Lavor COMFORT M Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

COMFORT S-R
A18
A18 R
ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima
dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire
attentivement les
istructions avant
l’usage.
ACHTUNG: die
anweisungen bitte vor
gebrauch sorgfältig
lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las
advertencias antes el
uso de aparado.
AR
RU
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПРОЧИТАЙТЕ
ИНСТРУКЦИЮ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ.
TR
DİKKAT: Kullanmadan
önce talimatları
okuyun.
LAVASCIUGAPAVIMENTI
FLOOR SCRUBBERS
AUTOLAVEUSES
SCHEURSAUGMASCHINEN
FREGADORAS
 
YER YIKAMA VE KURUTMA MAKINESI
Technical data plate
93-100
ITALIANO PAGINA 9
ESPAÑOL PAGINA 76
ENGLISH PAGE 26
FRANÇAIS PAGE 42
DEUTSCH SEITE 59
 119
TÜRK SAYFA 137
3
1
2A
B
2
7
6
4
1
3
3
7
4
56
8
10
9
5
4
C
D1
1
5
4
3
2
5
E
2
1
1 2
3 5
6 7
8
9
10
12
1314
15
16
11
4
F
6
336 2
1
4 4
8
8
7
7
1
2
5
9
1
2
G
H
7
L
1
1
2
I
8
1
12
M1
M2
M3
2
9
M4
M5
10
1. SOMMARIO
2. INFORMAZIONI GENERALI
2.1 SCOPO DEL MANUALE
2.2 TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
2.3 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
2.4 UTILIZZO PROPRIO
2.5 MODIFICHE TECNICHE
3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
3.1 RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
3.2 RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
4. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
4.1 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO DELL’IMBALLO
4.2 CONTROLLO ALLA CONSEGNA
4.3 SBALLAGGIO
4.4 SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMECCANICO
4.5 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO: MACCHINA,
BATTERIA E CARICABATTERIA
5. INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 DESCRIZIONE GENERALE
5.1.1 MACCHINA
5.1.2 BATTERIA
5.1.3 CARICABATTERIA
5.2 STRUTTURA E FUNZIONI
5.2.1 MACCHINA
5.2.2 BATTERIA
5.2.3 CARICABATTERIA
5.3 ACCESSORI
6. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
6.1 PREPARAZIONE BATTERIA
6.2 INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO BATTERIA
6.3 PREPARAZIONE MACCHINA
7 INFORMAZIONI UTILIZZO
7.1 RICARICA DELLE BATTERIE
7.2 MONTAGGIO, SMONTAGGIO, REGOLAZIONE
DEL TERGIPAVIMENTO E DEL PARASPRUZZI
7.2.1 MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
7.2.2 SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
7.2.3 SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
7.2.4 REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
7.2.5 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL PARASPRUZ
ZI
7.3 MONTAGGIO, SMONTAGGIO E REGOLAZIONE
DEGLI ACCESSORI SPAZZOLE, TRASCINATORI E
DISCHI ABRASIVI
7.4 RIEMPIMENTO E SCARICO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
7.5 SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
7.6 GUIDA DELLA MACCHINA
7.7 METODO DI LAVORO
7.7.1 PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
7.7.2 COMAN DI D I FUNZIONA MENTO
7.7.3 LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI LEGGER
MENTE SPORCHE
7.7.4 LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI MOLTO
SPORCHE
7.7.5 OPERAZIONI POST LAVAGGIO
8. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
8.1 SERBATOI
8.3 TERGIPAVIMENTO
8.4 ACCESSORI
8.5 FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
8.6 CORPO MACCHINA
8.7 BATTERIE
8.7.1 PBACIDO
8.7.2 G EL
8.8 MANUTENZIONE PERIODICA
8.9 RICAMBI CONSIGLIATI
9 CONTROLLO DI ESERCIZIO
9.1 DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
9.2.1 LA MACCHINA NON FUNZIONA
9.2.2 LA MACCHINA NON AVANZA
9.2.3 NON GIRANO LE SPAZZOLE
9.2.4 NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA SOLU
ZIONE DETERGENTE
9.2.5 MANCA ASPIRAZIONE
9.2.6 POCA ASPIRAZIONE
9.2.7 IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE ASPIRAZIO
NE NON SI FERMANO
9.2.8 IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
9.2.9 IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
9.2.10 LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON MAN
TENGONO LA CARICA
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
10.1 ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
10.2 SMALTIMENTO
11
2. INFORMAZIONI GENERALI
2.1 SCOPO DEL MANUALE
Per facilitare la consultazione e la rilettura degli
argomenti di interesse, fare riferimento all’indice
posto all’inizio della sezione della propria lingua.
Il presente manuale è stato redatto dal costrut-
tore e costituisce parte integrante del prodotto; in
quanto tale deve essere conservato con cura per
tutta la vita della macchina fino alla demolizione.
Il cliente deve accertarsi che gli operatori abbiano
letto o conoscano il contenuto del presente ma-
nuale al fine di attenersi scrupolosamente alle
istruzioni qui descritte.
Solamente la costante osservanza delle indicazioni
fornite in questo manuale permettono di ottenere
i migliori risultati in termini di sicurezza, presta-
zioni, efficacia e durata nel tempo del prodotto ora
in Vostro possesso. Il non attenersi correttamente
a queste regole, potrà potenzialmente provocare
danni all’uomo, alla macchina, alla superficie la-
vata ed all’ambiante che in nessun caso potranno
essere imputati al costruttore.
Il presente manuale si riferisce dettagliatamente
alla macchina e fornisce indicazioni e descrizioni
relative esclusivamente a batterie e caricabatteria
(opzionali) di cui disponiamo.
Le batterie ed il caricabatterie sono compo-
nenti fondamentali per completare la mac-
china e ne condizionano il funzionamento
in termini di autonomia e prestazioni. Sola-
mente la corretta combinazione fra i due ac-
cessori (batterie e caricabatterie) permette di
ottenere il massimo delle prestazioni ed evita
grosse perdite di denaro. Per informazioni det-
tagliate a riguardo, è essenziale far riferimento
ai manuali specifici di batterie e caricabatterie.
I caricabatterie e le batterie che suggeriamo
(opzionali) assicurano la migliore combina-
zione con la macchina ed offrono, oltre ad
un’eccezionale versatilità (caricabatterie),
standard qualitativi e prestazionali ai vertici
della categoria.
2.2 TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
Per una maggior chiarezza e per evidenziare in
modo adeguato i vari aspetti delle istruzioni de-
scritte, sono stati utilizzati termini e simboli che
qui di seguito definiti ed illustrati:
- Macchina. Questa definizione sostituisce la de-
nominazione commerciale a cui fa riferimento
questo manuale.
- Operatore.
Persona che installa, fa funzionare, regola,
esegue manutenzione, pulizia, riparazioni o
spostamenti degli apparecchi
- Tecnico. Lo sono le persone che possiedono
quell’esperienza, preparazione tecnica, cono-
scenza legislativa e normativa che permettono di
eseguire ogni tipo di intervento necessario, con la
facoltà di riconoscere ed evitare possibili pericoli
durante l’installazione e la manutenzione della
macchina.
- SIMBOLO INDICAZIONE Sono informazioni
di particolare importanza al fine di evitare guasti
alla macchina.
- SIMBOLO ATTENZIONE Sono informazioni
estremamente importanti al fine di evitare seri
danni alla macchina e allambiente in cui si opera.
- SIMBOLO PERICOLO Sono informazioni vitali
al fine di evitare gravi (o estreme) conseguenze
alla salute delle persone e all’integrità del pro-
dotto e dell’ambiente in cui opera.
Peso lordo (peso a massimo carico )
Pendenza massima utilizzo: 14%
(pendenza max di trasporto 15%)
Potenza spazzola
Potenza aspirazione
Potenza motore impianto di trazione
2.3 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
La targa identificativa situata sotto il cruscotto,
sopra il connettore batteria, contiene le informa-
zioni.
2.4 UTILIZZO PROPRIO
Questo apparecchio è adatto per uso collettivo,
per esempio, negli alberghi, nelle scuole, negli
ospedali, nelle fabbriche, nei negozi, negli uffici e
nei residence.
La macchina in questione è una lavasciuga pa-
vimenti: deve essere utilizzata per il lavaggio ed
aspirazione di liquidi di pavimenti piani, rigidi,
orizzontali, lisci o moderatamente rugosi, uniformi
e liberi da ingombri in ambienti sia civili che indu-
striali. Ogni altro utilizzo è vietato, Vi preghiamo
di fare riferimento attentamente alle informazioni
sulla sicurezza riportate nel presente manuale.
La lavasciuga distribuisce sulla superficie da trat-
tare una quantità di soluzione (regolabile op-
portunamente) di acqua e detergente mentre le
spazzole effettuano la rimozione dello sporco a
terra. L’impianto di aspirazione di cui la macchina
è dotata, attraverso un tergi pavimento a terra,
permette di asciugare perfettamente in un solo
passaggio i liquidi e lo sporco appena rimosso
dalle spazzole frontali.
Associando opportunamente un detergente per
la pulizia con i vari tipi di spazzole (o dischi abra-
sivi) disponibili, la macchina è in grado di adat-
tarsi a tutte le combinazioni di tipi di pavimento
e sporco.
12
2.5 MODIFICHE TECNICHE
Il costruttore si riserva il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche tecniche al prodotto
atte ad aggiornarlo o migliorarlo tecnicamente.
Per questo motivo qualche dettaglio della mac-
china in Vostro possesso potrà risultare diverso
dalle informazioni sui cataloghi commerciali o
dalle stesse raffigurazioni contenute in questo
libretto, senza che, per questo, vengano com-
promesse la sicurezza e le informazioni fornite a
riguardo.
3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
3.1 RACCOMANDAZIONI FONDAMENTA-
LI
Leggere attentamente il “manuale istruzioni
per l’uso” prima di procedere alle operazioni
di avviamento, impiego, manutenzione, manu-
tenzione ordinaria, o qualsiasi altro intervento
sulla macchina.
Rispettare rigorosamente tutte le prescri-
zioni contenute nel presente manuale ed in
quelli relativi a batterie e caricabatterie (con
particolare attenzione per quelle di attenzione
e pericolo).
Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a persone o cose conseguenti all’ina-
dempienza delle suddette prescrizioni.
Questa macchina deve essere alimentata unica-
mente ad una bassissima tensione di sicurezza cor-
rispondente alla marcatura riportata in targhetta
dati tecnici.
Prima dellutilizzo della macchina, assicurarsi
che ogni componente sia correttamente posizio-
nato.
La macchina deve essere utilizzata solo da per-
sonale che sia stato addestrato all’impiego, che
abbia dimostrato la propria capacità e che sia stato
espressamente incaricato all’uso. Per evitare luso
non autorizzato, custodire la macchina a riposo
in un luogo non accessibile ad estranei, azionare
il freno di stazionamento ed estrarre la chiave dal
quadro di comandi.
La presente macchina non è destinata all'uso
da parte di persone (compresi i bambini) con ri-
dotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive
di esperienza o della necessaria conoscenza.
I bambini dovrebbero essere sorvegliati per assi-
curarsi che non giochino con le macchine..
Non destinare questa macchina ad usi diversi
da quelli espressamente previsti. Valutare il tipo
di edificio nel quale si opera e rispettare scrupo-
losamente le norme e le condizioni di sicurezza lì
vigenti.
Non utilizzare la macchina in luoghi non ade-
guatamente illuminati, in ambienti esplosivi, in
presenza di sporco nocivo alla salute (polveri, gas,
ecc.), su strade o passaggi pubblici ed in ambienti
esterni in genere.
Il campo di temperatura previsto per lutilizzo
della macchina è tra +4°C e + 35°C; depositare la
macchina a riposo in un ambiente asciutto e non
corrosivo dove la temperatura sia compresa tra +
10°C e + 50°C.
Il campo di umidità previsto per la macchina in
qualsiasi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi, gas, polveri
secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici,
acetone, ecc.), anche se diluiti, infiammabili o
esplosivi (es. benzina, olio combustibile, ecc.);
non aspirare mai oggetti in fiamme od incan-
descenti.
Non impiegare la macchina su pendenza o
rampe superiori al 14%; in caso di piccole pen-
denze non utilizzare la macchina in modo trasver-
sale, manovrandola sempre con cautela e non
facendo inversioni. (Pendenza max di trasporto
15%) Nel trasporto su rampe o pendenze più ele-
vate 10%, usare la massima attenzione per evitare
ribaltamenti e/o accelerazioni incontrollate. Uti-
lizzare solamente la velocità più bassa! Affrontare
rampe e/o gradini esclusivamente con testata
spazzole e squeegee sollevati.
Nel caso di utilizzo della lavasciuga in discesa,
moderare la velocità e NON scollegare la spina
ANDERSONN di collegamento alle batterie. La
mancata osservanza della prescrizione data può
comportare gravi danni al sistema di controllo
elettronico con decadenza dei termini di garanzia.
Nel caso di utilizzo della lavasciuga in discesa,
moderare la velocità e NON scollegare la spina
ANDERSONN di collegamento alle batterie. La
mancata osservanza della prescrizione data può
comportare gravi danni al sistema di controllo
elettronico con decadenza dei termini di garanzia.
Non parcheggiare mai la macchina in pen-
denza.
La macchina non deve essere mai lasciata in-
custodita con motori in moto; abbandonarla solo
dopo aver spento i motori, averla assicurata centro
movimenti accidentali e scollegata dall’alimenta-
zione elettrica.
Nelluso prestare attenzione a terze persone, in
particolare a bambini presenti nellambiente in cui
si opera.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di
persone/cose o il traino di cose. Non trainare la
macchina.
Non utilizzare la macchina come banco dap-
poggio per nessun peso e per nessun motivo.
Non ostruire le aperture di ventilazione e di
smaltimento calore.
Non rimuovere, modificare ed eludere i dispo-
sitivi di sicurezza.
Utilizzare sempre le protezioni individuali per
13
la sicurezza dell’operatore: grembiule o tuta pro-
tettiva, scarpe antiscivolo ed impermeabili, guanti
di gomma, occhiali e cuffie di protezione, masche-
rine per la protezione delle via respiratorie. Prima
di iniziare a lavorare, togliersi monili, orologi, cra-
vatte ed altro potenzialmente in grado di provo-
care gravi infortuni.
Non mettere le mani tra le parti in movimento.
Non impiegare detergenti diversi da quelli
previsti e attenersi alle prescrizioni indicate nelle
relative schede di sicurezza. Raccomandiamo di
conservare i detergenti in luogo inaccessibile ai
bambini e inoltre, in caso di contatto con gli occhi,
di lavare immediatamente e abbondantemente
con acqua e, in caso d’ingestione, di consultare
immediatamente un medico.
Accertarsi che le prese di corrente per l’alimenta-
zione del caricabatterie siano collegate ad idonea
rete di terra e che siano protette da interruttori
magnetotermici e differenziali.
Se si equipaggia la macchina con batterie al gel
è essenziale assicurarsi della corretta regolazione
dell’indicatore di scarica posizionato sul cruscotto.
Rivolgersi al proprio rivenditore.
E’ indispensabile osservare le istruzioni della
casa produttrice delle batterie ed osservare le di-
sposizioni del Legislatore. Mantenere le batterie
sempre pulite ed asciutte al fine di evitare correnti
di dispersione superficiale. Proteggere le batterie
da impurità, per esempio da polvere metallica.
Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo
di cortocircuito e di esplosione.
Nelluso dell’acido per batterie, osservare scru-
polosamente le istruzioni di sicurezza relative.
In presenza di campi magnetici particolarmente
elevati, valutare l’eventuale effetto sull’elettronica
di controllo.
Non lavare mal la macchina con getti dacqua.
I fluidi recuperati contengono detergenti, disin-
fettanti, acqua, materiale organico ed inorganico
recuperato durante le fasi di lavoro: essi vanno
smaltiti seguendo la vigente legge in materia.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento
della macchina, spegnerla immediatamente (scol-
legandola dalla rete di alimentazione elettrica o
dalle batterie) e non manometterla.
Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del
costruttore.
Tutte le operazioni di manutenzione o sostitu-
zione degli accessori devono essere eseguite in
ambienti adeguatamente illuminati e solamente
dopo aver scollegato la macchina dall’alimenta-
zione elettrica staccando il connettore batteria.
Far effettuare qualsiasi genere di intervento
sull’impianto elettrico e tutte le operazioni di ma-
nutenzione e riparazione (particolarmente quelle
non esplicitamente descritte in questo manuale)
solo a centri assistenza autorizzati o a personale
tecnico specializzato esperto nel settore e nelle
rilevanti norme di sicurezza.
E’ consentito solo luso di accessori e ricambi
originali forniti unicamente dal Costruttore
in quanto solo questi offrono la certezza che
l’apparecchio possa funzionare in modo sicuro e
senza inconvenienti. Non usare parti smontate da
altre macchine o altri kit come ricambi.
Prima di ogni utilizzo, controllare la macchina,
in particolare, controllare che il cavo di ricarica
della batteria ed il connettore siano in buone con-
dizioni e sicuri per operare. Se non sono in perfette
condizioni, non utilizzare la macchina per nessun
motivo prima della riparazione da parte di uno
specialista autorizzato.
Spegnere immediatamente il motore di aspira-
zione se si notano fuoriuscite di schiuma o liquido.
Non utilizzare la macchina su pavimenti tessili
quali tappeti, moquette, ecc.
L’utilizzo di cere, detergenti schiumosi o disper-
sioni lungo i tubi, possono provocare alla mac-
china problemi seri od ostruire gli stessi tubi.
3.2 RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
Per i dati relativi alla rumorosità e alle vibrazioni
vedere l'ultima pagina.
4. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
4.1 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
Durante tutte le operazioni di sollevamento o
trasporto, assicurarsi di aver saldamente ancorato
la macchina imballata, al fine di evitare ribalta-
menti o cadute accidentali.
Le operazioni di carico e scarico dagli automezzi,
devono essere effettuate con illuminazione ade-
guata.
La macchina imballata deve essere movimentata
con mezzi adeguati, facendo attenzione a non
danneggiare/urtare l’imballo in nessuna parte,
non capovolgerlo, ed utilizzare la necessaria cura
nell’appoggiarlo a terra.
Tutte queste indicazioni valgono anche per le
batterie ed il caricabatterie.
4.2 CONTROLLO ALLA CONSEGNA
Al momento della consegna della merce
(macchina, batteria o caricabatteria) da parte del
trasportatore, verificare con attenzione l’inte-
grità dell’imballo e del suo contenuto. Nel caso
questultimo avesse subito danni, farlo notare al
trasportatore, e riservarsi, per iscritto (selezionare
sul documento la dicitura “riserva”), di presentare
la richiesta di risarcimento, prima di accettare la
merce.
4.3 SBALLAGGIO
Indossare gli indumenti protettivi ed utilizzare
14
gli strumenti adeguati per limitare i rischi di infor-
tunio.
Per la macchina, procedere secondo la seguente
sequenza se la macchina è confezionata con invo-
lucro in cartone:
- Tagliare ed eliminare le regge plastiche con for-
bice o tronchese.
- Togliere, sfilando dallalto, l’involucro in cartone.
- Togliere le buste all’interno e verificarne il conte-
nuto (manuale di uso e manutenzione, connettore
per caricabatterie)
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavi-
mento.
- Far scendere la macchina (spingendola all’indie-
tro) dal pallet utilizzando un piano inclinato ben
saldo al pavimento ed al pallet.
Se la macchina è confezionata con gabbia di legno:
- Staccare tutte le pareti di legno dal pallet, par-
tendo da quella superiore.
- Togliere il film protettivo dalla macchina.
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavi-
mento
- Far scendere la macchina (spingendola all’indie-
tro) dal pallet utilizzando un piano inclinato ben
saldo al pavimento ed al pallet.
Procedere con le stesse precauzioni ed indicazioni
per togliere dall’imballo il caricabatterie opzionale
(estraendolo dall’alto dell’imballo per le maniglie
apposite) e la batteria opzionale.
Allontanata la macchina da tutti gli imballi, si può
procedere al montaggio degli accessori e delle
batterie secondo il paragrafo specifico.
Si suggerisce di conservare tutti gli elementi
dell’imballo, poiché potrebbero tornare utili per
proteggere la macchina e gli accessori in un suc-
cessivo trasporto in altro luogo o presso centri
assistenza autorizzati. Contrariamente, gli imballi
devono essere smaltiti secondo quanto previsto
dalle leggi vigenti in materia.
4.4 SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMEC-
CANICO
Quando la macchina è senza batteria ( o se è
spenta) risulta essere frenata.
Per sbloccare il freno elettromeccanico occorre
agire sul motore di trazione posizionato sulla
ruota anteriore ( Foto M1 - 2 ) secondo la proce-
dura seguente:
- Avvitare il perno ( Foto M2 - 2 ) e la leva di
sblocco ( Foto M2 - 1) nella forcella di sblocco
del freno elettromeccanico ( Foto M1 - 1 )
- Tirare il perno verso l’esterno ( Foto M3 )
- Ruotare la leva di sblocco verso il motore ( Foto
M4 )
- Bloccare la leva sul motore in modo che la for-
cella rimanga posizionata verso l’esterno ( Foto
M5 )
Il freno elettromeccanico è adesso sbloccato ed è
possibile muovere la macchina.
Una volta movimentata la macchina occorre ri-
petere loperazione al contrario e riportare la
forcella nella posizione di funzionamento ( Foto
M1 - 1 ). Togliere il perno e la leva.
ATTENZIONE: prima di utilizzare la mac-
china assicurarsi che la forcella sia nella posi-
zione di funzionamento ( Foto L - 1 > M1 - 1 ).
4.5 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO:
MACCHINA, BATTERIA E CARICABATTERIA
Non sollevare mai la macchina con un carrello
elevatore, in nessuna zona del telaio esistono le
condizioni per poter effettuare un sollevamento
diretto.
Prima della preparazione dell’imballo e del tra-
sporto, occorre:
- Svuotare il serbatoio recupero ed il serbatoio so-
luzione.
- Smontare il tergi pavimento e le spazzole o tra-
scinatori
- Scollegare e togliere le batterie.
Sistemare la macchina sul pallet originale (o su
uno equivalente che ne regga il peso e che ne con-
tenga gli ingombri) con un piano inclinato.
Ancorare saldamente al pallet la macchina e lo
squeegee con staffe metalliche o altro comunque
adeguato al peso degli elementi.
Sollevare il pallet con la macchina per caricarlo sul
mezzo di trasporto.
Ancorare saldamente la macchina ed il pallet con
funi collegate al mezzo di trasporto.
Alternativamente, se si dispone di mezzi di tra-
sporto privati, con rampe inclinate, si può proce-
dere a spingere direttamente la macchina senza
pallet, assicurandosi comunque di proteggere
tutti i componenti e la macchina stessa da urti vio-
lenti, umidità, vibrazioni, movimenti accidentali,
durante il trasporto.
I cassoni delle batterie sono previsti di fori per l’ag-
gancio di attrezzi adeguati alla movimentazione.
Per il sollevamento o l’inserimento (nel vano
macchina) della batteria, servirsi esclusivamente
di personale e mezzi adeguati (cavi, golfari, ecc.)
all’operazione e a supportare il peso dei carichi in
questione. Utilizzare per il trasporto, le stesse pre-
cauzioni ed indicazioni suggerite per la macchina
unite alle indicazioni dello specifico manuale del
costruttore.
15
Il caricabatterie può essere trasportato sui sup-
porti di cui dispone, sia verticalmente che oriz-
zontalmente, utilizzare le stesse precauzioni ed
indicazioni previste per la macchina unite a quelle
previste nello specifico manuale.
5. INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 DESCRIZIONE GENERALE
5.1.1 MACCHINA
Possiamo riassumere le principali caratteristiche
della macchina secondo quanto segue:
- La forma dello squegee, i flussi dell’aria, le
lame di gomma ben studiate fanno sì che l’a-
sciugatura sia ottimale anche sul pavimento a
piastrelle. La particolare ed equilibrata confor-
mazione del telaio della macchina e del sup-
porto squeegee fa sì che in curva non venga
lasciata traccia di acqua pur con uno squegee di
ridotte dimensioni.
- Ottima distribuzione dei pesi e delle geome-
trie, il baricentro è molto basso, anche grazie
al piatto spazzole pesantissimo ed alle batterie
situate a livello delle ruote.
- Grande peso sulle spazzole che agiscono così
efficacemente sul pavimento. La pressione è
assicurata e dimostrata dal peso proprio del
piatto, senza molle o dispositivi aleatori che si
prestano ad equivoci ed imprecisioni. E’ tutto
peso sospeso, peso vero, un piatto con una la-
miera da nave di 15 mm di acciaio.
- Grande volume di acqua dei serbatoi che vuol
dire riduzione dei tempi morti dovuta a meno
viaggi verso il luogo di carico dell’acqua e di sca-
rico dello sporco. Nessuna membrana flessibile
delicata tecnicamente e difficile da pulire.
- Il serbatoio di recupero lascia alcune decine di
litri di volume per la decantazione di eventuale
schiuma (dannosa per il motore di aspirazione)
- Sistema di trazione adeguato ai pesi della mac-
china per conferire agilità e maneggevolezza di
guida.
- Robustezza di costruzione. Il telaio e lo squegee
sono costruiti in lamiera di grosso spessore, 6
mm., 8 mm., 10 mm, fino a 20mm tagliati a laser
e saldati; il piatto spazzola è ricavato da lamiera
da nave di 15 mm, con un trattamento super-
ficiale che protegge la lamiera e la verniciatura
per migliaia d’ore in nebbia salina. Le viti sono
100% in acciaio inox; i serbatoi (carrozzeria)
sono in polietilene antiurto di 7-8 mm di spes-
sore. Tutto è semplice e robustissimo, senza inu-
tili complicazioni.
- Il vano batteria può ospitare batterie molto ca-
paci, permettendo grandi autonomie di lavoro.
- La sistemazione del motore di aspirazione in
una zona interna alla macchina, garantisce una
notevole silenziosità di esercizio.
- Facilità di pulizia del serbatoio di recupero, in
quanto non presenta quegli anfratti caratteri-
stici dei serbatoi di recupero situati in posizione
inferiore.
5.1.2 BATTERIE
Indipendentemente dalla tipologia di costruzione,
le prestazioni di una batteria si indicano con una
capacità sempre riferita ad un periodo di scarica.
Un altro valore importante sono il numero di sca-
riche possibili. La capacità è espressa in ampere
per ora (Ah), mentre il periodo di scarica si indica
generalmente in 20 ore (C20 oppure 20h, oppure
non espressamente indicato) o 5 ore (C5 oppure
5h). I cicli di scarica/carica sono l’indicazione del
numero di volte che la batteria supporta la carica
nelle migliori condizioni e cioè indicano la vita
utile della batteria rispettando tutti gli accorgi-
menti previsti.
Quindi la capacità di una stessa batteria, varia a
seconda di quanto velocemente ne utilizzo l’ener-
gia (la corrente), per questo i valori della capacità
espressi in C5 o C20 variano così sensibilmente. E’
fondamentale considerare questi fattori al fine di
effettuare un corretto raffronto fra i prodotti di-
sponibili sul mercato e quanto noi offriamo.
Su questa macchina possono essere montate due
tipi di batterie diversi per costruzione e caratteri-
stiche.
- Batteria a moduli corazzati tubolari al Pb-Acido:
richiedono il controllo periodico del livello dell’e-
lettrolito in ogni elemento !
Se un elemento rimane scoperto dalla solu-
zione acida, si ossida in 24 ore e le prestazioni di
quell’elemento vengono permanentemente com-
promesse.
Fare riferimento al manuale delle batterie per
evitare rischi fisici ed economici.
- Batteria a moduli al gel: questo tipo di batterie
non richiedono manutenzione, non richiedono
particolari ambienti per la ricarica (in quanto non
emettono gas nocivi) e quindi sono fortemente
consigliate.
Non è assolutamente scontato che batterie e
caricabatterie con le stesse caratteristiche tecni-
che di quelli che offriamo diano risultati analoghi,
solamente una perfetta compatibilità fra questi
elementi (batterie al Pb-Acido, batterie al gel e ca-
ricabatterie) tutelano le prestazioni, la vita utile, la
sicurezza ed il valore economico investito
5.1.3 CARICABATTERIE
Questo tipo di carica batterie ad alta frequenza
consente un’ottima ricarica delle batterie pro-
lungandone l’autonomia e la vita e, grazie alla
possibilità di essere configurato, rappresenta una
soluzione molto versatile; lo stesso caricabatterie
16
può essere infatti utilizzato sia per batterie al Pb-
Acido che per batterie al gel.
Non è assolutamente scontato che batterie e
caricabatterie con le stesse caratteristiche tecni-
che di quelli che offriamo diano risultati analoghi,
solamente una perfetta compatibilità fra questi
elementi (batterie al Pb-Acido, batterie al gel e ca-
ricabatterie) tutelano le prestazioni, la vita utile, la
sicurezza ed il valore economico investito.
5.2 STRUTTURA E FUNZIONI
5.2.1 MACCHINA
FOTO A
1 Serbatoio di recupero
2 Sedile dell’operatore
3 Serbatoio soluzione
4 Ruota posteriore
5 Disco paracolpi
6 Paraspruzzi
7 Motoruota anteriore
8 Pedale di comando della trazione
9 Cruscotto alloggiamento componenti elettrici
10 Volante
FOTO B
1 Gancio di sostegno tubo di scarico serbatoio di
recupero
2 Tappo tubo di scarico serbatoio di recupero
3 Tubo di scarico serbatoio di recupero
4 Tappo riempimento del serbatoio soluzione
5 Tubo di aspirazione
6 Coperchio posteriore per accesso al galleg-
giante e collegamento tubo di aspirazione
7 Lampeggiante
FOTO C
1 Pomelli per apertura del coperchio di aspira-
zione
2 Sistema antischiuma
FOTO D
1 Lampeggiante
2 Sede del tubo di aspirazione
3 Galleggiante
4 Coperchio posteriore per accesso al galleg-
giante e collegamento tubo di aspirazione
FOTO E
1 Connettore della batteria
2 Leva dosaggio soluzione detergente (alto-
aperto /basso-chiuso)
FOTO F
1 Interruttore del motore di aspirazione
2 Selettore sollevamento / abbassamento del
tergipavimento
3 Contaore
4 Indicatore di carica della batteria
5 Disgiuntore termico del motore spazzole
6 Selettore sollevamento / abbassamento del
gruppo spazzole
7 Interruttore del motore spazzola
8 Selettore marcia avanti / indietro
9 Avvisatore acustico
10 Interruttore a chiave
11 Disgiuntore termico sollevamento del gruppo
spazzole
12 Potenziometro regolazione velocità d’avanza-
mento
13 Disgiuntore termico sollevamento tergipavi-
mento
14 Fusibile di protezione pannello di controllo
15 Freno d’emergenza
16 Spia di riserva del serbatoio della soluzione
detergente
FOTO G
1 Paracolpi posteriore del tergipavimento
(destro /sinistro)
2 Registro di regolazione pressione del tergipa-
vimento (destro /sinistro)
3 Manopola di sgancio / aggancio rapido del ter-
gipavimento (destro /sinistro)
4 Manopola di apertura della cassetta
filtro raccoglitore
5 Coperchio della cassetta filtro
raccoglitore
6 Manopola di regolazione dell’inclinazione del
tergipavimento
7 Pomelli per lo smontaggio delle lame del ter-
gipavimento
8 Ruota del tergipavimento
(destro /sinistro)
9 Tubo di aspirazione
FOTO H
1 Filtro soluzione detergente
2 Rubinetto di scarico del serbatoio
soluzione
FOTO I
1 Motore di aspirazione
2 Batteria a cassone
FOTO L
1 LED di segnalazione diagnostica anomalie
FOTO M1
1 Forcella di sblocco del freno elettromeccanico
FOTO M2
1 Leva di sblocco
2 Perno
FOTO M3 - M4 - M5
17
Procedura di sblocco del freno elettromeccanico
5.2.2 BATTERIA
Se fornite, le batteria al Pb-Acido (se non a carica a
secco) o al gel, sono già pronte per l’installazione:
Colore rosso polo positivo
Colore nero polo negativo.
5.2.3 CARICABATTERIA
Se fornito, fare riferimento al corrispondente li-
bretto.
5.3 ACCESSORI
Chi Vi ha fornito la macchina potrà illustrarvi le-
lenco completo ed aggiornato di tutti gli accessori
disponibili quali spazzole, trascinatori, dischi, ecc.
6. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
6.1 PREPARAZIONE BATTERIA
Le caratteristiche tecniche delle batterie utiliz-
zate devono corrispondere a quelle indicate nel
paragrafo delle informazioni tecniche. L’utilizzo
di batterie diverse può provocare seri danni alla
macchina o può richiedere ricariche più frequenti.
Durante l’installazione o qualsiasi tipo di ma-
nutenzione delle batterie, l’operatore deve essere
munito degli accessori protettivi adeguati per evi-
tare infortuni. Operare lontano da fiamme libere,
non cortocircuitare i poli delle batterie, non cau-
sare scintille e non fumare.
Le batterie vengono normalmente fornite cari-
che con soluzione acida (per quelle al Pb-Acido)
e pronte per l’impiego, seguire comunque il ma-
nuale allegato alla batteria ed attenersi atten-
tamente alle indicazioni sulla sicurezza e sulle
modalità d’impiego contenute.
6.2 INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
Queste operazioni devono essere eseguite da
personale specializzato.
Assicurarsi che i due serbatoi siano vuoti, in caso
contrario svuotarli seguendo la procedura speci-
fica.
Sollevare il serbatoio di recupero di 90° assicuran-
dosi che sia stabile in quella posizione; in questo
modo si ha accesso dallalto, al vano batteria.
Staccare il connettore Anderson del cablaggio
batterie dal connettore Anderson del cablaggio
macchina. Prendere sempre in mano i connettori,
non tirare mai i cavi.
Fissare il cablaggio batteria alla batteria col-
legando i morsetti esattamente e solo sui poli
contraddistinti dallo stesso simbolo (cablaggio
rosso “+”, cablaggio nero “-“)! Un eventuale
cortocircuito della batteria può provocare
esplosioni.
Orientare i cavi verso lo scasso di uscita del ca-
blaggio (su un lato del cassone, solo batterie al
Pb-Acido), serrare i morsetti ai poli e ricoprirli con
vaselina. Inserire la batteria orientando lo scasso
nel cassone (solo per batteria al Pb-Acido) per il
passaggio del cablaggio elettrico verso il connet-
tore del cablaggio posto sulla macchina.
Verificato che tutti i comandi sul pannello siano in
posizione “0” o comunque di riposo, collegare il
connettore della batteria a quello della macchina.
Chiudere il vano batteria (abbassando il serba-
toio di recupero) facendo attenzione a non schiac-
ciare alcun cablaggio
6.3 PREPARAZIONE MACCHINA
Prima di iniziare a lavorare, indossare scarpe
antiscivolo, guanti ed ogni altro dispositivo di pro-
tezione personale indicato dal fornitore del deter-
gente impiegato o richiesto dallambiente in cui si
opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di iniziare
a lavorare, fare riferimento ai relativi paragrafi per
una dettagliata descrizione di queste fasi:
Controllare il livello di carica della batteria e proce-
dere alla ricarica, se necessario.
Montare le spazzole o i dischi trascinatori (con i di-
schi abrasivi) del tipo opportuno per la superficie
ed il lavoro da svolgere.
Montare il tergi pavimento, verificare che sia ben
fissato, collegato al tubo di aspirazione e con le la-
mine di asciugatura non eccessivamente usurate.
Verificare che il serbatoio di recupero sia vuoto, se
così non fosse svuotarlo completamente.
Controllare e chiudere completamente il comando
di rilascio della soluzione detergente.
Riempire il serbatoio soluzione attraverso il foro
posteriore con acqua pulita e detergente non
schiumogeno in concentrazione adeguata. La-
sciare un dislivello di 7 cm fra la bocca del tappo
ed il livello del liquido.
Per evitare pericoli, si consiglia di prendere di-
mestichezza con i movimenti della macchina, fa-
cendo delle prove su una superficie ampia e senza
ostacoli.
Per ottenere i migliori risultati in termini di pulizia
e durata dell’apparecchiatura suggeriamo alcune
semplici, ma importanti procedure:
- Individuare larea di lavoro, allontanando i pos-
sibili ostacoli d’intralcio; se la superficie è molto
ampia, operare per aree rettangolari contigue e
parallele fra loro.
- Scegliere una traiettoria di lavoro rettilinea ed ini-
ziare a lavorare dalla zona più remota per evitare di
ripassare su aree già pulite.
18
7 INFORMAZIONI UTILIZZO
7.1 RICARICA DELLE BATTERIE
Preparare e controllare il carica batterie seguendo
il paragrafo specifico.
Staccare il connettore batteria (quello con la ma-
niglia) dal connettore di potenza della macchina
e collegarlo con il connettore del caricabatteria.
Non collegare il caricabatterie al connettore del
cablaggio principale della lavasciuga.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per
i cavi.
Se la macchina è equipaggiata con batterie Pb-
Acido, ricaricare solo in un luogo ben ventilato,
sollevare il serbatoio superiore ed aprire i tappi
delle batterie.
Seguire il manuale di utilizzo e sicurezza del
costruttore delle batterie (vedi paragrafo manu-
tenzione batterie).
Se la macchina è equipaggiata con batterie al gel
(senza manutenzione), seguire le sottostanti istru-
zioni.
Se la macchina è utilizzata regolarmente:
Lasciare sempre collegate le batterie al caricabat-
terie quando la macchina non si sta utilizzando la
macchina.
Se la macchina non viene utilizzata per lunghi
periodi: Caricare la batteria durante la notte dopo
l’ultimo utilizzo, poi sconnettere la batteria dal ca-
ricabatteria.
Ricaricare la batteria durante la notte prima di
usare di nuovo la macchina.
Evitare di effettuare ricariche intermedie o incom-
plete in fase di lavoro.
Dopo la ricarica, spegnere il caricabatterie, scolle-
gare il connettore delle batterie.
Se la macchina è dotata di batterie al Pb-Acido,
controllare regolarmente l’intensità del liquido
degli elementi con il densimetro: se uno o più
elementi risultassero scarichi e gli altri comple-
tamente carichi, la batteria è danneggiata e va
quindi sostituita o riparata (fare riferimento al ma-
nuale di servizio della batteria.
Chiudere i tappi degli elementi ed abbassare il ser-
batoio superiore.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per
i cavi.
Ricollegare il connettore batteria alla presa sulla
macchina.
7.2 MONTAGGIO, SMONTAGGIO, REGO-
LAZIONE DEL TERGI PAVIMENTO E DEL PARA-
SPRUZZI
Il tergipavimento è il componente primario per
una perfetta asciugatura.
7.2.1 MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare
di dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di
collegamento.
Allentare i pomelli di fissaggio sul supporto del
tergipavimento ( Foto E - 3 ).
Incastrare le aperture del corpo del tergipavi-
mento nella staffe del supporto oscillante.
Avvitare i pomelli di fissaggio sul supporto ( Foto
E - 3 ) per bloccare il tergipavimento.
Inserire il tubo di aspirazione della macchina ( Foto
E - 5 ) nel corpo del tergipavimento.
7.2.2 SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare
di dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di
collegamento.
Scollegare il tubo di aspirazione dal corpo del ter-
gipavimento ( Foto E - 5 ).
Svitare i pomelli di fissaggio sul supporto del ter-
gipavimento ( Foto E - 3 ).
Tirare indietro il corpo del tergipavimento per
staccarlo dalle staffe del supporto oscillante.
7.2.3 SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOM-
MA DEL TERGIPAVIMENTO
Smontare il tergipavimento dal suo supporto (
vedi 7.2.2).
Svitare completamente i pomelli ( Foto G - 7 ), ri-
muovere i bulloni e i listelli metallici di tenuta delle
lame in gomma.
Rimuovere le lame in gomma.
Posizionare i listelli metallici sulla lama in gomma
anteriore ed inserire le viti di fissaggio nei fori.
Avvicinare prima da un lato, poi dallaltro, la lama
anteriore e i listelli con le viti al corpo del tergipa-
vimento e centrare i fori di guida.
Aggiungere a questo punto la lama posteriore,
centrando ancora una volta i fori sulle viti spor-
genti. Serrare i listelli con i pomelli di fissaggio (
Foto G - 7 ), partendo da un’estremità fino ad arri-
vare all’opposta.
E’ normale che per centrare le viti di fissaggio si
debba estendere la bandella posteriore, questo
con lo scopo di portarla alla corretta tensione per
evitare pieghe sul pavimento e quindi asciugare
correttamente.
7.2.4 REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
Il pomello a vite posto sul supporto del tergipa-
vimento (Foto G - 6 ) regola l’inclinazione del ter-
gipavimento rispetto al suolo. Le due viti ai lati (
Foto G - 2 ), collegate alle ruote posteriori del tergi-
pavimento, servono per regolare la pressione del
tergipavimento sul suolo.
La perfetta regolazione prevede che lama in
gomma posteriore, strisciando in movimento,
fletta in ogni suo punto, formando con il pavi-
19
mento un angolo di 45° circa.
Durante il lavoro della macchina (avanzamento)
si può intervenire sui pomelli e sulle viti ( Foto
G - 6; Foto G - 2 ) per regolare l’inclinazione e la
pressione del tergipavimento in modo che l’asciu-
gatura sia uniforme lungo tutta la lunghezza del
tergipavimento.
Tratti umidi indicano un’asciugatura insufficiente;
agire sui pomelli di regolazione per ottimizzarne
l’efficacia.
7.2.5 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
Il paraspruzzi è fissato al piatto spazzola tramite un
fermaglio a molla agganciato al piatto stesso. Per
rimuovere il paraspruzzi è sufficiente sganciare il
fermaglio a molla e tirare il paraspruzzi verso di se.
Per rimontare il paraspruzzi, incastrarlo salda-
mente sul piatto spazzola, agganciare lestremità
fissa del cavo di acciaio sul piatto spazzola e poi
agganciare il fermaglio a molla sull’altra estremità
del piatto spazzola.
.
7.3 MONTAGGIO, SMONTAGGIO E REGO-
LAZIONE DEGLI ACCESSORI (SPAZZOLE, TRA-
SCINATORI E DISCHI ABRASIVI)
Non lavorare mai senza spazzole o trascinatori
e dischi abrasivi perfettamente installati sulla mac-
china.
Per il montaggio:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione
sollevata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indica-
zione nel paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave d’accensione sul pannello
comandi sia in posizione di macchina spenta.
Posizionare le spazzole sotto il piatto lavante, fa-
cendo attenzione che la flangia di aggancio della
spazzola si trovi sotto l’innesto metallico della
macchina.
Abbassare il piatto lavante ed avviare la rotazione
della spazzola tramite l’apposito interruttore: in
questo modo la spazzola si aggancia automatica-
mente.
Per il montaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
Non permettere che la lunghezza dei fili delle
spazzole si riduca al di sotto di 1 cm.
Non permettere che lo spessore dei dischi abra-
sivi si riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con spazzole troppo consumate o dischi
abrasivi troppo sottili, può provocare danni alla
macchina ed al pavimento.
Controllare regolarmente lo stato di usura di que-
sti componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione
sollevata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indica-
zione nel paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave di accensione sul pannello
comandi sia in posizione spenta.
Tenendo fra le mani le spazzole (o i dischi trascina-
tori ) sotto il piatto, ruotarle nel senso di rotazione
ed abbassarle per liberarle dal piatto guida.
7.4 RIEMPIMENTO E SCARICO DEL SER-
BATOIO SOLUZIONE
La temperatura dellacqua o del detergente
immesso non deve essere superiore ai 50°C
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione,
provvedere sempre a svuotare il serbatoio solu-
zione.
Per il carico:
- Togliere il tappo nella parte posteriore della
macchina ( Foto B - 5 )
- Lasciare un dislivello di 7 cm fra la bocca del
tappo ed il livello del liquido. Non riempire oltre
questa misura!
- Aggiungere la quantità richiesta del prodotto
chimico, considerando la quantità percentuale
(%) del fornitore, riferita alla capacità del serba-
toio pieno indicata nella scheda del prodotto.
- Utilizzare esclusivamente prodotti idonei al pa-
vimento ed allo sporco da rimuovere.
La macchina è stata progettata per essere
impiegata con detergenti non schiumogeni e
biodegradabili, specifici per lavapavimenti.
L’utilizzo di altri prodotti chimici, (come ad
esempio ipoclorito di sodio, ossidanti, solventi
od idrocarburi) può danneggiare o distruggere
la macchina.
• Seguire le norme di sicurezza specificate nel
relativo paragrafo e sul contenitore del deter-
gente.
Per una lista completa dei detergenti adeguati
disponibili, contattare il costruttore della mac-
china.
Aggiungere il detergente sempre dopo aver
riempito di acqua il serbatoio, per evitare il for-
marsi di schiuma all’interno.
Non lasciare incustodita la gomma dell’acqua
per il riempimento ed inserirla completamente
nel serbatoio, potrebbe spostarsi e bagnare
parti delicate della macchina.
Chiudere il coperchio del serbatoio.
Per lo scarico:
Aprire il rubinetto posto nella zona inferiore
della macchina nella parte posteriore (Foto H -
2 ) ed attendere il completo svuotamento del
serbatoio.
Dopo lo svuotamento, chiudere il rubinetto di
scarico.
20
7.5 SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPE-
RO
Lo scarico delle acqua sporche deve essere effet-
tuato in linea con le normative nazionali. Lutilizza-
tore ha la completa responsabilità di assicurare il
rispetto di queste regole.
Quando è terminata la soluzione detergente,
prima di procedere al riempimento, occorre sem-
pre svuotare il serbatoio di recupero.
In generale, si può svuotare il serbatoio di recu-
pero tutte le volte che lo si desidera, anche in fasi
intermedie del ciclo di lavoro.
Svuotare sempre il serbatoio di recupero prima
di sollevarlo, al fine di evitare problemi per la sa-
lute personale e danni alla macchina.
Il volume del serbatoio di raccolta è superiore a
quello per la soluzione, per cui non si dovrebbe
mai verificare una situazione di potenziale peri-
colo per il motore di aspirazione, ad ogni buon
conto, c’è un galleggiante di sicurezza che inter-
viene spegnendo il motore di aspirazione, qualora
il livello di liquido sporco sia eccessivo.
Se per qualche motivo si nota una perdita di
acqua o schiuma da sotto i serbatoi, spegnere
immediatamente il motore di aspirazione e pro-
cedere allo svuotamento del serbatoio di raccolta.
Per scaricare il serbatoio:
Guidare la macchina nel luogo adatto per lo sca-
rico dell’acqua sporca, preferibilmente in prossi-
mità di un WC o di uno scolo fognario (osservare
le regole nazionali per lo smaltimento delle acque
reflue).
Spegnere la macchina e togliere la chiave dal pan-
nello.
Staccare dal gancio il tubo di scarico e tenendolo
in alto, svitare il tappo di chiusura.
Abbassare il tubo di scarico verso il punto selezio-
nato.
Loperazione di svuotamento può essere interrotta
rapidamente e per ogni esigenza, semplicemente
tenendo in alto il tubo di scarico.
Verificare la quantità di sporco residuo nel serba-
toio e, se necessario, lavarlo internamente attra-
verso il foro di ispezione, sollevando il coperchio
e l’imbuto nella parte superiore.
Posizionare attentamente l’imbuto all’interno del
foro di ispezione e chiudere il coperchio superiore
serrando le tre manopole di chiusura, dopo ogni
ispezione/lavaggio.
Serrare saldamente il tubo di scarico con il tappo a
vite ed appenderlo al sostegno dietro la macchina.
Il coperchio superiore del serbatoio ed il tappo
del tubo di scarico devono essere chiusi perfetta-
mente, senza far passare aria, altrimenti si avrà una
perdita di depressione che causerà un’imperfetta
asciugatura.
7.6 GUIDA DELLA MACCHINA
Selezionare la direzione di marcia desiderata con
la leva Avanti/indietro.
Inserire e girare la chiave di accensione.
Premere dolcemente, con il piede destro, il pedale
dellacceleratore e guidare la macchina fino a de-
stinazione.
Spegnere la macchina e togliere le chiavi dal qua-
dro comandi.
E’ possibile cambiare la direzione di marcia con la
leva avanti/indietro, anche mentre si sta lavorando
con il piede sull’acceleratore.
7.7 METODO DI LAVORO
7.7.1 PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
Liberare la superficie da trattare (con strumenti
idonei quali aspiratori, spazzatrici, ecc.) da ogni
residuo solido libero. Se non si procede con questa
operazione preliminare, lo sporco solido potrebbe
impedire il corretto funzionamento del tergi pavi-
mento, compromettendo la perfetta asciugatura.
Questa macchina deve essere guidata esclusiva-
mente da personale addestrato.
7.7.2 COMANDI DI FUNZIONAMENTO
Chiave di accensione, per accendere e spegnere
la macchina.
Leva di direzione, per selezionare lo sposta-
mento in avanti o in retromarcia.
Regolatore di velocità, per selezionare la velo-
cità di avanzamento massima a pedale comple-
tamente premuto.
Interruttore spazzola, per accendere il motore di
rotazione delle spazzole.
Interruttore posizione spazzole, per abbassare
(in posizione di lavoro) o sollevare (in posizione
di riposo/spostamento) il gruppo di spazzole
sul/dal pavimento.
Interruttore aspirazione, per accendere il mo-
tore di aspirazione.
Interruttore posizione tergi pavimento, per ab-
bassare (in posizione di lavoro) o sollevare (in
posizione di riposo/spostamento) il tergi pavi-
mento.
Interruttore di emergenza, per interrompere /
riprendere tutte le operazioni di lavoro impo-
state.
Pedale avanzamento destro, per azionare il mo-
vimento della macchina.
Leva regolazione flusso soluzione, per regolare
la quantità (massima verso lalto, minima verso
il basso) di soluzione detergente desiderata sul
pavimento.
Controllo carica batteria, la sequenza di luci si
spegne progressivamente fino all’esaurimento
della carica della batteria. Quando si accende la
luce rossa, spegnere il motore spazzole, chiu-
dere l’erogazione soluzione, terminare even-
tualmente di asciugare il piccolo residuo umido
21
e portarsi presso il luogo del caricabatterie per
procedere alla ricarica della batteria. Se non si
seguono queste operazioni, la macchina disatti-
verà automaticamente il motore spazzole e sarà
solo possibile spostare la macchina. Se anche
in questa situazione non si procederà rapida-
mente a fermare la macchina, verranno inter-
rotte automaticamente tutte le funzioni, e sarà
necessario spingere la macchina manualmente
per spostarla.
Le batterie si possono danneggiare ir-
rimediabilmente se il livello di carica residua si
riduce troppo (vedere il manuale di uso della
batteria), non forzare la scarica della batteria
oltre i limiti fissati dalle sicurezze, spegnendo e
riaccendendo la chiave o in nessun altro modo.
Nel dubbio di una situazione anomala,
quale poca potenza nella macchina senza che
siano intervenute le sicurezze di arresto, fer-
marsi immediatamente: seguire la sezione in-
convenienti e rimedi e contattare un addetto
specializzato per la verifica dei dispositivi di
controllo scarica.
7.7.3 LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in un unico passaggio.
Preparare la macchina come descritto preceden-
temente.
Selezionare la direzione avanti con la leva dire-
zione.
Inserire e girare la chiave.
Azionare il motore di aspirazione, il motore spaz-
zole e l’erogazione della soluzione detergente.
Abbassare le spazzole ed il tergi pavimento. Utiliz-
zare la leva di regolazione detergente per regolare
il flusso di uscita (in relazione alla velocità di avan-
zamento) della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento ve-
rificando il funzionamento di tutti i sistemi.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la
velocità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e
la quantità di flusso della soluzione in base all’e-
sigenza richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è pos-
sibile girare la macchina su se stessa sterzando
completamente il volante.
Durante queste operazioni, il retro della mac-
china si sposta leggermente verso lesterno,
ridurre la velocità per evitare bruschi cambi di di-
rezione e impattare contro pareti o altro.
Per evitare danni alle superfici da trattare, il mo-
tore delle spazzole si arresterà automaticamente
dopo circa 2 secondi dal rilascio completo del pe-
dale di avanzamento.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione de-
tergente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
7.7.4 LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPER-
FICI MOLTO SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in diversi passaggi. Pre-
parare la macchina come descritto precedente-
mente.
Prima operazione: Inserire e girare la chiave.
Selezionare la direzione avanti con il pulsante di
direzione.
Azionare il motore spazzole e l’erogazione della
soluzione detergente.
Abbassare le spazzole.
Utilizzare la leva di regolazione detergente per re-
golare il flusso di uscita (in relazione alla velocità di
avanzamento) della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento
verificando il funzionamento di spazzole ed ero-
gazione soluzione.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la
velocità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e
la quantità di flusso della soluzione in base all’e-
sigenza richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è
possibile girare la macchina su se stessa sterzando
completamente il volante.
Durante queste operazioni, il retro della mac-
china si sposta leggermente verso lesterno,
ridurre la velocità per evitare bruschi cambi di di-
rezione e impattare contro pareti o altro.
Lasciare che la soluzione detergente faccia effetto
sullo sporco, secondo quanto indicato nelle infor-
mazioni relative al detergente utilizzato.
Seconda operazione:
Procedere come spiegato nel paragrafo prece-
dente del “Lavaggio Diretto” (7.8.3).
Per evitare danni alle superfici da trattare, il mo-
tore delle spazzole si arresterà automaticamente
dopo circa 2 secondi dal rilascio completo del pe-
dale di avanzamento.
In fase di retromarcia, il tergipavimento si alzerà
e l’aspirazione si disattiverà automaticamente.
Dopo il cambio di direzione (marcia avanti), il ter-
gipavimento e laspirazione torneranno automati-
camente nello stato precedente.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione de-
tergente, si potrebbe danneggiare il pavimento
7.7.5 OPERAZIONI POST LAVAGGIO
Chiudere l’erogazione del detergente.
Sollevare il gruppo spazzole e spegnere il motore
delle spazzole.
Dopo aver asciugato completamente la superficie
da eventuali leggere tracce di acqua, attendere
qualche secondo, poi sollevare il tergi pavimento
22
e spegnere il motore d’aspirazione.
Dirigersi verso un punto adatto di scarico dei ser-
batoi (come descritto nel 7.4 e 7.5)
Svuotare e pulire i serbatoi (vedere il paragrafo 7.4
e 7. 5).
Spegnere la macchina con la chiave e toglierla dal
quadro.
Procedere, se necessario, alla ricarica della batteria
(vedere il paragrafo relativo).
8. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
Girare la chiave, toglierla dal quadro comandi
e scollegare il connettore batteria dal cablaggio
della macchina.
Far effettuare gli interventi sull’impianto elet-
trico e tutte le operazioni di manutenzione e
riparazione (particolarmente quelle non esplicita-
mente descritte in questo manuale) solo a centri
assistenza autorizzati o a personale tecnico specia-
lizzato esperto nel settore e nelle rilevanti norme
di sicurezza.
La regolarità della manutenzione sulla macchina,
seguendo attentamente le indicazioni del costrut-
tore, garantisce un migliore rendimento ed una
maggiore durata della macchina.
8.1 SERBATOI
Scaricare i due serbatoi come descritto nei relativi
paragrafi.
Rimuovere lo sporco solido riempendo e scari-
cando i serbatoi fino all’effettiva eliminazione di
tutto lo sporco: utilizzare per l’operazione un tubo
di lavaggio o simili.
Acqua calda oltre i 5, idropulitrice ad alta
pressione o spruzzi troppo violenti possono
danneggiare i serbatoi e la macchina.
Lasciare i coperchi dei serbatoi aperti (solo con
macchina a riposo), in modo che possano asciu-
garsi ed evitare così il formarsi di cattivi odori.
8.2 TUBO DI ASPIRAZIONE
Staccare il tubo di aspirazione dal tergipavimento
Tirare il tubo nella parte superiore per sfilare com-
pletamente il tubo di aspirazione dall'alloggia-
mento posto sul serbatoio di recupero.
Ora è possibile lavare e liberare il tubo da ostru-
zioni.
Dopo il lavaggio, reinserire saldamente il tubo
di aspirazione all’interno dell’apposito alloggia-
mento nel serbatoio di recupero.
Infilare saldamente il tubo sul corpo del tergipa-
vimento.
8.3 TERGIPAVIMENTO
Non maneggiare il tergi pavimento a mani
nude, indossare guanti ed ogni indumento pro-
tettivo adatto per l’operazione.
Staccare il tergi pavimento dalla macchina e pu-
lirlo sotto acqua corrente con una spugna o una
spazzola.
Controllare l’efficacia ed il consumo delle lamine
a contatto con il pavimento. Queste hanno il com-
pito di raschiare la pellicola di detergente ed acqua
sul pavimento ed isolare la porzione di superficie
per ottenere la massima depressione del motore
di aspirazione: in questo modo l’asciugatura della
macchina è perfetta. Lavorando continuamente in
questo modo, lo spigolo vivo della lamina tende
ad arrotondarsi o deteriorarsi, compromettendo la
perfetta asciugatura, per questo occorre sostituire
le lamine squeegee.
Per sostituire le bandelle consumate, seguire il pa-
ragrafo relativo, girare le lamine per consumare gli
altri spigoli vivi o montarne altre nuove.
8.4 ACCESSORI
Rimuovere e pulire le spazzole od i dischi trasci-
natori.
Controllare attentamente che non ci siano in-
castrati corpi estranei come parti metalliche, viti,
trucioli o corde e simili, per evitare di danneggiare
il pavimento e la macchina.
Verificare la planarità di lavoro delle spazzole
(controllare se si è verificato un consumo irrego-
lare sulle spazzole o sui dischi abrasivi), regolarne,
se necessario, l’inclinazione dellazione sul pavi-
mento.
Utilizzare solamente accessori suggeriti dal co-
struttore, altri prodotti possono compromettere
la sicurezza.
8.5 FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
Assicurarsi che il serbatoio soluzione sia vuoto.
Controllare e pulire il filtro per la soluzione, situato
nella parte anteriore ed inferiore della macchina.
Lavare con acqua corrente se necessario e verifi-
care l’effettiva uscita di soluzione sulle spazzole.
Serrare bene il filtro per evitare perdite durante il
funzionamento.
8.6 CORPO MACCHINA
Per pulire il corpo esterno della macchina, utiliz-
zare una spugna od un panno, aiutandosi, se ne-
cessario con una spazzola morbida per vincere lo
sporco ostinato. La superficie antiurto della mac-
china è rugosa per evitare di evidenziare graffi
procurati durante l’utilizzo, tuttavia questa solu-
zione non facilita lasportazione di macchie persi-
stenti sulla superficie. Si possono anche utilizzare
macchine a vapore, ma è vietato lutilizzo di tubi
con acqua corrente o idropulitrice.
8.7 BATTERIE
8.7.1 PB-ACIDO
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le indi-
23
cazioni qui espresse.
Lasciare scoperte (non completamente immerse
nella soluzione acida) le piastre degli elementi
procura una rapida ossidazione e compromette
irrimediabilmente la funzionalità dell’elemento.
La tracimazione di soluzione acida può corrodere
la macchina.
Utilizzare caricabatteria suggeriti dal costruttore
e comunque adatti al tipo di batteria da caricare.
Ricaricare le batterie sempre in stanze ben venti-
late, esiste il rischio di esplosione!
L’utilizzo di batterie al Gel o senza manutenzione è
fortemente consigliato.
8.7.2 GEL
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le indi-
cazioni qui espresse.
Utilizzare solamente caricabatterie suggeriti dal
costruttore.
8.8 MANUTENZIONE PERIODICA
Per tutte le operazioni qui descritte fare riferi-
mento alle istruzioni ed avvertenze dettagliate nei
relativi paragrafi.
8.9 RICAMBI CONSIGLIATI
Sarete in grado di ottenere sempre il massimo
della redditività dalla Vostra macchina tenendo
sempre a disposizione il materiale di consumo più
comune e programmando manutenzioni ordinarie
e straordinarie. Per l’elenco di questi ricambi fare
riferimento al proprio rivenditore.
9 CONTROLLO DI ESERCIZIO
9.1 DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ER-
RORI
Sotto il pannello frontale della macchina (Foto A -
9), si trovano i principali componenti elettrici e la
scheda di controllo delle funzioni della macchina.
Questa scheda è dotata di un sistema di auto dia-
gnostica che segnala con un LED luminoso ( Foto
L - 1 ) il funzionamento corretto od il malfunziona-
mento. Il numero di lampeggia del LED indica un
diverso errore secondo la tabella seguente:
9.2 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Queste indicazioni servono per capire le cause
di alcuni problemi a fronte di determinati tipi di
inconvenienti; per il tipo di azione da eseguire si
9 CONTROLLO DI ESERCIZIO Al bisogno Dopo ogni
utilizzo
Settimanalmente Mensilmente
Smontaggio e lavaggio del tergipavimento
Svuotamento del serbatoio di recupero X
Svuotamento, risciacquo o disinfezione del serbato di
recupero X
Ricarica delle batterie X X
Controllo del livello del liquido delle batterie X
Smontaggio delle spazzole e controllo dello stato di usura. Verifi-
care che non ci siano elementi estranei che impediscono il movi-
mento o l’efficacia degli organi di pulizia.
X
Controllo visivo dello stato generale della macchina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non siano
intasati o ostruiti X
Controllo usura delle lame di aspirazione X
Smontaggio e pulizia del filtro della soluzione detergente X
Pulizia generale del piatto spazzole, supporto e tergipa-
vimento X
Verificare i movimenti di salita e discesa del piatto spaz-
zole X
Verificare i movimenti di salita e discesa del tergipavi-
mento X
Ingrassaggio delle parti in movimento X
Controllare il cavo di apertura del rubinetto della soluzione
detergente X
Controllo dei sistemi di sicurezza (interruttore d’emergenza, freno
meccanico o elettromeccanico, interruttore di sicurezza del sedile
dell’operatore, etc).
X
Pulizia delle tubazioni con liquido anticalcare X
24
prega comunque di far riferimento alle sezioni
specifiche sottostanti.
9.2.1 LA MACCHINA NON FUNZIONA
La chiave non è inserita o correttamente girata.
Inserire e girare la chiave in posizione “1.
Il connettore della batteria è staccato o mal col-
legato al connettore del cablaggio principale.
Collegare saldamente i due connettori.
Il pulsante di emergenza/interruzione lavoro è
premuto.
Disimpegnare il pulsante di emergenza/interru-
zione lavoro.
La macchina si sta ricaricando.
Terminare la ricarica.
Le batterie sono scariche .
Ricaricare le batterie.
Nessun operatore seduto sul posto guida.
Sedersi sul posto di guida.
Il fusibile principale è bruciato
Sostituirlo.
La scheda di controllo si è surriscaldata
Verificare le situazioni di utilizzo che possono
avere causato il guasto (pendenza elevata, ecc.) at-
tendere 30 min. e provare ad evitare gli stessi uti-
lizzi non corretti. Se il problema persiste rivolgersi
all’assistenza autorizzata.
9.2.2 LA MACCHINA NON AVANZA
La leva selezione di direzione è in posizione
neutra
Selezionare una direzione di marcia
Il pedale di avanzamento non è premuto
Premere il pedale
L’inclinazione del pavimento è troppo elevata
Spingere manualmente la macchina al nuovo
livello.
E’ intervenuta la protezione termica (generale)
del/i motore/i di trazione
Fermare la macchina, lasciarla riposare per 5 mi-
nuti, sostituire i fusibili.
Il micro interruttore del pedale di avanzamento
è guasto.
Farlo sostituire.
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
Il pedale di accelerazione era premuto al mo-
mento dellaccensione della macchina.
Rilasciare il pedale di accelerazione, spegnere e
riaccendere la macchina.
Il potenziometro del pedale di accelerazione è
interrotto.
Fare sostituire il potenziometro.
Il motore di trazione non era fermo al momento
dellaccensione della macchina.
Posizionare la macchina su una superficie piana,
spegnere e riaccendere con la chiave.
9.2.3 NON GIRANO LE SPAZZOLE
Non è selezionato l’interruttore del motore
spazzole.
Premere il pulsante per attivare le spazzole.
La macchina non sta avanzando ed è interve-
nuto il controllo per evitare di danneggiare il pa-
vimento.
Premere il pedale di avanzamento.
E’ intervenuta la protezione termica del motore
delle spazzole, il motore si è surriscaldato.
Verificare il motivo (corde o simili che impedi-
scono il movimento, superfici eccessivamente
sconnesse, ecc.) e premere il disgiuntore di ripri-
stino.
La cinghia di trasmissione è rotta.
Farla sostituire.
Il relè del motore od il motore delle spazzole è
guasto
Farlo sostituire.
9.2.4 NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
Il serbatoio soluzione è vuoto.
Riempire il serbatoio soluzione, dopo aver svuo-
tato il serbatoio di recupero.
Le spazzole o la macchina sono ferme.
Attivare le spazzole e premere l’acceleratore.
La leva di regolazione di flusso è chiusa o quasi
chiusa.
Regolare / aumentare il flusso di uscita solu-
zione come desiderato.
Il filtro della soluzione detergente è ostruito.
Pulire il filtro.
Il condotto di erogazione del dergente è ostru-
ito in qualche punto
Liberare il condotto rimuovendo lo sporco.
Lelettrovalvola di apertura del flusso è bruciata.
Farla sostituire.
9.2.5 MANCA ASPIRAZIONE
Il tubo di aspirazione non è collegato al tergi-
pavimento.
Collegarlo correttamente
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
Il motore di aspirazione è spento.
Attivarlo.
Il serbatoio di recupero è pieno.
Svuotarlo.
Il motore di aspirazione non riceve l’alimenta-
zione elettrica o è bruciato.
Verificare i collegamenti e, nel secondo caso,
fare sostituire il motore.
9.2.6 POCA ASPIRAZIONE
Il coperchio del serbatoio di recupero non è
25
Sostituirle o pulirle.
La regolazione del tergipavimento non è cor-
retta, l’avanzamento deve essere esattamente per-
pendicolare alla direzione di marcia.
Procedere alla regolazione del tergipavimento.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
9.2.9 IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
Non parte la ricarica della batteria.
Controllare che il caricabatteria sia effettiva-
mente collegato alla batteria. Consultare il ma-
nuale del caricabatteria.
9.2.10 LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
Al termine del processo di ricarica, la batteria
non risulta correttamente carica (vedere manuale
di istruzione-manutenzione del costruttore della
batteria)
stato serrato saldamente.
Serrarlo saldamente.
Il tappo del tubo di scarico del serbatoio di recu-
pero non è chiuso perfettamente.
Chiuderlo correttamente.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
9.2.7 IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
L’interruttore relè è difettoso.
Fermare la macchina interrompendo lalimenta-
zione generale staccando il connettore principale
della batteria e contattare il servizio tecnico.
9.2.8 IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O
NON ASCIUGA BENE
Le lame del tergi pavimento sono usurate o tra-
scinano sporco solido.
Lampeggi Significato Soluzione
1Motore non fermo alla par-
tenza
Il motore è in movimento quando si gira la chiave di accen-
sione. Se l’errore persiste è possibile un danneggiamento della
potenza. Contattare l’assistenza.
2 Contatto del teleruttore Eseguire i controlli con riferimento al teleruttore di linea.
3Tensione di batteria insuffi-
ciente
La tensione di batteria è scesa sotto la tensione minima.
4Tensione di batteria ecces-
siva
La tensione di batteria è salita oltre il valore massimo o ha supe-
rato quella massima supportata dal controllo.
5 Pilotaggio del teleruttore Eseguire i controlli relativi ai teleruttori comandati dal controllo
6 Potenziometro interrotto Verificare il potenziometro
7Temperatura fuori dai limiti
consentiti
Verificare l’accoppiamento tra controllo e base. Se l’errore per-
siste contattare l’assistenza.
8Spegnimento durante il
moto
È stato spento il controllo mentre il veicolo era in movimento.
Spegnere sempre il controllo a veicolo fermo.
9Impostazione dei parametri
errata
Alcuni valori di taratura non sono corretti.
10 Checksum errato È stata interrotta la procedura di programmazione. Ripeterla.
12 Acquisizione fallita Non è stato possibile portare a termine un’autoacquisizione.
16 Corrente di rotore eccessiva Contattare l’assistenza
19 Memoria Contattare l’assistenza
20 Memoria dei parametri cor-
rotta
Contattare l’assistenza
21 Dispositivo non registrato Contattare l’assistenza
22 Blocco esterno È stato comandato il blocco tramite l’apposito ingresso o via
seriale da un’altra apparecchiatura
26
Verificare il messaggio di errore del caricabat-
teria e controllare i dati rilevati dal display. (vedere
manuale istruzioni del caricabatterie).
Le batterie sono nuove e non danno il 100%
delle prestazioni attese.
L’accumulatore raggiunge il massimo delle pre-
stazioni dopo 20-30 cicli di ricarica completi.
Lelettrolito è evaporato e non copre completa-
mente le piastre.
Controllare il manuale uso e manutenzione del
costruttore delle batterie.
Vi sono vistose differenze di densità fra i vari
elementi
Sostituire la batteria danneggiata.
Consultare sempre il manuale di uso e manu-
tenzione delle batterie e del caricabatterie, se
non si risolve il problema, contattare il servizio
tecnico autorizzato.
Il costruttore NON potrà essere daiuto a pro-
blemi causati dall’utilizzo di batterie e carica-
batterie non forniti direttamente.
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad
accurati collaudi e sono coperti da garanzia per
12 mesi da difetti di materiali o di fabbricazione.
La garanzia decorre dalla data di acquisto. Come
data di acquisto vale quella indicata sulla ricevu-
ta scale rilasciata al momento della consegna
dellapparecchio da parte del Rivenditore. Il co-
struttore si impegna a riparare o sostituire gratu-
itamente quelle parti che entro il periodo di ga-
ranzia si dimostrassero difettose di fabbricazione.
Difetti non chiaramente attribuiti al materiale o
alla fabbricazione verranno esaminati presso un
nostro Centro Assistenza Tecnica o presso la no-
stra sede, ed addebitati a seconda delle risultanze.
Sono comunque esclusi dalla garanzia: i danni
accidentali, per trasporto, per incuria o inadegua-
to trattamento, per uso ed installazione errati od
impropri, non conformi alle avvertenze riportate
su Iibretto di istruzioni, e comunque da fenome-
ni non dipendenti da norma e funzionamento od
impiego dell’apparecchio. La macchina per ripara-
zione va resa al centro assistenza completa di tutti
i suoi accessori originali unitamente al documento
comprovante l’acquisto; la garanzia decade qua-
lora lapparecchio sia stato riparato o manomesso
da terzi non autorizzati; l’incapacità di fornire il
documento d’acquisto originale (leggibile e com-
pleto) da parte dell’utilizzatore o l’impossibilità di
recuperare i numeri di matricola della macchina
posti sul telaio, annulleranno altresì la garanzia. È
esclusa la sostituzione dell’apparecchio ed il pro-
lungamento della garanzia a seguito di intervenu-
to guasto. La riparazione viene eseguita presso un
nostro Centro Assistenza Tecnica Autorizzato, o
presso la nostra sede e deve pervenire in porto
franco, e cioè con spese e responsabilità per il
trasporto a carico dell’utilizzatore. La garan-
zia non contempla l’eventuale pulizia degli
organi funzionanti, ogni intervento di ma-
nutenzione periodica, la riparazione o sosti-
tuzione di parti soggette a normale usura. Il
costruttore declina qualsiasi responsabilità per
eventuali danni a persone o cose, causati da in-
stallazione non conforme al manuale o imper-
fetto uso dell’apparecchio.
10.1 ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la mac-
china, si raccomanda di asportare le batterie e
di smaltirle in modo eco compatibile secondo
quanto previsto dalla norma europea 2013/56/
EU o depositarle in un centro di raccolta auto-
rizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secon-
do la legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
- la macchina va scollegata dalla rete, svuotata
da liquidi e pulita;
- la macchina va quindi scomposta in gruppi
di materiali omogenei (plastiche in accordo
a quanto indicato dal simbolo di riciclabilità,
metalli, gomma, imballi). In caso di compo-
nenti contenenti materiali diversi, rivolgersi a
enti competenti; ciascun gruppo omogeneo
va smaltito in accordo alla legge in materia di
riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle
parti della macchina suscettibili di pericolo, spe-
cialmente per i bambini.
10.2 SMALTIMENTO (Wee)
Quale proprietario di un apparecchio
elettrico o elettronico, la legge (confor-
memente alla direttiva 2012/19/EU sui
riuti da apparecchiature elettriche ed
elettroniche e alle legislazioni nazionali
degli Stati membri UE che hanno messo in atto
tale direttiva) le vieta di smaltire questo prodot-
to o i suoi accessori elettrici / elettronici come
riuto domestico solido urbano e le impone in-
vece di smaltirlo negli appositi centri di raccolta.
E’ possibile smaltire il prodotto direttamente
dal distributore mediante l’acquisto di un pro-
dotto nuovo, equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si
potrebbero creare gravi danni all’ambiente
stesso e alla salute umana. Il simbolo in gu-
ra rappresenta il bidone dei riuti urbani ed è
tassativamente vietato riporre l’apparecchio in
questi contenitori. La non ottemperanza alle in-
dicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai decreti
attuativi dei vari Stati comunitari è sanzionabile
amministrativamente.
27
TABLE OF CONTENTS
2. GENERAL INFORMATION
2.1 MANUAL PURPOSE
2.2 TERMINOLOGY AND SYMBOL
LEGEND
2.3 PRODUCT IDENTIFICATION
2.4 SPECIFIC USE
2.5 TECHNICAL MODIFICATIONS
3. SAFETY INFORMATIONS
3.1 BASIC RECOMMENDATIONS
3.2 NOISE AND VIBRATIONS
4. HANDLING INFORMATION
4.1 PACKING LIFTING AND TRANSPORT
4.2 CHECKS UPON DELIVERY
4.3 UNPACKING
4.4 UNBLOCKING THE
ELECTROMECHANICAL BRAKE
4.5 LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
5. TECHNICAL INFORMATIONS
5.1 GENERAL DESCRIPTION
5.1.1 BATTERIES
5.1.2 BATTERY CHARGER
5.2 STRUCTURE AND FUNCTIONS
5.2.1 MACHINE
5.2.2 BATTERY
5.2.3 BATTERY CHARGER
5.3 BATTERY CHARGER CONFIGURATION
5.4 ACCESSORIES
6. INSTALLATION INFORMATION
6.1 BATTERY PREPARATION
6.2 BATTERY INSTALLATION AND
PREPARATION
6.2.1 SETTINGS THROUGH THE
CONTROL PANEL
6.3 MACHINE PREPARATION
7. OPERATING INFORMATION
7.1 BATTERY CHARGING
7.2 SQUEEGEE AND SPLASH GUARD
ASSEMBLY, DISASSEMBLY
AND ADJUSTMENT
7.2.1 SQUEEGEE ASSEMBLY
7.2.2 SQUEEGEE DISASSEMBLY
7.2.3 SQUEEGEE BLADES
DISASSEMBLY/ASSEMBLY
7.2.4 SQUEEGEE ADJUSTMENT
7.2.5 SPLASH GUARD
ASSEMBLY/DISASSEMBLY
7.3 ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
(BRUSHES, PAD DRIVERS AND
ABRASIVE DISKS)
7.4 FILLING AND DRAINING THE
DETERGENT SOLUTION TANK
7.5 DRAINING THE RECOVERY TANK
7.6 DRIVING THE MACHINE
7.7 WORK METHOD
7.7.1 PREPARATION AND WARNINGS
7.7.2 ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING
SOLUTION
7.7.3 DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
7.7.4 INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
7.7.5 POST-SCRUBBING OPERATIONS
8. MAINTENANCE INFORMATION
8.1 TANKS
8.2 SUCTION HOSE
8.3 SQUEEGEE
8.4 ACCESSORIES
8.5 CLEANING SOLUTION FILTER
8.6 MACHINE BODY
8.7 BATTERIES
8.7.1 PB-ACID
8.7.2 GEL
8.8 PERIODIC MAINTENANCE
8.9 RECOMMENDED SPARE PARTS
9. OPERATING CHECKS
9.1 MALFUNCTIONS SELF-DIAGNOSTIC
9.2 PROBLEM SOLVING GUIDE
9.2.1 THE MACHINE DOESN’T WORK
9.2.2 THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
9.2.3 THE BRUSHES DON’T ROTATE
9.2.4 NOT ENOUGH OR TOO MUCH
DETERGENT
9.2.5 NO SUCTION
9.2.6 INSUFFICIENT SUCTION
9.2.7 THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
9.2.8 THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR
DRY EFFICIENTLY
9.2.9 THE BATTERY CHARGER DOESN’T
WORK
9.2.10 THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR
DO NOT HOLD A CHARGE
10. CONDITIONS OF WARRANTY
10.1 SCRAPPING OF THE MACHINE
10.2 DISPOSAL (WEEE)
28
2. GENERAL INFORMATION
2.1 MANUAL PURPOSE
To make it easier to read about and look up vari-
ous subjects, refer to the table of contents at the
beginning of the section in your language.
This manual has been prepared by the manufac-
turer and is an integral part of the product. As
such, it must be kept in a safe place for the ma-
chine’s entire service life until demolition.
The customer must ensure that machine operators
have read or are familiar with the contents of this
manual so that they strictly follow the instructions
described herein.
Constant compliance with the instructions pro-
vided in this manual is the only way to guarantee
the best results in terms of safety, performance,
efficiency and service life of the product you now
own. Non-compliance with these rules may cause
injuries to people and damage to the machine, the
scrubbed surface and the environment: in no case
can such injuries or damage be attributed to the
manufacturer.
This manual refers in detail to the machine and
provides instructions and descriptions only about
our batteries and battery chargers (optional).
The batteries and the battery charger are basic
complementary machine parts and will affect its
operation in terms of running time and perfor-
mances. Only the correct combination of the two
accessories (batteries and battery charger) will
ensure the highest possible performances and
avoid wasting lots of money. For more detailed in-
formation refer to the special battery and battery
charger manuals.
Our recommended battery chargers and batteries
(optionals) ensure the best combination with the
machine and offer outstanding versatility (battery
charger) as well as the category’s highest quality
and performance standards.
2.2 TERMINOLOGY AND SYMBOL LEG-
END
For the sake of clarity and to efficiently highlight
the various aspects of the instructions provided,
terms and symbols were used that are defined and
illustrated here below:
- Machine. This definition replaces the commer-
cial name to which this manual refers.
- Operator. ‘operator’ means the person or per-
sons given the task of installing, operating, adjust-
ing, maintaining, cleaning, repairing or transport-
ing machinery.
- Technician. A technician is considered a per-
son who has the experience, technical education,
legislative and regulatory knowledge that allows
him to carry out any type of required work, and
the ability to recognise and to avoid possible risks
during machine installation, and maintenance.
- INDICATION SYMBOL . Particularly important
information to avoid machine malfunctions.
- ATTENTION SYMBOL . Very important infor-
mation to avoid serious damage to the machine
and to the environment in which it operates.
. DANGER SYMBOL Vital information to avoid
serious (or extreme) consequences affecting the
health of persons and causing damage to the
product and the environment in which it operates.
Total weight (ready to operate)
Max. working range incline 2%
(Max. transporting range incline 10%)
Rated power brush drive
Rated power suction turbine
Drive system motor power
2.3 PRODUCT IDENTIFICATION
The nameplate located under the dashboard,
above the battery connector, contains the in-
formation.
2.4 SPECIFIC USE
This appliance is suited for the commercial
use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories,
shops, oces, and rental companies.
This machine is a floor scrubber-drier: it must be
used to scrub and to vacuum liquids of flat, rigid,
horizontal, smooth or moderately rough and uni-
form floors that are free from obstacles in both
civic and industrial environments. Any other use
is prohibited.
Please refer very carefully to the safety informa-
tion reported in this manual.
The scrubber-drier distributes a quantity of a
water and detergent solution (adjustable) on the
surface to be cleaned, while the brushes remove
any dirt on the ground. The machine’s suction sys-
tem, using a ground squeegee, perfectly dries the
liquids and the dirt just removed from the front
brushes in a single pass.
By efficiently combining a cleaning detergent
with various types of brushes (or abrasive disks),
the machine can adapt to all the various combina-
tions of floors and dirt.
2.5 TECHNICAL MODIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make tech-
nical modifications to the product, without prior
notice, in order to make the necessary technical
upgrades or improvements. For this reason, some
details of your machine may be different from the
information in the sales catalogues or from the il-
29
lustrations presented in this booklet. However, this
will not reduce safety or invalidate the information
supplied to this regard.
3. SAFETY INFORMATIONS
3.1 BASIC RECOMMENDATIONS
Carefully read the “instruction manual” be-
fore starting, using, performing unscheduled
or routine maintenance or any other work on
the machine.
Rigorously comply with all the instructions
provided in this manual and in those for the
batteries and battery chargers (with particu-
lar attention to warnings and danger notices).
The manufacturer will not be held responsible for
injuries to persons or damage to property due
to non-compliance with the aforementioned in-
structions.
This machine must be powered only with the
safety extra-low voltage indicated on the techni-
cal data plate.
Before using the machine, make sure that each
part is in the correct position.
The appliance is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Do not operate this machine for any other pur-
pose except for the use for which it was specifically
designed. Evaluate the type of building where it
will be utilised and rigorously comply with the cur-
rent safety regulations and conditions.
Do not use the machine in places without ad-
equate lighting, in explosive environments, when
harmful dirt is present (dust, gas, etc.), on roads or
public passage ways and in outdoor environments
in general.
The machine operating temperature range is
+4°C to + 35°C; when not being used, store the
machine in a dry and non-corrosive environment
within a temperature range of between + 10°C and
+ 50°C.
When using the machine under any condition the
humidity must range between 30% and 95%.
Never use or vacuum liquids, gases, dry
dust, acids and solvents (e.g. paint thinners,
acetone, etc.), even if diluted, inflammables
or explosives (e.g. petrol, fuel oil, etc.); never
vacuum flaming or incandescent objects.
Do not use the machine on slopes or ramps
steeper than 2%; for small slopes, do not use the
machine sideways, always handle it with caution
and never move backwards. When transporting
the machine on steeper ramps or slope 10%, be
very careful to avoid tipping and/or uncontrolled
accelerations. Use only the lowest speed! The ma-
chine can be handled on ramps and/or steps only
with the brush head and squeegee lifted off the
ground.
If the floor scrubber-dryer is used on a down-
ward slope, moderate the speed and do NOT
disconnect the ANDERSONN battery connection
plug. Failure to observe this indication provided
may lead to serious damage to the electronic con-
trol system and void the warranty terms.
Never park the machine on a slope.
The machine should never be left unattended
with the motors running; it can be left unattended
only after turning off the motors, ensuring that it
won’t make any accidental movements and dis-
connecting it from the electric power supply.
Make sure there are no other persons, and chil-
dren in particular, in the area where the machine
is being used.
Do not use the machine to transport persons/
things or to tow objects. Do not tow the machine.
Do not use the machine as a support surface for
any weight for any reason.
Do not block the ventilation and heat dispersion
openings.
Do not remove, modify or by-pass the safety
devices.
Always use individual safety devices to ensure
operator safety: aprons or safety overalls, non-slip
and waterproof shoes, rubber gloves, goggles and
earphones, and masks to protect the respiratory
tract. Before starting to work, remove necklaces,
watches, ties and other objects that may cause se-
rious injuries.
Do not insert hands between moving parts.
Do not use detergents that differ from those
required and follow the instructions indicated on
the relative safety sheets. Detergents should be
stored in a place that is inaccessible to children. In
case of contact with the eyes, rinse immediately
with copious amounts of water and, if swallowed,
immediately consult a physician.
Make sure that the battery charger power sockets
are connected to an efficient earthing system and
that they are protected by magnetothermal and
differential circuit-breakers.
If you are going to equip the machine with dry
(gel) batteries, be sure the battery power indicator
on the control panel, has been set properly. Check
this procedure with your dealer.
Follow the battery manufacturers instructions
and comply with legal provisions. The batteries
should always be clean and dry to avoid surface
leakage currents. Protect the batteries against im-
purities, such as metallic dust.
Do not place tools on top of the batteries: they
30
may cause a short-circuit or an explosion.
When using battery acid, rigorously respect the
relative safety instructions. In the presence of par-
ticularly strong magnetic fields, evaluate the pos-
sible effect on electronic control devices.
Never spray water on the machine to clean it.
Recovered fluids contain detergents, disinfect-
ants, water, as well as organic and inorganic mate-
rial collected during work operations: dispose of
them in accordance with current legal provisions.
If the machine malfunctions and/or operates
inefficiently, turn it off immediately (disconnect-
ing it from the electric power supply or from the
batteries) and do not tamper with it.
Contact one of the manufacturers technical ser-
vice centres.
All maintenance or accessory replacement op-
erations must be carried out in environments with
adequate lighting and only after having discon-
nected the machine from the electric power sup-
ply by detaching the battery connector.
All work on the electrical system and all mainte-
nance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be car-
ried out only by authorised service centres or by
specialised technical personnel who are experts in
the sector and in the pertinent safety regulations.
The machine owner can only use original acces-
sories and spare parts supplied exclusively by the
manufacturer since such parts are the only ones
that guarantee that the equipment will operate
safely without any problems. Do not use parts
disassembled from other machines or other kits
as spare parts.
Before each use, check the machine and, in
particular, check that the battery charging cable
and the connector are in good condition and safe
for use. If they are not in perfect condition, do not
use the machine for any reason until an authorised
specialist repairs the defective parts.
If foam or liquid is noted, immediately turn off
the suction motor.
Do not use the machine on textile flooring, such
as rugs, carpeting, etc.
Wax, foaming detergents or dispersions along the
hoses may cause serious problems for the machine
or clog the hoses.
3.2 NOISE AND VIBRATIONS
For informations relating to noise and vibration
data see page 112.
4. HANDLING INFORMATION
4.1 PACKING LIFTING AND TRANSPORT
