Lavor COMFORT XS-R1 UP Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima dell’
utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire
attentivement les
istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die
anweisungen bitte vor
gebrauch sorgfältig
lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las
advertencias antes el
uso de aparado.
PT
ATENÇÃO: ler
atentamente as
instruções antes da
utilização
TR
DİKKAT: Kullanmadan
önce talimatları okuyun
AR
RU
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПРОЧИТАЙТЕ
ИНСТРУКЦИЮ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ.
LET OP: vóór gebruik
de gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
POZOR: před použitím
si přečtěte návod k
obsluze.
LAVASCIUGAPAVIMENTI
FLOOR SCRUBBERS
AUTOLAVEUSES
SCHEURSAUGMASCHINEN
FREGADORAS
LAVADORAS FREGADORAS DE PAVIMENTOS
ISLAK&KURU YER TEMİZLEME OTOMATI
ПОЛОМОЕЧНЫЕ МАШИНЫ
SCHROBAUTOMAAT
PODLAHOVÝ MYCÍ STROJ
Technical data plate
COMFORT XS-R
A13R
KRON ZERO-R
2
ITALIANO PAGINA 12
ENGLISH PAGE 29
FRANÇAIS PAGE 45
DEUTSCH SEITE 62
ESPAÑOL PAGINA 80
PORTUGUÊS GINA 97
РУССКИЙ СТРАНИЦА 136
TÜRK SAYFA 113
128-135
NEDERLANDS
CZECH
PAGE
srt.
155
172
3
1
2
A
B
1
5
6
4
2
7
4
5
6
9
8
3
3
4
C
1
3
2
D
5
4
1
5
332
1
5
4
6
67
6
7
1
2
E
F
6
1
6
H
2
G
1
3
4
2
1
34
7
I
2
6
5
4
3
1
SW1 SW2
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
Dip-Switch 1 Dip-Switch 2 Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acid
4 x 6V 240Ah C5
code 0.107.0034
ON OFF OFF OFF
Gel
Exide
Sonnenschein
Haze
OFF OFF OFF OFF
Gel / AGM OFF ON OFF OFF
Pb-Acid
4 x 6V 180Ah C5
code 0.107.0004
ON ON OFF OFF
SW1 SW2
7
8
L1
L2
L3
1
1
2
L4
L5
9
10
3
1
M
2
N
7
8 9 1
6
5 4
3
2
UP
Plus
3
4
1
2
11
Essential
Vantage
1
O
P
12
SOMMARIO
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
1.4. UTILIZZO PROPRIO
1.5. MODIFICHE TECNICHE
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
3. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
3.3. SBALLAGGIO
3.4. SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMECCANICO
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO: MACCHINA,
BATTERIA E CARICABATTERIA
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.1.1. BATTERIA
4.1.2. CARICABATTERIA
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
4.2.2. BATTERIA
4.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
4.4. ACCESSORI
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
5.3. IMPOSTAZIONI TRAMITE IL PANNELLO DI
CONTROLLO
5.4. PREPARAZIONE MACCHINA
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
6.2. MONTAGGIO, SMONTAGGIO, REGOLAZIONE
DEL TERGI PAVIMENTO E DEL PARASPRUZZI
6.2.1. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.2.2. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.2.3. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
6.2.4. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
6.2.5. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
6.3. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI
6.4. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
6.5. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
6.6. GUIDA DELLA MACCHINA
6.7. METODO DI LAVORO
6.7.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
6.7.2. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
6.7.3. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
6.7.4. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
6.8. INFORMAZIONI DI UTILIZZO DEL MODELLO
UP / PLUS
7. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
7.1. SER BATOI
7.2. TUBO DI ASPIRAZIONE
7.3. TERGIPAVIMENTO
7.4. ACCESSORI
7.5. FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
7.6. CORPO MACCHINA
7.7. BAT TERIE
7.8. DISGIUNTORI TERMICI
7.9. MANUTENZIONE PERIODICA
7.10. RICAMBI CONSIGLIATI
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
8.2. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
8.2.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
8.2.2. LA MACCHINA NON AVANZA
8.2.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
8.2.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
8.2.5. MANCA ASPIRAZIONE
8.2.6. POCA ASPIRAZIONE
8.2.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
8.2.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
8.2.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
8.2.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
9. CONDIZIONI DI GARANZIA
9.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
9.2. SMALTIMENTO
13
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Per facilitare la consultazione e la rilettura degli ar-
gomenti di interesse, fare riferimento all’indice posto
all’inizio della sezione della propria lingua.
Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e
costituisce parte integrante del prodotto; in quanto
tale deve essere conservato con cura per tutta la vita
della macchina fino alla demolizione.
Il cliente deve accertarsi che gli operatori abbiano letto o
conoscano il contenuto del presente manuale al fine di
attenersi scrupolosamente alle istruzioni qui descritte.
Solamente la costante osservanza delle indicazioni
fornite in questo manuale permettono di ottenere i
migliori risultati in termini di sicurezza, prestazioni, ef-
ficacia e durata nel tempo del prodotto ora in Vostro
possesso. Il non attenersi correttamente a queste re-
gole, potrà potenzialmente provocare danni all’uomo,
alla macchina, alla superficie lavata ed allambiante che
in nessun caso potranno essere imputati al costruttore.
Il presente manuale si riferisce dettagliatamente alla
macchina e fornisce indicazioni e descrizioni relative
esclusivamente a batterie e caricabatteria (opzionali)
di cui disponiamo.
Le batterie ed il caricabatterie sono componenti
fondamentali per completare la macchina e ne
condizionano il funzionamento in termini di au-
tonomia e prestazioni. Solamente la corretta
combinazione fra i due accessori (batterie e cari-
cabatterie) permette di ottenere il massimo delle
prestazioni ed evita grosse perdite di denaro. Per
informazioni dettagliate a riguardo, è essenziale
far riferimento ai manuali specifici di batterie e
caricabatterie.
I caricabatterie e le batterie che suggeriamo (op-
zionali) assicurano la migliore combinazione con
la macchina ed offrono, oltre ad un’eccezionale
versatilità (caricabatterie), standard qualitativi e
prestazionali ai vertici della categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
Per una maggior chiarezza e per evidenziare in modo
adeguato i vari aspetti delle istruzioni descritte, sono
stati utilizzati termini e simboli che qui di seguito de-
finiti ed illustrati:
- Macchina. Questa definizione sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento questo
manuale.
- Operatore. Persona che installa, fa funzionare, re-
gola, esegue manutenzione, pulizia, riparazioni o
spostamenti degli apparecchi
- Tecnico. Lo sono le persone che possiedono quell’e-
sperienza, preparazione tecnica, conoscenza legisla-
tiva e normativa che permettono di eseguire ogni tipo
di intervento necessario, con la facoltà di riconoscere
ed evitare possibili pericoli durante l’installazione e la
manutenzione della macchina.
- SIMBOLO INDICAZIONE Sono informazioni di
particolare importanza al fine di evitare guasti alla
macchina.
- SIMBOLO ATTENZIONESono informazioni estre-
mamente importanti al fine di evitare seri danni alla
macchina e all’ambiente in cui si opera.
- SIMBOLO PERICOLO Sono informazioni vitali
al fine di evitare gravi (o estreme) conseguenze alla
salute delle persone e all’integrità del prodotto e
dellambiente in cui opera.
Peso lordo (peso a massimo carico )
Pendenza massima utilizzo: 2%
(pendenza max di trasporto 10%)
Potenza spazzola
Potenza aspirazione
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
La targa identificativa situata sotto il cruscotto, sopra il
connettore batteria, contiene le informazioni tecniche:
1.4. UTILIZZO PROPRIO
Questo apparecchio è adatto per uso collettivo, per
esempio, negli alberghi, nelle scuole, negli ospedali, nelle
fabbriche, nei negozi, negli uffici e nei residence.
La macchina in questione è una lavasciuga pavimenti:
deve essere utilizzata per il lavaggio ed aspirazione di
liquidi di pavimenti piani, rigidi, orizzontali, lisci o mode-
ratamente rugosi, uniformi e liberi da ingombri in am-
bienti sia civili che industriali. Ogni altro utilizzo è vietato,
Vi preghiamo di fare riferimento attentamente alle infor-
mazioni sulla sicurezza riportate nel presente manuale.
La lavasciuga distribuisce sulla superficie da trattare
una quantità di soluzione (regolabile opportuna-
mente) di acqua e detergente mentre le spazzole ef-
fettuano la rimozione dello sporco a terra. L’impianto
di aspirazione di cui la macchina è dotata, attraverso
un tergi pavimento a terra, permette di asciugare per-
fettamente in un solo passaggio i liquidi e lo sporco
appena rimosso dalle spazzole frontali.
Associando opportunamente un detergente per la
pulizia con i vari tipi di spazzole (o dischi abrasivi) di-
sponibili, la macchina è in grado di adattarsi a tutte le
combinazioni di tipi di pavimento e sporco.
1.5. MODIFICHE TECNICHE
Il costruttore si riserva il diritto di apportare, senza alcun
preavviso, modifiche tecniche al prodotto atte ad ag-
giornarlo o migliorarlo tecnicamente. Per questo motivo
qualche dettaglio della macchina in Vostro possesso
potrà risultare diverso dalle informazioni sui cataloghi
commerciali o dalle stesse raffigurazioni contenute in
questo libretto, senza che, per questo, vengano compro-
messe la sicurezza e le informazioni fornite a riguardo.
14
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
Leggere attentamente il “manuale istruzioni
per l’uso” prima di procedere alle operazioni di
avviamento, impiego, manutenzione, manuten-
zione ordinaria, o qualsiasi altro intervento sulla
macchina.
Rispettare rigorosamente tutte le prescrizioni
contenute nel presente manuale ed in quelli rela-
tivi a batterie e caricabatterie (con particolare at-
tenzione per quelle di attenzione e pericolo).
Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a persone o cose conseguenti all’inadem-
pienza delle suddette prescrizioni.
Questa macchina deve essere alimentata unica-
mente ad una bassissima tensione di sicurezza corri-
spondente alla marcatura riportata in targhetta dati
tecnici.
Prima dell’utilizzo della macchina, assicurarsi che
ogni componente sia correttamente posizionato.
La macchina deve essere utilizzata solo da perso-
nale che sia stato addestrato all’impiego, che abbia
dimostrato la propria capacità e che sia stato espres-
samente incaricato all’uso. Per evitare l’uso non au-
torizzato, custodire la macchina a riposo in un luogo
non accessibile ad estranei, azionare il freno di stazio-
namento ed estrarre la chiave dal quadro di comandi.
La presente macchina non è destinata all'uso da
parte di persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di espe-
rienza o della necessaria conoscenza.
I bambini dovrebbero essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con le macchine.
Non destinare questa macchina ad usi diversi da
quelli espressamente previsti. Valutare il tipo di edifi-
cio nel quale si opera e rispettare scrupolosamente le
norme e le condizioni di sicurezza lì vigenti.
Non utilizzare la macchina in luoghi non adeguata-
mente illuminati, in ambienti esplosivi, in presenza di
sporco nocivo alla salute (polveri, gas, ecc.), su strade
o passaggi pubblici ed in ambienti esterni in genere.
Il campo di temperatura previsto per lutilizzo della
macchina è tra +4°C e + 35°C; depositare la macchina a
riposo in un ambiente asciutto e non corrosivo dove la
temperatura sia compresa tra + 10°C e + 50°C.
Il campo di umidità previsto per la macchina in qualsi-
asi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi, gas, polveri
secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici,
acetone, ecc.), anche se diluiti, infiammabili o
esplosivi (es. benzina, olio combustibile, ecc.); non
aspirare mai oggetti in fiamme od incandescenti.
Non impiegare la macchina su pendenza o rampe
superiori al 2 %; in caso di piccole pendenze non uti-
lizzare la macchina in modo trasversale, manovran-
dola sempre con cautela e non facendo inversioni.
Nel trasporto su rampe o pendenze più elevate 10 %,
usare la massima attenzione per evitare ribaltamenti
e/o accelerazioni incontrollate. Utilizzare solamente la
velocità più bassa! Affrontare rampe e/o gradini esclu-
sivamente con testata spazzole e squeegee sollevati.
Nel caso di utilizzo della lavasciuga in discesa,
moderare la velocità e NON scollegare la spina AN-
DERSONN di collegamento alle batterie. La mancata
osservanza della prescrizione data può comportare
gravi danni al sistema di controllo elettronico con de-
cadenza dei termini di garanzia.
Non parcheggiare mai la macchina in pendenza.
La macchina non deve essere mai lasciata incusto-
dita con motori in moto; abbandonarla solo dopo aver
spento i motori, averla assicurata centro movimenti
accidentali e scollegata dall’alimentazione elettrica.
Nelluso prestare attenzione a terze persone, in
particolare a bambini presenti nellambiente in cui si
opera.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di per-
sone/cose o il traino di cose. Non trainare la macchina.
Non utilizzare la macchina come banco d’appoggio
per nessun peso e per nessun motivo.
Non ostruire le aperture di ventilazione e di smalti-
mento calore.
Non rimuovere, modificare ed eludere i dispositivi
di sicurezza.
Utilizzare sempre le protezioni individuali per la
sicurezza dell’operatore: grembiule o tuta protettiva,
scarpe antiscivolo ed impermeabili, guanti di gomma,
occhiali e cuffie di protezione, mascherine per la prote-
zione delle via respiratorie. Prima di iniziare a lavorare,
togliersi monili, orologi, cravatte ed altro potenzial-
mente in grado di provocare gravi infortuni.
Non mettere le mani tra le parti in movimento.
Non impiegare detergenti diversi da quelli previsti e
attenersi alle prescrizioni indicate nelle relative schede
di sicurezza. Raccomandiamo di conservare i deter-
genti in luogo inaccessibile ai bambini e inoltre, in caso
di contatto con gli occhi, di lavare immediatamente e
abbondantemente con acqua e, in caso d’ingestione,
di consultare immediatamente un medico.
Accertarsi che le prese di corrente per lalimentazione
del caricabatterie siano collegate ad idonea rete di
terra e che siano protette da interruttori magnetoter-
mici e differenziali.
Se si equipaggia la macchina con batterie al gel è
essenziale assicurarsi della corretta regolazione dell’in-
dicatore di scarica posizionato sul cruscotto. Rivolgersi
al proprio rivenditore.
E’ indispensabile osservare le istruzioni della casa
produttrice delle batterie ed osservare le disposizioni
del Legislatore. Mantenere le batterie sempre pulite ed
asciutte al fine di evitare correnti di dispersione super-
ficiale. Proteggere le batterie da impurità, per esempio
da polvere metallica.
Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo di
cortocircuito e di esplosione.
15
Nell’uso dellacido per batterie, osservare scrupolo-
samente le istruzioni di sicurezza relative.
In presenza di campi magnetici particolarmente ele-
vati, valutare l’eventuale effetto sullelettronica di con-
trollo.
Non lavare mai la macchina con getti d’acqua.
I fluidi recuperati contengono detergenti, disin-
fettanti, acqua, materiale organico ed inorganico re-
cuperato durante le fasi di lavoro: essi vanno smaltiti
seguendo la vigente legge in materia.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento della
macchina, spegnerla immediatamente (scollegandola
dalla rete di alimentazione elettrica o dalle batterie) e
non manometterla.
Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del co-
struttore.
Tutte le operazioni di manutenzione o sostituzione
degli accessori devono essere eseguite in ambienti
adeguatamente illuminati e solamente dopo aver
scollegato la macchina dall’alimentazione elettrica
staccando il connettore batteria.
Far effettuare qualsiasi genere di intervento sull’im-
pianto elettrico e tutte le operazioni di manutenzione
e riparazione (particolarmente quelle non esplicita-
mente descritte in questo manuale) solo a centri assi-
stenza autorizzati o a personale tecnico specializzato
esperto nel settore e nelle rilevanti norme di sicurezza.
E’ consentito solo l‘uso di accessori e ricambi origi-
nali forniti unicamente dal Costruttore
in quanto solo questi offrono la certezza che lapparec-
chio possa funzionare in modo sicuro e senza inconve-
nienti. Non usare parti smontate da altre macchine o
altri kit come ricambi.
Prima di ogni utilizzo, controllare la macchina, in
particolare, controllare che il cavo di ricarica della bat-
teria ed il connettore siano in buone condizioni e sicuri
per operare. Se non sono in perfette condizioni, non
utilizzare la macchina per nessun motivo prima della
riparazione da parte di uno specialista autorizzato.
Spegnere immediatamente il motore di aspirazione
se si notano fuoriuscite di schiuma o liquido.
Non utilizzare la macchina su pavimenti tessili quali
tappeti, moquette, ecc.
L’utilizzo di cere, detergenti schiumosi o dispersioni
lungo i tubi, possono provocare alla macchina pro-
blemi seri od ostruire gli stessi tubi.
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
Per i dati relativi alla rumorosità e alle vibrazioni vedere
in ultima pagina.
3. INFORMAZIONI SULLA
MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
Durante tutte le operazioni di sollevamento o tra-
sporto, assicurarsi di aver saldamente ancorato la mac-
china imballata, al fine di evitare ribaltamenti o cadute
accidentali.
Le operazioni di carico e scarico dagli automezzi, de-
vono essere effettuate con illuminazione adeguata.
La macchina imballata deve essere movimentata con
mezzi adeguati, facendo attenzione a non danneg-
giare/urtare l’imballo in nessuna parte, non capovol-
gerlo, ed utilizzare la necessaria cura nellappoggiarlo
a terra.
Tutte queste indicazioni valgono anche per le bat-
terie ed il caricabatterie.
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
Al momento della consegna della merce (macchina,
batteria o caricabatteria) da parte del trasportatore,
verificare con attenzione l’integrità dell’imballo e del
suo contenuto. Nel caso questultimo avesse subito
danni, farlo notare al trasportatore, e riservarsi, per
iscritto (selezionare sul documento la dicitura “ri-
serva”), di presentare la richiesta di risarcimento, prima
di accettare la merce.
3.3. SBALLAGGIO
Indossare gli indumenti protettivi ed utilizzare gli
strumenti adeguati per limitare i rischi di infortunio.
Per la macchina, procedere secondo la seguente se-
quenza
se la macchina è confezionata con involucro in cartone:
- tagliare ed eliminare le regge plastiche con forbice
o tronchese.
- Togliere, sfilando dallalto, l’involucro in cartone.
- Togliere le buste all’interno e verificarne il contenuto
(manuale di uso e manutenzione, connettore per ca-
ricabatterie)
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che fis-
sano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavimento.
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Se la macchina è confezionata con gabbia di legno:
- staccare tutte le pareti di legno dal pallet, partendo
da quella superiore.
- Togliere il film protettivo dalla macchina.
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che fis-
sano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavimento
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Procedere con le stesse precauzioni ed indicazioni per
togliere dall’imballo il caricabatterie opzionale (estra-
endolo dall’alto dell’imballo per le maniglie apposite)
e la batteria opzionale.
Allontanata la macchina da tutti gli imballi, si può pro-
cedere al montaggio degli accessori e delle batterie
secondo il paragrafo specifico.
16
Si suggerisce di conservare tutti gli elementi dell’im-
ballo, poiché potrebbero tornare utili per proteggere
la macchina e gli accessori in un successivo trasporto in
altro luogo o presso centri assistenza autorizzati. Con-
trariamente, gli imballi devono essere smaltiti secondo
quanto previsto dalle leggi vigenti in materia.
3.4. SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMECCANICO
Quando la macchina è senza batteria ( o se è
spenta) risulta essere frenata.
Per sbloccare il freno elettromeccanico occorre agire
sul motore di trazione posizionato sull'asse delle ruote
posteriori (Foto L) secondo la procedura seguente:
- Tirare la leva di sblocco (Foto L - 1) verso lesterno
- Ruotare la leva di sblocco verso il basso e bloccare la
leva sul perno posto sul motore in modo che rimanga
posizionata verso l’esterno ( Foto L - 2).
Il freno elettromeccanico è adesso sbloccato ed è
possibile muovere la macchina.
Una volta movimentata la macchina occorre ripetere
l’operazione al contrario e riportare la leva di sblocco
nella posizione di funzionamento ( Foto L - 1 ).
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina
assicurarsi che la forcella sia nella posizione di
funzionamento ( Foto L - 1 ).
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO:
MACCHINA, BATTERIA E CARICABATTERIA
Non sollevare mai la macchina con un carrello
elevatore, in nessuna zona del telaio esistono le con-
dizioni per poter effettuare un sollevamento diretto.
Prima della preparazione dell’imballo e del trasporto,
occorre:
- Svuotare il serbatoio recupero ed il serbatoio solu-
zione.
- Smontare il tergi pavimento e le spazzole o trascinatori
- Scollegare e togliere le batterie.
Sistemare la macchina sul pallet originale (o su uno
equivalente che ne regga il peso e che ne contenga gli
ingombri) con un piano inclinato.
Ancorare saldamente al pallet la macchina e lo squee-
gee con staffe metalliche o altro comunque adeguato
al peso degli elementi.
Sollevare il pallet con la macchina per caricarlo sul
mezzo di trasporto.
Ancorare saldamente la macchina ed il pallet con funi
collegate al mezzo di trasporto.
Alternativamente, se si dispone di mezzi di trasporto
privati, con rampe inclinate, si può procedere a spin-
gere direttamente la macchina senza pallet, assicuran-
dosi comunque di proteggere tutti i componenti e la
macchina stessa da urti violenti, umidità, vibrazioni,
movimenti accidentali, durante il trasporto.
I cassoni delle batterie sono previsti di fori per l’aggan-
cio di attrezzi adeguati alla movimentazione.
Per il sollevamento o l’inserimento (nel vano mac-
china) della batteria, servirsi esclusivamente di perso-
nale e mezzi adeguati (cavi, golfari, ecc.) all’operazione
e a supportare il peso dei carichi in questione. Utiliz-
zare per il trasporto, le stesse precauzioni ed indica-
zioni suggerite per la macchina unite alle indicazioni
dello specifico manuale del costruttore.
Il caricabatterie può essere trasportato sui supporti di
cui dispone, sia verticalmente che orizzontalmente,
utilizzare le stesse precauzioni ed indicazioni previste
per la macchina unite a quelle previste nello specifico
manuale.
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.1.1. BATTERIA
Per facilitare le operazioni di movimentazione (dati
i pesi in gioco) e con lo scopo di prevenire situazioni
pericolose per l’integrità delle batterie e del l’opera-
tore, offriamo per questa macchina, esclusivamente
gruppi di batterie a cassone. Questa configurazione
del gruppo di alimentazione, oltre che robusta, è ne-
cessaria per poter offrire prestazioni (capacità in Ah)
di rilievo. Indipendentemente dalla tipologia di co-
struzione, le prestazioni di una batteria si indicano con
una capacità sempre riferita ad un periodo di scarica.
Un altro valore importante sono il numero di scariche
possibili. La capacità è espressa in ampere per ora (Ah),
mentre il periodo di scarica si indica generalmente in
20 ore (C20 oppure 20h, oppure non espressamente
indicato) o 5 ore (C5 oppure 5h). I cicli di scarica/carica
sono l’indicazione del numero di volte che la batteria
supporta la carica nelle migliori condizioni e cioè in-
dicano la vita utile della batteria rispettando tutti gli
accorgimenti previsti. Quindi la capacità di una stessa
batteria, varia a seconda di quanto velocemente ne
utilizzo lenergia (la corrente), per questo i valori della
capacità espressi in C5 o C20 variano così sensibil-
mente. E’ fondamentale considerare questi fattori al
fine di effettuare un corretto raffronto fra i prodotti
disponibili sul mercato e quanto noi offriamo.
Su questa macchina possono essere montate due tipi
di batterie diverse per costruzione e caratteristiche.
- Batteria a moduli corazzati tubolari (in cassone) al
Pb-Acido: richiedono il controllo periodico del livello
dellelettrolito in ogni elemento!
Se un elemento rimane scoperto dalla soluzione
acida, si ossida in 24 ore e le prestazioni di quellele-
mento vengono permanentemente compromesse.
Fare riferimento al manuale delle batterie per evi-
tare rischi fisici ed economici.
- Batteria a moduli (in cassone) al gel: questo tipo di bat-
terie non richiedono manutenzione, non richiedono
particolari ambienti per la ricarica (in quanto non emet-
tono gas nocivi) e quindi sono fortemente consigliate.
Non è assolutamente scontato che batterie e carica-
batterie con le stesse caratteristiche tecniche di quelli
che offriamo diano risultati analoghi, solamente una
perfetta compatibilità fra questi elementi (batterie al
17
Pb-Acido, batterie al gel e caricabatterie) tutelano le
prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore eco-
nomico investito
4.1.2. CARICABATTERIA
Questo tipo di carica batterie ad alta frequenza con-
sente un’ottima ricarica delle batterie prolungandone
l’autonomia e la vita e, grazie alla possibilità di essere
configurato attraverso delle smart card (tessere ma-
gnetiche) opzionali, rappresenta una soluzione molto
versatile riducendo di fatto il numero di caricatori ne-
cessari a magazzino. Lo stesso caricabatterie può es-
sere infatti utilizzato sia per batterie al Pb-Acido che
per batterie al gel.
Il display digitale fornisce una serie di informazioni per
avere sempre sotto controllo il processo di ricarica, la
batteria ed il caricabatteria stesso (leggere il manuale
specifico per i particolari).
Non è assolutamente scontato che batterie e carica-
batterie con le stesse caratteristiche tecniche di quelli
che offriamo diano risultati analoghi, solamente una
perfetta compatibilità fra questi elementi (batterie al
Pb-Acido, batterie al gel e caricabatterie) tutelano le
prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore eco-
nomico investito.
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
FOTO A
1 Serbatoio di recupero
2 Sedile dell’operatore
3 Serbatoio soluzione
4 Ruota posteriore
5 Disco paracolpi
6 Paraspruzzi
7 Motoruota sterzante anteriore
8 Cruscotto alloggiamento componenti elettrici
9 Volante
FOTO B
1 Lampeggiante
2 Tubo di scarico serbatoio di recupero
3 Tappo tubo di scarico serbatoio di recupero
4 Tappo riempimento del serbatoio soluzione
5 Tubo di aspirazione
6 Coperchio posteriore per accesso al
vano di aspirazione
FOTO C
1 Lampeggiante
2 Pomello di apertura del coperchio del
vano di aspirazione
3 Coperchio del vano di aspirazione
4 Motore di aspirazione
5 Filtro di aspirazione
FOTO D
1 Rubinetto di scarico del serbatoio della
soluzione detergente
FOTO E
1 Paracolpi posteriore del tergipavimento
2 Registro di regolazione pressione del
tergipavimento
3 Manopola di sgancio/aggancio rapido
del tergipavimento
4 Manopola di regolazione dell’inclinazione
del tergipavimento
5 Tubo di aspirazione
6 Pomelli per lo smontaggio delle lame
del tergipavimento
7 Ruota del tergipavimento
FOTO F
1 Filtro soluzione detergente
FOTO G
1 Vano batterie con batterie 6V
2 Motore di aspirazione
3 Caricabatterie incorporato
4 Schema di collegamento delle batterie
FOTO H
1 Scheda chopper di controllo funzioni
2 Fusibile motore trazione
3 Fusibile motore aspirazione
4 Fusibile motore spazzole
FOTO I
1 Coperchio del caricabatteria
2 Indicatore luminoso “LED” rosso batteria scarica
3 Indicatore luminoso “LED” verde batteria carica
4 Interruttori Dip-Switch
5 Tappo per accesso ai Dip-Switch
6 Dip-Switch per settaggio curva di carica
PB-Acido - GEL
7 Tabella di settaggio dei Dip-Switch per
curva di carica PB-Acido / GEL
FOTO L1
1 Forcella di sblocco del freno elettromeccanico
FOTO L2
1 Leva di sblocco
2 Perno
FOTO L3 - L4 - L5
Procedura di sblocco del freno elettromeccanico
FOTO M
1 Interruttore a chiave
2 Pulsante selettore per aumento della
velocità di avanzamento
18
3 Pulsante selettore per riduzione della
velocità di avanzamento
4 Interruttore del motore di aspirazione
Sollevamento/abbassamento del tergipavimento
(UP / Plus)
5 Interruttore del motore spazzole
Sollevamento/abbassamento del piatto spazzole
(UP / Plus)
6 Selettore marcia avanti / indietro
7 Disgiuntore termico del motore spazzole
8 Avvisatore acustico
9 Display informazioni di funzionamento
FOTO N (UP / Plus)
1 Leva dosaggio soluzione detergente
2 Connettore della batteria
3 Pedale acceleratore
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Leva dosaggio soluzione detergente
2 Connettore della batteria
3 Pedale acceleratore
4 Leva di sollevamento del tergipavimento
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Pedale di sollevamento del gruppo spazzole
4.2.2. BATTERIA
Se fornite, le batteria al Pb-Acido (se non a carica a
secco) o al gel, sono già pronte per l’installazione: Co-
lore rosso polo positivo
Colore nero polo negativo.
4.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
Far eseguire solo da Tecnici specializzati. Al momento
dell’acquisto della lavasciuga il caricabatterie integrato
è configurato per il funzionamento con batterie al PB-
Acido. Qualora si intenda equipaggiare la lavasciuga
con batterie al GEL occorre agire come segue:
VISUALIZZAZIONE DELLE IMPOSTAZIONI DEL CARI-
CABATTERIA
Le impostazioni di carica del caricabatteria sono indi-
cate dal lampeggio dei LED luminosi all’accensione del
carica batteria stesso.
- LED luminoso ROSSO ( Foto I - 2 ) lampeggia 2 volte
= caricabatteria configurato per batterie PB-Acido
LED luminoso VERDE ( Foto I - 3 ) lampeggia 2 volte
= caricabatteria configurato per batterie GEL
E’ possibile eseguire questo tipo di verifica senza che
le batterie siano collegate.
CONFIGURAZIONE DIP-SWITCH PER CARICA-
BATTERIA CBHD2 24V 20A
Per impostare la curva di carica per batterie al Pb-
Acido o batterie al GEL /AGM è necessario agire sugli
interruttori ( dip-switch ) posti all’interno del cari-
cabatteria (Foto I - 4).
Per accedere ai dip-switch occorre smontare il coper-
chio inferiore del caricabatteria (Foto I - 1) oppure il
tappo di plastica (Foto I - 5) .
Per impostare la curva di carica desiderata si deve agire
sugli interruttori Dip-Switch del gruppo SW1, posizio-
nandoli come mostrato nella tabella rappresentata
nella Foto I - 7 a pagina 7.
NOTA BENE: I Dip-Switch del gruppo SW2 devono
sempre restare impostati nella posizione OFF.
Consultare il manuale relativo del costruttore fornito
a corredo.
4.4. ACCESSORI
Chi Vi ha fornito la macchina potrà illustrarVi l’elenco
completo ed aggiornato di tutti gli accessori disponi-
bili quali spazzole, trascinatori, dischi, ecc.
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
Le caratteristiche tecniche delle batterie utilizzate
devono corrispondere a quelle indicate nel paragrafo
delle informazioni tecniche. L’utilizzo di batterie di-
verse può provocare seri danni alla macchina o p
richiedere ricariche più frequenti.
Durante l’installazione o qualsiasi tipo di manuten-
zione delle batterie, l’operatore deve essere munito
degli accessori protettivi adeguati per evitare infortuni.
Operare lontano da fiamme libere, non cortocircuitare
i poli delle batterie, non causare scintille e non fumare.
Le batterie vengono normalmente fornite cariche con
soluzione acida (per quelle al Pb-Acido) e pronte per
l’impiego, seguire comunque il manuale allegato alla
batteria ed attenersi attentamente alle indicazioni
sulla sicurezza e sulle modalità d’impiego contenute.
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
Queste operazioni devono essere eseguite da
personale specializzato.
Assicurarsi che i due serbatoi siano vuoti, in caso con-
trario svuotarli seguendo la procedura specifica. Sol-
levare il serbatoio di recupero di 90° assicurandosi che
sia stabile in quella posizione; in questo modo si ha
accesso dall’alto, al vano batteria.
Staccare il connettore Anderson del cablaggio batte-
rie dal connettore Anderson del cablaggio macchina.
Prendere sempre in mano i connettori, non tirare mai
i cavi.
Fissare il cablaggio batteria alla batteria colle-
gando i morsetti esattamente e solo sui poli con-
traddistinti dallo stesso simbolo (cablaggio rosso
+”, cablaggio nero “-“)! Un eventuale cortocircuito
della batteria può provocare esplosioni!
Orientare i cavi verso lo scasso di uscita del cablaggio
(su un lato del cassone, solo batterie al Pb- Acido), ser-
rare i morsetti ai poli e ricoprirli con vaselina.
Inserire la batteria orientando lo scasso nel cassone
(solo per batteria al Pb-Acido) per il passaggio del
19
cablaggio elettrico verso il connettore del cablaggio
posto sulla macchina.
Verificato che tutti i comandi sul pannello siano in po-
sizione “0” o comunque di riposo, collegare il connet-
tore della batteria a quello della macchina.
Chiudere il vano batteria (abbassando il serbatoio di
recupero) facendo attenzione a non schiacciare alcun
cablaggio
5.3. IMPOSTAZIONI TRAMITE IL PANNELLO DI
CONTROLLO
All’accensione della macchina tramite l'interruttore
a chiave (Foto M-1), premere contemporaneamente
i tasti SPAZZOLE (Foto M-5) + ASPIRAZIONE (Foto
M-4) sul pannello dei comandi (Foto M).
Quando sul display (Foto M-9) compare la scritta TA-
RATURA, premere anche il tasto RIDUZIONE VELO-
CITA' (Foto M-3) senza lasciare gli altri.
Quando compare la scritta “TARATURA , rilasciare i
tasti premuti.
A questo punto con i tasti SPAZZOLE (Foto M-5) e
ASPIRAZIONE (Foto M-4) si possono scorrere i para-
metri impostabili da cruscotto:
- TIPO LOGO
- TIPO BATTERIA
- CONTRASTO
- LINGUA
- RIT. TASTI
Per selezionare e modificare il parametro desiderato,
premere il tasto RIDUZIONE VELOCITA' (Foto M-3).
Con i tasti SPAZZOLE (Foto M-5) e ASPIRAZIONE
(Foto M-4) è possibile incrementare o decrementare
il valore impostato. Per confermare il nuovo valore,
premere il tasto RIDUZIONE VELOCITA' (Foto M-3).
Per uscire dalla taratura selezionare la voce ESCI, e
premere il tasto RIDUZIONE VELOCITA' (Foto M-3).
SIGNIFICATO DEI PARAMETRI IMPOSTABILI:
TIPO LOGO
Opzioni: CTM, FASA, LAVOR
TIPO BATTERIA
Opzioni: Pb Acido / Gel
CONTRASTO
Valore di contrasto per il display.
LINGUA
Lingua dei messaggi visualizzati. In questa versione
sono disponibili: ITALIANO, FRANCESE, INGLESE, TE-
DESCO, SPAGNOLO.
RIT. TASTI
Ritardo in centesimi di secondo fra l’accettazione di
pressioni consecutive dei tasti. Inserito per limitare
problemi di comunicazione CANBUS.
5.4. PREPARAZIONE MACCHINA
Prima di iniziare a lavorare, indossare scarpe
antiscivolo, guanti ed ogni altro dispositivo di prote-
zione personale indicato dal fornitore del detergente
impiegato o richiesto dall’ambiente in cui si opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di iniziare a
lavorare, fare riferimento ai relativi paragrafi per una
dettagliata descrizione di queste fasi: Controllare il li-
vello di carica della batteria e procedere alla ricarica,
se necessario.
Montare le spazzole o i dischi trascinatori (con i dischi
abrasivi) del tipo opportuno per la superficie ed il la-
voro da svolgere.
Montare il tergipavimento, verificare che sia ben fis-
sato, collegato al tubo di aspirazione e con le lame di
asciugatura non eccessivamente usurate. Verificare
che il serbatoio di recupero sia vuoto, se così non fosse
svuotarlo completamente.
Controllare e chiudere completamente il comando di
rilascio della soluzione detergente.
Riempire il serbatoio soluzione attraverso il foro poste-
riore con acqua pulita e detergente non schiumogeno
in concentrazione adeguata. Lasciare un dislivello di 7
cm fra la bocca del tappo ed il livello del liquido.
Per evitare pericoli, si consiglia di prendere dimesti-
chezza con i movimenti della macchina, facendo delle
prove su una superficie ampia e senza ostacoli.
Per ottenere i migliori risultati in termini di pulizia e du-
rata dellapparecchiatura suggeriamo alcune semplici,
ma importanti procedure:
- Individuare l’area di lavoro, allontanando i possibili
ostacoli d’intralcio; se la superficie è molto ampia, ope-
rare per aree rettangolari contigue e parallele fra loro.
- Scegliere una traiettoria di lavoro rettilinea ed iniziare
a lavorare dalla zona più remota per evitare di ripas-
sare su aree già pulite.
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
Preparare e controllare il carica batterie seguendo il
paragrafo specifico.
Staccare il connettore batteria (quello con la maniglia)
dal connettore di potenza della macchina e collegarlo
con il connettore del caricabatteria.
Non collegare il caricabatterie al connettore del
cablaggio principale della lavasciuga. Trattenere i con-
nettori con le mani, non tirarli per i cavi.
Se la macchina è equipaggiata con batterie Pb- Acido,
ricaricare solo in un luogo ben ventilato, sollevare il
serbatoio superiore ed aprire i tappi delle batterie.
Seguire il manuale di utilizzo e sicurezza del co-
struttore delle batterie (vedi paragrafo manutenzione
batterie).
Se la macchina è equipaggiata con batterie al gel (senza
20
manutenzione), seguire le sottostanti istruzioni.
Se la macchina è utilizzata regolarmente:
Lasciare sempre collegate le batterie al caricabatterie
quando la macchina non si sta utilizzando la macchina.
Se la macchina non viene utilizzata per lunghi periodi:
Caricare la batteria durante la notte dopo l’ultimo uti-
lizzo, poi sconnettere la batteria dal caricabatteria.
Ricaricare la batteria durante la notte prima di usare di
nuovo la macchina.
Evitare di effettuare ricariche intermedie o incomplete
in fase di lavoro.
Dopo la ricarica, spegnere il caricabatterie, scollegare
il connettore delle batterie.
Se la macchina è dotata di batterie al Pb-Acido, con-
trollare regolarmente l’intensità del liquido degli
elementi con il densimetro: se uno o più elementi ri-
sultassero scarichi e gli altri completamente carichi, la
batteria è danneggiata e va quindi sostituita o riparata
(fare riferimento al manuale di servizio della batteria.
Chiudere i tappi degli elementi ed abbassare il serba-
toio superiore.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per i cavi.
Ricollegare il connettore batteria alla presa sulla mac-
china.
6.2. MONTAGGIO, SMONTAGGIO,
REGOLAZIONE DEL TERGI PAVIMENTO E
DEL PARASPRUZZI
Il tergipavimento è il componente primario per una
perfetta asciugatura.
6.2.1. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare di
dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di col-
legamento.
Allentare i pomelli di fissaggio sul supporto del tergi-
pavimento ( Foto E - 3 ).
Incastrare le aperture del corpo del tergipavimento
nella staffe del supporto oscillante.
Avvitare i pomelli di fissaggio sul supporto ( Foto E
- 3 ) per bloccare il tergipavimento.
Inserire il tubo di aspirazione della macchina ( Foto E - 5
) nel corpo del tergipavimento.
6.2.2. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare di
dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di col-
legamento.
Scollegare il tubo di aspirazione dal corpo del tergipa-
vimento ( Foto E - 5 ).
Svitare i pomelli di fissaggio sul supporto del tergipa-
vimento ( Foto E - 3 ).
Tirare indietro il corpo del tergipavimento per stac-
carlo dalle staffe del supporto oscillante.
6.2.3. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA
DEL TERGIPAVIMENTO
Smontare il tergipavimento dal suo supporto ( vedi
7.2.2).
Svitare completamente i pomelli ( Foto E - 6 ), rimuo-
vere i bulloni e i listelli metallici di tenuta delle lame
in gomma.
Rimuovere le lame in gomma.
Posizionare i listelli metallici sulla lama in gomma ante-
riore ed inserire le viti di fissaggio nei fori.
Avvicinare prima da un lato, poi dall’altro, la lama an-
teriore e i listelli con le viti al corpo del tergipavimento
e centrare i fori di guida.
Aggiungere a questo punto la lama posteriore, cen-
trando ancora una volta i fori sulle viti sporgenti.
Serrare i listelli con i pomelli di fissaggio ( Foto E - 6 ),
partendo da un’estremità fino ad arrivare all’opposta.
E’ normale che per centrare le viti di fissaggio si debba
estendere la bandella posteriore, questo con lo scopo
di portarla alla corretta tensione per evitare pieghe sul
pavimento e quindi asciugare correttamente.
6.2.4. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
Il pomello a vite posto sul supporto del tergipavimento
( Foto E - 4 ) regola l’inclinazione del tergipavimento ri-
spetto al suolo. Le due viti ai lati ( Foto E - 2 ), collegate
alle ruote posteriori del tergipavimento, servono per
regolare la pressione del tergipavimento sul suolo.
La perfetta regolazione prevede che lama in gomma
posteriore, strisciando in movimento, fletta in ogni
suo punto, formando con il pavimento un angolo di
45° circa.
Durante il lavoro della macchina (avanzamento) si può
intervenire sui pomelli e sulle viti ( Foto E - 4; Foto E - 2
) per regolare l’inclinazione e la pressione del tergipa-
vimento in modo che lasciugatura sia uniforme lungo
tutta la lunghezza del tergipavimento.
Tratti umidi indicano un’asciugatura insufficiente; agire
sui pomelli di regolazione per ottimizzarne lefficacia.
6.2.5. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
Il paraspruzzi è fissato al piatto spazzola tramite un fer-
maglio a molla agganciato al piatto stesso.
Per rimuovere il paraspruzzi è sufficiente sganciare il
fermaglio a molla e tirare il paraspruzzi verso di se.
Per rimontare il paraspruzzi, incastrarlo saldamente sul
piatto spazzola, agganciare l’estremità fissa del cavo di
acciaio sul piatto spazzola e poi agganciare il fermaglio
a molla sullaltra estremità del piatto spazzola.
6.3. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
(SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI)
Non lavorare mai senza spazzole o trascinatori e
dischi abrasivi perfettamente installati sulla macchina.
21
Per il montaggio:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione solle-
vata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione nel
paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave d’accensione sul pannello co-
mandi sia in posizione di macchina spenta.
Posizionare le spazzole sotto il piatto lavante, facendo
attenzione che la flangia di aggancio della spazzola si
trovi sotto l’innesto metallico della macchina.
Abbassare il piatto lavante ed avviare la rotazione
della spazzola tramite l’apposito interruttore: in questo
modo la spazzola si aggancia automaticamente.
Per il montaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
• Non permettere che la lunghezza dei fili delle spaz-
zole si riduca al di sotto di 1 cm.
• Non permettere che lo spessore dei dischi abrasivi si
riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con spazzole troppo consumate o dischi
abrasivi troppo sottili, può provocare danni alla mac-
china ed al pavimento.
Controllare regolarmente lo stato di usura di questi
componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione solle-
vata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione nel
paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave di accensione sul pannello co-
mandi sia in posizione spenta.
Tenendo fra le mani le spazzole (o i dischi trascinatori)
sotto il piatto, ruotarle nel senso di rotazione ed abbas-
sarle per liberarle dal piatto guida.
6.4. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL
SERBATOIO SOLUZIONE
La temperatura dell’acqua o del detergente im-
messo non deve essere superiore ai 50°C
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione, prov-
vedere sempre a svuotare il serbatoio soluzione.
Per il carico:
- Togliere il tappo nella parte posteriore della mac-
china.
- Lasciare un dislivello di 7 cm fra la bocca del tappo ed
il livello del liquido. Non riempire oltre questa misura!
- Aggiungere la quantità richiesta del prodotto chi-
mico, considerando la quantità percentuale (%) del
fornitore, riferita alla capacità del serbatoio pieno in-
dicata nella scheda del prodotto.
- Utilizzare esclusivamente prodotti idonei al pavi-
mento ed allo sporco da rimuovere.
La macchina è stata progettata per essere im-
piegata con detergenti non schiumogeni e biode-
gradabili, specifici per lavapavimenti. Lutilizzo di
altri prodotti chimici, (come ad esempio ipoclorito
di sodio, ossidanti, solventi od idrocarburi) può
danneggiare o distruggere la macchina.
• Seguire le norme di sicurezza specificate nel relativo
paragrafo e sul contenitore del detergente.
• Per una lista completa dei detergenti adeguati dispo-
nibili, contattare il costruttore della macchina.
• Aggiungere il detergente sempre dopo aver riempito
di acqua il serbatoio, per evitare il formarsi di schiuma
all’interno.
• Non lasciare incustodita la gomma dellacqua per il
riempimento ed inserirla completamente nel serba-
toio, potrebbe spostarsi e bagnare parti delicate della
macchina.
• Chiudere il coperchio del serbatoio.
Per lo scarico:
• Aprire il rubinetto posto nella zona inferiore della
macchina ( Foto D - 1 ) ed attendere il completo svuo-
tamento del serbatoio.
• Chiudere saldamente il rubinetto di scarico.
6.5. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
Lo scarico delle acqua sporche deve essere effettuato
in linea con le normative nazionali. Lutilizzatore ha la
completa responsabilità di assicurare il rispetto di que-
ste regole.
Quando è terminata la soluzione detergente, prima di
procedere al riempimento, occorre sempre svuotare il
serbatoio di recupero.
In generale, si può svuotare il serbatoio di recupero
tutte le volte che lo si desidera, anche in fasi interme-
die del ciclo di lavoro.
Svuotare sempre il serbatoio di recupero prima di
sollevarlo, al fine di evitare problemi per la salute per-
sonale e danni alla macchina.
Il volume del serbatoio di raccolta è superiore a quello
per la soluzione, per cui non si dovrebbe mai verificare
una situazione di potenziale pericolo per il motore di
aspirazione, ad ogni buon conto, c’è un galleggiante
di sicurezza che interviene spegnendo il motore di
aspirazione, qualora il livello di liquido sporco sia ec-
cessivo.
Se per qualche motivo si nota una perdita di acqua
o schiuma da sotto i serbatoi, spegnere immediata-
mente il motore di aspirazione e procedere allo svuo-
tamento del serbatoio di raccolta.
Per scaricare il serbatoio:
Guidare la macchina nel luogo adatto per lo scarico
dellacqua sporca, preferibilmente in prossimità di un
WC o di uno scolo fognario (osservare le regole nazio-
nali per lo smaltimento delle acque reflue). Spegnere la
macchina e togliere la chiave dal pannello.
Staccare dal gancio il tubo di scarico e tenendolo in
alto, svitare il tappo di chiusura.
Abbassare il tubo di scarico verso il punto selezionato.
Loperazione di svuotamento può essere interrotta
rapidamente e per ogni esigenza, semplicemente te-
nendo in alto il tubo di scarico.
Verificare la quantità di sporco residuo nel serbatoio e,
se necessario, lavarlo internamente attraverso il foro
di ispezione, sollevando il coperchio e l’imbuto nella
22
parte superiore.
Posizionare attentamente l’imbuto all’interno del foro
di ispezione e chiudere il coperchio superiore serrando
le tre manopole di chiusura, dopo ogni ispezione/la-
vaggio.
Serrare saldamente il tubo di scarico con il tappo a vite
ed appenderlo al sostegno dietro la macchina.
Il coperchio superiore del serbatoio ed il tappo del
tubo di scarico devono essere chiusi perfettamente,
senza far passare aria, altrimenti si avrà una perdita di
depressione che causerà un’imperfetta asciugatura.
6.6. GUIDA DELLA MACCHINA
Selezionare la direzione di marcia desiderata con la
leva Avanti/indietro.
Inserire e girare la chiave di accensione.
Premere dolcemente, con il piede destro, il pedale
dellacceleratore e guidare la macchina fino a destina-
zione.
Spegnere la macchina e togliere le chiavi dal quadro
comandi.
E’ possibile cambiare la direzione di marcia con la leva
avanti/indietro, anche mentre si sta lavorando con il
piede sull’acceleratore.
6.7. METODO DI LAVORO
6.7.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
Liberare la superficie da trattare (con strumenti idonei
quali aspiratori, spazzatrici, ecc.) da ogni residuo solido
libero. Se non si procede con questa operazione preli-
minare, lo sporco solido potrebbe impedire il corretto
funzionamento del tergi pavimento, compromettendo
la perfetta asciugatura. Questa macchina deve essere
guidata esclusivamente da personale addestrato.
6.7.2. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in un unico passaggio. Pre-
parare la macchina come descritto precedentemente.
Selezionare la direzione avanti con la leva direzione.
Inserire e girare la chiave.
Azionare il motore di aspirazione, il motore spazzole e
l’erogazione della soluzione detergente.
Abbassare le spazzole ed il tergi pavimento. Utilizzare
la leva di regolazione detergente per regolare il flusso
di uscita (in relazione alla velocità di avanzamento)
della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento verifi-
cando il funzionamento di tutti i sistemi.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la ve-
locità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e la
quantità di flusso della soluzione in base all’esigenza
richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è possi-
bile girare la macchina su se stessa sterzando comple-
tamente il volante.
Durante queste operazioni, il retro della macchina
si sposta leggermente verso l’esterno, ridurre la velo-
cità per evitare bruschi cambi di direzione e impattare
contro pareti o altro.
Per evitare danni alle superfici da trattare, il motore delle
spazzole si arresterà automaticamente dopo circa 2 se-
condi dal rilascio completo del pedale di avanzamento.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione deter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.7.3. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in diversi passaggi. Preparare
la macchina come descritto precedentemente.
Prima operazione:
Selezionare la direzione avanti con la leva direzione.
Inserire e girare la chiave.
Azionare il motore spazzole e lerogazione della solu-
zione detergente.
Abbassare le spazzole.
Utilizzare la leva di regolazione detergente per rego-
lare il flusso di uscita (in relazione alla velocità di avan-
zamento) della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento veri-
ficando il funzionamento di spazzole ed erogazione
soluzione.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la ve-
locità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e la
quantità di flusso della soluzione in base all’esigenza
richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è possi-
bile girare la macchina su se stessa sterzando comple-
tamente il volante.
Durante queste operazioni, il retro della macchina
si sposta leggermente verso l’esterno, ridurre la velo-
cità per evitare bruschi cambi di direzione e impattare
contro pareti o altro.
Lasciare che la soluzione detergente faccia effetto
sullo sporco, secondo quanto indicato nelle informa-
zioni relative al detergente utilizzato.
Seconda operazione:
Procedere come spiegato nel paragrafo precedente
del “Lavaggio Diretto” (7.8.3).
Per evitare danni alle superfici da trattare, il motore delle
spazzole si arresterà automaticamente dopo circa 2 se-
condi dal rilascio completo del pedale di avanzamento.
In fase di retromarcia, il tergipavimento si alzerà e l’a-
spirazione si disattiverà automaticamente. Dopo il
cambio di direzione (marcia avanti), il tergipavimento e
l’aspirazione torneranno automaticamente nello stato
precedente.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione deter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.7.4. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
Chiudere l’erogazione del detergente.
23
Sollevare il gruppo spazzole e spegnere il motore delle
spazzole.
Dopo aver asciugato completamente la superficie da
eventuali leggere tracce di acqua, attendere qualche
secondo, poi sollevare il tergi pavimento e
spegnere il motore d’aspirazione.
Dirigersi verso un punto adatto di scarico dei serbatoi
(come descritto nel 7.4 e 7.5)
Svuotare e pulire i serbatoi (vedere il paragrafo 7.4 e 7.5).
Spegnere la macchina con la chiave e toglierla dal
quadro.
Procedere, se necessario, alla ricarica della batteria (ve-
dere il paragrafo relativo).
6.8. INFORMAZIONI DI UTILIZZO DEL
MODELLO (UP / Plus)
Il modello (UP / Plus) è dotato di attuatori per il mo-
vimento automatico del gruppo lavante e del ter-
gipavimento.
Il sollevamento/abbassamento del gruppo lavante si
effettua tramite il selettore posizionato sul pannello
dei comandi (Foto M - 5) ed avviene contemporane-
amente all'accensione/spegnimento del motore
spazzole; il sollevamento/abbassamento del tergi-
pavimento si effettua tramite il selettore posizionato
sul pannello dei comandi (Foto M - 4) ed avviene con-
temporaneamente all'accensione/spegnimento
del motore di aspirazione.
In fase di retromarcia, il tergipavimento si alzerà au-
tomaticamente per evitare di danneggiarsi. Dopo il
cambio di direzione (marcia avanti), il tergipavimento
tornerà automaticamente nello stato precedente.
7. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
Girare la chiave, toglierla dal quadro comandi e
scollegare il connettore batteria dal cablaggio della
macchina.
Far effettuare gli interventi sull’impianto elettrico
e tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
(particolarmente quelle non esplicitamente descritte
in questo manuale) solo a centri assistenza autorizzati
o a personale tecnico specializzato esperto nel settore
e nelle rilevanti norme di sicurezza.
La regolarità della manutenzione sulla macchina, se-
guendo attentamente le indicazioni del costruttore,
garantisce un migliore rendimento ed una maggiore
durata della macchina.
7.1. SERBATOI
Scaricare i due serbatoi come descritto nei relativi pa-
ragrafi.
Rimuovere lo sporco solido riempendo e scaricando i
serbatoi fino all’effettiva eliminazione di tutto lo sporco:
utilizzare per loperazione un tubo di lavaggio o simili.
Acqua calda oltre i 50°, idropulitrice ad alta
pressione o spruzzi troppo violenti possono dan-
neggiare i serbatoi e la macchina.
Lasciare i coperchi dei serbatoi aperti (solo con mac-
china a riposo), in modo che possano asciugarsi ed
evitare così il formarsi di cattivi odori.
7.2. TUBO DI ASPIRAZIONE
Staccare il tubo di aspirazione dal tergipavimento
Tirare il tubo nella parte superiore per sfilare com-
pletamente il tubo di aspirazione dall'alloggiamento
posto sul serbatoio di recupero.
Ora è possibile lavare e liberare il tubo da ostruzioni.
Dopo il lavaggio, reinserire saldamente il tubo di aspi-
razione all’interno dellapposito alloggiamento nel
serbatoio di recupero.
Infilare saldamente il tubo sul corpo del tergipavimento.
7.3. TERGIPAVIMENTO
Non maneggiare il tergipavimento a mani nude, in-
dossare guanti ed ogni indumento protettivo adatto
per l’operazione.
Staccare il tergipavimento dalla macchina e pulirlo
sotto acqua corrente con una spugna o una spazzola.
Controllare l’efficacia ed il consumo delle lame in
gomma a contatto con il pavimento. Queste hanno
il compito di raschiare la pellicola di detergente ed
acqua sul pavimento ed isolare la porzione di superfi-
cie per ottenere la massima depressione del motore di
aspirazione: in questo modo l’asciugatura della mac-
china è perfetta. Lavorando continuamente in questo
modo, lo spigolo vivo della lama tende ad arrotondarsi
o deteriorarsi, compromettendo la perfetta asciuga-
tura, per questo occorre sostituire le lame squeegee.
Per sostituire le bandelle consumate, seguire il para-
grafo relativo, girare le lame per consumare gli altri
spigoli vivi o montarne altre nuove.
7.4. ACCESSORI
Rimuovere e pulire le spazzole od i dischi trascinatori.
Controllare attentamente che non ci siano incastrati
corpi estranei come parti metalliche, viti, trucioli o
corde e simili, per evitare di danneggiare il pavimento
e la macchina.
Verificare la planarità di lavoro delle spazzole (con-
trollare se si è verificato un consumo irregolare sulle
spazzole o sui dischi abrasivi), regolarne, se necessario,
l’inclinazione dellazione sul pavimento.
Utilizzare solamente accessori suggeriti dal costruttore,
altri prodotti possono compromettere la sicurezza.
7.5. FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
Assicurarsi che il serbatoio soluzione sia vuoto.
Controllare e pulire il filtro per la soluzione, situato
nella parte anteriore ed inferiore della macchina. La-
vare con acqua corrente se necessario e verificare l’ef-
fettiva uscita di soluzione sulle spazzole.
Serrare bene il filtro per evitare perdite durante il fun-
zionamento.
24
7.6. CORPO MACCHINA
Per pulire il corpo esterno della macchina, utilizzare
una spugna od un panno, aiutandosi, se necessario
con una spazzola morbida per vincere lo sporco osti-
nato. La superficie antiurto della macchina è rugosa
per evitare di evidenziare graffi procurati durante
l’utilizzo, tuttavia questa soluzione non facilita l’aspor-
tazione di macchie persistenti sulla superficie. Si pos-
sono anche utilizzare macchine a vapore, ma è vietato
l’utilizzo di tubi con acqua corrente o idropulitrice.
7.7. BATTERIE
PB-ACIDO
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo con
le istruzioni del costruttore e con tutte le indicazioni
qui espresse.
Lasciare scoperte (non completamente immerse nella
soluzione acida) le piastre degli elementi procura una
rapida ossidazione e compromette irrimediabilmente
la funzionalità dellelemento.
La tracimazione di soluzione acida può corrodere la
macchina.
Utilizzare caricabatteria suggeriti dal costruttore e co-
munque adatti al tipo di batteria da caricare.
Ricaricare le batterie sempre in stanze ben ventilate,
esiste il rischio di esplosione!
L’utilizzo di batterie al Gel o senza manutenzione è for-
temente consigliato.
GEL
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo con
le istruzioni del costruttore e con tutte le indicazioni
qui espresse.
Utilizzare solamente caricabatterie suggeriti dal co-
struttore.
In caso di inutilizzo delle batterie, in ambedue i
casi, per un periodo prolungato, scollegare le bat-
terie e provvedere al ripristino della carica entro i
limiti di tempo previsti per la tipologia di batteria
impiegata (generalmente ed in forma precauzio-
nale, non oltre i 3 mesi per le batterie al Pb-acido/
GEL/AGM, 6 mesi per le batterie al Li-ion).
Il costruttore declina ogni responsabilità circa il
danneggiamento delle batterie dovuto al mancato
rispetto di questa procedura.
7.8. DISGIUNTORI TERMICI
La macchina è dotata di protezioni elettriche dei prin-
cipali organi di funzionamento per evitare costosi
guasti.
Sono ovvero presenti disgiuntori termici per la salva-
guardia del motore trazione ove previsto, e per il mo-
tore spazzola.
Quando uno di questi interruttori interviene automa-
ticamente, per riattivare la funzionalità disabilitata è
sufficiente premere a fondo l’interruttore scattato.
L’intervento dei disgiuntori termici, specie nelle prime
settimane di vita della macchina, potrebbe non avere
effettive origini da malfunzionamento della macchina,
tuttavia occorre far controllare da un tecnico specia-
lizzato il corretto funzionamento del dispositivo in
oggetto qualora il relativo disgiuntore continui ad
intervenire.
7.9. MANUTENZIONE PERIODICA
Per tutte le operazioni qui descritte fare riferimento alle
istruzioni ed avvertenze dettagliate nei relativi paragrafi.
7.10. RICAMBI CONSIGLIATI
Sarete in grado di ottenere sempre il massimo
della redditività dalla Vostra macchina tenendo
sempre a disposizione il materiale di consumo p
comune e programmando manutenzioni ordinarie
e straordinarie. Per l’elenco di questi ricambi fare
riferimento al proprio rivenditore.
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
Il display posto sul pannello dei comandi (Foto M - 9)
ha anche la funzione di mostrare eventuali allarmi at-
tivi sulla macchina relativamente alla scheda di con-
trollo; in caso di allarme verrà mostrata alternatamente
una sigla ed una descrizione sintetica.
Riportiamo qui di seguito l'elenco dei messaggi di er-
rore con la relativa diagnostica:
8.2. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Queste indicazioni servono per capire le cause di alcuni
problemi a fronte di determinati tipi di inconvenienti;
per il tipo di azione da eseguire si prega comunque di
far riferimento alle sezioni specifiche sottostanti.
8.2.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
La chiave non è inserita o correttamente girata.
Inserire e girare la chiave in posizione “1.
Il connettore della batteria è staccato o mal colle-
gato al connettore del cablaggio principale.
Collegare saldamente i due connettori.
Il pulsante di emergenza/interruzione lavoro è pre-
muto.
Disimpegnare il pulsante di emergenza/interru-
zione lavoro.
La macchina si sta ricaricando.
Terminare la ricarica.
Le batterie sono scariche .
Ricaricare le batterie.
Nessun operatore seduto sul posto guida.
Sedersi sul posto di guida.
Il fusibile principale è bruciato
Sostituirlo.
La scheda di controllo si è surriscaldata
Verificare le situazioni di utilizzo che possono avere
causato il guasto (pendenza elevata, ecc.) attendere 30
25
Il pedale di accelerazione era premuto al momento
dellaccensione della macchina.
Rilasciare il pedale di accelerazione, spegnere e riac-
cendere la macchina.
Il potenziometro del pedale di accelerazione è
interrotto.
Fare sostituire il potenziometro.
Il motore di trazione non era fermo al momento
dellaccensione della macchina.
Posizionare la macchina su una superficie piana,
spegnere e riaccendere con la chiave.
8.2.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
Non è selezionato l’interruttore del motore spazzole.
Premere il pulsante per attivare le spazzole.
La macchina non sta avanzando ed è intervenuto il
controllo per evitare di danneggiare il pavimento.
Premere il pedale di avanzamento.
E’ intervenuta la protezione termica del motore
delle spazzole, il motore si è surriscaldato.
min. e provare ad evitare gli stessi utilizzi non corretti.
Se il problema persiste rivolgersi allassistenza autoriz-
zata.
8.2.2. LA MACCHINA NON AVANZA
La leva selezione di direzione è in posizione neutra
Selezionare una direzione di marcia
Il pedale di avanzamento non è premuto
Premere il pedale
L’inclinazione del pavimento è troppo elevata
Spingere manualmente la macchina al nuovo livello.
E’ intervenuta la protezione termica (generale) del/i
motore/i di trazione
Fermare la macchina, lasciarla riposare per 5 minuti,
sostituire i fusibili.
Il micro interruttore del pedale di avanzamento è
guasto.
Farlo sostituire.
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
CONTROLLO DI ESERCIZIO
Al bisogno Dopo ogni utilizzo Settimanalmente Mensilmente
Smontaggio e lavaggio del tergipavimento X
Svuotamento del serbatoio di recupero X
Svuotamento, risciacquo o disinfezione del serbato
di recupero X
Ricarica delle batterie X X
Controllo del livello del liquido delle batterie X
Smontaggio delle spazzole e controllo dello stato di usura.
Verificare che non ci siano elementi estranei che impedi-
scono il movimento o l’efficacia degli organi di pulizia.
X
Controllo visivo dello stato generale della macchina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non
siano intasati o ostruiti X
Controllo usura delle lame di aspirazione X
Smontaggio e pulizia del filtro della soluzione deter-
gente X
Pulizia generale del piatto spazzole, supporto e ter-
gipavimento X
Verificare i movimenti di salita e discesa del piatto
spazzole X
Verificare i movimenti di salita e discesa del tergipa-
vimento X
Ingrassaggio delle parti in movimento X
Controllare il cavo di apertura del rubinetto della solu-
zione detergente X
Controllo dei sistemi di sicurezza (interruttore d’emergenza,
freno meccanico o elettromeccanico, interruttore di sicurezza
del sedile dell’operatore, etc).
X
Pulizia delle tubazioni con liquido anticalcare X
26
zione generale staccando il connettore principale
della batteria e contattare il servizio tecnico.
8.2.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
Le lame del tergi pavimento sono usurate o trasci-
nano sporco solido.
Sostituirle o pulirle.
La regolazione del tergipavimento non è corretta,
l’avanzamento deve essere esattamente perpendico-
lare alla direzione di marcia.
Procedere alla regolazione del tergipavimento.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.2.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
Non parte la ricarica della batteria.
Controllare che il caricabatteria sia effettivamente
collegato alla batteria. Consultare il manuale del cari-
cabatteria.
8.2.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
Al termine del processo di ricarica, la batteria non
risulta correttamente carica (vedere manuale di istru-
zione-manutenzione del costruttore della batteria)
Verificare il messaggio di errore del caricabatteria e
controllare i dati rilevati dal display. (vedere
manuale istruzioni del caricabatterie).
Le batterie sono nuove e non danno il 100% delle
prestazioni attese.
Laccumulatore raggiunge il massimo delle presta-
zioni dopo 20-30 cicli di ricarica completi.
Lelettrolito è evaporato e non copre completa-
mente le piastre.
Controllare il manuale uso e manutenzione del
costruttore delle batterie.
Vi sono vistose differenze di densità fra i vari ele-
menti
Sostituire la batteria danneggiata.
Consultare sempre il manuale di uso e manuten-
zione delle batterie e del caricabatterie, se non si
risolve il problema, contattare il servizio tecnico
autorizzato.
Il costruttore NON potrà essere d’aiuto a problemi
causati dall’utilizzo di batterie e caricabatterie non
forniti direttamente.
9. CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia per 12 mesi
da difetti di materiali o di fabbricazione. La garanzia
decorre dalla data di acquisto. Come data di acquisto
vale quella indicata sulla ricevuta scale rilasciata al
momento della consegna dellapparecchio da parte
del Rivenditore. Il costruttore si impegna a riparare o
Verificare il motivo (corde o simili che impediscono il
movimento, superfici eccessivamente sconnesse, ecc.)
e premere il disgiuntore di ripristino.
La cinghia di trasmissione è rotta.
Farla sostituire.
Il relè del motore od il motore delle spazzole è guasto
Farlo sostituire.
8.2.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
Il serbatoio soluzione è vuoto.
Riempire il serbatoio soluzione, dopo aver svuotato
il serbatoio di recupero.
Le spazzole o la macchina sono ferme.
Attivare le spazzole e premere l’acceleratore.
La leva di regolazione di flusso è chiusa o quasi chiusa.
Regolare / aumentare il flusso di uscita soluzione
come desiderato.
Il filtro della soluzione detergente è ostruito.
Pulire il filtro.
Il condotto di erogazione del dergente è ostruito in
qualche punto
Liberare il condotto rimuovendo lo sporco.
Lelettrovalvola di apertura del flusso è bruciata.
Farla sostituire.
8.2.5. MANCA ASPIRAZIONE
Il tubo di aspirazione non è collegato al tergipavi-
mento.
Collegarlo correttamente
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
Il motore di aspirazione è spento.
Attivarlo.
Il serbatoio di recupero è pieno.
Svuotarlo.
Il motore di aspirazione non riceve l’alimentazione
elettrica o è bruciato.
Verificare i collegamenti e, nel secondo caso, fare
sostituire il motore.
8.2.6. POCA ASPIRAZIONE
Il coperchio del serbatoio di recupero non è stato
serrato saldamente.
Serrarlo saldamente.
Il tappo del tubo di scarico del serbatoio di recupero
non è chiuso perfettamente.
Chiuderlo correttamente.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavi-
mento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.2.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
L’interruttore relè è difettoso.
Fermare la macchina interrompendo lalimenta-
27
sostituire gratuitamente quelle parti che entro il pe-
riodo di garanzia si dimostrassero difettose di fabbri-
cazione. Difetti non chiaramente attribuiti al materiale
o alla fabbricazione verranno esaminati presso un
nostro Centro Assistenza Tecnica o presso la nostra
sede, ed addebitati a seconda delle risultanze. Sono
comunque esclusi dalla garanzia: i danni accidenta-
li, per trasporto, per incuria o inadeguato trattamento,
per uso ed installazione errati od impropri, non con-
formi alle avvertenze riportate su Iibretto di istruzioni,
e comunque da fenomeni non dipendenti da norma
e funzionamento od impiego dellapparecchio. La
macchina per riparazione va resa al centro assistenza
completa di tutti i suoi accessori originali unitamen-
te al documento comprovante l’acquisto; la garanzia
decade qualora l’apparecchio sia stato riparato o
manomesso da terzi non autorizzati; l’incapacità di
fornire il documento d’acquisto originale (leggibile e
completo) da parte dell’utilizzatore o l’impossibilità di
recuperare i numeri di matricola della macchina posti
sul telaio, annulleranno altresì la garanzia. È esclusa
la sostituzione dellapparecchio ed il prolungamento
della garanzia a seguito di intervenuto guasto. La ri-
parazione viene eseguita presso un nostro Centro As-
sistenza Tecnica Autorizzato, o presso la nostra sede
e deve pervenire in porto franco, e cioè con spese e
responsabilità per il trasporto a carico dell’utilizzato-
re. La garanzia non contempla l’eventuale pulizia
degli organi funzionanti, ogni intervento di ma-
nutenzione periodica, la riparazione o sostituzio-
ne di parti soggette a normale usura. Il costruttore
declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni a
persone o cose, causati da installazione non conforme
al manuale o imperfetto uso dellapparecchio.
9.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si
raccomanda di asportare le batterie e di smaltirle in
Segnalazione Soluzione
"01 BLOCCO#TRAZIONE" Ferma la trazione a protezione dell’azionamento per eccessivo picco di corrente. Per
ripristinare, riavviare la macchina.
"02 TEMP.MAX#TRAZIONE" Ferma la trazione a protezione del motore per eccessiva corrente continuativa. Per ripri-
stinare, riavviare la macchina dopo aver fatto raffreddare il motore.
"03 BATTERIA#ESAURITA" Ferma le spazzole, l’aspirazione e la trazione per tensione batteria insufficiente. Per
ripristinare, riavviare la macchina dopo aver ricaricato la batteria.
"04 TEMP.MAX#ELETTRONICA" Ferma la trazione per eccessiva temperatura dello stadio elettronico di potenza. Per
ripristinare, riavviare la macchina avendo cura di far raffreddare l’azionamento.
"05 LIVELLO BATT#ECCESSIVO" Ferma le spazzole, l’aspirazione e la trazione per tensione batteria eccessiva. Per ripri-
stinare, riavviare la macchina dopo aver controllato la batteria.
"06 GUASTO PEDALE#ECCELERATORE"
Ferma la trazione per erronea lettura del potenziometro (sospetto distacco). Per ripri-
stinare, riavviare la macchina dopo aver controllato la corretta connessione del po-
tenziometro
"07 ERRORE#TEMPERATURA"
La velocità della trazione viene ridotta in percentuale del valore del parametro RID_
TEMP. Per ripristinare procedere a velocità ridotta fino al raffreddamento dello stadio
elettronico di potenza.
"08 LIVELLO BATT#MOLTO BASSO" Ferma le spazzole e l’aspirazione per tensione batteria insufficiente. Per ripristinare,
riavviare la macchina dopo aver caricato la batteria.
"09 LIVELLO BATT#BASSO" Ferma le spazzole per tensione batteria insufficiente. Per ripristinare, riavviare la mac-
china dopo aver caricato la batteria.
"10 ERRORE#GALLEGGIANTE" Ferma l’aspirazione poiché il serbatoio di recupero è pieno. Per ripristinare, svuotare il
serbatoio di recupero.
"11 BLOCCO#PARTENZA"
Ferma la trazione poiché il pedale dell’acceleratore è premuto all’accensione o dopo
una frenata, evitando movimenti della macchina non desiderati. Per ripristinare, rila-
sciare completamente il pedale dell’acceleratore.
"12 SERBATOIO#ACQUA VUOTO" Segnala che il serbatoio acqua pulita è vuoto. Per ripristinare, è necessario provvedere
a riempire il serbatoio.
"19 SQUEEGEE#ABBASSATO" In retromarcia segnala che il tergipavimento è rimasto abbassato (modello Essential).
Per ripristinare, provvedere a rialzare il tergipavimento manualmente tramite la leva.
"20 ERRORE#COMUNICAZIONE" Comunicazione interrotta fra il pannello dei comandi e la scheda di potenza. Spegnere
la macchina e verificare l’integrità delle connessioni e riprovare.
28
modo eco compatibile secondo quanto previsto dalla
norma europea 2013/56/EU o depositarle in un cen-
tro di raccolta autorizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secondo la
legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
- la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da li-
quidi e pulita;
- la macchina va quindi scomposta in gruppi di mate-
riali omogenei (plastiche in accordo a quanto indicato
dal simbolo di riciclabilità, metalli, gomma, imballi). In
caso di componenti contenenti materiali diversi, rivol-
gersi a enti competenti; ciascun gruppo omogeneo va
smaltito in accordo alla legge in materia di riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti
della macchina suscettibili di pericolo, specialmente
per i bambini.
9.2. SMALTIMENTO
Quale proprietario di un apparecchio elettrico
o elettronico, la legge (conformemente alla di-
rettiva 2012/19/EU sui riuti da apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche e alle legislazio-
ni nazionali degli Stati membri UE che hanno
messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire questo
prodotto o i suoi accessori elettrici / elettronici come
riuto domestico solido urbano e le impone invece di
smaltirlo negli appositi centri di raccolta.
E’ possibile smaltire il prodotto direttamente dal di-
stributore mediante l’acquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si potreb-
bero creare gravi danni allambiente stesso e alla salu-
te umana. Il simbolo in gura rappresenta il bidone dei
riuti urbani ed è tassativamente vietato riporre l’ap-
parecchio in questi contenitori. La non ottemperanza
alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai decreti
attuativi dei vari Stati comunitari è sanzionabile ammi-
nistrativamente.
29
TABLE OF CONTENTS
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
1.4. SPECIFIC USE
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
3.3. UNPACKING
3.4. UNBLOCKING THE ELECTROMECHANICAL
BRAKE
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.1.1. BATTERY
4.1.2. BATTERY CHARGER
4.2. STRUCTURE AND FUNCTIONS
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERY
4.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
4.4. ACCESSORIES
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
5.2. BATTERY INSTALLATION AND PREPARATION
5.3. SETTINGS THROUGH THE CONTROL PANEL
5.4. MACHINE PREPARATION
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
6.2. SQUEEGEE AND SPLASH GUARD ASSEMBLY,
DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT
6.2.1. SQUEEGEE ASSEMBLY
6.2.2. SQUEEGEE DISASSEMBLY
6.2.3. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY/
ASSEMBLY
6.2.4. SQUEEGEE ADJUSTMENT
6.2.5. SPLASH GUARD ASSEMBLY/DISASSEMBLY
6.3. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS
6.4. FILLING AND DRAINING THE DETERGENT
SOLUTION TANK
6.5. DRAINING THE RECOVERY TANK
6.6. DRIVING THE MACHINE
6.7. WORK METHOD
6.7.1. PREPARATION AND WARNINGS
6.7.2. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
6.7.3. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY DIRTY
SURFACES
6.7.4. POSTSCRUBBING OPERATIONS
6.8. INFORMATIONS ABOUT THE USE OF MODEL
UP / PLUS
7. MAINTENANCE INFORMATION
7.1. TA NK S
7.2. SUCTION HOSE
7.3. SQUEEGEE
7.4. ACCESSORIES
7.5. CLEANING SOLUTION FILTER
7.6. MACHINE BODY
7.7. B AT T E R IES
7.8. FUSES AND THERMAL BREAKERS
7.9. PERIODIC MAINTENANCE
7.10. RECOMMENDED SPARE PARTS
8. OPERATING CHECKS
8.1. MALFUNCTIONS SELFDIAGNOSTIC
8.2. PROBLEM SOLVING GUIDE
8.2.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
8.2.2. THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
8.2.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
8.2.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH DETERGENT
8.2.5. NO SUCTION
8.2.6. INSUFFICIENT SUCTION
8.2.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
8.2.8. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
8.2.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
8.2.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
9. CONDITIONS OF WARRANTY
9.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
9.2. DISPOSAL WEEE
30
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
To make it easier to read about and look up various
subjects, refer to the table of contents at the begin-
ning of the section in your language.
This manual has been prepared by the manufacturer
and is an integral part of the product. As such, it must
be kept in a safe place for the machine’s entire service
life until demolition.
The customer must ensure that machine operators
have read or are familiar with the contents of this
manual so that they strictly follow the instructions
described herein.
Constant compliance with the instructions provided
in this manual is the only way to guarantee the best
results in terms of safety, performance, efficiency and
service life of the product you now own. Non-com-
pliance with these rules may cause injuries to people
and damage to the machine, the scrubbed surface
and the environment: in no case can such injuries or
damage be attributed to the manufacturer.
This manual refers in detail to the machine and pro-
vides instructions and descriptions only about our
batteries and battery chargers (optional).
The batteries and the battery charger are basic
complementary machine parts and will affect its
operation in terms of running time and perfor-
mances. Only the correct combination of the two
accessories (batteries and battery charger) will
ensure the highest possible performances and
avoid wasting lots of money. For more detailed in-
formation refer to the special battery and battery
charger manuals.
Our recommended battery chargers and batteries
(optionals) ensure the best combination with the
machine and offer outstanding versatility (battery
charger) as well as the categorys highest quality
and performance standards.
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
For the sake of clarity and to efficiently highlight the
various aspects of the instructions provided, terms
and symbols were used that are defined and illustra-
ted here below:
- Machine. This definition replaces the commercial
name to which this manual refers.
- Operator. ‘operator’ means the person or persons
given the task of installing, operating, adjusting,
maintaining, cleaning, repairing or transporting ma-
chinery.
- Technician. A technician is considered a person
who has the experience, technical education, legi-
slative and regulatory knowledge that allows him to
carry out any type of required work, and the ability to
recognise and to avoid possible risks during machine
installation, and maintenance.
- INDICATION SYMBOL . Particularly important in-
formation to avoid machine malfunctions.
- ATTENTION SYMBOL . Very important informa-
tion to avoid serious damage to the machine and to
the environment in which it operates.
- DANGER SYMBOL Vital information to avoid se-
rious (or extreme) consequences affecting the health
of persons and causing damage to the product and
the environment in which it operates.
Total weight (ready to operate)
Max. working range incline 2%
(Max. transporting range incline 10%)
Rated power brush drive
Rated power suction turbine
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
The nameplate located under the dashboard,
above the battery connector, contains the infor-
mation.
1.4. SPECIFIC USE
This appliance is suited for the commercial use,
e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops,
oces, and rental companies.
This machine is a floor scrubber-drier: it must be used
to scrub and to vacuum liquids of flat, rigid, horizon-
tal, smooth or moderately rough and uniform floors
that are free from obstacles in both civic and indus-
trial environments. Any other use is prohibited.
Please refer very carefully to the safety information
reported in this manual.
The scrubber-drier distributes a quantity of a water
and detergent solution (adjustable) on the surface to
be cleaned, while the brushes remove any dirt on the
ground. The machine’s suction system, using a ground
squeegee, perfectly dries the liquids and the dirt just
removed from the front brushes in a single pass.
By efficiently combining a cleaning detergent with
various types of brushes (or abrasive disks), the ma-
chine can adapt to all the various combinations of
floors and dirt.
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make techni-
cal modifications to the product, without prior notice,
in order to make the necessary technical upgrades or
improvements. For this reason, some details of your
machine may be different from the information in the
sales catalogues or from the illustrations presented
in this booklet. However, this will not reduce safety
or invalidate the information supplied to this regard.
31
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
Carefully read the “instruction manual” before
starting, using, performing unscheduled or routine
maintenance or any other work on the machine.
Rigorously comply with all the instructions pro-
vided in this manual and in those for the batteries
and battery chargers (with particular attention to
warnings and danger notices).
The manufacturer will not be held responsible for
injuries to persons or damage to property due to
non-compliance with the aforementioned instruc-
tions.
This machine must be powered only with the
safety extra-low voltage indicated on the technical
data plate.
Before using the machine, make sure that each part
is in the correct position.
The appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowl-
edge, unless they have been given supervision or in-
struction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Do not operate this machine for any other pur-
pose except for the use for which it was specifically
designed. Evaluate the type of building where it will
be utilised and rigorously comply with the current
safety regulations and conditions.
Do not use the machine in places without ad-
equate lighting, in explosive environments, when
harmful dirt is present (dust, gas, etc.), on roads or
public passage ways and in outdoor environments in
general.
The machine operating temperature range is +4°C
to + 35°C; when not being used, store the machine in
a dry and non-corrosive environment within a tem-
perature range of between + 10°C and + 50°C.
When using the machine under any condition the hu-
midity must range between 30% and 95%.
Never use or vacuum liquids, gases, dry dust,
acids and solvents (e.g. paint thinners, acetone,
etc.), even if diluted, inflammables or explosives
(e.g. petrol, fuel oil, etc.); never vacuum flaming or
incandescent objects.
Do not use the machine on slopes or ramps steeper
than 2%.; for small slopes, do not use the machine
sideways, always handle it with caution and never
move backwards. When transporting the machine
on steeper ramps or slopes 10%., be very careful to
avoid tipping and/or uncontrolled accelerations. Use
only the lowest speed! The machine can be handled
on ramps and/or steps only with the brush head and
squeegee lifted off the ground.
If the floor scrubber-dryer is used on a downward
slope, moderate the speed and do NOT disconnect
the ANDERSONN battery connection plug. Failure to
observe this indication provided may lead to serious
damage to the electronic control system and void the
warranty terms.
Never park the machine on a slope.
The machine should never be left unattended with
the motors running; it can be left unattended only
after turning off the motors, ensuring that it won’t
make any accidental movements and disconnecting
it from the electric power supply.
Make sure there are no other persons, and children
in particular, in the area where the machine is being
used.
Do not use the machine to transport persons/
things or to tow objects. Do not tow the machine.
Do not use the machine as a support surface for
any weight for any reason.
Do not block the ventilation and heat dispersion
openings.
Do not remove, modify or by-pass the safety de-
vices.
Always use individual safety devices to ensure op-
erator safety: aprons or safety overalls, non-slip and
waterproof shoes, rubber gloves, goggles and ear-
phones, and masks to protect the respiratory tract.
Before starting to work, remove necklaces, watches,
ties and other objects that may cause serious injuries.
Do not insert hands between moving parts.
Do not use detergents that differ from those re-
quired and follow the instructions indicated on the
relative safety sheets. Detergents should be stored
in a place that is inaccessible to children. In case of
contact with the eyes, rinse immediately with copi-
ous amounts of water and, if swallowed, immediately
consult a physician.
Make sure that the battery charger power sockets are
connected to an efficient earthing system and that
they are protected by magnetothermal and differen-
tial circuit-breakers.
If you are going to equip the machine with dry
(gel) batteries, be sure the battery power indicator on
the control panel, has been set properly. Check this
procedure with your dealer.
Follow the battery manufacturers instructions and
comply with legal provisions. The batteries should al-
ways be clean and dry to avoid surface leakage cur-
rents. Protect the batteries against impurities, such as
metallic dust.
Do not place tools on top of the batteries: they may
cause a short-circuit or an explosion.
When using battery acid, rigorously respect the
relative safety instructions. In the presence of par-
ticularly strong magnetic fields, evaluate the possible
effect on electronic control devices.
Never spray water on the machine to clean it.
32
Recovered fluids contain detergents, disinfectants,
water, as well as organic and inorganic material col-
lected during work operations: dispose of them in ac-
cordance with current legal provisions.
If the machine malfunctions and/or operates inef-
ficiently, turn it off immediately (disconnecting it from
the electric power supply or from the batteries) and
do not tamper with it.
Contact one of the manufacturers technical service
centres.
All maintenance or accessory replacement opera-
tions must be carried out in environments with ade-
quate lighting and only after having disconnected the
machine from the electric power supply by detaching
the battery connector.
All work on the electrical system and all mainte-
nance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorised service centres or by special-
ised technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
The machine owner can only use original acces-
sories and spare parts supplied exclusively by the
manufacturer since such parts are the only ones that
guarantee that the equipment will operate safely
without any problems. Do not use parts disassembled
from other machines or other kits as spare parts.
In addition, it is recommended to eliminate those
parts of the machine that may be dangerous, espe-
cially for children.
Before each use, check the machine and, in particu-
lar, check that the battery charging cable and the con-
nector are in good condition and safe for use. If they
are not in perfect condition, do not use the machine
for any reason until an authorised specialist repairs
the defective parts.
If foam or liquid is noted, immediately turn off the
suction motor.
Do not use the machine on textile flooring, such as
rugs, carpeting, etc.
Wax, foaming detergents or dispersions along the
hoses may cause serious problems for the machine
or clog the hoses.
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
For informations relating to noise and vibration data
see last page.
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
During all lifting or transport operations, make
sure that the packed machine is securely anchored
to prevent it from tipping over or falling accidentally.
Transport vehicle loading and unloading operations
must be carried out with adequate lighting.
The packed machine must be handled using ade-
quate devices, making sure not to damage/strike any
part of the packing, not to tip it over and to be very
careful when placing it on the ground.
All these instructions also apply to the batteries
and the battery charger.
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
When the goods are delivered (machine, battery
or battery charger) by the transporter, carefully check
the condition of the packing and its contents. If the
contents have been damaged, notify the transporter
and reserve the right, in writing (select the word “re-
serve” on the document), to submit a claim for com-
pensation before accepting the goods.
3.3. UNPACKING
Wear safety clothing and use adequate tools to
limit the risks of accidents.
Carry out the following steps if the machine is packed
with a cardboard housing:
- Use scissors or clippers to cut and eliminate the plas-
tic straps.
- Slip off the cardboard housing from the top of the
packed machine.
- Remove the envelops inside and check their con-
tents (use and maintenance manual, battery charger
connector)
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
If the machine is packed in a wooden crate:
- Detach all the wooden sides from the pallet, starting
from the top one.
- Remove the protective film wrapped around the
machine.
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
Take the same precautions and follow the same in-
structions to remove the optional battery charger
from the packing (holding the special handles to ex-
tract it from the top of the packing) and the optional
battery.
After moving the machine away from all the packing,
start mounting the accessories and the batteries as
per the instructions provided in the specific section.
Keep all the pieces of the packing since they might be
useful in the future to protect the machine and the
accessories during transport to another location or to
33
authorised service centres. If not, the packing can be
disposed in accordance with current disposal laws.
3.4. UNBLOCKING THE ELECTROMECHANICAL
BRAKE
When the machine is switched off or without bat-
teries the electromechanical brake is bloc- king the
machine and it is not possible to move it.
To unblock the electromechanical brake it is ne- ces-
sary to operate on the traction motor in the front
wheel ( Photo L1 - 2 ) following the procedure men-
tioned here below:
- Screw the pin ( Photo L2 - 2 ) and the unblocking
lever ( Photo L2 - 1 ) in the fork seating ( Photo L1- 1 )
- Pull the pin outwards ( Photo L3 )
- Rotate the lever towards the motor ( Photo L4 )
- Block the lever on the motor in order that the fork
lever ( Photo L1 - 1 ) will be fixed in the outer posi- tion
( Photo L5 ).
Once the machine have been moved, it is neces- sary
to carry out the same procedure on the con- trary in
order to replace the fork lever in the machine working
position ( Photo L1 - 1 ).
Remove the pin and lever
WARNING: Before using the machine be sure that
the fork lever is in the machine working position (
Photo L1 - 1 ).
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
Never use a forklift truck to lift the machine. There
are no places on the frame that can be used to lift the
machine directly.
Before preparing the packing and transporting the
machine:
- Empty the recovery tank and the detergent solution
tank.
- Disassemble the squeegee and the brushes or pad
drivers.
- Disconnect and remove the batteries.
Place the machine on the original pallet (or an equiva-
lent one that can bear the weight and is big enough
for the machines overall dimensions) using an in-
clined surface.
Solidly anchor the machine and the squeegee to the
pallet using metallic brackets or other elements that
can bear the weight of the parts.
Lift the pallet with the machine and load it on the
transport vehicle.
Secure the machine and the pallet using ropes con-
nected to the transport vehicle.
As an alternative, when using private transport vehi-
cles, use inclined ramps to push the machine without
the pallet, making sure to protect all parts and the
machine itself against violent impacts, humidity, vi-
brations and accidental movements during transport.
The battery boxes have holes where tools can be
hooked for handling.
To lift or insert the battery (into the machine com-
partment), use only suitable personnel and equip-
ment (cables, eyehooks, etc.) for the operation and
to bear the weight of the loads involved. When trans-
porting, take the same precautions and follow the
same instructions provided for the machine together
with those in the special manufacturers manual.
The battery charger can be transported on its sup-
ports, both vertically and horizontally. Take the same
precautions and follow the same instructions pro-
vided for the machine together with those in the spe-
cial manufacturers manual.
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.1.1. BATTERY
Regardless of the type of construction, battery perfor-
mances are indicated with the term capacity, which
always refers to a discharge period. Another impor-
tant value is the number of possible discharges. The
capacity is expressed in amps per hour (Ah), while the
discharge period is generally indicated as 20 hours
(C20 or 20h, or not expressly indicated) or 5 hours
(C5 or 5h). The discharge/charge cycles indicate the
number of times that the battery can hold a charge
under the best conditions, i.e. they indicate the useful
battery service life complying with all the necessary
measures.
Therefore, the capacity of a battery varies depending
on how fast it uses energy (current). That’s why there’s
such a variation in the capacity values expressed as
C5 or C20. These factors must be taken into account
when comparing products available on the market
with our own.
This machine can be equipped with two types of bat-
teries that differ in terms of their construction and
features.
- Pb-Acid battery with tubular armoured modules: the
electrolyte level in each element must be periodically
checked!
If one element is no longer covered by the acid
solution it will oxidise in 24 hours, thus permanently
affecting that element’s performance.
Refer to the battery manual to avoid physical dam-
age and economic loss.
- Gel module battery: this type of battery is mainte-
nance free and does not require special environments
for recharging (since it does not emit any harmful
gases); therefore, it is highly recommended.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical fea-
tures as those we offer will produce the same results.
Only perfect compatibility between these elements
34
(Pb-Acid batteries, gel batteries and battery chargers)
will safeguard the performances, the service life, the
safety and the economic value invested.
4.1.2. BATTERY CHARGER
This type of high-frequency battery charger efficiently
charges batteries, extending their operating and ser-
vice life. In addition, because they can be configured,
it is a very versatile solution; the same battery charger
can be used for both Pb-Acid batteries and for gel bat-
teries.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical fea-
tures as those we offer will produce the same results.
Only perfect compatibility between these elements
(Pb-Acid batteries, gel batteries and battery chargers)
will safeguard the performances, the service life, the
safety and the economic value invested.
4.2. STRUCTURE AND FUNCTIONS
4.2.1. MACHINE
Photo A
1 Recovery tank
2 Operator’s seat
3 Solution tank
4 Rear wheel
5 Bumper wheel
6 Splash guard
7 Front steering motorwheel
8 Compartment for electric components
9 Steering wheel
Photo B
1 Blinker
2 Recovery water tank drain hose
3 Recovery water tank drain hose plug
4 Solution water tank filler plug
5 Suction hose
6 Rear cover of the suction compartment
Photo C
1 Blinker
2 Opening knob of the suction
compartment
3 Rear cover of the suction compartment
4 Suction motor compartment
5 Suction filter
Photo D
1 Solution water tank drain valve
Photo E
1 Squeegee bumper wheels
2 Squeegee pressure adjusting knob
3 Squeegee fast fixing knob
4 Squeegee inclination adjusting knob
5 Suction hose
6 Squeegee blades replacement knobs
7 Squeegee wheels
Photo F
1 Solution water filter
Photo G
1 Battery compartment with 6V batteries
2 Suction motor
3 On- board battery charger
Photo H
1 Chopper control board
2 Traction motor fuse
3 Suction motor fuse
4 Brush motor fuse
Photo I
1 Battery charger cover
2 Red LED - Battery discharged
3 Green LED - Full charged battery
4 Dip-Switches
5 Plastic cap to access the Dip-Switches
6 Dip-Switches for PB-Acid/GEL battery
setting
7 Table with Dip-Switch settings for
PB-Acid/GEL charging curve
Photo L1
1 Electromechanical brake fork lever
Photo L2
1 Unblocking lever
2 Pin
Photo L3 - L4 - L5
Electromechanical brake unblocking procedure
Photo M
1 Key switch
2 Traction speed increase push button
3 Traction speed reduce push button
4 Suction motor operating push button
Squeegee lifting/lowering
(UP / Plus)
5 Brush motor operating push button
Brush plate lifting/lowering
(UP / Plus)
6 Forward/reverse traction selector
7 Brush motor thermal breaker
8 Electric horn
9 Operating informations display
Photo N (UP / Plus)
1 Solution water dosing lever
2 Battery connector
3 Accelerator pedal
35
Photo O (Essential / Vantage)
1 Solution water dosing lever
2 Battery connector
3 Traction operating pedal
4 Squeegee lifting/lowering lever
Photo P (Essential / Vantage)
1 Brush plate unit lifting/lowering pedal
4.2.2. BATTERY
If supplied, the Pb-Acid (if not dry charged) or gel bat-
teries are ready to be installed:
Positive pole - red
Negative pole - black.
4.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
We recommend to call the assistance centre or a
technician if you have problems with the setting given.
The machine is equipped with a battery charger con-
figurated for PB-Acid batteries
If the operator whish to use GEL / AFGM batteries, it
is necessary change the battery charger settings as
follows:
DISPLAY OF THE BATTERY CHARGER SETTINGS
The battery charger settings are shown by the blink-
ing of the LED indicator when the battery charger is
switching on:
- the RED LED indicator ( Photo I - 2 ) flashes 2 times
= the battery charger is set for PB-Acid batteries
- the GREEN LED indicator ( Photo I - 3 ) flashes 2
times = the battery charger is set for GEL batteries
The battery charger settings will be displayed even if
batteries are not connected.
DIP-SWITCH CONFIGURATION FOR BATTERY
CHARGER CBHD2 24V 20A
To set the charging curve type for Pb-Acid or GEL/AGM
batteries it is necessary to operate on the dip-switches
placed inside the battery charger ( Photo I -4 ).
The dip-switches for the setting of the charging curve
are on the control card ( Photo I - 4 ) that is placed
behind the lower panel of the battery charger ( Photo
I - 1 ). It is also possible to reach the dip-switches by
removing the plastic cap ( Photo I - 5 ).
For the setting of the charging curve it is necessary to
operate on the dip-switches of the group indicated
as SW1 ( Photo I - 6 ), placing them as shown in the
table ( Photo I - 6) at page 7.
NOTE: The dip-switches of the group indicated as
SW2 must always be set in the OFF position.
Refer to the relevant manufacturers manual provided.
4.4. ACCESSORIES
Your machine supplier can provide a complete and
updated list of all available accessories, such as
brushes, pad drivers, disks, etc.
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
The technical features of the batteries used must
match those indicated in the technical features sec-
tion. Using different batteries may cause serious
damage to the machine or may require them to be
charged more frequently.
During installation or when performing any type of
battery maintenance, the operator must be equipped
with adequate safety accessories to prevent acci-
dents. Work far from open flames, do not short-circuit
the battery poles, do not generate sparks and do not
smoke.
The batteries are normally supplied full of acid solu-
tion (for the Pb-Acid type) and ready for use. In any
case, follow the steps indicated in the manual sup-
plied with the battery and carefully follow the instruc-
tions regarding safety and operating procedures.
5.2. BATTERY INSTALLATION AND
PREPARATION
These operations must be carried out by special-
ised personnel.
Make sure the two tanks are empty. If not, empty
them in accordance with the specific procedure.
Lift the recovery tank by 90°, making sure it is stable
in that position. This provides access to the battery
compartment from the top.
Disconnect the Anderson connector of the battery
wiring from the Anderson connector of the machine
wiring. Always hold the connectors with the hands
and never pull on the cables.
Attach the battery wiring to the battery, con-
necting the terminals only on the poles marked
with the same symbol (red wiring “+”, black wiring
“-“)! A battery short-circuit may cause an explosion!
Run the cables toward the wiring outlet opening
(on one side of the box, only for Pb-Acid batteries),
tighten the terminals at the poles and cover them
with Vaseline.
Insert the battery putting the opening in the box (only
for the Pb-Acid battery) in a position to run the electric
wiring to the connector of the machine wiring.
After checking that all the controls on the panel are in
position “0” or at rest, connect the battery connector
to the machine connector.
Close the battery compartment (lowering the re-
covery tank) making sure not to crush any wires.
5.3. SETTINGS THROUGH THE CONTROL
PANEL
When switching on the machine using the key switch
(Photo M-1), press simultaneously the BRUSH key
(Photo M-5) + SUCTION key (Photo M-4) on the con-
trol panel (Photo M).
When the display (Photo M-9) shows TARATURA???
(CALIBRATION???), also press the SPEED REDUCTION
36
key (Photo M-3) without leaving the other keys.
When the message TARATURA (CALIBRATION) is
shown, release the keys previously pressed.
It is now possible to scroll through the settable pa-
rameters pressing the BRUSH key (Photo M-5) and
the SUCTION key (Photo M-4):
- TIPO LOGO (LOGO TYPE)
- TIPO BATTERIA (BATTERY TYPE)
- CONTRASTO (DISPLAY CONTRAST)
- LINGUA (LANGUAGE)
- RIT. TASTI (KEYS DELAY)
To select and change the desired parameter, press
the SPEED REDUCTION key (Photo M-3). With the
BRUSH key (Photo M-5) and the SUCTION key (Photo
M-4) it is possible to increase or decrease the set
value. To confirm the new value, press the SPEED
REDUCTION key (Photo M-3).
To exit the calibration select EXIT, and press the
SPEED REDUCTION key (Photo M-3).
MEANING OF SETTABLE PARAMETERS:
LOGO TYPE
BATTERY TYPE
Range: Pb Acid / Gel
CONTRAST
Contrast value for the display.
LANGUAGE
Language that is displayed. In this version are avai-
lable: ITALIAN, FRENCH, ENGLISH, GERMAN, SPANISH.
KEYS DELAY
Delay in hundredths of second between the accep-
tance of consecutive pressures of the keys. Establi-
shed to limit communication problems.
5.4. MACHINE PREPARATION
Before starting to work, wear non-slip shoes,
gloves and any other personal protection device indi-
cated by the supplier of the detergent used or consid-
ered necessary based on the operating environment.
Do the following before starting to work. Refer to the
relative sections for a detailed description of these steps:
Check the battery charge level and charge, if necessary.
Mount the brushes or scraper disks (with the abrasive
disks) that are suitable for the surface and work in-
volved.
Mount the squeegee, check that it is solidly attached
and connected to the suction hose and that the dry-
ing straps are not too worn.
Make sure that the recovery tank is empty. If not,
empty it completely.
Check and completely close the detergent solution
release control.
Fill the detergent solution tank with a mix of clean
water and non-foaming detergent in an adequate
concentration through the rear hole. Leave 7 cm
between the mouth of the plug and the level of the
liquid.
To avoid risks, become familiar with the machine
movements, carrying out test runs on a large surface
without obstacles.
To obtain the best results in terms of cleaning and
equipment service life, you should do the following
simple but important operations:
- Identify the work area, moving all possible obstacles
out of the way; if the surface is very extensive, work in
contiguous and parallel rectangular areas.
- Choose a straight work trajectory and begin working
from the farthest area to avoid passing over areas that
have already been cleaned.
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
Prepare and check the battery charge according to
the instructions provided in the specific section.
Detach the battery connector (the one with the han-
dle) from the machine power connector and connect
it to the battery charger connector.
Do not connect the battery charger to the scrub-
ber-driers main wiring connector.
Hold the connectors with the hands; do not pull them
using the cables.
If the machine is equipped with Pb-Acid batteries,
charge only in a well-ventilated area, lift the top tank
and open the battery plugs.
Follow the steps indicated in the battery manufac-
turer’s operating and safety manual (see the battery
maintenance section).
If the machine is equipped with gel batteries (main-
tenance free), follow the instructions indicated here
below.
If the machine is used regularly:
Always keep the batteries connected to the battery
charger when the machine is not being used.
If the machine is not used for extended time periods:
Charge the battery during the night after the last
work period, then disconnect the battery from the
battery charger.
Charge the battery during the night before using the
machine again.
Intermediate or incomplete charging while working
should be avoided.
If the machine is equipped with Pb-Acid batteries, use
a hydrometer to check the element liquid intensity
on a regular basis: if one or more elements are dis-
charged and the others fully charged, the battery has
been damaged and should be replaced or repaired
(refer to the battery service manual).
37
Close the element plugs and lower the top tank.
Hold the connectors with the hands; don’t pull them
using the cables.
Reconnect the battery connector to the connector on
the machine.
6.2. SQUEEGEE AND SPLASH GUARD
ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND
ADJUSTMENT
The squeegee is the main component that ensures
perfect drying.
6.2.1. SQUEEGEE ASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep the
body raised while completing connections.
Loosen the connection knobs on the squeegee sup-
port (Photo E - 3).
Insert the openings of the squeegee body in the
brackets of the oscillating support.
Fully tighten the squeegee knobs of the support
(Photo E - 3) in order to block the squeegee on the
support.
Firmly insert the machine suction hose into the
squeegee body (Photo E - 5).
6.2.2. SQUEEGEE DISASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep the
body raised while completing connections.
Disconnect the suction hose from the squeegee body
(Photo E - 5).
Loosen the connections connection knobs on the
squeegee support (Photo E - 3).
Pull back the squeegee body to detach it from the
brackets of the oscillating support.
6.2.3. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY/
ASSEMBLY
Disassemble the squeegee from its support (see 7.2.2)
Unscrew the knobs ( Photo E - 6 ), remove the bolts
and the metal bar holders of the squeegee blades. Re-
move the rubber blades from the squeegee body. To
assemble the new blades, place the metal bar holders
on the front blade; place them on the squeegee body
and insert the bolts in the holes of the squeegee body.
Place the rear blade on the squeegee body with the
the bolts in its holes; place the metal bar hol- ders and
block the blades screwing the fixing knobs ( Photo E
- 6 ).
Its normal that the rear strap has to be extended to
centre the connection screws. This will bring it under
the correct tension to avoid folds on the floor and dry
correctly.
6.2.4. SQUEEGEE ADJUSTMENT
The knob screw on the squeegee support (Photo
E - 4) adjust the squeegee’s inclination with respect to
the floor. The two screws on the sides, connected to
the rear wheels of the squeegee (Photo E - 6), are to
adjust the pressure of the squeegee to the floor.
When the squeegee is perfectly adjusted, the rear
squeegee blade, sliding as it moves, bends in all
points forming an angle of 45° with the floor.
As the machine operates (advances), it is possible to
operate on the inclination knob and pressure screws
( Photo E - 4 ; Photo E - 6 ) to adjust the inclination and
pressure of the squeegee blades on the floor.
Squeegee drying must be uniform along the entire
drying line: damp patches mean that drying is insuf-
ficient; turn the adjustment knobs to optimise drying.
6.2.5. SPLASH GUARD ASSEMBLY/
DISASSEMBLY
The splash guard is assembled to the brush plate
(Photo A-6) with a spring holder linked to the brush
plate itself. To disassemble the splash guard simply
detach the spring holder and pull the splash guard.
To reassemble, fix the splash guard in the brush plate,
and then hook the steel cable to one side of the plate
and the spring holder to the other side of the brush
plate.
6.3. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
(BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS)
Never use the machine if brushes or pad drivers
and abrasive disks are not perfectly installed.
Assembly:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the ignition key on the control panel
is in position “0”.
Bring the brushes (or the guide disks equipped with
abrasive disks) near the connections, under the brush
plate; lift them, bring them through the centering
flange, and turn them opposite the rotation direction
until you hear the stable click connection.
Do not allow the length of the rows of brushes to
become lower than 1 cm.
Do not allow the thickness of the abrasive disks to
become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or excessively
thin abrasive disks may damage the machine and the
floor.
Regularly check the wear on these parts before start-
ing to work.
Disassembly or replacement:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the ignition key on the control panel
is in position “0”.
While holding the brushes (or the guide disks) with
the hands under the plate, turn them in the rotation
38
direction while lowering to release them from the
guide plate.
6.4. FILLING AND DRAINING THE DETERGENT
SOLUTION TANK
The temperature of the water or the detergent
should never exceed 50°C.
Always empty the detergent solution tank before
filling it up.
To fill the solution tank:
• Remove the plug in the back of the machine.
• Leave 7 cm between the mouth of the plug and the
liquid level. Do not fill beyond this point!
• Add the required quantity of the chemical product,
considering the percentage indicated by the supplier,
with reference to the full tank capacity listed on the
product sheet.
• Use only those products suitable for the floor and
the dirt to be removed.
The machine was designed to be used with
non-foaming and biodegradable detergents made
specifically for scrubber-driers. The use of other
chemical products (such as sodium hypochlorite,
oxidisers, solvents or hydrocarbons) may damage
or destroy the machine.
• Follow the safety regulations specified in the rela-
tive section and indicated on the detergent container.
• Contact the machine manufacturer to obtain a com-
plete list of available and suitable detergents.
• •Always add the detergent after filling the tank with
water to prevent foam from being created inside.
• Do not leave the water hose unattended and insert
it completely into the tank: the hose might move and
get sensitive parts of the machine wet.
• Close the tank cover.
To drain the solution water tank:
• Open the valve located at the bottom of the ma-
chine in the back ( Photo D - 1 ) and wait until the tank
has been completely emptied.
• Close the drain valve.
6.5. DRAINING THE RECOVERY TANK
The dirty water must be drained in accordance with
national regulations.
The user is completely responsible for ensuring com-
pliance with such rules.
After the detergent solution is finished, always empty
the recovery tank before filling it again.
In general, the recovery tank can be emptied when-
ever required, and even during intermediate phases
of the work cycle.
Always empty the recovery tank before lifting it
to avoid health problems for operators and to avoid
damaging the machine.
The recovery tank volume is higher than the deter-
gent solution volume, therefore a potentially dan-
gerous situation for the suction motor should never
occur. In any case, a safety float turns off the suction
motor if the dirty liquid level is too high.
If water or foam starts leaking from under the
tanks for any reason, immediately turn off the suction
motor and empty the recovery tank.
To drain the tank:
Drive the machine to a suitable location to drain the
dirty water and preferably near a toilet or a sewer
drain (comply with the national regulations for waste
water disposal).
Turn off the machine and remove the key from the
panel.
Detach the drain hose from the hook and, keeping it
high, unscrew the plug.
Lower the drain hose toward the selected drainage
point.
The emptying operation can be interrupted quickly
and whenever required just by raising the drain hose.
Check the quantity of residual dirt in the tank and, if
necessary, clean the interior through the inspection
hole, lifting the cover and the funnel at the top.
Carefully position the funnel inside the inspection
hole and close the top cover, tightening the lock han-
dles after each inspection/cleaning operation.
Fully tighten the drain hose with the screw plug and
hang it on the support behind the machine.
The top cover of the tank and the drain hose plug
must be airtight, otherwise the subsequent pressure
loss will reduce drying efficiency.
6.6. DRIVING THE MACHINE
Select the running direction using the Forward/Re-
verse selector.
Insert and turn the ignition key.
Using the right foot lightly press the accelerator pedal
and drive the machine to its destination.
Turn off the machine and remove the keys from the
control panel.
The running direction can be changed using the for-
ward/reverse selector, even while pressing on the ac-
celerator pedal.
6.7. WORK METHOD
6.7.1. PREPARATION AND WARNINGS
Remove any loose solid residue from the surface to be
treated (using suitable tools, such as vacuum clean-
ers, sweepers, etc.). It this is not done, the solid dirt
might prevent the squeegee from operating correctly,
reducing drying efficiency.
This machine can driven only by trained personnel.
6.7.2. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in a single pass.
Prepare the machine as previously described.
Select the forward direction using the direction lever.
39
Insert and turn the key.
Activate the suction motor, the brush motor and the
detergent solution supply.
Lower the brushes and the squeegee.
Use the detergent adjustment lever to regulate the
solution outlet flow (depending on advancement
speed).
Lightly press the advancement pedal and check that
all systems are working.
Fully depress the accelerator to increase the work
speed.
Adjust the maximum advancement speed and the
detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering wheel:
it can be used to turn the machine around itself by
steering all the way to one side. § During these opera-
tions, the rear of the machine moves slightly outward:
reduce the speed to avoid brusque direction changes
and impacts against walls or other objects.
To avoid damage to the surfaces being treated, the
brush motor will stop automatically about 2 seconds
after the advancement pedal has been completely
released.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.7.3. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in various passes.
Prepare the machine as previously described.
First set of operations:
Select the forward direction using the direction lever.
Insert and turn the key.
Activate the brush motor and the detergent solution
supply.
Lower the brushes.
Use the detergent adjustment lever to regulate the
solution outlet flow (depending on advancement
speed).
Lightly press the advancement pedal and check that
the brushes and solution feed system are working.
Fully depress the accelerator to increase the work
speed.
Adjust the maximum advancement speed and the
detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering wheel:
it can be used to turn the machine around itself by
steering all the way to one side.
• During these operations, the rear of the machine
moves slightly outward: reduce the speed to avoid
brusque direction changes and impacts against walls
or other objects.
Allow the detergent solution to work on the dirt ac-
cording to what is indicated in the information rela-
tive to the detergent used.
Second set of operations:
Follow the steps described in the previous section
“Direct Scrubbing” (7.8.3).
To avoid damage to the surfaces being treated, the
brush motor will stop automatically about 2 seconds
after the advancement pedal has been completely
released.
When moving in reverse, the squeegee will lift and
suction will be deactivated automatically. After
changing direction (forward direction), the squeegee
and the suction will automatically return to their pre-
vious condition.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged
6.7.4. POST-SCRUBBING OPERATIONS
Cut off the supply of detergent.
Lift the brush unit and turn off the brush motor.
After having completely dried any traces of water
on the surface, wait a few seconds and then lift the
squeegee and turn off the suction motor.
Move to a suitable location to drain the tanks (as de-
scribed in 7.4 and 7.5).
Empty and clean the tanks (see sections 7.4 and 7.5).
Turn off the machine using the key and remove it
from the control panel.
If necessary, charge the battery (see the relative sec-
tion).
6.8. INFORMATIONS ABOUT THE USE OF
MODEL (UP / Plus)
The model (UP / Plus) is equipped with electric
actuators for the automatic lifting/lowering of the
brush group unit and of the squeegee.
The lifting/lowering of the brush group unit can be ef-
fected through the selector positioned on the control
panel (Photo M - 5) and takes place simultaneously
to the switching on/off the brush motor; the lifting/
lowering of the squeegee can be effected through the
selector positioned on the control panel (Photo M - 4)
and takes place simultaneously to the switching
on/off the suction motor.
When moving in reverse, the squeegee will lift au-
tomatically in order to avoid to damage itself. After
changing direction (forward direction), the squee-
gee will automatically return to their previous con-
dition.
7. MAINTENANCE INFORMATION
Turn the key, remove it from the control panel and
disconnect the battery from the machine wiring.
All work on the electrical system as well as all main-
tenance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorised service centres or by special-
ised technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
Performing regular maintenance on the machine, and
carefully following the manufacturers instructions,
40
is the best guarantee for obtaining the best perfor-
mances and extended machine service life.
7.1. TANKS
Drain the two tanks as described in the relative sec-
tions.
Remove any solid dirt by filling and draining the tanks
until all dirt has been eliminated: use a washing hose
or similar tool to do this.
Water hotter than 50°, a high-pressure cleaner
or excessively powerful sprays may damage the
tanks and the machine.
Leave the covers of the tanks open (only while the
machine is not being used) so that they can dry and
thus prevent the formation of foul odours.
7.2. SUCTION HOSE
Detach the suction hose from the squeegee.
Pull out the suction hose from its connection hole
placed in the recovery tank.
Now you can wash the hose and remove any obstruc-
tions.
After the cleaning, firmly insert again the suction hose
inside connection hole placed in the recovery tank.
Firmly insert the hose on the squeegee body.
7.3. SQUEEGEE
Do not handle the squeegee with bare hands: wear
gloves and any safety clothing needed to carry out
the operation.
Detach the squeegee from the machine and clean it
under running water using a sponge or a brush.
Check the efficiency and the wear on the strips in con-
tact with the floor. They are designed to scrape the
film of detergent and water on the floor and to isolate
that portion of the surface to enhance the vacuum of
the suction motor: this ensures that the machine will
dry very efficiently. Working constantly in this manner
tends to round or to deteriorate the sharp edge of the
strip, thus reducing drying efficiently. This is why the
squeegee strips must be replaced.
To replace the worn straps, follow the instructions in
the relative section. Turn the straps around to wear
down the other sharp corners or to install new ones.
7.4. ACCESSORIES
Remove and clean the brushes or the scraper disks.
To avoid damaging the floor and the machine,
carefully check if foreign matter, such as metallic
parts, screws, chips, cords or similar items, has be-
come jammed.
Check that the brushes are flat as they work on the
surface (check for any irregular wear on the brushes
or on the abrasive disks). If necessary, adjust the slant
of the action on the floor.
Use only the accessories recommended by the manu-
facturer: other products may reduce operating safety.
7.5. CLEANING SOLUTION FILTER
Make sure that the detergent solution tank is empty.
Check and clean the solution filter located in the
lower front part of the machine. Clean with running
water if necessary and check that the detergent solu-
tion is being delivered on the brushes.
Fully tighten the filter to prevent leaks during operation.
7.6. MACHINE BODY
Use a sponge or a soft cloth to clean the exterior of
the machine and, if necessary, a soft brush to elimi-
nate tough dirt. The machines shockproof surface
is rough to make it harder to see scratches caused
during use. However, this does not make it easier to
remove tough stains on the surface. Steam machines
can be used but it’s prohibited to use hoses with run-
ning water or a high-pressure cleaner.
7.7. BATTERIES
PB-ACID
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Exposing the element plates (not completely immersed
in the acid solution) will lead to rapid oxidation and ir-
reparably reduce the element’s operating capacities.
An overflowing acid solution may corrode the machine.
Use battery chargers recommended by the manufac-
turer and, in any case, those that are suitable for the
type of battery to be charged.
Always charge batteries in well-ventilated rooms:
there is an explosion risk!
The use of gel or maintenance-free batteries is highly
recommended.
GEL
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Use only those battery chargers recommended by the
manufacturer.
If the batteries are not used, in either case, for an
extended period of time, disconnect them and re-
store the charge within the time limits specified for
the type of battery used (generally and as a precau-
tion, no more than 3 months for Pb-acid/GEL/AGM
batteries, 6 months for Li-ion batteries).
The manufacturer accepts no liability for damage to
batteries caused by failure to follow this procedure.
7.8. FUSES AND THERMAL BREAKERS
The machine is equipped with electric protection
devices on the main operating components to avoid
costly malfunctions.
When one of these breakers trips automatically, the
disabled function can be reactivated by fully de-
41
pressing the breaker that tripped.
When the thermal breakers trip, especially when the
machine is used during the first few weeks, it might
not be caused by actual machine malfun- ctions.
However, a specialised technician should check the
device if the relative breaker continues to trip.
7.9. PERIODIC MAINTENANCE
For all the operations described in the following
scheduled maintenance table, refer to the instruc-
tions and detailed warnings in the relative sections.
7.10. RECOMMENDED SPARE PARTS
You’ll always be able to use your machine as efficien-
tly as possible by maintaining a stock of the most
common consumable materials and by scheduling
routine and extraordinary maintenance. Contact your
dealer for a list of these spare parts.
8. OPERATING CHECKS
8.1. MALFUNCTIONS SELF-DIAGNOSTIC
The display located on the control panel (Photo M - 9)
also has the function of showing any active alarms on
the machine concerning to the control board opera-
tion; in case of alarm will be shown the code and a
brief description of the error.
Here below is the list of error messages with the cor-
responding diagnostic:
8.2. PROBLEM SOLVING GUIDE
These indications make it easier to understand the
underlying causes of some problems based on spe-
cific type of inconvenience. For the type of correc-
tive action to take please refer to the specific sections
described below.
8.2.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
The key is not inserted or incorrectly turned.
Insert and turn the key to position “1.
The battery connector is disconnected or poorly
attached to the main wiring connector.
Firmly connect the two connectors.
The emergency/work stoppage button is pressed.
Disengage the emergency/work stoppage button.
The machine is charging.
Complete the charging operation.
The batteries are discharged.
Charge the batteries.
No operator in the drivers seat.
Sit in the driver’s seat.
The main fuse is burned.
Replace it.
The control card has overheated.
Check the operating situations that may have
caused the malfunction (high slope, etc.). Wait 30
minutes and try to avoid the same incorrect opera-
tions. If the problem persists, contact the authorised
service centre.
8.2.2. THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
The direction selection lever is in the neutral position.
Select a running direction.
The advancement pedal is not pressed.
Press the pedal.
PROBLEM SOLVING GUIDE
When
needed
After
every use Weekly Monthly
Remove and wash the squeegee X
Drain the recovery tank X
Drain, rinse with clean water or sanificate the recovery tank X
Charge the batteries X X
Check the acid level in the battery cells (if batteries are not maintenance-
free)
X
Remove brushes and check for brush wear, foreign bodies and wrapped
belts
X
Verify the machine general conditions. X
Verify that suction hose and conduct are free from obstructions X
Check the wear of the squeegee rubber blades X
Open and clean the solution water filter X
Clean the brush plate, squeegee support and squeegee X
Check the lifting/lowering of the brush plate. X
Check the lifting/lowering of the squeegee. X
Grease the moving parts. X
Check the control cable for the opening of the solution water tap. X
Verify the security devices ( emergency switch, mechanical or electromechanical
brake, operator safety switch, etc). X
Descale water hoses. X
42
The floor slope is too steep.
Manually push the machine to the new level.
The thermal breaker of the drive motor is tripped.
Stop the machine, allow it to remain inactive for 5
minutes, replace the fuses.
The advancement pedal microswitch is broken.
Replace it.
The batteries are dead.
Charge the batteries.
The accelerator pedal was pressed when the ma-
chine was turned on.
Release the accelerator pedal, turn off and restart
the machine.
The accelerator pedal potentiometer is malfunc-
tioning.
Replace the potentiometer.
The drive motor was not stopped when the ma-
chine was turned on.
Place the machine on a flat surface, turn it on and
off again with the key.
8.2.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
The brush motor switch is not selected.
Press the button to activate the brushes.
The machine is not moving forward and the con-
trol tripped to avoid damaging the floor.
Press the advancement pedal.
The brush motor thermal breaker tripped; the
motor overheated.
Troubleshoot the cause (cords or similar items that
impede movement, surface too rough, etc.) and press
the reset breaker.
The transmission belt is broken.
Replace it.
The motor relay or the brush motor is broken.
Replace it.
8.2.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH DETERGENT
The detergent solution tank is empty.
Fill the detergent solution tank after having emp-
tied the recovery tank.
Message displayed Solution
{“01 TRACTION#BLOCKAGE”} Stops traction motor to protect from excessive current peak. To restore, restart the
machine.
{“02 MAX TRACTION#TEMPERATURE”} Stops traction to protect the motor from excessive continuous current. To restore,
restart the machine after the motor has cooled down.
{“03 BATTERY SPENT”} Stops brush, suction and traction motor due to battery voltage insufficient. To
restore, restart the machine after the battery charging.
{“04 MAX ELECTR#TEMPERATURE”} Stops traction motor due to excessive temperature of the electronic control board
unit. To restore, restart the machine after the control board has cooled down.
{“05 BATTERY LEVEL#TOO HIGH”} Stops brush, suction and traction motor due to excessive battery voltage. To re-
store, restart the machine after having checked the battery.
{“06 ACCELERATOR#PEDAL FAULT”}
Stops traction for incorrect communication with the potentiometer (suspect
detachment). To restore, restart the machine after having checked the correct con-
nection of the potentiometer.
{“07 ERROR#TEMPERATURE”}
The traction speed is reduced according to the setted value of the parameter
RID_TEMP. To restore proceed at reduced speed until the cooling of the electronic
control board unit.
{“08 BATTERY LEVEL#VERY LOW”} Stops brush and suction motor due to battery voltage insufficient. To restore, re-
start the machine after the battery charging.
{“09 BATTERY LEVEL#LOW”} Stops brush motor due to battery voltage insufficient. To restore, restart the ma-
chine after the battery charging.
{“10 TANK FULL”} Stops suction motor because the recovery water tank is full. To restore, empty the
recovery tank.
{“11 START#BLOCKAGE”}
Stops traction as the accelerator pedal is pressed down when turning on the ma-
chine or after braking, avoiding unwanted movements of the machine. To restore,
fully release the accelerator pedal.
{“12 RECOVERY TANK#EMPTY”} Indicates that the solution water tank is empty. To restore, it is necessary to fill the
solution water tank.
{“19 SQUEEGEE#LOWERED”} In reverse gear indicates that the squeegee has remained lowered (Essential
model). To restore, lift manually the squeegee with the control lever.
{“20 COMUNICATION#ERROR”} Interrupted communication between the control panel keyboard and the control
board. Turn off the machine and verify the integrity of the connections and try again.
43
The brushes or the machine has stopped.
Activate the brushes and press the accelerator.
The flow adjustment lever is closed or almost
closed.
Adjust/increase the detergent solution outlet flow
as required.
The detergent solution filter is clogged.
Clean the filter.
The detergent feed conduit is clogged in some
point.
Clean out the conduit by removing the dirt.
The flow opening solenoid valve is burned.
Replace it.
8.2.5. NO SUCTION
The suction hose is not connected to the squeegee.
Connect it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
The suction motor is turned off.
Activate it.
The recovery tank is full.
Empty it.
The suction motor is not receiving electric power
or is burned.
Check the connections and, for the latter case,
replace the motor.
8.2.6. INSUFFICIENT SUCTION
The recovery tank cover was not correctly tightened.
Tighten it correctly.
The recovery tank drain hose plug is not perfectly
closed.
Close it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.2.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
The relay switch is defective.
Stop the machine, cutting off the main power sup-
ply and disconnecting the main battery connector,
and contact the technical service centre.
8.2.8. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
The squeegee blades are worn or are dragging
solid dirt.
Replace or clean them.
The squeegee adjustment is not correct; the
advancement must be exactly perpendicular to the
running direction.
Adjust the squeegee.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.2.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
The battery charge doesn’t start.
Check that the battery charger is connected to the
battery. Consult the battery charger manual.
8.2.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
At the end of the charging process, the battery is
not correctly charged (see the battery manufacturer’s
instruction-maintenance manual)
Check the battery charger error message and
check the data indicated on the display (see the bat-
tery charger’s instruction manual).
The batteries are new and do not generate 100%
of the rated performances.
The accumulator reaches the maximum perfor-
mance after 20-30 complete charge cycles.
The electrolyte has evaporated and does not
completely cover the plates.
Check the battery manufacturer’s use and main-
tenance manual.
There are significant differences in density among
the various elements.
Replace the damaged battery.
Always consult the battery and battery charger use and
maintenance manual. If this does not solve the problem,
contact the authorised technical service centre.
The manufacturer CANNOT solve problems
caused by using batteries and battery chargers
that were not directly supplied.
9. CONDITIONS OF WARRANTY
All our appliances are subjected to rigorous tests and
are covered by warranty against material or manu-
facturing defects for a period of 12 months. The war-
ranty comes into eect from the date of purchase.
The date of purchase is the date indicated on the
receipt issued by the Reseller when the appliance is
consigned. The manufacturer shall repair or replace
any faulty parts free of charge during the period cov-
ered by the warranty. Any defects, which cannot be
clearly attributed to material or manufacturing de-
fects shall be examined by one of our Technical Ser-
vice Centres or at our factory and charged in accord-
ance with the outcome. The following are anyhow
not covered by the warranty: accidental damage dur-
ing transportation or handling, accidental damage
caused by negligence or unsuitable conduct, dam-
age due to incorrect or improper uses or installations
which do not conform with the warnings included in
the instruction manual, and anyhow due to unusual
44
The new product must be equivalent to that being
disposed of. Disposing of the product in the envi-
ronment can cause great harm to the environment
itself and human health.
The symbol in the figure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of
the equipment in these containers. Non-compliance
with the regulations stipulated in the Directive
2012/19/EU and the decrees implemented in the
various EU Member States is administratively puni-
shable.
events which do not depend on the running or use
of the appliance. Appliances requiring repair must
be delivered at the Technical Service Centre com-
plete with all their original accessories together with
proof of purchase. If the appliance has been repaired
or tampered with by unauthorised third parties, the
warranty shall be considered null and void. The war-
ranty shall also be considered null and void if the
user is not able to produce an original (legible and
complete) document proving purchase or if it not
possible to read the appliance serial number located
on the frame. The appliance shall not be replaced
and the warranty shall not be extended once the ap-
pliance has been aected by a fault. Repairs shall be
carried out at one of our Authorised technical Service
Centres or at our factory. Appliances for repair must
be sent carriage free, that is, the user shall pay and be
responsible for carriage. The warranty does not cover
the cleaning of working parts, any scheduled main-
tenance nor the repair or replacement of parts sub-
ject to normal wear and tear. The manufacturer shall
not be held liable for damage to persons or things
caused by any installation which does not comply
with the instructions in the manual or faulty use of
the appliance.
9.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
If the machine will no longer be used, remove the
batteries and dispose of them in accordance with
the eco-compatibility regulations as set forth in Eu-
ropean standard 2013/56/EU or deposit them in an
authorized collection centre.
To dispose of the machine, comply with the current
laws where it is used: - disconnect the machine from
the mains and clean it after emptying any liquids; -
separate the machine into groups of homogeneous
materials (plastics in accordance with the recycling
symbol, metals, rubber, packing). For parts con-
taining different materials, contact the competent
authorities; Each homogeneous group must be dis-
posed of in accordance with recycling laws. In addi-
tion, it is recommended to eliminate those parts of
the machine that may be dangerous, especially for
children.
9.2. DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with the
EU Directive 2012/19/EU on waste from elec-
trical and electronic equipment and the natio-
nal laws of the EU Member States that have
implemented this Directive) prohibits you from di-
sposing of this product or its electrical / electronic
accessories as municipal solid waste and obliges you
to make use of the appropriate waste collection faci-
lities.The product can be disposed of by returning it
to the distributor when a new product is purchased.
45
TABLE DES MATIÈRES
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.4. USAGE PREVU
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
3. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE LEMBALLAGE
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
3.3. DEBALLAGE
3.4. DÉBLOCAGE DU FREIN
ÉLECTROMÉCANIQUE
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE, DES
BATTERIES ET DU CHARGEUR DE BATTERIES
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.1.1. BATTERIES
4.1.2. CHARGEUR DE BATTERIES
4.2. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERIES
4.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
4.4. ACCESSOIRES
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
5.3. RÉGLAGES VIA LE PANNEAU DE COMMANDE
5.4. PREPARATION DE LA MACHINE
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
6.2. ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE, REGLAGE
DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE DE
PROTECTION
6.2.1. ASSEMBLAGE DU SUCEUR
6.2.2. DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
6.2.3. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
6.2.4. REGLAGE DU SUCEUR
6.2.5. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BAVETTE
ANTIECLABOUSSURES
6.3. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES BROSSES
6.4. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU RESERVOIR
DE SOLUTION DETERGENTE
6.5. VIDANGE DU RESERVOIR DE LEAU SALE
6.6. CONDUITE DE LA MACHINE
6.7. METHODE DE TRAVAIL
6.7.1. PREPARATION ET CONSEILS
6.7.2. COMMANDES DE FONCTIONNEMENT
6.7.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
6.7.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
6.7.5. OPERATIONS APRESLAVAGE
6.8. INFORMATIONS POUR L’UTILISATION DU
MODÈLE UP / PLUS
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
7.1. R ESERVO I R S
7.2. TUYAU D’ASPIRATION
7.3. SUCEUR
7.4. ACCESSOIRES
7.5. FILTRE SOLUTION DETERGENTE
7.6. CORPS DE LA MACHINE
7.7. BAT TERIES
7.8. DISJONCTEURS THERMIQUES
7.9. ENTRETIEN PERIODIQUE
7.10. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
8. CONTRÔLE D’EXERCICE
8.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION FAUTES
8.2. SOLUTION DES PROBMES
8.2.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
8.2.2. LA MACHINE N’AVANCE PAS
8.2.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
8.2.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
8.2.5. ABSENCE D’ASPIRATION
8.2.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
8.2.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE SARRETENT PAS
8.2.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
8.2.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
8.2.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU NE
MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
9. CONDITIONS DE GARANTIE
9.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
9.2. ÉLIMINATION
46
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
Afin de faciliter la consultation et la lecture des argu-
ments qui vous intéressent, reportez-vous au som-
maire au début de la section correspondant à votre
langue. Ce manuel a été rédigé par le fabricant et fait
partie intégrale de l’équipement de la machine. Il doit
être conservé en tant que tel pendant toute la vie de
la machine jusqu’à sa mise au rebut.
Le client doit vérifier si le personnel préposé à
la conduite de la machine a bien lu et assimilé le
contenu de ce manuel afin de respecter scrupuleu-
sement les instructions qu’il reporte.
Seule l’observation constante des prescriptions four-
nies dans ce manuel permettra dobtenir les meil-
leurs résultats du point de vue de la sécurité, des
performances, de l’efficacité et de la longévité de la
machine en votre possession. Le non-respect de ces
règles peut provoquer des dommages à l’homme, à
la machine, à la surface lavée et à l’environnement qui
ne pourront en aucun cas être imputés au fabricant.
Ce manuel décrit de façon détaillée la machine et
fournit des indications et des descriptions concernant
exclusivement les batteries et le chargeur de batteries
(optionnels) mis à la disposition par le fabricant.
Les batteries et le chargeur de batteries sont des com-
posants essentiels pour compléter la machine. Ils en
conditionnent le fonctionnement en termes d’auto-
nomie et de performances. Seule la juste combinaison
entre les deux accessoires (batteries et chargeur de
batteries) permet d’obtenir le maximum des perfor-
mances et déviter de grosses pertes d’argent. Pour plus
de détails à ce sujet, veuillez vous reporter aux manuels
spécifiques des batteries et du chargeur de batteries.
Le chargeur de batteries et les batteries que nous
préconisons (optionnels) assurent la meilleure compa-
tibilité avec la machine et garantissent, en plus d’une
exceptionnelle polyvalence (chargeur de batteries)
des standards de qualité et des performances qui
placent cette autolaveuse au sommet de sa catégorie.
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
Pour une plus grande clarté et souligner de façon
adéquate les différents aspects des instructions dé-
crites, on a eu recours à des termes et à des symboles
rédactionnels définis et illustrés ci-dessous :
- Machine. Cette définition remplace la désignation
commerciale à laquelle se réfère ce manuel.
- Opérateur. la (les) personne(s) chargée(s) d’instal-
ler, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de
nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.
- Technicien. Ce sont les personnes qui possèdent
l’expérience, la préparation technique, la connais-
sance législative et normative permettant d’effectuer
toutes les interventions nécessaires avec la faculté de
reconnaître et de prévenir les risques potentiels pen-
dant l’installation, la manutention et l’entretien de la
machine.
- SYMBOLE INDICATION Ce sont des informations
particulièrement importantes pour ne pas endom-
mager la machine.
- SYMBOLE ATTENTION Ce sont des informa-
tions extrêmement importantes afin de prévenir de
sérieux dommages à la machine et au milieu dans
lequel elle opère.
- SYMBOLE DE DANGER Ce sont des informations
vitales afin déviter de graves (ou extrêmes) consé-
quences à la santé des personnes et de sérieux dom-
mages à la machine et au milieu dans lequel on opère.
Poids total prêt à l’emploi
Pente maximale de la zone de travail 2%
(Pente maximale de la zone de transport 10%)
Puissance de l’entraînement de la brosse
Puissance de la turbine d’aspiration
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La plaquette d’identification appliquée sous le ta-
bleau de bord, reporte les informations.
1.4. USAGE PREVU
Cet appareil convient à un usage industriel, par exemple
dans le cadre d’hôtels, décoles, d’hôpitaux, d’usines, de
magasins, de bureaux et d’agences de location.
La machine en question est une autolaveuse pour
sols: elle a été conçue pour le lavage et l’aspiration de
liquides de sols plats, rigides, aplanis, lisses ou mo-
rément rugueux, uniformes et libres dobstacles dans
des environnements civils et industriels. Tout autre
usage est interdit. Vous êtes priés d’observer atten-
tivement les informations sur la sécurité reportées
dans ce manuel.
Lautolaveuse distribue sur la surface à traiter une
quantité de solution (réglable opportunément) d’eau
et de détergent tandis que les brosses éliminent la
saleté du sol. Grâce à l’unité d’aspiration dont elle est
équipée, elle peut sécher parfaitement en un seul
passage les liquides et la saleté à peine éliminés par
les brosses frontales à travers le suceur.
En associant opportunément un détergent pour le
nettoyage avec les difrents types de brosses (ou
disques abrasifs) disponibles, la machine est en me-
sure de s’adapter à tous les types de sols et de saletés.
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
Dans un souci damélioration constante, le fabricant
se réserve le droit d’apporter, sans aucun préavis, des
modifications techniques sur la machine. Pour cette rai-
son, certains détails de la machine en votre possession
pourraient être difrents des indications et des illustra-
47
tions reportées dans ce manuel, sans que pour autant,
les informations et la sécurité en soient compromises.
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
Lisez attentivement ce manuel avant de pro-
der aux opérations de mise en route, utilisation,
entretien ou n’importe quelle autre intervention
sur la machine.
Observez rigoureusement toutes les prescrip-
tions contenues dans ce manuel et dans ceux
relatifs aux batteries et au chargeur de batteries
(avec une attention particulière aux prescriptions
reportant le symbole d’attention et de danger.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de dégâts à des personnes ou à des biens provo-
qués par le non-respect desdites prescriptions.
Cette machine doit être alimentée uniquement
avec une basse tension de sécurité qui correspond
à l’annotation indiquée sur lautocollant technique.
Avant d’utiliser la machine, vérifiez l’emplacement
de chaque composant.
La conduite de la machine doit être exclusivement
confiée à un personnel spécialement formé, ayant
fait preuve de son aptitude et qui aura été expres-
sément chargé de sa conduite. Pour prévenir toute
utilisation intempestive, la machine doit être remisée
dans un endroit inaccessible à des tierces personnes
après avoir tiré le frein de stationnement et retiré la
clé de contact.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) avec des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou man-
quant d’expérience et/ou de connaissances.
– Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cette machine est uniquement destinée à lusage
pour lequel elle a été conçue. Evaluez le type d’édi-
fice dans lequel vous opérez et observez scrupuleu-
sement les règles et les conditions de sécurité qui y
sont en vigueur.
Il est interdit d’utiliser la machine dans des lieux
insuffisamment éclairés, dans des environnements à
risque de déflagrations, en présence de saleté nuisible
à la santé (poussières nocives, gaz, etc.), sur des routes
ou des passages publics ni à l’extérieur en général.
La plage de température d’exercice prévue est
comprise entre +C et + 35°C. La machine doit être
remisée dans un endroit sec et non corrosif où la tem-
pérature doit être comprise entre + 10°C et + 50°C.
Le taux d’humidité prévu pour la machine dans n’im-
porte quelle condition dexercice doit être compris
entre 30% et 95%.
Il est interdit d’aspirer des liquides, des gaz,
des poudres sèches, acides et solvants (ex. di-
luants pour vernis, acétones, etc.) même s’ils sont
dilués. Il est aussi interdit d’aspirer des liquides
inflammables ou explosifs (ex. essence, huile
combustible, etc.) de même que des objets en
flammes ou incandescents.
Il est interdit d’utiliser l’autolaveuse sur des déclivi-
tés ou des rampes dépassant 10%. En cas de déclivi-
tés légères, manœuvrez toujours avec prudence, sans
faire demi-tour ni de manœuvres transversales. Sur
des déclivités plus élevées, manœuvrez toujours avec
prudence en évitant les accélérations incontrôlées et
prévenir le capotage. Conduisez à petite vitesse. Les
rampes et/ou les marches doivent être affrontées
avec les brosses et le suceur soulevées.
Si le machine est utilisé en descente, modérez la
vitesse et NE débranchez PAS la prise ANDERSONN de
connexion aux batteries. Le non-respect de la pres-
cription donnée peut causer de graves dommages au
système de commande électronique et la perte des
conditions de garantie.
La machine ne doit jamais être garée sur un sol
en pente.
La machine ne doit jamais être laissée sans sur-
veillance avec les moteurs en marche. Quittez-la seu-
lement après avoir coupé les moteurs, lavoir assuré
contre les manœuvres intempestives et débranchée.
Faites très attention aux tierces personnes et en
particulier aux enfants présents dans lenvironne-
ment de travail.
Il est interdit dutiliser la machine pour le transport
de personnes ou d’objets ou la traction de charges. Il
est interdit de tracter la machine.
Il est interdit d’utiliser la machine pour y poser des
charges sous aucun motif. Il est aussi interdit d’obs-
truer les ouvertures de ventilation et d’évacuation de
la chaleur.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dis-
positifs de sécurité.
Le port de léquipement de protection individuelle
est obligatoire: tablier ou combinaison, chaussures
antidérapantes et imperméables, gants en caout-
chouc, lunettes et oreillettes de protection, masque
pour la protection des voies respiratoires. Enlevez les
bijoux, la montre, la cravate ou tout autre accessoire
qui pourrait être happé pendant l’utilisation de la
machine et provoquer de graves accidents.
Il est interdit de mettre les mains dans les pièces
en mouvement.
N’utilisez pas de détergents différents de ceux
préconisés et suivez le mode demploi reporté sur les
fiches de sécurité. Le détergent doit être rangé dans
un endroit inaccessible aux enfants. En cas de contact
avec les yeux, rincez immédiatement et abondam-
ment avec de leau. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
Vérifiez si les prises de courant pour l’alimentation du
chargeur de batteries sont branchées à une mise à la
terre et si elles sont protégées par des disjoncteurs
thermiques et différentiels.
48
Si on équipe l’appareil avec des batteries au gel,
il faut s’assurer que le voyant de décharge batterie
placé sur le tableau de bord est réglé correctement.
Le mode d’emploi du fabricant des batteries doit
être suivi rigoureusement ainsi que la législation en
la matière. Les batteries doivent toujours être propres
et sèches dans le but de prévenir les courants de dis-
persion superficielle. Protégez les batteries contre les
impuretés, comme la poudre métallique.
Ne posez pas doutils sur les batteries: danger de
court-circuit et dexplosion.
Suivez scrupuleusement les instructions de sécu-
rité en manipulant l’acide pour batteries.
En cas de champs magnétiques particulièrement élevés,
évaluez l’effet éventuel sur l’électronique de contrôle.
Ne lavez jamais la machine en dirigeant des jets d’eau
dessus.
Les eaux résiduelles contiennent du détergent,
du désinfectant, de leau, de la matière organique et
inorganique récupérés pendant les phases de travail:
elles doivent être traitées selon la législation locale
en la matière.
Débranchez immédiatement la machine en cas de
panne ou de dysfonctionnement. N’y touchez pas et
faites appel à un centre de service après-vente agréé.
Toutes les opérations d’entretien ou de change-
ment des accessoires doivent être effectuées dans un
endroit bien éclairé et seulement après avoir débran-
ché la machine de l’alimentation électrique en ayant
débranché le connecteur des batteries.
Les interventions sur le circuit électrique et toutes
les opérations dentretien (en particulier celles qui
ne sont pas décrites dans ce manuel) doivent être
effectuées auprès de centres de service après-vente
agréés ou par des techniciens spécialisés informés
sur la législation en vigueur en matière de sécurité.
En cas de réparation, utilisez seulement des pièces
de rechange d’origine car elles offrent la certitude
que l’appareil puisse fonctionner en toute sécurité et
sans inconvénient. N’utilisez jamais de pièces récu-
rées sur dautres machines.
Avant toute utilisation, vérifiez la machine, en par-
ticulier létat du câble de recharge des batteries et du
connecteur. En cas de mauvaises conditions, n’utili-
sez la machine sous aucun motif et faites appel à un
centre de service après-vente pour la réparation.
Eteignez immédiatement le moteur d’aspiration
en cas de débordement de mousse ou de liquide.
La machine n’a pas été conçue pour le lavage de
sols en tissu comme la moquette, les tapis, etc. L’uti-
lisation de cires, shampooings moussants ou des
dispersions le long des tuyaux peut endommager
sérieusement la machine ou obstruer lesdits tuyaux.
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
Pour les informations relatives au bruit et aux vi-bra-
tions voir dernière page.
3. INFORMATIONS SUR LA
MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
Assurez-vous d’avoir solidement ancré la machine
emballée avant de procéder à sa manutention afin de
prévenir tout capotage ou chutes éventuelles.
Le chargement/déchargement des camions doit
s’effectuer sous un éclairage adéquat.
La machine emballée doit être manutentionnée avec
des engins adaptés en veillant à ne pas endomma-
ger/heurter l’emballage. Ne le renversez pas et posez-
le à terre en procédant avec douceur et prudence.
Ces indications sont aussi valables pour les batte-
ries et le chargeur de batteries.
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
Au moment de la réception de la marchandise
(machine, batteries ou chargeur de batteries), véri-
fiez avec attention létat de lemballage et de son
contenu. En cas de dégâts apparents, réceptionnez
la marchandise “sous réserves” en les mentionnant
sur le bulletin de livraison.
3.3. DEBALLAGE
Endossez léquipement de protection individuelle
et utilisez les outils adéquats pour limiter les risques
d’accident.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit dun embal-
lage en carton:
- coupez les feuillards en plastique avec des ciseaux
ou autre instrument tranchant;
- enlevez le carton en tirant par le haut;
- enlevez les sachets et vérifiez le contenu (manuel
de mode d’emploi et d’entretien, connecteur pour
chargeur de batteries);
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’une caisse
en bois:
- démontez toutes les cloisons en bois en commen-
çant par la supérieure;
- enlevez la housse de protection de la machine;
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la même façon pour déballer le char-
geur de batteries optionnel (en le tirant par le haut
avec les poignées prévues à cet effet) et les batteries
optionnelles.
Eloignez tous les éléments d’emballage, puis montez
49
les accessoires et les batteries selon le paragraphe
spécifique.
Il est conseillé de garder tous les éléments d’emballage
car ils peuvent être réutilisés pour transporter la ma-
chine à un autre endroit ou auprès dun centre de ser-
vice après-vente agréé. Sinon ils devront être éliminés
conformément à la législation en vigueur en la matière.
3.4. DÉBLOCAGE DU FREIN
ÉLECTROMÉCANIQUE
Quand la machine est sans batterie ou si elle
est éteinte) il résulte être freinée.
Pour débloquer le frein électromécanique il faut agir
sur le moteur de traction positionné sur la roue anté-
rieure, Photo L1 - 2, selon la procédure suivante:
- Visser le pivot (Photo L2 - 2) et le levier de dé- blo-
cage (Photo L2 - 1) dans la fourche de déblo- cage du
frein électromécanique (Photo L1 - 1)
- Tirer le pivot vers l'extérieur (Photo L3)
- Tourner le levier de déblocage vers le moteur,
(Photo L4)
- Bloquer le levier sur le moteur de manière que la
fourche reste positionnée vers l'extérieur (Photo L5)
Maintenant le frein électromécanique est débloqué
et il est possible deplacer la machine.
Une fois deplacée la machine il faut répéter l'opé-
ration au contraire et replacer la fourche dans la posi-
tion de fonctionnement (Photo L1 - 1).
Enlever le pivot et le levier.
ATTENTION: avant d'utiliser la voiture s'assurer
que la fourche soit dans la position de fonction-
nement (Photo L1 - 1).
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE,
DES BATTERIES ET DU CHARGEUR DE
BATTERIES
Ne manutentionnez jamais la machine avec un
chariot élévateur car son châssis n’a pas été conçu
pour supporter un levage direct.
Avant de manutentionner la machine il faut:
- vider le réservoir de l’eau résiduelle et le réservoir de
la solution détergente,
- démonter le suceur et les brosses ou les entraîneurs,
- débrancher et enlever les batteries.
Placez la machine sur la palette dorigine ou sur une
autre de portée et dimensions suffisantes en vous
aidant d’une rampe d’accès.
Fixez solidement la machine et le suceur à la palette
avec des fixations métalliques ou autres adaptés au
poids des éléments.
Levez la palette avec la machine pour la charger sur
le camion.
Fixez solidement la machine et la palette avec des
cordes à la caisse du camion.
Si vous disposez d’engins de transport privés avec
rampes d’accès, vous pouvez pousser directement
la machine dessus sans palette. Il faudra cependant
protéger la machine et ses composants contre les
heurts violents, l’humidité, les vibrations et les ma-
nœuvres brusques pendant le transport.
Les caissons des batteries sont dotés douvertures
pour assurer la prise doutils de manutention.
La manutention ou l’introduction (dans le logement
de la machine) des batteries doit être effectuée par des
manutentionnaires spécialisés et des engins adéquats
(câbles, pitons, etc.) ayant une portée suffisante. Ma-
nutentionnez les batteries en suivant les mêmes ins-
tructions que pour la machine ainsi que les indications
reportées dans le manuel spécifique du fabricant.
Le chargeur de batteries peut être manutentionné
verticalement ou horizontalement sur les supports
dont il est équipé en suivant les mêmes instructions
que pour la machine ainsi que les indications repor-
tées dans le manuel spécifique du fabricant.
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.1.1. BATTERIES
Indépendamment du type de fabrication, les perfor-
mances d’une batterie sont indiquées avec une capa-
cité se référant toujours à une durée de décharge.
Un autre paramètre important est le nombre de
décharges possibles. La capacité est exprimée en
Ampère/heure (Ah), tandis que la durée de décharge
est généralement de 20 heures (C20 ou 20h, ou n’est
pas expressément indiqué) ou 5 heures (C5 ou 5h). Les
cycles de décharge/recharge indiquent le nombre de
fois que la batterie supporte la recharge dans les meil-
leures conditions, cest à dire la vie utile de la batterie
en respectant toutes les mesures prévues. Par consé-
quent, la capacité dune même batterie varie en fonc-
tion de lutilisation plus ou moins rapide du courant.
C’est pour cette raison que les valeurs de la capacité
exprimées en C5 ou C20 varient aussi sensiblement.
Il est essentiel de tenir compte de ces facteurs au mo-
ment de faire la comparaison entre les batteries que
nous offrons et les autres disponibles sur le marché.
Cette machine peut être équipée de deux types de
batteries différents:
- Batteries à modules blindés tubulaire au Pb-Acide :
elles requièrent le contrôle périodique du niveau de
l’électrolyte dans chaque élément!
Un élément non recouvert par la solution acide
s’oxyde en 24 heures et les performances dudit é-
ment sont compromises de façon permanente.
Reportez-vous au manuel des batteries afin de
prévenir tout risque physique et économique.
- Batteries à modules au gel : elles ne requièrent pas
d’entretien ni d’environnement particulier pour la
recharge (car elles n’émettent pas de gaz nocifs), elles
sont donc fortement conseillées.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
50
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
4.1.2. CHARGEUR DE BATTERIES
Ce type de chargeur à haute fréquence assure une
excellente recharge des batteries en en prolongeant
l’autonomie et la vie. Grâce à la possibilité d’être éta-
lonné il représente une solution très rationnelle car le
même chargeur de batteries peut en effet aussi bien
être utilisé pour les batteries au Pb-Acide que pour
les batteries au gel.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
4.2. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.2.1. MACHINE
PHOTO A
1 Réservoir eau sale
2 Siège de conduite
3 Réservoir solution détergente
4 Roue arrière
5 Disque pare-chocs
6 Bavette anti éclaboussures
7 Pédale de contrôle de la traction
8 Levier levée/descente suceur
9 Volant
PHOTO B
1 Tuyau de vidange du réservoir eau sale
2 Bouchon tuyau de vidange du réservoir eau sale
3 Bouchon remplissage réservoir solution
4 Tuyau d’aspiration
5 Coffre du logement du filtre de l'aspiration
PHOTO C
1 Ouverture du coffre de l'aspiration
2 Crochet de blocage du coffre
3 Réservoir eau sale
PHOTO D
1 Bouchon de vidange du réservoir
solution détergente
PHOTO E
1 Disque pare-chocs du suceur
2 Pommeaux pour le demontage des
bavettes du suceur
3 Pommeau d’accrochage/décrochage
rapide du suceur
4 Pommeau de réglage de l’inclination du suceur
5 Tuyau de l’aspiration
6 Vis de réglage de la pression du suceur
7 Roue du suceur
PHOTO F
1 Filtre de la solution détergente.
PHOTO G
1 Logement des batteries avec batteries 6V
2 Moteur d'aspiration
3 Chargeur incorporé
4 Schema de branchement des batteries
PHOTO H
1 Fiche chopper de contrôle fonctions
2 Fusible du moteur traction
3 Fusible du moteur d’aspiration
4 Fusible du moteur brosses
FOTO I
1 Couvercle du chargeur
2 LED Rouge temoin batterie dechargé
3 LED Verte temoin batterie chargé
4 Interrupteurs Dip-Switch
5 Bouchon pour l’acces au Dip-Switch
6 Dip-Switch pour la configuration de la
courbe de charge PB-Acide / GEL
7 Tableau des configurations des courbes
de charge PB-Acide / GEL
FOTO L1
1 Fourche de déblocage du frein électromécanique
FOTO L2
1 Levier de déblocage
2 Pivot
FOTO L3 - L4 - L5
Procédure de déblocage du frein électromécanique
FOTO M
1 Interrupteur general à clé
2 Bouton de sélection pour augmenter la
vitesse d’avancement
3 Bouton de sélection pour la réduction
de la vitesse d’avancement
4 Bouton de commande du moteur d’aspiration
Sélecteur levée/descente du suceur (UP / Plus)
5 Bouton de commande du moteur brosses
Sélecteur levée/descente du plateau
brosses (UP / Plus)
6 Sélecteur marche avant/arrière
7 Disjoncteur thermique du moteur brosses
8 Avertisseur acoustique
51
9 Display des informations de fonctionnement
FOTO N (UP / Plus)
1 Levier du dosage de la solution détergente
2 Connecteur de la batterie
3 Pédale accélérateur
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Levier du dosage de la solution détergente
2 Connecteur de la batterie
3 Pédale accélérateur
4 Levier levée/descent du suceur
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Pedale levée / descente du plateau brosses
4.2.2. BATTERIES
Si elles sont fournies, les batteries au Pb-Acide (si non
à charge à sec) ou au gel, sont prêtes à être montées:
Couleur rouge pôle positif
Couleur noir pôle négatif.
4.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
En cas de problèmes avec les réglages faites appel à
un technicien. A’ l’achat, le chargeur est configurée
pour le fonctionnement avec batteries PB-Acide.
Dans le cas l’opérateur désire utiliser batteries GEL/
AGM, il faut configurer le charge-batterie selon la
procédure suivante:
VISUALISATION DES REGLAGES DE CHARGE DU
CHARGEUR
Les réglages de charge du chargeur sont indiqués par
le clignotement des LED à l’allumage du chargeur:
- LED ROUGE ( Photo I - 2 ) clignote 2 fois = char-
geur réglé pour la charge des batteries PB-Acide
- LED VERTE ( Photo I - 3 ) clignote 2 fois = chargeur
réglé pour la charge des batteries GEL
On peut effectuer cette vérification aussi même que
les batteries ne sont pas branchées.
CONFIGURATION DU DIP-SWITCH POUR LE CHAR-
GEUR CBHD2 24V 20A
Pour configurer la courbe de charge pour batteries
PB-Acide ou pour batteries GEL/AGM il faut agir sur
les interrupteurs (Dip-Switch) placés à l’intérieur
du chargeur ( Photo I - 3 ).
Pour accéder aux Dip-Switch il faut démonter le cou-
vercle du chargeur ( Photo I - 1 ) ou le bouchon en
plastique ( Photo I - 5 ).
Pour configurer la courbe de charge desirée il faut
agir sur les Dip-Switch du groupe SW1, et les posi-
tionner selon le Tableau montré dans la Photo I - 7
à page 7.
ATENTION: Les Dip-Switch du groupe SW2
doivent rester toujours dans la position OFF.
Se référer au manuel correspondant du fabricant fourni.
4.4. ACCESSOIRES
Votre revendeur pourra vous illustrer la liste com-
plète et mise à jour de tous les accessoires dispo-
nibles comme les brosses, disques porte-pad, etc.
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
Les caractéristiques techniques des batteries uti-
lisées doivent correspondre à celles indiquées dans
le paragraphe des informations techniques. L’utili-
sation de batteries différentes peut endommager
sérieusement la machine ou requérir des recharges
plus fréquentes.
Pendant l’installation ou toute autre manipulation
des batteries, l’opérateur doit endosser l’équipe-
ment de protection individuelle afin de prévenir les
accidents. Il devra opérer loin de flammes nues, sans
court-circuiter les pôles des batteries, ni provoquer
d’étincelles. Il est interdit de fumer.
Les batteries sont livrées remplies de solution acide
(pour les batteries au Pb-Acide) et prêtes à lemploi.
Suivez les instructions contenues dans le manuel des
batteries, en particulier les consignes de sécurité et
le mode d’emploi.
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
Ces opérations doivent être effectuées par un per-
sonnel spécialisé.
Vérifiez si les deux réservoirs sont vides, sinon videz-
les en suivant la procédure prévue.
Levez le réservoir de l’eau résiduelle de 9. Après
avoir vérifié sa stabilité on peut accéder par le haut
au logement batteries.
Débranchez le connecteur Anderson du câblage des
batteries du connecteur Anderson du câblage de
la machine. Tirez toujours sur le connecteur même,
jamais sur le fil.
Branchez le câblage de la batterie à la batterie en
branchant les bornes et en respectant exactement
la polarité (câblage rouge “+”, câblage noir “-”) ! Un
court-circuit éventuel de la batterie peut provoquer
des explosions!
Orientez les câbles vers la fente (sur un côté du cais-
son, batteries au Pb-Acide seulement), vissez les
bornes aux pôles et recouvrez-les de vaseline.
Introduisez les batteries en orientant la fente dans
le caisson (batteries au Pb-Acide seulement) pour le
passage du câblage électrique vers le connecteur du
câblage placé sur la machine.
Après avoir vérifié si toutes les commandes sur le
tableau de commande sont sur “0” ou au repos, bran-
chez le connecteur des batteries à celui de la machine.
Fermez le logement batteries (en abaissant le
réservoir de leau résiduelle) en veillant à n’écraser
aucun fil.
52
5.3. RÉGLAGES VIA LE PANNEAU DE
COMMANDE
Lorsque vous allumez la machine avec l'interrupteur à
clé (Photo M-1), appuyez simultanément sur les bou-
tons BROSSES (photo M-5) + ASPIRATION (Photo
M-4) sur le panneau de commande (Photo M).
Lorsque l'écran (Photo M-9) montre "TARATURA???
(Calibrage???), appuyez également sur le bouton
RÉDUCTION DE VITESSE (Photo M-3) sans laisser les
autres.
Lorsque le message "TARATURA" (Calibrage) est
montré, relâchez les boutons.
Maintenant, vous pouvez défiler avec les boutons
BROSSES (Photo M-5) et ASPIRATION (Photo M-4)
les paramètres qui peuvent être réglés:
- TIPO LOGO (TYPE DE LOGO)
- TIPO BATTERIA (TYPE DE BATTERIE)
- CONTRASTO (CONTRASTE)
- LINGUA (LANGUE)
- RIT. TASTI (RETARD DE BOUTONS)
Pour sélectionner et modifier le paramètre
souhaité, appuyez sur le bouton RÉDUCTION DE
VITESSE (Photo M-3). Avec les boutons BROSSES
(Photo M-5) et ASPIRATION (Photo M-4), vous pou-
vez augmenter ou diminuer la valeur définie. Pour
confirmer la nouvelle valeur, appuyez sur le bouton
DUCTION DE VITESSE (Photo M-3).
Pour quitter la calibration sélectionnez EXIT et appuyez
sur le bouton DUCTION DE VITESSE Photo M-3).
Signification des paramètres de réglage:
TYPE DE LOGO
TYPE DE BATTERIE
Options: Pb acide / Gel
CONTRASTE
Valeur de contraste de l'écran.
LANGUE
Langue qui se affiche. Dans cette version sont di-
sponibles: ITALIEN, FRANÇAIS, ANGLAIS, ALLEMAND,
ESPAGNOL.
RETARD DE BOUTONS
Retard en centièmes de seconde entre l'acceptation
des pressions consécutives des boutons. Etabli pour
limiter les problèmes de communication.
5.4. PREPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation de la machine requiert le port de
l’équipement de protection individuelle (chaussures
à semelles antidérapantes, gants, etc.) et tout autre
dispositif de protection personnelle indiqué par le
fabricant du détergent ou requis par l’environnement
dans lequel on opère.
Effectuez les opérations préliminaires suivantes.
Reportez-vous aux paragraphes correspondants
pour une description plus détaillée de ces opérations.
Contrôlez le niveau de charge des batteries et rechar-
gez-les en cas de besoin.
Montez les brosses ou les disques entraîneurs (avec
les disques abrasifs) correspondant à la surface à trai-
ter et au type d’opération à effectuer.
Montez le suceur, vérifiez sa fixation, son raccorde-
ment au tuyau d’aspiration et l’usure des bavettes.
Vérifiez si le réservoir de leau résiduelle est vide,
videz-le complètement en cas de besoin.
Contrôlez et fermez complètement le distributeur de
solution détergente.
Remplissez le réservoir de solution détergente à
travers le trou arrière avec de l’eau propre et du dé-
tergent non moussant en respectant le dosage p-
conisé. Laissez un espace de 7 cm entre le goulot du
bouchon et le niveau de la solution.
S’il s’agit d’une première utilisation, il est conseillé
de se familiariser avec la machine en faisant des essais
sur une grande surface libre de tout obstacle.
Pour obtenir les meilleurs résultats en termes de net-
toyage et de longévité de la machine, nous suggé-
rons quelques simples mais importantes procédures :
- Repérez laire de travail en enlevant les obstacles
éventuels. Si la surface est très étendue, opérez par
zones rectangulaires contiguës et parallèles.
- Choisissez une trajectoire rectiligne et commencez
par la zone plus éloignée pour éviter de passer sur
des zones déjà nettoyées.
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
Préparez et contrôlez le chargeur de batteries en sui-
vant le paragraphe spécifique.
Débranchez le connecteur des batteries (celui avec la
poignée) du connecteur d’alimentation de la machine
et branchez-le au connecteur du chargeur de batteries.
Ne branchez pas le chargeur de batteries au
connecteur du câblage principal de l’autolaveuse.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
elles doivent être rechargées dans un lieu bien ven-
tilé. Soulevez le réservoir supérieur et dévissez les
bouchons des batteries.
Suivez les instructions du manuel de mode dem-
ploi du fabricant des batteries (cf. paragraphe entre-
tien batteries).
Si la machine est équipée de batteries au gel (sans
entretien), suivez les instructions ci-dessous.
Si la machine est utilisée régulièrement:
Laissez toujours les batteries branchées au chargeur
de batteries.
53
Si la machine est inutilisée pendant de longues périodes:
Chargez les batteries pendant la nuit après la dernière
utilisation puis débranchez les batteries du chargeur.
Evitez les recharges intermédiaires ou incomplètes
en phase de travail.
Après la recharge, éteignez le chargeur de batteries
et débranchez le connecteur des batteries.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
contrôlez régulièrement l’intensité du liquide des
éléments avec le densimètre : si un ou plusieurs élé-
ments étaient déchargés et les autres complètement
chargés, les batteries seraient dysfonctionnantes et
devraient être remplacées ou réparées (veuillez vous
reporter au mode d’emploi spécifique des batteries).
Revissez les bouchons des éléments et abaissez le
réservoir supérieur.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Rebranchez le connecteur des batteries à la prise sur
la machine.
6.2. ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE,
REGLAGE DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE
DE PROTECTION
Le suceur est le composant de base pour un séchage
parfait.
6.2.1. ASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de
devoir tenir soulevé le corps pendant les phases de
liaison.
Desserrer les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo E - 3).
Encastrer les ouvertures du corps du suceur dans les
étriers du support oscillant.
Visser les pommeaux de fixation sur le support (
Photo E - 3) pour bloquer le suceur.
Insérer le tuyau daspiration de la machine (Photo E -
3) dans le corps du suceur.
6.2.2. DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de
devoir tenir soulevé le corps pendant les phases de
liaison.
Enlever le tuyau d’aspiration du corps du suceur
(Photo E - 5).
Dévisser les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo E - 3).
Tirer le corps du tergipavimento en arrière pour le
détacher des étriers du support oscillant.
6.2.3. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Démonter le suceur de son support (voir 7.2.2). Dévis-
ser complètement les pommeaux (Photo E -
6) enlever les boulons et les bandes métalliques de
tenue des bavettes.
Enlever les bavettes.
Positionner les bandes métalliques sur la bavette
antérieure et insérer les vis de fixation dans les trous.
Approcher premier d'un côté, puis de l'autre, la ba-
vette antérieure et les bandes avec les vis au corps du
suceur et centrer les trous de guide.
Ajouter à ce point la bavette postérieure, en cen- trant
encore une fois les trous sur les vis proémi- nentes.
Serrer les bandes avec les pommeaux de fixation
(Photo E - 6) en partant d'un bout au point d’arri- ver
à l'opposée.
Réinstaller le suceur sur son support (voir 7.2.1).
6.2.4. REGLAGE DU SUCEUR
Le pommeau au centre du support (Photo E - 4) règle
l’inclinaison du suceur par rapport au sol. Les deux vis
sur les côtés (Photo E - 6), reliées aux roues arrière du
suceur, servent à régler la pression su suceur sur le sol.
Le parfait réglage prévoit que la bavette arrière, en
frottant en mouvement, fchira sur toute sa lon-
gueur en formant un angle de 45° avec le sol.
Pendant l’avancement de la machine, on peut inter-
venir sur le pommeau et sur les vis (Photo E - 4 ; Photo
E - 6) pour régler l’inclinaison et la pression du suceur.
Le séchage du suceur doit être uniforme sur toute la
largeur de séchage. Une traînée latérale indique une
extension excessive du pivot à vis centrale (vissez-le
pour améliorer le séchage), des traînées au milieu
indiquent un vissage excessif du pivot à vis centrale
(dévissez-le pour améliorer le séchage).
6.2.5. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA
BAVETTE ANTI-ECLABOUSSURES
La bavette anti-éclaboussures est accroché au pla-
teau brosse avec un anneau à ressort.
Pour démonter la bavette il est suffisant de décro-
cher l’anneau à ressort et tirer la bavette anti-écla-
boussures vers vous.
Pour le remontage, encastrer la bavette anti-écla-
boussures sur le plateau brosse, accrocher lextré-mité
fixe du câble en acier sur le plateau brosse et fixer l’an-
neau à ressort sur l’autre extrémité du pla- teau brosse.
6.3. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES
BROSSES
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit parfai-
tement montée sur la machine.
Pour le montage:
Vérifiez si le plateau brosse est levé, sinon levez-le en
suivant les indications reportées dans le paragraphe
correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur “0”.
Positionner les brosses sous le plateau, avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique.
Abaisser le plateau et activer la rotation de la brosse:
de cette façon la brosse s’accroche automatiquement.
54
Pour le montage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
Lépaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement l’usure de ces composants
avant de commencer le travail.
Pour le démontage ou le changement:
Vérifiez si le plateau des brosses est levé, sinon levez-
le en suivant les indications reportées dans le para-
graphe correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur OFF.
Tenez la brosse entre les mains sous le plateau, tour-
nez-la dans le sens de rotation et abaissez-la pour
libérer le plateau de guidage.
Pour le démontage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
6.4. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU
RESERVOIR DE SOLUTION DETERGENTE
La température de leau ou du détergent ne
doit jamais dépasser les 50°C.
Videz toujours le réservoir avant d’y verser une
solution détergente fraîche.
Pour le remplissage:
• Dévissez le bouchon situé à l’arrière de la machine.
• Laissez toujours un espace de 7 cm entre le goulot
du bouchon et le niveau du liquide. Ne remplissez
pas au-delà de cette mesure!
• Versez la quantité de détergent préconisée par le
fabricant selon la capacité du réservoir indiquée sur
le mode d’emploi sur l’emballage du produit.
• Utilisez exclusivement des produits adaptés à la sur-
face et à la saleté à éliminer.
La machine a été conçue pour être utilisée avec
des détergents non moussants et biodégradables
adaptés aux autolaveuses. L’utilisation d’autres
produits chimiques comme l’hypochlorite de so-
dium, les oxydants, les solvants ou les hydrocar-
bures peut endommager ou détruire la machine.
• Suivez les règles de sécurité indiquées dans le para-
graphe correspondant ainsi que celle repores sur
l’emballage du détergent.
• Pour une liste complète des détergents adéquats
disponibles, contactez le fabricant de la machine.
• Versez le détergent seulement après avoir rempli
le réservoir d’eau afin de prévenir la formation de
mousse.
• Ne laissez jamais le tuyau de remplissage deau sans
surveillance et introduisez-le complètement dans le
réservoir car sinon il pourrait se déplacer et mouiller
des composants délicats de la machine.
• Fermez le couvercle du réservoir.
Pour la vidange:
• Ouvrez le bouchon situé dans la partie inférieure et
arrière de la machine ( Photo D - 1 ) et attendez la
vidange complète du réservoir.
• Refermez à fond le robinet de vidange.
6.5. VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
La vidange de l’eau sale doit s’effectuer conformé-
ment à la législation locale en vigueur. L’entière res-
ponsabilité du respect de cette législation revient au
conducteur de la machine.
Lorsque la solution détergente est épuisée, il faut
toujours vider le réservoir de l’eau résiduelle avant
de procéder au remplissage.
Le réservoir de l’eau résiduelle peut être vidé à
chaque fois quon le souhaite même en phase inter-
médiaire du cycle de travail.
Vidangez toujours le réservoir de l’eau résiduelle
avant de le manutentionner afin de prévenir tout ac-
cident pour le personnel et dommages à la machine.
La capacité du réservoir de leau résiduelle est supé-
rieure à celui de la solution détergente. Le moteur
d’aspiration est protégé par un flotteur de sécuri
qui se déclenche en l’éteignant lorsque le niveau de
l’eau sale dépasse un certain niveau.
Si vous constatez une fuite d’eau ou de mousse de
sous les réservoirs, éteignez immédiatement le moteur
d’aspiration et videz le réservoir de leau résiduelle.
Pour vidanger le réservoir de l’eau sale :
Conduisez la machine dans un lieu adapté à la vi-
dange de leau sale, de préférence près d’un W-C ou
d’un tout à l’égout (observez la législation locale en
vigueur en matière de traitement des eaux usées).
Eteignez la machine et retirez la clé de contact du
tableau.
Détachez le tuyau de vidange et tenez-le vers le haut,
dévissez le bouchon.
Abaissez le tuyau de vidange vers le point sélectionné.
La vidange peut être interrompue à tout moment
et rapidement en relevant simplement le tuyau de
vidange.
Vérifiez la quantité de salissure dans le réservoir et la-
vez-le en cas de besoin à travers le trou d’inspection en
soulevant le couvercle et la partie supérieure du cône.
Placez soigneusement le cône dans le trou d’inspec-
tion et fermez le couvercle supérieur en vissant les
trois manettes de fermeture après chaque inspec-
tion/lavage.
Serrez solidement le tuyau de vidange avec le bou-
chon à vis et accrochez-le au soutien derrière la
machine.
Le couvercle supérieur du réservoir et le bouchon
du tuyau de vidange doivent être parfaitement fer-
més, sans faire passer de lair, sinon on aura une dé-
pression qui provoquera un séchage imparfait.
55
6.6. CONDUITE DE LA MACHINE
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction avant/arrière.
Introduisez et tournez la clé de contact.
Avec le pied droit, appuyez doucement sur la pédale
de l’accélérateur et conduisez la machine jusqu’à des-
tination.
Eteignez la machine et retirez la clé du tableau de
commandes.
Le sens de la marche peut être modifié avec le levier
de direction avant/arrière, même pendant le travail
en ayant le pied sur l’accélérateur.
6.7. METHODE DE TRAVAIL
6.7.1. PREPARATION ET CONSEILS
Dégagez la surface à traiter (avec des appareils adap-
tés comme aspirateurs, balayeuses, etc.) de tout
résidu solide. Cette opération préliminaire est néces-
saire car sinon la saleté solide pourrait empêcher le
bon fonctionnement du suceur et nuirait au séchage.
La conduite de la machine doit exclusivement être
confiée à un personnel formé.
6.7.2. COMMANDES DE FONCTIONNEMENT
• Clé d’allumage ou de contact pour allumer et
éteindre la machine.
• Levier de direction pour sélectionner le sens de
marche en avant ou en marche arrière.
• Régulateur de vitesse pour sélectionner la vitesse
d’avancement maximum lorsque la pédale est com-
plètement écrasée.
• Interrupteur brosse, pour actionner le moteur de
rotation des brosses.
• Interrupteur position brosses, pour abaisser (en po-
sition de travail) ou soulever (en position de repos/
déplacement) le groupe de brosses sur le/du sol.
• Interrupteur aspiration, pour allumer le moteur
d’aspiration
• Interrupteur position du suceur, pour abaisser (en
position de travail) ou soulever (en position de repos/
déplacement) le suceur.
• Interrupteur d’arrêt durgence pour interrompre/
reprendre toutes les opérations de travail prévues.
• Pédale droite davancement pour actionner la machine.
• Levier réglage flux solution détergente, pour régu-
ler la quantité (maximum vers le haut, minimum vers
le bas) de solution détergente sur le sol.
• Contrôle chargeur de batteries, les témoins lumi-
neux s’éteignent progressivement au fur et à mesure
de l’épuisement de la charge. Lorsque le témoin
rouge s’allume, éteignez le moteur des brosses, fer-
mez la distribution de solution détergente, finissez
éventuellement de sécher le petit résidu humide et
rendez-vous auprès du chargeur de batteries pour
recharger les batteries. Si ces opérations ne sont pas
suivies, la machine désactivera automatiquement le
moteur des brosses et la seule manœuvre possible
sera lavancement de la machine. Si la machine n’est
pas immédiatement arrêtée dans cette situation
aussi, toutes les fonctions seront interrompues auto-
matiquement et il faudra pousser manuellement la
machine pour la faire avancer.
Les batteries peuvent sendommager irrémédia-
blement si le niveau de charge résiduelle se réduit
trop (cf. le manuel de mode d’emploi des batteries).
Ne forcez pas la décharge des batteries au-delà des li-
mites fixées par les dispositifs de sécurité en éteignant ou
en rallumant la clé de contact ni en aucune autre façon.
En cas de situation anormale, comme le peu de
puissance de la machine, sans que se soit déclenché
l’arrêt d’urgence, arrêtez-vous immédiatement et
reportez-vous au chapitre 9 “Petit guide de dépan-
nage”. Contactez aussi le centre de service après-
vente agréé le plus proche pour une vérification des
dispositifs de contrôle de la décharge.
6.7.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
Lavage et séchage en un seul passage.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction.
Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur d’aspiration, le moteur des
brosses et la distribution de la solution détergente.
Abaissez les brosses et le suceur.
Utilisez le levier de réglage du détergent pour réguler
le flux de sortie (en rapport avec la vitesse d’avance-
ment) de la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale davancement en
vérifiant le fonctionnement de tous les systèmes.
Appuyez à fond sur laccélérateur pour augmenter la
vitesse de travail.
Réglez la vitesse maximum d’avancement et la quan-
tité de flux de la solution détergente en fonction des
besoins.
Le volant agit comme un volant de voiture. La ma-
chine peut faire demi-tour sur elle-même en bra-
quant complètement le volant.
Pendant ces opérations, larrière de la machine se
déporte légèrement vers l’extérieur, réduisez donc la
vitesse afin de prévenir les brusques changements
de direction et les collisions contre un mur ou autre.
Pour éviter d’endommager la surface à traiter, le
moteur des brosses s’arrête automatiquement 2 se-
condes environ après le relâchement complet de la
pédale d’avancement.
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.7.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
Lavage et séchage en différents passages.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
56
Première opération:
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction.
Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur des brosses et la distribution de
la solution détergente.
Abaissez les brosses.
Utilisez le levier de réglage du détergent pour réguler
le flux de sortie (en rapport avec la vitesse d’avance-
ment) de la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale davancement en
vérifiant le fonctionnement des brosses et la distribu-
tion de la solution détergente.
Appuyez à fond sur laccélérateur pour augmenter la
vitesse de travail.
Réglez la vitesse maximum d’avancement et la quan-
tité de flux de la solution détergente en fonction des
besoins.
Le volant agit comme un volant de voiture. La ma-
chine peut faire demi-tour sur elle-même en bra-
quant complètement le volant.
Pendant ces opérations, larrière de la machine se
déporte légèrement vers l’extérieur, réduisez donc la
vitesse afin de prévenir les brusques changements
de direction et les collisions contre un mur ou autre.
Laissez agir quelque temps la solution détergente en
suivant les indications reportées sur le mode d’em-
ploi du produit.
Deuxième opération:
Procédez comme indiqué dans le paragraphe précé-
dent “Lavage direct” (7.8.3).
Pour éviter d’endommager la surface à traiter, le
moteur des brosses s’arrête automatiquement 2 se-
condes environ après le relâchement complet de la
pédale d’avancement.
En marche arrière, le suceur se lève et l’aspiration se
désactive automatiquement. Le suceur et laspiration
reviennent automatiquement en position dès le pas-
sage à la marche avant.
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.7.5. OPERATIONS APRES-LAVAGE
Arrêtez la distribution du détergent.
Levez le groupe des brosses et éteignez le moteur
des brosses.
Après avoir éliminé complètement les traînées deau
éventuelles, attendez quelques secondes, puis levez
le suceur et éteignez le moteur daspiration.
Dirigez-vous vers un endroit adapté pour effectuer
la vidange des réservoirs (cf. paragraphes 7.4 et 7.5).
Vidangez et nettoyez les réservoirs (cf. paragraphes
7.4 et 7.5).
Eteignez la machine en tournant la clé et retirez-la du
tableau.
En cas de besoin, effectuez la recharge des batteries
(cf. le paragraphe correspondant).
6.8. INFORMATIONS POUR L’UTILISATION DU
MODÈLE (UP / Plus)
Le modèle (UP / Plus) est équipé avec actuateurs
pour le mouvement automatique du plateau
brosses et du suceur.
La levée/descente du groupe brosses a lieu par le
sélecteur positionné sur le panneau de commande
(Photo Q - 13) et se déroule simultanément avec la
marche/arrêt du moteur brosses;
la levée/descente du suceur a lieu par le sélecteur po-
sitionné sur le panneau de commande ( Photo Q -14)
et se déroule simultanément avec la marche/arrêt
du moteur d'aspiration;.
En marche arrière, le suceur se lève automatique-
ment pour éviter de s'endommager. Le suceur re-
vient automatiquement en position dès le passage à
la marche avant.
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Tournez la clé de contact, retirez-la du tableau de
bord et déconnectez le connecteur des batteries du
câblage de la machine.
Les interventions sur le circuit électrique et les o-
rations d’entretien et de réparation (particulièrement
celles qui ne sont pas explicitement décrites dans ce
manuel) doivent être effectuées par un centre de ser-
vice après-vente agréé ou par un technicien spécialisé
informé de la législation en vigueur.
Le respect des cadences d’entretien et des prescrip-
tions du fabricant sont la garantie d’un meilleur ren-
dement et d’une plus grande longévité de la machine.
7.1. RESERVOIRS
Vidangez les deux réservoirs comme décrit dans les
paragraphes correspondants.
Eliminez la salissure solide en remplissant et en
vidant plusieurs fois les réservoirs jusqu’à l’élimina-
tion effective de toute la saleté : utilisez un tuyau de
lavage ou autre pour lopération.
De leau à plus de 5, des nettoyeurs à haute
pression ou des jets d’eau trop violents peuvent
endommager les réservoirs et la machine.
Laissez les couvercles des réservoirs ouverts (seule-
ment avec la machine au repos) de façon à faire sé-
cher les réservoirs et prévenir ainsi la formation des
mauvaises odeurs.
7.2. TUYAU D’ASPIRATION
Démontez le tuyau d’aspiration du suceur et du réser-
voir d'eau sale.
Vous pouvez à présent laver le tuyau et éliminez les
obstructions.
Apres du lavage, enfilez solidement le tuyau d’aspi-
ration dans le logement spécialement prévu dans le
réservoir.
Enfilez solidement le tuyau sur le corps du suceur.
57
7.3. SUCEUR
Ne manipulez pas le suceur à mains nues, endos-
sez des gants et tout autre équipement de protection
adapté à l’opération.
Démontez le suceur de la machine et nettoyez-
la sous de leau courante avec une éponge ou une
brosse. Contrôlez lefficacité et l’usure des bavettes
en contact avec le sol. Elles ont la fonction de racler
la pellicule de détergent et d’eau sur le sol et d’iso-
ler la portion de surface afin dobtenir la dépression
maximum du moteur daspiration : de cette façon le
séchage de la machine sera parfait. Au fur et à mesure
de son utilisation, larête vive de la bavette tend à sar-
rondir et à s’user en nuisant ainsi au parfait séchage.
Les bavettes du suceur doivent donc être changées.
Pour ce faire, suivez les indications du paragraphe
correspondant. Tournez les bavettes pour user les
autres arêtes vives ou montez des bavettes neuves.
7.4. ACCESSOIRES
Démontez et nettoyez les brosses ou les disques
entraîneurs.
Contrôlez soigneusement si des corps étrangers
ne se sont pas encastrés (pièces métalliques, vis, co-
peaux ou cordes et autres) ce qui endommagerait le
sol et la machine.
Vérifiez le niveau des soies des brosses (contrôlez si
une usure irrégulière s’est vérife sur les brosses ou
disques abrasifs), en cas de besoin, réglez l’inclinaison
de l’action sur le sol.
Montez seulement les accessoires préconisés par le
fabricant, d’autres pièces pourraient compromettre
la sécurité.
7.5. FILTRE SOLUTION DETERGENTE
Vérifiez si le réservoir de la solution détergente est vide.
Contrôlez et nettoyez le filtre de la solution déter-
gente, situé dans la partie basse et arrière de la ma-
chine. En cas de besoin, lavez-le à leau courante et
vérifiez la sortie effective de solution détergente sur
les brosses.
Fixez bien le filtre afin de prévenir toute fuite pen-
dant le fonctionnement.
7.6. CORPS DE LA MACHINE
Pour nettoyer l’extérieur de la machine, utilisez une
éponge ou un chiffon en vous aidant d’une brosse
aux soies douces pour éliminer les taches plus dif-
ficiles. La rugosité de la superficie de la machine,
voulue pour ne pas rendre apparentes les éraflures
dues à l’utilisation, ne facilite par l’élimination des
taches persistantes. On peut, dans ce but, utiliser des
machines à vapeur, mais pas de tuyaux d’arrosage ni
de nettoyeurs à haute pression.
7.7. BATTERIES
PB-ACIDE
Les opérations dentretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.
Si les plaques des éléments ne sont pas complète-
ment immergées dans l’acide, cela provoque une
oxydation rapide et un dysfonctionnement irrémé-
diable de l’élément concerné.
Le débordement de l’acide provoque l’oxydation de la
machine. Utilisez un chargeur de batteries préconisé
par le fabricant et adapté au type de batteries à charger.
Les batteries doivent toujours être rechargées dans un
endroit bien ventilé, car il existe un risque dexplosion.
L’utilisation de batteries au gel ou sans entretien est
fortement conseillée.
GEL
Les opérations dentretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.Utilisez un chargeur de batteries préconisé
par le fabricant.
Si, dans les deux cas, les batteries ne sont pas
utilisées pendant une longue période, les débran-
cher et rétablir la charge dans les délais prévus
pour le type de batterie utilisé (généralement et
par précaution, un maximum de 3 mois pour les
batteries Pb-acide/GEL/AGM, et de 6 mois pour
les batteries Li-ion).
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des
dommages causés aux batteries par le non-res-
pect de cette procédure.
7.8. DISJONCTEURS THERMIQUES
La machine est équipée de protections électriques
qui protègent les principaux organes de fonctionne-
ment. il y a des disjoncteurs thermiques pour la pro-
tection du moteur de traction et des brosses.
En cas de déclenchement automatique d'un de ces
disjoncteurs, il suffit d'appuyer à fond sur le disjon-
cteur concerné pour rétablir le fonctionnement.
Le déclenchement des disjoncteurs, spécialement
pendant les premières semaines d'utilisation, ne si-
gnifie pas obligatoirement un dysfonctionnement de
la machine. Il est cependant conseillé de faire con-
trôler le dispositif par un électricien spécialisé si le
disjoncteur continue à se déclencher.
7.9. ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour toutes les opérations décrites dans ce para-
graphe, reportez-vous aux instructions détaillées
dans les paragraphes correspondants.
7.10. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
Il est conseillé de tenir toujours à disposition les
pièces de rechange plus fréquentes et de ne jamais
négliger les opérations dentretien ordinaire et extra-
ordinaire, ceci afin d’avoir toujours le maximum de
productivité de la machine. La liste de ces pièces de
rechange est disponible auprès de votre revendeur
8. CONTRÔLE D’EXERCICE
8.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION
FAUTES
L'écran situé sur le panneau de commande (Photo
M - 9) a également la fonction de montrer toutes les
alarmes actives sur la machine par rapport à la fiche
de commande; en cas d'alarme sera montré un code
et une brève description.
Voici ci-dessous la liste des messages d'erreur avec le
diagnostique correspondant:
8.2. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Ces indications servent à comprendre les causes de
certains problèmes par rapport à des inconvénients
précis. Pour le type d’action à effectuer, reportez-
vous aux paragraphes correspondants ci-dessous.
8.2.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
La clé n’est pas introduite ni tournée correctement.
Introduisez et tournez la clé sur “1.
58
Au
besoin
Après le
travail
Chaque
semaine Mensuellement
Démontage et lavage du suceur X
Vidange du réservoir eau sale X
Vidange, rinçage ou désinfection du réservoir eau sale X
Recharge des batteries X X
Contrôle du niveau du liquide des batteries X
Démontage des brosses et contrôle de l’état d’usure. Vérifier qu’il
y n’ait pas des corps étrangers qui empêchent le mouvement ou
l’efficacité des organes.
X
Contrôle visuel de l’état général de la machine X
Vérifier que les tuyaux et les conduits d’aspiration ne soient pas
bouchés ou obstrués X
Contrôle de l’usure des bavettes d’aspiration X
Démontage et nettoyage du filtre de la solution détergente X
Nettoyage générale du plateu brosses, support et suceur X
Vérifier les mouvements de levée et descente du plateau brosses X
Vérifier les mouvements de levée et descente du suceur X
Graissage des parties en mouvement X
Contrôler le câble d’ouverture du robinet de la solution détergente X
Contrôle des systèmes de sécurité (interrupteur d’urgence) frein mécanicien ou
électromécanique, interrupteur de sûreté du siège de l’opérateur, etc.
X
Nettoyage des tuyauterie avec détergent anticalcaire X
Le connecteur des batteries est débranché ou mal
branché au connecteur du câblage principal.
Branchez solidement les deux connecteurs.
Le bouton d’arrêt d’urgence a été actionné.
Réenclenchez le bouton d’arrêt d’urgence.
La machine est en train de recharger ses batteries.
Attendez la fin de la recharge.
Les batteries sont déchargées
Rechargez les batteries.
Personne n’est au poste de conduite.
Sasseoir au poste de conduite.
Le fusible principal est brulé.
Changez le fusible principal.
Surchauffe de la carte de contrôle
Vérifiez les conditions d’exercice ayant pu provo-
quer la panne (déclivité trop élevée, etc.) attendez 30
minutes et évitez les mêmes conditions d’exercice. Si
le problème persiste, adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
8.2.2. LA MACHINE N’AVANCE PAS
Le selecteur de direction de marche est au point
mort.
Sélectionnez une direction de marche.
La pédale d’avancement n’est pas appuyée.
59
Appuyez sur la pédale.
La déclivité du sol est trop importante.
Poussez manuellement la machine jusqu’au niveau
souhaité.
Déclenchement du disjoncteur du ou des moteurs
de traction.
Arrêtez la machine, laissez-la reposer pendant 5
minutes et changez les fusibles.
Le micro-interrupteur de la pédale davancement
est défectueux.
Changez le micro-interrupteur.
Les batteries sont déchargées.
Rechargez les batteries.
La pédale daccélération était appuyée au moment
de l’allumage de la machine
Relâchez la pédale daccélération, éteignez et ral-
lumez la machine.
Le potentiomètre de la pédale d’accélération est
interrompu
Changez le potentiomètre.
Le moteur de traction était en marche au moment
de l’allumage de la machine
Placez la machine sur une surface plane, éteignez
et rallumez avec la clé.
8.2.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
L’interrupteur du moteur des brosses n’est pas
sélectionné.
Appuyez sur le bouton pour activer les brosses.
La machine n’avance pas et le dispositif de contrôle
s’est déclenché pour éviter d’endommager la surface.
Appuyez sur la pédale davancement.
Déclenchement du disjoncteur du moteur des
brosses en raison d’une surchauffe.
Vérifiez et éliminez la raison ayant provoqué la sur-
chauffe (présence de bouts de ficelle ou autres corps
étrangers empêchant le mouvement, surfaces trop
accidentées, etc.) et réenclenchez le disjoncteur en
Message visualisé Solution
{"01 BLOC#TRACTION"} Arrête le moteur de traction pour le protéger contre un valeur de courant excessif. Pour
rétablir, redémarrer la machine.
{"02 TEMP MAX#TRACTION"} Arrête le moteur de traction pour le protéger contre un courant continu excessive. Pour
rétablir, redémarrer la machine après le refroidissement du moteur de traction.
{"03 BATTERIE#DÉCHARGÉE"} Arrête le moteur de brosses, de l'aspiration et de la traction à cause de la tension de batte-
rie insuffisante. Pour rétablir, redémarrer la machine après la charge de la batterie.
{"04 TEMP MAX#ÉLECTRONIQUE"}
Arrête le moteur de traction à cause de la température excessive de la fiche électronique
de commande. Pour rétablir, redémarrer la machine après le refroidissement de la fiche
électronique de commande.
{"05 NIVEAU BATT#EXCESSIF"} Arrête le moteur de brosses, de l'aspiration et de la traction à cause de la tension trop
élevée de la batterie. Pour rétablir, redémarrer la machine après avoir vérifié la batterie.
{"06 PANNE PÉDALE#ACCÉLÉRATEUR"}
Arrête le moteur de traction à cause de la communication incorrecte avec le potentiomètre
(débranchement). Pour rétablir, redémarrer la machine après avoir vérifié la connexion
correcte du potentiomètre.
{"07 ERREUR#TEMPÉRATURE"}
La vitesse de traction est réduite en fonction de la valeur du paramètre RID_TEMP. Pour
rétablir, avancer à vitesse réduite jusqu'à ce que le refroidissement de l'unité de fiche élec-
tronique de commande.
{"08 NIVEAU BATT#TRÈS FAIBLE"} Arrête le moteur de brosses et de l'aspiration à cause de la tension de batterie insuffisante.
Pour rétablir, redémarrer la machine après la charge de la batterie.
{"09 NIVEAU#BATTERIE FAIBLE"} Arrête le moteur de brosses à cause de la tension de batterie insuffisante. Pour rétablir,
redémarrer la machine après la charge de la batterie.
{"10 ERREUR#FLOTTEUR"} Arrête le moteur de l'aspiration parce que le réservoir de récupération est plein. Pour réta-
blir, vider le réservoir de récupération.
{"11 BLOCAGE#DÉPART"}
Arrête le moteur de traction quand la pédale d'accélérateur est lorsque vous allumez
lorsque vous allumez ou après un freinage, en évitant mouvements involontaires de la
machine. Pour rétablir, soulever complètement la pédale d'accélérateur.
{"12 RÉSERVOIR#EAU VIDE"} Indique que le réservoir d'eau propre est vide. Pour rétablir, il est nécessaire de remplir le
réservoir d'eau propre.
{"19 RACLUER#ABAISSÉ"} En marche arrière indique que le suceur est restée abaissé (modèle Essential). Pour rétablir,
soulever manuellement le suceur avec le levier de commande.
{"20 ERREUR#COMMUNICATION "} Communication interrompue entre le panneau de commande et la fiche électronique de
commande. Éteignez la machine, vérifier l'intégrité des connexions et essayez à nouveau.
60
appuyant dessus (le premier à partir du haut).
La courroie de transmission est cassée.
Changez la courroie de transmission.
Le relais du moteur ou le moteur des brosses est
défectueux.
Changez le relais du moteur ou le moteur des brosses.
8.2.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
Le réservoir de solution détergente est vide.
Remplissez le réservoir de solution détergente,
après avoir vidé le réservoir de l’eau résiduelle.
Les brosses ou la machine sont arrêtées.
Activez les brosses et appuyez sur l’accélérateur.
Le levier de réglage du flux est fermé ou presque
fermé.
Régulez / augmentez le flux de distribution de la
solution détergente comme souhaité.
Le filtre de la solution détergente est engorgé.
Nettoyez le filtre.
Le conduit de distribution du détergent est engorgé.
Dégagez le conduit en éliminant la saleté.
Lélectrovanne douverture du flux est grillée.
Changez l’électrovanne.
8.2.5. ABSENCE D’ASPIRATION
Le tuyau daspiration n’est pas raccordé au suceur.
Raccordez correctement le tuyau d’aspiration.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
Le moteur daspiration est éteint.
Activez le moteur daspiration.
Le réservoir de l’eau résiduelle est plein.
Videz le réservoir.
Le courant n’arrive pas au moteur d’aspiration ou
le moteur est grillé.
Vérifiez les branchements et dans changez le mo-
teur dans le deuxième cas.
8.2.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
Le couvercle du réservoir de l’eau sale n’a pas été
serré solidement.
Serrez-le solidement.
Le bouchon du tuyau de vidange du réservoir de
l’eau sale n’est pas parfaitement fermé.
Fermez-le correctement.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.2.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE S’ARRETENT PAS
L’interrupteur relais est défectueux.
Arrêtez la machine en coupant l’alimentation
générale en débranchant le connecteur principal
des batteries et contactez le centre de service après-
vente agréé le plus proche.
8.2.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE
SECHE PAS BIEN
Les bavettes du suceur sont usées ou ont bu
contre de la salissure solide.
Changez les bavettes ou nettoyez-les.
Le suceur n’est pas bien réglée, l’avancement
doit être exactement perpendiculaire au sens de la
marche.
Procédez au réglage du suceur.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.2.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
La recharge des batteries ne démarre pas.
Contrôlez si le chargeur des batteries est effecti-
vement branché aux batteries. Consultez le manuel
spécifique du chargeur de batteries.
8.2.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU
NE MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
A la fin de la recharge, les batteries ne sont pas
correctement chargées (consultez le manuel d’ins-
tructions du fabricant des batteries).
Vérifiez le message d’erreur du chargeur de batteries
et contrôlez les données affichées sur le visuel. (Consul-
tez le manuel spécifique du chargeur de batteries).
Les batteries sont neuves mais elles ne fournissent
pas 100% des performances attendues
Laccumulateur atteint le maximum de ses perfor-
mances après 20-30 cycles de recharge complets.
Lélectrolyte s’est évaporé et ne couvre pas com-
plètement les plaques.
Consultez le manuel spécifique du fabricant des
batteries.
Il y a des différences évidentes entre les différents
éléments.
Changez l’élément défectueux.
Consultez toujours manuel d’instructions spéci-
fique des batteries et du chargeur de batteries, si
le problème persiste, contactez le centre de ser-
vice après-vente agréé le plus proche.
Le fabricant NE PEUT ETRE daucune aide en cas
de problèmes dus à des batteries et à un chargeur
de batteries qu’il n’a pas fourni.
61
tant le symbole de recyclage, métal, caoutchouc,
etc.). En cas de pièces à composition hétérogène,
adressez-vous à des centres spécialisés. Chaque ma-
tériau doit être traité conformément à la législation
en matière de traitement des déchets.
Il faudra aussi rendre sans danger les pièces dange-
reuses de la machine, spécialement pour les enfants.
9.2. ÉLIMINATION
En tant que propriétaire dun appareil élec-
trique ou électronique, la loi (conformément à
la directive EU 2012/19/EU sur les déchets des
appareils électriques et électroniques et aux
législations nationales des Etats membres UE
qui ont mis en œuvre cette directive) vous défend
d’éliminer ce produit ou ses accessoires électriques/
électroniques comme un déchet domestique solide
urbain et vous impose au contraire de l’éliminer dans
les centres de collecte prévus à cet effet. On peut éli-
miner le produit directement du distributeur moyen-
nant l’achat d’un nouveau produit, équivalent à celui
que l’on doit éliminer. L’abandon du produit dans
l’environnement pourrait provoquer de graves dom-
mages à lenvironnement et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la figure représente le bidon des
déchets urbains et il est impérativement interdit de
placer lappareil dans ces conteneurs. Le non respect
des indications de la directive 2012/19/EU et des
décrets de mise en œuvre des différents Etats com-
munautaires peut être sanctionné du point de vue
administratif.
9. CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les appareils sont soumis à des essais rigou-
reux et sont couverts par une garantie de douze (12)
mois à partir de la date d’achat contre les défauts de
matériaux ou de fabrication. Comme date d’achat,
c’est celle gurant sur le ticket de caisse délivré
par le Revendeur qui fait foi. Le fabricant s’engage
à réparer ou à remplacer gratuitement les pièces
comportant un défaut de fabrication pendant la
période de garantie. Les pièces, dont les défauts ne
sont pas clairement imputables au matériau ou à la
fabrication, seront examinées auprès d’un Centre de
SAV agréé ou auprès du siège du fabricant et seront
ensuite imputées en fonction du résultat de l’exa-
men. Ne sont pas couverts par la garantie les dégats
accidentels, ceux dus au transport, à une négligence
d’utilisation, à un emploi et à une installation erro-
nés et impropres, non conformes aux prescriptions
reportées dans la notice et de toutes façons tous les
dégats dus à des phénomènes indépendants des
règles de fonctionnement ou d’emploi de lappareil.
Lors d’une réparation, l’appareil doit etre remis au
Centre de SAV avec tous ses accessoires dorigine et
le ticket de caisse prouvant l’achat. La garantie est
caduque si l’appareil a été réparé ou manipulé par
des tiers non autorisés. L’impossibilité de fournir le
document d’achat (lisible et complet) de la part du
client ou l’impossibilité de récupérer le numéro de
série de l’appareil appliqué sur le chassis annuleront
la garantie. Le remplacement de l’appareil est exclu,
ainsi que le prolongement de la garantie à la suite de
dégats intervenus. La réparation sous garantie est
eectuée auprès d’un Centre de SAV agréé ou au-
près du siège du fabricant. Dans ce cas la pièce doit
etre exdiée franco de port, cest à dire que le colis
voyage aux frais et aux risques du client. La garantie
ne prévoit pas le nettoyage éventuel des organes
fonctionnants, lentretien ordinaire, la réparation ou
le changement de pièces soumises à l’usure normale.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dégats à des personnes ou à des biens provoqués
par une installation non conforme à la notice ou à un
emploi imparfait de l’appareil.
9.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
A la fin de la vie de la machine, il est conseillé denle-
ver les batteries et de les traiter dans le respect de
l’environnement conformément à la norme euro-
péenne 2013/56/EU ou de les remettre à un centre de
traitement spécialisé.
La mise au rebut de la machine doit seffectuer dans
le respect de la législation locale en vigueur en la
matière:
- débranchez la machine et vidangez-la de tous ses
liquides;
- démontez la machine et triez ses pièces en fonction
de leur composition (plastique pour les pièces repor-
62
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
3. HANDLINGSINFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER VERPACKUNG
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
3.3. AUSPACKEN
3.4. LÖSEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.1.1. MASCHINE
4.1.2. BATTERIE
4.1.3. BATTERIELADEGERÄT
4.2. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
4.2.1. MASCHINE
4.2.2. BATTERIE
4.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
4.4. ZUBEHÖR
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
5.3. EINSTELLUNGEN ÜBER DAS
BEDIENUNGSFELD
5.4. VORBEREITUNG DER MASCHINE
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
6.2. EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG DER
SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ
VORRICHTUNGEN
6.2.1. EINSETZEN DES SQUEEGEES
6.2.2. ABNEHMEN DES SQUEEGEES
6.2.3. AUSTAUSCH DER GUMMIBLÄTTER DES
SQUEEGGEES
6.2.4. INSTELLUNG DER SQUEEGEES
6.2.5. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
6.4. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.5. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
6.6. FAHREN DER MASCHINE
6.7. ARBEITSWEISE
6.7.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
6.7.2. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN VON
NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.7.3. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.7.4. VORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
6.8. GEBRAUCHSINFORMATIONEN ZUM
MODELL UP / PLUS
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
7.1. BEHÄLTER
7.2. SAUGROHR
7.3. SQUEEGEE
7.4. ZUBE HÖ R
7.5. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
7.6. MASCHINENKÖRPER
7.7. BAT TERIEN
7.8. SCHMELZSICHERUNGEN UND THERMISCHE
SICHERUNGSAUTOMATEN
7.9. REGELMÄSSIGE WARTUNG
7.10. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
8. BETRIEBSSTEUERUNG
8.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
8.2. PROBLEMLÖSUNG
8.2.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
8.2.2. DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
8.2.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
8.2.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
8.2.5. KEIN SAUGBETRIEB
8.2.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
8.2.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
8.2.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
8.2.9. DAS BATTERIELADEGERÄT FUNKTIONIERT
NICHT
8.2.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
9. GARANTIEBEDINGUNGEN
9.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
9.2. ENTSORGUNG
63
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
Zum leichteren Nachschlagen und Lesen der
gewünschten Informationen ist Bezug auf das In-
haltsverzeichnis am Anfang des Abschnittes in der
gewünschten Sprache zu nehmen.
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller der
Maschine zusammengestellt und stellt ein ergänzen-
des Teil des Produktes dar. Daher muss das Handbuch
über die gesamte Lebensdauer der Maschine bis zur
Verschrottung sorgfältig aufbewahrt werden.
Der Kunde hat sich zu vergewissern, dass das Perso-
nal das Handbuch gelesen und den Inhalt desselben
verstanden hat, damit es die hier beschriebenen
Anleitungen genau befolgen kann.
Nur das genaue Befolgen der in diesem Handbuch
enthaltenen Anleitungen und Anweisungen gewähr-
leistet beste Resultate hinsichtlich Sicherheit, Lei-
stungen, Wirksamkeit und Lebensdauer des sich jetzt
in Ihrem Besitz befindenden Produkts. Das Nichtbe-
folgen dieser Vorschriften kann eine potentielle Ge-
fahr für den Anwender, die Maschine, die gereinigte
Oberfläche und die Umgebung darstellen; für die da-
raus entstehenden Schäden kann der Hersteller auf
keinen Fall verantwortlich gemacht werden.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich detailliert
auf die Maschine und enthält ausschließlich Anlei-
tungen und Beschreibungen für die Batterien und
Batterieladegeräte (Optional), über die wir verfügen.
Batterien und Batterieladegeräte sind Kompo-
nenten von grundlegender Bedeutung für die
Maschine, denn von ihnen hängen Autonomie
und Leistungen derselben ab.
Nur die korrekte Kombination dieser beiden
Zubehörteile (Batterie und Batterieladegerät)
gewährleistet optimale Leistungen und verhin-
dert kostspielige Schäden . Für detaillierte
Informationen ist Bezug auf die spezifischen
Handbücher der Batterien und Batterielade-
geräte zu nehmen.
Die von uns empfohlenen Batterieladegeräte
(Optional) gewährleisten die beste Kombination
mit der Maschine und zeichnen sich nicht nur
durch eine außerordentliche Vielseitigkeit (Bat-
terieladegeräte), einen hohen Qualitätsstandard
und erstklassige Leistungen aus.
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
Für ein besseres Verständnis und zum Hervorheben
der verschiedenen Aspekte der Anleitungen wurden
Begriffe und Symbole verwendet, die nachstehend
definiert und abgebildet werden:
- Maschine. Dieser Begri ersetzt die Bezeichnung,
auf die sich dieses Handbuch bezieht.
- Bediener. ”Bedienungspersonal” die Person(en), die
für Installation, Betrieb, Rüsten, Wartung einschließ-
lich Reinigung, Störungsbeseitigung und Transport
einer Maschine zuständig ist (sind).
- Techniker. Person oder Personen, die über die
Erfahrung, technische Ausbildung, Kenntnis der
Gesetze und Vorschriften vergen, die für die Durch-
führung besonderer Eingrie erforderlich ist. Diese
Personen sind in der Lage, Gefahren zu erkennen
und zu vermeiden, die bei der Installation, und der
Wartung der Maschine auftreten können.
- HINWEISSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um Ma-
schinenstörungen zu vermeiden.
- ACHTUNGSSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere Maschinen- und Umweltschäden zu ver-
meiden.
- GEFAHRSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere (oder schwerste) Personen-, Maschinen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Gewicht bei max. Beladung
Max. Arbeitsbereich Steigung 2 %
(Max. Transportbereich Steigung 10%)
Nennleistung Bürstenantrieb
Nennleistung Saugturbine
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
Das unter dem Armaturenbrett über dem Batterie-
verbinder angebrachte Maschinenschild ent-hält
Informationen:
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch
geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern,
Fabriken, Läden, Büros und Vermietergeschäften.
Die Maschine, auf die sich dieses Handbuch bezieht,
ist eine Scheuersaugmaschine: Die Maschine kann
zum Waschen und Absaugen von Flüssigkeiten von
ebenen, starren, waagerechten, glatten oder mäßig
rauen gleichmäßigen und hindernislosen Böden in
Zivilgebäuden und Industriegebäuden eingesetzt
werden. Jeder andere Einsatz ist verboten. Wir bit-
ten Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Si-
cherheitshinweise strikt zu befolgen.
Die Scheuersaugmaschine verteilt eine einstellbare
Menge Reinigungslösung aus Wasser und Reinigung-
smittel auf dem zu behandelnden Boden, während die
Bürsten den Schmutz vom Boden entfernen. Mittels
eines auf dem Boden aufliegenden Squeegee erlaubt
die Sauganlage der Maschine das perfekte Trocknen
der Oberflächen und des von den Frontbürsten aufge-
nommenen Schmutzes in einem einzigen Durchgang.
64
Durch eine korrekte Kombination der verschiedenen
Reinigungsmittel mit den verschiedenen verfügba-
ren Bürstentypen (oder Schleifscheiben) kann die
Maschine an alle Boden- und Schmutztypen ange-
passt werden.
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung technische Abänderun-
gen am Produkt vorzunehmen, um das Produkt zu
aktualisieren oder technisch zu verbessern. Daher
kann die von Ihnen gekaufte Maschine in kleineren
Details leicht von den in unseren Katalogen oder im
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen
und Abbildungen abweichen, ohne dass dadurch die
Sicherheit und die entsprechenden Informationen
beeinträchtigt werden.
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
Das “Bedienungsanleitungshandbuch” ist vor
dem Einschalten, dem Gebrauch, der Wartung,
der ordentlichen Wartung und jeglichen Eingrif-
fen an der Maschine aufmerksam zu lesen.
Alle im vorliegenden Handbuch und den
Handbüchern der Batterie und des Batterielade-
geräts enthaltenen Anweisungen sind strikt zu
befolgen (insbesondere die Achtungs- und Ge-
fahrhinweise).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/
oder Sachschäden, die auf das Nichtbeachten der
o.g. Vorschriften zurückzuführen sind.
Diese Maschine darf ausschließlich mit einer Si-
cherheitskleinspannung, die der am Typenschild
angegebenen Kennzeichnung entspricht, gespeist
werden.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist sicherzustel-
len, dass alle Bauteile korrekt positioniert sind.
Die Maschine darf nur von Personen verwendet
werden, die bezüglich des Gebrauchs derselben aus-
gebildet wurden, die zum Bedienen der Ma-schine
fähig sind, und die ausdrücklich mit dem Gebrauch
der Maschine beauftragt wurden. Zum Verhindern
eines nicht autorisierten Gebrauchs der Maschine ist
dieselbe mit gezogener Standbremse und mit gezo-
genem Zündschlüssel an einem Ort abzustellen, der
Unbefugten nicht zugänglich ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt
durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzu-
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Maschine darf nicht für einen anderen als den
ausdrücklich vorgesehenen Zweck eingesetzt wer-
den. Bei dem Gebrauch der Maschine ist der jeweilige
Gebäudetyp zu berücksichtigen und es sind die dort
geltenden Sicherheitsbedingungen strikt zu beachten.
Die Maschine nicht an schlecht beleuchteten
Orten, in explosionsgefährdeter Umgebung, in An-
wesenheit von gesundheitsschädlichem Schmutz
(Staub, Gas, usw.), auf Straßen oder öffentlichen
Wegen sowie im Freien im Allgemeinen verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz bei einer
Umgebungstemperatur zwischen +C und + 35°C
entwickelt; bei Nichtgebrauch ist die Maschine in einer
trockenen, nicht korrosiven Umgebung bei einer Tem-
peratur zwischen + 10°C und + 50°C abzustellen.
Die für den Betrieb und die Lagerung der Maschine
zulässige Feuchtigkeit liegt zwischen 30% und 95%.
Keine brennbaren oder explosiven Flüssigkei-
ten, Gase, Trockenpulver, Säuren und Lösemittel
(z.B. Lösemittel zum Verdünnen von Lack, Azeton,
usw.) oder Benzin, Öl, Treibstoff, usw. ansaugen,
auch wenn diese verdünnt sind; keine brennenden
oder glühenden Gegenstände ansaugen.
Die Maschine nicht auf einem Gefälle über 2%
oder auf Rampen mit einem Gefälle über 2% ein-
setzen; bei kleineren Gefällen darf die Maschine
nicht quer zum Gefälle eingesetzt werden, ist immer
vorsichtig zu manövrieren und nicht zu wenden.
Beim Transport (Max. Transportbereich Steigung
10%) auf Rampen oder stärkeren Gefällen ist höch-
ste Aufmerksamkeit erforderlich, um ein Umkip-
pen sowie eine unkontrollierte Beschleunigung zu
vermeiden. Immer die niedrigste Geschwindigkeit
einstellen! Rampen und Gefälle ausschließlich mit
hochgefahrenen Bürsten und Squeegees befahren.
Falls der Waschtrockner abwärts verwendet wird
die Geschwindigkeit anpassen und den ANDER-
SONN-Stecker zum Anschluss an die Batterien NICHT
trennen. Wird diese Vorschrift missachtet, kann es
zu schweren Schäden am elektronischen Kontrollsy-
stem mit anschließendem Garantieverlust kommen.
Die Maschine niemals an Gefällen parken.
Die Maschine darf auf keinen Fall bei steckendem
Schlüssel und an das Stromnetz angeschlossenem
Netzstecker unbeaufsichtigt gelassen werden. Vor
dem Verlassen der Maschine ist der Netzstecker
und der Schlüssel zu ziehen und es sind geeignete
Maßnahmen zu treffen, um zu vermeiden, dass die
Maschine sich in Bewegung setzt.
Beim Gebrauch der Maschine ist auf in der Ein-
satzumgebung anwesende Drittpersonen, insbe-
sondere Kinder, zu achten.
Die Maschine nicht zum Transportieren von Personen
und/oder Gegenständen oder zum Schleppen von Ge-
genständen verwenden. Die Maschine nicht schleppen.
Die Maschine nicht als Ablage für Gegenstände
verwenden.
Die Belüftungs- und Kühlöffnungen nicht bedecken
oder verstopfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen nicht entfernen,
65
abändern oder umgehen.
Immer die für die Sicherheit des Bedieners erfor-
derliche persönliche Schutzausrüstung verwenden:
Schürze oder Schutzanzug, rutschfestes wasser-
dichtes Schuhwerk, Gummihandschuhe, Schutzbrille
und Gehörschutz, Staubschutzmaske. Vor Arbeitsbe-
ginn sind Armbänder, Ketten, Uhren, Krawatten und
andere Gegenstände abzulegen, die eine potentielle
Gefährdung darstellen und zu schweren Unfällen
führen können.
Nicht mit den Händen zwischen die sich bewegen-
den Maschinenteile greifen.
Keine anderen als die vorgesehenen Reinigung-
smittel verwenden und die in den jeweiligen Si-
cherheitsblättern enthaltenen Vorsichtsmassnahmen
und Vorschriften beachten. Wir empfehlen, die Rei-
nigungsmittel an einem Kindern unzugänglichen
Ort aufzubewahren. Bei Kontakt mit den Augen sind
die Augen sofort gründlich mit Wasser zu spülen. Bei
Verschlucken der Reinigungslösung ist sofort ein Arzt
aufzusuchen.
Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Stromver-
sorgung des Batterieladegeräts an eine geeignete
Erdungsanlage angeschlossen sind und durch Ther-
moschutzschalter und Differentialschalter abgesi-
chert sind.
Wenn die Maschine mit Batterien ausgerüstet
wird, ist darauf zu achten, dass die an der Instrumen-
tentafel angebrachte Entladungsanzeige korrekt
eingestellt ist. Den zuständigen Vertragshändler
kontaktieren oder den spezifischen Abschnitt des
Handbuchs nachschlagen.
Die Anleitungen des Batterieherstellers sind strikt zu
befolgen und die anwendbaren Gesetze sind zu befol-
gen. Die Batterien immer sauber und trocken halten,
um Kriechstrom zu vermeiden. Die Batterien vor Ver-
schmutzungen, wie zum Beispiel Metallstaub, schützen.
Keine Werkzeuge auf die Batterien legen:
Kurzschluss- und Explosionsgefahr.
Bei der Verwendung von Batteriesäure sind die
entsprechenden Sicherheitsvorschriften strikt zu be-
folgen. In Anwesenheit von Magnetfeldern sind die
Auswirkungen auf die Kontrollelektronik zu überprüfen.
Die Maschine auf keinen Fall mit Wasserstrahl reinigen.
Die aufgenommenen Flüssigkeiten enthalten Reini-
gungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser sowie orga-
nisches und anorganisches Material, das während der
Arbeitsphasen gelöst wurde: Daher müssen diese Flüs-
sigkeiten gemäß den anwendbaren Gesetzen entsorgt
werden.
Bei Defekten und/oder Betriebsstörungen ist die
Maschine sofort abzustellen (von dem Stromnetz
oder den Batterien trennen). Nicht versuchen, die Ma-
schine selbst zu reparieren, sondern ein technisches
Kundendienstcenter des Herstellers kontaktieren.
Alle Zubehörwartungs- und Ersetzungsarbeiten
müssen in gut beleuchteter Umgebung durchgeführt
werden, nachdem die Maschine durch Trennen des
Batterieverbinders von der Stromversorgung ge-
trennt wird.
Alle Eingriffe an der elektrischen Anlage sowie alle
Wartungs- und Reparatureingriffe (insbesondere die
nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch be-
schriebenen Eingriffe) müssen in autorisierten Kun-
dendienstcentern oder durch technisches Personal
mit Erfahrung auf dem Sektor unter Beachtung der
anwendbaren Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden.
Es ist ausschließlich der Einsatz von Originalersatztei-
len zugelassen, das einzig und allein vom Hersteller zu
beziehen ist, denn nur Originalersatzteile gewährlei-
sten einen einwandfreien und sicheren Betrieb der
Maschine. Keine aus anderen Maschinen ausgebauten
Teile oder andere Ersatzteilkits verwenden.
Vor jedem Gebrauch ist die Maschine zu über-
prüfen und insbesondere ist zu kontrollieren, dass
das Batterieladekabel und der Steckverbinder in
einwandfreiem Zustand sind, damit eine sichere Ar-
beit gewährleistet werden kann. Wenn diese Teile
nicht in einwandfreiem Zustand sein sollten, darf die
Maschine auf keinen Fall vor der Reparatur des de-
fekten Teiles durch einen zugelassenen Fachmann in
Betrieb gesetzt werden.
Beim Austreten von Schaum oder Flüssigkeiten ist
der Saugmotor sofort abzustellen
Die Maschine nicht auf Textilböden, wie Teppi-
chen, Teppichboden, usw. verwenden.
Der Gebrauch von Wachs oder Schaum bildenden Rei-
nigungsmitteln sowie Leckagen an den Schläuchen
und Rohren kann zu schweren Betriebsstörungen der
Maschine sowie zum Verstopfen der Leitungen führen.
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
Geräusch- und Vibrationsdaten auf der letzten Seite.
3. HANDLINGS-INFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER
VERPACKUNG
Während des Hebens und des Transports ist sicher-
zustellen, dass die verpackte Maschine sicher verankert
wurde, damit sie nicht umkippen oder abstürzen kann.
Beim Laden/Abladen der Maschine auf/von Fahrzeu-
gen ist für eine geeignete Beleuchtung zu sorgen.
Beim Handling der verpackten Maschine sind geei-
gnete Mittel einzusetzen; dabei ist darauf zu achten,
dass die Verpackung keinen Stößen ausgesetzt und
nicht beschädigt wird. Die verpackte Maschine nicht auf
den Kopf stellen und sie sanft auf den Boden absetzen.
Diese Anweisungen gelten auch für die Batterien
und das Batterieladegerät.
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
Bei der Lieferung der Ware (Maschine, Batterien,
Batterieladegerät) durch den Spediteur ist zu kon-
66
trollieren, dass die Verpackung und deren Inhalt
keine Beschädigungen aufweisen. Falls der Verpa-
ckungsinhalt beschädigt sein sollte, ist der Spediteur
diesbezüglich zu unterrichten und es ist schriftliche
eine Schadensersatzforderung niederzulegen, bevor
die Ware angenommen wird (auf dem Lieferschein
“unter Vorbehalt” ankreuzen).
3.3. AUSPACKEN
Es ist Schutzkleidung anzuziehen und es sind geei-
gnete Werkzeuge zu verwenden, um die Unfallgefahr
auf ein Minimum zu reduzieren.
Beim Auspacken der Maschine ist folgendermaßen
vorzugehen:
In Karton verpackte Maschine:
- Die Kunststoffumreifungen mit einer Schere oder
Schlagzange durchtrennen.
- Den Karton hochziehen und entfernen.
- Die Beutel aus dem Innenraum nehmen und
deren Inhalt überprüfen (Gebrauchs- und War-
tungshandbuch, Steckverbinder für Anschluss an das
Batterieladegerät).
- Die Metallbügel oder Kunststoffumreifungsbänder
entfernen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
In Holzverschlag verpackte Maschine:
- Alle Holzwände von der Palette lösen, wobei mit
dem oberen Teil begonnen wird.
- Die Schutzfolie von der Maschine entfernen.
- Die Metallbügel und Kunststoffumreifungen entfer-
nen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
Unter Anwendung der gleichen Vorsichts-
maßnahmen wird das als Optional gelieferte Batte-
rieladegerät (an den speziellen Griffen von oben
aus der Verpackung herausziehen) und die Optional-
Batterie aus der jeweiligen Verpackung genommen.
Nachdem das gesamte Verpackungsmaterial entfernt
wurde, können die Zubehörteile und Batterien
gemäß den im spezifischen Abschnitt enthaltenen
Anleitungen montiert werden.
Es wird empfohlen, alle Verpackungselemente aufzu-
bewahren, da sie zum Schützen der Maschine und
des Zubehörs bei einem weiteren Transport an einen
anderen Ort oder zu einem autorisierten Kunden-
dienstcenter verwendet werden können. Andernfalls
sind beim Entsorgen des Verpackungsmaterials die
anwendbaren Gesetze zu befolgen.
3.4. LÖSEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
Wenn die Maschine keine Batterien en- thält
(oder ausgeschaltet ist), ist sie ge- bremst.
Um die elektromechanische Bremse zu lösen, muss
man auf den Fahrmotor, welcher am Vorderrad (Foto
L1 - 2) angebracht ist, auf folgende Weise einwirken:
- Den Stift (Foto L2 - 2) und den Entsperrungshe- bel
(Foto L2 - 1) in die Entsperrungsgabel der elek- tro-
mechanischen Bremse einschrauben (Foto L1 - 1 ).
- Den Stift nach außen ziehen ( Foto L3 )
- den Entsperrungshebel in Richtung des Motors
drehen ( Foto L4 )
- den Hebel auf dem Motor blockieren, sodass die
Gabel nach außen gerichtet bleibt ( Foto L5 ).
Die elektromechanische Bremse ist jetzt gelöst, und
die Maschine kann bewegt werden.
Nachdem die Maschine bewegt wurde, muss der
Eingriff in umgekehrter Reihenfolge wiederholt wer-
den und die Gabel zurück in die Betriebsposition ge-
bracht werden ( Foto L1 - 1 ). Nehmen Sie den Stift
und den Hebel ab.
ACHTUNG: Bevor Sie die Maschine ver- wen-
den, vergewissern Sie sich, dass die Gabel in der
Betriebsposition ist ( Foto L1 - 1 ).
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
Die Maschine nicht mit einem Hubwagen heben,
da der Rahmen nicht mit Hubpunkten ausgerüstet
ist, an die die Gabeln angelegt werden könnten, und
folglich kein direktes Heben möglich ist.
Vor der Vorbereitung der Verpackung und des Tran-
sports ist es erforderlich:
- Den Flüssigkeitssammelbehälter und den Reini-
gungslösungsbehälter entleeren.
- Die Squeegees und die Bürsten oder Haltescheiben
abbauen.
- Die Batterien trennen und entfernen.
Die Maschine mittels einer geneigten Ebene auf die
Originalpalette (oder eine andere, dem Maschinen-
gewicht und den Maschinenabmessungen entspre-
chenden Unterlage) schieben.
Die Maschine und den Squeegee mit Metallbügeln
oder anderen dem Gewicht der Elemente entspre-
chenden Vorrichtungen fest an der Palette verankern.
Die Palette mit der Maschine heben und auf das Tran-
sportmittel laden.
Die Maschine und die Palette mit Seilen sicher im
Transportmittel befestigen.
Wenn man über private Transportmittel mit Lade-
rampen verfügt, kann man die Maschine auch direkt
ohne Palette auf die Ladefläche des Transportmittels
schieben. Dabei ist jedoch darauf zu achten, dass die
Maschine und alle Komponenten während des Tran-
sports vor Stößen, Feuchtigkeit, Erschütterungen
und plötzliche Bewegungen geschützt sind.
67
Die Batteriekästen sind mit Bohrungen versehen, an
denen die für das Handling erforderlichen Werkzeuge
angebracht werden können.
Zum Heben oder Einsetzen der Batterie (in
das entsprechende Fach der Maschine) sind
ausschließlich Fachpersonal und für den jeweiligen
Eingriff geeignete Mittel einzusetzen (Seile, Tran-
sportösen, usw.), die für das Gewicht der zu heben-
den Teile geeignet sind. Beim Transport sind die
gleichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen und die
gleichen Anleitungen zu befolgen, die für den Tran-
sport der Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich
sind die Anleitungen im spezifischen Handbuch des
Herstellers zu beachten.
Das Batterieladegerät kann sowohl vertikal als hori-
zontal auf den Unterlagen transportiert werden, mit
denen es ausgestattet ist. Dabei sind die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.1.1. MASCHINE
Die wichtigsten technischen Eigenschaften der Ma-
schine können folgendermaßen zusammengefasst
werden:
- Die spezielle Form des Squeegees, der Luftfluss
und die Gummiblätter gewährleisten das perfekte
Trocknen auch auf gefliesten Böden. Die besondere,
ausgeglichene Form des Maschinenrahmens und der
Squeegee-Halterung tragen dazu bei, dass in den
Kurven auch bei einem Squeegee mit reduzierten
Abmessungen keine Wasserspuren auf dem Boden
hinterlassen werden.
- Optimale Gewichtverteilung und Abmessungen,
auch dank dem hohen Gewicht der Bürstenplatte und
der sich in der Maschinenmitte befindenden Batterien.
- Ein großes Gewicht lastet auf den Bürsten, die daher
wirksam auf den Boden einwirken können. Der Druck
wird durch das Eigengewicht der Platte gewährlei-
stet, es sind keine Federn oder andere Vorrichtungen
vorhanden, die zu Störungen und Ungenauigkeiten
führen können. Das Gewicht ist schwebend, echt,
eine Platte aus Schiffstahlblech zu 15 mm.
- Großes Wasservolumen der Behälter, was eine Re-
duzierung der Ausfallzeiten gewährleistet, da die
Maschine seltener mit Wasser befüllt und seltener
entleert werden muss. Keine technisch empfindliche
und schlecht zu reinigende biegsame Membran.
- Im Schmutzwassertank verbleiben immer einige
Liter Flüssigkeit, damit sich der eventuell entstan-
dene Schaum setzen kann. Das Traktionssystem ist
dem Maschinengewicht angepasst und gewährlei-
stet Wendigkeit und Manövrierbarkeit beim Fahren.
- Robuste Bauweise. Der Rahmen und der Squeegee
bestehen aus aluminium und extrastarkem Blech,
Stärke 6 mm, 8 mm, 10 mm bis 20 mm. Das Blech wird
mittels Laser geschnitten und geschweißt. Die Bür-
stenplatte besteht aus 15 mm starkem Schiffsblech
und wird einer Oberflächenbehandlung unterzogen,
die das Blech und die Lackierung für viele tausend
Stunden im Salznebel schützt. Die Schrauben be-
stehen zu 100% aus Edelstahl. Die Behälter (Karos-
serie) bestehen aus stoßfestem Polyäthylen Stärke
7-8 mm. Alles ist einfach und widerstandsfähig ohne
unnötige Komplikationen.
- Das Batteriefach kann besonders leistungsfähige
Batterien aufnehmen, was eine große Arbeitsauto-
nomie garantiert.
- Die Unterbringung des Saugmotors in einem inne-
ren Bereich der Maschine gewährleistet einen beson-
ders leisen Betrieb.
- Der Sammelbehälter ist besonders leicht zu reini-
gen, denn er weist keine der charakteristischen Ecken
und Winkel auf, die bei tiefer gelegenen Sammel-
behältern vorhanden sind.
4.1.2. BATTERIE
Unabhängig von dem Bautyp wird die Leistung einer
Batterie mit einer immer auf die Entladezeit bezo-
genen Kapazität angegeben. Ein weiterer wichtiger
Wert ist die Anzahl der möglichen Entladungen. Die
Kapazität wird im Ampere pro Stunde (Ah) ausge-
drückt, während der Entladezeitraum im allgemeinen
in 20 Stunden (C20 oder 20h oder nicht spezifisch
ausgedrückt) oder 5 Stunden (C5 oder 5h) ausge-
drückt wird. Die Entlade-/Ladezyklen zeigen an, wie
oft die Batterie dem Laden unter den besten Umstän-
den stand hält, und stellen daher einen Anhaltspunkt
für die Nutzdauer einer Batterie bei Einhalten aller
entsprechenden Vorschriften dar.
Folglich variiert die Kapazität einer Batterie auf der
Basis des mehr oder weniger schnellen Verbrauchs
der in ihr enthaltenen Energie (Strom). Daher variieren
die in C5 oder C20 ausgedrückten Kapazitätswerte de-
rart stark. Es ist von grundlegender Bedeutung diese
Faktoren zu berücksichtigen, um einen korrekten Ver-
gleich zwischen den auf dem Markt vergbaren Pro-
dukten und unserem Angebot anzustellen.
Diese Maschine kann mit zwei unterschiedlichen Bat-
terietypen ausgerüstet werden, die sich bezüglich
der Bauweise und Eigenschaften unterscheiden.
- Pb-Säure-Batterie mit gepanzerten Rohrmo-
dulen: Erfordern eine regelmäßige Kontrolle des
Elektrolytenstands jeden Elements !
Wenn ein Element nicht durch die Säurelösung be-
deckt ist, oxydiert es in 24 Stunden und die Leistung
dieses Elements wird definitiv kompromittiert.
• Es ist Bezug auf das Batteriehandbuch zu nehmen, um
Sachschäden und wirtschaftliche Schäden zu vermeiden.
Gel-Modulbatterie: Dieser Batterietyp ist war-
tungsfrei, benötigt keine besonderen Räumlichkei-
68
ten zum Aufladen (denn es werden keine schädlichen
Gase abgegeben) und wird daher von uns empfohlen.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
4.1.3. BATTERIELADEGERÄT
Dieses Hochfrequenz-Batterieladegerät gewährlei-
stet ein optimales Laden der Batterie und verlängert
deren Autonomie und Lebensdauer und stellt dank
der Möglichkeit der Konfiguration, eine äußerst viel-
seitige Lösung dar, weil die Anzahl der erforderlichen
Ladegeräte reduziert werden kann. Das gleiche Bat-
terieladegerät kann denn auch sowohl für Pb-Säure-
Batterien als für Gel-Batterien eingesetzt werden.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
4.2. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
4.2.1. MASCHINE
FOTO A
1 Schwarzwassersammelbehälter
2 Fahrersitz
3 Reinigungslösungsbehälter
4 Hinterrad
5 Stoßstange-Rad
6 Spritzschutz
7 Antriebsmotoren Vorderrad
8 Abteilung für elektrische Bestandteile
9 Lenkrad steuert
FOTO B
1 Scheuklappe
2 Schwarzwasserablassschlauch
3 Stopfen für Ablassschlauch
Schwarzwasserbehälter
4 Befüllstopfen Reinigungslösungsbehälter
5 Saugrohr
6 Hintere Deckel der Saugen-Abteilung
FOTO C
1 Scheuklappe
2 Öffnung des Knaufs der Saugen-Abteilung
3 Hintere Deckel der Saugen-Abteilung
4 Saugmotor Abteilung
5 Saugen-Filter
FOTO D
1 Ablasshahn des Sammelbeckens der
Reinigungslösungsbehälter
FOTO E
1 Saugfuss Stoßstange-Rad
2 Druckeinstelschraube Saugfuss
3 Schnellbefestigungschraube fur saugfuss
4 Einstellschraube fur die saugfussneigung
5 Saugrohr
6 Rändelmutter fur sauglippeausbau
7 Druckeinstellrad
FOTO F
1 Reinigungslösungsfilter
FOTO G
1 Batteriefach mit Batterien 6V
2 Saugmotor
3 Eingebautes Ladegerät
4 Anschlussschema der Batterien
FOTO H
1 Funktionskontrollkarte
2 Fahrmotorsicherung
3 Saugmotorsicherung
4 Bürstenmotorsicherung
FOTO I
1 Abdeckung des Ladegeräts
2 Rote “LED” Anzeige: Batterie entladen
3 Grüne “LED” Anzeige: Batterie geladen
4 Schalter Dip-Switch
5 Zugangsabdeckung Dip-Switch
6 Schalter Dip-Switch zum Setzen der
Belastungskurve
7 Tabelle mit Schalter Konfiguration für
Ladekurve für Pb-Säure-Batterien oder
GEL/AGM-Batterien
FOTO L1
1 Entsperrungsgabel der
elektromechanischen Bremse
FOTO L2
1 Entsperrungshebel
2 Stift
FOTO L3 - L4 - L5
Entsperrungsmechanismus der elektromechani-
schen Bremse
69
FOTO M
1 Schlüsselschalter
2 Wahltaste für die Erhöhung der
Fahrgeschwindigkeit
3 Wahltaste für die Verringerung der
Fahrgeschwindigkeit
4 Saugmotorschalter
Heben/Absenken Saugfuss (UP / Plus)
5 Bürstenmotorschalter
Heben/Absenken Bürstengruppe (UP / Plus)
6 Vorwärts-/Rückwärtsgangschalter
7 Thermischer Sicherungsautomat
Bürstenmotor
8 Elektrisches Horn
9 Anzeige operativen Informationen
FOTO N (UP / Plus)
1 Reinigungslösungsdosierhebel
2 Batteriebuchse
3 Gaspedal
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Reinigungslösungsdosierhebel
2 Batteriebuchse
3 Gaspedal
4 Hebel Heben/Abseken Saugfuss
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Fusshebel Heben/Abseken Bürstengruppe
4.2.2. BATTERIE
Die eventuell gelieferten Pb-Säure-Batterien (wenn
nicht trocken zu laden) oder Gel-Batterien sind in-
stallationsbereit:
Rote Farbe - Positiver Pol
4.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
Dieser Vorgang muss von Fachtechnikern durchgeführt
werden. Beim Kauf der Scheuersaugmaschine ist das
eingebaute Batterieladegerät für den Betrieb mit
PB-Säure batterien konfiguriert. Wenn die Scheuer-
saugmaschine mit GEL/AGM-Batterien ausgestattet
werden soll, ist folgendermaßen vorzugehen:
ANZEIGEN DER LADEGERÄTEINSTELLUNGEN
Die Ladeeinstellungen des Batterieladegeräts wer-
den durch das Blinken der LED bei Einschalten des
Batterieladegeräts angezeigt.
- ROTE LED (Foto I - 2) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für Pb-Säure-Batterien konfiguriert
- GRÜNE LED (Foto I - 3) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für GEL/AGM-Batterien konfiguriert
Diese Kontrolle kann auch bei nicht angeschlossenen
Batterien durchgeführt werden.
DIP-SWITCH-KONFIGURATION FÜR LADEGERÄT
CBHD2 24V 20A
Zum Einstellen der Ladekurve für Pb-Säure-Batterien
oder GEL/AGM-Batterien, ist auf den im Batteriela-
degerät angebrachten Schalter (dip-switch) ein-
zuwirken (Foto I - 4). Für den Zugang zum dip-switch
muss die untere Abdeckung des Batterieladegeräts
(Foto I - 1) oder der Kunststoffdeckel (Foto I - 5) abge-
baut werden.
Die Daten zur Konfiguration von Schalter (dip-
switch) im gruppe SW1 der verschiedenen Batterien
entnehmen Sie bitte der Tabelle im Foto I - 7 an seite 7.
HINWEIS: Die Schalter (dip-switch) im SW2 Gruppe
sollte immer auf OFF eingestellt bleiben.
Im entsprechenden mitgelieferten Herstel-
lerhandbuch nachschlagen.
4.4. ZUBEHÖR
Wer Ihnen die Maschine geliefert hat, kann Sie de-
tailliert bezüglich des kompletten Angebots an Zu-
behörteilen wie Bürsten, Haltescheiben, Scheiben,
usw. informieren.
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
Die technischen Eigenschaften der verwendeten
Batterien müssen mit den im Abschnitt “Technische
Informationen” angegebenen Eigenschaften übe-
reinstimmen. Der Einsatz von nicht den Vorschriften
entsprechenden Batterien kann zu schweren Maschi-
nenschäden führen und ein häufigeres Aufladen er-
forderlich machen.
Während der Installation oder der Wartung der Bat-
terien hat der Bediener geeignete Schutzausrüstun-
gen zu verwenden, um Unfälle zu vermeiden. Nicht
in der Nähe von offenem Feuer arbeiten, die Batte-
riepole nicht kurzschließen, keinen Funkenschlag
erzeugen und nicht rauchen.
Die Batterien werden normalerweise mit Säure befüllt
geliefert (Pb-Säure-Batterien) und sind einsatzbereit.
Es sind jedoch auf jeden Fall die in dem der Batterie
beigestellten Handbuch enthaltenen Anweisungen
und Vorschriften bezüglich der Sicherheit und des
Gebrauchs zu befolgen.
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
Diese Eingriffe müssen von Fachmännern dur-
chgeführt werden.
Den Anderson-Verbinder des Batteriekabels vom
Anderson-Verbinder des Maschinenkabels trennen.
Die Kabel immer in die Hand nehmen und niemals
an ihnen ziehen.
Das Batteriekabel an der Batterie befestigen,
indem die Klemmen an die mit dem gleichen
Symbol gekennzeichneten Pole angeschlossen
werden (rotes Kabel “+”, schwarzes Kabel “-”)! Ein
70
eventueller Kurzschluss der Batterie kann zu Ex-
plosionen führen !
Sicherstellen, dass alle Bedienelemente auf “0” oder
auf “Aus” stehen, und den Batterieverbinder dann mit
dem Maschinenverbinder verbinden
Das Batteriefach schließen und dabei aufpassen,
dass kein Kabel gequetscht wird.
5.3. EINSTELLUNGEN ÜBER DAS
BEDIENUNGSFELD
An der Zündung der Maschine durch dem Schlüs-
selschalter (Foto M-1), drucken Sie di Tasten Bürsten
(Foto M-5) + Ansaugung (Foto M-4) auf dem Bedie-
nungsfeld gleichzeitig (Foto M).
Au dem Display (Foto M-9) die Aufschrift TARA-
TURA???” (EICHUNG???) erscheint, danach die Taste
Verringerung der Fahrgeschwindigkeit (Foto M-3)
auch drücken, ohne die andere zu lassen.
Wann die Aufschrift “TARATURA (EICHUNG) er-
scheint, die gedrückten Tasten lassen.
Auf einmal mit den Tasten rsten (Foto M-5) und
Ansaugung (Foto M-4) kann man die auf dem Bedie-
nungsfeld abänderlichen Parameter laufen:
- LOGOTYP
- BATTERIENTYP
- KONTRAST
- SPRACHE
- TASTENVERSPAETUNG
Um den gewünschten Parameter zu wählen und verän-
dern, die Taste Verringerung der Fahrgeschwin-
digkeit (Foto M-3) drücken. Mit den Tasten Bürsten
(Foto M-5) und Ansaugung (Foto M-4) ist es möglich
den angelegten Wert erhöhen oder verringern. Um den
neuen Wert zu bestätigen, die Taste Verringerung der
Fahrgeschwindigkeit (Foto M-3) drücken.
Um aus der Eichung auszugehen, AUSGANG wählen,
und die Taste Verringerung der Fahrgeschwin-
digkeit (Foto M-3) drücken.
Bedeutung der abänderlichen Parameter:
LOGOTYP
BATTERIENTYP
Range: Pb Säure / Gel
KONTRAST
Kontrastwert des Displays.
SPRACHE
Sprache der visualisierten Meldungen. In dieser
Ausführung stehen zur Verfügung: Italienisch,
Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch.
TASTENVERSPAETUNG
Verspätung (Hundertstelsekunden) der Annahme
der Konsekutivdrucke der Tasten. Eingefügt, um
Meldungsprobleme zu vermindern.
5.4. VORBEREITUNG DER MASCHINE
Bevor mit der Arbeit begonnen wird sind rutschfe-
ste Schuhe, Handschuhe und alle anderen vom
Hersteller der verwendeten Reinigungslösung ange-
gebenen oder von der Arbeitsumgebung geforder-
ten persönlichen Schutzausrüstungen anzuwenden.
Vor Arbeitsbeginn sind folgende Eingriffe vorzu-
nehmen. Für eine detaillierte Beschreibung dieser
Phasen ist Bezug auf die entsprechenden Abschnitte
zu nehmen:
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Bat-
terie falls erforderlich laden.
Die Bürsten oder Haltescheiben (mit Schleifschei-
ben) des für die zu bearbeitende Oberfläche und die
durchzuführende Arbeit geeigneten Typs installieren
Den Squeegee montieren und überprüfen, dass er
gut befestigt und an das Saugrohr angeschlossen ist
und dass die Trocknungsblätter nicht zu stark abge-
nutzt sind Kontrollieren, dass der Sammelbehälter
leer ist und gegebenenfalls vollständig entleeren.
Das Bedienelement zum Freisetzen der Reini-
gungslösung kontrollieren und komplett schließen
Den Lösungsbehälter über die früher Öffnung mit
reinem Wasser und angemessen konzentrierten
nicht schaumbildenden Reinigungsmittel befüllen.
Zwischen Stopfen und Flüssigkeitspegel sollte ein
Abstand von 7 cm liegen.
Zum Vermeiden von Gefahren sollte man sich mit
den Bewegungen der Maschine vertraut machen,
indem Proben auf einer großen hindernisfreien
Fläche durchgeführt werden.
Für beste Resultate hinsichtlich Reinigung und Le-
bensdauer des Geräts empfehlen wir einige einfache,
doch wichtige Verfahren:
- Den Arbeitsbereich begutachten und eventuelle
Hindernisse entfernen. Wenn die zu reinigende
Fläche sehr groß ist, ist sie in aneinanderliegende,
parallel zueinander verlaufende rechteckige Flächen
zu unterteilen.
- Eine geradlinige Arbeitsspur wählen und die Arbeit
in dem am entferntesten gelegenen Bereich begin-
nen, damit man nicht über bereits gereinigte Berei-
che fahren muss.
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
Das Batterieladegerät wie im spezifischen Abschnitt
beschrieben vorbereiten und überprüfen.
Den Batterieverbinder vom Leistungsverbinder der
Maschine trennen (der mit Greifteilen) und an den
Verbinder des Batterieladegeräts und batterie an-
schliessen.
Das Batterieladegerät nicht an den Verbinder der
71
Hauptverkabelung der Scheuersaugmaschine an-
schliessen.
Die Verbinder mit den Händen festhalten, nicht an
den Kabeln ziehen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausge-
stattet ist, sind die Batterien an einem gut belüfteten
Ort zu laden, wobei der obere Deckel angehoben
und die Batteriestopfen geöffnet werden müssen.
Die im Gebrauchs- und Sicherheitshandbuch des
Batterieherstellers enthaltenen Anleitungen befol-
gen (siehe Abschnitt “Batteriewartung”).
Wenn die Maschine mit Gel-Batterien (wartungsfrei)
ausgerüstet ist, sind die untenstehenden Anleitun-
gen zu befolgen.
Regelmäßiger Gebrauch der Maschine:
Die Batterien immer an das Batterieladegerät ange-
schlossen lassen, wenn die Maschine nicht verwen-
det wird.
Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum
nicht verwendet wird:
Die Batterie in der Nacht nach dem letzten Gebrauch
der Maschine laden und sie dann vom Batterielade-
gerät trennen.
Die Batterie in der Nacht vor dem erneuten Gebrauch
der Maschine laden.
Die Batterien sollten nicht unvollständig zwischen
verschiedenen Arbeitsphasen geladen werden.
Nach dem Laden das Batterieladegerät ausschalten
und den Verbinder von den Batterien trennen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausgestat-
tet ist, ist die Dichte der die Elemente bedeckenden
Flüssigkeit regelmäßig mit dem Dichtemesser zu über-
prüfen: Wenn ein oder mehrere Elemente entladen
und die anderen Elemente geladen sein sollten, ist die
Batterie beschädigt und muss ersetzt oder repariert
werden (siehe Anleitungen im Batteriehandbuch).
Die Stopfen der Elemente schließen und den oberen
Deckel absenken.
Die Verbinder mit den Händen festhalten und nicht
an den Kabeln ziehen.
Die Steckverbinder der Maschine wieder anschließen.
6.2. EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG DER
SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ-
VORRICHTUNGEN
Der Squeegee ist das wichtigste Element für ein per-
fektes Trocknen.
6.2.1. EINSETZEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Lockern Sie die Befestigungsknäufe des Squeegees
( Foto E - 3 ).
Verankern Sie die Öffnungen im Rumpf des Squee-
gees in dem Bügel der schwingenden Halterung.
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe auf der Halte-
rung fest ( Foto E - 3 ), um den Squeegee zu blockie-
ren. Fügen Sie den Saugschlauch der Maschine ( Foto
E - 5 ) in den Rumpf des Squeegees ein.
6.2.2. ABNEHMEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Ziehen Sie den Saugschlauch vom Rumpf des Squee-
gees ab ( Foto E - 5 ).
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe von der Halte-
rung ab ( Foto E - 3 ).
Ziehen Sie den Rumpf des Squeegees nach hinten,
um diesen von den Bügeln der schwingenden Hal-
terung zu lösen.
6.2.3. AUSTAUSCH DER GUMMIBLÄTTER DES
SQUEEGGEES
Entnehmen Sie den Squeegee der Halterung (siehe 7.2.2).
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe komplett los
( Foto E - 6 ), entnehmen Sie die Schrauben und die
Halterungsleisten aus Metall der Gummiblätter.
Entnehmen Sie die Gummiblätter.
Legen Sie die Metallleisten auf das vordere Gum- mi-
blatt und stecken Sie die Befestigungsschrauben in
die entsprechenden Löcher.
Nähern Sie dem Rumpf des Squeegees zunächst von
einer, dann von der anderen Seite das vordere
Gummiblatt mit den Metallleisten und den Schrau-
ben und erfassen Sie die Führungslöcher.
Fügen Sie jetzt das hintere Gummiblatt hinzu, indem
Sie noch einmal die Führungslöcher auf die heraus-
stehenden Schrauben schieben.
Befestigen Sie die Leisten mit den Befestigun-
gsknäufen (Foto E - 6), indem Sie an einer Seite anfan-
gen und sich bis zur anderen Seite vorarbei- ten. Es ist
normal, dass man den hinteren Beschlag erweitern
muss, um die Befestigungsschrauben an- zubringen,
damit dieser in die richtige Spannung gebracht wer-
den kann, um Falten auf dem Boden zu vermeiden
und um somit richtig trocknen zu können.
6.2.4. INSTELLUNG DER SQUEEGEES
Der Schraubknauf auf der Halterung des Squeegees
(Foto E – 4) reguliert die Neigung des Squeegees zum
Boden.
Die beiden Schrauben an den Seiten (Foto E - 6), die
an den Hinterrädern des Squeegees angebracht sind,
dienen zur Regulierung des Drucks des Squeegees
auf den Boden.
Die perfekte Einstellung sieht vor, dass das hintere
Gummiblatt beim Bewegen auf dem Boden schleift,
sich in jedem Punkt biegt und mit dem Boden un-
gefähr einen 45° Winkel bildet.
Während die Maschine arbeitet (sich
vorwärtsbewegt), kann man auf die Knäufe und die
Schrauben einwirken (Foto E – 4; Foto E – 6), um die
72
Neigung und den Druck des Squeegees zu beein-
flussen, damit die Trocknung einheitlich, entlang des
gesamten Squeegees erfolgt.
Feuchte Abschnitte weisen auf eine unzulängliche
Trocknung hin, wirken Sie auf die Regulierungsknäufe
ein, um die Leistung zu optimieren.
6.2.5. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
Der Spritzschutz ist an der Bürstenplatte mit einem
Federverschluss direkt an der Platte befestigt.
Um den Spritzschutz abzunehmen, reicht es aus, den
Federverschluss aufzuhaken und den Spritz- schutz
zu sich hin zu ziehen.
Um den Spritzschutz wieder einzubauen, verankern
Sie ihn richtig auf der Bürstenplatte, hängen Sie das
starre Ende des Stahlkabels auf der Bürstenplatte und
den Federverschluss am anderen Ende der Bür- sten-
platte ein.
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine instal-
lierten Bürsten oder Haltescheiben oder Schleifs-
cheiben arbeiten.
Einbau:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren ist;
andernfalls ist die Platte unter Beachtung der Anlei-
tungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuer-
tafel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Waschplatte positionieren und
dabei aufpassen, dass der Bürstenkopplungsflansch sich
unter dem Anschluss aus Metall der Maschine befindet.
Die Waschplatte absenken und die Bürsten mittels
des entsprechenden Schalters in Drehung versetzen:
Die Bürste wird automatisch angekuppelt.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm
sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne Schleif-
scheiben können die Maschine und den Boden be-
schädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile über-
prüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren ist;
andernfalls ist die Platte unter Beachtung der Anlei-
tungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuer-
tafel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Platte zwischen den Händen
halten und in Drehrichtung drehen und dann absen-
ken, um sie von dem Metallanschluss zu befreien.
Für den Ausbau der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
6.4. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
Die Temperatur des einzufüllenden Wassers oder
Reinigungsmittels darf nicht über 50°C liegen.
Bei jedem Befüllen des Lösungsbehälters ist der
Sammelbehälter immer zu entleeren.
Befüllen:
Den Stopfen im früher Maschinenbereich entfernen
• Einen Abstand con 7 cm zwischen Stopfenmund
und Flüssigkeitspegel frei lassen. Den Behälter nicht
über dieses Maß füllen!
• Die erforderliche Menge des chemischen Produkts
hinzugeben, wobei die vom Hersteller angegebene
Konzentration in Prozent (%) zu beachten ist, die sich
auf die in der Produktkarte angegebene Kapazität
des befüllten Behälters bezieht.
• Ausschließlich für den jeweiligen Bodentyp sowie
für den zu entfernenden Schmutztyp geeignete Pro-
dukte verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz mit nicht
Schaum bildenden und biologisch abbaubaren
spezifischen Reinigungsmitteln entwickelt. Die
Verwendung anderer chemischer Produkte, wie
z. B. Ätznatron, Oxydantien, Lösemittel oder
Kohlenwasserstoffe kann zu einer Beschädigung
oder Zerstörung der Maschine führen.
• Die im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs
und auf dem Reinigungsmittelbehälter angegebe-
nen Sicherheitsvorschriften befolgen.
• Für ein vollständiges Verzeichnis der verfügbaren
geeigneten Reinigungsmittel ist der Hersteller der
Maschine zu kontaktieren.
Das Reinigungsmittel immer in den bereits mit
Wasser gefüllten Behälter geben, damit sich kein
Schaum bildet.
• Den Wasserschlauch zum Befüllen des Behälters
mit Wasser nicht unbeaufsichtigt lassen und voll-
ständig in den Behälter einführen, damit er nicht he-
rausrutschen und empfindliche Maschinenteile nass
machen kann.
Den Lösungswassertank zu dränieren:
• Das Ventil gelegt an der Unterseite von der Ma-
schine in hinter öffnen (Foto D - 1) und wartet, bis der
Tank vollkommen entleert worden ist.
• Schließen Sie das Abfluß-Ventil.
6.5. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
Beim Ablassen des Schmutzwassers sind die Vor-
schriften des jeweiligen Anwendungslands der Ma-
schine zu befolgen. Der Anwender haftet für das
Beachten dieser Gesetze.
Wenn die Reinigungslösung aufgebraucht ist, muss
der Sammelbehälter vor dem Befüllen des Reini-
gungslösungsbehälters immer entleert werden.
73
Im Allgemeinen kann der Sammelbehälter so oft wie
gewünscht und auch in den Zwischenphasen des Ar-
beitszyklus entleert werden.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters
ist größer als das Fassungsvermögen des Reini-
gungslösungsbehälters, weshalb eine potentielle
Gefährdung des Saugmotors ausgeschlossen sein
sollte. Trotzdem ist zur Sicherheit ein Schwimmer
vorhanden, der den Saugmotor anhält, sobald der
Schmutzwasserstand zu hoch ist.
Wenn eine Wasser- oder Schaumleckage unter den
Behältern festgestellt wird, ist der Saugmotor sofort
abzustellen und der Sammelbehälter zu entleeren.
Entleeren des Sammelbehälters:
Die Maschine an einen zum Ablassen des Schmutzwa-
ssers geeigneten Ort fahren, d.h. möglichst in die Nähe
eines WC oder eines Abwassergullys (es sind die im
jeweiligen Anwendungsland der Maschine geltenden
Gesetze zur Entsorgung von Abwasser zu befolgen).
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Den Ablassschlauch aus seiner Halterung nehmen,
den Schlauch hochhalten und den Verschlussstopfen
abschrauben
Den Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin absenken.
Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbrochen
werden, indem der Schlauch hochgehalten wird.
Die Schmutzrückstandmenge im Tank überprüfen
und den Tankinnenraum gegebenenfalls durch die
Inspektionsöffnung waschen, nachdem die Abde-
ckung der Inspektionsöffnung abgeschraubt wurde.
Den Ablassschlauch mit dem Schraubstopfen ver-
schließen und in die an der Maschinenrückseite an-
gebrachte Halterung hängen.
Der deckel müssen perfekt geschlossen wer-
den, denn es darf keine Luft austreten, weil es
sonst zu einem Unterdruckverlust kommt, was den
Trocknungsvorgang beeinträchtigt.
6.6. FAHREN DER MASCHINE
Mit dem Vorwärts-/Rückwärtsganghebel die gewün-
schte Fahrtrichtung einstellen.
Den Zündschlüssel einsetzen und drehen.
Mit dem rechten Fuß sanft das Gaspedal treten und
die Maschine an den Bestimmungsort fahren.
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Es besteht die Möglichkeit auch bei der Arbeit mit
Fuß auf dem Gaspedal die Fahrtrichtung mit dem
Vorwärt-/Rückwärtshebel zu wechseln.
6.7. ARBEITSWEISE
6.7.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
Die zu bearbeitende Fläche mit geeigneten Geräten,
wie Staubsaugern, Kehrmaschinen, usw. von allen
festen Rückständen befreien. Wenn diese vorberei-
tende Reinigung nicht vorgenommen wird, könnte
der feste Schmutz den einwandfreien Betrieb der
Squeegees und somit das perfekte Trocknen beein-
trächtigen. Diese Maschine darf nur durch ausgebil-
detes Personal gefahren werden.
6.7.2. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN
FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in einem einzigen Dur-
chgang.
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungshebels
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und drehen.
Den Saugmotor, den Bürstenmotor und die Reini-
gungslösungsabgabe einschalten.
Die Bürsten und den Squeegee absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die au-
stretende Reinigungslösungsmenge einstellen (unter
Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit).
Das Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen,
dass alle Systeme funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos
verwendet und die Maschine kann um ihre eigene
Achse gefahren werden, wenn das Lenkrad voll ein-
geschlagen wird.
Während dieser Eingriffe verschiebt sich das
hintere Maschinenteil leicht nach außen, die Ge-
schwindigkeit reduzieren, um einen abrupten Rich-
tungswechsel und Prallen gegen die Wand oder
andere Gegenstände zu verhindern.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals vol-
lautomatisch angehalten.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.7.3. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in mehreren Durchgängen
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Erster Arbeitsgang:
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungshebels
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und drehen.
Den Bürstenmotor und die Reinigungslösungsabgabe
einschalten.
Die Bürsten absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die au-
stretende Reinigungslösungsmenge einstellen (unter
Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit).
74
Das Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen,
dass die Bürsten und Lösungsfreigabe einwandfrei
funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos
verwendet und die Maschine kann um ihre eigene
Achse gefahren werden, wenn das Lenkrad vollein-
geschlagen wird.
Während dieser Eingriffe verschiebt sich das
hintere Maschinenteil leicht nach außen, die Ge-
schwindigkeit reduzieren, um einen abrupten Rich-
tungswechsel und Prallen gegen die Wand oder
andere Gegenstände zu verhindern.
Die Reinigungslösung gemäß den Informationen
bezüglich des verwendeten Reinigungsmittels auf
den Schmutz einwirken lassen.
Zweiter Arbeitsgang:
Wie im vorhergehenden Abschnitt “Direktes Wa-
schen” (7.7.3) beschrieben vorgehen.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals vol-
lautomatisch angehalten.
Im Rückwärtsgang wird der Squeegee hochgefahren
und der Saugvorgang wird vollautomatisch abge-
stellt. Nach dem Richtungswechsel (Vorwärtsgang)
kehren Squeegee und Saugvorrichtung vollautoma-
tisch wieder in ihren vorherigen Zustand zurück.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.7.4. VORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
Die Reinigungslösungsversorgung unterbrechen.
Das Bürstenaggregat hochfahren und den Bür-
stenmotor abschalten.
Nachdem eventuelle Wasserspuren auf der Fläche
vollständig getrocknet wurden einige Sekunden
warten, dann den Squeegee hochfahren und den
Saugmotor abstellen-
Die Maschine an einem zum Entleeren der Behälter
geeigneten Ort fahren (wie in Abschnitt 7.4 und 7.5
beschrieben).
Die Behälter entleeren und reinigen (siehe Abschnitt
7.4 und 7.5).
Die Maschine mit dem Zündschlüssel ausschalten
und den Zündschlüssel ziehen.
Falls erforderlich die Batterie laden (siehe entspre-
chender Abschnitt).
6.8. GEBRAUCHSINFORMATIONEN ZUM
MODELL (UP / Plus)
Die Maschine (UP / Plus) wird mit elektrischen
Auslösern für automatisch Heben/Absenken der
Bürstegruppe und vom Saugfuss ausgestattet.
Heben/Absenken der Bürstengruppe geschieht glei-
chzeitig am Ein-/Ausschalten des Bürstenmotors
durch den eingestellten Selector auf dem Bedie-
nungsfeld (Foto M -5).
Heben/Absenken des Saugfusses geschieht glei-
chzeitig am Ein-/Ausschalten des Saugmotors durch
den eingestellten Selector auf dem Bedienungsfeld
(Foto M - 4) bewirkt werden.
Im Rückwärtsgang wird der Saugfuss vollautoma-
tisch hochgefahren. Nach dem Richtungswechsel
(Vorwärtsgang) kehrt der Saugfuss vollautomatisch
in seinen vorherigen Zustand wieder zurück
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
Den Schlüssel drehen und aus dem Zündschloss
ziehen. Den Batterieverbinder vom Maschinenkabel
trennen.
Die Eingriffe an der elektrischen Anlage wie auch
alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (insbeson-
dere nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch
beschriebene Arbeiten) nur in autorisierten Kun-
dendienstcentern oder durch auf kompetentes
Fachpersonal durchführen lassen, das mit den an-
wendbaren Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
Die regelmäßige Wartung der Maschine unter
Beachtung der Anleitungen des Herstellers trägt
dazu bei eine bessere Leistung und eine längere Le-
bensdauer der Maschine zu gewährleisten.
7.1. BEHÄLTER
Die beiden Behälter wie in den entsprechenden
Abschnitten beschrieben entleeren.
Den festen Schmutz entfernen, indem die Behäl-
ter so lange gefüllt und entleert werden, bis keine
Schmutzablagerungen mehr vorhanden sind.
Über 50°C heißes Wasser, Hochdruckwasser-
strahlreiniger und starke Wasserspritzer können
die Behälter und die Maschine beschädigen.
Die Behälterdeckel geöffnet lassen (nur bei stillstehen-
der Maschine, damit die Behälter trocknen können
und keine unangenehmen Gerüche entstehen.
7.2. SAUGROHR
Das Saugrohr vom Squeegee trennen.
Die Tasche entfernen und das Saugrohr von innen
vollständig herausziehen.
Jetzt kann das Saugrohr gewaschen und von Ver-
stopfungen befreit werden.
Das Saugrohr wieder in die hintere Tasche in der spe-
ziellen Behälteraushöhlung einsetzen.
Die Tasche mit den Knäufen schließen.
Das Rohr korrekt am Squeegee-Körper anbringen.
7.3. SQUEEGEE
Den Squeegee nicht mit bloßen Händen anfassen,
75
sondern Handschuhe und alle anderen für den jew-
eiligen Eingriff erforderlichen Schutzausrüstungen
anwenden.
Den Squeegee von der Maschine abbauen und mit
einem Schwamm oder einer Bürste unter fließendem
Wasser reinigen.
Die Wirksamkeit und den Abnutzungsgrad der den
Boden berührenden Blätter überprüfen. Die Blätter
haben die Aufgabe, den Reinigungslösungs- und Wa-
sserfilm vom Boden zu wischen und den Bereich zu
isolieren, um einen maximalen Unterdruck des Saug-
motors zu gewährleisten: Auf diese Weise wird ein per-
fektes Trocknen gewährleistet. Im Laufe der Zeit rundet
sich die Kante des Blattes ab und verschleißt, was die
Wirksamkeit des Trocknungsvorgangs beeinträchtigt. In
diesem Fall sind die Squeegee-Blätter zu ersetzen.
Zum Ersetzen der abgenutzten Wischblätter sind die im
entsprechenden Abschnitt enthaltenen Anleitungen zu
befolgen. Die Blätter umdrehen, um die anderen schar-
fen Kanten zu nutzen oder neue Blätter einsetzen.
7.4. ZUBEHÖR
Die Bürsten oder die Haltescheiben abbauen und
reinigen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Fremdkörper,
wie Metallteile, Schrauben, Späne, Seile oder ähnli-
ches verklemmt sind, damit der Boden und die Mas-
chine nicht beschädigt werden.
Kontrollieren, dass die Bürsten eben sind (Bürsten
und Schleifscheiben auf unregelmäßige Abnutzung
überprüfen. Den Arbeitswinkel dieser Teile gegebe-
nenfalls einstellen.
Es ist nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör zu
verwenden; andere Produkte können die Sicherheit
beeinträchtigen.
7.5. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
Sicherstellen, dass der Reinigungslösungsbehälter
leer ist.
Den im hinteren und unteren Maschinenbereich
angebrachten Lösungsfilter kontrollieren. Gegebe-
nenfalls unter fließendem Wasser reinigen und über-
prüfen, dass tatsächlich Reinigungslösung auf die
Bürsten abgegeben wird.
Den Filter wieder gut festziehen, um Leckagen wäh-
rend der Arbeit zu verhindern.
7.6. MASCHINENKÖRPER
Zur Außenreinigung des Maschinenkörpers ist ein
Schwamm oder ein Tuch zu verwenden; gegebe-
nenfalls kann eine weiche Bürste zum Entfernen
von hartnäckigem Schmutz verwendet werden. Die
stoßfeste Oberfläche der Maschine ist rau, damit bei
der Arbeit entstandene Kratzer nicht sichtbar sind.
Diese Lösung trägt jedoch nicht dazu bei, hartnä-
ckige Flecken von der Maschinenoberfläche zu
entfernen. Es können auch Dampfreiniger verwen-
det werden, der Einsatz von Wasserschläuchen oder
Wasserstrahlreinigern ist jedoch verboten.
7.7. BATTERIEN
PB-SÄURE
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Wenn die Batterieelemente nicht mit der Säu-
relösung bedeckt sind, kommt es zu einer Oxydation,
was die Funktionstüchtigkeit der Batterie definitiv
beeinträchtigt.
Überlaufende Säure kann zur einer Korrosion der Ma-
schine führen.
Vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden, die für den zu ladenden Batterietyp geei-
gnet sein müssen.
Die Batterien immer in gut belüfteten Räumen laden.
Explosionsgefahr!
Der Einsatz von Gel-Batterien oder wartungsfreien
Batterien wird empfohlen.
GEL
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Nur vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden.
Werden die Batterien, in beiden Fällen, über
einen längeren Zeitraum nicht genutzt, müs-
sen sie abgeklemmt und innerhalb der für den
verwendeten Batterietyp vorgeschriebenen zeitli-
chen Fristen wieder aufgeladen werden (im Allge-
meinen und als Vorsichtsmaßnahme nicht länger
als 3 Monate bei Blei-Säure/GEL/AGM-Batterien, 6
Monate bei Li-Ionen-Batterien).
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden an Batterien, die durch Nichtbeachtung
dieser Verfahrensweise entstehen.
7.8. SCHMELZSICHERUNGEN UND
THERMISCHE SICHERUNGSAUTOMATEN
Die Maschine ist an den wichtigsten Betriebsorga-
nen mit Elektro-Schutzvorrichtungen ausgestattet,
um kostspielige Defekte zu verhindern. Beim auto-
matischen Ansprechen eines dieser Schalter ist es
zum Wiederherstellen der unterbrochenen Funktion
erforderlich, den angesprochenen Schalter bis an
den Anschlag zu drücken.
Das Ansprechen der thermischen Sicherungsauto-
maten muss insbesondere während der ersten
Ein- satzwochen der Maschine nicht unbedingt auf
Betriebsstörungen der Maschine beruhen. Trotzdem
ist es erforderlich den einwandfreien Betrieb der
be- troffenen Vorrichtung durch einen Fachmann
über- prüfen zu lassen, wenn der thermische Siche-
76
Wenn
notwendig
Nach jeder
Verwendung Wöchentlich Monatlich
Abnahme und Reinigung des Squeegees X
Leerung des Sammelbehälters X
Entleerung, Ausspülen oder Desinfektion des Sammelbehälters X
Aufladen der Batterie X X
Kontrolle der Flüssigkeitsmenge in den Batterien X
Entnahme der Bürsten und Kontrolle ihrer Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper die Bewegung oder die
Leistung der Reinigungsorgane beeinträchtigen.
X
Sichtkontrolle des Allgemeinzustands der Maschine X
Vergewissern Sie sich, das die Schläuche oder Leitungen nicht versperrt
oder verstopft sind X
Kontrolle der Abnutzung der Saugblätter X
Entnahme und Reinigung des Filters der Reinigungslösung X
Allgemeine Reinigung der Bürstenplatte, der Halterung und des Squeegees X
Die Hebe- und Senkbewegung der Bürstenplatte kontrollieren X
Die Hebe- und Senkbewegungen des Squeegees kontrollieren X
Schmierung der beweglichen Teile X
Kontrolle des Öffnungskabels des Hahns der Reinigungslösung X
Kontrolle der Sicherheitssysteme (Notfallschalter, mechanische oder elektro-
mechanische Bremse, Notfallschalter des Sitzes des Anwenders, usw.) X
Reinigung der Schläuche mit Entkalkungsmittel X
rungsautomat wiederholt anspricht.
7.9. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Für alle hier beschriebenen Eingriffe ist Bezug auf die
detaillierten Anleitungen und Warnhinweise in den
entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs zu.
7.10. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, immer ausreichend Verbrau-
chsmaterial vorrätig zu haben und die ordentli-
chen und außerordentlichen Wartungseingriffe zu
programmieren, um immer die maximale Leistung
der Maschine zu erhalten. Das Verzeichnis dieser
Ersatzteile fordern Sie bitte bei Ihrem Händler an.
8. BETRIEBSSTEUERUNG
8.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
Das Display auf der Schalttafel (Foto M - 9) dient
auch zur Anzeige etwaiger aktiver Alarme auf der
Maschine in Bezug auf die Steuerkarte; bei Auf-
treten eines Alarms werden abwechselnd eine Ab-
kürzung und eine kurze Beschreibung angezeigt.
Im Folgenden ist die Liste der Fehlermeldungen
mit der entsprechenden Diagnostik angeführt:
8.2. PROBLEMLÖSUNG
Mit diesen Meldungen werden die Ursachen einiger
Betriebsstörungen angezeigt. Für die zu treffenden
Abhilfen ist Bezug auf die untenstehenden spezifi-
schen Abschnitte zu nehmen.
8.2.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
Der Schlüssel steckt nicht im Zündschloss oder
wurde nicht gedreht.
Den Schlüssel ins Zündschloss stecken und auf “1
drehen.
Der Batterieverbinder ist getrennt oder falsch an den
Verbinder des Hauptkabels angeschlossen.
Beide Verbinder korrekt anschließen.
Der Not-Aus/Stopp-Druckknopf wurde gedrückt.
Den Not-Aus/Stopp-Druckknopf rückstellen.
Die Maschine wird geladen.
Ladevorgang beenden.
Die Batterien sind leer.
Batterien laden.
Kein Bediener auf dem Fahrersitz.
Sich auf den Fahrersitz setzen.
Die Hauptschmelzsicherung ist durchgebrannt.
Ersetzen.
Die Kontrollkarte ist überhitzt.
77
Nach den Einsatzumständen forschen, die zur Stö-
rung geführt haben können (zu große Steigung,
usw.), 30 Minuten warten und die Maschine wieder
einschalten, wobei die falschen Einsatzbedingun-
gen zu vermeiden sind. Wenn das Problem sich
wiederholt, ist ein autorisierter Kundendienst zu
kontaktieren.
8.2.2. DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
Der Fahrtrichtungshebel befindet sich in neutraler
Stellung
Eine Fahrtrichtung einstellen
Das Fahrpedal wurde nicht getreten
Pedal treten
Die Steigung des Bodens ist zu hoch
Die Maschine von Hand schieben
Ein allgemeiner Schutzschalter des Fahrmotors/der
Fahrmotoren hat angesprochen
Die Maschine anhalten und 5 Minuten ruhen lassen;
Schmelzsicherungen ersetzen.
Der Mikroschalter des Fahrpedals ist defekt.
Mikroschalter ersetzen lassen.
Die Batterien sind entladen.
Batterien laden.
Das Gaspedal war zum Zeitpunkt des Anlassens der
Maschine gedrückt.
Das Gaspedal loslassen, die Maschine ausschalten
und dann wieder anlassen.
Das Potentiometer des Gaspedals ist unterbrochen.
Potentiometer ersetzen lassen.
Der/die Fahrmotoren steht/stehen nicht beim Anlas-
sen der Maschine still.
Die Maschine auf eine ebene Fläche bringen, aus-
schalten, und mit dem Schlüssel wieder anlassen.
8.2.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
Der Bürstenmotorschalter wurde nicht eingeschaltet.
Den Schalter zum Einschalten der Bürsten drücken.
Die Maschine fährt nicht vor und die Kontrolle hat an-
gesprochen, damit der Boden nicht beschädigt wird.
Meldung angezeigt Lösung
{"01 #ANTRIEBSSPERRE"} Motorstop, um Sie vor übermässiger Stromspitzen zu schützen. Bitte einen Neustart
durchführen.
{"02 HÖCHSTTEMP.#ANTRIEB"} Stoppt den Motor um vor Dauer Überlastung zu schützen. Neustart nach Abkühlung
des Motors durchführen.
{"03 LEER BATTERIE"} Stoppt Bürsten, Saug- und Fahrmotor wegen zu gerinnger Batteriespannung. Neu-
start nach Aufladen des Akkus.
{"04 HÖCHSTTEMP.#ELEKTRONIK"} Stoppt den Motor durch zu hohe Temperatur der Steuerkarten Einheit. Neustart nach
Abkühlen der Steuerkarteneinheit.
{"05 AKKU#ÜBERLADEN"} Stoppt Bürsten, Saug- und Fahrmotor durch zu hohe Batteriespannung. Starten Sie
das Gerät erst nach Überprüfung der Batterie.
{"06 SCHADEN DEN#GASFUSSHEBEL"}
Stoppt Antrieb wegen fehlerhafter Kommunikation mit Potentiometer (Spannung-
steiler) wegen verdächtiger Ablösung. Bitte erst den korrekten Anschluss des Poten-
tiometer überprüfen dann wieder in Betrieb nehmen.
{"07 TEMPERATUR#FEHLER"}
Die Fahrgeschwindigkeit ist aufgrund dem Grenzwert nach Parameter RID_TEMP
reduziert. Zur Wiederherstellung mit reduzierter Geschwindigkeit fahren, bis die
Kühlung der elektronischen Steuerkarte Einheit erfolgt ist.
{"08 AKKULADESTAND#SEHR NIEDRIG"} Stoppt Bürsten und Saugmotor da die Batteriespannung nicht ausreicht. Neustart
nach Batterieladung.
{"09 NIEDRIGER#BATTERIEPEGEL"} Stoppt Bürstenmotor wegen zu geringer Batteriespannung. Neustart nach Batteri-
eladung.
{"10 FEHLER#SCHWIMMER"} Stoppte Saugmotor da Schmutzwassertank voll ist. Neustart nach leeren des
Schmutzwassertanks.
{"11 ABFAHRTSPERRE"} Blockiert das Gaspedal nach unten um unerwünschte Bewegungen zu vermeiden.
Zur Wiederherstellung lösen Sie das Gaspedal.
{"12 AKKU FAST#LEER"} Zeigt an dass der Lösungsmitteltank fast leer ist. Zur Wiederherstellung Bitte Lösung-
smitteltank auffüllen.
{"19 GUNMIWISCHER#ABGESENKT"} Im Rückwärtsgang bleibt der Wischer gesenkt (Essential-Modell). Zum Lösen des
Gummiwischers heben Sie diesen manuell mit dem Steuerhebel.
{"20 KOMMUNICATION#SFEHLER"}
Unterbrochene Kommunikation zwischen der Bedienfeld-Tastatur und der Steuerpla-
tine. Schalten Sie das Gerät aus und überprüfen Sie die ob die Verbindungen intakt
sind und versuchen Sie es erneut.
78
Das Fahrpedal treten.
Der Thermoschutzschalter des Bürstenmotors hat
angesprochen, der Motor ist überhitzt.
Nach der Ursache forschen (Seile oder ähnliche Ge-
genstände behindern die Bewegung, zu unebene
Fläche, usw.) und den Rückstellschalter drücken.
Der Treibriemen ist gerissen.
Treibriemen ersetzen lassen.
Das Relais des Motors oder der Bürstenmotor ist defekt.
Ersetzen lassen.
8.2.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
Der Lösungsbehälter ist leer.
Den Lösungsbehälter füllen, nachdem der Sammel-
behälter entleert wurde.
Die Bürsten oder die Maschine stehen still.
Die Bürsten einschalten und das Gaspedal treten.
Der Flussregelhebel ist geschlossen oder fast
geschlossen.
Die austretende Lösungsmenge einstellen/erhöhen.
Der Reinigungslösungsfilter ist verstopft.
Filter reinigen.
Die Reinigungslösungsleitung ist verstopft.
Den Schmutz oder Fremdkörper aus der Leitung
entfernen.
Das Flussöffnungsmagnetventil ist durchgebrannt.
Magnetventil ersetzen lassen.
8.2.5. KEIN SAUGBETRIEB
Das Saugrohr ist nicht an den Squeegee angeschlos-
sen.
Korrekt anschließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Verstopfung der Rohre beheben.
Der Saugmotor ist abgestellt.
Den Motor einschalten.
Der Sammelbehälter ist voll.
Behälter entleeren.
Der Saugmotor wird nicht stromversorgt oder ist
durchgebrannt.
Die Anschlüsse prüfen oder den durchgebrannten
Motor ersetzen.
8.2.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
Der Sammelbehälterdeckel wurde nicht korrekt
festgeschraubt.
Korrekt festschrauben.
Der Ablassschlauchstopfen des Sammelbehälters ist
nicht korrekt geschlossen.
Korrekt schließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.2.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
Defekter Relaisschalter.
Die Maschine anhalten, indem die Hauptstromver-
sorgung durch Ziehen des Hauptverbinders der
Batterie unterbrochen wird. Den technischen Kun-
dendienst kontaktieren.
8.2.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
Die Squeegee-Blätter sind abgenutzt oder schlep-
pen zu viel festen Schmutz mit sich.
Die Blätter ersetzen oder reinigen.
Der Squeegee ist nicht richtig eingestellt, der
Vorschub muss exakt senkrecht zur Fahrtrichtung
erfolgen.
Den Squeegee korrekt einstellen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.2.9. DAS BATTERIELADEGERÄT
FUNKTIONIERT NICHT
Der Batterieladevorgang setzt nicht ein.
Kontrollieren, dass das Batterieladegerät effektiv an
die Batterie angeschlossen ist. Das Handbuch des
Batterieladegeräts nachschlagen.
8.2.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
Am Ende des Ladevorgangs ist die Batterie nicht kor-
rekt geladen (siehe Gebrauchs-/Wartungsanleitung
des Batterieherstellers)
Die Fehlermeldung auf dem Batterieladegerät über-
prüfen und die auf dem Display angezeigten Daten
kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung de Batteri-
eladegerätherstellers)
Die Batterien sind neu und erreichen nicht die er-
wartete Leistung von 100%.
Die Akkus erreichen ihre maximale Ladekapazität
erst nach 20-30 kompletten Ladezyklen.
Die Elektrolytenlösung ist verdampft und bedeckt
die Platten nicht vollständig.
Das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des Batte-
rieherstellers nachschlagen.
Es werden starke Dichteunterschiede zwischen den
verschiedenen Elementen festgestellt.
Die beschädigte Batterie ersetzen.
Immer das Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Bat-
terien und des Batterieladegeräts nachschlagen. Wenn
das Problem nicht gelöst werden kann, ist ein autorisier-
ter technischer Kundendienst zu kontaktieren.
Der Hersteller kann NICHT bei der Lösung von
Problemen behilflich sein, die auf nicht direkt
gelieferte Batterien oder Batterieladegeräte zu-
rückzuführen sind.
79
- Die Maschine wird danach in Einzelteile zerlegt
und die gleichen Materialien werden gesammelt
(Plastik, Metalle, Gummi und Verpackung). Falls
einzelne Komponenten verschiedene Materia-
lien beinhalten, wenden Sie sich bitte an die zu-
ständigen Behörden. Jede Materialgruppe wird
an den geeigneten Stellen entsorgt. Es wird auch
empfohlen, die Gefahrengüter außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren.
9.2. ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte und
der nationalen Gesetzgebungen der EU-Mit-
gliedsstaaten, die diese Richtlinie umgesetzt
haben) verbietet dem Besitzer eines elektrischen
oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt oder-
dessen elektrisches/elektronisches Zubehör als ge-
meinen Hausmüll zu entsorgen und macht ihm zur
Auage, das Gerät bei einer entsprechenden Sam-
melstellen zu entsorgen. Das Produkt kann auch di-
rekt bei dem Händler, bei dem man ein neues, dem
zu entsorgenden gleichwertiges Produkt erwirbt,
entsorgt werden. Lässt man das Produkt einfach in
der Umwelt zurück, können dadurch schwere Schä-
den an der Umwelt selbst und der menschlichen Ge-
sundheit verursacht werden. Das abgebildete Sym-
bol stellt eine Tonne für Siedlungsabfälle dar; es ist
ausdrücklich untersagt, den Apparat in diesen Behäl-
tern zu entsorgen. Die Nichtbeachtung der Anwei-
sungen der Richtlinie 2012/19/EU und der ausführen-
den Verordnungen der einzelnen EU-Staaten kann
verwaltungsrechtlich bestraft werden.
9. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Gerate werden sorgfaltigen Kontrollen
unterzogen und sind mit einer 12-monatigen Garan-
tie fur Material- oder Fabrikationsfehler ausgestattet.
Die Garantiefrist beginnt am Kaufdatum. Das Kauf-
datum ist das auf der bei der Obergabe des Gerats
durch den Vertragshandler ausgehandigten Quittung
angegebene Datum. Der Hersteller verpichtet sich,
innerhalb der Garantiefrist Fabrikationsfehler aufwei-
sende Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen.
Nicht eindeutig auf Material- oder Fabrikationsfehler
zuruckfuhrbare Mangel werden in einem unserer
Technischen Kundendienstcenter oder in unserem
Firmensitz gepruft und je nach Prufungsergebnis in
Rechnung gestellt. Von der Garantieleistung ausge-
schlossen sind:
Auf Unfall, Transport, Nachlassigkeit oder ungeeig-
nete Behandlung, falschem oder unsachgemar.en,
nicht den im Handbuch enthaltenen Anleitungen
entsprechenden Gebrauch, sowie auf einer falschen
oder unsachgemar.en lnstallation wie auch auf einem
falschen Betrieb und Einsatz des Gerates beruhende
Schaden. Die Maschine ist dem Kundendienstcenter
mit dem vollstandigen Originalzubehor und mit der
Kaufquittung zu ubergeben. Der Garantieanspruch
verfallt, wenn das Gerat von nicht autorisierten Drit-
ten repariert oder abgeandert wird. Gleichermar.en
verfallt der Garantieanspruch, wenn der Anwender
nicht in der Lage ist, die vollstandige und gut lesbare
Original-Kaufquittung vorzulegen, oder wenn er nicht
in der Lage ist, die am Maschinenrahmen angebrachte
Maschinenkennnummer anzugeben. Eine Ersetzung
des Gerates und eine Verlangerung der ursprungli-
chen Garantiezeit beim Auftreten von Mangeln ist
ausgeschlossen. Die Reparatur erfolgt in einem un-
serer autorisierten Technischen Kundendienstcenter
oder in unserem Firmensitz, die Transportkosten hat
der Kunde zu tragen, der auch die Haftung fur den
Transport ubernimmt. Die Garantie sieht nicht die
Reinigung der funktionierenden Maschinenteile, ln-
standhaltungseingrie, die Reparatur sowie die Er-
setzung von Verschleir.teilen vor. Der Hersteller haftet
nicht fur eventuelle Personen- und/oder Sachscha-
den, die auf eine nicht den im Handbuch enthaltenen
Anleitungen entsprechende lnstallation oder auf eine
falsche Anwendung des Gerates zuruckzufuhren sind.
9.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine entsorgen möchten, ist zu
empfehlen die Batterien auszubauen und sie auf
geeignete Weise zu entsorgen, gemäß der gültigen,
europäischen Vorschrift 2013/56/EU Oder geben
Sie die Batterien in den Sondermüll. Die Entsorgung
der Maschine erfolgt gemäß den lokal gültigen Ge-
setzgebungen:
- Die Maschine wird vom Netz genommen, die Flüs-
sigkeiten entsorgt und gereinigt;
80
TABLA DE CONTENIDOS
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
MBOLOS
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
2. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
MÁQUINA EMBALADA
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANA
3.3. DESEMBALAJE
3.4. DESBLOQUEO DEL FRENO
ELECTROMECÁNICO
3.5. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.1.1. BATERÍAS
4.1.2. CARGADOR DE BATERÍAS
4.2. STRUCTURA Y FUNCIONES
4.2.1. MAQUINA
4.2.2. BATERIAS
4.3. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍA
4.4. ACCESORIOS
5. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
5.1. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA BATERÍA
5.3. CONFIGURACIONES A TRAVÉS DEL PANEL
DE CONTROL
5.4. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
6. INFORMACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATERÍAS
6.2. MONTAJE, DESMONTAJE, REGULACIÓN
DEL SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR CONTRA
SALPICADURAS
6.2.1. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.2. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.3. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
6.2.4. REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.5. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
6.3. MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN
DE LOS ACCESORIOS CEPILLOS, PLATOS DE
ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS
6.4. LLENADO Y DESCARGA DEL DESITO DE
LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
6.5. VACIADO DEL DESITO DE
RECUPERACIÓN
6.6. CONDUCCN DE LA MÁQUINA
6.7. MÉTODO DE TRABAJO
6.7.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
6.7.2. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
6.7.3. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS
6.7.4. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
6.8. INFORMACIONES DE EMPLEO DEL MODELO
UP / PLUS
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
7.1. DEPÓSITOS
7.2. TUBO DE ASPIRACIÓN
7.3. BOQUILLA DE SECADO
7.4. ACCESORIOS
7.5. FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
7.7. BAT E R ÍAS
7.8. FUSIBLES Y DISYUNTORES TÉRMICOS
7.9. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
7.10. RECAMBIOS ACONSEJADOS
8. CONTROL DE EJERCICIO
8.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
8.2. RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
8.2.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
8.2.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
8.2.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
8.2.4. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
8.2.5. FALTA ASPIRACIÓN
8.2.6. POCA ASPIRACIÓN
8.2.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
8.2.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O NO
SECA BIEN
8.2.9. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
8.2.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
9. CONDICIONES DE GARANTIA
9.1. ELIMINACION DE LA MAQUINA
9.2. ELIMINACIÓN
81
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Para facilitar la consulta y lectura de los temas de
interés, consulte el índice que se halla al inicio de la
sección escrita en su idioma.
El presente manual ha sido redactado por el fabri-
cante y forma parte integrante del producto, y como
tal debe conservarse con cuidado durante toda la
vida de la máquina hasta su demolición.
El cliente debe asegurarse de que los operarios hayan
leído y comprendido el contenido del presente ma-
nual, a fin de que puedan atenerse escrupulosamente
las instrucciones descritas en el mismo.
Para obtener los mejores resultados en términos de
seguridad, prestaciones, eficacia y duración del pro-
ducto que han adquirido es fundamental respetar
siempre las indicaciones proporcionadas en este ma-
nual. El incumplimiento de estas reglas puede provo-
car daños a las personas, a la máquina, a la superficie
lavada y al ambiente, que en ningún caso podrán im-
putarse al fabricante.
El presente manual se refiere detalladamente a la
máquina y proporciona indicaciones y descripciones
exclusivamente a las baterías y cargadores de baterías
(opcionales) que disponemos.
Las baterías y el cargador de baterías son componentes
fundamentales para completar la máquina y condicio-
nes el funcionamiento de la misma en términos de au-
tonomía y prestaciones. Sólo la correcta combinación
entre los dos accesorios (baterías y cargador de bate-
rías) permite obtener las máximas prestaciones y evita
grandes pérdidas de dinero. Para más informaciones al
respecto es esencial remitirse a los manuales específi-
cos de las baterías y de los cargadores de baterías.
Los cargadores de baterías y las baterías que sugeri-
mos (opcionales) aseguran la mejor combinación con
la máquina y, además de una extraordinaria versatili-
dad (cargadores de baterías), ofrecen estándares cua-
litativos y prestaciones en la cumbre de la categoría.
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS
Para una mayor claridad y para evidenciar de modo
adecuado los diferentes aspectos de las instrucciones
descritas, se han utilizado los términos y símbolos
que se definen y presentan a continuación:
- Máquina. Esta definición sustituye el nombre co-
mercial al que se refiere este manual.
- Operario. - operador, la(s) persona(s) encargada(s)
de instalar, poner en marcha, regular, mantener, lim-
piar, reparar, transportar una máquina..
-cnico. Por técnico se entienden las personas con la
experiencia, preparación técnica y conocimientos legi-
slativos y normativos necesarios para permitir realizar
todo tipo de intervención en la máquina, con la capaci-
dad de reconocer y evitar posibles peligros durante la
instalación y el mantenimiento de la máquina.
- SÍMBOLO INDICACIÓN Son informaciones de
especial importancia para evitar averías a la máquina.
- SÍMBOLO ATENCIÓN Son informaciones su-
mamente importantes para evitar serios daños a la
máquina y al ambiente en el que se trabaja.
- SÍMBOLO PELIGRO Son informaciones vitales
para evitar graves (o extremas) consecuencias a la
salud de las personas y a la integridad del producto y
del ambiente en el que se trabaja.
Peso total (listo para el servicio)
Inclinación máx. del área de trabajo 2%
(Inclinación máx. de transporte 10%)
Potencia del accionamiento de cepillos
Potencia de la turbina de absorción
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
La placa de datos situada debajo del panel de man-
dos contiene las informaciones.
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA
QUINA
Este aparato es apto para el uso en aplicaciones indu-
striales, como en hoteles, escuelas, hospitales, fábri-
cas, tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
La máquina descrita en el presente manual es una
fregadora-secadora de suelos: debe utilizarse para
la limpieza y aspiración de líquidos de suelos planos,
rígidos, horizontales, lisos o poco rugosos, uniformes
y sin obstáculos, en locales tanto civiles como indu-
striales. Está prohibido cualquier otro uso que no sea
los arriba indicados. Le rogamos lea detenidamente
las informaciones sobre la seguridad proporcionadas
en este manual.
La fregadora-secadora distribuye sobre la superficie
que se ha de limpiar una cantidad de solución (regu-
lable en función de las necesidades) de agua y deter-
gente mientras los cepillos eliminan la suciedad del
suelo. El equipo de aspiración de la máquina, a través
de un squeegee (rasqueta de secado), seca perfecta-
mente con una sola pasada los líquidos y la suciedad
eliminada por los cepillos frontales.
Asociando un adecuado detergente para la limpieza
con los diferentes tipos de cepillos (o discos abrasi-
vos) disponibles, la máquina puede adaptarse a todas
las combinaciones de tipos de suelos y suciedad.
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
El fabricante se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso las modificaciones técnicas al producto que
considere necesarias para actualizarlo o mejorarlo
técnicamente. Por este motivo algunos detalles de
la máquina que ha comprado podrían diferir con las
informaciones indicadas en los catálogos comerciales
82
o con las figuras del presente manual, sin que por esto
se altere la seguridad del mismo y las informaciones
proporcionadas al respecto.
2. INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
Lea detenidamente el “manual de instrucciones
para el uso antes de realizar las operaciones de
puesta en marcha, utilización, mantenimiento,
mantenimiento ordinario, o cualquier otro tipo de
intervención en la máquina.
Respete escrupulosamente todas las prescrip-
ciones contenidas en el presente manual así como
las prescripciones de los manuales de las baterías
y de los cargadores de baterías (prestando espe-
cial atención a los párrafos precedidos por el sím-
bolo de atención o peligro).
El fabricante declina toda responsabilidad por los
daños que pudieran producirse a personas o cosas
debidos al incumplimiento de las citadas prescrip-
ciones.
Esta máquina solo debe ser conectada a una cor-
riente con la misma tensión extra baja de seguridad
que se indica en la placa de “datos de identicación”.
Antes de utilizar la máquina, asegúrese de que
todos los componentes estén bien colocados.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente
por personal que haya sido formado para su uso, que
haya demostrado su capacidad y que haya sido ex-
presamente encargado de usarla. Para evitar el uso
no autorizado, cuando no utilice la máquina guárdela
en un lugar no accesible a personas ajenas, y quite la
llave del tablero de mandos.
Este aparato no es apto para ser manejado por
personas (incluidos niños) con incapacidades físicas,
sensoriales o intelectuales o falta de experiencia y/o
conocimientos.
– Se debe supervisar a los niños para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
No destine esta máquina a otros usos que no sean
los expresamente previstos. Valúe el tipo de edificio
en el cual debe trabajarse y respete escrupulosa-
mente las normas y las condiciones de seguridad vi-
gentes en el mismo.
No utilice la máquina en lugares que no dispongan
de la iluminación adecuada, en ambientes explosivos,
en presencia de suciedad nociva para la salud (polvos,
gases, etc.), en calles o pasajes públicos y en ambien-
tes exteriores en general.
El campo de temperatura previsto para el uso de
la máquina es de +4°C a + 35°C; coloque la máquina
en reposo en un lugar seco y no corrosivo, donde la
temperatura esté comprendida entre + 10°C y + 50°C.
El campo de humedad previsto para la máquina, en
cualquier condición en que la misma se encuentre, es
del 30% al 95%.
No use o aspire nunca líquidos, gases, polvos
secos, ácidos y disolventes (por ejemplo diluyentes
para pinturas, acetona, etc.), aunque estén diluidos,
no utilice productos inflamables o explosivos (por
ejemplo gasolina, aceite combustible, etc.); no as-
pire nunca objetos en llamas o incandescentes.
Inclinación máx. de transporte 10%, en caso de
pequeñas pendencias no utilice la máquina de modo
transversal, maniobre siempre con precaución y sin
hacer inversiones. Inclinación máx. de transporte
10%, para transportar la máquina en rampas o en pen-
dencias más elevadas, presta la máxima atención para
evitar vuelcos y/o aceleraciones incontroladas. Desplace
la máquina por rampas y/o escalones sólo con el cabezal
de los cepillos y la boquilla de secado levantados.
En el caso de uso de la lavadora secadora en ba-
jada, modere la velocidad y NO desconecte el enchufe
ANDERSONN de conexión a las baterías. La falta de
cumplimiento de la prescripción dada puede implicar
daños graves en el sistema de control electrónico con
expiración de los términos de garantía.
Nunca aparque la máquina en pendencia.
La máquina nunca debe dejarse sin vigilancia con
la llave puesta y conectada; sólo puede abandonarse
después de haber desconectado y quitado la llave,
tras haberla asegurado contra movimientos acciden-
tales y desconectado de la alimentación eléctrica.
Cuando utilice la máquina preste atención a la
presencia de terceras personas, especialmente a los
niños que pudieran estar presentes en el local donde
se trabaja.
No utilice la máquina para transportar personas u
objetos o para arrastrar objetos. No arrastre la máquina.
No utilice la máquina como superficie de apoyo,
para ningún peso y por ningún motivo.
No obstruya las aperturas de ventilación y de elimi-
nación del calor.
No elimine, modifique o deshabilite los dispositi-
vos de seguridad.
Utilice siempre las protecciones personales para la
seguridad del operario: delantal o mono de trabajo
de seguridad, zapatos antideslizantes e impermea-
bles, guantes de goma, gafas y cascos de protección,
mascarillas para proteger las vías respiratorias. Antes
de empezar a trabajar quítese los collares, relojes,
corbatas y todo aquello que potencialmente pudiera
provocar graves accidentes.
No introduzca las manos entre las partes en mo-
vimiento.
No utilice detergentes diferentes a los previstos y
aténgase a las prescripciones indicadas en las dife-
rentes fichas de seguridad. Aconsejamos conservar
los detergentes en un lugar inaccesible a los niños.
En caso de contacto accidental con los ojos, lave in-
mediata y abundantemente con agua, y en caso de
ingestión llame inmediatamente a un médico.
Asegúrese de que las tomas de corriente para la ali-
83
mentación del cargador de baterías estén conectadas
a una adecuada red de tierra, y que estén protegidas
por interruptores magnetotérmicos y diferenciales.
Si la máquina está equipada con baterías al gel es
esencial asegurarse de que el indicador de descarga
situado en el salpicadero esté correctamente regu-
lado. Para ello diríjase a su revendedor o siga las co-
rrespondientes instrucciones del manual.
Es indispensable respetar las instrucciones del fa-
bricante de las baterías y las disposiciones del Legis-
lador. Mantenga las baterías siempre limpias y secas,
a fin de evitar corrientes de dispersión superficial.
Proteja las baterías contra las impurezas, como por
ejemplo el polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro
de cortocircuito y de explosión.
Cuando use ácido para baterías, siga escrupulosa-
mente las correspondientes instrucciones de seguridad.
En presencia de campos magnéticos especialmente
altos, valúe el efecto que dichos campos podrían
tener en la electrónica de control.
Nunca limpie la máquina con chorros de agua.
Los fluidos recuperados contienen detergentes,
desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico
recuperado durante las fases de trabajo: estos fluidos
deben eliminarse siguiendo la ley vigente en materia.
En caso de avería y/o mal funcionamiento de la
máquina, apáguela inmediatamente (desenchufán-
dola de la red de alimentación eléctrica o de las bate-
rías) y no manipúlela.
Diríjase a un centro de asistencia técnica del fabricante.
Todas las operaciones de mantenimiento o sustitu-
ción de los accesorios deben realizarse en ambientes
adecuadamente iluminados, y sólo después de haber
desenchufado la máquina de la alimentación eléc-
trica, desconectando el conector de la batería.
Todas las intervenciones en el sistema eléctrico y
todas las operaciones de mantenimiento y de repa-
ración (especialmente las que no se describen ex-
plícitamente en este manual) deben ser realizadas
exclusivamente por los centros de asistencia autori-
zados o por personal técnico especializado y experto
en el sector y en las normas de seguridad.
Se permite usar sólo accesorios y recambios ori-
ginales, proporcionados exclusivamente por el fabri-
cante, puesto que sólo estos recambios garantizan
que la máquina funcione de modo seguro y sin in-
convenientes. No use piezas desmontadas de otras
máquinas u otros juegos de piezas como recambios.
Compruebe la máquina cada vez que deba utili-
zarla. En especial, compruebe que el cable de recarga
de la batería y el conector estén en buenas condicio-
nes y que sean seguros para el operario. Si no están
en perfectas condiciones, no utilice la máquina por
ningún motivo antes de que un técnico especializado
y autorizado realice la reparación.
Apague inmediatamente el motor de aspiración si
observa pérdidas de espuma o de líquido.
No utilice la máquina sobre superficies textiles
como alfombras, moquetas, etc.
El uso de ceras, detergentes espumosos o dispersio-
nes a lo largo de los tubos, puede ocasionar a la má-
quina serios problemas y obstruir los tubos.
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
Para las informaciónes sobre el ruido y las vibra-cio-
nes ver en la última página.
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
QUINA EMBALADA
Durante todas las operaciones de elevación o
transporte, asegúrese de que la máquina embalada
esté bien sujetada, a fin de evitar que se vuelque o
caiga accidentalmente.
Las operaciones de carga y descarga con los medios
a tal fin destinados, deben realizarse con la adecuada
iluminación.
La máquina embalada debe moverse con medios
adecuados, prestando atención a no dañar ni golpear
el embalaje en ninguna parte y a no volcarlo, y apo-
yándolo en el suelo con mucho cuidado.
Todas estas indicaciones también valen para las
baterías y el cargador de baterías.
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
Cuando reciba la mercancía (máquina, batería o
cargador de baterías) del transportista, compruebe
atentamente la integridad del embalaje y de su
contenido. Si éste último hubiera sufrido daños, co-
muníquelo al transportista, y resérvese, por escrito
(seleccione en el documento la voz reserva”), de pre-
sentar la solicitud de resarcimiento antes de aceptar
la mercancía.
3.3. DESEMBALAJE
Vista prendas de seguridad y utilice los instrumen-
tos adecuados para limitar los riesgos de accidentes.
Para la máquina, proceda del siguiente modo y por
este orden.
Si la máquina está embalada en caja de cartón:
- Corte y quite los flejes de plástico con tijeras o cizalla.
- Quite, sacándola por arriba, la caja de cartón.
- Saque las bolsas que están dentro de la caja y com-
pruebe su contenido (manual de uso y manteni-
miento, conector para cargador de baterías)
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos que
fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de secado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Si la máquina está embalada en jaula de madera:
84
- Separe del pallet todas las paredes de madera, em-
pezando por la pared superior.
- Quite el film protectivo de la máquina.
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos que
fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de secado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Proceda con las mismas precauciones e indicaciones
para quitar de su embalaje el cargador de baterías
opcional (extrayéndolo desde arriba del embalaje
por medio de las específicas manillas) y la batería
opcional.
Aleje la máquina del resto de los embalajes, ahora ya
puede montar los accesorios y las baterías, para ello
lea el correspondiente párrafo de este manual.
Se sugiere conservar todos los elementos del embalaje,
porque podrían ser útiles para proteger la máquina y
los accesorios en caso de transporte a otro lugar o a los
centros de asistencia autorizados. Si no desea guardar
el embalaje, el mismo deberá eliminarse según lo esta-
blecido en las leyes vigentes en materia.
3.4. DESBLOQUEO DEL FRENO
ELECTROMECÁNICO
Cuando la máquina está sin batería, o si es apa-
gada, resulta ser frenada.
Para desbloquear el freno electromecánico hace
falta actuar sobre el motor de tracción posicionado
sobre la rueda anterior ( Foto L1 - 2) según el pro- ce-
dimiento siguiente:
- Atornillar el gozne (Foto L2 - 2) y la palanca de des-
bloqueo (Foto L2 - 1) en la horquilla de desblo- queo
del freno electromecánico ( Foto L1 - 1)
- Tirar el gozne hacia el exterior ( Foto L3)
- Girar la palanca de desbloqueo hacia el motor (Foto L4)
- Parar la palanca sobre el motor de modo que la hor-
quilla quede situado hacia el exterior ( Foto L5).
El freno electromecánico es desbloqueado ahora y
es posible mover la máquina.
Despues del desplazaminento de la máquina hace
falta repetir al revés la operación y reconducir la hor-
quilla en la posición de funcionamiento ( Foto L1 - 1).
Sacar el gozne y la palanca.
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina
averiguar que la horquilla esté en la posición de
funcionamiento ( Foto L1 - 1).
3.5. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
Nunca levante la máquina con una carretilla ele-
vadora, el bastidor no tiene los elementos necesarios
para efectuar una elevación directa.
Antes de preparar el embalaje y de efectuar el trans-
porte, realice las siguientes operaciones:
- Vacíe el depósito de recuperación y el depósito de
la solución.
- Desmonte la boquilla de secado y los cepillos o los
platos de arrastre.
- Desconecte y quite las baterías.
Coloque la máquina en el pallet original (o en uno
equivalente que soporte el peso y que sea adecuado
a las dimensiones de la máquina) para ello utilice una
plataforma inclinada.
Fije fuertemente la máquina y la boquilla de secado
al pallet con abrazaderas metálicas u otros elementos
que sean adecuados al peso de los elementos.
Levante el pallet con la máquina para cargarlo sobre
el medio de transporte.
Fije fuertemente la máquina y el pallet con cables co-
nectados al medio de transporte.
Si se tienen a disposición medios de transporte pri-
vados, con rampas inclinadas, se puede empujar di-
rectamente la máquina sin el pallet, asegurándose
de que todos los componentes y la máquina estén
adecuadamente protegidos para que no sufran gol-
pes violentos, humedad, vibraciones o movimientos
accidentales durante el transporte.
Las cajas de las baterías están provistas de orificios
para enganchar las herramientas necesarias para el
transporte.
Para la elevación o introducción (en el vano de la
máquina) de la batería, utilice exclusivamente perso-
nal y medios adecuados (cables, armellas, etc.) para
la operación y para soportar el peso de las cargas en
cuestión. Para el transporte tenga las mismas precau-
ciones y siga las mismas indicaciones sugeridas para la
máquina, asimismo siga las indicaciones del manual
del fabricante de la batería.
El cargador de baterías puede transportarse sobre
los soportes de los que está provisto, tanto vertical
como horizontalmente, tome las mismas precaucio-
nes y siga las mismas indicaciones previstas para la
máquina, asimismo siga las indicaciones del manual
del cargador de baterías.
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.1.1. BATERÍAS
Independientemente del tipo de construcción, las
prestaciones de una batería se indican con la capa-
cidad referida a un periodo de descarga. Otro valor
importante es el número de descargas posibles. La
capacidad está expresada en amperios por hora (Ah),
mientras que el periodo de descarga generalmente
se indica en 20 horas (C20 o bien 20h, o bien no se
indica expresamente) o 5 horas (C5 o bien 5h). Los ci-
clos de descarga/carga son la indicación del número
de veces que la batería soporta la carga en las mejores
condiciones, es decir, indican la vida útil de la batería
respetando todas las prescripciones previstas.
85
Por lo tanto la capacidad de una batería varía en fun-
ción de la velocidad con la que utilice la energía (la
corriente), por este motivo los valores de la capacidad
expresados en C5 o C20 varían tan sensiblemente. Es
fundamental considerar estos factores a fin de efectuar
una correcta comparación entre los productos disponi-
bles en el mercado y los ofrecidos por nosotros.
Esta máquina admite dos tipos de baterías diferentes
por su construcción y características.
- Batería de módulos blindados tubulares al Pb-Ácido:
¡requieren el control periódico del nivel del electrolito
en cada elemento!
Si un elemento no está cubierto por la solución
ácida, se oxida en 24 horas y las prestaciones de ese
elemento se dañan sin posibilidad de recuperación.
• Remítase al manual de las baterías para evitar ries-
gos físicos y económicos.
- Batería de módulos al gel: este tipo de baterías no re-
quieren mantenimiento ni ambientes especiales para
la recarga (puesto que no emiten gases nocivos) y, por
lo tanto, se aconsejan vivamente.
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por no-
sotros den resultados análogos, sólo una perfecta
compatibilidad entre estos elementos (baterías al
Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de baterías)
protegen las prestaciones, la vida útil, la seguri-
dad y el valor económico invertido.
4.1.2. CARGADOR DE BATERÍAS
Este tipo de cargador de baterías de alta frecuencia
permite una excelente recarga de las baterías, prolon-
gando la autonomía y la vida de las mismas, y gracias
a la posibilidad de configurarlo, representa una solu-
ción muy versátil al reducir el número de cargadores
necesarios. En efecto, el mismo cargador de baterías
puede utilizarse tanto para las baterías al Pb-Ácido
como para las baterías al gel.
El display digital proporciona una serie de informaciones
para tener siempre bajo control el proceso de recarga, la
batería y el mismo cargador de baterías (para una infor-
mación detallada lea el correspondiente manual).
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por no-
sotros den resultados análogos, sólo una perfecta
compatibilidad entre estos elementos (baterías al
Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de baterías)
protegen las prestaciones, la vida útil, la seguri-
dad y el valor económico invertido.
4.2. STRUCTURA Y FUNCIONES
4.2.1. MAQUINA
FOTO A
1 Depósito de recuperación
2 Asiento del operador
3 Depósito de la solución detergente
4 Rueda trasera
5 Rueda paragolpes
6 Protector de salpicaduras
7 Rueda motorizada delantera
8 Alojamiento de los componentes eléctricos
9 Volante
FOTO B
1 Luz destellante
2 Tubo de vaciado del depósito de recuperación
3 Tapón del tubo de vaciado del depósito
de recuperación
4 Tapón de llenado del depósito de la
solución detergente
5 Tubo de aspiración
6 Tapa del alojamiento de aspiración
FOTO C
1 Luz destellante
2 Pómulo de abertura de la tapa del alojamiento de
aspiración
3 Tapa del alojamiento de aspiración
4 Motor de aspiración
5 Filtro de aspiración
FOTO D
1 Grifo de vaciado del depósito de la
solución detergente
FOTO E
1 Rueda paragolpes
2 Tornillo de regulación de la presión
de la boquilla de secado
3 Pomulo de desenganche/enganche rápido de la
boquilla de secado
4 Pomulo de regulación de la inclinación
de la boquilla de secado
5 Tubo de aspiración
6 Pómulos por el desmontaje de los
labios de la boquilla de secado
7 Rueda de la boquilla de secado
FOTO F
1 Filtro de la solución limpiadora
FOTO G
1 Motor de aspiración
2 Abitaculo baterías con baterías 6v
3 Cargador de baterías
FOTO H
1 Placa chopper de control de las funciones
2 Fusible del motor de tracción
3 Fusible del motor de aspiración
4 Fusible del motor de de los cepillos
86
FOTO I
1 Tapa del cargador
2 Indicador luminoso “led” rojo batería descarga
3 Indicador luminoso “led” verde batería carga
4 Interruptores dip-switch
5 Tapón para acceso a los dipswitch
6 Interruptores dip-switch para la
configuración de la curva de carga
7 Cuadro de configuración de los dip-switch para la
la curva de carga Pb-acido/gel
FOTO L1
1 Horquilla de desbloqueo del freno electromecánico
FOTO L2
1 Palanca de desbloqueo
2 Gozne
FOTO L3 - L4 - L5
Procedimiento de desbloqueo del freno electro-
mecánico
FOTO M
1 Interruptor de llave
2 Botón selector para aumentar la velocidad de
marcha
3 Botón selector para la reducción de la velocidad
de marcha
4 Interruptor del motor de aspiración
Selector de subida/bajada de la boquilla de secado
(UP / Plus)
5 Interruptor del motor cepillos
Selector de subida/bajada de el grupo cepillos
(UP / Plus)
6 Selector de marcha adelante/atrás
7 Disyuntor térmico del motor cepillos
8 Avisador acústico
9 Pantalla de información de funcionamiento
FOTO N (UP / Plus)
1 Palanca de dosificación de la solución limpiadora
2 Toma para la recarga de la batería
3 Pedal del acelerador
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Palanca de dosificación de la solución limpidora
2 Toma para la recarga de la batería
3 Pedal del acelerador
4 Palanca de subida/bajada de la boquilla de secado
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Pedal de subida/bajada de el grupo cepillos
4.2.2. BATERIAS
Si se incluyen en el suministro, las baterías al Pb-Ácido
(si no son de carga en seco) o al gel, ya están listas
para ser instaladas:
Color rojo polo positivo
Color negro polo negativo.
4.3. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍA
Se aconseja la intervención del sistema de asistencia.
El cargador de la maquina está configurado por ba-
terías PB-Acido. Si se desea equipar la maquina con
baterías GEL/AGM es necesario configurar el cargador
en la manera siguiente:
VISUALIZACIÓN DE LAS IMPOSTACIONES DEL
CARGADOR
Las impostaciones de carga del cargador de baterías
son indicadas da el destallamento de los diodos LED
al encendido del cargador.
- el diodo LED ROJO ( Foto I- 2 ) destalla 2 veces =
cargador configurado para baterías PB-Acido
- el diodo LED VERDE ( Foto I- 3 ) destalla 2 veces =
cargador configurado para baterías GEL/AGM.
Se puede efectuar este tipo de verificación aunque si
las baterías no son conectadas.
CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH DEL CAR-
GADOR CBHD2 24V 20A
Para hacer la configuración del cargador con tipo de
carga para baterías PB-Acido o baterías GEL/AGM se
necesita de obrar los interruptores (Dip-Switch) si-
tuados a l’interior del cargador (Foto I- 4 ).
Para acceder a los dip-switch se debe desmontar la
tapa inferior del cargador ( Foto I - 1 ) o el tapón en
plástico ( Foto I - 5 ).
Para configurar la curva de carga para los diferentes
tipos de baterías se necesita posicionar los dip-switch
del grupo SW1, como indicado en el cuadro de la Foto
I - 7 en pagina 7.
ATENCION: Los dip-switch del grupo SW2 deben
siempre permanecer en posicion OFF .
Consultar el manual relativo del fabricante suminis-
trado con el equipo.
4.4. ACCESORIOS
El proveedor de la máquina podrá mostrarle la lista
completa y actualizada de todos los accesorios dispo-
nibles, como cepillos, arrastradores, discos, etc.
5. INFORMACIONES SOBRE LA
INSTALACIÓN
5.1. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Las características técnicas de las baterías utiliza-
das deben corresponder con las indicadas en el pá-
rrafo de las informaciones técnicas. El uso de baterías
diferentes puede provocar serios daños a la máquina
o requerir recargas más frecuentes.
Durante la instalación o cualquier tipo de opera-
ción de mantenimiento de las baterías, el operario
debe disponer de los accesorios de seguridad ade-
cuados para evitar accidentes. Trabaje lejos de llamas
libres, no cortocircuite los polos de las baterías, no
87
provoque chispas y no fume.
Las baterías normalmente se proporcionan cargadas
con solución ácida (para las baterías al Pb-Ácido) y lis-
tas para usar, siga las instrucciones del manual que se
entrega con la batería y aténgase escrupulosamente a
las indicaciones sobre la seguridad y sobre los modos
de uso descritos en dicho manual.
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA BATERÍA
Estas operaciones deben ser realizadas por perso-
nal especializado.
Averiguar que los dos depósitos estén vacíos, en caso
contrario vaciarlos siguiendo el procedimiento específico.
Levantar el depósito de recuperación de 90° averi-
guando que sea estable en aquella posición; de este
modo se tiene acceso al alojamiento de la batería.
Desconecte el conector Anderson perteneciente al
cableado baterías del conector Anderson pertene-
ciente al cableado máquina. Para ello aferre los co-
nectores, no tire nunca de los cables.
Fije el cableado batería a la batería conectando
los bornes exactamente y sólo en los polos mar-
cados con el mismo símbolo (cableado rojo “+”,
cableado negro “-”) ¡Un eventual cortocircuito de
la batería puede ocasionar explosiones!
Una vez haya comprobado que todos los mandos en
el panel estén en posición “0” o en reposo, conecte el
conector de la batería al de la máquina.
Cierre el vano batería y preste atención a no apri-
sionar ningún cable.
5.3. CONFIGURACIONES A TRAVÉS DEL PANEL
DE CONTROL
Cuando se enciende la máquina a través de el inter-
ruptor de llave (Foto M-1), pulsar simultáneamente
los botónes CEPILLOS (Foto M-5) + ASPIRACIÓN
(Foto M-4) en el panel de control (Foto M).
Cuando la pantalla (Foto M-9) muestra TARA-
TURA???” (Calibracion???), presionar también el
botón REDUCCIÓN DE LA VELOCIDAD (Foto M-3)
sin dejar los otros.
Cuando aparece el mensaje “TARATURA “ (Calibra-
cion), suelte los bótones.
Ahora es posible desplazarse por los parámetros
ajustables presionando el botón CEPILLO (Foto M-5)
y el botón ASPIRACIÓN (Foto M-4):
- TIPO LOGO
- TIPO BATTERIA
- CONTRASTO
- LINGUA
- RIT. TASTI
Para seleccionar y modificar el parámetro deseado,
pulsar el botón REDUCCIÓN DE LA VELOCIDAD
(Foto M-3). Con el botón CEPILLO (Foto M-5) y el
botón ASPIRACIÓN (Foto M-4) se puede aumentar
o disminuir el valor de ajuste.
Para confirmar el nuevo valor, pulsar el botón RE-
DUCCIÓN DE LA VELOCIDAD (Foto M-3).
Para salir de la calibración seleccionar EXIT y pulsar
el botón REDUCCIÓN DE LA VELOCIDAD (Foto M-3).
SIGNIFICADO DE LOS PARÁMETROS DE AJUSTE:
TIPO DE LOGO
TIPO DE BATERÍA
Opciones: Pb ácido / Gel
CONTRASTE
Valor de contraste para la pantalla.
IDIOMA
Idioma que se muestra en la pantalla. En esta versión
están disponibles: ITALIANO, FRANCÉS, INGLÉS, ALE-
MÁN, ESPAÑOL.
RETARDO BOTÓNES
La demora en centésimas de segundo entre la acep-
tación de las presiones consecutivas de los botónes.
Puesto a limitar los problemas de comunicación.
5.4. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de empezar a trabajar, póngase zapatos
antideslizantes, guantes y todos los dispositivos de
protección personal indicados por el proveedor del
detergente utilizado o necesario para el ambiente en
el que se trabaja.
Realice las siguientes operaciones antes de empe-
zar a trabajar, remítase a los párrafos específicos para
una detallada descripción de estas fases:
Compruebe el nivel de carga de la batería y, si fuera
necesario, recárguela.
Monte los cepillos o los discos arrastradores (con los
discos abrasivos) del tipo adecuado para la superficie
y el trabajo que se ha de realizar.
Monte la boquilla de secado, compruebe que esté
bien fijado y contactado al tubo de aspiración, asi-
mismo compruebe que los labios de la boquilla de
secado no estén excesivamente desgastadas.
Compruebe que el depósito de recuperación esté
vacío, si no lo estuviera vacíelo completamente. Com-
pruebe y cierre completamente el mando de libera-
ción de la solución limpiadora.
Llene el depósito de la solución a través le tapon ante-
rior con agua limpia y detergente no espumoso en la
adecuada proporción. Deje un desnivel de 7 cm entre
la boca del tapón y el nivel del líquido.
Para evitar peligros, se aconseja familiarizarse antes
con los movimientos de la máquina, probándola en
una superficie amplia y sin obstáculos.
Para obtener los mejores resultados en términos de
limpieza y duración de la máquina, sugerimos algu-
88
nos simples, pero importantes, procedimientos:
- Examine el área de trabajo, alejando los posibles obs-
táculos; si la superficie es muy amplia, trabaje por áreas
rectangulares contiguas y paralelas entre sí.
- Escoja una trayectoria de trabajo rectilínea y em-
piece a trabajar por la zona más lejana, para evitar
volver a pasar sobre las zonas que ya se han limpiado.
6. INFORMACIONES SOBRE LA
UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATERÍAS
Prepare y controle el cargador de baterías, para ello
siga las instrucciones del correspondiente párrafo.
Desconecte el conector de la batería del conector de
potencia de la máquina (el que tiene las aletas de aga-
rre) y conecte el conector de baterías con el conector
del cargador de baterías.
No conecte el cargador de baterías al conector del
cableado principal de la fregadora-secadora.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los cables.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-Ácido,
recargue sólo en un lugar bien ventilado, levante la
tapa superior y abra los tapones de las baterías.
Siga el manual de utilización y seguridad del fabri-
cante de las baterías (véase el párrafo correspondiente
al mantenimiento de las baterías).
Si la máquina está equipada con baterías al gel (sin
mantenimiento), siga las siguientes instrucciones.
Si la máquina se utiliza con regularidad:
Deje siempre conectadas las baterías al cargador de
baterías cuando no se utilice la máquina.
Si la máquina no se utiliza durante largos periodos:
Cargue la batería por la noche, después de la última
vez que utilice la máquina. Seguidamente desconecte
la batería del cargador de baterías.
Recargue la batería por la noche antes de usar de
nuevo la máquina.
Evite realizar recargas intermedias o incompletas en
fase de trabajo.
Después de la recarga, apague el cargador de baterías
y desconecte el conector de las baterías.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-Ácido,
compruebe con regularidad la intensidad del líquido
de los elementos con el densímetro: si uno o más
elementos estuvieran descargados y los demás com-
pletamente cargados, significa que la batería está
dañada y por tanto hay que cambiarla o repararla (re-
mítase al manual de servicio de la baterías).
Cierre los tapones de los elementos y baje la tapa superior.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los cables.
Conecte de nuevo los conectores de la máquina.
6.2. MONTAJE, DESMONTAJE, REGULACIÓN
DEL SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
La boquilla de secado es el componente principal
para obtener un perfecto secado.
6.2.1. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
Bajar el soporte de la boquilla de secado para simpli-
ficar el montaje.
Destornillar los dos pómulos de fijado sobre el so-
porte de la boquilla de secado (Foto E - 3).
Posicionar las aberturas de la boquilla de secado en el
estribo sobre el soporte.
Atornillar los dos pómulos (Foto E - 3) para fijar la bo-
quilla de secado.
Insertar el tubo de aspiración de la máquina ( Foto
E - 5) en el cuerpo de la boquilla de secado.
6.2.2. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE
SECADO
Bajar la boquilla de secado para simplificar el des-
montaje.
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado ( Foto E - 5 ).
Destornillar los dos pómulos puestos sobre el soporte
( Foto E - 3 ) y tirar la boquilla de secado a sí mismo
para liberarla de su alojamiento.
6.2.3. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
Desmontar la boquilla de secado de su soporte ( veer
7.2.2)
Destornillar completamente los pómulos (Foto E - 6),
remover los pernos y los listeles metálicos de finca de
los labios en goma. Remover los labios de goma.
Posicionar los listeles metálicos sobre el labio ante-
rior e insertar las vides de fijado en los agujeros.
Acercar primera de un lado, luego del otro, el labio
anterior y los listeles con las vides al cuerpo del ter-
gipavimento y centrar los agujeros de guía.
Añadir a este punto el labio posterior, centrando una
vez más los agujeros sobre las vides salientes. Cerrar
los listeles con los pómulos de fijado ( Foto E - 6 ) empe-
zando de una extremidad hasta a lle- gar a lo opuesta.
Es normal que para centrar las vides de fijado se deba
extender el bandella posterior, este con el ob- jetivo de
serla capacitado a la correcta tensión para evitar plie-
gues sobre el suelo y por lo tanto secar correctamente.
6.2.4. REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE
SECADO
El pómulo puesto sobre el soporte de la boquilla de
secado (Foto E - 4) regla la inclinación de la boquilla
de secado con respecto del suelo. Las dos vides a los
lados (Foto E - 6) juntos a las ruedas posteriores de la
boquilla de secado, sirven para regular la presión de
la boquilla de secado sobre el suelo.
Si la boquilla de secado está bien regulado, el labio
trasero cuando se arrastra sobre el pavimento debe
flexionar en todos sus puntos, formando con el suelo
un ángulo de 45°.
Durante el trabajo de la máquina (avance) se puede
intervenir en los pómulos y las vides ( Foto E - 4; Foto
89
E - 6 ) para reglar la correcta inclinación y presión de
la boquilla de secado.
La boquilla de secado debe secar de modo uniforme
a lo largo de todo el frente de secado.
Tramos húmedos a los lados indican un secado insu-
ficiente; regule mediante los pomos para optimizar la
eficacia.
6.2.5. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
PROTECTOR CONTRA SALPICADURAS
El protector contra salpicaduras es enganchado al
plato del grupo cepillo por medio de una grapa a re-
sorte.
Para desmontar el protector contra salpicaduras se
necesita de desenganchar la grapa a resorte y tirar el
protector a sí mismo.
Para montar el protector, encastrarlo fuertemente
sobre el plato del grupo cepillo, enganchar la ex- tre-
midad fija del cable de acero sobre el plato del gupo
cepillo y despues enganchar la grafa a resorte sobre
la otra extremidad.
6.3. MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN
DE LOS ACCESORIOS (CEPILLOS, PLATOS
DE ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS)
Nunca trabaje sin los cepillos, platos de arrastre y dis-
cos abrasivos perfectamente montados en la máquina.
Para el montaje:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel de
mandos esté en posición “0”.
Coloque los cepillos (o los platos de arrestre con los dis-
cos abrasivos fijados) cerca de los acoplamientos, de-
bajo del plato cepillos, baje el plato de lavado y ponga
en marcha la rotación de los cepillos: de este modo los
cepillos/discos se enganchan automáticamente;
No permita que la longitud de los hilos de los cepi-
llos se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel de
mandos esté en posición “0”.
Aferrando con las manos los cepillos (o los discos guía)
debajo del plato, gírelos en el sentido de rotación, se-
guidamente bájelos para liberarlos del plato guía.
6.4. LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
() La temperatura del agua o del detergente in-
troducido no debe ser superior a 50°C
Antes de llenar el depósito de la solución limpia-
dora hay que vaciar por completo del depósito de
recuperación.
Para el llenado:
• Quite el tapón situado en la parte anterior de la má-
quina.
• Deje un desnivel entre la boca del tapón y el nivel
del líquido.
• Añada la cantidad requerida del producto químico,
considerando el porcentaje (%) indicado por el pro-
veedor, referido a la capacidad del depósito lleno in-
dicada en la ficha del producto.
• Utilice exclusivamente productos adecuados al
suelo y a la suciedad que se ha de limpiar.
La máquina ha sido proyectada para ser utili-
zada con detergentes no espumosos y biodegra-
dables, específicos para máquinas limpiadoras de
suelos. La utilización de otros productos químicos,
(como por ejemplo hipoclorito de sodio, oxidan-
tes, disolventes o hidrocarburos) puede dañar o
destruir la máquina.
• Siga las normas de seguridad especificadas en el co-
rrespondiente párrafo y en el envase del detergente.
• Para tener una lista completa de los detergentes
adecuados disponibles, diríjase al fabricante de la
máquina.
Añada el detergente después de haber llenado de
agua el depósito, para evitar así que se forme espuma
en su interior.
• No deje sin vigilancia el tubo del agua para el lle-
nado, introdúzcalo completamente en el depósito,
puesto que podría desplazarse y mojar partes delica-
das de la máquina.
• Cierre la tapa del depósito.
Para el vaciado:
•Abrir el grifo situado en la zona inferior de la má-
quina, en la parte trasera ( Photo D - 1 ) y espere a que
el depósito se vacíe completamente.
• Cierre el grifo de descarga.
6.5. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN
La descarga del agua sucia debe realizarse de conformi-
dad con las normativas nacionales. El usuario es el único
responsable de asegurar que se respetan estas reglas.
Cuando se ha acabado la solución limpiadora, antes
de llenar de nuevo hay que vaciar siempre el depósito
de recuperación.
Por lo general, se puede vaciar el depósito de recupe-
ración todas las veces que se quiera, incluso en fases
intermedias del ciclo de trabajo.
El volumen del depósito de recogida es superior al del
depósito de la solución, por lo que no debería verificarse
90
nunca una situación de potencia peligro para el motor
de aspiración. De todos modos, hay un flotador de segu-
ridad que interviene apagando el motor de aspiración,
en caso de que el nivel del líquido sucio sea excesivo.
Si por cualquier motivo observara una pérdida de
agua o de espuma por debajo de los depósitos, apa-
gue inmediatamente el motor de aspiración y vacíe el
depósito de recogida.
Para vaciar el depósito:
Conduzca la máquina a un lugar adecuado para el va-
ciado del agua sucia, preferiblemente cerca de un WC
o de un desagüe (respete las reglas nacionales para la
eliminación de las aguas residuales).
Apague la máquina y quite la llave del panel de mandos.
Desacople el tubo de vaciado del gancho, y mante-
niendo el tubo arriba, abra el tapón de cierre.
Baje el tubo de vaciado hacia el punto seleccionado.
La operación de vaciado puede interrumpirse rápida-
mente si fuera necesario, simplemente levantando el
tubo de vaciado.
Compruebe la cantidad de suciedad que ha quedado
en el depósito y, si fuera necesario, lávelo interna-
mente a través del orificio de inspección, destorni-
llando la mirilla posterior.
Apriete fuertemente el tubo de vaciado con el tapón
de rosca y cuélguelo en el soporte situado detrás de
la máquina.
El tapón del tubo de vaciado debe estar perfecta-
mente cerrado, sin dejar el paso de aire, puesto que
de otro modo se tendrá una pérdida de depresión
que causará un mal secado del suelo.
6.6. CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA
Seleccionar la dirección de marcha deseada con la
palanca de mando Adelante/Atras.
Insertar y girar la llave de encendido.
Comprimir dulcemente, con el pie derecho, el pedal
del acelerador y conducir la máquina hasta destino.
Apagar la máquina y sacar las llaves del cuadro manda.
Es posible cambiar la dirección de marcha con la pa-
lanca de mando Adelante/Atras, también mientras
está trabajando con el pie sobre el acelerador.
6.7. MÉTODO DE TRABAJO
6.7.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
Libere la superficie que se ha de tratar (con instru-
mentos adecuados como aspiradores, barredoras,
etc.) de todo residuo sólido libre. Si no se realiza esta
operación preliminar, la suciedad sólida podría impe-
dir el correcto funcionamiento de la boquilla de se-
cado, que podría no secar perfectamente.
Esta máquina debe ser conducida por personal adies-
trado para ello.
6.7.2. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
Lavado y secado en una única pasada.
Prepare la máquina como anteriormente descrito.
Seleccionar la dirección de marcha adelante con el
selector de dirección.
Insertar y girar la llave.
Accionar el motor de aspiración, el motor cepillos y la
erogación de la solución detergente.
Bajar los cepillos y la boquilla de secado.
Utilizar la palanca de regulación detergente para re-
gular el flujo de salida, en relación a la velocidad de
adelanto, de la solución.
Pisar dulcemente el pedal de adelanto averiguando el
funcionamiento de todos los sistemas.
Pisar a fondo el acelerador para aumentar la velocidad
de trabajo.
Regular la velocidad de avance y la cantidad de flujo de
la solución con base en la exigencia requerida.
El volante obra como un volante de coche y es posible
girar la máquina sobre él mismo virando completa-
mente el volante.
Para evitar daños a las superficies de tratar, el motor
de los cepillos se parará automáticamente después de
unos 2 segundos de la liberación completa del pedal
de adelanto.
Recuerde que hay que levantar la boquilla de
secado antes de retroceder, a fin de evitar averías
a la boquilla de secado.
No utilice nunca la máquina sin la solución limpia-
dora, puesto que se podría dañar el suelo.
6.7.3. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS
Lavado y secado en varias pasadas.Preparar la máquina
como anteriormente descrito. Primera operación:
Seleccionar la dirección adelante con el selector de
dirección.
Introducir y girar la llave de contacto.
Accionar el motor cepillos y el suministro de la solu-
ción limpiadora.
Bajar los cepillos.
Utilizar la palanca de regulación del detergente para
regular el flujo de salida (en función de la velocidad
de avance) de la solución limpiadora.
Pisar suavemente el pedal de avance comprobando
el funcionamiento de los cepillos y el suministro de la
solución limpiadora.
Pisar a fondo el acelerador para aumentar la velocidad
de trabajo.
Reglar la velocidad máxima de avance y la cantidad
de flujo de la solución según se requiera.
El volante funciona como un volante de automóvil,
y se puede girar la máquina sobre sí misma virando
completamente el volante.
Deje que la solución limpiadora haga efecto sobre la
sociedad, según lo indicado en las informaciones re-
lativas al detergente utilizado.
Segunda operación:
Proceda como se explica en el párrafo precedente “La-
91
vado Directo (7.7.3).
Para evitar dañar la superficie que se ha de tratar,
el motor de los cepillos se parará automáticamente
transcurridos unos 2 segundos desde que se suelta
completamente el pedal de avance.
Recuerde que hay que levantar la boquilla de
secado antes de retroceder, a fin de evitar averías
a la boquilla de secado.
No utilice nunca la máquina sin la solución limpia-
dora, puesto que se podría dañar el suelo.
6.7.4. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
Cierre el suministro del detergente.
Levante el grupo cepillos y apague el motor de los
cepillos.
Después de haber secado completamente la super-
ficie de posibles rastros de agua, espere algunos se-
gundos, seguidamente levante la boquilla de secado
y apague el motor de aspiración.
Diríjase hacia un lugar adecuado para el vaciado de
los depósitos (tal y como se describe en los párrafos
7.4 y 7.5)
Vacíe y limpie los depósitos (véanse los párrafos 7.4
y 7.5).
Apague la máquina con la llave de contacto y quítela
del tablero de mandos.
Proceda, si fuera necesario, a recargar la batería (véase
el correspondiente párrafo).
6.8. INFORMACIONES DE EMPLEO DEL
MODELO (UP / Plus)
La máquina (UP / Plus) es equipada con actuadores
eléctricos para la subida/bajada automática de la
unidad del grupo cepillos y de la boquilla de secado.
La subida/bajada del grupo cepillos puede ser efec-
tuado por el interruptor/selector colocado sobre el
panel de control (Foto M - 5) y ocurre simultánea-
mente a el encendido/apagado del motor cepillos;
La subida/bajada de de la boquilla de secado puede ser
efectuado por el interruptor/selector colocado sobre el
panel de control (Foto M - 4) y ocurre simultáneamente
a el encendido/apagado del motor de aspiracion.
En fase de marcha atrás, la boquilla de secado se
levantará automáticamente para evitar de dañarse.
Después del cambio de dirección (marcha hacia
de- lante), la boquilla de secado volverá automática-
mente al estado precedente.
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
Gire la llave, quítela del tablero de mandos y desco-
necte el conector batería del cableado de la máquina.
Haga que centros de asistencia autorizados o
personal técnico especializado experto en el sector
y en las correspondientes normas de seguridad rea-
lice todas las intervenciones en el sistema eléctrico y
todas las operaciones de mantenimiento y reparación
(especialmente las que no están explícitamente des-
critas en este manual).
La regularidad del mantenimiento en la máquina, si-
guiendo atentamente las indicaciones del fabricante,
garantiza un mejor rendimiento y una mayor dura-
ción de la máquina.
7.1. DEPÓSITOS
Vacíar los dos depósitos como se describe en los co-
rrespondientes párrafos.
Eliminar la suciedad sólida llenando y vaciando los
depósitos hasta extraer toda la suciedad: para ello
utilice un tubo de lavado o similares.
Agua caliente a más de 50°, hidrolimpiadora a
alta presión o chorros demasiado violentos pue-
den dañar los depósitos y la máquina.
Deje las tapas de los depósitos abiertas (sólo con la
máquina en reposo), a fin de que puedan secarse y
evitar así la formación de malos olores.
7.2. TUBO DE ASPIRACIÓN
Destornillar los pómulos de la tapa posterior del alo-
jamiento del tubo de aspiración.
Sacar la tapa y acceder interiormente para desacoplar
el tubo de aspiración.
Desacoplar el tubo de aspiración de la boquilla de
secado. Ahora es posible lavar y liberar el tubo de
obstrucciones.
Enhebrar el tubo de aspiración dentro del alojamiento
posterior, en la adecuada cavidad del depósito. Cerrar el
del alojamiento con la tapa y los pómulos. Enhebrar fir-
memente el tubo sobre el cuerpo la boquilla de secado.
7.3. BOQUILLA DE SECADO
No maneje la boquilla de secado a manos descu-
biertas, póngase guantes y todas las prendas de se-
guridad adecuadas para la operación.
Desacople la boquilla de secado de la máquina y
límpielo colocando debajo de un chorro de agua co-
rriente con una esponja o un cepillo.
Compruebe la eficacia y el desgaste de los labios en
contacto con el pavimento. Las mismas tienen la fun-
ción de rascar la película de detergente y agua sobre
el pavimento y aislar la porción de superficie para ob-
tener la máxima depresión del motor de aspiración:
de este modo el secado de la máquina es perfecto.
Trabajando continuamente de este modo, el canto
vivo de la banda tiende a redondearse o deteriorarse,
perjudicando el perfecto secado, para esto hay que
sustituir los labios de la boquilla de secado.
Para cambiar los labios desgastados, siga las instruc-
ciones del correspondiente párrafo, gire los labios para
desgastar los otros cantos vivos o monte otras nuevas.
7.4. ACCESORIOS
Desmontar y limpiar los cepillos o los platos de arrastre.
Compruebe atentamente que no estén encas-
92
trados cuerpos extraños como, por ejemplo, partes
metálicas, tornillos, virutas, cuerdas o similares, para
evitar dañar el suelo y la máquina.
Compruebe la planitud de trabajo de los cepillos (com-
pruebe si se ha verificado un desgaste irregular de los
cepillos o de los discos abrasivos). Si fuera necesario
regule la inclinación de los cepillos sobre el suelo.
Utilice exclusivamente los accesorios indicados por
el fabricante, otros productos pueden perjudicar la
seguridad.
7.5. FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
Averiguar que el depósito solución esté vacío.
Controlar y limpiar el filtro de la solución, posicionado
en la parte delantera e inferior de la máquina. Lavar
con agua corriente, si necesario, y averiguar la efectiva
salida de solución sobre los cepillos.
Cerrar bien el filtro para evitar pérdidas durante el
funcionamiento.
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
Para limpiar el cuerpo externo de la máquina, utilice
una esponja o un trapo, si fuera necesario utilice un
cepillo blando para eliminar la suciedad más adhe-
rida. La superficie antigolpes de la máquina es rugosa
para que las rayas ocasionadas durante el uso no que-
den muy evidenciadas, pero esta solución no facilita
la limpieza de manchas persistentes sobre la superfi-
cie. También pueden utilizarse máquinas de limpieza
a vapor, pero está prohibido utilizar tubos con agua
corriente o hidrolimpiadoras.
7.7. BATERÍAS
PB-ÁCIDO
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las
indicaciones proporcionadas en el presente manual.
Dejar descubiertas (no completamente sumergidas
en la solución ácida) las placas de los elementos oca-
siona una rápida oxidación y perjudica irremediable-
mente la funcionalidad del elemento.
El desbordamiento de la solución ácida puede corroer
la máquina.
Utilice cargadores de baterías aconsejados por el fa-
bricante y, en cualquier caso, que sean adecuados al
tipo de batería que se ha de cargar.
Recargue las baterías siempre en locales bien ven-
tilados: ¡existe el riesgo de explosión!
El uso de baterías al Gel o sin mantenimiento está
fuertemente aconsejado.
GEL
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las in-
dicaciones que se proporcionan en este manual.
Utilice exclusivamente los cargadores de baterías
aconsejados por el fabricante.
En caso de falta de uso de las baterías, en ambos
casos por un período prolongado, desconectarlas
y restablecer la carga dentro de los límites de
tiempo previstos para el tipo de batería emple-
ada (generalmente y de manera preventiva, no
se deben superar los 3 meses para las baterías de
plomo ácido/GEL/AGM, 6 meses para las baterías
de iones de litio).
El fabricante declina toda responsabilidad por el
daño de las baterías producido por el incumpli-
miento de este procedimiento.
7.8. FUSIBLES Y DISYUNTORES TÉRMICOS
La máquina está dotada de protecciones eléctricas de
los principales órganos de funcionamiento para evitar
costosas averías.
Donde previsto, están presentes disyuntores térmi-
cos para proteger el motor de tracción, y para el
motor cepillos. Cuando uno de estos interruptores in-
terviene automáticamente, para reactivar el fun- cio-
namiento deshabilitado es suficiente presionar hasta
el fondo el interruptor que ha saltado.
La intervención de los disyuntores térmicos, espe-
cialmente en las primeras semanas de vida de la
máquina, podría no estar ocasionada por un mal fun-
cionamiento de la máquina. De todos modos un téc-
nico especializado debe comprobar que el dispositivo
funcione correctamente, en caso de que el disyuntor
continúe interviniendo.
7.9. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Para todas las operaciones descritas en este párrafo,
remítase a las instrucciones y a las advertencias deta-
lladas en los correspondientes párrafos.
7.10. RECAMBIOS ACONSEJADOS
Para obtener el máximo rendimiento de su máquina,
tenga siempre a disposición el material de consumo
más común y programe mantenimientos ordinarios y
extraordinarios. Para obtener la lista de estos recam-
bios, remítase a su revendedor.
8. CONTROL DE EJERCICIO
8.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
La pantalla ubicada en el panel de mandos (Foto M -
9) también tiene la función de mostrar las alarmas ac-
tivas en la maquina con respecto a la placa electrónica
de control y en caso de error se visualizará un código
y una descripción breve.
A continuación está la lista de mensajes de error con
el correspondiente diagnóstico:
8.2. RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
Estas indicaciones sirven para entender las causas de
algunos problemas frente a determinados tipos de
inconvenientes; para el tipo de acción de ejecutarse
93
ruega en todo caso hacer referencia a las secciones es-
pecíficas de abajo.
8.2.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
La llave de contacto no está introducida o no se ha
girado correctamente.
Introduzca la llave en posición “1”.
El conector de la batería está desacoplado o mal
conectado al cableado principal.
Conecte fuertemente los dos conectores.
El interruptor de emergencia/interruption de trabajo
es comprimido.
Desempeñar el interruptor de emergencia/interrup-
tion de trabajo
La máquina se está recargando.
Terminar la recarga.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El operador no està sentado sobre el asiento de guía.
Sentarse sobre el asiento de guía.
El fusible principal es quemado.
Reemplazarlo.
La placa de control se ha sobrecalentado.
Averiguar las situaciones de empleo que pudieran
haber causado la avería (inclinación elevada, etcétera)
esperar 30 min. y probar a evitar los mismos empleos
no correctos. Si el problema persiste contactar el ser-
vicio asistencia.
8.2.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
La palanca de selección de la dirección está en po-
sición neutra
Seleccionar una dirección de marcha
El pedal de avance no es presionado
Presionar el pedal.
La inclinación del suelo es demasiado elevada.
Empujar manualmente la máquina al nuevo nivel.
Ha intervenido la protección térmica (general) del
motor/ de los motores de tracción
Parar la máquina, dejarla reposar durante 5 minu-
A la
necesidad
Después de
cada empleo
Semanal-
mente Mensualmente
Desmontaje y lavado de la boquilla de secado X
Vaciado del déposito de recuperación X
Vaciado, aclarado o desinfección del déposito de recuperación X
Recarga de las baterías X X
Control del nivel del líquido de las baterías X
Desmontaje de los cepillos y control del estado de usura. Averi-
guar que no hay elementos extraños que impiden el movimiento
o la eficacia de los órganos de limpieza.
X
Control visual del estado general de la máquina X
Averiguar que los tubos y las cañerías de aspiración no sean
atascadas o obstruidos X
Control del nivel de usura de los labios de aspiración X
Desmontaje y limpieza del filtro de la solución detergente X
Limpieza general del grupo cepillos, soporte y boquilla de se-
cado X
Averiguar los movimientos de subida y bajada del grupo cepillos X
Averiguar los movimientos de subida y bajada de la boquilla de
secado X
Engrase de las partes en movimiento X
Controlar el cable de abertura del grifo de la solución detergente X
Control de los sistemas de seguridad (interruptor de emergencia, freno
mecánico o electromecánico, interruptor de seguridad del asiento del
operador, etc.)
X
Limpieza de las cañerías con líquido anticalcare X
94
tos, cambiar los fusibles.
El micro interruptor del pedal de avance es dañado.
Reemplazarlo.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El pedal de aceleración fue presionado al momento
del encendido de la máquina.
Conceder el pedal de aceleración, apagar y reavivar
la máquina.
El potenciómetro del pedal de aceleración es in-
terrumpido.
Reemplazarlo.
El motor de tracción fue no paro al momento del
encendido de la máquina.
Posicionar la máquina sobre una superficie llana,
apagar y reavivar con la llave.
8.2.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
No se ha seleccionado el interruptor del motor de
los cepillos.
Presionar el pulsador para activar los cepillos.
La máquina no está avanzando y ha intervenido la
placa de control para evitar perjudicar el suelo.
Presionar el pedal de avance.
Ha intervenido la protección térmica del motor de
los cepillos, el motor se ha sobrecalentado.
Comprobar el motivo (cuerdas o similares que impi-
den el movimiento, superficies excesivamente desco-
nexas, etc.) y presionar el disyuntor de restablecimiento.
La correa de transmisión está rota.
Cambiar la correa.
El relé del motor o el motor de los cepillos está
averiado
Cambiar el relé o el motor.
8.2.4. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
El depósito de la solución está vacío.
Llenar el depósito de la solución, después de haber
vaciado el depósito de recuperación.
La palanca de regulación del flujo está cerrada o
casi cerrada.
Mensaje visualizado Solución
{“01 TRACCIÓN#BLOQUEADA”} Apaga el motor de tracción para protegerlo de un pico de corriente excesiva. Para reiniciar, en-
cender la máquina de nuevo.
{“02 TEMP MÁX#TRACCIÓN”} Apaga el motor de tracción para protegerlo de un corriente continua excesiva. Para reiniciar,
encender la máquina de nuevo después de que el motor se haya enfriado.
{“03 BATERÍA#AGOTADA”} Apaga el motor de cepillos, de aspiración y de tracción debido a la tensión insuficiente de la
batería. Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“04 TEMP#MÁXIMA”} Apaga el motor de tracción debido a la temperatura excesiva de la placa electrónica de control.
Para restablecer, reiniciar la máquina después de que la placa electrónica se haya enfriado.
{“05 NIVEL BATERÍA#EXCESIVO”} Apaga el motor de cepillos, de aspiración y de tracción debido a la tensión excesiva de la batería.
Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de comprobar la batería.
{“06 DAÑO PEDAL#ACELERADOR”}
Apaga el motor de tracción debido a la comunicación errónea con el potenciómetro (probable
desconexión). Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de comprobar la correcta
conexión del potenciómetro.
{“07 ERROR#TEMPERATURA”} La velocidad de tracción se reduce según el valor del parámetro RID_TEMP. Para reiniciar, proce-
der a velocidad reducida hasta que la placa electrónica de control se haya enfriado.
{“08 NIVEL BATERÍA#MUI BAJO”} Apaga el motor de cepillos y de aspiración debido a la tensión insuficiente de la batería. Para
reiniciar, encender la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“09 NIVEL BATERÍA#BAJO”} Apaga el motor de cepillos debido a la tensión insuficiente de la batería. Para reiniciar, encender
la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“10 ERROR#FLOTADOR”} Apaga el motor de aspiración porque el depósito de recuperación es lleno. Para reiniciar, vaciar
el depósito de recuperación.
{“11 ARRANQUE#BLOQUEADO”}
Apaga el motor de tracción porque se presiona el pedal del acelerador cuando se enciende la
máquina o después de una frenada, evitando movimientos no deseados de la máquina. Para
reiniciar, levantar el pedal del acelerador.
{“12 DEPÓSITO#AGUA VACIO”} Indica que el depósito de agua limpia está vacío. Para reiniciar, es necesario llenar el depósito
de agua limpia.
{“19 SQUEEGEE#BAJADO”} En marcha atrás indica que la boquilla de secado permaneció bajada (modelo Essential). Para
reiniciar, levantar manualmente la boquilla de secado mediante la palanca.
{“20 ERROR DE#COMUNICACIÓN”}, Comunicación interrumpida entre el panel de mandos y la placa electrónica de control. Apagar la
máquina y comprobar la integridad de las conexiones y vuelva a intentarlo de nuevo.
95
Regular / aumentar el flujo de salida de la solución
según se desee.
El filtro de la solución detergente es obstruido.
Limpiar el filtro.
El conducto de suministro del detergente está
obstruido en algún punto
Liberar el conducto eliminando la suciedad.
La electrovalvula de la solución detergente es que-
mada.
Reemplazarla.
8.2.5. FALTA ASPIRACIÓN
El tubo de aspiración no está conectado a la bo-
quilla de secado.
Conectarlo correctamente
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
El motor de aspiración está apagado.
Activarlo.
El depósito de recuperación está lleno.
Vaciarlo.
El motor de aspiración no recibe la alimentación
eléctrica o está quemado.
Comprobar las conexiones y, en el segundo caso,
hay que cambiar el motor.
8.2.6. POCA ASPIRACIÓN
La tapa del depósito de recuperación no está bien
cerrada.
Cerrar fuertemente la tapa.
El tapón del tubo de vaciado del depósito de
recuperación no está perfectamente cerrado.
Cerrarlo correctamente.
El tubo de aspiración, el conducto de la boquilla
de secado o el vano de inspección están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.2.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
El interruptor relé es defectuoso.
Parar la máquina interrumpiendo la alimentación
general y desconectando el conector principal de
la batería y llamar al servicio técnico.
8.2.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O
NO SECA BIEN
los labios de la boquilla de secado están desgasta-
das o arrastran suciedad sólida.
Cambiarlas o limpiarlas.
La regulación de la boquilla de secado no es co-
rrecta, el avance debe ser perpendicular a la dirección
de marcha.
Regular la boquilla de secado.
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.2.9. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO
FUNCIONA
No arranca la recarga de la batería.
Controlar que el cargador de baterías esté bien co-
nectado a la batería. Consultar el manual del cargador
de baterías.
8.2.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
Al final del proceso de recarga, la batería no está
correctamente cargada (véase el manual de instruc-
ciones-mantenimiento del fabricante de la batería)
Comprobar el mensaje de error del cargador de bate-
rías y controlar los datos indicados en el display (Véase el
manual de instrucciones del cargador de baterías).
Las baterías son nuevas y no dan el 100% de las pres-
taciones esperadas.
El acumulador alcanza las máximas prestaciones trans-
curridos unos 20-30 ciclos de recarga completos.
El electrolito se ha evaporado y no cubre comple-
tamente las placas.
Controlar el manual de uso y mantenimiento del
fabricante de las baterías.
Hay notables diferencias de densidad entre los
diferentes elementos
Cambiar la batería dañada.
Consulte siempre el manual de uso y mantenimiento
de las baterías y del cargador de baterías, si no consi-
gue solucionar el problema, llame al servicio técnico
autorizado.
El fabricante NO podrá ayudarle a solucionar los
problemas causados por usar baterías y cargado-
res de baterías no suministrados directamente.
9. CONDICIONES DE GARANTIA
Todos nuestros aparatos han sido sometidos a prue-
bas severas y estan cubiertos por una garantia de 12
meses por defectos de los materiales o de fabricaci6n.
La garantia tiene validez a partir de la fecha de com-
pra. La fecha de compra es aquella indicada en el re-
cibo que el Revendedor da al cliente en el momento
de la entrega del aparato. El constructor se compro-
mete a reparar o sustituir gratuitamente las partes
que dentro del periodo de garantia se presenten con
defectos de fabricaci6n. Defectos no claramente atri-
buidos al material o a la fabricaci6n seran examinados
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y adeudados segun los resultados. Estan
exluidos de la garantia: los danos accidentales, por
transporte, por descuido o tratamiento no adecuado,
por uso e instalaci6n impropios o errados, no confor-
mes con las advertencias indicadas en el manual de
instrucciones, y también por causas no dependientes
de la norma y del funcionamiento o uso del aparato.
La maquina que se debe reparar se entregara al cen-
tro de asistencia con todos sus accesorios originales
96
biente y a la salud.
El símbolo en la figura representa el contenedor de
los residuos urbanos y está absolutamente prohibido
eliminar el aparato en estos contenedores. El incumpli-
miento de las indicaciones de la directiva 2012/19/EU
y de los decretos ejecutivos de los diferentes estados
comunitarios es sancionable administrativamente.
junto con el documento comprobante de la compra;
la garantia no tiene validez cuando el aparato ha sido
reparado o alterado por terceras personas no autori-
zadas; la incapacidad de entregar el documento de
compra original (legible y completo) de parte del utili-
zador o la imposibilidad de recuperar los numeros de
matricula de la maquina escritos en el chasis también
anularan la garantia. Esta excluida la sustituci6n del
aparato y el alargamiento de la garantia después de la
reparaci6n de un dano. Dicha reparaci6n se efectuara
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y debe llegar en puerto franco, es decir,
con gastos y responsabilidad por el transporte a cargo
del utilizador. La garantia no incluye la limpieza de los
6rganos de funcionamiento, todas las tareas de man-
tenimiento peri6dico, la reparaci6n o sustituci6n de
las partes sujetas a un normal desgaste. El construc-
tor no se hace responsable de los eventuales danos
a personas o cosas causados por una instalaci6n no
conforme con las indicaciones del manual o por un
uso imperfecto del aparato.
9.1. ELIMINACION DE LA MAQUINA
Cuando decida no utilizar más la máquina, aconseja-
mos que separe las baterías y las elimine según se
establece en la norma europea 2013/56/EU, o bien
deposítelas en un centro de recogida autorizado.
Para la eliminar la máquina respete la legislación vi-
gente en el lugar donde se utilice:
- En primer lugar hay que desconectar la máquina de
la red, vaciar los líquidos y limpiarla.
- Seguidamente la máquina se divide por grupos de
materiales homogéneos (plásticos de acuerdo con lo
indicado por el símbolo de reciclado, metales, goma,
embalajes). En caso de componentes que contengan
diferentes materiales, diríjase a los organismos com-
petentes en materia.
Cada grupo homogéneo debe eliminarse de acuerdo
a la ley en materia de reciclaje.
Se aconseja hacer inocuas las partes de la máquina
susceptibles de peligro, especialmente para los niños.
9.2. ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico o
electrónico , la ley (conforme a la directiva
2012/19/EU sobre los residuos de equipos elé-
ctricos y electrónicos y conforme a las legisla-
ciones nacionales de los estados miembros UE
que han puesto en práctica dicha directiva) le
prohíbe eliminar este producto o sus accesorios e-
ctricos / electrónicos como residuo doméstico sólido
urbano y le impone eliminarlo en los centros apro-
piados de recogida. Puede también eliminar el pro-
ducto directamente en el establecimiento de su
vendedor mediante la compra de uno nuevo, equiva-
lente al que debe eliminar. Abandonar el producto en
el ambiente puede crear graves daños al mismo am-
97
TABELA DE CONTEUDOS
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE SÍMBOLOS
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
1.4. UTILIZÃO APROPRIADA
1.5. MODIFICAÇÕESCNICAS
2. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2.1. RECOMENDÕES FUNDAMENTAIS
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
3. INFORMAÇÕES SOBRE A MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA EMBALAGEM
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
3.3. DESEMBALAMENTO
3.4. LIBERANDO O FREIO ELETROMECÂNICO
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR DE BATERIA
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.1.1. MÁQUINA
4.1.2. BATERIA
4.1.3. CARREGADOR DE BATERIA
4.2. ESTRUTURA E FUNÇÕES
4.2.1. MÁQUINA
4.2.2. BATERIA
4.3. CONFIGURAÇÃO CARREGADOR
4.4. ACESRIOS
5. INFORMAÇÕES DE INSTALÃO
5.1. PREPARÃO DA BATERIA
5.2. INSTALAÇÃO E CONEXÃO DA BATERIA
5.3. CONFIGURAÇÕES PELO PAINEL DE
CONTROLE
5.4. PREPARÃO DA MÁQUINA
6. INFORMAÇÕES SOBRE A UTILIZAÇÃO
6.1. CARREGAMENTO DAS BATERIAS
6.2. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO RODO E
DO PROTETOR ANTISSALPICOS
6.2.1. MONTAGEM DO RODO
6.2.2. DESMONTAGEM DO RODO
6.2.3. SUBSTITUÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
6.2.4. REGULAGEM DO RODO
6.2.5. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
6.3. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS
ESCOVAS E ARRASTADORES
6.4. ENCHIMENTO E DESCARGA DO
RESERVARIO DA SOLUÇÃO
6.5. DESCARGA DO RESERVARIO DE
RECUPERÃO
6.6. CONDÃO DA MÁQUINA
6.7. MÉTODO DE TRABALHO
6.7.1. PREPARÃO E ADVERTÊNCIAS
6.7.2. LAVAGEM DIRETA OU PARA SUPERCIES
LIGEIRAMENTE SUJAS
6.7.3. LAVAGEM INDIRETA OU PARA PARA
SUPERCIES MUITO SUJAS
6.7.4. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
6.8. INFORMAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO DO
MODELO UP / PLUS
7. INFORMAÇÕES DE MANUTENÇÃO
7.1. R ESERVATÓRIOS
7.2. TUBO DE ASPIRAÇÃO
7.3. RODO
7.4. ACESSÓRIOS
7.5. FILTRO DA SOLUÇÃO DE LIMPEZA
7.6. CORPO DA MÁQUINA
7.7. BAT E R IAS
7.8. FUVEIS E DISJUNTORES TÉRMICOS
7.9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
7.10. EÇAS DE REPOSÃO ACONSELHADAS
8. INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLE
OPERACIONAL
8.1. DIAGNÓSTICO DE ERROS
8.2. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
8.2.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
8.2.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
8.2.3. NÃO GIRAM AS ESCOVAS
8.2.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
8.2.5. FALTA ASPIRÃO
8.2.6. POUCA ASPIRAÇÃO
8.2.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRÃO NÃO PARAM
8.2.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
8.2.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
8.2.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU NÃO
MANTÊM A CARGA
9. CERTIFICADO DE GARANTIA
9.1. ELIMINAÇÃO DAQUINA
9.2. DESCARTE
98
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
Para facilitar a consulta e a releitura dos assuntos de
interesse, consultar o índice colocado no início da
seção do próprio idioma.
O presente manual foi redigido pelo fabricante e con-
stitui parte integrante do produto; portanto, deve
ser conservado com cuidado durante toda a vida da
máquina até o seu desmanche.
O cliente deve certificar-se de que os operadores ten-
ham lido o conteúdo do presente manual a fim de
seguir escrupulosamente as instruções descritas.
Apenas a constante observação das indicações for-
necidas neste manual permite obter os melhores
resultados em questões de segurança, desempenho,
eficácia e durabilidade do produto adquirido. Não
seguir corretamente estas regras poderá potencial-
mente provocar danos ao operador, à máquina, à
superfície lavada e ao meio ambiente e que em caso
algum poderão ser imputados ao fabricante.
O presente manual refere-se detalhadamente à
máquina e fornece indicações e descrições relativas
exclusivamente a baterias e aos carregadores de ba-
terias (opcionais) dos quais dispomos.
As baterias e o carregador de baterias são compo-
nentes fundamentais para completar a máquina
e condicionam o seu funcionamento em termos
de autonomia e desempenho. Apenas a correta
combinação entre os dois acessórios (baterias e
carregador de baterias) permite obter o máximo
desempenho e evitar prejuízos significativos.
Para informações detalhadas sobre o assunto, é
necessário consultar os manuais específicos das
baterias e do carregador de baterias.
Os carregadores de baterias e as baterias que
sugerimos (opcionais) asseguram a melhor com-
patibilidade com a máquina e oferecem, além de
uma excepcional versatilidade (carregador de ba-
terias), os mais elevados padrões de qualidade e
desempenhos da categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE SÍMBOLOS
Para uma maior clareza e para evidenciar de modo
adequado os vários aspectos das instruções descritas,
foram utilizados os termos e símbolos que são em se-
guida definidos e ilustrados:
- Máquina. Esta definição substitui a denominação
comercial à qual se refere este manual.
- Operador. A pessoa responsável pela instalação,
comissionamento, regulação, manutenção, limpeza,
reparação, transporte de uma máquina
-cnico. Denominação das pessoas que possuem
a experiência, a preparação técnica e o conheci-
mento das leis e das normas que lhe permitem fazer
qualquer tipo de intervenção necessária, com a
capacidade de reconhecer e evitar possíveis perigos
durante a instalação, e a manutenção da máquina.
- SÍMBOLO DE INDICAÇÃO São informações de
especial importância com a finalidade de evitar falhas
na máquina.
- SÍMBOLO DE ATENÇÃO São informações extre-
mamente importantes com a finalidade de evitar
sérios danos à máquina e ao meio ambiente no qual
se trabalha.
- SÍMBOLO DE PERIGO São informações vitais a
fim de evitar graves (ou extremas) consequências à
saúde das pessoas e à integridade do produto e do
meio ambiente no qual se trabalha.
Peso total (operacional)
Máx. área de trabalho inclinação 2%
(Máx inclinação de transporte 10%)
Potência nominal do accionamento da escova
Potência nominal da turbina de aspiração
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
A placa de identificação situada na parte traseira da
máquina contém as seguintes informações:
1.4. UTILIZAÇÃO APROPRIADA
Este aparelho destina-se ao uso industrial, p.ex. em
hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas, escritórios e
lojas à exploração.
A máquina em questão é uma lavadora e secadora de
pisos: deve ser utilizada para a lavagem e aspiração
de líquidos de pisos planos, rígidos, horizontais, lisos
ou ligeiramente rugosos, uniformes e livres de ob-
stáculos em ambientes civis e industriais. Qualquer
outra utilização é proibida; recomendamos consultar
atentamente as informações sobre a segurança indi-
cadas no presente manual.
A lavadora e secadora distribui sobre a superfície que
deve ser tratada uma quantidade de solução (regu-
lada adequadamente) de água e detergente ao passo
que as escovas fazem a remoção da sujeira do chão. O
sistema de aspiração com o qual a máquina está equi-
pada, através de um rodo em contato com o chão,
permite secar perfeitamente em uma só passagem os
líquidos e a sujeira que acabaram de ser removidos
pelas escovas frontais.
Combinando adequadamente um detergente para
a limpeza com os vários tipos de escovas (ou discos
abrasivos) disponíveis, a máquina é capaz de adaptar-
se a todas as combinações de tipos de piso e sujeira.
1.5. MODIFICAÇÕES TÉCNICAS
O fabricante reserva-se o direito de fazer, sem qual-
quer pré-aviso, modificações técnicas ao produto
para fins de atualização ou aprimoramento técnico.
Por este motivo alguns detalhes da máquina adqui-
rida poderão ser diferentes das informações encon-
99
tradas em catálogos comerciais ou nas ilustrações
contidas neste manual, sem que, por isso, sejam com-
prometidas a segurança e as informações fornecidas
a seu respeito.
2. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2.1. RECOMENDAÇÕES FUNDAMENTAIS
Ler atentamente o “manual de instruções para a
utilização’ antes de continuar com as operações de
partida, utilização, manutenção normal, ou qual-
quer outro tipo de intervenção sobre a máquina.
Respeitar rigorosamente todas as indicações
contidas no presente manual e naqueles relativos
às baterias e aos carregadores de baterias (pre-
stando especial atenção às indicações de atenção
e de perigo).
O fabricante declina qualquer responsabilidade por
danos a pessoas ou objetos que sejam consequência
do não cumprimento destas indicações.
Antes da utilização da máquina, assegurar-se que
cada componente esteja corretamente posicionado.
Esta máquina deve ser alimentada unicamente com
uma extra baixa tensão de segurança correspondente
à marcação indicada na placa dos dados técnicos.
Antes da utilização da máquina, assegurar-se de que
cada componente esteja corretamente posicionado.
A máquina deve ser utilizada apenas por pessoal
treinado para a sua utilizão, que tenha demon-
strado a própria capacidade e que tenha sido expres-
samente encarregado para o seu uso. Para evitar o
uso não autorizado da máquina, quando não estiver
sendo utilizada deverá ser guardada num local não
acessível a estranhos e a chave do quadro de coman-
dos deverá ser retirada.
Este aparelho não é adequado para a utilização
por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas e por pessoas
com falta de experiência e/ou conhecimentos.
– As crianças devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brincam com o aparelho
Não utilizar esta máquina para fins diferentes
daqueles expressamente previstos. Avaliar o tipo de
edifício no qual se trabalha e respeitar atentamente
as normas e as condições de segurança em vigor.
Não utilizar a máquina em lugares não adequada-
mente iluminados, em ambientes explosivos, em pre-
sença de sujeira nociva à saúde (poeiras, gás, etc.), em
vias ou passagens públicas e em ambientes externos
em geral.
O campo de temperatura previsto para a utilização
da máquina é entre +4°C e +35°C;
armazenar a máquina em repouso em um local seco
e não corrosivo no qual a temperatura esteja entre
+10°C e +50°C.
O campo de umidade previsto para a máquina em
qualquer tipo de condição é entre 30% e 95%.
Nunca usar ou aspirar líquidos, gases, poei-
ras secas, ácidos e solventes, puros ou diluídos
(por ex. diluentes para tintas, acetona, etc.), in-
flamáveis ou explosivos (por ex. gasolina, óleo
combustível, etc.); nunca aspirar objetos em cha-
mas ou incandescentes.
Não utilizar a máquina em inclinações ou rampas su-
periores a 2%; em caso de pequenas inclinações, não
utilizar a máquina de modo transversal, manobrando-
a sempre com cuidado e não fazendo inversões. Máx
inclinação de transporte 10%, no transporte em
rampas ou inclinações mais elevadas, prestar a máxima
atenção para evitar tombamentos e/ou acelerações in-
controladas. Utilizar apenas a velocidade mais baixa!
Passar por rampas e/ou degraus exclusivamente com
a cabeça das escovas e o rodo levantados.
No utilizar a lavadora-secadora de piso em declive,
diminuir a velocidade e NÃO desconectar o plugue
VERMELHO ANDERSON que conecta as baterias.
O NÃO cumprimento da prescrição indicada pode
causar danos ao sistema de controle eletrônico com
perda dos termos de GARANTIA.
Nunca estacionar a máquina em superfície in-
clinada.
A máquina nunca deve ser deixada sem vigilân-
cia com a chave inserida e ligada; deixá-la somente
depois que ela estiver desligada e sem a chave, asse-
gurada contra movimentos acidentais e desligada da
eventual alimentação elétrica.
Durante a utilização, prestar atenção a terceiros,
em especial a crianças presentes no local no qual se
trabalha.
Não utilizar a máquina para o transporte de pes-
soas/objetos ou para a tração de objetos. Não rebocar
a máquina.
Não utilizar a máquina como um posto de apoio
para nenhum peso e por nenhum motivo. Não obstruir
as aberturas de ventilação e de eliminação de calor.
Não remover, modificar ou burlar os dispositivos
de segurança.
Utilizar sempre as proteções individuais para a segu-
rança do operador: avental ou vestuário de proteção,
calçados antiderrapantes e impermeáveis, luvas de
borracha, óculos e auriculares de proteção, máscaras
para a proteção das vias respiratórias. Antes de iniciar
a trabalhar, remover as joias, relógios, gravatas e qual-
quer outra coisa capaz de provocar graves acidentes.
Não colocar as mãos entre as partes em movimento.
Não utilizar detergentes diferentes daqueles previ-
stos e seguir as instruções indicadas nas respectivas
fichas de segurança. Recomendamos conservar os de-
tergentes em um local fora do alcance das crianças e
também, no caso de contato com os olhos, lavar ime-
diatamente e abundantemente com água e, em caso
de ingestão, consultar imediatamente um médico.
Certificar-se de que as tomadas de corrente para a ali-
mentação do carregador de baterias estejam conec-
tadas a uma adequada rede de terra e que estejam
100
protegidas por disjuntores e diferenciais.
Ao equipar a máquina com baterias de gel, assegurar-
se da correta regulagem do indicador de descarga posi-
cionado no painel de instrumentos. Dirigir-se ao próprio
revendedor ou consultar o parágrafo específico.
É indispensável observar as instruções do fabri-
cante de baterias e observar as disposições do Legi-
slador. Manter as baterias sempre limpas e secas a fim
de evitar correntes de dispersão superficial. Proteger
as baterias contra impurezas tais como, por exemplo,
poeiras metálicas.
Não apoiar ferramentas sobre as baterias: perigo
de curto-circuito e de explosão.
Ao usar ácido para baterias, observar escrupulosa-
mente as instruções de segurança respectivas.
Na presença de campos magnéticos particularmente
elevados, avaliar o eventual efeito sobre os compo-
nentes eletrônicos de controle.
Nunca lavar a máquina com jatos de água.
Os fluidos recuperados contêm detergentes, desinfe-
tantes, água, material orgânico e inorgânico recuperado
durante as fases de trabalho: eles devem ser eliminados
de acordo com as normas pertinentes em vigor.
Em caso de falha e/ou mau funcionamento da
máquina, desligá-la imediatamente (desconectando-
a da rede de alimentação elétrica ou das baterias) e
não adulterá-la.
Dirigir-se a um centro de assistência técnica do fabri-
cante.
Todas as operações de manutenção ou substitu-
ição dos acessórios devem ser feitas em ambientes
adequadamente iluminados e apenas depois de ter
desligado a máquina da alimentação elétrica, desli-
gando o conector de bateria.
Para executar qualquer tipo de intervenção no si-
stema elétrico e todas as operações de manutenção
e reparação (especialmente aquelas não explicita-
mente descritas neste manual) requisitar apenas os
serviços de pessoal especializado, experiente no setor
e apto a cumprir as normas de segurança pertinentes.
É permitido apenas o uso de acessórios e peças de
reposição originais fornecidos exclusivamente pelo
Fabricante, pois só esses produtos podem garantir o
funcionamento do aparelho de modo seguro e sem pro-
blemas. Não usar partes desmontadas de outras máqui-
nas ou outros conjuntos como peças de reposição.
Antes de qualquer utilização, controlar a máquina e,
principalmente, verificar se o cabo de carregamento da
bateria e o conector estão em boas condições e segu-
ros para funcionar. Se não estiverem em perfeitas con-
dições, não utilizar a máquina por nenhum motivo antes
da reparação realizada por um especialista autorizado.
Desligar imediatamente o motor de aspiração ao
perceber vazamentos de espuma ou de líquido.
Não utilizar a máquina em pisos têxteis, tais como
tapetes, carpetes, etc.
A utilização de ceras, detergentes espumosos ou
dispersões ao longo dos tubos podem provocar à
máquina sérios problemas ou obstruir os tubos.
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
Para informações sobre o ruído e as vibrações, con-
sulte a última página.
3. INFORMAÇÕES SOBRE A
MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA
EMBALAGEM
Durante todas as operações de elevação ou tran-
sporte, assegurar-se de ter fixado corretamente a
máquina embalada, a fim de evitar tombamentos ou
quedas acidentais.
As operações de carga e descarga dos meios de tran-
sporte devem ser feitas com iluminação adequada.
A máquina embalada deve ser movimentada com
meios adequados, prestando atenção para não dani-
ficar/bater a embalagem em nenhum lado e para não
virar ao contrário, e tomar o cuidado necessário ao
apoiá-la no chão.
Todas estas indicações valem também para as ba-
terias e para o carregador de bateria.
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
No momento da entrega da mercadoria (máquina,
bateria ou carregador de bateria) pelo transportador,
verificar com atenção a integridade da embalagem e do
seu conteúdo. Caso sejam constatados danos, comuni-
car ao transportador e providenciar, por escrito (selecio-
nando no documento o termo “reserva’), a apresentação
do pedido de indenização antes de aceitar a mercadoria.
3.3. DESEMBALAMENTO
Usar o vestuário de proteção e utilizar os instru-
mentos adequados para limitar o risco de acidente.
Para a máquina, prosseguir de acordo com a seguinte
sequência:
Se a máquina está embalada em uma caixa:
- cortar e eliminar as cintas de plástico com tesoura
ou turquês.
- Tirar, puxando para cima, a caixa de papelão.
- Retirar os envelopes do seu interior e verificar o seu
conteúdo (manual de utilização e manutenção, co-
nector para carregador de baterias).
- Retirar os suportes metálicos ou cintas de plástico
que fixam a máquina ao palete.
- Liberar da embalagem as escovas e o rodo.
- Fazer descer a máquina (empurrando-a por detrás)
do palete utilizando um plano inclinado bem fixado
ao piso e ao palete.
Prosseguir com as mesmas precauções e indicações
para retirar da embalagem o carregador de baterias
adicional (extraindo-o pela parte superior da emba-
lagem pelas alças apropriadas) e a bateria opcional.
Após afastar a máquina de todas as embalagens será
101
possível montar os acessórios e as baterias de acordo
com o parágrafo específico.
Convém conservar todos os elementos da embala-
gem, pois poderão ser úteis para proteger a máquina
e os acessórios em um transporte seguinte para outro
local ou para centros de assistência autorizados. De
outra forma, as embalagens devem ser eliminadas de
acordo com as leis pertinentes em vigor.
3.4. LIBERANDO O FREIO ELETROMECÂNICO
Quando a máquina está sem bateria (ou desli-
gada), parece que está travando.
Para liberar o freio eletromecânico é necessário atuar
sobre o motor de tração posicionado no eixo das rodas
traseiras (Foto L) conforme procedimento a seguir:
- Puxe a alavanca de liberação (Foto L - 1) para fora
- Rode a alavanca de desbloqueio para baixo e trave a
alavanca no pino localizado no motor para que fique
posicionada para fora (Foto L-2).
O freio eletromecânico está agora liberado e a
máquina pode ser movida.
Depois de movimentada a máquina, é necessário re-
petir a operação no sentido inverso e retornar a ala-
vanca de liberação para a posição de operação (Foto
L-1).
ATENÇÃO: antes de utilizar a máquina certifi-
que-se que o garfo esteja na posição de operação
(Foto L-1).
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR DE BATERIA
Nunca elevar a máquina com uma empilhadeira;
em nenhuma zona da armação existem as condições
necessárias para fazer uma elevação direta.
Antes da preparação da embalagem e do transporte,
é necessário:
- Esvaziar o reservatório de recuperação e o reser-
vatório da solução.
- Desmontar o rodo e as escovas ou arrastadores.
- Desconectar e retirar as baterias.
Colocar a máquina no palete original (ou sobre um
equivalente que suporte o seu peso e que seja ade-
quado às suas dimensões) com um plano inclinado.
Fixar firmemente o palete à máquina e o rodo com
suportes metálicos ou outro dispositivo que seja ade-
quado ao peso dos elementos.
Elevar o palete com a máquina para carregá-lo no
meio de transporte.
Fixar firmemente a máquina e o palete com cabos
fixados ao meio de transporte.
Alternativamente, no caso de meios de transporte pri-
vados, com rampas inclinadas, é possível empurrar di-
retamente a máquina sem paletes, certificando-se de
proteger todos os componentes e a própria máquina
de choques violentos, umidade, vibrações e movi-
mentos acidentais durante o transporte.
As caixas das baterias têm furos para a fixação de
equipamento adequados à sua movimentação.
Para elevação ou introdução (no compartimento
da máquina) da bateria, usar exclusivamente pessoal
e meios adequados (cabos, olhais, etc.) à operação e
ao peso das cargas em questão. Utilizar para o tran-
sporte as mesmas precauções e indicações sugeridas
para a máquina em conjunto com as indicações do
manual específico do fabricante.
O carregador de baterias pode ser transportado em
suportes disponíveis, tanto verticalmente como hori-
zontalmente, utilizando as mesmas precauções e in-
dicações previstas para a máquina em conjunto com
as indicações do manual específico.
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.1.1. QUINA
É possível resumir as principais características da
máquina da seguinte forma:
- A forma do rodo, os fluxos de ar, as lâminas de bor-
racha bem estudadas fazem com que a secagem seja
a ideal também em pisos com ladrilhos. A especial
e equilibrada formação da estrutura da máquina e
do suporte do rodo faz com que em curva não seja
deixado nenhum rastro de água, mesmo com um
rodo de pequenas dimensões.
- Excelente distribuição dos pesos e das geometrias,
também graças ao elevado peso da placa das escovas
e ao posicionamento central das baterias na máquina.
- Grande peso nas escovas, que permite atuar de forma
muito eficaz no piso. A pressão é assegurada e exercida
pelo próprio do peso da placa, sem molas ou disposi-
tivos variáveis que podem causar equívocos e impre-
cisões. Todo o peso é suspenso, verdadeiro, proveniente
de uma placa com uma chapa naval de aço de 15 mm.
- Grande volume de água dos reservatórios, o que si-
gnifica uma redução dos tempos mortos em virtude
de menos viagens ao local de carregamento de água
e de descarga da sujeira. Nenhuma membrana flexível
tecnicamente delicada e difícil de limpar.
- O reservatório de recuperação reserva vários litros
de volume para a decantação de eventual espuma
(que pode danificar o motor de aspiração). Sistema de
tração adequado aos pesos da máquina para conferir
agilidade e facilidade de condução.
- Robusteza de construção. A estrutura e o rodo são
construídos em alumínio e chapa metálica de grande
espessura, 6 mm., 8 mm., 10 mm., até 20mm., corta-
dos com laser e soldados; a placa da escova é feita
a partir de uma chapa metálica de 15 mm., com um
tratamento superficial da chapa metálica e da pintura
capaz de garantir proteção por milhares de horas em
névoa salina. Os parafusos são 100% em aço inox;
os reservatórios (carroceria) são de polietileno anti-
choque com 7-8 mm. de espessura. Tudo é simples e
muito robusto, sem complicações inúteis.
- O compartimento da bateria pode conter baterias de
102
elevado desempenho, permitindo uma grande auto-
nomia de trabalho.
- A disposição do motor de aspiração em uma zona
interior da máquina garante um funcionamento no-
tavelmente silencioso.
- Facilidade de limpeza do reservatório de recuperação,
já que não tem as entradas características dos reser-
vatórios de recuperação situados em posição inferior.
4.1.2. BATERIA
Independentemente do tipo de construção, o desem-
penho de uma bateria é indicado com uma capacidade
relacionada a um período de descarga. Outro valor impor-
tante é o número de descargas possíveis. A capacidade é
expressa em amperes por hora (Ah), enquanto o período
de descarga é indicado geralmente em 20 horas (C20 ou
então 20h, ou então não expressamente indicado) ou 5
horas (C5 ou então 5h). Os ciclos de descarga/carga são
a indicação do número de vezes que a bateria suporta a
carga nas melhores condições e na prática indicam a vida
útil da bateria respeitando todas as medidas previstas.
Isto significa que a capacidade de uma bateria varia de
acordo com a velocidade de utilização da energia (a cor-
rente), por isso os valores da capacidade expressos em C5
ou C20 variam sensivelmente. É fundamental considerar
estes fatores a fim de fazer uma correta comparação entre
os produtos disponíveis no mercado e aqueles que nós
oferecemos.
Nesta máquina podem ser montados dois tipos de bate-
ria diferentes conforme a construção e as características.
- Bateria de módulos blindados tubulares de Pb-
Ácido: requerem o controle periódico do nível do
eletrólito em cada elemento!
Quando um elemento permanece descoberto da
solução ácida sofre oxidação em 24 horas e o seu de-
sempenho é prejudicado de modo irreversível.
Consultar o manual das baterias para evitar riscos
físicos e econômicos.
- Bateria de módulos de gel: este tipo de baterias não
requer manutenção nem ambientes especiais para o
carregamento (pois não emitem gases nocivos) e por
isso são muito aconselhadas.
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas
que oferecemos sejam análogas; somente uma per-
feita compatibilidade entre estes elementos (baterias
de Pb-Ácido, baterias de gel e carregador de baterias)
é capaz de garantir o desempenho, a vida útil, a segu-
rança e o valor econômico investido.
4.1.3. CARREGADOR DE BATERIA
Este tipo de carregador de baterias de alta frequên-
cia permite um excelente carregamento das baterias,
prolongando a sua autonomia e a sua vida útil e,
graças à possibilidade de ser configurado, representa
uma solução muito versátil, reduzindo o número de
carregadores necessários no armazém. O mesmo car-
regador de baterias pode ser usado tanto para bate-
rias Pb-Ácido como para baterias de gel.
O visor digital fornece uma série de informações para
ter sempre sob controle o processo de carregamento,
a bateria e o próprio carregador de baterias (ler o ma-
nual específico para mais detalhes).
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas
que oferecemos sejam análogas; somente uma per-
feita compatibilidade entre estes elementos (baterias
de Pb-Ácido, baterias de gel e carregador de baterias)
é capaz de garantir o desempenho, a vida útil, a segu-
rança e o valor econômico investido
4.2. ESTRUTURA E FUNÇÕES
4.2.1. QUINA
FOTO A
1 Reservatório de recuperação
2 Assento do operador
3 Reservatório da solução
4 Roda traseira
5 Roda para-choques
6 Protetor antissalpicos
7 Roda motorizada
8 Painel de alojamento de componentes
elétricos
9 Volante
FOTO B
1 Luz intermitente
2 Tubo de esvaziamento do reservatório
de recuperação
3 Tampa do tubo de esvaziamento do
reservatório de recuperação
4 Tampa de enchimento do reservatório
da solução
5 Tubo de aspiração
6 Tampa traseira para o acesso ao
compartimento de aspiração
FOTO C
1 Luz intermitente
2 Manípulo para abrir a tampa do
compartimento de aspiração
3 Tampa para o acesso ao compartimento
de aspiração
4 Motor de aspiração
5 Filtro de aspiração
FOTO D
1 Torneira de esvaziamento do
reservatório da solução detergente
FOTO E
1 Roda para-choques do rodo
2 Manípulo de regulagem da pressão do rodo
103
3 Manípulo acoplamento rápido do rodo
4 Manípulo de regulagem da inclinação
do rodo
5 Tubo de aspiração
6 Manípulo de desmontagem das lâminas
do rodo
7 Roda do rodo
FOTO F
1 Filtro de solução de limpeza
FOTO G
1 Compartimento do alojamento das
baterias com baterias 6v
2 Motor de aspiração
3 Carregador de baterias
4 Esquema de conexão das baterias
FOTO H
1 Placa de controle da funções
2 Fusível de motor de tração
3 Fusível de motor de aspiração
4 Fusível do motor da escova
FOTO I
1 Cobertura do carregador
2 "LED" vermelho indicador de bateria baixa
3 "LED" verde indicador de bateria baixa
4 Interruptores Dip-Switch
5 Tampa de de acesso o Dip-Switch
6 Dip-Switch para o ajuste da curva de
carga de Chumbo-ácido/GEL
7 Tabela de configuração do Dip-Switch
para o ajuste da curva de carga de
Chumbo-ácido/GEL
FOTO L1
1 Forquilha para desbloquear o freio
eletromecânico
FOTO L2
1 Alavanca de desbloqueio
2 Pino
FOTO L3 - L4 - L5
Procedimento de desbloqueio do freio eletromecânico
FOTO M
1 Interruptor de chave
2 Botão para aumentar a velocidade da
viagem
3 Botão para reduzir a velocidade da viagem
4 Interruptor do motor de aspiração
Subida/descida do rodo
(UP / Plus)
5 Interruptor do motor das escovas
Subida/descida da placa da escova
(UP / Plus)
6 Selector de marcha para frente/para trás
7 Disjuntor térmico do motor da escova
8 Chifre
9 Visor para informações do funcionamento
FOTO N (UP / Plus)
1 Alavanca de dosagem da solução detergente
2 Conector de baterias
3 Pedal do acelerador
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Alavanca de dosagem da solução detergente
2 Conector de baterias
3 Pedal do acelerador
4 Alavanca de elevação do rodo
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Pedal de elevação da placa da escova
4.2.2. BATERIA
Quando são fornecidas, as baterias de Pb-Ácido (se
não carregadas a seco) ou de gel já são prontas a ser
instaladas:
Cor vermelha polo positivo
Cor preta polo negativo.
4.3. CONFIGURAÇÃO CARREGADOR
Para executar apenas por técnicos especializados.
Quando você compra máquina o carregador integrado
está configurado para operação com as baterias de
chumbo-ácido. Se for destinado a equipar o aparelho
com um gel baterias devem actuar como se segue:
VISUALIZAÇÃO DE CONFIGURAÇÕES DO CARRE-
GADOR
As configurações de carga do carregador de bateria
são indicados pela intermitência do luz LED do carre-
gador quando o carregador está ligado.
- LED VERMELHO (Foto I - 2) pisca 2 vezes = carrega-
dor configurado para baterias de chumbo-ácido
- LED VERDE (Foto I - 3) pisca 2 vezes = carregador
configurado para baterias GEL
E' possível realizar esse tipo de investigação, mesmo
quando as baterias não estão conectadas.
CONFIGURAÇÃO DIP SWITCH PARA CARREGA-
DOR CBHD2 24V 20A
Para definir a curva de carga para as baterias de
chumbo-ácido ou baterias GEL / AGM precisa agir
sobre os interruptores (dip-switch) localizadas no
interior do carregador de bateria (Foto I - 4).
Para acessar o dip necessário remover a tampa infe-
rior do carregador (Foto I - 1) op também a tampa de
plástico (Foto I - 5).
Para definir a curva de carga desejada você tem que
agir no grupo de SW1 interruptores Dip-Switch, po-
sicionando-os como mostra a tabela mostrada nas
104
fotos I - 7 na página 7.
NOTA: O dip-switch do grupo SW2 deve sempre ser
ajustado para OFF.
Consultar o relativo manual do fabricante fornecido.
4.4. ACESSÓRIOS
O fornecedor da máquina poderá fornecer uma lista
completa e atualizada de todos os acessórios di-
sponíveis, tais como escovas, arrastadores, discos, etc.
5. INFORMAÇÕES DE INSTALAÇÃO
5.1. PREPARAÇÃO DA BATERIA
As características técnicas das baterias utilizadas
devem corresponder às indicadas no parágrafo das
informações técnicas. A utilização de baterias diferen-
tes pode provocar sérios danos à máquina ou pode
necessitar de carregamentos mais frequentes.
Durante a instalação ou qualquer tipo de manu-
tenção das baterias, o operador deve estar equipado
com os acessórios de proteção adequados para evi-
tar acidentes. Operar longe de chamas livres, não ligar
em curto-circuito os polos das baterias, não causar
faíscas e não fumar.
As baterias são normalmente fornecidas carrega-
das com solução ácida (para aquelas de Pb-Ácido) e
prontas para a utilização; seguir de qualquer modo o
manual anexado à bateria e seguir atentamente as in-
dicações sobre a segurança e sobre modo de utilização.
5.2. INSTALAÇÃO E CONEXÃO DA BATERIA
Estas operações devem ser feitas por pessoal espe-
cializado.
Retirar o conector Anderson do cabeamento das
baterias do conector Anderson do cabeamento da
máquina. Pegar sempre com a mão os conectores,
nunca puxar os cabos.
Fixar a cabeamento da bateria à bateria ligando
os bornes exatamente e apenas nos polos com o
mesmo símbolo (cabeamento vermelho “+”, cabe-
amento preto “-”)! Um eventual curto-circuito da
bateria pode provocar explosões!
Após verificar se todos os comandos do painel estão
na posição “0” ou de qualquer modo em repouso, ligar
o conector da bateria ao da máquina.
Fechar o compartimento da bateria prestando
atenção para não esmagar nenhum cabeamento.
5.3. CONFIGURAÇÕES PELO PAINEL DE
CONTROLE
Quando você ativa a máquina através do interruptor
de chave (Foto M-1), pressione simultaneamente os
botões ESCOVAS (Foto M-5) + ASPIRAÇÃO (Foto
M-4) no painel de controle (Foto M).
Quando o visor (Foto M-9) mostra "TARATURA???"
(AJUSTE ???) pressionar também o botão REDUÇÃO DE
VELOCIDADE (Foto M-3) sem deixar os outros botões.
Quando o visor mostra "TARATURA" (AJUSTE) deixar
os botões.
Agora você pode navegar com os botões ESCOVAS
(Foto M-5) e ASPIRAÇÃO (Foto M-4) entre os parâme-
tros que podem ser modificados:
- TIPO LOGO (TIPO DE LOGO)
- TIPO BATTERIA (TIPO DE BATERIA)
- CONTRASTO (CONTRASTE DO VISOR)
- LINGUA (IDIOMA)
- RIT. TASTI (ATRASO DO BOTÕES)
Para selecionar e editar o parâmetro desejado pres-
sionar o botão REDUÇÃO DE VELOCIDADE (Foto
M-3). Com os botões ESCOVAS (Foto M-5) e ASPI-
RÃO (Foto M-4) você pode aumentar ou diminuir
o valor definido. Para confirmar o novo valor pressio-
nar o botão REDUÇÃO DE VELOCIDADE (Foto M-3).
SIGNIFICADO DE PARÂMETROS :
TIPO DE LOGO
Opções.
TIPO DE BATERIA
Opções: Pb Ácido / Gel
• CONTRASTE
Valor de contraste do visor.
• IDIOMA
Idioma de exibição de mensagem. Nesta versão estão
disponíveis: italiano, francês, inglês, alemão, espanhol.
ATRASO DO BOTÕES
Atraso em centésimos de segundo entre a aceitação
de pressão consecutivas do botões. Submetido para
limitar os problemas de comunicação.
5.4. PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
Antes de iniciar a trabalhar, colocar calçados antiderra-
pantes, luvas e qualquer outro equipamento de proteção
pessoal indicado pelo fornecedor do detergente utilizado
ou necessário para o tipo de ambiente de trabalho.
Fazer as seguintes operações antes de iniciar a
trabalhar; consultar os relativos parágrafos para uma
descrição detalhada destas fases:
Controlar o nível da carga da bateria e efetuar o carre-
gamento, se necessário.
Montar as escovas ou discos arrastadores (com os di-
scos abrasivos) do tipo adequado para a superfície e
o trabalho a fazer.
Montar o rodo, verificar se está bem fixado, ligado ao
tubo de aspiração e com as lâminas de secagem não
excessivamente desgastadas.
Verificar se o reservatório de recuperação está vazio,
se assim não for, esvaziá-lo completamente.
Controlar e fechar completamente o comando de li-
beração da solução detergente.
Encher o reservatório da solução através do furo fron-
tal com água limpa e detergente não espumoso em
uma concentração adequada. Deixar 7 cm entre a
boca da tampa e o nível do líquido.
105
Para evitar qualquer perigo, é aconselhável familia-
rizar-se aos movimentos da máquina, testando sobre
uma superfície ampla e sem obstáculos.
Para obter os melhores resultados em termos de lim-
peza e durabilidade do aparelho, sugerimos algumas
simples mas importantes operações:
- Identificar a área de trabalho, afastando os possíveis
obstáculos do caminho; se a superfície é muito ampla,
trabalhar em áreas retangulares contíguas e paralelas
entre si.
- Escolher uma trajetória de trabalho retilínea e co-
meçar a trabalhar a partir da zona mais distante para
não ter que voltar a passar por zonas já limpas.
6. INFORMAÇÕES SOBRE A UTILIZAÇÃO
6.1. CARREGAMENTO DAS BATERIAS
Preparar e controlar o carregador de baterias de
acordo com o parágrafo específico.
Retirar o conector da bateria do conector de potência
(aquele com as abas de preensão) da máquina. Ligar
o conector das baterias ao conector do carregador de
baterias.
Não ligar o carregador de baterias ao conector do
cabeamento principal da lavadora e secadora.
Pegar nos conectores com as mãos, não puxá-los pelos
cabos.
Se a máquina estiver equipada com baterias Pb-Ácido,
carregar apenas em um local bem ventilado, levantar a
cobertura superior e abrir as tampas das baterias.
Seguir o manual de utilização e segurança do fabri-
cante das baterias (ver parágrafo da manutenção de
baterias).
Se a máquina estiver equipada com baterias de gel
(sem manutenção), seguir as instruções abaixo.
Se a máquina for utilizada regularmente:
Deixar sempre ligadas as baterias ao carregador de
baterias quando a máquina não está sendo utilizada.
Se a máquina não for utilizada por longos períodos
de tempo:
Carregar a bateria durante a noite após a primeira uti-
lização, depois desconectar a bateria do carregador
de baterias.
Carregar a bateria durante a noite antes de usar nova-
mente a máquina.
Procurar não fazer carregamentos intermediários ou
incompletos na fase de trabalho.
Após o carregamento, desligar o carregador de bate-
rias e retirar o conector das baterias.
Se a máquina estiver equipada com baterias Pb-
Ácido, controlar regularmente a intensidade do
líquido dos elementos com o densímetro: quando um
ou mais elementos estão descarregados e os outros
completamente carregados a bateria está danificada
e por isso deve ser substituída ou reparada (consultar
o manual de serviço da bateria).
Fechar as tampas dos elementos e abaixar a cobertura
superior.
Pegar nos conectores com as mãos, não puxá-los pelos
cabos.
Voltar a ligar os conectores da máquina.
6.2. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO RODO
E DO PROTETOR ANTISSALPICOS
O rodo é o componente principal para uma secagem
perfeita.
6.2.1. MONTAGEM DO RODO
Baixar o sistema de elevação, para evitar de manter levan-
tado o corpo do rodo durante as etapas de ligação
Solte os botões de fixação do suporte do rodo (Foto E - 3).
Encaixe o corpo do rodo no suporte do rodo.
Apertar o botões de fixação (Foto E - 3) para bloquear
o rodo.
Inserir firmemente o tubo de aspiração proveniente
da máquina no tubo de engate colocado no corpo do
rodo (Foto E - 5).
6.2.2. DESMONTAGEM DO RODO
Baixar o sistema de elevação, para evitar de manter levan-
tado o corpo do rodo durante as etapas de ligação
Retirar o tubo de aspiração do corpo do rodo ( Foto E - 5 ).
Solte os botões de fixação no suporte do rodo ( Foto
E - 3 ).
Puxar para trás o corpo do rodo para removê-lo do
suporte.
6.2.3. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
Desmontar o rodo do seu suporte ( ver 7.2.2).
Desapertar completamente os manípulos ( Foto E - 6 ),
e remova as tiras metálicas que bloqueiam as lâminas
de borracha.
Retirar as lâminas de borracha.
Coloque as lâmina de metal tiras sobre a lâmina de
borracha de frente e inserir os manopulos de fixação.
Repetir a mesma operação para a lâmina de borracha
traseira.
Apertar as tiras com os manípulos de fixação (Foto E -
6), a partir de uma extremidade até chegar o oposto.
6.2.4. REGULAGEM DO RODO
O manípulo de parafuso colocado no suporte do rodo
(Foto E - 4) regula a inclinação do rodo em relação ao
solo. Os dois manípulos vermelhos nos lados (Foto E
- 2), ligados às rodas traseiras do rodo, servem para
regular a pressão do rodo no solo.
A perfeita regulagem prevê que a lâmina em borracha
traseira, arrastando durante o movimento, fique fle-
xionada em cada um dos seus pontos, formando com
o piso um ângulo de cerca de 45°.
Durante o trabalho da máquina (avanço) pode-se inter-
vir nos manípulos (Foto E - 4) (Foto E - 2) para regular a
inclinação e a pressão do rodo de modo que a secagem
seja uniforme ao longo de todo o comprimento do rodo.
106
Seções úmidas indicam uma secagem insuficiente; usar
os manípulos de regulagem para melhorar a eficácia.
6.2.5. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
O protetor antissalpicos está fixado à placa da escova
através de um fecho de mola fixado à própria placa.
Para remover o protetor antissalpicos basta soltar o
fecho de mola e puxar o protetor antissalpicos.
Para voltar a montar o protetor antissalpicos, fixá-lo fir-
memente na placa da escova, fixar a extremidade fixa do
cabo de aço na placa da escova e depois fixar o fecho de
mola na outra extremidade da placa da escova.
6.3. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS
ESCOVAS E ARRASTADORES
Nunca trabalhar sem as escovas ou arrastadores e
discos abrasivos instalados perfeitamente na máquina.
Para a montagem:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em
posição elevada e, se não estiver, deverá ser elevada
seguindo as indicações do parágrafo específico.
Certificar-se de que a chave de ligação no painel de
comandos esteja na posição “0”.
Colocar as escovas (ou os discos de guia com os di-
scos abrasivos fixados) juntos dos engates, debaixo
da placa de escovas, abaixar a placa de lavagem e
iniciar a rotação das escovas: deste modo as escovas/
discos encaixam automaticamente;
Não deixar que o comprimento dos fios das esco-
vas se reduza a menos de 1 cm.
Não permitir que a espessura dos discos abrasivos
se reduza a menos de 1 cm.
Trabalhar com escovas demasiado desgastadas ou di-
scos abrasivos demasiado finos pode provocar danos
à máquina e ao piso.
Controlar regularmente o estado de desgaste destes
componentes antes de iniciar o trabalho.
Para a desmontagem ou substituição:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em
posição elevada e, se não estiver, deverá ser elevada
seguindo as indicações do parágrafo específico.
Certificar-se de que a chave de ligação no painel de
comandos esteja na posição “0”.
Tendo entre as mãos as escovas (ou discos guia) sob a
placa, rodá-las no sentido de rotação e abaixá-las para
liberá-las da placa guia.
6.4. ENCHIMENTO E DESCARGA DO
RESERVATÓRIO DA SOLUÇÃO
A temperatura da água ou do detergente intro-
duzido não deve ser superior a 50°C.
A cada enchimento do reservatório da solução,
esvaziar sempre o reservatório de recuperação.
Para o carregamento:
Tirar a tampa na parte frontal da máquina.
• Deixar 7 cm entre a boca da tampa e o nível do
líquido. Não encher além desta medida!
• Acrescentar no reservatório a quantidade necessária
do produto químico, considerando a porcentagem
(%) indicada pelo fornecedor em relação à capacidade
do reservatório cheio, indicada na ficha do produto.
• Utilizar exclusivamente produtos adequados ao piso
e à sujeira a remover.
A máquina foi projetada para ser utilizada com
detergentes não espumosos e biodegradáveis,
específicos para a lavagem de pisos. A utilização
de outros produtos químicos (tais como hipoclo-
rito de sódio, oxidantes, solventes ou hidrocarbo-
netos) pode danificar ou destruir a máquina.
• Seguir as normas de segurança especificadas no re-
spectivo parágrafo e no detergente.
• Para uma lista completa dos detergentes adequados
disponíveis, contatar o fabricante da máquina.
Adicionar o detergente sempre depois de ter en-
chido de água o reservatório para evitar a formação
de espuma no seu interior.
• Não deixar a mangueira da água sem vigilância du-
rante o enchimento e inseri-la completamente no
reservatório, caso contrário, poderá deslocar-se e
molhar partes delicadas da máquina.
• Fechar o reservatório com a respectiva tampa.
Para a descarga:
• Desapertar a tampa da torneira colocada na zona
inferior da máquina ( Foto D - 1 ) e esperar o esvazia-
mento completo do reservatório.
• Fechar firmemente a tampa de descarga.
6.5. DESCARGA DO RESERVATÓRIO DE
RECUPERAÇÃO
A descarga da água suja deve ser feita em conformi-
dade com as normas nacionais. O utilizador tem a
completa responsabilidade de assegurar que estas
regras sejam respeitadas.
Quando termina a solução detergente, antes de
fazer o enchimento, é necessário sempre esvaziar o
reservatório de recuperação.
Em geral, é possível esvaziar o reservatório de recu-
peração sempre que se deseja, mesmo em fases in-
termediárias do ciclo de trabalho.
O volume do reservatório de coleta é superior àquele
para a solução, por isso não existe o risco de originar
uma situação de potencial perigo para o motor de
aspiração; de qualquer maneira, existe uma boia de
segurança que intervém fechando a tubulação de
aspiração caso o nível de líquido sujo seja excessivo.
Se por qualquer motivo for notado um vazamento
de água ou espuma debaixo dos reservatórios, desli-
gar imediatamente o motor de aspiração e esvaziar o
reservatório de coleta.
Para descarregar o reservatório:
Levar a máquina para o local adequado para o descar-
regamento da água suja, preferencialmente perto de
um banheiro ou de uma boca de esgoto (observar as
107
regras nacionais para a eliminação de águas residuais).
Desligar a máquina e retirar a chave do painel.
Retirar do gancho o tubo de descarga e, mantendo-o
no alto, desparafusar a tampa de fechamento.
Abaixar o tubo de descarga em direção ao ponto se-
lecionado.
A operação de esvaziamento pode ser interrompida
rapidamente, de acordo com a necessidade, simple-
smente mantendo no alto o tubo de descarga.
Verificar a quantidade de sujeira residual no reser-
vatório e, se necessário, lavá-lo internamente através
do furo de inspeção, desparafusando a específica
vigia traseira.
Apertar firmemente o tubo de descarga com a tampa
e pendurá-lo ao suporte atrás da máquina.
A tampa do tubo de descarga deve ser fechada
perfeitamente, sem deixar passar o ar, de outro modo
ocorrerá uma perda de depressão que causará uma
secagem imperfeita.
6.6. CONDUÇÃO DA MÁQUINA
Verificar a conexão entre o conector de potência e o co-
nector de baterias, colocado sob o painel de comandos.
Inserir e girar a chave de ligação.
No painel de comandos, controlar o estado da carga
das baterias e, se suficiente, selecionar a velocidade
de marcha desejada, acionar o botão de comando
das escovas, acionar a tecla de comando da aspiração.
Pressione suavemente com o pé direito, o pedal do
acelerador e dirigir a máquina ao seu destino.
6.7. MÉTODO DE TRABALHO
6.7.1. PREPARAÇÃO E ADVERTÊNCIAS
Liberar a superfície a ser tratada (com instrumentos
adequados tais como aspiradores, varredores, etc.)
de qualquer resíduo sólido livre. Se esta operação
preliminar não for realizada, a sujeira sólida poderá
impedir o correto funcionamento do rodo, compro-
metendo a secagem perfeita.
Esta máquina deve ser guiada exclusivamente por
pessoal treinado.
6.7.2. LAVAGEM DIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
LIGEIRAMENTE SUJAS
Lavagem e secagem em uma única passagem.
Preparar a máquina como descrito anteriormente:
Verificar a conexão entre os conectores de potência
e o conector de baterias, colocado sob o painel de
comandos.
Inserir e girar a chave de ligação.
No painel de comandos, controlar o estado de carga
das baterias e, se suficiente, selecionar a velocidade
de marcha desejada, acionar o botão de comando das
escovas, acionar a tecla de comando da aspiração. Em
seguida, abrir a torneira abaixando a alavanca de dosa-
gem de detergente colocada atrás da máquina, abaixar
o grupo de aspiração abaixando a alavanca de co-
mando do rodo, abaixar o grupo de verradura fazendo
pressão com o pé na alavanca de comando da placa de
escovas. Avançar presionando o pedal do acelerador
Nunca utilizar a máquina sem solução detergente,
poderá danificar o piso.
6.7.3. LAVAGEM INDIRETA OU PARA PARA
SUPERFÍCIES MUITO SUJAS
Lavagem e secagem em várias passagens.
Preparar a máquina como descrito anteriormente.
Primeira preparação:
Verificar a conexão entre os conectores de potência e
o conector de baterias, colocado sob o painel de co-
mandos. Inserir e girar a chave de ligação.
No painel de comandos, controlar o estado de carga
das baterias e, se suficiente, selecionar a velocidade
de marcha desejada, acionar a tecla de comando
das escovas. Em seguida abrir a torneira abaixando
a alavanca de dosagem de detergente colocada atrás
da máquina, abaixar o grupo de varredura fazendo
pressão com o pé na alavanca de comando da placa
de escovas. Avançar presionando o pedal do acelera-
dor. Deixar que a solução detergente faça efeito sobre
a sujeira, de acordo com as informações relativas ao
detergente utilizado.
Segunda operação:
Prosseguir como explicado no parágrafo anterior da
“Lavagem Direta (7.7.2) para prosseguir também com
a secagem do piso.
• Nunca utilizar a máquina sem solução detergente,
poderá danificar o piso.
6.7.4. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
Fechar o fornecimento do detergente.
Elevar o grupo de escovas e desligar o motor das
escovas.
Depois de ter secado completamente a superfície de
eventuais resquícios de água, esperar alguns segundos
e depois levantar o rodo e desligar o motor de aspiração.
Dirigir-se a um adequado ponto de descarga dos re-
servatórios (como descrito no parágrafo 7.4 e 7.5)
Esvaziar e limpar os reservatórios (ver o parágrafo 7.4
e 7.5).
Desligar a máquina com a chave e retirá-la do quadro.
Efetuar, se necessário, o carregamento da bateria (ver
o parágrafo respectivo).
6.8. INFORMAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO DO
MODELO (UP / Plus)
O modelo Comfort XS-R UP / A13R UP / Kron Zero-R
Plus é equipado com atuadores para o movimento
automático da unidade de lavagem e do rodo.
A subida/descida da unidade de lavagem é feita
através do interruptor localizado no painel de controle
(Foto M - 5) e ocorre ao mesmo tempo do ignição/
desligamento do motor escovas; a subida/descida do
rodo é feita através do interruptor colocado no painel
108
de controle (Foto M - 4) e ocorre simultaneamente ao
ignição/desligamento o motor de aspiração.
Quando se reverte a marcha, o rodo subirá automa-
ticamente para evitar danos. Após a mudança de di-
reção (para a frente), o rodo voltará automaticamente
ao estado anterior.
7. INFORMAÇÕES DE MANUTENÇÃO
Girar a chave, retirá-la do quadro de comandos e de-
sligar o conector de bateria do cabeamento da máquina.
Para executar as intervenções no sistema elétrico
e todas as operações de manutenção e reparação
(especialmente aquelas não explicitamente descritas
neste manual), requisitar apenas os serviços de pes-
soal especializado, experiente no setor e apto a cum-
prir as normas de segurança pertinentes.
A regularidade da manutenção da máquina, seguindo
atentamente as indicações do fabricante, garante
melhor rendimento e maior durabilidade da máquina.
7.1. RESERVATÓRIOS
Descarregar os dois reservatórios como descrito nos
respectivos parágrafos.
Remover a sujeira sólida enchendo e descarregando os
reservatórios até a eliminação total da sujeira: utilizar
para a operação um tubo de lavagem ou semelhante.
Água quente acima de 50°, hidrolimpadora de
alta pressão ou jatos de água demasiado violentos
podem danificar os reservatórios e a máquina.
Deixar as tampas dos reservatórios abertas (apenas
com a máquina em repouso), para que possam secar
e evitar assim a formação de odores desagradáveis.
7.2. TUBO DE ASPIRAÇÃO
Liberar o tubo de aspiração do rodo.
Agora é possível lavar e liberar o tubo de entupimen-
tos. Inserir firmemente o tubo no corpo do rodo.
7.3. RODO
Não manusear o rodo com as mãos desprotegidas,
usar sempre luvas ou qualquer vestuário de proteção
adequado à operação.
Soltar o rodo da máquina e limpá-lo em água corrente
com uma esponja ou uma escova.
Controlar a eficácia e o consumo das lâminas de con-
tato com o piso. Elas têm a função de raspar a camada
de detergente e água no piso e isolar a porção da
superfície para obter a máxima depressão do motor
de aspiração: deste modo a secagem da máquina é
perfeita. Trabalhando continuamente deste modo, a
extremidade da lâmina tem tendência a curvar-se ou
deteriorar-se, comprometendo a perfeita secagem,
por isso é necessário substituir as lâminas do rodo.
Para substituir as lâminas desgastadas, seguir o
parágrafo respectivo, girar as lâminas para consumir
as outras extremidades ou montar outras novas.
7.4. ACESSÓRIOS
Remover e limpar as escovas ou discos arrastadores.
Controlar atentamente que não estejam aprisio-
nados corpos estranhos como partes metálicas, pa-
rafusos, cavacos ou cordas ou semelhantes, para não
danificar o piso e a máquina.
Verificar o nivelamento de trabalho das escovas (con-
trolar se ocorreu um consumo irregular nas escovas
ou nos discos abrasivos), regular, se necessário, a in-
clinação da ação no piso.
Utilizar apenas acessórios sugeridos pelo fabricante,
outros produtos podem comprometer a segurança.
7.5. FILTRO DA SOLÃO DE LIMPEZA
Verifique se o tanque de solução está vazio.
Verificar e limpar o filtro com a solução, localizado na
parte da frente e na parte inferior da máquina. Lavar
com água se necessário e verifique a saída real da so-
lução sobre as escovas.
Apertar o filtro para evitar a perda durante a operação.
7.6. CORPO DA MÁQUINA
Para limpar o corpo externo da máquina, utilizar uma
esponja ou um pano, usando, se necessário, uma
escova suave para retirar a sujeira mais profunda. A
superfície antichoque da máquina é rugosa para não
evidenciar riscos durante a utilização, todavia esta so-
lução não facilita a remoção de manchas persistentes
na superfície. Podem-se também utilizar máquinas a
vapor, mas é proibida a utilização de tubos com água
corrente ou hidrolimpadora.
7.7. BATERIAS
PB-ÁCIDO
Fazer as operações de manutenção de acordo com as
instruções do fabricante e com todas as indicações
aqui expressas.
Deixar descobertas (não completamente imersas na
solução ácida) as placas dos elementos causa uma
rápida oxidação e compromete irremediavelmente a
funcionalidade do elemento.
O transbordamento de solução ácida pode corroer a
máquina.
Utilizar apenas carregadores de baterias sugeridos
pelo fabricante e, de qualquer modo, adequados ao
tipo de bateria a ser carregada.
Carregar as baterias sempre em locais bem ventila-
dos, existe o risco de explosão!
A utilização de baterias de Gel ou sem manutenção é
fortemente aconselhado.
GEL
Fazer as operações de manutenção de acordo com as
instruções do fabricante e com todas as indicações
aqui expressas.
Utilizar apenas carregadores de baterias sugeridos
pelo fabricante.
109
Se as baterias não forem usadas, em ambos os
casos, por um período prolongado, desligá-las e
restabelecer a carga dentro dos limites de tempo
previstos para o tipo de bateria usada (geralmente
e como precaução, não mais de 3 meses para as
baterias de chumbo-ácido/GEL/AGM, 6 meses para
as baterias de iões de lítio).
O fabricante não se responsabiliza por danos às
baterias devidos ao não cumprimento deste pro-
cedimento.
7.8. FUSÍVEIS E DISJUNTORES TÉRMICOS
A máquina está equipada com proteções elétricas dos
principais órgãos de funcionamento para evitar falhas
dispendiosas.
Estão presentes disjuntores térmicos para a proteção
do motor de tração, quando previsto, e para o motor
das escovas.
Quando um destes interruptores intervém automati-
camente, para reativar a funcionalidade desabilitada
basta pressionar até o limite o interruptor liberado.
A intervenção dos disjuntores térmicos, especial-
mente nas primeiras semanas de vida da máquina,
poderá não ser causado realmente por um mau fun-
cionamento da máquina, no entanto é necessário
fazer controlar por um técnico especializado o correto
funcionamento do dispositivo em questão caso o re-
spectivo disjuntor continue a intervir.
7.9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Para todas as operações aqui descritas, consultar as
instruções e advertências detalhadas nos respectivos
parágrafos.
7.10. AS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS
Será sempre possível obter o máximo desempenho da
Sua máquina se tiver sempre à disposição o material de
consumo mais usual e programar operações de manu-
tenção ordinárias e extraordinárias. Para a lista destas
peças de reposição, consultar o seu revendedor.
8. INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLE
OPERACIONAL
8.1. DIAGNÓSTICO DE ERROS
O visor para informações do funcionamento locali-
zado no painel de controlo (Foto M - 9) também serve
para mostrar os alarmes activos na máquina com res-
peito a placa de controle da funções e no caso de erro
um código de alarme e uma breve descrição é exibida.
Abaixo está a lista de mensagens de erro com o diag-
nóstico correspondente:
8.2. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Estas instruções são para compreender as causas de
alguns problemas em face de certos tipos de inciden-
tes; para o tipo de ação a ser tomada em qualquer
caso, por favor, consulte as seções específicas abaixo.
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLE OPERACIONAL Quando for
necessário
Após cada
utilização
Uma vez por
semana
Uma vez
por mês
Desmontagem e lavagem do rodo X
Esvaziamento do reservatório de recuperação X
Esvaziamento, enxaguamento ou desinfecção do reservatório de recuperação X
Carregamento das baterias X X
Controle do nível do líquido das baterias X
Desmontagem das escovas e controle do estado de desgaste. Verificar se não existem
elementos estranhos que impedem o movimento ou a eficácia de todos os órgãos de
limpeza.
X
Controle visual do estado geral da máquina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non siano intasati o ostruiti X
Controle do desgaste das lâminas de aspiração X
Desmontagem e limpeza do filtro da solução detergente X
Limpeza geral da placa de escovas, suporte e rodo X
Verificar o movimento de subida e descida da placa de escovas X
Verificar os movimentos de subida e descida do rodo X
Engraxamento das partes em movimento X
Controlar o cabo de abertura da torneira da solução detergente X
Controle de sistemas de segurança (interruptor de emergência, freio mecânico ou ele-
tromecânico, interruptor de segurança assento, etc). X
Limpeza dos tubos com líquido anticalcário X
110
8.2.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
A chave não está inserida ou corretamente girada.
Inserir e girar a chave em posição “1.
O conector da bateria foi retirado ou mal ligado ao
conector do cabeamento principal.
Ligar firmemente os dois conectores.
A máquina está carregando.
Terminar o carregamento.
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
8.2.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
A alavanca de seleção de direção está em posição
neutra.
Selecionar uma direção de marcha.
A inclinação do piso é demasiado elevada.
Empurrar manualmente a máquina até o novo nível.
O freio de estacionamento está inserido.
Liberar a alavanca do freio de estacionamento.
Intervenção da proteção térmica (geral) do/s
motor/es de tração.
Parar a máquina, deixá-la repousar por 5 minutos.
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
8.2.3. NÃO GIRAM AS ESCOVAS
Não está selecionado o interruptor do motor das
escovas.
Pressionar o botão para ativar as escovas.
Intervenção da proteção térmica do motor das es-
covas, o motor sobreaqueceu.
Verificar o motivo (cordas ou objetos semelhantes
que impedem o seu movimento, superfícies excessi-
vamente irregulares, etc.) e pressionar o disjuntor de
restabelecimento.
A correia de transmissão está quebrada.
Substituí-la.
O relé do motor ou o motor das escovas tem uma
falha.
Substituí-lo.
Mensaje visualizado Solución
{“01 TRACCIÓN#BLOQUEADA”} Apaga el motor de tracción para protegerlo de un pico de corriente excesiva. Para reiniciar, en-
cender la máquina de nuevo.
{“02 TEMP MÁX#TRACCIÓN”} Apaga el motor de tracción para protegerlo de un corriente continua excesiva. Para reiniciar,
encender la máquina de nuevo después de que el motor se haya enfriado.
{“03 BATERÍA#AGOTADA”} Apaga el motor de cepillos, de aspiración y de tracción debido a la tensión insuficiente de la
batería. Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“04 TEMP#MÁXIMA”} Apaga el motor de tracción debido a la temperatura excesiva de la placa electrónica de control.
Para restablecer, reiniciar la máquina después de que la placa electrónica se haya enfriado.
{“05 NIVEL BATERÍA#EXCESIVO”} Apaga el motor de cepillos, de aspiración y de tracción debido a la tensión excesiva de la batería.
Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de comprobar la batería.
{“06 DAÑO PEDAL#ACELERADOR”}
Apaga el motor de tracción debido a la comunicación errónea con el potenciómetro (probable
desconexión). Para reiniciar, encender la máquina de nuevo después de comprobar la correcta
conexión del potenciómetro.
{“07 ERROR#TEMPERATURA”} La velocidad de tracción se reduce según el valor del parámetro RID_TEMP. Para reiniciar, proce-
der a velocidad reducida hasta que la placa electrónica de control se haya enfriado.
{“08 NIVEL BATERÍA#MUI BAJO”} Apaga el motor de cepillos y de aspiración debido a la tensión insuficiente de la batería. Para
reiniciar, encender la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“09 NIVEL BATERÍA#BAJO”} Apaga el motor de cepillos debido a la tensión insuficiente de la batería. Para reiniciar, encender
la máquina de nuevo después de la carga de la batería.
{“10 ERROR#FLOTADOR”} Apaga el motor de aspiración porque el depósito de recuperación es lleno. Para reiniciar, vaciar
el depósito de recuperación.
{“11 ARRANQUE#BLOQUEADO”}
Apaga el motor de tracción porque se presiona el pedal del acelerador cuando se enciende la
máquina o después de una frenada, evitando movimientos no deseados de la máquina. Para
reiniciar, levantar el pedal del acelerador.
{“12 DEPÓSITO#AGUA VACIO”} Indica que el depósito de agua limpia está vacío. Para reiniciar, es necesario llenar el depósito
de agua limpia.
{“19 SQUEEGEE#BAJADO”} En marcha atrás indica que la boquilla de secado permaneció bajada (modelo Essential). Para
reiniciar, levantar manualmente la boquilla de secado mediante la palanca.
{“20 ERROR DE#COMUNICACIÓN”}, Comunicación interrumpida entre el panel de mandos y la placa electrónica de control. Apagar la
máquina y comprobar la integridad de las conexiones y vuelva a intentarlo de nuevo.
111
8.2.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
Não parte o carregamento da bateria.
Controlar se o carregador de baterias está real-
mente ligado à bateria. Consultar o manual do car-
regador de bateria.
8.2.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU NÃO
MANTÊM A CARGA
No final do processo de carregamento, a bateria
não está corretamente carregada (ver manual de ins-
truções-manutenção do fabricante da bateria).
Verificar a mensagem de erro do carregador de
baterias e controlar os dados exibidos no visor (ver
o manual de instruções do carregador de baterias).
As baterias são novas e não atingem 100% do de-
sempenho esperado.
O acumulador atinge o desempenho máximo após
20-30 ciclos de carregamento completos.
O eletrólito evaporou e não cobre completamente
as placas.
Controlar o manual de utilização e manutenção do
fabricante das baterias.
Existem diferenças evidentes de densidade entre
os vários elementos
Substituir a bateria danificada.
Consultar sempre o manual de utilização e manu-
tenção das baterias e do carregador de baterias e,
se não for resolvido o problema, contatar o ser-
viço técnico autorizado.
O fabricante NÃO poderá ajudar a resolver proble-
mas causados pela utilização de baterias e carre-
gadores de baterias não fornecidos diretamente.
9. CERTIFICADO DE GARANTIA
Brasil
A Fabricante Brasil oferece ao aparelho constante na
Nota Fiscal de Venda ao Consumidor Final, fornecida
pelo revendedor os seguintes prazos de garantia:
legal de 3 (três) meses e contratual 9 (nove) meses,
perfazendo um total de 12 (doze) meses. Garantia
Legal: A Fabricante Brasil garante o aparelho contra
qualquer defeito de fabricação ou de material que
ocorrer no prazo legal de 90 (noventa) dias, mediante
a lei n.° 8.078 - PROCON, que será contado da data
de entrega do aparelho constante na Nota Fiscal de
Venda ao Consumidor Final. Garantia contratual: Este
aparelho é um produto de qualidade e foi fabricado
conforme normas de segurança atuais, utilizando
material cuidadosamente selecionado. • A garantia
tem validade de 12 meses a partir da data de entrega
do aparelho mediante apresentação da cópia da nota
fiscal. • Durante o período de garantia, o Serviço de
Assistência reparará todas as disfunções que, apesar
de um uso correto por parte do utilizador, segundo
os nossos manuais de instruções poderão ser recon-
duzido a um defeito de materiais. • A garantia efe-
8.2.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
O reservatório da solução está vazio.
Encher o reservatório da solução, após ter esva-
ziado o reservatório de recuperação.
A alavanca de regulagem de fluxo está fechada ou
quase fechada.
Regular/aumentar o fluxo de saída da solução
como desejado.
O filtro da solução detergente está obstruído em
algum lugar.
Liberar a tubulação removendo a sujeira.
8.2.5. FALTA ASPIRAÇÃO
O tubo de aspiração não está ligado ao rodo.
Ligá-lo corretamente
O tubo de aspiração e a tubulação do rodo estão
entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
O motor de aspiração está desligado.
Ativá-lo.
O reservatório de recuperação está cheio.
Esvaziá-lo.
O motor de aspiração não recebe a alimentação
elétrica ou está queimado.
Verificar as conexões e, no segundo caso, substituir
o motor.
8.2.6. POUCA ASPIRAÇÃO
A tampa do reservatório de recuperação não foi
fechada firmemente.
Aper-la corretamente.
A tampa do tubo de descarga do reservatório de
recuperação não está fechada perfeitamente.
Fechá-la corretamente.
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
8.2.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRAÇÃO NÃO PARAM
O relé é defeituoso
Parar a máquina, interromper a alimentação geral
desligando o conector principal da bateria e contatar
o serviço técnico.
8.2.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
As lâminas do rodo estão desgastadas ou arrastam
sujeira sólida.
Substituí-las ou limpá-las.
A regulagem do rodo não é correta, o avanço deve
ser exatamente perpendicular à direção de marcha.
Fazer a regulagem do rodo.
O tubo de aspiração e a tubulação do rodo estão
entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
112
tua-se substituindo-se ou reparando as partes que
resultarem defeituosas. As partes substituídas per-
manecem de propriedade da empresa. • A reparação
ou a substituição de partes defeituosas, não prolonga
o prazo de validade da garantia do aparelho; para as
partes que forem substituídas fica válido o período
de garantia do aparelho. • Não respondemos por
danos ou defeito no aparelho, ou nas suas partes,
por causa de um uso ou manutenção errada do apa-
relho. O mesmo vale para a falta de respeito das nor-
mas contidas no nosso manual de instruções ou para
a utilização de partes ou acessórios que não fazem
parte do nosso programa. • Qualquer intervenção
pessoal não autorizada por nós faz perder todos os
direitos de garantia. • A garantia não cobre as partes
de consumo, cujo desgaste é uma conseqüência na-
tural do uso do aparelho (como por exemplo, bicos,
guarnições, escovas, borrachas, pintura, partes em
movimento)
Condições da Garantia:
a) Todo e qualquer reparo deve ser executado pelo
Posto Autorizado ; b) A garantia abrange a troca gra-
tuita das pas que apresentarem defeito, além da
mão-de-obra para execução do reparo e não causam
nem uma prorrogação e nem um reinicio de tempo
de garantia. As partes e peças substituídas passam a
ser de propriedade da Fabricante. Este serviço será
executado dentro dos prazos acima, mediante apre-
sentação da cópia da 1ª via da Nota Fiscal; c) A garan-
tia não cobre os custos de remoção e transporte do
aparelho para conserto; d) Será excluída da garantia,
o aparelho que não possuir a etiqueta dado técnico
(n.º de série do equipamento); e) Da mesma forma
ficam excluídas da garantia: trabalhar com água suja,
utilizar qualquer tipo de produto químico, danos aci-
dentais pôr transporte; pôr descuido ou uso inade-
quado; instalação errada ou imprópria em contrário
às advertências mencionadas no manual de instru-
ção; ou em tensão elétrica diferente da especificada
ou ainda nos casos em que o aparelho tenha sido
desmontado, ajustado ou modificado pôr terceiros
não Autorizados pelo fabricante ou quando os la-
cres existentes no aparelho estiverem danificados ou
adulterados. A Fabricante Brasil isenta-se de qualquer
responsabilidade pôr eventuais danos a pessoas ou
coisas, causadas pela não observância das advertên-
cias contidas no manual de instruções, má instalação
elétrica ou hidráulica ou uso indevido do aparelho.
Obs: A fabricante Brasil reserva-se o direito de alterar
os produtos sem prévio aviso.
9.1. ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
Caso seja decidido não utilizar mais a máquina, re-
comenda-se de retirar as baterias e de eliminá-las de
modo eco-compatível de acordo com a norma euro-
peia 2013/56/EU ou deposi-las em um centro de
recolha autorizado. Para a eliminação da máquina
fazer de acordo com a legislação em vigor no local
de utilização: - a máquina deve ser desconectada da
rede, esvaziada de líquidos e limpa;
- a máquina deve ser em seguida separada em gru-
pos de materiais homogêneos (plásticos de acordo
com as indicações do símbolo de reciclagem, metais,
borracha, embalagens). Em caso de componentes
contendo materiais diferentes, dirigir-se às entida-
des competentes; cada um dos grupos homogêneos
deve ser eliminado de acordo com as leis sobre a re-
ciclagem. Recomenda-se também de tornar inócuas
as partes de máquina que poderão ser perigosas, es-
pecialmente para as crianças.
9.2. DESCARTE
Como proprietário de um aparelho eléctrico
ou electrónico, a lei (em conformidade com a
directiva 2012/19/EU relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos e em
conformidade com as legislações nacionais dos Esta-
dos-Membros UE que aprovaram tal directiva) proibe
de eliminar este produto ou os seus acessórios eléc-
tricos/electrónicos como resíduo doméstico sólido
urbano, mas o mesmo deve ser eliminado nos apro-
priados centros de recolha. O produto pode ser di-
rectamente eliminado pelo distribuidor se fôr
adquirido um novo aparelho equivalente àquele que
deve ser eliminado. O abandono do produto no meio
ambiente poderá criar graves danos ao ambiente e à
saúde. O símbolo na figura representa um contentor
de lixo para resíduos urbanos e portanto é expressa-
mente proibido pôr o aparelho nestes contentores. A
inobservância das indicações relativas à directiva
2012/19/EU e aos decretos dos vários Estados comu-
nitários é sancionável administrativa ou judicial-
mente.
113
İÇİNDEKİLER
1. GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL AÇIKLAMASI
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLE
1.4. ÖZEL KULLANIM
1.5. TEKNİK DEĞİİKLİKLER
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. TEMEL TAVSİYELER
2.2. SES VE TİTREİMLER
3. KULLANIM BİLGİLERİ
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAIMA
3.2. TESLİMAT SONRASI KONTROLLER
3.3. AMBALAJINDAN ÇIKARMA
3.4. ELEKTROMEKANİK FRENİN BLOKAJININ
AÇILMASI
3.5. KALDIRMA VE TAIMA: MAKİNE, AKÜ VE
AKÜ ARJ CİHAZI
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL AÇIKLAMA
4.1.1. AKÜ
4.1.2. AKÜ ARJ CİHAZI
4.2. YAPI VE İLEVLER
4.2.1. MAKİNE
4.2.2. AKÜ
4.3. AKÜ ARJ CİHAZI KONRASYONU
4.4. AKSESUARLAR
5. TAKMA BİLGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
5.2. AKÜNÜN YAKILMASI VE HAZIRLANMASI
5.3. KUMANDA PANELİNDEN YAPILAN
AYARLAMALAR
5.4. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
6. ÇALIMA BİLGİLERİ
6.1. AKÜLERİN ARJ EDİLMESİ
6.2. YER SİLİCİ VE SIÇRAMA KORUYUCU TAKMA,
KME VE AYARLAMA
6.2.1. YER SİLİCİ TAKMA
6.2.2. YER SİLİCİ SÖKME
6.2.3. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN SÖKÜLMESİ /
TAKILMASI
6.2.4. YER SİLİCİ AYARI
6.2.5. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN TAKILMASI /
SÖKÜLMESİ
6.3. AKSESUAR TAKMA/SÖKME FIRÇALAR,
TAMPON SÜLERİ VE AINDIRICI
DİSKLER
6.4. DETERJAN ÇÖZELSİ HAZNESİNİN
DOLDURULMASI VE BOALTILMASI
6.5. TOPLAMA HAZNESİNİN BOALTILMASI
6.6. MAKİNENİN SÜLME
6.7. ÇALIMA METODU
6.7.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
6.7.2. DİREK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER İÇİN
6.7.3. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ YÜZEYLER
İÇİN
6.7.4. OVALAMA SONRASI İLEMLER
6.8. UP / PLUS MODENİN KULLANIMIYLA
İLGİLİ BİLGİLER
7. BAKIM BİLGİLERİ
7.1. DEPOL AR
7.2. EMME HORTUMU
7.3. YER SİLİCİ
7.4. AKSESUARLAR
7.5. DETERJAN ÇÖZELTİSİ FİLTRESİ
7.6. MAKİNENİN GÖVDESİ
7.7. K ÜLER
7.8. TERMİK DEVRE KESİCİLER
7.9. D ÜZE NLİ BAK I M
7.10. TAVSİYE EDİLEN YEDEK PARÇALAR
8. ÇALITIRMA KONTROLLE
8.1. KENDİ KENDİNE ARIZA TES
8.2. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
8.2.1. MAKİNE ÇALIMIYOR
8.2.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET ETMİYOR
8.2.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
8.2.4. YETERSİZ YA DA ÇOK FAZLA DETERJAN
8.2.5. EMİ YOK
8.2.6. EMİ GÜCÜ DÜÜK
8.2.7. FIRÇA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
8.2.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR EKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
8.2.9. ARJ CİHAZI ÇALIMIYOR
8.2.10. AKÜLER ARJ ETMİYOR YA DA ARJ
TUTMUYOR
9. GARANTI ARTLARI
9.1. BERTARAF ETME
9.2. BERTARAF ETME WEE
114
1. GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
Okuma ve çeşitli konuları aramayı daha kolaylaştırmak
için dilinizdeki bölümün başındaki içindekiler
bölümüne bakınız.
Bu kılavuz, üretici tarafından hazırlanmıştır ve ürünün
entegre bir parçasıdır. Bu nedenle imha edilene dek
makinenin tüm servis ömrü için güvenli bir yerde
tutulmalıdır.
Müşteri, makine operatörlerinin bu kılavuzun içeriğini
okumasını veya bunlara aşina olmasını sağlamalıdır,
böylece buradaki talimatlara tam olarak uyacaklardır.
Bu kılavuzdaki talimatlara sürekli uyum, sahibi
olduğunuz ürünün güvenliği, performansı, verimliliği
ve servis ömrü açısından en iyi sonuçları garanti etme-
nin tek yoludur. Bu kurallara uymamak insanların
yaralanmasına ve ovalanan yüzey, makine ve çevre
hasarına neden olabilir: Bu tür yaralanmalar veya
hasar hiçbir durumda üreticiye bağlanamaz.
Bu kılavuz makineyi detaylı olarak ele alır ve sadece
akülerimiz ve akü şarj cihazlarımız için (opsiyonel) ta-
limatlar ve açıklamalar sunar.
Aküler ve akü şarj cihazı temel tamamlayıcı ma-
kine parçalarıdır ve çalışma süresi ve performansları
bakımından çalışmasını etkileyecektir. İki aksesuarın
sadece doğru kombinasyonu (aküler ve akü şarj
cihazı) en yüksek performansları sağlayacak ve büyük
harcamaları önleyecektir. Daha detaylı bilgi için özel
akü ve akü şarj cihazı kılavuzlarına bakınız.
Önerilen akü şarj cihazlarımız ve akülerimiz (opsiyonel)
makine ile en iyi kombinasyonu sağlar ve kategorinin
en yüksek kalite ve performans standartlarının yanı sıra
göze çarpan birçok yönlülük sunar (akü şarj cihazı).
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL AÇIKLAMASI
Netlik ve mevcut talimatların çeşitli hususlarını etkin
bir şekilde vurgulamak için aşağıda tanımlanan ve gö-
sterilen terimler ve semboller kullanılmıştır:
- Makine. Bu tanım, bu kılavuzun ele aldığı ticari adın
yerini alır.
- Operatör. Operatör, normalde makineyi kullanan
ve çalıştırma özelliklerini bilen ancak o makineye
müdahelede bulunmak için belirli teknik becerileri
olmayan kişi olarak kabul edilir.
- Teknisyen. Teknisyen, gereken herhangi bir
müdahele tipini gerçekleştirmesine izin veren de-
neyim, teknik eğitim, mevzuat ve kanun bilgisine ve
makinenin kurulumu, çalıştırılması, kullanımı ve bakımı
sırasında ortaya çıkabilecek olası riskleri fark etme ve
önleme becerisine sahip olan kişi olarak kabul edilir.
- GÖSTERGE SEMBOLÜ Makine arızalarını önle-
mek için özellikle önemli bilgiler.
- DİKKAT SEMBOLÜ Makine ve çalıştırıldığı or-
tamda ciddi hasarı önlemek için çok önemli bilgiler.
- TEHLİKE SEMBOLÜ Kişilerin sağlığını etkileyen ve
ürün ile çalıştırıldığı ortamda hasara neden olan ciddi
(veya ekstrem) sonuçları önlemek için önemli bilgiler.
Toplam ağırlık (çalımaya hazır)
Maks. çalıma aralığı Eğim 2%
(Maks. taıma aralığı Eğim 10%)
Fırça tahrikinin nominal gücü
Emme türbininin nominal gücü
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
Gösterge paneli altında, akü soketi üzerinde bulunan
isim plakası bilgileri içerir:
1.4. ÖZEL KULLANIM
Bu cihaz, Örn; oteller, okullar, hastaneler, fabrikalar,
mağazalar, bürolar ve kiralık mağazalarda mesleki
kullanım için uygundur.
Bu makine zemin yıkama ve vakum makinesidir.
Kentsel ve endüstriyel ortamlardaki düz, rijit, yatay,
engebesiz ve düzgün zeminlerin yüzeylerini ovala-
mak ve vakumlamak için kullanılır. Başka herhangi bir
kullanım yasaktır. Bu kılavuzda rapor edilen güvenlik
bilgilerini çok dikkatli bir şekilde inceleyin.
Fırçalar yerdeki herhangi bir kiri temizlerken ova-
lar ve vakumlar; su ve deterjan solüsyonu miktarını
(ayarlanabilir) temizlenecek yüzeye dağıtır. Makine-
nin emme sistemi, yer silicisi kullanarak tek geçişte
ön fırçalardan çıkarılan kir ve sıvıları mükemmel bir
şekilde vakumlar.
Temizleyici deterjanını çeşitli fırça tipleri (veya
aşındırıcı disklerle) etkin bir şekilde birleştirerek ma-
kine, çeşitli yer ve kir kombinasyonlarının tamamına
uyum sağlayabilir.
1.5. TEKNİK DEĞİİKLİKLER
Üretici, gerekli teknik güncellemeler veya
geliştirmeleri yapmak için önceden bildirmeden
üründe teknik modifikasyonlar yapma hakkını
saklı tutar. Bu nedenle makinenizin bazı detayları
bu kitapçıkta bulunan çizimlerden veya satış
kataloglarındaki bilgilerden farklı olabilir. Ancak bu,
güvenliği azaltmayacak veya bu hususta sağlanan
bilgileri geçersiz kılmayacaktır.
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. TEMEL TAVSİYELER
Makineyi çalıtırmadan, kullanmadan, ma-
kine üzerinde herhangi bir programlanmamı
veya rutin bakım veya herhangi bir baka çalıma
yapmadan önce "kullanım kılavuzunu" dikkatli bir
ekilde okuyun.
Bu kılavuzda ve aküler ve akü arj cihazlarının
kılavuzlarında bulunan tüm talimatlara sıkıca
uyun (uyarılar ve tehlike uyarılarına özellikle dik-
kat ederek).
Üretici, yukarıda belirtilen talimatlara
uyulmamasına bağlı mal hasarı veya yaralanma-
115
lardan sorumlu tutulamaz.
Makineyi kullanmadan önce her parçanın doğru
konumda olduğundan emin olun.
Makine sadece uygun eğitimi almış, becerilerini
kanıtlamış ve kullanmak üzere açık bir şekilde atanmış
personel tarafından kullanılabilir. İzinsiz kullanımı önle-
mek için makineyi kullanılmadığında yetkisiz personelin
erişiminin engellendiği bir yerde tutun, park frenini de-
vreye alın ve anahtarı kontrol panelinden çıkarın.
Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel engel-
leri olan veya deneyim ve/veya bilgi eksikliği bulu-
nan kiiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak
üzere üretilmemitir.
– Cihazla oynamamalarını sağlamak için çocuklar
gözetim altında tutulmalıdır.
Özellikle tasarlandığı kullanım dışında herhangi
bir amaçla bu makineyi çalıştırmayın. Kullanılacağı
bina tipini değerlendirin ve mevcut güvenlik düzen-
lemeleri ve koşullarına kesinlikle uyun.
Makineyi yeterli aydınlatma olmayan yer-
lerde, patlayıcı bulunan ortamlarda, zararlı kir
bulunduğunda (toz, gaz, vs.), yollarda veya halka açık
geçitlerde ve genel olarak dış ortamlarda kullanmayın.
Makinenin çalıştırma sıcaklığı aralığı +4°C ila +
35°C’dir; kullanılmadığında makineyi + 10°C ve +
50°C sıcaklık aralığındaki kuru ve korozif olmayan bir
ortamda muhafaza edin.
Makineyi herhangi bir koşul altında kullanırken nem
%30 ve %95 arasında değişmelidir.
Seyreltilmi olsa bile asla sıvılar, gazlar,
kuru tozlar, asitler ve solventler (örn. tiner, ase-
ton, vs.), yanıcı ya da patlayıcı maddeleri (örn.
benzin, akaryakıt, vs) asla kullanmayın veya
vakumlamayın, yanıcı veya akkor haline gelmi
cisimleri asla vakumlamayın.
Makineyi %2'dan daha dik eğimler veya ram-
palarda kullanmayın, küçük eğimlerde makineyi
yanlamasına kullanmayın, her zaman dikkatli kullanın
ve asla geriye doğru hareket ettirmeyin. (Maks. taşıma
aralığı Eğim 10%) Makineyi daha dik rampalar veya
eğimlerde naklederken devrilme ve/veya kontrolsüz
hızlanmaları önlemek için çok dikkatli olun. Sadece
en düşük hızı kullanın! Makine rampalar ve/veya
merdivenlerde sadece fırça başı ve yer silici yerden
kaldırılmışken kullanılabilir.
Makineyi inişte kullanmanız halinde hızı değiştirin
ve bataryalara bağlantı yapılan ANDERSONN fişi AY-
IRMAYIN. Verilen talimata uygun hareket edilmemesi
elektronik kontrol sisteminde ağır hasarlara ve garanti
şartlarının geçersiz kalmasına neden olabilir.
Makineyi asla eğime park etmeyin.
Motorlar çalışırken makine asla boş bırakılmamalıdır,
kazara herhangi bir şekilde hareket etmemesini
sağlayarak ve elektrik güç beslemesinden ayırarak sa-
dece motorları kapattıktan sonra boş bırakılabilir.
Makinenin kullanılmakta olduğu alanda başka hiç
kimsenin, özellikle de çocukların olmadığından emin
olun.
Makineyi insan/nesne taşımak veya nesne çekmek
için kullanmayın. Makineyi çekmeyin.
Makineyi herhangi bir nedenle herhangi bir ağırlık
için destek yüzeyi olarak kullanmayın.
Havalandırma ve ısı dağıtma açıklıklarını bloke etmeyin.
Güvenlik cihazlarını sökmeyin, modifiye etmeyin
veya devre dışı bırakmayın.
Operatör güvenliğini sağlamak için her zaman birey-
sel güvenlik cihazları kullanın: önlükler veya koruyucu
iş tulumları, kaymaz ve su geçirmez ayakkabılar, lastik
eldivenler, gözlükler ve kulaklıklar ve solunum yolunu
korumak için maskeler. Çalışmaya başlamadan önce
kolyeler, saatler, kravatlar ve ciddi yaralanmalara neden
olabilecek diğer nesneleri çıkarın.
Ellerinizi hareketli parçaların arasına koymayın.
Gerekli olanlardan farklı deterjanlar kullanmayın
ve ilgili güvenlik belgelerinde belirtilen talimatlara
uyun. Deterjanlar çocukların erişemeyeceği bir yerde
saklanmalıdır. Gözlerle temas etmesi durumunda bol
miktarda suyla hemen durulayın ve yutulursa hemen
doktora danışın.
Akü şarj cihazı güç soketlerinin etkin bir topraklama
sistemine bağlandığından ve manyeto termik ve dife-
ransiyel devre kesicileri tarafından korunduğundan
emin olun.
Makinede kuru (jel) aküler kullanacaksanız kon-
trol panelindeki akü güç göstergesinin düzgün
ayarlandığından emin olun. Bu prosedürü bayinizle
kontrol edin.
Akü üreticisi talimatlarına ve yasal provizyonlara
uyun. Aküler, yüzey sızıntı akımlarını önlemek için her
zaman temiz ve kuru olmalıdır. Aküleri metalik toz gibi
yabancı maddelerden koruyun.
Aletleri akülerin üstüne koymayın. kısa devre veya
patlamaya neden olabilirler.
Akü asidi kullanırken ilgili güvenlik talimatlarına
kesinlikle uyun.
Özellikle güçlü manyetik alanlar olması durumunda
elektronik kontrol cihazları üzerindeki olası etkiyi
değerlendirin.
Temizlemek için asla makine üzerine su püskürtmeyin.
Toplanan sıvılar, çalışma işlemleri sırasında topla-
nan organik ve inorganik materyalin yanı sıra de-
terjanlar, dezenfektanlar, su içerir: bunları mevcut
yasal provizyonlara göre imha edin.
Makine arızalanırsa ve/veya verimsiz çalışırken
hemen kapatın (elektrik güç beslemesinden veya
akülerden ayırarak) ve kurcalamayın.
Üreticinin teknik servis merkezlerinden biriyle temas
kurun.
Tüm bakım veya aksesuar değiştirme işlemleri, ye-
terli aydınlatma bulunan ortamlarda ve sadece akü
soketini ayırarak makineyi elektrik güç beslemesinden
ayırdıktan sonra gerçekleştirilmelidir.
Elektrik sistemi üzerindeki tüm çalışma ve tüm
116
bakım ve onarım işlemleri (özellikle de bu kılavuzda
açıkça anlatılmayanlar) sadece yetkili servis mer-
kezleri veya sektörde ve geçerli güvenlik düzenle-
melerinde uzman teknik personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ekipmanın herhangi bir sorun olmadan güvenli bir
şekilde çalışmasını
sadece bu tür parçalar garanti ettiğinden makine sa-
hibi sadece üretici tarafından sağlanan orijinal akse-
suarlar ve yedek parçaları kullanabilir. Diğer makineler
veya diğer kitlerden sökülen parçaları yedek parça
olarak kullanmayın.
Her kullanımdan önce makineyi kontrol edin ve
özellikle akü şarj kablosu ve soketin iyi durumda
ve kullanım için güvenli olduğunu kontrol edin.
Mükemmel durumda değillerse yetkili uzman arızalı
parçaları onarana dek herhangi bir nedenle makineyi
kullanmayın.
Köpük veya sıvı fark edilirse emme motorunu
hemen kapatın.
Makineyi, paspaslar, halılar, vs gibi tekstil döşemeler
üzerinde kullanmayın.
Hortumlar üzerindeki vaks, köpüklü deterjanlar veya
yayılmalar makinede ciddi sorunlara neden olabilir ya
da hortumları tıkayabilir.
2.2. SES VE TİTREİMLER
Ses ve titreşim verileriyle ilgili bilgiler için son sayfa
bakınız.
3. KULLANIM BİLGİLERİ
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAIMA
Tüm kaldırma veya taşıma işlemleri sırasında kazara
devrilmesi veya düşmesini önlemek için ambalajlı maki-
nenin güvenli bir şekilde bağlandığından emin olun.
Taşıma aracını yükleme ve boşaltma işlemleri yeterli
ışıkla gerçekleştirilmelidir.
Ambalajlı makine, herhangi bir ambalaj parçasına hasar
verilmediğinden/çarpılmadığından, devrilmediğinden
ve yere koyarken çok dikkatli olunduğundan emin ola-
rak uygun cihazlarla kullanılmalıdır.
Tüm bu talimatlar aküler ve akü şarj cihazı için de
geçerlidir.
3.2. TESLİMAT SONRASI KONTROLLER
Mallar taşıyıcı tarafından teslim edilirken (makine,
akü veya akü şarj cihazı) ambalaj ve içeriğinin duru-
munu dikkatli bir şekilde kontrol edin. İçerik hasar
görmüşse taşıyıcıyı bilgilendirin ve malları kabul
etmeden önce telafi talebi sunma hakkınızı yazılı ola-
rak muhafaza edin (doküman üzerinde "muhafaza"
kelimesini seçin).
3.3. AMBALAJINDAN ÇIKARMA
Kaza riskini sınırlamak için koruyucu giysiler giyin
ve uygun aletler kullanın.
Makine karton bir mahfaza ile paketlenmişse
aşağıdaki adımları gerçekleştirin:
- Plastik bantları kesmek ve çıkarmak için makas
kullanın.
- Karton mahfazayı paketlenen materyalin üstünden
kaydırarak çıkarın.
- İçerideki sargıları çıkarın ve içeriğini kontrol edin
(kullanım ve bakım kılavuzu, akü şarj cihazı soketi)
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler veya
plastik şeritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın.
- Yer ve palete sıkıca bağlanmış eğimli bir yüzey kulla-
narak makineyi paletten çıkarın (arkaya doğru iterek).
Makine tahta bir sandık içine yerleştirilmişse:
- Üsttekinden başlayarak tüm tahta kenarları paletten
ayırın.
- Makine çevresine sarılan koruyucu filmi çıkarın.
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler veya
plastik şeritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın.
- Yer ve palete sıkıca bağlanmış eğimli bir yüzey kulla-
narak makineyi paletten çıkarın (arkaya doğru iterek).
Opsiyonel akü şarj cihazı (ambalajın üstünden çıkarmak
için özel kolları tutarak) ve opsiyonel aküyü çıkarmak
için aynı önlemleri alın ve aynı talimatlara uyun.
Makineyi tüm ambalajlardan çıkardıktan sonra özel
bölümde mevcut talimatlara göre aksesuarlar ve
aküleri takmaya başlayın.
Başka bir yere ya da yetkili servis merkezlerine taşıma
sırasında makine ve aksesuarları korumak için gerekli
olabileceklerinden ambalajın tüm parçalarını saklayın.
Saklanmayacaksa ambalaj mevcut imha yasalarına
uygun olarak imha edilebilir.
3.4. ELEKTROMEKANİK FRENİN BLOKAJININ
AÇILMASI
Makine kapatıldığında ya da aküler olmadan
elektromekanik fren, makineyi bloke eder ve
hareket ettirmek mümkün değildir.
Elektromekanik frenin blokajını kaldırmak için burada
aşağıda belirtilen prosedürü izleyerek arka tekerlek
aksı (Fotoğraf L) üzerine yerleştirilmiş çekiş motoru
üzerinde çalıştırmak gereklidir:
- Blokaj kaldırma kolunu (Fotoğraf L -1) dışarı doğru
çekin:
- Kolu aşağı doğru çevirin ve kolun dış konumda
sabitleneceği şekilde (Fotoğraf L -2) kolu, motor
üzerine yerleştirilmiş pim üzerinde bloke edin.
Mekanik fren imdi açılır ve makinenin hareket
ettirilmesi imdi mümkündür.
Makine hareket ettirildiğinde kolu makine çalışma
konumuna almak için (Fotoğraf L -1) aynı prosedürün
ters olarak gerçekleştirilmesi gereklidir.
117
DİKKAT: Makineyi kullanmadan önce blokaj
kaldırma kolunun makine çalıtırma konumunda
olduğundan emin olun (Fotoğraf L -1).
3.5. KALDIRMA VE TAIMA: MAKİNE, AKÜ VE
AKÜ ARJ CİHAZI
Makineyi kaldırmak için asla forklift kullanmayın,
Şasi üzerinde makineyi direk olarak kaldırmak için
kullanılabilecek hiçbir yer yoktur.
Makineyi ambalajlamaya ve taşımaya hazırlamadan
önce:
- Toplama haznesi ve deterjan solüsyonu haznesini
boşaltın.
- Yer silici ve fırçalar veya tampon sürücülerini çıkarın.
- Aküleri ayırın ve sökün.
Eğimli bir yüzey kullanarak makineyi orijinal palet
(veya ağırlığı taşıyabilecek ve makinenin genel
boyutları için yeterince büyük bir dengi) üzerine
yerleştirin.
Metalik braketler veya parçaların ağırlığını
taşıyabilecek başka elemanlar kullanarak makine ve
yer siliciyi sağlam bir şekilde palete bağlayın.
Paleti makine ile kaldırın ve taşıma aracına yükleyin.
Taşıma aracına bağlı ipler kullanarak makine ve paleti
sabitleyin.
Alternatif olarak özel taşıma araçları kullanırken, tüm
parçalar ve makinenin kendisinin taşıma sırasında sert
darbeler, nem, titreşimler ve kazara hareketlere karşı
korunmasını sağlayarak paletsiz makineyi itmek için
eğimli rampalar kullanın.
Akü kutularında kullanım için aletlerin kancalanabileceği
delikler mevcuttur.
Aküyü kaldırmak veya yerleştirmek için (makine
bölmesine) sadece mevcut yüklerin ağırlığını taşıma
ve çalıştırma için uygun ekipman (kablolar, delikli
halkalar, vs.) ve personeli kullanın. Taşıma sırasında
özel üretici kılavuzundakilerle birlikte makine için
sağlanan aynı talimatlara uyun ve aynı önlemleri alın.
Akü şarj cihazı dikey ve yatay olarak destekleri üze-
rinde nakledilebilir. Özel üretici kılavuzundakilerle
birlikte makine için sağlanan aynı talimatlara uyun ve
aynı önlemleri alın.
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL AÇIKLAMA
4.1.1. AKÜ
Taşıma işlemlerini kolaylaştırmak (hareketli ağırlıklar
olduğundan) ve aküler ile operatörün sağlığı açısından
tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla
bu makine için yalnızca muhafazalı akü gruplarını öne-
ririz. Bu besleme grubu yapılandırması sağlam olmanın
yanı sıra, yüksek performans (Ah olarak kapasite) sunabi-
lir. Yapı tipinden bağımsız olarak akü performansları her
zaman boşaltma periyodunu ifade eden süre kapasite-
siyle belirtilir. Başka bir önemli değer, olası boşaltımların
sayısıdır. Boşaltım periyodu genelde 20 saat (C20 veya
20sh veya açık olarak belirtilmemiş) veya 5 saat (C5 veya
5h) olarak belirtilirken kapasite saatteki amp olarak
ifade edilir (Ah). Boşaltım/dolum devirleri, akünün en
iyi koşullar altında şarj tutabilme sayısını ifade eder, yani
tüm gerekli önlemlere uyarken faydalı akü servis ömrünü
ifade eder. Dolayısıyla akünün kapasitesi enerjiyi (akımı)
ne kadar hızlı kullandığına bağlı olarak değişir. C5 veya
C20 olarak ifade edilen kapasite değerlerinde böyle bir
farklılık olmasının nedeni budur. Bu faktörler, piyasada
mevcut ürünleri kendinizinkilerle karşılaştırırken hesaba
katılmalıdır.
Bu makinede yapı ve özellikleri bakımından farklılık
gösteren iki akü tipi bulunabilir.
- Tübüler kalkanlı modüllü Pb-Asitli akü (muhafaza
içinde): her öğedeki elektrolit seviyesi periyodik ola-
rak kontrol edilmelidir!
Bir öğe artık asit solüsyonu kapsamında değilse
24 saat içinde oksitlenecektir, böylece öğenin
performansını kalıcı olarak etkileyecektir.
Fiziksel hasar ve ekonomik kaybı önlemek için akü
kılavuzuna bakınız.
- Jel modül aküsü (muhafaza içinde): bu tipte akü
bakım gerektirmez ve tekrar şarj etmek için özel
ortamlar gerektirmez (herhangi bir zararlı gaz
yaymadığından) dolayısıyla şiddetle tavsiye edilir.
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki aküler
ve akü şarj cihazlarının aynı sonuçları üretecek olması
dikkate alınmamalıdır. Sadece bu elemanlar arasındaki
mükemmel uyum (Pb-Asitli aküler, jel aküler ve akü şarj
cihazları) performanslar, servis ömrü ve güvenlik ve
yatırım yapılan ekonomik değeri güvenceye alacaktır.
4.1.2. AKÜ ARJ CİHAZI
Yüksek frekanslı bu akü şarj cihazı tipi, aküleri en
uygun şekilde şarj ederek, uzun süre çalışmalarını ve
kullanım ömürlerini uzun olmasını sağlar ve depoda
gerekli şarj cihazı sayısını azaltacak şekilde son de-
rece çok yönlü bir çözüm sunara, isteğe bağlı smart
card (manyetik kart) sistemleriyle yapılandırılabilme
olanağı sunar. Bu şarj cihazı hem kurşun asit aküler,
hem de jel aküler için kullanılabilir.
Dijital göstergede şarj işlemi, akü ve şarj cihazının her
zaman kontrol altında tutulmasını sağlayan bir dizi
bilgi verilir (ayrıntılı bilgi almak için kendi kılavuzuna
başvurun).
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki aküler
ve akü şarj cihazlarının aynı sonuçları üretecek olması
dikkate alınmamalıdır. Sadece bu elemanlar arasındaki
mükemmel uyum (Pb-Asitli aküler, jel aküler ve akü şarj
cihazları) performanslar, servis ömrü ve güvenlik ve
yatırım yapılan ekonomik değeri güvenceye alacaktır.
4.2. YAPI VE İLEVLER
4.2.1. MAKİNE
FOTOĞRAF A
1 Toplama haznesi
2 Operatör koltuğu
118
3 Solüsyon haznesi
4 Arka tekerlek
5 Tampon tekerleği
6 Sıçrama koruyucusu
7 Tahrikli ön manevra tekerleği
8 Elektrikli bileşenler için gösterge paneli
9 Direksiyon
Fotoğraf B
1 Flaşör
2 Toplama su haznesi boşaltma hortumu
3 Toplama su haznesi boşaltma hortumu tapası
4 Çözelti su deposu doldurma tapası
5 Emme hortumu
6 Emme bölmesine erişim için arka kapak
Fotoğraf C
1 Flaşör
2 Emme bölmesi kapağı açma düğmesi
3 Emme bölmesi kapağı
4 Emme motoru
5 Emme filtresi
Fotoğraf D
1 Çözelti su deposu boşaltma musluğu
Fotoğraf E
1 Yer silici tampon tekerlekleri
2 Yer silici basınç ayarlama vidası
3 Yer silici hızlı sökme/takma düğme vidası
4 Yer silici yatıklık ayarlama düğme vidası
5 Emme hortumu
6 Yer silici bıçakları sökme düğme vidaları
7 Yer silici tekerlekleri
FOTOĞRAF F
1 Çözelti su filtresi
FOTOĞRAF G
1 6V’lık akülü akü bölmesi
2 Emme motoru
3 Araç üzeri akü şarj cihazı
4 Akü bağlantı şeması
FOTOĞRAF H
1 Fonksiyon kontrol kartı
2 Tahrik motoru sigortası
3 Emiş motoru sigortası
4 Fırça motoru sigortası
FOTOĞRAF I
1 Akü şarj cihazı kapağı
2 Kırmızı ışıklı "LED" gösterge akünün şarjı yok
3 Yeşil ışıklı "LED" gösterge akünün şarjı tam
4 Dip-Sviç mini şalterler
5 Dip-Sviçlere erişmek için plastik kapak
6 PB-Asit/JEL akü ayarı için Dip-Sviçler
7 PB-Asit/JEL şarj eğrisi için Dip-Sviç ayarlı tabla
FOTOĞRAF L1
1 Elektromekanik fren kilidi açma maşası
FOTOĞRAF L2
1 Kilit açma kolu
2 Pim
FOTOĞRAF L3 - L4 - L5
Elektromekanik fren kilidi açma prosedürü
FOTOĞRAF M
1 Genel AÇMA/KAPAMA kontak anahtarı
2 Çekiş hızı artırma basmalı düğmesi
3 Çekiş hızı azaltma basmalı düğmesi
4 Emiş motoru anahtarı
Yer silici kaldırma/ indirme
(UP / Plus)
5 Fırça motoru anahtarı
Fırça plakası kaldırma/indirme
(UP / Plus)
6 İleri / geri seçim düğmesi
7 Fırça motoru termik devre kesici
8 Sesli ikaz
9 Çalıştırma bilgi ekranı
FOTOĞRAF N (UP / Plus)
1 Deterjan çözeltisi dozlama kolu
2 Akü konektörü
3 Gaz pedalı
FOTOĞRAF O (Essential / Vantage)
1 Deterjan çözeltisi dozlama kolu
2 Akü konektörü
3 Gaz pedalı
4 Yer silici kaldırma kolu
FOTOĞRAF P (Essential / Vantage)
1 Fırça grubu kaldırma pedalı
4.2.2. AKÜ
Mevcutsa Pb-Asit (kuru şarjlı değilse) veya jel aküler
takılmaya hazırdır: Pozitif kutup - kırmızı
Negatif kutup – siyah.
4.3. AKÜ ARJ CİHAZI KONFİGÜRASYONU
Mevcut ayarla ilgili sorunlarınız varsa yardım desteği
veya teknisyeni aramanızı öneriyoruz. Makinede PB-
Asit aküleri için yapılandırılmış akü şar cihazı mevcut-
tur Operatör JEL / AFGM aküleri kullanmak isterse akü
şarj cihazı ayarlarını aşağıdaki şekilde değiştirmek
gereklidir:
AKÜ ŞARJ CİHAZI AYARLARININ GÖRÜNTÜLENMESİ
Akü şarj cihazı ayarları, akü şarj cihazı açılırken LED
göstergesinin yanıp sönmesiyle gösterilir:
- KIRMIZI LED göstergesi ( Fotoğraf I - 2 ) 2 defa
119
yanıp söner = akü şarj cihazı PB-Asit aküleri için
ayarlanır
YEİL LED göstergesi ( Fotoğraf I -3 ) 2 defa yanıp
söner = akü şarj cihazı JEL aküleri için ayarlanır
Akü şarj cihazı ayarları, aküler bağlı olmasa bile
görüntülenecektir.
AKÜ ARJ CİHAZI CBHD2 24V 20A İÇİN DİP SVİÇ
KONFİGÜRASYONU
Pb-Asit veya JEL/AGM akülerin şarj eğrisi tipini ayar-
lamak için akü arj cihazı içine yerletirilen dip-
sviçleri çalıtırmak gereklidir (Fotoğraf I – 4 ).
Şarj eğrisi ayar dip sviçleri akü şarj cihazının alt paneli
(Fotoğraf I -1) arkasına yerleştirilen kontrol kartı üze-
rindedir (Fotoğraf I – 1). Plastik kapağı (Fotoğraf I – 5)
çıkararak dip sviçlere erişmek de mümkündür.
Şarj eğrisinin ayarı için, sayfa 7’deki tabloda (Fotoğraf
I – 7) gösterilen şekilde yerleştirerek SW1 (Fotoğraf I -
7) olarak gösterilen dip sviçleri çalıştırmak gereklidir.
NOT: SW2 olarak belirtilen grubun dip sviçleri her
zaman KAPALI konuma ayarlanmalıdır.
Tedarik edilen üreticinin ilgili kılavuzunu esas alın.
4.4. AKSESUARLAR
Makine satıcınız fırçalar, tampon sürücüleri, diskler, vs
gibi tüm mevcut aksesuarların tam ve güncellenmiş
listesini sağlayabilir.
5. TAKMA BİLGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
Kullanılan akülerin teknik özellikleri teknik özel-
likler bölümünde belirtilenlerle aynı olmalıdır. Fark
akülerin kullanılması makinede ciddi hasara neden
olabilir ya da daha sık şarj edilmelerini gerektirebilir.
Takma veya herhangi bir tipte akü bakımı
yapma sırasında kazaları önlemek için operatör, ye-
terli güvenlik aksesuarlarına sahip olmalıdır. Açık
alevlerden uzakta çalışın, akü kutuplarına kısa devre
yaptırmayın, kıvılcım çıkarmayın ve sigara içmeyin.
Aküler normalde asit solüsyonuyla dolu (Pb-Asit tipi
için) ve kullanıma hazır olarak tedarik edilir. Herhangi
bir durumda akü ile verilen kılavuzda belirtilen
adımları izleyin ve güvenlik ve çalıştırma prosedürle-
riyle ilgili talimatları dikkatli bir şekilde izleyin.
5.2. AKÜNÜN YAKILMASI VE HAZIRLANMASI
Bu işlemler, uzman personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
İki haznenin boş olduğundan emin olun. Değilse özel
prosedüre göre boşaltın. Yerinde dengeli olmasını
sağlayarak toplama haznesini 90° kaldırın. Bu, akü
bölmesine yukarıdan erişim sağlar.
Akü kablo demetinin Anderson soketini makine kablo
demetinin Anderson soketinden ayırın. Soketleri her
zaman elle tutun ve asla kabloları çekmeyin.
Terminalleri sadece aynı sembolle iaretli ku-
tuplara bağlayarak akü kablo demetini aküye
bağlayın (kırmızı kablo demeti“+”, siyah kablo
demeti “-“)! Akü kısa devresi patlamaya neden
olabilir!
Kabloları kablo demeti çıkış açıklığına doğru hareket et-
tirin (kutunun bir tarafında, sadece Pb-Asit aküleri için)
kutuplardaki terminalleri sıkın ve Vazelinle kaplayın.
Kutudaki açıklığı (sadece Pb-Asit akü için) elektrik
kablolarının çalıştırılacağı bir konuma alarak aküyü
makine kablolarının soketine yerleştirin.
Paneldeki tüm kontrollerin “0” konumunda olduğunu
veya durduğunu kontrol ettikten sonra akü soketini
makine soketine bağlayın.
Herhangi bir kabloyu ezmemeye dikkat ederek akü
bölmesini kapatın (toplama haznesini indirerek).
5.3. KUMANDA PANELİNDEN YAPILAN
AYARLAMALAR
Makine kontak anahtarından (Foto M-1) açıldığında,
kumanda panelinde (Foto M) FIRÇA (Foto M-5) +
EMİ (Foto M-4) tuşlarına aynı anda basın.
Ekranda (Foto M-9) “TARATURA??? (KALİBRASYON???)”
yazısı görüntülendiğinde, diğerlerini bırakmadan HIZ
AZALTAMA (Foto M-3) tuşuna da basın.
“TARATURA (KALİBRASYON)” yazısı
görüntülendiğinde, basılı tuşları bırakın.
Bu aşamada FIRÇA (Foto M-5) ve EMİ (Foto M-4)
tuşlarıyla gösterge panelinde ayarlanabilen para-
metrelerde kaydırma yapabilirsiniz:
- LOGO TİPİ
- AKÜ TİPİ
- KONTRAST
- DİL
- TUŞ GECİKMESİ
İstediğiniz parametreyi seçmek ve değitirmek için,
HIZ AZALTMA (Foto M-3) tuşuna basın. FIRÇA (Foto
M-5) ve EMİ (Foto M-4) tuşlarıyla ayarlanan değeri
arttırabilir veya azaltabilirsiniz. Yeni değeri onay-
lamak için, HIZ AZALTMA (Foto M-3) tuşuna basın.
Kalibrasyondan çıkmak için, ESCI (ÇIK) öğesini seçip,
HIZ AZALTMA (Foto M-3) tuşuna basın.
AYARLANABİLEN PARAMETRELERİN ANLAMLARI:
LOGO TİPİ
Seçenekler.
AKÜ TİPİ
Seçenekler: Kurşun Asit / Jel
KONTRAST
Ekranın kontrast değeri.
DİL
Mesajların görüntülendiği dil Bu modelde aşağıdaki
diller mevcuttur: İTALYANCA, FRANSIZCA, İNGİLİZCE,
ALMANCA, İSPANYOLCA.
120
TUŞ GECİKMESİ
Tuşlara art arda basıldığında kabul edilmesi için geçmesi
gereken saniyenin yüzde biri olarak gecikme. CANBUS
iletişim sorunlarını sınırlandırmak için kullanılır.
5.4. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
Çalışmaya başlamadan önce kaymayan ayakkabı,
eldiven ve çalışma ortamına göre gerekli kabul edi-
len veya kullanılan deterjan tedarikçisi tarafından
belirtilen herhangi bir başka kişisel koruma cihazını
kullanın.
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapın. Bu
adımların detaylı açıklaması için ilgili bölümlere bakın:
Akü şarj seviyesini kontrol edin, gerekirse şarj edin.
Yüzey ve yapılan iş için uygun fırçalar veya kazıyıcı
disklerini takın (aşındırıcı disklerle).
Yer siliciyi takın, emme hortumuna sıkıca takıldığını
ve bağlandığını ve kurutma kayışlarının çok aşınmış
olmadığını kontrol edin. Toplama haznesinin boş
olduğundan emin olun. Değilse tamamen boşaltın.
Deterjan çözeltisi bırakma kontrolünü kontrol edin ve
tamamen kapatın.
Deterjan çözeltisi haznesini arka delikten yeterli
yoğunlukta temiz su ve köpüksüz deterjan karışımıyla
doldurun. Tapa ağzı ve sıvı seviyesi arasında 7 cm bırakın.
Riskleri önlemek için engel olmadan büyük bir
yüzeyde testler yaparak makine hareketlerini öğrenin.
Temizlik ve ekipman servis ömrü bakımından en iyi
sonuçları elde etmek için aşağıdaki basit ancak önemli
işlemleri gerçekleştirmelisiniz:
- Tüm olası engelleri yoldan kaldırarak çalışma alanını
belirleyin, yüzey çok yoğunsa bitişik ve paralel
dikdörtgen alanlarda çalışın.
- Temizlenmiş alanların üzerinden geçmeyi önlemek
için düz bir çalışma yörüngesi seçin ve en uzak alan-
dan çalışmaya başlayın.
6. ÇALIMA BİLGİLERİ
6.1. AKÜLERİN ARJ EDİLMESİ
Hazırlanın ve özel bölümde mevcut talimatlara göre
akü şarjını kontrol edin.
Akü soketini (kollu olan) makine güç soketinden ayırın
ve akü şarj cihazı soketine bağlayın.
Aküyü ovalayıcı-kurutucunun ana
kablo demeti soketine bağlamayın. Soketleri elinizle
tutun, kabloları kullanarak çekmeyin.
Makinede Pb-Asit aküleri mevcutsa sadece iyi
havalandırılan bir alanda şarj edin, üst depoyu yukarı
kaldırın ve akü fişlerini açın.
Akü üreticisinin kullanım ve güvenlik kılavuzunu
izleyin (akü bakımı paragrafına bakın).
Makinede jel aküler (bakım gerektirmeyen) mevcutsa
burada aşağıda belirtilen talimatlara uyun.
Makine düzenli olarak kullanılırsa:
Makine kullanılmadığında aküleri her zaman akü şarj
cihazına bağlı tutun.
Makine uzun periyotlarda kullanılmazsa: Son çalışma
periyodundan sonra aküyü gece şarj edin, sonra
aküyü akü şarj cihazından ayırın.
Makineyi yeniden kullanmadan önce aküyü gece
boyunca şarj edin.
Makineyi tekrar kullanmadan önce aküyü gece şarj edin.
Çalışma sırasında ara veya eksik şarj etme önlenmelidir.
Makinede Pb-Asit aküleri mevcutsa eleman sıvı
yoğunluğunu düzenli olarak kontrol etmek için hidrome-
tre kullanın: Bir ya da daha fazla eleman boş ve diğerleri
tam şarjlıysa akü hasar görmüştür ve değiştirilmeli ya da
onarılmalıdır (akü servis kılavuzuna bakın).
Eleman fişlerini kapatın ve üst depoyu indirin.
Soketleri elinizle tutun, kabloları kullanarak çekmeyin.
Akü soketini makinedeki sokete tekrar bağlayın.
6.2. YER SİLİCİ VE SIÇRAMA KORUYUCU
TAKMA, SÖKME VE AYARLAMA
Yer silici, mükemmel kurutma sağlayan ana parçadır.
6.2.1. YER SİLİCİ TAKMA
Bağlantıları tamamlarken kaportayı kaldırılmış du-
rumda tutmak zorunda kalmayı önlemek için kaldırma
sistemini indirin.
Yer silici desteğindeki bağlantı düğmelerini gevşetin
(Fotoğraf E – 3).
Yer silici gövdesinin açıklıklarını salınım desteği bra-
ketlerine yerleştirin.
Destek üzerindeki yer siliciyi bloke etmek için
desteğin yer silici düğmelerini (Fotoğraf E
-3) tamamen sıkın.
Makine emme hortumunu yer silici gövdesine sıkıca
yerleştirin (Fotoğraf E – 5).
6.2.2. YER SİLİCİ SÖKME
Bağlantıları tamamlarken kaportayı kaldırılmış du-
rumda tutmak zorunda kalmayı önlemek için kaldırma
sistemini indirin.
Emme hortumunu yer silici gövdesinden ayırın
(Fotoğraf E – 5).
Yer silici desteğindeki bağlantı düğmelerini gevşetin
(Fotoğraf E – 3).
Salınım desteği braketlerinden ayırmak için yer silici
gövdesini geri çekin.
6.2.3. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN SÖKÜLMESİ /
TAKILMASI
Yer siliciyi desteğinden ayırın (bakınız 7.2.2)
Bağlantı düğmelerini ( Foto E - 6 ) tamamen gevşetin,
kauçuk bıçakların metal sabitleme cıvatalarını ve
saplamalarını sökün.
Kauçuk bıçakları çıkarın.
Metal saplamaları ön kauçuk bıçağa yerleştirin ve sa-
bitleme vidalarını deliklere geçirin.
Ön bıçağı ve vidalarla birlikte saplamaları önce bir
taraftan, sonra diğer taraftan yer silicinin gövdesine
yaklaştırın ve kılavuz deliklerini ortalayın.
Bu aşamada yine delikleri çıkıntı yapan vidalarla
121
hizalayarak, arka bıçağı ekleyin. Bir uçtan başlayıp
karşı uca doğru ilerleyerek saplamaları sabitleme
düğmeleriyle (Fotoğraf E - 6) sıkın.
Sabitleme vidalarının ortalanabilmesi için arka
şeritlerin uzatılması gerekir; bu işlem, zemin üzerinde
katlanmasını önlemek ve böylece doğru kurulama
yapmasını sağlamak için doğru gerginliğe gelmesini
sağlar.
6.2.4. YER SİLİCİ AYARI
Yer silici desteğindeki düğme vidası (Fotoğraf E - 4)
yer silicinin eğimini yere göre ayarlar. Yer silicinin arka
tekerleklerine bağlı, yanlardaki iki ( Fotoğraf E – 2)
yere uygulanan yer silici basıncını ayarlamak içindir.
Yer silici mükemmel bir şekilde ayarlandığında ha-
reket ettikçe kayan arka yer silici lastiği yerle 45° açı
oluşturarak tüm noktalarda bükülür.
Makine çalıştığında (ilerlediğinde) yerdeki yer silici
lastiklerinin eğimi ve basıncını ayarlamak için eğim
düğmesi ve basınç vidalarını çalıştırmak mümkündür
(Fotoğraf E – 4; Fotoğraf E – 2). Yer silicinin kuruması
tüm kurutma hattı boyunca eşit olmalıdır:
nem lekeleri, kurutmanın yetersiz olduğu anlamına
gelir, kurutmayı optimize etmek için ayar düğmelerini
çevirin.
6.2.5. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN TAKILMASI
/ SÖKÜLMESİ
Sıçrama koruyucusu, plakanın kendisine takılan bir
yaylı klipsle fırça plakasına sabitlenmiştir.
Sıçrama koruyucusunu çıkarmak için, yaylı klipsi
çıkarmanız ve sıçrama koruyucusunu kendinize doğru
çekmeniz yeterlidir.
Sıçrama koruyucunu takmak için fırça plakasını üze-
rine sağlam bir şekilde yerleştirip, çelik kablonun sabit
ucunu fırça plakasının üzerine geçirip, ardından yaylı
klipsi fırça plakasının diğer ucuna takın.
6.3. AKSESUAR TAKMA/SÖKME (FIRÇALAR,
TAMPON SÜRÜCÜLERİ VE AINDIRICI
DİSKLER)
Fırçalar veya tampon sürücüleri ve aşındırıcı
diskler mükemmel şekilde takılmamışsa makineyi asla
kullanmayın.
Takma:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin olun, aksi
takdirde bölümde mevcut talimatları izleyerek kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının “0” konu-
munda olduğundan emin olun.
Fırçaları, fırça takma flanşının makinenin metal
yuvasının altında bulunmasına dikkat ederek, fırça
plakasının altına yerleştirin.
Fırça plakasını indirin ve fırçayı özel anahtarla döndüre-
rek vidalayın: bu şekilde fırça otomatik olarak takılır.
Kazıcıyı diskleri takmak için aynı prosedürü uygulayın.
Fırça sıralarının uzunluğunun 1 cm altına inmesine
izin vermeyin.
Aşındırıcı disklerin kalınlığının 1 cm altına inmesine
izin vermeyin.
Aşırı aşınmış fırçalar veya aşırı ince aşındırıcı disklerle
çalışma makine veya yere hasar verebilir.
Çalışmaya başlamadan önce bu parçalardaki aşınmayı
düzenli olarak kontrol edin.
Sökme veya değiştirme:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin olun, aksi
takdirde bölümde mevcut talimatları izleyerek kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının “0” konu-
munda olduğundan emin olun.
Fırçaları (veya kılavuz disklerini) ellerle plaka altında
tutarken kılavuz plakasından ayırmak için indirirken
dönüş yönünde çevirin.
6.4. DETERJAN ÇÖZELTİSİ HAZNESİNİN
DOLDURULMASI VE BOALTILMASI
Su veya deterjanın sıcaklığı asla 50°C’yi
amamalıdır.
Doldurmadan önce deterjan çözeltisi haznesini her
zaman boşaltın.
Çözelti haznesini doldurmak için:
- Makinenin arkasındaki tapayı çıkarın.
- Tapa ağzı ve sıvı seviyesi arasında 7 cm bırakın. Bu
ölçünün üzerinde doldurma yapmayın!
- Ürün özelliklerinde listelenen yakıt deposu kapasite-
sine göre tedarikçi tarafından belirtilen yüzdeyi dikkate
alarak gereken miktarda kimyasal ürün ekleyin.
- Sadece yer ve çıkarılacak kir için uygun ürünleri kullanın.
Makine, ovalayıcı-kurutucular için özel olarak
üretilmi köpüksüz ve biyolojik olarak çözünebi-
lir deterjanlarla kullanılmak üzere tasarlanmıtır.
Diğer kimyasal ürünlerin kullanımı (sodyum hi-
poklorit, oksitleyiciler, çözeltiler veya hidrokar-
bonlar gibi) makineye hasar veya zarar verebilir.
İlgili bölümde belirtilen ve deterjan konteynerinde
belirtilen güvenlik düzenlemelerine uyun.
Mevcut ve uygun deterjanların tam listesini elde
etmek için makine üreticisiyle temas kurun.
İçeride köpük oluşumunu önlemek için depoyu suyla
doldurduktan sonra her zaman deterjan ekleyin.
Su hortumunu asla serbest bırakmayın ve depoya
tamamen yerleştirin: hortum hareket edebilir ve ma-
kinenin hassas parçalarını ıslatabilir.
Depo kapağını kapatın.
Çözelti suyu deposunu boşaltmak için:
Makinenin alt arka kısmında bulunan musluğu açın
(Fotoğraf D - 1) ve depo tamamen boşalana dek bekleyin.
Boşaltma musluğunu iyice kapatın.
6.5. TOPLAMA HAZNESİNİN BOALTILMASI
Kirli su, ulusal düzenlemelere göre boşaltılmalıdır.
Kullanıcı, bu tür kurallara uyumun sağlanmasından
tamamen sorumludur.
Deterjan çözeltisi bittikten sonra tekrar doldurmadan
önce toplama haznesini her zaman boşaltın.
Genelde toplama haznesi gerektiğinde ve iş devrinin
122
ara fazları sırasında bile boşaltılabilir.
Operatörlerin sağlık sorunlarını ve makinenin hasar
görmesini önlemek için kaldırmadan önce toplama
haznesini her zaman boşaltın.
Toplama haznesi hacmi, deterjan çözeltisi hacminden
yüksektir, dolayısıyla emme motoru için potansiyel
olarak tehlikeli bir durum asla meydana gelmemelidir.
Herhangi bir durumda kirli sıvı seviyesi çok yüksekse
güvenlik şamandırası emme motorunu kapatır.
Herhangi bir nedenle depoların altından su veya
köpük sızmaya başlarsa emme motorunu hemen
kapatın ve toplama haznesini boşaltın.
Hazneyi boşaltmak için:
Kirli suyu boşaltmak için makineyi uygun bir yere ve
tercihen tuvalet veya kanalizasyonun yakınına sürün
(atık su ile ilgili ulusal düzenlemelere uyun). Makineyi
kapatın ve anahtarı panelden çıkarın.
Tahliye hortumunu kancadan ayırın ve yüksekte tuta-
rak tapayı açın.
Tahliye hortumunu seçili boşaltım noktasına doğru
indirin.
Boşaltma işlemi hızlı bir şekilde ve sadece tahliye hor-
tumunu yukarı kaldırarak gerektiğinde kesilebilir.
Depoda kalan kir miktarını kontrol edin ve gerekliyse
yukarıdan kapağı ve huniyi kaldırarak inceleme
deliğinden içeriyi temizleyin.
Her inceleme/temizleme işleminden sonra kilit
kollarını sıkarak huniyi inceleme deliğinin içine ve üst
kapağın yakınına dikkatli bir şekilde yerleştirin.
Tahliye hortumunu vida tapasıyla tamamen sıkın ve
makine arkasındaki destek üzerine asın.
Deponun üst kapağı ve tahliye
hortumu tapası hava geçirmez olmalıdır, aksi takdirde
izleyen basınç kaybı, kurutma verimini azaltacaktır.
6.6. MAKİNENİN SÜRÜLMESİ
İleri/Geri kolunu kullanarak çalışma yönünü seçin.
Kontak anahtarını yerleştirin ve çevirin.
Sağ ayakla gaz pedalına hafifçe basın ve makineyi he-
define sürün.
Makineyi kapatın ve anahtarları kontrol panelinden
çıkarın.
Çalışma yönü, gaz pedalına basarken bile ileri/geri
kolunu kullanarak değiştirilebilir.
6.7. ÇALIMA METODU
6.7.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
Herhangi bir sabit olmayan katı kalıntıyı işlemden
geçirilecek yüzeyden çıkarın (elektrikli süpürgeler,
süpürgeler, vs gibi uygun aletleri kullanarak). Bu
yapılmazsa katı kir, kurutma etkisini azaltarak yer sili-
cinin doğru şekilde çalışmasını önleyebilir. Bu makine
sadece eğitimli personel tarafından sürülebilir.
6.7.2. DİREK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER İÇİN
Tek seferde ovma ve kurutma. Makineyi önceden
anlatılan şekilde hazırlayın.
Yön kolunu kullanarak ileri yönü seçin. Anahtarı
yerleştirin ve çevirin.
Emme motoru, fırça motoru ve deterjan çözeltisi be-
slemesini devreye alın.
Fırçalar ve yer siliciyi indirin. Çözelti çıkış akışını
düzenlemek için deterjan ayar kolunu kullanın (iler-
leme hızına bağlı olarak).
İlerleme pedalına hafifçe basın ve tüm sistemlerin
çalıştığını kontrol edin.
Çalışma hızını artırmak için gaza tamamen basın.
Maksimum ilerleme hızı ve deterjan çözelti akışını ge-
reken şekilde ayarlayın.
Direksiyon, araç direksiyonuna benzer: tamamen bir
yöne çevirerek makineyi kendi etrafında döndürmek
için kullanılabilir.
Bu işlemler sırasında makinenin arka kısmı hafifçe
dışa doğru hareket eder, ani yön değiştirme ve duvar-
lar ya da başka nesnelerle çarpışmayı önlemek için
hızı azaltın.
İşlemden geçirilen yüzeylerde hasarı önlemek için
fırça motoru, ilerleme pedalının tamamen serbest
bırakılmasından yaklaşık 2 saniye sonra otomatik ola-
rak duracaktır.
Deterjan çözeltisi olmadan makineyi asla
kullanmayın; yer hasar görebilir.
6.7.3. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ
YÜZEYLER İÇİN
Çeşitli geçişlerde ovma ve kurutma. Makineyi önce-
den anlatılan şekilde hazırlayın.
İlk çalıştırma grubu:
Yön kolunu kullanarak ileri yönü seçin. Anahtarı
yerleştirin ve çevirin.
Fırça motoru ve deterjan çözeltisi beslemesini de-
vreye alın.
Fırçaları indirin.
Çözelti çıkış akışını düzenlemek için deterjan ayar ko-
lunu kullanın (ilerleme hızına bağlı olarak).
İlerleme pedalına hafifçe basın ve fırçalar ve çözelti
besleme sisteminin çalıştığını kontrol edin.
Çalışma hızını artırmak için gaza tamamen basın.
Maksimum ilerleme hızı ve deterjan çözelti akışını ge-
reken şekilde ayarlayın.
Direksiyon, araç direksiyonuna benzer: tamamen bir
yöne çevirerek makineyi kendi etrafında döndürmek
için kullanılabilir.
Bu işlemler sırasında makinenin arka kısmı hafifçe
dışa doğru hareket eder, ani yön değiştirme ve duvar-
lar ya da başka nesnelerle çarpışmayı önlemek için
hızı azaltın.
Deterjan çözeltisinin, kullanılan deterjanla ilgili bilgilerde
belirtilenlere göre kir üzerinde çalışmasına izin verin.
İkinci çalıştırma grubu:
"Direk Ovma" ile ilgili önceki bölümde anlatılan
adımları izleyin (7.8.3).
İşlemden geçirilen yüzeylerde hasarı önlemek için
fırça motoru, ilerleme pedalının tamamen serbest
123
bırakılmasından yaklaşık 2 saniye sonra otomatik ola-
rak duracaktır.
Geri giderken yer silici kalkar ve emiş kendiliğinden
kapatılır. Hareket yönü değiştirildiğinde (ileri yönde
hareket), yer silici ve emiş sistemi kendiliğinden ön-
ceki durumlarına döner.
Deterjan çözeltisi olmadan makineyi asla kullanmayın:
yer hasar görebilir.
6.7.4. OVALAMA SONRASI İLEMLER
Deterjan beslemesini kesin.
Fırça birimini kaldırın ve fırça motorunu kapatın.
Yüzeydeki herhangi bir su izini tamamen kuruttuktan
sonra birkaç saniye bekleyin ve sonra yer siliciyi
kaldırın ve
emme motorunu kapatın.
Hazneleri boşaltmak için uygun bir yere hareket etti-
rin (7.4 ve 7.5’Te anlatılan şekilde).
Depoları boşaltın ve temizleyin (bakınız bölüm 7.4 ve
7.5).
Anahtarı kullanarak makineyi kapatın ve kontrol pa-
nelinden çıkarın.
Gerekliyse aküyü şarj edin (ilgili bölüme bakın).
6.8. (UP / Plus) MODELİNİN KULLANIMIYLA
İLGİLİ BİLGİLER
Comfort XS-R UP / A13-R UP / Kron Zero-R Plus modeli
fırça grubu ile yer silicinin otomatik hareket etme-
sini sağlayan aktüatörlerle donatılmıştır.
Fırça grubu kumanda panelinde (Fotoğraf M - 5) bu-
lunan basmalı düğmeyle kaldırılır/indirilir ve bu ilem
fırça motorunun açılması/kapatılmasıyla aynı
anda gerçekleir; yer silici, kumanda panelinde bu-
lunan basmalı düğmelerle (Fotoğraf M - 4) kaldırılır/
indirilir ve bu ilem emme motorunun açılması/
kapatılmasıyla aynı anda gerçekleir.
Geri giderken yer silici zarar görmemek için
kendiliğinden kalkar. Hareket yönü değiştirildiğinde
(ileri yönde hareket), yer silici kendiliğinden önceki
durumuna döner.
7. BAKIM BİLGİLERİ
Anahtarı çevirin, kontrol panelinden çıkarın ve
aküyü makine kablo demetinden ayırın.
Tüm bakım ve onarım işlemlerinin yanı sıra elektrik
sistemi üzerindeki tüm çalışma (özellikle de bu
kılavuzda açıkça anlatılmayanlar) sadece yetkili ser-
vis merkezleri veya sektörde ve geçerli güvenlik
düzenlemelerinde uzman teknik personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Makine üzerinde düzenli bakım yapmak ve üretici
talimatlarını dikkatli bir şekilde izlemek en iyi perfor-
manslar ve uzatılmış makine servis ömrümün elde
edilmesinin en iyi garantisidir.
7.1. DEPOLAR
İlgili bölümlerde anlatılan şekilde iki depoyu boşaltın.
Tüm kir çıkarılana kadar herhangi bir katı kiri, depoları
doldurarak ve boşaltarak çıkarın: bunu yapmak için
yıkama hortumu veya benzer bir alet kullanın.
50°den sıcak su, yüksek basınçlı temizleyici veya
aşırı güçlü spreyler depolar ve makineye hasar verebilir.
Depoların kapaklarını açık bırakın (sadece makine
kullanılmadığında), böylece kuruyabilecek ve böylece
kötü kokuların oluşumunu önleyecektir.
7.2. EMME HORTUMU
Emme hortumunu yer siliciden ayırın.
Emme hortumunu, toplama haznesindeki bağlantı
deliğinden çekerek çıkarın.
Şimdi hortumu yıkayabilir ve tıkanıklık varsa gidere-
bilirsiniz.
Temizledikten sonra emme hortumunu, toplama
haznesine yerleştirilmiş bağlantı deliğinin içine tekrar
yerleştirin.
Hortumu yer silici gövdesine sıkıca yerleştirin.
7.3. YER SİLİCİ
Yer siliciyi çıplak elle tutmayın: eldiven takın ve işlemi
gerçekleştirmek için gerekli koruyucu giysileri giyin.
Yer siliciyi makineden ayırın ve sünger veya fırça kul-
lanarak akan su altında temizleyin.
Verimliliğini ve yerle temas eden kauçuk bıçaklardaki
aşınmayı kontrol edin. Yerdeki deterjan ve su tabakasını
kazımak ve emme motorunun çekişini artırmak için o
yüzey parçasını izole etmek üzere tasarlanmışlardır: bu
şekilde makine mükemmel kurulama yapar. Sürekli bu
şekilde çalışıldığında, bıçakların keskin kenarları yuvar-
lanma veya bozulma eğilimi göstererek, tam bir kuru-
lama yapılamaz hale geleceğinden, yer silici bıçakların
değiştirilmesi gerekir.
Diğer keskin kenarları aşındırmak ya da yenilerini
takmak için bıçakları ters çevirin.
7.4. AKSESUARLAR
Fırçalar veya kazıyıcı diskleri çıkarın ve temizleyin.
Yer ve makinenin hasar görmesini önlemek için
metalik parçalar, vidalar, talaşlar, kordonlar veya ben-
zerleri gibi yabancı maddelerin sıkışmadığını dikkatli
bir şekilde kontrol edin.
Yüzey üzerinde çalışırken fırçaların düz olduğunu kon-
trol edin (fırçalar ve aşındırıcı diskler üzerinde düzen-
siz aşınma olup olmadığını kontrol edin). Gerekliyse
yerdeki hareket eğimini ayarlayın.
Sadece üretici tarafından önerilen aksesuarları kullanın:
diğer ürünler çalışma güvenliğini azaltabilir.
7.5. DETERJAN ÇÖZELTİSİ FİLTRESİ
Deterjan çözeltisi haznesinin boş olduğundan emin
olun.
Makinenin alt ön kısmında bulunan çözelti filtresini
kontrol edin ve temizleyin. Gerekliyse akan suyla te-
mizleyin ve deterjan çözeltisinin fırçalara iletildiğini
kontrol edin.
124
Çalışma sırasında sızıntıları önlemek için filtreyi tama-
men sıkın.
7.6. MAKİNENİN GÖVDESİ
Makinenin dışını temizlemek için sünger veya
yumuşak bir bez ve gerekliyse zorlu kiri çıkarmak
için yumuşak bir fırça kullanın. Makinenin sarsıntı
geçirmez yüzeyi, kullanım sırasında meydana gelen
çiziklerin görülmesini daha zorlaştıracak şekilde
engebelidir. Ancak bu, yüzeydeki zorlu lekele-
rin çıkarılmasını kolaylaştırmaz. Buharlı makineler
kullanılabilir, ancak akan su veya yüksek basınçlı te-
mizleyici ile hortumların kullanılması yasaktır.
7.7. KÜLER
PB-ASİT
Üretici talimatlarına göre ve bu kılavuzda mevcut
tüm diğer talimatlarla birlikte bakım işlemlerini
gerçekleştirin.
Eleman plakalarının açıkta bırakılması (asit çözeltisine
tamamen batırılmaması) hızlı oksitlenmeye yol açacak
ve elemanın çalışma kapasitelerini onarılamaz şekilde
azaltacaktır.
Taşan asit çözeltisi makineyi paslandırabilir.
Üretici tarafından önerilen ve herhangi bir durumda, şarj
edilecek akü tipine uygun olan akü şarj cihazlarını kullanın.
Aküleri her zaman iyi havalandırılan odalarda şarj
edin: patlama riski vardır!
Jel veya bakım gerektirmeyen akülerin kullanılması
yüksek oranda tavsiye edilir.
JEL
Üretici talimatlarına göre ve bu kılavuzda mevcut
tüm diğer talimatlarla birlikte bakım işlemlerini
gerçekleştirin.
Sadece üretici tarafından önerilen akü şarj cihazlarını
kullanın.
Her iki durumda da, akülerin uzun bir süre
boyunca kullanılmamaları durumunda, aküleri
sökün ve kullanılan akü türü için öngörülen süre
limitleri dahilinde tekrar arj edin (genelde tedbir
amaçlı olarak, Pb-asit/GEL/AGM aküleri için azami
3 ay, Li-ion aküler için 6 ay).
Üretici, ibu prosedürün yerine getirilmemesi ne-
deni ile akülerde meydana gelecek hasarlar ile il-
gili herhangi bir sorumluluk kabul etmez.
7.8. TERMİK DEVRE KESİCİLER
Makine, maliyeti yüksek arızaları önlemek amacıyla
başlıca çalışma aksamında elektrik korumalarıyla
donatılmıştır.
Diğer bir deyişle, varsa tahrik motoru ve fırça motorunu
korumaya yönelik termik devre kesiciler mevcuttur.
Bu şalterlerden biri otomatik olarak devreye girdiğinde,
devreden çıkarılan işlevi yeniden etkinleştirmek için
atan şaltere sonuna kadar bastırmak yeterlidir.
Termik devre kesicilerin özellikle makinenin ilk
kullanıldığı haftalarda devreye girmesi, makinede
meydana gelen arızalardan kaynaklanmıyor olabilir,
ancak ilgili devre kesici sürekli atmaya devam edi-
yorsa, söz konusu donanımın doğru çalışıp çalışmadığı
uzman bir teknisyene kontrol ettirilmelidir.
7.9. DÜZENLİ BAKIM
Aşağıdaki programlı bakım tablosunda anlatılan tüm
işlemler için ilgili bölümlerdeki talimatlar ve detaylı
uyarılara bakınız.
7.10. TAVSİYE EDİLEN YEDEK PARÇALAR
En sık tüketilen materyallerin stokunu tutarak ve
programlama rutini ve sıra dışı bakım ile makinenizi
her zaman mümkün olan en verimli şekilde kullana-
bileceksiniz. Bu yedek parçaların listesi için bayinizle
iletişim kurun.
8. ÇALITIRMA KONTROLLERİ
8.1. KENDİ KENDİNE ARIZA TEHİS
Kontrol paneli üzerinde bulunan ekranın (Fotoğraf M
- 9) kontrol panelinin çalışması ile ilgili olarak makine
üzerindeki aktif herhangi bir alarmı gösterme işlevi de
mevcuttur; alarm olması durumunda kod ve hatanın
kısa açıklaması gösterilecektir.
Aşağıda ilgili arıza teşhis ile ilgili hata mesajlarının li-
stesi mevcuttur:
8.2. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
Bu göstergeler, belirli tipte uygunsuzluğa dayalı bazı
sorunların altında yatan nedenlerin anlaşılmasını
kolaylaştırır. Gerçekleştirilecek düzeltici eylem tipi için
aşağıda anlatılan özel bölümlere bakınız.
8.2.1. MAKİNE ÇALIMIYOR
Anahtar takılı değil ya da yanlış ayarlanmış.
Anahtarı yerleştirin ve “1” konumuna çevirin.
Akü soketi ayrılmış ya da ana kablo demeti soketine
düzgün bağlanmamış.
İki soketi sıkıca bağlayın.
Acil durum/iş durdurma düğmesi basılı.
Acil durum/iş durdurma düğmesini devreden çıkarın.
Makine şarj oluyor.
Şarj işlemini tamamlayın.
Aküler boş.
Aküleri şarj edin
Sürücü koltuğunda operatör yok.
Sürücü koltuğuna oturun.
Ana sigorta yanmış.
Değiştirin.
Kontrol kartı aşırı ısınmış.
Arızaya neden olan çalıştırma durumlarını kontrol
edin (yüksek eğim, vs.). 30 dakika bekleyin ve aynı
yanlış işlemlerden kaçınmaya çalışın. Sorun devam
ederse yetkili servis merkeziyle temas kurun.
125
8.2.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET ETMİYOR
Yön seçim kolu boş konumda.
Çalıştırma yönü seçin.
İlerleme pedalına basılı değil.
Pedala basın.
Yer eğimi çok dik.
Makineyi manüel olarak yeni seviyeye itin.
Tahrik motorunun termal kesicisi arızalı.
Makineyi durdurun, 5 dakika devre dışı bırakın,
sigortaları değiştirin.
İlerleme pedalı mikrosivici arızalı.
Değiştirin.
Aküler boş.
Aküleri şarj edin
Makine açıkken gaz pedalına basılıydı.
Gaz pedalını bırakın, makineyi kapatın ve tekrar
çalıştırın.
Gaz pedalı potansiyometresi arızalı.
Potansiyometreyi değiştirin.
Makine açıkken tahrik motoru durdurulmadı.
Makineyi düz bir yüzeye alın, anahtarla açın ve
tekrar kapatın.
Gerektiğinde Her kullanımdan sonra Haftada bir Ayda bir
Yer siliciyi çıkarın ve yıkayın X
Toplama haznesini boşaltın X
Toplama haznesini boşaltın, temiz suyla
durulayın veya steril hale getirin X
Aküleri şarj edin X X
Akü hücrelerindeki asit seviyesini kontrol edin
(aküler bakım gerektirmiyorsa) X
Fırçaları çıkarın ve fırça aşınması, yabancı cisimler
ve dolanmış kayışlar olup olmadığını kontrol edin X
Makinenin genel koşullarını teyit edin. X
Emme hortumu ve iletimde tıkanıklık olmadığını
teyit edin X
Yer silici lastiklerinin aşınmasını kontrol edin X
Çözelti suyu filtresini açın ve temizleyin X
Fırça plakası, yer silici desteği ve yer siliciyi te-
mizleyin X
Fırça plakasının yukarı kalkışını/inişini kontrol
edin. X
Yer silicinin yukarı kalkışını/inişini kontrol edin. X
Hareketli parçaları gresleyin. X
Çözelti suyu musluğunun açılması için kontrol
kablosunu kontrol edin. X
Güvenlik cihazlarını teyit edin (acil durum
anahtarı, mekanik veya elektromekanik fren,
operatör güvenlik anahtarı, vs.).
X
Su hortumlarının kirecini temizleyin. X
8.2.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
Fırça motoru anahtarı seçili değil.
Fırçaları devreye almak için düğmeye basın.
Makine öne doğru hareket etmiyor ve zeminin
hasar görmesini önlemek için kontrol durdurulmuş.
İlerleme pedalına basın.
Fırça motoru termal kesici durmuş; motorda aşırı
ısınma.
Nedeni bulun (hareketi engelleyen kordonlar veya
benzer maddeler, yüzey çok engebeli, vs.) ve sıfırlama
kesicisine basın.
Şanzıman kayışı kopuk.
Değiştirin.
Motor rölesi veya fırça motoru arızalı.
Değiştirin.
8.2.4. YETERSİZ YA DA ÇOK FAZLA DETERJAN
Deterjan çözeltisi haznesi boş.
Toplama haznesini boşalttıktan sonra deterjan
çözeltisi haznesini doldurun.
Fırçalar veya makine durdu.
Fırçaları devreye alın ve gaza basın.
126
Akış ayar kolu kapalı ya da neredeyse kapalı.
Deterjan solüsyonu çıkış akışını gereken şekilde
ayarlayın/artırın.
Deterjan çözelti filtresi tıkalı.
Filtreyi temizleyin.
Deterjan besleme kanalı bir noktada tıkalı.
Kiri çıkararak kanalı temizleyin.
Akış açma solenoid valfi yanmış.
Değiştirin.
8.2.5. EMİ YOK
Emme hortumu yer siliciye bağlı değil.
Doğru şekilde bağlayın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
Emme motoru kapalı.
Etkinleştirin.
Toplama haznesi dolu.
Boşaltın.
Emme motoru elektrik gücü almıyor veya yanmış.
Bağlantıları kontrol edin ve ikinci durum için mo-
toru değiştirin.
8.2.6. EMİ GÜCÜ DÜÜK
Toplama haznesi kapağı doğru şekilde sıkılmamış.
Doğru şekilde sıkın.
Toplama haznesi boşaltma hortumu tapası mükem-
mel bir şekilde kapatılmamış.
Doğru şekilde kapatın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
8.2.7. FIRÇA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
Röle anahtarı arızalı.
Ana güç beslemesini keserek ve ana akü soketini
ayırarak makineyi durdurun ve teknik servis merkeziyle
iletişim kurun.
8.2.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR EKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
Yer silici lastikleri aşınmış veya katı kiri sürüklüyor.
Değiştirin veya temizleyin.
Yer silici ayarı doğru değil, ilerleme, çalışma yönüne
tam olarak dikey olmalı.
Bildirim Çözüm
"01 BLOCCO#TRAZIONE" Ani aşırı akım sonucu sürücü koruması çekişi durdurmuştur. Düzeltmek için, makineyi yeniden
başlatın.
"02 TEMP.MAX#TRAZIONE" Sürekli aşırı akım sonucu motor koruması çekişi durdurmuştur. Düzeltmek için, motoru
soğuttuktan sonra makineyi yeniden başlatın.
"03 BATTERIA#ESAURITA" Aküdeki gerilim yetersiz olduğundan fırçalar, emiş ve çekiş durdurulmuştur. Düzeltmek için,
aküyü şarj ettikten sonra makineyi yeniden başlatın.
"04 TEMP.MAX#ELETTRONICA" Elektronik güç bölümü aşırı ısındığından çeki durdurulmuştur. Düzeltmek için, sürücüyü
soğutmaya özen göstererek makineyi yeniden başlatın.
"05 LIVELLO BATT#ECCESSIVO" Aküdeki gerilim fazla olduğundan fırçalar, emiş ve çekiş durdurulmuştur. Düzeltmek için, aküyü
kontrol ettikten sonra makineyi yeniden başlatın.
"06 GUASTO PEDALE#ECCELERATORE"
Potansiyometre okuması hatalı olduğundan çekiş durdurulmuştur (bağlantı kopması şüphesi).
Düzeltmek için, potansiyometre bağlantısının doğru olup olmadığını kontrol ettikten sonra
makineyi yeniden başlatın.
"07 ERRORE#TEMPERATURA" Çekiş hızı, RID_TEMP parametresindeki değerin yüzdesi oranında düşürülmüştür. Düzeltmek
için, elektronik güç bölmesi soğuyana kadar düşük hızda kullanın.
"08 LIVELLO BATT#MOLTO BASSO" Aküdeki gerilim yetersiz olduğundan fırçalar ve emiş durdurulmuştur. Düzeltmek için, aküyü
şarj ettikten sonra makineyi yeniden başlatın.
"09 LIVELLO BATT#BASSO" Aküdeki gerilim yetersiz olduğundan fırçalar durdurulmuştur. Düzeltmek için, aküyü şarj ettik-
ten sonra makineyi yeniden başlatın.
"10 ERRORE#GALLEGGIANTE" Toplama haznesi dolu olduğundan emiş durdurulmuştur. Düzeltmek için, toplama haznesini
boşaltın.
"11 BLOCCO#PARTENZA" Açılışta veya frenleme sonrası gaz pedalına basılı olduğundan makinenin istenmeyen şekilde ha-
reket etmesini önlemek için çekiş durdurulmuştur. Düzeltmek için, gaz pedalını tamamen bırakın.
"12 SERBATOIO#ACQUA VUOTO" Temiz su deposunun boş olduğunu bildirir. Düzeltmek için deponun doldurulması gerekir.
"19 SQUEEGEE#ABBASSATO" Geri hareket sırasında yer silicinin indirilmiş halde kaldığını bildirir (Essential modeli). Düzeltmek
için kolu kullanarak yer siliciyi el yordamıyla kaldırın.
"20 ERRORE#COMUNICAZIONE" Kumanda paneli ile güç kartı arasında iletişim kopmuştur. Makineyi kapatın ve bağlantıların
sağlam olup olmadığını kontrol ettikten sonra yeniden deneyin.
127
Yer siliciyi ayarlayın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
8.2.9. ARJ CİHAZI ÇALIMIYOR
Akü şarj etme işlemi başlamıyor.
Akü şarj cihazının aküye bağlı olduğunu kontrol
edin. Akü şarj cihazı kılavuzuna bakın.
8.2.10. AKÜLER ARJ ETMİYOR YA DA ARJ
TUTMUYOR
Şarj etme işlemi sonunda akü doğru bir şekilde
şarj edilmemiş (akü üreticisinin kullanım-bakım
kılavuzuna bakın)
Akü şarj cihazının hata mesajına bakın ve ekranda
gösterilen verileri kontrol edin. (akü şarj cihazı
kullanım kılavuzuna bakın).
Aküler yeni ve nominal performansların %100’ünü
üretmiyor.
Akümülatör 20-30 tam şarj devrinden sonra maksi-
mum performansa ulaşıyor.
Elektrolit buharlaşmış ve plakaları tam olarak
kaplamıyor.
Üreticinin kullanım ve bakım kılavuzunu kontrol edin.
Çeşitli elemanlar arasında yoğunluk açısından
önemli farklar var.
Hasarlı aküyü değiştirin.
Her zaman akü ve akü arj cihazının kullanım ve
bakım kılavuzuna bakın. Bu, sorunu çözmezse
yetkili teknik servis merkeziyle temas kurun.
Üretici, direk olarak tedarik edilmeyen aküler
ve akü arj cihazlarının kullanılmasının neden
olduğu sorunları ÇÖZEMEZ.
9. GARANTI ARTLARI
Tüm aparatlarımız özenli denemelerden geçirilirler
ve malzeme veya fabrikasyon hatalarına karşı 12 ay
boyunca garantilidirler. Garanti satın alma tarihin-
den itibaren başlar. Satın alma tarihi olarak cihazın
Satıcı tarafından teslim edildiği anda faturada belir-
tilen tarih geçerlidir. Üretici, garanti süresi dahilinde
üretim kusurunun tespit edildiği anlaşılan parçaları
ücretsiz değiştirmeyi ya da tamir etmeyi taahhüt
eder. Malzemeden ya da üretimden kaynaklanma-
yan kusurlar Teknik Servis Merkezimiz ya da merke-
zimiz tarafından incelenmiş olup, sonuca bağlı olarak
ücreti tahsil edilecektir. Aşağıdakiler garanti kapsamı
dışındadır: kaza, nakliye, ihmal ya da uygunsuz mua-
meleler, hatalı ya da usulsüz, yönerge kılavuzunda yer
alan uyarılara uygun olmayan kullanım ve kurulum
nedeni ile ve her halükârda makinenin çalışmasından
ya da kullanımından kaynaklanmayan hasarlar. Tamir
edilecek olan makine satın almayı kanıtlayan belge ve
orijinal aksesuarları ile birlikte servis merkezine teslim
edilmelidir; cihazın yetkisiz kimselerce kurcalanması
ya da onarılması garantiyi hükümsüz kılar; kullanıcının
orijinal faturayı (okunaklı ve eksiksiz) ibraz edeme-
mesi ya da makinenin şasisinin üzerinde yer alan seri
numaralarının okunamaması garantiyi hükümsüz
kılar. Arıza meydana gelmesi durumunda cihazının
değiştirilmesi ya da garanti süresinin uzatılması söz
konusu değildir. Onarım, Yetkili Teknik Servis Merke-
zimiz ya da merkezimiz bünyesinde gerçekleştirilmeli
ve masrafları ile taşıma sorumluluğu kullanıcıya ait
olması şartı ile sevk edilmelidir. Garanti hareketli
aksamın olası temizliğini, her türlü periyodik bakımı,
olağan aşınmaya tabi parçaların onarılmasını ya da
değiştirilmesini kapsamamaktadır. Üretici, kılavuza
uygun olmayan kurulum ya da cihazın usulsüz
kullanımı nedeni ile insan ya da eşyalarda meydana
gelen hasarlardan dolayı hiçbir sorumluluk kabul
etmemektedir.
9.1. BERTARAF ETME
Makine artık kullanılmayacaksa aküleri sökün ve
2013/56/EU sayılı Avrupa Birliği standardında önce-
den belirlenen şekilde eko-uyumluluk düzenlemele-
rine uygun olarak bertaraf edin veya yetkili toplama
merkezine atın.
Makineyi bertaraf etmek için kullanıldığı yerdeki
yürürlükteki mevzuata uyun:
- makineyi şebekeden ayırın ve varsa sıvıları
boşalttıktan sonra temizleyin;
- makineyi homojen materyal gruplarına ayırın (geri
dönüşüm sembolüne göre plastikler, metaller, lastik,
ambalaj). Farklı materyaller içeren parçalar için yetkili-
lerle bağlantı kurun; her homojen grup geri dönüşüm
yasalarına göre bertaraf edilmelidir.
Ek olarak özellikle çocuklar için tehlikeli olabilecek
makine parçalarının çıkarılması önerilir.
9.2. BERTARAF ETME (WEE)
Elektrikli ya da elektronik bir cihaz sahibi olan
kişinin bu ürünü ya da elektrikli/elektronik
aksesuarlarını ayrılmamış evsel atık olarak
atması kanunen (elektrikli ve elektronik
cihazların atıkları ile ilgili 2012/19/EU sayılı direktife
ve bu direktifi yürürlüğe koyan AB üyesi devletlerin
ulusal kanunlarına uygun olarak) yasaktır. Kişi bu
ürünleri uygun toplama merkezlerinde bertaraf
etmekle yükümlüdür.
Bertaraf edilecek ürüne benzer yeni bir ürün satın
alarak eski ürün direk olarak dağıtıcıya teslim yoluyla
elden çıkarılabilir.
Ürünü çevreye atmak hem çevreye hem de insan
sağlığına ciddi zarar verebilir. Şekildeki sembol kent-
sel atık çöp bidonunu temsil etmekte olup cihazın
çöpe atılmasını kesinlikle yasaklamaktadır. 2012/19/
EU sayılı Avraupa Birliği direktifi ve farklı topluluk
devletlerinin etkin kararnamelerindeki talimatlara
uyulmaması idari açıdan yaptırıma tabidir.
128
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
129
7
         
       .    
           
.
         
     :
-          
-         ) 
          
   .(       
          
     
.
        
  
      .
             
       
  . 
           
           
  .
            
.
         
....
           
        .
3 .  
           
           
)   12 .(      .  
              
    .
   
:
130
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
131
5
        2) %10 % 
        (  
          
        .   
          
\     
.     !
  \        
.
     
.
           
          
      .
        
      .
    \   .   .
         .
       .
       
.
        
:           
       

 .         
            
.
       .
         
         .
           
           
        
 .
          
           .
132
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
133
3
     .      
 
        
       .
        )   
  (        
       
.   
           
           
  
.
          
) 
  (         
  .
5.1  
          
         
       
CE  
 .    CE   
  
  
   .  
             
      
.
         

            
 .            
        
            
      .
2 .   
1.2  
  "  "    
             
.
            
  ANDERSONN     .  
            
    .
134
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
135
1
1 .  
1.1  
        
         .
            
           
    .
          
  
         .
          
           
          
 .          
           
         .
          
   ) (  .
         
         .  
    )   ( 
          .
          
    .
     ) (  
           
) (       .
1.2    
         
         
 :
- .
           
.
136

1.  
1.1.  
1.2.   

1.3.  
1.4.   
1.5.  
2.   

2.1.  
2.2.    
3.   
  

3.1.   

3.2.    
3.3. 
3.4.  

3.5.   :
, 
   
 
4.  
4.1.  
4.1.1.  
4.1.2.  
4.2.  
4.2.1. 
4.2.2.  
4.3.  

4.4. 
5.   
5.1.  

5.2.   
 
5.3.    

5.4. 
6. 
6.1.   
6.2. , , 
  
6.2.1.  
6.2.2.  
6.2.3.    
6.2.4.  
6.2.5.    
6.3. ,   
 , 
   
6.4.    

6.5.   
6.6.  
6.7.  
6.7.1.   
6.7.2.   
 

6.7.3.    
 
6.7.4.   
6.8.   
 COMFORT XSR UP / A13R UP /
KRON ZEROR PLUS
7.   
7.1.
7.2.  
7.3. 
7.4. 
7.5.   
7.6.  
7.7.  
7.8.  
7.9.  
7.10.  
8.  
8.1.   
8.2.  
8.2.1.   
8.2.2.    
8.2.3.   
8.2.4.     
   
8.2.5.   
8.2.6.  

8.2.7.    
  
8.2.8.     
  
8.2.9.    
8.2.10. .   
    
9.  
9.1.  
9.2. 
137
1.  
1.1.  
Чтобы облегчить поиск нужной информации,
обращайтесь к оглавлению, приведенному в
начале раздела на Вашем родном языке.
Данное руководство было подготовлено заводом-
изготовителем и является неотъемлемой
частью оборудования; оно должно храниться
в безопасном месте в течение всего срока
эксплуатации машины до момента ее утилизации.
Клиент должен убедиться, что операторы,
работающие на машине, прочли данное
руководство или были ознакомлены с его
содержанием, для того чтобы обеспечить
выполнение изложенных в нем правил и
рекомендаций.
Только постоянное следование рекомендациям,
изложенным в данном руководстве, гарантирует
наилучшие результаты по обеспечению
безопасности, производительности,
эффективности и долговечности приобретенного
Вами оборудования. Несоблюдение этих правил
может повлечь за собой возможные травмы
персонала, повреждения машины, очищаемой
поверхности и окружающей обстановки:
изготовитель не несет ответственности за такие
травмы и повреждения.
Данное руководство представляет подробную
информацию по машине и дает указания и
описания только для предлагаемых нами
аккумуляторных батарей и зарядных устройств
(опция).
Аккумуляторные батареи и зарядное
устройство являются основными
компонентами машины и влияют на ее работу
с точки зрения продолжительности работы
и производительности. Только правильное
сочетание этих двух комплектующих
(аккумуляторных батарей и зарядного устройства)
позволяет обеспечить самую высокую возможную
производительность и избежать экономических
потерь. Для получения более подробной
информации см. специальные инструкции
по эксплуатации аккумуляторной батареи и
зарядного устройства.
Рекомендуемые нами зарядные устройства и
аккумуляторные батареи (опция) наилучшим
образом сочетаются с машиной, обеспечивают
универсальность эксплуатации (зарядное
устройство), отвечают высоким стандартам
качества и производительности.
1.2.   

Чтобы более ясно и эффективно изложить раз-
личные аспекты данного руководства, ниже
указываются следующие термины и условные
обозначения, определения или иллюстрации:
- . Это определение заменяет собой тор-
говое наименование, к которому относится дан-
ное руководство.
- . Человек или люди : значит, что лица
или лиц поручено установка, эксплуатации, регу-
лировка, поддержания, техническом содержании,
уборки, ремонта или перевозки, Машина.
- . Это лица, которые имеют опыт, техниче-
ские навыки, обладают знаниями законов и пра-
вил, необходимыми для выполнения любого типа
вмешательства и видов работ, а также в состоянии
идентифицировать и исключить возможные риски
во время монтажа и техобслуживания машины.
- СИМВОЛ УКАЗАНИЕ Важная информация,
которая поможет избежать возникновения неис-
правностей машины.
- СИМВОЛ ВНИМАНИЕ Очень важная инфор-
мация, которая поможет избежать серьезных по-
вреждений машины и окружающей обстановки, в
которой она эксплуатируется.
- СИМВОЛ ОПАСНОСТЬ Информация, которая
поможет избежать серьезных (или экстремаль-
ных) последствий, влияющих на здоровье персо-
нала, целостность оборудования и рабочую зону
эксплуатации.
  (готового к эксплуатации
устройства)
.    2%
(.    10%)
   
  

1.3.  
Табличка с техническими характеристиками рас-
положена под приборной панелью и содержит
следующую информацию.
1.4.   
Этот прибор предназначен для профессиональ-
ного использования, т.е. в гостиницах, школах,
больницах, на промышленных предприятиях, в
магазинах, офисах и в арендуемых по мещениях.
Данная машина применяется для влажной уборки
половых покрытий: она должна использоваться
для мытья и всасывания жидкостей с ровных,
твердых, горизонтальных, гладких или
шероховатых полов без наличия препятствий в
общественных или промышленных помещениях.
Любое другое применение данного оборудования
запрещено; просим Вас очень внимательно
отнестись к изложенной в данном руководстве
138
информации по обеспечению техники
безопасности.
Машина для мойки и сушки полов распределяет
некоторое количество водного раствора с
моющим средством (количество которого
регулируется) на очищаемую поверхность, а
щетки удаляют с поверхности загрязнения.
Всасывающая система машины, использующая
скребок с резиновой насадкой, позволяет
идеально высушивать пол, с которого передние
щетки собирают жидкость и грязь, всего за один
проход.
При правильном выборе чистящего средства
в сочетании с различными типами щеток
(или абразивных дисков) машина может быть
приспособлена к различным сочетаниям видов
полов и загрязнений.
1.5.  
Изготовитель оставляет за собой право без
предварительного уведомления вносить
технические изменения в оборудование в
целях его усовершенствования и улучшения
технических характеристик. По этой причине
некоторые детали приобретенной Вами машины
могут не соответствовать информации, указанной
в каталогах или на иллюстрациях, представленных
в настоящем руководстве, что не означает
снижения уровня безопасности и не делает
представленную информацию недействительной.
2.   

2.1.  
Внимательно прочесть «руководство по
эксплуатации» перед запуском, эксплуатацией,
проведением внепланового или планового
техобслуживания и других возможных работ.
     ,
   , 
    
   
  
(    ,
   
).
   
 ,  , 
,  ,
   
  .
Перед использованием машины следует
убедиться, что каждый ее компонент правильно
расположен.
Машина должна эксплуатироваться
исключительно персоналом, прошедшим
соответствующее обучение, с подтвержденным
опытом работы и уполномоченным для
эксплуатации данного оборудования. Чтобы
избежать несанкционированного использования
машины, в нерабочее время следует хранить ее в
месте, недоступном для посторонних лиц, достав
ключ из панели управления.
Эксплуатация машины несовершеннолетними
лицами запрещена.
Не использовать машину для целей, не
предназначенных для ее прямого назначения.
Проанализировать тип здания, в котором
предполагается использовать машину, и во
время работы строго соблюдать нормы и правила
техники безопасности.
Не использовать машину в местах с
несоответствующим освещением, с взрывоопасной
атмосферой, с наличием опасных для здоровья
загрязнений (пыль, газ и т.д.), на дорогах и проходах
общественного пользования, а также в непокрытых
помещениях в целом.
Диапазон рабочей температуры машины
составляет от +C e + 35°C; в нерабочее
время машина должна храниться в сухой, не
вызывающей коррозии среде при температуре от
+10°С до +50°С.
Влажность должна быть в пределах от 30% до 95%,
независимо от эксплуатации машины.
Никогда не использовать и не всасывать газы,
сухую пыль, кислоты и растворители (например,
разбавители для краски, ацетон и т.д.), даже в
разведенном виде, легко воспламеняющиеся
или взрывоопасные вещества (например, бензин,
мазут и т.д.); никогда не всасывать горящие или
раскаленные предметы.
Не использовать машину на наклонах или
скатах с углом более 2 %. На небольших наклонах
не ставить машину боком, передвигать ее с
осторожностью, не изменяя направления. .
   10%: При перевозке
машины на наклонах и скатах с большим
уклоном проявлять осторожность во избежание
опрокидывания и/или неуправляемого ускорения.
Использовать только самую низкую скорость!
Машина может перемещаться по наклонам и/или
ступеням только с поднятыми от земли щетками и
скребком с резиновой насадкой.
Если поломоечная машина используется на
спуске, уменьшите скорость и НЕ отсоединяйте
вилку ANDERSONN для подключения к
батареям. Несоблюдение данного предписания
может привести к серьезному повреждению
электронной системы управления и потере
гарантии.
     
.
Никогда не оставлять без присмотра
машину, подключенную к электропитанию
139
и с установленным ключом; машину следует
оставлять только после ее отключения, вынув
ключ и убедившись в отсутствии риска ее
случайного движения, а также отсоединив ее от
электропитания.
Во время эксплуатации следует быть
предельно осторожными в присутствии третьих
лиц, особенно детей, находящихся вблизи зоны
эксплуатации машины.
Не использовать машину для перевозки людей/
предметов или буксировки. Не буксировать
машину.
Ни при каких обстоятельствах не использовать
машину в качестве опорной поверхности для
предметов любого веса.
Не перекрывать вентиляционные и
тепловыделяющие отверстия.
Не удалять, не модифицировать и не отключать
защитные устройства.
Обязательно использовать средства
индивидуальной защиты для безопасности
оператора: фартуки или защитную рабочую
одежду, нескользящую водонепроницаемую
обувь, резиновые перчатки, защитные очки и
наушники, маски для защиты дыхательных путей.
Перед началом работы следует снять цепочки,
часы, галстуки и прочие предметы, которые могут
стать причинной серьезных травм.
Не прикасаться руками к механизмам в
движении.
Не использовать моющие средства, отличные
от указанных, и следовать инструкциям,
представленным в соответствующих паспортах
безопасности. Моющие средства следует хранить
в местах, недоступных для детей, в случае
попадания в глаза немедленно промыть большим
количеством воды, а в случае проглатывания
незамедлительно обратиться к врачу.
Убедиться, что розетки, используемые
для подключения зарядного устройства
аккумуляторных батарей, соединены с
исправной системой заземления и защищены
термомагнитными и дифференциальными
автоматическими выключателями.
Если машина оснащена гелевыми
аккумуляторами, необходимо убедиться в том,
что индикатор разрядки, расположенный на
приборной панели, отрегулирован надлежащим
образом. Обращаться за консультацией к
продавцу или смотреть соответствующий раздел
данного руководства.
Обязательно соблюдать инструкции завода-
изготовителя аккумуляторных батарей и
действующие нормы Законодательства. Аккумул.
батареи должны быть обязательно сухими и
чистыми, чтобы избежать токов поверхностной
утечки. Защищать аккумул. батареи от
загрязнений, например, от металлической пыли.
Не класть инструменты на аккумуляторные
батареи, т. они могут вызвать короткое
замыкание или взрыв.
При обращении с кислотой аккумуляторных
батарей необходимо строго соблюдать
соответствующие инструкции по технике
безопасности.
При наличии очень сильных магнитных полей
оценить их возможное влияние на электронные
устройства контроля и управления.
Никогда не мыть машину струей воды.
Отработанные жидкости, содержащие моющие
средства, дезинфицирующие вещества, воду,
органические и неорганические вещества,
собранные в течение различных этапов работы:
должны утилизироваться в соответствии с
действующим законодательством.
В случае неполадок и/или неэффективной
работы машины, следует немедленно отключить
ее (отсоединить машину от электропитания или
от аккумуляторных батарей) и не предпринимать
никаких дальнейших действий.
Обратиться в центр техподдержки завода-
изготовителя.
Все операции по техобслуживанию или замене
комплектующих деталей должны проводиться
в местах с соответствующим освещением и
после отсоединения машины от источника
электропитания, отключив также аккумуляторную
батарею.
Любой вид работ с электрической
системой машины и все работы по ремонту
и техобслуживанию (в особенности те,
которые подробно не описаны в данном
руководстве) должны выполняться только
специализированным техническим персоналом,
специалистами в данной области, знающими
правила техники безопасности.
Допускается использование комплектующих
и оригинальных запчастей, поставляемых
исключительно Изготовителем, поскольку
только они могут гарантировать машине
безопасную и бесперебойную работу. Не
использовать в качестве запасных частей детали,
демонтированные с других машин или взятые из
других комплектов.
Перед каждым использованием проверять
машину и, в частности, проверять, находятся ли
кабель для зарядки аккумуляторных батарей и
соединитель в хорошем состоянии и безопасны
ли они для использования. В противном случае
никогда не использовать машину до того, как со
стороны авторизованного специалиста не будет
выполнен соответствующий ремонт.
Незамедлительно выключить всасывающий насос,
если замечены выделения пены или жидкости.
140
Не использовать машину на текстильных
напольных покрытиях, таких как ковры, ковровые
покрытия и т.д.
Использование воска, пенящихся моющих средств
или дисперсионных веществ может вызвать
серьезные неисправности машины или привести
к засорению самих труб.
2.2.    
Информация о шуме и вибрации указана
на последняя страница.
3.   -
  

3.1.   

При проведении любых работ по погрузке/
разгрузке и транспортировке следует убедиться в
том, что упакованная машина надежно закреплена
и что отсутствует риск ее опрокидывания или
случайного падения.
Операции по погрузке на транспортное средство
и разгрузке с транспортного средства должны
проводиться при надлежащем освещении.
Погрузочно-разгрузочные работы должны
выполняться с использованием соответствующего
оборудования; необходимо исключить
возможность повреждения/удара упакованного
оборудования и его опрокидывания; использовать
необходимые меры для аккуратного опускания
оборудования на землю.
Все эти указания также должны применяться
для аккумуляторных батарей и зарядного
устройства для аккумуляторных батарей.
3.2.    
В момент поставки товара (машины,
аккумулятора или зарядного устройство для
аккумулятора) компанией-перевозчиком,
необходимо убедиться в целостности упаковки
и содержимого поставки. Если содержимое
повреждено, следует уведомить об этом
перевозчика и, перед тем как принять товар, в
письменном виде зарезервировать за собой право
(выбрать на документе слово «зарезервировать»)
представить требование по выплате компенсации.
3.3. 
Для уменьшения риска возникновения
несчастного случая следует использовать защитную
одежду и соответствующие инструменты.
Что касается машины, действовать в данном
порядке:
Если машина поставляется в картонной упаковке:
- ножницами или кусачками разрезать и убрать
пластмассовые упаковочные ленты.
- Снять картонную упаковку, начиная с верхней
части.
- Снять внутренние упаковки и проверить их
содержимое (руководство по эксплуатации и
техобслуживанию, соединитель для зарядного
устройства аккумуляторных батарей)
- Удалить металлические скобы или пластмассовые
ленты, которыми машина прикреплена к поддону.
- Вынуть из упаковки щетку и скребок.
- Снять машину с поддона (толкая ее назад),
используя плоские наклонные мостки, прочно
прикрепленные к полу и к поддону.
Если машина упакована в деревянный ящик:
- отсоединить от поддона все деревянные стенки,
начиная сверху.
- Снять защитную пленку, в которую обернута
машина.
- Удалить металлические скобы или пластмассовые
ленты, которыми машина прикреплена к поддону.
- Вынуть щетку и скребок из упаковки
- Снять машину с поддона (толкая ее назад),
используя плоские наклонные мостки прочно
прикрепленные к полу и к поддону.
Следует принять такие же меры предосторожности
и следовать тем же инструкциям при извлечении
из упаковки опционного зарядного устройства
для аккумуляторных батарей (держа его за
специальные ручки, чтобы вынуть через
верхнюю часть упаковки) и факультативной
аккумуляторной батареи.
Удалив с машины всю упаковку, можно приступить
к монтажу деталей и аккумуляторных батарей в
соответствии с руководством.
Рекомендуется сохранять всю снятую упаковку,
так как она может пригодиться в будущем для
защиты машины и комплектующих при перевозке
машины на другое место или в авторизованные
центры техобслуживания. В противном случае
упаковка должна утилизироваться в соответствии с
действующим законодательством в данной области.
3.4. 
 
    
 (   ), 
  .
Для отпускания электромеханического тормоза
необходимо действовать на приводной двигатель,
расположенный на оси задних колес (фото L),
выполнив следующие действия:
- Потянуть рычаг разблокировки (фото L - 1) в
направлении к внешней стороне
- Повернуть рычаг разблокировки вниз и
заблокировать его на опоре, расположенной на
двигателе, таким образом, чтобы он располагался
141
в направлении к внешней стороне (Фото L - 2).
   
    .
После завершения перемещения машины,
операцию необходимо повторить в обратном
порядке и вернуть рычаг разблокировки в
рабочее положение (Фото L - 1).
:   
,     
 (  L - 1 ).
3.5.   :
, 
   
 
Запрещается использовать для подъема
машины электропогрузчик; на раме машины нет
таких мест, которые могли бы использоваться для
ее непосредственного подъема.
Перед подготовкой к упаковке и транспортировке
машины необходимо:
- Опорожнить бак утилизации и бак моющего
раствора.
- Демонтировать скребок с резиновой насадкой и
щетки или чистящие диски.
- Отсоединить и снять аккумул. батареи.
Установить машину на оригинальный поддон
(или на эквивалентный поддон, который может
выдержать вес машины и имеет достаточно
большой размер, соответствующий габаритным
размерам машины), используя плоский наклонный
трап.
Надежно закрепить машину и скребок на поддоне,
используя для этого металлические скобы и
другие крепежные элементы, которые могут
выдержать вес этих деталей.
Поднять поддон с машиной и погрузить его на
транспортное средство.
Закрепить машину и поддон на транспорте с
помощью тросов.
В качестве альтернативного варианта при
перевозке частным автотранспортом, можно
использовать наклонные мостки для того, чтобы
закатить машину на транспортное средство без
поддона, при этом необходимо убедиться в том,
что во время транспортировки все детали и сама
машина защищены от сильных ударов, влажности,
вибраций и случайного перемещения.
Для подъема или установки аккумулятора
(в отсек машины) должен привлекаться
только соответствующий персонал и
использоваться оборудование соответствующей
грузоподъемности (тросы, крюки с проушинами и
т.д.), подходящее для выполнения этих работ.
При транспортировке следует соблюдать такие
же меры предосторожности и следовать тем же
правилам и рекомендациям, что указаны для
машины, а также в специальной инструкции
завода-изготовителя. Зарядное устройство
для аккумулятора может перевозиться на
собственных опорах, как в горизонтальном, так и
в вертикальном положении.
При этом следует соблюдать такие же меры
предосторожности и следовать тем же правилам
и рекомендациям, которые указаны для машины и
в специальном руководстве.
4.  
4.1.  
4.1.1.  
Для облегчения выполнения погрузочно-
разгрузочных работ (с учетом задействованного
веса) и с целью предотвращения опасных
ситуаций для целостности аккумуляторных
батарей и безопасности оператора, данная
машина обеспечивается кессонными группами
батарей. Данная конфигурация системы
электропитания, в дополнение к своим надежным
характеристикам, необходима, чтобы обеспечить
высокую (мощность в А-ч) производительности.
Независимо от типологии конструкции, рабочие
характеристики аккумуляторной батареи
обозначены с указанием объема аккумул. батареи,
в зависимости от времени разрядки. Еще одной
важной характеристикой является количество
возможных разрядок. Производительность
указывается в амперасах (А-ч), а время разрядки
обычно указывается как 20 часов (С20 или 20h,
или точно не указывается), или 5 часов (С5 или 5h).
Циклы разрядки/зарядки показывают, сколько
раз батарея может заряжаться при оптимальных
условиях, то есть показывают срок полезного
использования аккумуляторной батареи при
соблюдении всех необходимых требований.
Таким образом, значения производительности
аккумулятора, в зависимости от скорости
потребления энергии (электрического тока), могут
составлять 5 часов (С5) или 20 часов (С20). Важно,
чтобы эти факторы принимались во внимание
при сравнении предлагаемой нами продукции и
продукции, имеющейся на рынке.
Данная машина может быть оснащена
аккумуляторными батареями двух типов, которые
отличаются по своей конструкции и техническим
характеристикам.
- Свинцовоислотные аккумуляторы с
трубчатыми армированными модулями (в
коробке): требуют периодической проверки
уровня электролита в каждом элементе!
Если один из элементов не будет покрыт
кислотным раствором, он окислится в течение 24
142
ч., что окажет необратимое отрицательное влияние
на рабочие характеристики самого элемента.
Для предотвращения физических повреждений
и экономических потерь см. инструкции по
эксплуатации аккумуляторной батареи
- Аккумуляторы с гелевыми модулями (в коробке):
данный тип аккумуляторной батареи не требует
обслуживания и специальных рабочих условий
для зарядки (поскольку они не выделяют
вредные газы); и поэтому они рекомендуются
специалистами.
Совершенно очевидно, что аккумул. батареи
и зарядные устройства с аналогичными
техническими характеристиками не дают
автоматически аналогичные результаты, а
только полная совместимость этих элементов
(свинцово-кислотные аккумуляторные батареи,
гелевые аккумуляторы и зарядные устройства)
обеспечивает уровень производительности,
долгий срок службы, безопасность и выгодное
экономическое инвестирование.
4.1.2.  
Этот тип высокочастотного зарядного устройства
обеспечивает хороший уровень заряда с высокой
автономией и сроком службы, с возможностью
настраивать с помощью дополнительных смарт-
карты (магнитных карт), представляя крайне
универсальное решение, эффективно уменьшая
необходимое количество погрузчиков на складе.
Одно зарядное устройство может использоваться
для обоих типов аккумуляторных батарей - для
гелевых и свинцово-кислотных.
Цифровой дисплей предоставляет подробную
информацию для постоянного мониторинга процесса
зарядки аккумулятора, самого аккумулятора и
зарядного устройства (см. конкретное руководство
для подробной информации).
Совершенно очевидно, что аккумуляторы
и зарядные устройства с аналогичными
техническими характеристиками, не дают
автоматически аналогичные результаты, а
только полная совместимость этих элементов
(свинцово-кислотные аккумуляторные батареи,
гелевые аккумуляторы и зарядные устройства)
обеспечивает уровень производительности,
долгий срок службы, безопасность и выгодное
экономическое инвестирование.
4.2.   
4.2.1. 
 A
1 Бак утилизации
2 Сиденье оператора
3 Бак с моющим раствором
4 Заднее колесо
5 Диск амортизаторов
6 Брызговики
7 Переднее рулевое ведущее колесо
8 Панель управления размещения
электрических компонентов
9 Руль
 B
1 Мигающее устр-во
2 Дренажная труба бака утилизации
3 Пробка дренажной трубы бака утилизации
4 Пробка наполнения бака с моющим
раствором
5 Дренажная труба
6 Задняя крышка для доступа к
всасывающему отсеку
 C
1 Мигающее устр-во
2 Круглая ручка открытия крышки
всасывающего отсека
3 Крышка всасывающего отсека
4 Всасывающий двигатель
5 Всасывающий фильтр
 D
1 Сливной кран бака моющего раствора
 E
1 Задние амортизаторы скребка
2 Регистрация регулировки давления скребка
3 Ручка быстрого отцепления/присоединения
скребка
4 Ручка регулировки наклона скребка
5 Дренажная труба
6 Круглые ручки для демонтажа насадок
скребка
7 Поворот скребка
 F
1 Фильтр моющего раствора
 G
1 Отсек с аккумуляторными батареями 6В
2 Всасывающий двигатель
3 Встроенное зарядное устройство
4 Схема подключения аккумуляторных батарей
 H
1 Карта прерывателя управления функций
2 Предохранитель приводного двигателя
3 Предохранитель всасывающего двигателя
4 Предохранитель двигателя щеток
 I
1 Крышка зарядного устройства
2 Светодиодный индикатор красного цвета
143
батарея разряжена
3 Светодиодный индикатор зеленого цвета
батарея заряжена
4 Двухпозиционные Переключатели
5 Крышка для доступа к Двухпозиционному
Переключателю
6 Двухпозиц. Переключат. для настройки
кривой зарядки СВИНЦ-КИСЛОТН - ГЕЛЬ
7 Таблица настройки Двухпозиц.
Переключат. для кривой зарядки
СВИНЦ-КИСЛОТН / ГЕЛЬ
L1
1 Вилка отпускания электромеханического
тормоза
 L2
1 Рычаг разблокировки
2 Опора
 L3 - L4 - L5
Процедура отпускания электромеханического
тормоза
 M
1 Переключатель с ключом
2 Кнопка переключателя для увеличения
скорости подачи
3 Кнопка переключателя для уменьшения
скорости подачи
4 Переключатель всасывающего двигателя
Подъем/опускание
скребка
(UP / Plus)
5 Переключатель двигателя щеток
Подъем/опускание диска щеток
(UP / Plus)
6 Переключатель передачи вперед / назад
7 Термовыключатель двигателя щеток
8 Звуковой сигнал
9 Отображение информации эксплуатации
 N (UP / Plus)
1 Рычаг дозировки моющего раствора
2 Батарейный разъем
3 Педаль акселератора
 O (Essential / Vantage)
1 Рычаг дозировки моющего раствора
2 Батарейный разъем
3 Педаль акселератора
4 Рычаг подъема скребка
 P (Essential / Vantage)
1 Педаль подъема узла щеток
4.2.2.  
При поставке свинцово-кислотной батареи (при
заряде не сухим способом) или гелевой батареи,
они уже готовы для установки: Красный цвет -
полюс положительный.
Черный цвет - полюс отрицательный.
4.3.  

Должна выполняться только Техниками-
специалистами. При покупке поломоечной
машины, встроенное зарядное устройство
настроено на работу со свинцово-кислотной
аккумуляторной батареей. Если предполагается
использование гелевой аккумуляторной батареи,
необходимо выполнить следующее:
ОТОБРАЖЕНИЕ НАСТРОЕК ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА
Настройки заряда зарядного устройства
обозначаются миганием светодиода при
включении самого зарядного устройства.
-     (
 I - 2 )  2  = зарядное устройство
сконфигурировано для свинцово-кислотной
аккумуляторной батареи
-     (
 I - 3 )  2  = зарядное устройство
сконфигурировано для аккумуляторной батареи
типа
Данный тип проверки возможно выполнять без
подключения аккумул. батарей.
 . 
  - CBHD2 24V 20A
Для настройки кривой зарядки для свинцово-
кислотной аккумуляторной батареи или батареи
ГЕЛЬ/AGM, необходимо   
 ( . . ),
   
 - ( I - 4).
Для доступа к двухноз. переключателям необходимо
снять нижнюю крышку зарядного устройства (Фото
I - 1) или пластиковую пробку (Фото I - 5) .
Чтобы установить кривую зарядки, необходимо
привести в действие Двухноз. Переключатели
узла SW1, разместив их, как показано в таблице,
представленной на Фотоснимках I - 7 на стр. 7.
ПРИМЕЧАНИЕ: Двухноз. Переключатели узла SW2
должны     
.
4.4. 
Дистрибьютор-поставщик машины может
предоставить Вам полный и обновленный список
всех доступных комплектующих оборудования,
таких как щетки, чистящие диски и так далее.
144
5.   
5.1.  

Технические характеристики используемых
аккумуляторных батарей должны соответствовать
указанным в разделе технических данных.
Использование других аккумуляторных батарей
может привести к серьезным повреждениям машины
или потребовать более частой зарядки последних.
Во время установки или при проведении
любого вида техобслуживания аккумул. батарей,
оператор должен использовать соответствующие
средства индивидуальной защиты во избежании
несчастных случаев. Работы с аккумуляторными
батареями следует проводить на значительном
удалении от открытого пламени, при этом не
допускается замыкание полюсов аккумуляторов,
образование искр и курение.
Обычно аккумуляторные батареи поставляются
заполненные кислотным раствором (для
аккумуляторов свинцово-кислотного типа)
и готовы к применению; в любом случае
необходимо следовать инструкциям руководства,
поставляемого вместе с аккумул. батареей и
строго соблюдать правила и рекомендации,
касающиеся техники безопасности и методов
эксплуатации.
5.2.   
 
Эти операции должны выполняться
специализированным персоналом.
Убедиться, что два бака пусты, в противном случае
опорожнить их, следуя определенной процедуре.
Поднять бак утилизации на 9, убедившись
в устойчивости бака в этом положении; в
таком положении имеется доступ к отсеку
аккумуляторной батареи сверху.
Отключить разъем Anderson проводки
аккумуляторной батареи из разъема Anderson
проводки машины. Всегда держать разъемы в
руках и никогда не тянуть за кабель.
Зафиксировать батарею, точно соединяя
клеммы и соблюдая полюса (красный провод
«+», черный провод «-»)!  
    
!
Расположить кабели в направлении к углублению
выхода проводки (на одной стороне коробки,
только свинцово-кислотные аккумуляторные
батареи), затянуть клеммы к полюсам и нанести
на них вазелиновую смазку.
Установить батарею в направлении к углублению
в коробке (только для свинцово-кислотных
аккумуляторных батарей) для прохождения
электропроводки в направлении разъема
проводки на машине.
Убедившись, что все органы управления на
панели находятся в положении «0» или в
исходном положении, подсоединить разъем
аккумуляторной батареи к разъему машины.
Закрыть отсек аккумуляторной батареи
(опустив бак утилизации), проявляя осторожность
и не повреждая провода.
5.3.    

При включении машины с помощью
переключателя с ключом (Фото M-1), нажать
одновременно на кнопки  (Фото M-5) +
 (Фото M-4) на панели управления
ото M).
Когда на дисплее (Фото M-9) появляется запись
“???”, нажать также кнопку
 ' (Фото M-3), не
отпуская другие кнопки.
Когда отображается запись “ ,
отпустить нажатые кнопки.
На этом этапе с помощью кнопок 
(Фото M-5) и ото M-4),
возможно   ,
 на приборной панели:
- ТИП ЛОГИТИПА
- ТИП БАТАРЕИ
- КОНТРАСТНОСТЬ
- ЯЗЫК
- РИТ. КНОПКИ
Для    требуемого параметра,
нажать кнопку  'ото
M-3). С помощью кнопок  (Фото M-5) и
 (Фото M-4) возможно 
   . Для
 нового значения, нажать кнопку
 ото M-3).
Для  из калибровки выбрать  и нажать
кнопку  ото M-3).
ЗНАЧЕНИЕ НАСТРАИВАЕМЫХ ПАРАМЕТРОВ:
ТИП ЛОГИТИПА
Опции.
ТИП БАТАРЕИ
Опции: Свинц.-Кислотн. / Гель
Контрастность
Значение контрастности дисплея.
ЯЗЫК
Язык отображаемых сообщений В этой версии
доступны следующие языки: Итальянский,
французский, английский, немецкий, испанский.
145
РИТ. КНОПКИ
Задержка в сотых долях секунды между принятием
последовательных нажатий кнопок. Функция
введена для ограничения проблем коммуникации
CANBUS.
5.4.  
Перед началом работы необходимо надеть
обувь с защитой от скольжения, перчатки и другие
средства индивидуальной защиты, указанные
поставщиком моющего средства или согласно
требованиям рабочей среды, в которой последнее
используется.
Перед началом работы следует выполнить
нижеописанные операции, подробное описание
приведенных ниже действий смотрите в
соответствующих разделах: Проверить
уровень заряда аккумуляторной батареи и при
необходимости зарядить ее.
Установить щетки или чистящие диски (с
абразивными дисками) подходящие для
поверхности, которую следует очистить, а также
требуемого вида работы.
Установить скребок с резиновой насадкой,
проверить надежность его установки, подключен
ли он к всасывающей трубе, а также износ
сушащей насадки. Убедиться, что бак утилизации
пуст, если нет, полностью опорожнить его.
Проверить и полностью закрыть кран подачи
моющего раствора.
Посредством заднего отверстия наполнить
бак моющего раствора чистой водой с
моющим средством, не образующим пены,
в соответствующей концентрации. Оставить
пространство в 7 см между горловиной пробки и
уровнем жидкости.
Чтобы исключить риск, рекомендуется
ознакомиться с движениями машины, выполнив
пробные перемещения на свободной территории
без препятствий.
Для получения наилучших результатов по очистке
поверхности и обеспечению наибольшего срока
службы оборудования, следует выполнить
следующие простые, но важные процедуры:
- Определить рабочую зону, устранив все возможные
препятствия; если поверхность очень обширна,
необходимо работать на смежных прямоугольных и
параллельных между собой участках.
- Выбрать прямую рабочую траекторию и начать
работать с самого удаленного участка, чтобы в
дальнейшем не проходить по уже очищенным
участкам.
6.   
6.1.   
Подготовить и проверить зарядное устройство,
следуя указаниям конкретного раздела.
Отсоединить разъем батареи (с круглой ручкой)
от разъема питания машины и подключить его к
разъему зарядного устройства.
Не подключать зарядное устройство к разъему
основного кабеля поломоечной машины.
Удерживать разъемы руками, не тянуть за кабели.
Если на машине установлены свинцово-кислотные
аккумуляторные батареи, зарядку необходимо
проводить только в помещении с хорошей
вентиляцией; поднять верхнюю крышку и открыть
пробки аккумуляторных батарей.
Следовать указаниям руководства по
эксплуатации и безопасности производителя
аккумуляторных батарей (см. раздел
техобслуживания батарей).
Если на машине установлены гелевые
аккумуляторные батареи (без техобслуживания),
следовать инструкциям, указанным ниже.
Если машина используется регулярно:
Аккумуляторные батареи должны быть постоянно
подключены к зарядному устройству во время
неиспользования машины.
Если машина не используется в течение
длительного времени: Заряжать аккумуляторную
батарею в ночное время после выполнения работы;
затем отсоединить ее от зарядного устройства.
Зарядить аккумуляторную батарею ночью, прежде
чем снова использовать машину.
Следует избегать промежуточной или неполной
зарядки во время работы.
После зарядки отключить зарядное устройство,
отсоединить разъем аккумуляторной батареи.
Если машина оснащена свинцово-кислотными
аккумуляторными батареями, необходимо регулярно
проверять напряженность элементов посредством
ареометра: если один или несколько элементов
разряжены и другие заряжены, батарея повреждена
и должна быть заменена или отремонтирована (см.
инструкции по эксплуатации батареи).
Закрыть пробки элементов и опустить верхний бак.
Удерживать разъемы руками, не тянуть за кабели.
Снова подключить разъем аккумуляторной
батареи к разъему на машине.
6.2. , , 
  
Скребок с резиновой насадкой является основным
компонентом для идеального высушивания.
6.2.1.  
Опустить подъемную систему, чтобы избежать
необходимости поддерживать корпус подвешенным
на этапах подсоединения.
Ослабить крепежные ручки на опоре скребка
(Фото E - 3).
Подсоединить отверстия корпуса скребка в
кронштейн качающейся опоры.
146
Затянуть крепежные ручки на кронштейне (Фото E
- 3), чтобы зафиксировать скребок.
Вставить всасывающий шланг машины (Фото E - 5)
в корпус скребка.
6.2.2.  
Опустить подъемную систему, чтобы избежать
необходимости поддерживать корпус
подвешенным на этапах соединения.
Отсоединить всасывающую трубу от корпуса
скребка (Фото E - 5).
Снять крепежные ручки на опоре скребка (Фото
E - 3).
Потянуть корпус скребка назад, чтобы
отсоединить кронштейны качающейся опоры.
6.2.3.   

Отсоединить скребок от его опоры (см. 7.2.2).
Полностью открутить ручки (Фото E - 6), снять
болты и металлические уплотнительные полоски
резиновых насадок.
Снять резиновые насадки.
Установить металлические полоски на переднюю
резиновую насадку и вставить крепежные винты
в отверстия.
Приблизить сначала к одной стороне, затем к
другой, переднюю насадку и полосы с винтами
к корпусу скребка; отцентровать направляющие
отверстия.
Затем установить заднюю насадку, отцентрировав
снова отверстия на выступающих винтах. Затянуть
полоски с помощью крепежных ручек (Фото E - 6),
начиная с одного крайнего конца и продолжая
вплоть до последнего с противоположной стороны.
Логично, что для центрирования крепежных
винтов необходимо расширить заднюю полосу с
целью установки ее на требуемый уровень натяга
для предотвращения образования неровностей
на полу; затем необходимо должным образом
высушить.
6.2.4.  
Винтовая ручка на опоре скребка (Фото E - 4)
регулирует наклон скребка по отношению к полу.
Две красные ручки (Фото E - 2 ), подсоединенные к
задним колесам скребка, служат для регулировки
натяга скребка на поверхности.
Для получения оптимальной регулировки, задняя
накладка, скользящая при движении, сгибается во
всех точках, образуя с полом угол в 45°.
Во время работы машины (при подаче) можно
воспользоваться ручками и винтами ( Фото E -
4; Фото E - 2 ) для регулировки наклона насадок
и натяга скребка, т.о. высушивание будет
равномерным по всей длине.
Мокрые следы означают, что сушка недостаточна;
в этом случае следует оптимизировать сушку
регулировкой ручек.
6.2.5.    
Брызговик крепится к щеточной пластины с
помощью пружинного зажима, прикрепленного к
самой пластине.
Чтобы удалить брызговик, достаточно отпустить
пружинный зажим и потянуть брызговик на себя.
Чтобы заменить брызговик, закрепить его крепко
на пластине щетки, прикрепить закрепленный
конец стального кабеля на пластине щетки, а
затем прицепить пружинный зажим к другому
концу пластины щетки.
6.3. ,   
 (, 
   )
Никогда не работать не убедившись, что
щетки или чистящие скребки и абразивные диски
идеально установлены на машине.
Для сборки:
Убедиться, что щеточная плита поднята, в
противном случае поднять плиту, следуя
инструкциям, указанным в соответствующем
разделе.
Убедиться, что ключ зажигания на панели
управления находится в выключенном положении.
Поместить щетки под моечную пластину, обращая
внимание на то, чтобы край стыковки щетки
находился под металлическим разъемом машины.
Опустить моечную пластину и начать вращение
щетки посредством соответствующего
переключателя: в этом случае щетка включается
автоматически.
Для установки чистящего диска выполнить те же
действия.
• Не допускать, чтобы длина щетинок щеток
становилась менее 1 см.
• Не допускать, чтобы толщина абразивных дисков
становилась менее 1 см.
Работа с использованием очень изношенных
щеток и очень тонких абразивных дисков может
привести к повреждению машины и пола.
Перед началом работы регулярно проверять
износ этих деталей.
Для демонтажа и замены:
Убедиться, что щеточная плита поднята, если это
не так, то поднять плиту, следуя инструкциям,
указанным в соответствующем разделе.
Убедиться, что ключ зажигания на панели
управления находится в выключенном положении.
Удерживая руками щетки (или чистящие диски)
под пластиной, поворачивать их в направлении
вращения, опуская их вниз, для того, чтобы вынуть
их из направляющей плиты.
147
6.4.    
 
    
   50°C
При каждом наполнении бака моечного
раствора, обязательно обеспечить необходимое
предварительное опорожнение.
Для наполнения бака:
- Удалить пробку с задней стороны машины.
- Оставить пространство в 7 см между горловиной
пробки и уровнем жидкости. Не заполнять бак
выше этого уровня!
- Добавить необходимое количество химического
продукта с учетом процентного соотношения (%),
указанного поставщиком и со ссылкой на полную
наполняемость бака, указанную в техпаспорте
продукции.
- Использовать только те химические продукты,
которые подходят для полового покрытия и
эффективно удаляют загрязнения.
Машина была сконструирована для работы
с биоразлагаемыми моющими средствами,
не образующими пены и производимыми
специально для поломоечных машин.
   
(   , ,
  ) 
    
.
• Соблюдать требования техники безопасности,
указанные в соответствующем разделе
руководства и на упаковке моющего средства.
• Для получения полного перечня имеющихся
в наличии подходящих моющих средств,
рекомендуется обратиться к изготовителю машины.
• Добавлять моющее средство обязательно
после заполнения бака водой, чтобы избежать
образования пены внутри бака.
• Не оставлять трубу подачи воды без присмотра
и полностью вставлять ее в бак, т. труба
может сместиться и намочить чувствительные
механизмы машины.
• Закрыть крышку бака.
Для опорожнения:
• Открыть кран, расположенный в нижней
части машины (Фото D - 1 ) и дождаться полного
опорожнения бака.
• Крепко закрыть сливной кран.
6.5.   
Слив грязной воды должен выполняться в
соответствии с национальными нормативами.
Пользователь машины несет полную
ответственность за соблюдение указанных
нормативов.
При завершении моющего раствора, перед
выполнением наполнения, необходимо
обязательно опорожнить бак утилизации с
грязной водой.
В целом, бак утилизации можно опорожнить
в любое время при необходимости, даже в
промежуточные фазы рабочего цикла.
Бак утилизации необходимо обязательно
опорожнить перед выполнением его подъема,
чтобы избежать нанесение ущерба здоровью
персонала и оборудованию машины.
Объем сборного бака утилизации больше, чем
объем бака моющего раствора, поэтому нет
оснований для возникновения потенциально
опасной ситуации для всасывающего двигателя;
в любом случае имеется предохранительный
поплавок (Фото O - 1), который срабатывает для
выключения двигателя в случае, если уровень
жидкости в баке утилизации грязной воды может
быть превышен.
Если по какой-то причине замечена утечка
воды или пены из под баков, необходимо
незамедлительно выключить двигатель
всасывания и приступить к опорожнению
сборного бака утилизации грязной воды.
Для опорожнения бака:
Перевезти машину в место, подходящее для слива
грязной воды, предпочтительно около туалета
или канализационной трубы (в соответствии с
государственными нормами и правилами по
утилизации отходов). Выключить машину и вынуть
ключ из панели управления.
Отсоединить дренажную трубу с крюка и держа ее
вверху, отвинтить пробку закрытия.
Опустить дренажную трубу к выбранной точке.
Операция опорожнения может быть быстро
прервана в любой требуемый момент простым
поднятием дренажной трубы.
Проверить количество остаточной грязи в баке
и, при необходимости, промыть его внутри через
смотровое отверстие, подняв крышку и воронку
в верхней части.
Осторожно поместить воронку в смотровое
отверстие и закрыть верхнюю крышку, затянув
три ручки закрытия, после каждого осмотра/
очистки.
Крепко затянуть дренажную трубу с помощью
резьбовой пробки и повесить ее на поддержку с
задней стороны машины.
Верхняя крышка бака и пробка
дренажной трубы должны быть герметично
закрытыми, не допуская просачивание воздуха,
в противном случае потеря давления приведет к
снижению эффективности высушивания.
6.6.  
Выбрать требуемое направление движения с
помощью рычага Вперед/Назад.
Установить и повернуть ключ зажигания.
148
Плавно нажать правой ногой на педаль
акселератора и переместить машину до места
назначения.
Выключить машину и вынуть ключ из панели
управления.
Возможно изменить направление движения с
помощью рычага вперед/назад даже во время
работы с ногой на акселераторе.
6.7.  
6.7.1.   
Очистить обрабатываемую область (с
помощью соответствующих инструментов,
таких как пылесосы, подметальные машины,
и т.) от всех возможных твердых остатков
загрязнения. При отсутствии выполнения
указанной предварительной операции, твердая
устоявшаяся грязь может помешать нормальному
функционированию половых скребков, ставя под
угрозу выполнение идеального высушивания. К
управлению машиной должен допускаться только
подготовленный персонал.
6.7.2.   
 

Мойка и сушка за один проход. Подготовить
машину к работе в соответствии с
вышеописанными указаниями.
Выбрать направление вперед с помощью
направляющего рычага. Установить и повернуть
ключ.
Запустить всасывающий двигатель, двигатель
щетки и подачу моющего раствора.
Опустить щетки и скребок. Использовать
регулятор моющего средства для регулировки
выходного потока (в зависимости от скорости
подачи) моющего раствора.
Плавно нажать на педаль подачи, контролируя
работу всех систем.
Нажать на педаль акселератора с усилием, чтобы
увеличить рабочую скорость.
Отрегулировать максимальную скорости подачи
и количество потока раствора в соответствии с
требуемой необходимостью.
Руль управляется как руль на автомобиле, и
машину можно поворачивать вокруг своей оси,
полностью повернув руль.
Во время указанных операций задняя часть
машины перемещается немного наружу, снижая
скорость, чтобы избежать резких изменений
направления и столкновений со стеной или
другими препятствиями.
Чтобы избежать повреждения обрабатываемой
поверхности, двигатель щеток останавливается
автоматически примерно через 2 секунды после
полного отпускания педали подачи.
Никогда не использовать машину без моющего
средства, так как это может привести к
повреждению полового покрытия.
6.7.3.    


Мойка и сушка за несколько проходов.
Подготовить машину к работе в соответствии с
вышеописанными указаниями.
Первый этап:
Выбрать направление вперед с помощью
направляющего рычага. Установить и повернуть
ключ.
Запустить двигатель щеток и нанесение моющего
раствора.
Опустить щетки.
Использовать регулятор моющего средства для
регулировки выходного потока (в зависимости от
скорости подачи) раствора.
Плавно нажать на педаль подачи, контролируя
работу щеток и нанесения моющего раствора.
Нажать на педаль акселератора с усилием, чтобы
увеличить рабочую скорость.
Отрегулировать максимальную скорости подачи
и количество потока раствора в соответствии с
требуемой необходимостью.
Руль управляется как руль на автомобиле, и
машину можно поворачивать вокруг своей оси,
полностью повернув руль.
Во время указанных операций задняя часть
машины перемещается немного наружу, снижая
скорость, чтобы избежать резких изменений
направления и столкновений со стеной или
другими препятствиями.
Оставить раствор для оказания воздействия
на загрязненную поверхность в соответствии с
инструкциями, приведенными в руководстве по
использованию моющего средства.
Второй этап:
Продолжить, как указано в предыдущем разделе
“Непосредственная Мойка” (7.8.3).
Чтобы избежать повреждения обрабатываемой
поверхности, двигатель щеток останавливается
автоматически примерно через 2 секунды после
полного отпускания педали подачи.
При движении задним ходом скребок
поднимется и функция всасывания выключается
автоматически. После смены направления
(передача вперед), функции скребка и всасывания
автоматически возвращаются в предыдущее
положение.
Никогда не использовать машину без
моющего средства, так как это может привести к
повреждению полового покрытия.
149
6.7.4.   
Остановить подачу моющего средства.
Поднять щеточный блок и отключить двигатель
щеток.
После полного высыхания всех следов воды на
поверхности пола, подождать несколько секунд,
а затем поднять скребок с резиновой насадкой и
отключить всасывающий двигатель.
Направиться к соответствующей точке
опорожнения баков (как описано в 7.4 и 7.5)
Выполнить опорожнение и очистку баков (см.
разделы 7.4 и 7.5).
Отключить машину ключом зажигания и вынуть
ключ из панели управления.
Если необходимо, зарядить аккумуляторную
батарею (см. соответствующий параграф).
6.8.   
 COMFORT XS-R UP / A13R UP /
KRON ZERO-R PLUS
Модель Comfort XS-R UP / A13-R UP / Kron Zero-R
При
необходимости
После каждого
использования Еженедельно Ежемесячно
Демонтаж и промывка скребка X
Опорожнение бака утилизации X
Опорожнение, промывка или дезинфекция бака
утилизации X
Зарядка аккумуляторных батарей X X
Проверка уровня жидкости аккумуляторных батарей X
Демонтаж щеток и проверка уровня износа
Убедиться в отсутствии посторонних элементов,
которые предотвращают движение или
эффективность органов очистки.
X
Визуальный осмотр общего состояния машины X
Убедиться, что трубы и вытяжные каналы не
заблокированы и не засорены X
Проверка износа пластин всасывания X
Демонтаж и очистка фильтра моющего раствора X
Общая очистка щеточной плиты, опоры и скребка X
Проверка движений подъема и опускания щеточной
плиты X
Проверка движений подъема и опускания скребка X
Смазка движущихся частей X
Проверка кабеля открытия крана моющего раствора X
Проверка систем безопасности (аварийного выключателя,
механического или электромеханического тормоза,
выключателя безопасности сиденья оператора и т.д.).
X
Очистка труб с использованием раствора против
известковых отложений X
Plus оснащена   
    .
Подъем/опускание моечного блока выполняется
с помощью переключателя, расположенного на
панели управления (Фото M - 5)  
  /
 ; подъем/опускание скребка
выполняется с помощью переключателя,
расположенного на панели управления (Фото M - 4)
    /
  .
При движении задним ходом скребок поднимется
автоматически во избежания повреждений.
После смены направления (вперед), скребок
автоматически вернется в предыдущее
положение.
7.  

Повернуть ключ, вынуть его из панели
управления и отсоединить аккумуляторную
150
батарею от электропроводки машины.
Все работы с электрической системой, а также
все работы по ремонту и техобслуживанию
особенности те, которые четко не описаны в
данном руководстве) должны проводиться только
в авторизованных центрах техобслуживания
или техническими специалистами, экспертами в
указанной области и в отношении правил техники
безопасности.
Регулярное техобслуживание машины и строгое
соблюдение инструкций завода-изготовителя
являются наилучшей гарантией обеспечения
ее высокой производительности и длительного
срока службы.
7.1. 
Опорожнить оба бака как описано в
соответствующих разделах.
Удалить устойчивую грязь наполняя и сливая
баки до фактического удаления всей грязи:
использовать для этого промывочный шланг или
подобное оборудование.
   50°, 
     
     
.
Оставить крышки баков открытыми (только
при неработающей машине), чтобы баки
могли просохнуть во избежание образования
неприятных запахов.
 
"01 БЛОКИРОВКА#ТЯГИ" Останов тяги с предохранением привода из-за наличия чрезмерного пика
электротока. Для восстановления функции перезагрузить машину.
"02 МАКС.ТЕМП.#ТЯГИ"
Останов тяги с предохранением двигателя из-за наличия чрезмерного уровня
постоянного тока. Для восстановления функции перезагрузить машину после
охлаждения двигателя.
"03 БАТАРЕЯ#РАЗРЯЖЕНА"
Останов щеток, всасывания и тяги из-за недостаточного уровня напряжения тока
аккумуляторной батареи. Для восстановления функции перезагрузить машину после
зарядки батареи.
"04 МАКС.ТЕМП.#ЭЛЕКТРОНИКИ" Останов тяги из-за чрезмерной температуры электронного блока питания. Для
восстановления функции перезагрузить машину после охлаждения привода.
"05 УРОВЕНЬ БАТАРЕИ#ЧРЕЗМ. ВЫСОКИЙ"
Останов щеток, всасывания и тяги из-за чрезмерного уровня напряжения тока
аккумуляторной батареи. Для восстановления функции перезагрузить машину после
необходимой проверки аккум. батареи.
"06 СБОЙ ПЕДАЛИ#АКСЕЛЕРАТОРА"
Останов тяги из-за ошибочного считывания потенциометра (подозрение на
отсоединение). Для восстановления функции перезагрузить машину после
необходимой проверки правильного подсоединения потенциометра.
"07 ОШИБКА#ТЕМПЕРАТУРЫ"
Скорость тяги уменьшается в процентном соотношении относительно значения
параметра ИЗМ_ТЕМПЕР. Для восстановления функции продолжить работу при
пониженной скорости до охлаждения электронного блока питания.
"08 УРОВЕНЬ БАТ#ОЧЕНЬ НИЗКИЙ"
Останов щеток и всасывания из-за недостаточного уровня напряжения тока
аккумуляторной батареи. Для восстановления функции перезагрузить машину после
зарядки батареи.
"09 УРОВЕНЬ БАТ#НИЗКИЙ" Останов щеток из-за недостаточного уровня напряжения тока аккумуляторной
батареи. Для восстановления функции перезагрузить машину после зарядки батареи.
"10 ОШИБКА#ПРЕД. ПОПЛАВКА" Останов всасывания из-за наполнения бака утилизации. Для восстановления
функции опорожнить бак утилизации.
"11 БЛОК#ЗАПУСКА"
Останов тяги, так как педаль акселератора нажата при включении или после
торможения, позволяя избежать нежелательных движений машины. Для
восстановления функции полностью отпустить педаль акселератора.
"12 БАК#ВОДЫ ПУСТОЙ" Указывает, что бак чистой воды пустой. Для восстановления функции наполнить бак
водой.
"19 СКРЕБОК#ОПУЩЕН"
В режиме заднего хода указывает, что скребок остался в опущенном положении
(модель Essential). Для восстановления функции, обеспечить подъем скребка
вручную с помощью рычага.
"20 ОШИБКА#СООБЩЕНИЯ" Прерванная связь между панелью управления и платой питания. Выключить машину,
проверьте целостность соединений и выполнить повторную попытку.
151
7.2.  
Отсоединить всасывающую трубу от скребка.
Извлечь трубу из верхней части, чтобы полностью
удалить всасывающую трубу из установочного
места на баке утилизации.
После этого можно промыть трубу и удалить все
закупорки, если таковые имеются.
После промывки установить всасывающую трубу
в соответствующее место в баке утилизации.
Плотно вставить трубу в корпус скребка.
7.3. 
Не браться за скребок незащищенными руками:
использовать предохранительные перчатки и
одежду, необходимые для выполнения работ.
Отсоединить скребок от машины и очистить его
под проточной водой, используя губку или щетку.
Проверить эффективность и износ резиновых
насадок, находящихся в контакте с полом. Эти
насадки предназначены для снятия пленки
моющего средства и воды с пола и для изоляции
этой части поверхности и усиления действия
вакуума, создаваемого всасывающим двигателем,
что обеспечивает очень эффективную сушку пола
машиной. Непрерывное выполнение работ такого
рода приводит к затуплению или износу острых
кромок насадок, что снижает эффективность
высушивания, поэтому необходимо производить
замену насадок скребка.
Для замены изношенных насадок, следовать
инструкциям, приведенным в соответствующем
разделе;повернуть насадки для использования не
изношенных острых углов или установить новые
накладки.
7.4. 
Снять и очистить щетки или чистящие диски.
Чтобы не допустить повреждения пола и
машины,тщательно проверять, не застряли ли в
щетках/дисках посторонние предметы, такие как
металлические детали, винты, щепки, веревки и т.д.
Убедиться в рабочем уровне плоскостности щеток
(проверить наличие неравномерного износа щеток
или абразивных дисков), отрегулировать, при
необходимости, наклон действия относительно
уровня пола.
Использовать только комплектующие,
рекомендуемые изготовителем: другие изделия
могут привести к снижению безопасности при
проведении работ.
7.5.   
Убедитесь, что бак моющего раствора пуст.
Проверить и очистить фильтр раствора,
расположенного на передней и в нижней части
машины. Промыть водой и, при необходимости,
проверить фактическое нанесение раствора на
щетки.
Затянуть крепко фильтр для предотвращения
утечки во время работы.
7.6.  
Для очистки внешних поверхностей машины
необходимо использовать губку, мягкую ветошь
или мягкую щетку, при необходимо очистить
трудно удаляемую грязь. Ударопрочная
поверхность машины является шероховатой,
чтобы сделать менее заметными царапины,
появляющиеся во время использования; тем не
менее, это не облегчает очистку трудно удаляемых
пятен на поверхности. Можно использовать
также паровые машины, но не разрешается
использовать трубы с проточной водой или струи
под давлением.
7.7.  
-
Выполнять техобслуживание в соответствии с
инструкциями изготовителя и всей информацией,
выраженной в настоящем документе.
Оставленные открытыми (не полностью
погруженными в кислом растворе) пластины
элементов быстро окисляются, что непоправимо
ухудшает функциональность элемента.
Переполнение кислотного раствора может
разъедать машину.
Использовать зарядное устройство,
рекомендованное производителем, и, в любом
случае, подходящее для типа заряжаемой
аккумуляторной батареи.
Заряжать батареи в хорошо проветриваемых
помещениях, поскольку присутствует
определенная опасность взрыва!
Использование Гелевых аккумуляторных батарей
или батарей без техобслуживания настоятельно
рекомендуется.

Выполнять техобслуживание в соответствии с
инструкциями изготовителя и всей информацией,
выраженной в настоящем документе.
Используйте только зарядное устройство,
рекомендованные изготовителем.
7.8.  
Машина оснащена устройствами электрической
защиты основных компонентов для
предотвращения неполадок, которые могут
привести к дорогостоящему ремонту.
Термовыключатели предусмотрены в целях
защиты приводного двигателя и двигателя щеток.
Когда автоматически срабатывает один из этих
выключателей, для восстановления работы
152
Зарядить батареи.
На водительском сидении отсутствует оператор.
Занять место на водительском сидении.
Главный предохранитель перегорел
Заменить его.
Плата управления перегрелась
Проверить ситуации использования,
которые могут вызывать сбой (высокий склон,
и т.), подождать 30 мин. и стараться избегать
неправильного использования. Если проблема
не устранена, необходимо обращаться в
авторизированную сервисную службу.
8.2.2.    
Рычаг выбора находится в нейтральном
положении
Выбрать направление движения
Педаль хода не нажата
Нажать на педаль
Наклон пола слишком высокий
Подтолкнуть машину на новый уровень
вручную.
Сработала тепловая защита (общая) в двигателе/
ях/сцеплении
Остановить машину, оставьте ее в исходном
положении в течение 5 минут, заменить
предохранители.
Микровыключатель педали хода подачи
неисправен.
Заменить его.
Аккум. батареи разряжены.
Зарядить батареи.
Педаль хода была нажата при включении
машины.
Отпустить педаль акселератора, выключить и
повторно включить машину.
Потенциометр педали акселератора прерван.
Заменить акселератор.
Тяговый двигатель не был остановлен при
включении машины.
Установить машину на ровной поверхности,
выключить и повторно включить ее с помощью
ключа.
8.2.3.   
Не выбран выключатель двигателя щетки.
Нажать на кнопку для активации щетки.
Машина не выполняет подачу и сработало
управление для предотвращения повреждения пола.
Нажать на педаль подачи.
Сработала тепловая защита двигателя щеток,
двигатель перегрет.
Проверить причину (веревки или подобное,
которые мешают движению, чрезмерно
разъединенные поверхности, и т.д.) и нажать на
сброс выключателя.
Приводной ремень поврежден.
достаточно нажать сработавший выключатель.
При срабатывании термовыключателей,
особенно в течение первых нескольких недель
эксплуатации машины, это может быть не связано
с фактическими неисправностями машины, но
если один и тот же автоматический выключатель
продолжает срабатывать, машина должна быть
проверена квалифицированным техническим
специалистом.
7.9.  
Для всех операций, описанных в данном
документе, необходимо обращаться к
инструкциям и подробным предупреждениям,
изложенным в соответствующих разделах.
7.10.  
Вы сможете получить максимальную
рентабельность, имея в распоряжении доступные
и наиболее распространенные расходные
материалы для запланированного, очередного и
внеочередного техобслуживания. Для получения
списка запасных частей обращайтесь к Вашему
дилеру.
8.  
8.1.   
Дисплей, расположенный на панели управления
(Фото М - 9), имеет также функцию отображения
активных сигналов тревоги на машине
относительно платы управления; в случае
срабатывания сигнала тревоги отображается
обозначение и краткое описание.
Здесь ниже указывается список сообщений об
ошибках с соответствующей диагностикой:
8.2.  
Эти указания необходимы, чтобы понять причины
некоторых неисправностей; в отношении
вмешательства необходимо обязательно
обращаться к конкретным разделам ниже.
8.2.1.   
Ключ вставлен неправильно или не повернут.
Установить и повернуть ключ зажигания в
положение “1.
Разъем аккум. батареи отсоединен или плохо
подключен к разъему основной проводки.
Крепко подсоединить два разъема.
Нажата аварийная кнопка/кнопка останова
рабочего процесса.
Отключить аварийную кнопку/кнопку останова
рабочего процесса.
Машина на подзарядке.
Завершить зарядку.
Аккум. батареи разряжены.
153
Заменить его.
Неисправность реле двигателя или двигателя
щеток
Заменить его.
8.2.4.     
 -  
Бак моющего раствора пустой.
Наполнить бак моющего раствора после слива
бака утилизации.
Щетки или машина остановлены.
Активировать щетку и нажать на педаль акселератора.
Рычаг регулировки потока закрыт или практически
закрыт.
Отрегулировать / увеличить поток выхода
моющего раствора требуемого объема.
Фильтр моющего раствора загрязнен.
Очистить фильтр.
Подающий канал моющего раствора в каком-то
месте забит или засорен
Очистить канал от загрязнения.
Электроклапан открытия потока перегорел.
Заменить его.
8.2.5.   
Труба всасывания не подключена к скребку.
Подключить ее должным образом
Всасывающая труба, трубопровод скребка или
смотровой отсек забиты.
Освободить и очистить каналы от возможных
препятствий.
Всасывающий двигатель отключен.
Активировать его.
Бак утилизации заполнен.
Опорожнить его.
Всасывающий двигатель не подключен к блоку
питания или перегорел.
Проверить подсоединения и во втором случае
выполнить замену двигателя.
8.2.6.  

Крышка бака утилизации не затянута должным
образом.
Крепко затянуть ее.
Пробка дренажной трубы бака утилизации не
закрыта полностью.
Закрыть ее должным образом.
Всасывающая труба, трубопровод скребка или
смотровой отсек забиты.
Освободить и очистить каналы от возможных
препятствий.
8.2.7.   
  

Реле переключателя повреждено.
Остановить машину путем прерывания основного
источника питания, отсоединив разъем главного
аккумулятора и обратиться в сервисный центр
техподдержки.
8.2.8.     
  
Насадки скребка изношены или протаскивают
устойчивые элементы загрязнения.
Заменить их или очистить.
Неправильная настройка скребка; подача
должна выполняться строго перпендикулярно
относительно направления движения.
Выполнить правильную настройку скребка.
Всасывающая труба, трубопровод скребка или
смотровой отсек забиты.
Освободить и очистить каналы от возможных
препятствий.
8.2.9.    
Не запускается зарядка аккумуляторной батареи.
Убедиться, что зарядное устройство подключено
к аккумуляторной батареи. Обратиться к
руководству зарядного устройства.
8.2.10. .   
    
В конце процесса зарядки аккумуляторная
батарея не заряжена (см. руководство
изготовителя по эксплуатации и техобслуживанию
аккум. батареи)
Проверить сообщение об ошибке зарядного
устройства и соответствующие данные дисплея.
(см. руководство зарядного устройства).
Аккумуляторные батареи новые и не
обеспечивают 100% ожидаемый результат.
Аккумуляторная батарея достигает максимальной
производительности после 20-30 циклов полной
зарядки.
Электролит испарен и не покрывает полностью
пластины.
Проверить руководство изготовителя по
эксплуатации и техобслуживанию аккумул. батарей.
Имеются значительные различия показателя
плотности в различных элементах
Заменить поврежденную аккумуляторную
батарею.
    
   .
   ; 
  ,
   .
    
,   
.    , 
  .
154
9.  
Все наше оборудование проходит этап строгих
испытаний с выдачей гарантии, которая
действительна в течение 12 месяцев и покрывает
дефекты материалов или изготовления.
Гарантия действительна с даты приобретения.
Датой приобретения является дата, указанная
в налоговой квитанции, выданной со стороны
Дилера на момент поставки оборудования.
Изготовитель обязуется бесплатно
отремонтировать или заменить те части
оборудования, которые в течение гарантийного
периода указывают на дефекты производства.
Сомнительные дефекты материалов или
изготовления должны детально рассматриваться
в нашем Центре Технической Поддержки или
на нашем производстве для определения
возмещения по гарантии. Настоящая гарантия
не распространяется в результате: случайных
повреждений при транспортировке, отсутствия
или несоответствующего техобслуживания,
неправильного или ненадлежащего
использования и установки, несоблюдения
предупреждений в инструкциях по эксплуатации,
и в любом случае при наличии условий, выходящих
за пределы стандартных условий эксплуатации или
использования настоящего оборудования. Ремонт
машины должен производиться в сервисном
центре с полным комплектом оригинальных
комплектующих и с документами доказательства
приобретения; гарантия недействительна в
случае выполнения ремонта или вскрытия
машины третьими лицами; неспособность
предоставить оригинал документа приобретения
(хорошо читаемый и полностью заполненный)
со стороны пользователя или невозможность
восстановления серийных номеров на раме
машины приводит к аннулированию гарантии.
Замена оборудования и расширение гарантийных
обязательств в результате поломки исключены из
настоящей гарантии. Ремонт выполняется в одном
из наших Авторизованных Центров Технической
Поддержки или в мастерской нашего предприятия;
оборудование должно пересылаться на условиях
Франко-завод, то есть с учетом затрат и
ответственности за транспортировку со стороны
пользователя. Гарантия не распространяется на
очистку функционирующих деталей машины,
любые вмешательства по периодическому
техобслуживанию, ремонту или замене
деталей, подверженных естественному износу.
Изготовитель не несет никакой ответственности
за любой ущерб лицам или имуществу, вызванный
несоблюдением инструкций по установке
или в результате неправильной эксплуатации
оборудования.
9.1.  
Если не предполагается дальнейшее использова-
ние машины, необходимо снять с нее аккумулятор-
ные батареи и утилизировать их в соответствии с
природоохранными нормами, как указано в евро-
пейском стандарте 2013/56/EU, или передать их в
авторизованный центр приемки.
При утилизации машины следует соблюдать дей-
ствующее в месте применения оборудования за-
конодательство:
- отсоединить машину от сети электропитания,
слить все жидкости и очистить;
- разобрать машину на группы однородных ма-
териалов (пластмассы в соответствии с символом
переработки, металлы, резина, упаковка). Если де-
тали содержат различные материалы, обратиться к
компетентным организациям; каждая однородная
группа должна быть утилизирована в соответствии
с законодательством по переработке материалов.
Рекомендуется также удалить те детали машины,
которые могут представлять опасность, в особен-
ности для детей.
9.2. 
Закон (в соответствии с директивой ЕС
2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и националь-
ных законов государств-членов ЕС, кото-
рые разработали эту директиву) запрещает
владельцу электрического или электронного при-
бора уничтожение этого продукта или его электри-
ческих/электронных частей в качестве твердых
городских бытовых отходов и обязывает его сда-
вать эти отходы в специализированные центры.
Можно сдать продукт непосредственно дистри-
бьютору взамен нового эквивалентного продукта.
Выброс продукта в окружающую среду может на-
нести серьезный ущерб самой среде и здоровью
человека.
На рисунке изображен контейнер для муници-
пальных отходов; строго запрещается выбрасы-
вать аппарат в эти контейнеры. Несоблюдение
руководящей директивы 2012/19/EU и исполни-
тельных декретов различных стран Сообщества
подлежит административному наказанию.
155
INHOUD
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
3. VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
3.1. CONTROLES OP LEVERING
3.2. UITPAKKEN
3.3. ONTGRENDELEN VAN DE ELEKTRO
MECHANISCHE REM
3.4. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN BATTERIJLADER
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.1.1. MACHINE
4.1.2. BATTERIJ
4.1.3. BATTERIJLADER
4.2. STRUCTUUR EN FUNCTIES
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERIJ
4.3. BATTERIJ LADER CONFIGURATIE
4.4. TOEBEHOREN
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN VOORBEREIDING
5.3. INSTELLINGEN VIA HET CONTROLEPANEEL
5.4. MACHINE VOORBEREIDING
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
6.2. ZUIGBALK INSTALLEREN, DEMONTEREN EN
AANPASSEN
6.2.1. ZUIGBALK SAMENSTELLEN
6.2.2. ZUIGBALK DEMONTEREN
6.2.3. ZUIGBALK RUBBERS VERVANGEN
6.2.4. ZUIGBALK AANPASSING
6.2.5. ANTISPATRAND MONTAGE/DEMONTAGE
6.3. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
6.4. VULLEN EN LEDIGEN PROPER WATERTANK
6.5. VUIL WATERTANK LEDIGEN
6.6. RIJDEN MET DE MACHINE
6.7. WERKMETHODE
6.7.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
6.7.2. BESTURINGSELEMENTEN
6.7.3. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
6.7.4. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER VUILE
OPPERVLAKKEN
6.7.5. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
6.8. INFORMATIE OVER GEBRUIK VAN MODEL
UP / PLUS
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
7.1. TANK
7.2. ZUIGSLANG
7.3. ZUIG BALK
7.4. ACCESSOIRES
7.5. PROPER WATERFILTER
7.6. MACHINE LICHAAM
7.7. BAT TERIJEN
7.8. THERMISCHE ONDERBREKERS
7.9. PERIODIEK ONDERHOUD
7.10. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
8. CONTROLEPUNTEN
8.1. ZELFDIAGNOSE FOUTMELDINGEN
8.2. PROBLEEM OPLOSSING
8.2.1. DE MACHINE WERKT NIET
8.2.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
8.2.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
8.2.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEL
8.2.5. GEEN ZUIGKRACHT
8.2.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
8.2.7. DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT IN
WERKING
8.2.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
8.2.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
8.2.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
9. GARANTIE VOORWAARDEN
9.1. MACHINE SLOPEN
9.2. WEGGOOIEN
156
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
Om gemakkelijker te lezen over en het opzoeken van
verschillende onderwerpen, verwijzen we naar de in-
houdsopgave aan het begin van deze handleiding.
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en is
een integraal onderdeel van het product. Als zodanig,
moet het worden gehouden op een veilige plaats voor
de gehele levensduur van de machine tot de sloop.
De klant moet ervoor zorgen dat de gebruikers de
handleiding hebben gelezen of vertrouwd zijn met de
inhoud van deze handleiding, zodat zij strikt de instruc-
ties, die hierin worden beschreven, opvolgen. Con-
stante naleving van de instructies in deze handleiding,
is de enige manier om de beste resultaten te garande-
ren op vlak van veiligheid, prestaties, efficiëntie en le-
vensduur van het product. In-compatibiliteit met deze
regels kan leiden tot verwondingen voor mensen en
schade aan de machine, het geschrobde oppervlak en
het milieu: in geen geval kan dergelijke verwondingen
of schade worden toegeschreven aan de fabrikant. Dit
handboek verwijst in detail naar de machine en biedt
instructies en beschrijvingen over onze batterijen en
batterijladers (optioneel), machineonderdelen en zal
van invloed zijn op de werking ervan.
Alleen de juiste combinatie van de batterijen en bat-
terijlader zal zorgen voor de hoogst mogelijke presta-
ties en voorkomt verspilling van veel geld. Voor meer
gedetailleerde informatie verwijzen we naar de speci-
ale batterij en batterij lader handleidingen.
Onze aanbevolen batterij-opladers en batterijen (op-
tioneel) zorgen voor de beste combinatie met de ma-
chine en bieden uitstekende veelzijdigheid evenals
de hoogste kwaliteit en prestaties normen.
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
Omwille van de duidelijkheid en efficiëntie, wijzen
we op de verschillende aspecten van de instructies,
termen en symbolen, die werden gebruikt en zijn ge-
definieerd en gllustreerd in deze handleiding:
- Machine: deze definitie vervangt de commerciële
naam waarnaar in deze handleiding wordt verwezen.
- Operator: „bediener, de persoon (personen ) die
tot taak heeft (hebben) een machine te installeren,
te laten werken , af te stellen, te onderhouden, te rei-
nigen, te herstellen of te vervoeren .
- Technicus: een technicus wordt beschouwd als een
persoon die de ervaring heeft, technisch onderwijs
heeft gevolgd, op de hoogte is van de wetgevende
en regelgevende kennis die hem toelaat om elk ver-
eist werk uit te voeren en in staat is om te herkennen
en op het voorkomen van mogelijke risico’s tijdens
installatie machine, en onderhoud.
INDICATIESYMBOOL. Specifieke belangrijke in-
formatie om machine storingen te vermijden.
AANDACHT SYMBOOL. Zeer belangrijke informa-
tie om ernstige schade aan de machine te voorko-
men in de omgeving waarin zij opereert.
GEVAAR SYMBOOL. Belangrijke informatie om
te voorkomen dat ernstige (of extreem) gevolgen op
het gebied van de gezondheid van personen en het
veroorzaken van schade aan het product en de om-
geving waarin zij opereert.
Totaal gewicht (bedrijfsklaar)
Max. werkbereik helling 2%
(transport bereik helling 10%)
Vermogen borstelaandrijving
Vermogen zuigturbine
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
Het naamplaatje onder het bedieningspaneel gele-
gen, bevat de informatie.
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
Dit apparaat is geschikt voor industrieel gebruik, zoals
bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrie-
ken, winkels, kantoorgebouwen en verhuurkantoren.
Deze machine is een vloer schrob- zuigcombinatie:
het moet worden gebruikt om te schrobben en va-
cuüm vloeistoffen van platte, stijve, horizontale, glad
of matig ruwe en uniforme vloeren op te zuigen, die
vrij zijn van obstakels in zowel burgerlijke en industri-
ele omgevingen. Elk ander gebruik is verboden.
Raadpleeg zeer zorgvuldig de veiligheidsinformatie
in deze handleiding.
De schrob/zuiger distribueert een hoeveelheid van
een water- en reinigingsmiddel (instelbaar) op de te
reinigen oppervlakte, terwijl de borstels vuil op de
grond verwijderen. Het zuigsysteem van de machine,
met behulp van een vloer zuigmond, zuigt perfect de
vloeistoffen op en het vuil. Door efficiënt een reini-
gingsmiddel te combineren met verschillende soor-
ten borstels (of schurende schijven), kan de machine
aangepast worden aan alle verschillende combinaties
van vloeren en vuil.
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
De fabrikant behoudt zich het recht voor om tech-
nische wijzigingen aan het product aan te brengen,
zonder voorafgaande kennisgeving, zodat de nodige
technische upgrades of verbeteringen kunnen wor-
den uitgevoerd.
Om deze reden kunnen sommige details van uw ma-
chine afwijken van de informatie in de verkoopcata-
logi of van de illustraties gepresenteerd in dit boekje.
Dit zal echter de veiligheid niet verminderen of de
informatieverstrekking ongeldig maken.
157
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
Lees zorgvuldig de handleiding voordat u begint
gebruik te maken van de machine, ongeplande of
routine onderhoud, of enig ander werk uitvoert op
de machine.
Strikt voldoen aan alle de instructies in deze
handleiding en in die voor de batterijen en de bat-
terij-opladers (met bijzondere aandacht voor waar-
schuwingen en gevaar mededelingen).
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor letsel aan
personen of schade aan eigendommen, als gevolg
van niet-naleving van de instructies.
Deze machine mag uitsluitend worden gevoed
met een extra lage veiligheidsspanning in overe-
enkomst met de markering die op het technische
gegevensplaatje staat vermeld.
voordat u met de machine werkt, zorg ervoor dat
elk onderdeel in de juiste positie zit.
De machine kan alleen worden gebruikt door
personeel dat passende opleiding heeft ontvangen
en die hun vaardigheden hebben bewezen en die
uitdrukkelijk zijn toegewezen om het te gebruiken.
Om het gebruik te voorkomen door onbevoegden,
bewaar de machine in een plaats, die toegang op
onbevoegd personeel weigert. Wanneer de machine
niet wordt gebruikt, de sleutel verwijderen uit het be-
dieningsscherm.
Deze machine niet gebruiken voor enig ander doel
met uitzondering van het gebruik waarvoor het werd
specifiek ontworpen.
Evalueer het soort gebouw waar het zal worden
gebruikt en wees strikt in overeenstemming met de
huidige veiligheidsvoorschriften en voorwaarden.
Geen gebruik maken van machine in plaatsen zon-
der voldoende verlichting, in een explosieve omge-
ving, wanneer schadelijke vuil aanwezig is (stof, gas,
enz.), op wegen voor openbare plaatsen en in open-
lucht omgevingen in het algemeen.
De machine werkende temperatuurwaaier is + 4 °
C tot + 35 ° C; Wanneer de machine niet wordt gebru-
ikt, staat deze in een droge en niet-corrosieve omge-
ving binnen een temperatuurbereik van tussen + 10°
C en + 50° C. Bij het gebruik van de machine mag de
vochtigheid variëren tussen 30% en 95%.
Nooit gebruiken voor opzuigen van vacuüm vloei-
stoffen, gassen, droge stof, zuren en oplosmiddelen
bijvoorbeeld verfverdunners, aceton, enz.), zelfs
indien verdund, niet-ontvlambaar of explosieven
(bijvoorbeeld benzine, olie, enz.).
Gebruik de machine niet op hellingen van meer
dan 2%. Hellingen steiler dan 2%.
Voor kleine hellingen, de machine niet zijwaarts ge-
bruiken. 10% Altijd met de nodige voorzichtigheid
behandelen en nooit naar achteren bewegen. Bij het
vervoer van de machine op steilere hellingen, wees
zeer voorzichtig op ongecontroleerde versnellingen.
De machine kan alleen met opgerichte zuigbalk en
borstelkop bewegen op hellingen.
Als de was-droogcombinatie op een helling wordt
gebruikt, moet u de snelheid verlagen en de ANDER-
SONN-stekker voor het aansluiten van de accus NIET
loskoppelen. Het niet naleven van het gegeven vo-
orschrift kan ernstige schade aan het elektronische
controlesysteem veroorzaken met als gevolg het ver-
vallen van de garantievoorwaarden.
Nooit parkeren op een helling.
Laat de machine nooit zonder toezicht met de
sleutel in.
zorg zeker dat er geen andere personen zijn (en
kinderen in het bijzonder) in het gebied waar de ma-
chine wordt gebruikt.
Gebruik de machine niet voor vervoer personen /
dingen of om objecten op sleeptouw te nemen.
gebruik de machine niet als een oppervlak onder-
steuning voor enig gewicht voor welke reden dan
ook.
Blokkeer de ventilatie en warmte spreiding openin-
gen niet.
De veiligheidsvoorzieningen niet verwijderen, wij-
zigen of omzeilen.
Altijd gebruik maken van individuele veiligheids-
voorzieningen om de veiligheid van de gebruiker te
waarborgen: schorten of veiligheidsoverall, niet-weg-
glijdende en waterdichte schoenen, rubberen
handschoenen, bril en oortelefoons en maskers ter
bescherming van de luchtwegen. Verwijder voordat
u begint te werken, kettingen, horloges, banden en
andere objecten die ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Voeg geen handen tussen bewegende delen.
gebruik geen reinigingsmiddelen die afwijken van
de vereiste normen en volg de instructies die zijn aan-
gegeven op de veiligheidsbladen. Reinigingsmiddelen
moeten worden opgeslagen in een plek die niet toe-
gankelijk is voor kinderen. Onmiddellijk spoelen met
ruime hoeveelheid water bij aanraking met de ogen en
bij inslikken onmiddellijk een arts raadplegen.
Zorg ervoor dat de batterijlader stopcontacten ver-
bonden zijn met een efficiënt aardingssysteem en dat
ze worden beschermd door magneet thermische en
differentiële stroomonderbrekers.
Volg de instructies van de fabrikant van de batterij
en voldoe aan de wettelijke bepalingen. De batterijen
moeten altijd schoon en droog zijn, om lekken te ver-
mijden. Bescherm de batterijen tegen verontreinigin-
gen, zoals metalen stof.
als de machine is uitgerust met gel-batterijen is het
essentieel om ervoor te zorgen de indicator (gelegen
op het deelvenster) juist is ingesteld. Neem contact
op met uw dealer of ga naar het specifieke paragraaf.
zet niets op de batterijen: ze kunnen een kortslui-
ting of een explosie veroorzaken.
bij het gebruik van batterijzuur, de veiligheids-
158
instructies strikt naleven. In aanwezigheid van met
name sterke magnetische velden, het mogelijke ef-
fect op elektronische controle-apparaten evalueren.
Spray nooit water op de machine om het schoon te
maken.
Als de machine storingen weergeeft en/of ineffi-
ciënt werkt, onmiddellijk loskoppelen van de elektri-
sche voeding of van de batterijen en contacteer uw
technisch service center.
alle onderhoud of accessoire vervanging werk-
zaamheden moeten worden uitgevoerd in omge-
vingen met voldoende verlichting en pas nadat de
machine is losgekoppeld van de elektrische voeding
door het loskoppelen van de batterij verbinding.
alle werken op het elektrische systeem en alle on-
derhoud en reparatie handelingen (vooral die niet
expliciet beschreven in deze handleiding) moeten wor-
den uitgevoerd alleen door geautoriseerde servicecen-
tra of door gespecialiseerde technici, die experts zijn in
de sector en in de relevante veiligheidsvoorschriften.
de machine-eigenaar kan alleen originele onder-
delen gebruiken en reserveonderdelen uitsluitend
door de fabrikant geleverd, aangezien dergelijke on-
derdelen de enigen zijn, die garanderen dat de appa-
ratuur veilig zal werken zonder problemen. Gebruik
geen onderdelen van andere machines of andere kits
als reserveonderdelen.
Controleer de machine vóór elk gebruik, en met
name, controleer of de kabel en de aansluiting, het
opladen van de batterij in goede conditie zijn en vei-
lig voor gebruik. Als ze niet in een perfecte conditie
zijn, gebruik dan de machine niet en wendt u tot een
erkend service centrum voor de defecte onderdelen.
als schuim of vloeistof is vastgesteld, de zuigmotor
onmiddellijk uitschakelen.
maak geen gebruik van de machine op textiel
vloerbedekking, zoals tapijten, vloerbedekking, enz.
Wax, schuimende reinigingsmiddel of dispersies kun-
nen ernstige problemen voor de machine veroorza-
ken of de buizen verstoppen.
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
Voor informatie met betrekking tot geluid en trillin-
gen. zie achteraan handleiding boek.
3. VERPAKKING HUIS- EN TRANSPORT
Zorg ervoor dat de ingepakte machine veilig wordt
vervoerd en stevig verankerd is, om te voorkomen dat
deze kantelt of per ongeluk valt. De lading van het
voertuig van de vervoer- en losverrichtingen, moeten
worden uitgevoerd met voldoende verlichting.
De ingepakte machine moet worden behandeld met
behulp van adequate apparaten, om schade te ver-
mijden. Heel voorzichtig zijn bij het plaatsen van de
machine op de grond.
Al deze instructies gelden ook voor de batterijen
en de batterijlader.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze misschien
wel nuttig zijn om in de toekomst de machine en de
accessoires te beschermen tijdens het vervoer naar een
andere locatie of naar servicecentra. Als dat niet het
geval is, wordt de verpakking weggegooid overeen-
komstig de huidige wetgeving van de verwijdering.
3.1. CONTROLES OP LEVERING
Wanneer de goederen worden geleverd (machine,
batterij of batterij lader) door de vervoerder, zorgvuldig
de toestand van de verpakking en de inhoud ervan con-
troleren. Als er schade is aan de inhoud, kennis geven
aan de vervoerder. U behoudt het recht tot vordering
schadevergoeding door schriftelijk het woord "onder
voorbehoud" in het vervoersdocument te noteren.
3.2. UITPAKKEN
Veiligheidskleding en adequate middelen gebrui-
ken om de risico's van ongevallen te beperken. Voer
de volgende stappen uit als de machine is verpakt
met een kartonnen behuizing:
-schaar of tondeuse gebruiken om te knippen en de
kunststof bandjes te verwijderen
-de kartonnen behuizing vanaf de bovenkant van de
verpakte machine afglijden
-verwijder de beschermende folie en controleer de
inhoud (gebruik en onderhoud handleiding, batterij
aansluiting voor de lader
-verwijder de metalen haken of kunststof bandjes, die
de machine veilig op de pallet vasthouden
-haal de borstels en de zuigrubbers uit de verpakking
-neem de machine van de pallet (duw neerwaarts)
met behulp van een hellend oppervlak dat stevig op
de vloer ligt en tegen de pallet
Als de machine is verpakt in een houten krat:
-loskoppelen van alle houten kanten van de pallet,
vanaf de bovenste.
-verwijder de beschermende folie gewikkeld rond de
machine.
Neem dezelfde voorzorgsmaatregelen en volg de-
zelfde instructies bij verwijderen van de optionele
batterijlader uit de verpakking en de optionele bat-
terij. Start na het verplaatsen van de machine uit de
buurt van de verpakking, montage van de onderde-
len en de batterijen volgens de instructies in de spe-
cifieke sectie.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze misschien
wel nuttig zijn om in de toekomst de machine en de
onderdelen te beschermen tijdens het vervoer naar
een andere locatie of naar servicecentra. Als dat niet
het geval is, wordt de verpakking weggegooid overeen-
komstig de huidige wetgeving van de verwijdering.
3.3. ONTGRENDELEN VAN DE ELEKTRO
MECHANISCHE REM
Wanneer de machine is uitgeschakeld, of zonder bat-
terijen, is de elektro mechanische rem ingeschakeld
159
en kan de machine niet worden verplaatst. Om de
rem te deblokkeren, is het belangrijk om de tractie
motor aan het voorwiel te bedienen (FOTO L1-2) ter-
wijl de onderstaande procedure wordt gevolgd:
- Verwijder de pin (FOTO L2-2) en deblokkeer de hef-
boom (FOTO L2-1) in de vork zitting (FOTO L1-1)
- Trek de pin eruit (FOTO L 3)
- Draai de hefboom richting de motor (FOTO L4)
- Blokkeer de hefboom op de motor zodat de vork
hefboom (FOTO L1-1) terug vastzit in de buiten posi-
tie (FOTO L5)
Eens het toestel is verplaatst, is het belangrijk om
dezelfde handelingen uit te voeren in tegenover-
gestelde wijze, om de vork hefboom terug in de
machine werking positie te plaatsen (FOTO L1-1).
Verwijder de pin en hefboom.
3.4. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN BATTERIJLADER
Gebruik nooit een heftruck om de machine op te
heffen. Er zijn geen plaatsen op het frame, die kunnen
worden gebruikt om de machine direct op te heffen.
Voor de voorbereiding van de verpakking en vervoer
van de machine:
-de proper- en vuilwatertank leegmaken
-demonteren van de zuigbalk en de borstels
-verwijder de batterijen.
Plaats de machine op de oorspronkelijke pallet (of een
gelijkwaardige degene, die kan het gewicht dragen
en groot genoeg is voor de totale afmetingen van de
machine) met behulp van een hellend oppervlak. De
machine stevig verankeren met behulp van metalen
haken of andere elementen, die het gewicht van de
delen dragen kunnen. Til de pallet met de machine en
laadt het voertuig. Beveilig de machine en de pallet
met behulp van kabels aangesloten op het voertuig.
Als alternatief, bij het gebruik van particuliere trans-
port-/ bedrijfswagens, een vlakke helling gebruiken
om de machine te duwen zonder de pallet, ervoor
zorgend dat alle delen en de machine zelf, beschermd
zijn tegen gewelddadige effecten, vochtigheid, trillin-
gen en accidentele bewegingen tijdens vervoer. De
batterijkisten hebben gaten waar hulpmiddelen kun-
nen worden aangesloten voor behandeling.
Het opheffen of verwijderen van de batterij (in het
compartiment van de machine), gebeurt alleen met
geschikt personeel en materieel (hijs, kabels, enz.). Bij
het vervoer, de dezelfde voorzorgmaat regelen nemen
en volg de dezelfde instructies voor de machine samen
met die in de handleiding van de fabrikant.
De batterijlader kan worden vervoerd op haar steu-
nen, zowel horizontaal als verticaal. Dezelfde voor-
zorgsmaatregelen te nemen en volg de dezelfde
instructies voor de machine samen met die in de
handleiding van de fabrikant.
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.1.1. MACHINE
We kunnen de eigenschappen van de machine als
volgt samenvatten:
- De vorm van de zuigbalk is zo ontworpen, dat de
luchtstroom en de speciaal ontwikkelde rubberbla-
den, een excellent resultaat geven met een onmid-
dellijk droge vloer. Dankzij het specifieke ontwerp
van de machine, blijft er niets van water achter.
- Excellente verdelingen van gewicht en afmetingen:
het centrum van het zwaartepunt is zeer laag, dank-
zij de zeer zware borstelplaat en het feit dat de bat-
terijen op het niveau van de wielen zijn geplaatst.
- Een zwaar gewicht op de borstels zorgt voor een
optimaal reinigingsresultaat. De druk wordt door
het gewicht op de borstelplaat veroorzaakt, zonder
veren of extra toebehoren, die tot moeilijkheden
leiden. De gehele massa wordt gegenereerd bij een
hanggewicht van 15 mm dikke staalplaat.
- Een hoog tankvolume vermijdt dat er vaak moet wor-
den bijgevuld of geledigd. De tank is zo ontworpen, dat
ze eenvoudig en hygiënisch kan gereinigd worden.
- De vuilwater tank kan steeds gereinigd worden om
te verhinderen dat er reinigingsmiddel achter blijft
in de tank via een opening onder het deksel. Onder
het deksel bevindt zich ook de zuigmotor, die wordt
afgesloten van het water via een vlottersysteem en
een vacuüm systeem, dat ervoor zorgt dat het water
onmogelijk in de zuigmotor terecht kan.
- Robuuste constructie. Zowel het frame als de zuigbalk
zijn ontworpen van sterk, dik metaal, dikte 6 mm, 8
mm, 10 mm tot 20 mm, laser gesneden en gelast. De
borstelplaat is gemaakt van 15 mm dik staalplaat met
een behandeling, die de plaat en de beschildering be-
schermd. Alle moeren en bouten zijn van roestvrij staal.
De proper en vuilwater tank zijn gemaakt van 7-8 mm
dik schokbestendig polyethylene. Alles is eenvoudig en
zeer sterk, zonder gecompliceerde ontwerpen.
- De batterij behuizing kan grote batterijen bevatten,
die lange werktijden garanderen.
- De zuigmotor is in de machine, waardoor het geluid
tot een minimum wordt beperkt.
- De vuilwater tank is zeer gemakkelijk te reinigen dankzij
de eenvoudige constructie zonder obstakels in de tank.
4.1.2. BATTERIJ
De capaciteit wordt uitgedrukt in ampère per uur
(Ah), terwijl de kwijting periode over het algemeen is
aangeduid als 20 uur (C20 of 20 h, of niet uitdrukkelijk
aangegeven) of 5 uur (C5 of 5h). De ontlaad-/ oplaad-
cycli geven het aantal keren dat de batterij onder de
beste omstandigheden kan gebruikt worden. Dus,
de capaciteit van een batterij hangt af van hoe snel
het gebruikt maakt van energie. Dat is waarom er een
variatie is in de capaciteitswaarden uitgedrukt als C5
of C20. Met deze factoren moet rekening worden
160
gehouden bij het vergelijken van producten die be-
schikbaar zijn op de markt. Deze machine kan worden
uitgerust met twee soorten batterijen, die in termen
van hun constructie en functies verschillen.
-Pb-zuur batterij met buisvormige gepantserde mo-
dules: de elektrolyt niveau in elk element moet perio-
diek worden geverifieerd!
Indien één element niet meer door de zure oplos-
sing gedekt is, zal het oxideren in 24 uren, dus dat ele-
ment zal permanent prestaties beïnvloeden.
Verwijzen naar de batterij handleiding om fysieke
schade en economisch verlies te voorkomen.
Gel module batterij: dit type van batterij is onder-
houdsvrij en vereist geen speciale omgevingen voor
het opladen (want het stoot geen schadelijke gassen
uit). Daarom wordt dit type sterk aanbevolen.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en batte-
rijladers met dezelfde technische functies, als die wij
aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Alleen
zal perfecte compatibiliteit tussen deze elementen
(Pb-zuur batterijen, gel-batterijen en batterij-opla-
ders) de prestaties en de levensduur beschermen.
4.1.3. BATTERIJLADER
Dit type van hoog frequent batterij lader laadt de
batterijen efficiënt op en verlengt de werkings- en
levensduur. Doordat deze laders kunnen geconfi-
gureerd worden met badjes, is er een veelzijdige
oplossing voor handen, die het aantal laadbeurten
verminderd in het magazijn. Dezelfde batterij lader
kan gebruikt worden voor zowel gel als zuur batte-
rijen. De informatie op het frontpaneel kan steeds
aangewend worden om het laadproces, de toestand
van de batterij en de batterij lader te controleren.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en batte-
rijladers met dezelfde technische functies, als die wij
aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Alleen
zal perfecte compatibiliteit tussen deze elementen
(Pb-zuur batterijen, gel-batterijen en batterij-opla-
ders) de prestaties en de levensduur beschermen.
4.2. STRUCTUUR EN FUNCTIES
4.2.1. MACHINE
FOTO A
1 vuil watertank
2 bestuurders zetel
3 proper watertank
4 achterwiel
5 bumper wiel
6 spatrand
7 voorwiel motor
8 compartiment voor elektrische componenten
9 stuurwiel
FOTO B
1 zwaailicht
2 vuil watertank afvoerslang
3 vuil watertank afvoerslang dop
4 proper watertank vuldop
5 zuigslang
6 deksel van het zuigcompartiment
FOTO C
1 zwaailicht
2 openingsschroef van zuigcompartiment
3 deksel van het zuigcompartiment
4 zuigmotor compartiment
5 zuigfilter
FOTO D
1 proper water afvoerpunt
FOTO E
1 wielen zuigbalk
2 schroeven voor drukregeling op zuigbalk
3 zuigbalk regelschroeven voor afstelling
4 zuigbalk bevestiging regelschroef
5 zuigslang
6 zuigbalk vervangknoppen rubbers
7 zuigbalk wielen
FOTO F
1 proper waterfilter
FOTO G
1 batterij compartiment met 6 V batterijen
2 zuigmotor
3 ingebouwde lader
4 batterij verbindingsdiagram
FOTO H
1 printplaat
2 tractie motor zekering (100A)
3 zuig motor zekering (40A)
4 borstel motor zekering (70A)
FOTO I
1 batterij lader deksel
2 rood LED – batterij leeg
3 groen LED – batterij opgeladen
4 Dip-schakelaars
5 plastieken kap om de Dip-schakelaars te bereiken
6 Dip-schakelaars voor PB-zuur/gel batterijen afstelling
7 tabel met Dip-schakelaars afstelling voor PB-zuur/
gel laad curven
FOTO L1
1 elektromechanische rem hefboom
FOTO L2
1 ontgrendelen hefboom
2 pin
161
FOTO L3-L4-L5
Elektromechanische rem ontgrendelingsprocedure
FOTO M
1 algemene ann/uit sleutelschakelaar
2 tractie snelheid verhoging drukknop
3 tractie snelheid verminderen drukknop
4 zuig motor operationele drukknop
zuigbalk op/neer regelaar
(UP / Plus)
5 borstelmotor operationele knop
borstelknop op/neer regelaar
(UP / Plus)
6 vooruit-/ achteruit tractie drukknop selectie
7 borstel motor thermische zekering
8 akoestisch alarm
9 werkingsinformatie weergeven
FOTO N (UP / Plus)
1 hefboom verdunning van het reinigingsmiddel
2 batterij beveiliging verbinding
3 Tractie operationele pedaal
FOTO O (Essential / Vantage)
1 hefboom verdunning van het reinigingsmiddel
2 batterij beveiliging verbinding
3 tractie operationele pedaal
4 hefboom op regelaar
FOTO P (Essential / Vantage)
1 borstelkop op regelaar
4.2.2. BATTERIJ
Indien meegeleverd, de Pb-zuur (indien niet opgela-
den), of gel batterijen installeren:
Positieve pool – rood
Negatieve pool - zwart
4.3. BATTERIJ LADER CONFIGURATIE
Het is raadzaam om het servicecentrum te bellen of
een technicus, als u problemen met de instelling hebt.
De machine is uitgerust met een externe lader en bat-
terijen, die door uw service centrum zijn afgesteld en
geïnstalleerd. U dient hierbij geen enkele handeling
uit te voeren.
De machine is uitgerust met een batterij lader geconfi-
gureerd voor zuur batterijen als de exploitant gel bat-
terijen plaatst, dienen noodzakelijke veranderingen in
de batterij lader instelling te gebeuren als volgt:
de batterij lader BEELDSCHERMINSTELLINGEN wor-
den weergegeven door het knipperen van de LED-in-
dicator wanneer de batterijlader is ingeschakeld
- de rode LED indicator (foto I - 2) knippert 2 keer =
de batterij lader is ingesteld voor PB-zuur batterijen
- de groene LED-indicator (foto I - 3) knippert 2 keer =
de batterij lader is ingesteld voor GEL-batterijen.
De batterij lader instellingen worden weergegeven,
zelfs als batterijen niet zijn aangesloten.
DIP-SWITCH configuratie voor batterijlader
CBHD2 24V 20A
Om curve type voor Pb-zuur of GEL-batterijen in te
stellen, is het noodzakelijk om te werken op een dips-
witch, geplaatst binnen de acculader (Foto I-4). De
dip-schakelaar voor het vaststellen van de laadspan-
ning is beschikbaar op de besturingskaart (foto I- 4)
die wordt geplaatst achter het onderste paneel van
de batterijlader (foto I - 1). Het is ook mogelijk om de
dip-schakelaar te bereiken door het verwijderen van
de plastieken dop (foto I - 5).
Voor het instellen van de laadcurve is het noodzake-
lijk te werken op de dip-schakelaarrs van de groep
SW1 (foto I-6) en te plaaten zoals getoond in tabel
(foto I-6) op pagina 7.
Noot: de dip-schakelaars van de groep SW2 moeten
altijd in de OFF-stand staan.
4.4. TOEBEHOREN
Uw verkooppunt staat in voor de levering van alle
toebehoren en vervangstukken zoals borstels, rub-
bers, pads, enz….
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
De technische kenmerken van de batterijen moe-
ten overeenkomen met de aangegeven kenmerken
in het gedeelte technische kenmerken. Gebruik van
verschillende type batterijen kan ernstige schade toe-
brengen aan de machine.
Tijdens de installatie of tijdens het uitvoeren van
elk soort batterij onderhoud, moet de exploitant wor-
den uitgerust met voldoende veiligheid accessoires
om ongevallen te voorkomen. De meegeleverde bat-
terijen zijn normaal klaar voor gebruik. In ieder geval,
volg de stappen aangegeven in de handleiding met
de batterij en volg zorgvuldig de instructies met be-
trekking tot veiligheid en werkingsprocedures.
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN
VOORBEREIDING
Deze handelingen mogen alleen uitgevoerd wor-
den door gespecialiseerd personeel.
Wees er zeker van dat beide watertanks leeg zijn.
Indien niet zo, ledig de tanks volgens de opgelegde
procedures. Hef de vuil watertank op met 90° en wees
zeker dat in deze stand de open tank stabiel staat.
Hierdoor is er toegang tot het compartiment van de
batterijen van boven uit.
162
De Anderson-connector van de batterij bedrading
verbreken en de Anderson-connector van de bedra-
ding van de machine (foto D - 7) (foto F - 8). Houd
altijd de verbindingslijnen met de handen en trek de
kabels nooit aan. Foto G toont verbinding diagram
van de batterijen voor B - BT machines.
Koppel de batterij bedrading naar de batterij,
maak alleen verbinding met de terminals gemarkeerd
met hetzelfde symbool (rode bedrading "+", zwarte
bedrading "-").
Een batterij kortsluiting kan leiden tot een explosie!
Nadat u hebt gecontroleerd dat alle besturingsele-
menten op het paneel in positie '0' of onbeweeglijk
zijn, sluit u de batterij stekker aan op de connector
van de machine. Foto K - 3 toont de juiste verbinding
van de batterijen voor B - BT machines.
5.3. INSTELLINGEN VIA HET
CONTROLEPANEEL
Wanneer u overschakelt op de machine met behulp
van de sleutelschakelaar (foto M-1), druk gelijktijdig
op de druktoets zuig motor (foto M-4) + borstel motor
(foto M-5) op het bedieningspaneel (foto M).
Wanneer de display (foto M-9) toont "TARATURA"
(CALIBRATIE), druk dan ook op de VERMINDERING
VAN DE SNELHEID (foto M-3) zonder de andere
druktoetsen los te laten.
Wanneer het bericht "TARATURA" (CALIBRATIE) wordt
weergegeven, laat u de eerdere druktoetsen los.
Het is nu mogelijk om te bladeren door de instelbare
parameters door BORSTEL druktoets (foto M-5) en
de ZUIG druktoets (foto M-4) in te duwen:
de instelbare parameters die u uit het controle paneel
kan kiezen:
- TIPO LOGO (LOGO TYPE)
- TIPO BATTERIA (BATTERIJ TYPE)
- CONTRAST (Contrast)
- LINGUA (TAAL)
- RIT.TASTI (toetsen DELAY)
Om de gewenste parameter te wijzigen en te selecteren,
druk op de toets van VERMINDERING SNELHEID (foto
M-3). Met de borstel toets (foto M-5) en de zuig toets (foto
M-4) is het mogelijk de ingestelde waarde te verhogen of
te verlagen. Om te nieuwe waarde te bevestigen, drukt u
VERMINDERING SNELHEID (foto M-3). Om de kalibratie
modus af te sluiten, selecteer AFSLUITEN, en druk op de
toets van VERMINDERING SNELHEID (foto M-3)
BETEKENIS VAN INSTELBARE PARAMETERS:
TIPO LOGO (LOGO TYPE)
bereik.
TIPO BATTERIA (BATTERIJ TYPE)
bereik: Pb zuur / Gel
CONTRAST
Contrast waarde voor de weergave.
TAAL
In deze versie zijn beschikbaar: ITALIAANS EN FRANS,
ENGELS , DUITS, SPAANS.
VERTRAGING
Vertraging in honderdsten van een seconde tussen
de aanvaarding van opeenvolgende toets opdrach-
ten. Dient om communicatieproblemen te beperken.
5.4. MACHINE VOORBEREIDING
Voordat u begint te werken, niet-wegglijdende
schoenen dragen, handschoenen en andere persoon-
lijke beschermingsmiddelen aangegeven door de
leverancier op basis van de operationele omgeving.
Bevestig de borstels of padschijven, die zijn geschikt
voor de oppervlakte.
Controleer of de zuigbalk stevig is aangesloten en de
zuigslang goed is verbonden. Zorg ervoor dat de vuil
watertank leeg is. Als dat niet het geval is, volledig
leegmaken. De proper watertank vullen met een mix
van schoon water en niet-schuimend reinigingsmid-
del in een voldoende concentratie door het voorste
opening. Laat 2 cm tussen het deksel en het niveau
van de vloeistof.
Om risicos te voorkomen en vertrouwd te worden
met de bewegingen van de machine, steeds test uit-
voeren op een groot oppervlak zonder obstakels. Voor
het verkrijgen van de beste resultaten in termen van
levensduur van de reinigingsapparatuur, doet u de
volgende eenvoudige maar belangrijke bewerkingen:
-identificeren van het werkgebied, verplaatsen van
alle mogelijke hindernissen
-als het oppervlak zeer uitgebreid is, in opeenvol-
gende en parallelle rechthoekige gebieden werken
-kies een recht werk traject en begint te werken uit de
verste gebied om te voorkomen dat er wordt gepas-
seerd over gebieden, die reeds zijn gereinigd.
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
Voor de laadprocedure, zie in deze handleiding. Verwij-
der de batterijverbinding(deze met het handvat) van de
machine contact en verbind met de stekker van de lader.
Verbind de lader niet met de borstel hoofdscha-
kelaar.
Verbind de stekker aan het netsnoer van de batterijla-
der en aan de netvoeding.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur batterijen,
163
laad alleen in een goed geventileerde plaats. Til de
tank omhoog.
Volg de stappen aangegeven in het handboek van
de fabrikant (zie de sectie batterij onderhoud)
Indien de machine is uitgerust met GEL-batterijen
(onderhoudsvrij), volg de instructies hieronder aan-
gegeven.
Als de machine regelmatig wordt gebruikt: altijd de
batterijen gekoppeld houden aan de batterijlader
wanneer de machine niet wordt gebruikt.
Als de machine voor langere tijd niet wordt gebruikt:
- laad de batterij tijdens de nacht na de laatste werk-
periode, en koppel de batterij los van de batterijla-
der.
- laad de batterij tijdens de nacht voordat u de ma-
chine opnieuw gebruikt
- tussenliggend of onvolledig opladen tijdens het
werk moet worden vermeden.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur batterijen,
gebruik een hydrometer om het vloeibare element-in-
tensiteit op een regelmatige basis te controleren: als
een of meer elementen worden geloosd en de ande-
ren volledig zijn opgeladen, dan is de batterij bescha-
digd en moet ze worden vervangen of hersteld (zie de
batterij service handleiding).
Doe het tankdeksel dicht. Hou de verbindingen vast
met de hand en verbind de batterij connector met de
machine.
6.2. ZUIGBALK INSTALLEREN, DEMONTEREN
EN AANPASSEN
De zuigbalk is het onderdeel dat een perfect droge
vloer garandeert bij het opzuigen.
6.2.1. ZUIGBALK SAMENSTELLEN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
schroeven van de twee knoppen (foto E - 3) lossen
en de zuigbalk fixeren, waarna de schroeven worden
aangespannen. Steek de zuigslang (foto E - 5) stevig
in de pijp
-giet in de tank het vereiste aantal reinigingsmiddel,
volgens het percentage aangegeven door de leve-
rancier, met betrekking tot de volledige tankinhoud
vermeld op de productfiche.
6.2.2. ZUIGBALK DEMONTEREN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
zuigslang verwijderen (E 5). Schroef de twee knoppen
(foto E - 3) los die de zuigbalk aan haar steun beveili-
gen en trek de zuigbalk af.
6.2.3. ZUIGBALK RUBBERS VERVANGEN
Demonteer de zuigbalk uit haar steun (zie 7.2.2)
schroef de knoppen (foto E - 6) los, verwijder de bou-
ten en de metalen houder van de rubbers. Verwijder
de rubbers. Om de nieuwe rubbers te monteren,
plaats de metalen houder op het voorblad, plaats
de rubbers op de zuigbalk en steek de bouten in
de gaten van de zuigbalk. Plaats de voorste rubber
op de zuigbalk met de bouten in de gaten en plaats
de metalen houders terug,zodat de rubbers kunnen
vastgeschroefd worden (foto E-6).
6.2.4. ZUIGBALK AANPASSING
De knopschroef op de zuigbalk steun (foto G - 4) aan-
passen met betrekking tot de stand tegenover de
vloer. De twee rode knoppen aan de zijkanten, ver-
bonden met de achterwielen van de zuigmond (foto
G - 2), dienen om de druk van de zuigmond op de
vloer in te stellen.
Wanneer de zuigbalk perfect aangepast is, moet het
achterste zuigbalk blad glijden als het beweegt en in
alle punten een hoek vormen van 45° met de vloer.
Als de machine werkt (vooruitgang), kunnen de knop-
pen (foto E - 2, E - 4) worden gebruikt om de helling
aan te passen en de druk van de zuigbalk op de vloer
te regelen. Zuigbalk moet uniform langs de gehele
lijn drogen: vochtige vlekken betekenen dat het dro-
gen onvoldoende is.
Draai de knoppen om aan te passen en het drogen te
optimaliseren.
6.2.5. ANTISPATRAND MONTAGE/
DEMONTAGE
De spatrand beschermer is gemonteerd aan de bor-
stelplaat met een houder gekoppeld aan de borstel
plaat zelf. De te demonteren spatrand beschermer
eenvoudig loskoppelen van de borstelhouder en trek
de spatrand beschermer af.
Monteer de spatrand beschermer in de borstelplaat vast
en haak vervolgens de stalen kabel aan de ene kant van
de plaat naar de andere kant van de borstel plaat.
6.3. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
De borstelplaat omhoog plaatsen. Zorg ervoor dat de
contactsleutel op het bedieningspaneel aangesloten
is, positie “0”. Plaats de borstel onder de plaat, zorg dat
de flens van de koppeling op de borstel onder de me-
talen koppeling van de machine is. Doe de borstelplaat
omlaag en begin met de rotatie van de borstel door de
borstelmotor in te schakelen en aan de tractie hendel
te trekken; de borstel zal automatisch koppelen.
Laat de lengte van de borstelharen niet lager dan
1 cm komen.
Laat de dikte van de schurende schijven niet tot min-
der dan 1 cm komen. Werken met overdreven versleten
borstels of uiterst dunne schurende schijven kan de ma-
chine en de vloer beschadigen. Controleer regelmatig
de slijtage op deze delen voordat u begint te werken.
164
Demontage of vervanging
Zorg ervoor dat de borstel plaat omhoog staat anders
til deze op door het volgen van de instructies in de
specifieke sectie. Zorg ervoor dat de contactsleutel
op het bedieningspaneel in positie “uit” staat. Houd
de borstel met de handen onder de plaat en zet hem
in de richting van de rotatie draai met een halve draai
tegen rotatie, zodat de borstel afvalt.
6.4. VULLEN EN LEDIGEN PROPER
WATERTANK
De temperatuur van het water of het wasmiddel
mag nooit hoger zijn dan 50° C.
Altijd de vuil watertank (foto N - 4) ledigen voor het
vullen van de proper watertank (foto N - 3)
Om de tank te vullen:
Gebruik alleen deze producten, die geschikt zijn
voor het verwijderen van het vuil op de vloer en door
worden voorgesteld en aangereikt. Zo niet dreigt ver-
lies op garantie bij defecten.
-giet water in de vulopening aan de voorkant van de
machine (Foto H - 2, O - 2). Laat 2 cm tussen de vulope-
ning en het vloeistofniveau. Vul niet voorbij dit punt!
De machine is ontworpen om te worden gebruikt
met niet-schuimend en biologisch afbreekbare de-
tergenten die speciaal voor schrobmachines zijn
ontwikkeld door . Het gebruik van andere chemische
producten (zoals natriumhypochloriet, oxidatiemid-
delen, oplosmiddelen of koolwaterstoffen) kunnen
ernstige beschadiging toebrengen aan de machine.
-volg de veiligheidsvoorschriften opgegeven in de
handleiding en op de reinigingsmiddel verpakking.
-neem contact op met uw servicecentrum voor een
volledige lijst van beschikbare en geschikte reini-
gingsmiddelen
-laat de waterslang nooit onbeheerd en plaats deze
volledig in de tank: de slang zou kunnen verplaatsen
en gevoelige delen van de machine nat maken. Sluit
de tank met haar schuim stekker.
Voor de afvoer van de tank:
-schroef de dop los en verwijder de transparante dop
van filter /regulator van de reiniging oplossing ge-
plaatst in de bodem van de tank (foto Q - 1) en wacht
totdat die volledige leeg is gelopen.
-na het leeglopen, de dop terugplaatsen en aanspannen.
6.5. VUIL WATERTANK LEDIGEN
Het vuil water moet worden afgetapt overeenkom-
stig nationale voorschriften. De gebruiker is volledig
verantwoordelijk voor de naleving van deze regels.
Nadat de reinigingstaak is voltooid, altijd de tank
leeg maken alvorens het opnieuw te vullen. In het
algemeen, kan de tank geleegd worden wanneer
dit vereist is en zelfs tijdens de tussenliggende fasen
van de werkcyclus. Het volume van de vuilwatertank
is hoger dan het volume proper watertank, dus een
potentieel gevaarlijke situatie voor de zuigmotor zal
nooit plaatsvinden. In ieder geval zal een veiligheid-
vlotter de zuigkracht stoppen als de vuilwater vloei-
stofniveau te hoog is.
Als water of schuim lekt onder de tanks voor welke
reden dan ook, schakel onmiddellijk de zuigmotor uit
en maak de vuil watertank leeg.
Voor de afvoer van de vuil watertank:
rijd de machine naar een geschikte locatie naar de
vuil water afvoer en bij voorkeur in de buurt van een
toilet of een afvoer van riool (in overeenstemming
met de nationale voorschriften voor de verwijdering
van afvalwater). Schakel de machine uit en verwijder
de sleutel. Koppel de afvoerslang van de houder los
en breng de afvoerslang naar het geselecteerde drai-
nage punt.
Het leegmaken kan snel worden onderbroken door
het verhogen van de afvoerslang. Controleer hoe-
veel vuil nog steeds in de tank aanwezig is en, indien
nodig, water gieten in de inspectie opening onder
het deksel. Draai de afvoerslang met sluitschroef
en hang het op de steun achter de machine. De af-
tapplug slang moet luchtdicht zijn, anders zal het
daaropvolgende drukverlies de efficiëntie opzuiging
verminderen.
6.6. RIJDEN MET DE MACHINE
Selecteer de richting door gebruik te maken van de
joystick hendel. Plaats de sleutel en draai de sleutel om.
Gebruik de rechtervoet om het pedaal licht in te druk-
ken en naar uw werkplaats te rijden. Zet de machine
uit door de sleutel terug te draaien en uit te nemen.
De rijrichting kan gewijzigd worden door de joystick
hendel te bedienen en op het pedaal te duwen.
6.7. WERKMETHODE
Selecteer de richting “voorwaarts” op de joystick.
Plaats de sleutel en zet op “ON”. Activeer de zuigmo-
tor, de borstelmotor en de watertoevoer naar de bor-
stel. Laat de borstel en de zuigbalk omlaag. Gebruik
de reinigingsmiddel toevoer hendel om de water-
toevoer op de borstel te regelen (afhankelijk van de
werksnelheid). Druk de pedaal rechts licht in om voor-
waarts te bewegen en check of alle systemen werken.
6.7.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
Verwijder elke vorm van losse onderdelen op het op-
pervlak (deze moeten met behulp van geschikte ma-
chines, zoals stofzuigers, veegmachines, enz. worden
verwijderd.). Als dit niet gebeurt, kan de zuigmond
verstopt geraken en niet meer functioneren en ook de
efficiëntie bij het opzuigen verminderen. Alleen goed
opgeleid personeel kan rijden met deze machine.
165
6.7.2. BESTURINGSELEMENTEN
- Batterijsleutel om de machine aan en uit te zetten
- Richting hefboom om voorwaarts of achterwaarts
rijden te selecteren
- Snelheidsregelaar om de maximum snelheid te re-
gelen bij maximale pedaaldruk
- Borstel motor schakelaar
- Borstel positie regelaar om de borstelkop lager of
hoger van het oppervlak te bewegen (enkel –UP
versie)
- Zuig motor schakelaar
- Zuigbalk hendel om de zuigbalk op of neer te laten
- Noodstop
- Pedaal om de machine in beweging te zetten
- Waterregelaar om de toevoer water aan de borstels
te regelen.
- Batterij indicator, die de stand van de batterijen
weergeeft. Wanneer het rode LED lampje oplicht,
de borstel motor uitschakelen, watertoevoer af-
sluiten, stop reinigen, machine uitschakelen en
de batterij opladen. Indien dit niet gebeurt, zal
de machine de borstelmotor zelf uitschakelen en
zal het nog alleen mogelijk zijn om de machine te
verplaatsen naar laadstation. Als de werking niet
wordt gestopt, zullen alle functies uitvallen en zal
de machine manueel moeten verplaatst worden.
De batterijen kunnen onherstelbaar worden be-
schadigd als de resterende laadniveau druppels
te laag zijn (zie de batterij handleiding). Forceer de
batterij niet buiten de grenzen van haar capaciteit en
veiligheid, door de batterijsleutel aan en uit te zetten.
6.7.3. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
Schrobben en zuigen in één beweging.
Gebruik de machine zoals hiervoor is beschreven. Se-
lecteer de richting “voorwaarts” op de joystick. Plaats
de sleutel en zet op “ON”. Activeer de zuigmotor, de
borstelmotor en de watertoevoer naar de borstel.
Laat de borstel en de zuigbalk omlaag. Gebruik de
reinigingsmiddel toevoer hendel om de watertoevoer
op de borstel te regelen (afhankelijk van de werksnel-
heid). Druk de pedaal rechts licht in om voorwaarts
te bewegen en check of alle systemen werken. Duw
pedaal dieper in om de werksnelheid te verhogen. Pas
de snelheidsregelaar en de watertoevoer met reini-
gingsmiddel volgens de reinigingstaak. Het stuurwiel
is gelijkaardig aan dit van een voertuig en kan ge-
bruikt worden om van richting te veranderen. Tijdens
het draaien zal het stuur altijd een beetje terug keren
om in balans te blijven en het voorwiel weer recht te
krijgen: minder de snelheid en draai steeds langzaam
om aanrijdingen te vermijden.
Om schade aan de vloer te vermijden, zal de borstel
steeds stoppen binnen de 2 seconden nadat het pe-
daal rechts is losgelaten.
Gebruik de machine nooit zonder water en reini-
gingsmiddel in de tank, anders kan de vloer worden
beschadigd.
6.7.4. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER
VUILE OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in verschillende fases.
Doe de voorbereidingen zoals eerder beschreven.
Selecteer de richting “voorwaarts” op de joystick.
Plaats de sleutel en zet op “ON”. Activeer de zuigmo-
tor, de borstelmotor en de watertoevoer naar de bor-
stel. Laat de borstel en de zuigbalk omlaag. Gebruik
de reinigingsmiddel toevoer hendel om de water-
toevoer op de borstel te regelen (afhankelijk van de
werksnelheid). Druk de pedaal rechts licht in om voor-
waarts te bewegen en check of alle systemen werken.
Duw pedaal dieper in om de werksnelheid te verho-
gen. Pas de snelheidsregelaar en de watertoevoer
met reinigingsmiddel volgens de reinigingstaak. Het
stuurwiel is gelijkaardig aan dit van een voertuig en
kan gebruikt worden om van richting te veranderen.
Tijdens het draaien zal het stuur altijd een beetje
terug keren om in balans te blijven en het voorwiel
weer recht te krijgen: minder de snelheid en draai
steeds langzaam om aanrijdingen te vermijden.
Twee reeks handelingen schrobben zoals beschreven in
punt 7.8.3, zonder drogen. Het reinigingsmiddel gebrui-
ken op de vuile vloer volgens wat is aangegeven in de
informatie ten opzichte van het gebruik reinigingsmiddel.
Om schade aan de vloer te vermijden, zal de borstel
steeds stoppen binnen de 2 seconden nadat het pe-
daal rechts is losgelaten.
Enkel bij -UP serie:
Bij het achteruitrijden zal de zuigbalk automatisch
opwaarts gaan en de zuig motor zal stoppen met
opzuigen. Wanneer de hefboom terug voorwaarts is
gericht, zal de zuigbalk terug neer komen en wordt
hernomen met opzuigen.
6.7.5. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
Sluit de toevoer water en reinigingsmiddel, zodat
geen water meer naar de borstel gaat. Til de borstel
op en schakel de borstelmotor uit. Om eventuele
sporen van water op het oppervlak te drogen, wacht
een paar seconden om de zuigmond op te tillen en
de zuigmotor uit te schakelen. Verplaats de machine
naar een geschikte locatie voor de afvoer van de
tanks. Leeg de proper en vuil watertank. (zoals be-
schreven in 7.4 en 7.5. De machine met behulp van de
sleutel uitschakelen en de sleutel verwijderen uit het
bedieningsscherm. Indien nodig, de batterij opladen
(zie de betreffende hoofdstukken).
6.8. INFORMATIE OVER GEBRUIK VAN MODEL
(UP / Plus)
Deze modellen zijn uitgerust met het automatisch
op/neer laten van de borstelkop an de zuigbalk. Dit
166
gebeurt door de schakelaar op het bedieningspa-
neel (foto Q-13). Het op/neer laten van de zuigbalk
gebeurt door de schakelaar op het bedieningspaneel
(foto Q-14). Bij het achteruitrijden zal de zuigbalk
automatisch opwaarts gaan en de zuig motor zal
stoppen met opzuigen. Wanneer de hefboom terug
voorwaarts is gericht, zal de zuigbalk terug neer
komen en wordt hernomen met opzuigen.
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
Draai de sleutel en verwijder de sleutel van het be-
dieningspaneel en koppel de batterijkabel los van de
batterijlader.
Alle werken op het elektrische systeem, alsook alle
onderhoud en herstelbewerkingen (vooral die niet
expliciet beschreven in deze handleiding) mogen al-
leen worden uitgevoerd door geautoriseerde service-
centra of door gespecialiseerde technici. Contacteer
steeds uw service centrum. Het regelmatig uitvoeren
van onderhoud (vraag bij uw service centrum om een
preventief service overeenkomst af te sluiten) op de
machine, en het nauwgezet volgen van de instructies
van de fabrikant, is de beste garantie voor het verkrij-
gen van de beste prestaties en uitgebreide machine
levensduur.
7.1. TANK
Ledig de twee tanks zoals beschreven in de relatieve
gedeelten. Vuilwater ledigen totdat alle vuil is geëlimi-
neerd: gebruik een waterslang of emmer om dit te doen.
Water heter dan 50°, een hogedrukreiniger of over-
dreven krachtige sprays kunnen de tanks en de ma-
chine beschadidgen.
Gebruik enkel deze die geschikt zijn voor het type
batterij.
Laat de deksels van de tanks open (enkel als de ma-
chine niet wordt gebruikt) zodat ze kunnen drogen en
daarmee de vorming van geurhinder te voorkomen.
7.2. ZUIGSLANG
Koppel de zuigslang los van de zuigmond. U kunt nu
de slang wassen en eventuele belemmeringen verwij-
deren. Steek de slang stevig op de zuigmond.
7.3. ZUIGBALK
De zuigmond met blote handen niet behandelen:
Draag handschoenen en alle veiligheidskleding die
nodig is, om de bewerking uit te voeren. Koppel de
zuigmond los van de machine en reinig onder stro-
mend water met behulp van een spons of een borstel.
Controleer de efficiëntie en de slijtage van de rubber
in contact met de vloer. Draai de rubber bladen, keer
ze om, of vervang ze. (raadpleeg de technische dienst)
7.4. ACCESSOIRES
Verwijder de borstels of de pad met padschijf.
Om beschadiging van de vloer te voorkomen, con-
troleer zorgvuldig als vreemde stoffen, zoals metalen
onderdelen, schroeven, spaanders, koorden of verge-
lijkbare objecten, vastgelopen zijn in de borstel. Con-
troleer of de borstels vlak zijn als ze in contact zijn met
het vloeroppervlak (check elke onregelmatige slijtage
op de borstels of op de schurende schijven).
Gebruik alleen de accessoires die door de fabrikant
aanbevolen worden: andere producten kunnen de
operationele veiligheid verminderen.
7.5. PROPER WATERFILTER
Wees ervan verzekerd dat ook de proper watertank
met reinigingsmiddel wordt geledigd (indien aantal
dagen geen gebruik). Controleer de filter onderaan
de machine en draai ze los en reinig. Controleer dat
het water met reinigingsmiddel werd toegevoerd aan
de borstels. Draai de filter weer stevig vast, zodat er
geen lekkage is tijdens de werking.
7.6. MACHINE LICHAAM
Gebruik een spons of een zachte doek om de bui-
tenkant van de machine schoon te maken en, indien
nodig, een zachte borstel om hard vuil te verwijderen.
Schokbestendige oppervlak van de machine is ruw
gemaakt om krassen, veroorzaakt tijdens het gebruik,
moeilijker te zien. Echter, dit maakt het niet gemakkelij-
ker om moeilijke vlekken op het oppervlak te verwijde-
ren. Het is verboden om stoommachines, slangen met
stromend water en hogedrukreinigers te gebruiken.
7.7. BATTERIJEN
PBZUUR BATTERIJEN
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met al de
andere instructies in deze handleiding.
De element-platen, die niet volledig ondergedom-
peld zijn in de zure oplossing, leiden tot snelle oxi-
datie en onherstelbaar verminderen van operationele
capaciteiten. Een overvolle zure oplossing kan corro-
sie van de machine veroorzaken.
Gebruik alleen deze batterij opladers, die door de
Aantal flashes Foutmelding
1 De voedingskabel is niet aangesloten
2 Batterij spanning onvoldoende
3 Temperatuur onder de drempelwaarde
4 Fout op de serie-communicatie
5 Fout op start-potentiemeter niet op “nul” bij start
6 Temperatuur onder de drempelwaarde
7 Stroom onder de drempelwaarde
LED AAN Correcte werking
LED OF Foute voeding printplaat
167
fabrikant zijn aanbevolen en gebruik enkel deze die
geschikt zijn voor het type batterij. Laad altijd batte-
rijen in goed geventileerde ruimtes: er is een risico
van explosie! Het gebruik van gel of onderhoudsvrij
batterijen is sterk aanbevolen. Het onderhoud van
GEL-batterijen verrichten overeenkomstig de instruc-
ties van de fabrikant en met alle andere instructies in
deze handleiding.
GEL
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeenkom-
stig de instructies van de fabrikant en met al de an-
dere instructies in deze handleiding. Gebruik alleen
deze batterij opladers, die door de fabrikant zijn aan-
bevolen en gebruik enkel deze die geschikt zijn voor
het type batterij.
7.8. THERMISCHE ONDERBREKERS
De machine is uitgerust met elektrische veiligheids-
voorzieningen op de operationele hoofdonderdelen
om kostbare storingen te voorkomen. Thermische
onderbrekers zijn geïnstalleerd om de aandrijfmotor
en de borstelmotor te beschermen. Wanneer één van
deze onderbrekers automatisch werkt, kan de functie
door volledig indrukken van de knop van de breker
worden gereactiveerd. Wanneer de thermische on-
derbrekers, vooral wanneer de machine wordt ge-
bruikt tijdens de eerste paar weken, aanslaan, kan
dit niet worden veroorzaakt door werkelijke machine
storingen. Raadpleeg een gespecialiseerde technicus
als de onderbreker blijft aanslaan.
7.9. PERIODIEK ONDERHOUD
Voor alle bewerkingen beschreven hierin, verwijzen
we naar de instructies en gedetailleerde waarschu-
wingen in de relatieve gedeelten.
a) Dagelijkse handelingen
- leegmaken van proper- en vuilwater tank
- demonteren en controleren van de zuigmond rubbers
- controleer of er geen vreemde lichamen aanwezig
zijn, die de beweging of de efficiëntie van alle reini-
ging delen kunnen belemmeren
- bij gebruik van Pb-zuur batterijen, voert u de handelin-
gen beschreven door de fabrikant van de batterij uit
- laad de batterijen
b) Wekelijkse handelingen
- leegmaken van proper en vuil watertank
- controleren en vervangen indien nodig, van de spat-
beschermer
- zorgvuldig controleren van de zuigmond rubbers en
vervang ze, indien nodig
- controleer of de zuignap slangen en leidingen niet
zijn verstopt. Grondig schoonmaken van de tank
- voor andere modellen met de Pb-Acid batterij:
controleer het niveau van de elektrolyt in alle ele-
menten en, indien nodig, top-up met gedestilleerd
water. We verwijzen naar de gedetailleerde instruc-
ties van de fabrikant van de batterij.
Wanneer nodig Na elk gebruik Wekelijks Maandelijkse
Verwijderen en wassen van de zuigmond
X
Ledig de vuilwater tank.
X
Spoel met schoon water.
X
Laad de batterijen op.
X X
Check niveau van zuur in de batterij cellen (als batterijen niet on-
derhoudsvrij zijn).
X
Verwijder de borstels en controleer op slijtage van de borstel, vreemde
voorwerpen en verpakkingsriemen.
X
Controleer de algemene toestand van de machine.
X
Controleer of de zuigslang en koppelingen vrij zijn van obstakels
X
Check de slijtage van de rubbers op de zuigmond
X
Open en reinig de proper waterfilter.
X
Reinig de borstel plaat en de zuigbalk met zuigrubbers.
X
Check de opheffing/verlaging van de borstel plaat.
X
Controleer de opheffing/verlaging van de zuigmond.
X
Vet de bewegende onderdelen.
X
Controleer de controle kabel voor de opening van de kraan voor proper
water.
X
Controleer de beveiligingsapparaten (noodschakelaar, mechanische of
elektromechanische rem, exploitant veiligheidsschakelaar, enz.).
X
Ontkalk waterslangen.
X
168
Bericht verschijnt: Oplossing:
{"01 TRACTIE #BLOKKAGE"} De tractie motor stopt om te beschermen tegen overmatige huidige piek. Als u wilt her-
stellen, herstart de machine.
{"02 MAX TRACTIE #TEMPERATUUR"} De tractie stopt ter bescherming van de motor van bovenmatige continue stroom. Om te
herstellen, de machine opnieuw opstarten nadat de motor is afgekoeld.
{"03 BATTERIJ DEFECT"} De borstel-, zuig- en tractie motor stoppen als gevolg van onvoldoende accuspanning.
Om te herstellen, herstart u de machine na het opladen van de batterij.
{"04 MAX ELEKTR #TEMPERATUUR"}
De tractie-motor stopt als gevolg van buitensporige temperatuur van de elektronische
besturingseenheid. Om te herstellen, de machine opnieuw op te starten nadat contro-
lepaneel is afgekoeld.
{"05 BATTERIJNIVEAU #TE HOOG"} De borstel-, zuig- en tractie motor stopt als gevolg van buitensporige accuspanning. Om
te herstellen, herstart u de machine na controle van de batterij.
{"06 ACCELERATOR #PEDAAL FOUT"}
De tractie stopt voor onjuiste mededeling met de potentiometer (verdachte losmaking).
Om te herstellen, herstart u de machine na controle van de correcte aansluiting van de
potentiometer.
{"07 FOUT #TEMPERATUUR"}
De tractie-snelheid wordt verminderd volgens de ingestelde waarde van de parameter
RID_TEMP. Om te herstellen ga naar een lage snelheid tot de elektronische besturingse-
enheid is gekoeld.
{"08 BATTERIJNIVEAU #ZEER LAAG"} De borstel en zuig motor stopt als gevolg van onvoldoende accuspanning. Om te her-
stellen, herstart u de machine na het opladen van de batterij.
{"09 BATTERIJNIVEAU #LAAG"} De borstel motor stopt als gevolg van onvoldoende accuspanning. Om te herstellen,
herstart u de machine na het opladen van de batterij.
{"10 TANK VOL"} De zuig motor stopt, omdat het vuil waterreservoir vol is. Om te herstellen, maakt u de
vuil water tank leeg.
{"11 START #BLOKKAGE"}
De tractie motor stopt als het gaspedaal wordt ingedrukt bij het draaien op de machine
of na het remmen, om ongewenste bewegingen van de machine te vermijden. Als u wilt
herstellen, los het gaspedaal. Geeft aan dat de proper watertank leeg is.
{"12 VUIL WATER TANK #LEEG"} Om te herstellen, is het noodzakelijk om de proper watertank te vullen.
{"19 ZUIGMOND #VERLAAGD"} Geeft aan dat de zuigmond verlaagd (essential model) is gebleven in achteruitversnel-
ling. Als u wilt herstellen, De zuigmond handmatig opheffen met de bedieningshendel.
{"20 COMMUNICATIE#FOUT"}
De communicatie wordt onderbroken tussen het controle paneel toetsenbord en de con-
trol board. De machine uitschakelen en verifiëren van de integriteit van de verbindingen
en probeer het opnieuw.
- til het deksel op van het compartiment filter en kijk
onder de ondoordringbare sponsfilter voor sympto-
men van vloeistof
c) Periodieke handelingen
Zelfs al werd de machine gebouwd met grote precisie
en voldoet de machine aan de zwaarste tests inzake
kwaliteit, dan nog zullen de elektrische en mechani-
sche onderdelen onvermijdelijk onderworpen wor-
den aan slijtage en veroudering na langdurig gebruik.
Voor veilige en probleemloze werking, moet de ma-
chine jaarlijks zorgvuldig worden gecontroleerd door
een geautoriseerde technische servicecenter – kijk
achteraan deze handleiding wie hiervoor verant-
woordelijk is voor uw land (of door een specialist in de
sector vertrouwd met alle relevante veiligheidsvoor-
schriften in deze handleiding). Dit soort werk moet
wellicht vaker worden uitgevoerd als de machine in
moeilijke situaties werkt en/of indien nodig onder-
houd niet was uitgevoerd.
7.10. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
U zult altijd uw machine zo efficiënt mogelijk kunnen
gebruiken door het houden van een voorraad van de
meest voorkomende verbruiksgoederen en bij het
plannen van routine en buitengewone onderhoud.
Neem contact op met uw dealer voor een lijst van
deze onderdelen.
8. CONTROLEPUNTEN
8.1. ZELFDIAGNOSE FOUTMELDINGEN
De elektrische hoofdcomponenten en de printplaat
zijn aanwezig onder bet bedieningspaneel van de
machine (foto A-9). De printplaat is uitgerust met een
zelf-diagnose systeem, dat gebruikt maakt van het
rode LED om een correcte werking of foutmeldingen
169
weer te geven (foto L-5). Het LED blijft branden om
de correcte werking van de printplaat weer te geven,
terwijl een reeks van flashes fouten weergeven, zoals
hieronder weergegeven
8.2. PROBLEEM OPLOSSING
Deze aanbevelingen maken het gemakkelijker om de
oorzaak van een foutmelding te begrijpen en op te
lossen.
8.2.1. DE MACHINE WERKT NIET
De sleutel werd niet ingevoegd of correct omge-
draaid.
Breng de sleutel in en draai de sleutel op de “AAN”
positie.
De batterij aansluiting is verbroken of slecht aange-
sloten op de batterij stekker.
Sluit stevig de twee aansluitingen op de batter-
ijstekker.
De machine wordt opgeladen.
De oplaadbewerking is niet voltooid.
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Geen bestuurder aanwezig op de zetel
Neem plaats op de bestuurderszetel
De hoofdzekering is verbrand.
Vervang de hoofdzekering.
De machine wordt opgeladen.
De printplaat is oververhit.
Controleer de verschillende onderdelen, die de
fout kunnen veroorzaken. Wacht 30 minuten en
probeer te vermijden dat er fouten gebeuren bij
de werking. Blijft de fout duren, uw service cen-
trum contacteren.
8.2.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
De tractie hendel staat in neutrale positie.
Selecteer een richting tractie door trekken of
duwen aan de tractiehendel.
De pedaal recht om voorwaarts te bewegen wordt
niet ingedrukt
Druk de pedaal in
De bodemhelling is te hoog.
Duw handmatig de machine naar de bovenverdie-
ping.
De thermische bescherming van de tractiemotor
is aan.
Stoppen van de machine en druk na 5 minuten op
de knop van de thermische onderbreker.
De schakelaar van het pedaal rechts is kapot.
Vervang de schakelaar
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Het rechterpedaal om voorwaarts te bewegen was
ingedrukt tijdens het opstarten
Herstart zonder pedaal in te drukken
De potentiemeter van de pedaal rechts om voor-
waarts te bewegen is kapot
Vervang de potentiemeter
De motor stopte niet wanneer de machine aan staat
Plaats de machine op een vlak oppervlak doe de
machine aan en uit met de sleutel.
8.2.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
De borstel motor schakelaar is niet geselecteerd.
Druk op de knop voor het activeren van de bor-
stels.
De borstelmotor thermische onderbreker staat
aan; de motor is oververhit.
Oplossen van de oorzaak (koorden of vergelijk-
bare objecten die borstel blokkeren, oppervlakte
te ruw, enz.) druk op de “reset” onderbreker (de
eerste vanaf de bovenkant).
De transmissie gordel is gebroken.
Vervangen.
De motor is defect
Vervangen.
8.2.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEL
De reinigingsmiddel tank is leeg.
Vul de tank met reinigingsmiddel volgens aange-
duid concentraat vermengd met water
De borstels draaien niet meer
Activeer de borstels en druk het pedaal rechts in.
Het ventiel watertoevoer staat dicht.
Aanpassen/vergroten zodat er voldoende
reinigingsmiddel wordt toegevoegd.
De leiding reinigingsmiddel is verstopt op een
bepaald punt.
Reinig de leiding door verwijderen van het vuil.
Het ventiel watertoevoer is verbrand
Vervang het.
8.2.5. GEEN ZUIGKRACHT
De zuigslang is niet verbonden met de zuigmond.
Sluit de zuigslang correct aan.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig de leidingen.
De zuiging motor is uitgeschakeld.
Activeren.
De vuilwatertank is vol.
Leegmaken.
De zuigmotor krijgt geen elektrische stroom of
wordt verbrand.
Controleer de aansluitingen en, voor het laatste
geval, vervang de motor.
8.2.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
Het tankdeksel is niet perfect gesloten.
Sluit het correct.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen
170
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen.
8.2.7. DE BORSTEL- OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT
IN WERKING
De relay schakelaar is defect.
Stoppen van de machine en het loskoppelen van
de batterijstekker en neem contact op met de
technische dienst.
8.2.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
De zuigstrips rubbers zijn versleten of slepen vuil
voort.
Vervangen of maak ze schoon.
De zuigbalk aanpassing is niet correct; de
vooruitgang moet precies loodrecht staan op de
lopende richting.
Aanpassen van de zuigbalk.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen.
8.2.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
Lading van de batterij wordt niet gestart.
Controleer dat de acculader aan de batterij is aan-
gesloten. Raadpleeg de handleiding van batterij
lader.
8.2.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
Aan het eind van het laadproces, dan is de batterij
niet correct opgeladen (zie handleiding van de fa-
brikant van de batterij instructie-onderhoud)
Controleer de batterij lader foutbericht weergave
en controleer de gegevens vermeld op het display
(zie de acculader instructiehandleiding).
De batterijen zijn nieuw en genereren niet 100%
van de nominale prestaties.
De accumulator bereikt de maximale prestaties na
20-30 volledige oplaadcycli.
De elektrolyt is verdampt en dekt de platen niet
volledig.
Controleren van de batterij en onderhoudshand-
leiding fabrikant.
Er zijn belangrijke verschillen in dichtheid tussen
de verschillende elementen.
de beschadigde batterij vervangen.
Raadpleeg altijd voor de batterij en batterijlader
gebruik en onderhoud, de handleiding. Als het pro-
bleem hiermee niet is opgelost, neem dan contact
op met uw erkend service centrum.
De fabrikant staat niet in voor het oplossen van
problemen met behulp van batterijen en batterij-
laders die niet rechtstreeks werden meegeleverd.
9. GARANTIE VOORWAARDEN
Al onze toestellen werden nauwkeurig getest en
hebben 12 maand garantie tegen materiaal- of fabri-
katiefouten. Garantie is geldig vanaf aankoopdatum.
Als aankoopdatum geldt de datum op de factuur die
door de Verdeler opgemaakt werd op het moment
van de levering. De Fabrikant verbindt zich tot her-
stelling of gratis vervanging van de delen die tijdens
de garantieperiode defekt waren door fabrikatie-
fouten. Fouten die niet duidelijk te wijten zijn aan
het materiaal of aan de fabrikatie zullen door onze
Technische Servicecentra of in onze hoofdzetel on-
derzocht en volgens het resultaat van het onderzoek
gedebiteerd worden. Er is in ieder geval geen garan-
tie bij volgende gevallen:
Bijkomstige schade, tijdens transport, door nala-
tigheid of ontoereikende behandeling, onjuist of
oneigenlijk gebruik of installatie, die niet conform
de waarschuwingen van de gebruiksaanwijzing ge-
beurde en in ieder geval bij oorzaken die niet afhan-
gen van regelmatig functioneren en gebruik van het
toestel vallen niet onder garantie. Voor herstelling
moet de machine naar het servicecentrum gebracht
worden, samen met alle originele toebehoren en het
aankoopdocument. Er is geen garantie, indien het
toestel hersteld of aangeboden werd door derden,
die niet gemachtigd waren. Garantie is ook niet meer
geldig indien men geen (compleet en leesbaar) aan-
koopdocument kan aantonen of als men het serie-
nummer op het chassis niet meer kan terugvinden.
Bij schade wordt het toestel niet vervangen, noch
wordt de garantie verlengd. De herstelling gebeurt
bij een ocieel technisch servicecentrum of in onze
hoofdzetel en moet franco geleverd worden, d.w.z.
kosten en transport zijn ten laste van de gebruiker.
Er is geen garantie voorzien voor mogelijke reiniging
van functionerende delen, voor periodieke onder-
houd, voor herstelling of vervanging van onderde-
len bij normaal slijtage. De fabrikant is niet verant-
woordelijk voor schade aan mensen of voorwerpen,
die veroorzaakt werd door installatie of gebruik, die
niet volgens de normen van de gebruiksaanwijzing
gebeurde.
Voor certicaten en Europese richtlijnen machines:
zie handleiding boek.
Deze handleiding maakt integraal deel uit van de
internationale handleiding, zoals ze standaard
wordt meegeleverd met de machine en waarin
alle officiële tabellen zijn opgenomen inzake CE
certificering en technische kenmerken.
9.1. MACHINE SLOPEN
Als de machine niet langer wordt gebruikt, verwij-
dert u de batterijen en ontdoe ze van hen overeen-
komstig de bepalingen van de eco-compatibiliteit
zoals uiteengezet in Europese standaard 2013/56/
171
EU. Om de machine te slopen, dient u te voldoen aan
de huidige wetten waar het wordt gebruikt:
- haal de machine uit het stopcontact en maak de
machine schoon na het legen van alle vloeistoffen;
-de machine in groepen van homogene materialen
(kunststof overeenkomstig de recycling symbool,
metalen, rubber, verpakking) verdelen. Voor delen
met verschillende materialen, contact opnemen met
de bevoegde autoriteiten; -Elke homogene groep
moet worden verwijderd volgens de wetten van re-
cycling.
Het wordt aangeraden, om de onderdelen, die ge-
vaarlijk kunnen zijn voor kinderen, te verwijderen.
9.2. WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt het
u door de wet (in overeenstemming met de
EU richtlijn 2012/19/EU betreffende afval van
elektrische en elektronische apparatuur en de
nationale wetgeving van de EU Lidstaten die deze
richtlijn toepassen) verboden om dit product of de
elektrische/elektronische accessoires hiervan af te
danken als vast huishoudelijk afval en bent u ver-
plicht om hem te brengen naar een speciaal verza-
melcentrum. Het is mogelijk om het product direct
door de dealer te laten afdanken door middel van de
aankoop van een nieuw product dat equivalent is aan
het af te danken product. Het achterlaten van dit pro-
duct in het milieu kan ernstige schade aan het milieu
en aan de gezondheid veroorzaken.Het symbool van
de afbeelding stelt een vuilniston voor huishoudelijk
afval voor. Het is absoluut verboden om het apparaat
hierin te stoppen. Het niet opvolgen van de aanwij-
zingen van de richtlijn 2012/19/EU en de bepalingen
met betrekking hiertoe van de verschillende Lidsta-
ten wordt administratief gesanctioneert.
172
OBSAH
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
1.2. TERMINOLOGIE A VYSVĚTLIVKY SYMBO
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
1.4. SPECIFICKÉ POUŽITÍ
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKACE
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
2.2. HLUČNOST A VIBRACE
3. INFORMACE O PŘEPRA
3.1. NAKLÁDKA A PŘEPRAVA ZABALENÉHO
STROJE
3.2. KONTROLA PŘI DODÁ
3.3. VYBALENÍ
3.4. ODJIŠTĚNÍ ELEKTROMECHANICKÉ BRZDY
3.5. NAKLÁDKA A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE A
NABÍJEČKA BATERIE
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.1.1. BATERIE
4.1.2. NABÍJEČKA
4.2. KONSTRUKCE A FUNKCE
4.2.1. STROJ
4.2.2. BATERIE
4.3. NASTAVENÍ NABÍJEČKY
4.4. PŘÍSLUŠENST
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. PŘÍPRAVA BATERIE
5.2. INSTALACE A PŘIPOJENÍ BATERIÍ
5.3. NASTAVENÍES OVLÁDACÍ PANEL
5.4. PŘÍPRAVA STROJE
6. INFORMACE O POUŽITÍ
6.1. NABÍJENÍ BATER
6.2. NAMONTOVÁNÍ, SMONTOVÁNÍ, REGULACE
SUŠÍCÍ LIŠTY A ZÁSTĚRKY PROTI
ROZSTŘIKU
6.2.1. NAMONTOVÁNÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.2.2. ODMONTOVÁNÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.2.3. VÝMĚNA GUMOVÝCH STÍRACÍCH LIŠT
6.2.4. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LTY
6.2.5. NAMONTOVÁNÍ A ODMONTOVÁNÍ
ZÁSTĚRKY PROTI ROZSTŘIKU
6.3. NAMONTOVÁNÍ, ODMONTOVÁNÍ A
NASTAVENÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ KARTÁČE,
STÍRACÍ DISKY, ABRAZIVNÍ DISKY
6.4. NAPLNĚNÍ A VYPUŠNÍ NÁDRŽE S
ROZTOKEM
6.5. VYPUŠTĚNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
6.6. ŘÍZENÍ STROJE
6.7. ZSOB PRÁCE
6.7.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNĚNÍ
6.7.2. PŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.7.3. NEÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.7.4. POSTUPY PO MYTÍ
6.8. INFORMACE O POITÍ MODELU
UP / PLUS
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
7.1. NÁD R ŽE
7.2. SACÍ HADICE
7.3. SUŠIČ PODLAHY
7.4. PŘÍSLUŠENSTVÍ
7.5. FILTR ROZTOKU ČISTÍCÍHO PROSTŘEDKU
7.6. KAROSERIE STROJE
7.7. BATERIE
7.8. TEPELNÉ JISTIČE
7.9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.10. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
8. KONTROLA PROVOZU
8.1. DIAGNOSTICKÁ HLÁŠENÍ CHYB
8.2. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
8.2.1. STROJ NEFUNGUJE
8.2.2. STROJ NEJEDE
8.2.3. KARTÁČE SE NEOTÁČÍ
8.2.4. NEVYTÉKÁ NEBO VYTÉKÁ PŘÍLIŠ MÁLO
ČISTÍCÍHO ROZTOKU
8.2.5. CHYBÍNÍ
8.2.6. MÁLO SÁNÍ
8.2.7. MOTOR KARTÁČE NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTAVÍ
8.2.8. SUŠÍCÍ LIŠTY NISTÍ NEBO DOBŘE NESÍ
8.2.9. NABÍJEČKA NEFUNGUJE
8.2.10. BATERIE SE NENABÍJEJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABITÉ
9. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
9.1. LIKVIDACE
9.2. LIKVIDACE ODPADU
173
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
Pro snadnější orientaci v manuálu a vyhledání po-
třebných informací si přečtěte obsah umístěný na
začátku manuálu.
Manuál byl vytvořen výrobcem stroje a tvoří nedíl-
nou součást výrobku; z tohoto důvodu ho uchovejte
po celou dobu životnosti stroje. Zákazník se musí
ujistit o tom, že personál obsluhující stroj, manuál dů-
kladně pročetl a řídí se všemi uvedenými instrukcemi.
Pouze díky správnému používání stroje dle pokynů
uvedených v manuálu může stroj vykazovat vynikající
výsledky v oblasti bezpečnosti i výkonu. V opačném
případě může dojít ke zranění obsluhy, k poškození
stroje, podlahy či prostředí, což nemůže být kladeno
za vinu výrobci.
V tomto návodě jsou uvedeny informace týkající se vy-
́hradně baterií a nabíječek (volitelné), které dodáváme.
Baterie a nabíječky jsou nezbytnou a velmi důleži-
tou součástí stroje, které ovlivňují funkčnost a výkon
stroje. Pouze správná kombinace mezi těmito zaří-
zeními (baterií a nabíječkou) umožňuje získat maxi-
mální výkon a zabraňuje velkým finančním ztrátám.
Podrobné informace naleznete v příslušných manuá-
lech pro baterie a nabíječky.
Nabíječky a baterie, které doporučujeme (volitelné),
zajišťují nejlepší kombinaci se strojem a vyznačují se,
kromě vynikající všestrannosti (nabíječky), vysokou
kvalitou a prvotřídním výkonem ve své kategorii.
1.2. TERMINOLOGIE A VYSVĚTLIVKY
SYMBOLŮ
Z důvodu větší přehlednosti a aby byly adekvátně
zvýrazněny různé aspekty popsaných pokynů, jsou v
manuálu použity následující pojmy a symboly, které
jsou níže definovány a vyobrazeny:
- Stroj. Tento pojem nahrazuje obchodní název, ke
kterému se tato příručka vztahuje.
- Obsluha. Osoba, která stroj běžně obsluhuje a je
seznámena s jeho provozem, ale nemá specifickou
technickou kvalifikaci, která je nutná pro provádění
speciálních zákroků.
- Technik. Osoba nebo osoby, které mají zkušenosti,
technické vzdělání, znalost zákonů a předpisů, které
jsou nutné pro speciální zákroky. Tyto osoby jsou
schopny rozpoznat a zabránit nebezpečím, která se
mohou vyskytnout při instalaci, a údržbě stroje.
- SYMBOL OZNÁMENÍZvláště důležité informace,
díky kterým lze předejít poruchám stroje.
- SYMBOL UPOZORNĚNÍ Velmi důležité infor-
mace, které mají zabránit vážnému poškození stroje
a prostředí, ve kterém pracuje.
- SYMBOL NEBEZPEČÍ Zásadní informace, kte
mají zabránit vážným (nebo extrémním) následkům
ovlivňujícím zdraví osob a způsobujícím poškození
výrobku a prostředí, ve kterém pracuje.
Celková hmotnost (provozní)
Max. stoupání v pracovním prostoru 2%
(Max. stoupání v přepravní prostoru 10%)
Jmenovitý výkon pohonu kartáčů
Jmenovitý výkon sací turbíny
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
Typový štítek umístěný pod přístrojovou deskou, nad
konektorem baterie obsahuje informace.
1.4. SPECIFICKÉ POUŽITÍ
Přístroj je vhodný k použití v průmyslových i jiných
velkých zařízeních, např. v hotelech, školách, nemocni-
cích, v továrnách, obchodech, úřadech a půjčovnách.
Tento stroj je určen k mytí a sušení podlahy: musí být
používán na mytí a sušení podlah, které jsou rovné,
pevné, horizontální, hladké nebo lehce drsné, musí
t používán na jednolité podlaze bez překážek, v ci-
vilních nebo průmyslových budovách. Každé jiné po-
užití je zakázáno. Prosíme vás o zvýšenou pozornost
při pročítání informací v tomto manuálu týkajících se
bezpečnosti práce.
Stroj na mytí a sušení podlahy nanáší na podlahu
(předem nastavitelné množst) roztoku vody a čis-
ticího prostředku, zatímco kartáče odstraňují špínu
z podlahy. Stroj je vybaven sacím zařízením – suši-
čem podlahy, kterým se podlaha dokonale vysuší.
Podlahu zbavíme nečistot předními karči. Obě d
funkce probíhají naráz, tj. při jednom projetí.
Vhodnou kombinací různých čisticích prostředků s
různými typy kartáčů (nebo stíracích disků) je stroj
schopen se přizpůsobit všem kombinacím typů pod-
lahy a nečistot.
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKACE
Výrobce si vyhrazuje právo provést bez předchozích
upozornění technické úpravy s cílem stroj zmoder-
nizovat a technicky vylepšit. Z tohoto důvodu je
možné, že se stroj, který vlastníte, může
v některých detailech lišit od informací uvedených v
obchodním katalogu, popř. od znázornění v tomto
manuálu, což ale nemá žádný vliv na bezpečnost a
informace zde uvedené.
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
Předtím než přistoupíte ke spuštění, použití,
údržbě stroje, si pozorně přečtěte „manuál – návod
na použití stroje“.
Důsledně dodržujte veškeré předpisy obsažené v
tomto manuálu a také předpisy týkající se baterií a
nabíječek (s obzvláštním zřetelem na bezpečnostní
pokyny).
Výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost za případné
174
poranění osob či poškození stroje vzniklé v důsledku
nedodržení výše zmíněných předpisů.
Před spuštěním stroje se ujistěte, že každá část
stroje je ve správné pozici.
Stroj může být používán pouze personálem, který
byl za tím účelem patřičně zaškolen, který je schopen
stroj ovládat a který byl pověřen tím, že bude stroj
používat. Aby bylo zabráněno tomu, že bude stroj
používán nepověřenou osobou, je třeba stroj bez
zapalovacího klíče umístit na místo, kam nemají ne-
povolané osoby přístup.
Stroj nesmí být používán nezletilými.
Stroj se nesmí používat za jinými účely, než je po-
psáno v manuálu. Posuďte typ budovy, ve kterém
bude stroj používán, a dodržujte pečlivě bezpeč-
nostní pokyny platné v této budově.
Stroj nepoužívejte ve špatně osvětlených, výbu-
šných prostorách, za přítomnosti zdraví škodlivých
nečistot (prach, plyn atd.), na silnicích nebo veřejných
komunikacích a všeobecně v externích prostorách.
Teplota vhodná pro používání stroje se pohybuje v
rozmezí mezi +4°C a +3C; pokud stroj nepoužíváte,
odstavte ho v suchém, nekorozivním prostředí, za
teploty mezi +10°C a +50°C.
Přípustná vlhkost pro provoz a skladování stroje se
pohybuje mezi 30 % a 95 %.
Nepoužívejte a nenasávejte nikdy kapaliny, plyn, suchý
prášek, kyseliny a ředidla (např. ředidla na laky, aceton
atd.), a to ani v případě, že by byly naředěné, dále látky
hořlavé nebo výbušné (např. benzín, topné oleje atd.);
nikdy nenasávejte hořící nebo rozžhavené předměty.
Nepoužívejte stroj na plochách či rampách se sklo-
nem vyšším než 2 %; u malých náklonů nejezděte
strojem napříč, jezděte velmi opatrně a necouvejte.
(Max. stoupání v přepravní prostoru 10%) Při jízdě po
rampách nebo na plochách s vyšším sklonem buďte
velmi opatrní, aby nedošlo k převrácení a/nebo
nekontrolovatelné akceleraci. Jezděte na nejnižší
rychlost! Po rampách a/nebo nakloněných plochách
jezděte vždy se zvednutými kartáči a zvednutým su-
šičem podlahy.
Pokud používáte podlahový mycí stroj při jízdě
ve sklonu, snižte rychlost a NEODPOJUJTE zástrčku
ANDERSONN pro připojení k bateriím. Nedodržení
uvedeného požadavku může způsobit vážné poško-
zení elektronického řídicího systému a propadnutí
podmínek záruky.
Stroj nikdy neparkujte na svahu. (Nikdy nepar-
kujte stroj na nakloněné ploše.)
Stroj se spuštěnými motory nesmí být nikdy za-
nechán bez dozoru; opustit ho můžete pouze tehdy,
když vypnete motory, stroj zabrzdíte a odpojíte ho
od elektrické sítě.
Při používání dávejte pozor na třetí osoby, především
na děti, které se nacházejí v prostoru, kde pracujete.
Nepoužívejte stroj na přepravu věcí či osob nebo
na tažení předmětů.
Nepoužívejte stroj, pro jakkoli těžký předmět a z
žádného důvodu, jako odkládací plochu.
Nezakrývejte ventilační otvory pro odvod tepla.
Dodržujte bezpečnostní pravidla, neměňte je a
nesnažte se je obcházet.
Personál musí používat z důvodu bezpečnosti
ochranné pomůcky: pracovní plášť nebo kombinézu,
protiskluzové a nepromokavé boty, gumové ruka-
vice, brýle a sluchátka na ochranu sluchu, roušky na
ochranu dýchacích cest. Před započetím s prací si
sundejte šperky, hodinky, kravaty a veškeré ostatní
předměty, které by mohly zapříčinit vážná zranění.
Nevkládejte ruce mezi pohyblivé části.
Používejte pouze doporučené čistící prostředky
a dodržujte pokyny obsažené v příslušných bezpeč-
nostních listech výrobků. Doporučujeme skladovat
čistící prostředky mimo dosahu dětí a v případě za-
sažení očí, okamžitě si je propláchněte větším množ-
stvím vody, v případě požití ihned kontaktujte lékaře.
Ujistěte se, že zásuvky na napájení nabíječek jsou
uzemněné a jsou chráněny tepelnými magnetickými
a diferenciálními spínači.
Pokud je stroj vybaven gelovými bateriemi je ne-
zbytné zkontrolovat, zda je dobře nastaven ukazatel
vybití, který se nachází na přístrojové desce stroje.
Obraťte se na svého prodejce.
Je nezbytně nutné řídit se pokyny výrobce baterie
a platnou legislativou. Baterie udržujte vždy čisté a
suché, abyste zabránili vzniku povrchového napětí.
Ochraňujte baterie před nečistotami, jako např. před
kovovým prachem.
Neodkládejte nářadí na baterie: nebezpečí zkratu
a výbuchu.
V případě používání kyseliny do baterií, dodržujte
přesně příslušné bezpečnostní pokyny.
Při výskytu obzvláště vysokých hodnot magnetic-
kých polí, posuďte nakolik to může mít vliv na řídící
elektroniku.
Nikdy neumývejte stroj vodními tryskami.
Zbylé kapaliny po provedení práce obsahují čistící
a dezinfekční prostředky, vodu, organické a anorga-
nické látky: musí být zlikvidovány v souladu s plat-
nými právními předpisy.
V případě poruchy a/nebo špatného fungování
stroje, stroj ihned vypněte (odpojte od sítě nebo od
baterií) a nedotýkejte se ho.
Obraťte se na technickou asistenci výrobce.
Veškeré údržbářské práce nebo výměnu příslu-
šenství provádějte v dobře osvětlených místnostech
a vždy pouze poté, co jste stroj odpojili od přívodu
elektřiny odpojením konektoru baterie.
Veškeré zásahy do elektrického vybavení a veš-
keré úpravy, opravy a zásahy (především ty, které ne-
jsou explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje
mohou provádět pouze autorizovaná servisní centra
nebo specializovaní technici orientující se v daném
175
oboru a v odpovídajících bezpečnostních normách.
Pravidelná údržba stroje prováděná dle pokynů výrobce
je zárukou lepšího výkonu a delší životnosti stroje.
Je povoleno používat pouze originální příslušen-
ství a originální náhradní díly dodané výrobcem, pro-
tože pouze tyto zaručují, že stroj bude bezpečně a
bezproblémově fungovat.
Před každým použitím zkontrolujte stroj, přede-
vším zkontrolujte, že nabíjecí kabel baterie a konek-
tor jsou v dobrém a bezpečném stavu. Pokud nejsou
v perfektním stavu, stroj v žádném případě nepou-
žijte do té doby, než dorazí autorizovaný odborník.
Pokud zjistíte, že někde uniká pěna nebo kapalina,
ihned vypněte sací motor.
Nepoužívejte stroj na textilním povrchu, tj. např.
na kobercích apod.
Použití vosků a pěnivých čistících prostředků mohou
způsobit na stroji vážné problémy, popř. ucpat hadice
a potrubí.
2.2. HLUČNOST A VIBRACE
Údaje týkající se hlučnosti a vibrace naleznete na po-
slední stránka.
3. INFORMACE O PŘEPRA
3.1. NAKLÁDKA A PŘEPRAVA ZABALENÉHO
STROJE
V průběhu zvedání nebo přepravy musí být zaba-
lený stroj pevně připevněn tak, aby nedošlo k překlo-
pení nebo pádu.
Vykládka i nakládka do motorového vozidla musí pro-
bíhat za dobrého osvětlení.
Zabalený stroj musí být přemisťován pouze vhod-
nými prostředky, dbejte na to, aby obal nebyl v žádné
části poškozen/proražen a na zem ho umisťujte s nej-
vyšší opatrností.
Veškeré tyto postupy jsou platné i pro baterie a
nabíječky.
3.2. KONTROLA PŘI DODÁNÍ
Ve chvíli dodání zboží (stroje, baterie nebo na-
bíječky) dopravcem, zkontrolujte pozorně neporu-
šenost obalu a zboží samotné. V případě, že zboží
utrpělo škody, sdělte to dopravci, pořiďte o tom zápis
(zakřížkujte v dokumentu „výhrada“), abyste mohli
uplatnit náhradu škody před přijetím zboží.
3.3. VYBALENÍ
Oblečte si ochranný oděv a použijte vhodné ná-
stroje, aby se omezilo riziko nehod.
U stroje postupujte podle následujícího postupu,
pokud je stroj zabalený do lepenkového obalu:
- nůžkami nebo štípačkami přestříhněte a odstraňte
plastové popruhy.
- Odstraňte směrem seshora lepenkový obal.
- Sundejte z vnitřní strany obálky a zkontrolujte jejich
obsah (manuál – příručku k obsluze a údržbě, konek-
tor pro nabíječku baterií).
- Odstraňte kovové úchyty nebo plastové popruhy,
kterými je stroj připevněn k paletě.
- Vyjměte z obalu kartáče a sušící lišty.
- Stroj sesuňte (tlačte ho dozadu) z palety tak, že
použijete nakloněnou rovinu pevně připevněnou k
podlaze a paletě.
Pokud je stroj zabalený do dřevěné bedny:
- odstraňte dřevěné stěny od palety, začněte od té horní.
- Odstraňte ze stroje ochrannou fólii.
- Odstraňte kovové úchyty nebo plastové popruhy,
kterými je stroj připevněn k paletě.
- Vyjměte z obalu kartáče a sušící lišty.
- Stroj sesuňte (tlačte ho dozadu) z palety tak, že
použijete nakloněnou rovinu pevně připevněnou k
podlaze a paletě.
Postupujte stejným způsobem i při vybalování vo-
litelné nabíječky (vytáhněte ji seshora z obalu za k
tomu určená držadla) a volitelné baterky.
Poté co stroj odsunete od všech obalů, se může po-
kračovat v montáži příslušenství a baterií dle pokynů
uvedených v příslušném odstavci.
Doporučuje se uchovat všechny části obalu, neboť by
se vám mohly hodit, pokud byste stroj potřebovali za-
balit z důvodu převozu na jiné místo nebo do autorizo-
vaného servisu. V opačném případě obaly zlikvidujte
dle platných zákonů týkajících se likvidace odpadu.
3.4. ODJIŠTĚNÍ ELEKTROMECHANICKÉ BRZDY
Když je stroj bez baterie (nebo pokud je vypnutý)
je zabrzděn.
Abyste odjistili elektromechanickou brzdu, je po-
třeba u motoru nacházejícím se na ose zadních kol
(Foto L1 - 2) postupovat následujícím způsobem:
- Kolík (Foto L2 – 2) a odjišťovací páčku (Foto L2 – 1)
elektromechanické brzdy našroubujte (Foto L1 – 1) do
odjišťovací vidlice.
- zatáhněte kolík směrem ven (Foto L3)
- otočte odjišťovací páčku ve směru motoru (Foto L4)
- páčku na motoru zablokujte tak, aby vidlice zůstala
v pozici směrem ven (Foto L5).
Elektromechanická brzda je nyní odjištěna a je
možné se strojem hýbat.
Po ukončení pohybu je třeba zopakovat postup v
opačném pořadí a vrátit odjišťovací páčku do pů-
vodní pozice (Foto L – 1).
POZOR: předtím, než stroj použijete, se ujistěte, že
vidlice je v provozní pozici (Foto L – 1).
3.5. NAKLÁDKA A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE
A NABÍJEČKA BATERIE
Nikdy nezvedejte stroj vysokozdvižným vozíkem,
v žádné části rámu stroje se nenacházejí body pro
176
přímé nadzvednutí vysokozdvižným vozíkem.
Před zabalením a přepravou je potřeba:
- Vyprázdnit sběrnou nádrž a nádrž s čisticím roztokem.
- Odmontovat sušící lišty a kartáče nebo stírací disky.
- Vypojit a vyjmout baterie.
Přemístěte stroj po nakloněné rovině na původní pa-
letu (popř. obdobnou paletu, která má stejnou nos-
nost a rozměry).
Pevně přichyťte stroj a sušič podlahy na paletu ko-
vovými úchyty nebo jiným způsobem odpovídajícím
celkovéze.
Zvedněte stroj na paletě a naložte ho do dopravního
prostředku.
Zajistěte dobře paletu se strojem v dopravním pro-
středku.
Pokud máte k dispozici dopravní prostředek s na-
kloněnou rampou, můžete vytlačit stroj bez palety
přímo do dopravního prostředku. Samozřejmě v
tomto případě musíte dobře zajistit jak všechny kom-
ponenty, tak i stroj samotný. Stroj a všechny jeho díly
musí být ochráněny před prudkými nárazy, vlhkostí,
otřesy, náhodnými pohyby.
Boxy baterií jsou opatřeny dírami na uvázání vhod-
ných pomůcek pro manipulaci.
Pro vyndání nebo umístění baterie (do prostoru
ve stroji) využívejte vhodného odborného personálu
i vhodné pomůcky (lana, přepravní oka apod.), kte
jsou vhodné pro váhu zvedaných předmětů. Co se
týče přepravy, držte se stejných pokynů, jaké byly
uvedeny pro přepravu stroje a dodržujte také pokyny
uvedené v manuálu výrobce baterie.
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.1.1. BATERIE
Aby byla manipulace jednodušší (vzhledem k váze)
a zároveň, aby se mohlo předejít nebezpečným situ-
acím, kdy by mohlo dojít k poškození baterií, popř.
zranění pracovníka, nabízíme pro tento stroj pouze
baterie v boxu. Tento typ uspořádání baterií, kro
toho, že je robustní, je také nezbytný pro to, aby
bylo možné nabídnout výjimečný výkon (kapacita v
Ah). Bez ohledu na konstrukční typ se výkon baterie
udává vždy v závislosti na době vybití. Další důležitá
hodnota je možný počet vybití. Kapacita se udává v
ampérhodinách (Ah), zatímco doba vybití se udává
většinou za 20 hodin (C20 nebo 20h nebo není přesně
udána) nebo 5 hodin (C5 nebo 5h). Počet cyklů vybití/
nabití vyjadřuje, kolikrát je možné baterii nabít v ide-
álních podmínkách, a v podstatě vyjadřují životnost
baterie při dodržení veškerých odpovídajících před-
pisů. Proto tedy kapacita jedné baterie se mění podle
toho, jak rychle se z ní využije energie (proud).
Z tohoto důvodu se hodnoty kapacity vyjádřené v C5
nebo C20 tak výrazně liší. Je velice důležité zohlednit
tyto faktory při porovnávání našeho výrobku s
ostatními na trhu dostupnými produkty.
Tento stroj může být vybaven dvěma různými typy
baterií, které se liší konstrukcí a vlastnostmi.
Olověná baterie (v boxu): vyžaduje pravidelnou kont-
rolu hladiny elektrolytu v každém článku!
Pokud jeden článek nebude ponořen do kyseliny,
do 24 hodin zoxiduje a výkon tohoto článku bude ne-
návratně poškozen.
Řiďte se pokyny v manuálu baterií, abyste předešli
poranění a ekonomickým škodám.
- Gelové baterie (v boxu): tento typ baterií nevyža-
duje žádnou údržbu, nevyžaduje žádné speciální
podmínky pro nabíjení (, neboť neuvolňují škodlivé
plyny) a tudíž jsou velmi doporučovány.
V žádném případě se nedá vycházet z předpokladu,
že baterie a nabíječky se stejnými technickými vlast-
nostmi zaručí stejné výsledky jako námi nabízené ba-
terie a nabíječky. Pouze dokonalá kompatibilita mezi
těmito jednotlivými komponenty (olověné baterie,
gelové baterie a nabíječka) zaručí prvotřídní výkony,
dlouhou životnost, bezpečnost a hospodárnost.
4.1.2. NABÍJEČKA
Tento typ vysokofrekvenční nabíječky umožňuje op-
timální nabití baterií, prodlužuje životnost baterie a
díky možnosti konfigurace pomocí smart card (mag-
netických karet), které jsou součástí volitelné výbavy,
se jedná o velmi univerlní řešení, díky čemuž je
možné snížit počet potřebných nabíječek na skladě.
Stejná nabíječka může být použita jak na olověné ba-
terie, tak na gelové baterie. Digitální display podává
řadu informací, aby bylo možné mít pod kontrolou
proces nabíjení, baterii i samotnou nabíječku (po-
drobnosti si přečtěte v příslušném manuálu).
V žádném případě se nedá vycházet z předpokladu,
že baterie a nabíječky se stejnými technickými vlast-
nostmi zaručí stejné výsledky jako námi nabízené ba-
terie a nabíječky. Pouze dokonalá kompatibilita mezi
těmito jednotlivými komponenty (olověné baterie,
gelové baterie a nabíječka) zaručí prvotřídní výkony,
dlouhou životnost, bezpečnost a hospodárnost.
4.2. KONSTRUKCE A FUNKCE
4.2.1. STROJ
FOTO A
1 Sběrná nádrž
2 Sedačka obsluhy
3 Nádrž s roztokem
4 Boční kola
5 Protinárazový disk
6 Zástěrka proti rozstřiku
7 Přední otočné poháněné kolo
8 Palubní deska s el. součástkami
9 Volant
FOTO B
1 Světelné signalizační zařízení
177
2 Odpadní hadice ze sběrné nádrže
3 Uzávěr odpadní hadice sběrné nádrže
4 Uzávěr plnícího otvoru nádrže s roztokem
5 Sací hadice
6 Boční kryt pro přístup do sacího prostoru
FOTO C
1 Světelné signalizační zařízení
2 Otočný knofk na otevření sacího prostoru
3 Kryt sacího prostoru
4 Sací motor
5 Sací filtr
FOTO D
1 Vypouštěcí kohout nádrže na roztok s čistícím pro-
středkem
FOTO E
1 Boční protinárazová ochrana sušící lišty
2 Regulátor nastavení tlaku sušící lišty
3 Otočný knofk na rychlé odpojení/nasazení sušící
lišty
4 Otočný knofk na regulaci sklonu sušící lišty
5 Sací hadice
6 Otočné knoflíky na odmontování lišt sušiče podlahy
7 Kolečko sušící lišty
FOTO F
1 Filtr roztoku čistícího prostředku
FOTO G
1 Prostor pro baterii s bateriemi 6 V
2 Sací motor
3 Vestavná nabíječka
4 Schéma připojení baterií
FOTO H
1 Deska měniče na kontrolu funkcí
2 Pojistka trakčního motoru
3 Pojistka sacího motoru
4 Pojistka kartáčového motoru
FOTO I
1 Kryt nabíječky baterií
2 Světelná kontrolka „LED“ červená baterie je vybitá
3 Světelná kontrolka „LED“ zelená baterie je nabitá
4 Přepínače dip-switch
5 Víčko pro přístup k přepínačům dip-switch
6 Dip-switch na nastavení křivky nabíjení olověné ba-
terie – gelové baterie
7 Tabulka nastavení přepínačů dip-switch na křivku
nabíjení olověné baterie / gelové baterie
FOTO L1
1 Odjištění vidlice elektromechanické brzdy
FOTO L2
1 Odjišťovací páčka
2 Kolík
FOTO L3 – L4 – L5
Postup odjištění elektromechanické brzdy
FOTO M
1 Klíčem ovládaný spínač
2 Tlačítko na zvýšení rychlosti jízdy
3 Tlačítko na snížení rychlosti jízdy
4 Spínač sacího motoru
Zvednutí/snížení sušiče
(UP / Plus)
5 Spínač kartáčového motoru
Zvednutí/snížení kartáčů
(UP / Plus)
6 Volič směru dopředu/dozadu
7 Tepelný jistič kartáčového motoru
8 Klakson
9 Display s informacemi o průběhu provozu
FOTO N (UP / Plus)
1 Páčka na dávkování roztoku čistícího
prostředku
2 Konektor baterie
3 Pedál akcelerátoru
FOTO O (Essential / Vantage)
1 Páčka na dávkování roztoku čistícího
prostředku
2 Konektor baterie
3 Pedál akcelerátoru
4 Páčka na zvednutí sušící lišty
FOTO P (Essential / Vantage)
1 Pedál na zvednutí karčů
4.2.2. BATERIE
Pokud je baterie součástí dodávky, olověné baterie
(,pokud nejsou dodány v suché variantě) nebo gelové
baterie, jsou připraveny k použití:
Červená barva pozitivní pól
Černá barva negativní pól.
4.3. NASTAVENÍ NABÍJEČKY
Mohou provést jen specializovaní technici. Ve chvíli
nákupu stroje na mytí podlahy je zabudovaná
nabíječka baterií nastavena na fungování s olověnými
bateriemi. Pokud chcete vybavit stroj na mytí podlahy
gelovou baterií, je třeba postupovat následujícím
způsobem:
ZOBRAZENÍ NASTAVENÍ NABÍJEČKY
Nastavení nabíjení nabíječky se pozná dle blikání LED
při zapnutí nabíječky.
- ČERVENÁ LED (Foto I – 2) bliká 2krát = nabíječka
je nastavena na olověnou baterii.
178
- ZELENÁ LED (Foto I – 3) bliká 2krát = nabíječka je
nastavena na gelovou baterii.
Tento způsob ověření je možné provést, aniž by ba-
terie byly zapojeny.
NASTAVENÍ PŘEPÍNAČE DIP-SWITCH PRO NABÍ-
JEČKY CBHD2 24V 20A
Nastavení křivky nabíjení olověných baterií nebo gelo-
vých/AGM baterií je nutné provést pomocí přepínačů
(dip-switch) umístěných uvnitř nabíječky (Foto I – 4).
Abyste se dostali k přepínačům (dip-switch), je po-
třeba odmontovat dolní kryt nabíjky (Foto I – 1)
nebo plastové víčko (Foto I – 5).
Když chcete nastavit křivku nabíjení, musíte tak učinit
pomocí přepínačů dip-switch jednotky SW1, nastavit
je tak, jak je to zobrazeno v tabulce Foto I – 7 na str. 7.
UPOZORNĚNÍ: přepínače dip-switch jednotky SW2
musí zůstat vždy v pozici OFF.
Konzultuje příslušný přiložený návod výrobce.
4.4. PŘÍSLUŠENST
Ten, kdo vám dodal stroj, vám může ukázat kompletní
a aktuální seznam veškerého příslušenství, které je k
dispozici, jako kartáče, stírací disky, disky atd.
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. PŘÍPRAVA BATERIE
Technické vlastnosti používaných baterií musí
odpovídat uvedeným vlastnostem v odstavci s tech-
nickými informacemi. Používání jiných baterií neodpo-
vídajících předpisům může způsobit vážné poškození
stroje nebo může vést k častějšímu dobíjení baterie.
Během instalování nebo jakéhokoliv druhu údržby
baterií musí být pracovník vybaven ochrannými po-
můckami, aby předešel případným nehodám.
Nepracujte v blízkosti otevřeného ohně, nevyzkratujte
póly baterií, dbejte, aby nedocházelo k jiskření a nekuřte.
Baterie jsou běžně dodávány nabité a naplněné ky-
selinou (olověné baterie) a jsou připraveny k použití;
v každém případě si prostudujte manuál přiložený k
baterii a řiďte se bezpečnostními pokyny a pokyny
týkajícími se použití.
5.2. INSTALACE A PŘIPOJENÍ BATERIÍ
Tyto úkony může vykonávat pouze odborný personál.
Ujistěte se, že obě nádrže jsou prázdné, pokud ne,
tak je podle daného postupu vyprázdněte. Zvednout
sběrnou nádrž o 90° a ujistěte se, že je v této pozici
stabilní; tímto způsobem je zajištěn přístup seshora
do prostoru baterie.
Odpojte konektor Anderson kabeláže baterie od ko-
nektoru Anderson kabeláže stroje. Vždy uchopte do
rukou konektory, nikdy netahejte za kabely.
Kabel baterie připevněte na baterii, a to tak, že
svorky připojíte přesně a pouze na póly vyznačené
stejným symbolem (červený kabel “+“, černý kabel
-“)! Případný zkrat baterie může způsobit explozi!
Nasměrovat kabely do otvoru, kudy vychází kabeláž
(na jedné straně boxu, pouze u olověných baterií),
utáhněte svorky k pólům a namažte je vazelínou.
Vložte baterii, a přitom nasměrujte otvor boxu (pouze
pro olověnou baterii) pro průchod elektrické kabeláže
směrem ke konektoru kabeláže umístěné na stroji.
Zkontrolujte, že všechny spínače na panelu jsou v po-
zici „0“ nebo jsou vypnuty, připojte konektor baterie
na konektor stroje.
Zavřete prostor pro baterii (tím, že sklopíte sběr-
nou nádrž) a dávejte přitom pozor, aby nedošlo ke
zmáčknutí některé části kabeláže.
5.3. NASTAVENÍ PŘES OVLÁDACÍ PANEL
Při nastartování stroje klíčem (Foto M-1), současně
zmáčkněte tlačítka KARČE (Foto M-5) + SÁNÍ (Foto
M-4) na ovládacím panelu (Foto M).
Když se na display (Foto M-9) objeví nápis KALIBRACE,
stlačte také tlačítko SNÍŽENÍ RYCHLOSTI (Foto M-3),
aniž byste pustili ty ostatní.
Když se objeví nápis KALIBRACE, tak pusťte stlačená
tlačítka.
V tuto chvíli pomocí tlačítek KARČE (Foto M-5) a
SÁNÍ (Foto M-4) se mohou procházet nastavitelné
parametry přístrojové desky:
- LOGOTYP
- TYP BATERIE
- KONTRAST
- JAZYK
- ZPOŽDĚNÍ TLAČÍTEK
Vyberte a změňte požadovaný parametr tím, že stla-
číte tlačítko SNÍŽENÍ RYCHLOSTI (Foto M-3). Tlačítky
KARČE (Foto M-5) a SÁNÍ (Foto M-4) je možné
zvyšovat a snižovat nastavenou hodnotu. Pro po-
tvrzení nové hodnoty, stlačte tlačítko SNÍŽENÍ RYCH-
LOSTI (Foto M-3).
Pro vyskočení z kalibrace vyberte EXIT a stlačte tla-
čítko SNÍŽENÍ RYCHLOSTI (Foto M-3).
Dip-Switch
1
Dip-Switch
2
Dip-Switch
1
Dip-Switch
2
Olověná b.
4 x 6V 240Ah C5
code 0.107.0034
ON OFF OFF OFF
Gelová b.
Exide
Sonnenschein
Haze
OFF OFF OFF OFF
Gelová/AGM
OFF ON OFF OFF
Pb-Acid
4 xOlověná b.C5
code 0.107.0004
ON ON OFF OFF
SW1 SW2
7
179
VÝZNAM NASTAVITELNÝCH PARAMETRŮ:
LOGOTYP
Výběr.
TYP BATERIE
Výběr: olověná / gelová
KONTRAST
Výběr: Hodnota kontrastu na display.
JAZYK:
Jazyk zobrazených zpráv. V této verzi jsou k dispo-
zici: ITALŠTINA, FRANCOUTINA, ANGLIČTINA,
NĚMČINA, ŠPANĚLŠTINA.
ZPOŽDĚNÍ TLAČÍTEK
Zpoždění v setinách sekundy mezi přijetím po sobě
jdoucích stlačení tlačítek. Zapíná se z důvodu ome-
zení komunikačních problémů sběrnice CANBUS.
5.4. PŘÍPRAVA STROJE
Před započetím práce si obujte protiskluzové boty,
rukavice a veškeré ostatní ochranné pomůcky, které
doporučuje dodavatel čisticích prostředků, popř.
které vyžaduje prostředí, v němž se pracuje.
Učiňte následující kroky před začátkem práce, je
nutné se řídit příslušnými odstavci, které obsahují po-
drobnější informace týkající se těchto fází: Zkontrolujte
nabití baterie, popř., pokud je to nutné, ji dobijte.
Namontujte kartáče nebo stírací disky (s abrazivními
disky), které jsou vhodné na daný typ povrchu a na
daný typ práce.
Namontujte sušící lištu, zkontrolujte, že je dobře při-
pevněná, napojená na sací hadici a že sušící lišty ne-
jsou příliš opotřebované.
Zkontrolujte, zda je sběrná nádrž prázdná, pokud
není, tak ji zcela vyprázdněte.
Překontrolujte a dobře zavřete ovládání vypouštění
čistícího roztoku.
Nádrž s roztokem naplňte bočním otvorem čistou
vodou a vhodným nepěnivým čisticím prostředkem
ve správné koncentraci. Nechte mezi špuntem a hla-
dinou kapaliny volný prostor 7 cm.
Abychom předešli nebezpečí, doporučuje se nacvičit
zacházení se strojem na větší široké ploše bez překážek.
Abychom dosáhli co nejlepší výsledky, co se týče
čištění, a zajistili dlouhou životnost stroje, doporuču-
jeme pár jednoduchých, ale důležitých postupů:
- Prohlédněte si plochu, kterou máte čistit, po. od-
straňte případné překážky; pokud je plocha velmi
široká, rozdělte si ji na menší na sebe navazující pra-
voúhlé plochy.
-Vyberte si přímý rovný směr a začněte pracovat v
nejvzdálenějším úseku, abyste zbytečně nepřejížděli
přes úsek, který je již čistý.
6. INFORMACE O POUŽITÍ
6.1. NABÍJENÍ BATERIÍ
Připravte a zkontrolujte nabíječku baterií dle přísluš-
ho odstavce.
Odpojte konektor baterie (ten s držadlem) od napá-
jecího konektoru stroje a připojte ho na konektor
nabíječky baterií.
Nepřipojujte nabíječku na konektor hlavní ka-
beláže mycího stroje. Držte konektory rukama, nikdy
netahejte za kabely.
Pokud je stroj vybaven olověnou baterií, provádějte
nabíjení pouze v dobře větrané místnosti, zvedněte
horní kryt a otevřete uzávěry baterie.
Řiďte se pokyny uvedenými v návodu na použití a
dodržujte bezpečnost dle pokynů výrobce nabíječky
baterie (viz. odstavec údržba baterií).
Pokud je stroj vybaven gelovou baterií (bez údržby),
řiďte se níže uvedenými instrukcemi.
Pokud je stroj používán pravidelně:
Když stroj nepoužíváte, nechte vždy napojené bate-
rie na nabíječku.
Pokud není stroj používán delší dobu: Nabijte baterii
během noci po posledním použití, poté odpojte ba-
terii od nabíječky.
Znovu nabijte baterii přes noc, předtím, než stroj
znovu použijete.
Baterie by neměly být nabíjeny nekompletně mezi
pracovními fázemi.
Po nabití, vypněte nabíječku, odpojte konektor baterií.
Pokud je stroj vybaven olověnou baterií, kontrolujte
pravidelně hustoměrem hustotu kapaliny: pokud
jeden nebo více článků vykazují, že jsou vybité a
ostatní zcela nabité, baterie je poškozená a musí být
vyměněna nebo opravena (viz. návod na použití ba-
terie, část týkající se údržby baterie).
Uzavřete uzávěry baterie a zavřete horní kryt.
Držte konektory rukama, netahejte za kabely.
Znovu zapojte konektor baterie do zdířky na stroji.
6.2. NAMONTOVÁNÍ, SMONTOVÁNÍ,
REGULACE SUŠÍCÍ LIŠTY A ZÁSTĚRKY
PROTI ROZSTŘIKU
Sušicí lišta je nejdůležitější pro dokonalé vysušení
podlahy.
6.2.1. NAMONTOVÁNÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
Dejte zvedací systém do pozice dolů, aby v průběhu
montáže nebyl rám stroje zvednutý.
Odšroubujte dva otočné knofky (FOTO E – 3) na
rámu sušiče podlahy.
Nasaďte otvory sušící lišty na výkyvný držák.
Našroubujte na něj dva otočné knoflíky (FOTO E – 3),
aby byla sušící lišta dobře namontován.
Nasaďte sací hadici (FOTO E – 5) stroje na rám sušiče
podlahy.
180
6.2.2. ODMONTOVÁNÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
Dejte zvedací systém do pozice dolů, aby v průběhu
montáže nebyl rám stroje zvednutý.
Odpojte sací hadici z rámu sušící lišty (FOTO E – 5).
Odšroubujte dva otočné knoflíky na rámu sušící lišty
(FOTO E – 3).
Zatáhněte směrem dozadu rám sušící lišty, abyste ho
uvolnili z výkyvného držáku.
6.2.3. VÝMĚNA GUMOCH STÍRACÍCH LIŠT
Odmontujte sušič podlahy z jeho držáku (viz. 7.2.2).
Zcela vyšroubujte otočné knoflíky (FOTO E - 6), od-
straňte otočné knoflíky a kovové lišty držící gumové
stírací lišty.
Odstraňte gumové lišty.
Umístěte kovové lišty na přední gumovou stírací lištu
a vsuňte do otvorů upevňovací šrouby.
Našroubujte napřed z jedné strany a poté z druhé
strany, přední stírací lištu a kovové lišty na rám sušiče
podlah a vycentrujte vodící otvory.
V tuto chvíli přidejte zadní lištu, vycentrujte ještě
jednou otvory na vyčnívající šrouby. Přišroubujte ko-
vové lišty pomocí šroubovacích knofků (FOTO E – 6)
a dobře je utáhněte.
Je normální, aby mohly být šroubovací knofky vy-
centrovány, že se musí roztáhnout zadní kování, a to
s cílem, aby se vytvořil správný tlak a podlaha byla
správně rovnoměrně vysoušena.
6.2.4. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
Otočný šroubovací knoflík nacházející se na držáku
sušiče podlah (FOTO E – 4) reguluje nastavení sklonu
sušící lišty vzhledem k zemi. Dva boční šrouby (FOTO
E – 2), napojené na zadní kola sušící lišty, slouží k re-
gulaci tlaku sušicí lišty vyvíjeného na podlahu.
Perfektního nastavení je dosaženo ve chvíli, kdy
zadní gumová sušící lišta se pohybuje a ohýbá se v
každém svém bodě a vytváří s podlahou úhel cca 45°.
V průběhu práce stroje (pohyb vpřed) je možné upra-
vit pomocí otočných knofků a šroubů (FOTO E – 4;
E – 2) nastavení sklonu a tlaku sušící lišty tak, aby bylo
dosaženo homogenního vysušení podlahy po celé
délce sušící lišty.
Vlhké stopy znamenají nedostatečné vysoušení;
změňte nastavení pomocí otočných knofků a opti-
malizujte tak výkon stroje.
6.2.5. NAMONTOVÁNÍ A ODMONTOVÁNÍ
ZÁSTĚRKY PROTI ROZSTŘIKU
Zástěrka proti rozstřiku je upevněna na desce kartáče
pomocí pružinové svorky.
Pokud chcete zástěrku proti rozstřiku odstranit, stačí
vyháknout pružinovou svorku a zatáhnout za zá-
stěrku směrem k sobě.
Pokud chcete zástěrku proti rozstřiku opět namon-
tovat, dobře ji upevněte na desku kartáče, připněte
pevný konec ocelového lanka na desku kartáče a
potom umístěte pružinovou svorku na opačný konec
desky kartáče.
6.3. NAMONTOVÁNÍ, ODMONTOVÁNÍ A
NASTAVENÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ (KARTÁČE,
STÍRACÍ DISKY, ABRAZIVNÍ DISKY)
Nepracujte nikdy bez perfektně nainstalovaných
kartáčů nebo stíracích a abrazivních disků.
Montáž:
Ujistěte se, že deska karče je ve zvednuté pozici,
pokud ne, tak ji zvedněte dle pokynů uvedených v
příslušném odstavci.
Přesvědčte se, že klíč v zapalování na ovládacím pa-
nelu je ve vypnuté pozici.
Umístěte kartáč pod mycí část stroje a dávejte pozor,
aby příruba spojky kartáče se nacházela pod kovovou
přípojkou stroje.
Dejte mycí část stroje do pozice dolů a zapněte pří-
slušným spínačem otáčení kartáče: tím se kartáč au-
tomaticky zahákne.
Stírací disky namontujete stejným způsobem.
• Nedopusťte, aby délka štětin karčů byla kratší než
1 cm.
• Nedopusťte, aby tloušťka abrazivních disků byla
menší než 1 cm.
Práce s příliš opotřebovanými kartáči nebo s příliš
tenkými abrazivními disky může způsobit škody na
stroji a podlaze.
Před začátkem práce vždy zkontrolujte stav opotře-
bení těchto komponentů.
Demontáž nebo výměna:
Ujistěte se, že deska karče je ve zvednuté pozici,
pokud ne, tak ji zvedněte dle pokynů uvedených v
příslušném odstavci.
Přesvědčte se, že klíč v zapalování na ovládacím pa-
nelu je ve vypnuté pozici.
Chytněte do rukou karče (nebo stírací disky) pod
deskou, otáčejte jimi ve směru otáčení, dokud je ne-
vymontujete směrem dolů z vodící desky.
6.4. NAPLNĚNÍ A VYPUŠTĚNÍ NÁDRŽE S
ROZTOKEM
Teplota přidávané vody nebo čisticího pro-
středku nesmí být vyšší než 50°C
Při každém plnění nádrže s roztokem vždy vy-
pusťte nádrž se špinavou vodou.
Plnění:
- Odstraňte špunt v zadní části stroje.
- Nechte mezi špuntem a hladinou kapaliny volný pro-
stor 7 cm. Nikdy nepřekračujte tuto uvedenou míru!
- Dejte do nádrže požadované množství chemického
prostředku, a to procentuální (%) množství dle po-
kynů dodavatele, odpovídající kapacitě plné nádrže
dle údajů uvedených v technickém listu stroje.
- Používejte výhradně výrobky vhodné pro danou
podlahu a druh špíny.
Stroj byl vyprojektován tak, aby byl poíván
181
s nepěnivými a biologicky odbouratelnými čis-
ticími prostředky, určenými na čistění podlahy.
Použití jiných chemických prostředků (jako např.
chlornanu sodného, oxidantů, rozpouštědel nebo
uhlovodíků) může pkodit nebo znit stroj.
• Řiďte se bezpečnostními pokyny uvedenými v od-
povídajícím odstavci a na obalu čisticího prostředku.
• Pokud potřebujete kompletní seznam vhodných a
dostupných čistících prostředků, kontaktujte vyrobce
stroje.
• Přidávejte čistící prostředek vždy až poté, co jste na-
plnili nádrž vodou. Tím zabráníte tvorbě pěny uvnitř
nádrže.
• Hadici vsuňte dobře dovnitř nádrže a nenechávejte při
plnění nádrže vodou stroj bez dozoru, mohlo by dojít
k vypadnutí hadice a k polití choulostivých částí stroje.
• Nádrž uzavřete příslušným uzávěrem.
Vypuštění:
• Otevřete kohoutek, který se nachází v zadní části
stroje (FOTO D – 1) a počkejte, dokud nebude nádrž
zcela prázdná.
• Dobře utáhněte vypouštěcí kohoutek.
6.5. VYPUŠTĚNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
Dodržujte místní předpisy o zacházení s odpadní
vodou. Uživatel má plnou zodpovědnost za dodržení
těchto předpisů.
Pokud dojde čisticí roztok, tak předtím, než do nádrže
s čistícím roztokem přidáme další roztok, je třeba
zcela vyprázdnit sběrnou nádrž na špinavou vodu.
Obecně platí, že lze sběrnou nádrž vyprázdnit, kdykoli
si přejete, a to i mezi jednotlivými pracovním cykly.
Vyprázdněte sběrnou nádrž před jejím nadzved-
nutím, aby nedošlo k poranění osob a abyste předešli
škodám způsobeným na stroji.
Objem sběrné nádrže je větší než objem nádrže na
roztok, tudíž by nemělo nikdy dojít ke vzniku situace
nebezpečné pro motor sání; přesto je tu pro jistotu
bezpečnostní plovák, který motor sání zastaví v pří-
padě, že hladina špinavé vody je příliš vysoká.
Pokud z nějakého důvodu dojde k úniku vody
nebo pěny zespodu nádrží, vypněte ihned motor sání
a sběrnou nádrž vyprázdněte.
Vypuštění sběrné nádrže:
Zavezte stroj na vhodné místo, kde lze vypustit špi-
navou vodu, nejlépe do blízkosti WC nebo k odtoku
do kanalizace (dodržujte místní předpisy o zacháze
s odpadní vodou). Vypněte stroj a vytáhněte klíč z
ovládacího panelu.
Vyhákte odpadní hadici, podržte ji nahoře a od-
šroubujte uzávěr.
Nahněte odpadní hadici směrem dolů a vypusťte špi-
navou vodu na určené místo.
Vypouštění může být kdykoli rychle přerušeno, a to
tak, že jednoduše zvednete odpadní hadici do výšky.
Zjistěte množství špíny usazené v nádrži, a pokud je
to nutné, umyjte ji uvnitř kontrolním otvorem, a to
tak, že zvednete kryt otvoru v horní části.
Opatrně umístěte trychtýř do kontrolního otvoru a uza-
vřete horní krytku pomocí tří příslušných uzávěrů. Takto
postupujte po každé kontrole/po každém vymytí.
Odpadní hadici dobře uzavřete šroubovacím uzávě-
rem a připevněte ji na dák zezadu stroje.
Vrchní kryt nádrže a uzávěr na odpadní hadici musí
být dokonale uzavřeny, aby se zabránilo přístupu
vzduchu, jinak by mohlo dojít ke ztrátě podtlaku, což
by mohlo zapříčinit nedokonalé sušení.
6.6. ŘÍZENÍ STROJE
Zvolte požadovaný směr jízdy pomocí páky dopředu/
dozadu.
Vložte a otočte klíčem v zapalování.
Lehce sešlápněte pravou nohou pedál akcelerátoru a
zavezte stroj na místo určení.
Vypněte stroj a vyjměte klíče z ovládacího panelu.
Je možné změnit směr jízdy pomocí páky dopředu/do-
zadu, a to i v průběhu práce s nohou na akcelerátoru.
6.7. ZPŮSOB PRÁCE
6.7.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNĚNÍ
Z povrchu, který má být vyčištěn, odstraňte před
započetím práce veškeré pevné zbytky a nečistoty
(pomocí vhodných strojů jako např. vysavač, zame-
tač atd.). Pokud neprovedete tuto přípravnou práci,
tak by pevné nečistoty mohly zabránit správnému
fungování čističe podlahy, a tudíž by nedošlo k doko-
nalému vysušení podlahy.
Tento stroj smí obsluhovat výhradně vyškolený per-
sonál.
6.7.2. PŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINA
PODLAHY
Mytí a sušení jedním projetím.
Připravte stroj tak, jak bylo výše popsáno.
Zvolte řídící pákou směr jízdy dopředu. Zasuňte klíč
a otočte jím.
Zapněte sací motor, karčový motor a výdej roztoku
čistícího prostředku.
Snižte karče a sušící lištu. Použijte páčku na regulaci
čistícího prostředku, která reguluje množství (v závis-
losti na rychlosti jízdy) dávkování roztoku.
Lehce sešlápněte pedál a zkontrolujte, zda všechny
systémy fungují.
Zcela sešlápněte akcelerátor, abyste zvýšili rychlost
práce.
V závislosti na vašich požadavcích, si nastavte ma-
ximální rychlost a množství dávkovaného čistícího
prostředku.
Volant funguje jako volant v autě a když volantem
úplně otáčíte, je možné otáčet strojem kolem jeho osy.
Během těchto postupů se zadní část stroje vychyluje
lehce směrem ven, snižte rychlost, aby nedošlo k náh-
lým změnám směru a nedošlo k nárazu do zdi apod.
Abyste nezpůsobili škodu na umývané podlaze, kar-
182
táčový motor se po cca 2 sekundách po plném uvol-
nění pedálu automaticky zastaví.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čisticího pro-
středku, mohli byste poškodit podlahu.
6.7.3. NEPŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI
ŠPINAVÉ PODLAHY
Mytí a sušení v několika krocích. Připravte stroj tak,
jak bylo výše popsáno.
První krok:
Zvolte řídící pákou směr jízdy dopředu. Zasuňte klíč
a otočte jím.
Zapněte kartáčový motor a výdej roztoku čistícího
prostředku.
Snižte karče.
Použijte páčku na regulaci čistícího prostředku, která
reguluje množství (v závislosti na rychlosti jízdy) dáv-
kování roztoku.
Lehce sešlápněte pedál a zkontrolujte, zda fungují
kartáče a dávkování roztoku.
Zcela sešlápněte akcelerátor, abyste zvýšili rychlost
práce.
V závislosti na vašich požadavcích, si nastavte maximální
rychlost a množství dávkovaného čistícího prostředku.
Volant funguje jako volant v autě a když volantem
úplně otáčíte, je možné otáčet strojem kolem jeho osy.
Během těchto postupů se zadní část stroje vychyluje
lehce směrem ven, snižte rychlost, aby nedošlo k náh-
lým změnám směru a nedošlo k nárazu do zdi apod.
Nechte čisticí prostředek působit na špinavou pod-
lahu tak dlouho, jak je doporučeno v informacích na
přebalu použitého čisticího prostředku.
Druhý krok:
Postupujte dle pokynů uvedených v předchozím
článku „Přímé mytí“ (7.8.3).
Abyste nezpůsobili škodu na umývané podlaze, kar-
táčový motor se po cca 2 sekundách po plném uvol-
nění pedálu automaticky zastaví.
Při couvání se sušící lišta zvedne a sání se automaticky
deaktivuje. Po změně směru jízdy (směr dopředu) se
sušící lišta a sání automaticky vrátí do předchozí pozice.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čisticího pro-
středku, mohli byste poškodit podlahu.
6.7.4. POSTUPY PO MYTÍ
Zavřít přívod čisticího prostředku.
Zvednout kartáčovou desku e vypnout motor kartáčů.
Poté, co celý povrch zbavíte případných stop vlhkosti,
vyčkejte pár sekund, poté zvedněte sušící lištu a vy-
pněte motor sání.
Odeberte se na místo určené k vyprázdnění nádrží
(jak je popsáno v 7.4 a 7.5).
Vyprázdněte a vyčistěte nádrže (viz. článek 7.4 a 7.5).
Vypněte klíčem stroj a klíč vytáhněte z ovládacího
panelu.
Pokud je potřeba, přistupte k nabíjení baterie (viz.
příslušný odstavec).
6.8. INFORMACE O POUŽITÍ MODELU
(UP / Plus)
Model (UP / Plus) je vybaven aktivním měničem
automatického pohybu mycí a sušící jednotky.
Zvednutí/snížení mycí jednotky se provede pomocí
přepínače umístěném na ovládacím panelu (Foto M
– 5) a současně dojde k zapnutí/vypnutí kartáčo-
vého motoru; zvednutí/snížení sušící lišty se provede
pomocí přepínače umístěném na ovládacím panelu
(Foto M – 4) a současně dojde k zapnutí/vypnutí
sacího motoru.
Při couvání se sušící lišta zvedne automaticky, aby ne-
došlo k jejímu poškození. Po změně směru jízdy (směr
dopředu) se sušící lišta automaticky vrátí do původní
pozice.
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
Otočte klíčem, vytáhněte ho z ovládacího panelu a
odpojte konektor baterie od kabelu stroje.
Veškeré zásahy do elektrického vybavení a veškeré
úpravy, opravy a zásahy (především ty, které nejsou
explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje
mohou provádět pouze autorizovaná servisní centra
nebo specializovaní technici orientující se v daném
oboru a v odpovídajících bezpečnostních normách.
Pravidelná údržba stroje prováděná dle pokynů výrobce
je zárukou lepšího výkonu a delší životnosti stroje.
7.1. NÁDRŽE
Vyprázdněte obě nádrže dle pokynů v příslušných
článcích.
Odstraňte pevné kusy špíny naplněním a vypuštěním
nádrží, až do naprostého odstranění veškeré špíny;
použijte k tomu mycí hadici apod.
Voda nesmí mít teplotu vyšší než 50°C, vyso-
kotlaké myčky s příliš silnými střiky mohou po-
škodit nádrže a stroj.
Nechte uzávěry nádrží otevřené (pouze u strojů v
klidové fázi), aby mohly vyschnout a zabránilo se tak
vzniku nepříjemných zápachů.
7.2. SACÍ HADICE
Odpojte sací hadici od sušiče podlahy.
Vytáhněte hadici nahoru, abyste mohli sací hadici
zcela vyšroubovat z objímky na sběrné nádrži.
Nyní je možné hadici umýt a odstranit ucpané části
v hadici.
Po umytí znovu dobře hadici nasaďte zpět a na-
šroubujte na sběrnou nádrž.
Pevně navlékněte hadici na rám sušiče podlahy.
7.3. SUŠIČ PODLAHY
Nemanipulujte se sušící lištou mokrýma ru-
kama, navlékněte si rukavice a veškeré doporučené
ochranné pomůcky.
Oddělejte sušící lištu ze stroje a vyčistěte ji pod
tekoucí vodou pomocí houby nebo kartáče.
183
Zkontrolujte účinnost a stav opotřebení gumových
lišt, které se dostávají do kontaktu s podlahou. Tyto
lišty mají za úkol setřít film čisticího prostředku a vody
na podlaze a úsek povrchu izolovat tak, aby se mohl
vytvořit maximální podtlak sacího motoru: v takovém
případě je vysušení strojem dokonalé. V průběhu času
má hrana lišty tendenci se zakulacovat a opotřebovávat,
což znemožňuje dokonalé vysušení podlahy, z tohoto
důvodu je potřeba vyměnit lišty sušiče podlahy.
Pokud chcete vyměnit opotřebené sušící lišty, postu-
pujte dle pokynů v příslušném odstavci. Buď sušící
lišty otočte a využijte ostré neopotřebované hrany z
druhé strany lišty nebo lištu vyměňte za novou.
7.4. PŘÍSLUŠENST
Vyjměte a vyčistěte kartáče nebo stírací disky.
Pečlivě zkontrolujte, zda v nich nejsou zachycena
cizí tělesa, jako např. kovové části, šrouby, hobliny,
šňůrky apod., aby nedošlo k poškození podlahy a
stroje. Zkontrolujte, že jsou kartáče rovné (zkontro-
lujte, zda není na kartáčích nebo abrazivních discích vi-
ditelné nepravidelné opotřebe) a pokud je to nutné,
tak je vyrovnejte, aby podlahu čistily rovnoměrně.
Použijte na výměnu pouze díly a příslušenství do-
poručené výrobcem, jiné výrobky by mohly ohrozit
bezpečnost práce.
7.5. FILTR ROZTOKU ČISTÍCÍHO PROSTŘEDKU
Ubezpte se, že je nádrž s roztokem prázdná.
Zkontrolujte a vyčistěte filtr roztoku, který se nachází
v přední spodní části stroje. Umyjte ho, pokud je to
nutné, pod tekoucí vodou a zkontrolujte, zda dochází
ke správnému výtoku roztoku na karče.
Dobře filtr utáhněte, abyste zabránili úniku v prů-
běhu činnosti.
7.6. KAROSERIE STROJE
Na čištění vnější části stroje použijte houbu nebo
hadřík, po. si můžete vypomoci kartáčem s jemnými
štětinami na odstranění zaschlé špíny. Nárazuvzdorný
povrch je hrubý, aby škrábance vzniklé během použí-
vání stroje nebyly viditelné. Díky tomuto typu povr-
chu je odstraňování zaschlé špíny obtížnější. Je možné
používat čisticí parní stroje, ale je zakázáno používat
hadice s tekoucí vodou nebo vysokotlaké čističky.
7.7. BATERIE
OLOVĚNÉ BATERIE
Údržbu provádějte dle instrukcí výrobce a dle veške-
rých zde uvedených pokynů.
Pokud nejsou články baterií zcela ponořeny do roz-
toku kyseliny, dojde k rychlé oxidaci, což nezvratně
poškodí funkčnost článku.
Přelití roztoku kyseliny může způsobit korozi stroje.
Používejte nabíječky doporučené výrobcem, a tudíž
vhodné pro daný typ baterie, která se má nabíjet.
Baterie nabíjejte vždy v dobře větraných prostorách,
existuje riziko výbuchu!
Velmi doporučujeme používání gelových nebo
bezúdržbových baterií.
GELOVÉ BATERIE
Údržbu provádějte dle instrukcí výrobce a dle veške-
rých zde uvedených pokynů.
Používejte pouze nabíječky doporučené výrobcem.
V obou případech při dlouhodobém nepouží-
vání akumulátorů tyto akumulátory odpojte a
dobíjejte je v souladu s časovými limity přede-
psaný pro daný typ akumulátoru (preventivně
do 3 měsíců u kyselinových olověných / gelových
/ AGM, do 6 měsíců u akumulátorů Li-Ion).
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za poško-
zení akumulátorů způsobené nedodržením této
procedury.
7.8. TEPELNÉ JISTIČE
Stroj je vybaven ochranou elektrických částí nejdůle-
žitějších funkčních součástek, aby nedošlo k náklad-
ným škodám.
Kde je potřeba, jsou nainstalovány tepelné jističe na
ochranu trakčního a kartáčového motoru.
Pokud se jeden z těchto jističů automaticky spustí,
je potřeba na reaktivaci vypnuté funkce důkladně
zmáčknout vyhozený jistič.
Spuštění tepelného jističe, především v prvních týd-
nech fungování stroje, by nemuselo mít skutečný
původ ve špatném fungování stroje. V každém pří-
padě je potřeba, pokud by opakovaně docházelo ke
spouštění jističe, aby byl stroj zkontrolován speciali-
zovaným technikem.
7.9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
Veškeré operace, které jsou zde popsány, provádějte
dle podrobných pokynů uvedených v příslušných
odstavcích.
7.10. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
Budete schopni využívat maximálně váš stroj,
pokud budete mít vždy k dispozici běžné náhradní
díly a budete dodržovat pravidelnou i mimořádnou
údržbu.
Seznam chto doporench náhradních dílů si
vyžádejte u vašeho dodavatele.
8. KONTROLA PROVOZU
8.1. DIAGNOSTICKÁ HLÁŠENÍ CHYB
Display nacházející se na ovládacím panelu (Foto M
– 9) má také funkci zobrazení event. aktivních alar
na stroji ve vztahu k řídící desce; v případě alarmu se
zobrazuje střídavě zkratka a stručný popis.
Níže uvádíme seznam chybových zpráv a k tomu se
vztahující diagnostiku:
184
8.2. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Tyto pokyny napomáhají porozumět příčinám ně-
kterých problémů, které se mohou vyskytnout; při
zákroku se v každém případě držte níže uvedených
pokynů vedoucích k jejich odstranění.
8.2.1. STROJ NEFUNGUJE
Klíč není zasunut nebo není správně otočen.
Zasuňte klíč a otočte jím do pozice „1.
Konektor baterie je odpojen nebo špatně napojen
na konektor hlavního kabelu.
Spojte pevně tyto dva konektory.
Je stlačené tlačítko nouzového vypnutí/tlačítko
přerušení práce.
Stroj se nabíjí.
Ukončete nabíjení.
Baterie jsou vybité.
Nabít baterie.
Nikdo nesedí na místě řidiče.
Sedněte si na místo řidiče.
Hlavní pojistka shořela.
Vyměňte ji.
Řídící deska je přehřátá.
Prověřte, v jakých situacích byl stroj použit, a co
mohlo způsobit poruchu (vysoký sklon apod.). Po-
čkejte 30 minut a snažte se nedopustit se předcho-
zích chyb nesprávného používání. Pokud problém
přetrvává, obraťte se na autorizovaný servis.
8.2.2. STROJ NEJEDE
Ovládací páka pohonu je na pozici neutrálu.
Zařaďte směr jízdy.
Nesešlápli jste pedál.
Sešlápněte pedál.
Příliš velký sklon podlahy.
Manuálně dotlačte stroj k rovné podlaze.
Sepnul se (hlavní) tepelný jistič motoru/motorů
pohonného systému.
Zastavte stroj, nechte ho vypnutý po dobu 5 mi-
nut, vyměňte pojistky.
KONTROLA PROVOZU
Dle potřeby Po každém použití Každý týden Každý měsíc
Odmontování a umytí sušící lišty X
Vyprázdnění sběrné nádrže X
Vyprázdnění, vymytí nebo dezinfekce sběrné nádrže X
Nabití baterií X X
Kontrola hladiny kapaliny baterií X
Odmontování kartáčů a kontrola stavu opotřebení.
Zkontrolovat, zda se zde nevyskytují cizí tělesa, která
zabraňují pohybu a funkčnosti kartáčů.
X
Vizuální kontrola všeobecného stavu stroje. X
Zkontrolovat, zda sací hadice a potrubí nejsou zane-
seny nebo ucpány. X
Kontrola opotřebení sacích lišt X
Odmontování a vyčistění filtru na roztok čistícího
prostředku. X
Generální vyčistění kartáčové jednotky, rámu a sušící
lišty. X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů kartáčové jednotky. X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů sušící lišty. X
Promazání pohyblivch částí. X
Kontrola otvíracího kabelu kohoutku roztoku čistícího
prostředku. X
Kontrola bezpečnostních systémů (nouzov vypínač, me-
chanická nebo elektromechanická brzda, bezpečnostní
spínač sedadla obsluhy atd.)
X
Čištění potrubí roztokem na odstranění vodního kamene X
185
Mikrospínač pedálu je polámaný.
Nechte ho vyměnit.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
Pedál akcelerátoru byl stlačen ve chvíli zapnutí stroje.
Uvolnit pedál akcelerátoru, vypnout a znovu za-
pnout stroj.
Potenciometr pedálu akcelerace je přerušen.
Nechte vyměnit potenciometr.
Trakční motor ve chvíli zapnutí stroje nebyl vypnutý.
Umístit stroj na rovnou plochu, vypnout a znovu
zapnout klíčem.
8.2.3. KARTÁČE SE NEOTÁČÍ
Není zapnut spínač motoru karčů.
Zapněte tlačítko na aktivaci kartáčů.
Stroj nejede, zapnula se kontrola, aby nedošlo k
poškození podlahy.
Sešlápněte pedál.
Sepnul se tepelný jistič motoru kartáče, motor je
přehřátý.
Zjistěte důvod (provaz nebo obdobné předměty,
které zabraňují pohybu, příliš velký sklon podlahy
apod.) a stiskněte resetovací tlačítko.
Hnací řemen se přetrhl.
Nechte ho vyměnit.
Relé motoru nebo motor kartáčů nefunguje.
Nechte ho vyměnit.
8.2.4. NEVYTÉKÁ NEBO VYTÉKÁ PŘÍLIŠ MÁLO
ČISTÍCÍHO ROZTOKU
Nádrž s čisticím prostředkem je prázdná.
Naplňte nádrž čisticím prostředkem, poté co jste
vyprázdnili sběrnou nádrž.
Kartáče jsou vypnuté nebo je vypnutý stroj.
Zapněte kartáče a sešlápněte pedál akcelerátoru.
Páka regulující průtok je zavřená nebo téměř zavřená.
Nastavte/zvyšte průtok čisticího roztoku dle potřeby.
Filtr čisticího roztoku je ucpaný.
Vyčistěte ltr.
Potrubí přivádějící čistící prostředek je někde ucpané.
Odstraňte špínu a uvolněte tak potrubí.
Signalizace Řešení
„01 BLOK#POHON“ Vypne se pohon, aby se ochránil motor a nedošlo k překročení proudové špičky. Poté se
stroj může znovu zapnout.
„02 MAX.TEPL.#POHON“ Vypne se pohon, aby se se ochránil motor před nadměrným probíhajícím proudem. Poté, co
motor vychladne, stroj se může znovu zapnout.
„03 BATERIE#VYBITÁ“ Vypnou se kartáče, sání a pohon z důvodu nedostatečného napětí baterie. Poté, co se nabije
baterie, stroj se může znovu zapnout.
„04 MAX.TEPL.#ELEKTRONIKA Vypne se pohon z důvodu vysoké teploty řídící elektronické jednotky. Poté, co dojde k vy-
chladnutí, se může stroj znovu zapnout.
„05 STAV BATERIE#PŘEBITÍ“ Vypnou se kartáče, sání a pohon z důvodu nadměrného napětí baterie. Poté, co se baterie
zkontroluje, stroj se může znovu zapnout.
„06 PORUCHA PEDÁLU#AKCELERÁTOR“ Vypne se pohon z důvodu chybového hlášení potenciometru (podezření na odpojení).
Zkontrolovat správné napojení potenciometru a poté se stroj může znovu zapnout.
„07 CHYBA#TEPLOTA“
Rychlost pohonu je snížena v procentech a odpovídá hodnotě parametru RID-TEMP (snížení-
tepl.). Pokračovat se sníženou rychlostí, dokud nedojde k vychladnutí řídící elektronic
jednotky.
„08 STAV BATERIE#VELMI MÁLO NABITÁ Vypnou se kartáče a sání z důvodu nedostatečného napětí baterie. Poté, co se baterie znovu
nabije, stroj se může znovu zapnout.
„09 STAV BATERIE#MÁLO NABITÁ Vypnou se kartáče z důvodu nedostatečného napětí baterie. Poté, co se baterie znovu na-
bije, stroj se může znovu zapnout.
„10 CHYBA#PLOVÁK“ Vypne se sání, neboť sběrná nádrž je plná. Vyprázdní se sběrná nádrž a poté se stroj může
znovu zapnout.
„11 BLOK#ROZJETÍ“
Vypne se pohon, neboť pedál akcelerace byl sešlápnutý ve chvíli zapnutí nebo po brždění,
aby se předešlo nežádoucím pohybům stroje. Je třeba dát nohu z pedálu akcelerátoru a
stroj se znovu spustí.
„12 NÁDRŽ#CHYBÍ VODA Signalizuje, že nádrž s čistou vodou je prázdná. Je nutné naplnit nádrž a stroj se může znovu
zapnout.
„19 SUŠÍCÍ LIŠTA#DOLE“ Při zpátečce signalizuje, že sušící lišta zůstala dole (model Essential). Je třeba manuálně
páčkou zvednout sušící lištu a stroj může znovu jet.
„20 CHYBA#KOMUNIKACE“ Přerušená komunikace mezi řídícím panelem a řídící deskou. Vypnout stroj a zkontrolovat,
zda je připojení v pořádku, poté stroj znovu spustit.
186
Elektroventil otevírající přívod čistícího prostředku
se spálil.
Nechte ho vyměnit.
8.2.5. CHYBÍ SÁNÍ
Sací hadice není napojena na sušič podlahy.
Správně ji napojte.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní ot-
vor jsou ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte veškerá cizí tělesa.
Motor sání je vypnutý.
Zapněte ho.
Sběrná nádrž je plná.
Vyprázdněte ji.
Do motoru sání nejde elektřina nebo je spálený.
Zkontrolujte napojení, a pokud je to potřeba, ne-
chte vyměnit motor.
8.2.6. MÁLO SÁNÍ
Kryt sběrné nádrže nebyl dobře uzavřen.
Dobře ho uzavřete.
Uzávěr odpadní hadice sběrné nádrže není dobře
uzavřen.
Dobře ho uzavřete.
Sací hadice, potrubí sušiče podlahy nebo kontrolní
otvor mohou být ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.2.7. MOTOR KARTÁČE NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTA
Spínací relé je vadné.
Zastavte stroj tím, že přerušíte hlavní napájení a
odpojíte hlavní konektor baterie. Kontaktujte servis-
ní centrum.
8.2.8. SUŠÍCÍ LIŠTY NEČISTÍ NEBO DOBŘE
NESUŠÍ
Sušící lišty jsou opotřebované nebo za sebou táh-
nou pevné nečistoty.
Vyměňte je nebo vyčistěte.
Sušící lišty nejsou správně nastavené, posuvná
část musí být dokonale kolmá ke směru jízdy.
Nastavte správně sušící lišty.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní ot-
vor jsou ucpané.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.2.9. NABÍJEČKA NEFUNGUJE
Baterie se nezačne nabíjet.
Zkontrolujte, zda je nabíječka skutečně napojena
na baterii. Pročtěte si manuál nabíječky.
8.2.10. BATERIE SE NENABÍJEJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABITÉ
Na konci procesu nabíjení, baterie není dostatečně
nabitá (podívejte se do manuálu výrobce baterie).
Zkontrolujte chybové hlášení nabíječky baterie a
zkontrolujte údaje na display (podívejte se do manu-
álu nabíječky baterií).
Baterie jsou nové a nedosahují 100% předpok-
daný výkon.
Akumulátor dosahuje maximálního výkonu po 20-
30 cyklech kompletního nabití.
Elektrolyt se odpařil a články nejsou plně ponořeny.
Řiďte se pokyny uvedenými v manuálu výrobce
baterií.
Mezi jednotlivými články jsou viditelné rozdíly
hustoty.
Vyměňte poškozenou baterii.
Řiďte se vždy pokyny uvedenými v manuálu bate-
rií a nabíječky baterií. Pokud se problém nepodaří
vyřešit, kontaktuje technika z autorizovaného
servisu.
Výrobce NEODPOVÍDÁ za problémy vzniklé
při používání baterií a nabíječek, které nebyly
součástí přímého dodání.
9. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Všechny naše stroje byly podrobeny přísným kon-
trolním testům a je na ně poskytována záruka ve
výši 12 měsíců na vady materiálu nebo výrobní vady.
Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. Dnem ná-
kupu se rozumí den, který je uveden na daňovém
dokladu vydaném autorizovaným prodejcem ve
chvíli dodání stroje. Výrobce se zavazuje, že bezplat-
ně opraví nebo nahradí ty části, které by do uplynutí
záruční doby vykazovaly výrobní vady. Vady, které by
nebyly jasně zapříčiněny vadným materiálem nebo
výrobní vadou, budou posouzeny v našem servisním
centru nebo v našem sídle, a v závislosti na zjištěních
dojde k zúčtování. Ze záruky jsou vyloučeny: náhod-
ná poškození z důvodu přepravy, z nedbalosti nebo
nesprávného zacházení, z důvodu chybného nebo
neodborného použití nebo montáže, která neodpo-
vídala pokynům uvedeným v manuálu, nebo škody
způsobené jevy, které nesouvisí s provozem nebo
fungováním stroje. Stroj k opravě musí být dopraven
do servisního centra s veškerým originálním příslu-
šenstvím, spolu s dokladem potvrzujícím nákup stro-
je; záruka zaniká, pokud by stroj byl opraven nebo
upraven neautorizovaným personálem; k zániku zá-
ruky dochází i v případě, že zákazník není schopen
předložit originál dokladu o nákupu stroje (čitelný a
kompletní) nebo v případě, že není možné najít sé-
riové číslo stroje uvedené na rámu stroje. Výměna
stroje nebo prodloužení záruky z důvodu výskytu
závady je vyloučeno. Oprava bude provedena v na-
šem autorizovaném servisním centru nebo v sídle
naší rmy a náklady na přepravu hradí zákazník a od-
povědnost za škody způsobené přepravou nese také
zákazník. Záruka nezahrnuje eventuální vyčistění
fungujících částí stroje, pravidelnou údržbu, opravu
nebo výměnu dílů podléhajících běžnému opotře-
187
bení. Výrobce nepřebírá odpovědnost za případné
věcné škody nebo zranění osob způsobené instala-
cemi neodpovídajícím manuálu nebo způsobené
nesprávným použitím stroje.
9.1. LIKVIDACE
Nepoužívejte jako náhradní díly součásti rozmonto-
vané z jiných strojů nebo jiných sestav. Pokud stroj už
nebudete používat, vyjměte baterie a zlikvidujte je
v souladu s předpisy o ekologické kompatibilitě, jak
jsou stanoveny v Evropské normě 2013/56/EU , nebo
je odložte v autorizovaném sběrném středisku. Pro
likvidaci stroje dodržujte platné právní předpisy, kte-
rým podléhá: - odpojte stroj od elektrické sítě a po
vyprázdnění kapalin jej vyčistěte - stroj rozeberte do
skupin homogenních materiálů (plasty podle sym-
bolu recyklace, kovy, pr, obaly). U součástí obsahu-
jících různé materiály se obraťte na příslušné orgány
Každá homogenní skupina musí být zlikvidována v
souladu se zákony o recyklaci. Dále se doporučuje
odstranit ty části stroje, které mohou být nebezpeč-
né, zejména pro děti.
9.2. LIKVIDACE ODPADU
Jako majiteli elektrického nebo elektronické-
ho zařízení vám zákon (ve smyslu směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU o
odpadních elektrických a elektronických zaří-
zeních, vnitrostátních právních předpisů člen-
ských států EU, které zavedly tuto směrnici) zakazuje
vyhazovat tento výrobek nebo jeho elektrické/elek-
tronické součásti do směsného odpadu a ukládá vám
za povinnost odevzdat jej k ekologické likvidaci na k
tomu určených sběrných místech. Respektujte záko-
ny o životním prostředí, zamezte negativním vlivům
na životní prostředí a lidské zdraví. Symbol na obráz-
ku znázorňuje popelnici pro komunální odpad a je
přísně zakázáno vyhazovat toto zařízení do tohoto
druhu popelnice. Nedodržování směrnice 2012/19/
EU a prováděcí vyhlášky členských států EU může být
pokutováno správními orgány.
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Eektivbeschleunigung Vibrationswert
Vibraciónes transmitidas al usuario
Vibrações
Kullanıcıya iletilen titreşim
Вибрации, передаваемые пользователю
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Vibrace přenášené na uživatele
0,26 m/s² sul volante - 0,13 m/s² sul sedile
0,26 m/s² on steering wheel - 0,13 m/s² on seat
0,26 m/s² s
ur le volant de direction- 0,13 m/s² sur le siège
0,26 m/s² am Steuer - 0,13 m/s² auf dem Sitz
0,26 m/s² sobre el volante - 0,13 m/s² en el asiento
0,26 m/s² на рулевом колесе - 0,13 m/s² на сиденье
0,26 m/s² ao volante - 0,13 m/s² no assento
0,26 m/s² direksiyonda - 0,13 m/s² koltukta
0,26 m/s² op het stuurwiel - 0,13 m/s² op de zitting
0,26 m/s² nad volant - 0,13 m/s² nad sedačka
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Ni
vel de potencia acústica garantido
Nível de potência sonora garantido
Garanti edilen akusti
k güç seviyesi
Акустическая мощность предоставлено
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesu
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Nível de potê
ncia sonora medido
Ölçülen akustik güç seviyesi
Акустич
еская измеренная мощность
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Naměřena hladina akustického výkonu
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Nível de pressão acústica:
Ses basınç seviyesi
Уровень звукового давления
Geluidsdrukniveau
Hladina akustického tlaku
LpA 71,23 dB(A) LwA 80 dB(A) LwA 79 dB(A)
K (uncertainty) ±1dB (A)
Prolunga elettrica
Extension cord
Rallonge de alimentation électrique
Verlängerungskabels
Prolongación de cable eléctrico
Extensão do cabo elétrico
220-240 V ~
50 Hz
< 1500 W
( < 1.5 KW)
1500 - 2200 W
( 1.5 - 2.2 KW)
> 2200 W
( > 2.2 KW)
< 20 m 1,5 mm2 2,5 mm22,5 mm2
> 20 - 50 m 2,5 mm22,5 mm24,0 mm2
Bir uzatmanın kullanılması halinde
При использовании удлинительного кабеля
Verlengsnoer van electrische kabel
Pokud je použita přívodní šňůra
Values according to standard EN 60335-2-79
Il fascicolo tecnico si trova presso | Technical booklet at |
Dossier thecnique auprès de: | Das technische Aktenbün-
del be ndet sich bei | El manual técnico se encuentra en: |
Processo técnico em: | Teknik dosyanın bulunduğu yer: |
Техдокументация зарегистрирована: | Technisch dossier bij: |
Technická dokumentace se nachází u:
P85.0642
7.504.0252 rev. 10 09/2021
LAVORWASH
S.p.a.
Via J.F.Kennedy,
12 - 46020
Pegognaga (MN)
ITALY
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
é conforme alle direttive CE/UE e loro successive modi cazioni, ed alle norme EN: complies with directives EC/
EU and subsequent modi cations, and the standards EN: est conforme aux directives CE/UE et aux modi cations suc-
cessives ainsi qu’aux normes EN: entspricht folgenden EG/EU-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-
Normen: está en conformidad con las directivas CE/UE y sus sucesivas modi caciones y también con la norma EN:
está em conformidade com as directrizes CE/UE e as suas sucessivas modi cações bem como com as normas EN e as suas
sucessivas modi cações.
Direkti erine
CE/UE
ve sonraki güncellemeleri ile standartlarına ve sonraki güncelleme-
lerine uygun olduğunu beyan eder.
соответствует требованиям директив /EU и последующих модификаций,
EN и стандартам, и последующих модификаций. in overeenstemming is met de Richtlijnen EG/EU en latere wijzi-
gingen daarop en de normen EN:
je v souladu se směrnicemi
ES/UE
a jejich následnými změnami, a normami EN:
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ
ai sensi delle Direttive (e successive modi cazioni):
EC/EU DECLARATION
OF CONFORMITY
according to Directive (and following amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ
aux termes
des directives européennes (et leurs modi cations successives):
EG/EUKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien (und
späteren Änderungen):
DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD
en virtud de las Directivas (y sus sucesivas modi caciones):
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE/EU
está em conformidade com as directrizes e as suas sucessivas modi cações
UYGUNLUK
BEYANI CE/EU
aşağıdaki Direkti eri ile müteakip değişikliklerine ve
  /EU
в соответствии
с Директивой (и последующими изменениями):
EG/EUCONFORMITEITSVERKLARING
volgens de Richtlijnen (en latere
wijzigingen):
ES/UE PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
podle Směrnic (a jejich následných variací):
PRODOTTO: LAVASCIUGAPAVIMENTI PRODUCT:FLOOR SCRUBBER PRODUIT:AUTOLAVEUSE PRODUKT:SCHEUERSAUGMASCHINE
PRODUCTO: FREGADORA PRODUTO: LAVADORA FREGADORA DE PAVIMENTOS ÜRÜN: ZEMİN YIKAMA VE VAKUMLAMA MAKİNESİ
: ПОЛОМОЕЧНЫЕ МАШИНЫ PRODUKT: SCHROBAUTOMAAT GULVVASKEMASKINEN VÝROBEK: PODLAHOVÝ MYCÍ STROJ
MODELLO- TIPO: MODEL- TYPE: MODELE-TYPE: MODELL-TYP: MODELO - TIPO: MODELO-TIPO:
MODEL-TİPİ: МОДЕЛЬ-ТИП: MODEL - TYPE: MODELO-TIPO:
Pegognaga 2021/09/15
Paolo Bucchi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
EN 60335-1
EN 60335-2-72
EN 62233:2008
EN 55012:2007+A1:2009
EN 61000-6-2:2005
+EC:2005+IS1:2005
2006/42/EC
(+2009/127/EC)
2014/30/EU
Numero di serie a partire da: Serial number starting from: Numéro de série à partir de : Seriennummer
beginnend: Número de serie de: Número de série a partir de: Seri numarası Серийный номер
serienummer vanaf: Sériovým číslem počínaje od:
0.000.0000-0000-2021/38-0000
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189

Lavor COMFORT XS-R1 UP Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor