Documenttranscriptie
Invacare® H2080
en Shower chair
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
de Duschstuhl
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Chaise de douche
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Sedia da doccia
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
es
Silla de ducha
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
pt
Cadeira de chuveiro
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nl
Douchestoel
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
sv
Duschstol
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
fi
Suihkutuoli
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tra s s e 10
88316 Is ny - GERMANY
A
Images
B
Alizé H2080
2017-02
120 kg
C
4 028698 102604
LOT
( 0 1 ) 0 4 0 2 8 6 9 8 1 0 2 6 0 4 ( 1 0 ) 1 7 APP0 0 0 1
I
Fig. 1
Fig. 2
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
D
E
F
G
H
Invacare® H2080
Fig. 3
Fig. 4
IenI
General
Important note:
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for
future reference.
2
This User Manual contains important information about
using the product. In order to ensure safety when using
the product, read the User Manual carefully and follow the
safety information.
If your vision is impaired, you can view the user manual as a
PDF file on the Internet and enlarge it on-screen as required.
If you cannot enlarge the text and graphics sufficiently,
please contact the Invacare distributor for your country. For
1601657-A
addresses, see back page of this manual. If necessary, we
will provide you with a high resolution PDF file of the user
manual.
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
Intended use
The product is intended exclusively as an aid for showering
and for use in the bathroom by adult people who have:
•
•
•
WARNING!
Risk of burning your skin!
The product components can heat up when
exposed to external sources of heat.
– Do not expose the product to strong sunlight
before use.
Difficulty standing or keeping their balance
Weak legs or lower limb disability
Medical conditions that impair their balance
The product is intended for homecare use only and not for
intensive use in institution. Any other use is prohibited.
WARNING!
Risk of injury!
– Only use spare parts and accessories intended
for this product.
Operating temperature: 10 - 40 °C
Max. user weight: 120 kg
Compliance
Quality is of the utmost importance for our company; all
processes are based on the ISO 13485 standard.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1.
Symbols on the product
The identification label is located on the inner side of the
rear frame. Refer to Fig. 2.
Invacare is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum. We only use REACH compliant
materials and components.
A
Product designation
B
Date of manufacture
C
Maximum user weight
For further information please contact Invacare in your
country (for addresses, see back page of this manual).
D
Manufacturer address
E
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
F
Read user manual
G
For use on even surfaces only
H
Lot number
I
Warning label: Risk of entrapment when folding the
armrest (located on the inner side of the rear frame
under the armrest on each side)
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries. Warranty claims can
only be made through the provider from whom the appliance
was obtained.
Scope of delivery (Fig. 1)
A
Seat
H
Saddle spacer (10x)
B
Backrest
I
Nut (M6) (2x)
C
Frame with armrest
and rear castor with
wheel lock (left and
right)
J
Covering cap for nut
(2x)
D
Footrest
K
Covering cap for screw
(6x)
E
Front castor (2x)
L
Allen key
F
Screw (M6x65) (2x)
M
User manual
G
Screw (M6x50) (6x)
Service life
The expected service life of this product is three years when
used in accordance with safety instructions and intended
use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
Assembly
CAUTION!
Risk of entrapment
– Be careful during assembly.
CAUTION!
– Follow the correct direction of mounting the
saddle spacers.
Perform each of the following steps on both sides of the
shower chair. Refer to Fig. 3.
1.
2.
3.
4.
Safety
Safety information
Mount both tubes of the seat A to the frame C using
screws G and saddle spacers H. Cover the screw heads
with caps K.
Mount the tube of the backrest B to the frame C using
screws G and saddle spacers H. Cover the screw heads
with caps K.
Mount the front castor E into the frame tube C.
Mount the footrest D to the frame C using screws F,
saddle spacers H and nuts I. Cover the nuts with caps
J.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Keep product away from open flames.
– Do not place smoldering cigarettes on the
product.
1601657-A
3
Invacare® H2080
Using the shower chair (Fig. 4)
Re-use
Getting into and out of the shower chair
The product is suitable for repeated use. The number of
times it can be used depends on how often and in which way
the product is used. Before re-use, clean and disinfect the
product thoroughly (see chapter Cleaning and disinfection,
page 4 ), check the product for damages and ensure a
proper mounting.
WARNING!
Risk of injury
– Only use the shower chair on flat surfaces.
– Before sitting down on or standing up from the
shower chair engage the wheel locks of both
the rear castors.
CAUTION!
Risk of trapping your fingers!
– Do not keep your hand on the handle when
raising the armrest. When lowering the
armrests, ensure that your fingers are away
from the hinges to avoid catching them.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Place the shower chair in a suitable position.
Engage both wheel locks on the rear castors N.
Fold up the footrest D.
Fold up the armrest O for easier transfer if necessary.
Transfer to the seat of the shower chair.
Fold down the armrest O.
Fold down the footrest D and place your feet on it.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging
must comply with the applicable local legal regulations.
Materials
Seat / Back
ABS
Frame
Steel, powder-coated
All product components have a corrosion protection and do
not contain natural rubber latex.
IdeI
Allgemein
Moving the shower chair
Wichtiger Hinweis:
1.
2.
3.
4.
Dieses Handbuch MUSS dem Benutzer des Produkts
übergeben werden. VOR der ersten Verwendung dieses
Produkts muss dieses Handbuch sorgfältig durchgelesen
werden. Bewahren Sie dieses Handbuch für später auf.
Hold the shower chair at the push handles.
Release both wheel locks on the rear castors.
Move the shower chair to the desired position.
Engage both wheel locks on the rear castors.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided that the cleaning
and safety instructions outlined in this user manual are
adhered to.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled. Make
sure that all screws are securely tightened.
– Regularly clean and disinfect the product.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
2.
Clean the product regularly.
Disinfect the product by wiping down all generally
accessible surfaces with disinfectant (after disassembling
the product, if possible).
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to clean.
For further information on decontamination in
Health Care Environments, please refer to ‘The
National Institute for Clinical Excellence’ guidelines
on Infection Control www.nice.org.uk/CG139 and
your local infection control policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5
or over 8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 85 °C for 3 minutes.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Verwendung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die
Sicherheitsinformationen, damit eine sichere Verwendung
des Produkts gewährleistet ist.
Falls Ihr Sehvermögen eingeschränkt ist, können Sie die
Gebrauchsanweisung auf unserer Website als PDF-Datei
öffnen oder herunterladen und die Anzeigegröße nach
Bedarf anpassen. Wenn Sie den Text und die Grafiken nicht
ausreichend vergrößern können, wenden Sie sich an die
Invacare-Vertretung in Ihrem Land. Adressen finden Sie auf
der Rückseite dieses Handbuchs. Bei Bedarf stellen wir Ihnen
die Gebrauchsanweisung als hochauflösende PDF-Datei zur
Verfügung.
Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich für die Verwendung durch
erwachsene Personen als Hilfsmittel zum Duschen oder
zur Verwendung im Bad bestimmt, wenn diese Personen
folgende Einschränkungen haben:
•
•
•
Schwierigkeiten beim Stehen und beim Halten des
Gleichgewichts
Beinschwäche oder Behinderungen der unteren
Gliedmaßen
Erkrankungen, die zu Gleichgewichtsstörungen führen
Das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch und nicht
für die intensive Nutzung in einer Einrichtung vorgesehen.
Eine Verwendung zu anderen Zwecken ist nicht zulässig.
Betriebstemperatur: 10–40 °C
Max. Benutzergewicht: 120 kg
Konformität
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle.
Sämtliche Verfahren basieren auf der Norm ISO 13485.
4
1601657-A
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte, Klasse I.
WARNUNG!
Verbrennungsgefahr für die Haut!
Die Bauteile des Produkts können sich aufheizen,
wenn sie externen Wärmequellen ausgesetzt
werden.
– Setzen Sie das Produkt vor Gebrauch keiner
starken Sonneneinstrahlung aus.
Invacare setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden
ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Wenden Sie sich für weitere Informationen bitte an Invacare
in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieses Handbuchs).
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Nur Ersatz- und Zubehörteile verwenden, die für
dieses Produkt bestimmt sind.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land. Gewährleistungsansprüche können
ausschließlich über den Händler geltend gemacht werden,
von dem das Produkt bezogen wurde.
Lieferumfang (Abb. 1)
Symbole auf dem Produkt
Das Typenschild befindet sich an der Innenseite des
Hinterrahmens. Siehe hierzu auch Abb. 2.
A
Produktbezeichnung
B
Herstellungsdatum
A
Sitz
H
Abstandhalter (10 x)
C
Maximales Benutzergewicht
B
Rückenlehne
I
Mutter (M6) (2 x)
D
Adresse des Herstellers
C
Rahmen mit Armlehne
und hinteres
Schwenkrad mit
Feststellbremse (links
und rechts)
J
Schutzkappe für
Mutter (2 x)
E
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in
der CE-Konformitätserklärung angegeben.
F
Gebrauchsanweisung lesen
D
Fußauflage
K
Schutzkappe für
Schraube (6 x)
G
Zur Verwendung nur auf ebenen Flächen
E
Vorderes Schwenkrad
(2 x)
L
Innensechskantschlüssel
H
Chargennummer
I
F
Schraube (M6x65) (2
x)
M
Warnschild: Einklemmgefahr beim Herunterklappen
der Armlehne (an der Innenseite des Hinterrahmens
unter der Armlehne auf jeder Seite)
G
Schraube (M6x50) (6
x)
Gebrauchsanweisung
Montage
VORSICHT!
Einklemmgefahr
– Vorsicht bei der Montage.
Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt
drei Jahre, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Sicherheitsanweisungen und dem Anwendungszweck
verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann abhängig
von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
Sicherheit
VORSICHT!
– Folgen Sie den Anleitungen zur Montage der
Abstandshalter.
Führen Sie jeden der folgenden Schritte auf beiden Seiten
des Duschstuhls aus. Siehe hierzu auch Abb. 3.
1.
Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Produkt von offenem Feuer fernhalten.
– Keine glimmenden Zigaretten auf dem Produkt
ablegen.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
1601657-A
2.
3.
4.
Befestigen Sie beide Rohre des Sitzes A mit Schrauben
G und Abstandhaltern H am Rahmen C. Setzen Sie
Schutzkappen K auf die Schraubenköpfe.
Befestigen Sie das Rohr der Rückenlehne B mit
Schrauben G und Abstandhaltern H am Rahmen C.
Setzen Sie Schutzkappen K auf die Schraubenköpfe.
Befestigen Sie das vordere Schwenkrad E am
Rahmenrohr C.
Befestigen Sie die Fußauflage D mit Schrauben F,
Abstandhaltern H und Muttern I am Rahmen C. Setzen
Sie Schutzkappen J auf die Muttern.
5
Invacare® H2080
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
Weitere Informationen zur Dekontamination
in medizinischen Umgebungen finden Sie
in den „Empfehlungen der Kommission für
Krankenhaushygiene und Infektionsprävention“
auf der Internetseite des Robert Koch-Instituts
www.rki.de (The National Institute for Clinical
Excellence; www.nice.org.uk/CG139).
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert
unter 4,5 oder über 8,5) oder Scheuermittel
verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur 85 °C für die Dauer
von 3 Minuten.
Verwendung des Duschstuhls (Abb. 4)
Ein- und Aussteigen aus dem Duschstuhl
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Den Duschstuhl nur auf ebenen Flächen
verwenden.
– Vor dem Hinsetzen in den bzw. Aufstehen aus
dem Duschstuhl die Feststellbremsen beider
hinteren Rollen einrasten.
VORSICHT!
Einklemmgefahr für die Finger!
– Beim Anheben der Armlehne die Hand nicht
auf dem Hebel lassen. Beim Absenken der
Armlehne darauf achten, dass Ihre Finger nicht
an den Scharnieren eingeklemmt werden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Den Duschstuhl an einer geeigneten Position abstellen.
Beide Feststellbremsen an den hinteren Rollen N
einrasten.
Die Fußauflage D nach oben klappen.
Zum leichteren Ein- und Aussteigen die Armlehne O ggf.
nach oben klappen.
Bis zum Sitz des Duschstuhls gehen.
Die Armlehne O nach unten klappen.
Die Fußauflage D nach unten klappen und Füße darauf
abstellen.
Bewegen des Duschstuhls
1.
2.
3.
4.
Halten Sie den Duschstuhl an den Schiebegriffen fest.
Beide Feststellbremsen an den hinteren Rollen lösen.
Den Duschstuhl an die gewünschte Position bewegen.
Beide Feststellbremsen an den hinteren Rollen einrasten.
Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich,
wenn die Reinigungs- und Sicherheitshinweise in dieser
Gebrauchsanweisung beachtet werden.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten
Verwendung gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder
Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie
sich, dass es ordnungsgemäß zusammengebaut
ist. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben
ordnungsgemäß festgezogen sind.
– Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
regelmäßig.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen
Mitteln gereinigt und desinfiziert werden.
1.
2.
Reinigen Sie das Produkt regelmäßig.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt
zugänglichen Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel
abwischen (das Produkt möglichst vor dem Desinfizieren
in seine Einzelteile zerlegen).
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet.
Wie oft das Produkt eingesetzt werden kann, hängt von
der Häufigkeit und Art der Verwendung ab. Reinigen
und desinfizieren Sie das Produkt vor dem Wiedereinsatz
gründlich (siehe Kapitel Reinigung und Desinfektion, Seite
6 ), überprüfen Sie es auf Schäden und achten Sie auf eine
korrekte Montage.
Entsorgung
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und
Verpackungen müssen gemäß den geltenden Vorschriften
erfolgen.
Materialien
Sitz/Rücken ABS
Rahmen
Pulverbeschichteter Stahl
Alle Komponenten des Produkts sind vor Korrosion geschützt
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
IfrI
Généralités
Remarque importante :
Ce manuel DOIT être remis à l’utilisateur du produit. AVANT
d’utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour
pouvoir vous y reporter.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur l'utilisation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les informations de sécurité.
Si vous avez des problèmes de vue, vous pouvez consulter
le manuel d'utilisation sous forme de fichier PDF sur le site
internet et l'agrandir à l'écran selon vos besoins. Si vous ne
pouvez pas agrandir suffisamment le texte et les images,
veuillez contacter le distributeur Invacare de votre pays.
Les adresses sont indiquées au dos du présent manuel. Le
cas échéant, nous vous fournirons un fichier PDF haute
résolution du manuel d'utilisation.
Utilisation prévue
Le produit est exclusivement conçu comme une aide à la
douche. Il s'utilise dans la salle de bains par les personnes
adultes présentant les problèmes suivants :
•
6
des difficultés à rester debout ou à garder l'équilibre
1601657-A
•
•
des faiblesses dans les jambes ou une incapacité des
membres inférieurs
un état de santé altérant leur équilibre
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
Le produit est exclusivement conçu pour une utilisation à
domicile et en aucun cas pour une utilisation intensive en
établissement de santé. Toute autre utilisation est interdite.
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure de la peau !
Les composants du produit peuvent s'échauffer en
cas d'exposition à des sources de chaleur externes.
– N'exposez pas le produit au rayonnement
intense du soleil avant de l'utiliser.
Température d’utilisation : 10 - 40 °C
Poids maximal de l’utilisateur : 120 kg
Conformité
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ;
tous les procédés sont basés sur la norme ISO 13485.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– Utilisez uniquement les accessoires et les pièces
de rechange conçus pour ce produit.
Le présent produit porte le marquage CE, en conformité
avec la Directive relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Classe 1.
Invacare s'efforce sans relâche de réduire au minimum
l'impact de l'entreprise sur l'environnement, à l'échelle locale
et à l'échelle mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux
et composants conformes au règlement REACH.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter
Invacare dans votre pays (adresses figurant au dos du présent
manuel).
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur
auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Contenu (fig. 1)
Symboles apposés sur le produit
L'autocollant d'identification se trouve sur la face interne du
châssis arrière. Reportez-vous à la fig. 2.
A
Désignation du produit
B
Date de fabrication
C
Poids maximal de l'utilisateur
D
Adresse du fabricant
E
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux. La date de lancement
de ce produit est indiquée dans la déclaration de
conformité CE.
F
Consultez le manuel d'utilisation
G
A
Siège
H
Rondelle entretoise
(10)
Doit être exclusivement utilisé sur des surfaces
planes
H
Numéro de lot
B
Dossier
I
Écrou (M6) (2)
I
C
Châssis avec accoudoir
et roulette arrière avec
frein de roue (gauche
et droit)
J
Embout protecteur
pour écrou (2)
Étiquette d'avertissement : risque de coincement
lors du pliage de l'accoudoir (situé sur la face interne
du châssis arrière, sous chaque accoudoir)
D
Repose pied
K
Embout protecteur
pour vis (6)
E
Roulette avant (2)
L
Clé Allen
F
Vis (M6x65) (2)
M
Manuel d'utilisation
G
Vis (M6x50) (6)
Montage
ATTENTION !
Risque de coincement
– Procédez avec précaution lors du montage.
ATTENTION !
– Veillez à monter les rondelles entretoises dans
le bon sens.
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des
consignes de sécurité stipulées dans le présent manuel. La
durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence
et de l'intensité de l'utilisation.
Effectuez chacune des étapes suivantes de chaque côté de la
chaise de douche. Reportez-vous à la fig. 3.
1.
2.
Sécurité
Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Éloignez le produit des flammes nues.
– Ne placez pas de cigarette mal éteinte sur le
produit.
1601657-A
3.
4.
Montez les deux tubes du siège A sur le châssis C au
moyen des vis G et des rondelles entretoises H. Couvrez
les têtes de vis au moyen des embouts K.
Montez le tube du dossier B sur le châssis C au moyen
des vis G et des rondelles entretoises H. Couvrez les
têtes de vis au moyen des embouts K.
Montez la roulette avant E dans le tube du châssis C.
Montez le repose pied D sur le châssis C au moyen
des vis F, des rondelles entretoises H et des écrous I.
Couvrez les écrous avec les embouts J.
7
Invacare® H2080
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer. Pour de plus amples informations sur
la décontamination dans des environnements
médicaux, veuillez vous reporter aux directives
du « National Institute for Clinical Excellence »
relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation
locale de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs
(pH inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou
abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 85 °C
pendant 3 minutes.
Utilisation de la chaise de douche (fig. 4)
S'installer dans la chaise de douche et en sortir
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– La chaise de douche doit exclusivement être
utilisée sur des surfaces planes.
– Avant de vous asseoir sur la chaise de douche
ou de vous relever, embrayez les freins de roue
sur les deux roulettes arrière.
ATTENTION !
Risque de coincement des doigts !
– Ne laissez pas votre main sur l'accoudoir lorsque
vous relevez l'accoudoir. Lorsque vous abaissez
les accoudoirs, veillez à éloigner vos doigts des
charnières pour éviter de vous les coincer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placez la chaise de douche dans une position adaptée.
Embrayez les deux freins de roue sur les roulettes
arrière N.
Rabattez le repose pied D.
Rabattez l'accoudoir O pour faciliter le transfert, si
nécessaire.
Installez-vous sur le siège de la chaise de douche.
Dépliez l'accoudoir O.
Dépliez la le repose pied D et placez les pieds dessus.
Déplacement de la chaise de douche
1.
2.
3.
4.
Tenez la chaise de douche par les poignées de poussée.
Relâchez les deux freins de roue sur les roulettes arrière.
Placez la chaise de douche dans la position souhaitée.
Embrayez les deux freins de roue sur les roulettes arrière.
Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les
consignes de sécurité et de nettoyage indiquées dans le
présent manuel d'utilisation sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n'est pas endommagé et qu'il est
correctement monté. Assurez-vous que toutes
les vis sont correctement serrées.
– Nettoyez et désinfectez régulièrement le produit.
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen
de produits disponibles dans le commerce.
1.
2.
Nettoyez régulièrement le produit.
Désinfectez le produit en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas
échéant, après son démontage).
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations
dépend de la fréquence et de la manière dont le produit
est utilisé. Avant de réutiliser le produit, nettoyez-le et
désinfectez-le soigneusement (reportez-vous au chapitre
Nettoyage et désinfection, page 8 ), vérifiez que le produit ne
présente pas de dommages et qu'il est correctement monté.
Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de
l'emballage doivent être conformes à la législation en vigueur.
Matériaux
Siège/dossier
ABS
Châssis
Acier, revêtement poudre
Tous les composants du produit sont protégés contre la
corrosion et exempts de latex de caoutchouc naturel.
IitI
Generale
Nota importante:
Il presente manuale DEVE essere consegnato all'utilizzatore
del prodotto. PRIMA di utilizzare il prodotto, leggere
attentamente il presente manuale e conservarlo per poterlo
consultare in futuro.
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sull'utilizzo del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni sulla sicurezza.
In caso di problemi di vista, è possibile visualizzare il
manuale d'uso come file PDF su Internet e ingrandirlo sullo
schermo secondo necessità. Se non si riescono a ingrandire
a sufficienza i testi e la grafica, contattare il distributore
Invacare nazionale. Per gli indirizzi, vedere il retro di questo
manuale. Se necessario, provvederemo alla fornitura di un
file PDF ad alta risoluzione del manuale d'uso.
Uso previsto
Questo prodotto è destinato esclusivamente a fornire un
ausilio per fare la doccia e per l'uso in bagno da persone
adulte con:
•
•
•
8
difficoltà a stare in piedi o a mantenere l'equilibrio
gambe deboli o disabilità agli arti inferiori
condizioni mediche tali da pregiudicare l'equilibrio
1601657-A
Il prodotto è destinato esclusivamente all'uso in un ambiente
domestico e non per un uso ospedaliero intensivo. Qualsiasi
altro uso è vietato.
ATTENZIONE!
Rischio di ustioni della pelle!
I componenti del prodotto possono riscaldarsi se
esposti a fonti di calore esterne.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del sole
prima dell'uso.
Temperatura di esercizio: 10 °C - 40 °C
Peso max. utilizzatore: 120 kg
Conformità
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori
destinati a questo prodotto.
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra
azienda e tutti i processi sono basati sulla norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità alla Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Invacare lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo. Garantiamo l'impiego di materiali e componenti
esclusivamente conformi alla direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la propria
filiale Invacare nazionale (gli indirizzi sono riportati sul retro
del presente manuale).
Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità ai Termini e condizioni generali di vendita
applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta
valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato
acquistato il prodotto.
Contenuto della fornitura (Fig. 1)
A
Sedile
H
Distanziatore del
sedile (10)
B
Schienale
I
Dado (M6) (2)
C
Telaio con bracciolo
e ruota posteriore
orientabile con
bloccaruota (sinistra e
destra)
J
Tappo di copertura per
dado (2)
D
Poggiapiedi
K
Tappo di copertura per
vite (6)
E
Ruota anteriore
orientabile (2)
L
Chiave a brugola
F
Vite (M6X65) (2)
M
Manuale d'uso
G
Vite (M6X50) (6)
Simboli sul prodotto
L'etichetta modello si trova sul lato interno del telaio
posteriore. Vedere Fig. 2.
A
Denominazione del prodotto
B
Data di produzione
C
Peso max. utilizzatore
D
Indirizzo del produttore
E
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio del
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
F
Leggere il manuale d'uso
G
Utilizzare solo su superfici piane
H
Numero di lotto
I
Etichetta di avvertenza: Rischio di intrappolamento
durante il piegamento del bracciolo (situato sul lato
interno del telaio posteriore sotto il bracciolo su
ciascun lato)
Montaggio
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento
– Prestare attenzione durante il montaggio.
AVVERTENZA!
– Seguire la direzione corretta di montaggio dei
distanziatori del sedile.
Eseguire tutti i passaggi seguenti su entrambi i lati della sedia
da doccia. Vedere Fig. 3.
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni
per la sicurezza e per l'uso previsto, indicate nel presente
manuale. La durata effettiva può variare a seconda della
frequenza e dell'intensità d'uso.
1.
Sicurezza
3.
Informazioni per la sicurezza
4.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Tenere il prodotto al riparo da fiamme libere.
– Non appoggiare sigarette accese sul prodotto.
2.
Montare entrambi i tubi del sedile A sul telaio C
utilizzando le viti G e i distanziatori del sedile H. Coprire
le teste delle viti con i tappi K.
Montare il tubo dello schienale B sul telaio C utilizzando
le viti G e i distanziatori del sedile H. Coprire le teste
delle viti con i tappi K.
Montare la ruota anteriore orientabile E nel tubo del
telaio C.
Montare il poggiapiedi D sul telaio C utilizzando le viti
F, i distanziatori del sedile H e i dadi I. Coprire i dadi
con i tappi J.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi su questo prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
1601657-A
9
Invacare® H2080
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia. Per ulteriori
informazioni sulla decontaminazione in ambienti
sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida in materia di controllo delle infezioni
fornite dall'istituto inglese "National Institute
for Clinical Excellence" (disponibili sul sito
www.nice.org.uk/CG139) e ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi
(valore del pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5)
o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 85 °C per 3
minuti.
Uso della sedia da doccia (Fig.4)
Sedersi e alzarsi dalla sedia da doccia
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Usare la sedia da doccia solo su superfici piane.
– Prima di sedersi o di alzarsi dalla sedia da
doccia, innestare i bloccaruote di entrambe le
ruote posteriori orientabili.
AVVERTENZA!
Pericolo di intrappolamento delle dita!
– Non tenere la mano sulla maniglia quando
si alza il bracciolo. Quando si abbassano i
braccioli, assicurarsi che le dita siano lontane
dalle cerniere per evitare di pizzicarle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Posizionare adeguatamente la sedia da doccia.
Innestare entrambi i bloccaruote sulle ruote posteriori
orientabili N.
Chiudere il poggiapiedi D.
Se necessario, piegare il bracciolo O per facilitarne il
trasporto.
Trasferirsi sul sedile della sedia da doccia.
Chiudere il bracciolo O.
Chiudere il poggiapiedi D e appoggiarci i piedi sopra.
Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di
volte dipende dalla frequenza e dal modo in cui viene
utilizzato il prodotto. Prima del riutilizzo, pulire e disinfettare
accuratamente il prodotto (vedere il capitolo Pulizia e
disinfezione, pagina 10), verificare che il prodotto non
presenti danni e assicurarsi di eseguirne il corretto montaggio.
Spostare la sedia da doccia
Smaltimento
1.
2.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi
usati devono essere conformi alle normative di legge in
vigore.
3.
4.
Tenere la sedia da doccia dalle maniglie di spinta.
Rilasciare entrambi i bloccaruote sulle ruote posteriori
orientabili.
Portare la sedia da doccia nella posizione desiderata.
Innestare entrambi i bloccaruote sulle ruote posteriori
orientabili.
Manutenzione e controllo periodico
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che
siano rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte
nel presente manuale d'uso.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non sia danneggiato e assicurarsi che sia ben
assemblato. Assicurarsi che tutte le viti siano
serrate saldamente.
– Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con
prodotti disponibili in commercio.
1.
2.
Pulire il prodotto regolarmente.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili con un disinfettante (se possibile
dopo aver smontato il prodotto).
Materiali
Sedile /
Schienale
ABS
Telaio
Acciaio verniciato a polvere
Tutti i componenti del prodotto hanno una protezione contro
la corrosione e non contengono lattice di gomma naturale.
IesI
Generalidades
Nota importante:
Este manual DEBE proporcionarse al usuario del producto.
ANTES de utilizar este producto, lea este manual y consérvelo
para futuras consultas.
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y tenga
en cuenta la información sobre seguridad.
Si tiene problemas de vista, puede consultar el manual del
usuario en formato PDF, que se encuentra en Internet, y
aumentar su tamaño en pantalla tanto como sea necesario.
Si no puede aumentar lo suficiente el tamaño del texto y
de los gráficos, póngase en contacto con el distribuidor de
Invacare® de su país. Las direcciones se encuentran en la
última página de este manual. En caso de ser necesario,
le proporcionaremos un fichero PDF de alta resolución con
el manual del usuario.
Uso previsto
El producto se ha diseñado exclusivamente como ayuda en
la ducha y para su uso en el cuarto de baño por parte de
personas adultas con las siguientes características:
10
1601657-A
•
•
•
Dificultades para mantener el equilibrio o permanecer
de pie
Piernas débiles o discapacidad de las extremidades
inferiores
Condiciones médicas que afecten negativamente a su
equilibrio
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para subir.
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemaduras en la piel!
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a fuentes externas de calor.
– No exponga el producto a la luz solar intensa
antes de utilizarlo.
El producto se ha diseñado exclusivamente para su uso en un
entorno de asistencia domiciliaria y no para el uso intensivo
en una institución sanitaria. Se prohíbe cualquier otro uso.
Temperatura de funcionamiento: 10 - 40 °C
Peso del usuario máximo: 120 kg
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de lesiones!
– Utilice únicamente los recambios y accesorios
diseñados para este producto.
Cumplimiento
La calidad es muy importante para nuestra empresa; todos
los procesos se basan en la norma ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en
cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE Clase 1.
Invacare trabaja continuamente para garantizar que se
reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa,
tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y
componentes que cumplen con las directivas REACH.
Para obtener más información, póngase en contacto con
Invacare en su país (las direcciones de contacto se incluyen
en la contraportada de este manual).
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en
los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía
solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se
adquirió el producto.
Contenido de la entrega (Fig. 1)
A
Asiento
H
Separador de tubos
(10x)
B
Respaldo
I
Tuerca (M6) (2x)
C
Chasis con
reposabrazos y rueda
trasera con freno de
las ruedas (izquierda y
derecha)
J
Tapón de tuerca (2x)
D
Reposapiés
K
Tapón de tornillo (6x)
E
Rueda delantera (2x)
L
Llave Allen
F
Tornillo (M6x65) (2x)
M
Manual del usuario
G
Tornillo (M6x50) (6x)
Símbolos del producto
La etiqueta de identificación está situada en la parte interior
del chasis posterior. Consulte la Fig. 2.
A
Nombre del producto
B
Fecha de fabricación
C
Peso del usuario máximo
D
Dirección del fabricante
E
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC
relativa a dispositivos médicos. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
F
Lea el manual del usuario
G
Usar solo en superficies planas
H
Número de lote
I
Etiqueta de advertencia: riesgo de atrapamiento al
plegar los reposabrazos (situada en la parte interior
del chasis posterior bajo el reposabrazos a cada lado)
Montaje
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento
– Proceda con cuidado durante el montaje.
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice de conformidad con las
instrucciones de seguridad y se respete el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Seguridad
Información sobre seguridad
¡PRECAUCIÓN!
– Siga la dirección de montaje correcta de los
separadores de tubos.
Realice cada uno de los siguientes procedimientos en ambos
lados de la silla de ducha. Consulte la Fig. 3.
1.
2.
3.
4.
Monte ambos tubos del asiento A en el chasis C
mediante los tornillos G y los separadores de tubos H.
Cubra la cabeza de los tornillos con tapones K.
Monte el tubo del respaldo B en el chasis C mediante
los tornillos G y los separadores de tubos H. Cubra la
cabeza de los tornillos con tapones K.
Monte la rueda delantera E en el tubo del chasis C.
Monte el reposapiés D en el chasis C mediante los
tornillos F, separadores de tubos H y tuercas I. Cubra
las tuercas con tapones J.
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de lesiones!
– No utilice el producto si está defectuoso.
– Mantenga el producto alejado del fuego.
– No deje cigarrillos encendidos sobre el producto
1601657-A
11
Invacare® H2080
IMPORTANTE
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre
sí y deben proteger los materiales que se van a
limpiar. Para obtener más información sobre la
descontaminación en entornos sanitarios, consulte
las directrices de "The National Institute for
Clinical Excellence" sobre el control de infecciones
en www.nice.org.uk/CG139 (en inglés), así como
la política local de control de infecciones.
– Limpie el producto a mano.
– No utilice ningún producto de limpieza agresivo
(valor de pH por debajo de 4,5 o por encima
de 8,5) ni abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 85 °C, durante
3 minutos.
Uso de la silla de ducha (Fig. 4)
Subida y bajada de la silla de ducha
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Use la silla de ducha exclusivamente en
superficies planas.
– Antes de sentarse o de levantarse de la silla
de ducha acople ambos frenos de las ruedas
traseras.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento de los dedos
– No deje la mano en el asa al levantar el
reposabrazos. Al bajar los reposabrazos, tenga
cuidado de que los dedos estén alejados de las
bisagras para no atrapárselos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque la silla de ducha en una posición adecuada.
Acople ambos frenos de las ruedas traseras N.
Pliegue el reposapiés D.
Pliegue el reposabrazos O para facilitar el traslado, si
es necesario.
Traslado al asiento de la silla de ducha.
Pliegue el reposabrazos O.
Pliegue el reposapiés D y coloque el pie en él.
Movimiento de la silla de ducha
1.
2.
3.
4.
Sujete la silla de ducha por las empuñaduras.
Suelte ambos frenos de las ruedas traseras.
Mueva la silla de ducha hasta la posición que desee.
Acople ambos frenos de las ruedas traseras.
Mantenimiento y revisión periódica
Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se
puede reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que
se haya utilizado el producto. Antes de reutilizar el producto,
límpielo y desinféctelo a fondo (consulte el capítulo Limpieza
y desinfección, página 12), compruebe si presenta daños y
asegúrese de que se monta correctamente.
Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de
los embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
Materiales
Asiento/
respaldo
ABS
Chasis
Acero con recubrimiento en polvo
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad
descritas en este manual del usuario, el producto no precisa
ningún mantenimiento.
Todos los componentes del producto tienen protección frente
a la corrosión y no contienen látex de caucho natural.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura. Asegúrese de que
todos los tornillos están bien apretados.
– Limpie y desinfecte el producto con regularidad.
IptI
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con
productos disponibles en el mercado.
1.
2.
Limpie el producto con regularidad.
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante (después de desmontarlo, si
es posible).
Geral
Nota importante:
Este manual TEM de ser facultado ao utilizador do produto.
ANTES de utilizar este produto, leia o manual e guarde-o
para referência futura.
Este Manual de Utilização contém informações importantes
sobre a utilização do produto. Para garantir a segurança
durante a utilização do produto, leia atentamente o Manual
de Utilização e siga as informações de segurança.
Se tiver limitações ao nível da visão, pode consultar o manual
de utilização na Internet (facultado em formato de ficheiro
PDF) e ampliá-lo no ecrã à medida das suas necessidades.
Se não conseguir ampliar o texto e os gráficos de forma
suficiente, contacte o distribuidor da Invacare no seu país.
Para obter as moradas, consulte a contracapa deste manual.
Se necessário, podemos facultar um ficheiro PDF de alta
resolução do manual de utilização.
Utilização prevista
O produto destina-se apenas a servir como auxiliador de
duche e a ser utilizado na banheira por pessoas adultas que
têm as seguintes condições:
•
•
•
12
Dificuldades em manter-se de pé ou conservar o
equilíbrio
Pernas frágeis ou invalidez dos membros inferiores
Problemas clínicos que interferem com o equilíbrio
1601657-A
Este produto destina-se apenas a utilização domiciliária e não
para utilização intensiva numa instituição. Qualquer outra
utilização está interdita.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queimaduras na pele!
Os componentes do produto podem aquecer
quando expostos a fontes externas de calor.
– Não expor o produto a luz solar forte antes da
utilização.
Temperatura de funcionamento: 10 - 40 °C
Peso máx. do utilizador: 120 kg
Conformidade
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão!
– Utilizar apenas peças sobressalentes e acessórios
fabricados para este produto.
A qualidade tem uma importância capital para a nossa
empresa; todos os processos seguem a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a
Diretiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
A Invacare tem empreendido um esforço contínuo para
reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no
ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que
cumprem a diretiva REACH.
Símbolos no produto
A placa de características encontra-se no lado interior do
chassis posterior. Consulte a Fig. 2.
A
Designação do produto
B
Data de fabrico
Garantia
C
Peso máximo do utilizador
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respectivos países. As reclamações de garantia
só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o
aparelho foi adquirido.
D
Morada do fabricante
E
Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Material incluído na entrega (Fig. 1)
F
Ler o manual de utilização
G
Para utilização apenas em superfícies planas
H
Número de lote
I
Etiqueta de advertência: risco de apresamento ao
dobrar o apoio de braço (localizado no lado interior
do chassis posterior por baixo do apoio de braço
de cada lado)
Para obter mais informações, contacte a Invacare no seu país
(as moradas são indicadas na contracapa deste manual).
A
Assento
H
Espaçadores (10)
B
Encosto
I
Porca (M6) (2)
C
Chassis com apoio
de braço e rodízio
traseiro com bloqueio
(esquerdo e direito)
J
Tampa de proteção
para porca (2)
D
Apoio de pés
K
Tampa de proteção
para parafuso (6)
E
Rodízio dianteiro (2)
L
Chave Allen
F
Parafuso (M6x65) (2)
M
Manual de utilização
G
Parafuso (M6x50) (6)
Montagem
ATENÇÃO!
Risco de apresamento
– Tenha cuidado durante a montagem.
ATENÇÃO!
– Siga a direção correta de montagem dos
espaçadores.
Vida útil
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções
de segurança e utilização prevista indicadas neste manual.
A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência
e intensidade de utilização.
Segurança
Efetue cada um dos passos seguintes em ambos os lados da
cadeira de chuveiro. Consulte a Fig. 3.
1.
2.
Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Manter o produto longe de chamas abertas.
– Não colocar cigarros acesos sobre o produto.
3.
4.
Monte ambos os tubos do assento A no chassis C
utilizando parafusos G e espaçadores H. Coloque as
tampas de proteção nas cabeças dos parafusos K.
Monte o tubo do encosto B no chassis C utilizando
parafusos G e espaçadores H. Coloque as tampas de
proteção nas cabeças dos parafusos K.
Monte o rodízio dianteiro E no tubo do chassis C.
Monte o apoio de pés D no chassis C utilizando
parafusos F, espaçadores H e porcas I. Coloque as
tampas de proteção nas porcas J.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
1601657-A
13
Invacare® H2080
IMPORTANTE!
Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos
quais são aplicados para limpeza. Para obter
mais informações sobre a descontaminação
em ambientes de cuidados de saúde, consulte
as diretrizes sobre controlo de infeções do
"National Institute for Clinical Excellence"
(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de controlo
de infeções locais.
– Limpe à mão.
– Não utilize agentes de limpeza agressivos (valor
de pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou
abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 85 °C
durante 3 minutos.
Utilizar a cadeira de chuveiro (Fig. 4)
Sentar-se e levantar-se da cadeira de chuveiro
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Utilize a cadeira de chuveiro apenas em
superfícies planas.
– Antes de sentar ou levantar da cadeira de
chuveiro engate os bloqueios de ambos os
rodízios traseiros.
ATENÇÃO!
Risco de entalar os dedos!
– Não deixe a sua mão no manípulo quando
levantar o apoio de braço. Quando baixar os
apoios de braços, assegure-se de que os dedos
estão longe das dobradiças para evitar que
fiquem entalados.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque a cadeira de rodas numa posição adequada.
Engate ambos os bloqueios nos rodízios traseiros N.
Dobre o apoio de pés D para cima.
Se necessário, dobre o apoio de braço O para cima, para
uma transferência mais fácil.
Transfira-se para o assento da cadeira de chuveiro.
Dobre o apoio de braço O para baixo.
Dobre o apoio de pés D para baixo e coloque os pés
por cima do mesmo.
Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número
de vezes que pode ser utilizado depende da frequência e
forma de utilização do produto. Antes de reutilizar, limpe
e desinfete completamente o produto (consulte o capítulo
Limpeza e desinfeção, página 14), verifique se o produto
apresenta danos e certifique-se de que está corretamente
montado.
Eliminação
Deslocar a cadeira de chuveiro
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como
a embalagem, deverão estar em conformidade com os
regulamentos legais aplicáveis.
1.
2.
3.
4.
Materiais
Segure a cadeira de chuveiro pelos punhos.
Liberte ambos os bloqueios nos rodízios traseiros.
Desloque a cadeira de chuveiro até à posição pretendida.
Engate ambos os bloqueios nos rodízios traseiros.
Manutenção e inspeção periódica
O produto não requer manutenção, desde que as instruções
de limpeza e segurança descritas neste manual de utilização
sejam cumpridas.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe
rigorosamente o produto.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura. Certifique-se
que todos os parafusos estão bem apertados.
– Limpe e desinfete o produto regularmente.
Limpeza e desinfeção
O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
2.
Limpe o produto regularmente.
Desinfete o produto limpando com desinfetante todas as
superfícies de acesso comum (se possível, desmontando
primeiro o produto).
ABS
Assento/Encosto
Chassis
Aço lacado
Todos os componentes do produto têm uma proteção contra
a corrosão e não contêm látex de borracha natural.
InlI
Algemeen
Belangrijke opmerking:
deze handleiding MOET aan de gebruiker van het product
worden gegeven. Lees deze gebruiksaanwijzing VOORDAT u
dit product gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
toekomstig gebruik.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over
het gebruik van het product. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en volg de veiligheidsinformatie op om zeker
te zijn van een veilig gebruik van het product.
Voor mensen met een visuele handicap is er op internet een
PDF-versie van de gebruiksaanwijzing beschikbaar op internet,
die indien nodig op het scherm kan worden vergroot. Kunt
u de tekst en afbeeldingen niet voldoende vergroten, neem
dan contact op met de Invacare-distributeur van uw land.
Adressen vindt u op de laatste pagina van deze handleiding.
Indien nodig kunnen we u voorzien van een PDF-versie van
de gebruiksaanwijzing in een hoge resolutie.
Bedoeld gebruik
Het product is uitsluitend bedoeld als hulpmiddel bij het
douchen en voor gebruik in de badkamer door volwassen
personen die:
•
14
moeite hebben met staan of evenwicht houden;
1601657-A
•
•
last hebben van zwakke benen of een handicap aan de
benen hebben
last hebben van medische aandoeningen die hun
evenwicht negatief beïnvloeden
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
– Niet op dit product staan.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
Het product is alleen bedoeld voor gebruik in de thuiszorg
en niet voor intensief gebruik in zorginstellingen. Elk ander
gebruik is verboden.
WAARSCHUWING!
Risico op verbranding van de huid!
De onderdelen van het product kunnen heet
worden bij blootstelling aan een externe
verwarmingsbron.
– Stel het product vóór gebruik niet bloot aan
sterk zonlicht.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Max. gebruikersgewicht: 120 kg
Naleving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom
zijn al onze processen gebaseerd op ISO-standaard 13485.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Gebruik alleen reserve-onderdelen en
accessoires die bedoeld zijn voor dit product.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn
93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Invacare werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat
het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als
internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken
uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen
aan de REACH-richtlijnen.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare in
uw land (zie de achterzijde van deze handleiding voor de
adressen).
Garantie
Symbolen op het product
Het typeplaatje is aan de binnenkant van het achterframe
bevestigd. Raadpleeg afb. 2.
A
Productaanduiding
B
Fabricagedatum
C
Maximaal gebruikersgewicht
D
Adres van de fabrikant
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden
ingediend via de dealer bij wie u het apparaat hebt gekocht.
E
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in
de CE-conformiteitsverklaring.
Geleverde onderdelen (afb. 1)
F
Lees de gebruiksaanwijzing
Tussenzetstuk voor
zitting (10x)
G
Alleen voor gebruik op een vlakke ondergrond
H
Serienummer
I
Waarschuwingslabel: Beknellingsgevaar bij het
in-/uitklappen van de armsteun (aan beide kanten
aan de binnenkant van het achterframe onder de
armsteun)
A
Zitting
H
B
Rugleuning
I
Moer (M6) (2x)
C
Frame met armsteun
en achterste
zwenkwiel met rem
(links en rechts)
J
Afdekdop voor moer
(2x)
D
Voetsteun
K
Afdekdop voor schroef
(6x)
E
Voorste zwenkwiel
(2x)
L
inbussleutel
F
Schroef (M6x65) (2x)
M
Gebruiksaanwijzing
G
Schroef (M6x50) (6x)
Montage
LET OP!
Beknellingsgevaar
– Ga tijdens de montage zorgvuldig te werk.
LET OP!
– Volg de juiste aanwijzing voor het aanbrengen
van de tussenzetstukken voor de zitting.
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies
en voor het beoogde doel volgens deze handleiding is de
verwachte levensduur van dit product drie jaar. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie
en -intensiteit.
Voer elk van de volgende stappen uit voor beide kanten van
de douchestoel. Raadpleeg afb. 3.
1.
2.
Veiligheid
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken indien defect.
– Het product uit de buurt houden van open vuur.
– Geen smeulende sigaretten op het product
leggen.
1601657-A
3.
4.
Bevestig de beide buizen van de zitting A aan het frame
C met schroeven G en tussenzetstukken voor de zitting
H. Dek de schroefkoppen af met doppen K.
Bevestig de buis van de rugleuning B aan het frame C
met schroeven G en tussenzetstukken voor de zitting H.
Dek de schroefkoppen af met doppen K.
Bevestig het voorste zwenkwiel E in de framebuis C.
Bevestig de voetsteun D aan het frame C met schroeven
F, tussenzetstukken voor de zitting H en moeren I.
Dek de moeren af met doppen J.
15
Invacare® H2080
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn, met
elkaar gecombineerd kunnen worden en de te
reinigen materialen beschermen. Zie de richtlijnen
van ‘The National Institute for Clinical Excellence’
over infectiebeheer (www.nice.org.uk/CG139) en
uw lokale beleid op het gebied van infectiebeheer
voor meer informatie over ontsmetting in
zorgomgevingen.
– Schoonmaken met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 85 °C gedurende
maximaal 3 minuten.
De douchestoel gebruiken (afb. 4)
Op de douchestoel gaan zitten en er weer uit opstaan
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Gebruik de douchestoel alleen op een vlakke
ondergrond.
– Zorg dat u voordat u op de douchestoel gaat
zitten of er weer uit opstaat de beide achterste
zwenkwielen op de rem zet.
LET OP!
Beknellingsgevaar voor vingers!
– Leg bij het omhoog brengen van de armsteun
niet uw hand op het handvat. Houd uw vingers
tijdens het laten zakken van de armsteunen uit
de buurt van de scharnieren zodat ze er niet
tussen kunnen komen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Zet de douchestoel in de juiste positie.
Zet de beide achterste zwenkwielen op de rem N.
Klap de voetsteun D omlaag.
Voor een gemakkelijkere overstap kunt u zo nodig de
armsteun O omhoog klappen.
Ga op de zitting van de douchestoel zitten.
Klap de armsteun O omlaag.
Klap de voetsteun D omlaag en zet uw voeten erop.
De douchestoel verplaatsen
1.
2.
3.
4.
Houd de douchestoel vast bij de handvatten.
Haal de beide achterste zwenkwielen van de rem.
Verplaats de douchestoel naar de gewenste positie.
Zet de beide achterste zwenkwielen op de rem.
Onderhoud en periodieke inspectie
Als de instructies voor reiniging en veiligheid in deze
gebruiksaanwijzing in acht worden genomen, heeft het
product geen onderhoud nodig.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product
grondig worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik
op schade en controleer of het stevig is
gemonteerd. Zorg ervoor dat alle schroeven
stevig zijn vastgedraaid.
– Reinig en desinfecteer dit product regelmatig.
Schoonmaken en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en
gedesinfecteerd met behulp van commercieel
verkrijgbare middelen.
1.
2.
Reinig het product regelmatig.
Desinfecteer het product door alle algemeen
toegankelijke oppervlakken af te nemen met een
desinfecteermiddel (indien mogelijk na demontage van
het product).
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het
product kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie
waarmee en manier waarop het product wordt gebruikt.
Voordat u het product opnieuw gebruikt, moet u het grondig
schoonmaken en ontsmetten (zie hoofdstuk Schoonmaken en
desinfecteren, pagina 16), het product op beschadigingen
controleren en controleren of het goed ineengezet is.
Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de
geldende regelgeving.
Materialen
Zitting /
rugleuning
ABS
Frame
Staal, met poedercoating
Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig gemaakt
en bevatten geen natuurrubberlatex.
IsvI
Allmänt
Viktig anmärkning:
Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN
du använder produkten ska du läsa den här bruksanvisningen
och spara den för framtida behov.
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
produktens användning. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinformationen för att försäkra dig om att du
använder produkten på ett säkert sätt.
Du som har nedsatt syn kan se bruksanvisningen som
PDF-fil på Internet där du kan förstora texten på skärmen
efter behov. Kontakta ditt lands Invacare-distributör om du
inte kan förstora text och bild tillräckligt. Information om
adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen.
Vid behov kan vi förse dig med en högupplöst version av
bruksanvisningen som PDF-fil.
Avsedd användning
Produkten är endast avsedd som hjälp vid dusch och för
användning i badrum av vuxna personer som har:
•
•
•
16
svårigheter att stå upp eller hålla balansen
svaga ben eller funktionsnedsättning i benen
medicinska tillstånd som försämrar balansen.
1601657-A
Produkten är endast avsedd för användning vid vård i
hemmet och inte för frekvent användning på institutioner. All
annan användning är förbjuden.
Användningstemperatur: 10–40 °C
Brukarens maxvikt: 120 kg
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd endast reservdelar och tillbehör som är
avsedda för denna produkt.
Symboler på produkten
Överensstämmelse
Kvalitet är alltid av yttersta vikt för vårt företag, och alla
processer bygger på standarden ISO 13485.
Serienummeretiketten sitter på insidan av den bakre ramen.
Se bild 2.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter av klass 1.
A
Produktbeteckning
B
Tillverkningsdatum
Invacare arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar
lokal och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast
material och komponenter som följer REACH-direktivet.
C
Brukarens maxvikt
D
Tillverkarens adress
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare i ditt
land (adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
E
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran
om överensstämmelse.
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i
enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den aktuella
leverantören av produkten.
F
Läs bruksanvisningen
G
Endast för användning på plana ytor
H
Lotnummer
Ingår i leveransen (bild 1)
I
Varningsetikett: Klämrisk när armstödet fälls ned
(sitter på den bakre ramens insida under armstödet
på båda sidor)
Garanti
A
Sits
H
Avståndsbeslag (10 st)
B
Ryggstöd
I
Mutter (M6) (2 st)
C
Ram med armstöd och
bakhjul med hjulbroms
(vänster och höger)
J
Täcklock för mutter (2
st)
D
Fotstöd
K
Täcklock för skruv (6
st)
E
Framhjul (2 st)
L
Insexnyckel
F
Skruv (M6x65) (2 st)
M
Bruksanvisning
G
Skruv (M6x50) (6 st)
Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används
i enlighet med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda
användning som anges i den här bruksanvisningen. Den
faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och
hur intensivt produkten används.
Säkerhet
Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Håll produkten borta från öppen låga.
– Placera inte en glödande cigarett på produkten.
VARNING!
Fallrisk!
– Stå inte på produkten.
– Använd den inte som hjälp vid klättring.
VARNING!
Risk för att bränna sig!
Produktens delar kan bli mycket varma om de
utsätts för externa värmekällor.
– Utsätt inte produkten för starkt solljus före
användning.
1601657-A
Montering
FÖRSIKTIGT!
Risk för att fastna
– Var försiktig vid monteringen.
FÖRSIKTIGT!
– Följ anvisningarna för monteringen av
avståndsbeslagen så att de monteras åt rätt håll.
Utför vart och ett av följande steg på duschstolens båda
sidor. Se bild 3.
1.
2.
3.
4.
Montera båda rören till sitsen A i ramen C
med skruvarna G och avståndsbeslagen H. Täck
skruvhuvudena med täcklock K.
Montera ryggstödsröret B i ramen C med skruvarna
G och avståndsbeslagen H. Täck skruvhuvudena med
täcklock K.
Sätt fast framhjulet E i ramens rör C.
Montera fotstödet D i ramen C med skruvarna F,
avståndsbeslagen H och muttrarna I. Täck muttrarna
med täcklocken J.
Använda duschstolen (bild 4)
Sätta sig på och resa sig från duschstolen
VARNING!
Risk för personskador
– Duschstolen får endast användas på plana ytor.
– Aktivera hjulbromsarna på de båda bakhjulen
innan du sätter dig på eller reser dig från
duschstolen.
FÖRSIKTIGT!
Risk för att du fastnar med fingrarna!
– Håll inte handen på handtaget när du höjer
armstödet. Håll fingrarna borta från gångjärnen
när du sänker armstöden, så att du inte
klämmer dig.
17
Invacare® H2080
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placera duschstolen på lämpligt ställe.
Aktivera båda hjulbromsarna på bakhjulen N.
Fäll upp fotstödet D.
Fäll vid behov upp armstödet O för smidigare förflyttning.
Förflytta dig till duschstolens sits.
Fäll ned armstödet O.
Fäll ned fotstödet D och sätt fötterna på det.
Flytta duschstolen
1.
2.
3.
4.
Håll i duschstolens körhandtag.
Släpp upp båda hjulbromsarna på bakhjulen.
Flytta duschstolen till önskad plats.
Aktivera båda hjulbromsarna på bakhjulen.
Underhåll och regelbunden kontroll
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna i den här bruksanvisningen följs.
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad. Se till
att alla skruvar är ordentligt åtdragna.
– Rengör och desinficera produkten regelbundet.
Rengöring och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga
rengöringsmedel.
1.
2.
Rengör produkten regelbundet.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga
ytor med desinfektionsmedel (efter att produkten har
monterats isär, om möjligt).
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel
som används måste vara effektiva, kompatibla
med varandra och måste skydda de material
som de är avsedda att rengöra. Ytterligare
information om dekontaminering i vårdmiljö finns i
riktlinjerna från ‘The National Institute for Clinical
Excellence’ om hur man förhindrar smittspridning
på www.nice.org.uk/CG139 samt i den lokala
smittskyddspolicyn.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka eller frätande
rengöringsmedel (pH-värde under 4,5
eller över 8,5).
– Max. rengöringstemperatur 85 °C i högst 3
minuter.
Återanvändning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten
kan användas beror på hur ofta den används och på vilket
sätt. Innan produkten återanvänds ska du rengöra och
desinficera den noga (se kapitlet Rengöring och desinfektion,
Sida 18) samt kontrollera om produkten har några skador
och se till att den är korrekt monterad.
Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och
förpackningar måste ske i enlighet med gällande tillämplig
lagstiftning.
18
Material
Sits/Rygg
ABS
Ram
Stål, pulverlackerat
Alla produktkomponenter är korrosionsskyddade och
innehåller inte naturgummilatex.
IfiI
Yleistä
Tärkeä huomautus:
Tämä opas ON ANNETTAVA tuotteen käyttäjille. ENNEN
tuotteen käyttämistä lue tämä käyttöopas ja säästä se tulevaa
käyttöä varten.
Tässä käyttöoppaassa on tärkeää tietoa tuotteen käytöstä.
Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuustietoja
taataksesi turvallisuuden tuotetta käytettäessä.
Jos sinulla on huono näkö, voit lukea käyttöoppaan avaamalla
sen verkossa PDF-tiedostona ja suurentamalla opasta näytössä
riittävän suureksi. Jos tekstin ja kuvien suurentaminen ei
riitä, ota yhteyttä oman maasi Invacare-jakelijaan. Osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla. Tarvittaessa sinulle voidaan
toimittaa käyttöoppaan PDF-tiedostosta resoluutioltaan
tarkempi versio.
Käyttötarkoitus
Tuote on tarkoitettu ainoastaan apuvälineeksi suihkussa
käymiseen ja käytettäväksi kylpyhuoneessa aikuisille, joilla on
•
•
•
vaikeuksia seistä tai pysyä tasapainossa
heikot jalat tai alaraajojen vamma
tasapainoon vaikuttava sairaus.
Tuote on tarkoitettu vain kotikäyttöön, eikä tehokäyttöön
laitoksessa. Kaikki muu käyttö on kielletty.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
Käyttäjän enimmäispaino: 120 kg
Yhteensopivuus
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki
prosessimme perustuvat ISO 13485 -standardiin.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Invacare kehittää jatkuvasti toimintaansa, jotta yhtiön
ympäristövaikutukset minimoitaisiin niin paikallisesti kuin
maailmanlaajuisestikin. Käytämme vain REACH-järjestelmän
mukaisia materiaaleja ja osia.
Lisätietoja saat paikallisesta Invacaren toimistosta (katso
osoitteet tämän oppaan takasivulta).
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
laite ostettiin.
Toimituksen sisältö (kuva 1)
A
Istuin
H
Satulan välikappale
(10x)
B
Selkänoja
I
Mutteri (M6) (2x)
1601657-A
Runko, jossa käsinoja
ja takapyörä, jossa
pyörälukko (vasen ja
oikea)
J
D
Jalkanoja
K
Ruuvin suojus (6x)
E
Etupyörä (2x)
L
Kuusiokoloavain
F
Ruuvi (M6x65) (2x)
M
Käyttöopas
G
Ruuvi (M6x50) (6x)
C
Mutterin suojus (2x)
Kokoaminen
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme
vuotta, kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen
turvaohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
Turvallisuus
HUOMIO!
Puristumisvaara
– Ole varovainen kokoamisen aikana.
HUOMIO!
– Noudata satulan välikappaleiden kiinnityksen
oikeaa suuntaa.
Suorita jokainen seuraavista vaiheista suihkutuolin
molemmille puolille. Katso kuva 3.
1.
2.
3.
4.
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Pidä tuote loitolla avotulesta.
– Älä aseta kytevää tupakkaa tuotteen päälle.
Suihkutuolin käyttäminen (kuva 4)
Siirtyminen suihkutuoliin ja siitä pois
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Käytä suihkutuolia vain tasaisilla pinnoilla.
– Kiinnitä molempien takapyörien pyörälukot
ennen suihkutuoliin istumista tai siitä
nousemista.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Ei saa käyttää kiipeämisapuna.
VAROITUS!
Ihon palovammavaara!
Tuotteen osat voivat lämmetä, kun ne altistuvat
ulkoisille lämmönlähteille.
– Älä altista tuotetta voimakkaalle auringonvalolle
ennen käyttöä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Käytä vain tähän tuotteeseen tarkoitettuja
varaosia.
Tuotteen symbolit
Tietokilpi on takarungon sisäpuolella. Katso kuva 2.
A
Tuotteen nimi
B
Valmistuspäivä
C
Käyttäjän enimmäispaino
D
Valmistajan osoite
E
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
F
Lue käyttöopas
G
Käyttöön vain tasaisilla pinnoilla
H
Eränumero
I
Varoitusmerkintä: Puristumisvaara käsinojaa
taittaessa (sijaitsee takarungon sisäpuolella käsinojan
alla kummallakin puolella)
1601657-A
Kiinnitä istuimen A molemmat putket runkoon C
ruuveilla G ja satulan välikappaleilla H. Peitä ruuvin
päät suojuksilla K.
Kiinnitä selkänojan B putki runkoon C ruuveilla G ja
satulan välikappaleilla H. Peitä ruuvin päät suojuksilla K.
Kiinnitä etupyörä E rungon putkeen C.
Kiinnitä jalkanoja D runkoon C ruuveilla F, satulan
välikappaleilla H ja muttereilla I. Peitä mutterit
suojuksilla J.
HUOMIO!
Sormien juuttumisvaara!
– Älä pidä kättä kahvalla, kun nostat käsinojaa.
Kun lasket käsinojia, varmista, että sormesi eivät
ole saranoiden lähettyvillä ja jää niiden väliin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Aseta suihkutuoli sopivaan asentoon.
Kiinnitä molemmat takapyörien N pyörälukot.
Taita jalkanoja D ylös.
Taita tarvittaessa käsinoja O ylös, jotta siirtäminen on
helpompaa.
Siirrä suihkutuolin istuimeen.
Taita käsinoja O alaspäin.
Taita jalkanoja D alaspäin ja aseta jalkasi sille.
Suihkutuolin siirtäminen
1.
2.
3.
4.
Pitele suihkutuolia työntökahvoista.
Vapauta molemmat takapyörien pyörälukot.
Siirrä suihkutuoli haluttuun asentoon.
Kiinnitä molemmat takapyörien pyörälukot.
Ylläpito ja määräaikaistarkastus
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan tässä käyttöoppaassa
annettuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatetaan.
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden
varalta ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
Varmista, että kaikki ruuvit on kiristetty kunnolla.
– Puhdista ja desinfioi tuote säännöllisesti.
19
Invacare® H2080
Puhdistaminen ja desinfiointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti
saatavilla puhdistusaineilla.
1.
2.
Puhdista tuote säännöllisesti.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset
pinnat desinfiointiaineella (mikäli mahdollista, tuotteen
purkamisen jälkeen).
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita
ja yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden
täytyy suojata materiaaleja, joita niillä
puhdistetaan. Lisätietoja dekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The
National Institute for Clinical Excellence)
-instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista.
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli
8,5) tai hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila on 85 °C
korkeintaan 3 minuutin aikana.
Käyttäminen uudelleen
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja
desinfioi tuote huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä (katso
kappale Puhdistaminen ja desinfiointi, sivu 20), tarkista
tuotteen kunto ja varmista kunnollinen kiinnitys.
Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja
kierrätettävä sovellettavien säädösten mukaisesti.
Materiaalit
Istuin /
takaosa
ABS-muovi
Runko
Jauhepäällystetty teräs
Kaikissa tuotteen osissa on korroosiosuoja, eivätkä ne sisällä
luonnonkumilateksia.
20
1601657-A
Technical Data
I
B
E
D
C
J
K
A
F
L
H
G
A
530 mm
G
590 mm
B
380 mm
H
690 mm
C
410 mm
I
200 mm
D
400 mm
J
170 mm
E
530 mm
K
140 mm
F
420 mm
L
Ø 100 mm
10 kg
1601657-A
120 kg
21
Notes
Notes
Invacare® distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Germany
1601657-A
2017-05-29
*1601657A*
Making Life’s Experiences Possible®