During all lifting or transport operations, make
sure that the packed machine is securely anchored
to prevent it from tipping over or falling acciden-
tally.
Transport vehicle loading and unloading opera-
tions must be carried out with adequate lighting.
The packed machine must be handled using ad-
equate devices, making sure not to damage/strike
any part of the packing, not to tip it over and to be
very careful when placing it on the ground.
All these instructions also apply to the batteries
and the battery charger.
4.2 CHECKS UPON DELIVERY
When the goods are delivered (machine, bat-
tery or battery charger) by the transporter, care-
fully check the condition of the packing and its
contents. If the contents have been damaged, no-
tify the transporter and reserve the right, in writ-
ing (select the word “reserve” on the document),
to submit a claim for compensation before accept-
ing the goods.
4.3 UNPACKING
Wear safety clothing and use adequate tools to
limit the risks of accidents.
Carry out the following steps if the machine is
packed with a cardboard housing:
- Use scissors or clippers to cut and eliminate the
plastic straps.
- Slip off the cardboard housing from the top of
the packed machine.
- Remove the envelops inside and check their
contents (use and maintenance manual, battery
charger connector)
- Remove the metallic brackets or plastic straps
that secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly
attached to the floor and to the pallet.
If the machine is packed in a wooden crate:
- Detach all the wooden sides from the pallet,
starting from the top one.
- Remove the protective film wrapped around the
machine.
- Remove the metallic brackets or plastic straps
that secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly
attached to the floor and to the pallet.
Take the same precautions and follow the same in-
structions to remove the optional battery charger
from the packing (holding the special handles to
extract it from the top of the packing) and the op-
tional battery.
After moving the machine away from all the pack-
ing, start mounting the accessories and the batter-
31
ies as per the instructions provided in the specific
section.
Keep all the pieces of the packing since they might
be useful in the future to protect the machine and
the accessories during transport to another loca-
tion or to authorised service centres. If not, the
packing can be disposed in accordance with cur-
rent disposal laws.
4.4 UNBLOCKING THE ELECTROME-
CHANICAL BRAKE
When the machine is switched off or wi- thout
batteries the electromechanical brake is blocking
the machine and it is not possible to move it.
To unblock the electromechanical brake it is ne-
cessary to operate on the traction motor in the
front wheel ( Photo M1 - 2 ) following the proce-
dure mentioned here below:
- Screw the pin ( Photo M2 - 2 ) and the unblock-
ing lever ( Photo M2 - 1 ) in the fork seating (
Photo M1 - 1 )
- Pull the pin outwards ( Photo M3 )
- Rotate the lever towards the motor ( Photo M4 )
- Block the lever on the motor in order that the
fork lever ( Photo M1 - 1 ) will be fixed in the
outer position ( Photo M5 ).
Once the machine have been moved, it is ne-
cessary to carry out the same procedure on the
contrary in order to replace the fork lever in the
machine working position ( Photo M1 - 1 ).
Remove the pin and lever
WARNING: Before using the machine be sure
that the fork lever is in the machine working
position ( Photo M1 - 1 ).
4.5 LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
Never use a forklift truck to lift the machine.
There are no places on the frame that can be used
to lift the machine directly.
Before preparing the packing and transporting the
machine:
- Empty the recovery tank and the detergent solu-
tion tank.
- Disassemble the squeegee and the brushes or
pad drivers.
- Disconnect and remove the batteries.
Place the machine on the original pallet (or an
equivalent one that can bear the weight and is
big enough for the machines overall dimensions)
using an inclined surface.
Solidly anchor the machine and the squeegee to
the pallet using metallic brackets or other ele-
ments that can bear the weight of the parts.
Lift the pallet with the machine and load it on the
transport vehicle.
Secure the machine and the pallet using ropes
connected to the transport vehicle.
As an alternative, when using private transport
vehicles, use inclined ramps to push the machine
without the pallet, making sure to protect all parts
and the machine itself against violent impacts,
humidity, vibrations and accidental movements
during transport.
The battery boxes have holes where tools can be
hooked for handling.
To lift or insert the battery (into the machine
compartment), use only suitable personnel and
equipment (cables, eyehooks, etc.) for the opera-
tion and to bear the weight of the loads involved.
When transporting, take the same precautions
and follow the same instructions provided for the
machine together with those in the special manu-
facturer’s manual.
The battery charger can be transported on its sup-
ports, both vertically and horizontally. Take the
same precautions and follow the same instruc-
tions provided for the machine together with
those in the special manufacturers manual.
5. TECHNICAL INFORMATIONS
5.1 GENERAL DESCRIPTION
We can summarise the machine’s main features as
follows:
- The form of the squeegee, the air flows
and the specially designed rubber blades pro-
duce excellent drying results even on tiled floors.
Thanks to the particular balanced shape of the
machine frame and the squeegee support, no wa-
ter residues are left behind in a curve, and even
when a smaller squeegee is used.
- Excellent distribution of weights and
geometries: the centre of gravity is very low, also
thanks to the very heavy brush plate and because
the batteries are located at the level of the wheels.
- A heavy weight on the brushes makes
them work efficiently on the floor. The pressure
is generated by the weight of the plate, without
springs or ad- ditional devices that lead to difficul-
ties and inaccu- racy. The entire mass is generated
by the hanging weight of a 15 mm steel ship’s
plate.
- A large volume of water in the tanks re-
duces dead time since fewer trips are needed to
collect water and dump dirt. There is no delicate
flexible diaphragm that, at a technical level, is dif-
ficult to clean.
- A few dozen litres of water in the recov-
ery tank are used to decant any foam (dangerous
for the suction motor).
- The traction system is designed for the
machine weights, making the machine responsive
and easy to handle.
- Robust construction. The frame and the
32
squee-
gee, built with thick sheet metal - thickness 6
mm, 8 mm, 10 mm up to 20 mm – are laser cut
and welded. The brush plate is made from 15 mm
ship’s sheet metal, with a surface treatment that
protects the plate and the paint for thousands
of hours in a saline fog. All screws are made with
stainless steel; the tanks (body) are made with 7-8
mm thick shockproof polyethylene. Everything is
simple and very strong, without any other compli-
cated designs.
- The battery compartment can house
very large batteries, which guarantees extended
running time.
- The suction motor is housed inside the
machine, thus reducing operating noise to a mini-
mum.
- The recovery tank is very easy to clean
due to the lack of the characteristic difficult access
points of recovery tanks located in a lower posi-
tion.
5.1.2 BATTERY
Regardless of the type of construction, battery
performances are indicated with the term capac-
ity, which always refers to a discharge period. An-
other important value is the number of possible
discharges. The capacity is expressed in amps per
hour (Ah), while the discharge period is generally
indicated as 20 hours (C20 or 20h, or not expressly
indicated) or 5 hours (C5 or 5h). The discharge/
charge cycles indicate the number of times that
the battery can hold a charge under the best con-
ditions, i.e. they indicate the useful battery service
life complying with all the necessary measures.
Therefore, the capacity of a battery varies depend-
ing on how fast it uses energy (current). Thats why
there’s such a variation in the capacity values ex-
pressed as C5 or C20. These factors must be taken
into account when comparing products available
on the market with our own.
This machine can be equipped with two types of
batteries that differ in terms of their construction
and features.
- Pb-Acid battery with tubular armoured modules:
the electrolyte level in each element must be pe-
riodically checked!
If one element is no longer covered by the acid
solution it will oxidise in 24 hours, thus perma-
nently affecting that element’s performance.
Refer to the battery manual to avoid physical
damage and economic loss.
- Gel module battery: this type of battery is main-
tenance free and does not require special envi-
ronments for recharging (since it does not emit
any harmful gases); therefore, it is highly recom-
mended.
It should not be taken for granted that batter-
ies and battery chargers with the same technical
features as those we offer will produce the same
results. Only perfect compatibility between these
elements (Pb-Acid batteries, gel batteries and bat-
tery chargers) will safeguard the performances,
the service life, the safety and the economic value
invested.
5.1.2 BATTERY CHARGER
This type of high-frequency battery charger effi-
ciently charges batteries, extending their operat-
ing and service life. In addition, because they can
be configured, it is a very versatile solution; the
same battery charger can be used for both Pb-
Acid batteries and for gel batteries.
It should not be taken for granted that batter-
ies and battery chargers with the same technical
features as those we offer will produce the same
results. Only perfect compatibility between these
elements (Pb-Acid batteries, gel batteries and bat-
tery chargers) will safeguard the performances,
the service life, the safety and the economic value
invested.
5.2 STRUCTURE AND FUNCTIONS
5.2.1 MACHINE
Photo A
1 Recovery tank
2 Operator’s seat
3 Solution tank
4 Rear wheel
5 Bumper wheel
6 Splash guard
7 Front motorwheel
8 Traction control pedal
9 Electric components housing
10 Steering wheel
Photo B
1 Recovery water drain hose support hook
2 Recovery water tank drain hose plug
3 Recovery water drain hose
4 Solution water tank filler plug
5 Suction hose
6 Rear cover
7 Blinker
Photo C
1 Knobs for suction cover opening
2 Anti-foam device
Photo D
1 Blinker
2 Suction hose seat
3 Floating switch
33
4 Rear cover
Photo E
1 Battery connector
2 Solution water dosing lever
Photo F
1 Suction motor switch
2 Squeegee lifting/lowering selector
3 Hour meter
4 Battery charge indicator
5 Brush motor thermal breaker
6 Brush head unit lifting/lowering selector
7 Brush motor switch
8 Forward/reverse joystick selector
9 Electric horn
10 Key switch
11 Brush head unit lifting/lowering thermal
breaker
12 Speed adjustment potentiometer
13 Squeegee lifting/lowering thermal brea- ker
14 Control panel protection fuse
15 Operation emergency brake
16 Solotion tank low level warning light
Photo G
1 Squeegee bumper wheels (right/left)
2 Squeegee pression adjusting screw
3 Squeegee fast fixing knob
4 Opening knob of the box collector filter
5 Cover of the box collector filter
6 Squeegee inclination adjusting knob
7 Squeegee blades replacement knobs
8 Squeegee wheels (right/left)
9 Suction hose
Photo H
1 Solution water filter
2 Solution water tank drain valve
Photo I
1 Suction motor
2 Battery box
Photo L
1 Diagnostic signaling LED
Photo M1
1 Electromechanical brake fork lever
Photo M2
1 Unblocking lever
2 Pin
Photo M3 - M4 - M5
Electromechanical brake unblocking procedure
5.2.2 BATTERY
If supplied, the Pb-Acid (if not dry charged) or gel
batteries are ready to be installed:
Positive pole - red
Negative pole - black.
5.2.3 BATTERY CHARGER
If supplied, refer to the corresponding booklet.
5.3 ACCESSORIES
Your machine supplier can provide a complete
and updated list of all available accessories, such
as brushes, pad drivers, disks, etc.
6. INSTALLATION INFORMATION
6.1 BATTERY PREPARATION
The technical features of the batteries
used must match those indicated in the tech-
nical fea- tures section. Using different batter-
ies may cause serious damage to the machine
or may require them to be charged more fre-
quently.
During installation or when performing any
type of battery maintenance, the operator must
be equipped with adequate safety accessories to
prevent accidents. Work far from open flames, do
not short-circuit the battery poles, do not gener-
ate sparks and do not smoke.
The batteries are normally supplied full of acid
so- lution (for the Pb-Acid type) and ready for
use. In any case, follow the steps indicated in the
manual supplied with the battery and carefully
follow the instructions regarding safety and op-
erating proce- dures.
6.2 BATTERY INSTALLATION AND PREPA-
RATION
These operations must be carried out by spe-
cialised personnel.
Make sure the two tanks are empty. If not, empty
them in accordance with the specific procedure.
Lift the recovery tank by 90°, making sure it is sta-
ble in that position. This provides access to the
battery compartment from the top.
Disconnect the Anderson connector of the bat-
tery wiring from the Anderson connector of the
machine wiring. Always hold the connectors with
the hands and never pull on the cables.
Attach the battery wiring to the battery,
connecting the terminals only on the poles
marked with the same symbol (red wiring “+,
black wiring “-“)! A battery short-circuit may
cause an explosion!
Run the cables toward the wiring outlet opening
(on one side of the box, only for Pb-Acid batteries),
tighten the terminals at the poles and cover them
with Vaseline.
Insert the battery putting the opening in the box
(only for the Pb-Acid battery) in a position to run
34
the electric wiring to the connector of the machine
wiring.
After checking that all the controls on the panel
are in position “0” or at rest, connect the battery
connector to the machine connector.
Close the battery compartment (lowering the
recovery tank) making sure not to crush any wires.
6.3 MACHINE PREPARATION
Before starting to work, wear non-slip shoes,
gloves and any other personal protection device
indicated by the supplier of the detergent used or
considered necessary based on the operating en-
vironment. Do the following before starting to
work. Refer to the relative sections for a detailed
description of these steps:
Check the battery charge level and charge, if nec-
essary. Mount the brushes or scraper disks (with
the abrasive disks) that are suitable for the surface
and work involved.
Mount the squeegee, check that it is solidly at-
tached and connected to the suction hose and
that the drying straps are not too worn.
Make sure that the recovery tank is empty. If not,
empty it completely. Check and completely close
the detergent solution release control.
Fill the detergent solution tank with a mix of clean
water and non-foaming detergent in an adequate
concentration through the rear hole. Leave 7 cm
between the mouth of the plug and the level of
the liquid.
To avoid risks, become familiar with the ma-
chine movements, carrying out test runs on a large
surface without obstacles.
To obtain the best results in terms of cleaning and
equipment service life, you should do the follow-
ing simple but important operations:
- Identify the work area, moving all possible obsta-
cles out of the way; if the surface is very extensive,
work in contiguous and parallel rectangular areas.
- Choose a straight work trajectory and begin
working from the farthest area to avoid passing
over areas that have already been cleaned.
7. OPERATING INFORMATION
7.1 BATTERY CHARGING
Prepare and check the battery charge according to
the instructions provided in the specific section.
Detach the battery connector (the one with the
handle) from the machine power connector and
connect it to the battery charger connector.
Do not connect the battery charger to the
scrubber-drier’s main wiring connector.
Hold the connectors with the hands; do not pull
them using the cables.
If the machine is equipped with Pb-Acid batteries,
charge only in a well-ventilated area, lift the top
tank and open the battery plugs.
Follow the steps indicated in the battery manu-
facturers operating and safety manual (see the
battery maintenance section).
If the machine is equipped with gel batteries
(maintenance free), follow the instructions indi-
cated here below.
If the machine is used regularly:
Always keep the batteries connected to the bat-
tery charger when the machine is not being used.
If the machine is not used for extended time pe-
riods:
Charge the battery during the night after the last
work period, then disconnect the battery from the
battery charger.
Charge the battery during the night before using
the machine again.
Intermediate or incomplete charging while work-
ing should be avoided. If the machine is equipped
with Pb-Acid batteries, use a hydrometer to check
the element liquid intensity on a regular basis: if
one or more elements are discharged and the oth-
ers fully charged, the battery has been damaged
and should be replaced or repaired (refer to the
battery service manual). Close the element plugs
and lower the top tank.
Hold the connectors with the hands; don’t pull
them using the cables.
Reconnect the battery connector to the connector
on the machine.
7.2 SQUEEGEE AND SPLASH GUARD AS-
SEMBLY, DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT
The squeegee is the main component that ensures
perfect drying.
7.2.1 SQUEEGEE ASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep
the body raised while completing connections.
Loosen the connection knobs on the squeegee
support (Photo E - 3).
Insert the openings of the squeegee body in the
brackets of the oscillating support.
Fully tighten the squeegee knobs of the support
(Photo E - 3) in order to block the squeegee on the
support.
Firmly insert the machine suction hose into the
squeegee body (Photo E - 5).
7.2.2 SQUEEGEE DISASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep
the body raised while completing connections.
Disconnect the suction hose from the squeegee
body (Photo E - 5).
Loosen the connections connection knobs on the
squeegee support (Photo E - 3).
Pull back the squeegee body to detach it from the
brackets of the oscillating support.
35
7.2.3 SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY/
ASSEMBLY
Disassemble the squeegee from its support (see
7.2.2)
Unscrew the knobs ( Photo G - 7 ), remove the bolts
and the metal bar holders of the squeegee blades.
Remove the rubber blades from the squeegee
body.
To assemble the new blades, place the metal bar
holders on the front blade; place them on the
squeegee body and insert the bolts in the holes of
the squeegee body.
Place the rear blade on the squeeegee body with
the the bolts in its holes; place the metal bar hold-
ers and block the blades screwing the fixing knobs
( Photo G - 7 ).
Its normal that the rear strap has to be extended
to centre the connection screws. This will bring
it under the correct tension to avoid folds on the
floor and dry correctly.
7.2.4 SQUEEGEE ADJUSTMENT
The knob screw on the squeegee support (Photo
G - 6 ) adjust the squeegee’s inclination with re-
spect to the floor. The two screws on the sides,
connected to the rear wheels of the squeegee
(Photo G - 2 ), are to adjust the pressure of the
squeegee to the floor.
When the squeegee is perfectly adjusted, the rear
squeegee blade, sliding as it moves, bends in all
points forming an angle of 45° with the floor.
As the machine operates (advances), it is possible
to operate on the inclination knob and pressure
screws ( Photo G - 6; Phot G - 2 ) to adjust the in-
clination and pressure of the squeegee blades on
the floor.
Squeegee drying must be uniform along the en-
tire drying line: damp patches mean that drying
is in- sufficient; turn the adjustment knobs to op-
timise drying.
7.2.5 SPLASH GUARD ASSEMBLY/DISAS-
SEMBLY
The splash guard is assembled to the brush plate
with a spring holder linked to the brush plate itself.
To disassemble the splash guard simply detach the
spring holder and pull the splash guard.
To reassemble, fix the splash guard in the brush
plate, and then hook the steel cable to one side of
the plate and the spring holder to the other side
of the brush plate.
7.3 ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEM-
BLY (BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS)
Never use the machine if brushes or pad drivers
and abrasive disks are not perfectly installed.
Assembly:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise
lift it by following the instructions provided in the
specific section.
Make sure that the ignition key on the control
panel is in position “0.
Bring the brushes (or the guide disks equipped
with abrasive disks) near the connections, under
the brush plate; lift them, bring them through
the centering flange, and turn them opposite the
rota- tion direction until you hear the stable “click”
con- nection.
Do not allow the length of the rows of brushes
to become lower than 1 cm.
Do not allow the thickness of the abrasive disks
to become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or exces-
sively thin abrasive disks may damage the ma-
chine and the floor.
Regularly check the wear on these parts before
starting to work.
Disassembly or replacement:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise
lift it by following the instructions provided in the
specific section.
Make sure that the ignition key on the control
panel is in position “0.
While holding the brushes (or the guide disks) with
the hands under the plate, turn them in the rota-
tion direction while lowering to release them from
the guide plate.
7.4 FILLING AND DRAINING THE DETER-
GENT SOLUTION TANK
The temperature of the water or the deter-
gent should never exceed 50°C.
AAlways empty the detergent solution tank be-
fore filling it up.
To fill the solution tank:
Remove the plug in the back of the machine.
Leave 7 cm between the mouth of the plug and
the liquid level. Do not fill beyond this point!
Add the required quantity of the chemical prod-
uct, considering the percentage indicated by
the supplier, with reference to the full tank ca-
pacity listed on the product sheet.
Use only those products suitable for the floor
and the dirt to be removed.
The machine was designed to be used with non-
foaming and biodegradable deter- gents made
specifically for scrubber-driers. The use of other
chemical products (such as sodium hypochlo-
rite, oxidisers, solvents or hydrocarbons) may
damage or destroy the machine.
Follow the safety regulations specified in the
relative section and indicated on the detergent
container.
36
• Contact the machine manufacturer to obtain
a complete list of available and suitable deter-
gents.
•Always add the detergent after filling the tank
with water to prevent foam from being created
in- side.
Do not leave the water hose unattended and in-
sert it completely into the tank: the hose might
move and get sensitive parts of the machine
wet.
Close the tank cover.
To drain the solution water tank:
Open the valve located at the bottom of the ma-
chine in the back ( Photo H - 2 ) and wait until
the tank has been completely emptied.
Close the drain valve.
7.5 DRAINING THE RECOVERY TANK
The dirty water must be drained in accordance
with national regulations.
The user is completely responsible for ensuring
compliance with such rules.
After the detergent solution is finished, always
empty the recovery tank before filling it again.
In general, the recovery tank can be emptied
whenever required, and even during intermediate
phases of the work cycle.
Always empty the recovery tank before lifting
it to avoid health problems for operators and to
avoid damaging the machine.
The recovery tank volume is higher than the de-
tergent solution volume, therefore a potentially
dangerous situation for the suction motor should
never occur. In any case, a safety float turns off the
suction motor if the dirty liquid level is too high.
If water or foam starts leaking from under
the tanks for any reason, immediately turn off
the suction motor and empty the recovery
tank.
To drain the tank:
Drive the machine to a suitable location to drain
the dirty water and preferably near a toilet or a
sewer drain (comply with the national regulations
for waste water disposal).
Turn off the machine and remove the key from the
panel.
Detach the drain hose from the hook and, keeping
it high, unscrew the plug.
Lower the drain hose toward the selected drain-
age point.
The emptying operation can be interrupted
quickly and whenever required just by raising the
drain hose.
Check the quantity of residual dirt in the tank and,
if necessary, clean the interior through the inspec-
tion hole, lifting the cover and the funnel at the
top.
Carefully position the funnel inside the inspection
hole and close the top cover, tightening the lock
handles after each inspection/cleaning operation.
Fully tighten the drain hose with the screw plug
and hang it on the support behind the machine.
The top cover of the tank and the drain hose
plug must be airtight, otherwise the subsequent
pressure loss will reduce drying efficiency.
7.6 DRIVING THE MACHINE
Select the running direction using the Forward/
Reverse lever.
Insert and turn the ignition key.
Using the right foot lightly press the accelerator
pedal and drive the machine to its destination.
Turn off the machine and remove the keys from
the control panel.
The running direction can be changed using the
forward/reverse lever, even while pressing on the
accelerator pedal.
7.7 WORK METHOD
7.7.1 PREPARATION AND WARNINGS
Remove any loose solid residue from the surface
to be treated (using suitable tools, such as vacuum
cleaners, sweepers, etc.). It this is not done, the
solid dirt might prevent the squeegee from oper-
ating correctly, reducing drying efficiency.
This machine can driven only by trained person-
nel.
7.7.2 ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING SOLUTION
Ignition key, to turn the machine on and
off.
Direction lever, to select forward or re-
verse move- ments.
Speed regulator, to select the maximum
advance- ment speed when the pedal is fully de-
pressed.
Brush switch, to turn on the brush rota-
tion motor.
Brush position switch, to lower (work
position) or raise (rest/movement position) the
brush unit on/ from the floor.
Suction switch, to turn on the suction
motor.
Squeegee position switch, to lower
(work posi- tion) or raise (rest/movement position)
the squee- gee.
Emergency switch, to cut off/restart all
pro- grammed work operations.
Right advancement pedal, to start mov-
ing the machine.
Solution flow adjustment lever, to regu-
late the quantity (maximum toward the top, mini-
mum to- ward the bottom) of detergent solution
to be ap- plied on the floor.
37
Battery charge control, the sequence
of lights progressively turns off until the battery
is dis- charged. When the red light turns on, turn
off the brush motor, close the solution supply, fin-
ish drying the small residual moisture and go to
the battery charging area to charge the battery. If
these opera- tions are not carried out, the machine
will auto- matically deactivate the brush motor
and it will only be possible to move the machine.
In this situation if the machine is not stopped right
away, all functions will be cut off automatically,
and the machine will have to be moved by hand.
The batteries may be irreparably damaged if the
residual charge level drops too low (see the bat-
tery operating manual). Do not force the battery
discharge beyond the safety limits, turning the key
off and on or in any other manner.
When an abnormal situation occurs, such as
when the machine doesn’t have enough power
and the safety devices don’t trip, stop immedi-
ately: fol- low the instructions in the troubleshoot-
ing section and contact a specialised worker to
check the dis- charge control devices.
7.7.3 DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHT-
LY DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in a single pass. Prepare the
machine as previously described.
Select the forward direction using the direction
lever.
Insert and turn the key.
Activate the suction motor, the brush motor and
the detergent solution supply.
Lower the brushes and the squeegee.
Use the detergent adjustment lever to regulate the
solution outlet flow (depending on advancement
speed).
Lightly press the advancement pedal and check
that all systems are working.
Fully depress the accelerator to increase the work
speed.
Adjust the maximum advancement speed and the
detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering
wheel: it can be used to turn the machine around
itself by steering all the way to one side. § Dur- ing
these operations, the rear of the machine moves
slightly outward: reduce the speed to avoid
brusque direction changes and impacts against
walls or other objects.
To avoid damage to the surfaces being treated,
the brush motor will stop automatically about 2
9. OPERATING CHECKS
When
needed
After
every use
Weekly Monthly
Remove and wash the squeegee X
Drain the recovery tank X
Drain, rinse with clean water or sanificate the recovery tank X
Charge the batteries X X
Check the acid level in the battery cells (if batteries are not
maintenance-free) X
Remove brushes and check for brush wear, foreign bodies and
wrapped belts
X
Verify the machine general conditions. X
Verify that suction hose and conduct are free from obstructions X
Check the wear of the squeegee rubber blades X
Open and clean the solution water filter X
Clean the brush plate, squeegee support and squeegee X
Check the lifting/lowering of the brush plate. X
Check the lifting/lowering of the squeegee. X
Grease the moving parts. X
Check the control cable for the opening of the solution water tap. X
Verify the security devices ( emergency switch, mechanical or electrome-
chanical brake, operator safety switch, etc). X
Descale water hoses. X
38
sec- onds after the advancement pedal has been
com- pletely released.
Never use the machine without the detergent
solution: the floor might be damaged.
7.7.4 INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
VERY DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in various passes. Prepare
the machine as previously described.
First set of operations:
Select the forward direction using the direction
lever.
Insert and turn the key.
Activate the brush motor and the detergent solu-
tion supply.
Lower the brushes.
Use the detergent adjustment lever to regulate the
solution outlet flow (depending on advancement
speed).
Lightly press the advancement pedal and check
that the brushes and solution feed system are
working.
Fully depress the accelerator to increase the work
speed.
Adjust the maximum advancement speed and the
detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering
wheel: it can be used to turn the machine around
itself by steering all the way to one side.
During these operations, the rear of
the machine moves slightly outward: reduce the
speed to avoid brusque direction changes and im-
Flashes Error Possible causes and solutions
1 Moving motor on start When the key switch has been switched on the
motor was turning. If the error persists power
parts could be damaged. Contact service
2 Relay contact fault Check the main contactor
3Too low supply vol-
tage
Battery voltage is decreased below the min. vol-
tage.
4Too high supply vol-
tage
Battery voltage has increased above the max
value or has exceeded the max voltage allo- wed
for the controller.
5 Relay driver fault Check all contactors
6 Broken potentiometer Verify potentiometer
7 Temperature fault Check controller and base coupling. If the error
persists contact technical service.
8 Fault on turn off The controller has been switched off when the
vehicle was moving. Always turn the controller
off when the vehicle is stopped.
9Fault on parameters
setting
Some parameters are not correct.
10 Fault on checksum Programming procedure has been interrupted.
Repeat it.
12 Fault on acquisition Auto-calibration has not been correctly carried
out.
16 Too high rotor current Contact technical service
19 Program memory CRC
fault
Contact technical service
20 Parameters
memory CRC fault
Contact technical service
21 Device not registered Contact technical service
22 External fault The block has been commanded
39
pacts against walls or other objects.
Allow the detergent solution to work on the dirt
according to what is indicated in the information
relative to the detergent used.
Second set of operations:
Follow the steps described in the previous section
“Direct Scrubbing” (7.8.3).
To avoid damage to the surfaces being treated,
the brush motor will stop automatically about 2
sec- onds after the advancement pedal has been
com- pletely released.
When moving in reverse, the squeegee will lift and
suction will be deactivated automatically. After
changing direction (forward direction), the squee-
gee and the suction will automatically return to
their previous condition.
Never use the machine without the detergent
solution: the floor might be damaged
7.7.5 POST-SCRUBBING OPERATIONS
Cut off the supply of detergent.
Lift the brush unit and turn off the brush motor.
After having completely dried any traces of water
on the surface, wait a few seconds and then lift the
squeegee and turn off the suction motor.
Move to a suitable location to drain the tanks (as
described in 7.4 and 7.5).
Empty and clean the tanks (see sections 7.4 and
7.5).
Turn off the machine using the key and remove it
from the control panel.
If necessary, charge the battery (see the relative
section).
8. MAINTENANCE INFORMATION
Turn the key, remove it from the control panel
and disconnect the battery from the machine wir-
ing.
All work on the electrical system as well as all
maintenance and repair operations (especially
those not explicitly described in this manual)
should be carried out only by authorised service
centres or by specialised technical personnel who
are experts in the sector and in the pertinent
safety regulations.
Performing regular maintenance on the machine,
and carefully following the manufacturers instruc-
tions, is the best guarantee for obtaining the best
performances and extended machine service life.
8.1 TANKS
Drain the two tanks as described in the relative
sections. Remove any solid dirt by filling and drain-
ing the tanks until all dirt has been eliminated: use
a washing hose or similar tool to do this.
Water hotter than 50°, a high-pressure
cleaner or excessively powerful sprays may
damage the tanks and the machine.
Leave the covers of the tanks open (only while the
machine is not being used) so that they can dry
and thus prevent the formation of foul odours.
8.2 SUCTION HOSE
Detach the suction hose from the squeegee.
Pull out the suction hose from its connection hole
placed in the recovery tank.
Now you can wash the hose and remove any ob-
structions.
After the cleaning, firmly insert again the suction
hose inside connection hole placed in the recov-
ery tank.
Firmly insert the hose on the squeegee body.
8.3 SQUEEGEE
Do not handle the squeegee with bare hands:
wear gloves and any safety clothing needed to
carry out the operation.
Detach the squeegee from the machine and clean
it under running water using a sponge or a brush.
Check the efficiency and the wear on the strips in
contact with the floor. They are designed to scrape
the film of detergent and water on the floor and
to isolate that portion of the surface to enhance
the vacuum of the suction motor: this ensures that
the machine will dry very efficiently. Working con-
stantly in this manner tends to round or to dete-
riorate the sharp edge of the strip, thus reducing
drying efficiently. This is why the squeegee strips
must be replaced. To replace the worn straps, fol-
low the instructions in the relative section. Turn
the straps around to wear down the other sharp
corners or to install new ones.
8.4 ACCESSORIES
Remove and clean the brushes or the scraper disks.
To avoid damaging the floor and the machine,
carefully check if foreign matter, such as metallic
parts, screws, chips, cords or similar items, has be-
come jammed. Check that the brushes are flat as
they work on the surface (check for any irregular
wear on the brushes or on the abrasive disks). If
necessary, adjust the slant of the action on the
floor. Use only the accessories recommended by
the manufacturer: other products may reduce op-
erating safety.
8.5 CLEANING SOLUTION FILTER
Make sure that the detergent solution tank is
empty. Check and clean the solution filter located
in the lower front part of the machine. Clean with
running water if necessary and check that the de-
tergent solution is being delivered on the brushes.
Fully tighten the filter to prevent leaks during op-
eration.
8.6 MACHINE BODY
40
Use a sponge or a soft cloth to clean the exterior of
the machine and, if necessary, a soft brush to elimi-
nate tough dirt. The machine’s shockproof surface
is rough to make it harder to see scratches caused
during use. However, this does not make it easier
to remove tough stains on the surface. Steam ma-
chines can be used but it’s prohibited to use hoses
with running water or a high-pressure cleaner.
8.7 BATTERIES
8.7.1 PB-ACID
Carry out maintenance operations in accordance
with the manufacturer’s instructions and with all
the other instructions provided in this manual.
Exposing the element plates (not completely
immersed in the acid solution) will lead to rapid
oxidation and irreparably reduce the elements
operating capacities. An overflowing acid solu-
tion may corrode the machine. Use battery charg-
ers recommended by the manufacturer and, in any
case, those that are suitable for the type of battery
to be charged. Always charge batteries in well-
ventilated rooms: there is an explosion risk!
The use of gel or maintenance-free batteries is
highly recommended.
8.7.2 GEL
Carry out maintenance operations in accordance
with the manufacturer’s instructions and with all
the other instructions provided in this manual.
Use only those battery chargers recommended by
the manufacturer.
8.8 PERIODIC MAINTENANCE
For all the operations described in the following
scheduled maintenance table, refer to the instruc-
tions and detailed warnings in the relative sec-
tions.
8.9 RECOMMENDED SPARE PARTS
You’ll always be able to use your machine as ef-
ficiently as possible by maintaining a stock of
the most common consumable materials and by
scheduling routine and extraordinary mainte-
nance. Contact your dealer for a list of these spare
parts.
9. OPERATING CHECKS
9.1 MALFUNCTIONS SELF-DIAGNOSTIC
The main electrical components and the function
controlcard are located under the front panel of
the machine (Photo A - 9). This card is equipped
with a self-diagnostic system that uses a LED to
indicate correct operation or malfunctions. The
LED remains illuminated to indicate that the card
is operating correctly, while a sequence of flashes
indicates a different error message as per the fol-
lowing list:
9.2 PROBLEM SOLVING GUIDE
These indications make it easier to understand
the underlying causes of some problems based
on specific type of inconvenience. For the type of
corrective action to take please refer to the spe-
cific sections described below.
9.2.1 THE MACHINE DOESN’T WORK
The key is not inserted or incorrectly turned.
Insert and turn the key to position “1”.
The battery connector is disconnected or
poorly attached to the main wiring connector.
Firmly connect the two connectors.
The emergency/work stoppage button is
pressed.
Disengage the emergency/work stoppage but-
ton.
The machine is charging.
Complete the charging operation.
The batteries are discharged.
Charge the batteries.
No operator in the drivers seat.
Sit in the drivers seat.
The main fuse is burned.
Replace it.
The control card has overheated.
Check the operating situations that may have
caused the malfunction (high slope, etc.). Wait
30 minutes and try to avoid the same incorrect
opera- tions. If the problem persists, contact
the authorised service centre.
9.2.2 THE MACHINE DOESN’T MOVE FOR-
WARD
The direction selection lever is in the neutral
po- sition.
Select a running direction.
The advancement pedal is not pressed.
Press the pedal.
The floor slope is too steep.
Manually push the machine to the new level.
The thermal breaker of the drive motor is
tripped.
Stop the machine, allow it to remain inactive for
5 minutes, replace the fuses.
The advancement pedal microswitch is broken.
Replace it.
The batteries are dead.
Charge the batteries.
The accelerator pedal was pressed when the
ma- chine was turned on.
Release the accelerator pedal, turn off and re-
start the machine.
The accelerator pedal potentiometer is malfun-
ctioning.
Replace the potentiometer.
41
9.2.6 INSUFFICIENT SUCTION
The recovery tank cover was not correctly
tighte- ned.
Tighten it correctly.
The recovery tank drain hose plug is not per-
fectly closed.
Close it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from
the conduits.
9.2.7 THE BRUSH MOTOR OR THE SUC-
TION MOTOR DOESN’T STOP
The relay switch is defective.
Stop the machine, cutting off the main power
supply and disconnecting the main battery
connec- tor, and contact the technical service
centre.
9.2.8 THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR
DRY EFFICIENTLY
The squeegee blades are worn or are dragging
solid dirt.
Replace or clean them.
The squeegee adjustment is not correct; the
advancement must be exactly perpendicular
to the running direction.
Adjust the squeegee.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from
the conduits.
9.2.9 THE BATTERY CHARGER
DOESN’T WORK
The battery charge doesn’t start.
Check that the battery charger is connected to
the battery. Consult the battery charger man-
ual.
9.2.10 THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
At the end of the charging process, the battery
is not correctly charged (see the battery manu-
factu- rer’s instruction-maintenance manual)
Check the battery charger error message and
check the data indicated on the display (see the
battery charger’s instruction manual).
The batteries are new and do not generate
100% of the rated performances.
The accumulator reaches the maximum perfor-
mance after 20-30 complete charge cycles.
The electrolyte has evaporated and does not
completely cover the plates.
Check the battery manufacturer’s use and
main- tenance manual.
There are significant differences in density
The drive motor was not stopped when the ma-
chine was turned on.
Place the machine on a flat surface, turn it on
and off again with the key.
9.2.3 THE BRUSHES DON’T ROTATE
The brush motor switch is not selected.
Press the button to activate the brushes.
The machine is not moving forward and the
con- trol tripped to avoid damaging the floor.
Press the advancement pedal.
The brush motor thermal breaker tripped; the
motor overheated.
Troubleshoot the cause (cords or similar items
that impede movement, surface too rough,
etc.) and press the reset breaker.
The transmission belt is broken.
Replace it.
The motor relay or the brush motor is broken.
Replace it.
9.2.4 NOT ENOUGH OR TOO MUCH DE- TER-
GENT
The detergent solution tank is empty.
Fill the detergent solution tank after having
emptied the recovery tank.
The brushes or the machine has stopped.
Activate the brushes and press the accelerator.
The flow adjustment lever is closed or almost
closed.
Adjust/increase the detergent solution outlet
flow as required.
The detergent solution filter is clogged.
Clean the filter.
The detergent feed conduit is clogged in some
point.
Clean out the conduit by removing the dirt.
The flow opening solenoid valve is burned.
Replace it.
9.2.5 NO SUCTION
The suction hose is not connected to the
squee- gee.
Connect it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from
the conduits.
The suction motor is turned off.
Activate it.
The recovery tank is full.
Empty it.
The suction motor is not receiving electric
power or is burned.
Check the connections and, for the latter case,
replace the motor.
42
among the various elements.
Replace the damaged battery.
Always consult the battery and battery charger
use and maintenance manual. If this does not
solve the problem, contact the authorised techni-
cal service centre.
The manufacturer CANNOT solve problems
caused by using batteries and battery charg-
ers that were not directly supplied.
10. CONDITIONS OF WARRANTY
All our appliances are subjected to rigorous tests
and are covered by warranty against material or
manufacturing defects for a period of 12 months.
The warranty comes into eect from the date of
purchase. The date of purchase is the date indicat-
ed on the receipt issued by the Reseller when the
appliance is consigned. The manufacturer shall
repair or replace any faulty parts free of charge
during the period covered by the warranty. Any
defects, which cannot be clearly attributed to ma-
terial or manufacturing defects shall be examined
by one of our Technical Service Centres or at our
factory and charged in accordance with the out-
come. The following are anyhow not covered by
the warranty: accidental damage during transpor-
tation or handling, accidental damage caused by
negligence or unsuitable conduct, damage due to
incorrect or improper uses or installations which
do not conform with the warnings included in the
instruction manual, and anyhow due to unusual
events which do not depend on the running or
use of the appliance. Appliances requiring repair
must be delivered at the Technical Service Centre
complete with all their original accessories to-
gether with proof of purchase. If the appliance has
been repaired or tampered with by unauthorised
third parties, the warranty shall be considered null
and void. The warranty shall also be considered
null and void if the user is not able to produce an
original (legible and complete) document proving
purchase or if it not possible to read the appliance
serial number located on the frame. The appliance
shall not be replaced and the warranty shall not
be extended once the appliance has been aect-
ed by a fault. Repairs shall be carried out at one
of our Authorised technical Service Centres or at
our factory. Appliances for repair must be sent car-
riage free, that is, the user shall pay and be respon-
sible for carriage. The warranty does not cover the
cleaning of working parts, any scheduled mainte-
nance nor the repair or replacement of parts sub-
ject to normal wear and tear. The manufacturer
shall not be held liable for damage to persons or
things caused by any installation which does not
comply with the instructions in the manual or
faulty use of the appliance.
10.1 SCRAPPING OF THE MACHINE
If the machine will no longer be used, remove the
batteries and dispose of them in accordance with
the eco-compatibility regulations as set forth in
European standard 2013/56/EU or deposit them
in an authorised collection centre.
To dispose of the machine, comply with the cur-
rent laws where it is used:
- disconnect the machine from the mains and
clean it after emptying any liquids;
- separate the machine into groups of homoge-
neous materials (plastics in accordance with the
recycling symbol, metals, rubber, packing). For
parts containing dierent materials, contact the
competent authorities;
Each homogeneous group must be disposed of in
accordance with recycling laws.
In addition, it is recommended to eliminate those
parts of the machine that may be dangerous, es-
pecially for children.
10.2 DISPOSAL WEEE
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with the
EU Directive 2012/19/EU on waste from
electrical and electronic equipment and
the national laws of the EU Member States
that have implemented this Directive) prohibits
you from disposing of this product or its electrical
/ electronic accessories as municipal solid waste
and obliges you to make use of the appropriate
waste collection facilities.The product can be dis-
posed of by returning it to the distributor when a
new product is purchased. The new product must
be equivalent to that being disposed of. Disposing
of the product in the environment can cause great
harm to the environment itself and human health.
The symbol in the gure indicates the urban
waste containers and it is strictly prohibited to dis-
pose of the equipment in these containers. Non-
compliance with the regulationtis spulated in the
Directive 2012/19/EU and the decrees implement-
ed in the various EU Member States is administra-
tively punishable.
43
SOMMAIRE
2. GENERALITES
2.1 BUT DU MANUEL
2.2 TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES SYMBO-
LES REDAC TIONNELS
2.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
2.4 USAGE PREVU
2.5 MODIFICATIONS TECHNIQUES
3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
3.1 REGLES IMPORTANTES
3.2 EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
4. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
4.1 MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
4.2 CONTROLE A LA RECEPTION
4.3 DEBALLAGE
4.4 DÉBLOCAGE DU FREIN ÉLECTROMÉCANI-
QUE
4.5 MANUTENTION DE LA MACHINE, DES BAT-
TERIES ET DU CHARGEUR DE BATTERIES
5. INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 DESCRIPTION GENERALE
5.1.1 MACHINE
5.1.2 BATTERIES
5.1.3 CHARGEUR DE BATTERIES
5.2 STRUCTURE ET FONCTIONS
5.2.1 MACHINE
5.2.2 BATTERIES
5.2.3 CHARGEUR DE BATTERIES
5.3 ACCESSOIRES
6. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
6.1 PREPARATION DES BATTERIES
6.2 INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
6.3 PREPARATION DE LA MACHINE
7. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
7.1 RECHARGE DES BATTERIES
7.2 ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE, RE-
GLAGE DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE DE
PROTECTION
7.2.1 ASSEMBLAGE DU SUCEUR
7.2.2 DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
7.2.3 REMPLACEMENT DES BAVETTES DU SU-
CEUR
7.2.4 REGLAGE DU SUCEUR
7.2.5 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BA-
VETTE ANTI-ECLABOUSSURES
7.3 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES BROS-
SES
7.4 REMPLISSAGE ET VIDANGE DU RESERVOIR
DE SOLUTION DETERGENTE
7.5 VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
7.6 CONDUITE DE LA MACHINE
7.7 METHODE DE TRAVAIL
7.7.1 PREPARATION ET CONSEILS
7.7.2 COMMANDES DE FONCTIONNEMENT
7.7.3 LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES LE-
GEREMENT SALES
7.7.4 LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
7.7.5 OPERATIONS APRES-LAVAGE
8. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
8.1 RESERVOIRS
8.2 TUYAU D’ASPIRATION
8.3 SUCEUR
8.4 ACCESSOIRES
8.5 FILTRE SOLUTION DETERGENTE
8.6 CORPS DE LA MACHINE
8.7 BATTERIES
8.7.1 PB-ACIDE
8.7.2 GEL
8.8 ENTRETIEN PERIODIQUE
8.9 PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
9. CONTRÔLE D’EXERCICE
9.1 DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION FAU-
TES
9.2 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
9.2.1 LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
9.2.2 LA MACHINE NAVANCE PAS
9.2.3 LES BROSSES NE TOURNENT PAS
9.2.4 LA DISTRIBUTION DE SOLUTION DE-
TERGENTE EST INSUFFISANTE OU INEXI-
STANTE
9.2.5 ABSENCE D’ASPIRATION
9.2.6 LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
9.2.7 LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE SARRETENT PAS
9.2.8 LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
9.2.9 LE CHARGEUR DE BATTERIES NE FON-
CTIONNE PAS
9.2.10 LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU
NE MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
10. CONDITIONS DE GARANTIE
10.1 DEMOLITION DE LA MACHINE
10.2 ÉLIMINATION
44
2. GENERALITES
2.1 BUT DU MANUEL
Afin de faciliter la consultation et la lecture des argu-
ments qui vous intéressent, reportez-vous au som-
maire au début de la section correspondant à votre
langue. Ce manuel a été rédigé par le fabricant et fait
partie intégrale de l’équipement de la machine. Il doit
être conservé en tant que tel pendant toute la vie de
la machine jusqu’à sa mise au rebut.
Le client doit vérifier si le personnel préposé à
la conduite de la machine a bien lu et assimilé le
contenu de ce manuel afin de respecter scrupuleu-
sement les instructions qu’il reporte.
Seule l’observation constante des prescriptions four-
nies dans ce manuel permettra dobtenir les meil-
leurs résultats du point de vue de la sécurité, des
performances, de l’efficacité et de la longévité de la
machine en votre possession. Le non-respect de ces
règles peut provoquer des dommages à l’homme, à
la machine, à la surface lavée et à l’environnement qui
ne pourront en aucun cas être imputés au fabricant.
Ce manuel décrit de façon détaillée la machine et
fournit des indications et des descriptions concer-
nant exclusivement les batteries et le chargeur de
batteries (optionnels) mis à la disposition par le fabri-
cant.
Les batteries et le chargeur de batteries sont des
composants essentiels pour compléter la ma-
chine. Ils en conditionnent le fonctionnement en
termes d’autonomie et de performances. Seule
la juste combinaison entre les deux accessoires
(batteries et chargeur de batteries) permet d’ob-
tenir le maximum des performances et d’éviter de
grosses pertes d’argent. Pour plus de détails à ce
sujet, veuillez vous reporter aux manuels spéci-
fiques des batteries et du chargeur de batteries.
Le chargeur de batteries et les batteries que nous
préconisons (optionnels) assurent la meilleure
compatibilité avec la machine et garantissent, en
plus d’une exceptionnelle polyvalence (chargeur
de batteries) des standards de qualité et des per-
formances qui placent cette autolaveuse au som-
met de sa catégorie.
2.2 TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES SYM-
BOLES REDACTIONNELS
Pour une plus grande clarté et souligner de façon
adéquate les différents aspects des instructions dé-
crites, on a eu recours à des termes et à des symboles
rédactionnels définis et illustrés ci-dessous :
- Machine. Cette définition remplace la désignation
commerciale à laquelle se réfère ce manuel.
- Opérateur. la (les) personne(s) chargée(s) d’instal-
ler, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de
nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.
- Technicien. Ce sont les personnes qui possèdent
l’expérience, la préparation technique, la connais-
sance législative et normative permettant d’effectuer
toutes les interventions nécessaires avec la faculté de
reconnaître et de prévenir les risques potentiels pen-
dant l’installation, la manutention et l’entretien de la
machine.
- SYMBOLE INDICATION Ce sont des informations
particulièrement importantes pour ne pas endom-
mager la machine.
- SYMBOLE ATTENTION Ce sont des informa-
tions extrêmement importantes afin de prévenir de
sérieux dommages à la machine et au milieu dans
lequel elle opère.
- SYMBOLE DE DANGER Ce sont des informa-
tions vitales afin d’éviter de graves (ou extrêmes)
conséquences à la santé des personnes et de sérieux
dommages à la machine et au milieu dans lequel on
opère.
Poids total prêt à l’emploi
Pente maximale de la zone de travail 2%
(Pente maximale de la zone de transport
10%)
Puissance de l’entraînement de la brosse
Puissance de la turbine d’aspiration
Puissance moteur système de traction
2.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La plaquette d’identification appliquée sous le ta-
bleau de bord, reporte les informations.
2.4 USAGE PREVU
Cet appareil convient à un usage industriel, par
exemple dans le cadre d’hôtels, d’écoles, d’hôpitaux,
d’usines, de magasins, de bureaux et dagences de
location.
La machine en question est une autolaveuse pour
sols: elle a été conçue pour le lavage et l’aspiration de
liquides de sols plats, rigides, aplanis, lisses ou modé-
rément rugueux, uniformes et libres d’obstacles dans
des environnements civils et industriels. Tout autre
usage est interdit. Vous êtes priés dobserver atten-
tivement les informations sur la sécurité reportées
dans ce manuel.
L’autolaveuse distribue sur la surface à traiter une
quantité de solution (réglable opportunément) d’eau
et de détergent tandis que les brosses éliminent la
saleté du sol. Grâce à lunité d’aspiration dont elle est
équipée, elle peut sécher parfaitement en un seul
passage les liquides et la saleté à peine éliminés par
les brosses frontales à travers le suceur.
En associant opportunément un détergent pour le
nettoyage avec les difrents types de brosses (ou
disques abrasifs) disponibles, la machine est en me-
sure de s’adapter à tous les types de sols et de saletés.
45
2.5 MODIFICATIONS TECHNIQUES
Dans un souci damélioration constante, le fabricant
se réserve le droit dapporter, sans aucun préavis, des
modifications techniques sur la machine. Pour cette
raison, certains détails de la machine en votre pos-
session pourraient être différents des indications et
des illustrations reportées dans ce manuel, sans que
pour autant, les informations et la sécurité en soient
compromises.
3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
3.1 REGLES IMPORTANTES
Lisez attentivement ce manuel avant de pro-
der aux opérations de mise en route, utilisation,
entretien ou n’importe quelle autre intervention
sur la machine.
Observez rigoureusement toutes les prescrip-
tions contenues dans ce manuel et dans ceux
relatifs aux batteries et au chargeur de batteries
(avec une attention particulière aux prescriptions
reportant le symbole d’attention et de danger.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de dégâts à des personnes ou à des biens provo-
qués par le non-respect desdites prescriptions.
Cette machine doit être alimentée uniquement
avec une basse tension de sécurité qui correspond
à l’annotation indiquée sur l’autocollant technique.
Avant d’utiliser la machine, vérifiez l’emplacement
de chaque composant.
La conduite de la machine doit être exclusivement
confiée à un personnel spécialement formé, ayant
fait preuve de son aptitude et qui aura été expres-
sément chargé de sa conduite. Pour prévenir toute
utilisation intempestive, la machine doit être remisée
dans un endroit inaccessible à des tierces personnes
et après davoir retiré la clé de contact.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) avec des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou man-
quant d’expérience et/ou de connaissances.
– Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cette machine est uniquement destinée à l’usage
pour lequel elle a été conçue. Evaluez le type d’édi-
fice dans lequel vous opérez et observez scrupuleu-
sement les règles et les conditions de sécurité qui y
sont en vigueur.
Il est interdit dutiliser la machine dans des lieux
insuffisamment éclairés, dans des environnements
à risque de déflagrations, en présence de saleté nui-
sible à la santé (poussières nocives, gaz, etc.), sur des
routes ou des passages publics ni à l’extérieur en
général.
La plage de température dexercice prévue est
comprise entre +4°C et + 35°C. La machine doit être
remisée dans un endroit sec et non corrosif où la tem-
pérature doit être comprise entre + 10°C et + 50°C.
Le taux d’humidité prévu pour la machine dans n’im-
porte quelle condition d’exercice doit être compris
entre 30% et 95%.
Il est interdit d’aspirer des liquides, des gaz,
des poudres sèches, acides et solvants (ex. di-
luants pour vernis, acétones, etc.) même s’ils sont
dilués. Il est aussi interdit d’aspirer des liquides
inflammables ou explosifs (ex. essence, huile
combustible, etc.) de même que des objets en
flammes ou incandescents.
Il est interdit d'utiliser l'autolaveuse sur des décli-
vités ou des rampes dépassant 14%.
En cas de déclivités légères, manœuvrez toujours
avec prudence, sans faire demi-tour ni de manœuvres
transversales.
En cas de transport sur des déclivités plus élevées
(pente maximale de la zone de transport 15%.),
manœuvrez toujours avec prudence en évitant les
accélérations incontrôlées et prévenir le capotage.
Conduisez à petite vitesse. Les rampes et/ou les
marches doivent être affrontées avec les brosses et
le suceur soulevées.
Si et appareil est utilisé en descente, modérez la
vitesse et NE débranchez PAS la prise ANDERSONN de
connexion aux batteries. Le non-respect de la pres-
cription donnée peut causer de graves dommages au
système de commande électronique et la perte des
conditions de garantie.
La machine ne doit jamais être garée sur un sol
en pente.
La machine ne doit jamais être laissée sans sur-
veillance avec les moteurs en marche. Quittez-la seu-
lement après avoir coupé les moteurs, l’avoir assuré
contre les manœuvres intempestives et débranchée.
Faites très attention aux tierces personnes et en
particulier aux enfants présents dans l’environne-
ment de travail.
Il est interdit dutiliser la machine pour le transport
de personnes ou dobjets ou la traction de charges. Il
est interdit de tracter la machine.
Il est interdit dutiliser la machine pour y poser des
charges sous aucun motif. Il est aussi interdit dobs-
truer les ouvertures de ventilation et d’évacuation de
la chaleur.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dis-
positifs de sécurité.
Le port de l’équipement de protection individuelle
est obligatoire: tablier ou combinaison, chaussures
antidérapantes et imperméables, gants en caout-
chouc, lunettes et oreillettes de protection, masque
pour la protection des voies respiratoires. Enlevez les
bijoux, la montre, la cravate ou tout autre accessoire
qui pourrait être happé pendant lutilisation de la
machine et provoquer de graves accidents.
Il est interdit de mettre les mains dans les pièces
en mouvement.
N’utilisez pas de détergents difrents de ceux
préconisés et suivez le mode d’emploi reporté sur les
fiches de sécurité. Le détergent doit être rangé dans
46
un endroit inaccessible aux enfants. En cas de contact
avec les yeux, rincez immédiatement et abondam-
ment avec de leau. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
Vérifiez si les prises de courant pour l’alimentation du
chargeur de batteries sont branchées à une mise à la
terre et si elles sont protégées par des disjoncteurs
thermiques et différentiels.
Si on équipe l’appareil avec des batteries au gel,
il faut s’assurer que le voyant de décharge batterie
placé sur le tableau de bord est réglé correctement.
Le mode demploi du fabricant des batteries doit
être suivi rigoureusement ainsi que la législation en
la matière. Les batteries doivent toujours être propres
et sèches dans le but de prévenir les courants de dis-
persion superficielle. Protégez les batteries contre les
impuretés, comme la poudre métallique.
Ne posez pas d’outils sur les batteries: danger de
court-circuit et d’explosion.
Suivez scrupuleusement les instructions de sécu-
rité en manipulant l’acide pour batteries.
En cas de champs magnétiques particulièrement
élevés, évaluez l’effet éventuel sur l’électronique de
contrôle.
Ne lavez jamais la machine en dirigeant des jets d’eau
dessus.
Les eaux résiduelles contiennent du détergent,
du désinfectant, de l’eau, de la matière organique et
inorganique récupérés pendant les phases de travail:
elles doivent être traitées selon la législation locale
en la matière.
Débranchez immédiatement la machine en cas de
panne ou de dysfonctionnement. N’y touchez pas et
faites appel à un centre de service après-vente agréé.
Toutes les opérations d’entretien ou de change-
ment des accessoires doivent être effectuées dans un
endroit bien éclairé et seulement après avoir débran-
ché la machine de l’alimentation électrique en ayant
débranché le connecteur des batteries.
Les interventions sur le circuit électrique et toutes
les opérations d’entretien (en particulier celles qui
ne sont pas décrites dans ce manuel) doivent être
effectuées auprès de centres de service après-vente
agréés ou par des techniciens spécialisés informés
sur la législation en vigueur en matière de sécurité.
En cas de réparation, utilisez seulement des pièces
de rechange d’origine car elles offrent la certitude
que l’appareil puisse fonctionner en toute sécurité et
sans inconvénient. Nutilisez jamais de pièces récupé-
rées sur dautres machines.
Avant toute utilisation, vérifiez la machine, en par-
ticulier létat du câble de recharge des batteries et du
connecteur. En cas de mauvaises conditions, n’utili-
sez la machine sous aucun motif et faites appel à un
centre de service après-vente pour la réparation.
Eteignez immédiatement le moteur d’aspiration
en cas de débordement de mousse ou de liquide.
La machine n’a pas été conçue pour le lavage de
sols en tissu comme la moquette, les tapis, etc. L’uti-
lisation de cires, shampooings moussants ou des
dispersions le long des tuyaux peut endommager
sérieusement la machine ou obstruer lesdits tuyaux.
3.2 EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
Pour les informations relatives au bruit et aux vi-bra-
tions voir dernière page.
4. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
4.1 MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
Assurez-vous d’avoir solidement ancré la machine
emballée avant de procéder à sa manutention afin de
prévenir tout capotage ou chutes éventuelles.
Le chargement/déchargement des camions doit
s’effectuer sous un éclairage adéquat.
La machine emballée doit être manutentionnée avec
des engins adaptés en veillant à ne pas endommager/
heurter l’emballage. Ne le renversez pas et posez-le à
terre en procédant avec douceur et prudence.
Ces indications sont aussi valables pour les batte-
ries et le chargeur de batteries.
4.2 CONTROLE A LA RECEPTION
Au moment de la réception de la marchandise
(machine, batteries ou chargeur de batteries), véri-
fiez avec attention l’état de l’emballage et de son
contenu. En cas de dégâts apparents, réceptionnez
la marchandise “sous réserves” en les mentionnant
sur le bulletin de livraison.
4.3 DEBALLAGE
Endossez léquipement de protection individuelle
et utilisez les outils adéquats pour limiter les risques
d’accident.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’un embal-
lage en carton:
- coupez les feuillards en plastique avec des ciseaux
ou autre instrument tranchant;
- enlevez le carton en tirant par le haut;
- enlevez les sachets et vérifiez le contenu (manuel
de mode d’emploi et d’entretien, connecteur pour
chargeur de batteries);
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’une caisse
en bois:
- démontez toutes les cloisons en bois en commen-
çant par la supérieure;
- enlevez la housse de protection de la machine;
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
47
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la même façon pour déballer le char-
geur de batteries optionnel (en le tirant par le haut
avec les poignées prévues à cet effet) et les batteries
optionnelles.
Eloignez tous les éléments d’emballage, puis montez
les accessoires et les batteries selon le paragraphe
spécifique.
Il est conseillé de garder tous les éléments d’embal-
lage car ils peuvent être réutilisés pour transporter
la machine à un autre endroit ou auprès dun centre
de service après-vente agréé. Sinon ils devront être
éliminés conformément à la législation en vigueur en
la matière.
4.4 DÉBLOCAGE DU FREIN ÉLECTROMÉCA-
NIQUE
Quand la machine est sans batterie ou si elle
est éteinte) il résulte être freinée.
Pour débloquer le frein électromécanique il faut agir
sur le moteur de traction positionné sur la roue an-
térieure, Photo M1 - 2, selon la procédure suivante:
- Visser le pivot (Photo M2 - 2) et le levier de débl-
cage (Photo M2 - 1) dans la fourche de déblocage
du frein électromécanique (Photo M1 - 1)
- Tirer le pivot vers l'extérieur (Photo M3)
- Tourner le levier de déblocage vers le moteur,
(Photo M4)
- Bloquer le levier sur le moteur de manière que la
fourche reste positionnée vers l'extérieur (Photo
M5)
Maintenant le frein électromécanique est débloqué
et il est possible deplacer la machine.
Une fois deplacée la machine il faut répéter l'opéra-
tion au contraire et replacer la fourche dans la posi-
tion de fonctionnement (Photo M1 - 1).
Enlever le pivot et le levier.
ATTENTION: avant d'utiliser la voiture s'assu-
rer que la fourche soit dans la ).
4.5 MANUTENTION DE LA MACHINE, DES
BATTERIES ET DU CHARGEUR DE BATTERIES
Ne manutentionnez jamais la machine avec un
chariot élévateur car son châssis n’a pas été conçu
pour supporter un levage direct.
Avant de manutentionner la machine il faut:
- vider le réservoir de l’eau résiduelle et le réservoir de
la solution détergente,
- démonter le suceur et les brosses ou les entraîneurs,
- débrancher et enlever les batteries.
Placez la machine sur la palette d’origine ou sur une
autre de portée et dimensions suffisantes en vous
aidant d’une rampe d’accès.
Fixez solidement la machine et le suceur à la palette
avec des fixations métalliques ou autres adaptés au
poids des éléments.
Levez la palette avec la machine pour la charger sur
le camion.
Fixez solidement la machine et la palette avec des
cordes à la caisse du camion.
Si vous disposez d’engins de transport privés avec
rampes daccès, vous pouvez pousser directement
la machine dessus sans palette. Il faudra cependant
protéger la machine et ses composants contre les
heurts violents, l’humidité, les vibrations et les ma-
nœuvres brusques pendant le transport.
Les caissons des batteries sont dotés douvertures
pour assurer la prise d’outils de manutention.
La manutention ou l’introduction (dans le loge-
ment de la machine) des batteries doit être effectuée
par des manutentionnaires spécialisés et des engins
adéquats (câbles, pitons, etc.) ayant une portée suf-
fisante. Manutentionnez les batteries en suivant les
mêmes instructions que pour la machine ainsi que
les indications reportées dans le manuel spécifique
du fabricant.
Le chargeur de batteries peut être manutentionné
verticalement ou horizontalement sur les supports
dont il est équipé en suivant les mêmes instructions
que pour la machine ainsi que les indications repor-
tées dans le manuel spécifique du fabricant.
5. INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 DESCRIPTION GENERALE
Les caractéristiques principales de la machine sont
les suivantes:
- La forme du suceur, les flux de l’air, les bavettes en
caoutchouc bien étudiées donnent comme résul-
tat un séchage optimal même sur un sol carrelé.
Grâce à la forme particulière du châssis et du sup-
port du suceur, la machine ne laisse aucune traî-
nées deau dans les virages même avec un suceur
de dimensions réduites.
- Excellente répartition des poids, le barycentre est
très bas, grâce notamment au très lourd plateau
des brosses et aux batteries situées au niveau des
roues.
- Grand poids sur les brosses qui agissent ainsi effi-
cacement sur le sol. La pression est assurée par le
poids propre du plateau, sans ressorts ou dispo-
sitifs aléatoires pouvant provoquer des impréci-
sions. Tout le poids est suspendu, le plateau étant
constitué dun acier de 15 mm dépaisseur.
- Grande capacité des réservoirs ce qui signifie ré-
duction des temps morts dus aux aller-retour vers
le lieu de ravitaillement de leau. Ils n’ont aucune
membrane flexible délicate et difficile à nettoyer.
- Le réservoir de leau résiduelle étant plus grand
que le réservoir de la solution détergente, il dis-
pose de quelques dizaines de litres de volume
pour la décantation de la mousse éventuelle (nui-
sible pour le moteur d’aspiration).
- Système de traction adéquat au poids de la ma-
48
chine qui confère agilité et maniabilité de conduite.
- Robustesse de fabrication. Le châssis et le suceur
sont en acier de grosse épaisseur, 6 mm, 8 mm, 10
mm, jusqu’à 20mm découpés au laser et soudés.
Le plateau de la brosse est en acier dune épaisseur
de 15 mm avec un traitement superficiel qui le pro-
tège pendant des milliers d’heures en cas d’envi-
ronnement salin. Les vis sont en acier inoxydable
100% et la carrosserie des réservoirs est en polyé-
thylène antichocs de 7-8 mm d’épaisseur. Tout est
simple et très solide, sans complications inutiles.
- Le logement des batteries peut accueillir des
batteries de grande capacité, ce qui permet une
grande autonomie de travail.
- Lemplacement du moteur d’aspiration à l’intérieur
de la machine garantit un fonctionnement silen-
cieux.
- Nettoyage du réservoir d’eau résiduelle facilité car
il n’a pas les anfractuosités typiques des réservoirs
d’eau résiduelle situés dans une position infé-
rieure.
5.1.2 BATTERIES
Indépendamment du type de fabrication, les perfor-
mances d’une batterie sont indiquées avec une ca-
pacité se référant toujours à une durée de décharge.
Un autre paramètre important est le nombre de dé-
charges possibles. La capacité est exprimée en Am-
père/heure (Ah), tandis que la durée de décharge est
généralement de 20 heures (C20 ou 20h, ou n’est pas
expressément indiqué) ou 5 heures (C5 ou 5h). Les
cycles de décharge/recharge indiquent le nombre
de fois que la batterie supporte la recharge dans les
meilleures conditions, cest à dire la vie utile de la bat-
terie en respectant toutes les mesures prévues. Par
conséquent, la capacité d’une même batterie varie
en fonction de lutilisation plus ou moins rapide du
courant. C’est pour cette raison que les valeurs de la
capacité exprimées en C5 ou C20 varient aussi sensi-
blement. Il est essentiel de tenir compte de ces fac-
teurs au moment de faire la comparaison entre les
batteries que nous offrons et les autres disponibles
sur le marché.
Cette machine peut être équipée de deux types de
batteries différents:
- Batteries à modules blindés tubulaire au Pb-Acide :
elles requièrent le contrôle périodique du niveau de
l’électrolyte dans chaque élément!
Un élément non recouvert par la solution acide
s’oxyde en 24 heures et les performances dudit élé-
ment sont compromises de façon permanente.
Reportez-vous au manuel des batteries afin de
prévenir tout risque physique et économique.
- Batteries à modules au gel : elles ne requièrent pas
d’entretien ni d’environnement particulier pour la
recharge (car elles n’émettent pas de gaz nocifs), elles
sont donc fortement conseillées.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
5.1.3 CHARGEUR DE BATTERIES
Ce type de chargeur à haute fréquence assure une
excellente recharge des batteries en en prolongeant
l’autonomie et la vie. Grâce à la possibilité dêtre éta-
lonné il représente une solution très rationnelle car le
même chargeur de batteries peut en effet aussi bien
être utilisé pour les batteries au Pb-Acide que pour
les batteries au gel.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
5.2 STRUCTURE ET FONCTIONS
5.2.1 MACHINE
PHOTO A
1 Réservoir eau sale
2 Siège de conduite
3 Réservoir solution détergente
4 Roue arrière
5 Disque pare-chocs (plateau de brosses)
6 Bavette anti éclaboussures
7 Roue motorisé avant
8 Pédale accélérateur
9 Tableau logement composants électriques
10 Volant
PHOTO B
1 Crochet pour tuyau de vidange du réservoir eau
sale
2 Bouchon tuyau de vidange du réservoir eau sale
3 Tuyau de vidange du réservoir eau sale
4 Bouchon remplissage réservoir solution déter-
gente
5 Tuyau d'aspiration
6 Couvercle postérieur pour l’accès au flotteur et
branchement du tuyau daspiration
7 Gyrophare
PHOTO C
1 Pommeau d'ouverture du couvercle de l'aspira-
tion
2 Dispositif anti-mousse
49
PHOTO D
1 Gyrophare
2 Siège du tuyau d'aspiration
3 Flotteur
4 Couvercle postérieur pour l’accès au flotteur et
branchement du tuyau daspiration
PHOTO E
1 Connecteur de la batterie
2 Levier du dosage de la solution détergente (haut-
ouvert / bas-fermé)
PHOTO F
1 Interrupteur du moteur d'aspiration
2 Sélecteur levée/descente du suceur
3 Compte heures
4 Indicateur de charge de la batterie
5 Disjoncteur thermique du moteur brosses
6 Sélecteur levée/descente du plateau brosses
7 Interrupteur du moteur brosse
8 Sélecteur marche avant/arrière
9 Avertisseur acoustique
10 Interrupteur à la clé
11 Disjoncteur thermique du soulèvement plateau
brosses
12 Potentiomètre réglage vitesse d'avancement
13 Disjoncteur thermique du soulèvement suceur
14 Fusible de protection panneau de contrôle
15 Frein de securité
16 Lumière d'avertissement du bas niveau de la solu-
tion de nettoyage
PHOTO G
1 Disque pare-chocs du suceur (droite/gauche)
2 Vis de réglage de la pression du suceur (droite/
gauche)
3 Pommeau d'accrochage/décrochage rapide du
suceur (droite/gauche)
4 Pommeau d'ouverture de la cassette de filtrage
5 Couvercle de la cassette de filtrage
6 Pommeau de réglage de l’inclination du suceur
7 Pommeaux pour le demontage des bavettes du
suceur
8 Roue du suceur (droite/gauche)
9 Tuyau de l’aspiration
PHOTO H
1 Filtre de la solution détergente.
2 Robinet vidange réservoir solution détergente
PHOTO I
1 Moteur d'aspiration
2 Batterie à caisson
PHOTO L
1 LED témoin lumineux signalisation anomalies
PHOTO M1
1 Fourche de déblocage du frein électromécanique
PHOTO M2
1 Levier de déblocage
2 Pivot
PHOTO M3 - M4 - M5
Procédure de déblocage du frein électromécanique
5.2.2 BATTERIES
Si elles sont fournies, les batteries au Pb-Acide (si non
à charge à sec) ou au gel, sont prêtes à être montées:
Couleur rouge pôle positif
Couleur noir pôle négatif.
5.2.3 CHARGEUR DE BATTERIES
S’il est fourni, reportez-vous au manuel correspon-
dant.
5.3 ACCESSOIRES
Votre revendeur pourra vous illustrer la liste complète
et mise à jour de tous les accessoires disponibles
comme les brosses, disques porte-pad, etc.
6. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
6.1 PREPARATION DES BATTERIES
Les caractéristiques techniques des batteries uti-
lisées doivent correspondre à celles indiquées dans
le paragraphe des informations techniques. Lutili-
sation de batteries différentes peut endommager
sérieusement la machine ou requérir des recharges
plus fréquentes.
Pendant l’installation ou toute autre manipulation
des batteries, l’opérateur doit endosser l’équipe-
ment de protection individuelle afin de prévenir les
accidents. Il devra opérer loin de flammes nues, sans
court-circuiter les pôles des batteries, ni provoquer
d’étincelles. Il est interdit de fumer.
Les batteries sont livrées remplies de solution acide
(pour les batteries au Pb-Acide) et prêtes à lemploi.
Suivez les instructions contenues dans le manuel des
batteries, en particulier les consignes de sécurité et
le mode d’emploi.
6.3 PREPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation de la machine requiert le port de
l’équipement de protection individuelle (chaussures
à semelles antidérapantes, gants, etc.) et tout autre
dispositif de protection personnelle indiqué par le
fabricant du détergent ou requis par l’environnement
dans lequel on opère.
Effectuez les opérations préliminaires suivantes.
Reportez-vous aux paragraphes correspondants
pour une description plus détaillée de ces opérations.
Contrôlez le niveau de charge des batteries et rechar-
gez-les en cas de besoin.
Montez les brosses ou les disques entraîneurs (avec
50
les disques abrasifs) correspondant à la surface à trai-
ter et au type dopération à effectuer.
Montez le suceur, vérifiez sa fixation, son raccorde-
ment au tuyau d’aspiration et lusure des bavettes.
Vérifiez si le réservoir de l’eau résiduelle est vide,
videz-le complètement en cas de besoin.
Contrôlez et fermez complètement le distributeur de
solution détergente.
Remplissez le réservoir de solution détergente à
travers le trou arrière avec de l’eau propre et du dé-
tergent non moussant en respectant le dosage p-
conisé. Laissez un espace de 7 cm entre le goulot du
bouchon et le niveau de la solution.
S’il s’agit d’une première utilisation, il est conseillé
de se familiariser avec la machine en faisant des essais
sur une grande surface libre de tout obstacle.
Pour obtenir les meilleurs résultats en termes de net-
toyage et de longévité de la machine, nous suggé-
rons quelques simples mais importantes procédures :
- Repérez l’aire de travail en enlevant les obstacles
éventuels. Si la surface est très étendue, opérez par
zones rectangulaires contiguës et parallèles.
- Choisissez une trajectoire rectiligne et commencez
par la zone plus éloignée pour éviter de passer sur
des zones déjà nettoyées.
7. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
7.1 RECHARGE DES BATTERIES
Préparez et contrôlez le chargeur de batteries en sui-
vant le paragraphe spécifique.
Débranchez le connecteur des batteries (celui avec
la poignée) du connecteur d’alimentation de la ma-
chine et branchez-le au connecteur du chargeur de
batteries.
Ne branchez pas le chargeur de batteries au
connecteur du câblage principal de l’autolaveuse.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
elles doivent être rechargées dans un lieu bien ven-
tilé. Soulevez le réservoir supérieur et dévissez les
bouchons des batteries.
Suivez les instructions du manuel de mode d’em-
ploi du fabricant des batteries (cf. paragraphe entre-
tien batteries).
Si la machine est équipée de batteries au gel (sans
entretien), suivez les instructions ci-dessous.
Si la machine est utilisée régulièrement:
Laissez toujours les batteries branchées au chargeur
de batteries.
Si la machine est inutilisée pendant de longues pé-
riodes:
Chargez les batteries pendant la nuit après la der-
nière utilisation puis débranchez les batteries du
chargeur.
Evitez les recharges intermédiaires ou incomplètes
en phase de travail.
Après la recharge, éteignez le chargeur de batteries
et débranchez le connecteur des batteries.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
contrôlez régulièrement l’intensité du liquide des
éléments avec le densimètre : si un ou plusieurs é-
ments étaient déchargés et les autres complètement
chargés, les batteries seraient dysfonctionnantes et
devraient être remplacées ou réparées (veuillez vous
reporter au mode d’emploi spécifique des batteries).
Revissez les bouchons des éléments et abaissez le
réservoir supérieur.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Rebranchez le connecteur des batteries à la prise sur
la machine.
7.2 ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE, RE-
GLAGE DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE DE PRO-
TECTION
Le suceur est le composant de base pour un séchage
parfait.
7.2.1 ASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de
devoir tenir soulevé le corps pendant les phases de
liaison.
Desserrer les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo E - 3).
Encastrer les ouvertures du corps du suceur dans les
étriers du support oscillant.
Visser les pommeaux de fixation sur le support (
Photo E - 3) pour bloquer le suceur.
Insérer le tuyau d’aspiration de la machine (Photo E -
3) dans le corps du suceur.
7.2.2 DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de
devoir tenir soulevé le corps pendant les phases de
liaison.
Enlever le tuyau d’aspiration du corps du suceur
(Photo G - 9).
Dévisser les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo G - 3).
Tirer le corps du tergipavimento en arrière pour le
détacher des étriers du support oscillant.
7.2.3 REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Démonter le suceur de son support (voir 7.2.2). Dévis-
ser complètement les pommeaux (Photo G -
7) enlever les boulons et les bandes métalliques de
tenue des bavettes.
Enlever les bavettes.
Positionner les bandes métalliques sur la bavette
antérieure et insérer les vis de fixation dans les trous.
Approcher premier d'un côté, puis de l'autre, la ba-
vette antérieure et les bandes avec les vis au corps du
suceur et centrer les trous de guide.
Ajouter à ce point la bavette postérieure, en centrant
51
encore une fois les trous sur les vis proéminentes.
Serrer les bandes avec les pommeaux de fixation
(Photo G - 7) en partant d'un bout au point d’arriver
à l'opposée.
7.2.4 REGLAGE DU SUCEUR
Le pommeau au centre du support (Photo G - 6) règle
l'inclinaison du suceur par rapport au sol. Les deux
vis sur les côtés (Photo G - 2), reliées aux roues arrière
du suceur, servent à régler la pression su suceur sur
le sol.
Le parfait réglage prévoit que la bavette arrière, en
frottant en mouvement, fléchira sur toute sa lon-
gueur en formant un angle de 45° avec le sol. Pendant
l'avancement de la machine, on peut intervenir sur le
pommeau et sur les vis (Photo G - 6 ; Photo G - 2) pour
régler l'inclinaison et la pression du suceur.
Le séchage du suceur doit être uniforme sur toute la
largeur de séchage. Une traînée latérale indique une
extension excessive du pivot à vis centrale (vissez-le
pour améliorer le séchage), des traînées au milieu
indiquent un vissage excessif du pivot à vis centrale
(dévissez-le pour améliorer le séchage).
7.2.5 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BA-
VETTE ANTI-ECLABOUSSURES
La bavette anti-éclaboussures est accroché au pla-
teau brosse avec un anneau à ressort.
Pour démonter la bavette il est suffisant de décrocher
l’anneau à ressort et tirer la bavette anti-éclabous-
sures vers vous.
Pour le remontage, encastrer la bavette anti-écla-
boussures sur le plateau brosse, accrocher lextrémi
fixe du câble en acier sur le plateau brosse et fixer
l’anneau à ressort sur l’autre extrémité du plateau
brosse.
7.3 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES
BROSSES
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit parfai-
tement montée sur la machine.
Pour le montage:
Vérifiez si le plateau brosse est levé, sinon levez-le en
suivant les indications reportées dans le paragraphe
correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur “0”.
Positionner les brosses sous le plateau, avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique.
Abaisser le plateau et activer la rotation de la brosse:
de cette façon la brosse s’accroche automatique-
ment.
Pour le montage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
Lépaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement l’usure de ces composants
avant de commencer le travail.
Pour le démontage ou le changement:
Vérifiez si le plateau des brosses est levé, sinon levez-
le en suivant les indications reportées dans le para-
graphe correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur OFF.
Tenez la brosse entre les mains sous le plateau, tour-
nez-la dans le sens de rotation et abaissez-la pour
libérer le plateau de guidage.
Pour le démontage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
7.4 REMPLISSAGE ET VIDANGE DU RESER-
VOIR DE SOLUTION DETERGENTE
La température de l’eau ou du détergent ne
doit jamais dépasser les 50°C.
Videz toujours le réservoir avant d’y verser une
solution détergente fraîche.
Pour le remplissage:
Dévissez le bouchon situé à l’arrière de la machine.
Laissez toujours un espace de 7 cm entre le goulot
du bouchon et le niveau du liquide. Ne remplissez
pas au delà de cette mesure!
Versez la quantité de détergent préconisée par le
fabricant selon la capacité du réservoir indiquée
sur le mode d’emploi sur lemballage du produit.
Utilisez exclusivement des produits adaptés à la
surface et à la saleté à éliminer.
La machine a été conçue pour être utilisée avec
des détergents non moussants et biodégradables
adaptés aux autolaveuses. Lutilisation d’autres pro-
duits chimiques comme l’hypochlorite de sodium,
les oxydants, les solvants ou les hydrocarbures peut
endommager ou détruire la machine.
Suivez les règles de sécurité indiquées dans le pa-
ragraphe correspondant ainsi que celle reportées
sur l’emballage du détergent.
Pour une liste complète des détergents adéquats
disponibles, contactez le fabricant de la machine.
Versez le détergent seulement après avoir rempli
le réservoir deau afin de prévenir la formation de
mousse.
Ne laissez jamais le tuyau de remplissage deau
sans surveillance et introduisez-le complètement
dans le réservoir car sinon il pourrait se déplacer
et mouiller des composants délicats de la machine.
Fermez le couvercle du réservoir.
Pour la vidange:
52
Ouvrez le robinet situé dans la partie inférieure et
arrière de la machine ( Photo H - 2 ) et attendez la
vidange complète du réservoir.
Refermez à fond le robinet de vidange.
7.5 VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU
SALE
La vidange de l’eau sale doit s’effectuer conformé-
ment à la législation locale en vigueur. Lentière res-
ponsabilité du respect de cette législation revient au
conducteur de la machine.
Lorsque la solution détergente est épuisée, il faut
toujours vider le réservoir de l’eau résiduelle avant
de procéder au remplissage.
Le réservoir de leau résiduelle peut être vidé à
chaque fois quon le souhaite même en phase inter-
médiaire du cycle de travail.
Vidangez toujours le réservoir de l’eau résiduelle
avant de le manutentionner afin de prévenir tout ac-
cident pour le personnel et dommages à la machine.
La capacité du réservoir de l’eau résiduelle est supé-
rieure à celui de la solution détergente. Le moteur
d’aspiration est protégé par un flotteur de sécurité
qui se déclenche en léteignant lorsque le niveau de
l’eau sale dépasse un certain niveau.
Si vous constatez une fuite d’eau ou de mousse
de sous les réservoirs, éteignez immédiatement le
moteur daspiration et videz le réservoir de l’eau rési-
duelle.
Pour vidanger le réservoir de l’eau sale :
Conduisez la machine dans un lieu adapté à la vi-
dange de leau sale, de préférence près d’un W-C ou
d’un tout à l’égout (observez la législation locale en
vigueur en matière de traitement des eaux usées).
Eteignez la machine et retirez la clé de contact du
tableau. Détachez le tuyau de vidange et tenez-le
vers le haut, dévissez le bouchon.
Abaissez le tuyau de vidange vers le point sélec-
tionné. La vidange peut être interrompue à tout
moment et rapidement en relevant simplement le
tuyau de vidange. Vérifiez la quantité de salissure
dans le réservoir et lavez-le en cas de besoin à travers
le trou d’inspection en soulevant le couvercle et la
partie supérieure du cône. Placez soigneusement le
cône dans le trou d’inspection et fermez le couvercle
supérieur en vissant les trois manettes de fermeture
après chaque inspection/lavage.
Serrez solidement le tuyau de vidange avec le bou-
chon à vis et accrochez-le au soutien derrière la
machine.
Le couvercle supérieur du réservoir et le bouchon
du tuyau de vidange doivent être parfaitement fer-
més, sans faire passer de l’air, sinon on aura une dé-
pression qui provoquera un séchage imparfait.
7.6 CONDUITE DE LA MACHINE
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de di-
rection avant/arrière. Introduisez et tournez la clé de
contact. Avec le pied droit, appuyez doucement sur
la pédale de l’accélérateur et conduisez la machine
jusqu’à destination. Eteignez la machine et retirez la
clé du tableau de commandes. Le sens de la marche
peut être modifié avec le levier de direction avant/
arrière, même pendant le travail en ayant le pied sur
l’aclérateur.
7.7 METHODE DE TRAVAIL
7.7.1 PREPARATION ET CONSEILS
Dégagez la surface à traiter (avec des appareils adap-
tés comme aspirateurs, balayeuses, etc.) de tout
résidu solide. Cette opération préliminaire est néces-
saire car sinon la saleté solide pourrait empêcher le
bon fonctionnement du suceur et nuirait au séchage.
La conduite de la machine doit exclusivement être
confiée à un personnel formé.
7.7.2 COMMANDES DE FONCTIONNEMENT
Clé d’allumage ou de contact pour allumer et
éteindre la machine.
Levier de direction pour sélectionner le sens de
marche en avant ou en marche arrière.
Régulateur de vitesse pour sélectionner la vitesse
d’avancement maximum lorsque la pédale est
complètement écrasée.
Interrupteur brosse, pour actionner le moteur de
rotation des brosses.
Interrupteur position brosses, pour abaisser (en
position de travail) ou soulever (en position de
repos/déplacement) le groupe de brosses sur le/
du sol.
• Interrupteur aspiration, pour allumer le moteur
d’aspiration
Interrupteur position du suceur, pour abaisser (en
position de travail) ou soulever (en position de
repos/déplacement) le suceur.
Interrupteur d’arrêt d’urgence pour interrompre/
reprendre toutes les opérations de travail prévues.
Pédale droite d’avancement pour actionner la
machine.
Levier réglage flux solution détergente, pour régu-
ler la quantité (maximum vers le haut, minimum
vers le bas) de solution détergente sur le sol.
Contrôle chargeur de batteries, les témoins lumi-
neux s’éteignent progressivement au fur et à
mesure de lépuisement de la charge. Lorsque le
témoin rouge s’allume, éteignez le moteur des
brosses, fermez la distribution de solution déter-
gente, finissez éventuellement de sécher le petit
résidu humide et rendez-vous auprès du chargeur
de batteries pour recharger les batteries. Si ces
opérations ne sont pas suivies, la machine désacti-
vera automatiquement le moteur des brosses et la
seule manœuvre possible sera lavancement de la
machine. Si la machine n’est pas immédiatement
arrêtée dans cette situation aussi, toutes les fonc-
tions seront interrompues automatiquement et il
53
faudra pousser manuellement la machine pour la
faire avancer.
Les batteries peuvent sendommager irrémédia-
blement si le niveau de charge résiduelle se réduit
trop (cf. le manuel de mode d’emploi des batteries).
Ne forcez pas la décharge des batteries au- delà des
limites fixées par les dispositifs de sécurité en étei-
gnant ou en rallumant la clé de contact ni en aucune
autre façon.
En cas de situation anormale, comme le peu de
puissance de la machine, sans que se soit déclenché
l’arrêt d’urgence, arrêtez-vous immédiatement et
reportez-vous au chapitre 9 “Petit guide de dépan-
nage”. Contactez aussi le centre de service après-
vente agréé le plus proche pour une vérification des
dispositifs de contrôle de la décharge.
7.7.3 LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
Lavage et séchage en un seul passage.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction. Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur daspiration, le moteur des
brosses et la distribution de la solution détergente.
Abaissez les brosses et le suceur.
Utilisez le levier de réglage du détergent pour réguler
le flux de sortie (en rapport avec la vitesse d’avance-
ment) de la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale d’avancement en
vérifiant le fonctionnement de tous les systèmes.
Appuyez à fond sur l’accélérateur pour augmenter la
vitesse de travail. Réglez la vitesse maximum d’avan-
cement et la quantité de flux de la solution déter-
gente en fonction des besoins.
Le volant agit comme un volant de voiture. La ma-
chine peut faire demi-tour sur elle-même en bra-
quant complètement le volant.
Pendant ces opérations, l’arrière de la machine se
déporte légèrement vers l’extérieur, réduisez donc la
vitesse afin de prévenir les brusques changements
de direction et les collisions contre un mur ou autre.
Pour éviter d’endommager la surface à traiter, le
moteur des brosses s’arrête automatiquement 2 se-
condes environ après le relâchement complet de la
pédale d’avancement.
Il est interdit dutiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
7.7.4 LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
Lavage et séchage en différents passages.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Première opération:
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction. Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur des brosses et la distribution de
la solution détergente. Abaissez les brosses. Utilisez
le levier de réglage du détergent pour réguler le flux
de sortie (en rapport avec la vitesse davancement) de
la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale d’avancement en
vérifiant le fonctionnement des brosses et la distribu-
tion de la solution détergente.
Appuyez à fond sur l’accélérateur pour augmenter la
vitesse de travail. Réglez la vitesse maximum d’avan-
cement et la quantité de flux de la solution déter-
gente en fonction des besoins. Le volant agit comme
un volant de voiture. La machine peut faire demi-tour
sur elle-même en braquant complètement le volant.
Laissez agir quelque temps la solution détergente en
suivant les indications reportées sur le mode d’em-
ploi du produit.
Deuxième opération:
Procédez comme indiqué dans le paragraphe précé-
dent “Lavage direct” (7.8.3).
Pour éviter d’endommager la surface à traiter, le
moteur des brosses s’arrête automatiquement 2 se-
condes environ après le relâchement complet de la
pédale d’avancement.
N'oubliez pas de soulever le suceur avant d'ac-
tionner la marche arrière pour ne pas abîmer le
suceur.
Il est interdit dutiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
7.7.5 OPERATIONS APRES-LAVAGE
Arrêtez la distribution du détergent.
Levez le groupe des brosses et éteignez le moteur
des brosses.
Après avoir éliminé complètement les traînées deau
éventuelles, attendez quelques secondes, puis levez
le suceur et éteignez le moteur daspiration.
Dirigez-vous vers un endroit adapté pour effectuer
la vidange des réservoirs (cf. paragraphes 7.4 et 7.5).
Vidangez et nettoyez les réservoirs (cf. paragraphes
7.4 et 7. 5).
Eteignez la machine en tournant la clé et retirez-la du
tableau.
En cas de besoin, effectuez la recharge des batteries
(cf. le paragraphe correspondant).
8. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Tournez la clé de contact, retirez-la du tableau de
bord et déconnectez le connecteur des batteries du
câblage de la machine.
Les interventions sur le circuit électrique et les
opérations d’entretien et de réparation (particuliè-
rement celles qui ne sont pas explicitement décrites
dans ce manuel) doivent être effectuées par un
centre de service après-vente agréé ou par un tech-
nicien spécialisé informé de la législation en vigueur.
Le respect des cadences d’entretien et des pres-
criptions du fabricant sont la garantie d’un meilleur
54
rendement et d’une plus grande longévité de la
machine.
8.1 RESERVOIRS
Vidangez les deux réservoirs comme décrit dans les
paragraphes correspondants.
Eliminez la salissure solide en remplissant et en
vidant plusieurs fois les réservoirs jusquà l’élimina-
tion effective de toute la saleté : utilisez un tuyau de
lavage ou autre pour l’opération.
De leau à plus de 5, des nettoyeurs à haute
pression ou des jets d’eau trop violents peuvent
endommager les réservoirs et la machine.
Laissez les couvercles des réservoirs ouverts (seule-
ment avec la machine au repos) de façon à faire sé-
cher les réservoirs et prévenir ainsi la formation des
mauvaises odeurs.
8.2 TUYAU D’ASPIRATION
Démontez le tuyau d’aspiration du suceur et du réser-
voir d'eau sale.
Vous pouvez à présent laver le tuyau et éliminez les
obstructions.
Apres du lavage, enfilez solidement le tuyau d’aspi-
ration dans le logement spécialement prévu dans le
réservoir.
Enfilez solidement le tuyau sur le corps du suceur.
8.3 SUCEUR
Ne manipulez pas le suceur à mains nues, endos-
sez des gants et tout autre équipement de protection
adapté à l’opération.
Démontez le suceur de la machine et nettoyez-
la sous de leau courante avec une éponge ou une
brosse. Contrôlez l’efficacité et lusure des bavettes
en contact avec le sol. Elles ont la fonction de racler
la pellicule de détergent et deau sur le sol et d’iso-
ler la portion de surface afin dobtenir la dépression
maximum du moteur d’aspiration : de cette façon le
séchage de la machine sera parfait. Au fur et à mesure
de son utilisation, l’arête vive de la bavette tend à s’ar-
rondir et à s’user en nuisant ainsi au parfait séchage.
Les bavettes du suceur doivent donc être changées.
Pour ce faire, suivez les indications du paragraphe
correspondant. Tournez les bavettes pour user les
autres arêtes vives ou montez des bavettes neuves.
9. CONTRÔLE D’EXERCICE
Au besoin Après le
travail
Chaque
semaine
Mensuellement
Démontage et lavage du suceur X
Vidange du réservoir eau sale X
Vidange, rinçage ou désinfection du réservoir eau sale X
Recharge des batteries X X
Contrôle du niveau du liquide des bat- teries X
Démontage des brosses et contrôle de l’état d’u-
sure. Vérifier qu’il y n’ait pas des corps étrangers qui
empêchent le mouvement ou l’efficacité des organes.
X
Contrôle visuel de l’état général de la machine X
Vérifier que les tuyaux et les conduits d’aspiration ne
soient pas bouchés ou obstrués x
Démontage et nettoyage du filtre de la solution déter-
gente X
Contrôle de l’usure des bavettes d’aspi- ration X
Nettoyage générale du plateu brosses, support et su-
ceur X
Vérifier les mouvements de levée et de- scente du pla-
teau brosses X
Vérifier les mouvements de levée et de- scente du suceur X
Graissage des parties en mouvement X
Contrôler le câble d’ouverture du robinet de la solution
détergente X
Contrôle des systèmes de sécurité (inter- rupteur d’ur-
gence) frein mécanicien ou électromécanique, interrup-
teur de sûreté du siège de l’opérateur, etc.
x
Nettoyage des tuyauterie avec déter- gent anticalcaire X
55
8.4 ACCESSOIRES
Démontez et nettoyez les brosses ou les disques
entraîneurs.
Contrôlez soigneusement si des corps étrangers
ne se sont pas encastrés (pièces métalliques, vis, co-
peaux ou cordes et autres) ce qui endommagerait le
sol et la machine.
Vérifiez le niveau des soies des brosses (contrôlez si
une usure irrégulière s’est vérifiée sur les brosses ou
disques abrasifs), en cas de besoin, réglez l’inclinaison
de l’action sur le sol.
Montez seulement les accessoires préconisés par le
fabricant, d’autres pièces pourraient compromettre
la sécurité.
8.5 FILTRE SOLUTION DETERGENTE
Vérifiez si le réservoir de la solution détergente est
vide.
Contrôlez et nettoyez le filtre de la solution déter-
gente, situé dans la partie basse et arrière de la ma-
chine. En cas de besoin, lavez-le à leau courante et
vérifiez la sortie effective de solution détergente sur
les brosses.
Fixez bien le filtre afin de prévenir toute fuite pen-
dant le fonctionnement.
8.6 CORPS DE LA MACHINE
Pour nettoyer l’extérieur de la machine, utilisez une
éponge ou un chiffon en vous aidant dune brosse
aux soies douces pour éliminer les taches plus dif-
ficiles. La rugosité de la superficie de la machine,
voulue pour ne pas rendre apparentes les éraflures
dues à l’utilisation, ne facilite par lélimination des
taches persistantes. On peut, dans ce but, utiliser des
machines à vapeur, mais pas de tuyaux d’arrosage ni
de nettoyeurs à haute pression.
8.7 BATTERIES
8.7.1 PB-ACIDE
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.
Si les plaques des éléments ne sont pas complète-
ment immergées dans l’acide, cela provoque une
oxydation rapide et un dysfonctionnement irrémé-
diable de l’élément concerné.
Le débordement de l’acide provoque l’oxydation de
la machine. Utilisez un chargeur de batteries préco-
nisé par le fabricant et adapté au type de batteries
à charger. Les batteries doivent toujours être rechar-
gées dans un endroit bien ventilé, car il existe un
risque d’explosion.
L’utilisation de batteries au gel ou sans entretien est
fortement conseillée.
8.7.2 GEL
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.Utilisez un chargeur de batteries préconisé
par le fabricant.
8.8 ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour toutes les opérations décrites dans ce para-
graphe, reportez-vous aux instructions détaillées
dans les paragraphes correspondants.8.9 PIECES DE
RECHANGE CONSEILLEES
Il est conseillé de tenir toujours à disposition les
pièces de rechange plus fréquentes et de ne jamais
négliger les opérations d’entretien ordinaire et ex-
traordinaire, ceci afin davoir toujours le maximum de
productivité de la machine. La liste de ces pièces de
rechange est disponible auprès de votre revendeur.
9. CONTRÔLE D’EXERCICE
9.1 DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION
FAUTES
L'écran situé sur le panneau de commande (Photo
N - 7) a également la fonction de montrer toutes les
alarmes actives sur la machine par rapport à la carte
de commande; en cas d'alarme sera montré alter-
nativement un code et une brève description. Voici
ci-dessous la liste des messages d'erreur avec le dia-
gnostique correspondant:
9.2.1 LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
La clé n’est pas introduite ni tournée correctement.
Introduisez et tournez la clé sur “1.
Le connecteur des batteries est débranché ou mal
branché au connecteur du câblage principal.
Branchez solidement les deux connecteurs.
Le bouton darrêt d’urgence a été actionné.
Réenclenchez le bouton d’arrêt d’urgence.
La machine est en train de recharger ses batteries.
Attendez la fin de la recharge.
Les batteries sont déchargées
Rechargez les batteries.
Personne n’est au poste de conduite.
Sasseoir au poste de conduite.
Le fusible principal est brulé.
Changez le fusible principal.
Surchauffe de la carte de contrôle
Vérifiez les conditions d’exercice ayant pu provo-
quer la panne (déclivité trop élevée, etc.) attendez 30
minutes et évitez les mêmes conditions d’exercice. Si
le problème persiste, adressez-vous à un centre de
service aprèsvente agréé.
9.2.2 LA MACHINE N’AVANCE PAS
Le selecteur de direction de marche est au point
mort.
Sélectionnez une direction de marche.
La pédale d’avancement n’est pas appuyée.
Appuyez sur la pédale.
La déclivité du sol est trop importante.
Poussez manuellement la machine jusqu’au niveau
56
souhaité.
Déclenchement du disjoncteur du ou des moteurs
de traction.
Arrêtez la machine, laissez-la reposer pendant 5
minutes et changez les fusibles.
Le micro-interrupteur de la pédale d’avancement
est défectueux.
Changez le micro-interrupteur.
Les batteries sont déchargées.
Rechargez les batteries.
La pédale d’accélération était appuyée au moment
de l’allumage de la machine
Relâchez la pédale d’accélération, éteignez et ral-
lumez la machine.
Le potentiomètre de la pédale d’accélération est
interrompu
Changez le potentiomètre.
Le moteur de traction était en marche au moment
de l’allumage de la machine
Placez la machine sur une surface plane, éteignez
et rallumez avec la clé.
9.2.3 LES BROSSES NE TOURNENT PAS
L’interrupteur du moteur des brosses n’est pas
sélec-
tionné.
Appuyez sur le bouton pour activer les brosses.
La machine n’avance pas et le dispositif de contrôle
s’est déclenché pour éviter d’endommager la surface.
Appuyez sur la pédale davancement.
Déclenchement du disjoncteur du moteur des
brosses en raison d’une surchauffe.
Vérifiez et éliminez la raison ayant provoqué la sur-
chauffe (présence de bouts de ficelle ou autres corps
étrangers empêchant le mouvement, surfaces trop
accidentées, etc.) et réenclenchez le disjoncteur en
appuyant dessus (le premier à partir du haut).
La courroie de transmission est cassée.
Changez la courroie de transmission.
Le relais du moteur ou le moteur des brosses est
défectueux.
Changez le relais du moteur ou le moteur des
brosses.
9.2.4 LA DISTRIBUTION DE SOLUTION DETER-
GENTE EST INSUFFISANTE OU INEXISTANTE
Le réservoir de solution détergente est vide.
Remplissez le réservoir de solution détergente,
après avoir vidé le réservoir de l’eau résiduelle.
Les brosses ou la machine sont arrêtées.
Activez les brosses et appuyez sur l’accélérateur.
Le levier de réglage du flux est fermé ou presque
fermé.
Régulez / augmentez le flux de distribution de la
solution détergente comme souhaité.
Le filtre de la solution détergente est engorgé.
Nettoyez le filtre.
Le conduit de distribution du détergent est en-
gorgé.
Dégagez le conduit en éliminant la saleté.
Lélectrovanne douverture du flux est grillée.
Changez l’électrovanne.
9.2.5 ABSENCE D’ASPIRATION
Le tuyau daspiration n’est pas raccordé au suceur.
Raccordez correctement le tuyau d’aspiration.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
Le moteur daspiration est éteint.
Activez le moteur d’aspiration.
Le réservoir de leau résiduelle est plein.
Videz le réservoir.
Le courant n’arrive pas au moteur d’aspiration ou
le moteur est grillé.
Vérifiez les branchements et dans changez le mo-
teur dans le deuxième cas.
9.2.6 LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
Le couvercle du réservoir de leau sale n’a pas été
serré solidement.
Serrez-le solidement.
Le bouchon du tuyau de vidange du réservoir de
l’eau sale n’est pas parfaitement fermé.
Fermez-le correctement.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
9.2.7 LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE SARRETENT PAS
L’interrupteur relais est défectueux.
Arrêtez la machine en coupant lalimentation
générale en débranchant le connecteur principal
des batteries et contactez le centre de service après-
vente agréé le plus proche.
9.2.8 LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
Les bavettes du suceur sont usées ou ont buté
contre de la salissure solide.
Changez les bavettes ou nettoyez-les.
Le suceur n’est pas bien réglée, l’avancement
doit être exactement perpendiculaire au sens de la
marche.
Procédez au réglage du suceur.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
9.2.9 LE CHARGEUR DE BATTERIES NE FONC-
TIONNE PAS
La recharge des batteries ne démarre pas.
Contrôlez si le chargeur des batteries est effecti-
57
vement branché aux batteries. Consultez le manuel
spécifique du chargeur de batteries.
9.2.10 LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU
NE MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
A la fin de la recharge, les batteries ne sont pas cor-
rectement chargées (consultez le manuel d’instruc-
tions du fabricant des batteries).
Vérifiez le message d’erreur du chargeur de batte-
ries et contrôlez les données affichées sur le visuel.
(Consultez le manuel spécifique du chargeur de bat-
teries).
Les batteries sont neuves mais elles ne fournissent
pas 100% des performances attendues
L’accumulateur atteint le maximum de ses perfor-
mances après 20-30 cycles de recharge complets.
Lélectrolyte s’est évaporé et ne couvre pas com-
plètement les plaques.
Consultez le manuel spécifique du fabricant des
batteries.
Il y a des différences évidentes entre les différents
éléments.
Changez l’élément défectueux.
Consultez toujours manuel d’instructions spéci-
fique des batteries et du chargeur de batteries, si
le problème persiste, contactez le centre de ser-
vice après-vente agréé le plus proche.
Le fabricant NE PEUT ETRE d’aucune aide en cas
de problèmes dus à des batteries et à un chargeur
de batteries qu’il n’a pas fourni.
10. CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les appareils sont soumis à des essais rigou-
reux et sont couverts par une garantie de douze (12)
mois à partir de la date dachat contre les défauts de
matériaux ou de fabrication. Comme date d’achat,
c’est celle gurant sur le ticket de caisse déliv
par le Revendeur qui fait foi. Le fabricant s’engage
à réparer ou à remplacer gratuitement les pièces
Clignote-
ments Erreur Causes possibles et solutions
1Moteur non arrêté au départ Le moteur est en marche quand on tourne la clé d'allumage. Si
l'erreur persiste la puissance pourrait être endommagée. Con-
tacter le service d’assistance.
2 Contact du télérupteur Effectuer les contrôles relatifs au télérupteur de ligne.
3Tension de batterie insuffi-
sante
La tension de batterie est tombée au-dessous de la tension mi-
nimale.
4Tension de batterie exces-
sive
La tension de batterie est montée au-delà de la valeur maxi-
male ou a dépassé celle maximale supportée par le contrôle.
5 Pilotage du télérupteur Effectuer les contrôles relatifs aux télérupteurs commandés par
le contrôle
6 Potentiomètre interrompu Vérifier le potentiomètre
7Température hors des limi-
tes admises
Vérifier le couplage entre contrôle et base. Si l'erreur persiste
contacter le service d'assistance.
8Extinction pendant le fon-
ctionnement
Le contrôle a été éteint quand le véhicule était en marche.
Toujours éteindre le contrôle quand le véhicule est à l'arrêt.
9Réglage des paramètres er-
roné
Certaines valeurs de calibrage ne sont pas correctes.
10 Somme de contrôle erronée La procédure de programmation a été interrompue. La répéter.
12 Acquisition échouée Impossible de compléter une autoacquisition.
16 Courant du rotor excessif Contacter le service d’assistance
19 Mémoire de programme
corrompue
Contacter le service d’assistance
20 Mémoire des paramètres
corrompue
Contacter le service d’assistance
21 Dispositif non enregistré Contacter le service d’assistance
22 Blocage extérieur Le blocage a été commandé via l'entrée spéciale ou sérielle de-
puis un autre appareil
58
10.2 ÉLIMINATION
En tant que propriétaire dun appareil élec-
trique ou électronique, la loi (conformément
à la directive 2012/19/EU sur les déchets des
appareils électriques et électroniques et aux
législations nationales des Etats membres UE
qui ont mis en œuvre cette directive) vous défend
d’éliminer ce produit ou ses accessoires électriques/
électroniques comme un déchet domestique solide
urbain et vous impose au contraire de léliminer dans
les centres de collecte prévus à cet eet. On peut éli-
miner le produit directement du distributeur moyen-
nant l’achat d’un nouveau produit, équivalent à celui
que l’on doit éliminer. Labandon du produit dans
l’environnement pourrait provoquer de graves dom-
mages à lenvironnement et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la gure représente le bidon des
déchets urbains et il est impérativement interdit de
placer lappareil dans ces conteneurs. Le non respect
des indications de la directive 2012/19/EU et des
décrets de mise en œuvre des diérents Etats com-
munautaires peut être sanctionné du point de vue
administratif.
comportant un défaut de fabrication pendant la
période de garantie. Les pièces, dont les défauts ne
sont pas clairement imputables au matériau ou à la
fabrication, seront examinées auprès dun Centre de
SAV agréé ou auprès du siège du fabricant et seront
ensuite imputées en fonction du résultat de lexa-
men. Ne sont pas couverts par la garantie les dégats
accidentels, ceux dus au transport, à une négligence
d’utilisation, à un emploi et à une installation erro-
nés et impropres, non conformes aux prescriptions
reportées dans la notice et de toutes façons tous les
dégats dus à des phénomènes indépendants des
règles de fonctionnement ou demploi de lappareil.
Lors d’une réparation, l’appareil doit etre remis au
Centre de SAV avec tous ses accessoires dorigine et
le ticket de caisse prouvant lachat. La garantie est
caduque si l’appareil a été réparé ou manipulé par
des tiers non autorisés. L’impossibilité de fournir le
document d’achat (lisible et complet) de la part du
client ou l’impossibilité de récupérer le numéro de
série de l’appareil appliqué sur le chassis annuleront
la garantie. Le remplacement de l’appareil est exclu,
ainsi que le prolongement de la garantie à la suite de
dégats intervenus. La réparation sous garantie est
eectuée auprès d’un Centre de SAV agréé ou au-
près du siège du fabricant. Dans ce cas la pièce doit
etre expédiée franco de port, cest à dire que le colis
voyage aux frais et aux risques du client. La garantie
ne prévoit pas le nettoyage éventuel des organes
fonctionnants, l’entretien ordinaire, la réparation ou
le changement de pièces soumises à l’usure normale.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dégats à des personnes ou à des biens provoqués
par une installation non conforme à la notice ou à un
emploi imparfait de lappareil.
10.1 DEMOLITION DE LA MACHINE
A la fin de la vie de la machine, il est conseillé denle-
ver les batteries et de les traiter dans le respect de
l’environnement conformément à la norme euro-
péenne 2013/56/EU ou de les remettre à un centre de
traitement spécialisé.
La mise au rebut de la machine doit s’effectuer dans
le respect de la législation locale en vigueur en la
matière:
- débranchez la machine et vidangez-la de tous ses
liquides;
- démontez la machine et triez ses pièces en fonction
de leur composition (plastique pour les pièces repor-
tant le symbole de recyclage, métal, caoutchouc,
etc.). En cas de pièces à composition hétérogène,
adressez-vous à des centres spécialisés. Chaque ma-
tériau doit être traité conformément à la législation
en matière de traitement des déchets.
Il faudra aussi rendre sans danger les pièces dange-
reuses de la machine, spécialement pour les enfants.
59
1.INHALTSVERZEICHNIS
2. ALLGEMEINE INFORMA- TIONEN
2.1 ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
2.2 TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
2.3 IDENTIFIZIERUNG DES PRODUKTS
2.4 SACHGEMÄSSER GEBRAUCH
2.5 TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
3. SICHERHEITSINFORMATIONEN
3.1 WICHTIGE HINWEISE
3.2 LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
4. HANDLINGS-INFORMATIONEN
4.2 KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
4.3 AUSPACKEN
4.4 LÖSEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
4.5 HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE, BATTE-
RIE UND BATTERIELADEGERÄT
5. TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
5.1.1 MASCHINE
5.1.2 BATTERIE
5.1.3 BATTERIELADEGERÄT
5.2 STRUKTUR UND FUNKTIONEN
5.2.1 MASCHINE
5.2.2 BATTERIE
5.2.3 BATTERIELADEGERÄT
5.3 ZUBEHÖR
6. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
6.1 VORBEREITUNG DER BATTERIE
6.2 INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER BATTE-
RIE
6.3 VORBEREITUNG DER MASCHINE
7. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
7.1 LADEN DER BATTERIEN
7.2 EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG DER
SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ-VOR-
RICHTUNGEN
7.2.1 EINSETZEN DES SQUEEGEES
7.2.2 ABNEHMEN DES SQUEEGEES
7.2.3 AUSTAUSCH DER GUMMIBLÄTTER DES
SQUEEGGEES
7.2.4 INSTELLUNG DER SQUEEGEES
7.2.5 EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
7.3 EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
7.4 BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
7.5 ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
7.6 FAHREN DER MASCHINE
7.7 ARBEITSWEISE
7.7.1 VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
7.7.2 BEDIENELEMENTE
7.7.3 DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN VON
NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
7.7.4 INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN VON
STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
7.7.5 VORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
8. WARTUNGSINFORMATIONEN
8.1 BEHÄLTER
8.2 SAUGROHR
8.3 SQUEEGEE
8.4 ZUBEHÖR
8.5 REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
8.6 MASCHINENKÖRPER
8.7 BATTERIEN
8.7.1 PB-SÄURE
8.7.2 GEL
8.8 REGELMÄSSIGE WARTUNG
8.9 EMPFOHLENE ERSATZTEILE
9 BETRIEBSSTEUERUNG
9.1 DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
9.2 PROBLEMLÖSUNG
9.2.1 DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
9.2.2 DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
9.2.3 DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
9.2.4 ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG REINI-
GUNGSLÖSUNG AUS
9.2.5 KEIN SAUGBETRIEB
9.2.6 ZU GERINGE SAUGKRAFT
9.2.7 DER BÜRSTENMOTOR ODER DER SAUG
MOTOR HALTEN NICHT AN
9.2.8 DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
9.2.9 DAS BATTERIELADEGERÄT FUNKTIO NIERT
NICHT
9.2.10 DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
10.1 ENTSORGUNG DER MASCHINE
10.2 ENTSORGUNG (WEE)
60
2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2.1 ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
Zum leichteren Nachschlagen und Lesen der ge-
wünschten Informationen ist Bezug auf das In-
haltsverzeichnis am Anfang des Abschnittes in der
gewünschten Sprache zu nehmen.
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller der
Maschine zusammengestellt und stellt ein ergänzen-
des Teil des Produktes dar. Daher muss das Handbuch
über die gesamte Lebensdauer der Maschine bis zur
Verschrottung sorgfältig aufbewahrt werden.
Der Kunde hat sich zu vergewissern, dass das Perso-
nal das Handbuch gelesen und den Inhalt desselben
verstanden hat, damit es die hier beschriebenen An-
leitungen genau befolgen kann.
Nur das genaue Befolgen der in diesem Handbuch
enthaltenen Anleitungen und Anweisungen gewähr-
leistet beste Resultate hinsichtlich Sicherheit, Lei-
stungen, Wirksamkeit und Lebensdauer des sich jetzt
in Ihrem Besitz befindenden Produkts. Das Nichtbe-
folgen dieser Vorschriften kann eine potentielle Ge-
fahr für den Anwender, die Maschine, die gereinigte
Oberfläche und die Umgebung darstellen; für die
daraus entstehenden Schäden kann der Hersteller
auf keinen Fall verantwortlich gemacht werden.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich detailliert
auf die Maschine und enthält ausschließlich Anlei-
tungen und Beschreibungen für die Batterien und
Batterieladegeräte (Optional), über die wir verfügen.
Batterien und Batterieladegete sind Kompo-
nenten von grundlegender Bedeutung für die
Maschine, denn von ihnen hängen Autonomie
und Leistungen derselben ab.
Nur die korrekte Kombination dieser beiden Zu-
behörteile (Batterie und Batterieladegerät) ge-
währleistet optimale Leistungen und verhindert
kostspielige Schäden . Für detaillierte Informa-
tionen ist Bezug auf die spezifischen Handbücher
der Batterien und Batterieladegeräte zu nehmen.
Die von uns empfohlenen Batterieladegeräte
(Optional) gewährleisten die beste Kombination
mit der Maschine und zeichnen sich nicht nur
durch eine außerordentliche Vielseitigkeit (Bat-
terieladegeräte), einen hohen Qualitätsstandard
und erstklassige Leistungen aus.
2.2 TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
Für ein besseres Verständnis und zum Hervorheben
der verschiedenen Aspekte der Anleitungen wurden
Begriffe und Symbole verwendet, die nachstehend
definiert und abgebildet werden:
- Maschine. Dieser Begri ersetzt die Bezeichnung,
auf die sich dieses Handbuch bezieht.
- Bediener. ”Bedienungspersonal” die Person(en), die
für Installation, Betrieb, Rüsten, Wartung einschließ-
lich Reinigung, Störungsbeseitigung und Transport
einer Maschine zuständig ist (sind).
- Techniker. Person oder Personen, die über die
Erfahrung, technische Ausbildung, Kenntnis der
Gesetze und Vorschriften verfügen, die für die Durch-
führung besonderer Eingrie erforderlich ist. Diese
Personen sind in der Lage, Gefahren zu erkennen
und zu vermeiden, die bei der Installation, und der
Wartung der Maschine auftreten können.
- HINWEISSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um Ma-
schinenstörungen zu vermeiden.
- ACHTUNGSSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere Maschinen- und Umweltschäden zu vermei-
den.
- GEFAHRSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere (oder schwerste) Personen-, Maschinen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Gewicht bei max. Beladung
Max. Arbeitsbereich Steigung 2 %
(Max. Transportbereich Steigung 10%)
Nennleistung Bürstenantrieb
Nennleistung Saugturbine
Motorleistung Antriebsanlage
2.3 PRODUKTINFORMATIONEN
Das unter dem Armaturenbrett über dem Batterie-
verbinder angebrachte Maschinenschild ent-hält
Informationen:
2.4 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch
geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Krankenhäu-
sern, Fabriken, Läden, Büros und Vermieterge-
schäften.
Die Maschine, auf die sich dieses Handbuch bezieht,
ist eine Scheuersaugmaschine: Die Maschine kann
zum Waschen und Absaugen von Flüssigkeiten von
ebenen, starren, waagerechten, glatten oder mäßig
rauen gleichmäßigen und hindernislosen Böden in
Zivilgebäuden und Industriegebäuden eingesetzt
werden. Jeder andere Einsatz ist verboten. Wir bit-
ten Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Sicher-
heitshinweise strikt zu befolgen.
Die Scheuersaugmaschine verteilt eine einstellbare
Menge Reinigungslösung aus Wasser und Reini-
gungsmittel auf dem zu behandelnden Boden,
während die Bürsten den Schmutz vom Boden ent-
fernen. Mittels eines auf dem Boden aufliegenden
Squeegee erlaubt die Sauganlage der Maschine das
perfekte Trocknen der Oberflächen und des von den
Frontbürsten aufgenommenen Schmutzes in einem
61
einzigen Durchgang.
Durch eine korrekte Kombination der verschiedenen
Reinigungsmittel mit den verschiedenen verfügba-
ren Bürstentypen (oder Schleifscheiben) kann die
Maschine an alle Boden- und Schmutztypen ange-
passt werden.
2.5 TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung technische Abänderun-
gen am Produkt vorzunehmen, um das Produkt zu
aktualisieren oder technisch zu verbessern. Daher
kann die von Ihnen gekaufte Maschine in kleineren
Details leicht von den in unseren Katalogen oder im
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen
und Abbildungen abweichen, ohne dass dadurch die
Sicherheit und die entsprechenden Informationen
beeinträchtigt werden.
3. SICHERHEITSINFORMATIONEN
3.1 WICHTIGE HINWEISE
Das “Bedienungsanleitungshandbuch” ist vor
dem Einschalten, dem Gebrauch, der Wartung,
der ordentlichen Wartung und jeglichen Eingrif-
fen an der Maschine aufmerksam zu lesen.
Alle im vorliegenden Handbuch und den Hand-
büchern der Batterie und des Batterieladegeräts
enthaltenen Anweisungen sind strikt zu befol-
gen (insbesondere die Achtungs- und Gefahrhin-
weise).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/
oder Sachschäden, die auf das Nichtbeachten der
o.g. Vorschriften zurückzuführen sind.
Diese Maschine darf ausschließlich mit einer Si-
cherheitskleinspannung, die der am Typenschild
angegebenen Kennzeichnung entspricht, gespeist
werden.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist sicherzustel-
len, dass alle Bauteile korrekt positioniert sind.
Die Maschine darf nur von Personen verwendet
werden, die bezüglich des Gebrauchs derselben aus-
gebildet wurden, die zum Bedienen der Ma-schine
fähig sind, und die ausdrücklich mit dem Gebrauch
der Maschine beauftragt wurden. Zum Verhindern
eines nicht autorisierten Gebrauchs der Maschine ist
dieselbe mit gezogener Standbremse und mit gezo-
genem Zündschlüssel an einem Ort abzustellen, der
Unbefugten nicht zugänglich ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt
durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzu-
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Maschine darf nicht für einen anderen als
den ausdrücklich vorgesehenen Zweck eingesetzt
werden. Bei dem Gebrauch der Maschine ist der je-
weilige Gebäudetyp zu berücksichtigen und es sind
die dort geltenden Sicherheitsbedingungen strikt zu
beachten.
Die Maschine nicht an schlecht beleuchteten
Orten, in explosionsgefährdeter Umgebung, in An-
wesenheit von gesundheitsschädlichem Schmutz
(Staub, Gas, usw.), auf Straßen oder öffentlichen
Wegen sowie im Freien im Allgemeinen verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz bei einer Um-
gebungstemperatur zwischen +4°C und + 35°C ent-
wickelt; bei Nichtgebrauch ist die Maschine in einer
trockenen, nicht korrosiven Umgebung bei einer
Temperatur zwischen + 10°C und + 50°C abzustellen.
Die für den Betrieb und die Lagerung der Maschine
zulässige Feuchtigkeit liegt zwischen 30% und 95%.
Keine brennbaren oder explosiven Flüssig-
keiten, Gase, Trockenpulver, Säuren und Löse-
mittel (z.B. Lösemittel zum Verdünnen von Lack,
Azeton, usw.) oder Benzin, Öl, Treibstoff, usw.
ansaugen, auch wenn diese verdünnt sind; keine
brennenden oder glühenden Gegenstände an-
saugen.
Die Maschine nicht auf einem Gefälle über 2%
oder auf Rampen mit einem Gefälle über 2% einset-
zen; bei kleineren Gefällen darf die Maschine nicht
quer zum Gefälle eingesetzt werden, ist immer vor-
sichtig zu manövrieren und nicht zu wenden. Beim
Transport (Max. Transportbereich Steigung 10%)
auf Rampen oder stärkeren Gefällen ist höchste Auf-
merksamkeit erforderlich, um ein Umkippen sowie
eine unkontrollierte Beschleunigung zu vermeiden.
Immer die niedrigste Geschwindigkeit einstellen!
Rampen und Gefälle ausschließlich mit hochgefah-
renen Bürsten und Squeegees befahren.
Falls der Waschtrockner abwärts verwendet wird
die Geschwindigkeit anpassen und den ANDER-
SONN-Stecker zum Anschluss an die Batterien NICHT
trennen. Wird diese Vorschrift missachtet, kann es
zu schweren Schäden am elektronischen Kontrollsy-
stem mit anschließendem Garantieverlust kommen.
Die Maschine niemals an Gefällen parken.
Die Maschine darf auf keinen Fall bei steckendem
Schlüssel und an das Stromnetz angeschlossenem
Netzstecker unbeaufsichtigt gelassen werden. Vor
dem Verlassen der Maschine ist der Netzstecker und
der Schlüssel zu ziehen und es sind geeignete Maß-
nahmen zu treffen, um zu vermeiden, dass die Ma-
schine sich in Bewegung setzt.
Beim Gebrauch der Maschine ist auf in der Einsatz-
umgebung anwesende Drittpersonen, insbesondere
Kinder, zu achten.
Die Maschine nicht zum Transportieren von Per-
sonen und/oder Gegenständen oder zum Schleppen
von Gegenständen verwenden. Die Maschine nicht
schleppen.
Die Maschine nicht als Ablage für Gegenstände
verwenden.
Die Belüftungs- und Kühlöffnungen nicht bedecken
62
oder verstopfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen nicht entfernen, ab-
ändern oder umgehen.
Immer die für die Sicherheit des Bedieners erfor-
derliche persönliche Schutzausrüstung verwenden:
Schürze oder Schutzanzug, rutschfestes wasserdich-
tes Schuhwerk, Gummihandschuhe, Schutzbrille und
Gehörschutz, Staubschutzmaske. Vor Arbeitsbeginn
sind Armbänder, Ketten, Uhren, Krawatten und an-
dere Gegenstände abzulegen, die eine potentielle
Gefährdung darstellen und zu schweren Unfällen
führen können.
Nicht mit den Händen zwischen die sich bewegen-
den Maschinenteile greifen.
Keine anderen als die vorgesehenen Reinigungs-
mittel verwenden und die in den jeweiligen Sicher-
heitsblättern enthaltenen Vorsichtsmassnahmen
und Vorschriften beachten. Wir empfehlen, die Rei-
nigungsmittel an einem Kindern unzugänglichen
Ort aufzubewahren. Bei Kontakt mit den Augen sind
die Augen sofort gründlich mit Wasser zu spülen. Bei
Verschlucken der Reinigungslösung ist sofort ein Arzt
aufzusuchen.
Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Stromver-
sorgung des Batterieladegeräts an eine geeignete
Erdungsanlage angeschlossen sind und durch Ther-
moschutzschalter und Differentialschalter abgesi-
chert sind.
Wenn die Maschine mit Batterien ausgerüstet
wird, ist darauf zu achten, dass die an der Instrumen-
tentafel angebrachte Entladungsanzeige korrekt
eingestellt ist. Den zuständigen Vertragshändler
kontaktieren oder den spezifischen Abschnitt des
Handbuchs nachschlagen.
Die Anleitungen des Batterieherstellers sind strikt
zu befolgen und die anwendbaren Gesetze sind zu
befolgen. Die Batterien immer sauber und trocken
halten, um Kriechstrom zu vermeiden. Die Batterien
vor Verschmutzungen, wie zum Beispiel Metallstaub,
schützen.
Keine Werkzeuge auf die Batterien legen: Kurz-
schluss- und Explosionsgefahr.
Bei der Verwendung von Batteriesäure sind die
entsprechenden Sicherheitsvorschriften strikt zu
befolgen. In Anwesenheit von Magnetfeldern sind
die Auswirkungen auf die Kontrollelektronik zu über-
prüfen. Die Maschine auf keinen Fall mit Wasserstrahl
reinigen.
Die aufgenommenen Flüssigkeiten enthalten Rei-
nigungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser sowie or-
ganisches und anorganisches Material, das während
der Arbeitsphasen gelöst wurde: Daher müssen diese
Flüssigkeiten gemäß den anwendbaren Gesetzen
entsorgt werden.
Bei Defekten und/oder Betriebsstörungen ist die
Maschine sofort abzustellen (von dem Stromnetz
oder den Batterien trennen). Nicht versuchen, die Ma-
schine selbst zu reparieren, sondern ein technisches
Kundendienstcenter des Herstellers kontaktieren.
Alle Zubehörwartungs- und Ersetzungsarbeiten
müssen in gut beleuchteter Umgebung durchge-
führt werden, nachdem die Maschine durch Trennen
des Batterieverbinders von der Stromversorgung ge-
trennt wird.
Alle Eingriffe an der elektrischen Anlage sowie alle
Wartungs- und Reparatureingriffe (insbesondere die
nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch be-
schriebenen Eingriffe) müssen in autorisierten Kun-
dendienstcentern oder durch technisches Personal
mit Erfahrung auf dem Sektor unter Beachtung der
anwendbaren Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden.
Es ist ausschließlich der Einsatz von Originaler-
satzteilen zugelassen, das einzig und allein vom Her-
steller zu beziehen ist, denn nur Originalersatzteile
gewährleisten einen einwandfreien und sicheren
Betrieb der Maschine. Keine aus anderen Maschinen
ausgebauten Teile oder andere Ersatzteilkits verwen-
den.
Vor jedem Gebrauch ist die Maschine zu überprü-
fen und insbesondere ist zu kontrollieren, dass das
Batterieladekabel und der Steckverbinder in ein-
wandfreiem Zustand sind, damit eine sichere Arbeit
gewährleistet werden kann. Wenn diese Teile nicht
in einwandfreiem Zustand sein sollten, darf die Ma-
schine auf keinen Fall vor der Reparatur des defekten
Teiles durch einen zugelassenen Fachmann in Betrieb
gesetzt werden.
Beim Austreten von Schaum oder Flüssigkeiten ist
der Saugmotor sofort abzustellen
Die Maschine nicht auf Textilböden, wie Teppi-
chen, Teppichboden, usw. verwenden.
Der Gebrauch von Wachs oder Schaum bildenden
Reinigungsmitteln sowie Leckagen an den Schläu-
chen und Rohren kann zu schweren Betriebsstö-
rungen der Maschine sowie zum Verstopfen der
Leitungen führen.
3.2 LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
Geräusch- und Vibrationsdaten auf Seite 112.
4. HANDLINGS-INFORMATIONEN
4.1 HEBEN UND TRANSPORT DER VERPAK-
KUNG
Während des Hebens und des Transports ist si-
cherzustellen, dass die verpackte Maschine sicher
verankert wurde, damit sie nicht umkippen oder ab-
stürzen kann.
Beim Laden/Abladen der Maschine auf/von Fahrzeu-
gen ist für eine geeignete Beleuchtung zu sorgen.
Beim Handling der verpackten Maschine sind geeig-
nete Mittel einzusetzen; dabei ist darauf zu achten,
dass die Verpackung keinen Stößen ausgesetzt und
nicht beschädigt wird. Die verpackte Maschine nicht
auf den Kopf stellen und sie sanft auf den Boden ab-
setzen.
63
Diese Anweisungen gelten auch für die Batterien
und das Batterieladegerät.
4.2 KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
Bei der Lieferung der Ware (Maschine, Batterien,
Batterieladegerät) durch den Spediteur ist zu kon-
trollieren, dass die Verpackung und deren Inhalt
keine Beschädigungen aufweisen. Falls der Verpak-
kungsinhalt beschädigt sein sollte, ist der Spediteur
diesbezüglich zu unterrichten und es ist schriftliche
eine Schadensersatzforderung niederzulegen, bevor
die Ware angenommen wird (auf dem Lieferschein
“unter Vorbehalt” ankreuzen).
4.3 AUSPACKEN
Es ist Schutzkleidung anzuziehen und es sind ge-
eignete Werkzeuge zu verwenden, um die Unfallge-
fahr auf ein Minimum zu reduzieren.
Beim Auspacken der Maschine ist folgendermaßen
vorzugehen:
In Karton verpackte Maschine:
- Die Kunststoffumreifungen mit einer Schere oder
Schlagzange durchtrennen.
- Den Karton hochziehen und entfernen.
- Die Beutel aus dem Innenraum nehmen und deren
Inhalt überprüfen (Gebrauchs- und Wartungshand-
buch, Steckverbinder für Anschluss an das Batteriela-
degerät).
- Die Metallbügel oder Kunststoffumreifungsbänder
entfernen, die die Maschine an der Palette befesti-
gen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
In Holzverschlag verpackte Maschine:
- Alle Holzwände von der Palette lösen, wobei mit
dem oberen Teil begonnen wird.
- Die Schutzfolie von der Maschine entfernen.
- Die Metallbügel und Kunststoffumreifungen entfer-
nen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
Unter Anwendung der gleichen Vorsichtsmaßnah-
men wird das als Optional gelieferte Batterielade-
gerät (an den speziellen Griffen von oben aus der
Verpackung herausziehen) und die Optional-Batterie
aus der jeweiligen Verpackung genommen.
Nachdem das gesamte Verpackungsmaterial ent-
fernt wurde, können die Zubehörteile und Batterien
gemäß den im spezifischen Abschnitt enthaltenen
Anleitungen montiert werden.
Es wird empfohlen, alle Verpackungselemente auf-
zubewahren, da sie zum Schützen der Maschine und
des Zubehörs bei einem weiteren Transport an einen
anderen Ort oder zu einem autorisierten Kunden-
dienstcenter verwendet werden können. Andernfalls
sind beim Entsorgen des Verpackungsmaterials die
anwendbaren Gesetze zu befolgen.
4.4 LÖSEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
Wenn die Maschine keine Batterien enthält
(oder ausgeschaltet ist), ist sie gebremst.
Um die elektromechanische Bremse zu lösen, muss
man auf den Fahrmotor, welcher am Vorderrad (Foto
M1 - 2) angebracht ist, auf folgende Weise einwirken:
- Den Stift (Foto M2 - 2) und den Entsperrungshe-
bel (Foto M2 - 1) in die Entsperrungsgabel der elek-
tromechanischen Bremse einschrauben (Foto M1
- 1 ).
- Den Stift nach außen ziehen ( Foto M3 )
- den Entsperrungshebel in Richtung des Motors
drehen ( Foto M4 )
- den Hebel auf dem Motor blockieren, sodass die
Gabel nach außen gerichtet bleibt ( Foto M5 ).
Die elektromechanische Bremse ist jetzt gelöst, und
die Maschine kann bewegt werden.
Nachdem die Maschine bewegt wurde, muss der Ein-
griff in umgekehrter Reihenfolge wiederholt werden
und die Gabel zurück in die Betriebsposi- tion ge-
bracht werden ( Foto M1 - 1 ). Nehmen Sie den Stift
und den Hebel ab.
ACHTUNG: Bevor Sie die Maschine verwen-
den, vergewissern Sie sich, dass die Gabel in der
Betriebsposition ist ( Foto M1 - 1 ).
4.5 HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
Die Maschine nicht mit einem Hubwagen heben,
da der Rahmen nicht mit Hubpunkten ausgerüstet
ist, an die die Gabeln angelegt werden könnten, und
folglich kein direktes Heben möglich ist.
Vor der Vorbereitung der Verpackung und des Trans-
ports ist es erforderlich:
- Den Flüssigkeitssammelbehälter und den Reini-
gungslösungsbehälter entleeren.
- Die Squeegees und die Bürsten oder Haltescheiben
abbauen.
- Die Batterien trennen und entfernen.
Die Maschine mittels einer geneigten Ebene auf die
Originalpalette (oder eine andere, dem Maschinen-
gewicht und den Maschinenabmessungen entspre-
chenden Unterlage) schieben.
Die Maschine und den Squeegee mit Metallbügeln
oder anderen dem Gewicht der Elemente entspre-
chenden Vorrichtungen fest an der Palette verankern.
Die Palette mit der Maschine heben und auf das
Transportmittel laden.
Die Maschine und die Palette mit Seilen sicher im
64
Transportmittel befestigen.
Wenn man über private Transportmittel mit Lade-
rampen verfügt, kann man die Maschine auch direkt
ohne Palette auf die Ladefläche des Transportmittels
schieben. Dabei ist jedoch darauf zu achten, dass die
Maschine und alle Komponenten während des Trans-
ports vor Stößen, Feuchtigkeit, Erschütterungen und
plötzliche Bewegungen geschützt sind.
Die Batteriekästen sind mit Bohrungen versehen,
an denen die für das Handling erforderlichen Werk-
zeuge angebracht werden können.
Zum Heben oder Einsetzen der Batterie (in das
entsprechende Fach der Maschine) sind ausschließ-
lich Fachpersonal und für den jeweiligen Eingriff
geeignete Mittel einzusetzen (Seile, Transportösen,
usw.), die für das Gewicht der zu hebenden Teile
geeignet sind. Beim Transport sind die gleichen
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen und die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
Das Batterieladegerät kann sowohl vertikal als hori-
zontal auf den Unterlagen transportiert werden, mit
denen es ausgestattet ist. Dabei sind die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
5. TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
5.1.1 MASCHINE
Die wichtigsten technischen Eigenschaften der Ma-
schine können folgendermaßen zusammengefasst
werden:
- Die spezielle Form des Squeegees, der Luftfluss
und die Gummiblätter gewährleisten das perfekte
Trocknen auch auf gefliesten Böden. Die beson-
dere, ausgeglichene Form des Maschinenrahmens
und der Squeegee-Halterung tragen dazu bei,
dass in den Kurven auch bei einem Squeegee mit
redu- zierten Abmessungen keine Wasserspuren
auf dem Boden hinterlassen werden.
- Optimale Gewichtverteilung und Abmessungen,
auch dank dem hohen Gewicht der Bürstenplatte
und der sich in der Maschinenmitte befindenden
Batterien.
- Ein großes Gewicht lastet auf den Bürsten, die
daher wirksam auf den Boden einwirken können.
Der Druck wird durch das Eigengewicht der Platte
gewährleistet, es sind keine Federn oder andere
Vorrichtungen vorhanden, die zu Störungen und
Ungenauigkeiten führen können. Das Gewicht ist
schwebend, echt, eine Platte aus Schiffstahlblech
zu 15 mm.
- Großes Wasservolumen der Behälter, was eine Re-
duzierung der Ausfallzeiten gewährleistet, da die
Maschine seltener mit Wasser befüllt und seltener
entleert werden muss. Keine technisch empfindli-
che und schlecht zu reinigende biegsame Mem-
bran.
- Im Schmutzwassertank verbleiben immer einige
Liter Flüssigkeit, damit sich der eventuell entstan-
dene Schaum setzen kann. Das Traktionssystem ist
dem Maschinengewicht angepasst und gewährlei-
stet Wendigkeit und Manövrierbarkeit beim Fah-
ren.
- Robuste Bauweise. Der Rahmen und der Squee-
gee bestehen aus aluminium und extrastarkem
Blech, Stärke 6 mm, 8 mm, 10 mm bis 20 mm.
Das Blech wird mittels Laser geschnitten und ge-
schweißt. Die Bürstenplatte besteht aus 15 mm
starkem Schiffsblech und wird einer Ober- flä-
chenbehandlung unterzogen, die das Blech und
die Lackierung für viele tausend Stunden im Salz-
nebel schützt. Die Schrauben bestehen zu 100%
aus Edelstahl. Die Behälter (Karosserie) bestehen
aus stoßfestem Polyäthylen Stärke 7-8 mm. Alles
ist einfach und widerstandsfähig ohne unnötige
Komplikationen.
- Das Batteriefach kann besonders leistungsfähige
Batterien aufnehmen, was eine große Arbeitsauto-
nomie garantiert.
- Die Unterbringung des Saugmotors in einem in-
neren Bereich der Maschine gewährleistet einen
besonders leisen Betrieb.
- Der Sammelbehälter ist besonders leicht zu rei-
nigen, denn er weist keine der charakteristischen
Ecken und Winkel auf, die bei tiefer gelegenen
Sammelbehältern vorhanden sind.
5.1.2 BATTERIE
Unabhängig von dem Bautyp wird die Leistung einer
Batterie mit einer immer auf die Entladezeit bezo-
genen Kapazität angegeben. Ein weiterer wichtiger
Wert ist die Anzahl der möglichen Entladungen. Die
Kapazität wird im Ampere pro Stunde (Ah) ausge-
drückt, während der Entladezeitraum im allgemeinen
in 20 Stunden (C20 oder 20h oder nicht spezifisch
ausgedrückt) oder 5 Stunden (C5 oder 5h) ausge-
drückt wird. Die Entlade-/Ladezyklen zeigen an, wie
oft die Batterie dem Laden unter den besten Umstän-
den stand hält, und stellen daher einen Anhaltspunkt
für die Nutzdauer einer Batterie bei Einhalten aller
entsprechenden Vorschriften dar.
Folglich variiert die Kapazität einer Batterie auf der
Basis des mehr oder weniger schnellen Verbrauchs
der in ihr enthaltenen Energie (Strom). Daher va-
riieren die in C5 oder C20 ausgedrückten Kapazi-
tätswerte derart stark. Es ist von grundlegender
Bedeutung diese Faktoren zu berücksichtigen, um
einen korrekten Vergleich zwischen den auf dem
Markt verfügbaren Produkten und unserem Angebot
anzustellen.
65
Diese Maschine kann mit zwei unterschiedlichen
Batterietypen ausgerüstet werden, die sich bezüg-
lich der Bauweise und Eigenschaften unterscheiden.
- Pb-Säure-Batterie mit gepanzerten Rohrmodulen:
Erfordern eine regelmäßige Kontrolle des Elektroly-
tenstands jeden Elements !
Wenn ein Element nicht durch die Säurelösung
bedeckt ist, oxydiert es in 24 Stunden und die Lei-
stung dieses Elements wird definitiv kompromit-
tiert.
Es ist Bezug auf das Batteriehandbuch zu nehmen,
um Sachschäden und wirtschaftliche Schäden zu ver-
meiden.
Gel-Modulbatterie: Dieser Batterietyp ist war-
tungsfrei, benötigt keine besonderen Räumlichkei-
ten zum Aufladen (denn es werden keine schädlichen
Gase abgegeben) und wird daher von uns empfoh-
len.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
5.1.2 BATTERIELADEGERÄT
Dieses Hochfrequenz-Batterieladegerät gewährlei-
stet ein optimales Laden der Batterie und verlängert
deren Autonomie und Lebensdauer und stellt dank
der Möglichkeit der Konfiguration, eine äußerst viel-
seitige Lösung dar, weil die Anzahl der erforderlichen
Ladegeräte reduziert werden kann. Das gleiche Bat-
terieladegerät kann denn auch sowohl für Pb-Säure-
Batterien als für Gel-Batterien eingesetzt werden.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
5.2 STRUKTUR UND FUNKTIONEN
5.2.1 MASCHINE
FOTO A
1 Schwarzwassersammelbehälter
2 Fahrersitz
3 Reinigungslösungsbehälter
4 Hinterrad
5 Stoßstange-Rad
6 Spritzschutz
7 Antriebsmotoren Vorderrad
8 Gaspedal
9 Abteilung für elektrische Bestandteile
10 Lenkrad steuert
FOTO B
1 Halterung für Schwarzwasserablassschlauch
2 Stopfen für Ablassschlauch Schwarzwasserbe-
hälter
3 Schwarzwasserablassschlauch
4 Befüllstopfen Reinigungslösungsbehälter
5 Saugrohr
6 Hinteres Fach, Schwimmerzugang und Sammel-
schlauchanschluss
7 Blinker
FOTO C
1 Öffnung der Abdeckung zur Inspektion
2 Antischaumgerät
FOTO D
1 Blinker
2 Saugrohrsitz
3 Schwimmer
4 Hinteres Fach, Schwimmerzugang und Sammel-
schlauchanschluss
FOTO E
1 Batteriebuchse
2 Reinigungslösungsdosierhebel
FOTO F
1 Saugmotorschalter
2 Wählschalter Heben/Absenken Squeegee
3 Stundenzähler
4 Batterieladezustandanzeiger
5 Thermischer Sicherungsautomat Bürstenmotor
6 Wählschalter Heben/Absenken Bürstengruppe.
7 Bürstenmotorschalter
8 Vorwärts-/Rückwärtsgangschalter
9 Elektrisches Horn
10 Schlüsselschalter
11 Thermischer Sicherungsautomat Heben/Absen-
ken Bürstengruppe.
12 Geschwindigkeitsanpassung potentiometer
13 Thermischer Sicherungsautomat Heben/Absen-
ken Squeegee
14 Bedienungsfeld-Schutz-Sicherung
15 Notbremse
16 Reinigungslösungwarnlicht
FOTO G
1 Saugfuss Stoßstange-Rad
2 Druckeinstelschraube Saugfuss
3 Schnellbefestigungschraube fur saugfuss
4 Knopf der Öffnung des Kassetten
5 Kastenabdeckung
6 Einstellschraube fur die saugfussneigung
66
7 Rändelmutter fur sauglippeausbau
8 Druckeinstellrad
9 Saugrohr
FOTO H
1 Reinigungslösungsfilter.
2 Ablasshahn Reinigungslösungsbehälter
FOTO I
1 Saugmotor
2 Batterie
FOTO L
1 LED zur Diagnosemeldung von Störfällen
FOTO M1
1 Entsperrungsgabel der elektromechani- schen
Bremse
FOTO M2
1 Entsperrungshebel
2 Stift
FOTO M3 - M4 - M5
Entsperrungsmechanismus der elektromechani-
schen Bremse
5.2.2 BATTERIE
Die eventuell gelieferten Pb-Säure-Batterien (wenn
nicht trocken zu laden) oder Gel-Batterien sind in-
stallationsbereit:
Rote Farbe - Positiver Pol
5.2.3 BATTERIELADEGERÄT
Wenn geliefert, ist Bezug auf das entsprechende
Handbuch zu nehmen.
5.4 ZUBEHÖR
Wer Ihnen die Maschine geliefert hat, kann Sie detail-
liert bezüglich des kompletten Angebots an Zube-
hörteilen wie Bürsten, Haltescheiben, Scheiben, usw.
informieren.
6. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
6.1 VORBEREITUNG DER BATTERIE
Die technischen Eigenschaften der verwendeten
Batterien müssen mit den im Abschnitt “Technische
Informationen” angegebenen Eigenschaften über-
einstimmen. Der Einsatz von nicht den Vorschriften
entsprechenden Batterien kann zu schweren Ma-
schinenschäden führen und ein häufigeres Aufladen
erforderlich machen.
Während der Installation oder der Wartung der
Batterien hat der Bediener geeignete Schutzaus-
stungen zu verwenden, um Unfälle zu vermeiden.
Nicht in der Nähe von offenem Feuer arbeiten, die
Batteriepole nicht kurzschließen, keinen Funken-
schlag erzeugen und nicht rauchen.
Die Batterien werden normalerweise mit Säure be-
füllt geliefert (Pb-Säure-Batterien) und sind einsatz-
bereit. Es sind jedoch auf jeden Fall die in dem der
Batterie beigestellten Handbuch enthaltenen An-
weisungen und Vorschriften bezüglich der Sicherheit
und des Gebrauchs zu befolgen.
6.2 INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
Diese Eingriffe müssen von Fachmännern durch-
geführt werden.
Den Anderson-Verbinder des Batteriekabels vom
Anderson-Verbinder des Maschinenkabels trennen.
Die Kabel immer in die Hand nehmen und niemals
an ihnen ziehen.
Das Batteriekabel an der Batterie befestigen,
indem die Klemmen an die mit dem gleichen
Symbol gekennzeichneten Pole angeschlossen
werden (rotes Kabel “+”, schwarzes Kabel “-”)! Ein
eventueller Kurzschluss der Batterie kann zu Ex-
plosionen führen !
Sicherstellen, dass alle Bedienelemente auf “0” oder
auf “Aus” stehen, und den Batterieverbinder dann mit
dem Maschinenverbinder verbinden
Das Batteriefach schließen und dabei aufpassen,
dass kein Kabel gequetscht wird.
6.3 VORBEREITUNG DER MASCHINE
Bevor mit der Arbeit begonnen wird sind rutsch-
feste Schuhe, Handschuhe und alle anderen vom
Hersteller der verwendeten Reinigungslösung ange-
gebenen oder von der Arbeitsumgebung geforder-
ten persönlichen Schutzausrüstungen anzuwenden.
Vor Arbeitsbeginn sind folgende Eingriffe vorzu-
nehmen. Für eine detaillierte Beschreibung dieser
Phasen ist Bezug auf die entsprechenden Abschnitte
zu nehmen:
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Bat-
terie falls erforderlich laden.
Die Bürsten oder Haltescheiben (mit Schleifschei-
ben) des für die zu bearbeitende Oberfläche und die
durchzuführende Arbeit geeigneten Typs installie-
ren Den Squeegee montieren und überprüfen, dass
er gut befestigt und an das Saugrohr angeschlossen
ist und dass die Trocknungsblätter nicht zu stark ab-
genutzt sind Kontrollieren, dass der Sammelbehälter
leer ist und gegebenenfalls vollständig entleeren.
Das Bedienelement zum Freisetzen der Reinigungslö-
sung kontrollieren und komplett schließen
Den Lösungsbehälter über die früher Öffnung mit
reinem Wasser und angemessen konzentrierten
nicht schaumbildenden Reinigungsmittel befüllen.
Zwischen Stopfen und Flüssigkeitspegel sollte ein
Abstand von 7 cm liegen.
Zum Vermeiden von Gefahren sollte man sich mit
den Bewegungen der Maschine vertraut machen,
indem Proben auf einer großen hindernisfreien F-
che durchgeführt werden.
67
Für beste Resultate hinsichtlich Reinigung und Le-
bensdauer des Geräts empfehlen wir einige einfache,
doch wichtige Verfahren:
- Den Arbeitsbereich begutachten und eventuelle
Hindernisse entfernen. Wenn die zu reinigende Flä-
che sehr groß ist, ist sie in aneinanderliegende, par-
allel zueinander verlaufende rechteckige Flächen zu
unterteilen.
- Eine geradlinige Arbeitsspur wählen und die Arbeit
in dem am entferntesten gelegenen Bereich begin-
nen, damit man nicht über bereits gereinigte Berei-
che fahren muss.
7 ANWENDUNGSINFORMATIONEN
7.1 LADEN DER BATTERIEN
Das Batterieladegerät wie im spezifischen Abschnitt
beschrieben vorbereiten und überprüfen.
Den Batterieverbinder vom Leistungsverbinder der
Maschine trennen (der mit Greifteilen) und an den
Verbinder des Batterieladegeräts und batterie an-
schliessen.
Das Batterieladegerät nicht an den Verbinder der
Hauptverkabelung der Scheuersaugmaschine an-
schliessen.
Die Verbinder mit den Händen festhalten, nicht an
den Kabeln ziehen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausge-
stattet ist, sind die Batterien an einem gut belüfteten
Ort zu laden, wobei der obere Deckel angehoben
und die Batteriestopfen geöffnet werden müssen.
Die im Gebrauchs- und Sicherheitshandbuch des
Batterieherstellers enthaltenen Anleitungen befol-
gen (siehe Abschnitt “Batteriewartung”).
Wenn die Maschine mit Gel-Batterien (wartungsfrei)
ausgerüstet ist, sind die untenstehenden Anleitun-
gen zu befolgen.
Regelmäßiger Gebrauch der Maschine:
Die Batterien immer an das Batterieladegerät ange-
schlossen lassen, wenn die Maschine nicht verwen-
det wird.
Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum
nicht verwendet wird:
Die Batterie in der Nacht nach dem letzten Gebrauch
der Maschine laden und sie dann vom Batterielade-
gerät trennen.
Die Batterie in der Nacht vor dem erneuten Gebrauch
der Maschine laden.
Die Batterien sollten nicht unvollständig zwischen
verschiedenen Arbeitsphasen geladen werden.
Nach dem Laden das Batterieladegerät ausschalten
und den Verbinder von den Batterien trennen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausge-
stattet ist, ist die Dichte der die Elemente bedecken-
den Flüssigkeit regelmäßig mit dem Dichtemesser
zu überprüfen: Wenn ein oder mehrere Elemente
entladen und die anderen Elemente geladen sein
sollten, ist die Batterie beschädigt und muss ersetzt
oder repariert werden (siehe Anleitungen im Batte-
riehandbuch).
Die Stopfen der Elemente schließen und den oberen
Deckel absenken.
Die Verbinder mit den Händen festhalten und nicht
an den Kabeln ziehen.
Die Steckverbinder der Maschine wieder anschließen.
7.2 EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG
DER SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ-VOR-
RICHTUNGEN
Der Squeegee ist das wichtigste Element für ein per-
fektes Trocknen.
7.2.1 EINSETZEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Lockern Sie die Befestigungsknäufe des Squeegees
( Foto G - 3 ).
Verankern Sie die Öffnungen im Rumpf des Squee-
gees in dem Bügel der schwingenden Halterung.
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe auf der Hal-
terung fest ( Foto G - 3 ), um den Squeegee zu blo-
ckieren. Fügen Sie den Saugschlauch der Maschine (
Foto G - 9 ) in den Rumpf des Squeegees ein.
7.2.2 ABNEHMEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Ziehen Sie den Saugschlauch vom Rumpf des Squee-
gees ab ( Foto G - 9 ).
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe von der Hal-
terung ab ( Foto G - 3 ).
Ziehen Sie den Rumpf des Squeegees nach hinten,
um diesen von den Bügeln der schwingenden Hal-
terung zu lösen.
7.2.3 AUSTAUSCH DER GUMMIBTTER DES
SQUEEGGEES
Entnehmen Sie den Squeegee der Halterung (siehe
7.2.2).
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe komplett los
( Foto G - 7 ), entnehmen Sie die Schrauben und die
Halterungsleisten aus Metall der Gummiblätter. Ent-
nehmen Sie die Gummiblätter.
Legen Sie die Metallleisten auf das vordere Gum- mi-
blatt und stecken Sie die Befestigungsschrauben in
die entsprechenden Löcher.
Nähern Sie dem Rumpf des Squeegees zunächst von
einer, dann von der anderen Seite das vordere
Gummiblatt mit den Metallleisten und den Schrau-
ben und erfassen Sie die Führungslöcher.
Fügen Sie jetzt das hintere Gummiblatt hinzu, indem
Sie noch einmal die Führungslöcher auf die heraus-
68
stehenden Schrauben schieben.
Befestigen Sie die Leisten mit den Befesti- gungs-
knäufen (Foto G - 7), indem Sie an einer Seite anfan-
gen und sich bis zur anderen Seite vorarbei- ten. Es
ist normal, dass man den hinteren Beschlag erweitern
muss, um die Befestigungsschrauben an- zubringen,
damit dieser in die richtige Spannung gebracht wer-
den kann, um Falten auf dem Boden zu vermeiden
und um somit richtig trocknen zu können.
7.2.4 INSTELLUNG DER SQUEEGEES
Der Schraubknauf auf der Halterung des Squee- gees
(Foto G – 6) reguliert die Neigung des Squee- gees
zum Boden.
Die beiden Schrauben an den Seiten (Foto G - 2), die
an den Hinterrädern des Squeegees ange- bracht
sind, dienen zur Regulierung des Drucks des Squee-
gees auf den Boden.
Die perfekte Einstellung sieht vor, dass das hintere
Gummiblatt beim Bewegen auf dem Boden schleift,
sich in jedem Punkt biegt und mit dem Boden un-
gefähr einen 45° Winkel bildet.
Während die Maschine arbeitet (sich vorwärtsbe-
wegt), kann man auf die Knäufe und die Schrauben
einwirken (Foto G – 6; Foto G – 2), um die Neigung
und den Druck des Squeegees zu beeinflussen, damit
die Trocknung einheitlich, ent- lang des gesamten
Squeegees erfolgt.
Feuchte Abschnitte weisen auf eine unzulängli- che
Trocknung hin, wirken Sie auf die Regulie- rungs-
knäufe ein, um die Leistung zu optimieren.
7.2.5 EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
Der Spritzschutz ist an der Bürstenplatte mit einem
Federverschluss direkt an der Platte befestigt.
Um den Spritzschutz abzunehmen, reicht es aus, den
Federverschluss aufzuhaken und den Spritzschutz zu
sich hin zu ziehen.
Um den Spritzschutz wieder einzubauen, veran- kern
Sie ihn richtig auf der Bürstenplatte, hängen Sie das
starre Ende des Stahlkabels auf der Bür- stenplatte
und den Federverschluss am anderen Ende der Bür-
stenplatte ein.
7.3 EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine installier-
ten Bürsten oder Haltescheiben oder Schleifscheiben
arbeiten.
Einbau:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Waschplatte positionieren und
dabei aufpassen, dass der Bürstenkopplungsflansch
sich unter dem Anschluss aus Metall der Maschine
befindet.
Die Waschplatte absenken und die Bürsten mittels
des entsprechenden Schalters in Drehung versetzen:
Die Bürste wird automatisch angekuppelt.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm
sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne Schleif-
scheiben können die Maschine und den Boden be-
schädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile über-
prüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Platte zwischen den Händen hal-
ten und in Drehrichtung drehen und dann absenken,
um sie von dem Metallanschluss zu befreien.
Für den Ausbau der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
7.4 BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES LÖ-
SUNGSBEHÄLTERS
Die Temperatur des einzufüllenden Wassers
oder Reinigungsmittels darf nicht über 50°C lie-
gen.
Bei jedem Befüllen des Lösungsbehälters ist der
Sammelbehälter immer zu entleeren.
Den Stopfen im früher Maschinenbereich entfer-
nen
Einen Abstand con 7 cm zwischen Stopfenmund
und Flüssigkeitspegel frei lassen. Den Behälter
nicht über dieses Maß füllen!
Die erforderliche Menge des chemischen Produkts
hinzugeben, wobei die vom Hersteller angege-
bene Konzentration in Prozent (%) zu beachten ist,
die sich auf die in der Produktkarte angegebene
Ka- pazität des befüllten Behälters bezieht.
Ausschließlich für den jeweiligen Bodentyp sowie
für den zu entfernenden Schmutztyp geeignete
Produkte verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz mit nicht
Schaum bildenden und biologisch ab- bauba-
ren spezifischen Reinigungsmitteln entwik-
kelt. Die Verwendung anderer chemi- scher
Produkte, wie z. B. Ätznatron, Oxydan- tien,
Lösemittel oder Kohlenwasserstoffe kann zu
einer Beschädigung oder Zerstörung der Ma-
schine führen.
Die im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs
69
und auf dem Reinigungsmittelbehälter angegebe-
nen Sicherheitsvorschriften befolgen.
Für ein vollständiges Verzeichnis der verfügbaren
geeigneten Reinigungsmittel ist der Hersteller der
Maschine zu kontaktieren.
Das Reinigungsmittel immer in den bereits mit
Wasser gefüllten Behälter geben, damit sich kein
Schaum bildet.
Den Wasserschlauch zum Befüllen des Behälters
mit Wasser nicht unbeaufsichtigt lassen und voll-
ständig in den Behälter einführen, damit er nicht
herausrutschen und empfindliche Maschinenteile
nass machen kann.
Den Lösungswassertank zu dränieren:
Das Ventil gelegt an der Unterseite von der Ma-
schine in hinter öffnen (Foto H - 2) und wartet, bis
der Tank vollkommen entleert worden ist.
Schließen Sie das Abfluß-Ventil.
7.5 ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
Beim Ablassen des Schmutzwassers sind die Vor-
schriften des jeweiligen Anwendungslands der Ma-
schine zu befolgen. Der Anwender haftet für das
Beachten dieser Gesetze.
Wenn die Reinigungslösung aufgebraucht ist, muss
der Sammelbehälter vor dem Befüllen des Reini-
gungslösungsbehälters immer entleert werden.
Im Allgemeinen kann der Sammelbehälter so oft wie
gewünscht und auch in den Zwischenphasen des Ar-
beitszyklus entleert werden.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters ist
größer als das Fassungsvermögen des Reinigungs-
lösungsbehälters, weshalb eine potentielle Gefähr-
dung des Saugmotors ausgeschlossen sein sollte.
Trotzdem ist zur Sicherheit ein Schwimmer vorhan-
den, der den Saugmotor anhält, sobald der Schmutz-
wasserstand zu hoch ist.
Wenn eine Wasser- oder Schaumleckage unter den
Behältern festgestellt wird, ist der Saugmotor sofort
abzustellen und der Sammelbehälter zu entleeren.
Entleeren des Sammelbehälters:
Die Maschine an einen zum Ablassen des Schmutz-
wassers geeigneten Ort fahren, d.h. möglichst in die
Nähe eines WC oder eines Abwassergullys (es sind
die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine
geltenden Gesetze zur Entsorgung von Abwasser zu
befolgen).
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Den Ablassschlauch aus seiner Halterung nehmen,
den Schlauch hochhalten und den Verschlussstopfen
abschrauben
Den Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin ab-
senken.
Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbro-
chen werden, indem der Schlauch hochgehalten
wird.
Die Schmutzrückstandmenge im Tank überprüfen
und den Tankinnenraum gegebenenfalls durch die
Inspektionsöffnung waschen, nachdem die Abdek-
kung der Inspektionsöffnung abgeschraubt wurde.
Den Ablassschlauch mit dem Schraubstopfen ver-
schließen und in die an der Maschinenrückseite an-
gebrachte Halterung hängen.
Der deckel müssen perfekt geschlossen werden,
denn es darf keine Luft austreten, weil es sonst zu
einem Unterdruckverlust kommt, was den Trock-
nungsvorgang beeinträchtigt.
7.6 FAHREN DER MASCHINE
Mit dem Vorwärts-/Rückwärtsganghebel die ge-
wünschte Fahrtrichtung einstellen.
Den Zündschlüssel einsetzen und drehen.
Mit dem rechten Fuß sanft das Gaspedal treten und
die Maschine an den Bestimmungsort fahren.
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Es besteht die Möglichkeit auch bei der Arbeit mit
Fuß auf dem Gaspedal die Fahrtrichtung mit dem
Vorwärt-/Rückwärtshebel zu wechseln.
7.7 ARBEITSWEISE
7.7.1 VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
Die zu bearbeitende Fläche mit geeigneten Geräten,
wie Staubsaugern, Kehrmaschinen, usw. von allen
festen Rückständen befreien. Wenn diese vorberei-
tende Reinigung nicht vorgenommen wird, könnte
der feste Schmutz den einwandfreien Betrieb der
Squeegees und somit das perfekte Trocknen beein-
trächtigen. Diese Maschine darf nur durch ausgebil-
detes Personal gefahren werden.
7.7.2 BEDIENELEMENTE
Zündschlüssel zum Ein- und Ausschalten der Ma-
schine.
Fahrtrichtungshebel zum Einstellen des Vorwärts-
oder Rückwärtsgangs.
Geschwindigkeitsregler zum Einstellen der ma- xi-
malen Vorschubgeschwindigkeit bei vollständig
getretenem Pedal.
Bürstenschalter zum Einschalten des Bürstenro- ta-
tionsmotors.
Bürstenpositionsschalter zum Absenken (in die
Arbeitsposition) oder zum Anheben (in die Ruhe-/
Fahrposition) der Bürstengruppe auf/vom Boden.
Saugschalter zum Einschalten des Saugmotors.
Squeegee-Positionsschalter zum Absenken (in die
Arbeitsposition) oder zum Anheben (in die Ruhe-/
Fahrposition) des Squeegees.
Not-Aus-Schalter zum Unterbrechen/zur Wiede-
raufnahme aller eingestellten Arbeitsvorgänge.
Rechtes Vorschubpedal zum Aktivieren der Ma-
schinenbewegung.
Lösungsflussregulierhebel zum Einstellen der auf-
70
dem Boden gewünschten Lösungsmenge (Maxi-
mum nach oben, Minimum nach unten).
Kontrolle des Batterieladezustands. Die Lam- pen-
folge wird bis zur vollständigen Entladung der
Batterie fortschreitend gelöscht. Sobald sich die
rote Lampe einschaltet, ist der Bürstenmotor abzu-
stellen, die Reinigungslösungszufuhr zu unterbre-
chen, die noch nasse Fläche zu trocknen und die
Maschine zum Batterieladegerät zu fahren, wo die
Batterie geladen wird. Wenn diesen Vorschriften
nicht Folge geleistet wird, schaltet die Maschine
automatisch den Bürstenmotor aus und es ist nur
noch das Fahren der Maschine möglich. Wenn die
Maschine auch jetzt noch nicht angehalten wird,
werden automatisch alle Funktionen unterbro-
chen und die Maschine muss von Hand geschoben
wer- den.
Die Batterien können irreparabel beschädigt wer-
den,, wenn die Restladung zu stark absinkt (siehe
Batteriehandbuch); die Batterie nicht durch wie-
derholtes Ein- und Ausschalten des Zündschlüs-
sels oder auf andere Art und Weise über die durch
die Sicherheitsvorrichtungen vorgegebenen
Grenz- werte hinaus entladen.
Bei Zweifeln bezüglich einer anormalen Situation,
wie zum Beispiel bei reduzierter Maschinenlei-
stung ohne angesprochene Stopp - Sicherheits-
vorrich- tungen, ist die Maschine sofort anzuhalten
und es sind die im Abschnitt Störungssuche und
Abhilfe enthaltenen Anleitungen zu befolgen.
Ferner ist ein Fachmann mit der Überprüfung der
Entladungskon- trolle zu beauftragen.
7.7.3 DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in einem einzigen Dur-
chgang.
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungshebels
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und dre-
hen. Den Saugmotor, den Bürstenmotor und die
Reini- gungslösungsabgabe einschalten.
Die Bürsten und den Squeegee absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die aus-
tretende Reinigungslösungsmenge einstellen (unter
Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit). Das
Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen, dass
alle Systeme funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos ver-
wendet und die Maschine kann um ihre eigene Achse
gefahren werden, wenn das Lenkrad voll ein- ge-
schlagen wird.
A Während dieser Eingriffe verschiebt sich das
hintere Maschinenteil leicht nach außen, die Ge-
schwindigkeit reduzieren, um einen abrupten Rich-
tungswechsel und Prallen gegen die Wand oder
andere Gegenstände zu verhindern.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals vol-
lautomatisch angehalten.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
7.7.4 INDIREKTES WASCHEN ODER WA-
SCHEN VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in mehreren Durchgängen
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Erster Arbeitsgang:
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungshebels
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und dre-
hen. Den Bürstenmotor und die Reini- gungslösungs-
abgabe einschalten.
Die Bürsten absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die
austretende Reinigungslösungsmenge einstellen
(unter Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit).
Das Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen,
dass die Bürsten und Lösungsfreigabe einwandfrei
funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos ver-
wendet und die Maschine kann um ihre eigene Achse
gefahren werden, wenn das Lenkrad vollein- geschla-
gen wird.
Während dieser Eingriffe verschiebt sich das
hintere Maschinenteil leicht nach außen, die Ge-
schwindigkeit reduzieren, um einen abrupten Rich-
tungswechsel und Prallen gegen die Wand oder
andere Gegenstände zu verhindern.
Die Reinigungslösung gemäß den Informationen be-
züglich des verwendeten Reinigungsmittels auf den
Schmutz einwirken lassen.
Zweiter Arbeitsgang:
Wie im vorhergehenden Abschnitt “Direktes Wa-
schen” (7.7.3) beschrieben vorgehen.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals vol-
lautomatisch angehalten.
Im Rückwärtsgang wird der Squeegee hochge- fah-
ren und der Saugvorgang wird vollautoma- tisch
abgestellt. Nach dem Richtungswechsel (Vorwärts-
71
gang) kehren Squeegee und Saugvor- richtung voll-
automatisch wieder in ihren vorherigen
Zustand zurück.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
7.7.5 VORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
Die Reinigungslösungsversorgung unterbrechen.
Das Bürstenaggregat hochfahren und den Bürsten-
motor abschalten.
Nachdem eventuelle Wasserspuren auf der Fläche
vollständig getrocknet wurden einige Sekunden
warten, dann den Squeegee hochfahren und den
Saugmotor abstellen.
Die Maschine an einem zum Entleeren der Behälter
geeigneten Ort fahren (wie in Abschnitt 7.4 und 7.5
beschrieben).
Die Behälter entleeren und reinigen (siehe Abschnitt
7.4 und 7.5).
Die Maschine mit dem Zündschlüssel ausschalten
und den Zündschlüssel ziehen.
Falls erforderlich die Batterie laden (siehe entspre-
chender Abschnitt).
8. WARTUNGSINFORMATIONEN
Den Schlüssel drehen und aus dem Zündschloss
ziehen. Den Batterieverbinder vom Maschinenkabel
trennen.
Die Eingriffe an der elektrischen Anlage wie
auch alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (insbe-
sondere nicht ausdrücklich im vorliegenden Hand-
buch beschriebene Arbeiten) nur in autorisierten
Kundendienstcentern oder durch auf kompetentes
Fachpersonal durchführen lassen, das mit den an-
wendbaren Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
Die regelmäßige Wartung der Maschine unter Beach-
tung der Anleitungen des Herstellers trägt dazu bei
eine bessere Leistung und eine längere Lebensdauer
der Maschine zu gewährleisten.
8.1 BEHÄLTER
Die beiden Behälter wie in den entsprechenden Ab-
schnitten beschrieben entleeren.
Den festen Schmutz entfernen, indem die Behäl-
ter so lange gefüllt und entleert werden, bis keine
Schmutzablagerungen mehr vorhanden sind.
Über 50°C heißes Wasser, Hochdruckwasser-
strahlreiniger und starke Wasserspritzer können
die Behälter und die Maschine beschädigen.
Die Behälterdeckel geöffnet lassen (nur bei stillste-
hender Maschine, damit die Behälter trocknen kön-
nen und keine unangenehmen Gerüche entstehen.
8.2 SAUGROHR
Das Saugrohr vom Squeegee trennen.
Die Tasche entfernen und das Saugrohr von innen
vollständig herausziehen.
Jetzt kann das Saugrohr gewaschen und von Ver-
stopfungen befreit werden.
Das Saugrohr wieder in die hintere Tasche in der spe-
ziellen Behälteraushöhlung einsetzen.
Die Tasche mit den Knäufen schließen.
Das Rohr korrekt am Squeegee-Körper anbringen.
8.3 SQUEEGEE
Den Squeegee nicht mit bloßen Händen anfassen,
sondern Handschuhe und alle anderen für den jewei-
ligen Eingriff erforderlichen Schutzausrüstungen an-
wenden.
Den Squeegee von der Maschine abbauen und mit
einem Schwamm oder einer Bürste unter fließendem
Wasser reinigen.
Die Wirksamkeit und den Abnutzungsgrad der den
Boden berührenden Blätter überprüfen. Die Blätter
haben die Aufgabe, den Reinigungslösungs- und
Wasserfilm vom Boden zu wischen und den Be-
reich zu isolieren, um einen maximalen Unterdruck
des Saugmotors zu gewährleisten: Auf diese Weise
wird ein perfektes Trocknen gewährleistet. Im Laufe
der Zeit rundet sich die Kante des Blattes ab und
verschleißt, was die Wirksamkeit des Trocknungs-
vorgangs beeinträchtigt. In diesem Fall sind die
Squeegee-Blätter zu ersetzen.
Zum Ersetzen der abgenutzten Wischblätter sind die
im entsprechenden Abschnitt enthaltenen Anleitun-
gen zu befolgen. Die Blätter umdrehen, um die an-
deren scharfen Kanten zu nutzen oder neue Blätter
einsetzen.
8.4 ZUBEHÖR
Die Bürsten oder die Haltescheiben abbauen und
reinigen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Fremdkörper,
wie Metallteile, Schrauben, Späne, Seile oder ähnli-
ches verklemmt sind, damit der Boden und die Ma-
schine nicht beschädigt werden.
Kontrollieren, dass die Bürsten eben sind (Bürsten
und Schleifscheiben auf unregelmäßige Abnutzung
überprüfen. Den Arbeitswinkel dieser Teile gegebe-
nenfalls einstellen.
Es ist nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör zu
verwenden; andere Produkte können die Sicherheit
beeinträchtigen.
8.5 REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
Sicherstellen, dass der Reinigungslösungsbehälter
leer ist.
Den im hinteren und unteren Maschinenbereich
angebrachten Lösungsfilter kontrollieren. Gegebe-
nenfalls unter fließendem Wasser reinigen und über-
prüfen, dass tatsächlich Reinigungslösung auf die
Bürsten abgegeben wird.
Den Filter wieder gut festziehen, um Leckagen wäh-
rend der Arbeit zu verhindern.
8.6 MASCHINENKÖRPER
Zur Außenreinigung des Maschinenkörpers ist ein
Schwamm oder ein Tuch zu verwenden; gegebe-
nenfalls kann eine weiche Bürste zum Entfernen von
hartnäckigem Schmutz verwendet werden. Die stoß-
feste Oberfläche der Maschine ist rau, damit bei der
Arbeit entstandene Kratzer nicht sichtbar sind. Diese
Lösung trägt jedoch nicht dazu bei, hartnäckige Flek-
ken von der Maschinenoberfläche zu entfernen. Es
können auch Dampfreiniger verwendet werden, der
Einsatz von Wasserschläuchen oder Wasserstrahlrei-
nigern ist jedoch verboten.
8.7 BATTERIEN
8.7.1 PB-SÄURE
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Wenn die Batterieelemente nicht mit der Säurelö-
sung bedeckt sind, kommt es zu einer Oxydation,
was die Funktionstüchtigkeit der Batterie definitiv
beeinträchtigt. Überlaufende Säure kann zur einer
Korrosion der Maschine führen.
Vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden, die für den zu ladenden Batterietyp
geeignet sein müssen. Die Batterien immer in gut
belüfteten Räumen laden. Explosionsgefahr!
Der Einsatz von Gel-Batterien oder wartungsfreien
72
Batterien wird empfohlen.
8.7.2 GEL
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Nur vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden.
8.8 REGELMÄSSIGE WARTUNG
Für alle hier beschriebenen Eingriffe ist Bezug auf die
detaillierten Anleitungen und Warnhinweise in den
entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs zu.
8.9 EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, immer ausreichend Verbrauchs-
material vorrätig zu haben und die ordentlichen und
außerordentlichen Wartungseingriffe zu program-
mieren, um immer die maximale Leistung der Ma-
schine zu erhalten. Das Verzeichnis dieser Ersatzteile
fordern Sie bitte bei Ihrem Händler an.
9 BETRIEBSSTEUERUNG
9.1 DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
Unter dem Stirnbrett der Maschine (Foto A – 9) sind
die wichtigsten Elektrokomponenten und die Kon-
trollkarte der Maschinenfunktionen angebracht.
Diese Karte verfügt über ein Selbstdiagnosesystem,
Wenn
notwendig
Nach jeder
Verwendung Wöchentlich Monatlich
Abnahme und Reinigung des Squeegees X
Leerung des Sammelbehälters X
Entleerung, Ausspülen oder Desinfektion des Sammelbehälters X
Aufladen der Batterie X X
Kontrolle der Flüssigkeitsmenge in den Batterien X
Entnahme der Bürsten und Kontrolle ihrer Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper die Bewegung oder
die Leistung der Reinigungsorgane beeinträchtigen.
X
Sichtkontrolle des Allgemeinzustands der Maschine X
Vergewissern Sie sich, das die Schläuche oder Leitungen nicht ver-
sperrt oder verstopft sind X
Kontrolle der Abnutzung der Saugblätter X
Entnahme und Reinigung des Filters der Reinigungslösung X
Allgemeine Reinigung der Bürstenplatte, der Halterung und des
Squeegees X
Die Hebe- und Senkbewegung der Bürstenplatte kontrollieren X
Die Hebe- und Senkbewegungen des Squeegees kontrollieren X
Schmierung der beweglichen Teile X
Kontrolle des Öffnungskabels des Hahns der Reinigungslösung X
Kontrolle der Sicherheitssysteme (Notfallschalter, mechanische
oder elektromechanische Bremse, Notfallschalter des Sitzes des
Anwenders, usw.)
X
Reinigung der Schläuche mit Entkalkungsmittel X
73
das mit einer roten LED (Foto L-1) den korrekten Be-
trieb oder eine Betriebsstörung anzeigt. Die Blitzen-
nummer zeigt eine der in der nachstehenden Liste
aufgeführte Fehlermeldung an:
9.2 PROBLEMLÖSUNG
Mit diesen Meldungen werden die Ursachen einiger
Betriebsstörungen angezeigt. Für die zu treffenden
Abhilfen ist Bezug auf die untenstehenden spezifi-
schen Abschnitte zu nehmen.
9.2.1 DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
Der Schlüssel steckt nicht im Zündschloss oder
wurde nicht gedreht.
Den Schlüssel ins Zündschloss stecken und auf “1
drehen.
Der Batterieverbinder ist getrennt oder falsch an
den Verbinder des Hauptkabels angeschlossen.
Beide Verbinder korrekt anschließen.
Der Not-Aus/Stopp-Druckknopf wurde gedrückt.
Den Not-Aus/Stopp-Druckknopf rückstellen.
Die Maschine wird geladen.
Ladevorgang beenden.
Die Batterien sind leer.
Batterien laden.
Kein Bediener auf dem Fahrersitz.
Sich auf den Fahrersitz setzen.
Die Hauptschmelzsicherung ist durchgebrannt.
Ersetzen.
Die Kontrollkarte ist überhitzt.
Nach den Einsatzumständen forschen, die zur Stö-
rung geführt haben können (zu große Steigung,
usw.), 30 Minuten warten und die Maschine wie-
der einschalten, wobei die falschen Einsatzbedin-
gungen zu vermeiden sind. Wenn das Problem
sich wiederholt, ist ein autorisierter Kundendienst
zu kontaktieren.
9.2.2 DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
Der Fahrtrichtungshebel befindet sich in neutraler
Stellung
Eine Fahrtrichtung einstellen
Das Fahrpedal wurde nicht getreten
Pedal treten
Die Steigung des Bodens ist zu hoch
Die Maschine von Hand schieben
Ein allgemeiner Schutzschalter des Fahrmotors/der
Fahrmotoren hat angesprochen
Die Maschine anhalten und 5 Minuten ruhen las-
sen; Schmelzsicherungen ersetzen.
Blitzen Fehlermeldung Mögliche Ursachen und Lösungen
1 Motor steht beim Anfahren
nicht still
Den Betriebsmodus der Bürstenfunktion überprüfen. Ein erhöhter Be-
triebsstrom von Seiten des Bürstenmotors wurde erfasst.
2 Kontakt des Fernschalters Wenn Sie den Schlüssel drehen, läuft der Motor. Wenn der Fehler verharrt,
ist es möglich eine Beschädigung der Karte. Bitte kontaktieren Sie Kun-
dendienst
3 Die Batteriespannung ist zu
niedrig
Die Kontrolle des Netzfernschalters durchzuführen
4 Die Batteriespannung ist zu
hoch
Die Batteriespannung ist über der höchsten Spannung möglich oder die
beim Kontrolle unterstützten maximale Spannung überschritten hat.
5 Pilotierung des Fernschal- ters Die Kontrolle der beim Kontrolle steuerten Fernschalter durchzuführen.
6 Potentiometer unterbro- chen Potentiometer prüfen
7 Temperatur zu hoch Prüfen Sie di Kopplung zwischen Kontrolle und Basis. Wenn der
Fehler anhält, kontaktieren Sie Kundendienst
8 Auslöschung während Be- trieb Schalten Sie bitte den Hauptschalter aus, wenn das Gerät still ist
9 Falsche Programmieren Einige der Eichwerte sind falsch
10 Falsche Checksum Die Programmierung wird unterbrochen. Widerholen.
12 Falsche Erwerbung des Pro-
grammieren
Es ist nicht möglich eine Selbsterfassung durchführen
16 Rotorspannung ist zu hoch Bitte kontaktieren Sie Kundendienst
19 Fehler des Programm- Speichers Bitte kontaktieren Sie Kundendienst
20 Fehler des Parameterpro-
gramm-Speichers
Bitte kontaktieren Sie Kundendienst
21 Das Gerät ist nicht regi- striert Bitte kontaktieren Sie Kundendienst
22 Externer Fehler Gesperre von einer ausseren Vorrichtung geführt
74
Der Mikroschalter des Fahrpedals ist defekt.
Mikroschalter ersetzen lassen.
Die Batterien sind entladen.
Batterien laden.
Das Gaspedal war zum Zeitpunkt des Anlassens
der Maschine gedrückt.
Das Gaspedal loslassen, die Maschine ausschalten
und dann wieder anlassen.
Das Potentiometer des Gaspedals ist unterbro-
chen.
Potentiometer ersetzen lassen.
Der/die Fahrmotoren steht/stehen nicht beim An-
lassen der Maschine still.
Die Maschine auf eine ebene Fläche bringen,
ausschalten, und mit dem Schlüssel wieder anlassen.
9.2.3 DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
Der Bürstenmotorschalter wurde nicht einge-
schaltet.
Den Schalter zum Einschalten der Bürsten drük-
ken.
Die Maschine fährt nicht vor und die Kontrolle hat
angesprochen, damit der Boden nicht beschädigt
wird.
Das Fahrpedal treten.
Der Thermoschutzschalter des Bürstenmotors hat
angesprochen, der Motor ist überhitzt.
Nach der Ursache forschen (Seile oder ähnliche
Gegenstände behindern die Bewegung, zu un-
ebene Fläche, usw.) und den Rückstellschalter
drücken.
Der Treibriemen ist gerissen.
Treibriemen ersetzen lassen.
Das Relais des Motors oder der Bürstenmotor ist
de- fekt.
Ersetzen lassen.
9.2.4 ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG REINI-
GUNGSLÖSUNG AUS
Der Lösungsbehälter ist leer.
Den Lösungsbehälter füllen, nachdem der Sam-
melbehälter entleert wurde.
Die Bürsten oder die Maschine stehen still.
Die Bürsten einschalten und das Gaspedal treten.
Der Flussregelhebel ist geschlossen oder fast ge-
schlossen.
Die austretende Lösungsmenge einstellen/erhö-
hen.
Der Reinigungslösungsfilter ist verstopft.
Filter reinigen.
Die Reinigungslösungsleitung ist verstopft.
Den Schmutz oder Fremdkörper aus der Leitung
entfernen.
Das Flussöffnungsmagnetventil ist durchge-
brannt.
Magnetventil ersetzen lassen.
9.2.5 KEIN SAUGBETRIEB
Das Saugrohr ist nicht an den Squeegee ange-
schlossen.
Korrekt anschließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Verstopfung der Rohre beheben.
Der Saugmotor ist abgestellt.
Den Motor einschalten.
Der Sammelbehälter ist voll.
Behälter entleeren.
Der Saugmotor wird nicht stromversorgt oder ist
durchgebrannt.
Die Anschlüsse prüfen oder den durchgebrannten
Motor ersetzen.
9.2.6 ZU GERINGE SAUGKRAFT
Der Sammelbehälterdeckel wurde nicht korrekt
festgeschraubt.
Korrekt festschrauben.
Der Ablassschlauchstopfen des Sammelbehälters
ist nicht korrekt geschlossen.
Korrekt schließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
9.2.7 DER BÜRSTENMOTOR ODER DER SAUG-
MOTOR HALTEN NICHT AN
Defekter Relaisschalter.
Die Maschine anhalten, indem die Hauptstromver-
sorgung durch Ziehen des Hauptverbinders der
Batte- rie unterbrochen wird. Den technischen
Kundendienst kontaktieren.
9.2.8 DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
Die Squeegee-Blätter sind abgenutzt oder schlep-
pen zu viel festen Schmutz mit sich.
Die Blätter ersetzen oder reinigen.
Der Squeegee ist nicht richtig eingestellt, der Vor-
schub muss exakt senkrecht zur Fahrtrichtung
erfolgen.
Den Squeegee korrekt einstellen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
9.2.9 DAS BATTERIELADEGERÄT FUNK- TIONIERT
NICHT
Der Batterieladevorgang setzt nicht ein.
Kontrollieren, dass das Batterieladegerät effektiv
an die Batterie angeschlossen ist. Das Handbuch
des Batterieladegeräts nachschlagen.
9.2.10 DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCH- NELL
Am Ende des Ladevorgangs ist die Batterie nicht
75
unserem Firmensitz, die Transportkosten hat der Kunde zu tra-
gen, der auch die Haftung fur den Transport ubernimmt. Die
Garantie sieht nicht die Reinigung der funktionierenden Ma-
schinenteile, lnstandhaltungseingrie, die Reparatur sowie die
Ersetzung von Verschleir.teilen vor. Der Hersteller haftet nicht
fur eventuelle Personen- und/oder Sachschaden, die auf eine
nicht den im Handbuch enthaltenen Anleitungen entsprechen-
de lnstallation oder auf eine falsche Anwendung des Gerates
zuruckzufuhren sind.
10.1 ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine entsorgen möchten, ist zu empfehlen
die Batterien auszubauen und sie auf geeignete Weise zu ent-
sorgen, gemäß der gültigen, europäischen Vorschrift 2013/56/
EU Oder geben Sie die Batterien in den Sondermüll. Die Entsor-
gung der Maschine erfolgt gemäß den lokal gültigen Gesetz-
gebungen:
- Die Maschine wird vom Netz genommen, die Flüssigkeiten
entsorgt und gereinigt;
- Die Maschine wird danach in Einzelteile zerlegt und die gleichen
Materialien werden gesammelt (Plastik, Metalle, Gummi und Ver-
packung). Falls einzelne Komponenten verschiedene Materialien
beinhalten, wenden Sie sich bitte an die zuständigen Behörden.
Jede Materialgruppe wird an den geeigneten Stellen entsorgt.
Es wird auch empfohlen, die Gefahrengüter außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren.
10.2 ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronikaltgeräte und der nationalen
Gesetzgebungen der EU-Mitgliedsstaaten, die diese
Richtlinie umgesetzt haben) verbietet dem Besitzer ei-
nes elektrischen oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt
oderdessen elektrisches/elektronisches Zubehör als gemeinen
Hausmüll zu entsorgen und macht ihm zur Auage, das Gerät
bei einer entsprechenden Sammelstellen zu entsorgen. Das
Produkt kann auch direkt bei dem Händler, bei dem man ein
neues, dem zu entsorgenden gleichwertiges Produkt erwirbt,
entsorgt werden. Lässt man das Produkt einfach in der Umwelt
zurück, können dadurch schwere Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen Gesundheit verursacht werden.
Das abgebildete Symbol stellt eine Tonne für Siedlungsabfälle
dar; es ist ausdrücklich untersagt, den Apparat in diesen Behäl-
tern zu entsorgen. Die Nichtbeachtung der Anweisungen der
Richtlinie 2012/19/EU und der ausführenden Verordnungen der
einzelnen EU-Staaten kann verwaltungsrechtlich bestraft wer-
den.
korrekt geladen (siehe Gebrauchs/Wartungsanlei-
tung des Batterieherstellers)
Die Fehlermeldung auf dem Batterieladegerät
überprüfen und die auf dem Display angezeigten
Daten kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung de
Batterieladegerätherstellers)
Die Batterien sind neu und erreichen nicht die er-
wartete Leistung von 100%.
Die Akkus erreichen ihre maximale Ladekapazität
erst nach 20-30 kompletten Ladezyklen.
Die Elektrolytenlösung ist verdampft und bedeckt
die Platten nicht vollständig.
Das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des Bat-
terieherstellers nachschlagen.
Es werden starke Dichteunterschiede zwischen
den verschiedenen Elementen festgestellt.
Die beschädigte Batterie ersetzen.
Immer das Gebrauchs- und Wartungshandbuch der
Batterien und des Batterieladegeräts nachschlagen.
Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, ist ein
autorisierter technischer Kundendienst zu kontaktie-
ren.
Der Hersteller kann NICHT bei der Lösung von
Problemen behilflich sein, die auf nicht direkt
gelieferte Batterien oder Batterieladegeräte zu-
rückzuführen sind.
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Gerate werden sorgfaltigen Kontrollen unterzogen
und sind mit einer 12-monatigen Garantie fur Material- oder
Fabrikationsfehler ausgestattet. Die Garantiefrist beginnt am
Kaufdatum. Das Kaufdatum ist das auf der bei der Obergabe
des Gerats durch den Vertragshandler ausgehandigten Quit-
tung angegebene Datum. Der Hersteller verpichtet sich, in-
nerhalb der Garantiefrist Fabrikationsfehler aufweisende Teile
kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen. Nicht eindeutig auf
Material- oder Fabrikationsfehler zuruckfuhrbare Mangel wer-
den in einem unserer Technischen Kundendienstcenter oder in
unserem Firmensitz gepruft und je nach Prufungsergebnis in
Rechnung gestellt. Von der Garantieleistung ausgeschlossen
sind: Auf Unfall, Transport, Nachlassigkeit oder ungeeignete Be-
handlung, falschem oder unsachgemar.en, nicht den im Hand-
buch enthaltenen Anleitungen entsprechenden Gebrauch,
sowie auf einer falschen oder unsachgemar.en lnstallation wie
auch auf einem falschen Betrieb und Einsatz des Gerates beru-
hende Schaden. Die Maschine ist dem Kundendienstcenter mit
dem vollstandigen Originalzubehor und mit der Kaufquittung
zu ubergeben. Der Garantieanspruch verfallt, wenn das Gerat
von nicht autorisierten Dritten repariert oder abgeandert wird.
Gleichermar.en verfallt der Garantieanspruch, wenn der An-
wender nicht in der Lage ist, die vollstandige und gut lesbare
Original-Kaufquittung vorzulegen, oder wenn er nicht in der
Lage ist, die am Maschinenrahmen angebrachte Maschinen-
kennnummer anzugeben. Eine Ersetzung des Gerates und eine
Verlangerung der ursprunglichen Garantiezeit beim Auftreten
von Mangeln ist ausgeschlossen. Die Reparatur erfolgt in einem
unserer autorisierten Technischen Kundendienstcenter oder in
76
7.7.3 LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES LIGE-
RAMENTE SUCIAS
7.7.4 LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES MUY
SUCIAS
7.7.5 OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
8. INFORMACIONES SOBRE EL MANTEN-
IMIENTO
8.1 DEPÓSITOS
8.3 BOQUILLA DE SECADO
8.4 ACCESORIOS
8.5 FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
8.6 CUERPO DE LA MÁQUINA
8.7 BATERÍAS
8.7.1 PB-ÁCIDO
8.7.2 GEL
8.8 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
8.9 RECAMBIOS ACONSEJADOS
9. CONTROL DE EJERCICIO
9.1 DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
9.2 RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
9.2.1 LA MÁQUINA NO FUNCIONA
9.2.2 LA MÁQUINA NO AVANZA
9.2.3 LOS CEPILLOS NO GIRAN
9.2.4 LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O BAJA
EN POCA CANTIDAD
9.2.5 FALTA ASPIRACIÓN
9.2.6 POCA ASPIRACIÓN
9.2.7 EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR DE
ASPIRACIÓN NO SE PARAN
9.2.8 LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O NO
SECA BIEN
9.2.9 EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
9.2.10 LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO MANTIE-
NEN LA CARGA
10. CONDICIONES DE GARANTIA
10.1 ELIMINACION DE LA MAQUINA
10.2 ELIMINACION (WEE)
1. TABLA DE CONTENIDOS
2. INFORMACIONES GENERALES
2.1 FINALIDAD DEL MANUAL
2.2 TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
2.3 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
2.4 USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
2.5 MODIFICACIONES TÉCNICAS
3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
3.1 RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
3.2 RUIDO Y VIBRACIONES
4. INFORMACIONES SOBRE EL DESPLAZAMIENTO
4.1 ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
EMBALADA
4.2 CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
4.3 DESEMBALAJE
4.4 DESBLOQUEO DEL FRENO ELECTROMECÁNICO
4.5 ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA, BA-
TERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
5. INFORMACIONES TÉCNICAS
5.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
5.1.1 MÁQUINA
5.1.2 BATERÍA
5.1.3 CARGADOR DE BATERÍAS
5.2 STRUCTURA Y FUNCIONES
5.2.1 MAQUINA
5.2.3 CARGADOR DE BATERÍAS
5.3 ACCESORIOS
6. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
6.1 PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
6.2 INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA BATERÍA
6.3 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
7. INFORMACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN
7.1 RECARGA DE LAS BATERÍAS
7.2 MONTAJE, DESMONTAJE, REGULACIÓN DEL
SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR CONTRA SALPI-
CADURAS
7.2.1 MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
7.2.2 DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
7.2.3 SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA BOQUILLA
DE SECADO
7.2.4 REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE SECADO
7.2.5 MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
7.3 MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN DE
LOS ACCESORIOS (CEPILLOS, PLATOS DE AR-
RASTRE Y DISCOS ABRASIVOS)
7.4 LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE LA
SOLUCIÓN LIMPIADORA
7.5 VACIADO DEL DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN
7.6 CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA
7.7 MÉTODO DE TRABAJO
7.7.1 PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
7.7.2 MANDOS DE FUNCIONAMIENTO
77
2. INFORMACIONES GENERALES
2.1 FINALIDAD DEL MANUAL
Para facilitar la consulta y lectura de los temas de
interés, consulte el índice que se halla al inicio de la
sección escrita en su idioma.
El presente manual ha sido redactado por el fabri-
cante y forma parte integrante del producto, y como
tal debe conservarse con cuidado durante toda la
vida de la máquina hasta su demolición.
El cliente debe asegurarse de que los operarios hayan
leído y comprendido el contenido del presente ma-
nual, a fin de que puedan atenerse escrupulosamente
las instrucciones descritas en el mismo.
Para obtener los mejores resultados en términos de
seguridad, prestaciones, eficacia y duración del pro-
ducto que han adquirido es fundamental respetar
siempre las indicaciones proporcionadas en este ma-
nual. El incumplimiento de estas reglas puede provo-
car daños a las personas, a la máquina, a la superficie
lavada y al ambiente, que en ningún caso podrán
imputarse al fabricante.
El presente manual se refiere detalladamente a la má-
quina y proporciona indicaciones y descripciones ex-
clusivamente a las baterías y cargadores de baterías
(opcionales) que disponemos.
Las baterías y el cargador de baterías son compo-
nentes fundamentales para completar la máquina y
condiciones el funcionamiento de la misma en tér-
minos de autonomía y prestaciones. Sólo la correcta
combinación entre los dos accesorios (baterías y
cargador de baterías) permite obtener las máximas
prestaciones y evita grandes pérdidas de dinero. Para
más informaciones al respecto es esencial remitirse a
los manuales específicos de las baterías y de los car-
gadores de baterías.
Los cargadores de baterías y las baterías que sugeri-
mos (opcionales) aseguran la mejor combinación con
la máquina y, además de una extraordinaria versatili-
dad (cargadores de baterías), ofrecen estándares cua-
litativos y prestaciones en la cumbre de la categoría.
2.2 TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS SÍMBO-
LOS
Para una mayor claridad y para evidenciar de modo
adecuado los diferentes aspectos de las instrucciones
descritas, se han utilizado los términos y símbolos
que se definen y presentan a continuación:
- Máquina. Esta definición sustituye el nombre co-
mercial al que se refiere este manual.
- Operario. - operador, la(s) persona(s) encargada(s)
de instalar, poner en marcha, regular, mantener, lim-
piar, reparar, transportar una máquina..
-cnico. Por técnico se entienden las personas con
la experiencia, preparación técnica y conocimientos
legislativos y normativos necesarios para permitir
realizar todo tipo de intervención en la máquina, con
la capacidad de reconocer y evitar posibles peligros
durante la instalación y el mantenimiento de la má-
quina.
- SÍMBOLO INDICACIÓN Son informaciones de
especial importancia para evitar averías a la máquina.
- SÍMBOLO ATENCIÓN Son informaciones suma-
mente importantes para evitar serios daños a la má-
quina y al ambiente en el que se trabaja.
- SÍMBOLO PELIGRO Son informaciones vitales
para evitar graves (o extremas) consecuencias a la
salud de las personas y a la integridad del producto y
del ambiente en el que se trabaja.
Peso total (listo para el servicio)
Inclinación máx. del área de trabajo 2%
(Inclinación máx. de transporte 10%)
Potencia del accionamiento de cepillos
Potencia de la turbina de absorción
Potencia del motor del sistema de tracción
2.3 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
La placa de datos situada debajo del panel de man-
dos contiene las informaciones.
2.4 USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
Este aparato es apto para el uso en aplicaciones in-
dustriales, como en hoteles, escuelas, hospitales, fá-
bricas, tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
La máquina descrita en el presente manual es una
fregadora-secadora de suelos: debe utilizarse para la
limpieza y aspiración de líquidos de suelos planos,
rígidos, horizontales, lisos o poco rugosos, uniformes
y sin obstáculos, en locales tanto civiles como indus-
triales. Está prohibido cualquier otro uso que no sea
los arriba indicados. Le rogamos lea detenidamente
las informaciones sobre la seguridad proporcionadas
en este manual.
La fregadora-secadora distribuye sobre la superficie
que se ha de limpiar una cantidad de solución (regu-
lable en función de las necesidades) de agua y deter-
gente mientras los cepillos eliminan la suciedad del
suelo. El equipo de aspiración de la máquina, a través
de un squeegee (rasqueta de secado), seca perfecta-
mente con una sola pasada los líquidos y la suciedad
eliminada por los cepillos frontales.
Asociando un adecuado detergente para la limpieza
con los diferentes tipos de cepillos (o discos abrasi-
vos) disponibles, la máquina puede adaptarse a todas
las combinaciones de tipos de suelos y suciedad.
2.5 MODIFICACIONES TÉCNICAS
El fabricante se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso las modificaciones técnicas al producto que
considere necesarias para actualizarlo o mejorarlo
técnicamente. Por este motivo algunos detalles de
la máquina que ha comprado podrían diferir con las
informaciones indicadas en los catálogos comercia-
les o con las figuras del presente manual, sin que por
esto se altere la seguridad del mismo y las informa-
78
ciones proporcionadas al respecto.
3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
3.1 RECOMENDACIONES FUNDAMENTA-
LES
Lea detenidamente el “manual de instruccio-
nes para el uso” antes de realizar las operaciones
de puesta en marcha, utilización, mantenimiento,
mantenimiento ordinario, o cualquier otro tipo
de intervención en la máquina.
Respete escrupulosamente todas las pres-
cripciones contenidas en el presente manual así
como las prescripciones de los manuales de las
baterías y de los cargadores de baterías (pres-
tando especial atención a los párrafos precedidos
por el símbolo de atención o peligro).
El fabricante declina toda responsabilidad por
los daños que pudieran producirse a personas o
cosas debidos al incumplimiento de las citadas
prescripciones.
Esta máquina solo debe ser conectada a una co-
rriente con la misma tensión extra baja de seguridad
que se indica en la placa de “datos de identicación”.
Antes de utilizar la máquina, asegúrese de que
todos los componentes estén bien colocados.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente por
personal que haya sido formado para su uso, que
haya demostrado su capacidad y que haya sido ex-
presamente encargado de usarla. Para evitar el uso
no autorizado, cuando no utilice la máquina guárdela
en un lugar no accesible a personas ajenas, y quite la
llave del tablero de mandos.
Este aparato no es apto para ser manejado por
personas (incluidos niños) con incapacidades físicas,
sensoriales o intelectuales o falta de experiencia y/o
conocimientos.
– Se debe supervisar a los niños para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
No destine esta máquina a otros usos que no sean
los expresamente previstos. Valúe el tipo de edificio
en el cual debe trabajarse y respete escrupulosa-
mente las normas y las condiciones de seguridad
vigentes en el mismo.
No utilice la máquina en lugares que no dispon-
gan de la iluminación adecuada, en ambientes explo-
sivos, en presencia de suciedad nociva para la salud
(polvos, gases, etc.), en calles o pasajes públicos y en
ambientes exteriores en general.
El campo de temperatura previsto para el uso de
la máquina es de +4°C a + 35°C; coloque la máquina
en reposo en un lugar seco y no corrosivo, donde la
temperatura esté comprendida entre + 10°C y + 50°C.
El campo de humedad previsto para la máquina, en
cualquier condición en que la misma se encuentre,
es del 30% al 95%.
No use o aspire nunca líquidos, gases, polvos
secos, ácidos y disolventes (por ejemplo diluyen-
tes para pinturas, acetona, etc.), aunque estén
diluidos, no utilice productos inflamables o ex-
plosivos (por ejemplo gasolina, aceite combus-
tible, etc.); no aspire nunca objetos en llamas o
incandescentes.
No utilice la máquina en pendencias o rampas
superiores al 2 %.
En caso de pequeñas pendencias no utilice la má-
quina de modo transversal, maniobre siempre con
precaución y sin hacer inversiones. Inclinación máx.
de transporte 10%, para transportar la máquina
en rampas o en pendencias más elevadas, presta la
máxima atención para evitar vuelcos y/o aceleracio-
nes incontroladas. Desplace la máquina por rampas
y/o escalones sólo con el cabezal de los cepillos y la
boquilla de secado levantados.
En el caso de uso de la lavadora secadora en ba-
jada, modere la velocidad y NO desconecte el en-
chufe ANDERSONN de conexión a las baterías. La
falta de cumplimiento de la prescripción dada puede
implicar daños graves en el sistema de control elec-
trónico con expiración de los términos de garantía.
Nunca aparque la máquina en pendencia.
La máquina nunca debe dejarse sin vigilancia con
la llave puesta y conectada; sólo puede abandonarse
después de haber desconectado y quitado la llave,
tras haberla asegurado contra movimientos acciden-
tales y desconectado de la alimentación eléctrica.
Cuando utilice la máquina preste atención a la
presencia de terceras personas, especialmente a los
niños que pudieran estar presentes en el local donde
se trabaja.
No utilice la máquina para transportar personas
u objetos o para arrastrar objetos. No arrastre la má-
quina.
No utilice la máquina como superficie de apoyo,
para ningún peso y por ningún motivo.
No obstruya las aperturas de ventilación y de elimi-
nación del calor.
No elimine, modifique o deshabilite los dispositi-
vos de seguridad.
Utilice siempre las protecciones personales para la
seguridad del operario: delantal o mono de trabajo
de seguridad, zapatos antideslizantes e impermea-
bles, guantes de goma, gafas y cascos de protección,
mascarillas para proteger las vías respiratorias. Antes
de empezar a trabajar quítese los collares, relojes,
corbatas y todo aquello que potencialmente pudiera
provocar graves accidentes.
No introduzca las manos entre las partes en mo-
vimiento.
No utilice detergentes diferentes a los previstos y
aténgase a las prescripciones indicadas en las dife-
rentes fichas de seguridad. Aconsejamos conservar
los detergentes en un lugar inaccesible a los niños.
En caso de contacto accidental con los ojos, lave in-
mediata y abundantemente con agua, y en caso de
ingestión llame inmediatamente a un médico.
Asegúrese de que las tomas de corriente para la ali-
mentación del cargador de baterías estén conectadas
a una adecuada red de tierra, y que estén protegidas
por interruptores magnetotérmicos y diferenciales.
Si la máquina está equipada con baterías al gel es
79
esencial asegurarse de que el indicador de descarga
situado en el salpicadero esté correctamente regu-
lado. Para ello diríjase a su revendedor o siga las co-
rrespondientes instrucciones del manual.
Es indispensable respetar las instrucciones del fa-
bricante de las baterías y las disposiciones del Legis-
lador. Mantenga las baterías siempre limpias y secas,
a fin de evitar corrientes de dispersión superficial.
Proteja las baterías contra las impurezas, como por
ejemplo el polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro
de cortocircuito y de explosión.
Cuando use ácido para baterías, siga escrupulo-
samente las correspondientes instrucciones de se-
guridad.
En presencia de campos magnéticos especialmente
altos, valúe el efecto que dichos campos podrían
tener en la electrónica de control.
Nunca limpie la máquina con chorros de agua.
Los fluidos recuperados contienen detergentes,
desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico
recuperado durante las fases de trabajo: estos fluidos
deben eliminarse siguiendo la ley vigente en materia.
En caso de avería y/o mal funcionamiento de la
máquina, apáguela inmediatamente (desenchufán-
dola de la red de alimentación eléctrica o de las bate-
rías) y no manipúlela.
Diríjase a un centro de asistencia técnica del fabri-
cante.
Todas las operaciones de mantenimiento o susti-
tución de los accesorios deben realizarse en ambien-
tes adecuadamente iluminados, y sólo después de
haber desenchufado la máquina de la alimentación
eléctrica, desconectando el conector de la batería.
Todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y de re-
paración (especialmente las que no se describen
explícitamente en este manual) deben ser realizadas
exclusivamente por los centros de asistencia autori-
zados o por personal técnico especializado y experto
en el sector y en las normas de seguridad.
Se permite usar sólo accesorios y recambios ori-
ginales, proporcionados exclusivamente por el fabri-
cante, puesto que sólo estos recambios garantizan
que la máquina funcione de modo seguro y sin in-
convenientes. No use piezas desmontadas de otras
máquinas u otros juegos de piezas como recambios.
Compruebe la máquina cada vez que deba utili-
zarla. En especial, compruebe que el cable de recarga
de la batería y el conector estén en buenas condicio-
nes y que sean seguros para el operario. Si no están
en perfectas condiciones, no utilice la máquina por
ningún motivo antes de que un técnico especializado
y autorizado realice la reparación.
Apague inmediatamente el motor de aspiración si
observa pérdidas de espuma o de líquido.
No utilice la máquina sobre superficies textiles
como alfombras, moquetas, etc.
El uso de ceras, detergentes espumosos o dispersio-
nes a lo largo de los tubos, puede ocasionar a la má-
quina serios problemas y obstruir los tubos.
3.2 RUIDO Y VIBRACIONES
Para las informaciónes sobre el ruido y las vibra-cio-
nes ver en la página 112.
4. INFORMACIONES SOBRE EL DESPLAZAMIENTO
4.1 ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA MÁ-
QUINA EMBALADA
Durante todas las operaciones de elevación o
transporte, asegúrese de que la máquina embalada
esté bien sujetada, a fin de evitar que se vuelque o
caiga accidentalmente.
Las operaciones de carga y descarga con los medios
a tal fin destinados, deben realizarse con la adecuada
iluminación.
La máquina embalada debe moverse con medios
adecuados, prestando atención a no dañar ni golpear
el embalaje en ninguna parte y a no volcarlo, y apo-
yándolo en el suelo con mucho cuidado.
Todas estas indicaciones también valen para las
baterías y el cargador de baterías.
4.2 CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
Cuando reciba la mercancía (máquina, batería o
cargador de baterías) del transportista, compruebe
atentamente la integridad del embalaje y de su
contenido. Si éste último hubiera sufrido daños, co-
muníquelo al transportista, y resérvese, por escrito
(seleccione en el documento la voz “reserva”), de pre-
sentar la solicitud de resarcimiento antes de aceptar
la mercancía.
4.3 DESEMBALAJE
Vista prendas de seguridad y utilice los instrumen-
tos adecuados para limitar los riesgos de accidentes.
Para la máquina, proceda del siguiente modo y por
este orden.
Si la máquina está embalada en caja de cartón:
- Corte y quite los flejes de plástico con tijeras o ci-
zalla.
- Quite, sacándola por arriba, la caja de cartón.
- Saque las bolsas que están dentro de la caja y com-
pruebe su contenido (manual de uso y manteni-
miento, conector para cargador de baterías)
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de se-
cado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien suje-
tada al pavimento y al pallet.
Si la máquina está embalada en jaula de madera:
- Separe del pallet todas las paredes de madera, em-
pezando por la pared superior.
- Quite el film protectivo de la máquina.
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de se-
cado.
80
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien suje-
tada al pavimento y al pallet.
Proceda con las mismas precauciones e indicaciones
para quitar de su embalaje el cargador de baterías
opcional (extrayéndolo desde arriba del embalaje
por medio de las específicas manillas) y la batería
opcional.
Aleje la máquina del resto de los embalajes, ahora ya
puede montar los accesorios y las baterías, para ello
lea el correspondiente párrafo de este manual.
Se sugiere conservar todos los elementos del emba-
laje, porque podrían ser útiles para proteger la má-
quina y los accesorios en caso de transporte a otro
lugar o a los centros de asistencia autorizados. Si no
desea guardar el embalaje, el mismo deberá elimi-
narse según lo establecido en las leyes vigentes en
materia.
4.4 DESBLOQUEO DEL FRENO ELECTROME-
CÁNICO
Cuando la máquina está sin batería, o si es apa-
gada, resulta ser frenada.
Para desbloquear el freno electromecánico hace
falta actuar sobre el motor de tracción posicionado
sobre la rueda anterior ( Foto M1 - 2) según el proce-
dimiento siguiente:
- Atornillar el gozne (Foto M2 - 2) y la palanca de des-
bloqueo (Foto M2 - 1) en la horquilla de de- sblo-
queo del freno electromecánico ( Foto M1 - 1)
- Tirar el gozne hacia el exterior ( Foto M3)
- Girar la palanca de desbloqueo hacia el motor
(Foto M4)
- Parar la palanca sobre el motor de modo que la
horquilla quede situado hacia el exterior ( Foto M5)
El freno electromecánico es desbloqueado ahora y
es posible mover la máquina.
Despues del desplazaminento de la máquina hace
falta repetir al revés la operación y reconducir la hor-
quilla en la posición de funcionamiento ( Foto M1 - 1).
Sacar el gozne y la palanca.
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina averi-
guar que la horquilla esté en la posición de fun-
cionamiento ( Foto M1 - 1).
4.5 ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
Nunca levante la máquina con una carretilla ele-
vadora, el bastidor no tiene los elementos necesarios
para efectuar una elevación directa.
Antes de preparar el embalaje y de efectuar el trans-
porte, realice las siguientes operaciones:
- Vacíe el depósito de recuperación y el depósito de
la solución.
- Desmonte la boquilla de secado y los cepillos o los
platos de arrastre.
- Desconecte y quite las baterías.
Coloque la máquina en el pallet original (o en uno
equivalente que soporte el peso y que sea adecuado
a las dimensiones de la máquina) para ello utilice una
plataforma inclinada.
Fije fuertemente la máquina y la boquilla de secado
al pallet con abrazaderas metálicas u otros elementos
que sean adecuados al peso de los elementos.
Levante el pallet con la máquina para cargarlo sobre
el medio de transporte.
Fije fuertemente la máquina y el pallet con cables co-
nectados al medio de transporte.
Si se tienen a disposición medios de transporte pri-
vados, con rampas inclinadas, se puede empujar
directamente la máquina sin el pallet, asegurándose
de que todos los componentes y la máquina estén
adecuadamente protegidos para que no sufran gol-
pes violentos, humedad, vibraciones o movimientos
accidentales durante el transporte.
Las cajas de las baterías están provistas de orificios
para enganchar las herramientas necesarias para el
transporte.
Para la elevación o introducción (en el vano de la
máquina) de la batería, utilice exclusivamente perso-
nal y medios adecuados (cables, armellas, etc.) para
la operación y para soportar el peso de las cargas en
cuestión. Para el transporte tenga las mismas pre-
cauciones y siga las mismas indicaciones sugeridas
para la máquina, asimismo siga las indicaciones del
manual del fabricante de la batería.
El cargador de baterías puede transportarse sobre
los soportes de los que está provisto, tanto vertical
como horizontalmente, tome las mismas precaucio-
nes y siga las mismas indicaciones previstas para la
máquina, asimismo siga las indicaciones del manual
del cargador de baterías.
5. INFORMACIONES TÉCNICAS
5.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Podemos resumir las principales características de la
máquina del siguiente modo:
- La forma de la boquilla de secado, los flujos del aire,
las cuchillas de goma bien estudiadas, hacen que
el secado sea óptimo, incluso sobre pavimen- tos
de azulejos. La especial y equilibrada conforma-
ción del bastidor de la máquina y del soporte de la
boquilla de secado, permiten que tampoco en las
curvas queden rastros de agua, incluso utilizando
un squeegee de reducidas dimensiones.
- Excelente distribución de los pesos y del espacio
ocupado, gracias también al elevado peso del
plato de cepillos y a las baterías situadas en el cen-
tro de la máquina.
- Gran peso sobre los cepillos que, de este modo,
limpian eficazmente el suelo. La presión está ase-
gurada y demostrada por el propio peso del plato,
sin muelles o dispositivos aleatorios que se pres-
tan a equívocos y a imprecisiones. Es todo peso
sus- pendido, peso real, un plato con una robusta
chapa de 15 mm. de acero.
- Gran volumen de agua de los depósitos, lo que
se traduce en reducción de los tiempos muertos,
puesto que deben realizarse menos viajes para
cargar el agua y descargar la suciedad. No hay nin-
81
guna membrana flexible delicada técnicamente y
difícil de limpiar.
- El depósito de recuperación deja varios litros para
la decantación de eventual espuma.
- Construcción robusta. El bastidor y la boquilla de
secado están realizados en aluminio y chapa de
gran espesor, de 6 mm, 8 mm, 10 mm, hasta 20mm,
y están cortados al láser y soldados; el plato cepillo
está realizado con robusta chapa de 15 mm, con
un tratamiento superficial que protege la chapa y
la pintura durante miles de horas en ne- blina sa-
lina. Los tornillos son 100% de acero inoxi- dable;
los depósitos (carrocería) son de polietileno anti-
golpes de 7-8 mm. de espesor. Todo es simple y
sumamente robusto, sin inútiles complicaciones.
- El vano batería puede alojar baterías de gran ca-
pacidad, permitiendo así una gran autonomía de
trabajo.
- La ubicación del motor de aspiración en una zona
interna a la máquina, garantiza un trabajo muy si-
lencioso.
- Fácil limpieza del depósito de recuperación,
puesto que no presenta las anfractuosidades
carac- terísticas de los depósitos de recuperación
situados en posiciones inferiores.
5.1.2 BATERÍAS
Independientemente del tipo de construcción, las
prestaciones de una batería se indican con la capa-
cidad referida a un periodo de descarga. Otro valor
importante es el número de descargas posibles. La
capacidad está expresada en amperios por hora (Ah),
mientras que el periodo de descarga generalmente
se indica en 20 horas (C20 o bien 20h, o bien no se
indica expresamente) o 5 horas (C5 o bien 5h). Los ci-
clos de descarga/carga son la indicación del número
de veces que la batería soporta la carga en las me-
jores condiciones, es decir, indican la vida útil de la
batería respetando todas las prescripciones previstas.
Por lo tanto la capacidad de una batería varía en fun-
ción de la velocidad con la que utilice la energía (la
corriente), por este motivo los valores de la capacidad
expresados en C5 o C20 varían tan sensiblemente. Es
fundamental considerar estos factores a fin de efec-
tuar una correcta comparación entre los productos
disponibles en el mercado y los ofrecidos por noso-
tros.
Esta máquina admite dos tipos de baterías diferentes
por su construcción y características.
- Batería de módulos blindados tubulares al Pb-Ácido:
¡requieren el control periódico del nivel del electro-
lito en cada elemento!
Si un elemento no está cubierto por la solución
ácida, se oxida en 24 horas y las prestaciones de
ese elemento se dañan sin posibilidad de recupe-
ración.
Remítase al manual de las baterías para evitar ries-
gos físicos y económicos.
- Batería de módulos al gel: este tipo de baterías no
requieren mantenimiento ni ambientes especiales
para la recarga (puesto que no emiten gases nocivos)
y, por lo tanto, se aconsejan vivamente.
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por
nosotros den resultados análogos, sólo una per-
fecta compatibilidad entre estos elementos (ba-
terías al Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de
baterías) protegen las prestaciones, la vida útil, la
seguridad y el valor económico invertido.
5.1.3 CARGADOR DE BATERÍAS
Este tipo de cargador de baterías de alta frecuencia
permite una excelente recarga de las baterías, pro-
longando la autonomía y la vida de las mismas, y
gracias a la posibilidad de configurarlo, representa
una solución muy versátil al reducir el número de
cargadores necesarios. En efecto, el mismo cargador
de baterías puede utilizarse tanto para las baterías al
Pb-Ácido como para las baterías al gel.
El display digital proporciona una serie de informa-
ciones para tener siempre bajo control el proceso de
recarga, la batería y el mismo cargador de baterías
(para una información detallada lea el correspon-
diente manual).
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por
nosotros den resultados análogos, sólo una per-
fecta compatibilidad entre estos elementos (ba-
terías al Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de
baterías) protegen las prestaciones, la vida útil, la
seguridad y el valor económico invertido.
5.2 STRUCTURA Y FUNCIONES
5.2.1 MAQUINA
FOTO A
1 Depósito de recuperación
2 Asiento del operador
3 Depósito de la solución detergente
4 Rueda trasera
5 Rueda paragolpes
6 Protector de salpicaduras
7 Rueda motorizada delantera
8 Pedal del acelerador
9 Alojamiento de los componentes
eléctricos
10 Volante
FOTO B
1 Gancho de soporte del tubo de
vaciado del depósito de recuperación
2 Tapón del tubo de vaciado del depósito
de recuperación
3 Tubo de vaciado del depósito de
recuperación
4 Tapón de llenado del depósito de la
solución detergente
5 Tubo de aspiración
82
6 Tapon del alojamiento de acceso
al flotador y conexión del tubo
de aspiración
7 Luz destellante
FOTO C
1 Pomulos de abertura del tapon de
aspiración
2 Aparato antiespuma
FOTO D
1 Luz destellante
2 Conexión del tubo de aspiración
3 Flotador
4 Tapon de acceso del alojamiento del
flotador y conexión del tubo de aspiración
FOTO E
1 TOMA PARA LA RECARGA DE LA BATERÍA
2 PALANCA DE DOSIFICACIÓN DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA
FOTO F
1 Interruptor del motor de aspiración
2 Selector de subida/bajada de la boquilla de se-
cado
3 Contador horas de trabajo
4 Indicador de la carga de la batería
5 Disyuntor térmico del motor cepillos
6 Selector de subida/bajada de el grupo cepillos
7 Interruptor del motor de los cepillos
8 Selector de marcha adelante/atrás
9 Bocina
10 Interruptor de llave
11 Disyuntor térmico del actuador
del grupo cepillos
12 Potenciómetro de regulación de la
velocidad de avance
13 Disyuntor térmico del actuador de la
boquilla de secado
14 Fusible de protección del panel de
control
15 Freno de emergencia
16 Indicador de reserva de nivel de la
solución de limpieza
FOTO G
1 Rueda paragolpes
2 Tornillo de regulación de la presión de
la boquilla de secado
3 Pomulo de desenganche/enganche
rápido de la boquilla de secado
4 Pomulos para abrir el filtro de casete
5 Ttapa de el filtro de casete
6 Pomulo de regulación de la inclinación
de la boquilla de secado
7 Pómulos por el desmontaje de los
labios de la boquilla de secado
8 Rueda de la boquilla de secado
9 Tubo de aspiración
FOTO H
1 Filtro de la solucion limpiadora
2 Grifo de vaciado del depósito de la
solución detergente
FOTO I
1 Motor de aspiración
2 Batería a cajón
FOTO L
1 led indicador diagnostico de
anomalías
FOTO M1
1 Horquilla de desbloqueo del freno electromecá-
nico
FOTO M2
1 Palanca de desbloqueo
2 Gozne
FOTO M3 - M4 - M5
Procedimiento de desbloqueo del freno electrome-
cánico
5.2.2 BATERIAS
Si se incluyen en el suministro, las baterías al Pb-
Ácido (si no son de carga en seco) o al gel, ya están
listas para ser instaladas:
Color rojo polo positivo
Color negro polo negativo.
5.2.3 CARGADOR DE BATERÍAS
Si se incluye en el suministro, debe leerle el específico
manual de instrucciones.
5.4 ACCESORIOS
El proveedor de la máquina podrá mostrarle la lista
completa y actualizada de todos los accesorios dispo-
nibles, como cepillos, arrastradores, discos, etc.
6. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
6.1 PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Las características técnicas de las baterías utiliza-
das deben corresponder con las indicadas en el pá-
rrafo de las informaciones técnicas. El uso de baterías
diferentes puede provocar serios daños a la máquina
o requerir recargas más frecuentes.
Durante la instalación o cualquier tipo de opera-
ción de mantenimiento de las baterías, el operario
debe disponer de los accesorios de seguridad ade-
cuados para evitar accidentes. Trabaje lejos de llamas
libres, no cortocircuite los polos de las baterías, no
provoque chispas y no fume.
Las baterías normalmente se proporcionan cargadas
con solución ácida (para las baterías al Pb-Ácido) y
listas para usar, siga las instrucciones del manual que
se entrega con la batería y aténgase escrupulosa-
mente a las indicaciones sobre la seguridad y sobre
83
los modos de uso descritos en dicho manual.
6.2 INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA BA-
TERÍA
Estas operaciones deben ser realizadas por per-
sonal especializado.
Averiguar que los dos depósitos estén vacíos, en caso
contrario vaciarlos siguiendo el procedimiento espe-
cífico.
Levantar el depósito de recuperación de 90° ave- ri-
guando que sea estable en aquella posición; de este
modo se tiene acceso al alojamiento de la batería.
Desconecte el conector Anderson perteneciente al
cableado baterías del conector Anderson perte- ne-
ciente al cableado máquina. Para ello aferre los co-
nectores, no tire nunca de los cables.
Fije el cableado batería a la batería co- nec-
tando los bornes exactamente y sólo en los polos
marcados con el mismo símbolo (cableado rojo
+”, cableado negro “-”) ¡Un eventual cortocir-
cuito de la batería puede ocasionar explosiones!
Una vez haya comprobado que todos los mandos en
el panel estén en posición “0” o en reposo, co- necte
el conector de la batería al de la máquina. & Cierre el
vano batería y preste atención a no aprisionar ningún
cable.
6.3 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de empezar a trabajar, póngase zapatos
antideslizantes, guantes y todos los dispositivos de
protección personal indicados por el proveedor del
detergente utilizado o necesario para el ambiente en
el que se trabaja.
Realice las siguientes operaciones antes de empe-
zar a trabajar, remítase a los párrafos específicos para
una detallada descripción de estas fases:
Compruebe el nivel de carga de la batería y, si fuera
necesario, recárguela.
Monte los cepillos o los discos arrastradores (con los
discos abrasivos) del tipo adecuado para la superficie
y el trabajo que se ha de realizar.
Monte la boquilla de secado, compruebe que esté
bien fijado y contactado al tubo de aspiración, asi-
mismo compruebe que los labios de la boquilla de
secado no estén excesivamente desgastadas.
Compruebe que el depósito de recuperación esté
vacío, si no lo estuviera vacíelo completamente. Com-
pruebe y cierre completamente el mando de libera-
ción de la solución limpiadora.
Llene el depósito de la solución a través le tapon an-
terior con agua limpia y detergente no espumoso en
la adecuada proporción. Deje un desnivel de 7 cm
entre la boca del tapón y el nivel del líquido.
Para evitar peligros, se aconseja familiarizarse
antes con los movimientos de la máquina, probán-
dola en una superficie amplia y sin obstáculos.
Para obtener los mejores resultados en términos de
limpieza y duración de la máquina, sugerimos algu-
nos simples, pero importantes, procedimientos:
- Examine el área de trabajo, alejando los posibles
obstáculos; si la superficie es muy amplia, trabaje por
áreas rectangulares contiguas y paralelas entre sí.
- Escoja una trayectoria de trabajo rectilínea y em-
piece a trabajar por la zona más lejana, para evitar
volver a pasar sobre las zonas que ya se han limpiado.
7. INFORMACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN
7.1 RECARGA DE LAS BATERÍAS
Prepare y controle el cargador de baterías, para ello
siga las instrucciones del correspondiente párrafo.
Desconecte el conector de la batería del conector
de potencia de la máquina (el que tiene las aletas de
agarre) y conecte el conector de baterías con el co-
nector del cargador de baterías.
No conecte el cargador de baterías al conector del
cableado principal de la fregadora-secadora.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los
cables.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-
Ácido, recargue sólo en un lugar bien ventilado,
levante la tapa superior y abra los tapones de las
baterías.
Siga el manual de utilización y seguridad del fa-
bricante de las baterías (véase el párrafo correspon-
diente al mantenimiento de las baterías).
Si la máquina está equipada con baterías al gel (sin
mantenimiento), siga las siguientes instrucciones.
Si la máquina se utiliza con regularidad:
Deje siempre conectadas las baterías al cargador de
baterías cuando no se utilice la máquina.
Si la máquina no se utiliza durante largos periodos:
Cargue la batería por la noche, después de la última
vez que utilice la máquina. Seguidamente desco-
necte la batería del cargador de baterías.
Recargue la batería por la noche antes de usar de
nuevo la máquina.
Evite realizar recargas intermedias o incompletas en
fase de trabajo.
Después de la recarga, apague el cargador de bate-
rías y desconecte el conector de las baterías.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-Ácido,
compruebe con regularidad la intensidad del líquido
de los elementos con el densímetro: si uno o más
elementos estuvieran descargados y los demás com-
pletamente cargados, significa que la batería es
dañada y por tanto hay que cambiarla o repararla
(remítase al manual de servicio de la baterías).
Cierre los tapones de los elementos y baje la tapa
superior.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los
cables.
Conecte de nuevo los conectores de la máquina.
7.2 MONTAJE, DESMONTAJE, REGULA-
CIÓN DEL SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR CONTRA
SALPICADURAS
La boquilla de secado es el componente principal
para obtener un perfecto secado.
84
7.2.1 MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECA
DO
Bajar el soporte de la boquilla de secado para simpli-
ficar el montaje.
Destornillar los dos pómulos de fijado sobre el so-
porte de la boquilla de secado (Foto E - 3).
Posicionar las aberturas de la boquilla de secado en
el estribo sobre el soporte.
Atornillar los dos pómulos (Foto E - 3) para fijar la bo-
quilla de secado.
Insertar el tubo de aspiración de la máquina ( Foto
E - 5) en el cuerpo de la boquilla de secado.
7.2.2 DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SE
CADO
Bajar la boquilla de secado para simplificar el des-
montaje.
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado ( Foto E - 5 ).
Destornillar los dos pómulos puestos sobre el so-
porte ( Foto E - 3 ) y tirar la boquilla de secado a sí
mismo para liberarla de su alojamiento.
7.2.3 SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
Desmontar la boquilla de secado de su soporte ( veer
7.2.2)
Destornillar completamente los pómulos (Foto G - 7),
remover los pernos y los listeles metálicos de finca
de los labios en goma. Remover los labios de goma.
Posicionar los listeles metálicos sobre el labio an-
terior e insertar las vides de fijado en los agujeros.
Acercar primera de un lado, luego del otro, el labio
anterior y los listeles con las vides al cuerpo del tergi-
pavimento y centrar los agujeros de guía.
Añadir a este punto el labio posterior, centrando una
vez más los agujeros sobre las vides salientes. Cerrar
los listeles con los pómulos de fijado ( Foto G - 7 )
empezando de una extremidad hasta a lle- gar a lo
opuesta.
Es normal que para centrar las vides de fijado se deba
extender el bandella posterior, este con el objetivo
de serla capacitado a la correcta tensión para evitar
pliegues sobre el suelo y por lo tanto secar correc-
tamente.
7.2.4 REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE SE-
CADO
El pómulo puesto sobre el soporte de la boquilla de
secado (Foto G - 6) regla la inclinación de la boquilla
de secado con respecto del suelo. Las dos vides a los
lados (Foto G - 2) juntos a las ruedas posteriores de la
boquilla de secado, sirven para regular la presión de
la boquilla de secado sobre el suelo.
Si la boquilla de secado está bien regulado, el labio
trasero cuando se arrastra sobre el pavimento debe
flexionar en todos sus puntos, formando con el suelo
un ángulo de 45°.
Durante el trabajo de la máquina (avance) se puede
intervenir en los pómulos y las vides ( Foto G - 6; Foto
G - 2 ) para reglar la correcta inclina- ción y presión de
la boquilla de secado.
La boquilla de secado debe secar de modo uni- forme
a lo largo de todo el frente de secado.
Tramos húmedos a los lados indican un secado insu-
ficiente; regule mediante los pomos para op- timizar
la eficacia.
7.2.5 MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PRO-
TECTOR CONTRA SALPICADURAS
El protector contra salpicaduras (Foto A - 6) es engan-
chado al plato del grupo cepillo por por encastro en
la cubierta de plastico.
Para desmontar el protector contra salpicaduras se
necesita tirar hacia abajo para desencastrarlo de la
cubierta.
Para montar el protector, encastrarlo fuertemente
sobre en el borde inferior de la cubierta de un ex-
tremo y continuar empujando hasta el otro extremo.
7.3 MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULA-
CIÓN DE LOS ACCESORIOS (CEPILLOS, PLATOS DE
ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS)
Nunca trabaje sin los cepillos, platos de arrastre
y discos abrasivos perfectamente montados en la
máquina.
Para el montaje:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel
de mandos esté en posición “0”.
Coloque los cepillos (o los platos de arrestre con los
discos abrasivos fijados) cerca de los acoplamientos,
debajo del plato cepillos, baje el plato de lavado y
ponga en marcha la rotación de los cepillos: de este
modo los cepillos/discos se enganchan automática-
mente;
No permita que la longitud de los hilos de los ce-
pillos se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel
de mandos esté en posición “0”.
Aferrando con las manos los cepillos (o los discos
guía) debajo del plato, gírelos en el sentido de rota-
ción, seguidamente bájelos para liberarlos del plato
guía.
7.4 LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO
85
DE LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
La temperatura del agua o del detergente in-
troducido no debe ser superior a 50°C
Antes de llenar el depósito de la solución limpia-
dora hay que vaciar por completo del depósito de
recuperación.
Para el llenado:
Quite el tapón situado en la parte trasera de la má-
quina.
Deje un desnivel de 7 cm entre la boca del tapón y
el nivel del líquido. ¡No sobrepase esta medida!
• Añada la cantidad requerida del producto quí-
mico, considerando el porcentaje (%) indicado por
el proveedor, referido a la capacidad del depósito
lleno indicada en la ficha del producto.
Utilice exclusivamente productos adecuados al
suelo y a la suciedad que se ha de limpiar.
La máquina ha sido proyectada para ser utili-
zada con detergentes no espumosos y biodegra-
dables, específicos para máquinas limpiadoras
de suelos. La utilización de otros productos quí-
micos, (como por ejemplo hi- poclorito de sodio,
oxidantes, disolventes o hidrocarburos) puede
dañar o destruir la máquina.
Siga las normas de seguridad especificadas en el
correspondiente párrafo y en el envase del de- ter-
gente.
Para tener una lista completa de los detergentes
adecuados disponibles, diríjase al fabricante de la
máquina.
Añada el detergente después de haber llenado
de agua el depósito, para evitar así que se forme
espuma en su interior.
No deje sin vigilancia el tubo del agua para el lle-
nado, introdúzcalo completamente en el depó-
sito, puesto que podría desplazarse y mojar partes
delicadas de la máquina.
Cierre la tapa del depósito. Para el vaciado:
Abrir el grifo situado en la zona inferior de la má-
quina, en la parte trasera ( Photo H - 2 ) y espere a
que el depósito se vacíe completamente.
Después de vaciar, cierre el grifo de descarga.
7.5 VACIADO DEL DEPÓSITO DE RECUPE-
RACIÓN
La descarga del agua sucia debe realizarse de con-
formidad con las normativas nacionales. El usuario es
el único responsable de asegurar que se respe- tan
estas reglas.
Cuando se ha acabado la solución limpiadora,
antes de llenar de nuevo hay que vaciar siempre el
depósito de recuperación.
Por lo general, se puede vaciar el depósito de recu-
peración todas las veces que se quiera, incluso en
fases intermedias del ciclo de trabajo.
El volumen del depósito de recogida es superior al
del depósito de la solución, por lo que no debería
verificarse nunca una situación de potencia peligro
para el motor de aspiración. De todos modos, hay un
flotador de seguridad que interviene apagando el
motor de aspiración, en caso de que el nivel del lí-
quido sucio sea excesivo.
Si por cualquier motivo observara una pérdida de
agua o de espuma por debajo de los depósitos, apa-
gue inmediatamente el motor de aspiración y vacíe el
depósito de recogida.
Para vaciar el depósito:
Conduzca la máquina a un lugar adecuado para el
vaciado del agua sucia, preferiblemente cerca de un
WC o de un desagüe (respete las reglas nacio- nales
para la eliminación de las aguas residuales). Apague
la máquina y quite la llave del panel de mandos.
Desacople el tubo de vaciado del gancho, y mante-
niendo el tubo arriba, abra el tapón de cierre.
Baje el tubo de vaciado hacia el punto seleccionado.
La operación de vaciado puede interrumpirse rá-
pidamente si fuera necesario, simplemente levan-
tando el tubo de vaciado.
Compruebe la cantidad de suciedad que ha que-
dado en el depósito y, si fuera necesario, lávelo
internamente a través del orificio de inspección, des-
tornillando la mirilla posterior.
Apriete fuertemente el tubo de vaciado con el tapón
de rosca y cuélguelo en el soporte situado detrás de
la máquina.
El tapón del tubo de vaciado debe estar perfec-
tamente cerrado, sin dejar el paso de aire, puesto que
de otro modo se tendrá una pérdida de depre- sión
que causará un mal secado del suelo .
7.6 CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA
Seleccionar la dirección de marcha deseada con la
palanca de mando Adelante/Atras.
Insertar y girar la llave de encendido.
Comprimir dulcemente, con el pie derecho, el pedal
del acelerador y conducir la máquina hasta des-
tino. Apagar la máquina y sacar las llaves del cuadro
manda.
Es posible cambiar la dirección de marcha con la pa-
lanca de mando Adelante/Atras, también mien- tras
está trabajando con el pie sobre el acelerador.
7.7 MÉTODO DE TRABAJO
7.7.1 PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
Libere la superficie que se ha de tratar (con instru-
mentos adecuados como aspiradores, barredoras,
etc.) de todo residuo sólido libre. Si no se realiza esta
operación preliminar, la suciedad sólida podría im-
pedir el correcto funcionamiento de la boquilla de
secado, que podría no secar perfectamente.
Esta máquina debe ser conducida por personal adies-
trado para ello.
7.7.2 AJUSTE DE LA CANTIDAD DE DETER-
GENTE EN LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
El ajuste de la cantidad de detergente para ser utili-
zado en la solución limpiadora se efectúa por medio
del selector del panel de control (Foto N - 3) .
Al pulsar el selector varias veces aumentará la canti-
dad de detergente dispensado; la dilución del deter-
86
gente dispensado se muestra en el panel de control
(Foto N - 7) a través de niveles progresivos en el sím-
bolo gráfico (Foto O).
El porcentaje de la dilución del detergente varía de-
pendiendo de la cantidad de agua limpia entregado,
ajustable a través de la palanca de control (Foto H -
1); cuando la palanca está en posición de suministrar
mitad de la dispensación total posible de agua lim-
pia, el porcentaje de dilución se muestra en la Foto O
- 1; cuando la palanca está en posición de suministrar
la totalidad posible de agua limpia, el porcentaje de
dilución se muestra en la Foto O - 2.
7.7.2 MANDOS DE FUNCIONAMIENTO
Llave de contacto, para encender y apagar la má-
quina.
Palanca de mando, para seleccionar el desplaza-
miento de lamaquina en marcha adelante o atrás.
Regulador de velocidad, para seleccionar la ve- lo-
cidad de adelanto a pedal completamente compri-
mido.
Interruptor de los cepillos, para poner en marcha el
motor de rotación de los cepillos.
Interruptor posición cepillos, para bajar, en po-
sición de trabajo, o levantar, en posición de des-
canso/desplazamiento el grupo cepillos.
Interruptor aspiración, para encender el motor de
aspiración.
Interruptor posiciónde la boquilla de secado, para
bajar, en posición de trabajo, o levantar, en po- si-
ción de descanso/desplazamiento la boquilla de
secado.
Interruptor de emergencia, para interrumpir / re-
tomar todas las operaciones de trabajo.
Pedal acelerator, para accionar el movimiento de la
máquina.
Palanca de regulación del flujo de la solución, para
regular la cantidad (máxima hacia abajo, mí- nima
hacia arriba) de solución limpiadora deseada en el
suelo.
Control de la carga de la batería, la secuencia de
luces se apaga progresivamente hasta que se
agota la carga de la batería. Cuando se enciende
la luz roja, apague el motor de los cepillos, cierre
el suministro de la solución limpiadora, acabe de
secar el pequeño resto húmedo y diríjase hasta el
lugar donde se encuentra el cargador de baterías
para recargar las mismas.
Si no se siguen estas operaciones, la máquina des-
activará automáticamente el motor cepillos y sólo
será posible desplazar la máquina. Si también en
esta situación no se procederá rápidamente a parar
la máquina, serán interrumpidas automáticamente
todas las funciones, y será necesario empujar ma-
nualmente la máquina para desplazarla.
Las baterías se pueden dañar irremediable- mente
si el nivel de carga residua se reduce exce- sivamente
(véase el manual de uso de la batería), no fuerce la
descarga de la batería más allá de los límites fijados
por los dispositivos de seguridad, apagando y vol-
viendo a encender la llave o de nin- gún otro modo.
En la duda de una situación anómala, cuál poca
potencia en la máquina sin que hayan intervenido las
seguridades, pararse enseguida: seguir la sec- ción in-
convenientes y remedios y contactar a un empleado
especializado por la verificación de los aparatos de
control descarga.
7.7.3 LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
Lavado y secado en una única pasada.
Prepare la máquina como anteriormente descrito.
Seleccionar la dirección de marcha adelante con la
palanca dirección.
Insertar y girar la llave.
Accionar el motor de aspiración, el motor cepillos y la
erogación de la solución detergente.
Bajar los cepillos y la boquilla de secado.
Utilizar la palanca de regulación detergente para re-
gular el flujo de salida, en relación a la velocidad de
adelanto, de la solución.
Pisar dulcemente el pedal de adelanto averiguando
el funcionamiento de todos los sistemas.
Pisar a fondo el acelerador para aumentar la velo-
cidad de trabajo.
Regular la velocidad de avance y la cantidad de flujo
de la solución con base en la exigencia requerida. El
volante obra como un volante de coche y es posible
girar la máquina sobre él mismo virando completa-
mente el volante.
Durante estas operaciones, la parte atras de la
máquina se desplaza ligeramente hacia el exterior,
reducir la velocidad para evitar rapidos cambios de
dirección y golpear contra paredes o otro.
Para evitar daños a las superficies de tratar, el motor
de los cepillos se parará automáticamente después
de unos 2 segundos de la liberación com- pleta del
pedal de adelanto.
No utilice nunca la máquina sin la solución lim-
piadora, puesto que se podría dañar el suelo.
No utilice nunca la máquina sin la solución limpia-
dora, puesto que se podría dañar el suelo.
7.7.4 LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFI-
CIES MUY SUCIAS
Lavado y secado en varias pasadas.
Preparar la máquina como anteriormente descrito.
Primera operación:
Seleccionar la dirección adelante con la palanca de
la dirección.
Introducir y girar la llave de contacto.
Accionar el motor cepillos y el suministro de la so-
lución limpiadora.
Bajar los cepillos.
Utilizar la palanca de regulación del detergente para
regular el flujo de salida (en función de la velocidad
de avance) de la solución limpiadora.
Pisar suavemente el pedal de avance comprobando
el funcionamiento de los cepillos y el suministro de la
solución limpiadora.
87
Pisar a fondo el acelerador para aumentar la velo-
cidad de trabajo.
Reglar la velocidad máxima de avance y la cantidad
de flujo de la solución según se requiera.
El volante funciona como un volante de automóvil,
y se puede girar la máquina sobre sí misma virando
completamente el volante.
Durante estas operaciones, la parte trasera de la
máquina se desplaza ligeramente hacia el exterior,
reduzca la velocidad para evitar bruscos cambios de
dirección y chocar contra las paredes y otros obstá-
culos.
Deje que la solución limpiadora haga efecto sobre
la sociedad, según lo indicado en las informaciones
relativas al detergente utilizado.
Segunda operación:
Proceda como se explica en el párrafo precedente
“Lavado Directo” (7.7.3).
Para evitar dañar la superficie que se ha de tratar,
el motor de los cepillos se parará automáticamente
transcurridos unos 2 segundos desde que se suelta
completamente el pedal de avance.
En fase de marcha atrás, la boquilla de secado se le-
vantará y la aspiración se desactivará automáti- ca-
mente. Después del cambio de dirección (marcha
hacia delante), la boquilla de secado y la aspiración
volverán automáticamente al estado precedente.
No utilice nunca la máquina sin la solución lim-
piadora, puesto que se podría dañar el suelo.
7.7.5 OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
Cierre el suministro del detergente.
Levante el grupo cepillos y apague el motor de los
cepillos. Después de haber secado completamente la
superficie de posibles rastros de agua, espere algu-
nos segundos, seguidamente levante la boquilla de
secado y apague el motor de aspiración.
Diríjase hacia un lugar adecuado para el vaciado de
los depósitos (tal y como se describe en los párrafos
7.4 y 7.5). Vacíe y limpie los depósitos (véanse los pá-
rrafos 7.4 y 7.5). Apague la máquina con la llave de
contacto y quítela del tablero de mandos.
Proceda, si fuera necesario, a recargar la batería
(véase el correspondiente párrafo).
8. INFORMACIONES SOBRE EL MANTENI-
MIENTO
Gire la llave, quítela del tablero de mandos y des-
conecte el conector batería del cableado de la má-
quina.
Haga que centros de asistencia autorizados o
personal técnico especializado experto en el sector
y en las correspondientes normas de seguridad rea-
lice todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y repara-
ción (especialmente las que no están explícitamente
descritas en este manual).
La regularidad del mantenimiento en la máquina, si-
guiendo atentamente las indicaciones del fabricante,
garantiza un mejor rendimiento y una mayor dura-
ción de la máquina.
8.1 DEPÓSITOS
Vacíar los dos depósitos como se describe en los co-
rrespondientes párrafos.
Eliminar la suciedad sólida llenando y vaciando los
depósitos hasta extraer toda la suciedad: para ello
utilice un tubo de lavado o similares.
Agua caliente a más de 50°, hidrolimpiadora a
alta presión o chorros demasiado violentos pue-
den dañar los depósitos y la máquina.
Deje las tapas de los depósitos abiertas (sólo con la
máquina en reposo), a fin de que puedan secarse y
evitar así la formación de malos olores.
8.2 TUBO DE ASPIRACIÓN
Destornillar los pómulos de la tapa posterior del
alojamiento del tubo de aspiración. Sacar la tapa y
acceder interiormente para desacoplar el tubo de
aspiración. Desacoplar el tubo de aspiración de la
boquilla de secado. Ahora es posible lavar y liberar
el tubo de obstrucciones. Enhebrar el tubo de aspira-
ción dentro del alojamiento posterior, en la adecuada
cavidad del depósito. Cerrar el del alojamiento con
la tapa y los pómulos. Enhebrar firmemente el tubo
sobre el cuerpo la boquilla de secado.
8.3 BOQUILLA DE SECADO
No maneje la boquilla de secado a manos descu-
biertas, póngase guantes y todas las prendas de se-
guridad adecuadas para la operación.
Desacople la boquilla de secado de la máquina y
límpielo colocando debajo de un chorro de agua co-
rriente con una esponja o un cepillo.
Compruebe la eficacia y el desgaste de los labios en
contacto con el pavimento. Las mismas tienen la fun-
ción de rascar la película de detergente y agua sobre
el pavimento y aislar la porción de superficie para ob-
tener la máxima depresión del motor de aspiración:
de este modo el secado de la máquina es perfecto.
Trabajando continuamente de este modo, el canto
vivo de la banda tiende a redondearse o deterio-
rarse, perjudicando el perfecto secado, para esto hay
que sustituir los labios de la boquilla de secado. Para
cambiar los labios desgastados, siga las instrucciones
del correspondiente párrafo, gire los labios para des-
gastar los otros cantos vivos o monte otras nuevas.
8.4 ACCESORIOS
Desmontar y limpiar los cepillos o los platos de arras-
tre.
Compruebe atentamente que no estén encas-
trados cuerpos extraños como, por ejemplo, partes
metálicas, tornillos, virutas, cuerdas o similares, para
evitar dañar el suelo y la máquina.
Compruebe la planitud de trabajo de los cepillos
(compruebe si se ha verificado un desgaste irregular
de los cepillos o de los discos abrasivos). Si fuera ne-
cesario regule la inclinación de los cepillos sobre el
suelo. Utilice exclusivamente los accesorios indicados
88
por el fabricante, otros productos pueden perjudicar
la seguridad.
8.5 FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
Averiguar que el depósito solución esté vacío.
Controlar y limpiar el filtro de la solución, posicio-
nado en la parte delantera e inferior de la máquina.
Lavar con agua corriente, si necesario, y averiguar la
efectiva salida de solución sobre los cepillos.
Cerrar bien el filtro para evitar pérdidas durante el
funcionamiento.
8.6 CUERPO DE LA MÁQUINA
Para limpiar el cuerpo externo de la máquina, utilice
una esponja o un trapo, si fuera necesario utilice un
cepillo blando para eliminar la suciedad más adhe-
rida. La superficie antigolpes de la máquina es rugosa
para que las rayas ocasionadas durante el uso no que-
den muy evidenciadas, pero esta solución no facilita
la limpieza de manchas persistentes sobre la superfi-
cie. También pueden utilizarse máquinas de limpieza
a vapor, pero está prohibido utilizar tubos con agua
corriente o hidrolimpiadoras.
8.7 BATERÍAS
8.7.1 PB-ÁCIDO
Realice las operaciones de mantenimiento de
acuerdo con las instrucciones del fabricante y con
todas las indicaciones proporcionadas en el presente
manual.
Dejar descubiertas (no completamente sumergidas
en la solución ácida) las placas de los elementos oca-
siona una rápida oxidación y perjudica irremediable-
mente la funcionalidad del elemento.
El desbordamiento de la solución ácida puede co-
rroer la máquina.
Utilice cargadores de baterías aconsejados por el fa-
bricante y, en cualquier caso, que sean adecuados al
tipo de batería que se ha de cargar.
Recargue las baterías siempre en locales bien ven-
tilados: ¡existe el riesgo de explosión!
El uso de baterías al Gel o sin mantenimiento está
fuertemente aconsejado.
8.7.2 GEL
Realice las operaciones de mantenimiento de
acuerdo con las instrucciones del fabricante y con
todas las indicaciones que se proporcionan en este
manual.
Utilice exclusivamente los cargadores de baterías
aconsejados por el fabricante.
8.8 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Para todas las operaciones descritas en este párrafo,
remítase a las instrucciones y a las advertencias deta-
lladas en los correspondientes párrafos.
9. CONTROL DE EJERCICIO A la
necesidad
Después de
cada empleo
Semanal-
mente Mensualmente
Desmontaje y lavado de la boquilla de secado X
Vaciado del déposito de recuperación X
Vaciado, aclarado o desinfección del déposito de recuperación X
Recarga de las baterías X X
Control del nivel del líquido de las baterías X
Desmontaje de los cepillos y control del estado de usura. Averi-
guar que no hay elementos extraños que impiden el movimiento
o la eficacia de los órganos de limpieza.
X
Control visual del estado general de la máquina X
Averiguar que los tubos y las cañerías de aspiración no sean ata-
scadas o obstruidos X
Control del nivel de usura de los labios de aspiración X
Desmontaje y limpieza del filtro de la solución detergente X
Limpieza general del grupo cepillos, soporte y boquilla de secado X
Averiguar los movimientos de subida y bajada del grupo cepillos X
Averiguar los movimientos de subida y bajada de la boquilla de
secado X
Engrase de las partes en movimiento X
Controlar el cable de abertura del grifo de la solución detergente X
Control de los sistemas de seguridad (interruptor de emergencia,
freno mecánico o electromecánico, interruptor de seguridad del
asiento del operador, etc.)
X
Limpieza de las cañerías con líquido anticalcare X
89
8.9 RECAMBIOS ACONSEJADOS
Para obtener el máximo rendimiento de su máquina,
tenga siempre a disposición el material de consumo
más común y programe mantenimientos ordinarios y
extraordinarios. Para obtener la lista de estos recam-
bios, remítase a su revendedor.
9. CONTROL DE EJERCICIO
9.1 DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVEAS
La pantalla ubicada en el panel de control (Foto A - 9)
también tiene la función de mostrar las alarmas acti-
vas en el equipo con respecto a la placa de control y
en caso de alarma se visualizará alternativamente un
código y una descripción breve.
A continuación está la lista de mensajes de error con
el correspondiente diagnóstico:
9.2 RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
Estas indicaciones sirven para entender las causas de
algunos problemas frente a determinados tipos de
inconvenientes; para el tipo de acción de ejecutarse
ruega en todo caso hacer referencia a las secciones
específicas de abajo.
9.2.1 LA MÁQUINA NO FUNCIONA
La llave de contacto no está introducida o no se ha
girado correctamente.
Introduzca la llave en posición “1.
El conector de la batería está desacoplado o mal
conectado al cableado principal.
Conecte fuertemente los dos conectores.
El interruptor de emergencia/interruption de tra-
bajo es comprimido.
Desempeñar el interruptor de emergencia/inte-
rruption de trabajo
La máquina se está recargando.
Terminar la recarga.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El operador no està sentado sobre el asiento de
guía.
Sentarse sobre el asiento de guía.
El fusible principal es quemado.
Reemplazarlo.
La placa de control se ha sobrecalentado.
Alarm Significado Solución
1 El motor no se detuvo al inicio Cuando se enciende la llave, el motor se está moviendo. Si el error
persiste, es posible dañar la energía. Contacto de soporte
2Contacto del interruptor remoto Realice los controles con referencia al telerutor de línea.
3Insuficiente voltaje de la batería Eseguire i controlli con riferimento al telerut- tore di linea.
4 Tensión excesiva de la batería. El voltaje de la batería ha subido por encima del valor máximo o
ha excedido el máximo admitido por el control.
5Pilotando el interruptor remoto. Realice los controles relacionados con los contactores controlados
por el control
6 Potenciómetro interrumpido. Verifique el potenciómetro
7Temperatura fuera de los límites
permitidos.
Verifique el acoplamiento entre el control y la base. Si el error
persiste, contáctese con la asistencia.
8Se apaga durante el movi-
miento.
El control se desconectó mientras el vehículo se estaba moviendo.
Siempre apague el control cuando el vehículo esté parado
9Configuración de parámetros
incorrecta.
Algunos valores de calibración no son correctos.
10 Checksum de verificación incor-
rectas
El procedimiento de programación ha sido interrumpido. Repetirlo
12 Adquisición fallida La auto-adquisición no pudo ser completada.
16 Corriente excesiva del rotor Póngase en contacto con el centro de asistencia
19 Memoria Póngase en contacto con el centro de asistencia
20 Memoria de parámetros cor-
ruptos
Póngase en contacto con el centro de asistencia
21 Dispositivo no registrad Póngase en contacto con el centro de asistencia
22 Bloque externo El bloque fue ordenado a través de la entrada apropiada o vía
serial de otro dispositivo
90
Averiguar las situaciones de empleo que pudieran
haber causado la avería (inclinación elevada, etcé-
tera) esperar 30 min. y probar a evitar los mismos em-
pleos no correctos. Si el problema persiste contactar
el servicio asistencia.
9.2.2 LA MÁQUINA NO AVANZA
La palanca de selección de la dirección está en po-
sición neutra
Seleccionar una dirección de marcha
El pedal de avance no es presionado
Presionar el pedal.
La inclinación del suelo es demasiado elevada.
Empujar manualmente la máquina al nuevo nivel.
Ha intervenido la protección térmica (general) del
motor/ de los motores de tracción
Parar la máquina, dejarla reposar durante 5 minu-
tos, cambiar los fusibles.
El micro interruptor del pedal de avance es dañado.
Reemplazarlo.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El pedal de aceleración fue presionado al mo-
mento del encendido de la máquina.
Conceder el pedal de aceleración, apagar y reavi-
var la máquina.
El potenciómetro del pedal de aceleración es in-
terrumpido.
Reemplazarlo.
El motor de tracción fue no paro al momento del
encendido de la máquina.
Posicionar la máquina sobre una superficie llana,
apagar y reavivar con la llave.
9.2.3 LOS CEPILLOS NO GIRAN
No se ha seleccionado el interruptor del motor de
los cepillos.
Presionar el pulsador para activar los cepillos.
La máquina no está avanzando y ha intervenido la
placa de control para evitar perjudicar el suelo.
Presionar el pedal de avance.
Ha intervenido la protección térmica del motor de
los cepillos, el motor se ha sobrecalentado.
Comprobar el motivo (cuerdas o similares que
impiden el movimiento, superficies excesivamente
desconexas, etc.) y presionar el disyuntor de resta-
blecimiento.
La correa de transmisión está rota.
Cambiar la correa.
El relé del motor o el motor de los cepillos está
averiado
Cambiar el relé o el motor.
9.2.4 LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
El depósito de la solución está vacío.
Llenar el depósito de la solución, después de haber
vaciado el depósito de recuperación.
La palanca de regulación del flujo está cerrada o
casi cerrada.
Regular / aumentar el flujo de salida de la solución
según se desee.
El filtro de la solución detergente es obstruido.
Limpiar el filtro.
El conducto de suministro del detergente está
obstruido en algún punto
Liberar el conducto eliminando la suciedad.
La electrovalvula de la solución detergente es que-
mada.
Reemplazarla.
9.2.5 FALTA ASPIRACIÓN
El tubo de aspiración no está conectado a la bo-
quilla de secado.
Conectarlo correctamente
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
El motor de aspiración está apagado.
Activarlo.
El depósito de recuperación está lleno.
Vaciarlo.
El motor de aspiración no recibe la alimentación
eléctrica o está quemado.
Comprobar las conexiones y, en el segundo caso,
hay que cambiar el motor.
9.2.6 POCA ASPIRACIÓN
La tapa del depósito de recuperación no está bien
cerrada.
Cerrar fuertemente la tapa.
El tapón del tubo de vaciado del depósito de
recuperación no está perfectamente cerrado.
Cerrarlo correctamente.
El tubo de aspiración, el conducto de la boquilla
de secado o el vano de inspección están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
9.2.7 EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
El interruptor relé es defectuoso.
Parar la máquina interrumpiendo la alimentación
general y desconectando el conector principal de
la batería y llamar al servicio técnico.
9.2.8 LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O
NO SECA BIEN
los labios de la boquilla de secado están desgasta-
das o arrastran suciedad sólida.
Cambiarlas o limpiarlas.
La regulación de la boquilla de secado no es co-
rrecta, el avance debe ser perpendicular a la direc-
ción de marcha.
Regular la boquilla de secado.
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
9.2.9 EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
No arranca la recarga de la batería.
91
utilizador o la imposibilidad de recuperar los numeros
de matricula de la maquina escritos en el chasis también
anularan la garantia. Esta excluida la sustituci6n del apa-
rato y el alargamiento de la garantia después de la repa-
raci6n de un dano. Dicha reparaci6n se efectuara en uno
de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en nuestra
sede, y debe llegar en puerto franco, es decir, con gastos
y responsabilidad por el transporte a cargo del utiliza-
dor. La garantia no incluye la limpieza de los 6rganos de
funcionamiento, todas las tareas de mantenimiento pe-
ri6dico, la reparaci6n o sustituci6n de las partes sujetas a
un normal desgaste. El constructor no se hace responsa-
ble de los eventuales danos a personas o cosas causados
por una instalaci6n no conforme con las indicaciones del
manual o por un uso imperfecto del aparato.
10.1 ELIMINACION DE LA MAQUIN
Cuando decida no utilizar más la máquina, aconse-
jamos que separe las baterías y las elimine según se
establece en la norma europea 2013/56/EU, o bien
deposítelas en un centro de recogida autorizado.
Para la eliminar la máquina respete la legislación vi-
gente en el lugar donde se utilice:
- En primer lugar hay que desconectar la máquina de
la red, vaciar los líquidos y limpiarla.
- Seguidamente la máquina se divide por grupos de
materiales homogéneos (plásticos de acuerdo con lo
indicado por el símbolo de reciclado, metales, goma,
embalajes). En caso de componentes que contengan
diferentes materiales, diríjase a los organismos com-
petentes en materia.
Cada grupo homogéneo debe eliminarse de acuerdo
a la ley en materia de reciclaje.
Se aconseja hacer inocuas las partes de la máquina
susceptibles de peligro, especialmente para los niños.
10.2 ELIMINACIÓN WEE
Como propietario de un aparato eléctrico o
electrónico , la ley (conforme a la directiva
2012/19/EU sobre los residuos de equipos
eléctricos y electrónicos y conforme a las le-
gislaciones nacionales de los estados miem-
bros UE que han puesto en práctica dicha directiva)
le prohíbe eliminar este producto o sus accesorios
eléctricos / electrónicos como residuo doméstico só-
lido urbano y le impone eliminarlo en los centros
apropiados de recogida. Puede también eliminar el
producto directamente en el establecimiento de su
vendedor mediante la compra de uno nuevo, equiva-
lente al que debe eliminar. Abandonar el producto en
el ambiente puede crear graves daños al mismo am-
biente y a la salud.
El símbolo en la figura representa el contenedor de
los residuos urbanos y está absolutamente prohibido
eliminar el aparato en estos contenedores. El incum-
plimiento de las indicaciones de la directiva 2012/19/
EU y de los decretos ejecutivos de los diferentes es-
tados comunitarios es sancionable administrativa-
mente.
Controlar que el cargador de baterías esté bien
conectado a la batería. Consultar el manual del car-
gador de baterías.
9.2.10 LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO MAN-
TIENEN LA CARGA
Al final del proceso de recarga, la batería no está
correctamente cargada (véase el manual de instruc-
ciones-mantenimiento del fabricante de la batería)
Comprobar el mensaje de error del cargador de
baterías y controlar los datos indicados en el display
(Véase el manual de instrucciones del cargador de
baterías).
Las baterías son nuevas y no dan el 100% de las
prestaciones esperadas.
El acumulador alcanza las máximas prestaciones
transcurridos unos 20-30 ciclos de recarga comple-
tos.
El electrolito se ha evaporado y no cubre comple-
tamente las placas.
Controlar el manual de uso y mantenimiento del
fabricante de las baterías.
Hay notables diferencias de densidad entre los
diferentes elementos
Cambiar la batería dañada.
Consulte siempre el manual de uso y mantenimiento
de las baterías y del cargador de baterías, si no consi-
gue solucionar el problema, llame al servicio técnico
autorizado.
El fabricante NO podrá ayudarle a solucionar los
problemas causados por usar baterías y cargado-
res de baterías no suministrados directamente.
10. CONDICIONES DE GARANTIA
Todos nuestros aparatos han sido sometidos a pruebas
severas y estan cubiertos por una garantia de 12 meses
por defectos de los materiales o de fabricaci6n. La garan-
tia tiene validez a partir de la fecha de compra. La fecha
de compra es aquella indicada en el recibo que el Re-
vendedor da al cliente en el momento de la entrega del
aparato. El constructor se compromete a reparar o sus-
tituir gratuitamente las partes que dentro del periodo
de garantia se presenten con defectos de fabricaci6n.
Defectos no claramente atribuidos al material o a la fa-
bricaci6n seran examinados en uno de nuestros Centros
de Asistencia Técnica o en nuestra sede, y adeudados
segun los resultados. Estan exluidos de la garantia: los
danos accidentales, por transporte, por descuido o tra-
tamiento no adecuado, por uso e instalaci6n impropios
o errados, no conformes con las advertencias indicadas
en el manual de instrucciones, y también por causas no
dependientes de la norma y del funcionamiento o uso
del aparato. La maquina que se debe reparar se entre-
gara al centro de asistencia con todos sus accesorios
originales junto con el documento comprobante de la
compra; la garantia no tiene validez cuando el aparato
ha sido reparado o alterado por terceras personas no
autorizadas; la incapacidad de entregar el documento
de compra original (legible y completo) de parte del
92
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
93
7
         
