Krups YY8123FD de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Krups YY8123FD de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Pour utilisation domestique seulement
Veuillez vous reporter à la carte de garantie pour plus de détails sur les conditions de garantie dans votre
pays, avec un maximum de 3000 cycles par an. Cet appareil est destiné à une utilisation domestique
uniquement et ne convient pas à une utilisation commerciale ou professionnelle. Toute utilisation de cette
machine da ns un contexte autre que domestique n'est pas couvert par la garantie du fabricant.
La garantie exclut les machines espressos ne fonctionnant pas ou mal par l'absence de nettoyage,
de détartrage, ou par la présence de corps étrangers dans le broyeur
.
F
ESPRESSERIA AUTOMATIC
0810 61 10 61
070 / 233 159
B
0800 37 77 37
CH
HOTLINE
Photos non contractuelles
FRANCAISENGLISHDEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANOESPAÑOL
PORTUGUÊS
E
λληνικά
Signification
L’appareil est prêt pour un cycle de café ou de vapeur.
Clignotement simple : l’appareil est en phase de
préchauffage ou en cycle d'initialisation.
Double clignotement : un cycle de 2 cafés est en
cours.
Information Service Après-Vente dans le mode réglage
des paramètres de fonctionnement.
Vider le collecteur de marc (un cycle de 2 cafés est en
cours).
Vider le collecteur de marc + nettoyer le tiroir + vider
le bac récolte-gouttes.
Vérifier le collecteur de marc absent ou mal positionné.
Vérifier le tiroir de nettoyage absent ou mal positionné.
Réglage de la dureté de l’eau.
Remplir le réservoir d’eau.
Vérifier le réservoir d’eau absent ou mal positionné.
Le cycle café a été interrompu par manque d’eau.
Remplir le réservoir d’eau.
Réglage de la coupure automatique auto-off.
Programme de nettoyage demandé ou en cours.
Programme de nettoyage : préparation du cycle de
nettoyage ou de rinçage.
Réglage de la température du café.
Programme de détartrage demandé ou en cours.
Programme de détartrage : préparation du cycle de
détartrage ou de rinçage.
Cycle de rinçage du programme de détartrage :
demande de vider le réservoir d’eau, de le rincer et de
le remplir d’eau fraîche.
Demande rinçage long (environ 150 ml) voir page 5.
Rinçage long en cours.
Clignotement permanent : anomalie de
fonctionnement.
Témoins lumineux
Vider le
collecteur
de marc
/
/
/
Remplir
le
réservoir
/
/
/
/
Clean
/
/
/
Calc
/
/
/
/
Marche /
Arrêt
/
/
/

/
: Témoin éteint / : Témoin clignotant
: Témoin allumé / : Témoin en double clignotement
PAGE
DESCRIPTIF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Signaux d’avertissement
Éléments d’information sur le café espresso
Consignes de sécurité
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
MESURE DE LA DURETÉ DE LEAU
CARTOUCHE CLARIS - AQUA FILTER SYSTEM
RÉGLAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
GLAGE DE DURETÉ DE L’EAU
RÉGLAGE DE TEMPÉRATURE DU CAFÉ
RÉGLAGE DU MÉCANISME DE COUPURE AUTOMATIQUE DE L'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
PRÉPARATION DE LAPPAREIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RINÇAGE DES CIRCUITS
PRÉPARATION DU BROYEUR
PRÉPARATION D’UN ESPRESSO ET D’UN CAFÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
PRÉPARATION D’UN ESPRESSO (DE 20 À 70 ML)
PRÉPARATION D’UN CAFÉ (DE 80 À 220 ML)
FONCTION 2 TASSES
PRÉPARATIONS AVEC DE LA VAPEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
MOUSSE DE LAIT
SET AUTO-CAPPUCCINO XS6000
ENTRETIEN DE VOTRE APPAREIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
VIDANGE DU COLLECTEUR DE MARC DE CAFÉ, DU TIROIR À CAFÉ
ET DU BAC RÉCOLTE-GOUTTES
RINÇAGE DU CIRCUIT CAFÉ
PROGRAMME DE NETTOYAGE
PROGRAMME DE DÉTARTRAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
PROGRAMME DE RINÇAGE LONG
ENTRETIEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
TRANSPORT DE LAPPAREIL
PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
PROBLEMES ET ACTIONS CORRECTIVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RECETTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
SOMMAIRE
Photos non contractuelles
F 088
Cartouche
Claris -
Aqua Filter
System
(non fournie)
XS 3000
Tablette de
10 pastilles
de nettoyage
(2 pastilles
fournies)
F 054
Poudre
de détartrage
(1 sachet
fourni)
XS6000
Set Auto
Cappuccino
(non fourni)
XS 4000
KRUPS
nettoyant liquide
pour système
Cappuccino
(non fourni)
accessoires (vendus séparément)
FRANCAIS
14
Voici quelques recettes à réaliser avec votre Espresseria Automatic :
• Cappuccino
Pour un cappuccino dans les règles de l’art, les proportions idéales sont les suivantes: 1/3 de lait chaud, 1/3 de café,
1/3 de mousse de lait.
• Caffe Latte
Pour cette préparation, appelée aussi souvent Latte Macchiato, les proportions sont les suivantes: 3/5 de lait chaud,
1/5 de café, 1/5 de mousse de lait.
• Pour ces préparations à base de lait, utilisez de préférence du lait demi-écrémé bien frais.
• Pour finir, vous pouvez saupoudrer de chocolat en poudre.
• Café Crème
• Préparez un espresso classique dans une grande tasse.
• Ajoutez un nuage de crème pour obtenir un café crème.
• Café corretto*
• Préparez un tasse d’espresso comme d’habitude.
• Corrigez ensuite légèrement le goût en ajoutant 1/4 ou 1/2 verre à liqueur de cognac.
L’anisette, l’eau de vie de raisins, le Sambuco, le Kirsch et le Cointreau conviennent aussi à cet effet.
Il existe encore de nombreuses autres possibilités pour «anoblir» l’espresso.
L’imagination est illimitée.
• Liqueur au café*
• Mélangez dans 1 bouteille vide de 0,75 litre
3 tasses d’espresso, 250 g de sucre candi brun, 1/2 litre de Cognac ou de Kirsch.
• Laissez macérer le mélange pendant au moins 2 semaines.
Vous aurez ainsi une liqueur délicieuse, surtout pour les amateurs de café.
• Café glacé à l’italienne
4 boules de glace à la vanille, 2 tasses d’espresso froid sucré, 1/8 l de lait, crème fraîche, chocolat râpé.
• Mélangez l’espresso froid avec du lait.
• Répartissez les boules de glace dans des verres, versez le café dessus et décorez avec la crème fraîche et le chocolat râpé.
• Café à la frisonne*
• Ajoutez un petit verre de rhum à une tasse d’espresso sucré.
• Décorez avec une bonne couche de crème fraîche et servez.
• Espresso parfait*
2 tasses d’espresso, 6 jaunes d’oeuf, 200g de sucre, 1/8 litre de crème fraîche sucrée, 1 petit
verre de liqueur d’orange.
• Battez les jaunes d’oeuf avec le sucre jusqu’à formation d’une masse épaisse et mousseuse.
• Ajoutez l’espresso froid et la liqueur d’orange.
• Mélangez ensuite la crème fraîche fouettée.
• Versez le tout dans des coupes ou des verres.
• Mettez les coupes dans le congélateur.
(* : L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.)
FRANCAIS
For domestic use only.
Please check your guarantee card for more details on the guarantee conditions in your country, with a
maximum of 3000 cycles a year. This appliance is intended for domestic use only and is not suitable for
commercial or professional use. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the
instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
The guarantee expressly excludes espresso machines that do not work or which work poorly because they
have not been cleaned or descaled, or because there are foreign bodies in the grinder.
UK
ESPRESSERIA AUTOMATIC
0845 330 6460 (01) 677 4003
ROI
HOTLINE
Photos are non-contractual.
FRANCAISENGLISHDEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
E
λληνικά
: Light off / : Light flashing
: Light on / : Light double flashing
Lights
Meaning
Empty the
coffee
grounds
collector
Fill tank Clean Calc On / Off
The appliance is ready for a coffee or steam cycle.
/
Slow flashing: the device is in the preheating phase
or an initialisation cycle.
/
Double flash: a 2 coffee cycle is in process.
Product support information in operating parameters
setting mode.
/
/
Empty the coffee grounds collector (a 2 coffee cycle
is underway).
/
Empty the coffee grounds collector + clean the dra-
wer + empty the drip tray.
Check coffee grounds collector is not missing or
incorrectly positioned. Check cleaning tray is not
missing or incorrectly positioned.
Set water hardness.
/
Fill tank with water. Check water tank is not missing
or incorrectly positioned.
/
/
Coffee cycle has stopped due to lack of water.
Fill tank with water.
Setting auto off automatic cut-off.
Cleaning program requested or in process.
/
Cleaning program: preparing cleaning or rinsing
cycle
Setting coffee temperature.
Scale removal program requested or in process.
/
Scale removal program: preparing scale removal or
rinsing cycle.
/
/
Rinsing cycle or scale removal cycle: request to
empty water tank, rinse it and fill with fresh water.
/ /
Long rinse request (around 150 ml) see page 5.
Long rinse in progress.
/ / / /
Constant flashing: operating fault.
1
Coffee volume rotating button
Steam button
“On/Off” key and light
Standard coffee key
Strong coffee key
“Clean” light
“Scale removal” light
“Fill water tank” light
"empty the coffee grounds" and "empty the drip
tray" warning light
“Rinsing/servicing” key
Removable drip grid and tray
Coffee outlets with height adjusting handle
Coffee grounds collector
Coffee volume rotating knob
Coffee bean container
Steam nozzle
Coffee bean container lid
Water tank handle/lid
Water tank
Cup tray
Water level floats
Topview
Grinding fineness setting knob
Cleaning inlet
DESCRIPTION
Ground coffee setting
Cleaning tray
Empty the coffee grounds collector, the
drip tray and the coffee drawer.
Fill water tank
Warning signals
Proceed with cleaning
Proceed with scale removal
Light on
Light flashing
Metal grinding wheel
Digital display for parameter setting
Special maintenance instructions
Photos are non-contractual.
+
Carry out a long rinse
14
Here are some recipes you can make using your Espresseria Automatic:
• Cappuccino
For a cappuccino, the ideal proportions are as follows: 1/3 hot milk, 1/3 coffee, 1/3 milk froth.
• Caffe Latte
To make coffee with milk, also often called Latte Macchiato, the proportions are as follows: 3/5 hot milk, 1/5 coffee,
1/5 milk froth.
• For these milk-based preparations, it is best to use cold skimmed milk straight from the refrigerator (ideally between
6 and 8° C).
• To finish off, you can sprinkle with cocoa.
• Café Crème
• Prepare a conventional espresso in a large cup.
• Add a little cream to get a café crème.
• Café corretto*
• Prepare a cup of espresso as usual.
• Then add 1/4 or 1/2 of a liqueur glass of Cognac to taste.
You can also use anisette, brandy, Sambuca, Kirsch or Cointreau.
There are many other ways to give some punch to your espresso.
Just use your imagination.
• Coffee liqueur*
• Mix 3 cups of espresso, 250 g of brown sugar candy and 1/2 litre of Cognac or Kirsch in an empty 0.75 litre bottle.
• Leave the mixture to marinate for at least 2 weeks.
You will obtain a delicious liqueur. A real treat for coffee lovers.
• Italian style iced coffee
4 scoops of vanilla ice-cream, 2 cups of espresso with sugar to taste, 1/8 l milk, fresh cream, grated chocolate.
• Mix the cold espresso with the milk.
• Serve the scoops of ice-cream into the glasses, pour the coffee onto them and decorate with fresh cream and grated
chocolate.
• Coffee à la frisonne
• Add a small glass of rum to a cup of sweetened espresso.
• Decorate with a good layer of fresh cream and serve.
• Flambéed espresso*
2 cups of espresso, 2 small glasses of Cognac, 2 teaspoons of brown sugar, fresh cream.
• Pour the Cognac into heat-resistant glasses, heat and light.
• Add the sugar, mix, pour in the coffee and decorate with fresh cream.
• Espresso parfait*
2 cups of espresso, 6 egg yolks, 200g sugar, 1/8 litre of sweetened fresh cream, 1 small glass of orange liqueur.
• Beat the egg yolks with the sugar until it forms a thick, frothy mass.
• Add the cold espresso and the orange liqueur.
• Then mix in the whipped fresh cream.
• Pour the mix into saucer champagne glasses or ordinary.
• Put the champagne glasses in the freezer.
(*: Remember, over-indulgence in alcohol is bad for the health.)
ENGLISH
Verwendung nur für den Hausgebrauch
Die Details über die in Ihrem Land geltenden Garantiebedingungen entnehmen Sie bitte dem
Garantiebrief, wobei sich die Garantie auf maximal 3000 Durchlaufzyklen pro Jahr beschränkt. Diese
Maschine ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt und darf keinesfalls für berufliche oder
gewerbliche Zwecke verwendet werden. Jegliche Verwendung dieser Maschine außerhalb des privaten
Haushalts wird nicht von der Garantie des Herstellers gedeckt.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Espressoautomaten, die aufgrund mangelhafter Reinigung oder
Entkalkung bzw. vorhandener Fremdkörper im Kaffeemehlbehälter nicht oder schlecht funktionieren.
ESPRESSERIA AUTOMATIC
0800 98 000 00
D
HOTLINE
Abbildungen unverbindlich
0800 - 37 77 37
CH
00800 98 000 000
A
FRANCAIS
ENGLISHDEUTSCH
NEDERLANDSITALIANOESPAÑOLPORTUGUÊS
E
λληνικά
: Kontrollleuchte leuchtet nicht auf / : Kontrollleuchte blinkt
: Kontrollleuchte leuchtet auf / : Doppeltes Blinken der Kontrollleuchte
Kontrollleuchten
Bedeutung
Leeren des
Kaffeesatz
-Behälters
Wasser
tank
füllen
Clean Calc Ein/Aus
Das Gerät ist bereit für einen Kaffee- oder
Dampfzyklus.
/
Einfaches Blinkzeichen: das Gerät befindet sich in
der Aufheiz-oder in Initialisierungphase.
/
Doppeltes Blinkzeichen: ein 2-Kaffee-Zuklus läuft.
Kundendienst-Information im Modus Einstellung der
Betriebsparameter
/
/
Kaffeesatzbehälter leeren (ein Zyklus für 2 Tassen
Kaffee ist im Gange.).
/
Den Kaffeesatz-Behälter leeren+ die Lade reinigen +
die Tropfenauffangschale leeren.
Kontrollieren, ob der Kaffeesatzbehälter nicht oder
falsch eingesetzt ist. Kontrollieren, ob der
Reinigungsschieber nicht oder falsch eingesetzt ist
Einstellung der Wasserhärte.
/
Wassertank füllen
Kontrollieren, ob der Wassertank nicht oder falsch.
/
/
Der Kaffeezyklus wurde wegen Wassermangel unterbro-
chen. Füllen Sie den Wassertank.
Einstellung der automatischen Abschaltung Auto-Off.
Reinigungsprogramm wird angefordert oder läuft.
/
Reinigungsprogramm: Vorbereitung des
Reinigungs- oder Spülzyklus
Einstellung der Kaffeetemperatur.
Entkalkungsprogramm wird angefordert oder läuft.
/
Entkalkungsprogramm: Vorbereitung des
Entkalkungs- oder Spülzyklus.
/
/
Spülzyklus des Entkalkungsprogramms: Wassertank
ausleeren, spülen und mit frischem Wasser füllen.
/ /
Befehl Langes Spülen (ungefähr 150 ml) siehe Seite 5.
Vorgang Langes Spülen läuft.
/ / / /
Ständiges Blinken: Betriebsstörung.
1
Kaffeemengen-Drehknopf
Dampftaste
Netzstromtaste mit Betriebs-LED
Taste „normaler Kaffee“
Taste „starker Kaffee“
LED "clean"
LED "calc"
Leuchtanzeige „Wassertank füllen“
Anzeigeleuchte „Kaffeesatzbehälter leeren„ und
„Abtropfbehälter leeren”
Service-Taste
Abtropfbehälter mit Rost
Kaffeeauslauf mit Griff
Kaffeesatzbehälter
Kaffeemengen-Drehknopf
Kaffeebohnenbehälter
Dampfdüse
Deckel des Kaffeebohnenbehälters
Griff/Wassertankdeckel
Wassertank
Wartungsklappe mit
Tassenablage
Wasserstandsanzeige
Ansicht von oben
Verstellknopf für die Mahlstärke
Reinigungsschacht
BESCHREIBUNG
Verstellknopf für die Mahlstärke
Reinigungsschieber
Den Kaffeesatzbehälter und den
Auffangbehälter leeren
Wassertank füllen
Warnanzeigen
Reinigen
Entkalken
Leuchtanzeige brennt
Leuchtanzeige blinkt
Metall-Mahlwerkl
Digitalanzeige zur Einstellung der Parameter
Wartungsanleitung "Service
Guide"
Abbildungen unverbindlich
+
Einen langen Spülgang
ausführen
Ansicht Bedienfeld
14
Einige Rezeptvorschläge für Ihre Espresseria Automatic:
• Cappuccino
Die idealen Proportionen für einen Cappuccino nach allen Regeln der Kunst: 1/3 heiße Milch, 1/3 Kaffee, 1/3 geschäumte
Milch.
• Caffe Latte
Für diese Zubereitung, die auch häufig Latte Macchiato genannt wird, gelten die folgenden Proportionen: 3/5 heiße Milch,
1/5 Kaffee, 1/5 geschäumte Milch.
Für diese Rezepte auf Basis von Milch sollten Sie vorzugsweise gut gekühlte, teilentrahmte Milch verwenden (direkt aus dem
Kühlschrank, am besten zwischen 6 und 8°C). Abschließend können Sie das Getränk mit Schokoladenpulver bestreuen.
• Café Crème
Bereiten Sie einen herkömmlichen Espresso in einer großen Tasse zu.
Fügen Sie einen Hauch Sahne hinzu, und Sie erhalten einen Café Crème.
• Café corretto*
• Bereiten Sie eine Tasse Espresso zu.
• Korrigieren Sie anschließend leicht den Geschmack, indem Sie _ oder _ Likörglas Cognac hinzufügen.
Sie können auch Grappa, Sambuco, Kirschwasser oder Cointreau verwenden.
Es gibt noch viele andere Möglichkeiten, den Espresso zu "veredeln". Hier sind der Phantasie keine Grenzen gesetzt.
Kaffeelikör*
• Mischen Sie in einer leeren 0,75 l-Flasche
3 Tassen Espresso, 250 g braunen Kandiszucker, _ Liter Cognac oder Kirschwasser.
• Lassen Sie diese Mischung mindestens 2 Wochen stehen. Sie erhalten so einen köstlichen Likör, der besonders
Kaffeeliebhabern schmeckt.
Italienischer Eiskaffee
4 Kugeln Vanilleeis, 2 Tassen kalten, gesüßten Espresso, 1/8 l Milch, Schlagsahne, geriebene Schokolade.
• Vermischen Sie den kalten Espresso mit der Milch.
• Verteilen Sie das Eis in Gläsern, gießen Sie den Kaffee darüber und verzieren Sie mit Schlagsahne und geriebener
Schokolade.
Friesenkaffee*
• Gießen Sie ein kleines Glas Rum in eine Tasse gesüßten Espresso.
• Mit einer dicken Schicht Sahne verzieren und servieren.
Flambierter Espresso*
2 Tassen Espresso, 2 kleine Gläser Cognac, 2 Teelöffel braunen Zucker, Sahne.
• Den Cognac in feuerfeste Gläser gießen, erhitzen und flambieren.
• Den Zucker hinzufügen, umrühren, Kaffee eingießen und mit Sahne verzieren.
• Espresso Parfait*
2 Tassen Espresso, 6 Eigelb, 200 g Zucker, 1/8 l gesüßte Sahne, 1 kleines Glas Orangenlikör.
• Eigelb und Zucker schaumig rühren.
• Kalten Espresso und Orangenlikör hinzufügen.
• Anschließend mit der Schlagsahne verrühren
und in Schalen oder Gläser füllen.
• Stellen Sie die Schalen in den Gefrierschrank.
(* : Der Mißbrauch von Alkohol gefährdet Ihre Gesundheit).
DEUTSCH
Alleen voor huishoudelijk gebruik
Wij verwijzen u naar de garantiekaart voor meer informatie aangaande de garantievoorwaarden in uw land,
met een maximum van 3000 gebruikscycli per jaar. Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik
bestemd en is derhalve niet geschikt voor commercieel of beroepsmatig gebruik. Elk gebruik van dit
apparaat buiten de huishoudelijke context wordt niet door de fabrieksgarantie gedekt.
De garantie is tevens niet van toepassing op de espresso apparaten die niet functioneren als gevolg van
niet of slecht reinigen, ontkalken of de aanwezigheid van vreemde voorwerpen in de koffiemolen.
ESPRESSERIA AUTOMATIC
0318 / 58 24 24
NL
HOTLINE
Foto’s niet bindend
FRANCAISENGLISHDEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANOESPAÑOLPORTUGUÊS
E
λληνικά
: Controlelampje is uit / : Controlelampje knippert
: Controlelampje brandt / : Controlelampje knippert tweemaal
Controlelampje
Betekenis
De koffie-
dik-
opvangbak
leegmaken
Reservoir
vullen
Clean Calc Aan / Uit
Het apparaat is gereed voor een koffie- of stoomcy-
clus.
/
Bij gewoon knipperend controlelampje : het apparaat is
bezig met de voorverwarming of met de intialiseringscyclus.
/
Knippert tweemaal: er is een koffiecyclus voor
2 kopjes in gang gezet.
Productinformatie in de stand parameterinstelling.
/
/
De koffiedik-opvangbak leegmaken (er is een cyclus
van 2 koffies bezig).
/
De koffiedik-opvangbak leegmaken + de lade schoonmaken
+ de lekbak legen en schoonmaken.
Controleer of de opvangbak afwezig of slecht
geplaatst is.
Controleer of de koffielade ontbreekt of slecht
geplaatst is.
Instelling waterhardheid.
/
Vul reservoir met water. Controleer of waterreservoir
ontbreekt of slecht geplaatst is.
/
/
De koffiecyclus is onderbroken bij gebrek aan water.
Vul het reservoir met water.
Automatische instelling stopzetten auto off.
Schoonmaakprogramma aangevraagd of in uitvoe-
ring.
/
Schoonmaakprogramma: voorbereiding
schoonmaak- of spoelcyclus.
Instelling koffietemperatuur.
Ontkalkingsprogramma aangevraagd of in uitvoering.
/
Ontkalkingsprogramma: voorbereiding ontkalkings- of
spoelcyclus.
/
/
Spoelcyclus of ontkalkingscyclus: er wordt gevraagd
het waterreservoir te legen, spoel het af en vul met
vers water.
/ /
Vraag voor lange spoeling (ongeveer 150 ml) zie
pagina 5.
Lange spoelbeurt bezig.
/ / / /
Knippert constant: abnormale werking.
PAGINA
BESCHRIJVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Waarschuwingssignalen
Informatie over espresso koffie
Veiligheidsvoorschriften
VOOR HET EERSTE GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
METEN VAN DE WATERHARDHEID
CLARIS AQUA FILTER SYSTEM
INSTELLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
INSTELLING WATERHARDHEID
INSTELLING KOFFIETEMPERATUUR
INSTELLING VAN DE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT
VOORBEREIDING VAN HET APPARAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
SPOELING VAN DE CIRCUITS
VOORBEREIDING VAN DE KOFFIEMOLEN
BEREIDING VAN ESPRESSO EN GEWONE KOFFIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
BEREIDING VAN EEN ESPRESSO (20 TOT 70 ML)
BEREIDING VAN GEWONE KOFFIE (80 TOT 220 ML)
2-KOPJES FUNCTIE
BEREIDING MET STOOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
OPSCHUIMEN VAN MELK
AUTO-CAPPUCINO-SET XS6000
ONDERHOUD VAN UW APPARAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
LEGEN VAN DE KOFFIEDIK-OPVANGBAK, DE KOFFIELADE EN
HET LEKBAKJE
SCHOONSPOELEN VAN HET KOFFIE CIRCUIT
REINIGINGSPROGRAMMA
ONTKALKINGSPROGRAMMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
LANG SPOELPROGRAMMA
ALGEMEEN ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
TRANSPORT VAN HET APPARAAT
EINDE LEVENSDUUR VAN HET ELEKTR(ON)ISCH APPARAAT
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RECEPTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
INHOUDSOPGAVE
Foto’s niet bindend
F 088
Patroon
Claris —
Aqua Filter
Systeem
(niet meege-
leverd)
XS 3000
Pakje van 10
reinigingsta-
bletten (2
tabletten mee-
geleverd)
F 054
Ontkalkings-
poeder (1
zakje meegele-
verd)
XS6000
Set Auto
Cappuccino
(niet meegele-
verd)
XS 4000 KRUPS
vloeibare reiniger
voor Cappuccino
systemen (niet
meegeleverd)
Accessoires (afzonderlijk verkocht)
NEDERLANDS
1
Draaiknop hoeveelheid koffie
Stoomknop
Aan/uit-knop met controlelampje
Standaard koffie knop
Sterke koffie knop
Controlelampje “Clean” (reinigen/schoonmaken)
Controlelampje “Calc” (ontkalking)
Controlelampje “vul waterreservoir”
Controlelampje “de koffiedik-opvang leegmaken” en
“de lekbak legen en schoonmaken”.
Knop “spoelen/onderhoud”
Afneembaar rooster en lekbak
In hoogte verstelbare koffie-uitgangen
Koffiedik-opvangbak
Draaiknop hoeveelheid koffie
Koffieboonreservoir
Stoompijpje
Deksel koffieboonreservoir
Waterreservoir handgreep / deksel
Waterreservoir
Onderhoudsrooster met pla-
teau om kopjes op te warmen
Waterpeilvlotters
Gezien van bovenaf
Regelknop maalgraad
Opening voor schoonmaaktablet
BESCHRIJVING
Regelknop maalgraad
Schoonmaaklade
De koffiedik-opvangbak legen en de lekbak
legen en schoonmaken
Vul waterreservoir
Waarschuwingssignalen
Schoonmaken uitvoeren
Ontkalken uitvoeren
Controlelampje brandt
Controlelampje knippert
Metalen maalwieltje
Display variabele(parameter)instelling
Speciale onderhoudsinstructies
Foto’s niet bindend
+
Overgaan tot de lange
spoeling
2
Beste Klanten,
Wij danken u voor de aanschaf van deze Krups Espresseria Automatic. Wij zijn er zeker van dat u zult genieten van de
kwaliteit van de espresso en hoe makkelijk het apparaat ingebruik is.
Of u nu een gewone espresso, een ‘lungo’, een sterke ‘ristretto’ of een zachte cappuccino wilt, uw automatisch koffie /
espresso-apparaat is zo ontworpen dat u dezelfde kwaliteit thuis heeft als in de horeca, op elk gewenst moment van de
dag of de week.
Dankzij het Thermoblock System, het 15 bar pompdruksysteem en omdat er echte koffiebonen vers gemalen worden voor-
dat de koffie gemaakt wordt, zorgt uw Espresseria Automatic voor een maximaal aroma, met een goudbruine crèmezachte
schuimlaag die ontstaat door de natuurlijke oliën die in koffiebonen zitten.
Drink uw espresso uit kleine porseleinen kopjes in plaats van de gebruikelijke koffiekopjes.
Voor het verkrijgen van een espresso op de juiste temperatuur en een compacte crèmelaag adviseren wij u uw kopje voor
te verwarmen.
Na een paar keer proberen zult u het type mengsel en branding van de koffiebonen vinden dat het meest aansluit bij uw
smaak. NB : gebruik nooit bonen met een suikerlaagje (de apparaat zal in dat geval namelijk vastlopen). De kwaliteit van
het water dat u gebruikt is eveneens een essentiële factor in het resultaat van de koffie die u in uw kopje krijgt.
Verzeker u ervan dat het water uit de kraan vers is, dat het geen chloorgeur heeft en redelijk koud is.
Espresso-koffie heeft een rijker aroma dan conventionele filterkoffie. Ondanks het feit dat het sterker en aanhoudender van
smaak is, bevat het minder cafeïne dan filterkoffie (ongeveer 60 tot 80 mg per kop in vergelijking met 80 tot 100 mg per
kop). Dit is te danken aan de kortere doorlooptijd.
Dankzij de goede afleesbaarheid van de reservoirs en de automatische schoonmaak- en ontkalkingsprogramma’s, is uw
Espresseria Automatic uiterst gemakkelijk in het gebruik.
Belangrijk: veiligheidsvoorschriften
Lees de voorschriften zorgvuldig vóór het eerste gebruik van uw apparaat, en bewaar ze: bij onjuist gebruik van het apparaat komt
de aansprakelijkheid van KRUPS te vervallen.
Sluit het apparaat alleen aan op een geaard stopcontact. Controleer voordat u het apparaat in gebruik neemt of de netspanning,
aangegeven op uw apparaat, overeenkomt met de netspanning bij u thuis
Verzeker u ervan dat het apparaat niet op een hete ondergrond staat zoals een kookplaat, en gebruik het niet in de buurt van een
open vlam.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als u iets onregelmatigs opmerkt terwijl het apparaat in werking is.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen.
Laat het snoer niet langs een tafel of werkblad hangen.
Laat uw handen of het elektriciteitssnoer niet in contact komen met de hete onderdelen van het apparaat.
Stop het apparaat, het snoer of de stekker nooit in water of enige andere vloeistof.
Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stelt dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken. Indien zij geen ervaring heb-
ben met het gebruik van of kennis hebben van het apparaat, dienen zij onder toezicht te staan van een verantwoordelijk persoon
die bekend is het met gebruik van het apparaat.
Er moet toezicht op jonge kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
Gebruik het apparaat niet als het snoer of het apparaat zelf beschadigd is.
Als het snoer of de stekker beschadigd is/zijn moet deze vervangen worden door een erkend KRUPS reparateur of servicedienst,
om elk gevaar te voorkomen.
Kijk altijd in de voorschriften voor het verwijderen van kalk uit het apparaat.
Bescherm het apparaat tegen vochtigheid en bevriezen.
Gebruik uw apparaat niet als het niet goed functioneert, of als het beschadigd is. In dit geval dient u zich te wenden tot een
erkend servicepunt van KRUPS (zie servicelijst of kijk op www.krups.nl).
Alle werkzaamheden anders dan het schoonmaken en het gebruikelijke onderhoud dienen door een erkende KRUPS reparateur
verricht te worden.
Gebruik voor uw veiligheid alleen accessoires en onderdelen van de fabrikant die specifiek geschikt zijn voor uw apparaat.
Een verkeerde aansluiting maakt de garantie ongeldig.
Trek de stekker uit het stopcontact zodra u het apparaat voor langere tijd niet meer gebruikt en/of wanneer u het schoonmaakt.
Alle apparaten worden onderworpen aan een strenge kwaliteitscontrole. Er worden praktische gebruikstests toegepast op wille-
keurige apparaten waardoor eventuele sporen van gebruik verklaard kunnen worden.
Het gebruik van meervoudige contactdozen en/of verlengsnoeren wordt afgeraden.
Schenk geen water in het koffieboonreservoir en/of onder het onderhoudsrooster.
Let op de richting van het stoompijpje om verbrandingsrisico’s te vermijden.
Als ontkalken, schoonmaken en regelmatig onderhoud wordt nagelaten of indien er vreemde voorwerpen in de molen worden
gestopt, houdt dit in dat de 2-jaarlijkse of 6.000-cyclus garantie (met een maximum van 3.000 cycli per jaar) komt te vervallen.
Gebruikslimiet
Dit espresso-apparaat mag alleen maar gebruikt worden voor het bereidden van espresso’s of koffie, om melk op te schuimen en
vloeistoffen op te warmen. KRUPS is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit gebruik van het apparaat voor niet toegestane
doeleinden, te wijten is aan verkeerde aansluitingen en hanteringen, of riskante verrichtingen en reparaties. De onderhoudsgarantie
komt in dergelijke gevallen te vervallen.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik en dient alleen binnenshuis gebruikt te worden. Het is niet ontworpen
om voor handels- of beroepsdoeleinden te gebruiken.
NEDERLANDS
Om de beste smaak te krijgen voor uw bereidingen en de levensduur van uw apparaat te verlengen, adviseren wij u het
Claris - Aqua Filter te gebruiken (deze wordt apart als accessoire verkocht).
Het is samengesteld uit een anti-kalk substantie en actieve koolstof waardoor de in het water aanwezige chloor, onzuiverhe-
den, lood, koper, pesticiden, enz. verminderd worden. Mineralen en oligo-elementen blijven wel bewaard.
3
Voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt of als u een verandering hebt geconstateerd in de hardheid van het water
is het raadzaam het apparaat aan te passen aan de waargenomen waterhardheid. Om deze waterhardheid te bepalen kunt u
het bijgeleverde kartonnen strookje gebruiken of neem contact op met uw waterleidingmaatschappij.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Na 1 minuut zal de hardheidsmeting verschijnen (bij middelmatig hard water).
Door het filteren van het water
met de Claris - Aqua Filter
kunt u hardheid aan carbonaten
terugbrengen tot 75 %*
Chloor –tot 85 %*
Lood – tot 90 %*
Koper – tot 95 %*
Aluminium – tot 67 %
* indicaties worden geleverd door de fabrikant
Installeren van het filter in
het apparaat.
Schroef het filter voor de
eerste keer in de bodem
van het waterreservoir.
Het Claris Filter moet minimaal om de 50 liter water of om de 2 maanden vervangen worden.
Vul een glas met water
en dompel het strookje
erin.
Gebruik leidingwater of water dat net door een filter is gegaan.
Mechanisme om de maand
aan te geven waarin het
filter geplaatst is en
wanneer het weer
vervangen moet worden
(na maximaal 2 maanden).
Hardheidsgraad
0
erg zacht
1
zacht
2
middelmatig hard
3
hard
4
erg hard
° f
<5,4° >7,2° >12,6° >25,2° > 37,8°
° dH
<3° >4° >7° >14° > 21°
° e
<3,75° >5° >8,75° >17,5° > 26,25°
Plaats een bak onder
het stoompijpje. Laat
300 ml water lopen
door één keer langer
dan 3 seconden op de
spoelknop te drukken.
U kunt dit als u wilt
herhalen.
1 sec.
012
3
4
F088
METEN VAN DE WATERHARDHEID
CLARIS - AQUA FILTER F 088 CARTRIDGE (APART VERKRIJGBAAR)
INSTELLINGEN
4
De apparaten worden
in de fabriek ingesteld
op 2, gemiddelde
temperatuur.
Doe de stekker van het
apparaat in het stop-
contact maar zet het
niet aan.
Til het rooster op waar
de kopjes worden op
geplaatst, terwijl u het
naar achter duwt om
het te doen kantelen.
Druk tegelijkertijd op de
‘Service’ en
knoppen.
Het controlelampje ‘calc’
gaat branden.
Druk een aantal malen op de
knop (met tussenpozen),
zo vaak als nodig is om de
gewenste koffietemperatuur
in te stellen.
Bij elk van deze stappen kunt u, wanneer u klaar bent met uw instellingen, de afstellingen opslaan door te drukken op de toets (de
4 controlelampjes knipperen 2 keer), of u kunt verder gaan met de procedure. De opslag in het geheugen van deze afstellingen blijft
van kracht, zelfs bij een stroomonderbreking. U kunt op elk moment deze afstellingen wijzigen door deze handelingen over te doen.
Instellen van de automatische uitschakeling
Het ‘clean’
controlelampje gaat
branden.
Druk een aantal malen
op de knop (met
tussenpozen), zo vaak
als nodig is om de
gewenste tijdsduur in te
stellen.
Druk een aantal malen op de
knop (met tussenpozen),
zo vaak als nodig is om het
hardheidsniveau voor het
gebruikte water te selecteren.
Instelling van de koffietemperatuur
Instelling van de waterhardheid
De apparaten worden
in de fabriek ingesteld
op hardheidsniveau 3.
De apparaten worden
in de fabriek ingesteld
op 1 uur.
1
2
3
1 = 1 uur
2 = 2 uur
3 = 3 uur
4 = 4 uur
0 = erg zacht
1 = zacht
2 = middelmatig hard
3 = hard
4 = erg hard
Het digitale display voor
de (parameter) instellin-
gen bevindt zich onder
het onderhoudsrooster.
U hebt de mogelijkheid om uw
apparaat uit te zetten na een
aantal voorgeprogrammeerde
uren.
Druk op de stoomknop om
over te gaan op de instelling
‘automatische uitschakeling’:
=>
Het controlelampje
van het waterreser-
voir
gaat branden.
Druk op de stoomknop om
over te gaan op
koffietemperatuur
instelling : =>
Kijk goed naar het
onderste gedeelte van
het schermpje
NEDERLANDS
5
Het is aan te raden één of verschillende spoelingen van de 2 circuits uit te voeren als u het apparaat verschil-
lende dagen niet hebt gebruikt. Telkens wanneer u het apparaat inschakelt, voert zij een initialiseringscyclus uit.
Vul het waterreservoir.
Plaats het terug door er
stevig op te drukken en
sluit het deksel weer.
Open het deksel van
het koffieboonreservoir.
Voeg de koffiebonen
toe (maximaal 250 g).
Sluit het deksel van het
koffieboonreservoir
weer.
Zorg ervoor dat er geen vreemde voorwerpen in het koffieboonreservoir terechtkomen die zich tussen de koffiebonen
bevinden, zoals kleine steentjes. Schade veroorzaakt door vreemde voorwerpen in het koffiereservoir valt buiten de garan-
tie. Doe geen water in het koffieboonreservoir. Denk eraan het lekbakje te plaatsen om te vermijden dat er afvalwater op
het werkblad komt en u risico loopt zich te verbranden.
Kijk na of uw waterreservoir schoon is
Zet het apparaat in gang door te druk-
ken op de toets . Het controle-
lampje knippert tijdens de voorver-
warming en tijdens de initaliseringscy-
clus.
Spoeling van het koffiecircuit :
Plaats een bakje met een inhoud van 0,5 l
onder de koffie-uitgangen en onder de stoom-
opening. Druk kort op de toets ‘Service’ om
een automatische spoelcyclus van het koffiecir-
cuit te starten. Dit zal automatisch stoppen na
ongeveer 40 ml.
U kunt de sterkte van uw koffie kiezen door de koffieboon maalgraad in te stellen.
Hoe fijner de maalinstelling des te sterker en crème-achtiger de koffie zou moeten zijn.
Regel de gewenste maalgraad door aan de knop ‘Maalgraad instelling’ te draaien.
WIJZIG DE INSTELLING ALLEEN TIJDENS HET MALEN.
FORCEER DE INSTELLING VOOR DE MAALGRAAD NOOIT.
Het gebruik van olieachtige, gekaramelliseerde, of gearomatiseerde koffiebonen wordt afgeraden voor
dit apparaat. Dit type van bonen kan het apparaat beschadigen.
NOOIT GEMALEN KOFFIE IN HET KOFFIEBOONRESERVOIR DOEN.
Draai naar links
voor een fijnere
maalgraad.
Draai naar
rechts voor een
grovere maal-
graad.
Vul het waterreservoir niet met heet water, mineraalwater, melk of enige andere vloeistof. Als u het apparaat aan
zet terwijl het waterreservoir niet op z’n plaats zit of niet voldoende gevuld is, gaat het lampje“vul waterreservoir” branden
en het maken van een espresso of een kop koffie zal dan onmogelijk zijn.
VOORBEREIDING VAN HET APPARAAT
Spoeling van het stoomcircuit:
Druk vervolgens 3 seconden lang op
de toets ‘Service’ om een spoelcyclus
van het stoomcircuit te starten. Dit zal
automatisch stoppen na ongeveer
300 ml.
VOORBEREIDING VAN DE MOLEN
HET SPOELEN VAN DE CIRCUITS
6
De hoeveelheid water voor een espresso moet tussen 20 en 70 ml liggen.
Telkens wanneer u uw apparaat inschakelt, voert het een initialiseringscyclus uit.
Druk op de knop : het controlelampje knippert tijdens de voorverwarming van het apparaat.
Selecteer de knop voor een
sterke espresso of de knop
voor een standaard espresso.
Uw apparaat is nu klaar voor gebruik.
Het lampje zal blijven branden.
Plaats een kopje onder de koffie-
uitgangen. U kunt de koffie-uitgangen
naar boven of naar beneden halen om af
te stemmen op de maat van uw kopjes.
BEREIDING VAN ESPRESSO EN GEWONE KOFFIE
UW APPARAAT IS ONTWORPEN OM ALLEEN KOFFIE TE MAKEN MET KOFFIEBONEN.
Als u voor het eerst koffie zet met het apparaat of na een lange periode van afwezigheid of
ontbreken van een schoonmaak- of ontkalkingsprocedure zal er een beetje stoom en heet water
uit het stoompijpje komen (automatische ontsteking).
Als de koffie-uitgangen te hoog zijn ingesteld ten opzichte van de maat van de kopjes kan dit leiden
tot opspatten of verbranding.
U kunt altijd de hoeveelheid water
wijzigen.
Het koffiemaalsel wordt bevochtigd met een beetje heet water na de maalfase.
Na verloop van tijd start het koffiezetproces zelf.
Van zodra er een zekere hoeveelheid in het kopje is, raden we u aan om, als u een sterkere koffie wil verkrijgen,
uw bereiding in twee cycli te laten verlopen. Bijvoorbeeld 2 keer 70 ml voor een kop van 140 ml.
U kunt uw apparaat gebruiken om 2 kopjes koffie of espresso te maken. Haal de kopjes na de eerste cyclus nog niet weg.
Uw apparaat is nu klaar voor gebruik. Het lampje blijft branden.
Plaats twee kopjes onder de
koffie-uitgangen.
U kunt de koffie-uitgangen
naar boven of naar benden
halen om af te stemmen op
de maat van uw kopjes.
Selecteer de knop of knop naar
keuze door achtereenvolgens twee keer
snel te drukken. Het lampje gaat
tweemaal knipperen om te bevestigen
dat u gevraagd heeft om 2 kopjes koffie.
Als u eerst op de knop hebt gedrukt en dan op de (of omgekeerd), dan zal de tweede handeling niet in
aanmerking worden genomen.
Het apparaat zal
automatisch 2 complete
koffiezet-cycli in gang
zetten.
Om het doorlopen van de koffie in uw kopje stop te zetten, kunt u of weer drukken op één van de of
knoppen ofwel de draaiknop naar de laagste stand draaien.
x 2
BEREIDING VAN EEN ESPRESSO (VAN 20 TOT 70 ML)
2-KOPJES FUNCTIE
TREK HET RESERVOIR NIET UIT VOOR HET EINDE VAN DE CYCLUS
(meer bepaald ongeveer 15 seconden na het doorlopen van de koffie).
De hoeveelheid water voor een kop koffie moet tussen 80 en 220 ml liggen.
BEREIDING VAN EEN KOP KOFFIE (VAN 80 TOT 220 ML)
NEDERLANDS
7
BEREIDINGEN MET STOOM
Met stoom kan melk worden opgeschuimd om cappuccino te maken of ‘caffe latte’ bijvoorbeeld, en ook kunnen allerlei
vloeistoffen opgewarmd worden. Aangezien het produceren van stoom een hogere temperatuur nodig heeft dan voor
het bereiden van een espresso, zorgt het apparaat voor een extra voorverwarmfase voor stoom.
Druk op de knop.
Het lampje zal gaan knipperen terwijl het apparaat opwarmt.
Als het voorverwarmen eenmaal klaar is zal het lampje continu blijven branden en u kunt
beginnen met het opstarten van de stoom door weer op de knop te drukken.
Druk opnieuw op de toets om de cyclus te beëindigen.
OPSCHUIMEN VAN MELK
We raden u aan halfvolle of volle (houdbare) melk te gebruiken die recent werd geopend.
Onbehandelde melk maakt geen optimale resultaten mogelijk. Nadat u de stoomfuncties hebt gebruikt, kan het
mondstuk heet zijn.
Controleer of het
stoompijpje correct
vastzit.
Giet de melk in uw
melkkan. Dompel het
stoompijpje in de melk
onder.
Start de stoomfunctie
zoals uitgelegd in de
bovenstaande para-
graaf;
... drukt u weer op de
knop om de cyclus te stop-
pen.
Opgelet, de cyclus eindigt
niet meteen.
Om enige melkresten
van het stoompijpje te
verwijderen, plaatst u
een kan onder het
stoompijpje en drukt u
op de knop.
Laat de stoom minstens
10 seconden lang
ontsnappen en druk dan
weer op de knop om
het proces stop te zetten.
Het stoommondstuk is afneembaar. Zo kunt u het grondig schoonma-
ken. Was het met water en een weinig, niet schurend afwasmiddel met
behulp van een borstel. Spoel het en droog het. Voordat u het stoom-
mondstuk terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat de luchtopeningen niet
verstopt zitten met melkresten. Maak ze zo nodig open met behulp van
de meegeleverde naald. Was het stoommondstuk niet mee in de vaat-
wasser.
Om de stoomfunctie te onderbreken kunt u op ongeacht welke knop drukken.
Als het mondstuk verstopt zit, maak het dan open met behulp van de meegeleverde naald.
De maximale tijdsduur voor stoomproductie per cyclus is beperkt tot 2 minuten.
SET AUTO-CAPPUCCINO XS 6000 (APART VERKRIJGBAAR)
Om te vermijden dat de melk droogt op het auto-cappuccino accessoire, moet u ervoor zorgen dat het goed is schoongemaakt. Het verdient aanbe-
veling dit accessoire onmiddellijk schoon te maken terwijl u een cyclus met stoom uitvoert met de kom van het accessoire vol water om het mondstuk
van binnenuit schoon te maken. Daarvoor kunt u gebruik maken van het vloeibare schoonmaakmiddel XS4000 dat beschikbaar is als accessoire.
XS 6000
Als de melk genoeg is
opgeschuimd...
Opgelet, de cyclus eindigt niet onmiddellijk.
Verbind de verschil-
lende elementen
onderling.
Selecteer de positie
cappuccino of caffe
latte op het speciale
mondstuk.
Vul de melkpot en zet
een kopje of een glas
onder het auto-cap-
puccino mondstuk.
Druk op de toets
om de cyclus te star-
ten en vervolgens
weer te stoppen;
Zet uw kop onder de
koffie-uitgangen en
start een koffie /
espressocyclus.
Dit auto-cappucino-accessoire vergemakkelijkt de bereiding van een cappucino of van een caffe latte.
8
Als het lampje gaat
branden, verwijder, leeg
en reinig het lekbakje
dan.
Het lekbakje vangt afvalwater op en de koffiedik-opvangbak vangt gebruikt koffieresidu op.
De koffielade stelt u in staat eventuele afzetting van koffiedik te verwijderen.
Verwijder, leeg en
reinig de koffiedik-
opvangbak.
Het lekbakje is voorzien
van vlotters om u te
informeren dat het
geleegd moet worden.
Het lampje zal blijven branden als de koffiedik-opvangbak niet goed is aangedrukt/geplaatst of als het
geïnstalleerd is in minder dan 4 seconden. U kunt geen espresso of koffie maken terwijl het lampje aan is of knip-
pert. De koffiedik-opvangbak heeft een maximale capaciteit van 12 kopjes koffie.
ONDERHOUD VAN UW APPARAAT
Zodra u de koffiedik-opvangbak verwijdert moet u het helemaal legen om overstromen te voorkomen.
Leeg tevens het lekbakje.
SCHOONMAAKPROGRAMMA – TOTALE TIJDSDUUR: ONGEVEER 20 MINUTEN
Wanneer het nodig is om over te gaan tot een schoonmaak, waarschuwt uw apparaat hiervoor door dat er een contro-
lelampje “clean” begint te branden. Dit programma is enkel toegankelijk wanneer het apparaat het vraagt (meer bepaald
elke 300 koffie- of espressobereidingen).
Druk op de ‘Service’
knop om het schoon-
maakprogramma op te
starten. De ‘clean’ en
lampjes zullen gaan
knipperen.
Leeg en reinig de koffie-
dik-opvangbak. Plaats het
weer terug. Het lampje
zal uitgaan.
Verwijderen reinig
koffielade. Plaats het
dan weer terug.
Vul en plaats het water-
reservoir opnieuw.
SPOELING VAN HET KOFFIECIRCUIT: ZIE PAGINA 5
Plaats een kan met een
minimuminhoud van 0,6 l
onder de koffie-uitgangen.
Verwijder de koffie-
lade.
Reinig het onder water
en droog het goed
af.
Opgelet! Om van de garantievoorwaarden gebruik te maken is het van belang de schoonmaakcyclus uit te
voeren wanneer dit gevraagd wordt. Zorg ervoor de handelingen in de goede volgorde te verrichten.
U kunt het apparaat nog gebruiken als het lampje brandt. Voer het programma echter wel snel uit, want dit
lampje blokkeert eventuele andere waarschuwingen.
Verwijder en leeg het
lekbakje.
LEGEN VAN DE KOFFIEDIK-OPVANGBAK,
DE KOFFIELADE EN HET LEKBAKJE
NEDERLANDS
9
Druk op de ‘Service’
knop om het
schoonmaakpro-
gramma op te starten.
1 - Schoonmaakcyclus
Het ‘clean’ lampje gaat continu branden.
De schoonmaakcyclus zal automatisch gaan werken.
De pomp zuigt bij tussenpozen water op. Deze handeling duurt
ongeveer 10 minuten en het ‘clean’ lampje gaat weer
knipperen.
Leeg de bak met
afvalwater en zet het
terug onder de koffie-
uitgangen.
Druk weer op de
‘Service’ knop om een
eerste spoelcyclus op te
starten.
2 - Eerste spoeling
Het ‘clean’ lampje gaat continu branden.
Het programma gaat door.
De eerste spoelcyclus zal automatisch gaan werken. Het staat
het apparaat toe gespoeld te worden en dat resterend
schoonmaakmiddel wordt verwijderd. Deze eerste spoelcyclus
duurt ongeveer 5 minuten en eenmaal beëindigd zal het ‘clean’
lampje weer gaan knipperen.
Leeg de bak met
afvalwater en zet het
terug onder de koffie-
uitgangen.
Druk weer op de
‘Service’ knop om een
tweede spoelcyclus
op te starten.
3 - Tweede spoeling
Het ‘clean’ lampje gaat weer continu branden.
Een tweede schoonmaakcyclus zal automatisch gaan werken.
Deze tweede spoelcyclus duurt ongeveer 5 minuten.
Als de tweede spoelcyclus beëindigd is, gaat het ‘clean’ lampje
uit.
Leeg de bak met afval-
water.
Leeg het lekbakje en plaats
het weer terug.
Vul uw waterreservoir.
Uw apparaat is weer gereed
voor gebruik.
Als er niet genoeg water in het waterreservoir is als u het programma opstart, dan gaat het lampje
branden om u te waarschuwen. Voeg de vereiste hoeveelheid water aan het reservoir toe en de schoonmaak zal
automatisch doorgaan.
Als u op de knop drukt tijdens de schoonmaak of tijdens een stroomstoring, dient u het schoonmaakpro-
gramma opnieuw vanaf het begin op te starten. Dit is nodig voor het spoelen van het watercircuit. In dit geval is een
ander ‘schoonmaaktablet’ nodig. Zorg ervoor dat de volledige schoonmaakcyclus wordt beëindigd, om gezondheids-
risico's te vermijden. De schoonmaakcyclus is een cyclus met tussenpozen. Houd uw handen niet onder de koffie-uit
gangen tijdens de cyclus.
Gebruik alleen KRUPS (XS3000) ‘schoonmaaktabletten’. KRUPS is niet aansprakelijk voor enige
schade veroorzaakt door middelen van andere merken. Schoonmaakmiddelen zijn verkrijgbaar bij KRUPS of bij
uw winkelier.
Open het
onderhoudsrooster en
breng een KRUPS
‘schoonmaaktablet’
(XS3000) in de
schoonmaakopening.
± 10 min.
± 5 min.
± 5 min.
XS3000
Belangrijk : ter bescherming van het aanrechtblad, dient u tijdens het schoonmaakprogramma altijd
een doek of dienblad onder het apparaat te leggen.
Breng het waterreser-
voir opnieuw aan. Het
controlelampje
gaat uit en het lampje
“calc” blijft branden.
1 - Ontkalkingscyclus
De ontkalkingscyclus is gestart en zal automatisch verlopen. De pomp zuigt bij tussenpozen water aan en laat dit water uit
de koffiemondstukken en vervolgens via het stoommondstuk uitlopen. Dit duurt ongeveer 10 minuten.
10
ONTKALKINGSPROGRAMMA – TOTALE TIJDSDUUR : ONGEVEER 22 MINUTEN.
De hoeveelheid afgezette kalk is afhankelijk van de hardheid van het gebruikte water. Het apparaat
waarschuwt u automatisch waarbij het ‘calc’ lampje gaat branden : het is dan noodzakelijk over
te gaan op ontkalking.
Dit programma is enkel toegankelijk wanneer het apparaat het vraagt
Opgelet! Om van de garantievoorwaarden gebruik te maken is het van belang dat zowel de schoonmaakcyclus
als de ontkalkingscyclus is uitgevoerd wanneer dit gevraagd wordt. Zorg ervoor de handelingen in de goede
volgorde te verrichten. U kunt het apparaat gebruiken als het lampje brandt. U wordt echter geadviseerd
het programma zo snel mogelijk uit te voeren aangezien het lampje andere waarschuwingen blokkeert.
Druk op de ‘Service’
knop om het
ontkalkingspro-
gramma op te starten.
De lampjes ‘calc’ en
gaan knipperen.
Plaats een bak met een
minimale watercapaci-
teit van 0,6 l onder de
koffie-uitgangen en
onder het stoompijpje.
Verwijder en reinig het
lekbakje.
Leeg het reservoir en
vul het met lauwwarm
water tot de ‘calc’
aanduiding.
Los een zakje
ontkalkingsmiddel van
Krups F054 (40 g) op.
Druk op de toets
“Service” nadat u al
deze bewerkingen hebt
uitgevoerd.
Gebruik alleen KRUPS ontkalkingsmiddelen, citroenzuur of wijnsteenzuur. U kunt ontkalkingsmiddelen krijgen bij
KRUPS of uw winkelier. U moet in geen geval conventionele zetmeelhoudende sulfonzuren gebruiken of andere
producten die dit zuur bevatten.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan het apparaat door het gebruik van andere producten.
± 10 min
F054
Belangrijk : ter bescherming van het aanrechtblad, dient u tijdens het schoonmaakprogramma altijd
een doek of dienblad onder het apparaat te leggen.
Als uw product is uitgerust met het Claris – Aqua Filter System F088, zorg er dan voor het filter te verwij-
deren voor elke ontkalkingsbeurt.
Wanneer de cyclus
voltooid is, knipperen
de controlelampjes '
waterreservoir ' en
'kalk'.
NEDERLANDS
11
2 - Eerste spoeling
Een eerste spoeling is noodzakelijk om de kalkresten te verwijderen.
Deze cyclus wordt automatisch opgestart. Dit duurt ongeveer 6 minuten.
± 6 min
Leeg uw bak met
afvalwater.
Leeg het lekbakje en
zet het daarna weer
terug evenals de bak
zoals daarvoor.
Leeg, reinig en spoel
het waterreservoir en
vul het dan weer tot het
“Max.” niveau.
Plaats het waterreser-
voir weer terug. Het
‘calc’ lampje gaat knip-
peren en het
lampje gaat uit.
Druk op de ‘Service’
knop. Het ‘calc’ lampje
gaat continu branden.
Als de tweede
spoeling klaar is
gaat het ‘calc’
lampje uit.
Druk weer op de
‘Service’ knop. Het
‘calc’ lampje
gaat continu bran-
den.
Leeg het lekbakje en
plaats het weer terug.
Leeg en vul uw
waterreservoir.
3 - Tweede spoeling
Aan het eind van de eerste spoeling gaat het ‘calc’ lampje branden.
Een tweede automatische cyclus duurt 6 minuten.
Uw apparaat is weer klaar voor gebruik.
Verwijder de
afvalwaterbak en het
lekbakje en plaats ze
weer terug.
Als er niet genoeg water in het waterreservoir zit, dan wordt u gewaarschuwd door het lampje . Voeg de juiste hoe-
veelheid water aan het reservoir toe en de kalkverwijdering zal automatisch doorgaan. Als de koffiedik-opvangbak niet op
z’n plaats is, dan wordt u gewaarschuwd door het knipperende lampje . Zet de opvangbak weer terug zodat de
cyclus automatisch verdergaat. Als er een stroomstoring optreedt tijdens de cyclus, dan zult u weer helemaal van voren
af aan moeten beginnen.
± 6 min
LANG SPOELPROGRAMMA
Verwijder het reservoir,
vul het en zet het terug.
Wanneer een lange spoelbeurt nodig is, waarschuwt het apparaat u door het knipperen van de controlelampjes
'clean' en 'kalk'.
Plaats een bak die
minstens 0,15 l kan
bevatten onder de kof-
fie-uitgangen en het
stoommondstuk.
Start het lange spoelpro-
gramma door op de toets
'Service' te drukken.
De controlelampjes 'clean'
en 'kalk' gaan permanent
branden.
+
Wanneer de lange
spoelbeurt voltooid is,
gaan de controle-
lampjes 'clean' en
'kalk' uit.
Zorg ervoor de hele ontkalkingscyclus af te maken om gezondheidsrisico’s te vermijden. De ont-
kalkingscyclus is een cyclus met tussenpozen. Houd uw handen niet onder de koffie-uitgangen
tijdens de cyclus.
12
ALGEMEEN ONDERHOUD
Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat uw apparaat afkoelen voordat u het schoonmaakt.
Gebruik geen schoonmaakproducten die krassen kunnen achterlaten op het apparaat, of die het kunnen aantasten.
Veeg de romp van het apparaat aan de buitenkant af met een vochtige doek.
Maak de schoonmaaklade schoon met warm water
met daarin een vloeibaar afwasmiddel, alsmede de
lekbak en de koffiedik-opvangbak.
Spoel het waterre-
servoir om met vers
water.
Bewaar en gebruik de originele verpakking voor het vervoeren van het apparaat.
TRANSPORT VAN HET APPARAAT
Als het apparaat onverpakt is gevallen, dan is het raadzaam het terug te brengen naar een erkend servicepunt
om brandgevaar of elektrische problemen te voorkomen.
EINDE LEVENSDUUR VAN UW ELEKTR(ON)ISCH APPARAAT
Deze onderdelen zijn niet geschikt om te worden gewassen in een vaatwasser.
Bescherm het milieu
Uw apparaat bevat veel materiaal dat voor recycling/hergebruik geschikt is.
Niet in de vuilnisbak deponeren of naar een stortplaats brengen, maar naar een door uw gemeente opgezet centraal
afvalinzamelpunt brengen.
NEDERLANDS
13
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Het apparaat gaat niet aan nadat u op de
toets hebt gedrukt.
Er komt abnormaal water of stoom uit het
stoommondstuk
De espresso of koffie is niet heet genoeg.
De koffie is te slap of niet sterk genoeg.
De koffie loopt te langzaam door.
De crema-laag is te dun.
Het apparaat heeft geen koffie geleverd.
U heeft gemalen koffie gebruikt in plaats van
koffiebonen.
De maalvoorziening maakt een abnormaal
geluid.
De regelknop van de fijnheid van het maalsel
van de maalinrichting kan maar moeilijk draaien.
Er komt geen stoom uit het stoompijpje.
Niet genoeg schuim op de melk.
De opgeschuimde melk is te grof.
Het accessoire Auto-Cappucino zuigt geen
melk aan .
(Afzonderlijk verkocht accessoire)
Het reinigings- of ontkalkingsprogramma
weigert te starten.
Nadat u het waterreservoir hebt gevuld, blijft
het controlelampje branden.
Nadat u de koffiedik-opvangbak hebt leeg-
gemaakt, blijft het controlelampje
branden.
Er heeft zich een stroomstoring voorgedaan
tijdens een cyclus.
Er ligt water of koffie onder het apparaat.
De 4 rode lampjes knipperen continu.
Controleer of de stekker van het snoer goed in het stopcontact zit.
Wanneer het apparaat herhaaldelijk wordt gebruikt, kunnen er enkele druppels
uit het stoommondstuk komen.
Wijzig de afregeling van de temperatuur van de koffie.
Verwarm de koppen door ze te spoelen met warm water.
Kijk na er er koffie is in het reservoir voor koffiebonen en of de koffie correct
doorvloeit.
Vermijd olieachtige, gekaramelliseerde of gearomatiseerde koffie te gebruiken.
Verminder het volume van de geselecteerde koffie door middel van de draai-
knop
Selecteer de toets
Draai de knop voor het fijner maken van de maling naar links om een fijner
maalsel te verkrijgen.
Doe uw bereiding in twee cycli door gebruik te maken van de functie 2 kopjes.
Draai de knop voor het fijn maken van de vermaling naar rechts om een grover
maalsel te verkrijgen (kan afhangen van het gebruikte koffietype).
Voer één of meer spoelcycli uit.
Draai de knop voor de maalgrootte naar links voor een fijner koffiemaalsel.
Verwijder het Claris Aqua filter.
Er werd een storing opgemerkt tijdens de voorbereiding. Het apparaat heeft zich
automatisch geherinitialiseerd en is klaar voor een nieuwe cyclus.
Gebruik uw stofzuiger om het koffiemaalsel in het koffieboonreservoir
te verwijderen.
Er zitten vreemde voorwerpen in de maalvoorziening.
Neem contact op met de klantenservice van Krups.
Wijzig uitsluitend de afregeling van de maalinrichting wanneer die aan het wer-
ken is.
Nadat u uw apparaat het uitgezet en hebt laten afkoelen:
Maak al de openingen van het mondstuk schoon en ontstop ze met de mee-
geleverde naald (cf. pagina 7).
Ontstop de opening van de ondersteuningsbuis van het stoommondstuk met
een naald. Verwijder de Claris-patroon.
Kijk na of de stoom goed uit het mondstuk komt; droog zo nodig de kleine
opening voor luchttoevoer in het bovenste deel van het mondstuk af.
Gebruik een koude bak en recent geopende melk.
Verander eventueel van type van melk (halfvolle of volle (houdbare) melk).
Kijk na of de twee uiteinden van het roestvrijstalen pijpje goed
aaneensluit in het soepele bovendeel van de stoombuis.
Kijk na of de buis die in de melk terecht komt, niet is verstopt.
Kijk na of de soepele buis goed insluit in het accessoire zodat er geen lucht
wordt aangezogen.
Nadat u uw apparaat het uitgezet en hebt laten afkoelen, moet u de uitgangso-
pening van het accessoire Auto-Cappucino ontstoppen.
Deze programma’s zijn alleen mogelijk wanneer het apparaat hier om vraagt
(controlelampje 'clean' of 'kalk' brandt).
Controleer of het reservoir goed geplaatst is in het apparaat
Controleer of de vlotter op de bodem van het reservoir vrij beweegt
Spoel het accessoire af.
Verwijder de opvangbak, verzeker u ervan dat deze leeg is, wacht 8 seconden
en zet het weer in elkaar
Controleer of de schoonmaaklade goed is aangedrukt.
Het apparaat start automatisch opnieuw op wanneer de spanning weer terug
is en is dan klaar voor een nieuwe cyclus.
Het lekbakje is overgelopen. Leeg het lekbakje.
Controleer of het lekbakje goed geplaatst is.
Schakel het apparaat uit. Trek het Claris Aqua filter uit, wacht 20 seconden en
zet het dan opnieuw aan.
Als de storing blijft duren, noteer dan het cijfer dat verschijnt op het display,
onder het rooster om er de kopjes op te plaatsen en neem contact op met de
klantendienst van Krups.
14
Hier volgen een aantal recepten die u kunt maken bij het gebruik van de Espresseria Automatic:
• Cappuccino
Voor een cappuccino volgens het boekje zijn de ideale verhoudingen als volgt: 1/3 hete melk, 1/3 koffie, 1/3 opgeschuimde
melk.
• Caffe Latte / koffie verkeerd
Om koffie met veel melk te maken, ook wel Latte Macchiato genoemd zijn de verhoudingen als volgt: 3/5 hete melk, 1/5 koffie,
1/5 opgeschuimde melk.
• Voor deze op melk gebaseerde bereidingen is het het beste om koude halfvolle melk te gebruiken die direct uit de koelkast
komt (ideaal tussen 6 en 8° C).
• Voor de ‘finishing touch’ kunt u er een beetje cacaopoeder over strooien.
• Café Crème
• Bereid een gewone espresso in een groot kopje.
• Voeg er een wolkje room aan toe om een ‘café crème’ te krijgen.
• Café corretto*
• Bereid een kop espresso als gewoonlijk.
• Voeg er dan 1/4 of 1/2 likeurglas Cognac toe om te proeven.
U kunt ook anisette, brandy, Sambuca, Kirsch of Cointreau gebruiken.
Er zijn vele manieren om uw espresso kracht bij te zetten.
Gebruik gewoon uw verbeelding.
• Koffielikeur*
• Mix 3 kopjes espresso, 250 g bruine kandijsuiker en 1/2 liter Cognac of Kirsch in een lege fles van 0,75 liter.
• Laat het mengsel minstens 2 weken in de fles trekken.
U krijgt een overheerlijke likeur. Een echte must voor koffieliefhebbers.
• IJskoffie op z’n Italiaans
4 bolletjes vanille-ijs, 2 kopjes espresso met suiker om te proeven, 1/8 l melk, slagroom, geraspte chocola.
• Mix de koude espresso met de melk.
• Serveer de bolletjes ijs in de glazen, schenk de koffie er overheen en decoreer met verse opgeklopte slagroom
en geraspte chocola.
• Koffie op z’n Fries*
• Voeg een klein glas rum toe aan een kopje gezoete espresso.
• Decoreer met een flinke laag opgeklopte slagroom en serveer.
• Geflambeerde espresso*
2 kopjes espresso, 2 kleine glaasjes Cognac, 2 theelepels bruine suiker, crème fraiche.
• Giet de Cognac in hittebestendige glazen, verhit en flambeer het.
• Voeg suiker toe, mix, giet de koffie erbij en decoreer het met opgeklopte slagroom.
• Espresso parfait*
2 kopjes espresso, 6 eierdooiers, 200g suiker, 1/8 liter gezoete slagroom, 1 klein glaasje sinaasappellikeur.
• Klop de eierdooiers met de suiker totdat het een dikke luchtige massa wordt.
• Voeg de koude espresso en de sinaasappellikeur er aan toe.
• Mix dit met de opgeklopte slagroom.
• Giet de mix in champagne- of gewone glazen.
• Zet de champagneglazen in de vriezer.
(*:Overmatig gebruik van alcohol is slecht voor de gezondheid.)
NEDERLANDS
: Spia spenta / : Spia lampeggiante
: Spia accesa / : Spia in lampeggiamento doppio
Spie luminose
Significato
Svuotare
il serba-
toio filtri
Riempire
il
serbatoio
Clean Calc Acceso /
Spento
L’apparecchio è pronto per un ciclo di caffè o di vapore.
/
Intermittenza semplice : l’apparecchio è in fase di
preriscaldamento o in ciclo di inizializzazione.
/
Lampeggiamento doppio: è in corso un ciclo di
2 caffè.
Informazione Assistenza Tecnica nella modalità di
regolazione dei parametri di funzionamento.
/
/
Svuotare il serbatoio filtri (un ciclo di due caffè è in
corso)
/
Svuotare il serbatoio filtri + pulire il cassettino +
svuotare il vano raccogli-gocce.
Verificare che il recipiente di raccolta dei fondi sia
correttamente posizionato.
Verificare che lo scomparto per la pulizia sia
correttamente posizionato.
Regolazione della durezza dell’acqua.
/
Riempire il serbatoio d’acqua. Verificare che il
serbatoio dell’acqua sia correttamente posizionato.
/
/
Il ciclo di preparazione del caffè è stato interrotto
perché manca acqua. Riempire il serbatoio.
Regolazione dell’interruzione automatica Auto Off.
Programma di pulizia richiesto o in corso.
/
Programma di pulizia: preparazione del ciclo di pulizia
o di risciacquo.
Regolazione della temperatura del caffè.
Programma di eliminazione del calcare richiesto
o in corso.
/
Programma di eliminazione del calcare: preparazione
del ciclo di eliminazione del calcare o di risciacquo.
/
/
Cycle de rinçage du programme de détartrage :
demande de vider le réservoir d’eau, de le rincer et
de le remplir d’eau fraîche.
/ /
Richiede risciacquo lungo (circa 150 ml) vedere
pagina 5.
Risciacquo lungo in corso.
/ / / /
Lampeggiamento permanente: anomalia di
funzionamento.
PAGINA
DESCRIZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Segnali di avvertenza
Elementi informativi sul caffè espresso
Istruzioni di sicurezza
AL PRIMO UTILIZZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
MISURAZIONE DELLA DUREZZA DELLACQUA
CARTUCCIA CLARIS – AQUA FILTER SYSTEM
REGOLAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLACQUA
REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DEL CAFFÈ
REGOLAZIONE DEL MECCANISMO DI BLOCCO AUTOMATICO DELLALIMENTAZIONE
ELETTRICA
PREPARAZIONE DELLAPPARECCHIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
PULIZIA DEI CIRCUITI
PREPARAZIONE DEL MACINACAFFÈ
PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO E DI UN CAFFÈ LUNGO . . . . . . . . . . . . .6
PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO (DA 20 A 70 ML)
PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ LUNGO (DA 80 A 220 ML)
FUNZIONE 2 TAZZE
PREPARAZIONE CON VAPORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
SCHIUMA DI LATTE
SET CAPPUCCINO AUTOMATICO XS6000
MANUTENZIONE DELLAPPARECCHIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
SVUOTAMENTO DEL RECIPIENTE DI RACCOLTA DEI FONDI DI CAFFÈ, DELLO SCOM-
PARTO DELCAFFÈ E DELLA VASCHETTA RACCOGLIGOCCE
PULIZIA DEL CIRCUITO DEL CAFFÈ
PROGRAMMA DI PULIZIA
PROGRAMMA DI DECALCIFICAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
PROGRAMMA DI RISCIACQUO LUNGO
MANUTENZIONE GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
TRASPORTO DELLAPPARECCHIO
PRODOTTO ELETTRICO O ELETTRONICO A FINE VITA
PROBLEMI ED AZIONI CORRETTIVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RICETTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
INDICE
Foto non contrattuali
F 088
CartucciaCl
aris —
AquaFilter
System (non
fornita)
XS 3000
Blister di 10
pastiglie di
pulizia (2 pas-
tiglie fornite)
F 054
Polvere di
decalcifica-
zione (1 bus-
tina fornita)
XS6000
Set Auto
Cappuccino
(non fornito)
XS 4000
KRUPS
Detergente Liquido
per sistema
Cappuccino (non
fornito)
Accessori (venduti separatamente)
ITALIANO
12
MANUTENZIONE GENERALE
Disinserire sempre il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e lasciare raffreddare l’apparecchio prima di procedere alla
pulizia. Non utilizzare utensili o prodotti detergenti che potrebbero eventualmente rigare o corrodere l’apparecchio.
Asciugare il corpo esterno dell’apparecchio con un panno umido.
Pulite il cassettino di pulizia, il vano raccogli-gocce e
la sua griglia, il serbatoio filtri con acqua calda e
detergente liquido.
Risciacquare il serba-
toio dell’acqua con
acqua corrente pulita.
Conservare ed utilizzare l’imballaggio originale per trasportare l’apparecchio.
TRASPORTO DELLAPPARECCHIO
In caso di caduta dell’apparecchio al di fuori dell’imballaggio, è opportuno portarlo presso un centro
assistenza autorizzato per evitare qualsiasi rischio di incendio o problemi elettrici.
PRODOTTO ELETTRICO O ELETTRONICO A FINE VITA
Questi pezzi non sono adatti per lavastoviglie
Contribuiamo alla salvaguardia dell’ambiente!
Questo apparecchio contiene numerosi materiali valorizzabili o riciclabili.
Smaltirlo presso il centro di raccolta rifiuti comunale o in un’apposita discarica, conformemente alle norme in
vigore.
ITALIANO
14
Ecco qualche ricetta da realizzare con la macchina Espresseria Automatic:
• Cappuccino
Per un cappuccino preparato a regola d’arte, le proporzioni ideali sono le seguenti: 1/3 di latte caldo, 1/3 di caffè, 1/3 di
schiuma di latte.
• Caffelatte
Per questa preparazione, le proporzioni sono le seguenti: 3/5 di latte caldo, 1/5 di caffè, 1/5 di schiuma di latte.
• Per questa preparazione a base di latte, utilizzare preferibilmente latte parzialmente scremato molto fresco
(a temperatura da frigorifero, idealmente tra 6 e 8°C).
• Per finire, è possibile cospargere con cioccolato in polvere.
• Caffè con panna
Preparare un caffè espresso classico in una tazza grande.
• Aggiungere una nuvola di panna per ottenere un caffè con panna.
• Caffè corretto*
Preparare una tazza di caffè espresso come al solito.
• Poi, correggere leggermente il gusto aggiungendo 1/4 o 1/2 bicchierino da liquore di Cognac.
L’anisetta, l’acquavite, la Sambuca, il Kirsch ed il Cointreau sono anch’essi idonei a questa preparazione.
Esistono moltissime altre possibilità per “nobilitare” l’espresso.
L’immaginazione non ha confini.
• Liquore al caffè*
• Miscelare in una bottiglia vuota da 0,75 litri 3 tazze di caffè espresso, 250 gr. di zucchero di canna non raffinato,
1/2 litro di Cognac o di Kirsch.
• Lasciare macerare la miscela per almeno 2 settimane.
Si otterrà così un liquore delizioso, soprattutto per gli appassionati di caffè.
• Affogato al caffè
4 palline di gelato alla vaniglia, 2 tazze di caffè espresso freddo zuccherato, 1/8 l di latte, panna montata, cioccolato a scaglie.
• Miscelare l’espresso freddo con il latte.
• Suddividere le palline di gelato in bicchieri grandi, versare sopra il caffè e decorare con la panna montata ed il cioccolato
a scaglie.
• Irish Coffee*
• Aggiungere un bicchierino di rhum ad una tazza di caffè espresso zuccherato.
• Decorare con uno strato abbondante di panna montata e servire.
• Espresso flambé*
2 tazze di caffè espresso, 2 bicchierini di Cognac, 2 cucchiaini da caffè di zucchero di canna non raffinato, panna montata.
• Versare il Cognac in bicchieri resistenti al calore, riscaldare e fiammeggiare.
• Aggiungere lo zucchero, mescolare, versare il caffè e decorare con panna montata.
• Espresso perfetto*
2 tazze di caffè espresso, 6 tuorli d’uovo, 200 gr. di zucchero, 1/8 litro di panna zuccherata, 1 bicchierino di liquore all’arancia.
• Sbattere i tuorli d’uovo con lo zucchero fino a formare un composto denso e schiumoso.
• Aggiungere l’espresso freddo ed il liquore all’arancia.
• Poi miscelare la panna montata.
• Versare il tutto in coppette o bicchieri.
• Riporre le coppette nel congelatore.
(*: L’abuso di alcool è pericoloso per la salute.)
ITALIANO
: Indicador apagado / : Indicador parpadeante
: Indicador encendido / : Indicador con doble parpadeo
Pilotos luminosos
Significado
Vacíe el
colector
de posos
Llenar
el
depósito
Clean Calc Func/
parada
El aparato está listo para un ciclo de café o de vapor.
/
Parpadeo simple: El aparato está en fase de preca-
lentamiento.
/
Doble parpado: está en curso un ciclo de 2 cafés.
Información Servicio Postventa en el modo ajuste de
parámetros de funcionamiento.
/
/
Vacíe el recolector de posos (un ciclo de 2 cafés
está en curso).
/
Vacíe el recolector de posos + limpie la bandeja +
vacíe la bandeja recoje-gotas
Verificar que el depósito de poso de café esté bien
colocado.
Verificar que la bandeja de limpieza esté bien colo-
cada.
Reglaje de la dureza del agua.
/
Llenar el depósito de agua.
Verificar que el depósito de agua esté bien colocado.
/
/
El ciclo de café ha sido interrumpido por falta de agua.
Llenar el depósito de agua.
Reglaje del parada automática auto-off.
Programa de limpieza solicitado o en curso.
/
Programa de limpieza: preparación del ciclo de
limpieza o de aclarado.
Reglaje de la temperatura del café.
Programa de descalcificación solicitado o en curso.
/
Programa de descalcificación : preparación del ciclo
de descalcificación o de aclarado.
/
/
Ciclo de aclarado del programa de descalcificación :
solicitud de vaciar el depósito de agua, de aclararlo
y de llenarlo con agua fresca.
/ /
Pide un aclarado largo (alrededor de 150 ml) ver
página 5
Aclarado largo en curso.
/ / / /
Parpadeo permanente: anomalía de funcionamiento.
14
He aquí algunas recetas a realizar con su Espresseria Automatic:
• Cappuccino
Para un cappuccino, las proporciones ideales son las siguientes: 1/3 de leche caliente, 1/3 de café,
1/3 de espuma de leche.
• Caffe Latte
Para esta preparación, llamada con frecuencia Latte Macchiato, las proporciones son las siguientes: 3/5 de leche caliente,
1/5 de café, 1/5 de espuma de leche.
Para estas preparaciones a base de leche, utilice de preferencia leche semidesnatada bien fresca (directa del
refrigerador, idealmente entre 6 y 8° C).
• Para terminar, puede espolvorear chocolate en polvo.
• Café con leche
Prepare un espresso clásico en una taza grande.
• Añada una nube de nata para obtener un café con leche.
• Café corretto*
Prepare una taza de espresso de forma habitual.
• Corrija a continuación ligeramente el gusto añadiendo 1/4 ó 1/2 vaso de licor de coñac.
El anis, el aguardiente de uvas, el Sambuco, el Kirsch y el Cointreau también son adecuados para este fin.
También existen numerosas posibilidades para “ennoblecer” el espresso.
La imaginación es ilimitada.
• Licor de café*
• Mezcle en 1 botella vacía de 0,75 litro
3 tazas de espresso, 250 g de azúcar candi moreno, 1/2 litro de coñac o de Kirsch.
• Deje macerar la mezcla durante al menos 2 semanas.
Así obtendrá un delicioso licor, sobre todo para los amantes de café.
• Café helado a la italiana
4 bolas de helado de vainilla, 2 tazas de espresso frío con azúcar,1/8 l de leche, nata, chocolate rayado.
• Mezcle el espresso frío con la leche.
• Reparta las bolas de helado en vasos, vierta el café encima y decórelo con la nata y el chocolate rayado.
• Café a la frisonne*
• Añada un vaso pequeño de ron a una taza de espresso dulce.
• Decórelo con una buena capa de nata y sírvalo.
• Espresso flambeado*
2 tazas de espresso, 2 vasos pequeños de coñac, 2 cucharitas de azúcar moreno, nata.
• Vierta el coñac en vasos que resistan el calor, caliente y flambee.
• Añada el azúcar, mezcle, vierta el café y decore con nata.
• Espresso perfecto*
2 tazas de espresso, 6 yemas de huevo, 200 g de azúcar, 1/8 litro de nata dulce, 1 vaso pequeño de licor de naranja.
• Bata las yemas de huevo con el azúcar hasta formar de una masa espesa y espumante.
• Añada el espresso frío y el licor de naranja.
• Mezcle a continuación la nata batida.
• Viértalo todo en copas o vasos.
• Ponga las copas en el congelador.
(*: El abuso del alcohol es peligroso para la salud.)
ESPAÑOL
Apenas para utilização doméstica
Queira consultar o cartão de garantia para obter mais informações acerca das condições de garantia
no seu país, com um máximo de 3000 ciclos por ano. Este aparelho destina-se, exclusivamente, a
uma utilização doméstica e não é adequada para uma utilização comercial ou profissional. Qualquer
utilização desta máquina num contexto não doméstico não está abrangida pela garantia do fabricante.
A garantia exclui as máquinas de café expresso que não funcionam ou que funcionam mal devido à
ausência de limpeza, descalcificação ou presença de corpos estranhos no moinho.
ESPRESSERIA AUTOMATIC
Fotografias não contratuais
FRANCAISENGLISHDEUTSCHNEDERLANDSITALIANOESPAÑOLPORTUGUÊS
E
λληνικά
808 284 735
PT
CLUBE CONSUMIDOR
: Luz piloto apagada / : Luz piloto pisca uma vez
: Luz piloto acesa / : Luz piloto pisca duas vezes
Luzes Piloto
Significado
Esvaziar
o colector
de borra
Encher o
reserva-
tório
Clean Calc Ligar/
Desligar
O aparelho encontra-se pronto para iniciar um ciclo
de café ou de vapor.
/
Intermitência simples: o aparelho está em fase de
pré-aquecimento ou em ciclo de inicialização.
/
A luz piloto pisca duas vezes: um ciclo de 2 cafés
está em curso.
Informação relativa ao Serviço de Assistência Técnica inserido
no modo de regulação dos parâmetros de fun
cionamento.
/
/
Esvaziar o depósito de borras (está em curso um
ciclo de 2 cafés).
/
Esvaziar o depósito de borras + limpar a gaveta +
esvaziar a gaveta de recolha de pingos.
Verificar se o depósito de borras de café está
ausente ou mal colocado.
Verificar se a gaveta de limpeza está ausente ou mal
colocada.
Regulação do nível de dureza da água.
/
Encher o reservatório de água.
Verificar se o reservatório de água está ausente ou mal colocado.
/
/
O ciclo de café foi interrompido por falta de água.
Encha o depósito de água.
Regulação da paragem automática (auto off).
O programa de limpeza desejado encontra-se em
curso.
/
Programa de limpeza: preparação do ciclo de lim-
peza e de enxaguamento.
Regulação da temperatura do café.
Programa de descalcificação em curso.
/
Programa de descalcificação: preparação do ciclo de
descalcificação ou de enxaguamento.
/
/
Ciclo de enxaguamento do programa de
descalcificação: pede para esvaziar o reservatório
de água, enxaguar e encher com água fresca.
/ /
Pedido de enxaguamento longo (cerca de 150 ml)
ver página 5.
Enxaguamento longo em curso.
/ / / /
A luz piloto pisca ininterruptamente: anomalia de
funcionamento.
PÁGINA
DESCRITIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Avisos
Elementos de informação sobre o café expresso
Instruções de segurança
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
MEDIÇÃO DA DUREZA DA ÁGUA
CARTUCHO CLARIS – AQUA FILTER SYSTEM
REGULAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
REGULAÇÃO DA DUREZA DA ÁGUA
REGULAÇÃO DA TEMPERATURA DO CAFÉ
REGULAÇÃO DO MECANISMO DE CORTE AUTOMÁTICO DA ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
PREPARAÇÃO DO APARELHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
ENXAGUAMENTO DOS CIRCUITOS
PREPARAÇÃO DO MOINHO
PREPARAÇÃO DE UM EXPRESSO E DE UM CAFÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
PREPARAÇÃO DE UM EXPRESSO (DE 20 A 70 ML)
PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ (DE 80 A 220 ML)
FUNÇÃO 2 CHÁVENAS
PREPARAÇÃO DO VAPOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
ESPUMA DE LEITE
CONJUNTO AUTO-CAPPUCCINO XS6000
MANUTENÇÃO DO SEU APARELHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ESVAZIAMENTO DO DEPÓSITO DE BORRAS DE CAFÉ, DO DEPÓSITO PARA CAFÉ E
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
LIMPEZA DO CIRCUITO DE CAFÉ
PROGRAMA DE LIMPEZA
PROGRAMA DE DESCALCIFICAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
PROGRAMA DE ENXAGUAMENTO LONGO
MANUTENÇÃO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
TRANSPORTE DO APARELHO
PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
PROBLEMAS E SOLUÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RECEITAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
SUMÁRIO
Fotografias não contratuais
F 088
Cartucho
Claris –
Aqua Filter
System (não
fornecido)
XS 3000
Pacotes de
10 pastilhas
de limpeza (2
pastilhas for-
necidas)
F 054 Pó des-
calcificante (1
saqueta forne-
cida)
XS6000
Set Auto
Cappuccino
(não fornecido)
XS 4000 KRUPS
Líquido de limpeza
para o sistema
Cappuccino (não
fornecido)
acessórios (vendidos em separado)
PORTUGUÊS
8
Se a luz piloto acender,
retire e esvazie a gaveta de
recolha de pingos.
A gaveta de recolha de pingos recebe a água usada e o depósito de borras de café recebe o café moído
usado.
A gaveta de café permite remover os eventuais depósitos de borras de café.
Retire, esvazie e lave
o depósito de borras de
café.
A gaveta de recolha de pin-
gos está equipada com indi-
cadores que informam
quando chegou a altura de a
esvaziar.
A luz piloto acende quando o depósito de borras de café não estiver completamente encaixado, se não
tiver sido correctamente instalado ou se tiver sido instalado em menos de 8 segundos.
Se a luz piloto fica acesa ou se piscar é impossível preparar um expresso ou um café.
A capacidade máxima do depósito de borras de café é de 12 cafés.
MANUTENÇÃO DO SEU APARELHO
Logo que retirar o depósito de borras de café deve esvaziá-lo completamente
por forma a evitar em seguida qualquer derrame.
PROGRAMA DE LIMPEZA DA MÁQUINA – DURAÇÃO TOTAL: CERCA DE 20 MINUTOS
Sempre que é necessário proceder a uma limpeza, o aparelho avisa-o acendendo o indicador luminoso ‘clean’. Este programa
só fica acessível quando o aparelho assim o pede (ou seja, após cada 300 preparações de café ou de expresso).
Inicie o programa de
limpeza premindo
a tecla “Serviço”.
As luzes piloto “Clean” e
piscam.
Esvazie e limpe o depó-
sito de borras de café e
volte a colocá-lo de
seguida no devido lugar.
A luz piloto apaga-se.
Retire e limpe a
gaveta de limpeza.
Voltar a colocá-la no
devido lugar.
Retire, encha, e
volte a colocar o
reservatório no lugar
ENXAGUAMENTO DO CIRCUITO DE CAFÉ: VER PÁGINA 5
Coloque por baixo das
saídas de café um reci-
piente com uma capaci-
dade de pelo menos 0,6 l.
Retire a gaveta de lim-
peza de café.
Lave-a com água da tor-
neira e seque-a bem.
Atenção! Para beneficiar das condições de garantia, é indispensável que os ciclos de limpeza sejam
efectuados cada vez que o aparelho o indicar. Seguir as operações pela ordem correcta. Quando a luz piloto
estiver acesa, pode continuar a utilizar o aparelho, mas aconselhamos a que efectue sem demora a operação indicada.
Retire e esvazie a
gaveta de recolha de
pingos.
ESVAZIAR O DEPÓSITO DE BORRAS DE CAFÉ, A GAVETA DE LIMPEZA,
E A GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS.
PORTUGUÊS
11
2 - Primeiro enxaguamento
É necessário um primeiro enxaguamento para remover os restos de produto descalcificante.
Este ciclo desenrolar-se-á automaticamente. A sua duração é de cerca de 6 minutos.
± 6 mn
Esvazie o recipiente
cheio de água usada.
Esvazie a gaveta de
recolha de pingos e
volte a colocá-la no
devido lugar, assim
como o seu recipiente
como anteriormente.
Esvazie, limpe, e
enxagúe o reservatório
de água e de seguida
encha-o novamente
até ao nível “Máx”.
Volte a colocar o reser-
vatório de água.
A luz piloto “Calc” pisca
e a luz piloto apaga-
se.
Prima a tecla
“Service”, a luz piloto
“Calc”fica fixa.
O ciclo automático vai
durar 6 minutos.
Logo que o segundo
enxaguamento
estiver concluído,
a luz piloto “calc”
apaga-se.
Prima de novo a tecla
“Serviço”a luz piloto
“Calc”
fica fixa.
Um segundo ciclo
automático vai durar
6 minutos.
Esvazie a gaveta de
recolha de pingos e
volte a colocá-la no
devido lugar.
Esvazie e encha o
reservatório de água.
3 - Segundo enxaguamento
No final do primeiro enxaguamento a luz piloto “Calc” pisca.
Um segundo ciclo automático vai durar 6 minutos.
O seu aparelho está pronto para uma nova utili-
zação.
Retire o recipiente
de água usada e a
gaveta de
recolha de pingos e
volte a colocá-los no
devido lugar.
Se não houver água suficiente no reservatório, a luz piloto ilumina-se para o avisar.
Acrescente a quantidade de água necessária e a descalcificação seguirá automaticamente.
Se o depósito de borras de café não estiver no devido lugar, a luz piloto pisca
para o avisar. Volte a colocar o depósito de borras de café no devido lugar e o ciclo continuará automaticamente.
Se acontecer um corte eléctrico durante o ciclo, o ciclo deverá ser relançado desde o início.
± 6 mn
PROGRAMA DE ENXAGUAMENTO LONGO
Retire, encha e volte a
colocar o reservatório
de água no lugar.
Sempre que é necessário proceder a um enxaguamento longo, o aparelho avisa-o do mesmo através da inter-
mitência dos indicadores luminosos 'clean' (limpeza) e 'calc' (calcário).
Coloque um recipiente
com uma capacidade
mínima de 0,15 l por
baixo das saídas de
café e do tubo de
vapor.
Inicie o programa de enxa-
guamento longo premindo
o botão 'Service'
(Assistência). Os indica-
dores 'clean' (limpeza) e
'calc' (calcário) ficam fixos.
+
Quando o enxagua-
mento longo chega
ao fim, os indicadores
'clean' (limpeza) e
'calc' (calcário) desli-
gam-se.
O ciclo de descalcificação deverá ser correctamente efectuado por forma a evitar qualquer risco de
intoxicação. O ciclo de descalcificação é um ciclo não contínuo, não coloque as mãos sob as saí-
das de café durante o ciclo.
14
Apresentamos em seguida algumas receitas que poderá preparar com a Espresseria Automatic.
• Cappuccino
Para preparar um bom cappuccino, as proporções ideais são as seguintes: 1/3 de leite quente, 1/3 de café,
1/3 de espuma de leite.
• Caffe Latte
Para esta preparação, também chamada Latte Macchiato, as proporções são as seguintes: 3/5 de leite quente, 1/5 de café,
1/5 de espuma de leite.
• Para estas preparações à base de leite, utilize preferencialmente leite meio gordo muito fresco (acabado de sair do
frigorífico, o ideal seria entre 6 e 8°C).
• No fim da receita, pode polvilhar com chocolate em pó.
• Café com natas
• Prepare um expresso clássico numa chávena grande.
• Acrescente um pouco de natas para obter o café com natas.
• Café corretto*
• Prepare uma chávena de café expresso como habitualmente.
• Em seguida corrija ligeiramente o paladar acrescentando 1/4 ou 1/2 cálice de licor de conhaque.
Pode utilizar igualmente anis, aguardente, Sambuco, Kirch ou Cointreau.
Existem ainda inúmeras possibilidades para enriquecer o café.
• Licor de café*
• Misture numa garrafa vazia de 0,75 litros
3 chávenas de expresso, 250 g de açúcar mascavado, 1/2 litro de Conhaque ou de Kirch.
• Deixe macerar a mistura durante pelo menos 2 semanas.
Obtém assim uma bebida deliciosa, sobretudo para todos os apreciadores de café.
• Café gelado à Italiana
4 bolas de gelado de baunilha, 2 chávenas de expresso frio açucarado, 1/8 l de leite, natas, chocolate ralado.
• Misture o expresso frio com o leite.
• Distribua as bolas de gelado nos copos, verta o café em cima e decore com natas e chocolate ralado.
• Café à la frisonne*
• Acrescente um pequeno copo de rum a uma chávena de expresso açucarado.
• Decore com uma boa camada de natas e sirva.
• Expresso flambé*
2 chávenas de expresso, 2 pequenos copos de Conhaque, 2 colheres de café de açúcar mascavado,
natas
• Verta o conhaque em copos que resistam ao calor, aqueça e faça “flamber”.
• Acrescente açúcar, misture, verta no café e decore com natas.
• Expresso perfeito*
2 chávenas de espresso, 6 gemas de ovo, 200 g de açúcar, 1/8 litro de natas com açúcar, 1 cálice de licor de laranja
• Bata as gemas de ovo com o açúcar até obter uma massa espessa e cremosa.
• Acrescente o expresso frio e o licor de laranja.
• Misture em seguida as natas batidas.
• Verta tudo em taças ou copos.
• Coloque as taças no congelador.
(* : o excesso de álcool é perigoso para a saúde.)
PORTUGUÊS
∂ÚÌËÓ›·
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÙÔÈÌË ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ηÊ ‹ ·ÙÌÔ‡.
Αλό αναβοσβήσιµο : η συσκευή βρίσκεται σε φάση
ροθέρµανσης ή σε κύκλο εκκίνησης.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ‰‡Ô ÊÔÚ˜: Ô Î‡ÎÏÔ˜ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›·˜ 2 ηÊ‰ˆÓ Â›Ó·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ
·Ú·ÌÙÚˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
Αδειάστε τον συλλέκτη κατακαθιού (ένας κύκλος 2 καφέδων
βρίσκεται σε εξέλιξη).
Αδειάστε τον συλλέκτη κατακαθιού + καθαρίστε το συρτάρι +
αδειάστε τον κάδο συλλογής ροής
∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ê Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙËÌÓÔ ÛÙË
ıÛË ÙÔ˘. ∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙËÌÓÔ˜ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÛÎÏËÚÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡. ∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙËÌÓÔ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘.
√ ·ÎÏÔ˜ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›·˜ ÙÔ˘ ηÊ ÛÙ·Ì¿ÙËÛ ÏÁˆ ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ÓÂÚ.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·˘ÙÌ·Ù˘ ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Auto Off
ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÛÂÙ ÚÁÚ·ÌÌ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ÙÔ
ÚÁÚ·ÌÌ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
¶ÚÁÚ·ÌÌ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡: ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹
ÍÂχ̷ÙÔ˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
∏ Û˘Û΢·Û›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ·Ê·Ï¿ÙˆÛË ‹ ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È Ë ‰È·‰Èηۛ·.
¶ÚÁÚ·ÌÌ· ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘: ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ‹
ÍÂχ̷ÙÔ˜.
∫‡ÎÏÔ˜ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ‹ ÍÂχ̷ÙÔ˜:
¶ÚÂÈ Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡, Ó· ÙÔ ÍÂχÓÂÙÂ Î·È Ó· ÙÔ
ÁÂÌ›ÛÂÙ Ì ÊÚÛÎÔ ÓÂÚ.
Αίτηµα για ξέλυµα διαρκείας (ερίου 150 ml), ανατρέξτε στη
σελίδα 5
.
Ξέλυµα διαρκείας σε εξέλιξη.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ: Ú‚ÏËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ºˆÙÂÈÓ˜ ÂӉ›ÍÂȘ
Αδειάστε
τον συλ-
λέκτη
κατακα-
θιού
/
/
/
°ÌÈÛÌ·
‰Ô¯Â›Ô˘
/
/
/
/
∫·ı·ÚÈÛÌ
˜
/
/
/
À‰¿ÙÈÓË
ÙÚ·
/
/
/
/
ON/
OFF
/
/
/

/
:
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË Â›Ó·È Û‚ËÛÌÓË
/ :
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
:
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË Â›Ó·È ·Ó·ÌÌÓË
/ :
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ‰‡Ô ÊÔÚ˜
1
¶ÂÚÈÛÙÚÂÊÌÂÓÔ˜ ‰È·ÎÙ˘ ÁÈ· ÙËÓ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÊ
ºˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË On/Off
¢È·ÎÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¢È·ÎÙ˘ ÁÈ· ηÓÔÓÈÎ ÂÛÚÛÛÔ
¢È·ÎÙ˘ ÁÈ· ‰˘Ó·Ù ÂÛÚÛÛÔ
ºˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜»
ºˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «·Ê·Ï¿ÙˆÛË»
ºˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË « ÁÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡»
Φωτεινή ένδειξη αδειάστε το κατακάθι του
καφέκαι καθαρίστε τον κάδο συλλογής ροής
∫Ô˘Ì› «Î·ı·ÚÈÛÌ˜ /Û˘ÓÙ‹ÚËÛË»
™¯¿Ú· Î·È ‰›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ
ƒ˘ıÌÈ˙ÌÂÓ· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ηÊ ·Ó¿ÏÔÁ·
Ì ٷ ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·
¢Ô¯Â›Ô ÁÈ· Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
ÙÔ˘ ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ
¶ÂÚÈÛÙÚÂÊÌÂÓÔ˜ ‰È·ÎÙ˘
ÁÈ· ÙËÓ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÊ
¢Ô¯Â›Ô ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÎÎÎÔ˘˜ ηÊ
∞ÎÚÔʇÛÈÔ ÁÈ· ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ ·ÙÌÔ‡
A∫·¿ÎÈ ÁÈ· ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ηÊCouvercle de
réservoir café en grains
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹/η¿ÎÈ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡
¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
Πλέγµα εναόθεσης
φλιτζανιών
ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ÓÂÚÔ‡
¶¿Óˆ „Ë
ºˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡
EÁÎÔ‹ ÁÈ· ÙÔÔıÙËÛË Ù˘ Ù·ÌÏÙ·˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
¢È·ÎÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ¿ÏÂÛ˘
ÙÔ˘ ηÊ
¶Ú›˙· ηı·ÚÈÛÌÔ‡
Αδειάστε τον συλλέκτη κατακαθιού, τον κάδο
συλλογής ροής και το συρτάρι για τον καφέ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·
∂ÎÙÂÏÛÙ ηı·ÚÈÛÌ
∂ÎÙÂÏÛÙ ÙËÓ ·Ê·Ï¿ÙˆÛË
Φωτεινή ένδειξη αναµµένη
Φωτεινή ένδειξη ου αναβο-
σβήνει
ªÂÙ·ÏÏÈÎ˜ ̇ÏÔ˜ ¿ÏÂÛ˘ ÙÔ˘ ηÊ
æËÊȷ΋ ÔıÓË Ú˘ı̛ۈÓ
∂ȉÈÎ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
Οι φωτογραφίες δεν είναι δεσµευτικές
+
Προχωρήστε στο ξέλυ-
µα διαρκείας
°È· ÙË ‚ÂÏÙ›ˆÛË Ù˘ Á‡Û˘ ÙÔ˘ ÚÔÂÙÔÈÌ·˙ÌÂÓÔ˘ ηÊ Î·È ÙË Ì·ÎÚÔ˙ˆ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Î·ÛÙ· Claris – Aqua Filter System (™‡ÛÙËÌ·), Ô˘ ˆÏÂ›Ù·È ˆ˜ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ¯ˆÚÈÛÙ¿.
∞ÔÙÂÏÂ›Ù·È · ˘ÏÈο, Ù· ÔÔ›· ÂÍ·Ï›ÊÔ˘Ó ÙËÓ ˘‰¿ÙÈÓË ÙÚ· Î·È · ÂÓÂÚÁËÙÈÎ ¿Óıڷη, Ù· ÔÔ›· ÌÂÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ
ÂÚȯÌÂÓÔ ÙÔ˘ ¯ÏˆÚ›Ô˘, ÙˆÓ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ, ÙÔ˘ ÌÏ˘‚‰Ô˘, ÙÔ˘ ¯·ÏÎÔ‡, ÙˆÓ ÂÓÙÔÌÔÎÙÓˆÓ ÎÙÏ. ÂÚȯÌÂÓ· ÛÙÔ ÓÂÚ.
ŒÙÛÈ ‰È·ÙËÚÔ‡ÓÙ·È Ù· ÌÙ·ÏÏ· Î·È Ù· ȯÓÔÛÙÔȯ›·.
3
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹ Â¿Ó ÂÍ·ÎÚÈ‚ÒÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹ Ù˘ ÛÎÏËÚÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ı· ÚÂÈ Ó· ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ› Ë
Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ ÂÍ·ÎÚÈ‚ˆÌÓË ÛÎÏËÚÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. ∂¿Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÍ·ÎÚÈ‚ÒÛÂÙ ÙËÓ ÛÎÏËÚÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÌÔÚ›Ù ӷ
ÙÔ Î¿ÓÂÙ ̷˙› Ì ÙÔÓ ÚÔÌËı¢ÌÂÓÔ ÌÂÙÚËÙ‹ ‹ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡.
¶ÚÈÓ ÙË ÌÙÚËÛË Ù˘ ÛÎÏËÚÙËÙ·˜.
ªÂÙ¿ ·1 ÏÂÙ Ë ÌÙÚËÛË Ù˘ ÛÎÏËÚÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È (ÌÂÛ·›· ÛÎÏËÚ ÓÂÚ)
∆Ô ÊÈÏÙÚ¿ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÌÛˆ Ù˘
ηÛÙ·˜ Claris -
Aqua Filter System Û·˜ ‰›ÓÂÈ
ÙË ‰˘Ó·ÙÙËÙ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ:
∆ËÓ ·ÓıÚ·ÎÈ΋ ÛÎÏËÚÙËÙ· - ˆ˜ ÁÈ· 75
%*
∆Ô ¯ÏÒÚÈÔ – ˆ˜ 85 %*
∆Ô ÌÏ˘‚‰Ô– ˆ˜ 90 %*
∆ÔÓ ¯·ÏÎ – ˆ˜ 95 %*
∆Ô ·ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ – ˆ˜ 67 %*
* Ù· ÛÙÔȯ›· ·Ú·‰›ÓÔÓÙ·È · ÙÔÓ
∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ηÛÙ·˜ ÛÙË
Û˘Û΢‹
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË: µÈ‰ÒÛÙÂ
ÙËÓ Î·ÛÙ· ÊÈÏÙÚ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔÓ
¿ÙÔ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘.
∏ ηÛÙ· Claris ÚÂÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î¿ı 2 Ì‹Ó˜ ‹ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÚ›Ô˘ 50 Ï›ÙÚˆÓ ÓÂÚÔ‡.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÔÙ‹ÚÈ ÌÂ
ÓÂÚ Î·È ‚¿ÏÙ ÌÛ·
ÛÂ ·˘Ù ÙÔÓ ÌÂÙÚËÙ‹.
ªÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÊÈÏÙÚ·ÚÈÛÌÓÔ ÓÂÚ ·ÏÏ¿ ¯È ÌÂÙ·ÏÏÈÎ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ë ÔÔ›· ‰›ÓÂÈ ÙË
‰˘Ó·ÙÙËÙ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙË
ÌÓ‹ÌË ÙÔ Ì‹Ó· Ô˘ ÙÔÔıÂÙ‹Û·ÙÂ
ÙËÓ Î·ÛÙ· Î·È ÙÔÓ Ì‹Ó· Ô˘ ı·
¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÙËÓ ·ÏÏ¿ÍÂÙ (ÙÔ
ÂÚÈÛÛÙÂÚÔ ‡ÛÙÂÚ· · 2
Ì‹Ó˜).
µ·ıÌ˜
ÛÎÏËÚÙËÙ·˜
0
Ôχ Ì·Ï·Î
1
Ì·Ï·Î
2
ÌÙÚÈ· ÛÎÏËÚ
3
ÛÎÏËÚ
4
Ôχ ÛÎÏËÚ
° f
<5,4° >7,2° >12,6° >25,2° > 37,8°
° dH
<3° >4° >7° >14° > 21°
° TH
<3,75° >5° >8,75° >17,5° > 26,25°
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô οو
· ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·ÙÌÔ‡.
∞Ê‹ÛÙ ӷ ÂÚ¿ÛÔ˘Ó 300ml
ÓÂÚÔ‡ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÁÈ·
ÍÏ˘Ì· ÁÈ· ¯ÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ‰Â˘ÙÂÚÔÏÙˆÓ.
∂ÊÛÔÓ ÂÈı˘Ì›ÙÂ, ÌÔÚ›Ù ӷ
Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈÌÓË
‰È·‰Èηۛ·
1 sec
(‰ÂÙ.)
012
3
4
F088
ª∂∆ƒ∏™∏ ∆∏™ ™∫§∏ƒ√∆∏∆∞™ ∆√À ¡∂ƒ√À
Ρυθµίστε τη σκληρότητα του νερού στο είεδο 0 εάν χρησιµοοιείτε το φίλτρο Claris
ƒÀ£ªπ™∏
4
√È Û˘Û΢˜ ›ӷÈ
Ú˘ıÌÈÛÌÓ˜ · ÙÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÛÙÔ
Â›Â‰Ô 2, Ô˘ Â›Ó·È Ë
ÌÛË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
µ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ
Ú›˙·, ¯ˆÚ›˜ ̈˜ Ó·
·Ó¿„ÂÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹.
Σηκώστε το λέγµα εναό-
θεσης φλιτζανιών ατώ-
ντας στο ίσω µέρος για
να ανασηκωθεί.
¶·Ù‹ÛÙÂ Û˘Á¯ÚÓˆ˜ Ù·
ÎÔ˘ÌÈ¿ «Service» ηÈ
.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
«·ÙÌ˜», ÁÈ· Ó· ÚԂ›ÙÂ
ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ÙÔ˘ ηÊ. ∏ ʈÙÂÈÓ‹
Ó‰ÂÈÍË «˘‰¿ÙÈÓË
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÛ˜
ÊÔÚ˜, ÒÛÙ ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
ÙËÓ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ηÊ
ÛÙÔ Â›Â‰Ô Ô˘ ıÏÂÙÂ.
Σε καθένα αό τα στάδια αυτά, µορείτε να αοθηκεύσετε στη µνήµη τις ρυθµίσεις ατώντας το κουµί εάν έχετε ολοκληρώσει
τις ρυθµίσεις σας (οι 4 ενδείξεις αναβοσβήνουν 2 φορές) ήµορείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία. Ηαοθήκευση των ρυθµίσεων
αυτών στη µνήµη αραµένει σε ισχύ ακόµη και σε ερίτωση διακοής της ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Μορείτε να τροοοιήσετε τις
ρυθµίσεις αυτές ανά άσα στιγµή εαναλαµβάνοντας αυτά τα βήµατα.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆∏™ ∞À∆√ª∞∆∏™ ¢π∞∫√¶∏™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™ (auto off)
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
«Î·ı·ÚÈÛÌ˜» (clean)
ı· ·Ó¿„ÂÈ.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
ÙÛ˜ ÊÔÚ˜, ÒÛÙ ӷ
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ¯ÚÓÔ.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
ÙÛ˜ ÊÔÚ˜, ÒÛÙ ӷ
‰È·ÏÍÂÙ ÙËÓ ÛÎÏËÚÙËÙ·
ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆∏™ £∂ƒª√∫ƒ∞™π∞™ ∆√À ∫∞º∂
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∂¶π¶∂¢√À ™∫§∏ƒ√∆∏∆∞™ ¡∂ƒ√À
√È Û˘Û΢˜ ›ӷÈ
Ú˘ıÌÈÛÌÓ˜ ·
ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ
ÛÙÔ Â›‰Ô
ÛÎÏËÚÙËÙ·˜ 3.
√È Û˘Û΢˜ ›ӷÈ
Ú˘ıÌÈÛÌÓ˜ ·
ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ
ÛÙË 1 ÒÚ·.
1
2
3
1 = 1 H
2 = 2 H
3 = 3 H
4 = 4 H
0 = ¶Ôχ Ì·Ï·Î
1 = ª·Ï·Î
2 = ªÂÛ·›· ÛÎÏËÚ
3 = ™ÎÏËÚ
4 = ¶Ôχ ÛÎÏËÚ
√ „ËÊÈ·Î˜ ‰Â›ÎÙ˘ Ù˘
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙˆÓ ·Ú·ÌÙÚˆÓ
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ · ÙË
Έχετε τη δυνατότητα να απενερ-
γοποιήσετε τη συσκευή σας έπει-
τα από αριθµό εκ των προτέρων
προγραµµατισµένων ωρών.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› «·ÙÌ˜», ÁÈ· Ó·
ÚԂ›Ù ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘
·˘ÙÌ·Ù˘ ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ =>
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘ ı·
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
ÙÛ˜ ÊÔÚ˜, ÒÛÙ ӷ
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ηÊ : =>
Κοιτάξτε την κάθετη
ένδειξη στο αραθυ-
ράκι
E
λληνικά
5
Είναι ροτιµότερο να εκτελείτε ένα ή ερισσότερα ξελύµατα των 2 κυκλωµάτων έειτα αό αρκετές µέρες
αδράνειας. Κάθε φορά ου ενεργοοιείτε τη συσκευή σας, το µηχάνηµα ραγµατοοιεί έναν κύκλο εκκίνησης.
µÁ¿ÏÙÂ Î·È ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Í·Ó¿
ÛÙË ıÛË ÙÔ˘, ÈÛÙÂ
ÙÔ ‰˘Ó·Ù¿ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ
η¿ÎÈ.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ · ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ηÊ. µ¿ÏÙÂ
ÌÛ· ÙÔÓ Î·Ê (ÙÔ
ÂÚÈÛÛÙÂÚÔ 250 g).
∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘
ηÊ.
∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ηÊ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÍÓ· ÛÒÌ·Ù·, ˆ˜ .¯. ÌÈÎÚ¿ ÂÙÚ·‰¿ÎÈ·. °È· ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌ›· Ô˘ Ù˘¯Ó ÚÔÎÏËı›
ÏÁˆ ÙˆÓ ÍÓˆÓ ÛˆÌ¿ÙˆÓ, Ù· ÔÔ›· ı· ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ηÊ, Ë ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ. ªË ‚¿˙ÂÙ ÓÂÚ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ηÊ.
ªËÓ Í¯ӿÙ ӷ ‚¿˙ÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ¯ı› ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ ÓÂÚ Ó· ¯˘ı› ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηÏÛÂÈ Áη˘Ì·.
.
Εαληθεύστε ότι το δοχείο νερού είναι καθαρό
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία ατώ-
ντας το κουµί . Η φωτεινή ένδειξη
αναβοσβήνει κατά την ροθέρµανση και
τον κύκλο εκκίνησης.
Ξέλυµα του κυκλώµατος καφέ :
Τοοθετήστε ένα δοχείο χωρητικότητας 0,5 λίτρων
κάτω αό τα ακροφύσια καφέ και το ακροφύσιο
ατµού. Πατήστε για λίγα δευτερόλετα το κουµί
'Service' (Σέρβις) για να εκκινήσετε έναν κύκλο
ξελύµατος του κυκλώµατος καφέ, οοοίος θα
σταµατήσει αυτοµάτως µετά αόερίου 40 ml.ml.
ªÔÚ›Ù ӷ ÂÈÏÍÂÙ ÂÏ·ÊÚ‡ ‹ ‚·Ú‡ ηÊ Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÏÂÙÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ·ÏÛÌ·ÙÔ˜ ÙˆÓ ÎÎÎˆÓ ÙÔ˘ ηÊ.
ŸÛÔ ÏÂÙÙÂÚË Â›Ó·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ̇ÏÔ˘, ÙÛÔ ‰˘Ó·ÙÙÂÚÔ˜ Â›Ó·È Ô Î·Ê˜ Î·È ÂÚÈÛÛÙÂÚÔ ÎÚÂÌ.
∏ ƒÀ£ªπ™∏ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∞§§∞∂π ∫∞∆∞ ∆∏¡ ¶√ƒ∂π∞ ∆√À ∞§∂™ª∞∆√™.
¶√∆∂ ª∏ °YPNATE ∆√ ¢π∞∫√¶∆∏ ƒÀ£ªπ™∏™ ∆∏™ §∂¶∆√∆∏∆∞™ ∆√À ∞§∂™ª∞∆√™ ª∂ ¢À¡∞ª∏.
Για την αρούσα συσκευή, δεν συνιστάται η χρήση ελαιωδών, καραµελωµένων ή αρωµατικών κόκκων καφέ. Αυτοί οι
τύοι κόκκων ενδέχεται να ροκαλέσουν βλάβες στη συσκευή.
¶ÔÙ ÌË ‚¿˙ÂÙ ·ÏÂÛÌÓÔ Î·Ê ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ηÊ.
™ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿
Â›Ó·È ÙÔ ¿ÏÂÛÌ·
ÏÂÙÙÂÚÔ.
™ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿
Â›Ó·È ÙÔ ¿ÏÂÛÌ·
¯ÔÓÙÚÙÂÚÔ.
ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ˙ÂÛÙ ÓÂÚ, ÌÂÙ·ÏÏÈÎ ÓÂÚ, Á¿Ï· Ë Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚ. ∂ÊÛÔÓ Î·Ù¿ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ï›ÂÈ ‹ Â›Ó·È ·ÓÂ·ÚÎÒ˜ ÁÂÌ¿ÙÔ (οو · ÙÔ “min“), ı· ·Ó¿„ÂÈ Ó‰ÂÈÍË «ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô» Î·È Ë ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘
espressÔ ‰ÂÓ ı· Â›Ó·È ÚÔ˜ ÙÔ ·ÚÓ ‰˘Ó·Ù‹.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Ξέλυµα του κυκλώµατος ατµού :
Στη συνέχεια, ατήστε για 3 δευτερό-
λετα το κουµί 'Service' (Σέρβις) για να
εκκινήσετε έναν κύκλο ξελύµατος
του κυκλώµατος ατµού, οοοίος θα
σταµατήσει αυτοµάτως µετά αό
ερίου 300 ml.
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ ∆√À ªÀ§√À
Ξέ/λ υµα κυκλωµάτων καφέ
6
∏ ÔÛÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· Ó· espresso ÚÂÈ Ó· Â›Ó·È · 20 ˆ˜ 70 ml.
Κάθε φορά ου ενεργοοιείτε τη συσκευή σας, το µηχάνηµα ραγµατοοιεί έναν κύκλο εκκίνησης.
Πατήστε το λήκτρο . Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την ροθέρµανση της συσκευής.
¶·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÁÈ·
‰˘Ó·Ù ÂÛÚÛÛÔ ‹ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ ÁÈ· ηÓÔÓÈÎ
ÂÛÚÛÛÔ.
∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ Â›Ó·È ÙÔÈÌË. ∏ ʈÙÂÈÓ‹
Ó‰ÂÈÍË ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·Ó·ÌÌÓË. µ¿ÏÙ ÙÔ
ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ Î¿Ùˆ · Ù· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ηÊ.
ªÔÚ›Ù ӷ ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ‹ Ó· „ËÏÒÛÂÙ ٷ
ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘
ÊÏÈÙ˙·ÓÈÔ‡ Û·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Î·È ÌÓÔÓ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÎÎÎˆÓ Î·Ê.
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ‹ Â¿Ó ‰ÂÓ ¯ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· ·ÚÎÂÙ
¯ÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ· ‹ ‰ÂÓ ¯ÂÙ οÓÂÈ Î·ı·ÚÈÛÌ Î·È ·Ê·Ï¿ÙˆÛË ÁÈ· Ôχ ηÈÚ, Ï›ÁÔ˜ ·ÙÌ˜ Î·È ˙ÂÛÙ ÓÂÚ
‚Á·›ÓÂÈ · ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·ÙÌÔ‡.
∂¿Ó Ù· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ηÊ Â›Ó·È Ú˘ıÌÈÛÌÓ· Ôχ „ËÏ¿ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ ÌÁÂıÔ˜ ÙˆÓ ÊÏÈÙ˙·ÓÈÒÓ Û·˜,
ÌÔÚ› v· Û·˜ ÈÙÛÈÏ›ÛÂÈ Ô Î·Ê˜ ‹ Ó· η›ÙÂ.
∆ËÓ ÔÛÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÙËÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
ÔÙÂ ıÏÂÙÂ.
∞ÊÔ‡ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë ‰È·‰Èηۛ· ÙÔ˘ ·ÏÛÌ·ÙÔ˜, Ô ·ÏÂÛÌÓÔ˜ ηÊ˜ ÌÔ˘Û·ÂÙ·È Ì ϛÁÔ ˙ÂÛÙ ÓÂÚ.
ÛÙÂÚ· · Ï›ÁÔ ·Ú¯›˙ÂÈ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÚÈÛÌ· .
Πέρα α/ό µια συγκεκριµένη /οσότητα φλιτζανιού, σας συνιστούµε - εάν ε/ιθυµείτε έναν /ιο δυνατό καφέ - να
µοιράσετε την /ροετοιµασία του καφέ σε δύο κύκλους. Για /αράδειγµα, 2 φορές α/ό 70 ml για ένα φλιτζάνι
χωρητικότητας 140 ml.
∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙÙËÙ· Ó· ÂÙÔÈÌ¿ÛÂÙ 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· ηÊ Ë espresso. ¶ÚÔÛÍÙ ӷ ÌËÓ ·Ú·ÌÂÚ›ÛÂÙ ٷ
ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· ÌÂÙ¿ ÙÔÓ ÚÒÙÔ Î‡ÎÏÔ. ∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÚÔÂÙÔÈÌ·ÛÌÓË. ∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ·Ú·ÌÓÂÈ ·Ó·ÌÌÓË.
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ·
οو · Ù· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜
ÙÔ˘ ηÊ. ∆· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜
ÙÔ˘ ηÊ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù·
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ „ËÏÙÂÚ· Ë
¯·ÌËÏÙÂÚ·, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ
ÌÁÂıÔ˜ ÙˆÓ ÊÏÈÙ˙·ÓÈÒÓ.
¶·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ Ô˘ ıÏÂÙÂ
‹ ηȷًÛÙ ÙÔ ‰˘Ô ÊÔÚ˜ ÁÚ‹ÁÔÚ·.
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÛÂÈ
‰‡Ô ÊÔÚ˜ ÁÈ· Ó· ÂȂ‚·ÈÒÛÂÈ ÙÈ ˙ËÙ‹Û·Ù ÙËÓ
ÂÈÏÔÁ‹ ÁÈ· ‰˘Ô ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· ηÊ.
∂¿Ó ·Ù‹ÛÂÙ ÚÒÙ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Î·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ (‹ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·), Ë ‰Â‡ÙÂÚË ‰ÂÓ ı· ÏËÊı› ˘„Ë.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘ÙÌ·Ù·
ı· ÂÎÙÂÏÛÂÈ Û˘Ó¯ÌÂÓ·
2 Ï‹ÚÂȘ ·ÎÏÔ˘˜
ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›·˜ ÙÔ˘ ηÊ.
Ó ıÏÂÙ ӷ ‰È·Î„ÂÙ ÙË ‰ÈÏ¢ÛË ÙÔ˘ ηÊ, ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ù‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ‹ ÙÔ ‹ Ó· Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË ıÛË mini.
x 2
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ ∆√À ∂SƒR∂SS√ (20 ∂ø™ 70 ML)
§∂π∆√Àƒ°π∞ °π∞ 2 º§π∆∞¡π∞
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΥΚΛΟΥ
(δηλαδή /ερί/ου 15 δευτερόλε/τα /ριν α/ό το τέλος της ροής καφέ).
∏ ÔÛÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· Ó· ηÊÚÂÈ Ó· Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 80 Î·È 220 ml.
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ ∆√À ∫∞º∂ (80 ∂ø™ 220 ML)
E
λληνικά
7
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ ΜΕ ΑΤΜΟ
√ ·ÙÌ˜ ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ ÁÈ· ÙÔ ·ÊÚÁ·Ï·, .¯. ÁÈ· v· ÙÔ ÚÔÛıÛÂÙ ÔÙÔ cappuccinÔ ‹ ÔÙÔÓ Î·Ê caffe latte Î·È Â›Û˘ ÁÈ·
˙ÛÙ·Ì· ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ. ∂Âȉ‹ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È „ËÏÙÂÚË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· · ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘
espresso, Ë Û˘Û΢‹ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÌÈ· ÂÈÏÔÓ ‰È·‰Èηۛ· ÚÔıÚÌ·ÓÛ˘ Â·Ú΋ ÁÈ· ÙËÓ
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› .∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÛÔ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ë Û˘Û΢‹.
ŸÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ‰È·‰Èηۛ· ÚÔıÚÌ·ÓÛ˘, Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ
·Ó·ÌÌÓË Î·È ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ· ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Í·Ó··ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì
Πατήστε πάλι το κουµπί για να σταµατήσετε τον κύκλο.
∞ºƒ√°∞§∞
Σας συνιστούµε να χρησιµοοιήσετε αστεριωµένο γάλα ή UHT, το οοίο έχετε ανοίξει ρόσφατα. Το φρέσκο
γάλα δεν είναι κατάλληλο για βέλτιστα αοτελέσµατα. Αφότου έχετε χρησιµοοιήσει τη λειτουργία
ατµού, το ακροφύσιο µορεί να είναι ζεστό, οότε σας συνιστούµε να εριµένετε για λίγο ριν το ακουµήσετε.
∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó ÙÔ
·ÎÚÔʇÛÈÔ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÂÁηٷÛÙËÌÓÔ.
µ¿˙ÂÙ ÙÔ Á¿Ï· ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô Á¿Ï·ÙÔ˜.
µ˘ı›ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
ÛÙÔ Á¿Ï·.
Εκκινήστε τη λειτουργία
ατµού ακολουθώντας τα
βήµατα ου εριγράφο-
νται στην αραάνω
αράγραφο.
...Í·Ó¿ ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ Î‡ÎÏÔ.
Προσοχή, η διακοή του
κύκλου δεν είναι άµεση.
°È· ÙËÓ ÂÍ¿ÏÂÈ„Ë ÙˆÓ
ÂӉ¯ÌÂÓˆÓ È¯ÓÒÓ
Á¿Ï·ÙÔ˜ ÛÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
‚¿ÏÙ Ó· ‰Ô¯Â›Ô ·
οو Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› .
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÙÌ Ó·
ʇÁÂÈ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
10 ‰Â˘ÙÂÚÏÂÙ· Î·È Í·Ó¿
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë
·Ú·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡.
Το ακροφύσιο ατµού είναι αφαιρούµενο για να είναι δυνατός ο καθαρι-
σµός σε βάθος. Πλύνετέ το µε νερό και λίγο µη λειαντικό αορρυαντικό
ιάτων χρησιµοοιώντας µια βούρτσα. Ξελύνετε και στεγνώστε το. Πριν
το ξαναβάλετε στη θέση του, βεβαιωθείτε ότι οι οές εισόδου αέρα δεν
έχουν βουλώσει αό τα κατάλοια του γάλακτος. Εάν είναι ααραίτητο,
ξεβουλώστε τις µε την αρεχόµενη βελόνα. Μην λένετε το ακροφύσιο
ατµού στο λυντήριο ιάτων.
°È· ÙÔ ÙÂÏ›ˆÌ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡ ÊÙ¿ÓÂÈ Ó· ·Ù‹ÛÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÎÔ˘Ì›.
Εάν το ακροφύσιο είναι βουλωµένο, ξεβουλώστε το µε την αρεχόµενη βελόνα.
∂¿Ó ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌÓÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ì ÌÈ· ÏÂÙ‹ ‚ÂÏÓ·.
™∂∆ AUTO-CAPPUCCINO XS 6000 (¶ø§∂π∆∞π Ãøƒπ™∆∞)
Για να µην ξεραθεί το γάλα άνω στο εξάρτηµα αυτόµατης αρασκευής καουτσίνο, φροντίστε να το καθαρίζετε καλά. Συνιστάται να το
καθαρίζετε άµεσα µόλις ολοκληρώνετε έναν κύκλο ατµού µε το δοχείο του εξαρτήµατος ου έχετε γεµίσει µε νερό, ροκειµένου να καθα
ριστεί το εσωτερικό του ακροφυσίου. Για τον σκοό αυτό, µορείτε να χρησιµοοιήσετε το υγρό καθαριστικό XS4000 ου διατίθεται ως εξάρτηµα.
XS 6000
ŸÙ·Ó ηٷÛ΢·ÛÙ›
Â·Ú΋˜ ÔÛÙËÙ·
·ÊÚÁ·ÏÔ˘….
Προσοχή, η διακοή του κύκλου δεν είναι άµεση.
Συνδέστε τα διάφορα
εξαρτήµατα µεταξύ
τους.
Ειλέξτε τη θέση για
καουτσίνο ή για
καφέ λάτε στο ειδικό
ακροφύσιο.
Γεµίστε το δοχείο γάλακτος
και τοοθετήστε ένα φλιτζά-
νι ή ένα οτήρι κάτω αότο
ακροφύσιο αυτόµατης αρα-
σκευής καουτσίνο.
Πατήστε το κουµί
για να ξεκινήσει και
στη συνέχεια να στα-
µατήσει ο κύκλος
Τοοθετήστε το φλιτζά-
νι σας κάτω αό τις
εξόδους καφέ και εκκι-
νήστε έναν κύκλο καφέ
φίλτρου / εσρέσο.
Αυτό το εξάρτηµα αυτόµατης αρασκευής καουτσίνο διευκολύνει την αρασκευή καουτσίνο ή καφέ λάτε.
8
A∂¿Ó ·Ó¿„ÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹
Ó‰ÂÈÍË , ‚Á¿ÏÙÂ, ·‰ÂÈ¿ÛÙÂ
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙË Û¯¿Ú·
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ.
√ ‰›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ Ì·˙‡ÂÈ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ ÓÂÚ Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ ÙÔÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ Î·Ê. √ ‰›ÛÎÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ηÊ ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙÙËÙ· Ó· ÂÍ·ÏÂÈÊıÔ‡Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ.
µÁ¿ÏÙÂ, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ηÈ
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÙÔ˘ ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ.
√ ‰›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ
‰È·ıÙÂÈ ψًÚ˜, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ
Û·˜ ‰Â›¯ÓÔ˘Ó, Ù ÚÂÈ Ó·
ÙÔ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ.
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ı· Ì›ÓÂÈ ·Ó·ÌÌÓË, Â¿Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ ‰ÂÓ ¯ÂÈ ÂÊ·ÚÌÛÂÈ Î·Ï¿ Ë Â¿Ó ÙÔ
‚¿Ï·Ù ›Ûˆ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘ Û ÏÈÁÙÂÚ· · 4 ‰Â˘ÙÂÚÏÂÙ· · ÙËÓ ÒÚ· Ô˘ ÙÔ ‚Á¿Ï·ÙÂ.
∂¿Ó Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË Â›Ó·È ·Ó·ÌÌÓË ‹ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ, ‰ÂÓ ÌÔÚ›Ù ӷ οÓÂÙ espressÔ ‹ ηÊ.
ªÏȘ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ, ÚÂÈ Ó· ÙÔÓ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
Èı·Ó‹ ˘Âگ›ÏÈÛË.
¶ƒ√°ƒ∞ªª∞ ∫∞£∞ƒπ™ª√À ∆∏™ ™À™∫∂À∏™ – ™À¡√§π∫∏ ¶∂ƒπ√¢√™: ¶∂ƒπ¶√À 20 §∂¶∆∞
Όταν είναι απαραίτητο να προχωρήσετε σε καθαρισµό, η συσκευή σάς ειδοποιεί ανάβοντας την φωτεινή ένδειξη ‘clean’
(καθαρισµός). Το πρόγραµµα αυτό είναι διαθέσιµο µόνο όταν το απαιτεί η συσκευή (ή περίπου κάθε 350 παρασκευές καφέ
φίλτρου ή εσπρέσο).
¶·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ
ÎÔ˘Ì
«Service» ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ
ÚÁÚ·ÌÌ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. √È
ʈÙÂÈÓ˜ ÂӉ›ÍÂȘ«Î·ı·ÚÈÛÌ˜»
Î·È ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó.
∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ ηÈ
Í·Ó·‚¿ÏÙÂ ÙÔ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘.
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË ı·
µÁ¿ÏÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙÂ
ÙÔ ‰›ÛÎÔ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡.
•·Ó·‚¿ÏÙÂ ÙÔ ÛÙË
ıÛË ÙÔ˘.
µÁ¿ÏÙÂ, ÁÂÌ›ÛÙ ηÈ
Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘.
ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΚΑΦΕ: ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΗ ΣΕΛΙΔΑ 5
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ οو · Ù·
ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ηÊ
‰Ô¯Â›Ô, Ì ¯ˆÚËÙÈÎÙËÙ·
∞Ê·ÈÚÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ηÊ.
¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ Ì ÓÂÚ
ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ Î·Ï¿.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! °È· ÙËÓ Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÚˆÓ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÚÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ÛÙË Û˘Û΢‹ Ô Î‡ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÔÙÂ
˘¿Ú¯ÂÈ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË. ¶ÚÔÛ¯ÂÙ ÁÈ· ÙËÓ ÛˆÛÙ‹ ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ. ªÏȘ ·Ó¿„ÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË, ÌÔÚ›Ù ӷ
Û˘Ó¯›ÛÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹, ·ÏÏ¿ Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ ÂÎÙÂÏÛÂÙ ÙÔ ÚÁÚ·ÌÌ· ÙÔ Û˘ÓÙÔÌÙÂÚÔ ‰˘Ó·ÙÓ.
µÁ¿ÏÙÂ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙË
Û¯¿Ú· Û˘ÏÏÔÁ‹˜
˘ÁÚÒÓ.
∞¢∂π∞™ª∞ ∆√À ¢√Ã∂π√À ∆√À ∞§∂™ª∂¡√À ∫∞º∂, ∆√À ¢π™∫√À ∫∞£∞ƒπ™ª√À ∆√À ∫∞º∂ ∫∞π
∆√À ¢π™∫√À ™À§§√°∏™ À°ƒø¡.
E
λληνικά
9
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
“Service“ ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ
Ô Î‡ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
1 - ∫‡ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜» (clean) Â›Ó·È ·Ó·ÌÌÓË Û˘Ó¯Ҙ.
√ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ı· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ·˘ÙÌ·Ù·. ∏ ·ÓÙÏ›· ·ÔÚÚÔÊ¿ÂÈ ÙÔ
ÓÂÚ ÛÙ·‰È·Î¿. ∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Â›Ó·È ÂÚ›Ô˘ 10
ÏÂÙ¿ Î·È Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜» Í·Ó¿ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ ÓÂÚ ηÈ
Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ùˆ · Ù·
ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ηÊ.
•·Ó··Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
“Service“ ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ô
ÚÒÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
2 - ¶ÚÒÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜» (clean) ı· ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı›. ∆Ô
ÚÁÚ·ÌÌ· Û˘Ó¯›˙ÂÈ.
√ ÚÒÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ı· ÙÚÍÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ·˘ÙÌ·Ù·.
•ÂÏÓÂÙ·È Ë Û˘Û΢‹ Î·È ÂÍ·Ï›ÊÔÓÙ·È Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘
ηı·ÚÈÛÙÈÎÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·ÙÂ. √ ÚÒÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
‰È·ÚΛ ÂÚ›Ô˘ 5 ÏÂÙ¿ Î·È ÌÏȘ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ, Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
«Î·ı·ÚÈÛÌ˜» Í·Ó¿ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ ÓÂÚ ηÈ
Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ùˆ · Ù·
•·Ó··Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
“Service“ ÁÈ· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ô
‰Â‡ÙÂÚÔ˜ ΢ÎÏÔ˜
ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
3 - ¢Â‡ÙÂÚÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜
∏ ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜» (clean) ı· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ·Ó·ÌÌÓË.
√ ‰Â‡ÙÂÚÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ı· ÙÚÍÂÈ ·˘ÙÌ·Ù·. √ ‰Â‡ÙÂÚÔ˜
·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‰È·ÚΛ ÂÚ›Ô˘ 5 ÏÂÙ¿. ªÏȘ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ·˘Ù˜ Ô
·ÎÏÔ˜, Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «Î·ı·ÚÈÛÌ˜» ı· Û‚‹ÛÂÈ.
µÁ¿ÏÙÂ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô Ì ÙÔ
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙË Û¯¿Ú·
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ Î·È
ÂÈÛÙÚ„Ù ÙË ÛÙË ıÛË Ù˘.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡.
∏ Û˘Û΢‹ ÙÒÚ· ›ӷÈ
ÙÔÈÌË ÁÈ· ÙËÓ
ÂÌÂÓË ¯Ú‹ÛË.
∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ·ÚÎÂÙ ÓÂÚ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜, ı· ·Ó¿„ÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
. ¶ÚÔÛıÛÙ Â·Ú΋ ÔÛÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È Ô Î·ı·ÚÈÛÌ˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ ·˘ÙÌ·Ù·.
∂¿Ó ·Ù‹ÛÂÙ ηٿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‹ ·Ó ‰È·ÎÔ› Ë ·ÚÔ¯‹ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
Ú‡̷ÙÔ˜, ÙÔ ÚÁÚ·ÌÌ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÚÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ · ÙËÓ ·Ú¯‹. ∞˘Ù Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô ÏÁÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ ˘‰¿ÙÈÓÔ˘ ·ÎÏÔ˘. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ÚÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÏË Ù·ÌÏÙ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. µÂ‚·Èˆı›ÙÂ
ÙÈ ¯ÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÌÏ˘ÓÛ˘. √ ·ÎÏÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
Â›Ó·È Û˘Ó¯‹˜. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯ÚÈ· οو · Ù· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ηÊ ηٿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ¿ ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ù·ÌÏÙ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ KRUPS (XS3000). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
Ù·ÌÏÙ˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋˜ Ì¿Úη˜, Ë ÂÙ·ÈÚ›· Krups ‰Â ÊÚÓÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯Ó ˙ËÌÈ˜. ∆Ș Ù·ÌÏÙ˜
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙȘ ·ÁÔÚ¿ÛÂÙ · ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ÛڂȘ Ù˘ KRUPS.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ‚·Ï‚›‰·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ‚¿ÏÙ ̛·
Ù·ÌÏÙ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡
KRUPS (XS3000) ÛÙËÓ
˘Ô‰Ô¯‹ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
± 10 mn
± 5 mn
± 5 mn
XS3000
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ Î‡ÎÏˆÓ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡, ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜, ÂȉÈο ·Ó ›ӷÈ
ηٷÛ΢·ÛÌÓË · Ì¿ÚÌ·ÚÔ, ÙÚ· ‹ ͇ÏÔ.
Αντικαταστήστε το
δοχείο νερού. Η ένδει-
ξη σβήνει και η
ένδειξη ‘calc’ (αφαλά-
τωση)
σταθεροοιείται.
1 – Κύκλος αφαλάτωσης
Η ένδειξη ‘calc’ (αφαλάτωση) σταθεροοιείται.
Ο κύκλος αφαλάτωσης εκκινείται και θα διεξαχθεί αυτοµάτως. Η αντλία ρουφά το νερό µε διακοές και
βγαίνει αό τα ακροφύσια εξόδου του καφέ και στη συνέχεια αό το ακροφύσιο ατµού. Η διάρκεια της
λειτουργία αυτής είναι ερίου 10 λετά.
10
¶ƒ√°ƒ∞ªª∞ ∞º∞§∞∆ø™∏™ – ¢π∞ƒ∫∂π∞: ¶∂ƒπ¶√À 22 §∂¶∆∞.
∏ ÔÛÙËÙ· ·ÔıÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ˘‰¿ÙÈÓ˘ ÙÚ·˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È · ÙËÓ ÛÎÏËÚÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∂¿Ó
¯ÚÂÈ·ÛÙ› ·Ê·Ï¿ÙˆÛË, Ë Û˘Û΢‹ ı· Û·˜ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ Ì ÙËÓ Â·Ó·Ï·Ì‚·ÓÌÂÓË ·ÂÈÎÓÈÛË Ù˘ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ (calc)
Το πρόγραµµα αυτό είναι διαθέσιµο µόνο όταν το απαιτεί η συσκευή.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! °È· ÙËÓ Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÔÚÒÓ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÚÂÈ Ë ·Ê·Ï¿ÙˆÛË Ó· ÂÎÙÂÏÂÛÙ› ·ÌÛˆ˜ ÌÏȘ Û·˜ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ Ë
Û˘Û΢‹. ¶ÚÔ¯ˆÚ›Ù ·ÎÚÈ‚Ò˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÂÈÎÔÓÈÛÌÓ˜ ÛÙËÓ ÔıÓË. ªÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó¯›ÛÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ
Û˘Û΢‹, ̈˜ Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ ÂÎÙÂÏÛÂÙ ÙÔ ÚÁÚ·ÌÌ· ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙÓ ÁÚËÁÔÚÙÂÚ·.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÚÁÚ·ÌÌ· Ù˘
·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› «Service». √È
ʈÙÂÈÓ˜
ÂӉ›ÍÂȘ«˘‰¿ÙÈÓË ÙÚ·»
Î·È ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Ó·
‰Ô¯Â›Ô ÂÚÈÂÎÙÈÎÙËÙ·˜
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 0,6 l οو
· Ù· ÛÙÌÈ· ÂÎÚÔ‹˜
ÙÔ˘ ηÊ, ηıÒ˜ ηÈ
ÛÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ·ÙÌÔ‡.
µÁ¿ÏÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙÂ
ÙÔ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
˘ÁÚÒÓ.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ηÈ
ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì ¯ÏÈ·Ú
ÓÂÚ Ì¯ÚÈ ÙËÓ Ó‰ÂÈÍË
«˘‰¿ÙÈÓË ÙÚ·» (calc).
∞Ê‹ÛÙ ӷ ‰È·Ï˘ı›
ÌÛ· ÙÔ Û·ÎÔ˘Ï¿ÎÈ
·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ Ù˘ Krups
(40 g) F054.
Πατήστε το κουµί
‘Service’ (σέρβις) µόλις
ολοκληρώσετε όλες
αυτές τις λειτουργίες.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο ·Ú·Û΢¿ÛÌ·Ù· ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ KRUPS, ÎÈÙÚÈÎ Ô͇ Ë ÙÚ˘ÁÈÎ Ô͇
KRUPS. ™Â η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Ó‹ı˘ ÛÔ˘ÏÊ·ÌÈÎ Ô͇ ‹ ¿ÏÏ· ·Ú·Û΢¿ÛÌ·Ù·, Ù· ÔÔ›·
ÂÚÈ¯Ô˘Ó ÙÔ Ô͇ ·˘Ù.
°È· Ù˘ ˙Ë̛˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ·Ú·Û΢·ÛÌ¿ÙˆÓ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜
‰Â ÊÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË.
±10 λεπτά
F054
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ Î‡ÎÏˆÓ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘, ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜, ÂȉÈο ·Ó
Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·ÛÌÓË · Ì¿ÚÌ·ÚÔ, ÙÚ· ‹ ͇ÏÔ.
Εάν το /ρο7όν σας διαθέτει φίλτρο Claris - Aqua Filter System F088, αφαιρέστε το /ριν α/ότη
λειτουργία αφαλάτωσης.
Μόλις ολοκληρωθεί ο
κύκλος, αναβοσβήνουν
οι ενδείξεις ‘réservoir
d’eau’ (δοχείο νερού) και
‘calc’ (αφαλάτωση).
E
λληνικά
11
2 - ¶ÚÒÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜
√ ÚÒÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÍ¿ÏÂÈ„Ë ÙˆÓ ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÌÛˆ Ù˘ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘.
± 6 mn
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÁÂÌ¿ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÌÂ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ
ÓÂÚ.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ Î·È
ÂÈÛÙÚ„ÙÂ ÙÔÓ ÛÙË ıÛË
ÙÔ˘, ˆ˜ Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô.
∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ, ηı·Ú›ÛÙÂ
ÍÂχÓÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
Î·È Í·Ó·ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì¯ÚÈ
ÙËÓ Ó‰ÂÈÍË “Maxi“.
∂ÈÛÙÚ„Ù ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
ÛÙË ıÛË ÙÔ˘. ∏ ʈÙÂÈÓ‹
Ó‰ÂÈÍË «calc» ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
Î·È Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì
«Service». ∏ ʈÙÂÈÓ‹
Ó‰ÂÈÍË «calc» ı·
Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿
·Ó·ÌÌÓË. √
·˘ÙÌ·ÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ı·
ªÏȘ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ô
‰Â‡ÙÂÚÔ˜
ηı·ÚÈÛÌ˜, Ë
ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
«calc» ı· Û‚‹ÛÂÈ..
•·Ó··Ù‹ÛÙÂ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› «Service». ∏
ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË
«calc» ı· ›ӷÈ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ·Ó·ÌÌÓË.
√ ‰Â‡ÙÂÚÔ˜
·˘ÙÌ·ÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ı·
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
˘ÁÚÒÓ Î·È ÂÈÛÙÚ„Ù ÙÔÓ
ÛÙË ıÛË ÙÔ˘.
∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ Î·È ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
3 - ¢Â‡ÙÂÚÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜
ªÏȘ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ô ÚÒÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌ˜ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «calc» ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
√ ‰Â‡ÙÂÚÔ˜ ·˘ÙÌ·ÙÔ˜ ·ÎÏÔ˜ ı· ‰È·ÚÎÛÂÈ 6 ÏÂÙ¿.
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÙÔÈÌË ÁÈ· ¯Ú‹ÛË.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÁÂÌ¿ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô Ì ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÌÓÔ ÓÂÚ ηÈ
ÙÔ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ
Î·È ÂÈÛÙÚ„Ù ٷ ÛÙË
ıÛË ÙÔ˘˜.
∂¿Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰ÂÓ ¯ÂÈ ·ÚÎÂÙ‹ ÔÛÙËÙ· ÓÂÚÔ‡, ı· ·Ó¿„ÂÈ Ô ÊˆÙÂÈÓ˜ ÂÏÂÁÎÙ‹˜ .
¶ÚÔÛıÛÙ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Â·Ú΋ ÔÛÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ Î·È Ë ·Ê·Ï¿ÙˆÛË ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ ·˘ÙÌ·Ù·.
∂¿Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙË ıÛË ÙÔ˘ ı· ·Ó¿„ÂÈ Ô ÊˆÙÂÈÓ˜ ÂÏÂÁÎÙ‹˜ . ∂ÈÛÙÚ„Ù ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÛÙË ıÛË ÙÔ˘, ÁÈ· Ó· Û˘Ó¯›ÛÂÈ ·˘ÙÌ·Ù· Ô Î‡ÎÏÔ˜. ∂¿Ó ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ‰È·ÎÔ› Ë ·ÚÔ¯‹
ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜, Ô Î‡ÎÏÔ˜ ÚÂÈ Ó· Â·Ó·ÏËÊı›.
± 6 mn
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΞΕΠΛΥΜΑΤΟΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ
Αφαιρέστε, γεµίστε και
εανατοοθετήστε το
δοχείο στη θέση του.
Όταν είναι ααραίτητο να ροχωρήσετε σε ξέλυµα διαρκείας, η συσκευή σάς ροειδοοιεί µε
το αναβοσβήσιµο των φωτεινών ενδείξεων “clean” (καθαρισµός) και calc” (αφαλάτωση).
Τοοθετήστε ένα
δοχείο χωρητικότητας
τουλάχιστον 0,15
λίτρων κάτω αό τις
εξόδους καφέ και το
ακροφύσιο ατµού.
Εκκινήστε το ρόγραµµα
ξελύµατος διαρκείας
ατώντας το κουµί ‘Service’
(σέρβις). Οι ενδείξεις “clean”
(καθαρισµός) και “calc”
(αφαλάτωση) σταθεροοι-
ούνται.
+
Μόλις ολοκληρωθεί το
ξέλυµα διαρκείας, οι
ενδείξεις “clean” (καθα-
ρισµός) και “calc” (αφα-
λάτωση) σβήνουν.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÙÈ ¯ÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÌÏ˘ÓÛ˘. √ ·ÎÏÔ˜ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ›ӷÈ
12
°∂¡π∫∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌ ‚Á¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎ ηÏÒ‰ÈÔ · ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›· Ë Î·ı·ÚÈÛÙÈο ÌÛ·, Ù· ÔÔ›· ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ÁÚ·ÙÛÔ˘Ó›ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ‰È·‚ÚÒÛÔ˘Ó ÙË
Û˘Û΢‹. ∆ËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Ì Ó· Óˆ ‡Ê·ÛÌ·.
Καθαρίστε το συρτάρι καθαρισµού, τον κάδο συλλο-
γής ροής και το λέγµα του και τον συλλέκτη κατα-
καθιού καφέ µε ζεστό νερό και υγρό καθαριστικό.
•ÂχÓÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÓÂÚÔ‡ Ì ηı·Ú
ÓÂÚ.
∫Ú·Ù›ÛÙ ÙË Û˘Û΢·Û›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËÓ ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ù˘.
∏ ª∂∆∞º√ƒ∞ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÙÒÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ë ÔÔ›· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌÓË ÛÙË Û˘Û΢·Û›· Ù˘, ÙÙ ÚÂÈ Ó·
∏§∂∫∆ƒπ∫∏ ∏ ∏§∂∫∆ƒ√¡π∫∏ ™À™∫∂À∏ ™∆√ ∆∂§√™ ∆∏™ Ã∏™πª∏™ ø∏™
Τα εξαρτήµατα αυτά δεν έχουν σχεδιαστεί για /λύσιµο στο /λυντήριο /ιάτων.
™˘ÓÂÈÛÊÚÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔʇϷÍË ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ !
A∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ÂÚÈ¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÔÛÙËÙ· ·Ú·Ú· ÂÎÌÂÙ·ÏÏ¢ÌÂÓˆÓ Ë ·Ó·Î˘ÎψÌÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ.
¶ËÁ·›ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÂȉÈÎ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ¢‹ÌÔ˘ Ë Û ÂȉÈ΢ÌÓÔ ÛڂȘ, Ô˘ ı· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı› Ë ÌÂÙ·Ô›ËÛ‹ Ù˘.
E
λληνικά
13
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Η συσκευή δεν ανάβει αφότου έχετε ατήσει
το λήκτρο .
Νερό ή ατµός εξέρχονται χωρίς λόγο αότο
ακροφύσιο ατµού.
∆Ô espresso ‹ Ô Î·Ê˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ ˙ÂÛÙ˜.
√ ηÊ˜ Â›Ó·È Ôχ ÂÏ·ÊÚ‡˜ ‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Â·ÚÎÒ˜ ‰˘Ó·Ù˜.
√ ηÊ˜ ¯‡ÓÂÙ·È ¿Ú· Ôχ ÛÈÁ¿.
.
√ ηÊ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ôχ ÎÚÂÌ҉˘.
Η συσκευή δεν βγάζει καφέ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·Ù ·ÏÂÛÌÓÔ Î·Ê ·ÓÙ› ÁÈ·
ÎÎÎÔ˘˜ ηÊ.
Ο µύλος άλεσης εκέµει έναν αφύσικο
θόρυβο
Δεν είναι εύκολη η εριστροφή του κουµιού
της λετότητας άλεσης του µύλου άλεσης.
∞ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ‰Â ‚Á·›ÓÂÈ ·ÙÌ˜.
∏ ÔÛÙËÙ· ÙÔ˘ ·ÊÚÔ‡ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜.
∆Ô ·ÊÚÁ·Ï· Â›Ó·È ¿Ú· Ôχ ˘ÎÓ
.
Το εξάρτηµα αυτόµατης αρασκευής καου-
τσίνο δεν αναρροφά το γάλα (το εξάρτηµα
ωλείται ξεχωριστά)
.
Το ρόγραµµα καθαρισµού ή αφαλάτωσης
δεν ξεκινάει.
Αφού γεµίσετε το δοχείο νερού, η φωτεινή
ένδειξη αραµένει αναµµένη.
Αφού αδειάσετε τον συλλέκτη κατακαθιού
καφέ, η φωτεινή ένδειξη αραµένει
αναµµένη.
∫¿Ùˆ · ÙË Û˘Û΢‹ ˘¿Ú¯ÂÈ ÓÂÚ Ë Î·Ê˜.
ªÏȘ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ·ÏÂÛÌÓÔ˘ ηÊ ÌÓÂÈ Ë
ʈÙÂÈÓ‹ Ó‰ÂÈÍË «·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÙÔ˘
ηٷοıÈ» ·Ó·ÌÌÓË.
∫·È ÔÈ 4 ÎÎÎÈÓ˜ ʈÙÂÈÓ˜ ÂӉ›ÍÂȘ
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó Û˘Ó¯ÂÈ·.
∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó ÙÔ ÊȘ ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡ ηψ‰›Ô˘ Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈο ‚·ÏÌÓÔ ÛÙËÓ
Ú›˙· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘.
Σε ερίτωση εαναλαµβανόµενων δυσλειτουργιών, κάοιες σταγόνες
ενδέχεται να τρέξουν αό το ακροφύσιο ατµού.
Αλλάξτε τη ρύθµιση της θερµοκρασίας του καφέ.
Ζεστάνετε τα φλιτζάνια ξελένοντάς τα µε ζεστό νερό.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο κόκκων καφέ εριέχει καφέ και ότι η ροή του καφέ
είναι σωστή. Αοφύγετε να χρησιµοοιήσετε ελαιώδεις, καραµελωµένους ή
αρωµατικούς κόκκους καφέ.
Μειώστε την ειλεγµένη οσότητα καφέ χρησιµοοιώντας το εριστροφικό
λήκτρο. Ειλέξτε το κουµί .
Γυρίστε το κουµί της λετότητας άλεσης ρος τα αριστερά για να είναι ιο
ψιλή η άλεση. Εκτελέστε την αρασκευή σε δύο κύκλους χρησιµοοιώντας τη
λειτουργία 2 φλιτζανιών.
Γυρίστε το κουµί της λετότητας άλεσης ρος τα δεξιά για να είναι ιο χοντρή
η άλεση (ενδέχεται να εξαρτάται αό τον τύο καφέ ου χρησιµοοιείται).
Πραγµατοοιήστε έναν ή ερισσότερους κύκλους ξελύµατος.
Γυρίστε το κουµί της λετότητας άλεσης ρος τα αριστερά για να είναι ιο
ψιλή η άλεση.
Αφαιρέστε το φίλτρο Claris.
Εντοίστηκε ένα συµβάν κατά την ροετοιµασία.
Η συσκευή εκκινείται άλι αυτοµάτως και είναι έτοιµη για έναν νέο κύκλο.
ªÂ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚÔÊ‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÏÂÛÌÓÔ Î·Ê · ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘
ηÊ.
Υάρχουν ξένα σώµατα µέσα στον µύλο άλεσης.
Εικοινωνήστε µε το Κέντρο Καταναλωτών της Krups.
Τροοοιήστε τη ρύθµιση του µύλου άλεσης µόνο όταν βρίσκεται σε
λειτουργία
.
Αφού σβήσετε τη συσκευή σας και την αφήσετε να κρυώσει :
Καθαρίστε και ξεβουλώστε όλες τις οές του ακροφυσίου µε την αρεχόµενη
βελόνα (ανατρέξτε στη σελίδα 7). Ξεβουλώστε την οή του σωλήνα βάσης του
ακροφυσίου ατµού µε µια βελόνα. Αφαιρέστε το φίλτρο Claris.
Βεβαιωθείτε ότι ο ατµός εξέρχεται σωστά αό το ακροφύσιο, αοστραγγίστε
τη µικρή οή εισόδου αέρα στο εάνω τµήµα του ακροφυσίου, εφόσον είναι
ααραίτητο. Χρησιµοοιήστε ένα κρύο δοχείο ή γάλα ου έχετε ανοίξει
ρόσφατα. Τέλος, αλλάξτε τύο γάλακτος (UHT ήαστεριωµένο).
Βεβαιωθείτε ότι τα 2 άκρα του µικρού ανοξείδωτου σωλήνα είναι σωστά
τοοθετηµένα στο εύκαµτο τµήµα του ακροφυσίου ατµού
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας ου είναι βυθισµένος στο γάλα δεν έχει βουλώσει
Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαµτος σωλήνας είναι σωστά τοοθετηµένος µέσα στο
εξάρτηµα ώστε να αοφεύγεται η είσοδος του αέρα.
Αφού σβήσετε τη συσκευή σας και την αφήσετε να κρυώσει, ξεβουλώστε την
οή εξόδου του εξαρτήµατος αυτόµατης αρασκευής καουτσίνο.
Τα ρογράµµατα αυτά δεν διατίθενται αρά µόνο όταν ααιτηθεί αότη
συσκευή (ανάβει η ένδειξη 'clean' (καθαρισµός) ή 'calc' (αφαλάτωση)).
∂ÏÁÍÙ ·Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙËÌÓÔ ÛÙËÓ Î·ÊÂÙÈÚ·.
∂ÏÁÍÙÂ, ÙÈ Ô ψًڷ˜ ÛÙÔÓ ¿ÙÔ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ·.
•ÂχÓÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢ ÂÎÙÂÏÛÙ ÙËÓ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ‹ ÙÔ˘.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘ÙÌ·Ù· ÂÈÛÙÚÊÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ηٿÛÙ·ÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ·Ó·ÓˆÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜
ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Â›Ó·È ÙÔÈÌË ÁÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Î‡ÎÏÔ.
√ ‰›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ ÁÌÈÛÂ: ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ.
∂ÏÁÍÙ Ó· Ô ‰›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ˘ÁÚÒÓ ¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿.
µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹, ÂÏÁÍÙÂ, Â¿Ó Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ˜, ÂÚÈÌÓÂÙ 10 ‰Â˘ÙÂÚÏÂÙ· ηÈ
ÂÈÛÙÚ„Ù ÙÔÓ ÛÙË ıÛË ÙÔ˘. ∂ÏÁÍÙÂ, Â¿Ó Ë Ú›˙· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈο ÙÔÔıÂÙËÌÓË
.
Βγάλτε τη συσκευή αό την ρίζα, αφαιρέστε το φίλτρο Claris, εριµένετε 20
δευτερόλετα και έειτα θέστε τη συσκευή και άλι σε λειτουργία.
Εάν το σφάλµα αραµένει, σηµειώστε τον αριθµό ου εµφανιζόταν στην
ένδειξη, στο λέγµα εναόθεσης φλιτζανιών και εικοινωνήστε µε το Κέντρο
Καταναλωτών της Krups.
14
∂‰Ò ·Ú·ıÙÔÓÙ·È ÌÂÚÈÎ˜ Û˘ÓÙ·Á˜, ÙȘ Ôԛ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙȘ ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÂÙ ÌÛˆ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Espresseria
Automatic:
ñ Cappuccino (∫·Ô˘ÙÛ›ÓÔ)
°È· ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ÁÓ‹ÛÈÔ˘ ηÔ˘ÙÛ›ÓÔ˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· Ù· ·ÎÏÔ˘ı· Û˘ÛÙ·ÙÈο: 1/3 ˙ÂÛÙÔ‡ Á¿Ï·ÙÔ˜,
1/3 ηÊ espresso, 1/3 ·ÊÚ˜ Á¿Ï·ÙÔ˜.
ñ Caffe Latte
°È· ÙÔÓ Û˘ÁÎÂÎÚÈÌÓÔ Î·Ê, ÔÓÔÌ·˙ÌÂÓÔ Â›Û˘ Latte Macchiato, Â›Ó·È Ù· ·ÎÏÔ˘ı· Û˘ÛÙ·ÙÈο: 3/5 ˙ÂÛÙÔ‡ Á¿Ï·ÙÔ˜,
1/5 ηÊ espresso, 1/5 ·ÊÚ˜ Á¿Ï·ÙÔ˜.
ñ °È· ÙÔ˘˜ ·ÚÓÙ˜ ηÊ‰Â˜ Û ‚¿ÛË Á¿Ï·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηχÙÂÚ· ËÌ›·¯Ô Á¿Ï·
(· ÙÔ „˘Á›Ô, ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ 6 Î·È 8Æ C).
ñ ªÔÚ›Ù ӷ ·Û·Ï›ÛÂÙ ÙÔÓ Î·Ê Ì ÛÎÓË ÛÔÎÔÏ¿Ù·˜.
ñ ∫·Ê˜ ÌÂ ÎÚÌ·
ñ ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙÂ ÎÏ·ÛÈÎ espresso ÛÂ ÌÂÁ¿ÏÔ ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ.
ñ ¶ÚÔÛıÛÙ ϛÁÔ ÎÚÌ· Î·È ÙÛÈ ı· ·ÔÎÙ‹ÛÂÙ ηÊ Ì ÎÚÌ·.
ñ ∫·Ê˜ corretto*
ñ ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ Ó· ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ espresso ˆ˜ Û˘Ó‹ıˆ˜.
ñ ªÂÙ¿ ÚÔÛıÛÙ 1/4 ‹ 1/2 ÔÙ‹ÚÈ ÏÈÎÚ ‹ ÎÔÓÈ¿Î ,‹ Sambuc· , ‹ Kirsch, ‹ Cointreau.
ñ §ÈÎÚ Ì ηÊ*
ñ ™Â ¿‰ÂÈÔ ÌÔ˘Î¿ÏÈ ÂÚÈÂÎÙÈÎÙËÙ·˜ 0,75 ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ ·Ó·ÌÂÈÁÓ‡ÂÙÂ
3 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· espresso, 250 g ÛÎÔ‡Ú· ˙¿¯·ÚË, 1/2 ÎÔÓÈ¿Î ‹ Kirsche
ñ ∞Ê‹ÓÔ˘Ì ÙÔ Ì›ÁÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 2 ‚‰ÔÌ¿‰Â˜ Ó· ·ÔÚÚÔÊ‹ÛÂÈ.
£· ÎÂÚ‰›ÛÂÙ ÙÛÈ ˘ÚÔ¯Ô ÏÈÎÚ, ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÂÈ ÚÔ·ÓÙ˜ ·˘ÙÔ‡˜, Ô˘ ·Á·Ô‡Ó ÙÔÓ Î·Ê.
ñ ∫Ú‡Ô˜ ηÊ˜ ·Ï¿ ÈÙ·ÏÈο
4 ÌÂÚ›‰Â˜ ·ÁˆÙÔ‡ ‚·Ó›ÏÈ·˜, 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· ÎÚ‡Ô ÁÏ˘Î Espresso, 1/8 l Á¿Ï·, ÁÏ˘ÎÈ¿ ÎÚÌ·, ÙÚÈÌÌÓË ÛÔÎÔÏ¿Ù·.
ñ ∞ӷηÙ‡ÂÙ ÙÔÓ ÎÚ‡Ô espresso Ì Á¿Ï·.
ñ ÈڛÛÙ ÙȘ ÌÂÚ›‰Â˜ ÙÔ˘ ·ÁˆÙÔ‡ Û ÔÙËÚ¿ÎÈ·, ¯‡ÛÙ ·
¿Óˆ ÙÔÓ Î·Ê Î·È ‰È·ÎÔÛÌ›ÛÙ Ì ÁÏ˘ÎÈ¿ ÎÚÌ· ηÈ
ÙÚÈÌÌÓË ÛÔÎÔÏ¿Ù·.
ñ ∫·Ê˜ ala frisonne*
ñ ¶ÚÔÛıÛÙ Ó· ÌÈÎÚÔÙËÚ¿ÎÈ ÚÔ‡ÌÈ Û Ó· ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ ÁÏ˘ÎÔ‡ espresso.
ñ ¢È·ÎÔÛÌ›ÛÙ Ì Ó· ·¯‡ ÛÙÚÒÌ· ÁÏ˘ÎÈ¿˜ ÎÚÌ·˜ Î·È ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ.
ñ Flambe espresso*
2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· espresso, 2 ÌÈÎÚ¿ ÔÙËÚ¿ÎÈ· ÎÔÓÈ¿Î, 2 ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ· ÙÔ˘ ηÊ ηÊ ˙¿¯·ÚË, ÁÏ˘ÎÈ¿ ÎÚÌ·.
ñ ƒ›ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÈ¿Î ÛÙ· ÔÙËÚ¿ÎÈ·, ˙ÂÛÙ·›ÓÂÙ ÙÔ Î·È ÊÏÔÁ›ÛÙÂ.
ñ ¶ÚÔÛıÛÙ ˙¿¯·ÚË, ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ , Ú›¯ÓÂÙ ÙÔÓ Î·Ê Î·È ‰È·ÎÔÛÌ›ÛÙ Ì ÁÏ˘ÎÈ¿ ÎÚÌ·.
ñ ¶·ÚÊ espresso*
2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· espresso, 6 ÎÚÎÔ˘˜ ·˘ÁÒÓ, 200 g ˙¿¯·ÚË, 1/8 ˙·¯·ÚˆÌÓË ÁÏ˘ÎÈ¿ ÎÚÌ·, 1 ÌÈÎÚÔÙËÚ¿ÎÈ ÏÈÎÚ
ÔÚÙÔοÏÈ.
ñ ÃÙ˘‹ÛÙ ٷ ·˘Á¿ Ì ˙¿¯·ÚË, Ì¯ÚÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ó· ˘ÎÓ Î·È ·ÊÚ҉˜ Ì›ÁÌ·.
ñ ¶ÚÔÛıÛÙ ÎÚ‡Ô espresso Î·È ÏÈÎÚ ÔÚÙÔοÏÈ.
ñ ™Â Û˘Ó¯ÂÈ· ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ Ì ÊÚÛÎÈ· ÎÚÌ·.
ñ µ¿ÏÙ ÙÔ Ì›ÁÌ· Û ÔÙ‹ÚÈ· ‹ ÌÒÏ .
ñ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÛÙËÓ Î·Ù¿„˘ÍË.
(*: ∏ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ηٷӿψÛË ÙÔ˘ ·ÏÎÔÏ ‚Ï¿ÙÂÈ ÛÙËÓ ˘Á›·.)
E
λληνικά
0827 988
Réalisation Espace Graphique
1/144