Documenttranscriptie
Invacare® Cadiz
H291 / H296
en Shower stool / Shower chair
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Duschhocker/Duschstuhl
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
fr
Tabouret de douche/Chaise de douche
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
it
Sgabello da doccia / Sedia da doccia
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
es
Taburete de ducha / Silla de ducha
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pt
Banco de duche/cadeira de duche
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nl
Douchekruk / douchestoel
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
no Dusjkrakk/dusjstol
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
cs
Sprchový stoleček / sprchová židle
Návod k obsluze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
hr
Stolac za tuširanje bez naslona / stolac za tuširanje s naslonom
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
hu Zuhanyzózsámoly / Zuhanyzószék
Használati utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
sk
Sprchovací stolček/stolička
Návod na obsluhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
lv
Dušas taburete/dušas krēsls
Instrukciju rokasgrāmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® Cadiz
D
A
E
B
C
Fig. 1
Fig. 2
E
H
H296
F
H291
B
C
D
A
A
B
G
Fig. 3
Fig. 4
H
I
G
A
C
B
D
E
F
Fig. 5
2
Fig. 6
1637297-B
IenI
1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
6 Safety
6.1 Safety Information
WARNING!
Risk of serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
WARNING!
Risk of Falling
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorised alterations or
modifications to the product.
– Do not move or displace the product under load
or during use.
– All four legs must be adjusted to the same
height.
– Do not stand on this product.
– Do not tilt.
– Do not use or store the product outdoors.
– Do not use the backrest as a supporting aid.
– Do not use for transfer from the side.
– Do only sit on the middle of the seat.
2 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your local
Invacare catalogue or website for available
options or contact your Invacare distributor. See
addresses at the end of this document.
3.1 Product-specific Standards
The product has been tested and conforms to the standard
ISO 17966 (Assistive products for personal hygiene that
support users) and related standards.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
4 Service Life
The expected service life of this product is three years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1637297-B
6.2 Labels and Symbols on the Product (Fig. 1)
A
Manufacturer
F
Medical Device
B
European Conformity
G
Lot number
C
Read user manual
H
Reference number
D
Maximum user
weight
I
Product designation
E
Production date
The identification label is attached to the underside
of the seat.
7 Scope of Delivery (Fig. 2)
•
•
A Seat plate (H291)
B Seat plate (H296)
3
Invacare® Cadiz
•
•
•
C Height adjustable legs (4x)
D Backrest (H296 only)
E User manual
WARNING!
Risk of Falling
– Make sure that all four legs are adjusted to the
same height, see Fig 5.
– Make sure that all four snap buttons engage in
the leg holes with an audible click, see Fig 5.
8 Product Description
Invacare® Cadiz is a shower stool / shower chair composed
of four anti-slip height adjustable feet and a plastic seat and
backrest (if applicable).
11 Maintenance
9 Intended Use
11.1 General Maintenance Information
This product is intended to be used as a shower aid.
This product is maintenance-free, provided that the cleaning
and disinfection instructions are adhered to.
Users are any adults and adolescents with restricted or
limited mobility (e.g.: legs and/or hips). If used without an
assistant, the users must be able to keep their own balance.
Indication
11.2 Cleaning and Disinfection
General Safety Information
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
Restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) or
having balance issues to stand up or walk due to transitional
or permanent disabilities.
There are no contraindications known when using the
product as intended.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
The maximum user weight is 143 kg.
10 Setup
10.1 Safety Information
CAUTION!
Risk of Pinching
– Take care during assembly.
10.2 Assembling the Shower Stool / Shower Chair
(Fig. 3)
Installing the Legs
1.
2.
Place the seat upside down on a clean, flat and stable
surface (floor or table). Make sure that the seat plate
is not damaged.
Completely insert the four legs into the tube ends A
(for H291) respectively B (for H296) on the underside
of the seat.
Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
WARNING!
Risk of Falling
– Make sure that all four snap buttons G engage
in the leg tube holes with an audible click.
Installing the Backrest (H296)
1.
2.
Place the shower chair on its legs.
Completely insert both tubes E of the backrest into the
tubes F of the seat.
WARNING!
Risk of Falling
– Make sure that both snap buttons H of the
backrest tubes fully engage in the holes of the
seat tubes with an audible click.
Adjusting the Seat Height (Fig. 4)
The height of the seat can be adjusted between 405
and 505 mm in five steps of 25 mm.
1.
2.
4
Place the seat upside down on a clean, flat and stable
surface (floor or table). Make sure that the seat plate
is not damaged.
Press the snap button A of the legs and slide the leg
extension up or down to the desired adjustment hole B.
Cleaning Instructions
IMPORTANT!
– Clean by hand
– Maximum cleaning temperature 60 °C
1.
2.
Clean the product by wiping down all generally accessible
surfaces.
Dry the parts with a cloth.
Disinfection Instructions
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
Drying: Allow the product to air-dry.
1637297-B
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
12 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
13 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
14 Technical Data
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 – 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
G
510 mm
I
–
400 mm
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm
ISO 17966 (Hilfsmittel für die Körperhygiene zur Unterstützung
der Anwender) und allen einschlägigen Normen.
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Weights
Weight H296
3.0 kg
Maximum user weight
143 kg
4 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
14.2 Materials (Fig. 6)
k
Aluminum
l
TPE
All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
IdeI
1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet
ist.
1637297-B
3 Konformität
3.1 Produktspezifische Normen
230 mm
2.4 kg
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
–
Weight H291
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
H
PE-HD
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
14.1 Dimensions and Weights (Fig. 6)
j
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
2 Garantieinformationen
For detailed information, see 11 Maintenance, page 4 .
A
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website
herunterladen.
5 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
5
Invacare® Cadiz
6 Sicherheit
D
Maximales
Benutzergewicht
E
Produktionsdatum
I
Produktbezeichnung
6.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen und/oder von
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die oder das zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende Gebrauchsanweisung,
Servicehandbuch oder Merkblatt – vollständig
gelesen und verstanden haben.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt
vornehmen.
– Produkt bei Gebrauch oder unter Belastung
nicht bewegen.
– Alle vier Beine müssen auf die gleiche Höhe
eingestellt werden.
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht kippen.
– Das Produkt nicht im Freien verwenden oder
lagern.
– Die Rückenlehne nicht als Stützhilfe verwenden.
– Nicht zum Umsetzen von der Seite verwenden.
– Nur in der Sitzmitte sitzen.
WARNUNG!
– Das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich reinigen.
– Das Produkt vor jeder Verwendung auf
Schäden überprüfen und sicherstellen, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder
falsche Teile können die Funktion und Sicherheit
des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalteile verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
den Invacare-Katalog oder die Invacare-Website
für Ihr Land zurate, um sich über verfügbare
Optionen zu informieren, oder wenden Sie sich
an Ihren Invacare-Anbieter. Die entsprechenden
Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
Das Typenschild ist an der Unterseite des Sitzes
angebracht.
7 Lieferumfang (Abb. 2)
•
•
•
•
•
6
Hersteller
F
Medizinprodukt
B
CE-Kennzeichnung
G
Chargennummer
C
Gebrauchsanweisung
lesen
H
Referenznummer
Sitzplatte (H291)
Sitzplatte (H296)
Höhenverstellbare Beine (4×)
Rückenlehne (nur H296)
Gebrauchsanweisung
8 Produktbeschreibung
Invacare® Cadiz ist ein Duschhocker/Duschstuhl mit
vier höhenverstellbaren rutschfesten Füßen und einer
Kunststoff-Sitzfläche (optional mit Rückenlehne).
9 Anwendungszweck
Dieses Produkt ist zur Verwendung als Duschhilfe vorgesehen.
Zum vorgesehenen Benutzerkreis zählen Erwachsene und
Jugendliche mit Mobilitätseinschränkungen (z. B: Beine
und/oder Hüften). Bei Verwendung ohne Begleitperson
müssen Benutzer in der Lage sein, das Gleichgewicht zu
halten.
Indikation
Mobilitätseinschränkungen (z. B.: Beine und/oder Hüften)
oder Gleichgewichtsprobleme beim Aufstehen oder Gehen
aufgrund vorübergehender oder dauerhafter Behinderungen.
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind
keine Gegenanzeigen bekannt.
Das maximal zulässige Benutzergewicht beträgt 143 kg.
10 Inbetriebnahme
10.1 Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Einklemmgefahr
– Vorsicht bei der Montage.
10.2 Montage des Duschhockers/Duschstuhls
(Abb. 3)
Anbringen der Beine
1.
2.
Legen Sie den Sitz mit der Unterseite nach oben auf eine
saubere, ebene und stabile Fläche (Boden oder Tisch).
Vergewissern Sie sich, dass die Sitzplatte nicht beschädigt
ist.
Führen Sie die vier Beine vollständig in die Rohrenden A
(H291) bzw. B (H296) an der Unterseite des Sitzes ein.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Vergewissern Sie sich, dass alle vier Einrasttasten
G mit einem hörbaren Klicken in die Löcher der
Beinrohre einrasten.
6.2 Etiketten und Symbole am Produkt (Abb. 1)
A
A
B
C
D
E
Anbringen der Rückenlehne (H296)
1.
2.
Stellen Sie den Duschstuhl auf seine Beine.
Führen Sie die beiden Rohre E der Rückenlehne
vollständig in die Rohre F des Sitzes ein.
1637297-B
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Vergewissern Sie sich, dass die beiden
Einrasttasten H der Rückenlehnenrohre ganz
und mit einem hörbaren Klicken in die Löcher
der Sitzrohre einrasten.
Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
Einstellen der Sitzhöhe (Abb. 4)
Die Höhe des Sitzes kann in fünf Stufen von jeweils
25 mm auf 405 mm bis 505 mm eingestellt werden.
1.
2.
Legen Sie den Sitz mit der Unterseite nach oben auf eine
saubere, ebene und stabile Fläche (Boden oder Tisch).
Vergewissern Sie sich, dass die Sitzplatte nicht beschädigt
ist.
Drücken Sie die Einrasttaste A der Beine, und schieben
Sie die Beinverlängerungen nach oben oder unten zu
dem gewünschten Einstellungsloch B.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Stellen Sie sicher, dass alle vier Beine auf
dieselbe Höhe eingestellt sind (Abb. 5).
– Vergewissern Sie sich, dass alle vier Einrasttasten
mit einem hörbaren Klicken in die Löcher der
Beinrohre einrasten (Abb. 5).
11 Instandhaltung
11.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich,
wenn die unten aufgeführten Reinigungs- und
Desinfektionsanweisungen beachtet werden.
11.2 Reinigung und Desinfektion
Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Reinigungsanweisungen
WICHTIG!
– Von Hand reinigen
– Maximale Reinigungstemperatur 60 °C.
1.
2.
Desinfektionsanweisungen
Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des
verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle
zugänglichen Flächen.
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel
Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
12 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
13 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 11 Instandhaltung, Seite 7 .
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
14 Technische Daten
14.1 Abmessungen und Gewichte (Abb. 6)
A
1637297-B
Reinigen Sie das Produkt, indem Sie alle direkt
zugänglichen Oberflächen abwischen.
Trocknen Sie die Teile mit einem Tuch.
H291
H296
–
775–875 mm
B
450–550 mm
C
310 mm
D
405–505 mm
7
Invacare® Cadiz
H291
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
H296
E
395–405 mm
F
465–480 mm
G
510 mm
3.1 Normes spécifiques au produit
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
ISO 17966 (Produits d'assistance pour l'hygiène personnelle
soutenant les utilisateurs) et à toutes les normes associées.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
Gewichtsangaben
Gewicht H291
2,4 kg
Gewicht H296
3,0 kg
4 Durée de vie
Maximales Benutzergewicht
143 kg
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
14.2 Materialien (Abb. 6)
j
PE-HD
k
Aluminium
l
TPE
5 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
IfrI
1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d’Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort
visuel.
En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
2 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
6 Sécurité
6.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle qu'un
manuel d’utilisation, un manuel de maintenance
ou une fiche d’instructions fournis avec ce
produit ou l’équipement en option.
3 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
8
1637297-B
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
– Ne déplacez pas le produit lorsqu'il est chargé
ou en cours d'utilisation.
– Les quatre pieds doivent être réglés à la même
hauteur.
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– N'inclinez pas le produit.
– Le produit ne doit pas être utilisé ni stocké à
l'extérieur.
– N'utilisez pas le dossier comme aide au
déplacement.
– Ne l'utilisez pas pour un transfert latéral.
– Ne vous asseyez que sur le milieu du siège.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n’est pas endommagé et qu’il est
correctement monté.
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– En raison de différences régionales, vous
devez vous reporter au site Internet ou
au catalogue Invacare de votre pays pour
connaître les options disponibles ; vous pouvez
également contacter votre distributeur Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
antidérapants et d'un siège avec dossier en plastique (le cas
échéant).
9 Utilisation prévue
Ce produit est destiné à être utilisé comme aide à la douche.
Les utilisateurs sont des adultes et des adolescents dont les
mouvements sont restreints ou limités (par ex. : jambes
et/ou hanches). Sans l’aide d’une tierce-personne, les
utilisateurs doivent être en mesure de garder leur équilibre.
Indication
Mouvements restreints ou limités (par ex. : jambes et/ou
hanches) ou problèmes d'équilibre pour se lever ou marcher
en raison d'un handicap transitoire ou permanent.
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit
est utilisé comme prévu.
Le poids maximal de l’utilisateur est de 143 kg.
10 Réglages (Mise en service)
10.1 Informations de sécurité
ATTENTION !
Risque de pincement
– Procédez avec précaution lors du montage.
10.2 Montage du tabouret de douche / de la
chaise de douche (Figure 3)
Mise en place des pieds
1.
2.
Retournez le siège sur une surface plane, propre et
stable (sol ou table). Vérifiez que la plaque d'assise n'est
pas endommagée.
Introduisez complètement les quatre pieds dans les
tubes A (pour H291) B (pour H296) situés sous le siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Vérifiez que les quatre boutons-pressions G
s'enclenchent dans les orifices situés sur les
tubes des pieds en faisant un clic audible.
6.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 1)
A
Fabricant
F
Dispositif médical
B
Conformité
européenne
G
Numéro de lot
Installation du dossier (H296)
C
Consultez le manuel
d'utilisation
H
Numéro de référence
1.
2.
D
Poids maximal de
l'utilisateur
I
Désignation du
produit
E
Date de production
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Vérifiez que les deux boutons-pressions H des
tubes du dossier s'enclenchent complètement
dans les orifices situés sur les tubes du siège en
faisant un clic audible.
L'autocollant d'identification est fixé sur le dessous
du siège.
7 Contenu (Fig. 2)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Plaque d’assise (H291)
Plaque d’assise (H296)
Pieds réglables en hauteur (x4)
Dossier (H296 uniquement)
Manuel d'utilisation
8 Description du produit
Invacare® Cadiz est un tabouret de douche / une chaise de
douche composé(e) de quatre pieds réglables en hauteur
1637297-B
Placez la chaise de douche sur ses pieds.
Introduisez complètement les deux tubes E du dossier
dans les tubes F du siège.
Réglage de la hauteur d'assise (Fig. 4)
La hauteur du siège peut être réglée entre 405 et
505 mm, par cinq paliers de 25 mm.
1.
2.
Retournez le siège sur une surface plane, propre et
stable (sol ou table). Vérifiez que la plaque d'assise n'est
pas endommagée.
Appuyez sur le bouton-pression A situé sur chaque pied
et faites-glisser l'extension du pied vers le haut ou le
bas, jusqu'à l'orifice de réglage B souhaité.
9
Invacare® Cadiz
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Veillez à ce que les quatre pieds soient réglés à
la même hauteur, voir la Figure 5.
– Vérifiez que les quatre boutons-pressions
s'enclenchent dans les orifices situés sur les
pieds en faisant un clic audible, voir la Figure 5.
Instructions de désinfection
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : Laissez sécher le produit à l'air.
11 Maintenance
12 Mise au rebut
11.1 Informations de maintenance générales
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Aucune maintenance de ce produit n’est nécessaire si les
instructions de nettoyage et de désinfection sont respectées.
11.2 Nettoyage et désinfection
Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
Instructions de nettoyage
IMPORTANT !
– Nettoyez le produit à la main
– Température maximale de nettoyage : 60 °C.
1.
2.
10
Nettoyez le produit, essuyez toutes les surfaces
généralement accessibles.
Essuyez les pièces avec un chiffon sec.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
13 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 11 Maintenance, page 10 pour
plus d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
14 Caractéristiques Techniques
14.1 Dimensions et Poids (Fig. 6)
A
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 - 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
G
510 mm
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Poids
Poids H291
2,4 kg
Poids H296
3,0 kg
Poids maximal de
l'utilisateur
143 kg
14.2 Matériaux (Fig. 6)
j
PE-HD
k
Aluminium
l
TPE
1637297-B
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
IitI
1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni di sicurezza.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
2 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
3 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
3.1 Standard specifici per il prodotto
Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO
17966 (Ausili per l'igiene personale per il sostegno degli
utilizzatori) e alle norme correlate.
Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni
locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
4 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
5 Limiti di responsabilità
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
6 Sicurezza
6.1 Informazioni di sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
– Non muovere o spostare il prodotto in presenza
di un carico o durante l'uso.
– Tutte e quattro le gambe devono essere regolate
alla stessa altezza.
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non inclinare.
– Non utilizzare o conservare il prodotto all'aperto.
– Non utilizzare lo schienale come ausilio di
supporto.
– Non utilizzare per effettuare un trasferimento
laterale.
– Sedersi solo al centro del sedile.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non abbia subito danni e assicurarsi che sia ben
assemblato.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale
di Invacare per le opzioni disponibili oppure
contattare il proprio distributore Invacare.
Vedere gli indirizzi alla fine del presente
documento.
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
1637297-B
11
Invacare® Cadiz
6.2 Etichette e simboli sul prodotto (Fig. 1)
A
Produttore
F
Dispositivo medico
B
Conformità europea
G
Numero di lotto
C
Leggere il manuale
d'uso
H
Codice di riferimento
D
Peso max. utilizzatore I
E
Data di produzione
7 Contenuto della fornitura (Fig. 2)
A
B
C
D
E
Piastra del sedile (H291)
Piastra del sedile (H296)
Gambe regolabili in altezza (4x)
Schienale (solo H296)
Manuale d'uso
8 Descrizione del prodotto
Invacare® Cadiz è un sgabello da doccia/sedia da doccia
composto da quattro piedini regolabili in altezza antiscivolo e
da un sedile e uno schienale in plastica (se necessario).
9 Uso previsto
Il presente prodotto è destinato all'uso come ausilio per la
doccia.
Gli utilizzatori sono adulti e adolescenti con mobilità ridotta
o limitata (ad esempio, gambe e/o fianchi). Se utilizzato
senza assistente, gli utilizzatore devono essere in grado di
mantenere l'equilibrio.
Indicazione
Mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) o
problemi di equilibrio quando ci si alza o si cammina a causa
di disabilità transitorie o permanenti.
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note
controindicazioni.
Il peso utilizzatore massimo è di 143 kg.
10 Messa in servizio
10.1 Informazioni di sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di pizzicamento
– Prestare attenzione durante il montaggio.
10.2 Montaggio dello sgabello da doccia/sedia da
doccia (Fig. 3)
Montaggio delle gambe
1.
2.
Posizionare il sedile a testa in giù su una superficie
pulita, piana e stabile (pavimento o tavolo). Assicurarsi
che la piastra del sedile non sia danneggiata.
Inserire completamente le quattro gambe nelle estremità
dei tubi A (H291) o B (H296) posti sul lato inferiore
del sedile.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che tutti e quattro i pulsanti a scatto
G si innestino nei fori dei tubi delle gambe
emettendo un clic.
12
1.
2.
Posizionare la sedia da doccia sulle sue gambe.
Inserire completamente entrambi i tubi E dello schienale
nei tubi F del sedile.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che entrambi i pulsanti a scatto H dei
tubi dello schienale si innestino completamente
nei fori dei tubi del sedile emettendo un clic.
Denominazione del
prodotto
L'etichetta modello è attaccata sul lato inferiore del
sedile.
•
•
•
•
•
Installazione dello schienale (H296)
Regolazione dell'altezza del sedile (Fig. 4)
L'altezza del sedile può essere regolata tra 405 e 505
mm in cinque passi da 25 mm.
1.
2.
Posizionare il sedile a testa in giù su una superficie
pulita, piana e stabile (pavimento o tavolo). Assicurarsi
che la piastra del sedile non sia danneggiata.
Premere il pulsante a scatto A delle gambe e far scorrere
la prolunga della gamba verso l’alto o verso il basso in
corrispondenza del foro di regolazione B desiderato.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che tutte e quattro le gambe siano
regolate alla stessa altezza (Fig. 5).
– Assicurarsi che tutti e quattro i pulsanti a scatto
G si innestino nei fori delle gambe emettendo
un clic (Fig. 5).
11 Manutenzione
11.1 Informazioni generali per la manutenzione
Questo prodotto non richiede manutenzione, a condizione
che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di disinfezione
descritte di seguito.
11.2 Pulizia e disinfezione
Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
1637297-B
Intervalli di pulizia
H291
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
Istruzioni per la pulizia
IMPORTANTE!
– Pulire a mano
– Temperatura massima di pulizia 60 °C
1.
2.
Pulire il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili.
Asciugare le parti con un panno.
Istruzioni per la disinfezione
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante
utilizzato e disinfettare con una salvietta tutte le superfici
accessibili.
H296
E
395 - 405 mm
F
465 - 480 mm
G
510 mm
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Pesi
Peso H291
2,4 kg
Peso H296
3,0 kg
Peso max. utilizzatore
143 kg
14.2 Materiali (Fig. 6)
j
PE-HD
k
Alluminio
l
Elastomero termoplastico
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione
e non contengono lattice di gomma naturale.
IesI
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
1 Introducción
12 Smaltimento
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al
utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario
y siga las instrucciones de seguridad.
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
13 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 11 Manutenzione,
pagina 12.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
2 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
14 Dati Tecnici
14.1 Dimensioni e pesi (Fig. 6)
A
H291
H296
–
775 - 875 mm
B
450 - 550 mm
C
310 mm
D
405 - 505 mm
1637297-B
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
13
Invacare® Cadiz
3.1 Normas específicas del producto
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura.
El producto ha sido sometido a pruebas y cumple las normas
ISO 17966 (Productos de asistencia para la higiene personal
que soportan a los usuarios) y las normas relacionadas.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones que figuran al final de este
documento.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de piezas incorrectas o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo piezas originales para usar el
producto.
– Dadas las diferencias regionales existentes,
consulte en el catálogo o en el sitio web de
Invacare las opciones disponibles o póngase
en contacto con su distribuidor de Invacare.
Consulte las direcciones que figuran al final de
este documento.
4 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
6 Seguridad
6.2 Etiquetas y símbolos del producto (Fig. 1)
A
Fabricante
F
Producto sanitario
B
Conformidad europea
G
Número de lote
C
Lea el manual del
usuario
H
Referencia de
producto
D
Peso del usuario
máximo
I
Nombre del producto
E
Fecha de fabricación
6.1 Información de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión grave o daños
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manual de servicio u
hoja de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
– No mueva ni desplace el producto si está
cargado o mientras se usa.
– Las cuatro patas deben ajustarse a la misma
altura.
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo incline.
– No utilice ni almacene el producto en exteriores.
– No utilice el respaldo como ayuda de soporte.
– No lo utilice para traslados desde el lateral.
– Siéntese solo en el centro del asiento.
La etiqueta de identificación está fijada en la parte
inferior del asiento.
7 Contenido de la entrega (Fig. 2)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Placa del asiento (H291)
Placa del asiento (H296)
Patas regulables en altura (4x)
Respaldo (solo H296)
Manual del usuario
8 Descripción del producto
Invacare® Cadiz es un taburete de ducha/una silla de ducha
que se compone de cuatro patas antideslizantes con ajuste
en altura y un asiento y respaldo de plástico (si corresponde).
9 Uso previsto
Este producto ha sido diseñado para su uso como ayuda
en duchas.
Está destinado a usuarios adultos y adolescentes con
movilidad reducida o limitada (por ejemplo: piernas y/o
caderas). Si se utiliza sin un ayudante, los usuarios deben ser
capaces de mantener el equilibrio.
Indicación
Movilidad restringida o limitada (p. ej.: piernas y/o caderas)
o tener problemas de equilibrio para ponerse en pie o
caminar debido a discapacidades transitorias o permanentes.
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto
se utiliza del modo previsto.
El peso máximo del usuario es de 143 kg.
14
1637297-B
11.2 Limpieza y desinfección
10 Instalación
Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
10.1 Información de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento
– Tenga cuidado durante el montaje.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
10.2 Montaje del taburete de ducha/de la silla
de ducha (Fig. 3)
Instalación de las patas
1.
2.
Coloque el asiento boca abajo sobre una superficie
limpia, lisa y estable (el suelo o una mesa). Asegúrese
de que la placa del asiento no está dañada.
Inserte totalmente las cuatro patas en los extremos de
los tubos A (para H291) respectivamente B (para H296)
en la parte inferior del asiento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Asegúrese de que los cuatro botones de resorte
G se encajan en los orificios de los tubos de las
patas con un clic audible.
Instalación del respaldo (H296)
1.
2.
Coloque la silla de ducha sobre las patas.
Inserte totalmente los dos tubos E del respaldo en los
tubos F del asiento.
Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Asegúrese de que los dos botones de resorte H
de los tubos del respaldo encajan totalmente
en los orificios de los tubos del asiento con un
clic audible.
Ajuste de la altura del asiento (Fig. 4)
La altura del asiento se puede ajustar entre 405 y
505 mm en cinco pasos de 25 mm.
1.
2.
Coloque el asiento boca abajo sobre una superficie
limpia, lisa y estable (el suelo o una mesa). Asegúrese
de que la placa del asiento no está dañada.
Pulse el botón de resorte A de las patas y deslice la
extensión de la pata hacia arriba o hacia abajo hasta el
orificio de ajuste deseado B.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Asegúrese de que las cuatro patas están
ajustadas a la misma altura, véase la Fig. 5.
– Asegúrese de que los cuatro botones de resorte
encajan en los orificios de las patas con un clic
audible, véase la Fig. 5.
11 Mantenimiento
11.1 Información sobre mantenimiento general
Este producto no precisa ningún mantenimiento, siempre
que se sigan las instrucciones de limpieza y desinfección.
Instrucciones de limpieza
IMPORTANTE
– Limpie el producto a mano
– Temperatura de limpieza máxima 60 °C
1.
2.
Limpie el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante.
Seque las piezas con un paño.
Instrucciones de desinfección
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
12 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
1637297-B
15
Invacare® Cadiz
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
13 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
3 Conformidade
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
14 Datos Técnicos
14.1 Dimensiones y pesos (Fig. 6)
H296
–
De 775–875 mm
A
B
450–550 mm
C
310 mm
D
De 405–505 mm
E
De 395–405 mm
F
De 465–480 mm
G
510 mm
–
230 mm
I
–
400 mm
Peso de H296
3,0 kg
Peso del usuario máximo
143 kg
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
O produto foi testado e está em conformidade com a norma
ISO 17966 (Produtos de assistência para higiene pessoal dos
utilizadores) e com todas as normas relacionadas.
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
4 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
5 Limitação de responsabilidade
14.2 Materiales (Fig. 6)
j
PE-HD
k
Aluminio
l
Elastómero termoplástico
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Pesos
2,4 kg
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
3.1 Normas específicas do produto
H
Peso de H291
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
Para obtener información detallada, consulte 11
Mantenimiento, página 15.
H291
2 Informações da garantia
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
IptI
1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
16
1637297-B
A etiqueta com identificação encontra-se fixada por
baixo do assento.
6 Segurança
7 Material incluído na entrega (Fig. 2)
6.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos ou
instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde ou o fornecedor antes de tentar
utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como o
manual de utilização, o manual de assistência
ou o folheto de instruções fornecidos com este
produto ou com equipamento opcional.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Não fazer quaisquer modificações nem
alterações não autorizadas ao produto.
– Não deslocar nem mudar a localização do
produto se tiver alguma carga ou quando estiver
a ser utilizado.
– As quatro pernas têm de estar ajustadas à
mesma altura.
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não se incline.
– Não utilize nem armazene o produto no exterior.
– Não utilize o encosto como auxiliar de apoio.
– Não o utilize para efetuar transferências laterais.
– Não se sente apenas no meio do assento.
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Placa de assento (H291)
Placa de assento (H296)
Pernas de altura ajustável (4x)
Encosto (apenas modelo H296)
Manual de utilização
8 Descrição do produto
O produto Invacare® Cadiz é um banco de duche/cadeira
de duche constituído(a) por quatro pés de altura ajustável
antiderrapantes e um encosto e assento de plástico (se
aplicável).
9 Utilização prevista
Este produto destina-se a ser utilizado como um acessório
de duche.
Os utilizadores previstos são adultos e adolescentes com
mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou
ancas). Se for utilizado sem um assistente, os utilizadores
devem ser capazes de manter o equilíbrio.
Indicação
Mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas
e/ou ancas) ou problemas de equilíbrio ao pôr-se de
pé ou caminhar devido a incapacidades transitórias ou
permanentes.
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando
o produto é utilizado da forma prevista.
O peso máximo do utilizador é 143 kg.
10 Configuração
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe
rigorosamente o produto.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura.
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Peças não originais ou incorretas podem afetar o
funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas peças originais para o produto
em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte
o catálogo ou o site local da Invacare
relativamente às opções disponíveis ou contacte
o seu distribuidor Invacare. Consulte os
endereços no final deste documento.
10.1 Informações de segurança
ATENÇÃO!
Risco de trilhadela
– Tenha cuidado durante a montagem.
10.2 Montar o banco de duche/cadeira de duche
(Fig. 3)
Instalar as pernas
1.
2.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que os quatro botões de mola
G engatam nos orifícios dos tubos das pernas
com um clique.
6.2 Etiquetas e símbolos no produto (Fig. 1)
A
Fabricante
F
Dispositivo médico
B
Conformidade
Europeia
G
Número de lote
C
Ler o manual de
utilização
H
Número de referência
D
Peso máximo do
utilizador
I
Designação do
produto
E
Data de produção
1637297-B
Coloque o assento ao contrário numa superfície limpa,
plana e estável (chão ou mesa). Certifique-se de que a
placa de assento não está danificada.
Insira completamente as quatro pernas nas extremidades
dos tubos A (H291) ou B (H296) na parte inferior do
assento.
Instalar o encosto (H296)
1.
2.
Coloque a cadeira de duche sobre as suas pernas.
Insira completamente ambos os tubos E do encosto
nos tubos F do assento.
17
Invacare® Cadiz
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que ambos os botões de
mola H dos tubos do encosto engatam
completamente nos orifícios dos tubos do
assento com um clique.
Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
Ajustar a altura do assento (Fig. 4)
A altura do assento pode ser ajustada entre 405 e
505 mm em cinco passos de 25 mm.
1.
2.
Coloque o assento ao contrário numa superfície limpa,
plana e estável (chão ou mesa). Certifique-se de que a
placa de assento não está danificada.
Pressione o botão de mola A das pernas e faça deslizar
a extensão da perna para cima ou para baixo até engatar
no orifício de ajuste pretendido B.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que as quatro pernas ficam
ajustadas à mesma altura. Consulte a Fig. 5.
– Certifique-se de que os quatro botões de mola
engatam nos orifícios das pernas com um clique.
Consulte a Fig. 5.
11 Manutenção
Instruções de limpeza
IMPORTANTE!
– Limpar à mão
– Temperatura máxima de limpeza de 60 °C
1.
2.
Limpe o produto passando por todas as superfícies que
estão geralmente acessíveis.
Seque as peças com um pano.
Instruções de desinfeção
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
11.1 Informações gerais sobre manutenção
Secar: Deixe o produto secar ao ar.
Se as instruções de limpeza e desinfeção forem cumpridas,
este produto não necessita de manutenção.
12 Eliminação
11.2 Limpeza e desinfeção
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
Recomendamos um agente de limpeza
doméstico normal, como detergente da loiça,
se não houver especificações em contrário nas
instruções de limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
13 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 11
Manutenção, página 18.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
14 Características Técnicas
14.1 Dimensões e pesos (Fig. 6)
A
18
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 – 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
1637297-B
H291
3.1 Productspecifieke normen
H296
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
G
510 mm
Het product is getest en voldoet aan de norm ISO
17966 (Helpende producten voor persoonlijke hygiëne ter
ondersteuning van gebruikers) en alle bijbehorende normen.
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen achter
in dit document.
4 Levensduur
Pesos
Peso do modelo H291
2,4 kg
Peso do modelo H296
3,0 kg
Peso máximo do utilizador
143 kg
De verwachte levensduur van dit product is drie jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
14.2 Materiais (Fig. 6)
j
PEAD (polietileno de alta densidade)
5 Aansprakelijkheidsbeperking
k
Alumínio
l
TPE
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
e não contêm látex de borracha natural.
•
•
•
•
InlI
1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
2 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
3 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
1637297-B
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
6 Veiligheid
6.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op schade of ernstig letsel
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruikershandleiding, de
servicehandleiding of het instructieblad die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Niet gebruiken indien defect.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
– Het product tijdens gebruik of bij belasting niet
verplaatsen.
– Alle vier de poten moeten op dezelfde hoogte
worden ingesteld.
– Ga niet op dit product staan.
– Niet kantelen.
– Het product mag niet buiten worden gebruikt
of bewaard.
– Gebruik de rugleuning niet als steun.
– Gebruik het product niet om vanaf de zijkant
over te stappen.
– Neem alleen plaats op het midden van de
zitting.
19
Invacare® Cadiz
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product
grondig worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik
op schade en controleer of het stevig is
gemonteerd.
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele onderdelen voor het
product dat u gebruikt.
– Vanwege de verschillen per regio kunt u het
beste de Invacare-catalogus of -website voor
uw regio raadplegen om te zien welke opties
beschikbaar zijn. U kunt ook contact opnemen
met uw Invacare-leverancier. Zie de adressen
achter in dit document.
10 Montage
10.1 Veiligheidsinformatie
LET OP!
Beknellingsgevaar
– Wees voorzichtig tijdens het monteren.
10.2 De douchekruk/douchestoel in elkaar zetten
(afb. 3)
De poten aanbrengen
1.
2.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– U moet alle vier de palletjes G horen vastklikken
in de gaatjes in de buizen.
6.2 Labels en symbolen op het product (afb. 1)
A
Fabrikant
F
Medisch hulpmiddel
B
Conformiteit met
Europese normen
G
Serienummer
C
Lees de
gebruikershandleiding
H
Referentienummer
D
Maximaal
gebruikersgewicht
I
Productaanduiding
De rugleuning plaatsen (H296)
1.
2.
Zet de douchestoel op vier poten overeind.
Steek de beide buizen E van de rugleuning helemaal in
de buizen F van de zitting.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– U moet de beide palletjes H van de rugbuizen
horen vastklikken in de gaatjes van de
zittingbuizen.
Productiedatum
E
Leg de zitting op zijn kop op een schoon, plat en stabiel
oppervlak (de vloer of een tafel). Controleer of de
zitplaat niet is beschadigd.
Steek de vier poten helemaal in de uiteinden van
respectievelijk de buizen A (bij H291) of B (bij H296)
aan de onderkant van de zitting.
De identificatie is aan de onderzijde van de zitting
bevestigd.
De zithoogte aanpassen (afb. 4)
7 Geleverde onderdelen (afb. 2)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Zitplaat (H291)
Zitplaat (H296)
In hoogte verstelbare poten (4x)
Rugleuning (alleen H296)
Gebruikershandleiding
De hoogte van de zitting kan in vijf stappen van 25
mm worden aangepast tussen 405 en 505 mm.
1.
2.
8 Productbeschrijving
De Invacare® Cadiz is een douchekruk/douchestoel met vier
in hoogte verstelbare antislipvoeten, en een kunststof zitting
en rugleuning (indien van toepassing).
9 Beoogd gebruik
Dit product is bedoeld als hulpmiddel bij het douchen.
Het product is bedoeld voor jongeren en volwassenen met
beperkte bewegingsmogelijkheden (bijv. van de benen en/of
heupen). Indien het hulpmiddel zonder begeleiding wordt
gebruikt, moet de gebruiker zijn/haar evenwicht kunnen
bewaren.
Indicatie
Beperkte bewegingsmogelijkheden van bijvoorbeeld benen
en/of heupen, of evenwichtsproblemen bij het opstaan of
lopen als gevolg van een tijdelijke of permanente handicap.
Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het
product zoals bedoeld.
Het maximale gebruikersgewicht is 143 kg.
20
Leg de zitting op zijn kop op een schoon, plat en stabiel
oppervlak (de vloer of een tafel). Controleer of de
zitplaat niet is beschadigd.
Druk het palletje A van de poten in en schuif de poot
in of uit naar het gat B dat de gewenste pootlengte
oplevert.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer of alle vier de poten op dezelfde
hoogte zijn afgesteld; zie afb. 5.
– U moet alle vier de palletjes horen vastklikken
in de gaatjes in de buizen; zie afb. 5.
11 Onderhoud
11.1 Algemene informatie over onderhoud
Als de instructies voor schoonmaak en desinfectie in acht
worden genomen, heeft dit product geen onderhoud nodig.
11.2 Reiniging en desinfectie
Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
1637297-B
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief
zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
13 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 11 Onderhoud, pagina 20 voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn
geconstateerd.
14 Technische Specificaties
14.1 Afmetingen en gewicht (afb. 6)
Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
Reinigingsinstructies
BELANGRIJK!
– Met de hand reinigen
– Maximale reinigingstemperatuur is 60 °C
1.
2.
Reinig het product door alle goed bereikbare
oppervlakken af te nemen.
Droog de onderdelen met een doek.
Instructies voor desinfecteren
A
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 – 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
G
510 mm
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Gewichten
Gewicht H291
2,4 kg
Gewicht H296
3,0 kg
Maximaal gebruikersgewicht
143 kg
14.2 Materialen (afb. 6)
Methode: volg de aanwijzingen voor het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
j
PE-HD
k
Aluminium
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
l
TPE
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
12 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
1637297-B
Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en
bevatten geen natuurrubberlatex.
InoI
1 Innledning
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om
hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye,
og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke
produktet på en trygg måte.
Invacare forbeholder seg retten til å endre
produktspesifikasjoner uten forvarsel.
Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du
har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen
som en PDF-fil på Invacare-nettstedet.
Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet
er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at
skriftstørrelsen passer bedre for deg.
21
Invacare® Cadiz
Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til
produktet, bør du informere produsenten og de kompetente
myndigheter i landet ditt.
2 Garantiopplysninger
6 Sikkerhet
6.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for alvorlig personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Hvis du har problemer med å forstå advarslene,
forsiktighetsmeldingene eller instruksjonene,
bør du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell
eller en leverandør eller teknisk personell før du
forsøker å bruke dette utstyret.
– Du må ikke bruke dette produktet eller
annet tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke
først har lest og forstått disse instruksjonene
og eventuelt tilleggsmateriale, slik som for
eksempel bruksanvisninger, servicehåndbøker
eller instruksjonsdokumenter som følger med
dette produktet eller ekstrautstyret.
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med
våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle
leverandøren av produktet.
3 Samsvar
Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som
arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med forordning
2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på
miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum.
Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar
med REACH-forskriftene.
ADVARSEL!
Risiko for å falle
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten
tillatelse.
– Ikke flytt eller endre stilling på produktet under
bruk.
– Alle de fire bena må justeres til samme høyde.
– Stå ikke på dette produktet.
– Må ikke skråstilles.
– Produktet skal ikke brukes eller oppbevares
utendørs.
– Ikke bruk rygglenet som et hjelpemiddel.
– Skal ikke brukes til forflytning fra siden.
– Sitt bare midt på setet.
3.1 Produktspesifikke standarder
Produktet er testet og i samsvar med ISO 17966
(hjelpeprodukter for personlig hygiene som løfter brukere)
og alle relaterte standarder.
Kontakt din lokale Invacare-representant for ytterligere
informasjon om lokale standarder og regelverk. Se adresser
nederst i dette dokumentet.
4 Levetid
Produktets forventede levetid er tre år ved daglig bruk, gitt
at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser,
vedlikeholdsintervaller og informasjon om riktig bruk som er
lagt frem i denne håndboken. Den faktiske levetiden varierer
etter brukens hyppighet og intensitet.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første
gang.
– Før hver bruk, sjekk produktet for skade og
forsikre deg om at det er trygt.
5 Ansvarsbegrensning
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse av instruksjonene i
bruksanvisningen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
FORSIKTIG!
Skaderisiko
Uoriginale eller uegnede deler kan gå ut over
produktets virkemåte og sikkerhet.
– Bruk bare originale deler til det aktuelle
produktet.
– På grunn av regionale forskjeller må du se
din lokale Invacare-katalog eller ditt lokale
Invacare-nettsted, alternativt kan du kontakte
Invacare-leverandøren. Se adresser nederst i
dette dokumentet.
6.2 Merking og symboler på produktet (Fig. 1)
A
Produsent
F
Medisinsk utstyr
B
EU
G
Lotnummer
C
Les bruksanvisningen
H
Referansenummer
D
Maksimal brukervekt
I
Produktnavn
E
Produksjonsdato
Identifikasjonsmerket er festet på undersiden av setet.
22
1637297-B
1.
7 Leveringsinnhold (Fig. 2)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Seteplate (H291)
Seteplate (H296)
Høydejusterbare ben (4x)
Rygglene (bare H296)
Bruksanvisning
2.
ADVARSEL!
Risiko for å falle
– Forsikre deg om at alle de fire bena er justert
til samme høyde, se fig. 5.
– Sørg for at alle de fire låseknappene aktiveres i
benhullene med et hørbart klikk, se fig. 5.
8 Produktbeskrivelse
Invacare® Cadiz er en dusjkrakk/dusjstol som består av fire
sklisikre og høydejusterbare ben og et sete og rygglene i
plast (hvis aktuelt).
Plasser setet opp ned på en ren, flat og stabil overflate
(gulv eller bord). Forsikre deg om at seteplaten ikke er
skadet.
Trykk på benas låseknapp A og skyv benforlengelsen
opp eller ned til ønsket justeringshull B.
11 Vedlikehold
9 Tiltenkt bruk
11.1 Generell vedlikeholdsinformasjon
Dette produktet er ment å brukes som et dusjhjelpemiddel.
Produktet er vedlikeholdsfritt, forutsatt at instruksjonene for
rengjøring og sikkerhet overholdes.
Brukere er voksne og ungdom med ingen eller begrenset
mobilitet (f.eks.: ben og/eller hofter). Hvis den brukes uten
en assistent, må brukeren være i stand til å holde balansen
selv.
11.2 Rengjøring og desinfisering
Generell sikkerhetsinformasjon
Indikasjon
FORSIKTIG!
Risiko for kontaminering
– Ta dine egne forholdsregler og bruk passende
verneutstyr.
Ingen eller begrenset mobilitet (f.eks.: ben og/eller
hofter) eller balanseproblemer i forbindelse med å reise
seg opp eller gå på grunn midlertidige eller permanente
funksjonsbegrensinger.
VIKTIG!
Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge
produktet.
– Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må
være av god kvalitet og kompatible med
hverandre. I tillegg må de beskytte materialene
de skal rengjøre.
– Bruk aldri etsende væsker (baser, syrer osv.)
eller slipende rengjøringsmidler. Vi anbefaler et
vanlig rengjøringsmiddel for husholdning som
for eksempel oppvaskmiddel hvis ikke noe annet
er spesifisert i rengjøringsanvisningene.
– Bruk aldri et løsemiddel (cellulosetynnere,
aceton etc.) som forandrer plastens struktur
eller får etikettene til å løsne.
– Pass alltid på at produktet er helt tørket før det
tas i bruk igjen.
Det er ingen kontraindikasjoner når produktet brukes som
tiltenkt.
Maks. brukervekt er 143 kg.
10 Montering
10.1 Sikkerhetsinformasjon
FORSIKTIG!
Klemfare
– Utvis forsiktighet under montering.
10.2 Montering av dusjkrakken/dusjstolen (fig. 3)
Montere bena
1.
2.
Plasser setet opp ned på en ren, flat og stabil overflate
(gulv eller bord). Forsikre deg om at seteplaten ikke er
skadet.
Sett de fire bena helt inn i rørende A (for H291) og B
(for H296) på undersiden av setet.
Rengjøringshyppighet
VIKTIG!
Regelmessig rengjøring og desinfeksjon bidrar
til problemfri bruk, lenger levetid og forhindrer
kontaminering.
Rengjør og desinfiser produktet
– jevnlig mens det er i bruk,
– før og etter enhver serviceprosedyre,
– når det har vært i kontakt med enhver type
kroppsvæske,
– før det brukes på en ny bruker.
ADVARSEL!
Risiko for å falle
– Sørg for at alle de fire låseknappene G aktiveres
i benrørhullene med et hørbart klikk.
Montere rygglenet (H296)
1.
2.
Sett dusjestolen på bena.
Sett begge rørene E på rygglenet helt inn i rørene F
på setet.
ADVARSEL!
Risiko for å falle
– Sørg for at begge låseknappene H på ryggrørene
aktiveres helt i hullene i seterørene med et
hørbart klikk.
Justere setehøyden (fig. 4)
Instruksjoner for rengjøring
VIKTIG!
– Rengjør for hånd.
– Maksimal rengjøringstemperatur er 60 °C.
1.
2.
Rengjør produktet ved å vaske over alle tilgjengelige
overflater.
Tørk delene med en klut.
Høyden på setet kan justeres mellom 405 og 505 mm
i fem steg på 25 mm.
1637297-B
23
Invacare® Cadiz
Instrukser for desinfisering
Metode: Følg bruksmerknadene for det aktuelle
desinfeksjonsmiddelet, og desinfiser med klut på alle
tilgjengelige overflater.
Desinfiseringsmiddel: Vanlig desinfiseringsmiddel til
husholdningsbruk.
Tørking: La produktet lufttørke.
12 Avfallshåndtering
Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en
lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid.
Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike
materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg.
Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje
må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering
i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale
renovasjonsselskapet.
1 Úvod
V této uživatelské příručce naleznete důležité informace
o správném použití tohoto výrobku. Pečlivě si tuto
uživatelskou příručku přečtěte a dodržujte veškeré
bezpečnostní pokyny, aby byla při používání tohoto výrobku
zajištěna bezpečnost.
Společnost Invacare si vyhrazuje právo změnit specifikace
výrobku bez dalšího upozornění.
Než začnete tento dokument číst, zkontrolujte, že se jedná
o jeho nejnovější verzi. Nejnovější verzi naleznete ve formátu
PDF na webových stránkách společnosti Invacare.
Pokud je pro vás velikost písma v tištěné verzi dokumentu
hůře čitelná, můžete si ji z webu stáhnout ve formátu PDF.
Stažený soubor si můžete na obrazovce přiblížit tak, aby byl
pro vás lépe čitelný.
V případě vážného incidentu souvisejícího s produktem
informujte výrobce a příslušný orgán ve vaší zemi.
13 Overhaling
Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende
punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny
bruker:
•
•
IcsI
Kontroll
Rengjøring og desinfisering
For detaljert informasjon, se 11 Vedlikehold, side 23.
Sørg for at bruksanvisningen overleveres sammen med
produktet.
Hvis det oppdages skade eller feil, må du ikke bruke
produktet på nytt.
14 Tekniske Data
14.1 Dimensjoner og vekt (fig. 6)
H291
H296
–
775–875 mm
A
2 Informace o záruce
Poskytujeme záruku výrobce na výrobek v souladu s našimi
všeobecnými obchodními podmínkami platnými v jednotlivých
zemích.
Záruční reklamace lze uplatňovat pouze prostřednictvím
poskytovatele, od něhož byl výrobek zakoupen.
3 Soulad s předpisy
Kvalita je nezbytným předpokladem správného fungování
společnosti, která se řídí normou ISO 13485.
Tento výrobek nese označení CE v souladu s nařízením
2017/745 o zdravotnických prostředcích třídy I. Datum
uvedení tohoto výrobku na trh je uvedeno v prohlášení
o shodě CE.
Naše společnost se neustále snaží snižovat dopad na životní
prostředí – lokálně i globálně.
B
450–550 mm
C
310 mm
D
405–505 mm
3.1 Příslušné produktové normy
E
395–405 mm
F
465–480 mm
G
510 mm
Tento produkt úspěšně prošel testováním podle normy
ISO 17966 (Asistenční produkty pro osobní hygienu, které
slouží jako podpora pro uživatele) a všech souvisejících
norem.
Používáme pouze materiály a součásti, které odpovídají
požadavkům směrnice REACH.
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Vekt
Vekt H291
2,4 kg
Vekt H296
3,0 kg
Maksimal brukervekt
143 kg
14.2 Materialer (fig. 6)
Další informace o místních normách a předpisech vám
poskytne místní zástupce společnosti Invacare. Adresy jsou
uvedeny na konci tohoto dokumentu.
4 Životnost
Je-li výrobek denně používán v souladu s bezpečnostními
nařízeními a k zamýšlenému účelu, jenž je uveden v tomto
návodu, a jsou-li dodržovány intervaly jeho údržby, je
očekávaná životnost výrobku tři let. Reálná životnost se však
může lišit v závislosti na četnosti a intenzitě používání.
j
PE-HD
5 Omezení ručení
k
Aluminium
l
Termoplastisk elastomer (TPE)
Společnost Invacare nenese žádnou zodpovědnost za
poškození vzniklé v důsledku následujících situací:
Alle produktkomponentene er rustmotstandige, og inneholder
ikke lateks av naturgummi.
24
•
•
•
nedodržení pokynů v uživatelské příručce,
nesprávné použití,
přirozené opotřebení,
1637297-B
•
•
•
nesprávná montáž nebo sestavení provedené kupujícím
nebo třetí stranou,
technické úpravy,
neoprávněné úpravy nebo použití nevhodných
náhradních dílů.
6 Bezpečnost
C
Přečtěte si
uživatelskou příručku
H
Referenční číslo
D
Maximální hmotnost
uživatele
I
Určení výrobku
E
Datum výroby
Identifikační štítek se nachází na spodní straně
sedadla.
6.1 Bezpečnostní informace
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí vážného úrazu nebo poškození
Nesprávné použití tohoto výrobku může vést
k úrazu nebo poškození.
– Nejsou-li pro vás varování, upozornění nebo
pokyny srozumitelné, obraťte se před použitím
produktu na zdravotníka, dodavatele nebo
odborného technika.
– Tento výrobek ani žádné dostupné volitelné
vybavení používejte teprve tehdy, až se důkladně
obeznámíte s tímto návodem a s veškerými
dodatečnými instruktážními podklady, a to
uživatelskou příručkou, servisní příručkou nebo
pokyny dodávanými spolu s tímto výrobkem
nebo s volitelným vybavením.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu
– Výrobek nepoužívejte, je-li poškozen.
– Neprovádějte neschválené změny ani úpravy
výrobku.
– Produkt během používání nepřesouvejte, pokud
je zatížen.
– Všechny čtyři nohy musí být nastaveny do
shodné výšky.
– Na tento výrobek nestoupejte.
– Nenaklánějte.
– Produkt nepoužívejte ani neskladujte ve
venkovních prostorách.
– Nepoužívejte opěradlo jako opěrku.
– Nepoužívejte pro přesun z boční strany.
– Sedejte pouze na střed sedadla.
VAROVÁNÍ!
– Před prvním použitím výrobek pečlivě vyčistěte.
– Před každým použitím výrobek zkontrolujte,
abyste odhalili případné poškození, a ujistěte se,
že je bezpečně sestaven.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí úrazu
Neoriginální nebo nesprávné díly mohou ovlivnit
fungování a bezpečnost tohoto výrobku.
– Používejte pouze originální díly určené pro váš
výrobek.
– Vzhledem k regionálním odlišnostem si
vyhledejte dostupné doplňky na místních
webových stránkách nebo v místním katalogu
společnosti Invacare nebo se obraťte na svého
dodavatele výrobků Invacare. Adresy jsou
uvedeny na konci tohoto dokumentu.
7 Obsah dodávky (Obr. 2)
•
•
•
•
•
Výrobce
F
Zdravotnický
prostředek
B
Shoda s evropskými
normami
G
Číslo šarže
1637297-B
Deska sedadla (H291)
Deska sedadla (H296)
Nohy s nastavitelnou výškou (4 ks)
Opěradlo (pouze H296)
Uživatelská příručka
8 Popis výrobku
Invacare® Cadiz je sprchový stoleček / sprchová židle, má čtyři
protiskluzové nastavitelné nohy, plastové sedadlo a opěradlo
(pokud je součástí výbavy).
9 Účel použití
Tento produkt slouží jako pomůcka ve sprše.
Uživatelé jsou všichni dospělí a dospívající s omezenou
nebo sníženou pohyblivostí (např.: nohou a/nebo boků). Při
použití bez asistenta musí být uživatelé schopni udržet vlastní
rovnováhu.
Indikace
Omezená nebo snížená pohyblivost (např.: nohou a/nebo
boků) nebo problémy s rovnováhou, které uživateli
znemožňují chodit nebo postavit se v důsledku přechodných
či trvalých zdravotních postižení.
Při správném používání výrobku nejsou známy žádné
kontraindikace.
Maximální hmotnost uživatele je 143 kg.
10 Nastavení
10.1 Bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí přiskřípnutí
– Při sestavování postupujte opatrně.
10.2 Sestavení sprchového stolečku / sprchové
židle (obr. 3)
Montáž nohou
1.
2.
Otočte sedadlo vzhůru nohama na čistém, plochém a
stabilním povrchu (podlaha nebo stůl). Ujistěte se, že
deska sedadla není poškozena.
Zcela zasuňte čtyři nohy do trubicových koncovek A (pro
H291), resp. B (pro H296) na spodní straně sedadla.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu
– Ujistěte se, že všechny čtyři západky G
zaklapnou do otvorů v trubici nohy se zřetelným
cvaknutím.
6.2 Štítky a symboly na výrobku (Obr. 1)
A
A
B
C
D
E
Montáž opěradla (H296)
1.
2.
Uložte sprchovou židli na nohy.
Zcela zasuňte obě trubice E opěradla do trubic F na
sedadlu.
25
Invacare® Cadiz
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu
– Ujistěte se, že obě západky H trubic opěradla
zcela zaklapnou do otvorů v trubicích sedadla se
zřetelným cvaknutím.
Nastavení výšky sedadla (obr. 4)
Výšku sedadla lze upravit v rozmezí 405 až 505 mm v
pěti krocích po 25 mm.
1.
2.
Otočte sedadlo vzhůru nohama na čistém, plochém a
stabilním povrchu (podlaha nebo stůl). Ujistěte se, že
deska sedadla není poškozena.
Stiskněte západku A nohou a zasuňte prodloužení nohy
nahoru nebo dolů do požadovaného nastavovacího
otvoru B.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu
– Zkontrolujte, zda jsou všechny čtyři nohy
nastavené na stejnou výšku, viz obr. 5.
– Ujistěte se, že všechny čtyři západky G
zaklapnou do otvorů v trubici nohy se zřetelným
cvaknutím, viz obr. 5.
11 Údržba
11.1 Všeobecné informace k údržbě
Údržba tohoto výrobku není nutná za předpokladu dodržování
pokynů pro čištění a dezinfekci.
11.2 Čištění a dezinfekce
Obecné bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí kontaminace
– Proveďte bezpečnostní opatření a používejte
vhodné ochranné pomůcky.
DŮLEŽITÉ!
Nevhodné tekutiny nebo postupy mohou výrobek
poškodit.
– Všechny používané čisticí a dezinfekční
prostředky spolu musejí být kompatibilní
a musejí chránit materiály, které čistí.
– Nikdy nepoužívejte žíraviny (kyseliny, zásady atd.)
ani abrazivní čisticí prostředky. Doporučujeme
používat běžné domácí čisticí prostředky, jako je
tekutý prostředek na mytí nádobí, pokud není
v pokynech k čištění uvedeno jinak.
– Nikdy nepoužívejte rozpouštědla (celulózové
ředidlo, aceton atd.), která mění strukturu
plastů nebo rozpouští připevněné štítky.
– Před opětovným použitím výrobku vždy pečlivě
zkontrolujte, zda je zcela suchý.
Intervaly čištění
DŮLEŽITÉ!
Pravidelné čištění a dezinfekce přispívá
k hladkému provozu, zvyšuje životnost a zabraňuje
kontaminaci.
Výrobek čistěte a dezinfikujte:
– pravidelně při užívání,
– před a po jakékoliv servisní proceduře,
– pokud se dostal do kontaktu s jakoukoliv tělní
tekutinou,
– před užíváním novým uživatelem.
26
Pokyny k čištění
DŮLEŽITÉ!
– Čištění provádějte ručně.
– Max. teplota při čištění: 60 °C.
1.
2.
Výrobek vyčistěte tak, že otřete všechny běžně přístupné
části.
Osušte je hadříkem.
Pokyny k dezinfekci
Postup: Postupujte podle pokynů pro použití daného
dezinfekčního prostředku a vydezinfikujte všechny přístupné
povrchy.
Dezinfekční prostředek: Běžný domácí dezinfekční prostředek.
Sušení: Nechejte výrobek volně uschnout.
12 Likvidace
Buďte zodpovědní k životnímu prostředí a tento výrobek po
skončení životnosti recyklujte.
Výrobek a jeho součásti rozeberte, aby bylo možné jednotlivé
materiály oddělit a recyklovat samostatně.
Likvidace a recyklace použitých výrobků a obalů musí
odpovídat místním zákonům a předpisům pro nakládání
s odpady. Další informace vám poskytne společnost zabývající
se zpracováním odpadů.
13 Repase
Tento výrobek je vhodný k opakovanému použití. Chcete-li
výrobek repasovat pro nového uživatele, postupujte
následovně:
•
•
Kontrola
Čištění a dezinfekce
Podrobné informace najdete v kapitole 11 Údržba, strana 26.
Zajistěte, aby byla uživatelská příručka předána společně
s výrobkem.
Pokud zjistíte jakékoli poškození nebo poruchu, výrobek
znovu nepoužívejte.
14 Technické Údaje
14.1 Rozměry a hmotnosti (obr. 6)
H291
H296
–
775–875 mm
A
B
450–550 mm
C
310 mm
D
405–505 mm
E
395–405 mm
F
465–480 mm
G
510 mm
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Hmotnostní údaje
Hmotnost H291
2,4 kg
Hmotnost H296
3,0 kg
Maximální hmotnost
uživatele
143 kg
1637297-B
14.2 Materiály (obr. 6)
j
PE-HD
5 Ograničenje odgovornosti
k
Hliník
l
TPE
Invacare ne prihvaća odgovornost za oštećenja koje proizlaze
iz:
Všechny součásti výrobku jsou odolné vůči korozi a neobsahují
přírodní gumový latex.
IhrI
1 Uvod
Ovaj korisnički priručnik sadrži važne informacije o rukovanju
proizvodom. Da biste proizvod sigurno upotrebljavali, pažljivo
pročitajte korisnički priručnik i slijedite sigurnosne upute.
Invacare pridržava pravo na izmjene specifikacija proizvoda
bez obavijesti.
Prije čitanja ovog dokumenta provjerite imate li najnoviju
verziju. Najnoviju verziju možete u obliku PDF-a pronaći na
web-mjestu tvrtke Invacare.
Ako vam je teško čitati veličinu fonta u tiskanom dokumentu,
možete ga preuzeti u obliku PDF-a s web-mjesta. Veličinu
fonta u PDF-u potom možete na zaslonu promijeniti u onu
koja vam odgovara.
U slučaju teške nezgode s ovim proizvodom trebate o tome
obavijestiti proizvođača i nadležno tijelo u svojoj zemlji.
2 Informacije o jamstvu
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je proizvod nabavljen.
3 Usklađenost
Kvaliteta je od ključne važnosti u radu tvrtke; radi se u okviru
standarda ISO 13485.
Ovaj proizvod nosi oznaku CE u skladu s Uredbom o
medicinskim uređajima 2017/745, klasa I. Datum stavljanja
proizvoda na tržište naveden je u CE izjavi o sukladnosti.
Neprekidno radimo na tome da se utjecaj tvrtke na okoliš
svede na najmanju moguću mjeru, u lokalnom i globalnom
smislu.
Upotrebljavamo isključivo materijale i dijelove koji su
usklađeni s direktivom REACH.
3.1 Norme specifične za proizvod
Proizvod je ispitan i sukladan standardu ISO 17966 (Assistive
products for personal hygiene that support users) i povezanim
standardima.
Više informacija o lokalnim normama i propisima zatražite od
lokalnog predstavnika tvrtke Invacare. Pogledajte adrese na
kraju ovog dokumenta.
4 Radni vijek
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako
se upotrebljava svakodnevno te u skladu sa sigurnosnim
uputama, održava u preporučenim intervalima i koristi za
predviđenu namjenu, kako je navedeno u ovom priručniku.
Učinkoviti radni vijek može varirati, ovisno o učestalosti i
intenzitetu upotrebe.
1637297-B
•
•
•
•
•
•
nepridržavanja korisničkog priručnika
nepravilne upotrebe
istrošenosti do koje dolazi prirodnim putem
neispravnog sklapanja ili postavljanja koje vrši kupac ili
treća strana
tehničkih preinaka
neovlaštenih preinaka i/ili korištenja neodgovarajućih
rezervnih dijelova
6 Sigurnost
6.1 Informacije o sigurnosti
UPOZORENJE!
Opasnost od ozbiljne ozljede ili oštećenja
Nepravilna upotreba ovog proizvoda može dovesti
do ozljede ili oštećenja.
– Ako ne razumijete upozorenja, mjere opreza ili
upute, obratite se zdravstvenom djelatniku ili
dobavljaču prije pokušaja upotrebe ove opreme.
– Ne upotrebljavajte ovaj proizvod ili bilo koju
dostupnu dodatnu opremu ako niste prethodno
u cijelosti pročitali i razumjeli ove upute i bilo
koji dodatni materijal s uputama isporučen
s ovim proizvodom ili dodatnom opremom,
kao što je korisnički priručnik, priručnik za
servisiranje ili list s uputama.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne obavljajte neovlaštene izmjene ili preinake
na proizvodu.
– Ne premještajte i ne povlačite proizvod pod
opterećenjem ili tijekom upotrebe.
– Sve četiri noge moraju biti podešene na istu
visinu.
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Ne naginjite.
– Ne koristite ili pohranjujte proizvod na
otvorenom.
– Naslon za leđa nemojte upotrebljavati kao
oslonac.
– Ne koristite za bočni prijenos.
– Sjedite samo u sredini sjedala.
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod
oštećen i pobrinite se da je dobro sklopljen.
OPREZ!
Opasnost od ozljede
Neoriginalni ili pogrešni dijelovi mogu utjecati na
funkciju i sigurnost proizvoda.
– Upotrebljavajte isključivo originalne dijelove
namijenjene korištenom proizvodu.
– Zbog regionalnih razlika dostupnu dodatnu
opremu potražite u lokalnom katalogu ili na
web-mjestu tvrtke Invacare ili se obratite
distributeru tvrtke Invacare. Pogledajte adrese
na kraju ovog dokumenta.
27
Invacare® Cadiz
6.2 Oznake i simboli na proizvodu (slika 1)
A
Proizvođač
F
Medicinski proizvod
B
Europska sukladnost
G
Broj serije
C
Pročitajte korisnički
priručnik
H
Referentni broj
D
Najveća dopuštena
težina korisnika
I
Oznaka proizvoda
E
Datum proizvodnje
Identifikacijska oznaka pričvršćena je s donje strane
sjedišta.
7 Sadržaj isporuke (slika 2)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Ploča sjedala (H291)
Ploča sjedala (H296)
Noge podesive po visini (4x)
Naslon za leđa (samo H296)
Korisnički priručnik
8 Opis proizvoda
Invacare® Cadiz je stolac za tuširanje bez naslona / stolac za
tuširanje s naslonom s četiri protuklizne noge podesive visine
i plastičnim sjedalom i naslonom za leđa (ako je primjenjivo).
9 Primjena
Postavljanje naslona za leđa (H296)
1.
2.
Postavite stolac za tuširanje s naslonom na noge.
Obje cijevi E naslona za leđa umetnite do kraja u cijevi
F na sjedištu.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja
– Oba utisna gumba H na cijevima naslona za
leđa moraju do kraja ući u otvore na cijevima
sjedišta, tako da čujete škljocaj.
Podešavanje visine sjedala (Sl. 4)
Visina sjedala može se podesiti između 405 i 505 mm
u pet koraka od 25 mm.
1.
2.
Sjedište okrenite naopako i položite ga na čistu, ravnu
i stabilnu površinu (pod ili stol). Provjerite je li ploča
sjedišta neoštećena.
Na nozi stolca pritisnite utisni gumb A i pomaknite
produžni dio noge nagore ili nadolje do željenog otvora
za podešavanje B.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja
– Provjerite jesu li sve četiri noge podešene na
istu visinu; pogledajte sliku br. 5.
– Sva četiri utisna gumba G moraju uz škljocaj ući
u otvore na nogama; pogledajte sliku br. 5.
Proizvod je namijenjen za pomoć pri tuširanju.
11 Održavanje
Korisnici su odrasle osobe i adolescenti s ograničenom
pokretljivošću (npr. nogu i/ili kukova). Ako se upotrebljava
bez pomoćnika, korisnici moraju sami moći održavati
ravnotežu.
11.1 Opće informacije o održavanju
Indikacije
11.2 Čišćenje i dezinfekcija
Ograničena pokretljivost (npr. nogu i/ili kukova) ili problemi
s ravnotežom pri stajanju ili hodanju uslijed privremenog ili
trajnog invaliditeta.
Općenite informacije o sigurnosti
Nema poznatih kontraindikacija kad se proizvod upotrebljava
u skladu s namjenom.
Ovaj proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate
uputa za čišćenje i dezinfekciju.
OPREZ!
Opasnost od kontaminacije
– Poduzmite mjere opreza za vlastitu zaštitu i
upotrijebite odgovarajuću zaštitnu opremu.
Najveća dopuštena težina korisnika iznosi 143 kg.
10 Postavljanje
10.1 Informacije o sigurnosti
OPREZ!
Opasnost od priklještenja
– Budite oprezni prilikom sastavljanja.
10.2 Sastavljanje stolca za tuširanje bez naslona /
stolca za tuširanje s naslonom (Sl. 3)
Postavljanje nogu
1.
2.
Sjedište okrenite naopako i položite ga na čistu, ravnu
i stabilnu površinu (pod ili stol). Provjerite je li ploča
sjedišta neoštećena.
Četiri noge do kraja umetnite u nastavke A (za H291) ili
B (za H296) na donjoj strani sjedišta.
VAŽNO!
Upotrebom pogrešnih tekućina ili načina čišćenja
proizvod se može oštetiti.
– Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju
moraju biti učinkovita, međusobno usklađena
i moraju štititi materijale za čije se čišćenje
upotrebljavaju.
– Nikad ne upotrebljavajte nagrizajuće tekućine
(lužine, kiselinu itd.) ili abrazivna sredstva za
čišćenje. Preporučujemo uobičajeno kućansko
sredstvo za čišćenje kao što je tekući deterdžent
za suđe, ako u uputama za čišćenje nije
navedeno nešto drugo.
– Nikada ne upotrebljavajte otapalo (celulozni
razrjeđivač, aceton itd.) koje mijenja strukturu
plastike ili otapa pričvršćene oznake.
– Uvijek provjerite je li se proizvod potpuno
osušio prije ponovne upotrebe.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja
– Sva četiri utisna gumba G moraju uz škljocaj ući
u otvore na nogama.
28
1637297-B
Intervali za čišćenje
H291
VAŽNO!
Redovito čišćenje i dezinfekcija pospješuje
pravilan rad, produljuje vijek trajanja i sprječava
kontaminaciju.
Čistite i dezinficirajte proizvod
– redovito dok se upotrebljava,
– prije i poslije svakog servisnog zahvata,
– kada je bio u dodiru s tjelesnim tekućinama,
– prije upotrebe s novim korisnikom.
Upute za čišćenje
VAŽNO!
– čistite ručno
– maksimalna temperatura čišćenja 60 °C
1.
2.
Proizvod očistite tako da prebrišete sve površine do kojih
možete doprijeti.
Osušite dijelove krpom.
Upute za dezinfekciju
Metoda: slijedite napomene za sredstvo za dezinfekciju koje
se upotrebljava i dezinficirajte brisanjem sve površine do
kojih možete doprijeti.
Sredstvo za dezinfekciju: uobičajeno kućansko sredstvo za
dezinfekciju.
Sušenje: ostavite proizvod da se osuši na zraku.
12 Odlaganje otpada
Budite ekološki osviješteni i reciklirajte ovaj proizvod u centru
za reciklažu kad mu istekne vijek trajanja.
Rastavite proizvod i njegove dijelove kako biste razdvojili
različite materijale i reciklirali ih zasebno.
Odlaganje i recikliranje korištenih proizvoda i ambalaže mora
biti u skladu sa zakonima i propisima za zbrinjavanje otpada
u pojedinoj zemlji. Informacije možete dobiti od lokalne
tvrtke za zbrinjavanje otpada.
13 Priprema za ponovnu upotrebu
Ovaj je proizvod prikladan za ponovnu upotrebu. Prilikom
pripreme proizvoda za novog korisnika provedite sljedeće
radnje:
•
•
Kontrola
Čišćenje i dezinfekcija
Za detaljne informacije pogledajte 11 Održavanje, stranica 28.
Korisnički priručnik obavezno predajte s proizvodom.
H296
510 mm
G
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Težine
Težina H291
2,4 kg
Težina H296
3,0 kg
Najveća dopuštena težina
korisnika
143 kg
14.2 Materijali (slika br. 6)
j
PE-HD
k
Aluminij
l
TPE
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže prirodni
gumeni lateks.
IhuI
1 Bevezetés
Ez a használati útmutató a termék kezelésére vonatkozó
fontos tudnivalókat tartalmaz. A termék biztonságos
használata érdekében figyelmesen olvassa el a használati
útmutatót, és kövesse a biztonsági utasításokat.
Az Invacare fenntartja a jogot a termék műszaki adatainak
további értesítés nélkül történő módosítására.
Mielőtt elolvassa ezt a dokumentumot, ellenőrizze, hogy a
legfrissebb verzióval rendelkezik-e. A legfrissebb verzió PDF
formátumban az Invacare webhelyén található.
Ha a nyomtatott dokumentumban kicsiknek találja a betűket,
és így nehezen tudja elolvasni a szöveget, akkor letöltheti a
PDF változatot a webhelyről. A PDF változat betűméretét
a képernyőn tetszőlegesen beállíthatja, hogy kényelmesen
el tudja olvasni a szöveget.
Amennyiben a termékkel súlyos esemény következik be,
értesítse a gyártót és országában az illetékes hatóságot.
2 A jótállásra vonatkozó információk
A termékre az egyes országokban érvényes általános
szerződési feltételeknek megfelelően gyártói szavatosságot
vállalunk.
Garanciális igénnyel kizárólag azon a forgalmazón keresztül
lehet fellépni, amelytől a terméket beszerezték.
Ako pronađete oštećenje ili kvar, ne koristite proizvod.
3 Megfelelőség
14 Tehnički Podaci
Minthogy vállalatunk az ISO 13485 szabvány elveinek
megfelelően működik, számunkra a minőség alapvető
fontosságú.
14.1 Dimenzije i težina (Sl. 6)
A
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 – 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
1637297-B
Ez a termék rendelkezik a CE jelzéssel, ami azt mutatja, hogy
megfelel az I. osztályba sorolt orvostechnikai eszközökre
vonatkozó 2017/745 rendeletnek. A termék kibocsátási
dátuma a CE-megfelelőségi nyilatkozaton szerepel.
Folyamatosan erőfeszítéseket teszünk annak biztosítására,
hogy a vállalat környezetre gyakorolt hatását helyileg és
globálisan egyaránt a lehető legkisebbre csökkentsük.
Kizárólag a REACH rendeletnek megfelelő anyagokat és
alkatrészeket használunk.
29
Invacare® Cadiz
3.1 Termékspecifikus szabványok
FIGYELEM!
– Az első használat előtt alaposan tisztítsa meg a
terméket!
– Minden használat előtt ellenőrizze, hogy nem
sérült-e a termék, így megbizonyosodva arról,
hogy megfelelően lett összeszerelve.
A terméket bevizsgálták, és megállapították, hogy teljesíti (a
használók személyes higiéniáját segítő termékekre vonatkozó)
ISO 17966 szabvány és az összes kapcsolódó szabvány
előírásait.
A helyi szabványokról és előírásokról az Invacare helyi
képviseletétől kaphat további tájékoztatást. A címek e
dokumentum végén találhatók.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély
A nem eredeti, illetve a nem megfelelő alkatrészek
befolyásolhatják a termék működését és
biztonságosságát.
– Kizárólag a használt termékhez gyártott eredeti
alkatrészeket használjon.
– A regionális eltérések miatt az elérhető
tartozékokat az Invacare helyi katalógusában
vagy helyi weboldalán nézheti meg, vagy
forduljon Invacare-forgalmazójához. A címek e
dokumentum végén találhatók.
4 Élettartam
A termék várható élettartama három év, feltételezve,
hogy a terméket naponta használják, rendeltetésének
megfelelően, betartva a jelen útmutatóban leírt biztonsági és
karbantartási utasításokat. A tényleges élettartam a használat
gyakoriságától és intenzitásától függően változhat.
5 A felelősség korlátozása
Az Invacare nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a
következőkből erednek:
•
•
•
•
•
•
a használati útmutatóban foglaltak be nem tartása,
helytelen használat,
természetes elhasználódás,
a vásárló vagy egy harmadik fél általi helytelen
összeszerelés vagy beállítás,
műszaki módosítások,
illetéktelen módosítások és/vagy nem megfelelő
pótalkatrészek használata.
6 Biztonság
6.2 Címkék és szimbólumok a terméken (1. ábra)
A
Gyártó
F
Orvostechnikai eszköz
B
Európai megfelelőség
G
Gyártási tételszám
C
Olvassa el a használati H
útmutatót
Hivatkozási szám
D
A használó
legnagyobb
testtömege
Termék megjelölése
E
Gyártási dátum
I
6.1 A biztonságra vonatkozó információk
FIGYELEM!
Súlyos sérülés vagy az eszköz károsodásának
veszélye
A termék nem megfelelő használata személyi
sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
– Ha nem érti a figyelmeztetéseket, intelmeket
vagy utasításokat, akkor vegye fel a kapcsolatot
egy egészségügyi szakdolgozóval vagy
szolgáltatóval, mielőtt megpróbálná használatba
venni ezt a berendezést.
– Ne használja se ezt a terméket, se semelyik
külön megvásárolható berendezést anélkül,
hogy előbb végig ne olvasta és tökéletesen
meg ne értette volna ezeket az utasításokat
és a termékhez vagy a külön megvásárolható
berendezéshez mellékelt más, a használatukra
vonatkozó anyagokat, például a használati
útmutatót, a szervizkönyvet vagy az utasításokat
tartalmazó lapot.
FIGYELEM!
Kizuhanásveszély
– Ne használja, ha sérült!
– Ne hajtson végre a terméken illetéktelen
módosítást, változtatást!
– Ne mozgassa vagy helyezze át a terméket
terhelés alatt vagy használat közben!
– Mind a négy láb ugyanolyan magasságúra legyen
állítva.
– Ne álljon a termékre!
– Ne billentse meg!
– Ne használja vagy tárolja a terméket épületen
kívül!
– Ne használja a háttámlát támaszként!
– Ne üljön rá át oldalról!
– Csak az ülés közepére üljön!
30
Az azonosító címke az ülés aljára van ragasztva.
7 A csomag tartalma (2. ábra)
•
•
•
•
•
A
B
C
D
E
Ülés lapja (H291)
Ülés lapja (H296)
Állítható magasságú lábak (4 db)
Háttámla (csak a H296 esetén)
Használati útmutató
8 Termék leírása
Az Invacare® Cadiz egy zuhanyzózsámoly/zuhanyzószék, amely
négy csúszásgátló, állítható magasságú lábból és egy műanyag
ülésből és háttámlából (ha van ilyen) áll.
9 Rendeltetés
Ez a termék arra szolgál, hogy segítse a betegek tusolását.
A használók olyan felnőttek vagy serdülők, akik
mozgásképessége csökkent vagy korlátozott (pl.: lábak
és/vagy csípő). Ha segítő nélkül használják, a használóknak
képesnek kell megtartaniuk a saját egyensúlyukat.
Jelzés
Csökkent vagy korlátozott mozgásképesség (pl.: lábak és/vagy
csípő) vagy egyensúlyozási problémák vannak felálláskor vagy
járáskor átmeneti vagy állandó mozgáskorlátozottság miatt.
A termék rendeltetésszerű használata esetén nincs ismert
ellenjavallat.
A használó legnagyobb testtömege 143 kg.
1637297-B
FONTOS!
A nem megfelelő folyadékok, illetve módszerek
tönkretehetik a terméket.
– Az összes tisztító- és fertőtlenítőszernek
hatásosnak és egymással összeférhetőnek kell
lennie, és védenie kell a tisztított anyagokat.
– Soha ne használjon korróziót okozó folyadékot
(lúgot, savat stb.) vagy karcoló tisztítószert!
Ha a tisztításra vonatkozó utasítások nem
rendelkeznek másként, közönséges háztartási
tisztítószer, például mosogatószer használatát
javasoljuk.
– Soha ne használjon olyan oldószert
(cellulózhígítót, acetont stb.), amely
megváltoztatja a műanyagok szerkezetét, vagy
amely leoldja a felragasztott címkéket!
– Mindig ügyeljen arra, hogy a termék tökéletesen
megszáradjon, mielőtt ismét használatba veszik.
10 Használatbavétel
10.1 A biztonságra vonatkozó információk
VIGYÁZAT!
Becsípődésveszély
– Összeszereléskor legyen óvatos!
10.2 A zuhanyzózsámoly/zuhanyzószék
összeszerelése (3. ábra)
A lábak felszerelése
1.
2.
Tegye az ülést egy tiszta, vízszintes, stabil felületre
(padlóra vagy asztalra) úgy, hogy az alja nézzen felfelé.
Ellenőrizze, nem sérült-e az ülés lapja.
Teljesen dugja bele a négy lábat az ülés alsó felén
található csőcsonkokba A (a H291 esetén), illetve B (a
H296 esetén).
A tisztítási gyakorisága
FIGYELEM!
Kizuhanásveszély
– Ügyeljen arra, hogy mind a négy rögzítőgomb G
a láb csövének furatába kattanjon.
FONTOS!
A rendszeres tisztítás és fertőtlenítés elősegíti
a zökkenőmentes működést, meghosszabbítja a
várható élettartamot és megelőzi a szennyeződést.
Tisztítsa meg és fertőtlenítse a terméket
– használata során rendszeresen;
– minden szervizelés előtt és után;
– amikor érintkezésbe került valamilyen
testnedvvel;
– mielőtt egy új használóhoz használnák.
A háttámla felszerelése (a H296 esetén)
1.
2.
Állítsa lábaira a zuhanyzószéket.
Teljesen dugja bele a háttámla mindkét csövét E az ülés
csöveibe F.
FIGYELEM!
Kizuhanásveszély
– Ügyeljen arra, hogy a háttámla csövein található
mindkét rögzítőgomb H az ülés csöveinek
furatába kattanjon.
Tisztítási útmutató
FONTOS!
– Kézzel tisztítsa
– Legnagyobb megengedett tisztítási hőmérséklet
60 °C
Az ülés magasságának beállítása (4. ábra)
Az ülés magassága 405 és 505 mm között állítható,
öt 25 mm-es fokozatban.
1.
2.
Tegye az ülést egy tiszta, vízszintes, stabil felületre
(padlóra vagy asztalra) úgy, hogy az alja nézzen felfelé.
Ellenőrizze, nem sérült-e az ülés lapja.
Nyomja be a láb rögzítőgombját A, és tolja a láb
hosszabbítóját felfelé vagy lefelé a kívánt beállítófurathoz
B.
FIGYELEM!
Kizuhanásveszély
– Ügyeljen arra, hogy mind a négy láb ugyanolyan
magasságúra legyen állítva (lásd az 5. ábrát).
– Ügyeljen arra, hogy mind a négy rögzítőgomb a
láb furatába kattanjon (lásd az 5. ábrát).
11 Karbantartás
11.1 A karbantartásra vonatkozó általános
tudnivalók
Ez a termék nem igényel karbantartást, feltéve, hogy betartják
a tisztításra és fertőtlenítésre vonatkozó utasításokat.
11.2 Tisztítás és fertőtlenítés
A biztonságra vonatkozó általános információk
VIGYÁZAT!
Szennyeződés veszélye
– Védje önmagát, használjon megfelelő
védőfelszerelést!
1637297-B
1.
2.
A termék tisztításakor törölje le az összes általában
hozzáférhető felületet.
Törölje szárazra az alkatrészeket egy törlőkendővel.
Fertőtlenítési útmutató
Módszer: Kövesse a használt fertőtlenítőszer használati
utasítását, és törölje le fertőtlenítőszerrel az összes
hozzáférhető felületet.
Fertőtlenítőszer: Közönséges háztartási fertőtlenítőszer.
Szárítás: Hagyja, hogy a termék a levegőn megszáradjon.
12 Hulladékkezelés
Figyeljen Ön is a környezetre, és élettartama végén
hasznosítsa újra a terméket a helyi hulladékhasznosító
létesítmény révén.
Szerelje szét a terméket és a részegységeit, hogy
elkülöníthetőek legyenek a különböző anyagok, és
külön-külön lehessen újrahasznosítani őket.
A használt termékek és a csomagolóanyagok kidobásának és
újrahasznosításnak összhangban kell lennie az adott ország
hulladékkezelési jogszabályaival és előírásaival. További
tájékoztatásért forduljon a helyi hulladékkezelő vállalathoz.
13 Felújítás
A termék ismételten használható. Amikor egy új használó
számára újítják fel a terméket, a következőket kell
végrehajtani:
•
ellenőrzés;
31
Invacare® Cadiz
•
tisztítás és fertőtlenítés.
További részletek itt olvashatók: 11 Karbantartás, 31. oldal.
2 Informácie o záruke
Figyeljen arra, hogy a termékkel együtt a használati útmutatót
is átadja.
Poskytujeme záruku výrobcu na výrobok v súlade s našimi
všeobecnými obchodnými podmienkami v príslušných
krajinách.
Ha bármilyen sérülést vagy rendellenes működést észlel, ne
használja újra a terméket.
14 Műszaki Adatok
3 Súlad s normami
14.1 Méretek és tömegek (6. ábra)
A
H291
H296
–
775–875 mm
B
450–550 mm
C
310 mm
D
405–505 mm
E
395–405 mm
F
465–480 mm
G
510 mm
Kvalita je základom fungovania našej spoločnosti, ktorá
pracuje v rámci oblastí normy ISO 13485.
Tento výrobok obsahuje značku CE v súlade so smernicou
o zdravotníckych pomôckach 2017/745 triedy I. Dátum
uvedenia tohto výrobku na trh je uvedený vo vyhlásení
o zhode CE.
Neustále sa snažíme zaistiť, aby bol lokálny aj globálny vplyv
našej spoločnosti na prostredie čo najmenší.
Používame len materiály a komponenty kompatibilné so
smernicou REACH.
H
–
230 mm
I
–
400 mm
3.1 Normy týkajúce sa špecificky tohto výrobku
Výrobok sa testoval a spĺňa požiadavky normy ISO 17966
(asistenčné výrobky na osobnú hygienu, ktoré podopierajú
používateľov) a súvisiacich noriem.
Tömegek
Tömeg H291
2,4 kg
Tömeg H296
3,0 kg
A használó legnagyobb
testtömege
143 kg
Ďalšie informácie o miestnych normách a nariadeniach vám
poskytne miestny zástupca spoločnosti Invacare. Pozrite si
adresy na konci tohto dokumentu.
4 Životnosť
Očakávaná životnosť tohto výrobku sú tri roky za predpokladu,
že sa výrobok používa každý deň a v súlade s bezpečnostnými
pokynmi, intervalmi údržby a pokynmi na správne používanie,
ktoré sú uvedené v tejto príručke. Efektívna životnosť sa
môže líšiť v závislosti od frekvencie a intenzity používania.
14.2 Anyagok (6. ábra)
j
PE-HD (nagysűrűségű polietilén)
k
Alumínium
l
TPE
Záručné reklamácie možno uplatňovať len prostredníctvom
poskytovateľa, od ktorého ste výrobok získali.
5 Obmedzenie zodpovednosti
Spoločnosť Invacare nepreberá žiadnu zodpovednosť za
poškodenie, ktoré vznikne v dôsledku:
A termék összes alkatrésze ellenáll a korróziónak, és nem
tartalmaz természetes gumi latexet.
IskI
•
•
•
•
Táto príručka používateľa obsahuje dôležité informácie o
zaobchádzaní s výrobkom. Používateľskú príručku si dôkladne
prečítajte a dodržiavajte bezpečnostné pokyny, aby sa zaručila
bezpečnosť pri používaní výrobku.
•
•
1 Úvod
nedodržiavania pokynov v tejto príručke používateľa,
nesprávneho používania,
prirodzeného opotrebovania,
nesprávnej montáže alebo nastavenia vykonaného
zákazníkom alebo treťou stranou,
technických úprav,
neautorizovaných zmien alebo používania nevhodných
náhradných dielov.
Spoločnosť Invacare si vyhradzuje právo meniť špecifikácie
výrobku bez toho, aby bolo nutné ďalšie oznámenie.
Pred prečítaním tohto dokumentu sa uistite, že máte
najnovšiu verziu. Najnovšiu verziu nájdete na lokalite
spoločnosti Invacare vo formáte PDF.
Ak zistíte, že veľkosť písma vo vytlačenom dokumente
neumožňuje pohodlné čítanie, môžete si príručku prevziať
vo verzii PDF z webovej lokality. Súbor PDF sa potom môže
zväčšiť na obrazovke na písmo veľkosti, ktorá bude pre vás
pohodlnejšia.
V prípade vážneho incidentu s výrobkom by ste mali
informovať výrobcu a príslušný štátny orgán vo svojej krajine.
32
1637297-B
6 Bezpečnosť
D
Maximálna hmotnosť
používateľa
E
Dátum výroby
I
Označenie produktu
6.1 Bezpečnostné informácie
VAROVANIE!
Riziko ťažkého poranenia alebo poškodenia
Nesprávne používanie tohto výrobku môže viesť
k poraneniu alebo poškodeniu.
– Ak nebudete rozumieť varovaniam,
upozorneniam alebo pokynom, skôr ako
sa pokúsite používať toto vybavenie, obráťte sa
na poskytovateľa zdravotnej starostlivosti alebo
dodávateľa.
– Tento výrobok ani žiadne dostupné voliteľné
vybavenie nepoužívajte bez toho, aby ste
si najskôr neprečítali tieto pokyny a všetky
doplnkové inštruktážne materiály, napríklad
používateľskú príručku, príručku údržby alebo
hárok s pokynmi dodané s týmto výrobkom
alebo voliteľným vybavením, a neoboznámili
sa s nimi.
VAROVANIE!
Riziko pádu
– Nepoužívajte produkt, ak je chybný.
– Nevykonávajte na produkte žiadne
neautorizované úpravy ani zmeny.
– Produkt v zaťaženom stave alebo počas
používania nepresúvajte ani ním nepohybujte.
– Všetky štyri nohy musia byť nastavené na
rovnakú výšku.
– Nestojte na tomto produkte.
– Nenakláňajte.
– Výrobok nepoužívajte ani neskladujte v exteriéri.
– Nepoužívajte operadlo ako podperu.
– Nepoužívajte na presun zboku.
– Sadajte si len do stredu sedadla.
VAROVANIE!
– Pred prvým použitím produkt dôkladne vyčistite.
– Pred každým použitím skontrolujte, či sa na
produkte nenachádza poškodenie, a uistite sa,
že je bezpečne zmontovaný.
POZOR!
Riziko poranenia
Neoriginálne alebo nesprávne diely môže ovplyvniť
funkcie a bezpečnosť tohto výrobku.
– Používajte len originálne diely určené pre
používaný výrobok.
– Z dôvodu regionálnych rozdielov nájdete
informácie o dostupnej voliteľnej výbave
v miestnom katalógu alebo na webovej lokalite
spoločnosti Invacare, prípadne sa obráťte na
distribútora výrobkov Invacare. Pozrite si adresy
na konci tohto dokumentu.
Identifikačný štítok sa nachádza na spodnej strane
sedadla.
7 Dodané položky (obr. 2)
•
•
•
•
•
Výrobca
F
Zdravotnícka
pomôcka
B
Zhoda s európskymi
smernicami
G
Číslo šarže
C
Prečítajte si
používateľskú
príručku
H
Referenčné číslo
1637297-B
Sedacia doska (H291)
Sedacia doska (H296)
Nohy s možnosťou nastavenia výšky (4 x)
Operadlo (len H296)
Používateľská príručka
8 Opis výrobku
Invacare® Cadiz je sprchovací stolček/stolička pozostávajúca
zo štyroch protišmykových nôh s nastaviteľnou výškou,
plastového sedadla a operadla (ak je to relevantné).
9 Plánované použitie
Tento výrobok je určený na používanie ako pomôcka pri
sprchovaní.
Používateľmi sú akíkoľvek dospelí a dospievajúci
s obmedzenou alebo nedostatočnou pohyblivosťou (napr.
nohy a/alebo bedrá). V prípade používania bez asistenta
musia byť používatelia schopní zachovať rovnováhu.
Indikácia
Obmedzená alebo nedostatočná mobilita (napr. nohy a/alebo
bedrá) alebo problémy s rovnováhou pri státí či chôdzi
z dôvodu prechodných alebo trvalých postihnutí.
Nie sú známe žiadne kontraindikácie, ak sa produkt používa
tak, ako je určené.
Maximálna hmotnosť používateľa je 143 kg.
10 Nastavenie
10.1 Bezpečnostné informácie
POZOR!
Riziko pricviknutia
– Pri montáži postupujte opatrne.
10.2 Zmontovanie sprchovacieho stolčeka/stoličky
(obr. 3)
Montáž nôh
1.
2.
Umiestnite sedadlo otočené spodnou časťou nahor na
čistý, rovný a stabilný povrch (na podlahu alebo stôl).
Uistite sa, že nie je sedacia doska poškodená.
Do koncov trubíc na spodnej strane sedadla úplne
zasuňte štyri nohy A (pre H291), prípadne B (pre H296).
VAROVANIE!
Riziko pádu
– Uistite sa, či sa všetky štyri pružinové tlačidlá G
zaistili v otvoroch v trubiciach na nohy. Mali
by ste počuť kliknutie.
6.2 Štítky a symboly na výrobku (obr. 1)
A
A
B
C
D
E
Montáž operadla (H296)
1.
2.
Umiestnite sprchovaciu stoličku na nohy.
Úplne zasuňte obe trubice E na operadle do trubíc F
na sedadle.
33
Invacare® Cadiz
VAROVANIE!
Riziko pádu
– Uistite sa, či sa obe pružinové tlačidlá H na
trubiciach operadla úplne zaistili v otvoroch
v trubiciach na sedadle. Mali by ste počuť
kliknutie.
Intervaly čistenia
DÔLEŽITÉ!
Pravidelné čistenie a dezinfekcia zaručujú
bezproblémovú prevádzku, predlžujú životnosť
výrobku a zabraňujú kontaminácii.
Výrobok čistite a dezinfikujte
– pravidelne počas jeho používania,
– pred vykonaním servisu a po ňom,
– po kontakte s telesnými tekutinami,
– pred používaním s novým používateľom.
Nastavenie výšky sedadla (obr. 4)
Výšku sedadla možno nastaviť v rozsahu od 405 do
505 mm v piatich krokoch po 25 mm.
1.
2.
Umiestnite sedadlo otočené spodnou časťou nahor na
čistý, rovný a stabilný povrch (na podlahu alebo stôl).
Uistite sa, že nie je sedacia doska poškodená.
Stlačte pružinové tlačidlo A na nohách a posuňte
nástavec nohy nahor alebo nadol do požadovaného
otvoru nastavenia B.
VAROVANIE!
Riziko pádu
– Skontrolujte, či sú všetky štyri nohy nastavené
na rovnakú výšku. Pozrite si obr. 5.
– Uistite sa, či sa všetky štyri pružinové tlačidlá
zaistili v otvoroch na nohách. Mali by ste počuť
kliknutie. Pozrite si obr. 5.
11 Údržba
Pokyny na čistenie
DÔLEŽITÉ!
– Čistite rukou.
– Maximálna teplota pri čistení 60 °C.
1.
2.
Výrobok vyčistite utretím všetkých bežne dostupných
povrchov.
Vysušte diely handričkou.
Pokyny na dezinfekciu
Metóda: Riaďte sa poznámkami týkajúcimi sa aplikácie
používaného dezinfekčného prostriedku a dezinfekčným
prostriedkom utrite všetky dostupné povrchy.
Dezinfekčný prostriedok: bežný dezinfekčný prostriedok do
domácnosti.
11.1 Všeobecné informácie o údržbe
Sušenie: nechajte výrobok vyschnúť na vzduchu.
Tento výrobok nevyžaduje údržbu, pokiaľ sa dodržiavajú
pokyny na čistenie a dezinfekciu.
12 Likvidácia
11.2 Čistenie a dezinfekcia
Všeobecné bezpečnostné informácie
POZOR!
Riziko kontaminácie
– Chráňte sa a používajte vhodné ochranné
vybavenie.
DÔLEŽITÉ!
Nesprávne tekutiny alebo metódy môžu výrobok
poškodiť.
– Všetky použité čistiace a dezinfekčné prostriedky
musia byť účinné, navzájom kompatibilné
a musia chrániť materiály, na čistenie ktorých
sa používajú.
– Nikdy nepoužívajte korozívne tekutiny (zásady,
kyseliny a pod.) ani abrazívne čistiace
prostriedky. Ak v pokynoch na čistenie nie
je uvedené inak, odporúčame používať bežný
čistiaci prostriedok do domácnosti, napríklad
tekutý prostriedok na umývanie riadu.
– Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlo (celulózové
riedidlo, acetón a pod.), ktoré mení štruktúru
plastu alebo rozpúšťa pripevnené štítky.
– Skôr než začnete výrobok znova používať, vždy
skontrolujte, či je úplne suchý.
Správajte sa zodpovedne voči životnému prostrediu a výrobok
na konci životnosti recyklujte prostredníctvom zariadenia na
recykláciu.
Rozoberte výrobok a jeho súčasti, aby bolo možné rôzne
materiály separovať a samostatne recyklovať.
Likvidácia a recyklácia použitých výrobkov a obalov musia byť
v súlade so zákonmi a nariadeniami týkajúcimi sa manipulácie
s odpadom v jednotlivých krajinách. Informácie vám poskytne
miestna spoločnosť odpadového hospodárstva.
13 Opätovné použitie
Tento výrobok je vhodný na opätovné použitie. Skôr než
bude produkt opätovne používať nový používateľ, vykonajte
nasledujúce kroky:
•
•
Kontrola
Čistenie a dezinfekcia
Podrobné informácie si pozrite v kapitole 11 Údržba, strana
34.
Dbajte na to, aby ste s výrobkom odovzdali aj používateľskú
príručku.
Ak sa zistí akékoľvek poškodenie alebo porucha, výrobok
nepoužívajte.
14 Technické Údaje
14.1 Rozmery a hmotnosť (obr. 6)
A
34
H291
H296
–
775 – 875 mm
B
450 – 550 mm
C
310 mm
D
405 – 505 mm
1637297-B
H291
3.1 Izstrādājumam raksturīgie standarti
H296
E
395 – 405 mm
F
465 – 480 mm
G
510 mm
Izstrādājums ir pārbaudīts un atbilst standartam ISO 17966
(palīglīdzekļi personīgajai higiēnai, kas sniedz atbalstu
lietotājiem), un uz to ir attiecināmi standarti.
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Lai uzzinātu vairāk par vietējiem standartiem un noteikumiem,
sazinieties ar vietējo Invacare pārstāvi. Skatiet adreses šī
dokumenta beigās.
4 Darbmūžs
Hmotnosti
Hmotnosť H291
2,4 kg
Hmotnosť H296
3,0 kg
Maximálna hmotnosť
používateľa
143 kg
Ja šis izstrādājums tiek lietots ikdienā un atbilstoši šajā
rokasgrāmatā sniegtajiem drošības norādījumiem, apkopes
intervāliem un pareizas lietošanas nosacījumiem, tā
paredzamais darbmūžs ir trīs gadi. Faktiskais izstrādājuma
darbmūžs var atšķirties atkarībā no lietošanas biežuma un
intensitātes.
14.2 Materiály (obr. 6)
j
PE-HD
k
Hliník
l
TPE
5 Atbildības ierobežojums
Uzņēmums “Invacare” neuzņemas atbildību par bojājumiem,
kuru iemesls ir:
•
•
•
•
Všetky komponenty výrobku sú odolné voči korózii
a neobsahujú prírodný kaučukový latex.
IlvI
1 Ievads
Šī lietotāja rokasgrāmata satur svarīgu informāciju par
izstrādājuma lietošanu. Lai garantētu drošību izstrādājuma
lietošanas laikā, uzmanīgi izlasiet lietotāja rokasgrāmatu un
ievērojiet drošības norādījumus.
Uzņēmums “Invacare” patur tiesības bez papildu brīdinājuma
mainīt izstrādājuma tehniskos datus.
Pirms šī dokumenta lasīšanas pārliecinieties, ka jums ir
pieejama jaunākā versija. Jaunāko versiju PDF formātā
atradīsiet “Invacare” vietnē.
Ja burtu izmēra dēļ jums ir grūti salasīt drukāto dokumentu,
no vietnes varat to lejupielādēt PDF formātā. Jūs varēsiet
mērogot PDF dokumentu ekrānā, lai skatītu to ar sev
piemērotāko burtu izmēru.
Ja izstrādājumam ir radies nopietns atgadījums, ir jāinformē
ražotājs un savas valsts kompetentā iestāde.
2 Garantijas informācija
Mēs sniedzam ražotāja garantiju izstrādājumam saskaņā
ar mūsu uzņēmējdarbības vispārējiem noteikumiem un
nosacījumiem, kas ir spēkā attiecīgajās valstīs.
Garantijas prasības var izvirzīt tikai ar tā pakalpojumu
sniedzēja starpniecību, no kura ieguvāt izstrādājumu.
3 Atbilstība
Strādājot saskaņā ar standartu ISO 13485, kvalitāte ir būtiska
uzņēmuma darbības daļa.
Šim izstrādājumam ir CE marķējums saskaņā ar Medicīnas
ierīču Regulu 2017/745 par 1. klases medicīnas ierīcēm.
Šī izstrādājuma izlaišanas datums ir norādīts CE atbilstības
deklarācijā.
Mēs nepārtraukti tiecamies panākt, ka uzņēmuma ietekme uz
vidi ir samazināta līdz minimumam gan vietējā, gan pasaules
mērogā.
•
•
lietotāja rokasgrāmatā sniegto norādījumu neievērošana;
nepareiza lietošana;
dabīgs nolietojums;
nepareiza montāža vai uzstādīšana, ko veicis pircējs vai
kāda trešā puse;
tehniskas modifikācijas;
nesankcionētas modifikācijas un/vai neatbilstošu rezerves
daļu izmantošana.
6 Drošība
6.1 Informācija par drošību
BRĪDINĀJUMS!
Nopietnu traumu vai izstrādājumu bojājumu risks
Šī izstrādājuma nepareiza lietošana var izraisīt
traumas vai bojājumus.
– Ja neizprotat brīdinājumus, piesardzības
ziņojumus vai norādījumus, pirms iekārtas
lietošanas, lūdzu, sazinieties ar veselības
aprūpes speciālistu vai pakalpojumu sniedzēju.
– Pirms izmantojat šo izstrādājumu vai jebkādu
citu pieejamo papildu aprīkojumu, jums pilnībā
jāizlasa un jāizprot šīs instrukcijas un jebkādas
papildu instrukcijas, piemēram, lietotāja
rokasgrāmata, apkopes rokasgrāmata, instrukciju
lapa, kas iekļautas šī izstrādājuma vai papildu
aprīkojuma komplektācijā.
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks
– Nelietojiet izstrādājumu, ja tas ir bojāts.
– Neveiciet nekādas neatļautas izstrādājuma
izmaiņas vai modifikācijas.
– Nepārvietojiet vai nenovietojiet izstrādājumu
citā vietā, kamēr tas ir pakļauts slodzei vai tiek
izmantots.
– Visas četras kājas ir jāpielāgo vienādā augstumā.
– Nestāviet uz šī izstrādājuma.
– Nenovietojiet izstrādājumu slīpi.
– Nelietojiet un neuzglabājiet šo izstrādājumu
ārpus telpām.
– Neizmantojiet atzveltni kā atbalsta palīglīdzekli.
– Neizmantojiet sāniskai pārvietošanai.
– Nesēdiet tikai uz sēdekļa vidusdaļas.
Mēs izmantojam tikai tādus materiālus un sastāvdaļas,
kas atbilst Regulai par ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu,
licencēšanu un ierobežošanu (REACH).
1637297-B
35
Invacare® Cadiz
BRĪDINĀJUMS!
– Pirms pirmās lietošanas reizes pilnībā notīriet
izstrādājumu.
– Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai
nav radušies bojājumi un vai izstrādājuma
savienojuma vietas ir droši nostiprinātas.
UZMANĪBU!
Traumu gūšanas risks
Neoriģinālas vai nepareizas detaļas var ietekmēt
izstrādājuma funkciju un drošību.
– Lietotajam izstrādājumam izmantojiet tikai
oriģinālās detaļas.
– Reģionālo atšķirību dēļ informāciju par
pieejamām opcijām skatiet vietējā “Invacare”
katalogā vai tīmekļa vietnē vai sazinieties ar
vietējo “Invacare” izplatītāju. Skatiet adreses šī
dokumenta beigās.
10 Montāža (un uzstādīšana)
10.1 Informācija par drošību
UZMANĪBU!
Iespiešanas risks
– Montāžas darbus veiciet uzmanīgi.
10.2 Dušas taburetes/dušas krēsla salikšana
(3. attēls)
Kāju uzstādīšana
1.
2.
6.2 Izstrādājuma uzlīmes un simboli (1. attēls)
A
Ražotājs
F
Medicīnas ierīce
B
Eiropas atbilstība
G
Partijas numurs
C
Skatīt lietotāja
rokasgrāmatu
H
Atsauces numurs
D
Maksimālais lietotāja
svars
I
E
Izgatavošanas datums
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks
– Pārliecinieties, ka visas četras fiksēšanas pogas
G iegulst kāju cauruļu atverēs ar dzirdamu
klikšķi.
Atzveltnes uzstādīšana (H296)
Izstrādājuma
apzīmējums
1.
2.
7 Komplekta saturs (2. attēls)
A
B
C
D
E
Sēdekļa plāksne (H291)
Sēdekļa plāksne (H296)
Pielāgojama augstuma kājas (4)
Atzveltne (tikai H296)
Lietotāja rokasgrāmata
Sēdekļa augstuma regulēšana (4. attēls)
Sēdekļa augstumu var regulēt starp 405 un 505 mm
ar 25 mm piecām iedaļām.
1.
8 Izstrādājuma apraksts
Invacare® Cadiz ir dušas taburete/dušas krēsls, kas sastāv no
četriem pletslīdošiem un augstumā regulējamiem balstiem,
plastmasas sēdekļa un atzveltnes (ja piemērojams).
9 Paredzētā lietošana
Šis izstrādājums ir paredzēts kā palīglīdzeklis dušā.
Lietotāji ir pieaugušie un pusaudži ar ierobežotām kustībām
(piemēram, kājām un/vai gurniem). Ja izstrādājumu lieto bez
asistenta, lietotājiem ir jāspēj noturēt savu līdzsvaru.
Novietojiet dušas krēslu uz tā kājām.
Pilnībā ievietojiet atzveltnes abas caurules E sēdekļa
caurulēs F.
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks
– Pārliecinieties, ka abas atzveltnes cauruļu
fiksēšanas pogas H iegulst sēdekļa cauruļu
atverēs ar dzirdamu klikšķi.
Identifikācijas uzlīme ir piestiprināta sēdekļa
apakšpusē.
•
•
•
•
•
Novietojiet krēslu otrādi uz tīras, līdzenas un stabilas
virsmas (grīdas vai galda). Pārbaudiet, vai sēdekļa
plāksne nav bojāta.
Pilnībā ievietojiet četras kājas cauruļu galos A (H291)
attiecīgi B (H296) sēdekļa apakšdaļā.
2.
Novietojiet krēslu otrādi uz tīras, līdzenas un stabilas
virsmas (grīdas vai galda). Pārbaudiet, vai sēdekļa
plāksne nav bojāta.
Nospiediet kāju fiksēšanas pogu A un bīdiet kājas
pagarinājumu augšup vai lejup uz vēlamo regulēšanas
atveri B.
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks
– Pārbaudiet, vai visas četras kājas ir vienādā
augstumā; skatiet 5. attēlu.
– Pārliecinieties, ka visas četras fiksēšanas pogas
iegulst kāju atverēs ar dzirdamu klikšķi; skatiet
5. attēlu.
Norādījums
Ierobežotas kustības (piemēram, kājas un/vai gurni) vai
līdzsvara problēmas piecelties vai pārvietoties pārejošas vai
neatgriezeniskas invaliditātes dēļ.
11 Apkope
Šim izstrādājumam nav zināmu kontrindikāciju, ja tas tiek
lietots, kā paredzēts.
Ja tiek ievēroti tālāk sniegtie tīrīšanas un dezinficēšanas
norādījumi, izstrādājumam nav nepieciešama apkope.
Maksimālais lietotāja svars ir 143 kg.
11.2 Tīrīšana un dezinfekcija
11.1 Vispārīga informācija par apkopi
Vispārīga drošības informācija
UZMANĪBU!
Piesārņojuma risks
– Veiciet sevi pasargājošus piesardzības pasākumus
un izmantojiet atbilstošus aizsarglīdzekļus.
36
1637297-B
SVARĪGI!
Nepiemērotu šķidrumu vai metožu izmantošana
var kaitēt izstrādājumam vai bojāt to.
– Visiem tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļiem
jābūt iedarbīgiem, saderīgiem un jāaizsargā
izstrādājumi, kuru tīrīšanai tie ir paredzēti.
– Nekad nelietojiet kodīgus šķidrumus (sārmus,
skābi utt.) vai abrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Mēs iesakām izmantot ierastu mājsaimniecības
tīrīšanas līdzekli, piemēram, trauku mazgājamo
līdzekli, ja nav citādi norādīts tīrīšanas
norādījumos.
– Nekad nelietojiet šķīdinātāju (celulozes
šķīdinātāju, acetonu utt.), kas maina plastmasas
struktūru vai izšķīdina piestiprinātās uzlīmes.
– Pirms atkārtotas lietošanas vienmēr
pārliecinieties, ka izstrādājums ir pilnībā nožuvis.
Tīrīšanas intervāli
SVARĪGI!
Regulāra tīrīšana un dezinficēšana garantē
vienmērīgu darbību, pagarina darbmūžu un novērš
piesārņojumu.
Tīriet un dezinficējiet izstrādājumu:
– regulāri, kamēr tas tiek lietots,
– pirms un pēc jebkādām apkalpes procedūrām,
– kad tas ir bijis saskarē ar ķermeņa šķidrumiem,
– pirms tā izmantošanas citam lietotājam.
Norādījumi par tīrīšanu
SVARĪGI!
– Tīrīt ar rokām
– Maksimālā tīrīšanas temperatūra: 60 °C.
1.
2.
Tīriet izstrādājumu, noslaukot visas pieejamās virsmas.
Nosusiniet daļas ar drāniņu.
Dezinfekcijas norādījumi
Nelietojiet šo izstrādājumu, ja tiek konstatēti kādi bojājumi
vai nepareiza darbība.
14 Tehniskie Dati
14.1 Izmēri un svars (6. attēls)
H291
H296
–
775–875 mm
A
B
450–550 mm
C
310 mm
D
405–505 mm
E
395–405 mm
F
465–480 mm
G
510 mm
H
–
230 mm
I
–
400 mm
Svari
Svars H291
2,4 kg
Svars H296
3,0 kg
Maksimālais lietotāja svars
143 kg
14.2 Materiāli (6. attēls)
j
PE-HD
k
Alumīnijs
l
TPE
Visi izstrādājuma komponenti ir izturīgi pret koroziju un
nesatur dabiskās gumijas lateksu.
Metode: ievērojiet izmantotā dezinfekcijas līdzekļa lietošanas
piezīmes un noslaukiet ar dezinfekcijas līdzekli visas pieejamās
virsmas.
Dezinfekcijas līdzeklis: parasts mājsaimniecības dezinfekcijas
līdzeklis.
Žāvēšana: Ļaujiet izstrādājumam nožūt apkārtējā gaisā.
12 Likvidēšana
Rūpējieties par apkārtējo vidi un pēc izstrādājuma darbmūža
beigām nododiet to pārstrādei atbilstošā uzņēmumā.
Izjauciet izstrādājumu un tā komponentus, lai atsevišķus
materiālus varētu atdalīt un pārstrādāt atsevišķi.
Izlietoto izstrādājumu un iepakojumu likvidēšana un pārstrāde
jāveic saskaņā ar katras valsts likumiem un noteikumiem par
atkritumu pārstrādi. Lai uzzinātu vairāk, sazinieties ar vietējo
atkritumu apsaimniekošanas uzņēmumu.
13 Atjaunošana
Šo izstrādājumu var lietot atkārtoti. Lai izstrādājumu
atjaunotu izmantošanai jaunam lietotājam, veiciet tālāk
norādītās darbības.
•
•
Pārbaude
Tīrīšana un dezinfekcija
Detalizētu informāciju skatiet šeit: 11 Apkope, 36. lpp.
Pārliecinieties, ka kopā ar izstrādājumu jums tiek nodota arī
lietotāja rokasgrāmata.
1637297-B
37
Notes
Notes
Invacare Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 397
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Germany
1637297-B
2020-03-26
*1637297B*
Making Life’s Experiences Possible®