       .    
           
.
         
     :
-          
-         ) 
          
   .(       
          
     
.
        
  
      .
             
       
  . 
           
           
  .
            
.
         
....
           
        .
3 .  
           
           
)   12 .(      .  
              
    .
   
:
94
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
95
5
        2) %10 % 
        (  
          
        .   
          
\     
.     !
  \        
.
     
.
           
          
      .
        
      .
    \   .   .
         .
       .
       
.
        
:           
       

 .         
            
.
       .
         
         .
           
           
        
 .
          
           .
96
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
97
3
     .      
 
        
       .
        )   
  (        
       
.   
           
           
  
.
          
) 
  (         
  .
5.1  
          
         
       
CE  
 .    CE   
  
  
   .  
             
      
.
         

            
 .            
        
            
      .
2 .   
1.2  
  "  "    
             
.
             
 ANDERSONN      .  
             
  .
98
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
99
1
1 .  
1.1  
        
         .
            
           
    .
          
  
         .
          
           
          
 .          
           
         .
          
   ) (  .
         
         .  
    )   ( 
          .
          
    .
     ) (  
           
) (       .
1.2    
         
         
 :
- .
           
.
100
1. 
2.  
2.1  
2.1.1   

2.2  
2.3   
2.4  
3.   

3.1  
3.2   
4.   -
 

4.1    
4.2   
4.3 
4.4  

4.5   : ,
   
  
5.   
5.1  
5.1.1
5.1.2  
5.1.3  
5.2   
5.2.1 
5.2.2  
5.2.3  
5.3 
6.   
6.1   
6.2   
 
6.3  
7   
7.1   
7.2 , , 
  
7.2.1  
7.2.2  
7.2.3    
7.2.4  
7.2.5    
7.3 ,   
 (, 
   )
7.4    
 
7.5    
7.6  
7.7  
7.7.1    
7.7.2  
7.7.3  

7.7.4   
  

7.7.5   
8.   
8.1
8.3 
8.4 
8.5   
8.6  
8.7  
8.7.1 -
8.7.2 
8.8  
8.9  
9    
9.1   
9.2.1   
9.2.2    
9.2.3   
9.2.4     
 -  
9.2.5   
9.2.6   
9.2.7    
  
9.2.8      
 
9.2.9    
9.2.10 .    
   
10.  
10.1  
10.2 
101
2.  
2.1  
    
 .
   
   
 .  ,  
     
   .
    ,  
   
   
   .
  ,
   , 
 , 
    
,   
  . 
      
 ,  
 .   
   
,   .
   
 ,   
  (
) .
    
    
    
.    
 (  
)   
   
,     
.    
    
 .
    
( ) 
   , 
   .
2.2   

      -
   , 
    
,   :
- .    
 ,   
 .
- .    : , 
    , -
, , , 
, ,   ,
.
- .  ,   , -
 ,   
 ,    -
     ,  
    
      -
 .
-    ,
    -
 .
-     -
,
    -
    , 
  .
-   , -
    ( -
) ,   
,    -
  .
  (  
)
.    2%
(.    10%)
  

  

  

2.3  
   
     -
  .
2.4   
    -
 , ..  ,
, ,   -
,  ,    
 .
  -  
:    
   / 
  ,  / 
  . 
  .
   
    
()   ,
     .
     
      .
   
    ( 
)    
102
    .
2.5  
    
     
   
.   , 
    
     
  .   , 
     
  .
3.   

3.1  
  
“ 
”  , ,
   
   .
   ,
     
   
 (  
 ).
   
   ,  
   
   
  .
   
 ,     
 .
  
 ,  
 , 
    
 .  
 
     ,
  ,  
   ,   
    .
 
 .
    , 
   .  
,    
,    
   
.
     
 ,  
,     (, 
 . .),  ,   
.
     +
4  + 35 °C;   
      
  + 10  + 50 °C.
   
     
30  95 %.
      
  
(, , ,  . .),
,    
(, , , 
..),    ;  
   .
    
   , 
2%;     
,   
     
. .  
 10%:    
     
    
 /   .
   !
     
      
 .
    
,     
 ANDERSONN   
.   
    
    
.
     .
    
   - 
     
,  -  
.
  ,     
  ,  , .
     
/     . 
 .
     
.
    
  .
 ,    
  .
   
   
:   , 
   
,  , 
,     
 .   
   ,
,    , 
   .
    
103
.
   , 
 ,   
  .   
     . 
     
   ;
   
  .
  ,   
   
    
  
.
    
 ,   ,
    
    .
    .
  
   .
    
    
.    
 (,  ).
    
     
.
  
   
 .   
   
   
.
      
 .
   
,  , ,
    
 -     
 .
   , 
   ( 
  )  
.
     
 .
   
   
   
     
.
   
  (  
   ) 
   
  
 ,  
     
    
.
   
  ,
    
 .    
    .
   
 ,  ,  
     
.     
 ,   
   .
    
   .
    
 ,   ,
   . .
     
    
 .
3.2   
,    
   96.
4. 
4.1   
  -  
    ,
    
    .
-  
   .
-  
   
,  
   
.
     
    .
4.2   
  (, 
  ) 
   
  .   
,     
    
,    .
4.3  
    
    
.
    , 
    :
-     
 .
-      
.
104
-     
 (  ,
  )
-    
,    .
-      .
-     (  ),
  , 
      .
     :
-     
,   .
-   ,  
.
-    
,    .
-      .
-     (  ),
  , 
      .
   
   
  (
     
)   (
).
    
    
    ,
   .
  ,    
     
  .  
    
   .
4.4 
 
    
 (   ), 
  .
   
   
,   
 ( Foto M1 - 2 ),  
:
-   ( M2 - 2)  
 ( M2 - 1)   
  
( M1 - 1)
-      (
3)
-    
   ( 4)
-    
 ,   
  ( 5)
   
    .
   ,
   
      
 ( 1 - 1).   
.
:  
 ,   
   (  1 - 1 ).
4.5 -
  : ,
   
   
   .   
 .
   
 :
-      
   .
-      
.
-    .
    
( ,   
    ) 
  .
      
    
,    .
      
  .
     
   .
    
    
    - 
 ,      
, ,   
   .
   
.
 
  (,
  ,  . .), 
    
    (
 ). ,
     
   
 .
   
  ,  ,  
.  
   
,   
.
5.  
105
5.1  
5.1.1
   
   :
-  ,   
  
    
   .  
  
     
     
   .
-    
  ;   
 ,   
     .
,    .
-    
   
.  
  ,  
   , 
    . 
   
     
15.
-     , 
   ,
   
    .
    
 , 
  .
-    
    
  (  
).
-     ,
   
.
-  .   
    
  6 ., 8 ., 10 .   20 . 
   ;  
   
  15 .  
 , 
      
    . 
  100% / ;  ()
   
 7-8 .    
 ,   .
-    
 , 
   
.
-    
   
  .
-    ,
   ,
    .
5.1.2  
   ,
  
    
,    
.    
   .
   -
 (-),    
  20  (20  20h,  
 ),  5  (5  5h). 
/ ,  
    
,     
   
   .
 , 
    
 ( ), 
 , 
 5  20,  . ,
     
    
 ,   .
    
   ,
     
 .
- - .  
   (
):   
    !
      
 ,    
24 .,    
    
.
  
   
.   
 .
-    : 
    
    
  (   
 );    
.
 ,  . 
    
   
  , 
    
(-  ,
    )
  ,
106
  ,   
 
5.1.3  
   
   
      ,
   
   ; 
    
  - 
,    .
 ,  
    
 ,  
  , 
    
(-  ,
    )
  ,
  ,   
 .
5.2   
5.2.1 
 A
1  
2  
3    
4  
5  
6 
7   
8   
9   
 
10
 B
1    
 
2     
3    
4     
5  
6      .
    
7  -
 C
1     
2  
 D
1  -
2   
3  
4      .
    
 E
1  
2     (-
 /-)
 F
1   
2   / 

3 
4    
5   
6   / 
 
7   
8    / 
9  
10   
11   
 
12   

13   

14   

15  
16     
 G
1    ( /
)
2    
( /)
3     
 ( /)
4    

5    
6    
7     

8   ( /)
9  
 H
1   
2     
 I
1  
2   
 L
1   

 M1
  
107
 M2
1  
2 
 M3 - M4 - M5
  

5.2.2  
  - 
(    )  
,     :
  -  
  -  .
5.2.3  
 ,   
.
5.3 
-  
    
   
,   , 
   
6.   
6.1  

  
  
   
 .  
   
    
    .
     
   .
,   
  
    .
    
    
 ,    
  ,
   .
  
  
 (  -
 )    ;
   
 , 
  .    
  ,  
   .
6.2   
 
   
 .
,    ,  
  ,  
.     9,
     
;     
    .
  Anderson 
    Anderson
 .   
       .
 ,  
    (
 «+»,   «)! 
   
  !
    
   ( 
 ,  -
 ),   
      .
    
   (  -
  ) 
   
   .
,     
    «0»  
 ,  
   .
   
(  ), 
    .
6.3  
   
 ,   
  , 
  
    
   , 
   .
    
 , 
   
   :
   
     .
     (
 ),  
,   ,  
  .
    ,
   ,
     ,  
  . ,  
  ,  ,  
 .
     
 .
108
   
     
 ,   ,
  . 
  7    
  .
  , 
   ,
    
  .
   
    
   ,
   , 
 :
-   ,  
 ;  
 ,   
   
  .
-     
     ,
      
 .
7.   
7.1    

    ,
   .
   (  )
       
  .
    
   
.
  ,   
.
    -
  , 
    
  ;  
    
.
 ,  
    
 - .
 (.   
 ).
    
  (
),  ,
 .
   :
   
    
   .
     
 : 
     
 ;    
 .
 ,    ,
    .
   
    .
    ,
   .
   -
 , 
  
  :  
     
,    
    (.
   ).
     
.
  ,   
.
   
    .
7.2 , ,
   
    
   
.
7.2.1   
  ,  
  
   .
     
( E - 3).
    
  .
     ( E - 3
)   .
    ( E -
5)   
7.2.2  
  ,  
  
   .
    
 ( E - 5).
     
( E - 3).
   , 
   .
7.2.3   

     (. 7.2.2).
   ( G - 7 ), 
   
109
  .
  .
   
    
   .
    ,  
,       
 ;  
.
   ,
   
 .   
   ( G - 7), 
      
    .
,    
    
      
   
  ;  
  .
7.2.4  
     ( G - 6)
    
 .    ( G - 2 ),
    ,
     
 .
   ,
 ,   ,
   ,    
45°.
    ( ) 
    ( 
G - 6;  G - 2 )   
   , .. 
    .
  ,  
;    
   .
7.2.5    
     
  , 
  .   ,
    
   .
  ,  
   , 
    
 ,    
     .
7.3 ,  
  (,
    )
  ,  , 
    
  .
 :
,    , 
   , 
,   
.
,     
    .
    ,
   ,   
    
.
     
  
:     
.
     
 .
 ,    
  1 .
 ,   
   1 .
    
      
     .
    
  .
   :
,    , 
   , 
,   
.
,     
   
.
   (  )
 ,    
,   ,  , 
    .
7.4   
 
   
    50°C
    
,  
  .
  :
-      
( B - 5 )
-    7  
    . 
    !
-   
    
 (%),   
     ,
   .
-    
,   
110
    
.
   
   
,   
   
 . 
   (
  , ,
  ) 
    
.
  
,   
     
.
    
    ,
   
.
   
   , 
    .
     
     
, ..     
  .
  .
 :
 ,   
  ( H - 2 )  
  .
    .
7.5   
     
   .
   
   
.
   , 
 , 
    
 .
 ,    
    , 
   .
   
    ,
    
   .
    , 
   ,  
   
    ;
    
 ( O - 1),   
   ,  
     
  .
  -   
     , 
  
   
    .
  :
   , 
   , 
     (
    
   ). 
      .
      
 ,   .
     .
    
     
  .
     
,  ,   
  ,   
   .
    
    , 
  ,   /
.
     
      
   .
     
    , 
  ,  
     
 .
7.6  
    
  /.
    .
     
     
.
      
.
    
  /   
    .
7.7  
7.7.1   
   (
  ,
  ,  ,
 ..)     
.   
  ,
    
  
,    
111
 .  
   
 .
7.7.2 

    
 .
    
   .
 ;  
    
    .
   
  .
   
  (  )
  (  /
 )   
 /  .
   
   .
  
   ( 
)   ( 
/ ) .
   /
   
.
   
 .
•    
   (.
 - ,  -  ) 
  .
  ;
 
    
 .  
 ,  
,   
,   
     
   
.    
,   
    
  
  .  
   
    ,
    
   , 
  .
   
 ,   
,     
   ( 
  ).  
    ,
    
,  -  .
    , ,
   
   
  , 
 : . 
    
    
  ..
7.7.3  
  

     . 
     
 .
    
 .
   .
  , 
    .
   . 
    
  (   
)  .
    , 
  .
     ,
   .
  
     
   .
     , 
     ,
  .
     
   ,
 ,   
    
   .
   
,   
   2 
    .
    
 ,     
   
7.7.4    
 
     .
      
 .
 :    .
    
 .
    
 .
112
 .
    
   ( 
  )  .
    , 
     .
     ,
   .
  
     
   .
     , 
     ,
  .
     
   ,
 ,   
    
   .
    
    
 ,   
   .
 :
,    
 “ ” (7.8.3).
   
,   
   2 
    .
    
    
.   
( ),  
   
 .
    
 ,     
   .
7.7.5   
   .
     
.
      
,   , 
      
  .
   
  (   7.4  7.5)
     (.
 7.4  7.5).
     
   .
 ,  
 (.  ).
8.   
 ,    
   
   .
    ,
      
 (  , 
     )
    
   
,   
     
.
   
   -
   
   
   .
8.1
    ,
   .
     
     :
    
  .
    50°,
    
    
   .  
  (  
),     
   
8.2  
    .
     ,
    
     .
       
 .
   
     
.
     .
8.3 
    
:  
  ,  
 .
     
   ,   
.
    ,
    
.    
      
      
   , 
 ,  
    .
113
    
     
 ,   
,  
   .
    ,
 ,  
 ; 
    
    .
8.4 
      .
     
, ,  
  /  ,
   , , ,
  ..
    
 (  
    ),
,  ,
   
.   ,
 :  
     
 .
8.5   
,     .
    ,
      
.   ,  ,
   
 .    
    .
8.6  
9   




 
    X
     X
     
     X
  X X
   
 
(   
)
X
     ,
   
 
X
    X
    X
     X
    X
  ,   
 X
    X
   X
  . X
    
  . X
   (
,  
 , 
 ,  . .).
X
     . X
114
    
  ,  
  ,   
 . 
   ,
    ,
   .
,     
   . 
   ,  
    
    
8.7  
8.7.1 -
   
    
,   
.
  ( 
   )
   , 
  
.
   
 .
  ,
 , ,  
      
1  
 
      
.    , 
 .    .
2 

      
.
3 
  .
.
     .
4 
  .

     
    
 .
5
 
   ,
   
6   
7  
 
     .
   ,   
.
8  

      
.     
 .
9 

   .
10  

   . 
.
12   
.
    
 .
16       
19  
.
   
20       
21  

   
22       
     
 
115
,    
 .
    
,  
  !
  
    
 .
8.7.2 
   
    
,   
.
   ,
 .
8.8  
  ,   
,   
   ,
   ..
8.9  
   
,   
   
   ,
   .
    
   .
9  
9.1  
.
    
(  - 9)  
   
  . 
   ,
   ( L - 1)
   
  .  
    ,
  :
9.2  
  ,  
  ; 
  
   
 . .
9.2.1   
     -
.
     
 “1.
 .    -
     .
   .
  / 
 .
  / -
  .
  .
 .
.  .
 . .
   
.
    .
  
 .
  
  , -
    ( , 
..),  30 .   
 ..  -
  ,   
  .
9.2.2    
    

  
    
  
   
    
.
   ()  -
//
 ,    -
    5 , 
.
   
.
 .
.  .
 . .
     
.
  , 
   .
   -
.
 .
     
 .
    ,
      -
 .
9.2.3   
    .
     .
     
   -
 .
116
   .
    -
,  .
  (  -
,   , 
 ,  ..)  
  .
  .
 .
     -

 .
9.2.4     -
  -  
   .
    
  .
   .
     
.
     -
 .
 /   
   .
   .
 .
     -
-    
   .
   .
 .
9.2.5   
     .
   
 ,  
   .
     -
 .
  .
 .
  .
 .
    
   .
    
   .
9.2.6   -

     -
 .
  .
    
  .
   .
 ,  
   .
     -
 .
9.2.7    -
   
  .
   
  , 
     
  .
9.2.8      -
  
    -
   .
   .
  ; 
   
  .
   .
 ,  
   .
     -
 .
9.2.9    -

   
.
,    -
   .  
  .
9.2.10 .   -
     
    
   (.  -
    
. )
    
    -
. (.   ).
     -
 100%  .
   -
   20-30
  .
     -
 .
   
   .
.
   
   
  
.
    
   . -
   ;  -
  , 
117
  .
     -
,   
.    , 
  .
10.  
     -
    , 
   12   -
    .
    .
   , 
  ,   
    .
   -
     ,
     -
   . -
    
    
     
   
 .    -
  :  -
  ,  
 , -
   
 ,   
  ,    
  ,   
    -
  . 
    
    
    -
 ;  
     
  ;  -
   
(    )
    
     -
    . -
    
    
  .   
     -
     
;   -
   -,   
     -
   .  
   -
  ,   
 , 
  ,  -
 .    
     
,   -
      -
  .
10.1  
    -
 ,     -
     
   ,
     2013/56/
EU,      
.
    
    -
 :
-     ,
    ;
-      -
 (    -
 , , , ).
    ,
   ; -
     -
     
 .
     -
,    ,
   .
10.2 
 (   
 2012/19/EU   -
    
  --
 ,    )
   
   
   /
     
       
 .  
   -
   . 
     
      -
.     
 ;  
    . -
   2012/19/EU
    
  
.
118
1. INHOUD
2. ALGEMENE INFORMATIE
2.1 DOEL VAN DE HANDLEIDING
2.2 LEGENDA VAN TERMEN EN SYMBOLEN
2.3 PRODUCTIDENTIFICATIE
2.4 SPECIFIEK GEBRUIK
2.5 TECHNISCHE WIJZIGINGEN
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
3.1 BASISAANBEVELINGEN
3.2 GELUIDEN EN TRILLINGEN
3. INFORMATIE MET BETREKKING TOT OP- EN
OVERSLAG
4.1 HIJSEN EN TRANSPORTEREN VAN DE VERPAK-
KING
4.2 LEVERINGSCONTROLE
4.3 UITPAKKEN
4.4 DE ELEKTROMECHANISCHE REM ONTGRENDE-
LEN
4.5 HIJSEN EN TRANSPORTEREN: MACHINE, ACCU
EN ACCULADER
4. TECHNISCHE INFORMATIE
5.1 ALGEMENE BESCHRIJVING
5.1.1 MACHINE
5.1.2 ACCU
5.1.3 ACCULADER
5.2 STRUCTUUR EN FUNCTIES
5.2.1 MACHINE
5.2.2 ACCU
5.2.3 ACCULADER
5.3 TOEBEHOREN
5. INFORMATIE OVER HET INSTALLEREN
6.1 DE ACCU VOORBEREIDEN
6.2 DE ACCU INSTALLEREN EN AANSLUITEN
6.3 DE MACHINE VOORBEREIDEN
6. GEBRUIKSINFORMATIE
7.1 DE ACCU OPLADEN
7.2 VLOERWISSER EN SPATSCHERM MONTEREN,
DEMONTEREN EN AFSTELLEN
7.2.1 VLOERWISSER MONTEREN
7.2.2 VLOERWISSER DEMONTEREN
7.2.3 VLOERWISSERBLADEN DEMONTEREN/MON-
TEREN
7.2.4 VLOERWISSER AFSTELLEN
7.2.5 SPATSCHERM MONTEREN/DEMONTEREN
7.3 TOEBEHOREN MONTEREN/DEMONTEREN
(BORSTELS, PADAANDRIJVERS EN SCHUUR-
SCHIJVEN)
7.4 RESERVOIR MET REINIGINGSOPLOSSING VUL-
LEN EN AFTAPPEN
7.5 VUILWATERRESERVOIR LEGEN
7.6 DE MACHINE BESTUREN
7.7 WERKWIJZE
7.7.1 VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
7.7.2 BEDIENINGSELEMENTEN
7.7.3 DIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
LICHT VERVUILDE OPPERVLAKKEN
7.7.4 INDIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
ERNSTIG VERVUILDE OPPERVLAKKEN
7.7.5 WERKZAAMHEDEN NA HET SCHROBBEN
7. INFORMATIE MET BETREKKING TOT HET
ONDERHOUD
8.1 RESERVOIRS
8.2 ZUIGSLANG
8.3 VLOERWISSER
8.4 TOEBEHOREN
8.5 FILTER REINIGINGSOPLOSSING
8.6 MACHINEBEHUIZING
8.7 ACCUS
8.7.1 LOODZUUR
8.7.2 GEL
8.8 PERIODIEK ONDERHOUD
8.9 AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
8. WERKINGSCONTROLE
9.1 DIAGNOSTISCHE FOUTMELDINGEN
9.2 PROBLEEMOPLOSSINGEN
9.2.1 DE MACHINE WERKT NIET
9.2.2 DE MACHINE BEWEEGT NIET VOORWAARTS
9.2.3 DE BORSTELS DRAAIEN NIET
9.2.4 NIET GENOEG OF TEVEEL REINIGINGSMIDDEL
9.2.5 GEEN ZUIGKRACHT
9.2.6 ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
9.2.7 DE BORSTELMOTOR OF DE ZUIGMOTOR
STOPT NIET
9.2.8 DE VLOERWISSER REINIGT OF DROOGT NIET
NAAR BEHOREN
9.2.9 DE ACCULADER WERKT NIET
9.2.10 DE ACCU LAADT NIET OP OF VERLIEST ZIJN
LADING
10. GARANTIEVOORWAARDEN
10.1 MACHINE SLOPEN
10.2 WEGGOOIEN
119
2. ALGEMENE INFORMATIE
2.1 TOEPASSINGSGEBIED VAN DE HANDLEI-
DING
Om gemakkelijker te lezen over en het opzoeken van
verschillende onderwerpen, verwijzen we naar de
inhoudsopgave aan het begin van deze handleiding.
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en
is een integraal onderdeel van het product. Als zo-
danig, moet het worden gehouden op een veilige
plaats voor de gehele levensduur van de machine
tot de sloop. De klant moet ervoor zorgen dat de
gebruikers de handleiding hebben gelezen of ver-
trouwd zijn met de inhoud van deze handleiding,
zodat zij strikt de instructies, die hierin worden
beschreven, opvolgen. Constante naleving van de
instructies in deze handleiding, is de enige manier
om de beste resultaten te garanderen op vlak van
veiligheid, prestaties, efficiëntie en levensduur van
het product. In-compatibiliteit met deze regels kan
leiden tot verwondingen voor mensen en schade
aan de machine, het geschrobde oppervlak en het
milieu: in geen geval kan dergelijke verwondingen of
schade worden toegeschreven aan de fabrikant. Dit
handboek verwijst in detail naar de machine en biedt
instructies en beschrijvingen over onze batterijen en
batterijladers (optioneel), machineonderdelen en zal
van invloed zijn op de werking ervan.
Alleen de juiste combinatie van de batterijen en bat-
terijlader zal zorgen voor de hoogst mogelijke presta-
ties en voorkomt verspilling van veel geld. Voor meer
gedetailleerde informatie verwijzen we naar de spe-
ciale batterij en batterij lader handleidingen.
Onze aanbevolen batterij-opladers en batterijen (op-
tioneel) zorgen voor de beste combinatie met de ma-
chine en bieden uitstekende veelzijdigheid evenals
de hoogste kwaliteit en prestaties normen.
2.2 TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
Omwille van de duidelijkheid en efficiëntie, wijzen
we op de verschillende aspecten van de instructies,
termen en symbolen, die werden gebruikt en zijn ge-
definieerd en geïllustreerd in deze handleiding:
- Machine: deze definitie vervangt de commerciële
naam waarnaar in deze handleiding wordt verwezen.
- Operator: „bediener”, de persoon (personen ) die
tot taak heeft (hebben) een machine te installeren,
te laten werken , af te stellen, te onderhouden, te rei-
nigen, te herstellen of te vervoeren .
- Technicus: een technicus wordt beschouwd als een
persoon die de ervaring heeft, technisch onderwijs
heeft gevolgd, op de hoogte is van de wetgevende
en regelgevende kennis die hem toelaat om elk ver-
eist werk uit te voeren en in staat is om te herkennen
en op het voorkomen van mogelijke risico’s tijdens
installatie machine, en onderhoud.
INDICATIESYMBOOL. Specifieke belangrijke in-
formatie om machine storingen te vermijden.
AANDACHT SYMBOOL. Zeer belangrijke infor-
matie om ernstige schade aan de machine te voorko-
men in de omgeving waarin zij opereert.
GEVAAR SYMBOOL. Belangrijke informatie om
te voorkomen dat ernstige (of extreem) gevolgen op
het gebied van de gezondheid van personen en het
veroorzaken van schade aan het product en de om-
geving waarin zij opereert.
Totaal gewicht (bedrijfsklaar)
Max. werkbereik helling 2%
(transport bereik helling 10%)
Vermogen borstelaandrijving
Vermogen zuigturbine
Vermogen van motor voor aandrijfsysteem
2.3 PRODUCT IDENTIFICATIE
Het naamplaatje onder het bedieningspaneel gele-
gen, bevat de informatie.
2.4 SPECIFIEK GEBRUIK
Dit apparaat is geschikt voor industrieel gebruik,
zoals bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen,
fabrieken, winkels, kantoorgebouwen en verhuur-
kantoren.
Deze machine is een vloer schrob- zuigcombinatie:
het moet worden gebruikt om te schrobben en va-
cuüm vloeistoffen van platte, stijve, horizontale, glad
of matig ruwe en uniforme vloeren op te zuigen, die
vrij zijn van obstakels in zowel burgerlijke en indu-
striële omgevingen. Elk ander gebruik is verboden.
Raadpleeg zeer zorgvuldig de veiligheidsinformatie
in deze handleiding.
De schrob/zuiger distribueert een hoeveelheid van
een water- en reinigingsmiddel (instelbaar) op de te
reinigen oppervlakte, terwijl de borstels vuil op de
grond verwijderen. Het zuigsysteem van de machine,
met behulp van een vloer zuigmond, zuigt perfect
de vloeistoffen op en het vuil. Door efficiënt een
reinigingsmiddel te combineren met verschillende
soorten borstels (of schurende schijven), kan de ma-
chine aangepast worden aan alle verschillende com-
binaties van vloeren en vuil.
2.5 TECHNISCHE WIJZIGINGEN
De fabrikant behoudt zich het recht voor om tech-
nische wijzigingen aan het product aan te brengen,
zonder voorafgaande kennisgeving, zodat de nodige
technische upgrades of verbeteringen kunnen wor-
120
den uitgevoerd.
Om deze reden kunnen sommige details van uw
machine afwijken van de informatie in de verkoop-
catalogus of van de illustraties gepresenteerd in dit
boekje. Dit zal echter de veiligheid niet verminderen
of de informatieverstrekking ongeldig maken.
3. VEILIGHEIDSINFORMATIE
3.1 BASIS AANBEVELINGEN
Lees zorgvuldig de handleiding voordat u begint
gebruik te maken van de machine, ongeplande of
routine onderhoud, of enig ander werk uitvoert op
de machine.
Strikt voldoen aan alle de instructies in deze
handleiding en in die voor de batterijen en de bat-
terij-opladers (met bijzondere aandacht voor waar-
schuwingen en gevaar mededelingen). De fabrikant
is niet verantwoordelijk voor letsel aan personen of
schade aan eigendommen, als gevolg van niet-nale-
ving van de instructies.
Deze machine mag uitsluitend worden gevoed
met een extra lage veiligheidsspanning in overeen-
komst met de markering die op het technische gege-
vensplaatje staat vermeld.
voordat u met de machine werkt, zorg ervoor dat
elk onderdeel in de juiste positie zit.
De machine kan alleen worden gebruikt door
personeel dat passende opleiding heeft ontvangen
en die hun vaardigheden hebben bewezen en die
uitdrukkelijk zijn toegewezen om het te gebruiken.
Om het gebruik te voorkomen door onbevoegden,
bewaar de machine in een plaats, die toegang op
onbevoegd personeel weigert. Wanneer de machine
niet wordt gebruikt, de sleutel verwijderen uit het
bedieningsscherm.
Deze machine niet gebruiken voor enig ander
doel met uitzondering van het gebruik waarvoor het
werd specifiek ontworpen. Evalueer het soort ge-
bouw waar het zal worden gebruikt en wees strikt in
overeenstemming met de huidige veiligheidsvoor-
schriften en voorwaarden.
Geen gebruik maken van machine in plaatsen
zonder voldoende verlichting, in een explosieve om-
geving, wanneer schadelijke vuil aanwezig is (stof,
gas, enz.), op wegen voor openbare plaatsen en in
openlucht omgevingen in het algemeen.
De machine werkende temperatuurwaaier is +
4 ° C tot + 35 ° C; Wanneer de machine niet wordt
gebruikt, staat deze in een droge en niet-corrosieve
omgeving binnen een temperatuurbereik van tussen
+ 10° C en + 50° C. Bij het gebruik van de machine
mag de vochtigheid variëren tussen 30% en 95%.
Nooit gebruiken voor opzuigen van vacuüm vloei-
stoffen, gassen, droge stof, zuren en oplosmiddelen
bijvoorbeeld verfverdunners, aceton, enz.), zelfs in-
dien verdund, niet-ontvlambaar of explosieven (bij-
voorbeeld benzine, olie, enz.).
Gebruik de machine niet op hellingen van meer
dan 2%. Hellingen steiler dan 2%.
Voor kleine hellingen, de machine niet zijwaarts ge-
bruiken. 10% Altijd met de nodige voorzichtigheid
behandelen en nooit naar achteren bewegen. Bij het
vervoer van de machine op steilere hellingen, wees
zeer voorzichtig op ongecontroleerde versnellingen.
De machine kan alleen met opgerichte zuigbalk en
borstelkop bewegen op hellingen.
Als de was-droogcombinatie op een helling wordt
gebruikt, moet u de snelheid verlagen en de AN-
DERSONN-stekker voor het aansluiten van de accu’s
NIET loskoppelen. Het niet naleven van het gegeven
voorschrift kan ernstige schade aan het elektronische
controlesysteem veroorzaken met als gevolg het ver-
vallen van de garantievoorwaarden.
Nooit parkeren op een helling.
Laat de machine nooit zonder toezicht met de
sleutel in.
zorg zeker dat er geen andere personen zijn (en
kinderen in het bijzonder) in het gebied waar de ma-
chine wordt gebruikt.
Gebruik de machine niet voor vervoer personen /
dingen of om objecten op sleeptouw te nemen.
gebruik de machine niet als een oppervlak onder-
steuning voor enig gewicht voor welke reden dan
ook.
Blokkeer de ventilatie en warmte spreiding openin-
gen niet.
De veiligheidsvoorzieningen niet verwijderen,
wijzigen of omzeilen.
Altijd gebruik maken van individuele veiligheids-
voorzieningen om de veiligheid van de gebruiker te
waarborgen: schorten of veiligheidsoverall, niet-weg-
glijdende en waterdichte schoenen, rubberen
handschoenen, bril en oortelefoons en maskers ter
bescherming van de luchtwegen. Verwijder voordat
u begint te werken, kettingen, horloges, banden en
andere objecten die ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Voeg geen handen tussen bewegende delen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen die afwijken
van de vereiste normen en volg de instructies die
zijn aangegeven op de veiligheidsbladen. Reinigings-
middelen moeten worden opgeslagen in een plek
die niet toegankelijk is voor kinderen. Onmiddellijk
spoelen met ruime hoeveelheid water bij aanraking
met de ogen en bij inslikken onmiddellijk een arts
raadplegen.
Zorg ervoor dat de batterijlader stopcontacten ver-
bonden is met een efficiënt aardingssysteem en dat
ze worden beschermd door magneet thermische en
differentiële stroomonderbrekers.
Als de machine is uitgerust met gel-batterijen is
het essentieel om ervoor te zorgen de indicator (ge-
legen op het deelvenster) juist is ingesteld. Neem
contact op met uw dealer of ga naar het specifieke
paragraaf.
121
Volg de instructies van de fabrikant van de batterij
en voldoe aan wettelijke bepalingen. De batterijen
moeten altijd schoon en droog zijn, om lekken te
vermijden. Bescherm de batterijen tegen verontrei-
nigingen, zoals metalen stof.
Zet niets op de batterijen: ze kunnen een kortslui-
ting of een explosie veroorzaken.
Bij het gebruik van batterijzuur, de veiligheids-
instructies strikt naleven. In aanwezigheid van met
name sterke magnetische velden, het mogelijke ef-
fect op elektronische controle-apparaten evalueren.
Spray nooit water op de machine om het schoon te
maken.
Opgezogen vloeistoffen met detergenten, des-
infecterende middelen, water, evenals organisch en
anorganisch materiaal opgezogen tijdens werking:
verwijder volgens de huidige wettelijke bepalingen.
Als de machine storingen weergeeft en/of ineffi-
ciënt werkt, onmiddellijk loskoppelen van de elektri-
sche voeding of van de batterijen en contacteer uw
technisch service center.
alle onderhoud of accessoire vervanging werk-
zaamheden moeten worden uitgevoerd in omge-
vingen met voldoende verlichting en pas nadat de
machine is losgekoppeld van de elektrische voeding
door het loskoppelen van de batterij verbinding.
alle werken op het elektrische systeem en alle
onderhoud en reparatie handelingen (vooral die
niet expliciet beschreven in deze handleiding) moe-
ten worden uitgevoerd alleen door geautoriseerde
servicecentra of door gespecialiseerde technici, die
experts zijn in de sector en in de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
De machine-eigenaar mag alleen originele onder-
delen gebruiken en reserveonderdelen uitsluitend
door de fabrikant geleverd, aangezien dergelijke on-
derdelen de enigen zijn, die garanderen dat de appa-
ratuur veilig zal werken zonder problemen. Gebruik
geen onderdelen van andere machines of andere kits
als reserveonderdelen.
Controleer de machine vóór elk gebruik, en met
name, controleer of de kabel en de aansluiting, het
opladen van de batterij in goede conditie zijn en vei-
lig voor gebruik. Als ze niet in een perfecte conditie
zijn, gebruik dan de machine niet en wendt u tot een
erkend service centrum voor de defecte onderdelen.
als schuim of vloeistof is vastgesteld, de zuigmotor
onmiddellijk uitschakelen.
maak geen gebruik van de machine op textiel
vloerbedekking, zoals tapijten, vloerbedekking, enz.
Wax, schuimende reinigingsmiddel of dispersies kun-
nen ernstige problemen voor de machine veroorza-
ken of de buizen verstoppen.
3.2 GELUID EN TRILLINGEN
Voor informatie met betrekking tot geluid en trillin-
gen. zie achteraan handleiding boek.
4. TRANSPORT
4.1 VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
Zorg ervoor dat de ingepakte machine veilig wordt
vervoerd en stevig verankerd is, om te voorkomen
dat deze kantelt of per ongeluk valt. De lading van
het voertuig van de vervoer- en losverrichtingen,
moeten worden uitgevoerd met voldoende verlich-
ting.
De ingepakte machine moet worden behandeld met
behulp van adequate apparaten, om schade te ver-
mijden. Heel voorzichtig zijn bij het plaatsen van de
machine op de grond.
Al deze instructies gelden ook voor de batterijen
en de batterijlader.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze mis-
schien wel nuttig zijn om in de toekomst de machine
en de accessoires te beschermen tijdens het vervoer
naar een andere locatie of naar servicecentra. Als dat
niet het geval is, wordt de verpakking weggegooid
overeenkomstig de huidige wetgeving van de ver-
wijdering.
4.2 CONTROLES OP LEVERING
Wanneer de goederen worden geleverd (machine,
batterij of batterij lader) door de vervoerder, zorgvul-
dig de toestand van de verpakking en de inhoud er-
van controleren. Als er schade is aan de inhoud, ken-
nis geven aan de vervoerder. U behoudt het recht
tot vordering schadevergoeding door schriftelijk
het woord "onder voorbehoud" in het vervoersdocu-
ment te noteren.
4.3 UITPAKKEN
Veiligheidskleding en adequate middelen gebrui-
ken om de risico's van ongevallen te beperken. Voer
de volgende stappen uit als de machine is verpakt
met een kartonnen behuizing:
- schaar of tondeuse gebruiken om te knippen en de
kunststof bandjes te verwijderen
- de kartonnen behuizing vanaf de bovenkant van de
verpakte machine afglijden
- verwijder de beschermende folie en controleer de
inhoud (gebruik en onderhoud handleiding, batte-
rij aansluiting voor de lader
- verwijder de metalen haken of kunststof bandjes,
die de machine veilig op de pallet vasthouden
- haal de borstels en de zuigrubbers uit de verpakking
- neem de machine van de pallet (duw neerwaarts)
met behulp van een hellend oppervlak dat stevig
op de vloer ligt en tegen de pallet
Als de machine is verpakt in een houten krat:
- l oskoppelen van alle houten kanten van de pallet,
vanaf de bovenste.
- verwijder de beschermende folie gewikkeld rond
122
de machine.
Neem dezelfde voorzorgsmaatregelen en volg de-
zelfde instructies bij verwijderen van de optionele
batterijlader uit de verpakking en de optionele bat-
terij. Start na het verplaatsen van de machine uit de
buurt van de verpakking, montage van de onderde-
len en de batterijen volgens de instructies in de spe-
cifieke sectie.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze mis-
schien wel nuttig zijn om in de toekomst de machine
en de onderdelen te beschermen tijdens het vervoer
naar een andere locatie of naar servicecentra. Als dat
niet het geval is, wordt de verpakking weggegooid
overeenkomstig de huidige wetgeving van de ver-
wijdering.
4.4 ONTGRENDELEN VAN DE ELEKTRO MECHA
NISCHE REM
Wanneer het apparaat is uitgeschakeld of de
accu ontbreekt, blokkeert de elektromechani-
sche rem de machine en kan deze niet worden
verplaatst.
Om de elektromechanische rem te ontgrendelen
moet de onderstaande procedure op de aandrijfmo-
tor in het voorwiel (Foto M1 - 2) worden gevolgd:
- Draai aan de pin (foto M2 - 2) en ontgrendel de hen-
del (foto M2 - 1) in de vorkzitting (Foto M1 - 1)
- Trek de pin naar buiten (foto M3)
- Draai de hendel in de richting van de motor (foto
M4)
- Blokkeer de hendel op de motor, zodat de vorkhef-
boom (Foto M1 - 1) in de buitenste stand (foto M5)
wordt gezet.
Zodra de machine is verplaatst, moet dezelfde pro-
cedure in omgekeerde volgorde worden uitgevoerd
om de vorkhefboom weer in de bedrijfsstand van de
machine te zetten (Foto M1 - 1).
Verwijder de pin en de hendel
WAARSCHUWING: Controleer, alvorens de
machine te gebruiken, of de vorkhefboom in de
bedrijfsstand van de machine staat (Foto M1 - 1).
4.5 OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE, BATTE
RIJ EN batterijlader
Gebruik nooit een heftruck om de machine op te
heffen. Er zijn geen plaatsen op het frame, die kun-
nen worden gebruikt om de machine direct op te
heffen. Voor de voorbereiding van de verpakking en
vervoer van de machine:
- de proper- en vuilwatertank leegmaken
- demonteren van de zuigbalk en de borstels
- verwijder de batterijen.
Plaats de machine op de oorspronkelijke pallet (of
een gelijkwaardige drager, het gewicht kan dragen
en groot genoeg is voor de totale afmetingen van de
machine) met behulp van een hellend oppervlak. De
machine stevig verankeren met behulp van metalen
haken of andere elementen, die het gewicht van de
delen kunnen dragen. Til de pallet met de machine
en laad het voertuig. Beveilig de machine en de pallet
met behulp van aansluitriemen in het voertuig.
Als alternatief, bij het gebruik van particuliere trans-
port-/ bedrijfswagens, een vlakke helling gebruiken
om de machine te duwen zonder de pallet, ervoor
zorgend dat alle delen en de machine zelf, beschermd
zijn tegen gewelddadige effecten, vochtigheid, tril-
lingen en accidentele bewegingen tijdens vervoer.
De batterijkisten hebben gaten waar hulpmiddelen
kunnen worden aangesloten voor behandeling.
Het opheffen of verwijderen van de batterij (in het
compartiment van de machine), gebeurt alleen met
geschikt personeel en materieel (hijs, kabels, enz.). Bij
het vervoer, dezelfde voorzorgsmaatregelen nemen
en volg de dezelfde instructies voor de machine
samen met die in de handleiding van de fabrikant.
De batterijlader kan worden vervoerd op haar steu-
nen, zowel horizontaal als verticaal. Dezelfde voor-
zorgsmaatregelen te nemen en volg de dezelfde
instructies voor de machine volgens de handleiding
van de fabrikant.
5. TECHNISCHE INFORMATIE
5.1 ALGEMENE BESCHRIJVING
5.1.1 MACHINE
We kunnen de belangrijkste kenmerken van de ma-
chine als volgt samenvatten:
- De vorm van de vloerwisser, de luchtstromen en
de speciaal ontworpen rubber bladen geven uitste-
kende droogresultaten, zelfs op betegelde vloeren.
Dankzij de bijzondere uitgebalanceerde vorm van
het machineframe en de vloerwissersteun blijven er
in de hoeken geen restjes water achter, zelfs niet bij
gebruik van een kleinere wisser.
- Uitstekende verdeling van gewicht en vorm: het
zwaartepunt is zeer laag, mede dankzij de zeer zware
borstelplaat en omdat de accu zich ter hoogte van de
wielen bevindt.
- Een zwaar gewicht op de borstels zorgt ervoor dat
ze efficiënter werken op de vloer. De druk wordt op-
gewekt door het gewicht van de plaat, zonder veer of
aanvullende apparatuur waardoor problemen en on-
nauwkeurigheden kunnen worden veroorzaakt. De
hele massa wordt gegenereerd door het hangende
gewicht van een plaat van 15 mm dik scheepsstaal.
- Reservoirs met een grote waterinhoud zorgen voor
minder stilstand van de machine, omdat het water
minder vaak gevuld en geleegd moet worden. Deze
hebben geen flexibele membranen die op technisch
gebied kwetsbaar en moeilijk schoon te maken zijn.
- Er worden tientallen liters water in de vuilwater-
123
tank gebruikt om het schuim (dat gevaarlijk is voor
de zuigmotor) te laten bezinken.
- Het aandrijfsysteem is ontworpen voor het gewicht
van de machine, hetgeen de machine flexibel en ge-
makkelijk te bedienen maakt.
- Robuuste constructie. De lasergesneden en ge-
laste frames en de vloerwissers zijn gemaakt van dik
metaalplaat van 6 mm, 8 mm, 10 mm tot 20 mm. De
borstelplaat is vervaardigd van scheepsstaal platen
van 15 mm en is behandeld om de plaat en de verf
duizenden uren tegen zoutnevel te beschermen.
Alle schroeven zijn gemaakt van roestvrij staal; de re-
servoirs (de behuizing) zijn gemaakt van 7-8 mm dik
schokbestendig polyethyleen. Alles is eenvoudig en
zeer sterk, zonder ingewikkelde ontwerpen.
- Het accucompartiment kan een zeer grote accu
herbergen, hetgeen een lange bedrijfsautonomie
garandeert.
- De zuigmotor is ondergebracht in het binnenste
van de machine, waardoor het geluidsniveau tot een
minimum wordt beperkt.
- Het vuilwaterreservoir is gemakkelijk te reinigen,
omdat er geen moeilijke toegangspunten aanwezig
zijn die karakteristiek zijn voor lager gelegen vuilwa-
terreservoirs
5.1.2 BATTERIJ
Ongeacht de constructiewijze worden de accupresta-
ties altijd aangeduid met het termijnvermogen, wat
betrekking heeft op de ontladingstijd. Een andere
belangrijke waarde is het aantal mogelijke ontladin-
gen. Het vermogen wordt uitgedrukt in ampère per
uur (A/u), terwijl de ontladingstijd in het algemeen
wordt aangeduid als 20 uur (C20 of 20 u of niet ex-
pliciet aangegeven) of 5 uur (C5 of 5 u). De ontlaad-/
laadcycli geven aan hoe vaak de accu in de beste
omstandigheden kan worden opgeladen, d.w.z. ze
geven de nuttige levensduur van een accu aan, als
alle benodigde maatregelen zijn getroffen.
Daarom is de capaciteit van een accu afhankelijk van
de snelheid van diens energieverbruik (stroomver-
bruik). Daarom variëren de waarden van de capaci-
teit, uitgedrukt in C5 of C20, dan ook aanzienlijk. Bij
het vergelijken van onze producten met de produc-
ten op de markt, moet met deze factoren rekening
worden gehouden.
Deze machine kan worden voorzien van twee soor-
ten accu's, die qua constructie en functies verschillen.
Loodaccu met gepantserde buismodules: het elek-
trolytniveau in alle cellen moet periodiek gecontro-
leerd worden!
Als een accucel niet meer door de zuuroplossing
bedekt wordt, oxideert deze binnen 24 uur, waardoor
de prestaties van die cel definitief worden aangetast.
Raadpleeg de handleiding van de accu om fysieke
schade en economische verliezen te vermijden.
- Gelaccu: dit type accu is onderhoudsvrij en hoeft
niet in speciale ruimtes te worden opgeladen (omdat
er geen schadelijke gassen worden uitgestoten);
daarom bevelen wij deze accu sterk aan.
Het mag echter niet als vanzelfsprekend worden
aangenomen dat accu's en acculaders met dezelfde
technische kenmerken als die wij aanbieden, ook de-
zelfde resultaten bieden. Alleen een perfecte com-
patibiliteit tussen deze cellen (loodaccu's, gelaccu's
en acculaders) garandeert de prestaties, de levens-
duur, de veiligheid en de geïnvesteerde economische
waarde.
.
5.1.3 BATTERIJLADER
Dit type hoogfrequente acculader laadt de accu’s op
efficiënt en verlengt hun bedrijfs- en levensduur. Bo-
vendien vormen deze acculaders een zeer veelzijdige
oplossing, omdat ze geconfigureerd kunnen worden;
zowel voor loodaccu's als voor gelaccu's kan dezelfde
acculader worden gebruikt.
Het mag echter niet als vanzelfsprekend worden
aangenomen, dat accu's en acculaders met dezelfde
technische kenmerken als die wij aanbieden, ook de-
zelfde resultaten bieden. Alleen een perfecte com-
patibiliteit tussen deze cellen (loodaccu's, gelaccu's
en acculaders) garandeert de prestaties, de levens-
duur, de veiligheid en de geïnvesteerde economische
waarde.
5.2 STRUCTUUR EN FUNCTIES
5.2.1 MACHINE
FOTO A
1 Vuilwaterreservoir
2 Bedienersstoel
3 Reinigingsreservoir
4 Achterwiel
5 Bumperwiel
6 Spatscherm
7 Gemotoriseerd voorwiel
8 Versnellingspedaal
9 Behuizing elektrische componenten
10 Stuurwiel
Foto B
1 Houder van de afvoerslang van het vuile water
2 Stop van de afvoerslang van het vuilwaterreservoir
3 Afvoerslang van het vuile water
4 Watervulplug reinigingsreservoir
5 Zuigslang
6 Achterklep
7 Zwaailicht
Foto C
124
1 Knoppen om de deksel van de zuigmachine te ope-
nen
2 Antischuimeenheid
Foto D
1 Zwaailicht
2 Zitting van de zuigslang
3 Vlotterschakelaar
4 Achterklep
Foto E
1 Accustekker
2 Hendel waterdosering reinigingsoplossing
Foto F
1 Zuigmotorschakelaar
2 Schakelaar voor opheffen/neerlaten van de vloer-
wisser
3 Urenteller
4 Laadindicator van de accu
5 Thermische stroomonderbreker van de borstelmo-
tor
6 Schakelaar voor opheffen/neerlaten van de borstel-
kopeenheid
7 Borstelmotorschakelaar
8 Schakelaar joystick voorwaarts/achterwaarts
9 Elektrische claxon
10 Sleutelschakelaar
11 Thermische stroomonderbreker voor opheffen/
neerlaten van de borstelkopeenheid
12 Snelhe idsaf ste lling potentiom eter
13 Thermische stroomonderbreker voor opheffen/
neerlaten van de vloerwisser
14 Zekering bescherming bedieningspaneel
15 Werking noodrem
16 Waarschuwingslampje laag niveau reinigings-
reservoir
Foto G
1 Vloerwisser bumperwielen (rechts/links)
2 Stelschroef druk vloerwisser
3 Snelmontageschroef vloerwisser
4 Openingsknop van de opvangbak met filter
5 Deksel van de opvangbak met filter
6 Afstelknop vloerwisserinclinatie
7 Knoppen voor het vervangen van de bladen van de
vloerwissers
8 Vloerwisserwielen (rechts/links)
9 Zuigslang
Foto H
1 Filter reinigingsoplossing
2 Wateraftapkraan reinigingsreservoir
Foto I
1 Zuigmotor
2 Accubak
Foto L
1 LED-lamp voor het signaleren van storingen
Foto M1
1 Elektromechanische rem vorkhefboom
Foto M2
1 Ontgrendelingshendel
2 Pin
Foto M3 - M4 - M5
Ontgrendelingsprocedure elektromechanische rem
5.2.2 BATTERIJ
De eventueel meegeleverde loodaccu (indien deze
niet is drooggeladen) of gelaccu kan worden geïn-
stalleerd:
rood - positieve pool, zwart - negatieve pool.
Negatieve pool - zwart.
5.2.3 BATTERIJ LADER
Raadpleeg de bijbehorende handleiding.
5.4 TOEBEHOREN
Uw Lavor verkooppunt staat in voor de levering van
alle toebehoren en vervangstukken zoals borstels,
rubbers, pads, enz….
6. INSTALLATIEGEGEVENS
6.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
De technische kenmerken van de batterijen moe-
ten overeenkomen met de aangegeven kenmerken
in het gedeelte technische kenmerken. Gebruik van
verschillende type batterijen kan ernstige schade
toebrengen aan de machine.
Tijdens de installatie of tijdens het uitvoeren van
elk soort batterij onderhoud, moet de exploitant wor-
den uitgerust met voldoende veiligheid accessoires
om ongevallen te voorkomen. De meegeleverde bat-
terijen zijn normaal klaar voor gebruik. In ieder geval,
volg de stappen aangegeven in de handleiding met
de batterij en volg zorgvuldig de instructies met be-
trekking tot veiligheid en werkingsprocedures.
6.2 BATTERIJ INSTALLATIE EN VOORBEREIDING
Deze handelingen mogen alleen uitgevoerd wor-
den door gespecialiseerd personeel.
----
Wees er zeker van dat beide watertanks leeg zijn.
Indien niet zo, ledig de tanks volgens de opgelegde
procedures. Hef de vuil watertank op met 90° en
wees zeker dat in deze stand de open tank stabiel
staat. Hierdoor is er toegang tot het compartiment
van de batterijen van boven uit.
De Anderson-connector van de batterij bedrading
verbreken en de Anderson-connector van de bedra-
ding van de machine (foto D - 7) (foto F - 8). Houd
125
altijd de verbindingslijnen met de handen en trek de
kabels nooit aan. Foto G toont verbinding diagram
van de batterijen voor B - BT machines.
Koppel de batterij bedrading naar de batterij,
maak alleen verbinding met de terminals gemar-
keerd met hetzelfde symbool (rode bedrading
"+", zwarte bedrading "-")!
Een batterij kortsluiting kan leiden tot een explosie!
Nadat u hebt gecontroleerd dat alle besturingsele-
menten op het paneel in positie '0' of onbeweeglijk
zijn, sluit u de batterij stekker aan op de connector
van de machine. Sluit het deksel van de machine en
zorg ervoor dat er geen kabels vastzitten tussen de
beide delen.
6.3 MACHINE VOORBEREIDING
Draag, alvorens te gaan werken, anti-slip schoe-
nen, handschoenen en andere persoonlijke be-
schermingsmiddelen zoals aangegeven door de
leverancier van het gebruikte reinigingsmiddel, of
die noodzakelijk zijn voor gebruik in de werkomge-
ving.
Neem de volgende voorzorgsmaatregelen, alvo-
rens met de werkzaamheden te beginnen. Raadpleeg
de relatieve paragrafen voor een gedetailleerde be-
schrijving van deze stappen:
Controleer het laadniveau van de accu en, indien
nodig, laden.
Monteer de borstels of de schrobschijven (met de
schururschijven) die geschikt zijn voor het oppervlak
en het uit te voeren werk.
Monteer de vloerwisser en controleer of deze stevig
bevestigd en verbonden is met de zuigslang en of de
droogriemen niet versleten zijn.
Controleer of het vuilwaterreservoir leeg is. Als dit
niet het geval is, leeg deze dan helemaal.
Controleer en sluit de bediening voor afgifte van de
reinigingsoplossing.
Giet in het gat aan de achterkant van het reinigingsre-
servoir een mengsel van schoon water en niet-schui-
mend reinigingsmiddel in de juiste concentratie. Vul
tot 7 cm onder de rand.
Leer, om risico’s te voorkomen, de machine goed
kennen, door het uitvoeren van tests op een groot
oppervlak zonder obstakels.
Voor de beste reinigingsresultaten en een zo lang
mogelijke levensduur van de machine, dient u de
volgende eenvoudige maar belangrijke handelingen
uit te voeren:
- Het werkgebied bepalen en alle mogelijke ob-
stakels uit de weg ruimen; als het oppervlak zeer
uitgestrekt is, moet in aangrenzende, parallelle,
rechthoekige zones gewerkt worden.
- Kies een recht werktraject en begin te werken in de
verste zone, om te voorkomen dat de machine pas-
seert over zones die al gereinigd zijn.
7. OPERATIONELE INFORMATIE
7.1 BATTERIJ OPLADEN
Voor de laadprocedure, zie in deze handleiding. Ver-
wijder de batterijverbinding(deze met het handvat)
van de machine contact en verbind met de stekker
van de lader.
Verbind de lader niet met de borstel hoofdscha-
kelaar.
Verbind de stekker aan het netsnoer van de batterij-
lader en aan de netvoeding.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur batte-
rijen, laad alleen in een goed geventileerde plaats.
Til de tank omhoog.
Volg de stappen aangegeven in het handboek van
de fabrikant (zie de sectie batterij onderhoud)
Indien de machine is uitgerust met GEL-batterijen
(onderhoudsvrij), volg de instructies hieronder aan-
gegeven.
Als de machine regelmatig wordt gebruikt: altijd de
batterijen gekoppeld houden aan de batterijlader
wanneer de machine niet wordt gebruikt.
Als de machine voor langere tijd niet wordt gebruikt:
- laad de batterij tijdens de nacht na de laatste werk-
periode, en koppel de batterij los van de batterijlader
- laad de batterij tijdens de nacht voordat u de ma-
chine opnieuw gebruikt
- tussenliggend of onvolledig opladen tijdens het
werk moet worden vermeden.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur bat-
terijen, gebruik een hydrometer om het vloeibare
element-intensiteit op een regelmatige basis te con-
troleren: als een of meer elementen worden geloosd
en de anderen volledig zijn opgeladen, dan is de bat-
terij beschadigd en moet ze worden vervangen of
hersteld (zie de batterij service handleiding).
Doe het tankdeksel dicht. Hou de verbindingen vast
met de hand en verbind de batterij connector met
de machine.
7.2 ZUIGBALK INSTALLEREN, demonteren en
aanpassen
De zuigbalk is het onderdeel dat een perfect droge
vloer garandeert bij het opzuigen.
7.2.1 ZUIGBALK SAMENSTELLEN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
schroeven van de twee knoppen (foto E - 3) lossen
en de zuigbalk fixeren, waarna de schroeven worden
aangespannen. Steek de zuigslang (foto E - 5) stevig
in de pijp van de zuigbalk.
7.2.2 ZUIGBALK DEMONTEREN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
126
zuigslang verwijderen (E 5). Schroef de twee knop-
pen (foto E - 3) los die de zuigbalk aan haar steun be-
veiligen en trek de zuigbalk af.
7.2.3 ZUIGBALK RUBBERS VERVANGEN
Demonteer de vloerwisser uit de steun (zie 7.2.2)
Draai de knoppen (foto G - 7) los en verwijder de bou-
ten en de metalen staafhouders van de wisserbladen.
Verwijder de rubberen bladen van het vloerwisser-
frame.
Plaats de metalen staafhouders aan het voorste
blad, om de nieuwe bladen te monteren; plaats deze
daarna op het vloerwisserframe en plaats de bouten
in de gaten van het frame.
Bevestig het achterste blad met de bouten in de
gaten aan het vloerwisserframe; plaats de metalen
staafhouders en vergrendel de bladen door de be-
vestigingsknoppen (foto G - 7) vast te draaien.
Het is normaal dat de achterste band moet worden
uitgerekt om de verbindingsschroeven te centreren.
Dit zorgt voor de juiste spanning om vouwen op de
vloer te vermijden en een correcte droging te garan-
deren.
7.2.4 ZUIGBALK AANPASSING
Draai aan de knop op de vloerwissersteun (Foto G - 6)
om de inclinatie van de vloerwisser met betrekking
tot de vloer af te stellen. De twee schroeven aan de
zijkanten, die verbonden zijn met de achterwielen
van de vloerwisser (foto G - 2), dienen voor het afstel-
len van de druk van de vloerwisser op de vloer.
Als de vloerwisser goed wordt afgesteld, vormt de
achterste wisser bij het glijdend verplaatsen over de
gehele lengte een hoek van 45° met de vloer.
Bij de werking van de machine (vooruit), is het moge-
lijk om met de inclinatieknop en de drukschroeven
(foto G - 6; foto G - 2) de inclinatie en de druk van de
wisserbladen op de vloer af te stellen.
Het drogen met de vloerwisser moet over de gehele
drooglijn gelijk zijn. Vochtplekken duiden erop dat
het drogen ontoereikend was: draai aan de instel-
knoppen om het drogen te optimaliseren
7.2.5 SPATSCHERM MONTEREN EN DEMONTE
REN
Het spatscherm is aan de borstelplaat bevestigd met
een veerhouder die aan deze borstelplaat verbonden
is. Om het spatscherm te demonteren, dient de veer-
houder te worden losgekoppeld en dient er aan het
spatscherm te worden getrokken.
Om het spatscherm opnieuw te monteren, dient
deze aan de borstelplaat te worden bevestigd en
dient de staalkabel aan de ene kant van de borstel-
plaat en de veerhouder aan de andere kant te wor-
den vastgehaakt.
7.3 TOEBEHOREN MONTEREN/DEMON
TERENBORSTELS, PADAANDRIJVERS EN
SCHUURSCHIJVEN
Gebruik de machine nooit als de borstels of de pa-
daandrijvers en de schuurschijven niet perfect geïn-
stalleerd zijn.
Monteren:
Controleer of de borstelplaat omhoog staat; anders
optillen volgens de instructies in de betreffende pa-
ragraaf.
Controleer of de contactsleutel op het bedieningspa-
neel in de stand “0” staat.
Plaats de borstels (of de schijfhouders met schuur-
schijven) onder de borstelplaat; til ze op, leidt ze door
de centreerflens en draai ze tegen de draairichting in
totdat de “klik” voor de aansluiting klinkt.
De borstelharen mogen niet korter zijn dan 1 cm.
De schuurschijven mogen niet dunner zijn dan 1
cm.
Werken met sterk versleten borstels of veel te dunne
schuurschijven kan de machine en de vloer bescha-
digen.
Controleer alvorens met de werkzaamheden te be-
ginnen, deze onderdelen regelmatig op slijtage.
Demonteren of vervangen:
Controleer of de borstelplaat omhoog staat; anders
optillen volgens de instructies in de betreffende pa-
ragraaf.
Controleer of de contactsleutel op het bedieningspa-
neel in de stand “0” staat.
Houd de borstels (of schijfhouders) vast met de han-
den onder de plaat. Draai ze in de rotatierichting en
duw ze naar beneden om ze los te maken van de
plaat.
.
7.4 RESERVOIR MET REINIGINGSOPLOSSING
VULLEN EN AFTAPPEN
De temperatuur van het water of van het reini-
gingsmiddel mag nooit meer zijn dan 50 °C.
et reservoir van de reinigingsoplossing pas vullen
nadat deze geheel geleegd is.
Vullen van het reservoir met de reinigingsoplossing:
3 Verwijder de stekker aan de achterkant van de
machine.
4 Vul tot 7 cm onder de rand. Vul niet voorbij dit
punt!
5 Voeg de vereiste hoeveelheid van het chemische
product toe. Houd u aan het percentage dat
wordt aangegeven door de leverancier en raad-
pleeg de productgegevens met betrekking tot de
capaciteit van het reservoir.
6 Gebruik alleen die producten, die geschikt zijn
voor het soort vloer en het te verwijderen vuil.
De machine is ontworpen voor gebruik met
niet-schuimende en biologisch afbreekbare
wasmiddelen, speciaal voor schrobdrogers.
Het gebruik van andere chemische producten
(zoals natriumhypochloriet, oxidatiemidde-
127
len, oplosmiddelen of koolwaterstoffen) kan
de machine beschadigen of vernietigen.
7 Volg de veiligheidsvoorschriften die zijn beschre-
ven in betreffende paragrafen en die op de reini-
gingsmiddelencontainer staan vermeld.
8 Neem contact op met de machinefabrikant om
een volledige lijst van beschikbare en geschikte
reinigingsmiddelen te verkrijgen.
9 Voeg het reinigingsmiddel altijd toe nadat het re-
servoir met water is gevuld, om te voorkomen dat
er binnenin schuim wordt gevormd.
10 Laat de waterslang niet onbeheerd achter en
plaats deze geheel in het reservoir: de slang zou
kunnen bewegen en zou gevoelige delen van de
machine nat kunnen maken.
11 Sluit het deksel van het reservoir.
Aftappen van het reservoir met de reinigingsoplos-
sing:
12 Open de klep onderaan aan de achterkant van de
machine (Foto H - 2) en wacht totdat het reservoir
volledig is geleegd.
13 Sluit de aftapkraan.
7.5 VUIL WATERTANK LEDIGEN
Het vuile water moet in overeenstemming met de
nationale regelgeving worden geleegd.
De gebruiker is volledig verantwoordelijk voor de na-
leving van deze regels.
Als de reinigingsoplossing op is, moet de vuilwa-
tertank geleegd worden, alvorens deze opnieuw te
vullen.
In het algemeen kan het vuilwaterreservoir geleegd
worden wanneer nodig, zelfs in de tussenfasen van
de werkcyclus.
Het vuilwaterreservoir moet voor het opheffen
altijd worden geleegd, om gezondheidsproblemen
voor de operators en schade aan de machine te voor-
komen.
De inhoud van het vuilwaterreservoir is hoger is dan
het reinigingsmiddelvolume, dus een potentieel ge-
vaarlijke situatie voor de zuigmotor zou zich nooit
moeten voordoen. Er is voor de zekerheid altijd een
veiligheidsvlotter aanwezig die de zuigmotor uit-
schakelt als het vuilwaterpeil te hoog is.
Als er om welke reden dan ook water of schuim
van onder de reservoirs lekt, moet de zuigmotor on-
middellijk worden uitgeschakeld en moet het vuilwa-
terreservoir worden geleegd.
Om het reservoir af te tappen:
Rijd de machine naar een geschikte locatie om het
vuile water af te tappen, bij voorkeur in de buurt van
een toilet of een rioolafvoer (in overeenstemming
met de nationale voorschriften voor de afvoer van
afvalwater).
Schakel de machine uit en verwijder de sleutel uit het
paneel.
Haal de afvoerslang van de haak, houd hem omhoog
en draai de dop los.
Laat de afvoerslang neer in de richting van de gese-
lecteerde afvoer.
Het legen kan wanneer u maar wilt snel worden on-
derbroken, door de afvoerslang omhoog te houden.
Til de deksel en de trechter aan de bovenkant op, om
via de inspectieopening de hoeveelheid vuilresten
in het reservoir te controleren en, indien nodig, de
binnenkant te reinigen.
Plaats de trechter zorgvuldig in de inspectieopening
en sluit de bovenklep, door de vergrendelingshen-
dels na elke inspectie/reiniging aan te draaien. Draai
de afvoerslang met de sluitschroef goed aan en hang
deze aan de steun achter de machine.
De bovenklep van het reservoir en de dop van
de afvoerslang moeten luchtdicht zijn, anders leidt
het daaropvolgende drukverlies tot afname van de
droogefficiëntie.
7.6 RIJDEN MET DE MACHINE
Selecteer de rijrichting met de vooruit/achteruit hen-
del. Plaats en draai de contactsleutel. Druk met uw
rechtervoet licht op het rijpedaal en rijd de machine
naar zijn bestemming. Schakel de machine uit en
verwijder de sleutels uit het bedieningspaneel. De rij-
richting kan met de hendel vooruit/achteruit worden
gezet, zelfs terwijl het rijpedaal is ingedrukt.
7.7 WERKMETHODE
7.7.1 VOORBEREIDING EN WAARSCHUWIN
GEN
Verwijder alle vaste vuilresten op het te bewerken
oppervlak (gebruik hierbij geschikt gereedschap,
waaronder stofzuigers, wissers, enz.). Als dit niet ge-
beurt, kan het vaste vuil de vloerwisser belemmeren
om naar behoren te functioneren, waardoor de effici-
entie bij het drogen afneemt. Deze machine mag uit-
sluitend door getraind personeel worden bestuurd
7.7.2 BESTURINGSELEMENTE
-14 Contactsleutel, om de machine in en uit te
schakelen.
15 Richtingshendel, om voorwaarts of achterwaarts
bewegen te selecteren.
16 Snelheidsregelaar, om de maximale werksnel-
heid met volledig ingedrukt pedaal te kiezen.
17 Borstelschakelaar, voor het inschakelen van de bor-
stel-rotatiemotor.
18 Schakelaar borstelstand, om de borsteleen-
heid aan/van de vloer omlaag (werkpositie) of om-
hoog (stand rust/beweging) te brengen.
19 Zuigschakelaar, voor het inschakelen van de zuig-
motor.
20 Vloerwisserstanden, om de vloerwisser om-
laag (positie werk) of omhoog (stand rust/beweging)
te plaatsen.
21 Noodschakelaar, om alle geprogrammeerde
128
handelingen te stoppen/te herstarten.
22 Rechter rijpedaal, om de machine te verplaat-
sen.
23 Hendel voor het afstellen van de oplossings-
afgifte, waarmee de hoeveelheid (maximaal naar
boven, minimaal naar beneden) reinigingsoplossing,
die wordt toegepast op de vloer, te regelen.
24 Controle acculading, waarbij de volgorde van
de lampjes geleidelijk worden uitgeschakeld totdat
de accu leeg is. Als het rode lampje gaat branden,
moet de borstelmotor uitgeschakeld worden, de
oplossingstoelevering worden gesloten, het drogen
van klein resterend vocht worden gestopt en in het
laadgebied van de accu de accu worden opgeladen.
Als deze handelingen niet worden uitgevoerd, zal de
machine automatisch de borstelmotor uitschakelen
en kan de machine alleen worden verplaatst. In deze
situatie, als de machine niet direct wordt gestopt,
worden alle functies automatisch onderbroken en
moet de machine met de hand worden verplaatst.
De accu kan onherstelbaar beschadigd raken als
de restlading teveel daalt (zie de handleiding van
de accu). Probeer de accu niet buiten de veiligheids-
limieten te ontladen, door de sleutel uit en aan te
draaien, of op enige andere wijze.
Als er zich een abnormale situatie voordoet, bij-
voorbeeld wanneer de machine onvoldoende ver-
mogen heeft en de veiligheidsvoorzieningen niet
werken, moet onmiddellijk gestopt worden: volg de
instructies in de paragraaf probleemoplossing en
neem contact op met een gespecialiseerde mede-
werker om de ontladingsapparatuur te controleren
7.7.3 DIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
LICHT VERVUILDE OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in één enkele passage. Bereid
de machine voor, zoals eerder is beschreven.
Zet de richtingshendel in de stand "voorwaarts".
Plaats en draai de contactsleutel.
Schakel de zuigmotor, de borstelmotor en de toele-
vering van de reinigingsoplossing in.
Laat de borstels en de vloerwisser zakken.
Regel de oplossingsafgifte (afhankelijk van de rijsnel-
heid) met de afstelhendel van het reinigingsmiddel.
Druk zachtjes op het rijpedaal en controleer of alle
systemen naar behoren functioneren.
Druk het rijpedaal geheel in om de snelheid te ver-
hogen.
Stel de maximale werksnelheid en de afgifte van de
reinigingsoplossing naar behoefte af.
Het stuurwiel lijkt op een autostuur: de machine kan
180° worden gedraaid door het stuur geheel naar één
kant te draaien. § Tijdens deze werkzaamheden ver-
schuift het achterste machinegedeelte iets naar bui-
ten: dit leidt tot een verlaging van de snelheid, zodat
bruusk veranderen van richting en stoten tegen
muren of andere objecten wordt voorkomen.
Om schade aan het te behandelen gebied te voorko-
men, stopt de borstelmotor automatisch ongeveer 2
seconden nadat het rijpedaal is losgelaten.
Gebruik de machine nooit zonder de reinigingsop-
lossing: dit kan de vloer beschadigen.
7.7.4 INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER VUILE
OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in meerdere passages. Bereid
de machine voor, zoals eerder is beschreven.
Eerste werkfase:
Zet de richtingshendel in de stand "voorwaarts".
Steek de sleutel in het conctact en draai deze om.
Schakel de borstelmotor en de toelevering van de
reinigingsoplossing in.
Laat de borstels zakken.
Regel de oplossingsafgifte (afhankelijk van de rijsnel-
heid) met de afstelhendel van het reinigingsmiddel.
Druk zachtjes op het rijpedaal en controleer of alle
borstels en het toevoersysteem van de reinigingsop-
lossing naar behoren functioneren.
Druk het rijpedaal geheel in om de snelheid te ver-
hogen.
Stel de maximale werksnelheid en de afgifte van de
reinigingsoplossing naar behoefte af.
Het stuurwiel lijkt op een autostuur: de machine kan
180° worden gedraaid door het stuur geheel naar één
kant te draaien.
25 § Tijdens deze werkzaamheden verschuift
het achterste machinegedeelte iets naar buiten: dit
leidt tot een verlaging van de snelheid, zodat bruusk
veranderen van richting en stoten tegen muren of
andere objecten wordt voorkomen.
Laat de reinigingsoplossing in overeenstemming met
de informatie over het gebruikte reinigingsmiddel op
het vuil inwerken.
Tweede werkfase:
Volg de stappen die in de vorige paragraaf “Direct
Schrobben” (7.8.3) beschreven zijn.
Om schade aan het te behandelen gebied te voorko-
men, stopt de borstelmotor automatisch ongeveer 2
seconden nadat het rijpedaal is losgelaten.
Bij het achteruit rijden wordt de vloerwisser opgetild
en stopt het zuigen automatisch. Na het veranderen
van richting (voorwaarts), keren de vloerwisser en de
zuigkracht automatisch terug in de vorige stand.
Gebruik de machine nooit zonder de reinigingsop-
lossing:
dit kan de vloer beschadigen.
7.7.5 HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
Toevoer van het reinigingsmiddel sluiten.
Til de borsteleenheid op en schakel de borstelmo-
tor uit. Nadat eventuele sporen van water op het
oppervlak volledig zijn gedroogd, enkele seconden
wachten en daarna de vloerwisser optillen en de
zuigmotor uitschakelen.
129
Verplaats de machine naar een geschikte plaats om
de reservoirs af te tappen (zoals beschreven in de pa-
ragrafen 7.4 en 7.5).
Leeg en reinig de reservoirs (zie de paragrafen 7.4 en
7.5).
Gebruik de sleutel om de machine uit te schakelen en
haal deze vervolgens uit het bedieningspaneel.
Laad de accu op, indien nodig (zie de betreffende
paragraaf).
8. ONDERHOUDSINFORMATIE
Draai de sleutel en verwijder de sleutel van het
bedieningspaneel en koppel de batterijkabel los van
de batterijlader.
Alle werken op het elektrische systeem, alsook alle
onderhoud en herstelbewerkingen (vooral die niet
expliciet beschreven in deze handleiding) mogen
alleen worden uitgevoerd door geautoriseerde ser-
vicecentra of door gespecialiseerde technici. Contac-
teer steeds uw service centrum.
Het regelmatig uitvoeren van onderhoud (vraag bij
uw LAVOR service centrum om een preventief ser-
vice overeenkomst af te sluiten) op de machine, en
het nauwgezet volgen van de instructies van de fabri-
kant, is de beste garantie voor het verkrijgen van de
beste prestaties en uitgebreide machine levensduur.
8.1 TANK
Ledig de twee tanks zoals beschreven in de relatieve
gedeelten. Vuilwater ledigen totdat alle vuil is geëli-
mineerd: gebruik een waterslang of emmer om dit
te doen.
Water heter dan 50°, een hogedrukreiniger of
overdreven krachtige sprays kunnen de tanks en de
machine beschadigen.
gebruik enkel deze die geschikt zijn voor het type
batterij
Laat de deksels van de tanks open (enkel als de ma-
chine niet wordt gebruikt) zodat ze kunnen drogen
en daarmee de vorming van geurhinder te voorko-
men.
8.2 ZUIGSLANG
Koppel de zuigslang los van de zuigmond. U kunt nu
de slang wassen en eventuele belemmeringen ver-
wijderen. Steek de slang stevig op de zuigmond.
8.3 ZUIGBALK
De zuigmond met blote handen niet behande-
len: Draag handschoenen en alle veiligheidskleding
die nodig is, om de bewerking uit te voeren. Koppel
de zuigmond los van de machine en reinig onder
stromend water met behulp van een spons of een
borstel. Controleer de efficiëntie en de slijtage van
de rubber in contact met de vloer. Draai de rubber
bladen, keer ze om, of vervang ze. (raadpleeg de
technische dienst)
8.4 ACCESSOIRES
Verwijder de borstels of de pad met pad schijf.
Om beschadiging van de vloer te voorkomen,
controleer zorgvuldig als vreemde stoffen, zoals
metalen onderdelen, schroeven, spaanders, koor-
den of vergelijkbare objecten, vastgelopen zijn in de
borstel. Controleer of de borstels vlak zijn als ze in
contact zijn met het vloeroppervlak (check voor elke
onregelmatige slijtage op de borstels of op de schu-
rende schijven).
Gebruik alleen de accessoires die door de fabrikant
aanbevolen worden: andere producten kunnen de
operationele veiligheid verminderen.
8.5 PROPER WATERFILTER
Wees ervan verzekerd dat ook de proper watertank
met reinigingsmiddel wordt geledigd (indien aantal
dagen geen gebruik). Controleer de filter onderaan
de machine en draai ze los en reinig. Controleer dat
het water met reinigingsmiddel werd toegevoerd
aan de borstels. Draai de filter weer stevig vast, zodat
er geen lekkage is tijdens de werking.
8.6 MACHINE LICHAAM
Gebruik een spons of een zachte doek om de bui-
tenkant van de machine schoon te maken en indien
nodig, een zachte borstel om hard vuil te verwijde-
ren. Schokbestendige oppervlak van de machine is
ruw gemaakt om krassen, veroorzaakt tijdens het
gebruik, moeilijker te zien. Echter, dit maakt het niet
gemakkelijker om moeilijke vlekken op het oppervlak
te verwijderen. Het is verboden om stoommachines,
slangen met stromend water en hogedrukreinigers
te gebruiken.
8.7 BATTERIJEN
8.7.1 PBZUUR BATTERIJEN
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met al de
andere instructies in deze handleiding.
De element-platen, die niet volledig ondergedom-
peld zijn in de zure oplossing, leiden tot snelle oxida-
tie en onherstelbaar verminderen van operationele
capaciteiten. Een overvolle zure oplossing kan corro-
sie van de machine veroorzaken.
Gebruik alleen deze batterij opladers, die door de
fabrikant zijn aanbevolen en gebruik enkel deze die
geschikt zijn voor het type batterij. Laad altijd batte-
rijen in goed geventileerde ruimtes: er is een risico
van explosie
Het gebruik van gel of onderhoudsvrij batterijen
is sterk aanbevolen. Het onderhoud van GEL-batte-
rijen verrichten overeenkomstig de instructies van
de fabrikant en met alle andere instructies in deze
handleiding.
130
8.7.2 GEL
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met al de
andere instructies in deze handleiding. Gebruik al-
leen deze batterij opladers, die door de fabrikant zijn
aanbevolen en
een correcte werking of foutmeldingen weer te
geven (foto L-5). Het LED blijft branden om de cor-
recte werking van de printplaat weer te geven, terwijl
een reeks van flashes fouten weergeven, zoals hier-
onder weergegeven
8.8 PERIODIEK ONDERHOUD
Voor alle bewerkingen beschreven hierin, verwijzen
we naar de instructies en gedetailleerde waarschu-
wingen in de relatieve gedeelten.
8.9 AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
U zult altijd uw machine zo efficiënt mogelijk kunnen
gebruiken door het houden van een voorraad van de
meest voorkomende verbruiksgoederen en bij het
plannen van routine en buitengewone onderhoud.
Neem contact op met uw dealer voor een lijst van
deze onderdelen.
9. CONTROLEPUNTEN
9.1 ZELFDIAGNOSE FOUTMELDINGEN
De elektrische hoofdcomponenten en de printplaat
zijn aanwezig onder bet bedieningspaneel van de
machine (foto A - 9). De printplaat is uitgerust met
een zelf-diagnose systeem. In geval van alarm wordt
de code getoond en een korte beschrijving van de
fout. Hieronder de lijst van foutberichten weergege-
ven met de bijbehorende diagnose:
9.2 PROBLEEM OPLOSSING
Deze aanbevelingen maken het gemakkelijker om
de oorzaak van een foutmelding te begrijpen en op
te lossen.
9.2.1 DE MACHINE WERKT NIET
De sleutel werd niet ingevoegd of correct omge-
draaid.
Breng de sleutel in en draai de sleutel op de “ON
positie.
De batterij aansluiting is verbroken of slecht aan-
gesloten op de batterij stekker.
Sluit stevig de twee aansluitingen op de batter-
9. CONTROLEPUNTEN
Indien nodig Na elk gebruik Wekelijks Maandelijks
De vloerwisser verwijderen en reinigen
Het vuilwaterreservoir aftappen X
De vuilwatertank aftappen, met schoon water afspoelen
of desinfecteren X
De accu laden X X
Controleer het zuurpeil in de accucellen (als de accu niet
onderhoudsvrij is) X
Verwijder de borstels en controleer op slijtage en op de aanwezi-
gheid van vreemde voorwerpen X
Controleer de algemene staat van de machine. X
Controleer of de zuigslang en de leidingen niet worden
belemmerd X
Controleer de rubberen bladen van de vloerwisser op
slijtage X
Open het filter van de reinigingsoplossing en reinig deze X
Reinig de borstelplaat, de vloerwissersteun en de vloer-
wisser X
Controleer of het opheffen/neerlaten van de borstelplaat
goed functioneert. X
Controleer of het opheffen/neerlaten van de vloerwisser
goed functioneert. X
Smeer de bewegende delen. X
Controleer de kabel om de dop van de reinigingsoplossing
te openen. X
Controleer de beveiligingssystemen (noodschakelaar, mechani-
sche of elektromechanische rem, veiligheidsschakelaar van de
bestuurdersstoel, enz.).
X
Ontkalk de waterslangen. X
131
ijstekker.
De machine wordt opgeladen.
De oplaadbewerking is niet voltooid.
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Geen bestuurder aanwezig op de zetel
Neem plaats op de bestuurderszetel
De hoofdzekering is verbrand.
Vervang de hoofdzekering.
De machine wordt opgeladen.
De printplaat is oververhit.
Controleer de verschillende onderdelen, die de
fout kunnen veroorzaken. Wacht 30 minuten en
probeer te vermijden dat er fouten gebeuren bij
de werking. Blijft de fout duren, uw Lavor service
centrum contacteren.
9.2.2 DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
De tractie hendel staat in neutrale positie.
Selecteer een richting tractie door trekken of
duwen aan de tractiehendel.
De pedaal recht om voorwaarts te bewegen
Knipperen Foutmelding Mogelijke oorzaken en oplossingen
1Motor staat niet stil bij het star-
ten
Bij het omdraaien van de sleutel draait de motor. Als de
fout aanhoudt, kunnen stoomonderdelen beschadigd
zijn. Neem contact op met de technische dienst
2 Storing relaiscontact Controleer de hoofdschakelaar
3 Te lage voedingsspanning De accuspanning is gezakt tot onder het minimum
4 Te hoge voedingsspanning De accuspanning is gestegen tot boven het maximum
of heeft de maximale toegestane spanning voor de
besturing overschreden.
5 Storing relaiscontact Controleer alle schakelaars
6 Potentiometer defect Controleer de potentiometer
7 Temperatuurfout Controleer de koppeling tussen de controller en de basis.
Als de fout blijft aanhouden, contact opnemen met de
technische dienst.
8 Uitschakeling tijdens bedrijf De hoofdschakelaar is uitgeschakeld terwijl de machine
in beweging was. De hoofdschakelaar alleen uitschakelen
als de machine stilstaat.
9Foute instelling van de parame-
ters
Sommige parameters zijn niet correct ingesteld.
10 Fout checksum Programmeringsprocedure is onderbroken. Herhalen.
12 Onjuiste overname van de pro-
grammering
Het is niet mogelijk een zelfdetectie uit te voeren
16 Te hoge rotorspanning Neem contact op met de technische dienst
19 Programmageheugen bescha-
digd
Neem contact op met de technische dienst
20 Parametergeheugen bescha-
digd
Neem contact op met de technische dienst
21 Apparaat is niet geregistreerd Neem contact op met de technische dienst
22 Externe fout Er is een blokkering uitgevoerd via een speciale ingang of
via een seriële ingang van een extern toestel
132
wordt niet ingedrukt
Druk de pedaal in
De bodemhelling is te hoog.
Duw handmatig de machine naar de bovenver-
dieping.
De thermische bescherming van de tractiemotor
is aan.
Stoppen van de machine en druk na 5 minuten
op de knop van de thermische onderbreker.
De schakelaar van het pedaal rechts is kapot.
Vervang de schakelaar
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Het rechterpedaal om voorwaarts te bewegen
was ingedrukt tijdens het opstarten
Herstart zonder pedaal in te drukken
9.2.3 DE BORSTEL DRAAIT NIET
de borstel motor schakelaar is niet geselecteerd.
Druk op de knop voor het activeren van de bor-
stels.
De borstelmotor thermische onderbreker staat
aan; de motor is oververhit.
Oplossen van de oorzaak (koorden of vergelijk-
bare objecten die borstel blokkeren, oppervlakte
te ruw, enz.) druk op de “reset” onderbreker (de
eerste vanaf de bovenkant).
De transmissie gordel is gebroken.
Vervangen.
De motor is defect
Vervangen.
9.2.4 NIET GENOEG OF TE VEEL REINIGINGS
MIDDEl
De reinigingsmiddel tank is leeg.
Vul de tank met reinigingsmiddel volgens aange-
duid concentraat vermengd met water
De borstels draaien niet meer
Activeer de borstels en druk het pedaal rechts in.
Het ventiel watertoevoer staat dicht.
Aanpassen/vergroten zodat er voldoende reini-
gingsmiddel wordt toegevoegd.
De leiding reinigingsmiddel is verstopt op een
bepaald punt.
Reinig de leiding door verwijderen van het vuil.
Het ventiel watertoevoer is verbrand
Vervang het.
9.2.5 GEEN ZUIGKRACHT
De zuigslang is niet verbonden met de zuig-
mond.
Sluit de zuigslang correct aan.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig de leidingen.
De zuiging motor is uitgeschakeld.
Activeren.
De vuilwatertank is vol.
Leegmaken.
De zuigmotor krijgt geen elektrische stroom of
wordt verbrand.
Controleer de aansluitingen en, voor het laatste
geval, vervang de motor.
9.2.6 ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
Het tankdeksel is niet perfect gesloten.
Sluit het correct.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidin-
gen.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Verwijder eventuele belemmeringen uit de lei-
dingen.
9.2.7 DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT
IN WERKING
De relay schakelaar is defect.
Stoppen van de machine en het loskoppelen van
de batterijstekker en neem contact op met de
technische dienst.
9.2.8 DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
De zuigstrips rubbers zijn versleten of slepen vuil
voort.
Vervangen of maak ze schoon.
De zuigbalk aanpassing is niet correct; de voor-
uitgang moet precies loodrecht staan op de
lopende richting.
Aanpassen van de zuigbalk.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidin-
gen.
9.2.9 DE BATTERIJLADER WERKT NIET
Lading van de batterij wordt niet gestart.
Controleer dat de acculader aan de accu is aan-
gesloten. Raadpleeg de handleiding van batterij
lader.
9.2.10 DE BATTERIJEN WERKEN NIET
Aan het eind van het laadproces, dan is de batte-
rij niet correct opgeladen (zie handleiding van de
fabrikant van de batterij instructie-onderhoud)
Controleer de batterij lader foutbericht weergave
en controleer de gegevens vermeld op het dis-
play (zie de acculader instructiehandleiding).
De batterijen zijn nieuw en genereren niet 100%
van de nominale prestaties.
De accumulator bereikt de maximale prestaties
na 20-30 volledige oplaadcycli.
De elektrolyt is verdampt en dekt de platen niet
volledig.
Controleren van batterij en onderhoudshandlei-
ding fabrikant.
133
zie handleiding boek.
Deze handleiding maakt integraal deel uit van de
internationale handleiding, zoals ze standaard
wordt meegeleverd met de machine en waarin
alle officiële tabellen zijn opgenomen inzake CE
certificering en technische kenmerken.
10.1 MACHINE SLOPEN
Als de machine niet langer wordt gebruikt, verwijdert
u de batterijen en de bepalingen van de eco-com-
patibiliteit zoals uiteengezet in Europese standaard
2013/56/EU. Om de machine te slopen, dient u te vol-
doen aan de huidige wetten waar het wordt gebruikt:
Haal de stekker uit het stopcontact en maak de ma-
chine schoon na het ledigen van alle vloeistoffen;
-de machine in groepen van homogene materialen
(kunststof overeenkomstig de recycling symbool,
metalen, rubber, verpakking) verdelen. Voor delen
met verschillende materialen, contact opnemen met
de bevoegde autoriteiten;
--Elke homogene groep moet worden verwijderd
volgens de wetten van recycling. Bovendien, is het
raadzaam om die delen te elimineren die mogelijk
gevaarlijk zijn, vooral voor kinderen.
10.2 WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt het
u door de wet (in overeenstemming met de
EU richtlijn 2012/19/EU betreende afval van
elektrische en elektronische apparatuur en de natio-
nale wetgeving van de EU Lidstaten die deze richtlijn
toepassen) verboden om dit product of de elektri-
sche/elektronische accessoires hiervan af te danken
als vast huishoudelijk afval en bent u verplicht om
hem te brengen naar een speciaal verzamelcentrum.
Het is mogelijk om het product direct door de dealer
te laten afdanken door middel van de aankoop van
een nieuw product dat equivalent is aan het af te
danken product. Het achterlaten van dit product in
het milieu kan ernstige schade aan het milieu en aan
de gezondheid veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston
voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut verbo-
den om het apparaat hierin te stoppen. Het niet op-
volgen van de aanwijzingen van de richtlijn 2012/19/
EU en de bepalingen met betrekking hiertoe van de
verschillende Lidstaten wordt administratief gesanc-
tioneert.
Er zijn belangrijke verschillen in dichtheid tussen
de verschillende elementen.
de beschadigde batterij vervangen.
Raadpleeg altijd voor de batterij en batterijlader
gebruik en onderhoud, de handleiding. Als het pro-
bleem hiermee niet is opgelost, neem dan contact
op met uw erkend service centrum.
De fabrikant staat niet in voor het oplossen van
problemen met behulp van batterijen en batterij-
laders die niet rechtstreeks werden meegeleverd.
10. GARANTIEVOORWAARDEN
Al onze toestellen werden nauwkeurig getest en
hebben 12 maand garantie tegen materiaal- of fabri-
katiefouten. Garantie is geldig vanaf aankoopdatum.
Als aankoopdatum geldt de datum op de factuur die
door de Verdeler opgemaakt werd op het moment
van de levering. De Fabrikant verbindt zich tot her-
stelling of gratis vervanging van de delen die tijdens
de garantieperiode defekt waren door fabrikatie-
fouten. Fouten die niet duidelijk te wijten zijn aan
het materiaal of aan de fabrikatie zullen door onze
Technische Servicecentra of in onze hoofdzetel on-
derzocht en volgens het resultaat van het onderzoek
gedebiteerd worden. Er is in ieder geval geen garan-
tie bij volgende gevallen:
Bijkomstige schade, tijdens transport, door nala-
tigheid of ontoereikende behandeling, onjuist of
oneigenlijk gebruik of installatie, die niet conform
de waarschuwingen van de gebruiksaanwijzing ge-
beurde en in ieder geval bij oorzaken die niet afhan-
gen van regelmatig functioneren en gebruik van het
toestel vallen niet onder garantie. Voor herstelling
moet de machine naar het servicecentrum gebracht
worden, samen met alle originele toebehoren en
het aankoopdocument. Er is geen garantie, indien
het toestel hersteld werd door derden, die niet ge-
machtigd waren. Garantie is ook niet meer geldig
indien men geen (compleet en leesbaar) aankoop-
document aantonen kan of als men de serienummer
op het chassis niet naar boven halen kan. Bij schade
wordt het toestel niet vervangen, noch wordt de ga-
rantie verlengd. De herstelling gebeurt bij een Oci-
eel Technisch Servicecentrum of in onze hoofdzetel
en moet franco geleverd worden, d.w.z. kosten en
transport zijn ten laste van de gebruiker. Er is geen
garantie voorzien voor mogelijke reiniging van
functionerende delen, voor periodieke onderhoud,
voor herstelling of vervanging van onderdelen bij
normaal slijtage. De Fabrikant is niet verantwoor-
delijk voor schade aan mensen of voorwerpen, die
veroorzaakt werd door installatie of gebruik, die niet
volgens de normen van de Gebruiksaanwijzing ge-
beurde.
Voor certicaten en Europese richtlijnen machines:
134
OBSAH
2. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2.1 MANUÁLNY ÚČEL
2.2 TERMINOLÓGIA A SYMBOL LEGEND
2.3 IDENTIFIKÁCIA VÝROBKU
2.4 ŠPECIFICKÉ POUŽITIE
2.5 TECHNICKÉ ÚPRAVY
3. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
3.1 ZÁKLADNÉ ODPORÚČANIA
3.2 HLUK A VIBRÁCIE
4. INFORMÁCIE O ZAOBCHÁDZANÍ
4.1 BALENIE ZDVÍHANIE A DOPRAVA
4.2 KONTROLY NA DODANIE
4.3 ROZBALENIE
4.4 Odomknutie ELEKTROMECHANICKÁ BRZDA
4.5 ZDVÍHANIE A DOPRAVA: STROJ, BATÉRIA A
NABÍJAČKA BATÉRIE
5. TECHNICKÉ INFORMÁCIE
5.1 VŠEOBECNÝ OPIS
5.1.1 BATÉRIE
5.1.2 NABÍJAČ BATÉRIE
5.2 ŠTRUKTÚRA A FUNKCIE
5.2.1 MACHINE
5.2.2 BATÉRIE
5.2.3 NABÍJAČ BATÉRIE
5.3 KONFIGURÁCIA NABÍJAČKY BATÉRIE
5.4 PRÍSLUŠENSTVO
6. INFORMÁCIE O INŠTALÁCII
6.1 PRÍPRAVA BATÉRIE
6.2 INŠTALÁCIA BATÉRIE A PRÍPRAVA
6.2.1 NASTAVENIA CEZ OVLÁDACÍ PANEL
6.3 PRÍPRAVA STROJA
7. PREVÁDZKOVÉ INFORMÁCIE
7.1 NABÍJANIE BATÉRIE
7.2 SQUEEGEE A SPLASH GUARD MONTÁŽ,
ROZLOŽENIE A NASTAVENIE
7.2.1 MONTÁŽ SQUEEGEE
7.2.2 ODSTRÁNENIE STIERAČA
7.2.3 LISTY SQUEEGEE Demontáž / montáž
7.2.4 NASTAVENIE STROJA
7.2.5 SPLASH GUARD Montáž / demontáž
7.3 PRÍSLUŠENSKÁ MONTÁŽ / ROZMRAZOVANIE
(KEFY, PAD OVLÁDAČE A. \ T ABRASÍVNE DISKY
7.4 PLNENIE A VYPUSTENIE NÁDRŽ NA RIEŠENIE
DETERGENTU
7.5 VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE NA OBNOVU
7.6 VEDENIE STROJA
7.7 METÓDA PRÁCE
7.7.1 PRÍPRAVA A UPOZORNENIA
7.7.2 NASTAVENIE ČIASTKY DETERGENT V ČISTENÍ
RIEŠENIE
7.7.3 PRIAME ČISTENIE ALEBO PRE SLNEČNE POVR-
CHOVÉ POVRCHY
7.7.4 NEPRIAMY ČISTENIE ALEBO PRE VEĽKÉ POVR-
CHOVÉ POVRCHY
7.7.5 PREVÁDZKOVÉ POSTUPY
8. INFORMÁCIE O ÚDRŽBE
8.1 TANKS
8.2 SENZOVÁ HADICA
8,3 STIERAČE
8.4 PRÍSLUŠENSTVO
8.5 ČISTENIE FILTRA NA ROZTOK
8.6 KAROSÉRIA STROJA
8.7 BATÉRIE
8.7.1 PB-ACID
8.7.2 GEL
8.8 PERIODICKÁ ÚDRŽBA
8.9 ODPORÚČANÉ NÁHRADNÉ DIELY
9. PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
9.1 PORUCHY SELF-DIAGNOSTIC
9.2 PRÍRUČKA NA RIEŠENIE PROBLÉMOV
9.2.1 STROJ NEPRACUJE
9.2.2 STROJ SA NEMÁ VNÚTRI
9.2.3 KEFY NEPRACUJTE
9.2.4 NIE JE POTREBNÉ ALEBO TAK VEĽKÉ DETER-
GENT
9.2.5 NIE SUKCIE
9.2.6 NEDOSTATOČNÁ SUKCIA
9.2.7 MOTOR KEFY ALEBO DRAŽNÝ MOTOR NEMÁ
ZASTAVIŤ
9.2.8 SQUEEGEE NIE JE ČISTÝ ALEBO SUCHÝ ÚČINNE
9.2.9 Nabíjačka batérií nepracuje
9.2.10 BATÉRIE NEBUDÚ NABÍJAŤ ALEBO
NEPOUŽÍVAJTE NABÍJANIE
10. ZÁRUČNÉ PODMIENKY
10.1 ODSTRÁNENIE STROJA
10.2 LIKVIDÁCIA (OEEZ)
135
2. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2.1 ÚČEL MANUÁLU
Pre lepšiu orientáciu v manuáli používajte prehľad
obsahu, uvedený hneď na začiatku.
Tento manuál bol vytvorený výrobcom a je integrál-
nou súčasťou produktu. Z toho dôvodu je potrebné
ho uchovávať na bezpečnom mieste po celú dobu
životnosti stroja až do jeho likvidácie. Zákazník je
povinný ustiť sa, že personál obsluhujúci tento stroj
si manuál prečítal, prípadne, že je s jeho obsahom
oboznámený a že sa pri práci striktne riadí jeho
pokynmi.
Jediný spôsob ako zaručiť tú najlepšiu mieru
bezpečnosti, výkonu, efektivity i životnosti stroja,
spočíva v stálom dodržiavaní pokynov uvedených
v tomto manuály. Nedodržanie pokynov môže nao-
pak viesť k zraneniam ľudí a škodám na životnom
prostredí, na stroji ako i na inom majetku ako na-
príklad na čistených povrchoch: za poranenia a
škody spôsobené v dôsledku nedodržiavania pok-
ynov obsiahnutých v tomto manuáli nie je výrobca
v žiadnom prípade zodpovedný.
Tento manuál poskytuje detailné popisy a pokyny
výlučne pre batérie a nabíjačky batérií (voliteľné)
pochádzajúce od výrobcu zariadenia.
Batérie i nabíjačka batérií sú základnými do-
plnkovými časťami stroja a výrazne ovplyvňujú
prevádzkovú dobu a tým pádom aj pracovný výkon
zariadenia. Iba so správnou kombináciou batérií a
nabíjačky
dosiahnete ten najvyšší možný výkon a ušetríte tak
množstvo peňazí. Podrobnejšie informácie nájdete
v špeciálnych manuáloch pre batérie a nabíjačky.
Výrobcom odporúčané batérie a nabíjačky
(voliteľné)Vám zaistia tú najlepšiu kompatibi-
litu so strojom, pričom nabíjačky Vám ponúkajú
výnimočnú všestrannosť, ako aj najvyššiu kvalitu a
výkonnosť vo svojej kategórii.
2.2 TERMINOLÓGIA A VYSVETLIVKY
SYMBOLOV
Pre lepšiu prehľadnosť a zdôraznenie niektorých
informácií, boli v tomto manuáli použité termíny a
symboly, ktoré sú vysvetlené nižšie:
- Stroj. Toto označenie nahradzuje obchodný
názov, na ktorý tento manuál odkazuje.
- Operátor. Za operátora je považovaná osoba,
ktorá stroj obvykle používa, je oboznámená s jeho
prevádzkovými vlastnosťami, no ktorá však nemá
špecifické technické zručnosti pre prácu s týmto
strojom.
- Technik. Za technika je považovaná osoba,
ktorá má skúsenosti, technické vzdelanie ako aj
znalosť predpisov, čo mu umožňuje vykonávať
akýkoľvek druh požadovanej práce, ako aj rozoznať
a predchádzať prípadným rizikám pri inštalácii, či
údržbe.
- SYMBOL INDIKÁCIE
Obzvlášť dôležitá informácia pre bezproblémový
chod stroja
- SYMBOL PRE ZVÝŠENÚ POZORNOSŤ Veľmi
dôležitá informácia pre zabránenie závažnému
poškodeniu stroja a prostredia prevádzky.
- SYMBOL NEBEZPČENSTVA Dôležité in-
formácie pre zabránenie závažným zraneniam a
poškodeniam stroja ako aj prostredia prevádzky.
2.3 IDENTIFIKÁCIA STROJA
Štítok obsahujúci názov zariadenia, ktorý je umie-
stnený nad konektorom batérie, obsahuje nasle-
dujúce informácie:
Celková hmotnosť (pripravený na
prevádzku)
Max. pracovná oblasť stúpanie 2%
(Max. transportná oblasť stúpanie 10%)
Menovitý výkon pohonu kefiek
Menovitý výkon nasávacej turbíny
Výkon motorového pohonu
2.4 ŠPECIFICKÉ POUŽITIE
Tento spotrebič je vhodný na priemyselné použitie,
napr. v hoteloch, školách, nemocniciach, továrňach,
obchodoch, kanceláriách a pre požičovne.
Toto zariadenie je podlahovým umývacím auto-
matom: musí byť použité výhradne na drhnutie
a vysávanie tekutín z rovných, pevných, vodo-
rovných, hladkých alebo mierne drsných, jedno-
liatych podláh bez prekážok a to ako v súkromných
tak priemyselných prostrediach. Akékoľvek i
použitie je striktne zakázané.
Prosíme Vás, aby ste si informácie týkajúce sa
bezpečnosti obsiahnuté v tomto manuáli prešli
veľmi pozorne.
Stroj nanáša určité množstvo vody a čistiaceho pro-
striedku na čistený povrch, zatiaľ čo kefy odstránia
nečistoty nachádzajúce sa na zemi. Systém odsáva-
nia za pomoci podlahovej lišty dokonale vysušuje
tekutiny a zbiera nečistoty práve odstránené
prednými kefami.
Efektívnou kombináciou čistiaceho prostriedku s
rôznymi typmi kief (alebo abrazívnych kotúčov) sa
toto zariadenie dokáže prispôsobiť rôznym kom-
bináciám podláh a typov znečistení.
136
2.5 TECHNICKÉ MODIFIKÁCIE
Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia
vykonávať na produkte technické modifikácie za
účelom nutných technických vylepšení. Z tohoto
dôvodu sa môžu niektoré detaily Vášho stroja líšiť
od tých, ktoré sú uvedené v predajných katalógoch,
alebo v tejto brožúre. Takéto rozdiely však neznižujú
mieru bezpečnosti ani neznehodnocujú uvedené
informácie.
3. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
3.1 ZÁKLADNÉ ODPORÚČANIA
Pred naštartovaním, používaním či
vykonávaním bežnej údržby alebo akejkvek
inej práce na stroji si pozorne prečítajte manuál
s pokynmi ako postupovať.
-
Dôsledne dodržiavajte všetky pokyny uve-
dené v tomto manuáli ako aj v manuáli pre
batérie a nabíjačky (s osobitým dôrazom na
varovania) Výrobca nie je zodpovedný za zra-
nenia alebo škody na majetku v dôsledku
nedodržiavania vyššie zmienených inštrukcií.
Pred použitím zariadenia sa uistite, že každá časť
je správne umiestnená
Toto zariadenie môže byť používané výhradne
náležite trénovaným a poučeným personálom,
ktorý preukázal svoje zručnosti a ktorý bol vyslo-
vene poverený jeho používaním. Aby ste zabránili
nepovolenému používaniu, skladujte toto zaria-
denie na miestach neprístupných neoprávneným
osobám
Tento prístroj nie je určený nato, aby ho
používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými
fyzickými, senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností
a/alebo nedostatočnými znalosťami prístroja.
– Deti musia mať dohľad, aby ste sa ubezpečili,
že sa s prístrojom nehrajú.
Nepoužívajte tento stroj pre iné účely než
pre aké bol zostrojený a ktoré boli uvedené
vyššie. Zhodnoťte prostredie, v ktorom bude
stroj používaný a dôkladne sa riaďte súčasnými
bezpečnostnými predpismi.
Stroje nepoužívajte na miestach bez prime-
raného osvetlenia, vo výbušnom prostredí, v blízko-
sti škodlivých nečistôt (prach, plyn), na cestách, vo
verejných priechodoch a všeobecne na otvorených
priestranstvách.
Operačná teplota stroja sa pohybuje v rozsahu
od +4°C do + 35°C; Keď stroj nepoužívate,
uskladnite ho v suchom, nekorozívnom prostredí s
teplotou v rozsahu medzi + 10°C a + 50°C.
Pri používaní stroja sa musí vlhkosť vzduchu za
každých okolností pohybovať v rozpätí 30% až 95%.
V blízkosti stroja nikdy nepoužívajte ani
ním nevysávajte tekutiny, plyny, suchý prach,
kyseliny a rozpúšťadlá (napríklad riedidlá,
acetón a pod.) ani keby boli v zriedenom stave.
Taktiež v blízkosti stroja nepoužívajte ani ním
nevysávajte horľavé či výbušné látky (napríklad
benzín, vykurovací olej a pod.); za žiadnych
okolností nevysávajte horľavé či rozžeravené
objekty.
Nepoužívajte tento stroj na svahoch a rampách s
mierou náklonu vyššou ako 2%; v prípade miernych
svahov nikdy nestavajte stroj bokom ani ním ne-
pohybujte dozadu a vždy so strojom manipulujte
nanajvýš opatrne. (Max. transportná oblasť stúpa-
nie 10%) Pri transporte stroja za pomoci strmších
rámp dbajte na to, aby sa stroj neprevrátil, či
nekontrolovateľnou rýchlosťou nezrýchlil.
Stroj posúvajte pri čo možno najnižšej rýchlosti! Ak
je nutné stroj používať na zvažujúcom sa teréne,
uistite sa, že hlava kefy a sacia lišta sú v zdvihnutej
polohe .
V prípade použitia práčky so sušičkou pri poklese
znížte rýchlosť a NEODPÁJAJTE zástrčku prepojenia
k batériám ANDERSONN. Nedodržanie uvedeného
predpisu môže spôsobiť vážne poškodenia systému
elektronického ovládania so zánikom záručných
podmienok.
Nikdy neodstavujte stroj na zvažujúcom sa
teréne.
Zapnutý stroj by nemal byť nikdy ponechaný
bez dozoru; pred ponechaním bez dozoru sa vždy
uistite, že motory sú vypnuté a stroj je odpojený od
elektrickej siete. Zapnuté motory totiž môžu uviesť
stroj do nežiadaného pohybu a spôsobiť tým škodu.
Uistite sa, že sa v okolí použitia stroja nena-
chádzajú žiadne iné osoby a hlavne deti.
Nepoužívajte tento stroj pre prevoz osôb/
predmetov alebo k ťahaniu vecí. Stroj nikdy
neťahajte.
Za žiadnych okolností nepoužívajte stroj ako
podperu pre akúkoľvek záťaž.
Neblokujte otvory pre ventiláciu a chladenie.
Neodstraňujte, neupravujte ani neobchádzajte
bezpečnostné zariadenia.
Pri každej práci so strojom používajte prostri-
edky pre osobnú ochranu pre zaistenie bezpečnosti
operátora stroja: zástery alebo bezpečnostné
obleky, proti-šmykovú a vodotesnú obuv, gumené
rukavice, ochranné okuliare, chrániče uší a masku
na ochranu dýchacej sústavy. Pred začatím práce
je potrebné dať si dole prípadné retiazky, hodinky,
kravaty a iné objekty, ktoré by mohli spôsobiť vážne
zranenia.
Nikdy nevkladajte ruky medzi pohyblivé časti
stroja
Nepoužívajte iné čistiace prostriedky než tie,
ktoré sú vyžadované a vždy sa riaďte pokynmi
137
vyznačenými na príslušných bezpečnostných
štítkoch. Čistiace prostriedky by mali byť sklado-
vané na deťom neprístupných miestach.
V prípade kontaktu čistiaceho prostriedku s očami,
okamžite oči vypláchnite veľkým množstvom vody.
V prípade požitia čistiaceho prostriedku okamžite
vyhľadajte lekársku pomoc.
Uistite sa, že zásuvky nabíjačky batérií sú na-
pojené na funkčný uzemňovací systém a že sú
chránené magneticko-tepelnými a diferenčnými
poistkami.
V prípade, že chcete stroj vybaviť gelovými
batériami, uistite sa, že indikátor stavu batérie,
umiestnený na ovládacom paneli stroja, je nasta-
vený správne. Prejdite si túto procedúru s Vašim
predajcom.
Riaďte sa pokynmi výrobcu batérie a dodržujte
právne predpisy. Batérie by mali byť vždy čisté a
suché, aby sa zabránilo únikom. Chráňte batérie
pred nečistotami ako napríklad kovový prach.
Nikdy neukladajte na batérie náradie ani žiadne
nástroje: môžu spôsobiť skrat alebo dokonca ex-
plóziu.
V prípade prítomnosti obzvlášť silných elektro-
magnetických polí posúďte ich možný vplyv na
elektronické ovládacie zariadenia stroja.
Pri umývaní stroja naň nikdy nestriekajte vodu.
Odpadová voda obsahuje použitý čistiaci pro-
striedok, dezinfekčné látky, vodu ako aj organické i
anorganické materiály, zozbierané počas pracovnej
prevádzky: zbavujte sa odpadovej vody v súlade s
platnou legislatívou.
Ak má stroj poruchu, nefunguje alebo funguje
so zníženou efektivitou, okamžite ho vypnite
(odpojením od prívodu elektrickej energie alebo
od batérií) a nesnažte sa ho opraviť svojpomocne.
Kontaktujte jedno zo servisných centier výrobcu.
T Každá údržba i výmena príslušenstva musí
byť vykonávaná v dostatočne osvetlených miest-
nostiach a jedine po odpojení stroja od prívodu
elektrickej energie, v prípade batérií po odpojení
konektoru.
Všetky práce na elektrickom systéme ako aj
všetky údržby i opravy (hlavne/obzvlášť tie, ktoré
nie sú priamo a detailne popísané v tomto manuáli)
by mali byť vykonávané výlučne autorizovanými
servisnými centrami, prípadne špecializovaným
technikom-špecialistom/expertom na tento typ
strojov ako aj na bezpečnostné predpisy.
Majiteľ stroja môže používať výhradne originálne
príslušenstvo ako aj náhradné diely dodané výlučne
výrobcom, keďže iba za tie môže výrobca ručiť, že
zariadenie bude s nimi pracovať bezpečne a bez
akýchkoľvek problémov. Nikdy nepoužívajte časti
získané z rozobratia iných strojov ani iné sady ako
originálne náhradné diely.
Pred každým použitím zariadenie skontrolujte
a obzvlášť zvýšenú pozornosť venujte kontrole
stavu káblu nabíjačky batérií a konektoru. Ak nie
sú vo výbornom stave, stroj za žiadnych okolností
nepoužívajte až kým poškodené časti neopraví au-
torizovaný špecialista.
Ak si všimnete úniku peny alebo tekutiny,
okamžite vypnite motor odsávania
Nepoužívaajte toto zariadenie na textilné po-
vrchy /podlahy ako napríklad rohožky, koberce a
podobne.
Vosk, penové čistiace prostriedky alebo
rozprašovače pozdĺž hadice môžu stroju spôsobiť
vážne problémy alebo upchať hadicu.
3.2 HLUK A VIBRÁCIE
Pozrite sa na poslednú stranu.
4. INFORMÁCIE O SPRÁVNOM Z
OBCHÁDZANÍ HANDLING
4.1 BALENIE, ZDVÍHANIE A
PREVÁŽANIE/TRANSPORT
Pri akomkoľvek zdvíhaní, či premiestňovaní zaba-
leného stroja sa uistite, že stroj je dobre ukotvený/
upevnený aby ste tak predišli náhodnému prevráte-
niu či spadnutiu.
Nakladanie a vykladanie stroja musí byť vykonávané
jedine za vhodných svetelných podmienok.
So zabaleným strojom sa musí zaobchádzať za
použitia adekvátnych prístrojov aby sa zabránilo
poškodeniu/zásahu nejakej časti balenia, či jeho
prevráteniu alebo obúchaniu pri spúšťaní na zem.
Všetky tieto pokyny platia pre batérie a nabíjačku
batérií
4.2 KONTROLY PRI DORUČENÍ
Okamžite po doručení zabaleného tovaru (stroja,
batérií alebo nabíjačky batérii) skontrolujte stav ba-
lenia a jeho obsah. Ak došlo k poškodeniu obsahu
balenia, upozornite doručovateľa a dožadujte sa
práva podať žiadosť o náhradu (zvolením kolónky
dožadujem sa” v dokumente) ešte pred tým, ako
prevezmete zásielku.
4.3 VYBAĽOVANIE
Pri vybaľovaní majte na sebe ochranné oblečenie
a používajte vhodné nástroje aby ste znížili riziko
nehody.
V prípade, že je stroj zabalený v kartónovej krabici :
- Nožnicami odrežte a odstráňte plastové popruhy.
- Odsuňte kartónové balenie z vrchu balenia stroja.
- Vyberte z vnútra obaly a skontrolujte ich obsah.
(Prevádzkový a údržbový manuál, konektor/
prípojka nabíjačky batérií)
- Odstraňte kovové háčiky alebo plastové popruhy,
ktorými je stroj k palete pripevnený.
138
- Vyberte z balenia kefy a saciu lištu.
- Dajte stroj dole z palety (tlačením dozadu) za
použitia zvažujúceho povrchu/rampy pevne pri-
pevnenej k podlahe i k palete.
Ak je stroj uložený v drevenej krabici:
- Oddeľte všetky drevené strany od palety, začnite
vrchnou. Odstráňte ochrannú vrstvu fólie, ktorou je
stroj obalený.
- Odstraňte kovové háčiky alebo plastové popruhy,
ktorými je stroj k palete pripevnený.
- Vyberte z balenia kefy a saciu lištu.
- Dajte stroj dole z palety (tlačením dozadu) za
použitia zvažujúceho povrchu/rampy pevne pri-
pevnenej k podlahe i k palete.
Riaďte sa rovnakými pokynmi a dávajte si pozor na
rovnaké riziká pri vybaľovaní voliteľnej nabíjačky
batérií (vytiahnúť zvrchu balenia držaním za
špeciálne úchyty) a voliteľnej batérie.
Po kompletnom vybalení stroja začnite s nasadzo-
vaním príslušenstva a zapájaním batérií presne
podľa inštrukcií uvedených v príslušných častiach
tohto manuálu.
Balenie nevyhadzujte, keďže ho neskôr môžete
využiť na ochranu zariadenia a jeho príslušenstva
pri prípadnom presune stroja na iné miesto alebo
do servisu. Pokiaľ sa rozhodnete balenie vyhodiť,
učiňte tak v súlade s platnými zákonmi pre zbavo-
vanie sa odpadu.
4.4 SKLADANIE ZARIADENIA A NASTA
VOVANIE DRŽADLA
• Pri vypnutom stroji alebo pri vypnutom aku-
mulátore blokuje elektromechanická brzda stroj a
nie je možné ho pohnúť.
Na odblokovanie elektromechanickej brzdy je
potrebné pracovať na trakčnom motore v pred-
nom kolese (Photo M1 - 2) podľa nižšie uvedeného
postupu:
- Zaskrutkujte kolík (Photo M2 - 2) a odblokovaciu
páku (Photo M2 - 1) v sedle vidlice (Photo M1 - 1)
- Vytiahnite kolík smerom von (Photo M3)
- Páku otočte smerom k motoru (Photo M4)
- Páku na motore zablokujte, aby bola páka vid-
lice (Photo M1 - 1) upevnená vo vonkajšej polohe
(Photo M5).
Po premiestnení stroja je potrebné vykonať
rovnaký postup, aby sa páka vidlice vymenila v
pracovnej polohe stroja (Photo M1 - 1).
Odstráňte kolík a páčku
VAROVANIE: Pred použitím stroja sa uistite,
že páka vidlice je v pracovnej polohe stroja
(Photo M1 - 1).
4.5 ZDVÍHANIE A PRENÁŠANIE: STROJ,
BATÉRIA A NABÍJAČKA BATÉRIÍ
Nikdy nepoužívajte zdvižný vozík k zdvíhaniu
tohto zariadenia. Na stroji/konštrukcii stroja sa ne-
nachádzajú miesta, ktoré by mohli byť použité k
priamému zdvihnutiu stroja.
Pred tým než začnete s balením a prenosom zaria-
denia sa ustite, že:
- Odpadová nádrž ako aj nádrž na čistiaci prostrie-
dok sú prázdne.
- Odmontujte saciu lištu, kefy, či kotúče.
- Odpojte a vyberte batérie.
Uložte stroj na pôvodnú paletu (prípadne inú s
dostatočnou nosnosťou a vhodnými rozmermi) po-
mocou zvažujúceho sa povrchu, napríklad rampy.
Poriadne upevnite zariadenie ako aj saciu lištu k
palete pomocou kovových háčikov alebo iných
prvkov, schopných vydržať nápor častí balenia
Zdvihnite paletu so strojom a naložte ju do vozidla
určenému k prevozu.
Upevnite stroj i paletu k vozidlu pomocou lán.
Pri použití osobného vozidla k prevozu zariadenia
je možné naložiť stroj do vozidla bez palety, za
pomoci naklonenej rampy. Dávajte si pozor aby
nedošlo k poškodeniu žiadnej časti zariadenia v
dôsledku silného nárazu, vplyvom vlhkosti, vibrácií,
či náhodného pohybu počas prevozu.
Krabice na batérie majú v sebe otvory, na ktoré
môžu byť zavesené nástroje pre zdvíhanie.
Zdvíhanie alebo vkladanie (do priehradky
stroja) môže byť vykonávané výlučne školeným
personálom, za použitia vybavenia určeného k
prevozu (káble, háčiky a pod.) a schopného vydrž
hmotnosť nákladu. Pri prevoze dodržujte rovnaké
zásady a inštrukcie aké sú uvedené pre stroj ako aj
tie, ktoré nájdete v špeciálnom manuáli od výrobcu.
Nabíjačka batérii môže byť prevážaná na svojich
podperách a to ako zvislo, tak vodorovne. Pri pre-
voze dodržujte rovnaké zásady a inštrukcie aké
sú uvedené pre nabíjačku batérií ako aj tie, ktoré
nájdete v špeciálnom manuáli od výrobcu.
5.
TECHNICKÉ INFORMÁCI
5.1
VŠEOBECNÝ POPIS
lavné funkcie zariadenia môžeme zhrnúť nasle-
dovne:
- Forma stierky, prúdenie vzduchu a špeciálne
navrhnuté gumené nože poskytujú vynikajúce
výsledky sušenia aj na dláždených podlahách.
Vďaka zvláštnemu vyváženému tvaru rámu stroja
a držiaku stierky, nezostávajú žiadne zvyšky vody
v oblúku a ani pri použití menšej stierky.
- Vynikajúce rozloženie hmotnosti a geometrie:
ťažisko je veľmi nízke, a to aj vďaka veľmi ťažkej
kefovej doske a preto, že batérie sú umiestnené
na úrovni kolies.
- Ťažká váha na kefách ich robí účinnými na pod-
lahe. Tlak je vytváraný hmotnosťou dosky, bez
pružín alebo prídavných zariadení, ktoré vedú k
139
ťažkostiam a nepresnostiam. Celá hmota je daná
hmotnosťou zavesenia oceľovej lodnej dosky 15
mm.
- Vké množstvo vody v nádržiach skracuje dobu
zdržania, pretože je potrebných menej ciest na
zber vody a nečistôt zo skládok. Neexistuje jemná
pružná membrána, ktorá sa na technickej úrovni
ťažko čistí.
- Niekoľko desiatok litrov vody v regeneračnej
nádrži sa používa na dekantáciu akejkoľvek peny
(nebezpečnej pre sací motor).
- Trakčný systém je navrhnutý pre hmotnosti
stroja, vďaka čomu je stroj citlivý a ľahko sa s ním
manipuluje.
- Robustná konštrukcia. Rám a stierka
gee, postavený z hrubého plechu - hrúbka 6 mm,
8 mm, 10 mm až 20 mm - sú rezané laserom a
zvárané. Kefa je vyrobená z lodného plechu 15
mm, s povrchovou úpravou, ktorá chráni platňu a
farbu po tisíce hodín v soľnej hmle. Všetky skrutky
sú vyrobené z nehrdzavejúcej ocele; Nádrže (telo)
sú vyrobené z polyetylénu odolného voči nára-
zom 7-8 mm. Všetko je jednoduché a veľmi silné,
bez akýchkoľvek iných komplikovaných vzorov.
- Priestor pre batérie môže obsahovať veľmi veľ
batérie, čo zaručuje dlhšiu životnosť.
- Sací motor je umiestnený vo vnútri stroja, čím sa
znižuje prevádzkový hluk na minimum.
- Rekuperačná nádrž sa veľmi ľahko čistí kvôli
chýbajúcim charakteristickým ťažkým prístu-
povým bodom regeneračných nádrží umiest-
nených v dolnej polohe.
5.1.2
BATÉRIE
Bez ohľadu na typ batérie je jej výkon uvádzaný
pojmom kapacita, ktorý značí časové rozpätie,
počas ktorého dôjde k vybitiu batérie. Ďalším
dôležitým údajom je počet možných vybití.
Kapacita je vyjadrená v jednotke ampérov za
hodinu (Ah), zatiaľ čo doba vybitia je obvykle
uvádzaná ako 20 hodín (C20 alebo 20h, alebo
nie je priamo udaná) alebo 5 hodín (C5 alebo 5h).
Cyklus vybitia/nabitia znamená koľko krát dokáže
batéria udržať náboj za najlepších podmienok, inak
povedané aká je životnosť batérie za predpokladu
dodržania všetkých nutných opatrení.
Kapacita batérii sa rôzni v závislosti na tom, ako
rýchlo sa spotrebuváva elektrický prúd. To je dôvod,
prečo sa batérie svojou kapacitou delia na C5, C20
a iné. Pri porovnávaní našich produktov s inými na
trhu je potrebné vziať tieto faktory do úvahy.
Pozrite si príručku pre batérie aby ste zabránili
fyzickým poškodeniam a finančným stratám.
- Batéria s gélovým modulom: tento typ batérie je
bezúdržbový a nevyžaduje špeciálne prostredie
pre dobíjanie (pretože nevylučuje žiadne škodlivé
plyny); Preto sa často odporúča.
Nemalo by sa považovať za samozrejmosť, že
batérie s rovnakými technickými vlastnosťami
ako tie, ktoré ponúkame my, prinesú vždy aj
rovnaké výsledky. Len dokonalá kompatibi-
lita medzi týmito prvkami (gélové batérie a
nabíjačky batérií) ochráni výkon, životnosť,
bezpečnosť a investíciu.
5.1.2
NABÍJAČKA BATÉRIÍ
Tento typ vysokofrekvenčnej nabíjačky batérií
efektívne nabíja batérie, čím predlžuje ich
prevádzkovu dobu i životnosť. Navyše sú vďaka
nastaviteľnosti veľmi prispôsobivým riešením;
Jedna a tá istá nabíjačka môže byť použitá na
nabíjanie ako batérií s PB kyselinou tak i gelových
batérií.
Nemalo by sa považovať za samozrejmosť,
že nabíjačky batérií s rovnakými technickými
vlastnosťami ako tie, ktoré ponúkame my, pri-
nesú vždy aj rovnaké výsledky. Len dokonalá
kompatibilita medzi týmito prvkami (lo
batérie a nabíjačky batérií) ochráni výkon,
životnosť, bezpečnosť a investíciu.
5.5 ŠTRUKTÚRA A FUNKCIE
5.6 STROJ
fotografie A
1
Odpadová nádrž
2 Operators seat
3
Nádrž na čistiaci prostriedok
4
Zadné koleso
5
razníkové koleso
6
Ochrana proti striekajúcej vode
7 Predné koleso motora
8 Pedál riadenia trakcie
9 Teleso elektrických komponentov
10 Volant
fotografie B
1 Podporný hák hadice na vypustenie odpa-
dových nádrží
2 Zátka hadice na vypustenie odpadovej nádrže
3 Hadice na vypustenie odpadovej nádrže
4
Zátka pre naplnenie náde na čistiaci prostriedok
5
Sacia hadica
6 Zadný kryt
7 Blikač
fotografie C
1 Ovládacie gombíky na otvorenie sacieho krytu
2 Zariadenie proti peneniu
fotografie D
1 blikač
2 Sedadlo sacej hadice
140
3 Plávajúci spínač
4 Zadný kryt
fotografie E
1
Konektor zabezpečenia batérie
2 Dávkovacia páka na úpravu vody
fotografie F
1 Spínač sacieho motora
2 Prepínač zdvíhania / spúšťania stierky
3 hodiny
4 Indikátor nabitia batérie
5 Tepelný istič motora kefy
6 Volič zdvíhania / spúšťania hlavy kefy
7 Spínač motora kefy
8 Prepínač joysticku dopredu / dozadu
9 Elektrická siréna
10 Spínač klávesnice
11 Kefová hlavica zdvíha / spúšťa tepelný istič
12 Potenciometer na nastavenie rýchlosti
13 Zdvíhanie / spúšťanie stierača tepelného
rozdeľovača
14 Ochranná poistka ovládacieho panela
15 Núdzová prevádzková brzda
16 Výstražné svetlo nízkej úrovne zásobníka
fotografie G
2 Nastavovacia skrutka stierača
3 Rýchloupínacie koliesko stierky
4 Otvárací gombík filtra zberného boxu
5 Kryt filtra zberného boxu
6 Otočný gombík nastavenia sklonu stierky
7 Náhradné gombíky stieračov
8 kolieska stierky (vpravo / vľavo)
9 Sacia hadica
fotografie H
1 Roztok vodného filtra
2 Riešenie Vypúšťací ventil nádrže na vodu
fotografie I
1 Sací motor
2 Batériová skrinka
fotografie L
1 Diagnostika signalizácie LED
fotografie M1
1 Elektromechanický zdvihák brzdových vidlíc
fotografie M2
1 Odblokovanie východu slnka
2 kolík
fotografie M3 - M4 - M5
Postup elektromechanického odblokovania brzdy
5.2.2
BATÉRIA
Ak máte gelové kyselinové batérie môžete ich
nainštalovať:
Kladný pól - červená
Záporný pól - čierna.
5.2.3
NABÍJAČKA BATÉRIÍ
Pokiaľ ju máte k dispozícii, pozrite si príručku veno-
vanú nabíjačkam batérií.
5.3
PRÍSLUŠENSTVÁ
Váš predajca Vám môže dodať úplný a aktuálny
zoznam všetkých dostupných príslušenstiev ako sú
napríklad kefy, nosiče padov, disky a iné.
6. INFORMÁCIE PRE INŠTALÁCIU
6.1 PRÍPRAVA BATÉRIÍ
Technické vlastnosti/parametre použitých batérií
sa musia zhodovať s parametrami udanými v časti
venovanej technickým parametrom. Použitie iných
batérií môže mať za následok vážne poškodenie
stroja alebo sa môže stať, že batérie bude potrebné
nabíjať častejšie.
Operátor musí byť vybavený primeraným
ochranným vybavením počas inštalácie ako aj
počas vykonávania akejkoľvek údržby batérií, pre
zabránenie prípadným nehodám. Nepracujte s
batériami v blízkosti otvoreného ohňa, nespôso-
bujte skrat pólov batérie, nevytvárajte iskry ani
nefajčite.
6.2 INŠTALÁCIA A PRÍPRAVA BARIÍ
Tieto činnosti/operácie musia byť vykonané je-
dine špecializovaným personálom/pracovníkom.
Uistite sa, že obe nádrže sú prázdne. Ak nie sú,
vyprázdnite ich v súlade s pokynmi pre túto
špecifickú procedúru.
- Nadzdvihnite a odstráňte nádrž na odpadovú
vodu.Týmto získate prístup k priestoru batérií zvr-
chu.
Odpojte Andersonovu svorku batérie (Foto B-17) od
svorky napájania stroja.
Vždy držte svorky rukami a nikdy za káble neťahajte.
Pripojte napájanie batérií k batérii tým, že
spojíte terminály pólmi s rovnakým symbo-
lom (červený kábel “+”, čierny kábel “-”)! Skrat
batérie môže spôsobiť explóziu!
Pred pripojením svorky batérie k svorke stroja sa
najprv uistite, že všetky spínače na ovládacom pa-
neli sú v pozícii “0” alebo vypnuté
Zavrite priehradku pre batérie a dávajte pri tom
pozor aby ste nechtiac nerozdrvili žiadne káble.
6.3
PRÍPRAVA STROJA
Pred začatím práce so strojom si nasaďte proti-
šmykovú obuv, ochranné rukavice a akékoľvek
iné osobné ochranné zariadenie odporúčané
141
dodávateľom použitého čistiaceho prostriedku,
či považované za nutné vzhľadom k pracovnému
prostrediu
Pred začatím práce vykonajte nasledujúce:
detailný popis týchto krokov nájdete v odpove-
dajúcich častiach manuálu:
Zkontrolujte mieru nabitia batérie a ak je to nutné aj
nabíjačku, nasaďte kefy či kotúče ktoré sú vhodné
pre čistené povrchy a typ práce, ktorý chcete
vykonať.
Nasaďte saciu lištu, skontrolujte, či je poriadne pri-
pevnená k sacej hadici a že gumené stierky nie sú
príliš opotrebované. Uistite sa, že je nádrž na odpa-
dovú vodu prázdna. Ak nie je, úplne ju vyprázdnite.
Skontrolujte a plne uzavrite.
Naplňte nádrž na čistiaci prostriedok roztokom/
zmesou čistej vody a a nepenivého čistiaceho pro-
striedku v primeranej koncentrácii, cez zadný otvor.
Doporučujeme si stroj pred použitím vyskúšať
na väčšej otvorenej ploche bez prekážok, aby
ste sa dobre oboznámili s pohybmi stroja a
predišli tak prípadným nehodám. Pre dosiahnutie
najlepších výsledkov čistenia a najdlhšej životnosti
doporučujeme dodržiavať tieto jednoduché avšak
dôležité rady/postupy:
- Prezrite si pracovnú plochu a dostaňte všetky
možné prekážky z cesty; ak je povrch značne
rozsiahly, pracujte v súvislých a paralelných
obdĺžnikových oblastiach.
- Zvoľte si priamu trajektóriu práce a a začnite s
čistením z najodľahlejšej časti pracovného prie-
storu, aby ste si neprešli po tom, čo už bolo
vyčistené.
7. INFORMÁCIE K POUŽÍVANIU
7.1 NABÍJANIE BATÉRIÍ
Pripravte a skontrolujte nabíjanie batérie presne
podľa pokynov uvedených v príslušnej časti ma-
nuálu.
Odpojte konektor batérie (jeden s rukoväťou) od
napájacieho konektora zariadenia a pripojte ho ku
konektoru nabíjačky.
Nepripájajte nabíjačku batérií k hlavnému
konektoru práčky práčky.
Držte konektory rukami; neťahajte ich za káble.
Ak je stroj vybavený batériami typu Pb-Acid, na-
bíjajte iba v dobre vetranom priestore, zdvihnite
hornú nádrž a otvorte zástrčky batérie.
Postupujte podľa pokynov uvedech v
prevádzkovom a bezpečnostnom návode výrobcu
batérie (pozrite časť údržby batérie).
Ak je stroj vybavený gélovými batériami
(bezúdržbové), postupujte podľa pokynov uve-
dených nižšie.
Ak sa stroj používa pravidelne:
Batérie musia byť vždy pripojené k nabíjačke, keď
sa stroj nepoužíva.
Ak sa stroj nepoužíva dlhšie časové obdobia:
Batériu nabíjajte v noci po poslednom pracovnom
čase a potom odpojte akumulátor od nabíjačky.
Pred opätovným použitím stroja nabite batériu.
Je potrebné vyhnúť sa priebežnému alebo neúpl-
nému nabíjaniu počas práce. Ak je stroj vybavený
batériami typu Pb-Acid, pravidelne používajte
hustomer na kontrolu intenzity kvapaliny prvku:
ak je jeden alebo viac prvkov vybitých a ostatné
sú úplne nabité, batéria je poškodená a mala by
byť vymenená alebo opravená ( pozri návod na
obsluhu akumulátora). Zatvorte zátky a spustite
hornú nádrž.
Držte konektory rukami; Neťahajte ich pomocou
káblov.
Konektor batérie pripojte ku konektoru na stroji.
7.2 MONTÁŽ, ROZMRAZOVANIE A
NASTAVENIE STROJA, DEMONTÁŽE A NASTA-
VENIA
Stierka je hlavnou zložkou, ktorá zaručuje dokon-
alé sušenie.
7.2.1 MONTÁŽ SQUEEGEE
Spustite zdvíhací systém, aby ste zabránili tomu,
aby sa telo počas zdvíhania spojok udržiavalo na-
dvihnuté.
Uvoľnite spojovacie gombíky na držiaku stierky
(Photo E - 3).
Otvory telesa stierky vložte do konzol oscilujúcej
podpery.
Úplne utiahnite gombíky stierky podpery (Photo
E - 3), aby ste zabránili stierke na podložke.
Nasajte saciu hadicu stroja pevne do telesa stierky
(Photo E - 5).
7.2.2 ODSTRÁNENIE STIERAČA
Spustite zdvíhací systém, aby ste zabránili tomu,
aby sa telo počas zdvíhania spojok udržiavalo na-
dvihnuté.
Odpojte saciu hadicu od telesa stierky (Photo E - 5).
Uvoľnite prípojné prípojky na držiaku stierky
(Photo E - 3).
Vytiahnite telo stierky, aby ste ho mohli odpojiť od
konzoly oscilačnej podpery.
7.2.3 DEMONTÁŽ / MONTÁŽ STROJOVÝCH
LISTOV
Demontujte stierku z podpery (pozri 7.2.2)
Odskrutkujte gombíky (Photo G - 7), odstráňte
skrutky a kovové držiaky lišty stierky.
Vyberte gumené čepele z tela stierky.
Pri montáži nových nožov umiestnite kovové
držiaky na prednú čepeľ; umiestnite ich na telo
stierky a vložte skrutky do otvorov telesa stierky.
Umiestnite zadný nôž na telo stierky so skrutkami
v jeho otvoroch; umiestnite držiaky kovových tyčí
a zablokujte nože, ktoré skrutkujú upevňovacie
142
gombíky (Photo G - 7).
Je normálne, že zadný popruh musí byť predĺžený,
aby sa spojovacie skrutky vycentrovali. To prinesie
pod správne napätie, aby sa zabránilo prehnutiu
na podlahe a správne vysušte.
7.2.4 NASTAVENIE STROJA
Skrutka na držiaku stierky (Photo G - 6) nastavuje
sklon stierky s ohľadom na podlahu. Dve skrutky
na bokoch, pripojené na zadné kolesá stierky
(Photo G - 2), majú nastaviť tlak stierky na podlahu.
Keď je stierka dokonale nastavená, zadný list
stierky, pohybujúci sa pri pohybe, sa ohýba vo
všetkých bodoch, ktoré zvierajú s podlahou uhol
45 °.
Keď stroj pracuje (napreduje), je možné pracovať
na otočnom gombíku a tlakových skrutkách
(Photo G - 6; Phot G - 2) na nastavenie sklonu a
tlaku lopatiek stierky na podlahe.
Sušenie stierky musí byť rovnomerne pozdĺž celej
sušiacej linky: vlhké škvrny znamenajú, že sušenie
je nedostatočné; otočením nastavovacích koliesok
optimalizujte sušenie.
7.2.5 MONTÁŽ / ROZMRAZOVANIE SPLASH
GUARD
Ochranný kryt proti striekaniu je pripevnený k
kefovej doske s držiakom pružiny spojeným so
samotnou doskou kefy. Na demontáž ochranného
krytu jednoducho odpojte držiak pružiny a potiah-
nite ochranný kryt proti striekajúcej vode.
Na opätovné zloženie upevnite ochranný kryt
v kefovej doske a potom oceľový kábel zaveste
na jednu stranu dosky a držiak pružiny na druhú
stranu dosky kefy.
7.8 SKLADANIE/ROZOBERANIE
PRÍSLUŠENSTVA KIEF, KOTÚČOVÝCH
DRŽIAKOV A ABRAZÍVNYCH DISKOV
Nikdy stroj nepoužívajte ak kefy, kotúčové
držiaky alebo abrazívne disky nie sú bezchybne
nasadené.
Skladanie:
Uistite sa, že tanier kefy je zdvihnutý; v opačnom
prípade ho zdvihnite podľa pokynov uvedených v
príslušnej sekcii.
Uistite sa, že hlavný spínač, umiestnený na ovláda-
com paneli, je v polohe OFF/VYPNUTÝ “0.
Položte kefy alebo nosiče padov pod tanier kefy,
zdvihnite ich, prestrčte ich cez stredovú prírubu, a
otáčajte nimi do opačnej strany ako je smer rotácie
až kým nezapočujete kliknutie, ktoré značí stabilné
pripojenie.
Nedovoľte, aby boli štetiny kefy kratšie ako 1 cm
Nedovoľte, aby hrúbka abrazívnych diskov klesla
pod 1 cm.
Práca s nadmerne opotrebovanými kefami, či
príliš tenkými abrazivnými kotúčmi môže viesť k
poškodeniu stroja i podlahy.
Pred začatím práce pravidelne kontrolujte
opotrebovanosť týchto dielov.
Rozoberanie alebo nasadzovanie:
Uistite sa, že tanier kefy je zdvihnutý, v opačnom
prípade ho zdvihnite podľa pokynov uvedených v
príslušnej sekcii tohto manuálu.
Uistite sa, že hlavný spínač, umiestnený na ovláda-
com paneli, je v polohe OFF/VYPNUTÝ “0.
Držte kefy (alebo nosiče padov s rukami pod tanie-
rom, otáčajte nimi v smere rotácie a postupne ich/
ho spúšťajte k zemi aby ste ich/ho uvoľnili z taniera
7.9 NAPÚŠŤANIE A VYPÚŠŤANIE
NÁDRŽE NA ČISTIACI PROSTRIEDOK
Teplota vody alebo čistiaceho prostriedku by ne-
mala nikdy prekročiť 50°C.
Pred naplnením nádrže na čistiaci prostriedok ju
vždy najprv vypusťte.
Pre naplnenie nádrže na čistiaci prostriedok:
- Vyberte zátku zariadenia.
- Nechajte medzi ústim zátky (7 cm) a hladinou
vody kúsok miesta.
- Pridajte požadované množstvo chemického pro-
striedku, pričom vezmite do úvahy percentuálny
podiel, ktorý udáva dodávateľ a plnú kapacitu
nádrže, ktorá je uvedená na výrobnom štítku.
- Používajte iba tie produkty, ktoré sú vhodné na
Vami čistenú podlahu a na druh nečistôt, ktoré si
prajete odstrániť.
Tento stroj bol navrhnutý pre použitie
s nepenivými a biologicky odpúrateľnými
čistiacimi prostriedkami, ktoré boli vyrobe
špeciálne pre podlahové stroje. Použitie iných
chemických produktov (ako napríklad Chlórnan
sodný, oxidanty, rozpúšťadlá alebo uhľovodíky)
môže stroj poškodiť, či dokonca zničiť.
- Dodržiavajte bezpečnostné predpisy
špecifikované v príslušnej časti a uvedené na obale
čistiaceho prostriedku.
- Obráťte sa na výrobcu zariadenia a žiadajte kom-
pletný zoznam dostupných a vhodných čistiacich
prostriedkov.
Čistiaci prostriedok pridávajte až po naplnení
nádrže vodou aby ste zabránili tvoreniu peny vo
vnútri.
- Nenechávajte hadicu na vodu bez dozoru a úplne
ju vložte do nádrže: hadica by sa mohla nechcene
pohnúť a zmočiť citlivé časti stroja.
- Zatvorte kryt nádrže.
Pre vypustenie nádrže s čistiacim roztokom postu-
pujte nasledovne:
- Odskrutkujte uzáver umiestnený na spodnej časti
stroja (Foto H - 2) a počkajte, kým sa nádrž úplne
nevyprázdni.
- Po vypustení uzáver zaskrutkujte a poriadne do-
tiahnite aby ste zabránili úniku čistiaceho roztoku.
143
7.5 VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE NA ODPA-
DOVÚ VODU
Špinavá voda musí byť vypúšťaná v súlade s
predpismi platnými v krajine, v ktorej plánujete
špinavú vodu vypúšťať.
Užívateľ je plne zodpovedný za dodržiavanie týchto
pravidiel.
Po spotrebovaní čistiaceho roztoku vždy úplne
vypusťte nádrž na odpadovú vodu pred tým, než
ju opätovne napustíte pri práci.
Nádrž na odpadovú vodu môžete vypustiť
kedykoľvek je treba, dokonca počas prechodných
fáz pracovného cyklu
Nádrž na odpadovú vodu vypustite pred jej
zdvíhaním aby ste predišli zdravotným problémom
obsluhy, či prípadnému poškodeniu stroja.
Objem nádrže na odpadovú vodu je väčší než
objem nádrže na čistiaci roztok a tým pádom by
nemalo dochádzať k pretečeniu odpadovej vody,
potencionálne nebezpečnému pre sací motor.
Pre každý prípad je v zariadení nainštalovaný
bezpečnostný plavák (Foto F-43), ktorý vypne sací
motor ak by hladina odpadovej dosiahla kritickej
hranice.
Ak z pod nádrží začne unikať voda alebo pena,
okamžite vypnite sací motor a vypusťte nádrž na
odpadovú vodu.
Pre vypustenie nádrže:
Odvezte stroj na miesto vhodné pre vypúšťanie
špinavej vody, najlepšie do blízkosti toalety alebo
kanalizácie (dodržujte pritom ale predpisy pre
likvidáciu odpadových vôd).
Vypnite stroj.
Odpojte vypúšťaciu hadicu z držiaka, držte ju vo
vzduchu smerom nahor (?) a odskrutkujte uzáver.
Spustite vypúšťaciu hadicu smerom ku zvolenému
odtoku.
Vypúšťanie môže byť prerušené rýchlo a kedykoľvek
je treba, jednoduchým zdvihnutím vypúšťacej ha-
dice smerom nahor.
Skontrolujte koľko špiny ostalo po vypúšťaní v
nádrži a v prípade potreby vnútro nádrže vymyjte
cez kontrolný otvor.
Plne dotiahnite skrutkovací uzáver na vypúšťacej
hadici a zaveste vypúšťaciu hadicu na držiak
umiestnený za strojom. Uzáver vypúšťacej hadice
musí byť vzduchotesný, v opačnom prípade dôjde
vplyvom straty tlaku k zhoršeniu efektívnosti
vysávania/sušenia.
7.6
RIADENIE/PREVÁDZKA STROJA
Pomocou páčky dopredu / dozadu zvoľte smer
chodu.
Vložte a otočte kľúč zapaľovania.
Pravou nohou jemne stlačte plynový pedál a
jazdite so strojom až na miesto určenia.
Vypnite zariadenie a vyberte kľúče z ovládacieho
panela.
Smer chodu sa dá zmeniť pomocou páky vpred /
vzad, aj keď stlačíte plynový pedál.
7.7
PRACOVNÝ POSTUP
7.7.1
PRÍPRAVA A VAROVANIA
Odstráňte všetky voľné pevné zvyšky z povrchu,
ktorý sa má ošetriť (pomocou vhodných nástrojov,
ako sú vysávače, zametacie stroje atď.). Ak sa
tak nevykoná pevné nečistoty môžu zabraňovať
funkčnosti stierky, čím sa zníži efektivita práce.
Tento stroj môže byť vedený iba vyškoleným per-
sonálom.
7.7.2 NASTAVENIE MNOŽSTVA ČISTIACEHO
PROSTRIEDKU V ČISTIACOM RIEŠENÍ
• Tlačidlo zapnutia na zapnutie a vypnutie stroja.
• Smerová páka pre voľbu pohybu dopredu alebo
dozadu.
• Regulátor rýchlosti, pre voľbu maximálnej
rýchlosti posunu, keď je pedál úplne stlačený.
• Spínač kefy na zapnutie motora otáčania kefy.
• Spínač kefy umiestnite do polohy spúšťania (pra-
covná poloha) alebo zdvihnite (polohujte) polohu
kefy na podlahe.
• Spínač sania na zapnutie sacieho motora.
• Spínač polohy stierky stierača do spodnej polohy
(pracovná poloha) alebo zdvíhanie (poloha zasta-
venia / pohybu) stierky.
• Núdzový vypínač na vypnutie / opätovné
spustenie všetkých programovaných pracovných
operácií.
• Pravý predný pedál na spustenie pohybu stroja.
• Páku na nastavenie prietoku upravte tak, aby ste
regulovali množstvo (maximálne smerom nahor,
minimálne na spodok) roztoku čistiaceho pros-
triedku, ktorý sa má aplikovať na podlahu.
• Kontrola nabitia batérie, postupnosť svetiel sa
postupne vypína, až kým sa batéria nevybije.
Keď sa rozsvieti červené svetlo, vypnite motor
kefy, zatvorte prívod roztoku, vysušte malú
zvyškovú vlhkosť a prejdite do oblasti nabíjania
batérie, aby sa nabila batéria. Ak sa tieto operácie
neuskutočnia, stroj automaticky vypne motor kefy
a stroj bude možné premiestniť. V tomto prípade,
ak sa stroj nezastaví hneď, všetky funkcie sa auto-
maticky odrežú a stroj sa bude musieť pohybovať
ručne.
• Ak sa zvyšková úroveň nabitia akumulátora zníži
(viď návod na obsluhu akumulátora), akumulátory
sa môžu nenávratne poškodiť. Neodpájajte batériu
nad rámec bezpečnostných limitov, vypnite kľúč a
zapnite ho alebo iným spôsobom.
• Ak sa vyskytne neobvyklá situácia, napríklad keď
stroj nemá dostatok energie a bezpečnostné zaria-
denia sa nevypnú, okamžite zastavte: postupujte
podľa pokynov v časti o odstraňovaní problémov a
144
skontaktujte sa so špecializovaným pracovníkom,
aby skontroloval výboj. riadiace zariadenia.
7.7.3 PRIAME ČISTENIE ALEBO PRI
NEPATRNE ZNEČISTENÝCH POVRCHOCH
Čistenie a sušenie v jednom chode
Pripravte stroj pre použitie podľa už zmieňovaných
pokynov a používajte ho tak, ako je popísané v pa-
ragrafe .
Pomocou smerovej páky zvoľte smer pohybu do-
predu.
Vložte a otočte kľúč.
Aktivujte sací motor, motor kefy a prívod roztoku
čistiaceho prostriedku.
Spustite kefy a stierku.
Na nastavenie prietoku roztoku používajte páčku
na nastavenie čistiaceho prostriedku (v závislosti
od rýchlosti posunu).
Ľahko stlačte pedál posunu a skontrolujte, či
všetky systémy fungujú.
Ak chcete zvýšiť pracovnú rýchlosť, úplne stlačte
plynový pedál.
Podľa potreby nastavte maximálnu rýchlosť po-
sunu a prietok čistiaceho roztoku.
Volant je podobný volantu vo vozidle: môže sa
použiť na to, aby sa stroj otočil okolo seba, a to
tak, že sa otočí až na jednu stranu. § Počas týchto
operácií sa zadná časť stroja pohybuje mierne
smerom von: znižuje rýchlosť, aby sa zabránilo
prudkým zmenám smeru a nárazom na steny
alebo iné predmety.
Aby sa zabránilo poškodeniu ošetrovaných povr-
chov, motor kefy sa automaticky zastaví asi po 2
sekundách po úplnom uvoľnení pedálu.
Nikdy nepoužívajte stroj bez čistiaceho roztoku:
môže dôjsť k poškodeniu podlahy.
7.7.4 RADIKÁLNE ČISTENIE ALEBO PRE
VEĽMI ZNEČISTENÉ POVRCHY
Čistenie a sušenie vo viacerých krokoch
Pripravte stroj tak, ako už bolo opísané.
Prvý krok:
Umyjte podlahu tak ako je popísané v odstavci 7.11
bez sušenia podlahy
Nechajte čistiaci roztok pôsobiť na znečistenú
podlahu v súlade s informáciami uvedenými na
použitom čistiacom prostriedku.
Druhý krok:
9 PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
V prípade
potreby
Po každom
použití
Týždenne Mesačne
Odoberte a vyčistite stierky X
Vypustite nádrž na odpadovú vodu X
Vypustite a vymyte čistou vodou nádrž na odpadovú vodu X
Nabijte batérie X X
Skontrolujte hladinu kyseliny v článkoch batérie (ak batérie
nevyžadujú údržbu) X
Odoberte kefy a skontrolujte opotrebovanie kief, prítomnosť
cudzích objektov namotaných na kefe alebo nosiči padov
X
Skontrolujte všeobecný stav stroja X
Skontrolujte, či sacia hadica a riadenie/ovládanie sú zba-
vené všetkých prekážok X
Skontrolujte opotrebovanie stierok sacej lišty X
Otvorte a vyčistite filter na čistiaci roztok X
Vyčistite snímače hladiny znečistenej vody X
Vyčistite tanier kefy, držiak stierky i stierku X
Skontrolujte zdvíhací/spúšťací mechanizmus stierky. X
Naolejujte/namažte pohyblivé časti. X
Skontrolujte páku na otváranie kohútika vody s čistiacim
roztokom. X
Skontrolujte bezpečnostné zariadenia (núdzový vypínač, mechanická
alebo elektromechanická brzda, bezpečnostný spínač operátora atď.). X
Odvzdušnite vodné hadice. X
145
Postupujte podľa pokynov uvedech v
predchádzajúcej sekcii “Priamé čistenie” paragraph
(7.13.3) aby ste taktiež pristúpili k čisteniu a sušeniu
podlahy
Nikdy nepoužívajte stroj bez čistiaceho roztoku:
môže dôjsť k poškodeniu podlahy.
7.7.5 ÚKONY PO ČISTENÍ
Zavrite výstup čistiaceho roztoku.
Po tom, čo úplne vysušíte všetky zvyšky vody z
povrchu, počkajte zopár sekúnd, potom zdvihnite
saciu lištu a vypnite sací motor.
Presuňte sa na miesto vhodé pre vypúšťanie nádrží;
vypustite a vyčistite nádrže .
Ak je to nutné, dajte nabíjať batériu (pozrite si
príslušnú časť manuálu).
8. ÚDRŽBA
I
NFORMÁCIE O ÚDRŽBE
Hlavným spínačom vypnite stroj a odpojte svorku
rozvodov batérie od svorky rozvodov stroja.
Všetky práce na elektrickom systéme ako aj
každá údržba či oprava (obzvlášť tie, ktoré nie sú
explicitne popísané v tomto manuáli) by mali byť
vykonávané výlučne autorizovanými servisnými
centrami alebo špecializovanými technikmi, ktorí
sú odborníkmi v tomto sektore ako aj v príslušných
bezpečnostných predpisoch.
Vykonávanie pravidelnej údržby stroja a dôsledné
dodržiavanie pokynov výrobcu je najlepším spôso-
bom ako zabezpečiť ten najlepší výkon a najdlhšiu
životnosť stroja
.
bliká Chyba Možné príčiny a riešenia
1 Pohyb motora na štarte. Po zapnutí kľúčového spínača sa motor otáčal. Ak chyba pre-
trváva, môže dôjsť k poškodeniu častí napájania. Kontaktujte
servis.
2 Porucha kontaktov relé. Skontrolujte hlavný stýkač.
3 Príliš nízke napájacie napätie. Napätie batérie sa zníži pod min. Napätie.
4 Príliš vysoké napájacie napätie. Napätie akumulátora sa zvýšilo nad maximálnu hodnotu alebo
prekročilo maximálne napätie priradené regulátoru.
5 Porucha vodiča relé. Skontrolujte všetky stýkače.
6 Zlomený potenciometer. Skontrolujte potenciometer.
7 Chyba teploty. Skontrolujte kontrolér a spojku základne. Ak chyba pretrváva,
kontaktujte technický servis.
8 Vypnutie vypnutia. Pri pohybe vozidla bol regulátor vypnutý. Keď je vozidlo zasta-
vené, vždy regulátor vypnite.
9Nastavenie poruchy na parame-
troch.
Proces programovania bol prerušený. Opakujte to.
10 Chyba na kontrolnom súčte. Automatická kalibrácia nebola vykonaná správne.
12 Chyba pri akvizícii. Kontaktujte technický servis
16 Príliš vysoký rotorový prúd. Kontaktujte technický servis
19 Chyba programovej pamäte
CRC.
Kontaktujte technický servis
20 Parametre pamäte CRC chyba. Kontaktujte technický servis
21 Zariadenie nie je zaregistrované. Blok bol poverený
22 Externá porucha. The block has been commanded
146
8.1 NÁDRŽE
Vypustite obe nádrže tak ako je popísané v
príslušných častiach tohto manuálu.
Odstráňte akékoľvek pevné nečistoty napúšťaním
a následným vypušťaním nádrže až kým sa všetky
nečistoty nevyplavia: použijte na to umývaciu ha-
dicu alebo podobný nástroj.
Voda o teplote vyššej ako 50°, vysokotlakové
čistenie alebo iné prehnane silné striekanie
môže poškodiť nádrže i samotný stroj.
Ak sa stroj nepoužíva, nechávajte uzávery nádrží
otvorené aby mohli úplne vyschnúť a nezačali sa v
nich tvoriť nepríjemné zápachy.
8.2 SENZOVÁ HADICA
Odpojte saciu hadicu od stierky.
Vytiahnite saciu hadicu z pripojovacieho otvoru
umiestneného v regeneračnej nádrži.
Teraz môžete hadicu umyť a odstrániť všetky
prekážky.
Po čistení znova pevne zasuňte saciu had-
icu do spojovacieho otvoru umiestneného v
regeneračnej nádrži.
Hadicu pevne zasuňte na telo stierky.
8.3 STIERKA
Nemanipulujte so stierkou holými rukami:
majte nasadené ochranné rukavice, prípadne aj iné
ochranné prvky potrebné k vykonaniu činnosti.
Odpojte stierku od stroja a vyčistite ju pod prúdom
tečúcej vody pomocou špongie alebo kefy.
Skontrolujte opotrebovanosť pruhov v kontakte s
podlahou. Stierky sú navrhnuté tak aby stierali tenkú
vrstvu čistiaceho prostriedku a vody na podlahe a
aby izolovali vysávanú časť povrchu a zlepšili podt-
lak tvorený sacím motorom: vďaka tomu vysušuje
stroj veľmi efektívne. Pravidelná a častá práca
spôsobuje, že sa ostrý okraj lišty zaokrúhli alebo
priamo poškodí, čím dôjde k zhoršeniu efektivity
sušenia. Z toho dôvodu sa musia lišty stierky meniť.
Pri výmene opotrebovaných stierok sa riaďte pok-
ynmi uvedenými v príslušnej časti tohto manuálu.
Otočte stierku opačne aby sa opotrebovala zatiaľ
neopotrebovaná strana alebo namontujte úplne
nové.
8.4 PRÍSLUŠENSTVO
Odoberte a vyčistite kefu alebo nosič padov a pad.
Aby ste predišli poškodeniu podlahy i stroja,
dôkladne skontrolujte, či sa v príslušenstve neza-
sekol nejaký cudzí objekt ako napríklad kovové
časti, skrutky, drevené úlomky, káble alebo iné po-
dobné predmety.
Skontrolujte, či sú kefy pri práci na povrchu plo-
ché (skontrolujte, či nedošlo k nejakému nepravi-
delnému opotrebovaniu kief alebo abrazívnych
kotúčov). V prípade potreby upravte sklon pôsobe-
nia na podlahu.
Používajte výhradne príslušenstvo odporúčané
výrobcom: ostatné produktu môžu zníž
bezpečnosť pri práci.
8.5 ČISTENIE FILTRA NA ROZTOK
Skontrolujte, či je nádržka na roztok čistiaceho
prostriedku prázdna. Skontrolujte a vyčistite filter
roztoku umiestnený v spodnej prednej časti stroja.
V prípade potreby vyčistite tečúcou vodou a skon-
trolujte, či sa roztok čistiaceho prostriedku dova
na kefách.
Filter úplne utiahnite, aby ste predišli úniku počas
prevádzky.
8.6 TELO STROJA
Na čistenie vonkajšej časti stroja použijte špongiu
alebo jemný kúsok látky, prípadne mäkkú kefku
na odstránenie tvrdšej spiny. Nárazuvzdorný po-
vrch stroja je drsný aby počas práce neboli vidieť
prípadné škrabance avšak táto vlastnosť nepomáha
pri čistení ťažkých škvŕn. Je zakázané používať na
čistenie parné čističe, hadice s tekúcou vodou a
vysokotlakové čističe.
8.7 BATÉRIE
8.7.1 PB-ACID
Vykonajte úkony údržby v súlade s pokynmi
výrobcu a so všetkými ostatnými pokynmi uve-
denými v tomto návode.
Vystavenie elementových dosiek (nie úplne
ponorených v kyslom roztoku) povedie k rýchlej
oxidácii a nenapraviteľne zníži prevádzkové ka-
pacity prvku. Pretekajúci roztok kyseliny môže
spôsobiť koróziu stroja. Používajte nabíjačky
odporúčané výrobcom a v každom prípade tie,
ktoré sú vhodné pre typ nabíjanej batérie. Batérie
vždy nabíjajte v dobre vetraných priestoroch: hrozí
nebezpečenstvo výbuchu!
Odporúča sa použitie gélových alebo
bezúdržbových batérií.
8.7.2 GEL
Vykonajte úkony údržby v súlade s pokynmi
výrobcu a so všetkými ostatnými pokynmi uve-
denými v tomto návode.
Používajte iba nabíjačky odporúčané výrobcom.
8.8
PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
Pre všetky operácie opísané v nasledujúcej tabuľke
plánovanej údržby si pozrite pokyny a podrob
upozornenia v príslušných častiach
8.9
DOPORUČENÉ NÁHRADNÉ DIELY
Udržiavaním rezervnej zásoby najbežnejších spo-
trebných materiálov, plánovaním bežnej ako aj mi-
moriadnej údržby si zabezpečíte to najefektívnejšie
147
a najspoľahlivejšie používanie stroja. Kontaktujte
svojho predajcu a vyžiadajte si zoznam týchto
náhradných dielov.
9. PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
9.1 PORUCHY SAMOSTATNÉ DIAGNOS-
TIKY
Hlavné elektrické komponenty a kontrolné karty
funkcií sú umiestnené pod predným panelom
zariadenia (Photo A - 9). Táto karta je vybavená sa-
modiagnostickým systémom, ktorý používa LED
na indikáciu správnej prevádzky alebo poruchy.
Indikátor LED zostane rozsvietený, čo znamená, že
karta pracuje správne, zatiaľ čo postupnosť blik-
nutí indikuje iné chybové hlásenie podľa nasledu-
júceho zoznamu:
9.2 RADY SVOJPOMOCI
Tieto rady svojpomoci Vám uľahčia pochopenie
príčin niektorých možných problémov, založených
na špecických typoch porúch. Informácie o druhu
nápravných opatrení nájdete v príslušných častiach,
popísaných nižšie.
9.2.1 STRO
J NEFUNGUJE
Tlačidlo Tlačidlo nie je vložené alebo nesprávne
otočené.
A vložte a otočte kľúč do polohy „1.

Konektor batérie je vypojený alebo slabo za-
pojený ku hlavnému konektoru rozvodov
.

Pevne spojte obe konektory.
Tlačidlo núdzového / pracovného zastavenia sa
stlačí.
Vypnite tlačidlo núdzového zastavenia / zasta-
venia práce.

Stroj sa nabíja

Dokončite nabíjanie

Batérie sú vybité

Nabijte batérie

Žiadny operátor na sedadle vodiča.
Sadnite si na sedadlo vodiča.
Hlavná poistka je spálená.
Nahraďte ho.
Card Kontrolná karta sa prehriala.

Prejdite si v mysli prevádzkové situácie, ktoré
mohli spôsobiť poruchu (vysoký sklon atď.).
Počkajte 30 minút a pokúste sa vyhnúť po-
dobným operáciám. Ak problém pretrváva,
obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
.
9.2.2 ST
ROJ SA NEHÝBE VPRED

Lever Páka pre výber smeru je v neutrálnej po-
lohe.
Zvoľte smer chodu.
Páčkový pedál nie je stlačený.
Stlačte pedál.

Pe Sklon podlahy je príliš strmý.
Stroj ručne zatlačte na novú úroveň.
Vypne sa tepelný istič hnacieho motora.
Zastavte stroj, nechajte ho 5 minút nečinný,
vymeňte poistky.
Mikrospínač postupujúceho pedálu je
prerušený.
Nahraďte ho.

Podlaha je príliš strmá.

Nabijte batérie
Plynový pedál bol stlačený, keď bol stroj zap-
nutý.
Uvoľnite plynový pedál, vypnite a znova zap-
nite stroj.
Potenciometer plynového pedálu je
nefunkčný.
Vymeňte potenciometer.
Po zapnutí stroja nebol motor pohonu
zastavený.
Stroj položte na rovný povrch, zapnite ho a
vypnite ho pomocou kľúča.
9.2.3 KEFY SA NE
TOČIA
Spínač motora kief nie je zapnutý
Pre aktiváciu kief stlačte príslušné tlačidlo.
Stroj sa nepohybuje dopredu a riadenie sa
vypne, aby nedošlo k poškodeniu podlahy.
Stlačte postupový pedál.
Prerušil sa tepelný istič motora kefy; Motor je
prehriaty.
Skúste zistiť a odstrániť príčinu (káble alebo
podobné predmety, ktoré bránia pohybu, príliš
drsný povrch atď.)
Pás prevodovky je zlomený.
Nahraďte ho.
Motorové relé alebo motor kief je poškodený.
Vymeňte ho.
9.2.4 NED
OSTATOK ALEBO PREBYTOK
ČISTIACEHO PROSTRIEDKU
Nádrž na čistiaci prostriedok je prázdna.
Po vypustení nádrže na odpadovú vodu na-
pustite nádrž na čistiaci prostriedok čistiacim
roztokom.
Kefy alebo celý stroj sa zastavil.
Aktivujte kefy.
Páka na nastavenie prietoku je zatvorená alebo
takmer zatvorená.
Nastavte/zvýšte tok vypúšťania čistiaceho
roztoku podľa potreby.
Filter čistiaceho roztoku je upchatý.
Vyčistite lter.
Potrubie napájajúce čistiaci prostriedok je v
určitom bode upchaté.
Vyčistite potrubie odstránením nečistôt.
Solenoidový uzáver toku je spálený.
148
nabitá (pozrite si manuál výrobcu batérií
obsahujúci pokyny pre údržbu.)
Všimnite si, akú chybovú správu nabíjačka zo-
brazuje ako aj ďalšie údaje uvedené na displeji
(pozrite si návod na obsluhu nabíjačky batérií)
Batérie sú nové a pritom nepodávajú 100% sta-
noveného výkonu.
Batéria dosahuje maximálneho výkonu až po 20
až 30 kompletných cykloch nabíjania
Elektrolyt sa odparil a dosky/pláty plne ne-
pokrýva.
Pozrite sa do návodu na použitie a údržbu od
výrobcu batérií)
V hustote rôznych prvkov sú výrazné rozdiely
Vymeňte poškodenú batériu.
Vždy sa riaďte návodom na používanie a údržbu
batérií a nabíjačky batérií. Ak v nich nenájdete
riešenie svojho problému, kontaktujte autorizo-
vané servisné centrum.
Výrobca NEMÔŽE vyriešiť problémy spôsobené
používaním batérií alebo nabíjačiek batérií,
ktoré neboli priamo ním dodané.
10. PODMIENKY ZÁRUKY
Všetky naše stroje sú podrobené podrobným te-
stom a sú chránené platnou legislatívou proti
chybám, ktoré mohli vzniknúť pri výrobe.
Záruka platí od dátumu predaja zariadenia.
Dátum predaja je uvedený na potvrdení vystave-
nom predajcom pri odovzdaní/odoslaní zariade-
nia. Výrobca sa zaväzuje počas doby trvania záru-
ky opraviť alebo nahradiť akékoľvek vadné diely
zdarma. Akékoľvek závady, ktoré nemôžno jasne
pripísať vade materiálu alebo výroby, musia byť
preskúšané jedným z našich servisných centier ale-
bo v našom závode a oprava musí byť zákazniko-
vi vyúčtovaná podľa výsledku tejto kontroly. V
žiadnom prípade záruka nepokrýva nasledujúce
poškodenia: náhodné poškodenie počas presunu
alebo pri manipulácii so zariadením, náhodným
poškodením spôsobeným nedbalým alebo
nevhodným riadením stroja , poškodenie spôso-
bené nesprávnym alebo nevhodným použitím, či
inštaláciou, ktoré nie sú v súlade s upozorneniami
uvedenými v návode na použitie, prípadne, ktoré
nastali v dôsledku nezvyčajných udalostí, ktoré
nezávisia od prevádzky alebo používania tohto
zariadenia. Zariadenia, ktoré potrebujú opraviť
musia byť doručené do servisného centra spolu
so všetkým pôvodným príslušenstvom a dokla-
dom zakúpenia. Ak bolo zariadenie opravované
alebo doň bolo inak svojvoľne zasahované neau-
torizovanou treťou stranou záruka sa považuje ne-
platnú. Záruka sa taktiež považuje za neplatnú ak
zákazník nie je schopný doložiť pôvodný (čitateľný
a úplný) doklad o zakúpení alebo ak nie je možné
Vymeňte ho.
9.2.5
ŽIADNE SANIE
Sacia hadica nie je pripojená k stierke.
Správne ju pripojte.
Sacia hadica, potrubie stierky alebo kontrolná
priehradka sú upchaté.
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
Sací motor je vypnutý.
Zapnite ho.
Nádrž na odpadovú vodu je plná.
Vyprázdnite ju.
Do sacieho motora sa nedostáva elektrický prúd
alebo je spálený.
Skontrolujte spojky a v druhom uvedenom
prípade vymeňte motor.
9.2.6 NE
DOSTATOČNÉ SANIE
Uzáver nádrže na odpadovú vodu nebol
dostatočne silne dotiahnutý.
Dostatočne ho dotiahnite.
Uzáver hadice nádrže na odpadovú vodu nie je
plne uzavretý.
Správne ho uzavrite.
Sacia hadica, potrubie stierky alebo kontrolná
priehradka sú upchaté
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
9.2.7 MO
TOR KIEF ALEBO MOTOR SANIA SA
NEDÁ ZASTAVIŤ
Prenosový spínač je chybný.
Zastavte stroj odpojením z elektrickej siete,
odpojte hlavný kontektor batérie a kontaktujte
servisné centrum
9.2.8 SA
CIA LIŠTA NESUŠÍ EFEKTÍVNE
Lišty stierky sú opotrebované alebo ťahajú
pevné nečistoty.
Vymeňte ich alebo ich poriadne vyčistite.
Nastavenie stierok nevyhovuje/nie je správne;
pri postupe vpred musia byť lišty v správnom
sklone k smeru jazdy
Správne nastavte stierku.
Sacia hadica, potrubie stierky sú upchaté.
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
9.2.9 N
ABÍJAČKA BATÉRIÍ NEFUNGUJE
Nabíjačka batérií sa nezapne
Skontrolujte, či je nabíjačka batérií pripojená k
batérii. Pozrite si manuál k nabíjačke batérií.
9.2.10 BARIE SA NENABÍJAJÚ ALEBO
NEDRŽIA NAPäTIE
Po skončení nabíjania nie je batéria správne
149
rozoznať sériové číslo uvedené na ráme stroja. Toto
zariadenie nebude vymenené a záruka záruka ne-
bude predĺžená akonáhle už predtým došlo k ne-
oprávnenému zásahu. Opravy môžu byť vykonané
jedine v jednom z našich servisných centier alebo v
našom závode. Zariadenia určené na opravu musia
byť zaslané na náklady a zodpovednosť používateľa.
Záruka sa nevzťahuje na čistenie pracovných častí,
žiadnu plánovanú údržbu ani opravu či výmenu
tých častí, ktoré podliehajú bežnému opotrebo-
vaniu. Výrobca nenesie zodpovednosť za úrazy či
poškodenia predmetov zapríčinené inštaláciou,
ktorá nie je v súlade s pokynmi uvedenými v tomto
návode alebo nesprávnym použitím zariadenia.
10.1 ZLIKVIDOVAŤ
Ak stroj už nemienite naďalej používať a chcete
ho zlikvidovať, odstráňte z neho batérie a v súlade
s predpismi o eko-kompatibilite predloženými v
Európskom štandarde 2013/56/EU sa ich zbavte
alebo ich uložte v autorizovanom zbernom centre.
Pri likvidácii stroja sa riaďte platnými predpismi tej
krajiny, v ktorej ho chcete zlikvidovať:
- odpojte zariadenie, vyprázdnite ho od
akýchkoľvek nečistôt či tekutín a dôkladne umyjte.
- roztrieďte časti stroja do skupín s rovnakým
použitým materiálom (plasty podľa symbolu
recyklácie, kovy, guma, balenie). Pre likvidáciu častí
obsahujúcich iné materiály prosím kontaktujte
kompetentné autority; Každá takto roztriedená
skupina častí stroja musí byť zlikvidovaná v súlade
s recyklačnými zákonmi.
Taktiež doporučujem zlikvidovať tie časti stroja,
ktoré by mohli byť nebezpečné, hlavne pre deti.
10.2 LIKVIDÁCIA WEE
Ako majiteľ elektrického alebo elektro-
nického zariadenia Vám zákon (v súlade s
nariadením 2012/19/EU o elekrickom a
elektronickom odpade ako aj s národnými
zákonmi Členských Štátov EU, ktoré toto nariadenie
zaviedli) zakazuje likvidovať tento product alebo
jeho elektrické, či elektronické príslušenstvá ako ko-
munálny odpad a ukladá Vám povinnosť použiť
správny separovaný zber. Produkt môžete
zlikvidovať aj tak, že ho vrátite distribútorovi pri
nákupe nového vysávača. Nový produkt musí byť
ekvivalentný tomu, ktorý chcete zlikvidovať.
Vyhodenie tohto produktu do voľnej prírody môže
zapríčiniť veľké škody na životnom prostredí ako
aj na ľudskom zdraví. Disposing of the product
in the environment can cause great harm to the
environment itself and human health. Symbol na
obrázku označuje kontajnery na komunálny odpad
a je prísne zakázané zlikvidovať toto zariadenie v
takýchto kontajneroch. Nedodržanie predpisov
uznesených v Smernici 2012/19/EU a uznesení za-
vedených v rôznych Členských Štátoch EU je admi-
nistratívne trestné.
150
1.SINTEZĂ
2. INFORMAII GENERALE
2.1 SCOPUL MANUALULUI
2.2 TERMINOLOGIE I LEGENDA SIMBOLURILOR
2.3 IDENTIFICAREA PRODUSULUI
2.4 UTILIZARE SPECIFICĂ
2.5 MODIFICĂRI TEHNICE
3. INFORMAII DE SIGURANĂ
3.1 RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
3.2 ZGOMOT I VIBRAII
4.INFORMAII REFERITOARE LA MANIPULARE
4.1 RIDICAREA I TRANSPORTUL AMBALAJULUI
4.2 VERIFICĂRI LA LIVRARE
4.3 DESPACHETARE
4.4 DEBLOCAREA FRÂNEI ELECTROMECANICE
4.5 RIDICARE I TRANSPORT: MAINĂ, BATERIE
I ÎNCĂRTOR DE BATERII
5. INFORMAII TEHNICE
5.1 DESCRIERE GENERALĂ
5.1.1 MAINĂ
5.1.2 BATERII
5.1.3 ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
5.2 STRUCTURA MAINII I FUNCII
5.2.1 MAINĂ
5.2.2 BATERIE
5.2.3 ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII
5.3
ACCESORII
6. INFORMAII PRIVIND INSTALAREA
6.1 PREGĂTIREA BATERIEI
6.2 INSTALAREA BATERIEI I PRETIREA
6.3 PREGĂTIREA MAINII
7 INFORMAII REFERITOARE LA EXPLOATARE
7.1 ÎNCĂRCAREA BATERIEI
7.2 MONTAREA, DEMONTAREA I REGLAREA
RACLETEI I A PROTECIEI ANTISTROPIRE
7.2.1 MONTAREA RACLETEI
7.2.2
DEMONTAREA RACLETEI
7.2.3
DEMONTAREA/MONTAREA LAMELOR
RACLETEI
7.2.4 REGLAREA RACLETEI
7.2.5 MONTAREA/DEMONTAREA PROTECIEI
ANTISTROPIRE
7.3 MONTAREA/DEMONTAREA ACCESORIILOR
PERII, SUPORTURI I DISCURI ABRAZIVE
7.4 UMPLEREA I GOLIREA REZERVORULUI CU
SOLUIE DE DETERGENT
7.5 GOLIREA REZERVORULUI DE RECUPERARE
7.6 CONDUSUL MAINII
7.7 METODĂ DE LUCRU
7.7.1 PRETIRE I AVERTISMENTE
7.7.2 COMENZI DE FUNCIONARE
7.7.3
SPĂLAREA DIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE UOR MURDARE
7.7.4
SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE FOARTE MURDARE
7.7.5
OPERAIUNI DE EFECTUAT DUPĂ
SPĂLARE
8. INFORMAII DESPRE ÎNTREINERE
8.1 REZERVOARE
8.2 FURTUN DE ASPIRAIE
8.3 RACLE
8.4 ACCESORII
8.5 CURĂAREA FILTRULUI DE SOLUIE
8.6 CAROSERIE
8.7 BATERII
8.7.1 BATERII PBACID
8.7.2 BATERII GEL
8.8 ÎNTREINERE PERIODICĂ
8.9 PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
9. VERIFICĂRI
9.1 AUTODIAGNOSTICARE ÎN CAZ DE
DEFECIUNI
9.2 GHID DE SOLUIONARE A PROBLEMELOR
10. CONDIII DE GARANIE
10.1 CASAREA MAINII
10.2 ELIMINARE
151
2. INFORMAII GENERALE
2.1 SCOPUL MANUALULUI
Consultai cuprinsul în limba dvs. pentru a parcurge
coninutul manualului i a găsi cu uurină un subiect
anume.
Acest manual a fost conceput de către producător i
face parte din p
rodus. Ca atare, acesta trebuie păstrat
într-un loc sigur pentru întreaga durată de viaă a
mainii până la casare.
Clientul trebuie să se asigure că operatorii mainii
au citit sau sunt familiarizai cu coninutul acestui
manual pentru a respecta cu strictee instruciunile
descrise aici.
Respectarea constantă a instruciunilor din acest
manual este singura modalitate de a garanta cele
mai bune rezultate în ceea ce privete sigurana,
performana, eficiena i durata de viaă a produsu-
lui pe care îl deinei acum. Nerespectarea acestor
reguli poate provoca vătămări corporale i deterio-
rarea utilajului, a suprafeei curăate i a mediului:
astfel de vătămări sau deteriorări nu pot fi atribuite
producătorului în nici un caz.
Acest manual se referă în detaliu la maină i oferă
instruciuni i descrieri numai despre baterii i
încărcătoarele de baterii (opional).
Bateriile i încărcătorul sunt componentele
complementare de bază ale mainii i îi vor
afecta funcionarea în ceea ce privete timpul de
funcionare i performanele. Doar combinaia
corectă dintre cele două accesorii (baterii i
încărcător) va asigura cea mai înaltă performană
i economii de costuri. Pentru informaii mai de-
taliate, consultai manualul special al bateriei i
al încărcătorului.
Încărcătoarele noastre de baterii i bateriile
(opional) recomandate asigură cea mai bună
combinaie cu maina i asigură o versatilitate
remarcabilă (încărcător), precum i cele mai
înalte standarde de calitate i performană ale
categoriei.
2.2 TERMINOLOGIE I LEGENDA SIMBOLU-
RILOR
Din motive de claritate i pentru a evidenia în mod
ecient diferitele aspecte ale instruciunilor furni-
zate, termenii i simbolurile folosite sunt denite i
ilustrate mai jos:
- Maină. Această deniie înlocuiete denumirea
comercială la care se referă acest manual.
- Operator. Prin operator se înelege persoana care
utilizează în mod normal maina i care este familia-
rizată cu caracteristicile sale de exploatare, dar care
nu are abilităile tehnice specice de a efectua lucrări
pe această maină.
- Tehnician. Prin tehnician se înelege persoana care
are experiena, educaia tehnică, cunotinele legis-
lative i de reglementare care îi permit să efectueze
orice tip de lucrare necesară, precum i capacitatea
de a recunoate i evita riscurile posibile în timpul in-
stalării, exploatării, manipulării i întreinerii mainii.
- SIMBOL DE INDICAIE. Informaii importante în
mod special pentru a evita defeciunile mainii.
- SIMBOL DE ATENIE. Informaii foarte impor-
tante pentru a evita deteriorarea gravă a mainii i a
mediului în care funcionează.
- SIMBOL DE PERICOL. Informaii vitale pentru a
evita consecinele grave (sau extreme) care afectează
sănătatea persoanelor i care provoacă deteriorarea
produsului i a mediului în care funcionează.
Greutate maximă cu baterii, rezervoare pline i
operator
Înclinaie maximă în lucru: 2%
(Înclinaie maximă în transport 10%)
Putere motor sistem de perii
Putere motor sistem de aspirare
Puterea motorului sistemului de antrenare
2.3 IDENTIFICAREA PRODUSULUI
Plăcua de identicare situată în partea din spate
a mainii conine informaii.
2.4 UTILIZARE SPECIFICĂ
Mainile sunt destinate pentru utilizare în scop co-
mercial (de exemplu în hoteluri, coli, spitale, fabrici,
centre comerciale, în birouri i reedine .a.).
Această maină este o maină de spălat-uscat par-
doseli: se utilizează la spălarea i aspirarea lichidelor
de pe pardoseli plate, rigide, orizontale, netede sau
moderat aspre i uniforme, care nu conin obstacole,
atât în mediul civil, cât i în cel industrial. Orice altă
utilizare este interzisă.
Consultai foarte atent informaiile de sigurană din
acest manual.
Maina de spălat-uscat distribuie o cantitate de
soluie de apă i detergent (reglabilă) pe suprafaa
care trebuie curăată, în timp ce periile îndepărtează
murdăria de pe pardoseală. Sistemul de aspiraie al
mainii, care folosete o racletă la sol, usucă perfect
lichidele i murdăria îndepărtată de pe periile fron-
tale într-o singură trecere.
Prin combinarea eficientă a unui detergent cu dife-
rite tipuri de perii (sau discuri abrazive), maina se
poate adapta la toate combinaiile diferite de pardo-
seli i murdărie.
152
2.5 MODIFICĂRI TEHNICE
IProducătorul îi rezervă dreptul de a efectua
modificări tehnice asupra produsului, fără noti-
ficare prealabilă, pentru a efectua actualizările
sau îmbunătăirile tehnice necesare. Din acest
motiv, unele detalii ale mainii dvs. pot fi diferite
de informaiile din cataloagele de vânzări sau din
ilustraiile prezentate în această broură. Cu toate
acestea, acest lucru nu va reduce sigurana sau nu va
invalida informaiile furnizate.
3. INFORMAII DE SIGURANĂ
3.1 RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
Citii cu atenie „manualul de instruciuni”
înainte de a porni, folosi, efectua întreineri de
rutină sau neprogramate sau orice alte lucrări pe
maină.
Respectai cu rigurozitate toate instruciunile
prevăzute în acest manual i cele pentru baterii i
încărcătoarele de baterii (acordai atenie deose-
bită avertismentelor i notelor de pericol).
Producătorul nu va fi responsabil pentru vătămarea
persoanelor sau daunele aduse proprietăii din cauza
nerespectării instruciunilor menionate mai sus.
Înainte de a utiliza maina, asigurai-vă că fiecare
parte se află în poziia corectă.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewidziane
do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonych możliwościach fizycznych, senso-
rycznych i mentalnych albo takie, którym brakuje
doświadczenia i/lub wiedzy na temat jego używania.
Dzieci powinny być nadzorowane, żeby zapewnić,
iż nie będą się bawiły urządzeniem.
Nu folosii această maină pentru orice alte sco-
puri cu excepia utilizării destinate. Evaluai tipul de
clădire în care urmează să fie utilizată i respectai cu
rigurozitate reglementările i condiiile curente de
sigurană.
Nu folosii maina în locuri fără iluminare adec-
vată, în medii explozive, când este prezentă murdă-
rie dăunătoare (praf, gaze etc.), pe osele sau pasaje
publice i, în general, în medii în aer liber.
Intervalul de temperatură de funcionare a mainii
este între +4° C i +35° C; când nu se folosete, depo-
zitai maina într-un mediu uscat i necoroziv într-un
interval de temperatură cuprins între +10° C i +50° C.
Când utilizai maina în orice condiii, umiditatea tre-
buie să fie cuprinsă între 30% i 95%.
Nu folosii sau nu aspirai niciodată lichide,
gaze, pulberi uscate, acizi i solveni (de ex., dilu-
ani pentru vopsele, acetonă etc.), chiar dacă sunt
diluate, sau substane inflamabile sau explozive
(de ex., benzină, păcură etc.); nu aspirai nicio-
dată obiecte în flăcări sau incandescente.
Nu folosii maina pe pante sau rampe cu o în-
clinaie mai mare de 2%.
Pe pante mici, nu folosii maina pe lateral, întot-
deauna manipulai-o cu precauie i nu vă deplasai
niciodată înapoi. Atunci când transportai maina pe
rampe sau pante abrupte 10%, fii ateni să evitai
bascularea i/sau acceleraiile necontrolate.
Maina poate fi manipulată pe rampe i/sau scări
numai cu capul periei i racleta ridicate de la sol.
În cazul folosirii aparatului de spălat cu uscător pe
coborâre în pantă, moderai viteza i NU deconectai
fia ANDERSONN ce face legătura cu bateriile. Neres-
pectarea acestei prevederi se poate solda cu grave
avarieri ale sistemului de control electronic, cu con-
secina pierderii valabilităii garaniei.
Nu parcai maina pe o pantă.
Nu lăsai niciodată maina nesupravegheată cu
cheia în contact i conectată; poate fi lăsată numai
după ce a fost deconectată i ai scos cheia, cu asi-
gurare împotriva micărilor accidentale, i, dacă este
necesar, după ce ai deconectat-o de la alimentarea
cu energie electrică.
Asigurai-vă că nu există alte persoane i, în spe-
cial, copii în zona în care se utilizează maina.
Nu folosii maina pentru a transporta persoane/
obiecte sau pentru a tracta obiecte. Nu tractai ma-
ina.
Nu utilizai maina ca suprafaă de suport pentru
orice greutate din orice motiv.
Nu blocai ventilaia i orificiile de dispersie a căldurii.
Nu îndepărtai, modificai sau untai dispozitivele
de sigurană.
Utilizai întotdeauna echipamente individuale
de protecie pentru a asigura sigurana operatoru-
lui: oruri sau salopete de sigurană, încălăminte
anti-alunecare i impermeabilă, mănui de cauciuc,
ochelari i căti de protecie i măti pentru a proteja
tractul respirator. Înainte de a începe lucrul, scoatei
lanurile, ceasurile, cravatele i alte obiecte care pot
provoca vătămări grave.
Nu introducei mâinile între piesele în micare.
Nu folosii detergeni diferii de cei cerui i urmai
instruciunile indicate pe fiele de sigurană aferente.
Detergenii trebuie să fie depozitai într-un loc inac-
cesibil copiilor. În cazul contactului cu ochii, clătii
imediat cu cantităi mari de apă i, în caz de înghiire,
consultai imediat un medic.
Asigurai-vă că prizele de putere ale încărcătorului
bateriei sunt conectate la un sistem de împământare
eficient i că sunt protejate de întrerupătoare magne-
to-termice i difereniale.
Urmai instruciunile producătorului bateriei i
respectai prevederile legale. Bateriile trebuie să fie
întotdeauna curate i uscate pentru a evita curenii
de scurgere de suprafaă. Protejai bateriile împotriva
impurităilor, cum ar fi praful metalic.
Nu aezai unelte pe partea de sus a bateriilor: pot
provoca un scurtcircuit sau o explozie.
153
Atunci când se utilizează acidul de baterie, respec-
tai cu strictee instruciunile de sigurană aferente.
În prezena unor câmpuri magnetice puternice, eva-
luai efectul posibil asupra dispozitivelor electronice
de control.
Nu pulverizai niciodată apă pe maină pentru a o
curăa.
Fluidele recuperate conin detergeni, dezinfec-
tani, apă i materiale organice i anorganice colec-
tate în timpul operaiunilor de lucru: eliminai-le în
conformitate cu prevederile legale în vigoare.
În cazul în care maina funcionează necorespun-
zător i/sau funcionează neecient, oprii-o imediat
(deconectai-o de la alimentarea cu energie electrică
sau de la baterii) i nu umblai la ea.
Contactai unul dintre centrele de service tehnic ale
producătorului.
Toate lucrările de întreinere sau înlocuire de ac-
cesorii trebuie să e efectuate în medii cu iluminare
adecvată i numai după ce ai deconectat maina de
la sursa de energie electrică prin detaarea conecto-
rului bateriei.
Toate lucrările la instalaia electrică i toate lucră-
rile de întreinere i reparaii (în special cele care nu
sunt descrise explicit în acest manual) trebuie să e
efectuate numai de către centrele de service autori-
zate sau de către personalul tehnic de specialitate,
expert în domeniu, i cu respectarea normelor de
sigurană pertinente.
Proprietarul mainii poate utiliza numai acce-
soriile i piesele de schimb originale furnizate ex-
clusiv de către producător, deoarece aceste piese
sunt singurele care garantează că echipamentul
va funciona în condiii de sigurană, fără nici o
problemă. Nu utilizai piese demontate de la alte
maini sau alte seturi ca piese de schimb.
Înainte de ecare utilizare, vericai maina i, în
special, vericai dacă cablul de încărcare a bateriei
i conectorul sunt în stare bună i în condiii de sigu-
rană pentru utilizare. În cazul în care acestea nu sunt
în stare perfectă, nu folosii maina în nici o circum-
stană, până când un specialist autorizat nu repară
piesele defecte.
Dacă observai prezena spumei sau a lichidului,
oprii imediat motorul de aspiraie.
Nu folosii maina pe pardoseli textile, cum ar 
covoare, mochete etc.
Ceara, detergenii spumani sau dispersiile de-a lun-
gul furtunurilor pot cauza probleme serioase pentru
maină sau înfunda furtunurile.
3.2 ZGOMOT I VIBRAII
Consultai ultima pagină.
4.INFORMAII REFERITOARE LA MANIPULARE
4.1 RIDICAREA I TRANSPORTUL AMBA-
LAJULUI
În timpul tuturor operaiunilor de ridicare sau
de transport, asigurai-vă că maina ambalată este
ancorată în sigurană, pentru a preveni răsturnarea
sau căderea accidentală. Operaiunile de încărcare i
descărcare ale vehiculului de transport trebuie să fie
efectuate în condiii de iluminare adecvată.
Maina ambalată trebuie să e manipulată folosind
dispozitive corespunzătoare, asigurându-vă că nu de-
teriorai/lovii orice parte a ambalajului, nu îl răstur-
nai i suntei foarte ateni atunci când îl aezai la sol.
Toate aceste instruciuni sunt valabile i pentru
baterii i încărcătorul de baterii.
4.2 VERIFICĂRI LA LIVRARE
În cazul în care bunurile sunt livrate (maină, baterie
sau încărcător de baterie) de către un transportator,
verificai cu atenie starea ambalajului i coninutului
acestuia. În cazul în care coninutul a fost deteriorat,
notificai transportatorul i rezervai-vă dreptul, în scris
(selectai cuvântul „reserve” (rezervă) pe document)
de a depune o cerere de despăgubire, înainte de a
accepta marfa.
4.3 DESPACHETARE
Purtai îmbrăcăminte de protecie i folosii in-
strumentele adecvate pentru a limita riscurile de
accidentare.
Efectuai paii următori dacă maina este ambalată
într-o cutie din carton:
- Folosii foarfece sau cleti pentru a tăia i îndepărta
benzile din plastic.
- Scoatei cutia din carton din partea de sus a mainii
ambalate.
- Scoatei plicurile din interior i verificai coninutul
acestora (manualul de utilizare i întreinere, conec-
torul încărcătorului de baterii)
- Scoatei suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maina pe palet.
- Scoatei periile i racleta din ambalaj.
- Scoatei maina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală i pe palet.
Dacă maina este ambalată într-o cutie din lemn:
- Detaai toate pările din lemn de pe palet, pornind
de la partea de sus.
- Scoatei folia protectoare înfăurată în jurul mainii.
- Scoatei suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maina pe palet.
- Eliberai periile i racleta din ambalaj.
- Scoatei maina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală i pe palet.
Luai aceleai măsuri de precauie i urmai aceleai
instruciuni pentru a scoate încărcătorul de baterii
154
opional din ambalaj (inând de mânerele speciale
pentru a-l scoate din partea de sus a ambalajului) i
bateria opională.
După mutarea mainii departe de toate ambalajele,
începei montarea accesoriilor i a bateriilor conform
instruciunilor din seciunea specifică.
Păstrai ambalajul în întregime, deoarece îl putei fo-
losi în viitor pentru a proteja maina i accesoriile în
timpul transportului către alt loc sau la centrele de
service autorizate. În caz contrar, ambalajul poate fi
aruncat în conformitate cu legile curente referitoare
la eliminare.
4.4 DEBLOCAREA FRÂNEI ELECTROMECANI-
CE
Când maina este oprită sau fără baterii, frâna
electromecanică blochează maina, deplasarea ei
nefiind posibilă.
Pentru a debloca frâna electromecanică este nece-
sar să acionai motorul de traciune amplasat pe axa
roii din spate (Imaginea
M2 - 2
) urmând procedura
descrisă mai jos:
- Înurubai tiftul (Foto M2 - 2) i maneta de
eliberare (Foto M2 - 1) în furca de deblocare a
frânei electromecanice (Foto M1 - 1)
- Tragei tiftul spre exterior (Foto M3)
- Rotii maneta de eliberare spre motor (Foto M4)
- Blocai maneta pe motor astfel încât furca să
rămână poziionată spre exterior (Foto M5)
Frâna electromecanică este acum deblocată, iar
utilajul poate fi deplasat.
După ce utilajul a fost mutat, repetai operaiunea
în sens invers i readucei furca în poziia de
funcionare (Foto M1 - 1).
Scoatei tiftul i maneta.
AVERTISMENT: Înainte de a utiliza maina,
asigurai-vă că maneta de deblocare este în
poziie de lucru (Imaginea ( Foto M1 - 1 ).
4.5 RIDICARE I TRANSPORT: MAINĂ, BA-
TERIE I ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Nu folosii niciodată un stivuitor pentru ridicarea
mainii. Cadrul nu este prevăzut cu locuri speciale
care pot fi folosite pentru a ridica maina direct.
Înainte de a pregăti ambalajul i de a transporta
maina:
- Golii rezervorul de recuperare i rezervorul pentru
soluii de detergent.
- Dezasamblai racleta i periile sau suporturile.
- Deconectai i scoatei bateriile.
Aezai maina pe paletul original (sau pe un palet
similar care poate suporta greutatea i este suficient
de mare pentru dimensiunile generale ale mainii)
utilizând o suprafaă înclinată.
Ancorai foarte bine maina i racleta pe palet cu aju-
torul unor console metalice sau alte elemente care
pot suporta greutatea pieselor.
Ridicai paletul cu maina i încărcai pe vehiculul de
transport.
Fixai maina i paletul cu ajutorul cablurilor prinse de
vehiculul de transport.
Ca alternativă, atunci când utilizai un vehicul de
transport privat, utilizai rampe înclinate pentru a
împinge maina fără palet, protejând toate pările i
maina împotriva impacturilor violente, umidităii,
vibraiilor i micărilor accidentale în timpul tran-
sportului.
Cutiile cu baterii sunt prevăzute cu găuri de care se
pot agăa unelte pentru manipulare.
Pentru a ridica sau introduce bateria (în compar-
timentul mainii), folosii numai personal i echipa-
mente adecvate (cabluri, cârlige, etc.) pentru operaie
i pentru a suporta greutatea încărcăturilor impli-
cate. La transport, luai aceleai măsuri de precauie
i urmai aceleai instruciuni furnizate pentru
maină împreună cu cele din manualul special al
producătorului.
Încărcătorul de baterii poate fi transportat pe supor-
tul său, atât vertical cât i orizontal. Luai aceleai
măsuri de precauie i urmai aceleai instruciuni fur-
nizate pentru maină împreună cu cele din manualul
special al producătorului
5. INFORMAII TEHNICE
5.1 DESCRIERE GENERALĂ
5.1.1 MAINĂ
Putem rezuma principalele caracteristici ale uti-
lajului în funcie de următoarele:
- Forma racletei, fluxurile de aer, lamele de cau-
ciuc bine studiate care asigură uscarea optimă
chiar i pe pardoseala cu gresie. Conformaia
particulară i echilibrată a cadrului utilajului i
a suportului racletei fac ca în curbă să nu se lase
nicio urmă de apă nici măcar cu o racletă de di-
mensiuni mici.
- Distribuiea excelentă a greutăii i a geometriei;
centrul de greutate este foarte scăzut, de ase-
menea datorită plăcii cu perii foarte grele i a
bateriilor situate la nivelul roilor.
- Greutatea mare asupra periilor care acionează
atât de eficient pe podea. Presiunea este
asigurată i demonstrată prin greutatea plăcii,
fără arcuri sau dispozitive aleatorii care se
pretează la confuzii i inexactităi. Totul este o
greutate suspendată, o greutate adevărată, o
placă cu o tablă de nave din oel de 15 mm.
- Volumul mare de apă în rezervoare, ceea ce
înseamnă reducerea timpilor mori ca urmare a
numărului mai mic de deplasări către locul de
încărcare al apei i de evacuare a murdăriei. Nu
155
va exista nicio membrană flexibilă delicată din
punct de vedere tehnic i dificil de curăat.
- Rezervorul de recuperare lasă câteva zeci de
litri de volum pentru decantarea oricărei spume
(dăunătoare pentru motorul de aspiraie)
- Sistemul de traciune adaptat la greutăile uti-
lajului pentru a-i conferi agilitate i manevrabili-
tate.
- Robusteea construciei. Cadrul i racleta sunt
realizate din tablă groasă de 6 mm., 8 mm., 10
mm, până la 20 mm tăiate cu laser i sudate;
placa cu perii este realizată din tablă de nave
de 15 mm, cu un tratament de suprafaă care
protejează tabla i vopseaua la mii de ore de
ceaă sărată. uruburile sunt 100% din oel ino-
xidabil; rezervoarele (caroseria) sunt fabricate
din polietilenă rezistentă la impact cu grosimea
de 7-8 mm. Totul este simplu i foarte robust,
fără complicaii inutile.
- Compartimentul bateriei poate găzdui baterii
foarte performante, permiând o mare autono-
mie de lucru.
- Dispunerea motorului de aspiraie într-o zonă
din interiorul utilajului, garantează o funcionare
silenioasă remarcabilă.
- Curăarea uoară a rezervorului de recuperare,
deoarece nu are acele coluri caracteristice ale
rezervoarelor de recuperare situate în poziia
inferioară.
5.1.2 BATERII
Indiferent de tipul de construcie, performanele
bateriilor sunt indicate cu capacitatea lor de
funcionare, care se referă întotdeauna la perioada de
descărcare. O altă valoare importantă este numărul
de descărcări posibile. Capacitatea este exprimată în
amperi pe oră (Ah), în timp ce perioada de descărcare
este în general indicată ca 20 de ore (C20 sau 20h sau
nu este indicată în mod expres) sau 5 ore (C5 sau 5h).
Ciclurile de descărcare/încărcare indică de câte ori
bateria poate menine o încărcătură în cele mai bune
condiii, adică indică durata de viaă utilă a bateriei,
care respectă toate măsurile necesare.
Prin urmare, capacitatea bateriei diferă în funcie de
cât de rapid consumă energia (curentul). Din acest
motiv există o astfel de variaie a valorilor de capa-
citate exprimate ca C5 sau C20. Aceti factori trebuie
luai în considerare atunci când comparai produsele
disponibile pe piaă cu ale noastre.
Această maină poate fi echipată cu două tipuri de
baterii care diferă în ceea ce privete construcia i
caracteristicile lor.
- Baterie Pb-acid cu module tubulare armate: nivelul
electrolitic al fiecărui element trebuie să fie verificat
periodic!
Dacă un element nu mai este acoperit de soluia
acidă, acesta se va oxida în 24 de ore, afectând astfel
în mod permanent performana acestui element.
Consultai manualul bateriei pentru a evita deterio-
rarea fizică i pierderile economice.
- Baterie cu modul cu gel: acest tip de baterii
nu necesită întreinere i medii speciale pentru
reîncărcare (deoarece nu emite gaze nocive); prin ur-
mare, este foarte recomandat.
Nu considerai că bateriile i încărcătoarele cu
aceleai caracteristici tehnice ca i cele pe care le
oferim noi vor produce aceleai rezultate. Doar com-
patibilitatea perfectă între aceste elemente (baterii
Pb-acid, baterii cu gel i încărcătoare de baterii) va
proteja performanele, durata de viaă, sigurana i
valoarea economică investită.
5.1.3 ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Acest tip de încărcător de baterii de înaltă frecvenă
încarcă bateriile în mod eficient, prelungind durata
lor de viaă i de deservire. În plus, deoarece acestea
pot fi configurate, reprezintă o soluie foarte versatilă;
acelai încărcător de baterii poate fi folosit atât pen-
tru bateriile cu Pb-acid, cât i pentru bateriile cu gel.
Nu considerai că bateriile i încărcătoarele cu
aceleai caracteristici tehnice ca i cele pe care le
oferim noi vor produce aceleai rezultate. Doar com-
patibilitatea perfectă între aceste elemente (baterii
Pb-acid, baterii cu gel i încărcătoare de baterii) va
proteja performanele, durata de viaă, sigurana i
valoarea economică investită.
5.2 STRUCTURA MAINII I FUNCII
5.2.1 MAINĂ
Imaginea
A
1 Rezervor de recuperare
2 Scaunul oferului
3 Rezervor de soluie
4 Roată spate
5 Roată de protecie
6 Protecie anti-stropire
7 Traciune faă
8 Pedală de control a traciunii
9 Panoul de bord care adăpostete componentele
electrice
10 Volan
Imaginea
B
1
Cârlig pentru susinere furtunul de evacuare a
rezervorului de recuperare a apei
2
Dop pentru furtunul de evacuare a rezervorului
de recuperare a apei
3
Furtunul de evacuare a rezervorului de recupe-
rare a apei
4
Dop de umplere a rezervorului de soluie
5
Furtun de aspiraie
6
Cap de aspiraie i acces la rezervorul de recupe-
156
rare plutitor de asemenea furtun de aspiraie
7
Semnalizator
Imaginea
C
1
Butoane de Cap de aspiraie
2
Sistem anti-spumă
Imaginea
D
1 Semnalizator
2 Locul Furtunului de aspiraie
3 Plutitor
4 Cap de aspiraie i acces la rezervorul de recupe-
rare. Plutitor , Furtun de aspiraie
Imaginea
E
1
Fiă pentru încărcătorul de baterii
2 Manetă de reglare detergent (cu deschidere
mare / închisă mică)
Imaginea
F
1 Buton de acionare a motorului de aspiraie
2 Manetă de ridicare/coborâre racletă
3 Oră metru
4 ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII . LED rou – Baterie
descărcată; LED verde – Baterie încărcată com-
plet
5 Întrerupător termic pentru motor unităii de
perii
6 Manetă de ridicare/coborâre a plăcii periei
7 Buton de acionare a periei motorului
8
Buton de selectare traciune înainte/ înapoi
9 Semnal acustic
10 Întrerupător cu cheie principal ON/OFF (pornit/
oprit)
11 Întrerupător termic pentru ridicarea unităii de
perii
12 Buton de cretere a vitezei de traciune
13 Întrerupător termic de ridicare a racletei pentru
podea
14 Sigurană de protecie a panoului de control
15 Frână de urgenă
16 Lampă de avertizare soluie detergent în rezervor
Imaginea
G
1
Roi de protecie racletă
(dreapta / stanga)
2
Butoane de fixare a presiunii racletei
(dreapta / stanga)
3
Buton de fixare rapidă a racletei
(dreapta / stanga)
4 Buton de deschidere a casetei filtrului colector
5 Capacul casetei filtrului colector
6 Buton de reglare a înclinării racletei
7
Butoane de schimbare a lamei racletei
8
Roi de racletă
(dreapta / stanga)
9
Furtun de aspiraie
Imaginea
H
1
Filtru de soluie
2 Dop de scurgere rezervor de soluie
Imaginea
I
1
Motorului de aspiraie
2
Baterii
Imaginea
L
1 LED de diagnosticare a defeciunilor
Imaginea
M1
1
Manetă de deblocare a frânei electromecanice
Imaginea
M2
1
Manetă de deblocare
2
Bol
Imaginea
M3 - M4 - M5
Manetă de deblocare a frânei electromecanice în
poziia de lucru (frână aplicată)
5.2.2 BATERIE
Dacă sunt furnizate, bateriile Pb-acid (dacă nu sunt
încărcate uscat) sau cu gel sunt gata de instalat:
Polul pozitiv – rou
Polul negativ – negru.
5.2.3 ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII
Dacă este furnizat, consultai broura
corespunzătoare.
5.3
ACCESORII
Furnizorul mainii dvs. vă poate pune la dispoziie o
listă completă i actualizată a tuturor accesoriilor di-
sponibile, cum ar fi perii, suporturi, discuri etc.
6. INFORMAII PRIVIND INSTALAREA
6.1 PREGĂTIREA BATERIEI
Caracteristicile tehnice ale bateriilor utilizate tre-
buie să se potrivească cu cele indicate în seciunea
de caracteristici tehnice. Folosirea unor baterii dife-
rite poate provoca deteriorarea gravă a mainii sau
poate necesita încărcarea mai frecventă a acestora.
În timpul instalării sau în cazul efectuării oricărui
tip activităi de întreinere a bateriilor, operatorul tre-
buie să fie dotat cu accesorii de sigurană adecvate
pentru a preveni accidentele. Lucrai departe de
flăcări deschise, nu scurtcircuitai polii bateriei, nu
generai scântei i nu fumai.
Bateriile sunt furnizate în mod normal pline cu acid
(în cazul bateriilor Pb-acid) i sunt gata de utilizare.
În orice caz, urmai paii indicai în manualul livrat
157
împreună cu bateria i urmai cu atenie instruciunile
privind sigurana i procedurile de operare.
6.2 INSTALAREA BATERIEI I PREGĂTIREA
Aceste operaiuni trebuie efectuate de personal
specializat.
Asigurai-vă că cele două rezervoare sunt goale. Da
nu, golii-le în conformitate cu procedura specifică.
Ridicai rezervorul de recuperare la 90°, asigurându-vă
că stă într-o poziie stabilă. Aceasta asigură accesul la
compartimentul pentru baterii din partea superioară.
Deconectai conectorul Anderson al cablului bate-
riei de la conectorul Anderson al cablurilor mainii.
inei întotdeauna conectorii cu mâinile i nu tragei
niciodată de cabluri.
Ataai cablurile bateriei de baterie, conectând
bornele numai la polii marcai cu acelai simbol
(cablaj rou „+, cablaj negru „-”)! Un scurtcircuit
al bateriei poate provoca o explozie!.
Trecei cablurile prin orificiul de cablare (pe par-
tea laterală a cutiei), strângei terminalele la poli i
acoperii-le cu vaselină. Introducei bateria (numai
pentru baterii Pb-Acid) într-o poziie care permite
trecerea cablurilor electrice la conectorul cablajului
mainii. După verificarea faptului că toate controalele
panoului sunt în poziia „0” sau în repaus, conectai
conectorul bateriei la conectorul mainii.
Închidei compartimentul pentru baterii (coborâi
rezervorul de recuperare), asigurându-vă că nu strivii
cablurile.
6.3 PREGĂTIREA MAINII
Înainte de a începe să lucrai, asigurai-vă că
purtai pantofi anti-alunecare, mănui i orice alt di-
spozitiv individual de protecie indicat de furnizorul
detergentului utilizat sau considerat necesar pe baza
mediului de operare.
Efectuai următoarele înainte de a începe să
lucrai. Consultai seciunile relative pentru o de-
scriere detaliată a acestor pai:
Verificai nivelul de încărcare al bateriei i încărcai-o,
dacă este necesar. Montai periile sau discurile
de răzuire (cu discurile abrazive) adecvate pentru
suprafaa i locul de muncă în cauză.
Montai racleta, verificai dacă este fixată bine i
conectată la furtunul de aspiraie i asigurai-vă că
benzile de uscare nu sunt prea uzate.
Asigurai-vă că rezervorul de recuperare este gol.
Dacă nu, golii-l complet. Verificai i închidei com-
plet controlul de eliberare a soluiei de detergent.
Umplei rezervorul de soluie de detergent cu un
amestec de apă curată i detergent care nu face
spumă într-o concentraie adecvată prin gaura din
spate. Lăsai 7 cm între gura dopului i nivelul de li-
chid.
Pentru a evita riscurile, familiarizai-vă cu micările
mainii, efectuând încercări pe o suprafaă mare fără
obstacole.
Pentru a obine cele mai bune rezultate în ceea ce
privete curăarea i durata de viaă a echipamentu-
lui, trebuie să efectuai următoarele operaii simple,
dar importante:
- Identificai zona de lucru, eliminând toate obstaco-
lele posibile; dacă suprafaa este foarte întinsă, lucrai
în zone rectangulare alăturate i paralele.
- Alegei o traiectorie de lucru dreaptă i începei să
lucrai din zona cea mai îndepărtată pentru a evita
trecerea peste zonele care au fost deja curăate.
7 INFORMAII REFERITOARE LA EXPLOATARE
7.1 ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Pregătii i verificai încărcarea bateriei conform
instruciunilor din seciunea specifică.
Detaai conectorul bateriei (cel cu mâner) de la co-
nectorul de putere al mainii i conectai-l la conec-
torul încărcătorului de baterii.
Nu conectai încărcătorul de baterii la conectorul
principal al mainii.
inei conectorii cu mâinile; nu îi tragei de cabluri.
Dacă maina este echipată cu baterii cu Pb-acid,
încărcai numai într-o zonă bine ventilată, ridicai i
scoatei rezervorul superior i deschidei dopurile
bateriei.
Urmai paii indicai în manualul de utilizare i
de sigurană al producătorului bateriei (consultai
seciunea de întreinere a bateriei).
Dacă maina este echipată cu baterii cu gel (fără
întreinere), urmai instruciunile indicate mai jos.
Dacă maina este utilizată în mod regulat:
Întotdeauna inei bateriile conectate la încărcătorul
de baterii atunci când maina nu este utilizată.
Dacă maina nu se utilizează pe perioade lungi de
timp:
Încărcai bateria în timpul nopii după ultima
perioadă de lucru, apoi deconectai bateria de la
încărcătorul de baterii.
Încărcai bateria în timpul nopii înainte de a utiliza
din nou maina.
Încărcarea intermediară sau incompletă în timpul
lucrului trebuie evitată. Dacă maina este echipată
cu baterii Pb Acid, utilizai un hidrometru pentru a
verifica periodic intensitatea lichidului elementului:
dacă unul sau mai multe elemente sunt descărcate i
celelalte încărcate complet, bateria a fost deteriorată
i trebuie înlocuită sau reparată (consultai manualul
de deservire al bateriei). Închidei dopurile elemen-
tlor i coborâi rezervorul de sus.
inei conectorii cu mâinile; nu îi tragei de cabluri.
Reconectai conectorul bateriei la conectorul mainii
7.2 MONTAREA, DEMONTAREA I REGLA-
REA RACLETEI I A PROTECIEI ANTI-STROPIRE
Racleta este componenta principală care asigură
158
uscarea completă.
7.2.1 MONTAREA RACLETEI
Coborâi sistemul de ridicare pentru a evita
meninerea în stare ridicată a corpului în timpul
efectuării conexiunilor.
Slăbii butoanele de conectare de pe suportul racle-
tei
( Foto E - 3 ).
Introducei orificiile corpului racletei în consolele su-
portului oscilant.
Strângei complet butoanele racletei suportului
( Foto E - 3 )
pentru a bloca racleta pe suport.
Introducei ferm furtunul de aspiraie al mainii în
racletă
.
7.2.2
DEMONTAREA RACLETEI
Coborâi sistemul de ridicare pentru a evita
meninerea în stare ridicată a corpului în timpul
efectuării conexiunilor.
Deconectai furtunul de aspiraie de pe corpul racle-
tei
( Foto E - 5 ).
Slăbii butoanele de conectare de pe suportul raclete
( Foto E - 3 ).
Tragei înspre înapoi corpul racletei pentru a-l detaa
de consolele suportului oscilant.
7.2.3
DEMONTAREA/MONTAREA LAMELOR
RACLETEI
Demontai racleta din suportul acesteia (consultai
7.2.2).
Deurubai butoanele
( Foto G - 7 ),
de pe corpul ra-
cletei i aplicai presiune pe boluri pentru a împinge
suportul din plastic al lamelelor racletei de pe corpul
racletei. Înlăturai lamelele din cauciuc de pe supor-
tul din plastic. Asamblai lamelele noi pe suportul din
plastic prin intermediul tifturilor din plastic care tre-
buie fixate în orificiile pe lame. Împingei suportul din
plastic al lamei racletei în corpul racletei i înurubai
butoanele
( Foto G - 7 ),
pentru a fixa corpul racletei.
Reasamblai racleta pe suport
.
7.2.4 REGLAREA RACLETEI
urubul de pe suportul racletei (Imaginea G - 6)
reglează înclinarea racletei pe pardoseală. Cele do
uruburi de pe laturi, conectate la roile din spate ale
racletei (Imaginea G - 2), reglează presiunea racletei
pe pardoseală. Atunci când racleta este reglată per-
fect, lama racletei din spate, care glisează în timp ce
se mică, se îndoaie în toate punctele care formează
un unghi de 45° cu pardoseala. Pe măsură ce maina
funcionează (avansează), putei aciona butonul de
înclinare i uruburile de presiune (Imaginea G - 6;
Imaginea G - 2) pentru a regla inclinarea i presiunea
lamei racletei pe pardoseală.
Uscarea cu racleta trebuie să fie uniformă pe toată
linia de uscare: dacă există pete umede, înseamnă că
suprafaa nu a fost uscată suficient; rotii butoanele
de reglare pentru a optimiza uscarea.
7.2.5 MONTAREA/DEMONTAREA
PROTECIEI ANTI-STROPIRE
Protecia anti-stropire este ataată pe placa periei
(Imaginea A-6) prin interconectare pe capacul din
plastic.
Pentru a îndepărta protecia anti-stropire, este sufi-
cient să o tragei în jos până când se detaează de pe
capacul din plastic.
Pentru a înlocui protecia anti-stropire, împingei-o
înspre marginea inferioară a capacului din plastic de
la un capăt i continuai să împingei spre celălalt
capăt.
7.3 MONTAREA/DEMONTAREA ACCESORII-
LOR (PERII, SUPORTURI I DISCURI ABRAZIVE)
Nu folosii niciodată maina dacă periile sau supor-
turile i discurile abrazive nu sunt instalate perfect.
Asamblare:
Asigurai-vă că placa periei este ridicată; în caz con-
trar, ridicai-o urmând instruciunile furnizate în
seciunea specifică.
Asigurai-vă că întrerupătorul principal de pe panoul
de control este setat la „0”.
Aducei periile (sau discurile de ghidare echipate cu
discuri abrazive) în apropierea conexiunilor, sub placa
periei; ridicai-le, aducei-le prin flana de centrare i
rotii-le în sens opus direciei de rotaie, până când
auzii un „clic” i conexiunea este stabilă.
Nu permitei ca lungimea rândurilor de perii să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Nu permitei ca grosimea discurilor abrazive să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Lucrul cu perii foarte uzate sau cu discuri abrazive
foarte subiri poate deteriora maina i pardoseala.
Verificai periodic uzura acestor pări înainte de a în-
cepe să lucrai.
Demontare sau înlocuire:
Asigurai-vă că placa periei este ridicată; în caz con-
trar, ridicai-o urmând instruciunile furnizate în
seciunea specifică.
Asigurai-vă că întrerupătorul principal de pe panoul
de control este setat la „0”.
În timp ce inei periile (sau discurile de ghidare) cu
mâinile sub placă, rotii-le în direcia de rotaie în
timp ce le coborâi pentru a le elibera de pe placa de
ghidare.
7.4 UMPLEREA I GOLIREA REZERVORULUI
CU SOLUIE DE DETERGENT
Temperatura apei sau a detergentului nu tre-
buie să depăească niciodată 50° C.
Golii întotdeauna rezervorul de soluie de deter-
159
gent înainte de a-l umple.
Pentru a umple rezervorul de soluie:
-
Lăsai puin loc între gura dopului i nivelul de li-
chid
( Foto B - 5 )
- Ad
ăugai cantitatea necesară de produs chimic,
luând în con
siderare procentajul indicat de furni-
zor, inând cont de capacitatea totală a rezervoru-
lui indicată pe fia produsului.
- Utilizai numai acele produse care sunt adecvate
pentru tipul de pardoseală i murdărie care trebuie
îndepărtată.
Maina a fost concepută pentru a fi utilizată
cu detergeni care nu fac spumă i care sunt bio-
degradabili, fabricai special pentru mainile de
spălat-uscat. Utilizarea altor produse chimice (de
ex., hipoclorit de sodiu, oxidani, solveni sau hi-
drocarburi) poate deteriora sau distruge maina.
- Respectai regulamentele de sigurană specificate
în seciunea aferentă i indicate pe recipientul de
detergent.
- Contactai producătorul mainii pentru a obine
o listă completă cu detergenii disponibili i
adecvai.
- Adăugai întotdeauna detergentul după umplerea
rezervorului cu apă pentru a preveni crearea spu-
mei în interior.
- Nu lăsai furtunul de apă nesupravegheat i
introducei-l complet în rezervor: furtunul se
poate mica i ducând la udare pările sensibile ale
mainii.
- Închidei capacul rezervorului.
Pentru a goli rezervorul de soluie cu apă:
- deschide dopul din zona de jos a mainii (Imaginea
H-2) i ateptai până când rezervorul se golete
complet.
- închide robinetul de scurgere.
7.5 GOLIREA REZERVORULUI DE RECUPERA-
RE
Apa murdară trebuie golită în conformitate cu
reglementările naionale.
Utilizatorul este complet responsabil pentru asigura-
rea respectării acestor reguli.
După ce soluia de detergent s-a terminat, golii în-
totdeauna rezervorul de recuperare înainte de a-l
umple din nou.
În general, rezervorul de recuperare poate fi golit
atunci când este necesar i chiar în fazele interme-
diare ale ciclului de lucru.
Golii întotdeauna rezervorul de recuperare
înainte de a-l ridica pentru a evita vătămarea opera-
torilor i deteriorarea mainii.
Volumul rezervorului de recuperare este mai mare
decât cel pentru soluia de detergent, deci nu ar tre-
bui să apară niciodată o situaie potenial periculoasă
pentru motorul de aspiraie. În orice caz, un flotor
de sigurană (Imaginea F-43*) oprete motorul de
aspiraie dacă nivelul lichidului murdar este prea
mare.
Dacă începe să curgă apă sau spumă de sub re-
zervoare din orice motiv, oprii imediat motorul de
aspiraie i golii rezervorul de recuperare.
Pentru golirea rezervorului:
Conducei maina într-un loc adecvat pentru a
scurge apa murdară i, de preferină, în apropierea
unei toalete sau a unui canal de scurgere (respectai
reglementările naionale privind eliminarea apei re-
ziduale).
Oprii maina i scoatei cheia de pe panou.
Detaai furtunul de scurgere din cârlig i, inându-l
în sus, deurubai dopul.
Coborâi furtunul de scurgere spre punctul de drenaj
selectat.
Operaia de golire poate fi întreruptă rapid i ori de
câte ori este necesar prin simpla ridicare a furtunului
de golire.
Verificai cât de mult murdărie se află încă în rezervor
i, dacă este necesar, spălai-l prin gaura de inspecie,
ridicând capacul i pâlnia din partea de sus. Aezai
cu grijă pâlnia în gaura de inspecie i închidei ca-
pacul de sus, strângând mânerele de blocare după
fiecare operaiune de inspecie/curăare.
Strângei complet furtunul de golire cu urubul i
fixai-l pe suportul din spatele mainii.
Capacul de sus al rezervorului i dopul furtunului
de golire trebuie să fie etane, în caz contrar pierde-
rea de presiune ulterioară va reduce eficiena uscării.
7.6 CONDUSUL MAINII
Selectai direcia de mers cu ajutorul manetei înainte
/ înapoi.
Introducei i rotii cheia de contact.
Cu ajutorul piciorului drept apăsai uor pedala de
acceleraie i conducei maina până la destinaie.
Oprii maina i scoatei cheile de pe panoul de con-
trol.
Direcia de deplasare poate fi schimbată cu ajutorul
manetei înainte / înapoi chiar i în timp ce apăsai pe-
dala de acceleraie
7.7 METODĂ DE LUCRU
7.7.1 PREGĂTIRE I AVERTISMENTE
Îndepărtai orice reziduu solid care se desprinde
de suprafaa care trebuie tratată (folosind unelte
adecvate, cum ar fi aspiratoare, maini de măturat
etc.). Dacă nu efectuai această operaiune, murdăria
solidă poate împiedica funcionarea corectă a racle-
tei, reducând eficiena de uscare.
Această maină poate fi condusă numai de personal
160
instruit.
7.7.2 COMENZI DE FUNCIONARE
Cheie pentru aprindere, pornire i oprire a uti-
lajului.
Manetă de direcie, pentru a selecta micarea
înainte sau înapoi.
Regulator de viteză, pentru a selecta viteza
maximă de avansare cu pedala apăsată com-
plet.
Comutator cu perie, pentru a porni motorul de
rotaie a periilor.
• Întrerupător poziie perii, pentru a coborî (în
poziia de lucru) sau a ridica (în poziie de re-
paus/schimbare) setul de perii pe/de la podea.
Comutator de aspirare, pentru a porni motorul
de aspiraie.
Comutator de poziie a racletei pentru podea,
pentru a coborî (în poziie de lucru) sau a ridica
(în poziie de repaus/schimbare) racleta pentru
podea.
Comutator de urgenă, pentru a întrerupe/relua
toate operaiunile de lucru setate.
Pedală de avansare dreapta, pentru a activa
micarea utilajului.
Manetă de reglare a debitului soluiei, pentru
a regla cantitatea (maxim în sus, minim în jos)
soluiei de detergent dorit pe podea.
Controlul încărcării bateriei; secvena de lumini
se stinge treptat până la epuizarea încărcării ba-
teriei. Când se aprinde lumina roie, oprii mo-
torul periilor, închidei soluia de distribuire, iar
apoi tergei micile reziduuri de umezeală, după
care îndreptai-vă spre locul încărcătorului pen-
tru a încărca bateria. Dacă aceste operaiuni nu
sunt urmate, utilajul va dezactiva automat mo-
torul cu perii i va putea fi deplasat doar utilajul.
Dacă chiar i în această situaie utilajul nu va fi
oprit rapid, toate funciile vor fi întrerupte auto-
mat i va fi necesar să împingei utilajul manual
pentru a-l muta.
Bateriile pot fi deteriorate iremediabil dacă ni-
velul de încărcare rămas este redus prea mult
(consultai manualul de utilizare a bateriei); nu
forai bateria să se descarce dincolo de limitele
stabilite de dispozitivele de sigurană, oprind
sau repornind utilajul cu cheia sau în orice alt
mod.
În caz de dubiu cu privire la o situaie anormală,
cum ar fi puterea mică în utilaj fără ca dispozi-
tivele de sigurană să intervină, va trebui să vă
oprii imediat din activitate: urmai seciunea
cu privire la probleme i remedii i contactai
un angajat specializat pentru verificarea dispo-
zitivelor de control în ce preivete descărcarea.
7.7.3
SPĂLAREA DIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE UOR MURDARE
pălare i uscare într-o singură trecere.
Pregătii maina conform descrierii de mai sus.
Selectai direcia de mers înainte cu ajutorul manetei
de direcie.
Introducei i rotii cheia.
Activai motorul de aspiraie, motorul periei i ali-
mentarea soluiei de detergent.
Coborâi periile i racleta.
Utilizai maneta de reglare a detergentului pentru a
regla fluxul de soluie (în funcie de viteza de avans).
Apăsai uor pedala de avans i verificai dacă toate
sistemele funcionează.
Acionai complet pedala de acceleraie pentru a mări
viteza de lucru. Reglai viteza maximă de avans i de-
bitul soluiei de detergent, după cum este necesar.
Volanul este similar cu volanul unui autovehicul:
poate fi folosit pentru a roti maina prin direcionarea
în sens invers.
În timpul acestor operaiuni, partea din spate
a utilajului se va deplasa uor spre exterior, re-
ducând viteza pentru a evita schimbările brute
de direcie i impactul cu pereii sau orice
altceva.
Pentru a evita deteriorarea suprafeelor tratate, mo-
torul periei se va opri automat aproximativ 2 secunde
după ce pedala de avans a fost complet eliberată.
Nu folosii niciodată maina fără soluie de deter-
gent: pardoseala poate fi deteriorată.
7.7.4
SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE FOARTE MURDARE
Spălare i uscare în mai multe treceri.
Pregătii maina conform descrierii de mai sus.
Primul set de operaiuni:
Selectai direcia de mers înainte cu ajutorul manetei
de direcie. Introducei i rotii cheia. Activai motorul
periei i alimentarea soluiei de detergent.
Coborâi periile. Utilizai maneta de reglare a deter-
gentului pentru a regla debitul de soluie (în funcie
de viteza de avans). Apăsai uor pedala de avans i
verificai dacă periile i sistemul de alimentare cu
soluie funcionează. Apăsai complet pedala de
acceleraie pentru a mări viteza de lucru.
Reglai viteza maximă de avans i debitul soluiei de
detergent, după cum este necesar.
Volanul este similar cu volanul unui autovehicul:
poate fi folosit pentru a roti maina prin direcionarea
în sens invers.
În timpul acestor operaiuni, partea din spate
a utilajului se va deplasa uor spre exterior, re-
ducând viteza pentru a evita schimbările brute
de direcie i impactul cu pereii sau orice
161
altceva.
Lăsai soluia de detergent să acioneze asupra
murdăriei în conformitate cu indicaiile referitoare la
detergentul utilizat.
Al doilea set de operaiuni:
Urmai paii descrii în seciunea anterioară „Spălare
directă” (7.8.3).
Pentru a evita deteriorarea suprafeelor tratate, mo-
torul periei se va opri automat aproximativ 2 secunde
după ce pedala de avans a fost complet eliberată.
La mersul cu spatele, racleta de podea se va ri-
dica, iar aspiraia se va dezactiva automat. După
schimbarea direciei (micare înainte), racleta de
podea i aspiraia vor reveni automat la starea
anterioară.
Nu folosii niciodată maina fără soluie de deter-
gent: pardoseala poate fi deteriorată
7.7.5
OPERAIUNI DE EFECTUAT DUPĂ
SPĂLARE
Oprii alimentarea cu detergent.
Ridicai racleta i oprii motorul periei.
După ce ai uscat complet orice urme de apă de pe
suprafaă, ateptai câteva secunde i apoi ridicai
racleta i oprii motorul de aspiraie.
Deplasai-vă într-un loc adecvat pentru a goli rezer-
voarele (conform descrierii din seciunile 7.4 i 7.5).
Golii i curăai rezervoarele (consultai seciunile 7.4
i 7.5).
Oprii maina utilizând cheia i scoatei-o din panoul
de control.
Dacă este necesar, încărcai bateria (consultai
seciunea aferentă).
8. INFORMAII DESPRE ÎNTREINERE
Rotii cheia, scoatei-o din panoul de control i
deconectai bateria de pe maină.
Toate lucrările la sistemul electric, precum i toate
lucrările de întreinere i reparaii (în special cele care
nu sunt descrise în mod explicit în acest manual)
trebuie efectuate numai de către centre de service
autorizate sau de către personal tehnic specializat cu
experienă în acest sector i cu respectarea regulilor
de sigurană pertinente.
Efectuai regulat operaiunile de întreinere
ale mainii i urmării cu atenie instruciunile
producătorului; numai în acest fel putei garanta
obinerea celor mai bune performane i o durată de
viaă lungă a mainii
.
8.1 REZERVOARE
Golii cele două rezervoare conform descrierilor
din seciunile aferente. Îndepărtai murdăria solidă
prin umplerea i golirea rezervoarelor până când se
elimină murdăria: utilizai un furtun de spălare sau un
instrument similar pentru a face acest lucru.
Apă mai caldă de 50°, un aparat de curăat cu
înaltă presiune sau pulverizarea foarte puternică
pot deteriora rezervoarele i maina.
Lăsai capacele rezervoarelor deschise (numai în timp
ce maina nu este utilizată) ca să se usuce i, astfel, să
se împiedice formarea de mirosuri urâte.
8.2 FURTUN DE ASPIRAIE
Detaai furtunul de aspiraie de pe racletă.
Scoatei furtunul de aspiraie din orificiul său de co-
nectare de pe rezervorul de recuperare.
Acum putei spăla furtunul i îndepărta obstruciile.
După curăare, introducei-l ferm înapoi pe orificiul
de pe rezervorul de recuperare.
8.3 RACLETĂ
Nu manipulai racleta cu mâinile goale: purtai
mănui i îmbrăcămintea de sigurană necesară pen-
tru a efectua operaiunea.
Detaai racleta de pe maină i curăai-o cu apă
curentă folosind un burete sau o perie. Verificai
eficiena i uzura lamelor în contact cu pardoseala.
Acestea sunt concepute să curee pelicula de de-
tergent i apă de pe pardoseală i să izoleze acea
poriune a suprafeei pentru a spori vidul moto-
rului de aspiraie: acest lucru asigură o uscare fo-
arte eficientă cu maina. Lucrând astfel tinde să
rotunjească sau să deterioreze marginea ascuită
a lamei, reducând astfel eficiena uscării. Din acest
motiv lamele racletei trebuie înlocuite. Pentru a înlo-
cui lamele uzate, urmai instruciunile din seciunea
aferentă. Rotii lamele pentru a uza celelalte coluri
ascuite sau pentru a instala altele noi.
8.4 ACCESORII
Scoatei i curăai peria sau discul abraziv.
Pentru a evita deteriorarea pardoselii i a mainii,
verificai cu atenie dacă s-au blocat materiale străine,
cum ar fi piese metalice, uruburi, achii, cabluri sau
altele similare. Verificai dacă periile sunt plate când
lucrează pe suprafaă (verificai dacă periile sau di-
scurile abrazive s-au uzat neregulat). Dacă este ne-
cesar, reglai înclinarea pe pardoseală. Utilizai numai
accesoriile recomandate de producător: alte produse
pot reduce sigurana în funcionare.
8.5 CURĂAREA FILTRULUI DE SOLUIE
Asigurai-vă că rezervorul de soluie de detergent
este gol. Verificai i curăai filtrul de soluie din
partea din faă jos a mainii. Curăai cu apă curentă
dacă este necesar i verificai dacă soluia de deter-
gent este livrată pe perii. Strângei bine filtrul pentru
a preveni scurgeri în timpul operaiunilor.
8.6 CAROSERIE
162
Utilizai un burete sau o cârpă moale pentru a curăa
exteriorul mainii i, dacă este necesar, o perie moale
pentru a îndepărta murdăria întărită. Din cauza
suprafeei rezistente la ocuri a mainii, zgârieturile
cauzate în timpul utilizării sunt mai greu de văzut.
Totui, acest lucru nu facilitează îndepărtarea petelor
rezistente de pe suprafee. Este interzisă utilizarea
mainilor cu aburi, a furtunurilor cu apă curentă i a
mainilor de curăat cu înaltă presiune.
8.7 BATERII
8.7.1 BATERII PB-ACID
Efectuai operaiile de întreinere în conformitate
cu instruciunile producătorului i cu toate celelalte
instruciuni furnizate în acest manual.
Expunerea plăcilor de elemente (care nu sunt com-
plet imersate în soluia acidă) va conduce la o oxi-
dare rapidă i la reducerea iremediabilă a capacităii
de funcionare a elementului. O soluie acidă care se
revarsă poate coroda maina. Utilizai încărcătoarele
de baterii recomandate de producător i, în orice caz,
cele care sunt potrivite pentru tipul de baterie care
trebuie încărcată. Încărcai bateriile întotdeauna în
încăperi bine ventilate: există un risc de explozie! Vă
recomandăm cu tărie să utilizai baterii cu gel sau
care nu necesită întreinere.
8.7.2 BATERII GEL
Efectuai operaiile de întreinere în conformitate
cu instruciunile producătorului i cu toate celelalte
instruciuni furnizate în acest manual. Utilizai numai
încărcătoarele de baterii recomandate de producător.
8.8 ÎNTREINERE PERIODICĂ
Pentru toate operaiile descrise în tabelul de
întreinere programată, consultai instruciunile i
avertismentele detaliate din seciunile aferente.
8.9 PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
Vei putea utiliza maina cât mai eficient posibil dacă
păstrai un stoc de materiale consumabile, utilizate
cel mai des, i dacă planificai operaiile de întreinere
de rutină i extraordinară. Contactai distribuitorul
pentru o listă a acestor piese de schimb.
9. VERIFICĂRI
9.1 AUTODIAGNOSTICARE ÎN CAZ DE
DEFECIUNI
Afiajul de pe panoul de control (Imaginea
A - 9)
poate
afia alarme active pe maină despre funcionarea
panoului de control; în caz de alarmă, se va afia
codul i o scurtă descriere a erorii. Lista de mesaje de
eroare cu diagnosticul corespunzător se regăsete în
document.
9.2 GHID DE SOLUIONARE A PROBLEME-
LOR
Aceste indicaii facilitează înelegerea cauzelor nedo-
rite ale unor probleme apărute din cauza unor anu-
mite neplăceri. Pentru tipul de aciune corectivă pe
care o putei efectua, consultai seciunile specifice
descrise mai jos.
9.2.1 MAINA NU FUNCIONEAZĂ
Cheia nu este introdusă sau rotită.
Introducei cheia i rotii-o în poziia „1”.
Conectorul bateriei este deconectat sau prins
prost de conectorul cablului principal.
Conectai bine cei două conectori.
Butonul de oprire de urgenă/oprire a lucrului a
fost apăsat.
Eliberai butonul de oprire de urgenă/oprire a lu-
crului.
Maina se încarcă.
Finalizai încărcarea.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcai bateriile.
Fără operator pe scaunul oferului.
Aezai-vă pe scaunul oferului.
Sigurana principală este arsă.
Înlocuii-o.
Cartela de control s-a supraîncălzit.
Verificai situaiile de exploatare care au cauzat
defeciuni (pantă mare, etc.). Ateptai 30 de minute
i încercai să evitai aceleai operaiuni incorecte.
Dacă problema persistă, contactai centrul de service
autorizat.
9.2.2 MAINA NU SE DEPLASEA
Maneta de selecie a direciei este în poziie neutră.
Selectai direcia de deplasare.
Pedala de avans nu este apăsată.
Apăsai pedala.
Pantă pardoselii este prea abruptă.
Împingei manual maina spre noul nivel.
Întrerupătorul termic al motorului este declanat.
Oprii maina, lăsai-o să stea timp de 5 minute,
înlocuii siguranele.
Microcomutatorul pedalei de avans este defect.
Înlocuii-l.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcai bateriile.
Pedala de acceleraie a fost apăsată la pornirea
mainii.
Eliberai pedala de acceleraie, oprii i repornii
maina.
Poteniometrul pedalei de acceleraie este defect.
Înlocuii poteniometrul.
Motorul nu a fost oprit la pornirea mainii.
Aezai maina pe o suprafaă plană, pornii-o i
oprii-o din nou cu cheia.
163
9.2.3 PERIILE NU SE ROTESC
Întrerupătorul motorului periei nu este selectat.
Apăsai butonul pentru a activa periile.
Maina nu se deplasează înainte, iar controlul s-a
declanat pentru a evita deteriorarea pardoselii.
Apăsai pedala de avans.
Întrerupătorul termic al motorului periei este
declanat; motorul s-a supraîncălzit.
Rezolvai problema (cabluri sau alte elemente care
împiedică micarea, suprafaa prea dură etc.).
Cureaua de transmisie este deteriorată.
Înlocuii-o.
Releul motorului sau motorul periei sunt defectate.
Înlocuii-l.
9.2.4 DETERGENT INSUFICIENT SAU ÎN EXCES
Rezervorul pentru soluia de detergent este gol.
Umplei rezervorul pentru soluia de detergent
după golirea rezervorului de recuperare.
Periile sau maina s-a oprit.
Pornii periile sau apăsai acceleratorul.
Maneta de reglare a debitului este închisă sau
aproape închisă.
Reglai/mării fluxul de ieire al soluiei de deter-
gent, după cum este necesar.
Filtrul soluiei de detergent este înfundat.
Curăai filtrul.
Conducta de alimentare cu detergent este
înfundată într-un anumit loc.
Curăai conducta prin îndepărtarea murdăriei.
Electovalva de deschidere a fluxului s-a ars.
Înlocuii-o.
9.2.5 FĂRĂ ASPIRAIE
Furtunul de aspiraie nu este racordat la racleta.
Conectai-l corect.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
Motorul de aspiraie este oprit.
Pornii-l.
Rezervorul de recuperare este plin.
Golii-l.
Motorul de aspiraie nu se alimentează cu energie
electrică sau este ars.
Verificai conexiunile i, în ultimul caz, înlocuii
motorul.
9.2.6 ASPIRAIE INSUFICIENTĂ
VERIFICĂRI Ori de câte ori
este nevoie
După fiecare
utilizare
Săptămânal Lunar
Scoatei i spălai racleta
Golii rezervorul de recuperare X
Golii, clătii cu apă curată sau igienizai rezervorul de re-
cuperare X
Încărcai bateriile X X
Verificai nivelul de acid din celulele bateriei (dacă bate-
riile nu sunt de tipul fără întreinere) X
Îndepărtai periile i verificai uzura periilor, prezena corpurilor
străine i benzile înfăurate X
Verificai starea generală a mainii. X
Verificai dacă furtunul i conducta de aspiraie sunt libere
de obstrucii X
Verificai uzura lamelor din cauciuc ale racletei X
Deschidei i curăai filtrul de soluie cu apă X
Curăai placa periei, suportul racletei i racleta X
Verificai ridicarea/coborârea plăcii periei. X
Verificai ridicarea/coborârea racletei. X
Lubrifiai piesele mobile. X
Verificai cablul de control pentru deschiderea robinetului de
soluie. X
Verificai dispozitivele de sigurană (comutator de urgenă, frână
mecanică sau electromecanică, comutator de sigurană a opera-
torului etc.)
X
Curăai furtunurile de apă. X
164
Capacul rezervorului de recuperare nu a fost strâns
corect.
Strângei-l corect.
Dopul furtunului de golire a rezervorului de recu-
perare nu este perfect închis.
Închidei-l corect.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
9.2.7. MOTORUL PERIEI SAU MOTORUL DE
ASPIRAIE NU SE OPRETE
Întrerupătorul releului este defect.
Oprii maina, întrerupei alimentarea principală
i deconectai conectorul principal al bateriei i
contactai centrul de service tehnic.
9.2.8 RACLETA NU CURĂĂ SAU NUU USUCĂ EFI-
CIENT
Lamele racletei sunt uzate sau trag după ele
murdărie solidă.
Înlocuii-le sau curăai-le.
Reglarea racletei nu este corectă; avansul trebuie
să fie exact perpendicular pe direcia de deplasare.
Reglai racleta.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
9.2.9 ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU
FUNCIONEAZĂ
Încărcătorul de baterii nu pornete.
Verificai dacă încărcătorul este conectat la baterie.
Consultai manualul încărcătorului.
9.2.10 BATERIILE NU SE ÎNCARCĂ SAU NU RĂMÂN
ÎNCĂRCATE CÂT AR TREBUI
La sfâritul procesului de încărcare, bateria nu este
încărcată corect (consultai manualul de instruciuni
de întreinere al producătorului bateriei).
Verificai mesajul de eroare al încărcătorului i
verificai datele indicate pe afiaj (consultai manua-
lul de instruciuni al încărcătorului de baterii) .
Bateriile sunt noi i nu generează 100% din
performanele nominale.
Bateria atinge performana maximă după 20-30 de
cicluri complete de încărcare.
Electrolitul s-a evaporat i nu acoperă complet
plăcile.
Verificai manualul de utilizare i întreinere a
producătorului bateriei.
Există diferene semnificative în densitatea diferi-
telor elemente.
Înlocuii bateria deteriorată.
Consultai întotdeauna manualul de utilizare a bate-
riei i a încărcătorului i manualul de întreinere. Dacă
acest lucru nu rezolvă problema, contactai centrul
tehnic autorizat.
Producătorul NU poate rezolva problemele
cauzate de utilizarea bateriilor i a încărcătoarelor
de baterii care nu au fost furnizate direct.
10. CONDIII DE GARANIE
Toate mainile noastre sunt supuse unor teste riguro-
ase i sunt acoperite de garanie împotriva defectelor
materiale sau de fabricaie pentru o perioadă de 12
luni. Garania intră în vigoare de la data achiziionării.
Data achiziionării este data indicată pe chitana
emisă de distribuitor la livrarea mainii. Producătorul
va repara sau înlocui orice piese defecte gratuit în
perioada acoperită de garanie. Orice defeciuni care
nu pot  atribuite în mod clar defectelor materiale
sau de fabricaie vor  examinate de unul dintre cen-
trele noastre de service tehnic sau de fabrica noastră
i vor  taxate în funcie de rezultat. Următoarele
nu sunt acoperite de garanie: daune accidentale
în timpul transportului sau manipulării, daune acci-
dentale cauzate de neglijenă sau de comportament
necorespunzător, daune cauzate de utilizări inco-
recte sau necorespunzătoare sau instalări care nu
sunt conforme cu avertismentele incluse în manua-
lul de instruciuni i care, în orice caz, se datorează
unor evenimente neobinuite care nu depind de
funcionarea sau utilizarea mainii. Mainile care
necesită reparaii trebuie livrate la Centrul de Servi-
ce Tehnic, cu accesoriile originale, împreună cu do-
vada de achiziionare. Dacă maina a fost reparată
sau manipulată de teri neautorizai, garania va
 considerată nulă. Garania va , de asemenea,
considerată nulă i neavenită dacă utilizatorul nu po-
ate prezenta un document original (lizibil i complet)
care demonstrează achiziia sau dacă nu se poate citi
numărul de serie de pe cadrul mainii. Maina nu va
 înlocuită i garania nu va  prelungită odată ce
maina a fost afectată de o defeciune. Reparaiile
se vor efectua la un centru de service tehnic autori-
zat sau la fabrica noastră. Mainile duse la reparaii
trebuie trimise cu transport gratuit, adică utilizato-
rul trebuie să plătească i să e responsabil pentru
transport. Garania nu acoperă curăarea pieselor de
lucru, întreinerile planicate i reparaia sau înlocu-
irea pieselor supuse uzurii normale. Producătorul nu
va  tras la răspundere pentru daunele aduse perso-
anelor sau obiectelor cauzate de orice instalaie care
nu respectă instruciunile din manual sau datorate
utilizării necorespunzătoare a mainii.
10.1 CASAREA MAINII
În cazul în care maina nu va mai  utilizată, scoatei
bateriile i aruncai-le în conformitate cu regle-
165
mentările privind compatibilitatea ecologică ast-
fel cum sunt prezentate în standardul european
2013/56/EU sau ducei-le la un centru autorizat de
colectare.
Pentru a elimina maina, respectai legile în vigoare
din locul de utilizare:
- deconectai maina de la sursa de alimentare i
curăai-o după golirea oricăror tipuri de lichide;
- separai maina în grupe de materiale omogene
(materiale plastice în conformitate cu simbolul de
reciclare, metale, cauciuc, ambalaj). Pentru compo-
nentele care conin materiale diferite, contactai au-
torităile competente;
Fiecare grup omogen trebuie să e eliminat în con-
formitate cu legile referitoare la reciclare. În plus, se
recomandă să se elimine acele pări ale mainii care
pot  periculoase, în special pentru copii.
10. 2 ELIMINARE
În calitate de proprietar al unui aparat elec-
tric sau electronic, legea (conform Directivei
2012/19/EU cu privire la deeurile rezultate
din debarasarea de aparatură electronică i electrică
i conform legislaiilor naionale ale Statelor membre
din Uniunea Europeană care au aplicat această di-
rectivă) vă interzice să vă debarasai de acest produs
aruncându-l laolaltă cu celelalte deeuri menajere i
vă obligă să-l ducei la centrele specializate de colec-
tare. Vă mai putei debarasa de acest produs ducân-
du-l la reprezentana rmei noastre i cumpărând
alt produs, echivalent cu cel vechi. Dacă abandonai
produsul în mediul înconjurător, periclitai atât me-
diul înconjurător cât i sănătatea persoanelor.
Simbolul din desen reprezintă coul de gunoi pentru
deeuri menajere. Este interzisă aruncarea produsului
în aceste recipiente. Nerespectarea normelor direc-
tivei 2012/19/EU cât si punerii în aplicare a acestora
în statele comunitare se pedepsete conform legilor
în vigoare.
166
Lămpi Semnificaie Soluie
1 Motorul nu s-a oprit la
pornire
Motorul se află în micare atunci când cheia de pornire este
rotită. Dacă eroarea persistă, este posibilă afectarea puterii
utilajului. Contactai serviciul de asistenă.
2 Verificai teleîntrerupătorul Efectuai verificările cu referire la teleîntrerupătorul de linie.
3 Tensiune insuficientă a
bateriei
Tensiunea bateriei a scăzut sub tensiunea minimă.
4 Tensiune prea mare a ba-
teriei
Tensiunea bateriei a crescut peste valoarea maximă sau a
depăit valoarea maximă suportată de control.
5 Controlul
teleîntrerupătorului
Efectuai verificările referitoare la teleîntrerupătorii comandai
de control
6 Poteniometru întrerupt Verificai poteniometrul
7 Temperatura în afara limite-
lor permise
Verificai cuplarea dintre comandă i bază. Dacă eroarea
persistă, contactai serviciul de asistenă.
8 Oprire în timpul micării Controlul a fost oprit în timp ce vehiculul era în micare. În-
totdeauna oprii controlul atunci când vehiculul staionează.
9 Setarea incorectă a para-
metrilor
Unele valori de calibrare sunt incorecte.
10 Cifră de control greită Procedura de programare a fost întreruptă. Repetai-o.
12 Achiziia nu a reuit Nu a fost posibilă finalizarea unei auto-achiziii.
16 Curent excesiv rotor Contactai serviciul de asistenă
19 Memorie Contactai serviciul de asistenă
20 Memoria parametrilor este
afectată
Contactai serviciul de asistenă
21 Dispozitiv neînregistrat Contactai serviciul de asistenă
22 Bloc extern Blocul a fost comandat prin intermediul intrării
corespunzătoare sau prin legătura serială de la un alt dispo-
zitiv
0,26 m/s² sul volante - 0,13 m/s² sul sedile
0,26 m/s² on steering wheel - 0,13 m/s² on seat
0,26 m/s²
sur le volant de direction
- 0,13 m/s² sur le siège
0,26 m/s² am Steuer - 0,13 m/s² auf dem Sitz
0,26 m/s² sobre el volante - 0,13 m/s² en el asiento
0,26 m/s²   - 0,13 m/  
0,26 m/s² op het stuurwiel - 0,13 m/ op de zitting
0,26 m/s² riadidlá - 0,13 m/s² na sedadle
0,26 m/s²
ghidon
- 0,13 m/s²
scaun
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Effektivbeschleunigung Vibrationswert
Vibraciónes transmitidas al usuario
Вибрация, передаваемые пользователю
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Vibrácie prenášané na užívateľa
Vibraţii transmise utilizatorului
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
  
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Zaručená hladina akustického výkonu
Nivelul de putere acustica garantat
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado

  
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Naměřena hladina akustického výkonu
Nivelul de putere acustica masurat
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
  
Geluidsdrukniveau
Úroveň akustického tlaku
Nivel presiune acustică
LpA 72 dB(A) LwA 80 dB(A) LwA 79 dB(A)
K (uncertainty) ±1dB (A)
Prolunga elettrica
Extension cord
Rallonge de alimentation électrique
Verlängerungskabels
Prolongación de cable eléctrico
При использовании удлинительного кабеля
220-240 V ~
50 Hz
< 1500 W
( < 1.5 KW)
1500 - 2200 W
( 1.5 - 2.2 KW)
> 2200 W
( > 2.2 KW)
< 20 m 1,5 mm2 2,5 mm22,5 mm2
> 20 - 50 m 2,5 mm22,5 mm24,0 mm2
Verlengsnoer van electrische kabel
Ak sa používa predlžovací elektrický kábel
Prelungirea cablului electric
Le misure sono state fatte in accordo con la norma
Values according to standard
Valeurs déterminées selon la norme
Ermittelte Werte gemäss der Norm
Valor calculado de acuerdo con la norma
Значения, определенные согласно от нормы EN
Bepaalde waarden conform de norm
Zistené hodnoty podľa predpisy
Măsurătorile au fost efectuate în conformitate cu standardul
EN 60335-2-72
7.504.0017 rev. 20 10/2020
P85.0644
LAVORWASH
S.p.a.
Via
J.F.Kennedy,
12 - 46020
Pegognaga
(MN) ITALY
LAVORWASH S.p.a.
Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
é conforme alle direttive
CE/UE
e loro successive modifi cazioni, ed alle norme
EN: complies with directives
EC/EU
and subsequent modi cations, and
the standards EN: est conforme aux directives
CE/UE
et aux modifi cations
successives ainsi quaux normes EN:
entspricht folgenden
EG/EU
-Richtlinien
einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen:
está en conformidad con
las directivas
CE/UE
y sus sucesivas modi caciones y también con la norma EN:
соответствует требованиям директив
ЕС/EU
и последующих модификаций, EN
и стандартам, и последующих модификаций.
in overeenstemming is met de
Richtlijnen
EG/EU
en latere wijzigingen daarop en de normen EN:
odpovídá
směrnicím následným změnám
ES/EU
, a také normám EN.
este conformă cu
directivele
CE/EU
şi modifi cările lor succesive şi cu standardurile, şi modifi cările
lor succesive EN .
Il fascicolo tecnico si trova presso Technical
booklet at Dossier thecnique auprès de: Das
technische Aktenbündel befi ndet sich bei El ma-
nual técnico se encuentra en: Техдокументация
зарегистрирована: Technisch dossier bij:
Technická dokumentace se nachází ve fi rmě
Dosarul tehnic e tinut in
PRODOTTO:
LAVASCIUGAPAVIMENTI
MODELLO- TIPO:
PRODUCT:
FLOOR SCRUBBER
MODEL- TYPE:
PRODUIT:
AUTOLAVEUSE
MODELE-TYPE:
PRODUKT:
SCHEUERSAUGMASCHINE
MODELL-TYP:
PRODUCTO:
FREGADORA
MODELO - TIPO:
АППАРАТ:
ПОЛОМОЕЧНЫЕ МАШИНЫ
МОДЕЛЬ-ТИП:
PRODUKT:
SCHROBAUTOMAAT
MODEL - TYPE:
PRODUKT: PODLAHOVÉ OTÁČKY
MODEL- TYP:
PRODUSUL:
MAŞINA DE CURĂŢAT PARDOSELI
MODELUL-TIP:
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ
ai sensi delle Direttive (e successive modifi cazioni):
EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY
according to Directive (and following amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ
aux termes des directives européennes (et leurs modifi cations
successives):
EG/EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien (und späteren Änderungen):
DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD
en virtud de las Directivas (y sus sucesivas modifi caciones):
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС/EU
в соответствии с Директивой (и последующими изменениями):
EG/EU-CONFORMITEITSVERKLARING
volgens de Richtlijnen (en latere wijzigingen):
ES/
EU VYHLÁSENIE O ZHODE
v zmysle Smerníc (a ich následných variácií):
DECLARAŢIA CE/EU DE
CONFORMITATE
: Este conformă cu directivele EC şi modifi cările lor succesive .
EN 60335-1
EN 60335-2-72
-
EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 +A1:2009
+A2:2011
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014.
EN 61000-3-3:2013.
2006/42/EC
+2009/127/EC)
2014/30/EU
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: Declares under its responsability that the
machine: Atteste sous sa responsabilité que la machine: Erklärt unter der eigenen Verantwortung
die Maschine: Declara bajo su propia responsabilidad que la màquina Объявляет под свою
ответственность, что машина:
Verklaart geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
Prehlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: Declară pe propria răspundere că maşina:
Pegognaga 2020/10/09
Paolo Bucchi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Lavor COMFORT M Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor