesitie van de versnellingapook. N.B.I Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de varsnellingan vooruit ma_. niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 40 3 5. Commande d'embmyage et de d6bmyage du carter de coupe Poussarle levlarvers ravant et le verrouillerpour embrayer le carterdecoupe.Lescourroiesd'entrathemantserontalors en tensionet les lames commenceront& toumer. Ramener le leviervers rarribre pour d6brayer le carter de coupe les lames serontalorsfrein6es per le frottement des patinsde frein surles pouliesd'entrafnemeeL 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo . de corte Lleve la palancahacla adelanta para acoplar la propuIsi6n del equipode corte. Se tensardn entonceslas correas propulsorasy empezardna girar las cuchilles.Si la palancasa Ilevahaciaatrdssa desacoplala propulsi6naJmismotiempo que larotsci6nde lascuchillases frenada porlaszapatasde freno que apdetanlas ruedas de las con'eas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forwardto connectthe driveto the cutting unit,wherebythe drivebeltistensionedandthe bladesbegin to rotate. If the lever is movedbackwardsthe drivewill be disconnectedand the rotationofthe bladessloweddownby the actionof the brake shoeson the pulley. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Dee Hebel nach vorn f0hren, um den Antdeb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnan sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antheb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollee angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premerein avantila lava per avviare iltagllaerba.La cinghia entraintensionee lelamecominciano a girare.Tirandoindietro laleva iltagliaerbavienedisinsaritoe lalame vengonofrenate dalleganascedei freni che agisconocontrola puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Brengde hendelnaar voranom de aandrijvingvande maaikastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfriemgestelden de messanbeginnente roteren.Wordt de handel naar achteren gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievan de messanafgeremd, doordatde rembiokkentegen de poeneIopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rarrk_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe lots du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus dlevde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I*ardbre jusqu'tt sa butfJe. Pour abaisser le carter de coupe, Urer I_jbrement le levier vers I'ardbre (1) puis enfoncor le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintanant la pression sur le bouton poussoir. _) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la paianca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerbaquando sla nscessado, tirareindietro la leva.ln caso di trasporto il tagllaerba deve essere sollevato, Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietre la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij bet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kest te doen verlagen: Zet de handel acHteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). O135O 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggregats Den Hebelzur0ckziehen, um des MShaggregat schnellbeider Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil des M_.haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren. 41 3 OFF ON (S(S(S(S(S(S(S(S(S_ 7. Cerradura de encendido La llave de encendido puede hallame en tros posiciones diferentes: OFF Corriente el_trica cortade ON Corriente eldctrica conectade START Motor de arranque acoplade ADVERTENC|A! 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition ke_. OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _) Si abandonala mdquinasinvigilancia,nodeje nuncala Ilave en la cerradura. 7. ZQndschloB Der ZQndschl_ssel hat drei Rasten: OFF ON START WARNUNG! (_ Strom ausgeschaltet Strom eingeschaitet Anlasser eingeschaltet Le cimuit dlectrique est coup6 (_teint) ON Le circuit 61ectrique est fermd (allumd) START Le demarreur du moteur est aliment6 (D_.s le d6marmge du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON') di accensione tre posizioni: I circuiti elettrici sono interrotli Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di avviamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cld de contact et de d_marrage La cl_ de contactpossibletroispositions: OFF 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! Niemais den ZOndschlOsselim ZOndschlol3lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_ START 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle eiektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschekeld WAARSCHUWlNGI Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. AI"rENTION! Lorsquelamachinedoitrestersanssurveillance,m_mepour un courtinstant,toujoumarr6ter le moteur,mettrele levier de commandede vitesseau point mort(Neutro) et retirerla cld de contact. 42 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststeilbremshebel nach oben ffihren und in dieser Stellung halten. 3, Bremspadal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wleder gel6st. _-_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein do stationnement : 1. 2. Enfoncer _, tondla pddale d'embrayageifrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Ral_cher la p(_daled'embrayage,/frein. RelScher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouillde (en haut). Pour desserrer le frein do parking, il suffit d'enfoncer la dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit ddverrouil16et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el &eno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno haste el rondo. 2. Tire de la palanca de treno hacie arriba y mant6ngala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal dal freno. 8 Freno di parcheggio Azionare d freno dl parchegg=onel modo seguente: 1. Premere il padale frenofirizione 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. a rondo. 3. Rilesciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempadaal in te drukken. 43 3 (_ 9. Starter du starteravant d'essayerde d6marmr.D_s que le moteur commande. __ ___ (_ 9. Estrangulador Lorsquele moteurest fmid, tirer le boutonde commande a demarr_ et tourner6guli6rement,mpousser leabeuton de Cuandoelmotorestdfdo,extraerelestrangulador ntesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancado el motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador. (_) 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima di mettore in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motors gira regolarmento. (_ 9. Chokeregelaar Bijeen koudemotordientde hendelte wordenuitgetrokken, alvorsnseen startpogingwordt gedaan.Wanneer de motor is gestarten gelijkmatigIoopt,dient de hendel te worden ingeschoven. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und belgleichm_U3igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 44 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fillbeyond the loweredge of the fillinghole. Do not fillover max level. Reposici6n de combustible El motor ha de foocionar con gasolina pura (sin mezcia de eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIAI WARNING! Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcare and fillup with petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolor fillup when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the bertrol can expandand overflow.Make sure that the petrol cap is securelytightenedafter filling.Store petrel in a cool place in an appropriatecontainerfor engine fuel. Check the petroltank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y nopon_]a gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene demasBdo eldepbsito, puestoquelagasolinapuede expansio name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese de que la tapa deldep6sito estd bienapreteda.Atmacane elcombustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y tuberl'as do combustible. Tanken Der Motoristmit reinem,bleifrsiemBenzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbis zur Unterkanteder Einfi3116ffnang gefSIItwerden. (_ PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore calde. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Banzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en, daO sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch Oberflie0t. Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu0 nach dem Tanken gut lestgezogan wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank and Leitungen regelmS0ig pr0fen. ('_ Rifomimento. Usare benzinasenza piombo,nonmiscala. Rifornirefinoal bordoinferioredel bocchettonedi rifomimento. Tanken Do motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste rand van het vulgat. Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans..plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au burd infdrleur de I orifice de remplissage, jamais plus haut. AI"rENTION! WAARSCHUWINGI De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannoor de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in ean errycan voor motorbrandstof.Controleer benzinetank en brandstof e d ngen. L'essence est un preduit inflammable. Prendreles pr6cautions n_=cessaireset fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou 8 proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de I'essence ._la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le debordement du r_servoir.Tou ours s'assurer, apr_sle plein, quele bouchon du r_servoir est correctement v ss6 et serr6.Conserverl'essence dans un r_cipient sp_cialement con(;u & cet effet et dans un local frais et a_r_. V_rifier r_guli_rement le r6servoir et le cimuit d'alimentation en carburant. 45 4 Nivel de aceite La tapacombinadapara elIlenadode aceitey para la varilla de nivelquedaaccesibledespu_sde haberlevantadohacia adelanteel cap6 del motor.El niveldeaceitedel motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mdquinasstd horizontal.Descenresquela vadlla y S_luela. Vu61valaa colocar.Enr6squela.Quftelaotra vez y lea el nivelde aceite. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal.Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeSstab kombinierte _)leinfQll.deckel ist nach Aufldappen dor Motodlaubezug_nglich. Den Olstand im Motor verjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht._)lmel'-Jstabhereusschraubon undabwiachan. MeSstab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen und don (51stand ablesen. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge ,e,st accessible aprbs basculement du capot moteur vere levant. Le niveau d'huile du moteur dolt #.tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur ss trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette domii=.re. Remettre an place le bouchon/jaugo et le revisser. Attendre _luelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler e niveau de I'huile sur la jauge. (_ Livello dell'olio Sollevareilcofano peraccederealtappo/asticella dell'olio.Controllaresemprerolioprima di awiare il motore.La macchina doveessereinpiano.Svitare rasticellaeasciu_)ada. Rimontare e avvitare.Toglieredi nuovoe controllareil Iwello. (_) Oliepeil De gecombineerde olie-bi vuldop en peilstok wordon bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontrolssrd. Zorg ervoor dot de maaier horizontaalstaet.Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. oil level should lie between the two markings on the @ The oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (51stand soil zwischen den beidon Marken auf dem @Der MeSstab liegen. Wean dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre Iss deux @ Le repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint (ADD FULL CAUTION avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repbre "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdreture est inf_rieure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. - DO g1_1 @ EI nivelde aceite ha de estar entrelas dos marcas dela varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. ® I'olio dove essere tra i due contrasssgni suU'asUcella. necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno FULl'. In inverno (sotto 0°) usare olioSAE 5W-30. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok @ teHetliggen. AIs dit niet het geval is, mcet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (ondor het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 46 4 _) Tire air pressure Check the tire pressureregulady.The pressure in the front tires shouldbe 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_tRigprOfen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 47 (_ Pression de gonflage des pneus V6dfier r6gulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dens les pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour los roues ard_bres. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobarregularmentelapresi6nde infladode losneumdUcos.En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllarela pressionecon regoladtb.Pneumaticiantedod 1 bar e postenod0,8 bar _-_ De luchtdruk in de banden Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk in de voorbandendientI bar en in de achterbanden0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'assurerpr6alablementque le carterde coupe est en posirico de transport(c'est;1dire : mlevd au maximum) et que le levierd'embrayageet de d_+brayage du carter de coupe est en position"dabrayde"(voirfigure). _) (_ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posickSnsuperior) y que la palanca para el acoplamientnidesacoplamiento del equipo de corte estd. en la posici(_n de desacoplamiento. (_) Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 des M_haggregat in Transportste,ung (obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- undAusschaiten des M;_haggregatsauf =ausgeschaltef'steht. Awiamento del motore II tagliaerba deve essere solievato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione'disinserito'. (_ Het starten van de motor Zorg ervcor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel vcor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Enfoncercomplbtementlap_:lale d'embrayage/frein.S'assurer _=galement qua le levier de changement de vitessa est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ _ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown. Set the gear lever in neutral"N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stellen. Pise hasta el fondo el pedal de embraguefireno y mantdngaio prasionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. (_) Premere il pedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ 48 Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N_. 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangutador (t_nicamente si el motor estd frfo). (_Estrarre freddo). (_Trek il comando dello choke (in caso di partenza a de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm moj_r: Push the gas control half-way to full gass position "_'. Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_az/_ midistance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_r. (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta _ rnitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases .-I_,. (_) _tore (_Bi 49 caldo: Portare il comando del gas sul massimo • een warme mot r" Schuif de gashendel halverwega naar de volgasposit e "_;. 5 (_ Amaner la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ('START'). REMARQUE! Ne pas laissertoumerle d6marreurplus de 5 secondss chaquefois.Si le moteurne d6marre gas immddiatement, attandreune dizainede secondes avant d'effeotuerune nouvelletentative. (_ Ponga la Ilave de encendido en la "START". pe=d6n de arramlue NOTA! No haga funcionar el motor de arranquemds de unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca,espereunos 10 segundosantesde hacerotra tentaUva. _Turn the ignition key to =START position'. ® Gimre la chiave su "START'. NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) NOTAI Non inserire il motorino di awiamanto per pih di 5 secondi per volta. Se il motom non parte attendere una decina di secondi prima di dprovare. ZOndschl0ssel auf =START" drehen. @ Draai de startsleutel naar "STAR'l"-positie HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_.tigan.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten. _Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has startedand push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) Nach Anspringen des Motors den ZSndschl=3seel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dal3 der Motorgleichm_t_ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas. N,B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dmaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordst u volgende poging doet. 5O (_ Laisser ensuite la ci_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d(_marrdet repousser la commands de starter dt_s _ue le moteur tourne P_juli_.remenL Amener la commande esgaz :_la position correspondante au rdgime moteur d_sir_. Pourla tonte, posltionnercette manette dartsI'encoche pr_vue pour obtenir le re_3imeoptimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). (_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la pesicibn "ON" cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidsd. Ponga el acelerador en la posici6n-deseada. AI cortar, a plenos gases. (_) Doperawiamento, dportarelachiavosu'ON'. Regolareilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F". (_ Draai de startsleutel terug in =ON*-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordrs de motor gelijkmatig Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaJan:vol gas. 5 NOTEI The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leaves the seat with engine running and with the connectJon/disoonnestion lever in position=connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate it the bagger or optional rear discharge deflector is not installed propedy. _Die HINWEIS! Maschine ist mit einem (_ NOTAI La mdquina tilne un interruptor de saguddad que coda Il cordente al motor si el conductor sail dal asiento con el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no permitir_, a Il sagadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est_ instalado. (_) NOTAI La macchina b dotata di intarruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motora quando I'operatora lascia il sedile con il motors acceso e il tagliaerba inserito. La vostra macchina ef attrezzata con sistema cha non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriors opzional per Io scadco non sono instailati corretamente. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" sisaL Jou machine heeft ook met een systeem geinslalilard, die de maailr niet toelaat te opereren, als de stort_oot of de aanvullende achterspatdoek voor lesgiopen ziln juist nilt gemonteerd. Sicherheitsschalter ausgert3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer dan Sitz bai laufendem Motor verl_li3t, und dabei der Schalthebel for des MShaggregat auf eingeschaltet" steht. Ihra Maschine ist auch mit System ausgar stet, die Inbetriebnahme bar Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hinters Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind. (_ REMARQUE! La machineest dquip6ed'undispositifdes6curit6quiarr_te Il moteur immddiatement,s'ilestencoreenfonclionnement, Iorsque le conducteurquitte Il sibge. Le carter de coupe est 6galement munid'undisposititdesdcuritdquiemp_=che I'embrayagedeslamesrantque Il collecteurouil de!!ecteur (en option)ne sontpascorrectementmisenplace_ I arribre du tracteur. Driving Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. Betrieb DasM_lhaggregat dumhVorw_rtsft3hren desHebelsabsonken. Das MShaggregateinkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewtlnschteM_hergebnisangepal3teGeschwindigkeit w_hlen. Kupplungs-undBremspedaHangsamzur0ckfedern lassan. 51 (_ Conduite Abaisser Il carter de coupe en amenant le Ilvilr vers ravant. Embrayer Ils lames.Choisir la vitesse d avancement an fonctiondu terrain et de la qualit_ de tonte desirde (G6n6ralement, la position optimale correspond _ rencoche prdvue _ cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel_.cher doucement la pddale d'embrayageflrein. (_ Conducci6n Descender Il unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Eilgir la velocidad adesuada al terreno y al corte desaado. Soitar Ilntamente el pedal de embrague'freno. (_) Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti Il Ilva relativa. Insedre il tagliaerba. Selezionara una valoQtb dl _Ulida adeguata al terreno e al risuitato di taglio desiderato. asciara Ilntamenta il pedail frenoflrizione. _) Rijden Vertaag de moaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies sen rijsnelhald die geschik't is voor hat terrein en voor het gewenste maairesulta_. I_at de koppelings-/rempedeal langzaam omhoogkomen. 5 (_ • • • • • • @ Consigli per II taglio dell'erba Pulire il prato da pierre e altri corpi estmnei. Individuare ostacoli flssi. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseeren markeergrotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien to kunnen vermijden. Cominciarecon un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I miglioridsultatisi ottengonocon un elevatoregimedel motore(lameche giranoveloci)e_marciabassa(la macchinasi muivelentamente).Se I erba non_ alta o folta possibilepassare ad una marcia superioreo diminuireil regimesenza peggioraresensibilmenteil dsultato. "1miglioripratisono quellitagliaU spesso.II taglio_ piO uniformee il tagliato si distribuiscepiO uniformemente su tuttala superficie.II tempo necessadocomplessivo_. uguale. Evitareditagliare unpratobagnato.II dsultatonon_ soddisfacientedato che le ruote affondano nellasuperfice del tappetoerboso. Start met een hoge maaihoegte en verlaag deze tot gewenste maakesultaat is verkregen. Hermaairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt 9elijkmati_]er en het _emaaidegras wordt ook gelijkmaUger over net oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,daar een grotere disnelheid kan worden toegepast, zonder dat hot maairesuitaat minder wordt. Lavareil tagliaerbacon acqua dopo egni uso. 53 • Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. • Spoel deonderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 Pour vider le bac: Votre tracteur est dquipdd'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d6brayer les lames. (_ • Amener le tracteur I_ ou vous soohaitez le d_charger. • Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer le frein & main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup6e. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.V6rifier que le collecteur est bien refermd et qu'i! se trouve dans la bonne position avant de r6embrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la gave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. • Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en pesiciC,n neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posici6n mds alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (io segado). • (_ _) Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est_ asentado yen posicibn correcta io que permitir_ el funcionamiento de la segadora. Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire rallarme, azionare il pulsanta di innesto lame. Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • • Alzare la maniglia per Io scarico.Tirare verso I'operatore per sollevare il cesta di raccolta e svuotarlo. • Position tractor in location you wish to dump bagger. • • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. • To continue mowing, be sure bagger is down and in propor operating position which will allow mower to operate. _) Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Aiarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 18sen Sie den Verbindungsstecker. auf.Neutral =und ziehen Sie • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu entleeren. • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontalner wilt legen. • Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de handrem aan. Hef de hendel voorhet legen naar de hoogste stand.Trek de hendel naar voran om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaalsel te storten. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren m6chten. Setzen Sie den Schalthebel die Handbremso an. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor bet legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. 54 5 Per Io scadco a terra Mettare il piatto nella posizione piu' alta. Para camblar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste pare no recoger la hierbe o usafla UPO mulching requiem la compra de los mecanism osdispositivos siguientas) Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta • • Togliere il cesta e il Kit Mulching Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare il deflettom con le due graffe, insedte nelle aperture della piastra. Quite el recogedor y/o el deflector Oesmonta las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca ei tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadom Per La rancolta con il ceeto Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la manilla y cuelgueias yen las aberturas desUnadas para tal proposito Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Mettere il platte nella posizione piu' alta • Togliere il deflettom per Io scadco postedore oil Mulching (se montati) • Insedm ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra postedore e fissarlo al piatto. Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo. • Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega aita (_ Quite el contenedor y la tape mulching (si tel es montada) Monte el deflector por la abertura de la placa fposteriore introduzcalo sobm la alargadera de la plataorma. • Attaccare il convogliatore Montare il cesto. Kit con le due graffe De Maaier Ombouwen (Vcor het ombouwennaar mulchen of achtemitworpis de aanschafvan de betreffendeaccessoiresnoodzakelijk,) Ombouwen naar mulchen Fije el deftector colocando las dosgrapas en las abertu ras de la bdda de la manga. • Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra postedore. Serrare saldamente le viU. • Zet bet maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworpo Haak de twee (2) demen los en varwijder de afvoertmchtar. Monte el deflector sobre la placa posterior atomillando los cuatro (4) tomillos de madposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la place trasera. • Apdete establemente los torn,los de mariposa • Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van bet maaidek. • Zet de plug vast door de twee demen over de hendel te helen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posicit3nde siega aita Quite la tapa mulching o el deflector Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor. Ombouwen naar achteruitworp Zet bet maaidek in de hoogsta maaistand. Monte el recogedor. Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTnstallaerd is). Regolazione della funzione di taglio (La regolazioneper il mulchingo per Io scaricoposteriore dchiede I'utilizzodei dispositivisottoelencati) Monteer de achtemitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek haen.. Bevestig de trechter door de twee demen in de gaten op de flens van de trechtar te haken. Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alia Sganciam il cesto oil defleltom per Io scadco a terra Bevestig de achtaruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schrcofdraad voorziene opaningen in de achterplaat Staccare il deflettore per Io scarico postadore Zet de vleugelschroeven goed vast. Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionado sulla bocca di scarico del piatto Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture Verwijdar de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechtar in de opening van de achterplaat en op bet vadoopstuk van bet maaidek. Rimontam il cesto oil deflettore di scarico, e dprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen aan de flens van de trechtar vast te haken. 56 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 @ A'I'rENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_:lant 10°. Les risquesde renvarsement_tant alorstr_s imporrants. Nejamaisroulerparallblement bla pentedufait desdsques de renversement. Toujoursfouler perpendiculairement_. la pente, aussibienen montant,qu'endescendanL Ne jamals arr6terou d6marrerun tracteuren pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por losbordes deterrenos inclinados, puseto que se entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. ® WARNING! • Do not drivein terrainat an angleof more thanmax.10°. The risk for spark-overbackwardsis large. • • Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. In steep terrainthe dsk for tippingis considerable. Avoidstoppingand startingin slopingterrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ @ PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° grad! WAARSCHUWING! Rij niet op sen terrein met sen helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zser groot. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als hSchstens 10 °.Be! Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt. Rij niet schuin over sen he,end terrein, daar het kanteb risico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 57 5 Switching off the engine Move the gas controlto "NIIV. Disconnectthe cutting unit by movingthe connect/disconnect lever downwards. Lift up the cuffing unitand turn the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before switchingoffaftera hardwork. Abstellen des Motors Gashebelnach untenauf"_ f0hren. MShaggregatdurch Abw'_rtsf0hren desAggregatschalthebels auskuppeln.M_haggregatanhebenunddonZOndschl0sselauf=OFF"drehen. Den Motor 1-2 Mlnutenim Leedauf arbeiten lassen, damit diaser nachI_ngeremM_Lhbetdeb abk0hlen kann. Arr6t du moteur Amenerla commandedes gaz vers le bas en position de ralenti",4lIp. D6brayerles lames en abaissantle levier de commandod'embmyage deslames.Releverlecarterdo coupo et amenerla cl6 de contactsur la position "OFF'. Apr_sdos travauxdifficiles,laisserle moteurtournerau ralenUpendant 1 & 2 minutespourqu'ilrefroidisseavant de rarr_.ter. Parada del motor Lleve el acelerador hacia aba o hasta la posici6n "_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamlento/desacoplamiento. Levanta el equipo de corte y ponga le ÁÁavede encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en relentl" 1-2 minutos para que se enfrle antes de parado despu6s de un tiempo de uso intanso. (_ Arresto del motore Portare ilcomando dol gas su _ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi ta_)lio su =disinserito', verso il basso. Sollevere il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far girere un pale di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo dofinitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIle. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar heneden te brengen. Verhong de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF-. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat doze uitgezet word!. WARNING! Do not leavethe ignitionkeyinthe machinewhennot in use to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting the engine. ADVERTENCIA! Nunca dejele,ave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni5os u otras personas ajanas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZOndschtOssel niemals im ZQndschloR sitzen lessen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ A'I-FENTION! Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'elle reate sans surveillance afin d'_viter que des enlants ou d'autres personnes non autorisdes ne puissent domarrer le moteur. 58 (_) PERICOLO! Primadi lasciarala macchina,toglieresempre la chieve. (_ WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wannaer de machine onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. (_ WARNING! Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall be cardedout: • • • • Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrakelever. Putgear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switchoffengine. Removethe ignitioncablefromthe plug. • Getdebeschaithebel auf Leedauf steUen. • • Schaithebel des M_thaggregats in ausgekuppelta Stellung stellen. Motor abstellen. • ZL3ndkabelvonder ZOndkerze abnehmen. (_ Enfoncerlap_,daled'embrayage/frein pourverrouillerle freinde statlonnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutra' (point mort). • • Ddbrayer les lames. Arr_ter I0 moteur. • D6brancher le cSble d'allumage de la bougie. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Pararel motor. • Quitar el cable de encendido de la bujia. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • (_ A'I-FENTION! Avanttouta interventionsurle moteurou lecarter de coupe suivreles instructions ci-dessous: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento. Porterla palancade cambios en puntoneutro. • WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmen an Motoroder M_lhaggregat sind folgende Mal3nahmen dumhzufQhran: • Kupplungs-/Bremspedai durchtretan und Feststellbremse ansetzen. • ADVERTENCIA! Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguienta: • Premera il pedale frano/fdzione e indsedra il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende ta doen: • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel 59 in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • • • Reconnectheadlightwire connectorand close hood. Motorhaube Motorhaube hochidappen. Scheinwerferanschlu6 16sen. • Vorden M_lher treten.Motorhaube an den Seiten anfassan, nach vorn kippen und aus dem M_,her herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreban der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu6 wieder anschliefJen und die Motorhaube schliefJen. @ (1) Hood (2) Headlight wire connector Apr_ss'_treplacddevantletracteur,prendrele cepct par lescSt6s,lefaire basculerversravant puislesouleverpour le lib6rerdes encochesqui le retiennantau ch&ssis. Pourle remettre en place, repositionnerles ergotsdu capotdans les encoches du ch&ssis. Rebrancherles phareset refermerle capot. (1) Mctorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 (_ Capot moteur Releverle capot, D6brancherles phares, @ (1) Capot (2) Connexion des phares Cubierta del motor Levante la cubierla. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. (_ (1) Cofano (2) Connettore cavo luci Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. (_ (1) Motorkap (2) Aanslukkabel koplampen Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Stsccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricdllegare il cave pdncipale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sJuitde mctorkap. 60 6 Mantenimlento NOTA: El mantenimlentoperi6dicoha de hacarse con reguladdeda finde mantenerel tractoren buen estado. Maintenance NOTE: Periodic maintenance shouldbe perform.edon a r_.. lar basis in order to keep your tractor in good runningconddion. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparack_n, inspecci_ omaintenimiento, desconectarel cablede la bujfa a fin de evitaraccidentes. _WARNING: Disconnect sperk.pl_wire to prevent.ac(:i_ntalstar ." ting before attempting any repair,inspection,or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bells, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Antes de cada uso de le m_qulna: • Controlerel aceite, si es necesado lubricar los puntes de ph/otaje. • Controlarque todos los pernos, tuercas y pasederes est6n en susitioy biensaguros. • Controiarla bateda, los bomes y los odflciosde ventilacibn. Recargarlentementea 6 amperios. • Limpiarel filtrode aire. • Mantenereltractorlibredesuciedada finde evitardafios o sobrscelentamientos del motor. • Contrelerel funcionamlento del freno. Umpieza No utilizar dispositivos de limpiezaa presi6nalia pare limpiar. El ague podrleentraren el motory la trensmisibny acortar la vide de le mdquina. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. _) Wartung HINWEIS: Der M&her scllte regelm&Biggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten. (_ WARNUNGI Vor Reperatur-, Inspektions- und Wartungsarbeifen mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • • • • PERICOLO: Pdmadi ogniinterventodi manutenzione,riperazioneo ispezione,staccaresampre la candela per evllare messein moteaccidentalL Olstand kontrellleren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schreleren. Kontrellieren, ob sich stmltlicheBolzen, Muttemund Sicherungsatllte an ihrem Pl,_tz befinden und festgezngen sind. Die Batterieklemmen und EntlWter der Batterie prOfen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei siner Stromst_rke yon 6 A langsem aufzuleden. Luftgitter reinigen. Den MSher von Schmutz und H_.cksel freihallen, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. FunkUon der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego: Controllere rolle e lubrificare se necessado i punti di arlicoiazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i pemi siano pesto. • Controllers i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulifo per evllare surdscaldamento del motors e danni conseguenU. • Controilare ilfunzionamento del freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0r-zen. (_ Pulizia Per le operazioni di pulizia, nor=utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiifrarsinel motors e nel sistema di treemlesione, ridecende quindi cos) iltempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur doll _tre entretenu rdgulibrement afin de maintenir ses performances. (_ d_bATTENTIONITou ours d_brancher le fil de, la bougle, afin d'6viter tout d6marrege accidentel, Iors dune r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant cheque utilisation : ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les points d'articulation, • V_rifier que tous les boulons, dcrous et 6pingles sont en place et solidement fixes, • ContrSler la batterie, ses cosses et sa miss _. rair libre, • La recharger doucement & 6 ampbres, si n_Jcessaire, Nettoyer la grille de ventilation du mcteur, • Nettoyer le filtre _ air, • Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussibre et les brindilles qui risqueralent d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormaL • Vddfier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pes de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrall s'infillrer dens le moteur et abr_=_3er ainsi la durde de rappareil. Manutenzione NO'rA: Effettuareinterventipedodicidi manutenzione, per conservareil trattorenelle migliori condizionidi esercizio. ONDERHOUD N.B.: Om uw tractor in goede condllle te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel aifijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uifvoert. Dll om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Contrelesr het ollepeil en smeer de dreaipunten indien nndig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zllten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhll raakt. • Co_rolesr de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hogs druk ge_ruiken om h_yoertuig te reinigen. Er kan water in de motoren'Thdetranemissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 61 6 (_ Pour assurer I'entretlen du moteur Se r6fdrerau manueld'utilisationdu moteur. Vldange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • • Pour ouvrirla soupape de vidange, rapousser Idgbrement la seupap.e.,en la falsant tourner dans le sens contraira des aigudles d'une montra pour sertir du cran, puis Urar sur la soupape pour lib_rar I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, rapousser la soupape et la faira toumer I_g_rement dans le sans des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relttcher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. • • ® Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de les agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. • Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and pull out. Valvola di scadco dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scadco. To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorado ed estrarre. 1. 2. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. 1. _) Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motorsnachschlagen • • • Ventil for den 61ablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. Voor het onderhoud van de motor Zie motorhandleiding Zum (Sffnen des VenUls, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ab4aufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. Olie aflaatklep Neem het kapje wsg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • 1. Deckel Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in. Verwijder de aflaatbuis en hreng bet kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 (_) DATI DI SERVIZIO Compilam ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessitb Ogni 8 ore Cambio dell'olio (Senza filtm delrolio' .............................................. Ogni 25 ore Controllo freni ............................................ • • • Pulizia schermo ada ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................ • Sostituzione depuratore ada ................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ • • Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici .................................. Ogni. 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) .................................................................... Lubdficazione punti di arlJcolazione................................................ Ogni. 50 ore • • Sostituziona filtro carburante ........................................................................................................................ Pulizia batteda e morseffi................................................................. • • Controllo marmitta ............................. • Lubdficazione giunti sfedci ..................................................................................................... • Regolazione convergenza ......................... Regolazione carburatore ........................... (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvaert,dedatum in Indien nodig om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefiltel .............................................. om de 25 uur om de 100 uur om do 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter)...................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................... • Papieren inzetstuk van de luchtreinigar varvangen ............................................................................................................ Koelribben van de motor schoonmaken ....................................................................................................... • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ • • • Brendstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de acGu en de klemmen _hoon .............................................................................................. • Contreleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen ................................... • 65 • • 6 (_ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc. Cuchillas Las cuchillas han de estar aflladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacarse con lima o muela. NOTEI NOTAI It is vary important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir dasequilibdos. Messerbalken FOrein gutes M_he ._bnis mOssendie messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. (_ NOTAI E' importante affilare le due eslremit_ della lama in modo uniforme per non creare disequilibd. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_i3ig gesch_ult und auf Unwucht gepn3ftwerden. (_ (_ Lame Le lame devono essere affllate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola. Lames: Leslamesdoivant_tre parfaitementaff0t6spourobtenirone belle coupe. L'affQtagepeut 6tre r6ali,s6_ I'aide d'une lime ou d'une meule. Messen De messen dienen scherp te zijn om hut beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B,! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van bet mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_jon identique afin d'6viter tout d6sc_luilibrage. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils dchtigen Seite montiert werden. Eswird empfohlen, die Messar nacheinandar zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrieisten. 1 1. 2. 5-Starpatternbladew/right hand threaded belt _ 6.Star pattern blade w/ left hand threaded bolt _) Messerbohrung mit ft3nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re- _ Messerbohrung mlt sechssckigerAussparung, Gewindebolzen mit _ chk_g_inde. Lame avec orifice ,le fixation central (6toile _ cinq branches) avec pas de vis droite Filo cortador de odficio-estretla se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lamaaffettmac_napedure stella cinque (5) punte e bellone filettato a destra @ (_) Entretien des lames AI"rENT1ON: Les deuxlames de la tondeuse sont diff6rentes et chacune d'entra elles dolt 6tre inetall6e & sa place dens le carter de coupe, it est vivement consailk;,de travailler sur une lame _ la fois pour s'assurer du ben assemblage des composants. Linksg_Ninde Lame avec orifice de fixation central (dtoile b 6 six branches) avec pas de vis b gauche _-_ Filo cortador de odficioE.7 estrella de seis puntas y un tornillo levogiro (_) Lama affettata con al:_r"_" tura stella a sei (6) punte e bellone filetteto a sinietra Mes Mes met 6- hoeteige etar en rechtsgangigmet 6-hoeleigeschro.Ster _ enlinksgangig schroefefdraad draad E_ Come cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id_nticosy hay que montarlos per los lades correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. (_) Manutenzione delle lame ATFENZlONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali, quindi 6 necessado che vangano inetallate correttamente. Si suggedsce di smontade una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ Onderhoud messen . BELANGRMK: De messes van uw maaier zijnvarschillend en moeten san de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te beveten om slechts aan een mes tegelijkte warken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. _ _ 66 6 8 Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchillase parece a una estrellade cinco (5) puntas. Eltornilloque ligaesta cuchillaes dextrogimnormaly se desentornillaen direcciQnopuestaa la vueltade la aguja del relojy se empernadandolevueltasenla direcciQn de la aguja del mloj. 2. 1 Tomillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador (_1. Orificode centraje-estrellade cincopuntas 6. Manddl-estmllade cincopuntas 7. Cento(auxiliarcortador)trasero 8. Nudedel mandril 5. 3. Rondellapiatta 4. Lama 7. 8. (_1. 2. 3. 4. 6. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. Veerring Vlakke sluitring Mes 7. 8. 2. Tomillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filocortador (_1. 5. 6. 7. 8. 5. 2. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella piatta Lama 7. 8. 5. 6. 2. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring 3. 4. Vlakke sluitring Mes 7. 8. (_)1. (_1. Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullonedi fissaggiodella lama_ filettatoa destm.Si disserra girandoloin sensoanti-orario,e si stringegirandolo alropposto,in senso orario. (_ Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok men te draaien. (_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vueita de la aguja de/reloj y se emperna con vueltas en la dimcciQn opuesta a la de la aguja de reloj. (_ Lama con foro stellare IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra.Si disserra girandolo in sense orario, e si stringe alropposto, girandolo in senso anti-orado. 5. Bullone a testa esagonalecon filattatura destmrsa 2. RondellaelastJca (_)1. (_) 6. Foro stellare a cinque punte(5) Mozzo-lama stellare a cinquepunts(5) Palettaturalama Mozzocompleto 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Sleep (hulp) rues Manddjn Orificio de centraje-estrella de seis puntas Mandril-estmlla de seis puntas Canto (auxiliar cortadot) trasero Nudo del mandril Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linkskgangigschroefdraad. U maakt de bout los door hem met de Iok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. Foro stellare a sei punte(5) Mezzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaum lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn 68 6 _For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • (_ Para alcanzar resuitados rnejores las cuchnlas de la segadora hay que mantenerlce afllados sustituya las cuchillas torcidos y estrepeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hexbolt, lock washerandflat washersecudng blade • Installnew or rasharpenedbladewith trailingedge up towardsdeck as shown Elevelasegaderahastasuposicibnmdsalta parapoder alcanzarlas cuchillas. Dessntornilleel tomillo de cabeza de seis facetas, la arandelaelastice (de resorte) y la arandela plana que sujetanla cuchilla Monte la cuchilla nueva o afiladecon el canto trasero haciaarriba adjuntoa la plataformacomo indicede IMPORTANTE: Para asegurar un montajecorrectoel orificio centralde la cuchillahay que ajustadoa la estralladel mandril. IMPORTANT: To ensure properassembly,center hole in blademustalign withstar on mandrelassembly • Reassemblehex bolt, lock washer and fiat washer in exact orderas shown. • Tighten boltsecurely(27-35 FLLbs torque) IMPORTANT: Bladeboltis grade8 heat treated _)Ffir • • Apdeteestablemente el tornillo(memento de rotacion 27-35 R. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillode la cuchillaes de tratamiento t_=.rmico-class 8 beste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschlitfen sein Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalkan sofort aus WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M_hdeck in die h_)chste Position, um Zugriff zu den Messerbaiken zu bekommen. (_ L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieren. • Monteotra vez el torninode cebeza de seis facetas,la arandelaelasticay la arandelaplanaensucesionexacta comoes indicedo Montieren Sie den neuen bzw den neu geschSriten Messerbaiken, wobei die hintera(Hilfschnaid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan murJ Per avere ilmigliore risultato ditaglio, b necessario che le lame siano ben affilate Sostituide se usurate o danneggiate RIMOZIONE DELLE LAME • Sollevarela macchinaper avera accessoalle lame • Disserrareilbullonea testaesegonaie,larondellaelastica e la rondailapiatta che fissanola lama • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posterioredvoitaverso il piatto,come indiceto A't-rENZlONE:Per assicurare un buon fisseggiocentraie della lama,b necesserioche questa combaciperfettamente con il mozzo WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gewShrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sschskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegschaibe Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37 Nm) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt • Montareil nuovobellone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esetto, come indicato. • Restdngera bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs) • ATrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Pouravoirune bonnequalit6 de coupe,il est indispensable que les lames soientbienafffitC, es Remplacerimm6diatementles lames endommag6esou tordues POUR REMPLACER LES LAMES : (_ Relever Io carter de coupe au maximum afin d avoir accbs aux lames Voor de beste resultaten moeten de maaimessanscherp gehoudenworden Vervanggebogen of beschadigdemessen MES VERWlJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rendelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu • Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'odgine r6aff0t_e, avec le tranchant tourn6 vere le haut comme indiqu6 A'rFENTION : Pour que la lame soitbien mont6e, rai_sage central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre perfaitement embo_ sur rdtoile du moyeu • • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke dng die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage mcet het centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn. Revisser la vis b t_.ta hexageeale avec sa rondelle frain et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit • • Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mkg A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a dtd traitde thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment Ibs.) 27-35 It. BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 Dismantling of the cutting unit Workfrom the rightsideof the machine. 1. Takeoffthe belt fromthe enginepulley(1). 2. Remove the two rear retainersprings(2) and knockoff the axle tapswitha hammer. Demontage des M_hdecks ArbeitenSie aufder rechtenSeiteder Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keildemenscheibe des Motors (1). 2. Entfemen Sie die beiden hintaren Federklammem (2) und entfemen Sie die beiden Bolzen. (_ Depose du Carter de Coupe EffectuerI'interventiontl parUrdu c6t6 droitdu tracteur, 1. Sortirlacourroied'entminement de lagorgede la poulie motdce(1), 2, Retirer les deux dpinglesfixantles bras de suspension arri_reet sortirles brasen tapotantsur leuraxe _ raide d'unmarteau. (_ (_) Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes postedores (2) y golpear con martillo los mu_ones de eje hasta sacados. MR Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul ieto destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motom (1). 2. _N_ 71 Togliere ie due coppiglie (2) postedori e con un martello togliere anche i pemi. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van de n_tor (1). 2. Verwijder de twee achtersta haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for litting/lowedng the cutting unit backwards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. _)3. • • • Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel for Heban/Senken des M_hdecks zurOckziehen. 5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. _)3. • Retirer les dpingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descanso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Timre all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. (_3. (_ 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assert. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Einbau des M_hdecks M_hdecksunterdenTraktorschieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la d6pose. (_ 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. 3. Assemble in the reverse order to dismantling. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 dmit. 4. Tirer vers I'ard6re le levier de commande de relevage du carter de coupe. (_ Assembly of the cutting unit Push in the cuffing unit under the machine. • Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. • El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • • @ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 72 6 Remplacement de la courroie d'en_raTnement du carter de coupe 1. D6poser le carter de coupe(voirchapitreprdc_=dent). 2. Sortir la courroiad'entrai'nementdes gorgesde poulie en commen_,nt par la pouliedu c6t6 gauchedu carter de coupe, putspar les autrespoulies. 3. Retimr ensuite enti6mment la courraie du carter de. coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvellecourroie, procdder dans rordre inverse.V6ritierque la courroioest correctement posltionm_edevanttousles guidesde courroie. @ Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desrnontar el equipo de corte del tractor. @ @ 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den 0brigan Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolgo einbauen. PrOfen, dal3 der Keilriernen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva corree en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. 1. _N_ Auswechsein des Treibriemens fGr das Mrthaggregat 1. M_hdeckausbauen. 2. 2. (_ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cuffing unit as described previously. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maalkast 1. Verwijdar de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. Trek de dem eerst van de linker demschijf van demaaikast af en daarna van de overige schijven, Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gamonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders ,gt. 73 de 6 L AD Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des Mihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Prfifen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen richtig ist. (_ 2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. M_.haggregat in die oberste Lage anheben. Abst_nde A und B messen. _) 3. Rdglage du carter de coupe A. R6glage lateral 1. V6rifier que la pression, dans lee quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que be tracteur est plac_ sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum is carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. _ Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobre suelo horizontal. (_ 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevade. 4. Medir la distancia A y B. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare Is distanze A e B. (_Om het besta maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhnging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. Zorg ervcor det de machine op sen vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Para obtener el mejor resultado de corte, el extremodelantem (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mSs bejo qua el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreme posterior: Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y demcha. 2. Enroscar la tuema (2) el mismo ndmem de vueltas an iss des palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia corresta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenerei migliod risultati, ilbordo antedom deltagliaerba (B) deve essem circa 10 mm piO basso di quelo anteriors (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dade (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza correlta (A) bloccare stringendo il dado (1). Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. Wenn der richti._e Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meiliaure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan du bord ardbre (A). Pour r6gler la position du bord ard6re, proc6der de la manibre suivante : 1. Des,sewer I'_cmu (1) sur les bielleltas de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les 6crous (2) exactament de la m6me fagon sur les bienettes de suspension avant, droita et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est corrects, verrouillerce rdgiaga en resserrant I'(_,crou(1). 1. 2. La macchina deve essere in piano. (_ To achieve best cutting results the cutUngunit's frontedga (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). FOr bestes M_ihergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tisfer liegan als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechtan Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellan. 1. 2. 3. 74 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sisgan. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vestgezeL 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Reieverle carter de coupeau maximum. A parlirdu milieudechaqueextr6mit_slatdraiesducarter de coupe,mesurerla distancedu bord ducarter par rap port au sol. • Ladistance(A) delt i_trelam_medesdeuxc6t6s b.6 mm prbs. • Siun r_glageest ndcessaire,ne I'effectuerque d'unseul c6t_ en se rdf_rantb I'autrec6t6. • Abaisser ou souleverun c6t6 du carter de coupe en ajustantla positionde rdcrou de r_glagede ce c0td. • REMARQUE : A troistourscompietsde I'dcroude r6glage correspondune vadatiende lahauteurau-dessusdu sol, du carter de coupe,de 0,3 cm. • Contr61erb nouveaula distanceau sol aprbs shaque Ol_rationde r_Jlage. @ ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n rnds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte interiordelextremo de la segadora al sueio. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade. • Baje un lado de la segadera por desapretar la tuerca de ajuste del vddllaje de ievantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas compietas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/83. Vuelva a reviser las medidas despuds del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment not _(1) Unterkante des M=_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr_mitds du carter de coupe (2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre (_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de levantamiento (_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di seUevamento ® (_(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position, At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. @ REGOLAZlONE FIANCO A RANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta. Sui punti sentrali di entrshi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo infedora del tagliaerba al suolo. La distanza =A" dove essere la stessa o diverse non pih di cima 6mm (1/4 di pollice). Se necessedo, fare la regoiezione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un ieto del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollaro le misurazioni. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Des MShwerk auf die h6chste Position einstellen. • Auf beiden Seitan des M_lhwerksin der Mltte den Abstand yon der Unterkante des M&hwarks zum Boden messen. DerAbstand=A"sollte auf den beiden Seiten um h0chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. • Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stanmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Selte des MShwerksabzusenkan,die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei volieUmdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abst_inde erneut pr0fen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A_ moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indion bijstellen nodig is, mag dlt slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instelion. Draai de bijstelmser looser aan de kant van de maaimechine die u lager wilt instelien. N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstelioh_de'hoogteopnieuw. 75 6 =(_ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de code del tractor. 2. Desmontar el limitadorde movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estecionamiento y lirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Introducirla correa entre dos aspas del ventilador y hacer _m.r 6ste a izquierdas hasta que qu6da libre la correa 5. (_ v 1. Smontare il limitatore della fdzione (1). Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia daJla puleggia (2), da quella della fdzione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiomdo fino ache la cinghia non sia libem (4). 5. Togliere la cinghia della puleggia del motore (5). Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf(3). Leid de riem tussen twes ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de dem vdj komt (4). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5, 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 2. 3. 4. _ Bewegungsbegmnzer f_r die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsdemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ltterneinh3hren und den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (_ Riemen vom Riemenrad des Motors (5). 3. D_monter le limiteur de d(_battement de I'embrayage (1). Sewer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entra_nement de la poulie de guidege (2), puis de la poulie de tension (3). (_La miee en place d'une courroie se falt dens I'ordre inverse de la ddpoee. Vdrifier que la courroie est bien positionnde devant tous lee guides de coun'oie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlarq ue la corree se halia por d_atm de todas las gulas. Montar dnicamente correas odginales. (_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali! 4. A I'ardbre, faire passer la courroie entre deux pales du venUlateur (4) et faire tourner b la main le ventilateur dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour ddgager la courroie. 5. Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only when replacing! Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dai3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer/iegt. Beim Auswecheeln nur Odginalriemen verwenden! Remplacement de la courroie d'entrafnement 1. D_saccoupler le carter de coupe du trecteur comme indiqu_ prdcddemment. (Chapitre 6.6). 2. Haal daama de hem van de wielschijf van de motor (5). _Der (4). 5. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. di trazione 3. 1. 1. Sostltuzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 2. (_ Replacement of drive belt 1. Dismande the cutting unit as descdbed previously. Qultar despu6s la correa de la polea del motor (5). (_De Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5). 76 montering vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de demontedng.Contmleer ofde snaar binnenalledem-geleiders ligt.Gebruik uitsluitendodginele demen bij varvanging! 6 ('_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DEL MECCANIS- MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFERENZlALE (_1. 2. Palanca de Velocidedes del Cambio mecAnico Neutro Cierre Metdlico 3. Pemo de Regulaci6n (_)1. 2. 3. II meccanismo del cambio con differenzlale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Talecondizione vieneimpostata al momento della fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulteriod regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio condifferenzlale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le mote postedod del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle. Leva del Cambio Blocco In Posizione Folle Allentare il bullone di regolazione davanU alia ruota posteriore destra. Buflone Di Regolazione • (_) 1. 2. 3. (_ Versnellingshendel Stringere a fondo il bullone di regolazione. Vdjloop-Sluitboomgrendel Stelbout NOTA: Spostare il piano di supporto della lalclatdce nella posizione pib bassa per aumentare ilgicco e facilitare raccesso al bullone di regolazione. REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENClAL Y TRACCl6N ANTERIOR (_ El cambio mecdnico con diferencial y traccibn antedor tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre met_lico). Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior estd en posici6n neutro (N). • NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecbnico estd en neutro. Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. • Colocar la palanca de velocidadas en posici6n neutro (N). • Apretar a tondo el perno de regulacibn. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in =vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora, a_rOsi es necesario e_=,ctuarrods regulaciones, proceder de siguiente manera: • Collocare la !eva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Controlaer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop"(N) staat. N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Z*_t de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 78 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren II motore non parte Manca il carburante. DRettodi candela. Collegamentodellacandeladifettoso. Sporco nel sistemadi alimentazionee o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. van fouten. De motor start nlet Er is geen benzine inde tank. De bougieis defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuilin carburateurof brandstofleiding, De startmotor trekt de motor nlet II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteda scarloa. 2. Difetto di contatto tra cave e polo della batteda. 3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Intermttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurazza per pedale freno/fdzione guasto. 7. Premere il pedalo frenoifdzlone. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hogeversnelling. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non "tim" bene FiRro dell'ada ostruito. Difetto di candela. Sperco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto slorzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. Ventoia danneggiata. Manca olio nel motora. Accensione dRettosa. Difetto di candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi0 elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epeli della batteria. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De vantilalie van de brandstoftank is varstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfiReris varstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is varkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zRten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekedngis defect. 2. Een of meercellenzijn beschadigd. 3. Accapolenen kabelsmakengeen contact. 1. 2. 3. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciateo rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocircuito nell'impiantoelettrico. I. 2. 3. De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieva stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rernpedaal is defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. 1. 2. 3. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuoriequilibdo causatoda danneggiamento o difetto di affilatura. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt De messen zitten los. De motor zR los. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messenzijn bot. Risultato di taglio irregolare Lame da affilam. Taglaierba fuod assetto, Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slRta. 2. 3. 4. 5. 6. 7, 81 De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfdem slipt. 8, Rismessaggio. AI termine venth • • della stagione effettuare i seguenU inter- (_) • • Vuotare iloorbatoio della benzina.Awiare ilmotom e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. moeten de volgende Herstel lakbeschadigingen om roost te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine rneer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de (>liewordt verdeeld en schroof daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e varsare un cucciaio diolio da motod net cilindro. Girem a mano il motore per far distdbuire rolio e dmontare la oondela. • Aan het elnde van elk maaisezoen maaUegelen worden genomen: Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voortuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voortuig varkort. Pulimtuttoiltagliaerbee particolarmente sottoilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non uUlizzare acqua ad alta pressione.Uacquapub infiltrarsinel motoree nel siatemadi trasmissione,dducendoquindi coo'lil tempo di vita della macchina. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Cambiare I'olio del motore. • 8. Stallen. Toglierela batteda caricada e consewada in un posto fresco. Proteggere la batteda de temperature troppo basse (al di sottodel punto di congelamento). Tenere il tagliaerbaal chiuso in localeasciutto. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zetde machine ineen droge overdekteruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usaremaibenzinaper pulirela macchina.Usareinvece acqua calda e degrassanU. omdat dit Onderhoud Servizio Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er mooten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numere di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni 83 DECLARATION • Bectro_Jx Hon_ Pro_ Nerby declares that the machlner/descrlb_l • Category ...................... Rotary Mower • • Make ................................ Companion • Type ...................................... 278120 • • Sedal Number .............. (Model Plate) • 1_0e of cuffing devlce.... Fixed blades • • Wk:l_ofcut ............................. 92cm • CompSes with the provisions and current amendmenl_ of the following European dlrecUves: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Conformity Assessment procedure, Annex VIII .-_ _ !_/ 0/__Mr. %J Technical documentation maintained by: Electrolux Home Products OrangeOurg,SC, 29115 USA Elgnature: .J'_'w__ • ERKL_RUNG Technlache Dokumentatlon Elactrolux Home Products aktuallslert Orangeburq. SC. 29115 Unten_hrlft: USA _) • 2000/14/EC: #e13"200_ 14*2000/14"0_51"00 Name des Unterze_hnenden: _ r, _ _r. Gary Blanker,,shlp _re._.r,-=_=_(-_ Genemlmanager Name des Unterzelchnenden: Mr. Scott Kendall Manager for Pro=._'__ _'_uctzertifl_erung DI_'CLARATION DE CONFORMITI_ Pal€late par la prdsente que la machlnerle • Cat_gode ............... Toodeuse rotative • Marque ............................ Companion • ModUle ................................... 278120 • Num_m de s6rie (Plaque du mod_e) • DisposilJf de coupe ........... Lamefixes • Largeur de coupe .................... 92 cm Compl_t_ Doc_ Elactrolux • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Proc6dure d'_'alua_on de la conforrnite; Annex VIII le: Electmlux Home Products technique Home Products ,t_ J_ O_= malntenue pan Orangelourg, SC. 29115 USA Elgnature 1--24 ddcrlte ci-dessous: Niveau de puissance acoustique garantie .......... 100 OB (A) • Niveau de puissance acoustique mesur6 ............. 99 dB (A) • Testepar ................. EHPOrangeburg • Organisme notifi6 .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-52.30 Sandwella r/TUVR helnland • • 98/37/EC • 89/336/EEC Orangeburg, SC, 29115, USA Date: Jarl. 20, 2004 Signature: 01.20.04 RD _,umpie con lu d_epo_lclone_ y emnlendas vlgentu de las slgulentm dl_ europea_ Bectrolux Home Products Orangdourg, Fech_ Jan. 20, SC.2004 29115.P'lrma: USA ._ I_i_e _ • de la peraona quo finna: .-_e_ malntenue pan. Mr. Gary Genmte Blankenel_p General Nombre de la persona que flrma: Mr. Scott Kondai sc,29115 usa (_ • 2000/1441EC: #e13"200_ 14"2000/14"0C51"00 Pmcedimientode Valomck_ de Conformldad;Anne_(VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC e,, VERKLARING VAN CONFORMITErr De Fabdkant: Elactrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Omngeburg, SC 29115, USA Verklaart hla_bij dat her hleronder beschreven apparaet: Categode ....................... Cirkelmaalar • Gewaarborgd Uitvoedng ........................ Companion geluldsvarmogensnlveau _ 100 dB (A) Ty1_e...................................... 278120 • Gerneten Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogennlveau .....99 dB (A) Soortmaelmechanisme......Vastmes • Getestdoor ............. EHPOrangebun 3 Maaibreadte ............................ 92cm • Aangemeldelnstande .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/'P,JVRheinland • 2000/14/EC: #e13"2000/ _ldeet aan de bepallngen en • 98,'37/EC 14*2000/14"0051"00 huldlge amendementen van de - 89/336/EEC voigende Europese rlchSijne_: Beoordellngspmcedum op Conforndteit;Annex VIII Gemaakt op: Electrelux Home Products Orangepurg, SC, 29115, USA J_ Datum: Jan. 20, 2004 Handtekening:_Z_°V" -'ae 9/ l _'_'_ Naam van ond_ o._.Mr.GawBlankenshlP Algemeen dlrecteur durch: Le fabrlcam: Electrelux Home Products, 172 Old EIIoree Road. Orangeburg, SC 29115, USA Est €ontlanne aux provisions et aux r6visions actuelles des dlrecfves europ6ennes sulvantes: Rood, Onmgeburg, SC 29115, USA Pot este medlo declare que el equipo de_crlto a contlmmcl6n; Categoda .............. Segadera Rota8m • Garan_,zado a un nlva_ Maria .............................. Co_ de so_Ido de ..................... 100 dB (A) "Rpo ...................................... 278120 • Niveldepatonela NOmero de Serie. (Placa del modelo) 8c0stlca mndida .................. 99 dB (A) Di_delCorte.......Cuchlllafl}e • Exarninadopar.......B-IPOmngeburg Anc_umdniCo_e ................... _cm • C>JerponoUflcado .................... SNCH 11, Route de Luxem_ourg L-5230 Sandwe#eriTUVRhe_nland DocumentaSon technt_ue Bectrolux Home Products Konlorm_ tsbewertsngsverfahren; Annex VIII Abgegel_m In: Bectn)lux Home ProduCtS Orangepurg, SC, 29115 USA X Datum: Jan. 20, 2004 Unterschdft= _-_o_L Bectr01ux Home Prnducts, 172 Old Bkxee Name of signatory: Mr.Scott Kendall Product Certlflcatlon Manager Maschlne, Garan8erter Schaflelstsngspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schellelatungspegel ............ 99 dB (A) Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangepurg Zugelassenelnstitu_on ............ SNCH 11, Route de Luxembourq L-5230 Sandweller/TUVRheinland • 98/37/EC • 89/336/EEC E! Fabrl_mtm Hecho _ Der Hersteller: Elac_elux Home Products, 172 Old Elloree Road, Omngeburg, SC 29115, USA M# den Beetlmmungen und den derzelSgen Erg&nzungen der folgenden Eump&Ischen D0reldlvenkonform Ist: • DE CONFORMIDAD DECLARACI6N Name of signatory:. Gary Blankenship GeneralManager 0BER DIE KONFORMIT_.T Hlermlt erklmrt, class die unten beschdebene • Kategorla .................... RotaUonrn&her • • Ausf0hrung ...................... Ccmpanion • Typ ........................................ 278120 • • Sedennummer ......... (Modellplakette) • TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser . • Schniltbrelte ............................ 92cm • • SC 29115, USA below;, Guamrdeed Sound Power Lmml ................................. 100 dB (A) Measurad Sound Power Level ................................... 99 dB (A) Testadby: ............... EHPOrangeburg NotifladBody ........................... SNCH 11, Route de l.uxembou_g L-5230 Sandwe_r/'gJVRhelnland • 98/37/EC o 89/336/EEC Done at: Elactrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA ._ Dets: Jan. 20, 2004 Signature." j_o_=:_ (_ (_ OF CONFORMITY Manufaettwe_. 172 Old Elloree Road, OfaJr_Irg, Nom du slgnatalre: ,-_ rect_.__ca_l_ _ _ 0_Mr. Gary Blankenship D]rectel_ C_/_al Nora du slgnatalrm Mr. Scott Kendall _r de Certlfldee Ixodults Technlschedocumentatle onderhouden door:. ElectroluxHomeProducts Orangeburg,SC, 29115 USA Haod_ing:_ (_ • DICHIARAZIONE Naam van o_dergetekende: Mr.ScottKendall DIrecteur p_k_t_tlfl_le DI CONFORMITA II Produttom: Electrniux Home Products. 172 Old Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA Con la presente dichiara che I macchlnad qui dl segulto dporlatl: Categorla ........................... Tosaed_a rotalh_o • Uvelld dl potonza Mama ......................................... Companion acus_ca garantito 100 dB (A) _po .................................................. 278120 • Uvelloelputonza Nurnem di matncola .. (plastdna del mode,o) acusfica mlsurata ..... 99 dB (A) Dispos_voditaglio ............................... Lame • Provatoda....EHPOrangeburg Larghezzaditagllo .............................. 92cm • Entequeliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweilar/rUV Rhelnlan_ _fforme alia dlsposi:donl e modlflcheattuall della seguantl dlrettlve Europue: • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC: #e 13"2000/ 14•2000/14"0051 *00 procedura dl valutazione della COnfformi_; Ann_0_VIII Emesso e: Electrelux Home Products Nome del flrmataflo_ Orangeburg, 29115,Flnga: USA Data: Jan. 20,SC, 2004 Mr. Gary Blankenship Dtrettore gem_rala J;_ o,_ _:_ Nome ekeflrmatark_ Documenta_done tecnlca agglomata da: Elactmlux Home Products Orangdoung, SC, 29115 USA J __.._ _._ FIm_ L ,_3._74 .-_z_)_4_ COMPANION Mn Scott Kendall _ Reeponublle _ deSa _wtdel Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

COMPANION 917278120 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor