Documenttranscriptie
Shiley
TM
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric
Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
en
fr
de
nl
it
es
sv
da
no
fi
pt
ru
zh
pl
cs
sk
sl
hu
el
tr
ar
bg
ro
ko
Instructions For Use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instruções de utilização
Инструкция по применению
使用说明
Instrukcja użytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Navodila za uporabo
Használati útmutató
Οδηγίες χρήσης
Kullanma Talimatı
إرشادات االستعمال
Указания за употреба
Instrucţiuni de utilizare
사용 방법
NCF
PCF
PLCF
θ
B
Table 1
C
A
2
Product Size (mm)
Part
Number
ID
OD
2.5NCF
2.5
4.2
3.0NCF
3.0
4.8
3.5NCF
3.5
5.4
4.0NCF
4.0
6.0
4.5NCF
4.5
6.7
B=0
θ = 120°
Length (mm)
A
C
8.8
19.2
9.6
20.4
10.3
21.7
11.1
22.9
11.9
24.1
2.5PCF
3.0PCF
3.5PCF
4.0PCF
4.5PCF
5.0PCF
5.5PCF
2.5
3.0
3.5
4.0
4.5
5.0
5.5
4.2
4.8
5.4
6.0
6.7
7.3
7.9
11.9
12.4
12.9
13.4
13.9
14.8
15.8
26.1
26.6
27.1
27.6
28.1
29.2
30.2
38
39
40
41
42
44
46
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1.0 cc
1.0 cc
1.0 cc
1.5 cc
1.5 cc
2.0 cc
3.0 cc
8.0 mm
9.1 mm
10.1 mm
11.5 mm
12.3 mm
14.2 mm
15.6 mm
5.0PLCF
5.5PLCF
6.0PLCF
6.5PLCF
5.0
5.5
6.0
6.5
7.3
7.9
8.5
9.0
20.8
21.8
22.8
23.8
29.2
30.2
31.2
32.2
50
52
54
56
X
X
X
X
X
X
X
X
2.0 cc
3.0 cc
3.5 cc
4.5 cc
14.2 mm
15.6 mm
17.2 mm
19.1 mm
Cannula (mm)
Accessories
Leak Test
A+B+C
Obturator Neck Strap Inflation Vol.
28
X
X
1.0 cc
30
X
X
1.0 cc
32
X
X
1.0 cc
34
X
X
1.5 cc
36
X
X
1.5 cc
Cuff Resting
Diameter
8.0 mm
9.1 mm
10.1 mm
11.5 mm
12.3 mm
en
Shiley
TM
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric
Tracheostomy Tube with TaperGuard™
Cuff
θ
B
Leak
test
inflation
volume
C
Cannula A
length
Cuff resting
diameter
Neck
strap
accessory
Obturator
accessory
Identification of a substance
that is not contained or present
within the product or packaging.
NCF Neonatal Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
PCF Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
PLCF Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
Instructions for Use
POST FOR USE BY ALL TRACHEOSTOMY CARE PERSONNEL
Description
The Shiley™ Pediatric and Neonatal Tracheostomy product have a radi
opaque tube with a standard 15mm connector for direct connection
to standard ventilation and anesthesia equipment. Cuffed neonatal
and pediatric models have a tapered shape, thin wall, low pressure cuff
to provide an effective air and fluid seal and minimize tracheal wall
damage. The cuff inflation line has a luer valve with an integral pilot
balloon to indicate cuff inflation.
NOTE: The Shiley Tracheostomy Tube and Accessory Products are not
manufactured with natural rubber latex.
3
Contents and Sizing Dimensions — Refer to Table 1.
The sizing dimensions as noted in Table 1 refer to the I.D. as the inside
diameter at the smallest location. O.D. is the outside diameter of the
cannula. Length is the distance from the patient side of the neck plate to
the patient end of the tube, measured on the centerline.
Indications For Use
This device is intended for use in providing tracheal access for airway
management.
WARNINGS:
• Carefully read these instructions prior to use. These instructions
are applicable only to the Shiley pediatric tracheostomy
tube with TaperGuard™ Cuff (PCF), Shiley long pediatric
tracheostomy tube with TaperGuard™ Cuff (PLCF) and Shiley
neonatal tracheostomy tube with TaperGuard™ Cuff (NCF).
• Sterile only if the protective package is not open, damaged or
broken. Do not expose to temperatures above 120°F (49°C).
Do not resterilize.
• Handle with due care to prevent user contamination prior to use.
• When using a laser or electrosurgical device in conjunction
with this or other tracheal tubes, care must be taken to avoid
contact with the tube. Such contact, especially in the presence
of oxygen-enriched mixtures or nitrous oxide containing
mixtures, could result in rapid combustion of the tube with
harmful thermal effects and with emission of corrosive and toxic
combustion products, including hydrochloric acid (HCl).
• Replacement tracheostomy tubes should be kept at the patient’s
bedside.
• The cuffed neonatal and pediatric tracheostomy tube (NCF, PCF
and PLCF) should never be plugged or capped because there
may not be sufficient airway for the patient to breathe even with
the cuff completely deflated.
• Excessive amounts of lubricant can dry on the inner surface of
the tracheostomy tube resulting in either a plug or a clear film
that may partially or totally block the airway.
• Each tube’s cuff, pilot balloon and valve should be tested by
inflation prior to use. If dysfunction is detected in any part of
the inflation system, the tube should not be used.
• Do not overinflate the cuff. Ordinarily, cuff pressure should
not exceed 25 cm of H2O in pediatric patients. As safe cuff
pressure in neonatal patients may be less than 25 cm H2O,
closely monitor cuff pressure under a physician’s guidance.
4
•
•
Overinflation may lead to permanent tracheal damage, rupture
of the cuff with subsequent deflation, or cuff distortion that
may cause airway blockage.
Selection of a cuff inflation and deflation procedure is left to the
discretion of the physician, using currently accepted medical
techniques.
Syringes, three-way stopcocks or other devices should not be
left inserted in the inflation valve for an extended period of
time. The resulting stress could crack the valve housing and
allow the cuff to deflate.
CAUTIONS:
• The Shiley Pediatric and Neonatal Tracheostomy Tube and obturator
are single patient use medical devices. Duration of single patient
use should not exceed twenty-nine (29) days. Decisions about
tracheostomy tube changes should be made by the responsible
physician or designate using accepted medical techniques and
judgement.
• To ease insertion and to guard against cuff perforation from sharp
edges of cartilage, the cuff should be pulled back. This can be
accomplished by first inflating the cuff. Then gently move the cuff
away from the distal tip of the cannula towards the neck plate
as the residual air is removed by deflation. Do not use any sharp
instruments such as forceps or hemostats that would damage the
cuff when manipulating it.
• Avoid pulling or manipulation of the cuff inflation line, as it is
designed to conduct and hold air as part of the cuff inflation system.
It is recommended that the cuff inflation line be maintained in a
position allowing for patient mobility without placing tension on the
line-to-flange junction.
• Prevent lint or other particulates from entering the luer valve of the
pilot balloon.
• Extremes of movement may result in mucosal abrasion and transient
disruption of cuff seal.
• Lidocaine topical aerosol has been associated with the formation
of pinholes in PVC cuffs. Lidocaine hydrochloride solution has been
reported not to have this effect.
• Diffusion of nitrous oxide, oxygen or air can alter cuff volume and
pressure.
• Inflation of the cuff by “feel” alone or by using a measured amount
of air is not recommended since compliance is an unreliable guide
during inflation. Intracuff pressure should be closely monitored
5
•
•
•
•
with a cuff pressure measuring device. The pilot balloon is only
intended to indicate the presence or absence of volume of pressure
or vacuum in the cuff and is not intended to provide an indication of
intracuff pressure level.
Use only with equipment having standard 15mm connectors.
If lubrication is used on the device prior to insertion, follow the
manufacturer’s application instructions.
Prior to use, check that the obturator can be inserted or removed
without difficulty.
During an MRI scan the pilot balloon should be secured near the
Y connector of the ventilator circuit at least 3 cm from the area of
interest to prevent movement and image distortion.
Instructions
1. T he physician should determine whether a Shiley Neonatal or
Pediatric tube should be used.
NOTE: A Neonatal tube has the same inner and outer diameter as
the Pediatric tube of the same size but has a shorter cannula. A long
Pediatric tube has the same inner and outer diameter as a standard
Pediatric tube of the same size, but has a longer cannula.
2. Test the cuff, pilot balloon and valve for integrity by inflation
prior to use. This test can be performed as follows: Inflate the cuff
with the volume of air indicated in Table 1. Then either observe
for deflation over several minutes or immerse the tube in sterile
saline and observe for air leakage. After test inflation, completely
evacuate the air.
NOTE: Inflation volumes are for test purposes only. Consult the
physician or home care provider for the appropriate inflation volume
when the tube is positioned within the trachea.
3. A thin film of water soluble lubricant should be applied to the
tube and protruding portion of the obturator to facilitate ease
of inserting the tube. When using a water soluble lubricant, verify
that the lubricant does not enter and occlude the tube lumen which
may restrict ventilation.
4. Insert the obturator into the proximal end of the tracheostomy
tube. The obturator, when completely seated in the tracheostomy
tube will protrude slightly from the distal tip.
5. After the tube is properly in place, immediately remove the
obturator. The obturator should be cleaned* and then stored in
an accessible location near the patient should it be needed for
re-intubation.
6
*NOTE: Refer to the “Flange, Cannula and Obturator Cleaning”
instructions below.
6. Once the patient is intubated, slowly inflate the cuff only enough
to provide an effective seal. The use of Minimal Occluding
Volume or Minimum Leak Techniques to determine cuff inflation,
and subsequent measuring or monitoring of cuff pressure, is
recommended.
7. Remove the syringe from the valve housing after cuff inflation.
Leaving the syringe attached will keep the valve open, permitting
the cuff to deflate.
8. Verify that the cuff inflation system is not leaking. Integrity of the
cuff inflation system should be verified periodically during the
intubation period. Any deviation from the required seal pressure
should be investigated and noted.
9. Attach the neck strap to the tube. Flex the patient’s head forward
and tie the neck strap. When properly adjusted, you should be
able to place one finger between the neck strap and the patient’s
neck.
10. Follow hospital procedures regarding the suctioning of the airway
lumen to remove secretions.
11. Prior to extubation, deflate the cuff by inserting a syringe into
the valve housing and slowly removing the gas mixture until a
definite vacuum is noted in the syringe and the pilot balloon is
collapsed.
12. E xtubate the patient following currently accepted medical
techniques.
13. Discard the tracheostomy tube.
NOTE: Precautions should be taken when discarding any of the
tracheostomy tube devices and accessories. Disposal of medical
devices should be made in accordance with applicable national
regulations for biologically hazardous waste.
Tracheostomy Tube Care
WARNINGS:
• The tracheostomy tube and neck strap are supplied sterile.
The tracheostomy tube and neck strap cannot be adequately
resterilized by the user in order to facilitate safe reuse and are
therefore intended for single patient use. Attempts to resterilize
this device may result in product failure and increased risks to
the patient.
7
Flange, Cannula and Obturator Cleaning Instructions
WARNINGS:
• Only the flange, cannula and obturator may be cleaned and
reused.
• The neck strap cannot be cleaned or reused.
• Do not use solutions other than those recommended below.
• Do not soak cannula in peroxide.
• Do not clean the cuffed portion of the cannula.
1. Clean with either hydrogen peroxide (half-strength), household
vinegar (half-strength), sterile normal saline or water and mild
detergent.
2. After cleaning, thoroughly rinse with sterile saline to remove any
cleaning solution residue.
3. Air dry only.
8
fr
Shiley
TM
Canule de trachéotomie néonatale,
pédiatrique et pédiatrique longue avec
ballonnet TaperGuard™
θ
B
Diamètre au repos
du ballonnet
Volume de
gonflage
du test
d’étanchéité
C
Longueur A
de la canule
Attache
cervicale
accessoire
Introducteur
accessoire
Identification d’une substance
non contenue ou présente dans
le produit ou l’emballage.
NCF Canule de trachéotomie néonatale avec ballonnet
TaperGuard™
PCF Canule de trachéotomie pédiatrique avec ballonnet
TaperGuard™
PLCF Canule de trachéotomie pédiatrique longue avec
ballonnet TaperGuard™
Mode d’emploi
CE DOCUMENT EST À DIFFUSER À TOUT LE PERSONNEL PARTICIPANT À
LA TRACHÉOTOMIE
Description
Les produits Shiley™ de trachéotomie pédiatriques et néonatals sont
équipés d’un tube opaque aux rayons X, muni d’un connecteur standard
de 15 mm pour permettre un raccordement direct à un appareil de
ventilation et d’anesthésie. Les modèles néonatals et pédiatriques
9
sont équipés d’un ballonnet conique à basse pression avec une paroi
fine, pour assurer une parfaite étanchéité à l’air et aux fluides tout en
minimisant les dommages sur la paroi de la trachée. Le système de
gonflage comprend une valve Luer et un ballonnet témoin qui reflète le
gonflage du ballonnet.
REMARQUE : la canule de trachéotomie Shiley et ses accessoires ne
sont pas fabriqués à partir de latex de caoutchouc naturel.
Contenu et dimensions – voir le Tableau 1.
Dans les dimensions du Tableau 1, I.D. représente le diamètre interne à
l’emplacement le plus étroit, et O.D le diamètre externe de la canule. La
longueur de la canule correspond à la distance entre la plaque cervicale
de la canule de trachéotomie et l’extrémité distale de la canule, en
tenant compte de la courbure de celle-ci.
Mode d’emploi
Ce dispositif a pour but de permettre l’accès à la trachée pour la prise en
charge des voies aériennes.
AVERTISSEMENTS :
• Lire attentivement ces instructions avant utilisation. Ces
instructions concernent uniquement la canule Shiley de
trachéotomie pédiatrique avec ballonnet TaperGuard™
(PCF), la canule Shiley de trachéotomie pédiatrique longue
avec ballonnet TaperGuard™ (PLCF) et la canule Shiley de
trachéotomie néonatale avec ballonnet TaperGuard™ (NCF).
• Stérilité garantie uniquement si l’emballage de protection
n’est pas ouvert, endommagé ou rompu. Ne pas exposer à des
températures supérieures à 49 °C. Ne pas restériliser.
• Manipuler avec soin afin d’éviter toute contamination par
l’utilisateur avant usage.
• En cas d’utilisation d’un appareil à laser ou électrochirurgical
conjointement avec cette canule ou d’autres canules trachéales,
éviter tout contact avec la canule de trachéotomie. Un contact,
notamment en présence de mélanges riches en oxygène ou
contenant du protoxyde d’azote, risquerait d’entraîner une
combustion rapide du tube, accompagnée d’effets thermiques
nocifs et d’un dégagement de produits de combustion corrosifs
et toxiques, y compris d’acide chlorhydrique (HCl).
• Des tubes de trachéotomie de remplacement doivent être
conservés au chevet du patient.
10
•
•
•
•
•
•
La canule de trachéotomie néonatale et pédiatrique avec
ballonnet (NCF, PCF et PCLF) ne doit jamais être obstruée ni
fermée par un bouchon, car le passage de l’air risque d’être
insuffisant pour que le patient puisse respirer, même avec le
ballonnet complètement dégonflé.
Du lubrifiant présent en quantité excessive peut sécher sur la
surface interne du tube de trachéotomie et former un bouchon
ou un film transparent qui risque de gêner, voire de bloquer
totalement les voies aériennes.
Tester l’intégrité du ballonnet, du ballonnet-pilote et de la valve
de chaque tube par gonflage avant l’emploi. Si une anomalie est
décelée dans le système de gonflage, ne pas utiliser le tube.
Ne pas surgonfler le ballonnet. Généralement, la pression du
ballonnet ne doit pas dépasser 25 cm de H2O chez les patients
pédiatriques. Chez les patients néonatals, la pression de
ballonnet adéquate peut être inférieure à 25 cm H2O. Aussi, il
convient de surveiller étroitement la pression du ballonnet en
suivant les conseils d’un médecin. Un gonflement excessif peut
endommager la trachée de manière permanente, rompre le
ballonnet et le dégonfler, ou déformer le ballonnet, ce qui peut
obstruer les voies aériennes.
Le choix de la méthode de gonflage et de dégonflage est laissé
à l’appréciation du médecin, conformément aux techniques
médicales standard en vigueur.
Ne pas laisser de seringues, de robinets à trois voies ou d’autres
dispositifs insérés dans la valve de gonflage pendant une
durée prolongée. La tension qui en résulte risque de fissurer le
logement de la valve et permettre au ballonnet de se dégonfler.
ATTENTION :
• La canule Shiley de trachéotomie pédiatrique et néonatale et
son introducteur sont des instruments médicaux à utiliser sur
un seul patient. La durée d’utilisation sur un seul patient ne doit
pas dépasser vingt-neuf (29) jours. Les décisions concernant
les changements de canule doivent être prises par le médecin
responsable ou son représentant en se basant sur son appréciation
et des techniques médicales standard éprouvées.
• Pour faciliter la mise en place et éviter les perforations du ballonnet
provoquées par les aspérités du cartilage, tirer le ballonnet vers
l’arrière. Procéder comme suit : gonfler d’abord le ballonnet puis
11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
l’éloigner avec précaution de l’extrémité distale de la canule vers la
plaque au fur et à mesure que l’air résiduel est évacué pendant le
dégonflage. Ne pas utiliser d’instruments tranchants tels que forceps
ou pinces hémostatiques susceptibles d’endommager le ballonnet.
Éviter de tirer ou de manipuler la ligne de gonflage du ballonnet.
Elle est conçue pour conduire et maintenir l’air dans le système de
gonflage du ballonnet. Il est recommandé de maintenir la ligne
de gonflage du ballonnet dans une position qui permette les
mouvements du patient tout en évitant d’appliquer une tension au
niveau de sa connexion avec la bride.
Prévenir la pénétration de peluches ou autres particules dans la
valve Luer du ballonnet témoin.
Des mouvements extrêmes peuvent entraîner une abrasion de
la muqueuse et une perturbation transitoire de l’étanchéité du
ballonnet.
La lidocaïne en aérosol topique a été associée à la formation de
trous d’épingle dans les ballonnets en PVC. Cet effet n’a pas été
signalé en présence d’une solution de chlorhydrate de lidocaïne.
La diffusion du protoxyde d’azote, de l’oxygène ou de l’air peut
modifier le volume et la pression du ballonnet.
Le gonflage du ballonnet uniquement au « toucher » ou en utilisant
un volume d’air mesuré n’est pas recommandé, car la conformité
n’est pas un indicateur fiable durant le gonflage. La pression à
l’intérieur du ballonnet doit être surveillée étroitement à l’aide
d’un dispositif de mesure de la pression du ballonnet. Le ballonnet
témoin est conçu uniquement pour indiquer la présence ou
l’absence de pression ou de vide dans le ballonnet et n’est pas conçu
pour fournir une indication du niveau de pression dans le ballonnet.
Utiliser uniquement avec du matériel équipé de connecteurs
standard de 15 mm.
Suivre les instructions du fabricant concernant l’application.
Avant utilisation, vérifier que l’introducteur peut être inséré ou retiré
sans difficulté.
Lors d’une IRM, le ballonnet témoin doit être placé à proximité
du raccord en Y du circuit de ventilation, à au moins 3 cm de la
région d’intérêt, afin d’éviter tout déplacement et toute distorsion
de l’image.
12
Instructions
1. Il appartient au médecin de déterminer s’il y a lieu d’utiliser une
canule néonatale ou pédiatrique Shiley.
REMARQUE : une canule de trachéotomie néonatale a le même
diamètre intérieur et extérieur qu’une canule de trachéotomie
pédiatrique de taille identique, mais est plus courte. Une canule de
trachéotomie pédiatrique longue a le même diamètre intérieur et
extérieur qu’une canule de trachéotomie pédiatrique standard de
taille identique, mais est plus longue.
2. Tester l’intégrité du ballonnet, du ballonnet témoin et de la valve
en les gonflant avant l’emploi. Le test peut être effectué comme
suit : gonfler le ballonnet avec le volume d’air indiqué dans le
Tableau 1. Puis attendre quelques minutes pour vérifier que le
ballonnet ne se dégonfle pas ou immerger la canule dans une
solution saline stérile et vérifier qu’il ne se produit pas de fuite
d’air. Après l’essai de gonflage, évacuer totalement l’air.
REMARQUE : les volumes d’air indiqués s’appliquent uniquement
au test. Demander au médecin ou à l’aide soignante à domicile de
préciser le volume de gonflage nécessaire lorsque la canule est
placée dans la trachée.
3. Pour faciliter l’insertion de la canule de trachéotomie, on peut
appliquer une fine couche de lubrifiant hydrosoluble sur la canule
de trachéotomie et la partie saillante de l’introducteur. Lors de
l’emploi d’un lubrifiant hydrosoluble, vérifier que ce lubrifiant ne
pénètre pas à l’intérieur de la canule et n’obstrue pas la lumière
interne, car il risquerait de gêner la ventilation.
4. Insérer l’introducteur dans l’extrémité proximale de la canule
de trachéotomie. L’introducteur, une fois totalement inséré
dans la canule de trachéotomie, dépassera légèrement de
l’extrémité distale.
5. Une fois qu’il est bien en place, retirer immédiatement
l’introducteur. Nettoyer* et ranger l’introducteur dans un endroit
accessible à proximité du patient au cas où il serait nécessaire de
procéder à une recanulation.
*REMARQUE : se reporter aux instructions « Nettoyage du collier,
de la canule et de l’introducteur » ci-dessous.
13
6. U
ne fois le patient intubé, gonfler lentement le ballonnet juste
assez pour former un joint étanche efficace. Il est recommandé
d’utiliser le volume d’occlusion minimal ou d’employer des
techniques de fuite minimale, puis de mesurer ou de surveiller
la pression du ballonnet.
7. Retirer la seringue du logement de la valve après le gonflement
du ballonnet. Le fait de laisser la seringue fixée maintient la valve
ouverte, ce qui permet au ballonnet de se dégonfler.
8. Vérifier que le système de gonflage du ballonnet ne fuit pas. Il
convient de contrôler périodiquement l’intégrité du système de
gonflage du ballonnet durant la période d’intubation. Tout écart
par rapport à la pression requise pour le joint étanche devra être
expliqué et noté.
9. Fixer l’attache cervicale au tube. Pencher la tête du patient vers
l’avant et nouer l’attache cervicale. Lorsqu’elle est correctement
ajustée, vous devez pouvoir passer un doigt entre l’attache
cervicale et le cou du patient.
10. Respecter les procédures en vigueur dans l’établissement
concernant l’aspiration des sécrétions des voies aériennes.
11. Avant la décannulation, dégonfler le ballonnet en insérant une
seringue dans le logement de la valve et en aspirant doucement
le mélange gazeux jusqu’à ce qu’un vide soit perceptible dans la
seringue et que le ballonnet témoin se soit dégonflé.
12. Procéder à la décannulation du patient selon les techniques
médicales standard en vigueur.
13. Mettre la canule de trachéotomie au rebut.
REMARQUE : prendre toutes les précautions nécessaires lors de
la destruction des canules de trachéotomie et accessoires pour
trachéotomie. La destruction du matériel à usage médical doit
obligatoirement respecter les règlements nationaux applicables
aux déchets biologiquement dangereux.
Entretien des canules de trachéotomie
AVERTISSEMENTS :
• La canule de trachéotomie et l’attache cervicale sont fournies
stériles. La canule de trachéotomie et l’attache cervicale ne
peuvent pas être restérilisées correctement par l’utilisateur
pour permettre leur réutilisation sans risque ; ce sont donc
des produits à usage unique. Toute tentative de restériliser
ce dispositif peut entraîner une défaillance du produit et
augmenter les risques pour le patient.
14
Instructions de nettoyage du collier, de la canule et de
l’introducteur
AVERTISSEMENTS :
• Seuls le collier, la canule et l’introducteur peuvent être nettoyés
et réutilisés.
• L’attache cervicale ne peut être ni nettoyée, ni réutilisée.
• Ne pas utiliser de solutions autres que celles recommandées
ci‑dessous.
• Ne pas tremper la canule dans du peroxyde.
• Ne pas nettoyer la partie conique de la canule.
1. Nettoyer avec de l’eau oxygénée (à 50 %), du vinaigre ménager
(à 50 %), du sérum physiologique stérile normal ou de l’eau
mélangée à un un détergent doux.
2. Après le nettoyage, rincer soigneusement avec du sérum
physiologique stérile pour éliminer tout résidu de la solution de
nettoyage.
3. Sécher à l’air uniquement.
15
de
Shiley
TM
Tracheostomiekanüle für Neugeborene,
Kinder und Kinder, lang, mit TaperGuard™ Cuff
θ
B
Cuffdurchmesser
(in Ruhe)
C
LecktestFüllvolumen
Kanülenlänge A
HaltebandZubehör
ObturatorZubehör
Identifikation einer Substanz, die
im Produkt oder in der Verpackung
nicht enthalten oder vorhanden ist.
NCF Tracheostomiekanüle für Neugeborene mit
TaperGuard™ Cuff
PCF Tracheostomiekanüle für Kinder mit TaperGuard™ Cuff
PLCF Lange Tracheostomiekanüle für Kinder mit TaperGuard™ Cuff
Gebrauchsanweisung
DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG MUSS ALLEN MIT DER PFLEGE
BETRAUTEN PERSONEN AUSGEHÄNDIGT WERDEN
Beschreibung
Shiley™-Tracheostomieprodukte für Kinder und Neugeborene
haben eine röntgen-/ strahlenundurchlässige Außenkanüle mit
standardmäßigen 15-mm-Anschluss. Dies ermöglicht den direkten
Anschluss an standardmäßige Beatmungs- und Anästhesiegeräte.
Modelle mit Cuff für Neugeborene und Kinder sind mit einem
dünnwandigen, konischen Niederdruck-Cuff versehen, um Luft
und Flüssigkeiten effektiv abzudichten und den Cuff-Druck in der
16
Trachea zu minimieren. Die Füll-Leitung des Cuffs ist mit einem
Luer‑Einwegventil mit integriertem Pilotballon versehen, der
Rückschlüsse auf die Füllmenge des Cuffs zulässt.
HINWEIS: Zur Herstellung der Shiley Tracheostomiekanüle und der
Zubehörprodukte wird kein Naturlatex verwendet.
Packungsinhalt und Größen - Siehe Tabelle 1.
Für die Größenangaben in Tabelle 1 Gilt: der Innendurchmesser ist der
Innendurchmesser der Kanüle am engsten Teil; der Außendurchmesser
ist der Außendurchmesser der Kanüle. „Länge“ ist die Entfernung von
der Halsplatte zur distalen Spitze an der gedachten Mittellinie der Kanüle.
Gebrauchshinweise
Dieses Produkt ermöglicht den Zugang zu den Atemwegen und
deren Kontrolle.
WARNHINWEISE:
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor dem Einsatz des
Produkts sorgfältig durch. Diese Anweisungen beziehen sich
ausschließlich auf die Shiley Tracheostomiekanüle für Kinder
mit TaperGuard™ Cuff (PCF), die Shiley Tracheostomiekanüle
für Kinder mit TaperGuard™ Cuff, lang (PLCF), und die Shiley
Tracheostomiekanüle für Neugeborene mit TaperGuard™
Cuff (NCF).
• Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Verpackung
nicht geöffnet, beschädigt oder eingerissen ist. Nicht
bei Temperaturen über 49 °C aufbewahren. Nicht erneut
sterilisieren.
• Vorsichtig handhaben, um jegliche Kontamination vor dem
Gebrauch auszuschließen.
• Wenn Sie einen Laser oder ein elektrochirurgisches Gerät mit
dieser oder anderen Trachealkanülen verwenden, darf die
Kanüle nicht berührt werden. Durch eine derartige Berührung,
insbesondere in Gegenwart von sauerstoffreichen oder Lachgas
enthaltenden Mischungen, kann die Kanüle rasch in Brand
geraten, wobei Verletzungen durch Hitzeeinwirkung sowie die
Freisetzung ätzender und toxischer Verbrennungsprodukte,
einschließlich Salzsäure (Chlorwasserstoff, HCl), nicht
auszuschließen sind.
• Ersatz-Tracheostomiekanülen sollten stets am Patientenbett
bereitgehalten werden.
17
•
•
•
•
•
•
Tracheostomiekanülen für Neugeborene und Kinder mit
Cuff (NCF, PCF und PLCF) sollten niemals mit einem Stopfen
oder einer Kappe verschlossen werden, da die Atemwege
des Patienten auch bei vollständig entleertem Cuff unter
Umständen nicht ausreichend durchgängig sind.
Übermäßige Mengen Gleitmittel können auf der Innenfläche
der Tracheostomiekanüle antrocknen, was entweder zu einem
Pfropfen oder einem klaren Film führen kann, durch den die
Atemwege teilweise oder vollständig blockiert werden.
Vor der Anwendung muss der Cuff, der Kontrollballon und das
Ventil jedes Tubus durch Aufblasen getestet werden. Falls in
einem Teil des Insufflationssystems eine Funktionsstörung
auftreten sollte, sollte der Tubus nicht verwendet werden.
Den Cuff nicht zu stark aufblasen. Der Cuff-Druck sollte bei
Kindern 25 cm H2O normalerweise nicht übersteigen. Ein
sicherer Cuff-Druck für Neugeborene kann bei weniger als
25 cm H2O liegen. Überwachen Sie den Cuff-Druck sorgfältig
unter Leitung eines Arztes. Überdruck kann zu permanenten
Schädigung der Luftröhre, Reißen des Cuffs mit anschließendem
Entleeren oder zu Verformung des Cuffs und damit zu einer
Blockade der Atemwege führen.
Die Wahl der jeweiligen Befüllungs- und Entleerungstechnik
unter Anwendung der derzeit anerkannten medizinischen
Verfahren bleibt dem Arzt überlassen.
Spritzen, Dreiwege-Absperrhähne oder andere Geräte
sollten nicht für längere Zeit im Cuffventil verbleiben. Durch
die entstehende Beanspruchung könnte das Ventilgehäuse
zerbrechen, und die Luft könnte aus dem Cuff weichen.
SICHERHEITSHINWEISE:
• Shiley Tracheostomiekanülen und Obturatoren für Kinder und
Neugeborene sind medizinische Geräte zur Verwendung an einem
einzigen Patienten. Diese Geräte dürfen höchstens neunundzwanzig
(29) Tage lang verwendet werden. Entscheidungen bzgl. des
Austauschs von Tracheostomiekanülen sollten vom zuständigen
behandelnden Arzt nach dessen Ermessen und unter Anwendung
der anerkannten medizinischen Techniken getroffen werden.
• Um das Einführen zu erleichtern und eine Beschädigung des Cuffs
durch scharfe Knorpelkanten zu verhindern, ist der Cuff vorsichtig
18
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
zurückzustreifen. Dies geschieht folgendermaßen: zunächst den Cuff
befüllen, dann vorsichtig vom distalen Ende der Kanüle in Richtung
der Halsplatte hin verschieben, während die darin verbliebene
Luft unter gleichzeitiger Aspiration mittels einer Spritze abgesaugt
wird. Bitte hierbei keine scharfen Instrumente wie Pinzetten oder
Klemmen verwenden, da sonst der Cuff beschädigt werden kann.
Vermeiden Sie unnötiges Ziehen oder Manipulationen an der FüllLeitung, da diese als Teil des gesamten Systems dazu vorgesehen ist,
Luft zuzuführen und den Cuff im aufgeblasenen Zustand zu halten.
Es wird empfohlen, die Füll-Leitung in einer Position zu halten, die
eine ausreichende Mobilität des Patienten ermöglicht, ohne dass
dabei Spannung an der Eintrittsstelle der Füll-Leitung in die Kanüle
am Flansch verursacht wird.
Vermeiden Sie das Eindringen von Fremdkörpern in das Luer-Ventil
des Pilotballons.
Extreme Bewegungen können zu Schleimhautabrasionen und
vorübergehend unwirksamen Cuff-Abdichtungen führen.
Das topische Aerosol Lidocain wurde mit der Bildung von winzigen
Löchern in den PVC-Cuffs in Verbindung gebracht. Es wird berichtet,
dass Lidocain-Hydrochlorid-Lösung diese Wirkung nicht hat.
Diffusion von Lachgas, Sauerstoff oder Luft kann das Cuffvolumen
und den Cuff-Druck verändern.
Insufflation des Cuffs nur nach „Gefühl“ oder durch Anwendung
einer abgemessenen Menge Luft ist nicht empfehlenswert, da
bei der Insufflation die Nachgiebigkeit des Kontrollballons kein
verlässlicher Faktor ist. Der Cuff-Innendruck ist mit einem CuffDruckmessgerät zu überwachen. Der Kontrollballon ist allein dazu
vorgesehen, das Vorhandensein oder Nicht-Vorhandensein von
Druckvolumen oder Vakuum im Cuff anzuzeigen; er ist nicht dazu
vorgesehen, einen Hinweis auf die Höhe des Cuff-Innendrucks
zu geben.
Nur mit Geräten mit 15-mm-Standardanschlüssen verwenden.
Wenn vor dem Einsetzen Gleitmittel auf der Kanüle angewendet
wird, halten Sie sich an die Anwendungsvorschriften des Herstellers.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Obturator einwandfrei
eingeführt bzw. entfernt werden kann.
Während eines MRI-Scans sollte der Pilotballon nahe des Y-Steckers
des Ventilatorstromkreises in mindestens 3 cm Abstand vom
interessanten Bereich gesichert werden, um Bewegungen und
Bildverzerrungen zu vermeiden.
19
Gebrauchsanweisung
1. D
ie Entscheidung darüber, ob eine Shiley Kanüle für Neugeborene
oder für Kinder verwendet werden soll, ist vom Arzt zu treffen.
HINWEIS: Die Kanüle für Neugeborene hat die gleichen Innen- und
Außendurchmesser wie die Kanüle für Kinder der gleichen Größe,
hat jedoch einen kürzeren Kanülenabschnitt und einen kürzeren
Halsflansch. Eine lange Kanüle für Kinder hat denselben Innen- und
Außendurchmesser wie eine Standardkanüle für Kinder der gleichen
Größe, hat jedoch einen längeren Kanülenabschnitt.
2. Überprüfen Sie vor der Anwendung den Cuff, den Kontrollballon
und das Ventil durch Aufblasen auf Unversehrtheit. Der Test
wird wie folgt durchgeführt: Den Cuff langsam mit der in Tabelle
1 angegebenen Luftmenge füllen. Danach entweder den
Cuff einige Minuten auf eventuellen Luftverlust beobachten,
oder die Kanüle in sterile Kochsalzlösung tauchen und auf
Luftblasenbildung achten. Entfernen Sie die Luft nach der
Testinsufflation vollständig.
HINWEIS: Die Füllvolumina dienen lediglich zu Testzwecken. Das
entsprechende Füllvolumen bei Anwendung in der Trachea ist beim
Arzt oder medizinischen Fachpersonal zu erfragen.
3. Um das Einführen der Kanüle zu erleichtern, sollte auf die Kanüle
und den überstehenden Teil des Obturators eine dünne Schicht
wasserlösliches Gleitmittel aufgetragen werden. Bei Verwendung
eines wasserlöslichen Gleitmittels sicherstellen, dass das Gleitmittel
nicht in das Kanüleninnere eindringt und dieses blockiert, wodurch
die Atmung behindert werden könnte.
4. Den Obturator in das proximale Ende der Tracheostomiekanüle
einführen. Wenn der Obturator vollständig in der
Tracheostomiekanüle platziert ist, steht er leicht über die distale
Spitze hinaus.
5. Sobald die Kanüle richtig sitzt, ist der Obturator sofort zu
entfernen. Den Obturator reinigen* und in der Nähe des Patienten
frei zugänglich aufbewahren, für den Fall, dass eine Neukanulierung
erforderlich wird.
*HINWEIS: Die Anweisungen für „Reinigung des Flansches, der
Kanüle und des Obturators" sind im folgenden aufgeführt.
6. Sobald der Patient intubiert ist, befüllen Sie den Cuff langsam
und gerade ausreichend, um eine wirkungsvolle Abdichtung
zu erzielen. Die Anwendung von Techniken für minimales
20
Verschlussvolumen bzw. Minimalleckagen bei der Bestimmung
des Cuffdrucks und anschließendes Messen bzw. Überwachen des
Cuffdrucks werden empfohlen.
7. Entfernen Sie die Spritze nach dem Befüllen des Cuffs vom
Cuffventil. Wenn die Spritze konnektiert bleibt, ist das Ventil
weiterhin geöffnet und die Luft kann aus dem Cuff weichen.
8. Überprüfen Sie, dass das Cuff-Insufflationssystem kein Leck
aufweist. Während der Intubation sollte regelmäßig überprüft
werden, ob das Cuff-Insufflationssystem noch unversehrt ist.
Jede Abweichung vom erforderlichen Abdichtungsdruck muss
untersucht und notiert werden.
9. Das Halteband an der Kanüle befestigen. Den Kopf des Patienten
nach vorne beugen und das Halteband zubinden. Das Halteband
sitzt dann richtig, wenn ein fingerbreiter Abstand zwischen dem
Halteband und dem Hals des Patienten ist.
10. Wenden Sie im Krankenhaus übliche Verfahren in Bezug auf das
Absaugen des Atemweglumens zum Entfernen von Sekreten an.
11. Vor dem Extubieren den Cuff durch Einsetzen einer Spritze in
das Ventilgehäuse und Entfernen der Gasmischung entleeren,
bis ein eindeutiges Vakuum in der Spritze festzustellen und der
Kontrollballon kollabiert ist.
12. Den Patienten gemäß den derzeit anerkannten medizinischen
Verfahren extubieren.
13. Die Tracheostomiekanüle entsorgen.
HINWEIS: Bei der Entsorgung der Tracheostomiekanülen und deren
Zubehör sind besondere Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. Bei der
Entsorgung von Medizinprodukten sind die geltenden nationalen
Auflagen für biogefährliche Abfälle einzuhalten.
Pflege der Tracheostomiekanüle
WARNHINWEISE:
• Die Tracheostomiekanüle und das Halteband werden steril
geliefert. Die Tracheostomiekanüle und das Halteband können
vom Benutzer nicht ausreichend gereinigt werden, um eine
sichere Wiederverwendung zu gewährleisten; sie dienen daher
nur zur Verwendung an einem einzelnen Patienten. Versuche,
dieses Produkt zu resterilisieren können zum Ausfall des
Produktes führen und die Risiken für den Patienten erhöhen.
21
Reinigung des Flansches, der Kanüle und des Obturators
WARNHINWEISE:
• Nur die Kanüle und der Obturator können gereinigt und am
selben Patienten wiederverwendet werden.
• Das Halteband kann weder gereinigt noch wiederverwendet
werden.
• Nur die weiter unten empfohlenen Lösungen verwenden.
• Die Kanüle keinesfalls in Peroxid einweichen.
• Den Cuff-Abschnitt der Außenkanüle nicht reinigen.
1. Mit Wasserstoffperoxid (halbe Konzentration), Essig (halbe
Konzentration), steriler normaler Kochsalzlösung oder mit Wasser
und Kanülenreiniger reinigen.
2. Nach dem Reinigen gründlich mit steriler Kochsalzlösung spülen,
um etwaige Reinigungsmittelreste zu entfernen.
3. An der Luft trocknen lassen.
22
nl
Shiley
TM
Neonatale, pediatrische en lange
pediatrische tracheostomiecanule met
TaperGuard™-cuff
θ
B
Diameter
steunvlak cuff
Inflatievolume
lektest
C
Canule- A
lengtes
Obturatoraccessoire
Nekbandaccessoire
Aanduiding voor een stof die geen
onderdeel uitmaakt van of aanwezig
is in het product of de verpakking.
NCF Neonatale tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff
PCF Pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff
PLCF Lange pediatrische tracheostomiecanule met
TaperGuard™-cuff
Gebruiksaanwijzing
OPHANGEN TEN BEHOEVE VAN AL HET DESBETREFFENDE PERSONEEL
Beschrijving
Het Shiley™ pediatrische en neonatale tracheostomieproduct is
radiopaak met een standaard 15 mm-connector voor directe aansluiting
op een standaard beademings- en anesthesietoestel. Neonatale en
pediatrische cuffmodellen hebben een taps toelopende lagedrukcuff
met een dunne wand voor een effectieve lucht- en vloeistofafdichting
en minimale tracheawandbeschadiging. De cuffinflatieslang is voorzien
23
van een Luer-klep met een integrale testballon die aangeeft ho ever de
cuff is opgeblazen.
OPMERKING: De Shiley-tracheacanule en toebehoren zijn niet
vervaardigd met natuurrubber latex.
Inhoud en maten — zie tabel 1.
De maten zoals aangegeven in tabel 1 hebben betrekking op de
binnendiameter (I.D.) op het smalste punt. O.D. is de buitendiameter van
de canule. De lengte is de afstand vanaf de nekplaat (aan patiëntzijde)
tot het patiëntuiteinde van de canule, gemeten op de middellijn van
de canule.
Gebruiksindicaties
Dit product is bedoeld voor het creëren van een kunstmatige luchtweg
in het kader van luchtwegmanagement.
WAARSCHUWINGEN:
• Lees voor gebruik deze instructies zorgvuldig door. Deze
instructies hebben alleen betrekking op de Shiley pediatrische
tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff (PCF), de Shiley
lange pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™cuff (PLCF) en de Shiley neonatale tracheostomiecanule met
TaperGuard™-cuff (NCF).
• Alleen steriel als de beschermende zak niet is geopend,
beschadigd of gescheurd. Niet blootstellen aan temperaturen
boven 49 °C. Niet opnieuw steriliseren.
• Met zorg behandelen om contaminatie door de gebruiker vóór
gebruik te voorkomen.
• Als er een laser of elektrochirurgisch apparaat in combinatie
met deze of andere tracheacanules wordt gebruikt, dient de
nodige voorzichtigheid in acht te worden genomen om contact
met de canule te voorkomen. Een dergelijk contact, vooral in
aanwezigheid van met zuurstof of lachgas verrijkte mengsels,
kan leiden tot snelle verbranding van de canule met schadelijke
thermische effecten en met emissies van corrosieve en giftige
verbrandingsproducten, waaronder zoutzuur (HCl).
• Aangeraden wordt steeds een reserve-tracheostomiecanule bij
de patiënt voorhanden te hebben.
• De neonatale en pediatrische tracheostomiecanule met cuff
(NCF, PCF en PLCF) mogen nooit worden opgevuld of afgesloten,
omdat de luchtweg voor de patiënt dan mogelijk onvoldoende
is voor ademhaling, zelfs als de cuff helemaal leeggelopen is.
24
•
•
•
•
•
Excessieve hoeveelheden glijmiddel kunnen opdrogen op het
inwendige oppervlak van de tracheostomiecanule, resulterend
in een blokkade of een heldere filmlaag die de luchtweg
gedeeltelijk of totaal kan blokkeren.
Elke canulecuff, testballon en klep moeten vóór gebruik door
middel van inflatie worden getest. Als een onjuiste werking
wordt geconstateerd in enig onderdeel van het inflatiesysteem,
mag het product niet worden gebruikt.
Blaas de manchet niet te sterk op. Normaal gesproken mag
bij pediatrische patiënten de cuffdruk niet hoger zijn dan
25 cm H2O. Aangezien een veilige cuffdruk bij neonaten lager
kan zijn dan 25 cm H2O, moet de cuffdruk zorgvuldig worden
gecontroleerd onder supervisie van een arts. Overinflatie kan
resulteren in permanente tracheabeschadiging, ruptuur van de
cuff met als gevolg deflatie of vervorming van de cuff waardoor
de luchtweg wordt geblokkeerd.
De keuze van een procedure om de cuff op te blazen en weer
leeg te laten lopen, wordt aan de arts overgelaten volgens de
huidige, geaccepteerde medische technieken.
Injectiespuiten, drieweg-afsluitkraantjes of andere apparaten
mogen niet gedurende langere periode in de inflatieklep
aanwezig blijven. De daaruit resulterende spanning kan de
klepbehuizing doen scheuren en de cuff laten leeglopen.
AANDACHTSPUNTEN:
• De Shiley pediatrische en neonatale tracheostomiecanule
en obturator zijn medische apparaten voor gebruik bij één
patiënt. Het gebruik bij één patiënt mag niet langer duren dan
negenentwintig (29) dagen. Beslissingen over het vervangen van
de tracheostomiecanule dienen te worden genomen door de
verantwoordelijke arts of aangewezen persoon met inachtneming
van geaccepteerde medische technieken en inzichten.
• Om het inbrengen te vergemakkelijken en te voorkomen dat de cuff
wordt geperforeerd door scherpe kraakbeenranden, moet de cuff
worden teruggetrokken. Hiervoor kunt u de cuff eerst opblazen.
Beweeg de cuff dan zachtjes weg van de distale punt van de canule
naar de nekplaat terwijl de resterende lucht wordt weggeperst.
Gebruik geen scherpe instrumenten zoals forceps of hemostaten die
bij manipulatie de cuff kunnen beschadigen.
• Niet aan de cuffinflatieslang trekken en deze niet manipuleren,
aangezien deze bedoeld is om lucht naar het cuffinflatiesysteem
25
•
•
•
•
•
•
•
•
•
te leiden en vast te houden. Aanbevolen wordt de cuffinflatieslang
zodanig te plaatsen dat de mobiliteit van de patiënt niet wordt
beperkt en er geen spanning op de overgang van de slang naar de
flens bestaat.
Voorkom binnendringen van pluis of andere deeltjes in de Luer-klep
van de testballon.
Grote bewegingen kunnen resulteren in slijmvliesbeschadiging en
een kortstondige verbreking van de cuffafdichting.
Het gebruik van een lokale lidocaïne-aerosol wordt in verband
gebracht met het ontstaan van kleine gaatjes in pvc-cuffs. Van
lidocaïne hydrochloride-oplossing wordt gemeld dat het dit effect
niet heeft.
Diffusie van lachgas, zuurstof of lucht kan het cuffvolume en de
cuffdruk verhogen of verlagen.
Inflatie van de cuff alleen op gevoel of met behulp van een vaste
hoeveelheid lucht wordt niet aanbevolen, aangezien compliantie
een onbetrouwbare richtlijn vormt bij inflatie. De intracuffdruk moet
streng worden bewaakt met een drukmeetapparaat. De testballon is
alleen bedoeld om de aan- of afwezigheid van druk of vacuüm in de
cuff aan te tonen en is niet bedoeld als indicatie van het drukniveau
in de cuff.
Alleen gebruiken met toestellen met de standaard 15 mm-connectors.
Volg de toepassingsinstructies van de fabrikant.
Controleer vóór gebruik of de obturator zonder problemen kan
worden ingebracht/verwijderd.
Tijdens een MRI-scan moet de testballon dicht bij de Y-connector
van het beademingscircuit worden bevestigd, ten minste 3 cm van
het onderzochte gebied, om beweging en beeldvervorming te
voorkomen.
Instructies
1. D
e arts dient te bepalen of een Shiley neonatale of pediatrische
slang gebruikt wordt.
OPMERKING: Een neonatale canule heeft dezelfde binnen- en
buitendiameter als de pediatrische canule van dezelfde grootte,
maar is korter. Een lange pediatrische canule heeft dezelfde binnenen buitendiameter als een standaard pediatrische canule van
dezelfde grootte, maar is langer.
2. Test vóór gebruik de integriteit van de cuff, de testballon en de
klep door middel van inflatie. Deze test kan als volgt worden
uitgevoerd: Vul de cuff met de hoeveelheid lucht als aangegeven
26
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
in tabel 1. Kijk vervolgens gedurende enige minuten of de
cuff niet leegloopt, of dompel de canule onder in een steriele
fysiologische zoutoplossing en controleer op luchtlekkage. Na de
inflatietest moet alle lucht volledig worden verwijderd.
OPMERKING: Deze inflatievolumes zijn alleen bedoeld voor de
test. Raadpleeg de arts of de thuiszorginstelling voor het juiste
inflatievolume wanneer de canule in de trachea is geplaatst.
Een dunne filmlaag van in water oplosbaar glijmiddel moet
op de canule en het uitstekende deel van de obturator
worden aangebracht om het inbrengen van de canule te
vergemakkelijken. Bij gebruik van een in water oplosbaar glijmiddel
moet u erop letten dat het glijmiddel niet in het lumen terecht
komt en daardoor verstopping veroorzaakt waardoor de beademing
belemmerd zou kunnen worden.
Breng de obturator in het proximale uiteinde van de
tracheostomiecanule in. Bij volledige plaatsing van de obturator
in de tracheostomiecanule zal de obturator enigszins uit het
distale uiteinde uitsteken.
Als de canule goed op zijn plaats zit, verwijdert u direct de
obturator. Maak de obturator schoon* en bewaar deze binnen
handbereik bij de patiënt voor het geval opnieuw geïntubeerd
moet worden.
*OPMERKING: zie de “Reinigingsinstructies voor de flens, canule en
obturator” hieronder.
Zodra de patiënt is geïntubeerd, blaast u de manchet net
voldoende op om een effectieve afdichting te krijgen. Voor het
bepalen van de cuffinflatiedruk wordt de minimaal occluderende
volume-techniek of de minimum lek-techniek aanbevolen, waarna
vervolgens de cuffdruk moet worden gemeten en bewaakt.
Verwijder na cuffinflatie de injectiespuit uit de klepbehuizing.
Als u de injectiespuit laat zitten, blijft de klep open, waardoor
de cuff kan leeglopen.
Controleer of het cuffinflatiesysteem niet lekt. De integriteit
van het cuffinflatiesysteem moet tijdens de intubatieperiode
periodiek worden gecontroleerd. Elke afwijking van de vereiste
afdichtingsdruk moet worden onderzocht en direct worden
genoteerd.
Maak de nekband vast aan de canule. Buig het hoofd van de
patiënt naar voren en knoop de nekband vast. Als deze goed
afgesteld is, moet u een vinger kunnen plaatsen tussen de
nekband en de nek van de patiënt.
27
10. Volg de ziekenhuisprocedures betreffende het afzuigen van de
luchtwegen om secreties te verwijderen.
11. Voorafgaande aan extubatie laat u de cuff leeglopen door een
injectiespuit in te brengen in de klepbehuizing en het gasmengsel
te verwijderen tot een duidelijk vacuüm wordt opgemerkt in de
injectiespuit en de testballon in elkaar valt.
12. E xtubeer de patiënt volgens de huidige, geaccepteerde medische
technieken.
13. Gooi de tracheostomiecanule weg volgens de geldende regels.
OPMERKING: Wees voorzichtig bij het weggooien van de
tracheotomiecanule en de toebehoren. Medische instrumenten
moeten worden afgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
regelgeving voor het afvoeren van biologisch gevaarlijk afval.
Verzorging van de tracheostomiecanule
WAARSCHUWINGEN:
• De tracheostomiecanule en de nekband worden steriel
geleverd. De tracheostomiecanule en de nekband kunnen niet
adequaat opnieuw worden gesteriliseerd door de gebruiker
om veilig hergebruik mogelijk te maken en zijn daarom
bedoeld voor eenmalig gebruik door een patiënt. Pogingen tot
hersterilisatie van dit materiaal kunnen leiden tot falen van dit
product en een verhoogd risico voor de patiënt.
Reinigingsinstructies voor de flens, canule en obturator
WAARSCHUWINGEN:
• Alleen de flens, canule en obturator mogen worden gereinigd
en hergebruikt.
• De nekband kan niet worden gereinigd of hergebruikt.
• Gebruik geen andere oplossingen dan hieronder aanbevolen.
• Week de canule niet in peroxide.
• Het cuffdeel van de canule niet reinigen.
1. Reinig met waterstofperoxide (halve sterkte), keukenazijn (halve
sterkte), steriele fysiologische zoutoplossing of water en een mild
reinigingsmiddel.
2. Na het reinigen grondig afspoelen met steriele fysiologische
zoutoplossing om resten van de reinigingsoplossing te
verwijderen.
3. Alleen aan de lucht drogen.
28
it
Shiley
TM
Cannula tracheostomica neonatale,
pediatrica e pediatrica lunga, con cuffia
TaperGuard™
θ
B
Diametro della
cuffia a riposo
C
A
Lunghezza
della cannula
Volume di
insufflazione
per test sulle
perdite
Fettuccia
di fissaggio
accessoria
Otturatore
accessorio
Identificazione di una sostanza non
contenuta né presente all’interno
del prodotto o della confezione.
NCF C
annula tracheostomica neonatale con cuffia TaperGuard™
PCF Cannula tracheostomica pediatrica con cuffia TaperGuard™
PLCF Cannula tracheostomica pediatrica lunga con cuffia TaperGuard™
Istruzioni per l’uso
DA AFFIGGERE PER L’USO DA PARTE DI TUTTO IL PERSONALE ADDETTO
ALLA TRACHEOSTOMIA
Descrizione
I prodotti tracheostomici pediatrici e neonatali Shiley™ sono dotati
di un tubo radiopaco con un connettore standard da 15 mm per il
collegamento diretto ad apparecchiature standard di ventilazione e
anestesia. I modelli neonatale e pediatrico cuffiati hanno una cuffia di
forma conica, a parete sottile e a bassa pressione, per garantire una
tenuta efficace dall’aria e dai fluidi e minimizzare i danni alle pareti
tracheali. La linea di insufflazione della cuffia è provvista di valvola luer
con un palloncino pilota integrato che indica il gonfiaggio della cuffia.
29
NOTA: i prodotti tracheostomici Shiley e i relativi accessori non sono
realizzati in lattice di gomma naturale.
Contenuto e misure: fare riferimento alla Tabella 1.
Le misure indicate nella Tabella 1 intendono l’I.D. come il diametro
interno al punto più piccolo. L’O.D. è il diametro esterno della cannula.
La lunghezza è misurata sull’asse della cannula, dal lato paziente del
collare all’estremità paziente della cannula.
Indicazioni per l’uso
Questo dispositivo è indicato per fornire un accesso tracheale per la
gestione delle vie respiratorie.
AVVERTENZE
• Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.
Queste istruzioni sono valide unicamente per la cannula
tracheostomica pediatrica Shiley con cuffia TaperGuard™ (PCF),
per la cannula tracheostomica pediatrica lunga Shiley con cuffia
TaperGuard™ (PLCF) e per la cannula tracheostomica neonatale
Shiley con cuffia TaperGuard™ (NCF).
• Sterile solo se la confezione protettiva non è stata aperta,
danneggiata o rotta. Non esporre a temperature superiori a
49 °C. Non risterilizzare.
• Maneggiare con la dovuta cura per evitare contaminazioni da
parte dell’operatore prima dell’uso.
• Quando si utilizza un dispositivo laser o elettrochirurgico,
insieme a questa o ad altre cannule tracheali, è necessario fare
attenzione ad evitare il contatto con la cannula stessa. Tale
contatto, specialmente in presenza di miscele ricche di ossigeno
o contenenti protossido di azoto, potrebbe provocare la rapida
combustione della cannula con conseguenti effetti termici
dannosi e l’emissione di prodotti di combustione corrosivi e
tossici, tra cui l’acido cloridrico (HCl).
• Accanto al letto del paziente è necessario tenere a disposizione
cannule tracheostomiche di ricambio.
• Non applicare mai tappi o cappucci alla cannula tracheostomica
neonatale e pediatrica con cuffia (NCF, PCF e PLCF) perché
potrebbe mancare al paziente la via d’aria sufficiente per
respirare, anche con la cuffia completamente sgonfia.
• Quantità eccessive di lubrificante possono seccarsi sulla
superficie interna della cannula tracheostomica, provocando
un tappo o una pellicola trasparente che potrebbe bloccare
parzialmente o totalmente la via respiratoria.
30
•
•
•
•
Prima dell’uso verificare il funzionamento della cuffia, del
palloncino pilota e della valvola di ciascuna cannula. Se si
rileva una disfunzione in una qualsiasi parte del sistema di
insufflazione, la cannula non deve essere utilizzata.
Non iperinsufflare la cuffia. Normalmente, nei pazienti
pediatrici, la pressione della cuffia non deve superare 25 cm di
H2O. Poiché nei pazienti neonatali una pressione sicura della
cuffia non deve superare 25 cm H2O, è necessario monitorarla
attentamente sotto la guida del medico. L’iperinsufflazione
può causare danni tracheali permanenti, la rottura della cuffia
con susseguente deflazione, o la distorsione della cuffia con
possibile blocco della via aerea.
Spetta al medico selezionare il procedimento di insufflazione e di
deflazione della cuffia, osservando tecniche mediche accettate.
Siringhe, rubinetti a tre vie o altri dispositivi non devono essere
lasciati inseriti nella valvola di insufflazione per lunghi periodi,
per evitare che le sollecitazioni che ne risultano possano provocare
crepe sull’alloggiamento della valvola e desufflare la cuffia.
PRECAUZIONI
• La cannula tracheostomica pediatrica e neonatale Shiley e
l’otturatore sono dispositivi medici monouso. La durata dell’uso
su un singolo paziente non deve superare i ventinove (29) giorni.
La sostituzione delle cannule tracheostomiche deve essere decisa
dal medico responsabile o dalla persona designata, ed effettuata
mediante tecniche e valutazioni mediche approvate.
• Per facilitarne l’introduzione e per evitare che bordi taglienti di
cartilagine la perforino, la cuffia deve essere tirata indietro. Ciò
è possibile prima desufflando la cuffia, quindi allontanandola
delicatamente dalla punta distale della cannula verso il collare,
mentre l’aria residua continua a fuoriuscire per deflazione. Non
usare strumenti appuntiti, quali pinze o emostati, che potrebbero
danneggiare la cuffia durante la manipolazione.
• Evitare di tirare o manipolare la linea di insufflazione, progettata per
portare l’aria nel sistema di insufflazione della cuffia. Si raccomanda
di mantenere la linea di insufflazione della cuffia in posizione tale
da permettere la mobilità del paziente senza creare tensioni sulla
giunzione fra linea e flangia.
• Evitare che pezzi di garza o altre particelle di materiale entrino nella
valvola luer del palloncino pilota.
• Movimenti non controllati possono causare abrasione delle mucose
e interruzione transitoria della tenuta della cuffia.
31
•
•
•
•
•
•
•
L’aerosol di lidocaina topica è stato associato alla formazione di
piccoli fori nelle cuffie in PVC. Non è stato riferito questo effetto per
quanto riguarda la soluzione di cloridrato di lidocaina.
Diffusione di protossido di azoto, ossigeno o aria possono alterare il
volume e la pressione della cuffia.
L’insufflazione unicamente “ad occhio” o utilizzando una quantità
misurata di aria è sconsigliata, dal momento che ciò non rappresenta
una guida affidabile durante l’operazione. La pressione intra-cuffia
deve essere attentamente monitorata mediante un apposito
dispositivo. Il palloncino pilota è destinato unicamente ad indicare la
presenza o l’assenza di volume di pressione o il vuoto nella cuffia e
non a fornire indicazioni circa il livello di pressione intra-cuffia.
Utilizzare solo con apparecchiature dotate di connettori standard
da 15 mm.
Se la lubrificazione del dispositivo avviene prima dell’inserimento,
seguire le istruzioni del produttore in merito all’applicazione.
Prima dell’uso, verificare che l’otturatore possa essere inserito o
rimosso senza difficoltà.
Durante la scansione RM, il palloncino pilota deve essere fissato
vicino al connettore a Y del circuito ventilatore ad almeno
3 cm dall’area di interesse per evitare movimenti e distorsione
dell’immagine.
Istruzioni
1. S petta al medico decidere se utilizzare o meno un tubo neonatale
o pediatrico Shiley.
NOTA: una cannula neonatale presenta lo stesso diametro interno
ed esterno di una cannula pediatrica della stessa misura, ma è dotata
di una cannula più corta. Una cannula pediatrica lunga presenta
lo stesso diametro interno ed esterno di una cannula pediatrica
standard della stessa misura, ma è dotata di cannula più lunga.
2. Provare l’integrità della cuffia, del palloncino e della valvola
insufflando prima dell’uso. Il controllo può essere eseguito nel
modo seguente: insufflare la cuffia con il volume d’aria indicato
nella Tabella 1. Controllare quindi per diversi minuti che non si
sgonfi, oppure immergere la cannula in una soluzione fisiologica
sterile e verificare la presenza di perdite. Dopo la prova di
insufflazione, evacuare completamente l’aria.
NOTA: i volumi di insufflazione servono solo a scopo di prova.
Consultare il medico curante o l’operatore sanitario a domicilio per
determinare il volume e/o la pressione di insufflazione adeguati
quando la cannula è sistemata all’interno della trachea.
32
3. A
pplicare una sottile pellicola di lubrificante idrosolubile alla
cannula e alla parte sporgente dell’otturatore per facilitare
l’inserimento della cannula stessa. Quando si impiega un
lubrificante solubile in acqua, verificare che il lubrificante non penetri
e non occluda il lume della cannula, limitando la ventilazione.
4. Inserire l’otturatore nell’estremità distale della cannula
tracheostomica. L’otturatore, quando è completamente
insediato nella cannula tracheostomica, sporge leggermente
dalla punta distale.
5. Dopo aver posizionato correttamente la cannula, rimuovere
immediatamente l’otturatore. L’otturatore deve essere pulito*
e successivamente conservato in un’area accessibile accanto al
paziente, nel caso si dovesse riutilizzarlo per una reintubazione.
*NOTA: fare riferimento alle “Istruzioni per la pulizia della flangia,
della cannula e dell’otturatore” più avanti.
6. Dopo l’intubazione del paziente, insufflare lentamente la cuffia in
modo da garantire un’efficace tenuta. Per determinare il corretto
gonfiaggio della cuffia e la successiva misurazione o il successivo
monitoraggio della pressione, si consiglia di servirsi di tecniche
quali il volume minimo di occlusione o di perdita minima.
7. Per evitare che la cuffia si sgonfi nuovamente, dopo il gonfiaggio,
rimuovere la siringa dall’alloggiamento della valvola. Se viene
lasciata inserita, essa tiene aperta la valvola, con conseguente
deflazione della cuffia.
8. Verificare che il sistema di gonfiaggio non perda. Durante il
periodo di intubazione, verificare periodicamente l’integrità del
sistema di insufflazione della cuffia. Qualunque deviazione dalla
pressione necessaria di tenuta deve essere verificata e annotata.
9. Fissare la fettuccia di fissaggio alla cannula. Flettere il capo
del paziente in avanti e fissare la fettuccia. Se la regolazione è
corretta, deve essere possibile inserire un dito tra la fettuccia e il
collo del paziente.
10. Per l’aspirazione del lume della via respiratoria al fine di rimuovere
le secrezioni, attenersi alle procedure della struttura sanitaria.
11. Prima dell’estubazione, desufflare la cuffia inserendo una siringa
nell’alloggiamento della valvola e rimuovendo la miscela gassosa
finché non si nota un vuoto definito nella siringa e il palloncino
pilota è sgonfio.
12. Estubare il paziente seguendo tecniche mediche attualmente
accettate.
33
13. S maltire la cannula tracheostomica.
NOTA: quando si smaltiscono le cannule tracheostomiche o i relativi
accessori occorre adottare opportune precauzioni. L’eliminazione
di dispositivi medici deve essere eseguita in conformità alle vigenti
norme nazionali riguardo ai rifiuti biologici pericolosi.
Manutenzione della cannula tracheostomica
AVVERTENZE
• La cannula tracheostomica e la fettuccia di fissaggio sono forniti
sterili. La cannula tracheostomica e la fettuccia di fissaggio non
possono essere adeguatamente risterilizzati dall’operatore per
facilitare il riutilizzo sicuro e devono pertanto essere usati su
un singolo paziente. I tentativi di risterilizzare il dispositivo
possono comprometterne la funzionalità e aumentare i rischi
per il paziente.
Istruzioni per la pulizia della flangia, della cannula e
dell’otturatore
AVVERTENZE
• Solo la flangia, la cannula e l’otturatore possono essere puliti e
riutilizzati.
• Non è possibile pulire e riutilizzare la fettuccia di fissaggio.
• Non utilizzare soluzioni diverse da quelle consigliate qui di
seguito.
• Non immergere la cannula in perossido.
• Non pulire la parte cuffiata della cannula.
1. Pulire con acqua ossigenata (diluita per metà), aceto domestico
(diluito per metà), normale soluzione fisiologica sterile o acqua e
detergente neutro.
2. Dopo la pulizia, risciacquare a fondo con soluzione fisiologica
sterile per rimuovere eventuali residui di soluzione detergente.
3. Asciugare solo all’aria.
34
es
Shiley
TM
Tubo de traqueostomía neonatal, pediátrico y
pediátrico largo con balón TaperGuard™
θ
B
Diámetro del balón
en reposo
C
A
Longitud
de la cánula
Volumen de
inflado para
prueba de
fugas
Accesorio de
correa para
el cuello
Accesorio
obturador
Identificación de una sustancia no
contenida o presente en el producto
o en el envase de acondicionamiento.
NCF Tubo de traqueostomía neonatal con balón TaperGuard™
PCF Tubo de traqueostomía pediátrico con balón
TaperGuard™
PLCF Tubo de traqueostomía pediátrico largo con balón
TaperGuard™
Instrucciones de uso
COLÓQUELO EN UN LUGAR VISIBLE PARA QUE SEA LEÍDO POR TODO EL
PERSONAL DE CUIDADOS DE TRAQUEOSTOMÍAS
Descripción
Los tubos de traqueostomía pediátricos y neonatales Shiley™ disponen
de un tubo radiopaco con un conector estándar de 15 mm para
conectar directamente equipos estándar de ventilación y de anestesia.
En los modelos neonatales y pediátricos equipados con balón, éste
tiene forma cónica, paredes delgadas y baja presión para permitir sellar
con eficacia el paso de aire y líquidos y reducir el daño causado en la
pared de la tráquea. La vía de inflado del balón tiene una válvula Luer
con un balón piloto integrado para indicar que el balón principal se
encuentra inflado.
35
NOTA: Las cánulas de traqueostomía Shiley y sus accesorios no se
fabrican con látex de caucho natural.
Presentación y dimensiones - Consulte la tabla 1.
Las dimensiones y tamaños indicados en la tabla 1 hacen referencia a
lo siguiente: ID es el diámetro interno en el punto de menor diámetro;
OD es el diámetro exterior de la cánula; longitud es la distancia desde
la parte del paciente de la placa del cuello hasta el extremo de paciente
del tubo, medida en la línea central.
Indicaciones de uso
Este dispositivo está diseñado para facilitar el acceso traqueal en el
control de las vías respiratorias.
ADVERTENCIAS:
• Lea estas instrucciones cuidadosamente antes de utilizar
el producto. Estas instrucciones sólo conciernen al Tubo de
traqueostomía pediátrico Shiley con balón TaperGuard™ (PCF),
al Tubo de traqueostomía pediátrico largo Shiley con balón
TaperGuard™ (PLCF) y al Tubo de traqueostomía neonatal Shiley
con balón TaperGuard™ (NCF).
• El producto se considera estéril únicamente si el envase
protector no está abierto, estropeado o roto. No lo exponga a
temperaturas superiores a 49 °C. No lo reesterilice.
• Manipule el tubo con el debido cuidado para evitar
contaminarlo antes de su uso.
• Cuando se emplee un aparato de rayos láser o electroquirúrgico
junto con este producto u otros tubos traqueales, se debe
tener cuidado para evitar el contacto con el tubo. El contacto,
sobre todo en presencia de mezclas de gases enriquecidas con
oxígeno u óxido nitroso, puede provocar la combustión rápida
del tubo, lo que produciría efectos térmicos dañinos y la emisión
de productos de combustión tóxicos y corrosivos como ácido
clorhídrico (HCl).
• Cerca de la cabecera del paciente debe haber tubos de
traqueostomía de repuesto.
• El tubo de traqueostomía neonatal y pediátrico con balón (NCF,
PCF y PLCF) nunca debe rellenarse o taponarse; ya que podría
no haber suficiente espacio libre en la vía respiratoria para que
respire el paciente, incluso con el balón totalmente desinflado.
• Si se aplica una cantidad excesiva de lubricante podría secarse
sobre la superficie interior del tubo de traqueostomía, lo que
ocasionaría un tapón de lubricante o una película transparente
que podría bloquear parcial o totalmente la vía respiratoria.
36
•
•
•
•
El balón, globo piloto y la válvula de cada tubo deben probarse
inflándolos antes de su uso. Si se detecta alguna disfunción en
alguna parte del sistema de inflado, el tubo no debe usarse.
No infle el balón en exceso. Normalmente, la presión del balón
no debe superar los 25 cm de H2O en pacientes pediátricos.
Como la presión segura en pacientes neonatos puede ser
inferior a los 25 cm H2O, vigile en todo momento la presión
del balón bajo la supervisión de un médico. Inflarlo en exceso
puede provocar daño traqueal permanente, la ruptura del balón
con subsiguiente desinflado o una distorsión en el balón que
podría bloquear la vía respiratoria.
La selección del procedimiento de inflado y desinflado del balón
se deja a discreción del médico, siguiendo técnicas médicas
actualmente aceptadas.
No deben quedar insertadas jeringas, llaves de 3 pasos u
otros dispositivos en la válvula de inflado durante un período
prolongado. El estrés resultante podría fisurar el alojamiento de
la válvula y permitir que el balón se desinfle.
PRECAUCIONES:
• El tubo de traqueostomía pediátrico y neonatal y el obturador Shiley
son dispositivos médicos que deben utilizarse en un solo paciente.
El uso en un solo paciente no debe superar los veintinueve (29) días.
Las decisiones sobre los cambios de tubos de traqueostomía debe
tomarlas el médico responsable o el adjunto utilizando las técnicas y
decisiones médicas aceptadas.
• Para facilitar la inserción y evitar la perforación del balón por bordes
agudos de cartílago, el balón debe retirarse. Para ello, primero infle
el balón. Después, mueva suavemente el balón alejándolo de la
punta distal de la cánula hacia la placa del cuello al tiempo que el
aire residual va saliendo al desinflarse. No use instrumentos cortantes
como fórceps o pinzas hemostáticas, pues podrían dañar el balón.
• Evite manipular o tirar de la línea de inflado, ya que ha sido diseñada
para conducir y retener aire en su interior como parte del sistema
de inflado del balón. Se recomienda que la línea de inflado se
mantenga en una posición que permita la movilidad del paciente sin
que se aplique tensión en la unión de la línea de inflado con la brida.
• Evite que entren pelusas u otras partículas en la válvula Luer del
balón piloto.
• El exceso de movimiento puede causar la escoriación de la mucosa y
la interrupción transitoria del sellado del balón.
37
•
•
•
•
•
•
•
El uso de agentes anestésicos tópicos en aerosol se ha asociado con
la formación de pequeños agujeros en balones de PVC. Este efecto
no se ha observado con la solución de hidrocloruro de lidocaína.
La difusión de óxido nitroso, oxígeno o aire no puede alterar el
volumen ni la presión del balón.
Se desaconseja el inflado del balón por “palpación” solamente, o
usando una cantidad medida de aire, ya que la conformidad normativa
no es una guía fiable durante el inflado. La presión interna del balón
debe monitorizarse minuciosamente con un dispositivo de medición
de presión. La única función del globo piloto es indicar la presencia de
presión o vacío en el balón y no el nivel de presión interna.
Utilice el tubo solo con equipos que tengan conectores estándar
de 15 mm.
Si lubrica el dispositivo antes de la inserción, siga las instrucciones
de aplicación del fabricante.
Antes de utilizarlo, compruebe que el obturador puede insertarse o
extraerse sin dificultad.
Durante una exploración de RM, el globo piloto debe fijarse cerca
del conector en Y del circuito del ventilador a al menos 3 cm del área
de interés, a fin de evitar el movimiento y la distorsión de la imagen.
Instrucciones
1. E l médico debe determinar si se debe utilizar un tubo neonatal o
pediátrico Shiley.
NOTA: El tubo neonatal tiene el mismo diámetro interno y externo
que un tubo pediátrico del mismo tamaño, pero la cánula es más
corta. El tubo pediátrico largo tiene el mismo diámetro interno y
externo que un tubo pediátrico estándar del mismo tamaño, pero la
cánula es más larga.
2. Pruebe la integridad del balón, el globo piloto y la válvula
inflándolos antes de usarlos. La prueba puede realizarse como
se indica a continuación: infle el balón con el volumen de aire
que se indica en la tabla 1. Puede observar el balón durante
unos minutos para ver si se desinfla, o bien puede sumergirlo en
solución salina estéril y ver si tiene alguna fuga de aire. Tras el
inflado de prueba, evacue completamente el aire.
NOTA: Los volúmenes de inflado de la tabla son únicamente
volúmenes de prueba. Consulte al médico o al profesional que le
atienda a domicilio el volumen de inflado adecuado una vez que el
tubo esté situado en la tráquea.
3. Para facilitar su inserción, debe aplicar una capa fina de lubricante
hidrosoluble al tubo y a la parte que sobresale del obturador. Si
38
usa un lubricante soluble en agua, compruebe que no entre en la
luz del tubo y la obstruya, ya que podría restringir la ventilación.
4. Inserte el obturador en la punta distal del tubo de traqueostomía.
Cuando esté totalmente asentado en el tubo de traqueostomía, el
obturador sobresaldrá un poco por la extremo proximal.
5. Una vez que ha colocado el tubo en su lugar, retire el obturador
de inmediato. El obturador deberá limpiarse* y guardarse en un
lugar accesible cerca del paciente por si fuera necesario reintubarlo.
*NOTA: Consulte las instrucciones de “Limpieza de la brida, cánula y
obturador” más abajo.
6. Una vez que el paciente está intubado, infle el balón despacio y
solo lo suficiente para lograr un sello eficaz. Para determinar el
inflado del balón, se recomienda usar el volumen mínimo oclusor
o de goteo y después usar métodos de medición o monitorización
de la presión del balón.
7. Retire la jeringa del alojamiento de la válvula tras el inflado del
balón. Dejar la jeringa acoplada mantendrá la válvula abierta y el
balón se desinflará.
8. Compruebe que el sistema de inflado del balón no tiene pérdidas.
La integridad del sistema de inflado del balón debe verificarse
periódicamente durante el período de intubación. Cualquier
cambio en la presión de sellado necesaria deberá investigarse y
documentarse.
9. Coloque la correa de cuello en el tubo. Flexione la cabeza
del paciente hacia delante y ajuste la correa para el cuello.
Se considera bien ajustada cuando entre la correa para el cuello y
el cuello del paciente se puede introducir un dedo.
10. Siga los procedimientos hospitalarios relativos a la succión de la
luz de la vía respiratoria para extraer secreciones.
11. Antes de la extubación, desinfle el balón insertando una jeringa
dentro del alojamiento de la válvula y extrayendo la mezcla
gaseosa hasta notar un vacío definitivo con la jeringa y el globo
piloto esté totalmente colapsado.
12. E xtube al paciente siguiendo las técnicas médicas actualmente
aceptadas.
13. Deseche el tubo de traqueostomía.
NOTA: Se deberán tomar las debidas precauciones cuando
se desechen los tubos de traqueostomía y sus accesorios. La
eliminación de dispositivos médicos deberá hacerse siguiendo las
regulaciones nacionales correspondientes relativas a la eliminación
de residuos biológicos peligrosos.
39
Cuidados del tubo de traqueostomía
ADVERTENCIAS:
• El tubo de traqueostomía y la correa para el cuello se
suministran estériles. El usuario no puede reesterilizar
correctamente el tubo de traqueostomía y la correa para el
cuello para su reutilización segura; por tanto, son para un solo
paciente. Si intenta reesterilizar este aparato, puede dañarlo y
aumentar el riesgo para el paciente.
Instrucciones de limpieza de la brida, cánula y obturador
ADVERTENCIAS:
• Solo se pueden limpiar y reutilizar la brida, cánula y obturador.
• La correa para el cuello no puede limpiarse ni reutilizarse.
• No utilice soluciones que no sean las recomendadas a
continuación.
• No empape la cánula en peróxido.
• No limpie la parte de la cánula con el balón.
1. Límpielos con agua oxigenada o vinagre doméstico diluidos a
la mitad con una solución salina estéril normal, o con agua y un
detergente suave.
2. Después de limpiarlos, enjuáguelos con solución salina estéril
para quitarles cualquier residuo de la solución de limpieza.
3. Seque la zona solo con aire.
40
sv
Shiley
TM
Neonatal, pediatrisk och lång pediatrisk
trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
θ
B
Kuffens diameter,
ej uppblåst
C
Kanylens A
längd
Insufflationsvolym
vid läckagetest
Nackbandstillbehör
Obturatortillbehör
Identifiering av en substans
som inte finns i produkten eller
förpackningen.
NCF Neonatal trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
PCF Pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
PLCF Lång, pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
Bruksanvisning
ANSLÅ FÖR ANVÄNDNING AV ALL VÅRDPERSONAL INOM TRAKEOSTOMI
Beskrivning
Shiley™ pediatriska och neonatala trakeostomiprodukter har en
röntgentät slang med 15 mm anslutning för direktanslutning till
ventilations- och anestesiutrustning av standardtyp. Neonatala och
pediatriska modeller med kuff har en avsmalnande, tunnväggig
lågtryckskuff för att ge en effektiv luft- och vätskeförsegling och för
att minimera skador på trakeas vägg. Kuffens insufflationsslang är
försedd med en luerventil med inbyggd kontrollblåsa som påvisar
kuffinsufflation.
OBS! Shiley trakeostomitub och tillbehör är inte tillverkade med
naturligt gummilatex.
41
Innehåll och storlekar – se tabell 1.
De storlekar och matt som anges i tabell 1 avser innerdiametern, da den
inre diametern ar den smalaste. YD ar kanylens yttre diameter. Langden
ar avstandet fran patientsidan pa halsplattan till slangens patientande,
matt pa mittlinjen.
Indikationer för användning
Denna produkt är avsedd att ge trakeal åtkomst för hantering av
luftvägarna.
VARNINGAR:
• Läs dessa anvisningar noggrant före användning. Dessa
anvisningar gäller endast för Shiley pediatrisk trakeostomitub
med TaperGuard™-kuff (PCF), Shiley lång pediatrisk
trakeostomitub med TaperGuard™-kuff (PLCF) samt Shiley
neonatal trakeostomitub med TaperGuard™-kuff (NCF).
• Produkten är steril endast om skyddsförpackningen inte är
öppnad, skadad eller trasig. Får ej utsättas för temperaturer
över 49 °C. Får ej omsteriliseras.
• Hanteras med försiktighet för att undvika
användarkontamination före användningen.
• Om laser- eller elektrokirurgisk utrustning används tillsammans
med denna eller andra trakealtuber måste försiktighet iakttas
för att undvika kontakt med tuben. Sådan kontakt, framför allt
i närvaro av syreanrikade blandningar eller blandningar som
innehåller kväxeoxid, kan leda till snabb förbränning av tuben
med skadlig värmeutveckling och utsläpp av frätande och
toxiska förbränningsprodukter, inklusive saltsyra (HCl).
• Trakeostomituber i reserv bör förvaras vid patientsängen.
• Neonatala och pediatriska trakeostomituber med kuff (NCF, PCF
och PLCF) får aldrig förses med propp eller lock, eftersom det
då kanske inte blir tillräckligt med luft för patienten att andas,
även då kuffen är helt tömd.
• Överdrivna mängder smörjmedel kan torka på
trakeostomitubens inre yta och resultera i antingen en
smörjplugg eller en klar film som delvis eller helt kan blockera
luftvägen.
• Varje tubs kuff, kontrollblåsa och ventil skall testas genom att
insuffleras innan användning. Om fel upptäcks i någon del av
insufflationssystemet skall tuben inte användas.
42
•
•
•
Fyll inte upp kuffen för mycket. Normalt skall kufftrycket inte
överskrida 25 cm H2O för pediatriska patienter. Då ett säkert
kufftryck för neonatala patienter kan vara mindre än 25 cm H2O,
ska kufftrycket övervakas noggrant under läkares ledning.
Överfyllnad kan leda till permanent skada på trakea, bristning
av kuffen med följande tömning eller kuffdistortion, vilket kan
orsaka luftvägsblockering.
Val av rutin för insufflation eller tömning av kuffen görs av
läkare i enlighet med aktuella, accepterade medicinska tekniker.
Sprutor, trevägskranar eller andra enheter skall inte lämnas isatta
i insufflationsventilen under någon längre tid. Resulterande
belastning kan spräcka höljet och medföra att kuffen töms.
FÖRSIKTIGHET:
• Shiley pediatrisk och neonatal trakeostomitub och obturator är
medicinsk utrustning avsedda för användning till endast en patient.
Enpatientsanvändningens varaktighet får inte överstiga tjugonio
(29) dagar. Beslut om byte av trakeostomitub ska göras av ansvarig
läkare eller utsedd ansvarig, enligt vedertagen medicinsk teknik och
bedömning.
• Kuffen skall dras tillbaka för att underlätta införande och för att
förhindra att kuffen perforeras av vassa broskkanter. Detta kan
åstadkommas genom att kuffen först insuffleras. Flytta sedan
försiktigt kuffen från kanylens distala spets mot halsplattan medan
kvarvarande luft trycks ut. Använd inte vassa instrument som t.ex.
pincett eller kärlklämma, då de kan skada kuffen när den hanteras.
• Undvik att dra i eller manövrera kuffens insufflationsslang, då
denna är avsedd att föra in och hålla kvar luft som en del av
kuffens insufflationssystem. Det rekommenderas att kuffens
insufflationsslang hålls i en position som tillåter patientens rörlighet
utan att trycka på förbindelsen mellan slang och fläns.
• Se till att ludd eller andra partiklar inte kommer in i kontrollblåsans
luerventil.
• Överdrivna rörelser kan resultera i abrasion av slemhinnan och
tillfällig rubbning i kuffens försegling.
• Lidokain i form av topisk spray har förknippats med uppkomsten
av nålfina hål i kuffar av PVC. Lidokainhydrokloridlösning har inte
rapporterats ha denna effekt.
• Diffusion av dikväveoxid, syre eller luft kan förändra kuffvolymen
och trycket.
43
•
•
•
•
•
Insufflation av kuffen ”på känn” eller genom att använda en
uppmätt mängd luft rekommenderas inte eftersom uppskattning
är en opålitlig guide under insufflation. Trycket i kuffen skall noga
övervakas med en mätarenhet för kufftrycket. Kontrollblåsan är
endast avsedd att indikera närvaro eller frånvaro av tryckvolym eller
vakuum i kuffen och är inte avsedd att tillhandahålla en indikation
på trycknivån i kuffen.
Använd endast utrustning som har 15 mm standardkopplingar.
Om smörjning används på enheten före insättning ska tillverkarens
appliceringsinstruktioner följas.
Kontrollera före användningen att obturatorn kan föras in eller dras
ut utan svårighet.
Under MRT-scanning ska kontrollblåsan fästas nära Y-kopplingen
på ventilatorkretsen minst 3 cm från området av intresse för att
förhindra förflyttning och bildförvrängning.
Anvisningar
1. L äkaren ska avgöra om en Shiley neonatal eller pediatrisk tub ska
användas.
OBS! En neonatal tub har samma inner- och ytterdiameter som
en pediatrisk tub i samma storlek, men har en kortare kanyl. En
lång pediatrisk tub har samma inner- och ytterdiameter som en
pediatrisk tub i samma storlek, men har en längre kanyl.
2. Testa kuffen, kontrollblåsan och ventilens funktion genom
insufflation innan användning. Testet kan utföras på följande sätt:
Fyll kuffen med den luftvolym som anges i tabell 1. Observera
därefter tecken på eventuellt läckage under några minuter eller
sänk ner tuben i steril saltlösning för att se om luft sipprar ut.
Släpp ut luften helt efter testinsufflation.
OBS! Insufflationsvolymerna är endast avsedda för test. Konsultera
med läkare eller hemvårdspersonal för information om lämplig
insufflationsvolym när tuben är placerad i trakea.
3. En tunn hinna vattenlösligt smörjmedel ska appliceras på
tuben och utstickande del av obturatorn för att underlätta
införandet. Om vattenlösligt smörjmedel används, är det viktigt
att smörjmedlet inte kommer in i och täpper igen tubens lumen,
eftersom detta kan hindra ventilationen.
4. För in obturatorn i trakeostomitubens proximala ände. Obturatorn
sticker ut en aning ur den distala spetsen när den har förts in helt
i trakeostomituben.
44
5. N
är tuben sitter ordentligt på plats skall obturatorn avlägsnas
omedelbart. Obturatorn skall rengöras* och därefter förvaras
tillgängligt nära patienten, om den skulle behövas för återinföring
av en tub.
*OBS! Se anvisningarna för ”Rengöring av fläns, kanyl och obturator”
nedan.
6. När patienten är intuberad skall kuffen insuffleras långsamt tills
en effektiv slutning uppnås. Användning av Minimal Occluding
Volume- eller Minimum Leak-tekniken för att bestämma
kuffinsufflation och efterföljande mätning eller övervakning av
kufftrycket rekommenderas.
7. Ta bort sprutan från ventilhöljet efter kuffinsufflation. Att lämna
sprutan ansluten håller ventilen öppen och kuffen kan då tömmas.
8. Kontrollera att kuffens insufflationssystem inte läcker.
Hållbarheten för kuffens insufflationssystem skall kontrolleras
regelbundet under intubationstiden. All avvikelse från erforderligt
förseglingstryck skall undersökas och noteras.
9. Fäst nackbandet i tuben. Böj patientens huvud framåt och dra åt
nackbandet. När detta är korrekt åtdraget ska du kunna sticka in
ett finger mellan nackbandet och patientens hals.
10. Följ sjukhusets rutiner beträffande sugning av luftvägslumen för
att avlägsna sekret.
11. Innan extubation tömmer du kuffen genom att sätta in sprutan i
ventilhöljet och långsamt ta bort gasblandningen, tills ett definitivt
vakuum kan noteras i sprutan och kontrollblåsan har kollapsat.
12. E xtubera patienten i enlighet med aktuella vedertagna
medicinska tekniker.
13. Kassera trakeostomituben.
OBS! Försiktighetsåtgärder skall vidtas vid kassering av
trakeostomituben och tillbehör. Kassera medicintekniska produkter
enligt gällande nationella bestämmelser för biologiskt riskavfall.
Skötsel av trakeostomitub
VARNINGAR:
• Trakeostomituben och nackbandet levereras sterila.
Trakeostomituben och nackbandet kan inte omsteriliseras
på ett adekvat sätt av användaren för att underlätta säker
återanvändning, och är därför avsedda för enpatientsbruk.
Alla försök att omsterilisera denna produkt kan leda till fel på
produkten och ökad risk för patienten.
45
Anvisningar för rengöring av fläns, kanyl och obturator
VARNINGAR:
• Endast flänsen, kanylen och obturatorn får rengöras och
återanvändas.
• Nackbandet får inte rengöras eller återanvändas.
• Använd inga andra lösningar än de som rekommenderas nedan.
• Blötlägg inte kanylen i peroxid.
• Rengör inte den kuffade delen av kanylen.
1. Rengör med antingen väteperoxid (halv styrka), vinäger för
hushållsbruk (halv styrka), steril saltlösning eller vatten och ett
milt rengöringsmedel.
2. Skölj ordentligt med steril saltlösning efter rengöring för att
avlägsna eventuella rester av rengöringslösningen.
3. Får endast lufttorkas.
46
da
Shiley
TM
Neonatal, pædiatrisk og lang pædiatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
θ
B
Diameter på
deflateret manchet
C
Kanylelængde A
Volumen
under
inflateringsafprøvning
Halsrem
Obturator
Identifikation af et stof, der ikke
er indeholdt i eller er tilstede
i produktet eller emballagen.
NCF Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
PCF Pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
PLCF Lang pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™
manchet
Brugsanvisning
HÆNGES OP SOM VEJLEDNING TIL ALT TRACHEOSTOMIPLEJEPERSONALE
Beskrivelse
Shiley™ pædiatriske og neonatale trakeostomiprodukter består af
en røntgenfast tube med en standard 15 mm-konnektor til direkte
tilslutning til standardventilation og anæstesiudstyr. Neonatale og
pædiatrisk modeller med manchet er kegleformede, med tynde vægge
og lavtryksmanchet, der giver effektiv luft- og væskeforsegling og
minimerer beskadigelse af trakeavæggen. Manchetinflationsslangen har
en luerventil med indbygget pilotballon, der angiver manchetinflation.
BEMÆRK: Shiley trakeostomituber og -tilbehør er ikke fremstillet med
naturlig gummilatex.
47
Indhold og størrelser – se tabel 1.
Størrelserne i tabel 1 anfører I.D. som inderdiameteren på det
smalleste sted. O.D. er kanylens yderdiameter. Længden er afstanden
fra patientens side af halspladen til patientenden på tuben, målt på
midterlinjen.
Indikationer
Denne anordning er beregnet til at give trakeal adgang til luftvejene.
ADVARSLER:
• Læs denne vejledning omhyggeligt før brug. Denne
vejledning gælder kun til Shiley pædiatrisk trakeostomitube
med TaperGuard™ manchet (PCF), Shiley lang pædiatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™ manchet (PLCF) og Shiley
neonatal trakeostomitube med TaperGuard™ manchet (NCF).
• Kun steril, hvis den beskyttende emballage ikke er åben,
beskadiget eller har været brudt. Må ikke udsættes for
temperaturer over 49 °C. Må ikke resteriliseres.
• Håndteres forsigtigt for at forhindre brugerkontamination
før brug.
• Når der anvendes en laser eller et elektrokirurgisk instrument
samtidig med denne eller andre trakealtuber, skal der udvises
forsigtighed for at undgå kontakt med tuben. En sådan
kontakt med tuben, især ved tilstedeværelsen af iltmættede
blandinger eller dinitrogenoxid-blandinger, kan resultere
i hurtig antændelse af tuben med skadelige termiske virkninger
og afgivelse af ætsende og giftige forbrændingsprodukter,
herunder saltsyre (HCI).
• Trakeostomituber til udskiftning skal opbevares ved
patientens seng.
• De neonatale og pædiatriske trakeostomituber med manchetter
(NCF, PCF og PLCF) må aldrig tilproppes eller lukkes med hætte,
da der i så tilfælde muligvis ikke vil være tilstrækkelig passage til,
at patienten kan ånde, selv med manchetten fuldstændigt tømt.
• Store mængder smøremiddel kan tørre ind på indersiden af
trakeostomituben og forårsage enten en prop af smøremidlet
eller medføre en klar film, som kan blokere luftvejen helt
eller delvist.
• Hver tubes manchet, pilotballon og ventil skal afprøves vha.
inflatering før anvendelse. Hvis der opdages nogen form for
fejlfunktion i nogen del af inflateringssystemet, må tuben
ikke benyttes.
48
•
•
•
Overinflater ikke manchetten. Normalt bør manchettrykket
ikke overskride 25 cm H2O for pædiatriske patienter. Da et
sikkert manchettryk til neonatale patienter kan være mindre
en 25 cm H2O, skal manchettrykket overvåges nøje under
vejledning af en læge. Overinflation kan medføre permanent
beskadigelse af trakea, bristning af manchetten med
efterfølgende deflatering eller misdannelse af manchetten,
hvilket kan medføre blokering af luftvejene.
Valg af manchetinflations- og tømningsprocedure foretages
efter lægens skøn. Inflation og deflation bør udføres efter
aktuelt accepterede medicinske teknikker.
Sprøjter, tre-vejsstophaner eller andre anordninger bør
ikke efterlades indsat i inflateringsventilen i længere tid.
De spændinger, der opstår, kan måske få ventilen til at revne
og manchetten til at deflateres.
FORHOLDSREGLER:
• Shiley pædiatrisk og neonatal trakeostomitube og obturator
er medicinske instrumenter til engangsbrug på én enkelt
patient. Varigheden af brugen på en enkelt patient må ikke
overskride niogtyve (29) dage. Beslutninger om udskiftning af en
trakeostomitube bør foretages af den ansvarshavende læge eller
dennes stedfortræder under anvendelse af godkendt medicinsk
teknik og skøn.
• Manchetten skal trækkes tilbage for at lette indføring og beskytte
den mod perforering af skarpe bruskkanter. Det gøres ved først at
fylde manchetten. Dernæst flyttes manchetten forsigtigt væk fra
kanylens distale spids imod halspladen, så restluften fjernes ved
tømning. Der må ikke benyttes skarpe instrumenter, såsom tænger
eller karklemmer, der kan beskadige manchetten, når den bevæges.
• Undgå at trække i eller bevæge manchettens inflationsslange,
da den er designet til at føre og holde luft som en del af
inflationssystemet til manchetten. Det anbefales, at manchettens
inflationsslange anbringes i en position, hvor patienten kan
bevæge sig, uden at det belaster det stykke af slangen, der går til
flangeforbindelsen.
• Pas på, der ikke trænger fnug eller andre partikler ind i luerventilen
på pilotballonen.
• Ekstreme bevægelser kan medføre beskadigelse af slimhinderne og
midlertidig afbrydelse af manchettens forsegling.
49
•
•
•
•
•
•
•
Topisk anvendelse af lidokain i aerosolform er blevet forbundet
med dannelse af små huller i PVC-manchetter. Lidokainhydrokloridopløsning er rapporteret til ikke at have denne virkning.
Diffusion af dinitrogenoxid, ilt eller luft kan ændre manchettens
luftmængde og tryk.
Det frarådes, at manchetten inflateres udelukkende ved
fornemmelse eller ved at anvende en målt luftmængde, idet
komplians er en upålidelig rettesnor under inflatering. Trykket
i manchetten skal overvåges nøje med en manchettrykmåler.
Pilotballonen er kun beregnet til at vise, om der er tryk eller mangel
på samme i manchetten, og er ikke beregnet til at give indikation af
trykket i manchetten.
Anvend kun anordningen sammen med udstyr med standard
15 mm-konnektorer.
Hvis anordningen skal smøres inden indføring, skal fabrikantens
smøringsanvisninger følges.
Før anvendelse skal det kontrolleres, at obturatoren kan indføres/
tilbagetrækkes uden vanskeligheder.
Under MR-scanninger skal pilotballonen være fastgjort nær ved
ventilatorkredsløbets Y-konnektor, mindst 3 cm fra interesseområdet,
for at forhindre bevægelse og billedforvrængning.
Vejledning
1. L ægen skal afgøre, om der skal anvendes en Shiley neonatal eller
pædiatrisk tube.
BEMÆRK: En neonatal tube har samme inder- og yderdiameter
som den pædiatriske tube af samme størrelse, men har en kortere
kanyle. En lang pædiatrisk tube har samme inder- og yderdiameter
som en standard pædiatrisk tube af samme størrelse, men har en
længere kanyle.
2. Afprøv manchetten, pilotballonen og ventilen ved at pumpe
den op inden brug. Denne afprøvning kan udføres på følgende
måde: Pump manchetten op med den mængde luft, der angives i
tabel 1. Hold den dernæst under observation i nogle minutter for
at undersøge om den tømmes, eller læg tuben i sterilt fysiologisk
saltvand for at se, om manchetten er utæt. Efter prøveinflation
tømmes luften helt ud.
BEMÆRK: Inflationsvolumener er kun til afprøvningsformål.
Lægen eller sygeplejersken skal konsulteres vedrørende korrekt
inflationsvolumen, når tuben er placeret i trakea.
50
3. E n tynd film af vandopløseligt smøremiddel skal påføres tuben
og den del af obturatoren, der stikker ud, for at lette indføringen
af tuben. Når der benyttes et vandopløseligt smøremiddel, skal
det kontrolleres, at smøremidlet ikke trænger ind og blokerer
tubelumen, hvilket kan hæmme ventilationen.
4. Sæt obturatoren i den proksimale ende af trakeostomituben.
Obturatoren vil, når den er sat helt ind i trakeostomituben, stikke
en smule ud af den distale ende.
5. Når tuben er korrekt placeret, fjernes obturatoren omgående.
Obturatoren bør rengøres* og derefter opbevares på et tilgængeligt
sted nær patienten i tilfælde af, at reintubering skulle blive nødvendig.
*BEMÆRK: Se vejledningen “Rengøring af flange, kanyle og
obturator” herunder.
6. Når patienten er intuberet, inflateres manchetten langsomt og
akkurat så meget, at der skabes effektiv forsegling. Det anbefales
at benytte minimal okkluderingsvolumen- eller minimal
lækageteknik til bestemmelse af manchettens inflation, samt
efterfølgende at måle eller overvåge manchettrykket.
7. Aftag kanylen fra ventilhuset efter inflateringen af manchetten.
Hvis sprøjten forbliver siddende på, holdes ventilen åben, hvilket
vil deflatere manchetten.
8. Kontrollér, at inflateringssystemet ikke er utæt. Det skal
kontrolleres jævnligt i løbet af intubationsperioden, at
manchetinflateringssystemet er intakt. Enhver afvigelse fra
det nødvendige forseglingstryk bør undersøges og noteres.
9. Sæt halsremmen på tuben. Bøj patientens hoved fremover,
og bind halsremmen. Når remmen er tilpasset korrekt, skal
det være muligt at anbringe en finger mellem halsremmen og
patientens hals.
10. Følg hospitalets procedurer til udsugning af luftvejens lumen
med henblik på fjernelse af sekretion.
11. Før extubering deflateres manchetten ved at indsætte en sprøjte
i ventilen og langsomt fjerne luftblandingen, indtil der mærkes
et definerbart vakuum i sprøjten, og pilotballonen har foldet
sig sammen.
12. E xtuber patienten under benyttelse af den nuværende
accepterede medicinske teknik.
13. Bortskaf trakeostomituben.
BEMÆRK: Trakeostomituber og tilbehør eller dele deraf skal
bortskaffes på forsvarlig vis. Medicinske anordninger skal bortskaffes
i henhold til gældende regulativer for biologisk smittefarligt affald.
51
Trakeostomitubepleje
ADVARSLER:
• Trakeostomituben og halsremmen leveres sterile.
Trakeostomituben og halsremmen kan ikke rengøres
tilstrækkeligt til sikker genbrug, og de er derfor kun beregnet til
engangsbrug. Forsøg på at resterilisere disse anordninger kan
resultere i produktsvigt og forøgede risici for patienten.
Vejledning i rengøring af flange, kanyle og obturator
ADVARSLER:
• Kun flangen, kanylen og obturatoren kan rengøres og
genbruges.
• Halsremmen kan ikke rengøres eller genbruges.
• Der må ikke benyttes andre opløsninger end de nedenfor
anbefalede.
• Kanylen må ikke dyppes i peroxid.
• Kanylens manchetdel må ikke rengøres.
1. Rengør med enten hydrogenperoxid (halv styrke),
husholdningseddike (halv styrke), normalt sterilt saltvand eller
vand og et mildt rengøringsmiddel.
2. Efter rengøring skylles der grundigt efter med sterilt saltvand,
så evt. rester af rengøringsmidlet fjernes.
3. Må kun lufttørre.
52
no
Shiley
TM
Neonatal, pediatrisk og lang pediatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
θ
B
Diameter for
uoppblåst mansjett
Oppblåsingsvolumer for
lekkasjetest
C
Kanylelengde A
Halsstropptilbehør
Obturatortilbehør
Identifikasjon av et stoff som
ikke finnes i produktet eller
emballasjen.
NCF
PCF
Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
Pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
PLCF Lang pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™mansjett
Bruksanvisning
HENGES OPP TIL BRUK FOR TRAKEOSTOMI-PERSONALET
Beskrivelse
Shiley™ pediatrisk og neonatalt trakeostomiprodukt har en røntgentett
tube med en standard 15 mm kobling for direkte forbindelse til
standard ventilasjons- og anestesiutstyr. Neonatale og pediatriske
modeller med mansjett er kjegleformede, med mansjett med tynn
vegg og lavt trykk for å sørge for en effektiv luft- og væskeforsegling og
minimere skade på trakealveggen. Mansjettoppblåsingsslangen har en
luerventil med en integrert pilotballong for å angi mansjettoppblåsing.
MERK: Shiley-trakeostomituber og tilleggsprodukter er ikke produsert
med lateksmateriale.
53
Innhold og størrelsesdimensjoner – se tabell 1.
Størrelsesdimensjonene, oppført i tabell 1, viser til den innvendige
diameteren som er innvendig diameter på det smaleste stedet. Den
utvendige diameteren er utvendig diameter på kanylen. Lengden er
avstanden fra pasientens side av halsplaten til pasientenden på tuben,
målt på midtlinjen.
Bruksanvisning
Dette apparatet er beregnet på å gi luftrørtilgang for luftveisbehandling.
ADVARSLER:
• Les nøye gjennom disse anvisningene før bruk. Disse
instruksjonene gjelder bare Shiley pediatrisk trakeostomitube
med TaperGuard™-mansjett (PCF), Shiley lang pediatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett (PLCF) og Shiley
neonatal trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett (NCF).
• Bare steril hvis den beskyttende emballasjen ikke er åpnet,
skadet eller brutt. Skal ikke utsettes for temperaturer over 49 °C.
Må ikke steriliseres på nytt.
• Skal håndteres med forsiktighet for å hindre
brukerkontaminasjon før bruk.
• Hvis en laser eller elektrokirurgisk anordning brukes i
forbindelse med denne eller andre trakeale tuber, må det
utvises forsiktighet slik at man unngår kontakt med tuben.
Slik kontakt, spesielt i nærvær av oksygenanrikede blandinger
eller nitrogenoksid som inneholder blandinger, kan føre til rask
forbrenning av tuben med skadelige termiske virkninger, og
utslipp av etsende og giftige forbrenningsprodukter, herunder
saltsyre (HCl).
• Trakeostomituber til utskifting skal oppbevares ved pasientens
sengeside.
• De neonatale og pediatriske trakeostomitubene med mansjett
(NCF, PCF og PLCF) skal aldri tettes igjen eller settes lokk på,
fordi det muligens ikke vil være tilstrekkelig luftvei slik at
pasienten kan puste selv når mansjetten er helt tom for luft.
• Overdrevne mengder av smøring kan tørke på innerflaten av
trakeostomituben, som resulterer i enten en plugg eller en klar
film som helt eller delvis blokkerer luftveiene.
• Hver tubes mansjett, styreballong og ventil skal testes før bruk
ved oppblåsing. Dersom det oppstår dysfunksjon i visse deler av
oppblåsingssystemet, må ikke tuben brukes.
54
•
•
•
Ikke blås opp mansjetten for mye. Mansjettrykk skal som regel
ikke overskride 25 cm med H2O hos pediatriske pasienter.
Ettersom et trygt mansjettrykk hos neonatale pasienter kan
være mindre enn 25 cm H2O, må du overvåke mansjettrykket
nøye under oppsyn av en lege. Overoppblåsing kan føre
til permanent trakealskade, at mansjetten sprekker med
etterfølgende tømming eller at mansjetten forvris og fører til
luftveisblokkering.
Ansvaret for valg av metode for å blåse opp og å slippe ut
luften i mansjetten er overlatt til legen ved å bruke medisinske
teknikker som er godkjente på det gjeldende tidspunktet.
Sprøyter, treveis stoppekraner eller annet utstyr skal ikke
bli værende inne i oppblåsingsventilen i lengre tid. Den
resulterende belastningen kan knekke ventilhuset og få
mansjetten til å tømmes.
FORSIKTIG!
• Shiley pediatrisk og neonatal trakeostimitube og obturator er
medisinske anordninger til bruk på én pasient. Bruk av denne
anordningen på én pasient skal ikke vare lenger enn tjueni (29)
dager. Bestemmelser om utskifting av trakeostomituben skal foretas
av ansvarshavende lege eller utpekt person ved bruk av godkjente
medisinske teknikker og skjønn.
• Mansjetten skal dras bakover for å lette innføringen og verne mot
gjennomhulling av mansjetten fra skarpe benkanter. Dette kan
gjøres ved å blåse opp mansjetten først. Deretter skal du varsomt
flytte mansjetten bort fra den distale enden av kanylen mot
halsplaten etter hvert som restluften fjernes ved tømming. Du skal
ikke bruke skarpe instrumenter som tenger eller blodåreklemmer,
som ville skadet mansjetten under manipuleringen.
• Unngå å trekke i eller manipulere mansjettoppblåsingsslangen
siden den er utformet for å overføre og holde luften som
en del av mansjettoppblåsingssystemet. Det anbefales at
mansjettoppblåsingsslangen holdes i en posisjon som gjør
det mulig for pasienten å bevege seg, uten å påføre trykk på
koblingspunktet for slangen og flensen.
• Forhindre at lo eller andre partikler kommer inn i luerventilen i
styreballongen.
• Store bevegelser kan føre til skraping i slimhinnene og forbigående
disrupsjon av mansjettforseglingen.
55
•
•
•
•
•
•
•
Lidokain-topiske anestesimidler i aerosolform er blitt forbundet med
dannelse av nålehull i PVC-mansjetter. Lidokain-anestesimidler har
blitt rapportert å ikke å ha denne effekten.
Spredning av nitrogenoksid, oksygen eller luft kan endre
mansjettvolumet og -trykket.
Oppblåsing av mansjetten bare ved hjelp av skjønn eller bruk av
en målt luftmengde anbefales ikke, siden samsvar er en upålitelig
retningslinje under oppblåsing. Trykket i mansjetten må overvåkes
nøye med mansjettmanometer. Styreballongen skal bare vise
tilstedeværelsen eller uteblivelsen av volum av trykk eller vakuum i
mansjetten og er ikke tiltenkt å indikere trykknivå i mansjetten.
Skal kun brukes med utstyr som har standardkontakter på 15 mm.
Følg produsentens instruksjoner om innsetting dersom utstyret
smøres før innsetting.
Før bruk må du kontrollere at obturatoren kan settes inn/fjernes
uten vanskelighet.
Under en MR-skanning skal styreballongen sikres i nærheten av
Y-koblingen til ventilatorkretsen, minst 3 cm fra interesseområdet
for å forhindre bevegelse og bildeforvridning.
Instruksjoner
1. L egen må bestemme hvorvidt en Shiley neonatal eller pediatrisk
tube bør brukes.
MERK: En neonatal tube har samme innvendig og utvendig
diameter som den pediatriske tuben med samme størrelse, men har
en kortere kanyle. En lang pediatrisk tube har samme innvendig og
utvendig diameter som en standard pediatrisk tube med samme
størrelse, men har en lengre kanyle.
2. Kontroller at mansjetten, styreballongen og ventilen fungerer
som de skal ved å blåse opp før bruk. Denne testen kan uføres
som følger: Blås opp mansjetten med luftvolumet som er oppgitt
i tabell 1. Følg deretter med i noen minutter for å se om luften
lekker ut, eller senk tuben ned i en steril saltvannsoppløsning og
se etter luftlekkasje. Slipp ut all luften etter testoppblåsingen.
MERK: Oppblåsingsvolumer er kun i testøyemed. Rådfør deg med
legen eller hjemmepleieren når det gjelder riktig oppblåsingsvolum
når slangen er plassert inni luftrøret.
56
3. F or å lette innsettingen av tuben, bør en tynn film av vannløselig
smøremiddel påføres tuben og den fremstikkende delen av
obturatoren. Når du bruker et vannløselig smøremiddel, skal du
kontrollere at smøremiddelet ikke trenger inn i eller tetter igjen
tubeåpningen, siden det kan begrense ventileringen.
4. Sett inn obturatoren i den proksimale enden på trakeostomituben.
Obturatoren stikker litt ut fra den distale spissen når den er fullt
innsatt i trakeostomituben.
5. Når slangen sitter skikkelig på plass, skal du umiddelbart ta ut
obturatoren. Obturatoren skal rengjøres* og deretter oppbevares
på et sted i nærheten av pasienten, i tilfelle det skulle bli behov for
å innføre tuben på nytt.
*MERK: Se instruksjonene nedenfor for rengjøring av flens, kanyle
og obturator.
6. Når en pasient er intubert, blåses mansjetten langsomt opp
akkurat nok til å utgjøre en effektiv forsegling. Det er anbefalt
å bruke teknikker for minimalt okkluderingsvolum eller minimal
lekkasje for å bestemme mansjettoppblåsing, og påfølgende
måling eller overvåkning av mansjettrykk.
7. Fjern sprøyten fra ventilhuset etter mansjettoppblåsing. Ved å la
sprøyten være festet, holdes ventilen åpen og mansjetten tømmes.
8. Kontroller at mansjettinflasjonssystemet ikke lekker. Med
jevne mellomrom i intuberingsperioden må det kontrolleres at
mansjettoppblåsingssystemet er helt. Alle avvik fra det påkrevde
forseglingstrykket bør undersøkes og registreres.
9. Fest halsstroppen til tuben. Bøy pasientens hode frem og knytt
halsstroppen. Når den er riktig tilpasset, skal du kunne legge en
finger mellom halsstroppen og pasientens hals.
10. Følg sykehusets prosedyrer for avsug av luftveislumen for å fjerne
sekreter.
11. Før ekstubasjon tømmes mansjetten ved å sette en sprøyte i
ventilhuset og langsomt fjerne gassblandingen til merkbart
vakuum merkes i sprøyten og styreballongen er kollapset.
12. Ekstuber pasienten i henhold til gjeldende godkjent medisinsk
praksis.
13. Kasser trakeostomituben.
MERK: Forholdsregler skal tas ved kassering av ethvert apparat
eller tilbehør for trakeostomituber. Medisinsk utstyr skal kasseres i
henhold til gjeldende nasjonale regler for biologisk spesialavfall.
57
Stell av trakeostomituben
ADVARSLER:
• Trakeostomituben og halsstroppen leveres sterile.
Trakeostomituben og halsstroppen kan ikke resteriliseres av
brukeren for å brukes på nytt, og er derfor bare til bruk på én
pasient. Forsøk på resterilisering av denne enheten kan føre til
at produktet svikter og øker risikoen for pasienten.
Rengjøringsinstruksjoner for flens, kanyle og obturator
ADVARSLER:
• Bare flensen, kanylen og obturatoren kan rengjøres og brukes
på nytt.
• Halsstroppen kan ikke rengjøres eller brukes på nytt.
• Ikke bruk andre løsningsmidler enn dem som anbefales
nedenfor.
• Ikke bløtlegg kanylen i peroksid.
• Ikke rengjør mansjettdelen av kanylen.
1. Rengjør med hydrogenperoksid (halv styrke), husholdningseddik
(halv styrke), sterilt, vanlig saltoppløsning eller vann med mildt
rengjøringsmiddel.
2. Etter rengjøring skal du skylle godt med sterilt saltvann for å
fjerne eventuelle gjenværende rester av rengjøringsmiddelet.
3. Skal bare lufttørkes.
58
fi
Shiley
TM
Vastasyntyneen ja lapsen sekä lapsen
pitkä trakeostomiaputki TaperGuard™mansetilla
θ
B
Täyttövolyymin
vuototesti
C
Kanyylin A
pituus
Mansetin
halkaisija
Valinnainen
sulkija
Valinnainen
kaulahihna
Aineen tunniste, jota tuote tai
pakkaus ei sisällä tai jota ei ole
niissä läsnä.
NCF Vastasyntyneen trakeostomiaputki TaperGuard™mansetilla
PCF
Lapsen trakeostomiaputki TaperGuard™-mansetilla
PLCF Lapsen pitkä trakeostomiaputki TaperGuard™mansetilla
Käyttöohjeet
TÄMÄ VAROITUS ON ASETETTAVA TRAKEOSTOMIAHOITOON
OSALLISTUVAN HENKILÖKUNNAN NÄHTÄVÄKSI JA LUETTAVAKSI
Kuvaus
Shiley™ lasten ja vastasyntyneiden trakeostomiatuotteissa on
röntgenpositiivinen putki standardilla 15 mm:n liittimellä sen
liittämiseksi suoraan standardiin hengitys- ja anestesialaitteistoon.
Suojatut vastasyntyneiden ja lasten mallit sisältävät kartionmuotoisen
ohutseinäisen ja matalapaineisen mansetin tehokkaan ilmanvirtauksen
59
ja nestetiiviyden takaamiseksi ja henkitorven seinämän vahingoittumisen
minimoimiseksi. Mansetin täyttöletkukanavassa on luer-venttiilillä
varustettu ohjauspallo, joka pullistuu mansetin täyttyessä ilmalla.
HUOMAUTUS: Shiley-trakeostomiaputki ja lisävarusteet eivät ole
valmistettu luonnonkumilateksista.
Sisältö ja mitat — katso taulukko 1.
Taulukon 1 mitoissa I.D. tarkoittaa pienimmän kohdan sisähalkaisijaa.
O.D. on kanyylin ulkoinen halkaisija. Pituus on välimatka potilaan
puoleisesta kaulalevystä potilaan putken päähän keskeltä mitattuna.
Käyttöaiheet
Tämän välineen tarkoituksena on tuottaa väylä henkitorveen ilmateiden
aukipitämiseksi.
VAROITUKSET:
• Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Nämä ohjeet
koskevat vain Shiley lapsen trakeostomiaputkea TaperGuard™mansetilla (PCF), Shiley lapsen pitkää trakeostomiaputkea
TaperGuard™-mansetilla (PLCF) ja Shiley vastasyntyneen
trakeostomiaputkea TaperGuard™-mansetilla (NCF).
• Steriili vain, jos suojapakkaus on avaamaton ja ehjä. Älä altista
yli 49 °C lämpötiloille. Älä sterilisoi uudelleen.
• Käsittele varoen käyttäjän kontaminaation välttämiseksi
ennen käyttöä.
• Kun laseria tai sähkökirurgista laitetta käytetään yhdessä
tämän tai muun intubaatioputken kanssa, älä anna niiden
koskettaa putkea. Jos ne koskettavat putkea, erityisesti
hapella rikastettuja sekoituksia tai sekoituksia sisältävää
ilokaasua käytettäessä, putki voi palaa nopeasti ja aiheuttaa
lämpöhaittoja ja päästää syövyttäviä ja myrkyllisiä
polttotuotteita, mukaan lukien suolahappo (HCl).
• Varatrakeostomiaputkia tulee pitää potilaan vuoteen
läheisyydessä.
• Mansetillista vastasyntyneen ja lapsen trakeostomiaputkea
(NCF, PCF ja PLCF) ei saa koskaan tulpata tai varustaa hatulla,
koska se voi estää riittävän ilmatien potilaan hengitykselle,
vaikka mansetti olisi kokonaan tyhjennetty.
• Liiallinen liukaste voi kuivua trakeostomiaputken sisäpinnalle
aiheuttaen tulpan tai kalvon, joka osittain tai kokonaan tukkii
ilmakanavan.
60
•
•
•
•
Jokainen mansetti, ohjauspallo ja venttiili on testattava
täyttämällä ne ennen käyttöä. Jos jokin täyttöjärjestelmän
osa ei toimi normaalisti, putkea ei saa käyttää.
Älä liikatäytä mansettia. Mansetin paine saa olla korkeintaan
25 cm H2O lapsipotilailla. Koska vastasyntyneiden potilaiden
turvallinen mansetin paine voi olla alle 25 cm H2O,
tarkkaile tarkasti mansetin painetta lääkärin valvonnan
alaisena. Liikatäyttäminen voi johtaa pysyvään henkitorven
vaurioitumiseen, mansetin rikkoutumiseen ja sen tyhjentymiseen
tai sen vääristymiseen, jolloin ilmakanava voi tukkiutua.
Mansetin täyttö- ja ilmanpoistotoimenpiteet on jätettävä
lääkärin arvioitavaksi sillä hetkellä hyväksyttyjä lääkinnällisiä
tekniikoita käyttäen.
Ruiskuja, kolmitiehanoja tai muita välineitä ei saa jättää
täyttöventtiiliin pitkäksi aikaa. Niiden aiheuttama rasitus
voi murtaa venttiilin kotelon niin, että mansetti pääsee
tyhjenemään.
HUOMAUTUKSET:
• Shiley lasten ja vastasyntyneiden trakeostomiaputki ja sulkija ovat
yhdellä potilaalla käytettäviä lääkinnällisiä laitteita. Yhden potilaan
käytön kesto saa olla korkeintaan kaksikymmentäyhdeksän (29)
päivää. Vastuussa olevan lääkärin tai vastaavan nimetyn henkilön
on tehtävä trakeostomiaputken muutoksia koskevat päätökset
hyväksyttyjä lääkinnällisiä tekniikoita ja harkintakykyä käyttäen.
• Mansetti tulee vetää taakse asennuksen helpottamiseksi ja jotta
estetään ruston teräviä reunoja puhkomasta sitä. Toimi seuraavasti:
Täytä ensin mansetti. Vedä mansettia ulos kanyylin distaalisesta
kärjestä kaulalevyä kohti sitä mukaa kuin ilma poistuu mansetista.
Älä käytä minkäänlaisia teräviä välineitä, kuten pihtejä tai
verenvuodon tyrehdyttäjiä, jotka saattaisivat vahingoittaa mansettia.
• Vältä mansetin täyttöletkunkanavan liiallista käsittelemistä, koska
osana täyttöjärjestelmää se johtaa ilman mansettiin ja pitää sen
siinä. Suositellaan, että mansetin täyttökanavaa pidetään asennossa,
joka sallii potilaan liikkuvuuden aiheuttamatta jännitettä kanavan ja
laipan yhtymäkohtaan.
• On tärkeää estää nukan tai muiden hiukkasten pääseminen
ohjauspallon luer-venttiiliin.
• Äärimmäiset liikkeet voivat johtaa limakalvon hankautumiseen ja
mansetin tiivisteen vaurioitumiseen.
61
•
•
•
•
•
•
•
Topikaalisten lidokaiinisuihkeiden käyttöön on liitetty
pienten reikien muodostuminen PVC-mansetteihin.
Lidokaiinihydrokloridiliuoksella ei ole todettu olevan
tällaista vaikutusta.
Ilokaasun, hapen tai ilman diffuusio voi vaikuttaa mansetin
volyymiin ja paineeseen.
Ei ole suositeltavaa täyttää mansettia pelkästään “tuntuman”
perusteella tai käyttämällä annosteltua ilmamäärää, sillä komplianssi
ei ole luotettava tapa osoittaa mansetin täyttymistä. Mansetin
sisäistä painetta on seurattava tarkasti painemittarilla. Ohjauspallon
tarkoituksena on vain osoittaa, onko mansetissa painetta vai tyhjiö,
eikä sen ole tarkoitus osoittaa painetasoa.
Käytä putkea vain laitteen kanssa, jossa on vakio 15 mm:n liittimet.
Jos liukastetta käytetään putkessa ennen asentamista, noudata
liukasteen valmistajan ohjeita.
Tarkista ennen käyttöä, että sulkija voidaan asentaa ja poistaa helposti.
MRI-kuvauksen aikana ohjauspallo tulisi olla tukevasti asetettuna
hengityslaitteen virtapiirin Y-liittimen läheisyyteen vähintään
3 cm päähän kohdealueesta, jotta vältetään liikkuminen ja kuvan
vääristyminen.
Käyttöohjeet
1. L ääkärin tulee päättää, käytetäänkö Shiley vastasyntyneen vai
lapsen putkea.
HUOMAUTUS: Vastasyntyneen putken sisäinen ja ulkoinen
halkaisija on sama kuin samankokoisen lapsen putken, mutta siinä
on lyhyempi kanyyli. Pitkän lapsen putken sisäinen ja ulkoinen
halkaisija on sama kuin standardin samankokoisen lapsen putken,
mutta siinä on pidempi kanyyli.
2. Testaa mansetti, ohjauspallo ja venttiili täyttämällä ennen käyttöä.
Testi voidaan tehdä seuraavasti: Mansetti täytetään taulukossa 1
annettujen volyymien mukaisesti. Sitten joko seurataan ilman
poistumista useiden minuuttien ajan tai upotetaan putki steriiliin
suolaliuokseen ja tarkkaillaan ilmavuodon varalta. Poista kaikki
ilma testitäytön jälkeen.
HUOMAUTUS: Täyttövolyymit on annettu ainoastaan
testitarkoitukseen. Lääkärin tai kotihoitajan kanssa on neuvoteltava
siitä, mikä on sopiva täyttötilavuusvolyymi silloin, kun putkea
asetetaan henkitorveen.
3. Levitä ohut kerros vesiliukoista liukastetta putkeen ja sulkijan
ulostulevaan osaan putken asentamisen helpottamiseksi.
62
Vesiliukoista liukastetta käytettäessä on tarkistettava, että putken
sisäaukkoon ei pääse liukastetta, koska se saattaa ehkäistä
ilmanvaihtoa.
4. Aseta sulkija trakeostomiaputken proksimaalipäähän. Kun sulkija
on asennettu kokonaan trakeostomiaputkeen, se tulee hiukan
ulos distaalisesta kärjestä.
5. Kun putki on oikein paikallaan, sulkija poistetaan välittömästi.
Sulkija on puhdistettava* ja sitä on säilytettävä jossakin potilasta
lähellä olevassa paikassa sen varalta, että potilas saattaa tarvita
putken uudelleen asentamista.
*HUOMAUTUS: Katso alapuolelta “Laipan, kanyylin ja sulkijan
puhdistusohjeet”.
6. Kun potilas on intuboitu, täytä mansetti hitaasti vain sillä
ilmamäärällä, joka tarvitaan tehokkaaseen sulkemiseen. On
suositeltavaa, että mansetin täyttöpaine määritetään mittaamalla
miminisulkutilavuus (Minimal Occluding Volume, MOV) tai
minimivuoto, ja että mansetin painetta valvotaan sen jälkeen.
7. Poista ruisku venttiilistä mansetin täytön jälkeen. Ruiskun
jättäminen venttiiliin pitää venttiilin auki ja sallii mansetin
tyhjentymisen.
8. Varmista, ettei mansetin täyttöjärjestelmä vuoda. Mansetin
täyttöjärjestelmän tiiviys tulee varmistaa ajoittain
intubaatiojakson aikana. Mahdolliset poikkeamat vaaditusta
tiivisteen paineesta tulee tutkia ja kirjata.
9. Liitä kaulahihna putkeen. Kallista potilaan päätä eteenpäin ja
sido kaulahihna. Oikein säädettynä yhden sormen tulee sopia
kaulahihnan ja potilaan kaulan väliin.
10. Noudata sairaalan toimenpideohjeita koskien ilmatieaukon
imemistä eritteiden poistamiseksi.
11. Ennen kuin ekstuboit, tyhjennä mansetti työntämällä ruisku
venttiiliin ja imemällä kaasuseos pois hitaasti, kunnes ruiskussa
näkyy selvä tyhjiö ja ohjauspallo on painunut kasaan.
12. Ekstuboi potilas noudattaen voimassaolevia hyväksyttyjä
lääketieteellisiä menetelmiä.
13. Hävitä trakeostomiaputki.
HUOMAUTUS: Trakeostomiaputkien ja lisävarusteiden
hävittämisessä on noudatettava huolellisuutta ja varovaisuutta.
Hävitys on suoritettava maakohtaisten biologisesti vaarallisen
jätteen hävitysmääräysten mukaisesti.
63
Trakeostomiaputken hoito
VAROITUKSET:
• Trakeostomiaputki ja kaulahihna toimitetaan steriileinä.
Trakeostomiaputkea ja kaulahihnaa ei voida sterilisoida
asianmukaisesti uudelleen niiden turvallista uudelleen
käyttöä varten ja ne on täten tarkoitettu vain yhden potilaan
käyttöön. Jos laitetta yritetään sterilisoida uudelleen, tuote voi
vahingoittua ja potilaan riskit ovat suuremmat.
Laipan, kanyylin ja sulkijan puhdistusohjeet
VAROITUKSET:
• Vain laippa, kanyyli ja sulkija voidaan puhdistaa ja käyttää
uudelleen.
• Kaulahihnaa ei voi puhdistaa tai käyttää uudelleen.
• Älä käytä muita kuin alla suositeltuja liuoksia.
• Älä upota kanyyliä peroksidiin.
• Älä puhdista kanyylin suojattua osiosta.
1. Puhdista joko vetyperoksidilla (puolivahvaa), viinietikalla
(puolivahvaa), steriilillä normaalilla suolaliuoksella tai vedellä ja
miedolla saippualla.
2. Huuhtele osa puhdistuksen jälkeen huolellisesti steriilillä
suolaliuoksella mahdollisten puhdistusainejäämien poistamiseksi.
3. Anna kuivua vain ilman avulla.
64
pt
Shiley
TM
Tubo de traqueostomia neonatal,
pediátrico e pediátrico longo, com balão
TaperGuard™
θ
B
Diâmetro nominal
do balão
C
Comprimento A
da cânula
Volume de
insuflação
do teste
de fuga
Acessório
da fita para
o pescoço
Acessório do
obturador
Identificação de uma substância que
não está contida ou presente dentro
do produto ou da embalagem.
NCF Tubo de traqueostomia neonatal com balão
TaperGuard™
PCF Tubo de traqueostomia pediátrico com balão
TaperGuard™
PLCF Tubo de traqueostomia pediátrico longo com balão
TaperGuard™
Instruções de utilização
AFIXAR EM LUGAR VISÍVEL PARA QUE SEJA LIDO POR TODO O PESSOAL
QUE CUIDA DE TRAQUEOSTOMIAS
Descrição
O produto de traqueostomia pediátrico e neonatal Shiley™ possui um
tubo radiopaco com um conector de 15 mm padrão para ligação directa
ao equipamento padrão de ventilação e anestesia. Os modelos neonatal
e pediátrico têm um balão de configuração cónica, paredes finas e
de baixa pressão para fornecer uma vedação de ar e fluidos eficaz e
minimizar as lesões na parede da traqueia. A via de insuflação do balão
65
tem uma válvula luer com um balão piloto integrado para indicar que o
balão principal se encontra insuflado.
NOTA: Os tubos de traqueostomia Shiley e respectivos acessórios não
são fabricados com látex de borracha natural.
Conteúdo e dimensões dos diferentes modelos — Consulte a Tabela 1.
As dimensões dos diferentes modelos, conforme indicadas na Tabela 1,
referem-se a I.D. como diâmetro interno no ponto mais pequeno.
O.D. é o diâmetro externo da cânula. O comprimento corresponde à
distância desde a parte lateral do paciente da placa para o pescoço até
à extremidade do tubo do paciente, medido no eixo central.
Indicações de utilização
Este dispositivo foi concebido para proporcionar o acesso traqueal para
manutenção das vias respiratórias.
ADVERTÊNCIAS:
• Leia atentamente estas instruções antes da utilização. Estas
instruções aplicam-se apenas ao tubo de traqueostomia
pediátrico Shiley com balão TaperGuard™ (PCF), tubo de
traqueostomia pediátrico longo Shiley com balão TaperGuard™
(PLCF) e tubo de traqueostomia neonatal Shiley com balão
TaperGuard™ (NCF).
• O produto só permanece esterilizado se a embalagem
protectora não estiver aberta, danificada ou partida. Não
exponha a temperaturas acima de 49 °C. Não reesterilize.
• Manuseie com cuidado para evitar a contaminação do utilizador
antes da utilização.
• Ao utilizar um dispositivo laser ou electrocirúrgico juntamente
com este ou outros tubos traqueais, deve ter-se cuidado para
evitar o contacto com o tubo. Tal contacto, especialmente na
presença de misturas enriquecidas com oxigénio ou óxido
nitroso, poderá resultar na combustão rápida do tubo e efeitos
térmicos prejudiciais, bem como na emissão de produtos de
combustão corrosivos e tóxicos, incluindo o ácido clorídrico (HCl).
• Deverão ser mantidos tubos de traqueostomia de substituição
junto da cama do paciente.
• Os tubos de traqueostomia neonatal e pediátrico com balão
(NCF, PCF e PLCF) nunca devem estar obstruídos ou tapados,
uma vez que pode não haver passagem de ar suficiente para
o paciente respirar, mesmo com o balão completamente
desinsuflado.
66
•
•
•
•
•
Quantidades excessivas de lubrificante podem secar na
superfície interna do tubo de traqueostomia resultando numa
obstrução ou numa película transparente que pode bloquear
parcial ou totalmente as vias respiratórias.
Deverá testar o balão, o balão piloto e a válvula de cada tubo
em termos de insuflação antes da respectiva utilização. Se for
detectada alguma disfunção em qualquer parte do sistema de
insuflação, o tubo não deverá ser utilizado.
Não insufle demasiadamente o balão. Normalmente, a
pressão do balão não deve exceder os 25 cm de H2O nos
pacientes pediátricos. Como a pressão do balão segura nos
pacientes neonatais pode ser inferior a 25 cm H2O, monitorize
atentamente a pressão do balão sob a orientação de um
médico. A sobre-insuflação pode originar lesões permanentes
na traqueia, ruptura do balão com desinsuflação subsequente
ou distorção do balão que pode provocar bloqueios nas vias
respiratórias.
A escolha da técnica de insuflação e desinsuflação do balão
fica a critério do médico, recorrendo a técnicas médicas aceites
actualmente.
Não deverá manter-se as seringas, torneiras de passagem
tripartidas ou outros dispositivos inseridos na válvula de
insuflação por um período de tempo muito prolongado.
A tensão resultante poderá fissurar o invólucro da válvula e
permitir que o balão desinsufle.
PRECAUÇÕES:
• Os tubos de traqueostomia pediátrico e neonatal Shiley e obturador
são dispositivos médicos concebidos para uma única utilização. A
duração de utilização única no paciente não deve ultrapassar vinte e
nove (29) dias. Devem ser tomadas decisões quanto às mudanças do
tubo de traqueostomia pelo médico responsável, ou seu designado,
utilizando as técnicas e critérios médicos aceites.
• Para facilitar a inserção e para proteger o balão contra perfurações
causadas por fragmentos cortantes de cartilagem, o balão deverá ser
puxado para a parede posterior dos tubos. Isto pode ser efectuado
insuflando-se primeiro o balão. Em seguida, afaste suavemente o
balão da ponta distal da cânula em direcção à placa do pescoço à
medida que o ar residual é removido por meio de desinsuflação. Não
use instrumentos afiados tais como fórceps ou pinças hemostáticas
que possam danificar o balão durante o respectivo manuseamento.
67
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evite puxar ou manipular a via de insuflação do balão, pois esta foi
projectada para conduzir e manter o ar como parte do sistema de
insuflação do balão. Recomenda-se manter a via de insuflação do
balão numa posição que permita a movimentação do paciente sem
que se aplique tensão na junção da via de insuflação com a flange.
Impeça a entrada de fiapos ou partículas na válvula luer do balão
piloto.
Movimentos extremos podem originar abrasão das mucosas e
perturbação temporária da vedação do balão.
A lidocaína tópica em aerossol tem sido associada à formação de
pequenos furos nos balões em PVC. Foi referido que uma solução de
cloridrato de lidocaína não exerce este efeito.
A difusão de óxido nitroso, oxigénio ou ar pode alterar o volume e
pressão do balão.
Não se recomenda a insuflação do balão baseada apenas na
“sensação” ou na utilização de uma quantidade de ar medida,
visto que a conformidade é um guia de referência pouco fiável
durante a insuflação. A pressão intra-balão deverá ser atentamente
monitorizada com um dispositivo de medição de pressão do balão.
O balão piloto destina-se apenas a ser utilizado para indicar a
presença ou ausência de volume da pressão ou vácuo no balão e
não se destina a fornecer uma indicação do nível de pressão.
Utilize apenas com equipamento que possua conectores padrão de
15 mm.
Se for utilizada lubrificação no dispositivo antes da inserção, siga as
instruções de aplicação do fabricante.
Antes de utilizar, verifique se o obturador pode ser inserido ou
removido sem dificuldade.
Durante um exame de ressonância magnética, o balão piloto deve
ser fixado junto ao conector em Y do circuito do ventilador a uma
distância de, pelo menos, 3 cm da área de interesse para evitar a
movimentação e distorção da imagem
Instruções
1. O
médico deve determinar se deve ser utilizado um tubo Shiley
neonatal ou pediátrico.
NOTA: Um tubo neonatal tem o mesmo diâmetro interno e externo
que o tubo pediátrico do mesmo tamanho mas inclui uma cânula
mais curta. Um tubo pediátrico longo tem o mesmo diâmetro
interno e externo que o tubo pediátrico padrão do mesmo tamanho
mas inclui uma cânula mais longa.
68
2. T este o balão, balão piloto e válvula quanto à sua integridade
de insuflação antes da respectiva utilização. Este teste pode ser
efectuado da seguinte maneira: Insufle o balão com o volume de
ar indicado na tabela 1. Em seguida, observe se o balão esvazia
durante alguns minutos ou se saem bolhas de qualquer parte
do sistema quando o tubo é submerso em solução salina estéril.
Após testar a insuflação, extraia completamente o ar.
NOTA: Os volumes de insuflação anotados servem somente para
fins de teste. Consulte o seu médico ou prestador de cuidados de
saúde ao domicílio para saber o volume de insuflação adequado
para o tubo quando este se encontra posicionado na traqueia.
3. Deve ser aplicada uma fina película de lubrificante solúvel em
água no tubo e na ponta saliente do obturador para facilitar a
inserção do tubo. Quando for utilizado um lubrificante solúvel
em água, verifique se este não entra e oclui o lúmen do tubo, pois
poderá restringir a ventilação.
4. Insira o obturador na extremidade proximal do tubo de
traqueostomia. O obturador, quando totalmente encaixado no
tubo de traqueostomia, fica ligeiramente saliente na ponta distal.
5. Retire o obturador imediatamente uma vez posicionado o tubo.
O obturador deverá ser limpo* e guardado em lugar acessível,
próximo do paciente, caso seja necessário para uma re-intubação.
*NOTA: Consulte as “Instruções de limpeza da flange, cânula e
obturador” abaixo.
6. Uma vez entubado o paciente, insufle lentamente o balão apenas
o suficiente para proporcionar uma vedação eficaz à pressão de
insuflação pulmonar pretendida. Recomenda-se a utilização das
técnicas de Volume de Oclusão Mínimo ou Fuga Mínima para
determinar a insuflação do balão e subsequente medição ou
monitorização da pressão do balão.
7. Remova a seringa do invólucro da válvula após a insuflação do
balão. Ao deixar a seringa encaixada manterá a válvula aberta,
permitindo deste modo que o balão desinsufle.
8. Verifique se o sistema de insuflação do balão não apresenta
fugas. A integridade do sistema de insuflação do balão deverá
ser verificada periodicamente durante o período de intubação.
Qualquer desvio da pressão de vedação necessária deverá ser
investigado e imediatamente indicado.
69
9. P
renda a fita para o pescoço ao tubo. Dobre a cabeça do paciente
para a frente e aperte a fita para o pescoço. Quando estiver
devidamente ajustada, deve ser capaz de colocar um dedo entre
a fita para o pescoço e o pescoço do paciente.
10. Cumpra os procedimentos hospitalares relativos à aspiração do
lúmen das vias respiratórias para remover as secreções.
11. Antes da extubação, desinsufle o balão introduzindo uma seringa
no invólucro da válvula e removendo lentamente a mistura de
gás até se verificar um vácuo total na seringa e o balão piloto ter
descaído.
12. E xtube o paciente de acordo com as técnicas médicas
actualmente aceites.
13. Elimine o tubo de traqueostomia.
NOTA: Deve-se tomar as devidas precauções ao eliminar qualquer
um dos tubos de traqueostomia e respectivos acessórios.
A eliminação de dispositivos médicos deve ser feita de acordo com
as regulamentações nacionais aplicáveis a resíduos biologicamente
perigosos.
Cuidados a ter com o tubo de traqueostomia
ADVERTÊNCIAS:
• O tubo de traqueostomia e a fita para o pescoço são fornecidos
esterilizados. O tubo de traqueostomia e a fita para o pescoço
não podem ser adequadamente reesterilizados pelo utilizador de
modo a permitir a reutilização segura, pelo que se destinam a uma
única utilização. Tentar reesterilizar este dispositivo pode resultar
em falha do produto e em riscos acrescidos para o paciente.
Instruções de limpeza da flange, cânula e obturador
ADVERTÊNCIAS:
• Apenas a flange, a cânula e o obturador podem ser limpos e
reutilizados.
• A fita para o pescoço não pode ser limpa nem reutilizada.
• Não utilize soluções diferentes das recomendadas abaixo.
• Não mergulhe a cânula em peróxido.
• Não limpe a parte do balão da cânula.
70
1. L impe com água oxigenada (média intensidade), vinagre
doméstico (média intensidade), solução salina normal ou água e
detergente suave.
2. Após a limpeza, lave completamente com solução salina para
remover quaisquer resíduos de solução de limpeza.
3. Seque apenas ao ar.
71
ru
Shiley
TM
Неонатальная, детская и длинная
детская трахеостомическая трубка с
манжетой TaperGuard™
θ
B
Диаметр манжеты
в состоянии покоя
Объем
накачиваемого
воздуха при
тестировании
утечки
C
Длина A
канюли
Лента для
крепления на шее
(вспомогательное
устройство)
Обтюратор
(вспомогательное
устройство)
Обозначение вещества, не
содержащегося или отсутствующего
в изделии либо упаковке.
NCF Неонатальная трахеостомическая трубка с манжетой
TaperGuard™
PCF Детская трахеостомическая трубка с манжетой
TaperGuard™
PLCF Длинная детская трахеостомическая трубка с
манжетой TaperGuard™
Инструкции по применению
СООБЩЕНИЕ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ВСЕМ ПЕРСОНАЛОМ,
ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИМ УХОД ЗА ТРАХЕОСТОМОЙ
Описание
Детские и неонатальные трахеостомические изделия Shiley™
содержат рентгеноконтрастную трубку со стандартным
15-мм разъемом для прямого подсоединения к стандартному
оборудованию для вентиляции и анестезии. Неонатальные и
детские модели с манжетой оснащены конической тонкостенной
72
манжетой низкого давления для эффективной воздушной и
жидкостной герметизации и минимального травмирования стенок
трахеи. Воздуховод манжеты оборудован люэровским клапаном
на пилот-баллоне, показывающем степень наполнения манжеты
воздухом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Трахеостомическую трубку и комплектующие Shiley
изготавливают без примения натурального каучукового латекса.
Содержимое и размеры – см. таблицу 1.
Размеры, указанные в таблице 1, относятся к параметру I.D.
(внутреннему диаметру) в наименьшем месте. O.D. – это внешний
диаметр канюли. Длина – это расстояние от шеи пациента до конца
трубки с его стороны, измеренное по средней линии.
Показания к применению
Это устройство предназначено для обеспечения трахеального
доступа для поддержания проходимости дыхательных путей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Перед началом эксплуатации внимательно прочитайте
эти инструкции. Данные инструкции относятся только
к детской трахеостомической трубке Shiley с манжетой
TaperGuard™ (PCF), длинной детской трахеостомической
трубке Shiley с манжетой TaperGuard™ (PLCF) и неонатальной
трахеостомической трубке Shiley с манжетой TaperGuard™
(NCF).
• Стерильно только при условии сохранения целостности
упаковки. Беречь от нагрева свыше 49 °C. Повторная
стерилизация запрещена.
• Перед применением обращаться с надлежащей
осторожностью во избежание заражения пользователя.
• В случае использования лазерного или
электрохирургического инструмента при применении
этой или других трахеальных трубок следует соблюдать
осторожность, чтобы не задеть трубку инструментом. Такой
контакт луча или электрода с трахеальной трубкой при
наличии смесей, обогащенных кислородом или закисью
азота, может привести к быстрому воспламенению трубки
и вызвать ожоги, выделение коррозионных веществ и
отравление ядовитыми продуктами горения, в том числе
парами соляной кислоты (HCl).
• Запасные трахеостомические трубки следует хранить рядом
с пациентом.
73
•
•
•
•
•
•
Запрещено перекрывать или закрывать колпачком детские
и неонатальные трахеостомические трубки с манжетой (NCF,
PCF и PLCF), поскольку проходимость дыхательных путей
может быть недостаточной для дыхания пациента даже с
полностью сдутой манжетой.
Избыточное количество смазки может высохнуть на
внутренней поверхности трахеостомической трубки,
образовав пробку или прозрачную пленку, частично или
полностью блокирующую дыхательный путь.
Перед использованием проверьте манжету, пилот-баллон и
клапан каждой трубки, накачав систему. При обнаружении
неисправности в любой части системы накачивания трубку
не следует использовать.
Не перекачивайте манжету. Обычно для детей давление
в манжете не должно превышать 25 см водяного столба.
Поскольку для новорожденных безопасное давление
в манжете может быть меньше 25 см водяного столба,
необходим тщательный контроль давления в манжете
под наблюдением врача. Перекачивание может привести
к необратимому повреждению трахеи, разрыву манжеты
с последующим стравливанием воздуха либо к перекосу
манжеты, вызывающему блокирование дыхательных путей.
Выбор процедуры накачивания и выпускания воздуха из
манжеты производит врач с применением современных
общепринятых медицинских приемов.
Шприцы, трехходовые запорные краны или другие
устройства не следует оставлять подсоединенными к
клапану накачивания на длительный промежуток времени.
Возникающая нагрузка может привести к повреждению
клапана и сдуванию манжеты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• Детская и неонатальная трахеостомическая трубка Shiley
и обтюратор являются медицинскими устройствами,
предназначенными для использования только одним
пациентом. Срок эксплуатации трубки не должен превышать
двадцать девять (29) дней. Решение о замене трахеостомической
трубки должен принимать ответственный врач или назначенное
лицо, используя общепринятые медицинские методики и
суждения.
• Чтобы облегчить введение манжеты и предотвратить ее
повреждение острыми краями хрящей, манжету следует отвести
74
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
назад. Для этого манжету нужно предварительно надуть. Затем
аккуратно отведите манжету от дистального наконечника
катетера в направлении фланца, чтобы стравить остаточный
воздух из манжеты. Не применяйте острые инструменты (пинцет,
гемостатические зажимы и т.п.), которые повредят манжету во
время манипуляций.
Избегайте смещения воздухопровода нагнетательной системы
манжеты, поскольку он является частью системы подачи воздуха
в манжету и рассчитан на ритмичную подачу. Рекомендуется
укрепить воздухопровод нагнетательной системы манжеты
таким образом, чтобы обеспечить подвижность пациента без
приложения каких-либо усилий к соединению воздуховода и
фланца.
Не допускайте попадания текстильной пыли или других
подобных частиц в люэровский клапан пилот-баллона.
Резкие движения могут привести к царапинам слизистой и
временному нарушению герметичности манжеты.
Было установлено, что местное применение аэрозольной
формы лидокаина приводит к образованию микроотверстий
в манжетах из ПВХ. Раствор лидокаина гидрохлорида не имеет
такого свойства.
Диффузия закиси азота, кислорода или воздуха может изменять
объем манжеты и внутреннее давление в манжете.
Накачивание манжеты только «на ощупь» или с помощью
измеренного количества воздуха не рекомендуется, поскольку
податливость манжеты не является надежным источником
информации о ее накачивании. За внутренним давлением в
манжете необходимо постоянно следить с помощью измерителя
давления в манжете. Пилот-баллон предназначен только для
обозначения наличия или отсутствия давления или вакуума в
манжете, а не измерения уровня давления в манжете.
Используйте только оборудование со стандартными 15-мм
разъемами.
Придерживайтесь инструкций производителя по применению.
Перед использованием проверьте, можно ли без труда ввести
или извлечь обтюратор.
Во время проведения МРТ необходимо обеспечить пилотбаллон рядом с разъемом Y вентилятора, на расстоянии по
меньшей мере 3 см от зоны действия для предотвращения
смещения и искажения изображения.
75
Инструкции
1. Н
еобходимость использования трубки для детей или
новорожденных Shiley определяется врачом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Трубки для новорожденных и детей имеют
одинаковые внешний и внутренний диаметры, однако у трубки
для новорожденных более короткая канюля. Длинная детская
трубка имеет такие же внешний и внутренний диаметры, как
и стандартная детская трубка одного с ней размера, однако у
длинной трубки более длинная канюля.
2. Перед использованием проверьте целостность манжеты,
пилот-баллона и клапана путем накачивания. Тест можно
провести следующим образом: накачайте манжету до объема,
указанного в таблице 1. Затем в течение нескольких минут
оцените герметичность манжеты визуально либо погрузите
трубку в стерильный солевой раствор и проверьте, нет ли
утечки воздуха. После проверки полностью откачайте воздух.
ПРИМЕЧАНИЕ. Объемы накачиваемого воздуха приведены
исключительно для целей тестирования. Проконсультируйтесь
с врачом или лицом, обеспечивающим уход за пациентом на
дому, касательно надлежащего объема накачивания при трубке,
введенной в трахею.
3. Д ля облегчения введения на трубку и выступающую
часть обтюратора необходимо нанести тонкий слой
водорастворимой смазки. В случае использования
водорастворимых смазок убедитесь, что смазка не попала в
отверстие трубки и не перекрыла его; в противном случае
возможно нарушение вентиляции.
4. Введите обтюратор в трахеостомическую трубку. При полном
введении в трахеостомическую трубку обтюратор будет
немного выступать из дистального конца.
5. Установив трубку соответствующим образом, немедленно
извлеките обтюратор. Обтюратор необходимо очистить*
и хранить в доступном месте возле пациента, поскольку он
потребуется для повторной интубации.
*ПРИМЕЧАНИЕ. См. инструкции по очистке фланца, канюли и
обтюратора ниже.
76
6. П
осле интубации пациента медленно наполните манжету
в объеме, достаточном для обеспечения эффективной
герметизации. Рекомендуется использовать методики
минимальный закупоривающий объем минимальная утечка
для определения наполненности манжеты и последующего
измерения или мониторинга давления в манжете.
7. После наполнения манжеты извлеките шприц из клапана. Если
не вынуть подсоединенный к системе шприц, клапан будет
открыт, из-за чего манжета может сдуваться.
8. Проверьте систему накачивания манжеты на предмет
отсутствия утечки. Следует периодически проверять
целостность системы накачивания манжеты на протяжении
периода интубации. Необходимо отслеживать и отмечать
любые отклонения от требуемого давления герметизации.
9. Присоедините к трубке ленту для крепления на шее.
Наклоните голову пациента вперед и закрепите ленту. При
правильном креплении между лентой и шеей пациента можно
поместить палец.
10. Соблюдайте больничные процедуры для аспирации просвета
дыхательных путей с целью удаления выделений.
11. Перед экстубацией сдуйте манжету, вставив шприц в корпус
клапана и медленно удаляя газовую смесь, пока в шприце
не образуется определенный вакуум, а пилот-баллон не
сожмется.
12. Экстубацию следует проводить, придерживаясь современных
общепринятых медицинских приемов.
13. Утилизируйте трахеостомическую трубку.
ПРИМЕЧАНИЕ. Соблюдайте меры предосторожности
при утилизации трахеостомических трубок, устройств
и комплектующих. Утилизацию медицинских устройств
следует производить согласно местному законодательству,
регулирующему обращение с биологически опасными отходами.
77
Обращение с трахеостомической трубкой
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Трахеостомическая трубка и лента для крепления на
шее поставляются стерильными. Пользователь не может
своими силами осуществить повторную стерилизацию
трахеостомической трубки и ленты для крепления на шее
для безопасного повторного применения, поэтому они
предназначены для использования только для одного
пациента. Попытки стерилизации этого устройства могут
привести к повреждению изделия и повышенным рискам
для пациента.
Инструкции по очистке фланца, канюли и обтюратора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Только фланец, канюля и обтюратор могут быть очищены и
использованы повторно.
• Ленту для крепления на шее запрещено очищать или
использовать повторно.
• Используйте только рекомендованные ниже растворы.
• Не замачивайте канюлю в пероксиде.
• Запрещается очищать часть канюли, находящуюся внутри
манжеты.
1. Производите очистку с помощью перекиси водорода
(в половинной концентрации), уксуса для бытового
использования (в половинной концентрации), стерильного
обычного физиологического раствора или воды и мягкого
моющего средства.
2. После очистки тщательно промойте изделие стерильным
физиологическим раствором, чтобы полностью удалить
остатки моющего раствора.
3. Сушите только на открытом воздухе.
78
zh
Shiley
TM
配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿、小儿
和长号小儿气管切开术导管
θ
B
A
套管
长度
箍带静止
直径
漏气测
试充气
体积
C
闭孔器附件
颈圈附件
标识产品或包装内未包含或不
存在的物质。
NCF 配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿气管切开术导管
PCF 配备 TaperGuard™ 箍带的小儿气管切开术导管
PLCF 配备 TaperGuard™ 箍带的长号小儿气管切开术导管
使用说明
适用于所有气管切开术护理人员
说明
Shiley™ 小儿和新生儿气管切开术产品采用不透辐射导管,配有
15 mm 标准连接器,可直接连接至标准的通气和麻醉设备。箍带式
新生儿和小儿型号配备锥形、薄壁、低压箍带,以提供有效的空气和
液体密封并将对气管壁的损伤降至最低。箍带的充气管上配有鲁尔
阀,此阀带有一个可指示箍带充气程度的内置充气指示球。
注意:Shiley 气管切开术导管及附件产品在制造中未使用天然橡胶
乳胶材料。
内容物及尺寸 — 参见表 1。
表 1 中注明的尺寸是指内径 (I.D.),即最小处的内部直径。外径 (O.D.)
是箍带的外部直径。长度是指从固定翼患者侧至导管患者端的距离,
以中线为准进行测量。
79
适应症
本器械适用于提供气管通路,以便进行气道管理。
警告:
• 使用前请仔细阅读这些说明。这些说明仅适用于配备
TaperGuard™ 箍带的 Shiley 小儿气管切开术导管 (PCF)、配备
TaperGuard™ 箍带的 Shiley 长号小儿气管切开术导管 (PLCF) 和配
备 TaperGuard™ 箍带的 Shiley 新生儿气管切开术导管 (NCF)。
• 本产品仅在防护包装未打开、损坏或破损的情况下处于无菌状
态。不要暴露于 49°C 以上的温度中。不要重新灭菌。
• 操作时请务必小心,以免使用前造成污染。
• 将激光或电外科器械与本器械或其他气管导管配合使用时,务必
小心操作,避免接触导管。此类接触,特别是在富含氧气或一氧
化二氮的环境中,可能会导致导管的快速燃烧并伴有有害热效
应,并生成腐蚀性和有毒的燃烧产物,包括盐酸 (HCI)。
• 应在患者床边预备替换用气管切开术导管。
• 切勿塞住或盖上配备箍带的新生儿和小儿气管切开术导管
(NCF、PCF 和 PLCF),因为即使在箍带完全放气的情况下也可
能没有足够的气道空间供患者进行呼吸。
• 过量的润滑剂可能在气管切开术导管内表面干燥,产生可部分堵
塞或完全堵塞气道的凝块或透明膜。
• 每个导管的箍带、引导气球和阀门在使用前都应进行充气测试。
如果在充气系统中的任何部分检测到故障,不得使用该导管。
• 箍带不得充气过度。一般而言,用于小儿患者的箍带压力不应超
过 25 cm H2O。新生儿患者的箍带压力可能小于 25 cm H2O,请
在医生指导下密切监控箍带压力。过度充气可导致气管永久损
伤、箍带破裂并随之放气,或导致箍带变形引起呼吸道堵塞。
• 箍带的充气和放气步骤应根据医生的判断作出选择,采用目前公
认的医疗技术来完成。
• 注射器、三通旋塞阀或其它装置不得长时间插在充气阀中。引起
的应力可能会使阀体破裂并使箍带放气。
小心:
• Shiley 小儿及新生儿气管切开术导管和闭孔器为仅供单个患者使
用的医疗器械。单个患者使用的时间不应超过 29 天。有关更换气
管切开术导管的决定应由具体负责的医生或指定人员利用公认的
医疗技术和判断方法做出。
• 为了便于插管和保护箍带避免被软骨锐边穿孔,应将箍带回拉。
要做到这一点,可以首先给箍带充气。然后缓慢放气并轻轻地将
箍带从套管远端向固定翼方向移。不要使用任何诸如镊子或止血
钳等尖锐器械,否则会在操作时造成箍带受损。
80
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
要避免牵拉或摆弄箍带充气管,它设计作为箍带充气系统的一部
分用于输送和容纳空气。建议摆放好箍带充气管的位置,当患者
移动时不会在充气管与法兰的连接处形成张力。
要防止纱布或其他颗粒物进入充气指示球的鲁尔阀内。
过度移动可能导致粘膜摩擦和箍带密封瞬间中断。
利多卡因外用气雾剂与 PVC 箍带中针孔的形成有关。据报告盐酸
利多卡因溶液没有这种影响。
一氧化二氮、氧气或空气的扩散可改变箍带的容量和压力。
不建议仅通过“感觉”或利用空气测量数量为箍带充气,因为在
充气过程中该方法不可靠。应使用箍带压力测量装置密切监控箍
带内压力。引导气球的目的是指示箍带内是否存在压力或真空,
而不提供箍带内压力水平指示。
只能使用配备标准 15 毫米接头的设备。
如果要在插入前对装置使用润滑,需按照制造商的应用说明书
进行。
使用前请检查闭孔器是否能顺利插入或取出。
在 MRI 扫描过程中,应当在通气回路的 Y 型接头附近至少 3 cm
的相关区域固定引导气球,以防止移动和图像变形。
说明
1. 医生应确定需要使用 Shiley 新生儿导管,还是小儿导管。
注意:新生儿导管的内径和外径与同一尺寸的小儿导管相同,但
套管更短。长号小儿导管的内径和外径与同一尺寸的标准小儿导
管相同,但套管更长。
2. 使用前充气测试箍带、引导气球和阀门的完整性。测试方法如下:
按表 1 所列的空气体积给箍带充气,然后观察其经过若干分钟后
的放气情况,或者将其浸入无菌生理盐水中,观察漏气情况。在测
试充气后,对气体进行充分评估。
注意:表中的充气体积仅供测试用途。请咨询家庭护理提供商了
解导管在气管内就位之后的正确充气体积。
3. 应给导管和闭孔器突出部分涂上一层薄薄的水溶性润滑剂,以便顺
利地插入导管。使用水溶性润滑剂时,请确保润滑剂未进入和闭
塞导管内腔,以免影响通气。
4. 将闭孔器插入气管切开术导管的近端头。闭孔器完全嵌入气管切开
术导管后会从远端头稍微突出。
5. 导管正确就位后,立即取出闭孔器。应将闭孔器清洗干净*并存放
在靠近患者、拿取方便的地方,以便重新插管时使用。
*注意:请参阅下文中的“法兰、套管和闭孔器清洗说明”。
6. 一旦患者插管完毕,仅向箍带缓慢充入足够的气体使其膨胀即可,
以提供有效的密封。建议使用最小闭合容量或最小泄漏技术来确
定箍带膨胀情况,并随后测量或监控箍带压力。
81
7. 在箍带充气后从阀门壳体上取下注射器。保持注射器的连接会使阀
门处于打开状态,使箍带放气。
8. 验证箍带充气系统没有泄漏。在插管过程中应定期检查箍带充气
系统的完整性。应调查并记录任何偏离所需密封压力的情况。
9. 将颈圈固定在导管上。将患者头部向前弯曲,并系好颈圈。调整妥
当后,应可将一根手指置于颈圈和患者颈部之间。
10. 执行医院程序来抽吸气道内腔,以清除其中的分泌物。
11. 在取出插管之前,将注射器插入阀门壳体并缓慢取出气体混合物,
给箍带放气,直至注射器中产生一定的真空,同时引导气球萎缩为
止。
12. 采用目前公认的医疗技术,从患者身上取出插管。
13. 丢弃气管切开术导管。
注意:丢弃气管切开术导管装置和附件时,务必遵守注意事项。
医疗器械的处置应符合有关有害生物废物的适用国家法规。
气管切开术导管保养
警告:
• 气管切开术导管和颈圈均以无菌包装提供。气管切开术导管只能
一次性使用,因为用户无法对此产品进行充分灭菌,不能保证可
安全地重新使用。对本器械进行重复灭菌可能会导致产品故障,
增加对患者的风险。
法兰、套管和闭孔器清洗说明
警告:
• 仅法兰、套管和闭孔器可进行清洗并重复使用。
• 请勿清洗和重复使用颈圈。
• 不要使用非下文中推荐的其他溶液。
• 不要将套管浸泡在过氧化氢溶液中。
• 不要清洗套管的翻边部分。
1. 用过氧化氢(半强度)、食醋(半强度)、无菌生理盐水或水和柔性
洗涤剂进行清洗。
2. 洗净后,用无菌生理盐水彻底淋洗,以清除任何残留的清洗液。
3. 只能晾干。
82
pl
Shiley
TM
Noworodkowa, pediatryczna i długa
pediatryczna rurka tracheostomijna z
mankietem TaperGuard™
θ
B
Średnica mankietu
w spoczynku
C
Długość A
kaniuli
Objętość
napełnienia
dla testu
szczelności
Pasek na
szyję
Obturator
Identyfikacja substancji nie
wchodzącej w skład produktu ani
nie znajdującej się w opakowaniu.
NCF Noworodkowa rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
PCF Pediatryczna rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
PLCF Długa pediatryczna rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
Instrukcja użytkowania
DO UŻYTKU PRZEZ CAŁY PERSONEL OPIEKI TRACHEOSTOMIJNEJ
Opis
Produkty tracheostomijne pediatryczne i noworodkowe Shiley™
posiadają radiocieniującą rurkę ze standardowym złączem 15 mm
umożliwiającym bezpośrednie podłączenie do standardowych urządzeń
wentylujących i anestetycznych. Modele noworodkowe i pediatryczne
posiadają mankiet niskociśnieniowy o kształcie stożkowym i cienkich
ściankach, pozwalający na skuteczne uszczelnienie przed powietrzem
i płynami oraz zminimalizowanie uszkodzenia ściany tchawicy.
83
Przewód napełniania mankietu posiada zawór typu Luer z integralnym
balonikiem kontrolnym wskazującym poziom napełnienia mankietu.
UWAGA: Rurka tracheostomijna oraz akcesoria nie zostały
wyprodukowane z naturalnego lateksu.
Zawartość i wymiary — patrz Tabela 1.
Wymiary podane w Tabeli 1 określają I.D. jako średnicę wewnętrzną
w najwęższym punkcie. O.D. to średnica zewnętrzna kaniuli. Długość
jest to odległość od strony pacjenta do płytki szyjnej na końcu rurki po
stronie pacjenta, mierzona po linii środkowej.
Przeznaczenie
To urządzenie przeznaczone jest do stosowania w celu zapewnienia
tchawiczego dostępu do dróg oddechowych.
OSTRZEŻENIA:
• Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z instrukcją.
Niniejsze instrukcje odnoszą się wyłącznie do pediatrycznej
rurki tracheostomijnej z mankietem TaperGuard™ Shiley
(PCF), długiej pediatrycznej rurki tracheostomijnej z
mankietem TaperGuard™ Shiley (PLCF) i noworodkowej rurki
tracheostomijnej z mankietem TaperGuard™ Shiley (NCF).
• Produkt jest sterylny tylko, jeżeli opakowanie nie zostało
otwarte, uszkodzone ani rozerwane. Nie wystawiać na działanie
temperatury powyżej 49°C. Nie wyjaławiać ponownie.
• Należy ostrożnie obchodzić się z produktem w celu uniknięcia
zanieczyszczenia przed użyciem.
• W przypadku stosowania lasera lub narzędzia
elektrochirurgicznego w połączeniu z tymi lub innymi rurkami
tracheostomijnymi, należy unikać kontaktu z rurką. Taki kontakt,
zwłaszcza w obecności mieszanin wzbogaconych tlenem lub
podtlenkiem azotu, może spowodować gwałtowne spalanie rurki
ze szkodliwymi skutkami termicznymi oraz z emisją żrących i
toksycznych produktów spalania w tym kwasu solnego (HCl).
• Zapasowe rurki tracheostomijne należy przechowywać przy
łóżku pacjenta.
• Noworodkowych i pediatrycznych rurek tracheostomijnych z
mankietem (NCF, PCF i PLCF) nie wolno zatykać ani zamykać,
ponieważ przepływ może być niewystarczający dla oddechu
pacjenta, nawet z całkowicie opróżnionym mankietem.
84
•
•
•
•
•
Nadmierna ilość substancji nawilżającej może zaschnąć na
wewnętrznej powierzchni rurki tracheostomijnej i spowodować
powstanie czopu lub przezroczystej warstwy, która może
częściowo lub całkowicie zablokować drogi oddechowe.
Przed zastosowaniem należy sprawdzić mankiet każdej rurki,
balonik kontrolny i zawór napełniając go. Nie powinno się
używać rurki w przypadku wykrycia usterki w dowolnej części
systemu napełniania.
Nie należy nadmiernie napełniać mankietu. Ciśnienie mankietu
w przypadku pacjentów pediatrycznych nie powinno zwykle
przekraczać 25 cm H2O. Ponieważ bezpieczne ciśnienie
mankietu w przypadku noworodków może być mniejsze
niż 25 cm H2O, należy monitorować ciśnienie mankietu pod
nadzorem lekarza. Nadmierne napełnienie może spowodować
trwałe uszkodzenie tchawicy, pęknięcie mankietu i w rezultacie
jego opróżnienie lub zniekształcenie mankietu, co może
doprowadzić do zablokowania dróg oddechowych.
Wybór sposobu napełniania i opróżniania mankietu zależy
wyłącznie od decyzji lekarza prowadzącego, zgodnie z ogólnie
przyjętymi zasadami sztuki.
Strzykawki, trzystopniowe kurki odcinające lub inne urządzenia
nie powinny pozostawać w zaworze powietrznym przez dłuższy
okres czasu. Powstałe naprężenie może spowodować pęknięcie
obudowy zaworu i wywołać opróżnienie mankietu.
PRZESTROGI:
• Pediatryczna i noworodkowa rurka tracheostomijna Shiley
oraz obturator to urządzenia medyczne do zastosowania u
jednego pacjenta. Długość użycia u jednego pacjenta nie
powinna przekroczyć dwudziestu dziewięciu (29) dni. Decyzje
o zmianie rurki tracheostomijnej powinny być podejmowane
przez odpowiedzialnego za to lekarza lub osobę wyznaczoną,
z zastosowaniem przyjętych zasad sztuki medycznej i ocen.
• W celu ułatwienia założenia oraz w celu ustrzeżenia się przed
przedziurawieniem mankietu ostrymi krawędziami chrząstek,
mankiet powinien być odciągnięty. Można to osiągnąć przez
napełnienie mankietu w pierwszej kolejności. Następnie należy
delikatnie odsunąć mankiet od dystalnej końcówki kaniuli w stronę
płytki szyjnej, podczas gdy pozostałe powietrze zostaje usunięte
85
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
przez deflację. Nie wolno stosować jakichkolwiek ostrych narzędzi
takich jak kleszcze czy kleszczyki hemostatyczne, które mogłyby
uszkodzić mankiet podczas manipulowania przy nim.
Należy unikać pociągania lub innych manipulacji przy przewodzie
napełniającym mankiet, ponieważ został on zaprojektowany pod
kątem przewodzenia oraz utrzymywania powietrza jako integralna
część systemu napełniania mankietu. Zaleca się utrzymywanie
przewodów napełniających mankiet w pozycji zapewniającej
pacjentowi pełen zakres ruchów bez jednoczesnego naciągania
połączenia przewodu z kryzą.
Nie wolno dopuszczać do tego, żeby kłaczki lub inne materiały
dostawały się do zaworu typu Luer balonika kontrolnego.
Nadmierne ruchy mogą doprowadzić do otarcia śluzówki i
przejściowego zaburzenia uszczelnienia mankietem.
Miejscowe stosowanie lidokainy w aerozolu może prowadzić do
mikroperforacji mankietów z polichlorku winylu. Stwierdzono, że
roztwór chlorowodorku lidokainy nie ma takiego działania.
Dyfuzja podtlenku azotu, tlenu lub powietrza może zmienić objętość
i ciśnienie mankietu.
Nie zaleca się napełniania mankietu „na wyczucie” lub przy
użyciu odmierzonej ilości powietrza bowiem zgodność nie jest
miarodajnym wskaźnikiem stopnia napełnienia. Należy ściśle
monitorować ciśnienie wewnątrz mankietu przy pomocy urządzenia
do pomiaru ciśnienia w mankiecie. Funkcją balonika kontrolnego
jest wskazywanie obecności ciśnienia lub podciśnienia w mankiecie,
a nie wskazywanie poziomu ciśnienia w mankiecie.
Używać wyłącznie z urządzeniami wyposażonymi w standardowe
złącza 15 mm.
Jeśli przed wprowadzeniem na urządzenie został nałożony środek
nawilżający, należy stosować się do instrukcji producenta preparatu
nawilżającego.
Przed użyciem należy sprawdzić, czy obturator może być z łatwością
włożony lub wyjęty.
Podczas badania MRI balonik pilotowy powinien być zabezpieczony
blisko złącza Y obwodu respiratora, co najmniej 3 cm od badanego
obszaru dla zapobieżenia poruszeniu i zniekształceniu obrazu.
86
Instrukcje
1. L ekarz powinien określić, czy należy użyć rurki noworodkowej czy
pediatrycznej Shiley.
UWAGA: Rurka noworodkowa ma taką samą średnicę wewnętrzną
i zewnętrzną co rurka pediatryczna tego samego rozmiaru, ale ma
krótszą kaniulę. Długa rurka pediatryczna ma taką samą średnicę
wewnętrzną i zewnętrzną co standardowa rurka pediatryczna tego
samego rozmiaru, ale ma dłuższą kaniulę.
2. Przed zastosowaniem należy sprawdzić stan ogólny mankietu,
balonika kontrolnego i zaworu napełniając go. Niniejszy test może
zostać przeprowadzony w następujący sposób: Napełnić mankiet
objętością powietrza z Tabeli 1. Następnie przez kilka minut
sprawdzać, czy nie następuje wyciek powietrza lub zanurzyć
rurkę w jałowym roztworze soli fizjologicznej i sprawdzić, czy nie
wydostają się pęcherzyki powietrza. Po stwierdzeniu sprawności
układu napełniania i mankietu, całkowicie opróżnić mankiet z
powietrza.
UWAGA: Objętości napełnienia są przedstawione wyłącznie dla
potrzeb testu. W celu uzyskania informacji na temat prawidłowej
objętości napełniania, kiedy rurka znajduje się w tchawicy,
należy skontaktować się z lekarzem prowadzącym lub z osobą
odpowiedzialną za opiekę domową.
3. Nanieść cienką warstwę lubrykantu rozpuszczalnego w wodzie
na rurkę i wystającą część obturatora w celu ułatwienia włożenia
rurki. W przypadku stosowania lubrykantu rozpuszczalnego w
wodzie należy upewnić się, że lubrykant nie zostaje wprowadzony
(i nie zatyka) do światła rurki, co może ograniczyć wentylację.
4. Włożyć obturator do proksymalnego końca rurki
tracheostomijnej. Obturator, po całkowitym osadzeniu w
rurce tracheostomijnej, będzie nieznacznie wystawał z końca
dystalnego.
5. Po umieszczeniu rurki w odpowiednim miejscu, natychmiast
usunąć obturator. Obturator należy wyczyścić*, a następnie
przechowywać w dostępnym miejscu w pobliżu pacjenta, na
wypadek konieczności ponownej intubacji.
*UWAGA: Patrz poniższe instrukcje „Czyszczenie kryzy, kaniuli i
obturatora”.
87
6. P
o zaintubowaniu pacjenta napełnić mankiet tylko w takim
stopniu, który zapewni skuteczne uszczelnienie. Zaleca się
zastosowanie technik minimalnej objętości blokującej lub
minimalnej nieszczelności do określenia wypełnienia mankietu i
dalszych pomiarów lub monitorowania ciśnienia w mankiecie.
7. Usunąć strzykawkę z obudowy zaworu po napełnieniu mankietu.
Pozostawienie przyłączonej do zaworu strzykawki powoduje
utrzymywanie go w stanie otwartym, pozwalając na opróżnienie
mankietu.
8. Sprawdzić, czy system napełniania mankietu jest szczelny.
Podczas prowadzenia intubacji należy okresowo kontrolować
szczelność połączeń systemu napełniania mankietu. Wszelkie
odchylenia od wymaganego ciśnienia uszczelniającego powinny
być natychmiast sprawdzane i odnotowywane.
9. Przymocować pasek na szyję do rurki. Przechylić głowę pacjenta
do przodu i przywiązać pasek na szyję. Po wyregulowaniu,
powinno dać się włożyć jeden palec pomiędzy pasek na szyję a
szyję pacjenta.
10. W celu usuwania wydzielin należy postępować zgodnie z
procedurami szpitalnymi dotyczącymi odsysania ze światła dróg
oddechowych.
11. Przed ekstubacją, opróżnić mankiet wprowadzając strzykawkę do
obudowy zaworu i powoli usuwając mieszaninę gazu do chwili
uzyskania określonego podciśnienia w strzykawce i opadnięcia
balonika kontrolnego.
12. Rozintubować pacjenta zgodnie z aktualnymi zasadami sztuki
medycznej.
13. Wyrzucić rurkę tracheostomijną.
UWAGA: W trakcie utylizacji wszystkich rodzajów rurek
tracheostomijnych oraz akcesoriów należy zachować odpowiednie
środki ostrożności. Utylizację urządzeń medycznych należy
przeprowadzić zgodnie ze stosownymi rozporządzeniami krajowymi
dotyczącymi niebezpiecznych odpadów biologicznych.
88
Konserwacja rurki tracheostomijnej
OSTRZEŻENIA:
• Rurka tracheostomijna i pasek na szyję dostarczane są w stanie
jałowym. Rurka tracheostomijna i pasek na szyję nie mogą
być w wystarczającym stopniu ponownie wyjałowione przez
użytkownika, aby umożliwić bezpieczne ponowne użycie,
dlatego są przeznaczone do użytku przez jednego pacjenta.
Próby ponownego wyjaławiania niniejszego urządzenia mogą
doprowadzić do jego uszkodzenia i zwiększenia ryzyka dla
pacjenta.
Instrukcje dotyczące czyszczenia kryzy, kaniuli i
obturatora
OSTRZEŻENIA:
• Czyścić i ponownie wykorzystywać można jedynie kryzę,
kaniulę i obturator.
• Paska na szyję nie można czyścić i ponownie wykorzystywać.
• Nie należy używać roztworów innych niż zalecane poniżej.
• Nie należy moczyć kaniuli w nadtlenku.
• Nie wolno czyścić fragmentu kaniuli z mankietem.
1. C zyścić przy użyciu wody utlenionej (połowa stężenia), octu
spożywczego (połowa stężenia), roztworu normalnej soli
fizjologicznej lub wody i łagodnego detergentu.
2. Po wyczyszczeniu należy dokładnie przepłukać roztworem soli
fizjologicznej w celu usunięcia wszelkich pozostałości środka
czyszczącego.
3. Suszyć wyłącznie na powietrzu.
89
cs
Shiley
TM
Novorozenecká, dětská a dlouhá dětská
tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
θ
B
Průměr manžety
v klidu
Objem
nafouknutí
při testu
těsnosti
C
Délka
kanyly
A
Příslušenství
krčního
popruhu
Příslušenství
obturátoru
Informace o látce nepřítomné ve
výrobku nebo jeho obalu.
NCF Novorozenecká tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
PCF Pediatrická tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
PLCF Dlouhá pediatrická tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
Návod k použití
URČENO K POUŽITÍ VEŠKERÝM PERSONÁLEM ZAJIŠŤUJÍCÍM
TRACHEOSTOMICKOU PÉČI
Popis
Pediatrické a novorozenecké tracheostomické výrobky Shiley™ mají
kanylu nepropouštějící rentgenové záření se standardním 15mm
konektorem pro přímé připojení ke standardnímu ventilačnímu a
anestetickému zařízení. Manžetové novorozenecké a dětské modely
90
mají kónickou, tenkostěnnou manžetu s nízkým tlakem, která zajišťuje
účinné utěsnění vzduchu i tekutin a minimalizuje poškození stěny
trachey. Linka pro nafouknutí manžety má ventil s integrovaným
sondážním balónkem, který označuje stav nafouknutí manžety.
POZNÁMKA: Tracheostomická kanyla Shiley a příslušenství nejsou
vyrobeny z přírodního kaučukového latexu.
Obsah a rozměry velikostí – viz tabulka 1.
Rozměry velikostí, jak je uvádí tabulka 1, uvádí I.D. jakožto vnitřní
průměr v nejužším místě. O.D. je vnější průměr kanyly. Délkou se myslí
vzdálenost od krčního pásu na straně pacienta ke konci trubice na
straně pacienta, měřeno v ose.
Indikace k použití
Toto zařízení je určeno k použití při zjednání tracheálního přístupu pro
léčbu dýchacích cest.
VAROVÁNÍ:
• Před použitím si pečlivě přečtěte tyto pokyny. Tyto pokyny
se vztahují pouze na pediatrickou tracheostomickou kanylu
s manžetou TaperGuard™ (PCF), dlouhou pediatrickou
tracheostomickou kanylu s manžetou TaperGuard™ (PLCF)
a novorozeneckou tracheostomickou kanylu s manžetou
TaperGuard™ (NCF).
• Sterilní pouze v případě, že balení nebylo otevřeno, poškozeno
ani zlomeno. Nevystavujte produkt teplotám vyšším než 49 °C.
Neprovádějte resterilizaci.
• Se zařízením nakládejte opatrně, aby se zabránilo kontaminaci
uživatele před použitím.
• Při používání laserového nebo elektrochirurgického zařízení
společně s těmito nebo jinými tracheálními trubicemi nesmí
dojít ke kontaktu s kanylou. Důsledkem takového kontaktu
může být zvláště při použití směsí obohacených kyslíkem
nebo obsahujících oxid dusný rychlé hoření kanyly s ničivými
tepelnými účinky a emisemi korozívních a toxických spalin
včetně kyseliny chlorovodíkové (HCl).
• U lůžka pacienta je nutno uchovávat náhradní tracheostomické
kanyly.
• Novorozenecké a pediatrické tracheostomické kanyly s
manžetou (NCF, PCF a PLCF) nikdy neuzavírejte zátkami ani
krytkami, protože by k dýchání pacienta průduch nemusel
stačit, a to ani když je manžeta úplně vypuštěná.
91
•
•
•
•
•
Nadměrná množství maziva mohou uschnout na vnitřním
povrchu tracheostomické kanyly s následným vznikem zátky
maziva nebo průhledného filmu, který částečně či zcela ucpe
dýchací cesty.
Před použitím je nutné vyzkoušet manžetu, pilotní balónek
a ventil každé trubice nafouknutím. Zjistíte-li nefunkčnost
jakékoli části inflačního systému, nesmíte kanylu použít.
Manžetu nadměrně nenafukujte. Tlak v manžetě by u dětí
za normálních okolností neměl přesáhnout 25 cm vodního
sloupce. Bezpečný tlak v manžetě u novorozenců může být
nižší než 25 cm vodního sloupce, tlak v manžetě podrobně
monitorujte pod vedením lékaře. Přefouknutí může způsobit
trvalé poškození průdušnice, prasknutí manžety s následnou
deflací nebo deformací manžety, jež může způsobit obstrukci
dýchacích cest.
Za výběr postupu pro nafouknutí a vyfouknutí manžety
odpovídá lékař v souladu s aktuálně uznávanými postupy.
Injekční stříkačky, trojcestné uzavírací kohouty nebo jiná
zařízení nesmí být ponechána zasunutá v nafukovacím ventilu
po delší dobu. Následné namáhání by mohlo pouzdro ventilu
rozlomit a umožnit vypuštění plynu z manžety.
UPOZORNĚNÍ:
• Novorozenecké a pediatrické tracheostomické kanyly Shiley a
obturátor jsou prostředky zdravotnické techniky k použití na
jediném pacientovi. Použití tracheostomické kanyly u jediného
pacienta by nemělo překročit dvacet devět (29) dní. Rozhodnutí o
výměně tracheostomické kanyly by měl provést odpovědný lékař
nebo určená osoba s použitím schválených medicínských technik a
úsudku.
• Aby bylo zavádění snazší a aby nedošlo k protržení manžety
ostrými hranami chrupavek, zatáhněte manžetu směrem dozadu.
To provedete tak, že manžetu nejdříve nafouknete. Potom opatrně
odsuňte manžetu od distálního hrotu kanyly směrem k krčnímu
pásu. Zbytkový vzduch se mezitím vyfoukne. Nepoužívejte žádné
ostré nástroje, např. pinzety nebo hemostaty, které by mohly
manžetu při manipulaci poškodit.
• Za linku pro nafukování manžety netahejte ani s ní nehýbejte,
protože slouží jako součást systému nafukování manžety pro vedení
a udržování vzduchu. Doporučujeme udržovat linku pro nafukování
manžety v takové poloze, která umožní pacientovi pohyb, aniž by byl
vyvíjen tlak na spoj s linkou k přírubě.
92
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do ventilu typu luer na sondážním balónku se nesmí dostat vlákna
ani jiné částečky.
Příliš velký posun může vést k abrazi sliznic a přechodnému narušení
utěsnění manžety.
Při použití topického aerosolu lidokainu dochází ke vzniku dírek v
PVC manžetách. Uvádí se, že chlorovodíkový roztok lidokainu tento
účinek nemá.
Difúze oxidu dusného, kyslíku nebo vzduchu může změnit objem
manžety a tlak.
Nafukování manžety podle samotného „pocitu“ nebo pomocí
naměřeného množství vzduchu se nedoporučuje, protože se
během nafukování nespolehlivě zajišťuje dodržení parametrů. Tlak
uvnitř manžety je třeba pečlivě sledovat pomocí tlakoměru. Pilotní
balónek slouží pouze jako ukazatel přítomnosti nebo nepřítomnosti
tlaku nebo vakua v manžetě a není určen k tomu, aby sloužil jako
indikátor tlakové hladiny v manžetě.
Používejte pouze s vybavením opatřeným standardními 15mm
konektory.
Jestliže se před zavedením na výrobek aplikuje lubrikant, dodržujte
pokyny výrobce pro použití.
Před použití zkontrolujte, zda lze obturátor zavést nebo vyjmout bez
obtíží.
Během snímkování MRI musí být pilotní balónek zajištěn v blízkosti Y
konektoru ventilačního okruhu nejméně 3 cm od oblasti zájmu, aby
se zabránilo pohybu a deformaci obrázku.
Pokyny
1. O
použití novorozenecké nebo pediatrické tracheostomické
kanyly Shiley rozhoduje lékař.
POZNÁMKA: Novorozenecká kanyla má stejný vnitřní a vnější
průměr jako pediatrická kanyla stejné velikosti, ale má kratší kanylu.
Dlouhá pediatrická kanyla má stejný vnitřní a vnější průměr jako
standardní pediatrická kanyla stejné velikosti, ale má delší kanylu.
2. Před použitím vyzkoušejte manžetu, pilotní balónek a ventil
nafouknutím, zda-li nedošlo k jejich poškození. Tuto kontrolu
lze provést následovně: Nafoukněte manžetu na objem vzduchu
označený v tabulce 1. Potom produkt několik minut pozorujte,
zda nezjistíte únik vzduchu, nebo trubici ponořte do sterilního
fyziologického roztoku a zkontrolujte, zda z ní neunikají bubliny,
které signalizují únik vzduchu. Po zkušebním nafouknutí vzduch
zcela vypusťte.
93
POZNÁMKA: Objemy nafouknutí slouží pouze k testovacímu účelu.
Informace o odpovídajícím objemu či tlaku nafouknutí, když je
trubice umístěna uvnitř trachey, získáte u lékaře nebo poskytovatele
domácí lékařské péče.
3. Pro snadnější zavádění trubice lze na trubici a vystupující část
obturátoru nanést tenkou vrstvu lubrikantu rozpustného ve vodě.
Pokud používáte lubrikant rozpustný ve vodě, dbejte na to, aby se
lubrikant nedostal do lumenu kanyly a nedošlo tak k okluzi, která by
zabránila ventilaci.
4. Zasuňte obturátor do proximálního konce tracheostomické
kanyly. Obturátor bude po úplném usazení v tracheostomické
kanyle mírně vyčnívat z distálního konce.
5. Po řádném umístění trubice ihned obturátor vyjměte. Obturátor
je zapotřebí vyčistit* a poté uložit na dostupném místě v blízkosti
pacienta, pokud by bylo zapotřebí provést opakovanou intubaci.
*POZNÁMKA: Pokyny naleznete v následující části „Čištění příruby,
kanyly a obturátoru“.
6. Jakmile je intubace pacienta dokončena, pomalu nafoukněte
manžetu jen tak, aby zajišťovala efektivní utěsnění. Doporučuje
se použít minimální okluzního objem nebo techniky minimálního
úniku pro stanovení inflace manžety a následné měření či
sledování tlaku v manžetě.
7. Po nafouknutí manžety vyjměte stříkačku z pláště ventilu. Pokud
ji ponecháte připojenou, ventil zůstane otevřený a manžeta se
bude vypouštět.
8. Ověřte, zda v systému nafukování manžety nedochází k únikům.
Neporušenost systému pro nafukování manžety je nutné
periodicky ověřovat během celé intubace. Jakákoliv odchylka od
požadovaného těsnicího tlaku se musí prověřit a poznamenat.
9. Připojte ke kanyle krční popruh. Proveďte flexi hlavy pacienta
dopředu a utáhněte krční popruh. Při správném natavení byste
měli být schopni umístit jeden prst mezi krční popruh a krk
pacienta.
10. Dodržujte nemocniční postupy ohledně odsávání lumenu
dýchacích cest při odstraňování sekretů.
11. Před extubací vypusťte manžetu zasunutím injekční stříkačky
do krytu ventilu a pomalým odpouštěním plynové směsi, dokud
není v injekční stříkačce zaznamenáno konečné vakuum a pilotní
balónek nesplaskne.
12. E xtubujte pacienta standardní technikou.
94
13. T racheostomickou kanylu zlikvidujte.
POZNÁMKA: Při likvidaci všech produktů a příslušenství
souvisejících s tracheostomickými kanylami dodržujte bezpečnostní
opatření. Při likvidaci lékařských zařízení je nutné postupovat v
souladu s platnými národními předpisy týkajícími se biologicky
nebezpečného odpadu.
Péče o tracheostomickou kanylu
VAROVÁNÍ:
• Tracheostomická kanyla a krční popruh jsou dodávány sterilní.
Uživatel nedokáže tracheostomickou kanylu a krční popruh
adekvátně resterilizovat tak, aby byla zajištěna bezpečnost
opětovného použití, a proto jsou určeny pouze k použití na
jediném pacientovi. Pokusy o opakovanou sterilizaci tohoto
zařízení mohou způsobit selhání výrobku a zvýšené riziko pro
pacienta.
Pokyny k čištění příruby, kanyly a obturátoru
VAROVÁNÍ:
• Čistit a opakovaně používat se smí pouze příruby, kanyla a
obturátor.
• Krční popruh nelze čistit ani opakovaně používat.
• Nepoužívejte jiné než dále doporučené roztoky.
• Nenamáčejte kanylu do peroxidu.
• Nečistěte manžetovou část kanyly.
1. Čistěte buď peroxidem vodíku (o poloviční koncentraci),
vinným octem (poloviční koncentrace), sterilním normálním
fyziologickým roztokem či vodou a slabým detergentem.
2. Po vyčištění důkladně opláchněte sterilním fyziologickým
roztokem, aby se odstranily jakékoliv zbytky čisticího roztoku.
3. Nechte jen volně uschnout.
95
sk
Shiley
TM
Novorodenecká, pediatrická a dlhá
pediatrická tracheostomická trubica s
manžetou TaperGuard™
θ
B
Priemer
vypustenej
manžety
Dĺžka
kanyly
Nafukovací
objem na
skúšku
tesnosti
C
A
Príslušenstvo –
obturátor
Príslušenstvo –
krčný popruh
Označenie látky, ktorá sa
vo výrobku ani na obale
nenachádza.
NCF Novorodenecká tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
PCF Pediatrická tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
PLCF Dlhá pediatrická tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
Návod na použitie
DAJTE K DISPOZÍCII VŠETKÝM OSOBÁM ZÚČASTŇUJÚCIM SA NA
STAROSTLIVOSTI PRI TRACHEOSTÓMII
Popis
Pediatrické a novorodenecké tracheostomické produkty Shiley™ sú RTG
kontrastné so štandardným 15 mm konektorom na priame pripojenie
na štandardné ventilačné a anestetické zariadenia. Novorodenecké
a pediatrické modely s manžetou majú zužujúci sa tvar, tenkú stenu,
nízkotlakovú manžetu zabezpečujúcu efektívne utesnenie voči vzduchu
96
a kvapalinám a minimalizujú poškodenie tracheálnej steny. Nafukovacia
linka manžety je vybavená ventilom luer s pripojeným balónikom na
signalizáciu nafúknutia manžety.
POZNÁMKA: Pri výrobe tracheostomických trubíc a príslušenstva
Shiley sa nepoužíva prírodný kaučukový latex.
Obsah a rozmery – pozrite si tab. 1.
Rozmery uvedené v tab. 1 sa vzťahujú na vnútorný priemer (ID)
v najužšom mieste. OD je vonkajší priemer kanyly. Dĺžka je vzdialenosť
od šijovej platničky strany pacienta po pacientsky koniec trubice
meraná pozdĺž stredovej osi.
Indikácie na použitie
Toto zariadenie je určené na použitie pri zabezpečení tracheálneho
prístupu pri riadenom dýchaní.
VAROVANIE:
• Pred použitím si pozorne prečítajte tento návod. Tento návod
sa vzťahuje len na pediatrickú tracheostomickú trubicu Shiley s
manžetou TaperGuard ™ (PCF), dlhú pediatrickú tracheostomickú
trubicu Shiley s manžetou TaperGuard ™ (PLCF) a novorodeneckú
tracheostomickú trubicu Shiley s manžetou TaperGuard ™ (NCF).
• Zariadenie je sterilné, len ak ochranný obal nie je otvorený,
poškodený alebo prederavený. Nevystavujte pôsobeniu teplôt
nad 49 °C. Nesterilizujte opakovane.
• S výrobkom zaobchádzajte primerane opatrne, aby sa predišlo
kontaminácii pred použitím.
• Pri používaní laserových alebo elektrochirurgických zariadení
v spojení s touto alebo inou tracheálnou trubicou treba dbať
na to, aby nedošlo ku kontaktu s trubicou. Takýto kontakt,
najmä v prítomnosti zmesí obohatených kyslíkom alebo zmesí
obsahujúcich oxid dusný, by mohol spôsobiť rýchle horenie
trubice so škodlivými tepelnými účinkami a emisiu žieravých
a toxických produktov horenia vrátane kyseliny chlorovodíkovej
(HCl).
• Pri lôžku pacienta musia byť k dispozícii náhradné
tracheostomické trubice.
• Novorodenecké a pediatrické tracheostomické trubice s
manžetou (NCF, PCF a PLCF) sa nikdy nesmú uzatvárať zátkou
ani krytom, pretože sa môže obmedziť priepustnosť trubice a
nebude dostatočná na dýchanie pacienta.
97
•
•
•
•
•
Nadmerné množstvo lubrikantu môže zaschnúť na vnútornom
povrchu trubice a vytvoriť zátku alebo priehľadný film, ktoré
môžu čiastočne alebo úplne upchať dýchacie cesty.
Každá manžeta trubice, balónik a ventil sa musia pred použitím
preskúšať nafúknutím. Ak sa v ktorejkoľvek časti nafukovacieho
systému zistí porucha, trubica sa nesmie používať.
Manžetu nenafukujte nadmerne. V prípade pediatrických
pacientov tlak v manžete obyčajne nemá prekročiť 25 cm H2O.
Bezpečný tlak v manžete v prípade novorodeneckých pacientov
môže byť menej ako 25 cm H2O, preto pod dohľadom lekára
pozorne sledujte tlak v manžete. Nadmerné nafúknutie môže
spôsobiť trvalé poškodenie trachey, prasknutie manžety
a následné vyfúknutie alebo deformáciu manžety, ktoré môže
spôsobiť blokovanie dýchacích ciest.
Výber postupu nafúknutia a vyfúknutia manžety závisí od
rozhodnutia lekára, pričom sa musia dodržiavať najnovšie
uznávané lekárske postupy.
Striekačky, trojcestné kohútiky a ostatné zariadenia sa nesmú
dlhodobo ponechávať vložené v nafukovacom ventile. Napätie,
ktoré vzniká, by mohlo spôsobiť prasknutie puzdra ventilu
a spôsobiť vyfúknutie manžety.
UPOZORNENIA:
• Pediatrická a novorodenecká tracheostomická trubica Shiley
a obturátor sú zdravotníckymi pomôckami určenými na jedno
použitie. Jednorazové použitie nemá trvať dlhšie ako dvadsaťdeväť
(29) dní. O výmenách tracheostomickej trubice rozhoduje ošetrujúci
lekár alebo jeho zástupca na základe uznávaných lekárskych
postupov a úsudku.
• Aby sa zjednodušilo zavádzanie a manžeta sa chránila pred
perforáciou ostrými hranami chrupky, manžeta sa musí stiahnuť.
Najprv manžetu mierne nafúknite. Potom jemne posuňte manžetu
z distálneho konca kanyly smerom ku šijovej platničke a zvyškový
vzduch sa odstráni vyfúknutím. Nepoužívajte žiadne ostré nástroje,
ako sú chirurgické kliešte alebo hemostaty, ktoré by pri manipulácii
mohli manžetu poškodiť.
• Zabráňte natiahnutiu a manipulácii s nafukovacou linkou manžety,
pretože je určená na vedenie a udržanie vzduchu ako súčasť
systému nafukovania manžety. Odporúča sa, aby sa nafukovacia
linka manžety udržiavala v polohe, ktorá umožňuje pohyb pacienta
bez zaťaženia spojenia linky a príruby.
98
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zabráňte vniknutiu prachu a iných častíc do ventilu luer balónika.
Prudké pohyby môžu viesť k odieraniu sliznice a dočasnému
porušeniu tesnenia manžety.
Lokálnej aplikácii lidokaínového spreja bol pripísaný vznik dierok
v manžetách z PVC. Tento efekt nebol popísaný v prípade roztoku
hydrochloridu lidokaínu.
Difúzia oxidu dusného, kyslíka alebo vzduchu môže zmeniť objem
a tlak manžety.
Nafukovanie manžety podľa dotyku alebo použitím odmeraného
množstva vzduchu sa neodporúča, pretože pružnosť nie je
spoľahlivý indikátor nafúknutia. Je nevyhnutné pozorne sledovať
tlak v manžete pomocou zariadenia na meranie tlaku v manžete.
Balónik je určený len na indikáciu tlaku alebo podtlaku v manžete
a nie je určený na indikáciu úrovne tlaku v manžete.
Používajte len zariadenie vybavené konektormi 15 mm.
Ak sa lubrikant na zdravotnícku pomôcku aplikuje pred zavedením,
postupujte podľa návodu výrobcu.
Pred použitím skontrolujte, či možno obturátor bez ťažkostí zasunúť
a vytiahnuť.
Počas MRI skenovania by sa mal balónik zaistiť v blízkosti konektora
Y ventilačného obvodu najmenej 3 cm od oblasti záujmu, aby sa
predišlo pohybu a skresleniu obrazu.
Návod
1. L ekár musí určiť, či sa má použiť novorodenecká alebo pediatrická
trubica Shiley.
POZNÁMKA: Novorodenecká trubica má rovnaký vnútorný
a vonkajší priemer ako pediatrická trubica rovnakej veľkosti, ale
má kratšiu kanylu. Dlhá pediatrická trubica má rovnaký vnútorný
a vonkajší priemer ako štandardná pediatrická trubica rovnakej
veľkosti, ale má dlhšiu kanylu.
2. Pred použitím vyskúšajte neporušenosť manžety, balónika
a ventilu nafúknutím. Postupujte takto: Nafúknite manžetu
objemom vzduchu, ktorý je uvedený v tab. 1. Potom niekoľko
minút sledujte, či nedochádza k vyfúknutiu, alebo trubicu
ponorte do sterilného fyziologického roztoku a sledujte unikanie
vzduchu. Po skúške nafúknutím úplne odstráňte vzduch.
POZNÁMKA: Nafukovacie objemy sú určené len účely skúšky.
Keď sa trubica umiestňuje do trachei, vhodné nafukovacie objemy
konzultujte s lekárom alebo domácim ošetrovateľom.
99
3. N
a trubicu a vyčnievajúcu časť obturátora sa aplikuje tenká vrstva
lubrikantu rozpustného vo vode, aby sa uľahčilo zasunutie trubice.
Ak sa používa lubrikant rozpustný vo vode, skontrolujte, či lubrikant
nepreniká do lúmenu trubice a neuzatvára ho, čo by mohlo
obmedziť ventiláciu.
4. Zasuňte obturátor do proximálnej koncovky tracheostomickej
trubice. Obturátor úplne zasunutý do tracheostomickej trubice
mierne vyčnieva z distálnej koncovky.
5. Po správnom umiestnení trubice okamžite vytiahnite obturátor.
Obturátor sa musí vyčistiť* a potom uložiť na prístupné miesto
v blízkosti pacienta, ak by bol potrebný na reintubáciu.
*POZNÁMKA: Pozrite si „Pokyny na čistenie príruby, kanyly
a obturátora“ uvedené nižšie.
6. Po intubovaní pacienta pomaly nafúknite manžetu, aby sa
zabezpečilo efektívne utesnenie. Na určenie nafúknutia manžety
sa odporúča používať metódu minimálneho uzatváracieho
objemu alebo metódu minimálneho úniku a nasledujúce meranie
alebo monitorovanie tlaku manžety.
7. Po nafúknutí manžety vyberte striekačku z puzdra ventilu.
Ak sa striekačka ponechá pripojená, ventil zostane otvorený
a z manžety môže uniknúť vzduch.
8. Skontrolujte tesnosť nafukovacieho systému. Neporušenosť
systému nafukovania manžety sa musí v priebehu intubácie
pravidelne kontrolovať. Každá odchýlka od požadovaného
tesniaceho tlaku sa musí preskúmať a zaregistrovať.
9. Pripojte na trubicu krčný popruh. Nakloňte pacientovi hlavu
dopredu a uviažte krčný popruh. Pri správnom nastavení by sa
medzi krčný popruh a krk pacienta mal dať zasunúť jeden prst.
10. Pri odstraňovaní sekrétov dodržiavajte postupy odsávania lúmenu
v dýchacích cestách platné v nemocnici.
11. Pred extubáciou vypustite manžetu. Vložte striekačku do puzdra
ventilu a pomaly vypustite plynnú zmes, kým sa v striekačke
nepozoruje podtlak a balónik nespľasne.
12. Pri extubovaní pacienta dodržiavajte aktuálne uznávané lekárske
postupy.
13. Tracheostomickú trubicu zlikvidujte.
POZNÁMKA: Pri likvidácii tracheostomických trubíc a príslušenstva
sa musia dodržiavať bezpečnostné opatrenia. Zdravotnícke
pomôcky sa musia likvidovať v súlade s platnými predpismi pre
biologicky nebezpečný odpad.
100
Starostlivosť o tracheostomickú trubicu
VAROVANIE:
• Tracheostomická trubica a krčný popruh sa dodávajú sterilné.
Používateľ nemôže adekvátne sterilizovať tracheostomickú
trubicu a krčný popruh tak, aby bolo možné ich bezpečné
opakované použitie, a preto sú určené len na jedno použitie.
Pokusy o opakovanú sterilizáciu tejto zdravotníckej pomôcky
môžu viesť k zlyhaniu výrobku a zvýšenému riziku pre pacienta.
Pokyny na čistenie príruby, kanyly a obturátora
VAROVANIE:
• Čistiť a opakovane používať možno len prírubu, kanylu
a obturátor.
• Krčný popruh nemožno čistiť ani opakovane používať.
• Nepoužívajte roztoky, ktoré nie sú odporúčané nižšie.
• Neponárajte kanylu do peroxidu.
• Nečistite časť kanyly s manžetou.
1. Na čistenie používajte peroxid vodíka (zriedený na polovicu),
kuchynský ocot (zriedený na polovicu), sterilný normálny
fyziologický roztok alebo vodu a jemný saponát.
2. Po vyčistení musí nasledovať dôkladné opláchnutie sterilným
fyziologickým roztokom, aby sa odstránili všetky zvyšky
čistiaceho roztoku.
3. Sušte len na vzduchu.
101
sl
Shiley
TM
Neonatalna, pediatrična in dolga
pediatrična traheostomska cevka z
manšeto TaperGuard™
θ
B
Premer
manšete v
mirovanju
C
Dolžina A
kanile
Volumen za
napihovanje
za preizkus
puščanja
Dodatna oprema
trak za pritrditev
na vrat
Dodatna oprema
obturator
Navedba snovi, ki ni prisotna
ali vsebovana v izdelku ali
embalaži.
NCF
PCF
eonatalna traheostomska cevka z manšeto TaperGuard™
N
Pediatrična traheostomska cevka z manšeto TaperGuard™
PLCF Dolga pediatrična traheostomska cevka z manšeto
TaperGuard™
Navodila za uporabo
UPORABA ODOBRENA ZA VSE OSEBJE, KI IZVAJA TRAHEOSTOMSKO NEGO
Opis
Pediatrični in neonatalni traheostomski izdelki Shiley™ imajo
radiografsko vidno cevko, ki ima standardno vgrajen 15-milimetrski
konektor za neposredno priključitev na standardno opremo za
prepihovanje in anestezijo. Neonatalni in pediatrični modeli z
manšetami imajo manšeto s priostreno obliko, tanko steno in nizkim
tlakom, ki zagotavlja učinkovito tesnjenje in zmanjša poškodbe sten
traheje. Cev za napihovanje manšete ima ventil vrste luer z integralnim
pilotnim balonom, ki prikazuje napihnjenost manšete.
102
OPOMBA: Traheostomske cevke in dodatna oprema Shiley niso
izdelane iz naravnega kavčuka ali lateksa.
Vsebina in mere – glejte Tabelo 1.
Mere so označene v Tabeli 1: manjše vrednosti pod oznako I.D. pomenijo
notranji premer, večje vrednosti pod oznako O.D. pa zunanji premer
kanile. Dolžina pomeni razdaljo, merjeno na središčni liniji, od priključka
na vratni plošči do konca cevi, ki je priključena na bolnika.
Indikacije za uporabo
Ta naprava je namenjena zagotavljanju trahealnega dostopa pri
ravnanju z dihalnimi potmi.
OPOZORILA:
• Pred uporabo natančno preberite ta navodila. Ta navodila se
nanašajo samo na pediatrično traheostomsko cevko Shiley z
manšeto TaperGuard™ (PCF), dolgo pediatrično traheostomsko
cevko Shiley z manšeto TaperGuard™ (PLCF) in neonatalno
traheostomsko cevko Shiley z manšeto TaperGuard™ (NCF).
• Sterilno, razen če je zaščitni ovoj odprt, poškodovan ali predrt.
Nikoli ne izpostavljate temperaturam nad 49 °C. Ne sterilizirajte
ponovno.
• Previdno ravnajte z izdelkom, da preprečite kontaminacijo pred
uporabo.
• Ko uporabljate lasersko ali elektrokirurško napravo v povezavi
s to ali z ostalimi trahealnimi cevkami, bodite previdni, da se
naprave ne dotaknete s cevko. Takšen stik, še zlasti v prisotnosti
mešanic, ki so obogatene s kisikom ali vsebujejo dušikov oksid,
lahko povzroči, da cevke hitro zagorijo in povzročijo škodljive
termične učinke ter sprostijo emisije korozivnih in toksičnih
produktov izgorevanja, vključno s solno kislino (HCl).
• Dodatne cevke za traheostomijo hranite v bližini bolnika.
• Neonatalne in pediatrične traheostomske cevke z manšeto (NCF,
PCF in PLCF) nikoli ne priključujte ali zapirajte, saj morda tako
ne zagotovite zadostne dihalne poti, da bi bolnik lahko dihal
tudi s popolnoma izpraznjeno manšeto.
• Prevelike količine lubrikanta se lahko na notranji površini
traheostomalne cevke zasušijo in povzročijo zamašitev
traheostomske cevke ali tvorijo brezbarvno plast, ki delno ali
povsem blokira dihalno pot.
• Manšeto, pilotni balon in ventil vsake cevke je treba pred
uporabo preizkusiti z napihovanjem. Če opazite, da kateri koli
del sistema za napihovanje ne deluje, cevke ne uporabljajte.
103
•
•
•
Manšete ne napihnite preveč. Tlak v manšeti pri pediatričnih
bolnikih običajno ne sme presegati 25 cm H2O. Ker je varen
tlak v manšetah pri novorojenčkih lahko manj kot 25 cm H2O,
natančno spremljajte tlak v manšetah pod zdravniškim
nadzorom. Prekomerna napihnjenost lahko povzroči trajno
poškodbo traheje, raztrganje manšete z izpraznitvijo ali
deformacijo, ki lahko zapre dihalne poti.
Izbor postopka napihovanja in izpraznitve manšete je
prepuščen zdravnikovi presoji. Ob napihovanju in izpraznitvi je
treba upoštevati trenutno veljavne medicinske tehnike.
Brizg, tripotnih petelinčkov ali drugih pripomočkov ne
puščajte dalj časa nameščenih v ventilu za napihovanje. Zaradi
obremenitve, ki nastane, lahko poči ohišje ventila in manšeta se
izprazni.
OPOZORILA:
• Neonatalna in pediatrična traheostomska cevka Shiley in oburator
sta medicinska pripomočka, namenjena samo za uporabo pri
enem bolniku. Uporaba pri enem bolniku naj ne bo daljša od
devetindvajset (29) dni. Zamenjavo traheostomske cevke naj
izvedeta odgovorni ali pristojni zdravnik z uporabo trenutno
veljavnih medicinskih tehnik in presoje.
• Za lažjo vstavitev in preprečevanje perforacije manšete zaradi ostrih
robov hrustanca, je treba manšeto izvleči. To lahko opravite tako,
da najprej napihnete manšeto. Nato pa nežno premaknite manšeto
stran od distalne konice kanile proti vratni plošči, medtem ko se
preostali zrak odstrani z izpraznitvijo. Ne uporabljajte nobenih ostrih
instrumentov, kot so klešče ali hemostati, ki bi lahko poškodovali
manšeto pri premikanju.
• Cevi za napihovanje manšete ne potegnite in je ne premikajte, saj
je zasnovana za prevajanje in zadrževanje zraka kot dela sistema
za napihovanje manšete. Priporočljivo je, da cev za napihovanje
manšete ostane v položaju, ki omogoča mobilnost bolnika brez
obremenitve spoja med cevjo in prirobnico.
• Preprečite, da bi gaza ali drugi delci zašli v ventil vrste luer pilotnega
balona.
• Skrajnosti v gibanju lahko vodijo do abrazije sluznice in prehodnih
motenj tesnila manšete.
• Lokalni aerosol lidokain je povezan z nastajanjem igličastih luknjic v
manšetah iz PVC. Poročajo, da raztopina lidokaina klorhidrata nima
tega učinka.
104
•
•
•
•
•
•
Razpršen dušikov oksid, kisik ali zrak lahko spremenijo volumen in
tlak manšete.
Napihovanje manšete le po občutku ali z uporabo izmerjene količine
zraka se ne priporoča, saj je med napihovanjem soglasje bolnika
nezanesljiva smernica. Pritisk znotraj manšete je treba skrbno
nadzirati z manometrom manšete. Pilotni balon se uporablja le za
kazanje prisotnosti ali odsotnosti tlaka ali vakuuma v manšeti in ne
kaže stopnje pritiska znotraj manšete.
Uporabite le opremo s standardnimi 15-milimetrskimi konektorji.
Če pripomoček pred vstavitvijo premažete z lubrikantom,
upoštevajte proizvajalčeva navodila za uporabo.
Pred uporabo preverite, če se obturator lahko brez težav vstavi ali
odstrani.
Med magnetnoresonančnim slikanjem je treba pilotni balon pritrditi
blizu Y-konektorja krogotoka ventilatorja vsaj 3 cm od območja
slikanja, da se prepreči premikanje in popačenje slike
Navodila
1. U
porabo neonatalne ali pediatrične cevke Shiley naj odredi
zdravnik.
OPOMBA: Neonatalna cevka ima enak notranji in zunanji premer
kot pediatrična cevka iste velikosti, vendar ima krajšo kanilo.
Dolga pediatrična cevka ima enak notranji in zunanji premer kot
standardna pediatrična cevka iste velikosti, vendar ima daljšo kanilo.
2. Pred uporabo napihnite manšeto, pilotni balon in ventil in tako
preizkusite njihovo nepoškodovanost. Ta preskus lahko opravite
na naslednji način: Napihnite manšeto z volumnom zraka,
navedenim v Tabeli 1. Nato pa nekaj minut nadzirajte morebitno
izpraznitev ali pa potopite cevko v sterilno fiziološko raztopino in
preverite, ali iz nje uhaja zrak. Po preskusu jo povsem izpraznite.
OPOMBA: Volumni za napihovanje so samo za namene preizkušanja.
Glede ustreznega volumna za napihovanje, ko je cevka nameščena v
traheji, se posvetujte z zdravnikom ali negovalcem na domu.
3. Nanesite tanek sloj vodotopnega lubrikanta na cevko in štrleč
del oburatorja, da omogočite preprosto vstavljanje cevke. Ko
uporabljate vodotopne lubrikante, pazite, da lubrikant ne zaide
v notranjost cevk in ne ovira ventilacije.
4. Vstavite obturator v proksimalni konec traheostomske cevke. Ko
obturator popolnoma sede v traheostomsko cevko, bo rahlo štrlel
iz distalnega konca cevke.
105
5. K
o je cevka ustrezno nameščena, nemudoma odstranite
obturator. Obturator nato očistite* in ga shranite na dostopni
lokaciji v bližini bolnika za morebitno ponovno intubacijo.
*OPOMBA: Glejte spodnja navodila „Čiščenje prirobnice, kanile in
obturatorja“.
6. Ko je bolnik intubiran, počasi napihnite manšeto ravno toliko, da
zagotovite tesnjenje. Priporočena je uporaba tehnik minimalnega
zapornega volumna ali minimalnega puščanja, da določite
stopnjo polnosti manšete, ki mu sledi merjenje ali nadziranje
pritiska manšete.
7. Odstranite brizgo iz ohišja ventila, ko napihnete manšeto.
S priključeno brizgo se ventil odpre in omogoči, da se manšeta
izprazni.
8. Prepričajte se, da sistem za napihovanje manšete ne pušča.
Nepoškodovanost sistema za napihovanje manšete je treba
pregledovati periodično v času intubiranja. Vsako odstopanje od
zahtevanega tesnilnega pritiska je treba preučiti in zabeležiti.
9. Na cevko pritrdite trak za pritrditev na vrat. Nagnite bolnikovo
glavo naprej in pritrdite trak za vrat. Ustrezna namestitev pomeni,
da lahko položite en prst med trak in bolnikov vrat.
10. Za odstranitev izločkov upoštevajte bolnišnične postopke v zvezi
z izsesavanjem notranjosti zračne poti.
11. Pred ekstubacijo manšeto izpraznite tako, da vstavite brizgo v
ohišje ventila in počasi odstranite plinsko mešanico, dokler ne
opazite vakuuma v brizgi in se pilotni balon sesede.
12. Ekstubirajte bolnika z uporabo trenutno veljavnih medicinskih
tehnik.
13. Traheostomsko cevko zavrzite.
OPOMBA: Previdno odstranjujte traheostomske cevke in jih
odlagajte. Pri odlaganju medicinskih odpadkov je treba upoštevati
veljavne nacionalne predpise za biološke nevarne odpadke.
Nega traheostomske cevke
OPOZORILA:
• Traheostomska cevka in trak za pritrditev na vrat sta sterilna.
Traheostomskih cevk in traku za pritrditev na vrat ne morete
ustrezno ponovno sterilizirati, da bi zagotovili varno ponovno
uporabo, zato je izdelek namenjen samo za enkratno uporabo
pri enem bolniku. Poskus ponovne sterilizacije naprave lahko
poškoduje izdelek in poveča možnost tveganj za bolnika.
106
Navodila za čiščenje prirobnice, kanile in oburatorja
OPOZORILA:
• Samo prirobnica, kanila in oburator se lahko očistijo in ponovno
uporabijo.
• Traku za pritrditev na vrat ni mogoče očistiti in znova uporabiti.
• Ne uporabljajte drugih raztopin kot tistih, ki so navedene spodaj.
• Kanile ne namakajte v peroksid.
• Dela z manšetami kanile ne očistite.
1. Očistite z vodikovim peroksidom (polovično razredčen), jedilnim
kisom (polovično razredčen), sterilno fiziološko raztopino ali z
vodo in blagim detergentom.
2. Po uporabi temeljito izperite s sterilno fiziološko raztopino, da
odstranite vse ostanke čistilne raztopine.
3. Posušite na zraku.
107
hu
Shiley
TM
Újszülötteknek, gyermekeknek és hosszú,
gyermekeknek való tracheostomiás
tubus TaperGuard™ mandzsettával
θ
B
A mandzsetta
nyugalmi átmérője
Szivárgásvizsgálathoz használt
feltöltési
térfogat
C
A kanül
hossza
A
Tartozék
obturátor
Tartozék
nyakszíj
A termékben vagy csomagolásban
nem foglalt és abban nem található
anyag azonosítása.
NCF Úszülötteknek való tracheostomiás tubus TaperGuard™
mandzsettával
PCF Gyermekeknek való tracheostomiás tubus TaperGuard™
mandzsettával
PLCF Hosszú, gyermekeknek való tracheostomiás tubus
TaperGuard™ mandzsettával
Használati útmutató
MINDEN TRACHEOSTOMIÁS KEZELÉST VÉGZŐ EGÉSZSÉGÜGYI
SZEMÉLYZET ÁLTAL HASZNÁLHATÓ
Leírás
A Shiley™ újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás
termékek röntgensugárfogó tubusból és szabványos lélegeztető
készülékhez és altatógéphez történő közvetlen csatlakozásra
szolgáló, szabványos 15 mm-es csatlakozóból állnak. A mandzsettás
108
újszülötteknek és gyermekeknek való típusok kúp alakú, vékony falú,
alacsony nyomású mandzsettával rendelkeznek, hogy hatékony levegőés folyadékáramlás elleni gátat képezzenek, és minimalizálják a légcső
falának sérülését. A mandzsetta feltöltővezetéke egy luer-szelepet és
egy integrált kontrollballont tartalmaz, amely jelzi, hogy fel van-e töltve
a mandzsetta.
MEGJEGYZÉS: A Shiley tracheostomiás tubus és kiegészítő termékeihez
természetes gumi latex anyagot a gyártás során nem használtak fel.
Tartalom és méretezés – Lásd 1. táblázat.
Az 1. táblázatban megadott méretezési paraméterek a legszűkebb
helyen érvényes belső átmérőre (inside diameter, I.D.) vonatkoznak.
Az O.D. (outside diameter) a kanül külső átmérőjét jelenti. A hossz a
nyaki lemez beteg felőli oldala és a tubus beteg felőli vége közötti
távolság, a középvonalon mérve.
Használati javallat
Ez az eszköz légúti kezeléshez szükséges trachealis hozzáférés
biztosítására alkalmas.
FIGYELMEZTETÉSEK:
• Használat előtt figyelmesen olvassa el ezeket az utasításokat.
Ezek az utasítások kizárólag a TaperGuard™ mandzsettával
rendelkező Shiley gyermekeknek való tracheostomiás tubusra
(PCF), a TaperGuard™ mandzsettával rendelkező Shiley hosszú,
gyermekeknek való tracheostomiás tubusra (PLCF) és a
TaperGuard™ mandzsettával rendelkező Shiley újszülötteknek
való tracheostomiás tubusra (NCF) vonatkoznak.
• Kizárólag akkor steril, ha a védőcsomagolás bontatlan, sértetlen
és nincs elszakadva. Ne tegye ki 49 °C feletti hőmérsékletnek.
Tilos újrasterilizálni.
• Kezelje megfelelő óvatossággal, hogy elkerülje a használat
előtti, felhasználó okozta beszennyezését.
• Ha lézeres vagy elektrosebészeti eszközt használ ezzel vagy
más tracheatubussal együtt, akkor óvatosan kell eljárni, hogy
elkerülje a tubus érintését. Az ilyen érintés során, különösen
oxigénben gazdag nitrogén-oxid keverékek jelenlétében,
gyorsan eléghet a tubus, amely hőhatások által okozott
sérülést, valamint korrozív mérgező égéstermékek, például
sósav (HCl), felszabadulását eredményezheti.
• Tartalék tracheostomiás tubusokat kell a beteg ágya
mellett tartani.
109
•
•
•
•
•
•
A mandzsettával rendelkező újszülötteknek és gyermekeknek
való tracheostomiás tubusokat (NCF, PCF és PLCF) tilos ledugózni
és lezárni, különben előfordulhat, hogy még teljesen leeresztett
mandzsetta esetén sem lesz megfelelő a légút, hogy a beteg
lélegezni tudjon.
A felesleges síkosító anyag a tracheostomiás tubus belső
felszínére száradhat, és dugulást okozhat, vagy filmszerű
réteget képezve részlegesen vagy teljesen elzárhatja a légutat.
Minden tubus mandzsettáját, kontrollballonját és szelepét
feltöltéssel ellenőrizze a használat előtt. Ha a feltöltőrendszer
bármely része nem működik megfelelően, ne használja a tubust.
Ne töltse túl a mandzsettát. A mandzsetta nyomása gyermek
betegeknél rendszerint nem lépheti túl a 25 H2Ocm értéket.
Mivel a biztonságos mandzsettanyomás újszülött betegeknél
valószínűleg kevesebb, mint 25 H2Ocm, ezért orvos útmutatása
alapján figyelje folyamatosan a mandzsetta nyomását.
A túltöltés tartós tracheasérülést, mandzsettaszakadást és a
mandzsetta ezt követő leeresztéséből vagy deformálódásából
adódó légútelzáródást okozhat.
A mandzsetta feltöltéséhez és leeresztéséhez használt
módszert az orvos választja ki az aktuálisan elfogadott orvosi
technikáknak megfelelően.
Fecskendők, háromágú elzárócsapok és más eszközök ne
legyenek hosszabb ideig a feltöltőszelephez csatlakoztatva.
A fellépő feszültség megrepesztheti a szelep burkolatát,
és a mandzsetta leereszthet.
FIGYELEM:
• A Shiley újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás
tubus és obturátor egyetlen betegen használható gyógyászati
eszközök. Az egyetlen betegen történő használat nem haladhatja
meg a huszonkilenc (29) napot. A tracheostomiás tubus cseréjével
kapcsolatos döntéseket a felelős orvosnak vagy a kijelölt személynek
kell meghoznia, az elfogadott gyógyászati technikák és ítéletek alapján.
• Húzza vissza a mandzsettát, hogy könnyebben be tudja helyezni a
tubust, és hogy megvédje a mandzsettát a porc éles szélei által okozott
sérüléstől. Ezt úgy tudja elérni, hogy először feltölti a mandzsettát.
Ezután a mandzsettát óvatosan a kanül disztális végéről a nyaki lemez
felé mozgatja, ahogy a mandzsetta a maradék levegő távozásával
leereszt. Tilos hegyes műszereket használni, például fogót és ércsípőt,
melyek megsérthetik a mandzsettát a kezelés során.
110
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne húzza és ne mozgassa a mandzsetta feltöltővezetékét, mivel az
a mandszetta feltöltőrendszerének részeként vezeti és benntartja
a levegőt a mandzsettában. Javasoljuk, hogy úgy helyezze el a
mandzsetta feltöltővezetékét, hogy a beteg mozgása során ne
feszüljön a vezeték és a perem közötti csatlakozás.
Kerülje el, hogy gézszál vagy más részecske kerüljön a kontrollballon
luer-szelepébe.
A túlzott mozgatás a nyálkahártya lehorzsolódását és a mandzsetta
által képzett elzáródás átmeneti megszűnését eredményezheti.
Lidocain helyi spray használata tűszúrásszerű lyukképződést okozhat
a PVC mandzsettákon. A lidocain-HCl oldat hatására a beszámolók
szerint nem lépett fel ilyen károsodás.
Nitrogén-oxid oxigén vagy levegő diffúzója módosíthatja a
mandzsetta térfogatát és nyomását.
A mandzsetta „érzés alapján” történő feltöltése, és meghatározott
mennyiségű levegő injektálása nem ajánlott, mivel a feltöltés során
a tágulékonyság nem megbízható jelző. A mandzsettán belüli
nyomást folyamatosan ellenőrizni kell egy mandzsettanyomás-mérő
eszközzel. A kontrollballon csak azt jelzi, hogy a mandzsettában
nyomás vagy vákuum van, a mandzsettában lévő nyomásszintet
nem mutatja.
Kizárólag szabványos 15 mm-es csatlakozóval rendelkező
készüléket használjon.
Kövesse a gyártó alkalmazási utasításait.
Használat előtt ellenőrizze, hogy az obturátor behelyezhető-e,
és nehézség nélkül eltávolítható-e.
Az elmozdulás és a képtorzulás megelőzése érdekében a
kontrollballont MRI alatt rögzíteni kell a lélegeztető áramkör
Y csatlakozója közelében, legalább 3 cm-re a kérdéses területtől.
Használati utasítás
1. A
z orvosnak kell meghatároznia, hogy Shiley újszülötteknek vagy
gyermekeknek való tubust kell használni.
MEGJEGYZÉS: Az újszülötteknek való tubus ugyanazzal a belső
és külső átmérővel rendelkezik, mint az ugyanolyan méretű, de
hosszabb kanüllel rendelkező gyermekeknek való tubus. A hosszú,
gyermekeknek való tubus ugyanazzal a belső és külső átmérővel
rendelkezik, mint az ugyanolyan méretű de rövidebb kanüllel
rendelkező normál, gyermekeknek való tubus.
2. Használat előtt feltöltéssel ellenőrizze a mandzsetta, a
kontrollballon és a szelep épségét. Az ellenőrzést a következő
111
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
módon hajthatja végre: Töltse fel a mandzsettát az 1. táblázatban
szereplő levegőmennyiséggel. Figyelje néhány percig, hogy
leereszt-e, vagy merítse a tubust steril sóoldatba, és keressen
szivárgásból származó légbuborékokat. Az ellenőrző feltöltés
után teljesen eressze le a mandzsettát.
MEGJEGYZÉS: Ezek a feltöltési térfogatok kizárólag az
ellenőrzéshez használhatók. Kérdezze meg orvosát vagy az otthoni
egészségügyi gondozót, hogy mennyi a megfelelő feltöltési térfogat,
amikor a tubus a légcsőben helyezkedik el.
Vízben oldható síkosító anyag vékony rétegével kell bekenni
a tubust és az obturátor kiálló részét, a tubus bevezetésének
megkönnyítése érdekében. Ha vízben oldható síkosító anyagot
használ, akkor ellenőrizze, hogy ne kerüljön síkosító a tubus
lumenébe, és ne zárja el a tubust, mivel ez akadályozhatja a
lélegeztetést.
Vezesse be az obturátort a tracheostomiás tubus proximális
végén. Az obturátor, ha megfelelően helyezkedik el a
tracheostomiás tubusban, kis mértékben ki fog állni a disztális
végen.
Ha a tubust megfelelően elhelyezte, azonnal távolítsa el az
obturátort. Az obturátort meg kell tisztítani*, majd elérhető helyen
kell tárolni a beteg közelében, ha reintubációhoz szükség lenne rá.
*MEGJEGYZÉS: Lásd „A perem, a kanül és az obturátor tisztítása”
rész utasításait alább.
A tubus behelyezése után a mandzsettát csak annyira fújja fel
lassan, hogy az megfelelő zárást biztosítson. Javasolt a minimális
elzárási térfogat vagy a minimális szivárgás technika alkalmazása
a mandzsetta feltöltöttségének vizsgálatára és a további
mandzsettanyomás-ellenőrzéseknél és -monitorozásnál.
A mandzsetta feltöltése után távolítsa el a fecskendőt a szelepről.
Ha a fecskendőt nem távolítja el, a szelep nyitva marad, így a
mandzsetta leereszthet.
Ellenőrizze, hogy a mandzsetta feltöltőrendszere nem szivárog-e.
A mandzsetta feltöltőrendszere épségének ellenőrzését az
intubáció ideje alatt rendszeresen végezze el. A szükséges
mandzsettanyomástól való minden eltérést ki kell vizsgálni és fel
kell jegyezni.
Csatlakoztassa a tubushoz a nyakszíjat. Döntse a beteg fejét előre,
és kösse meg a nyakszíjat. Ha megfelelően van beállítva, akkor
egy ujj befér a nyakszíj és a beteg nyaka közé.
112
10. A légutakból történő nyákleszívást a kórházi előírásoknak
megfelelően végezze el.
11. E xtubatio előtt eressze le a mandzsettát. Csatlakoztasson egy
fecskendőt a szelephez és lassan távolítsa el a gázkeveréket,
amíg a fecskendőben érezhető vákuum nem alakul ki, és a
kontrollballon össze nem lapul.
12. A beteget az aktuálisan elfogadott orvosi technikáknak
megfelelően extubálja.
13. Selejtezze le a tracheostomiás tubust.
MEGJEGYZÉS: Körültekintéssel végezze a tracheostomiás tubusok
és a tartozék eszközök leselejtezését. Az egészségügyi eszközök
leselejtezését a veszélyes biológiai hulladékokra vonatkozó érvényes
nemzeti szabályozás szerint kell végrehajtani.
A tracheostomiás tubussal történő kezelés
FIGYELMEZTETÉSEK:
• A tracheostomiás tubus és a nyakszíj sterilen kerül forgalomba.
A tracheostomiás tubust és a nyakszíjat a felhasználó nem tudja
megfelelően újrasterilizálni, hogy biztosítsa a biztonságos
újrafelhasználást, ezért ezek az eszközök kizárólag egyetlen
betegen használatosak. Az eszköz újrasterilizálására vonatkozó
próbálkozások a termék meghibásodásához és a beteget érintő
nagyobb kockázathoz vezetnek.
A perem, a kanül és az obturátor tisztítására vonatkozó
utasítások
FIGYELMEZTETÉSEK:
• Kizárólag a perem, a kanül és az obturátor tisztítható és
használható fel újra.
• A nyakszíj nem tisztítható és nem használható fel újra.
• Ne használjon az alábbiakban javasoltaktól eltérő oldatokat.
• Ne áztassa a kanült peroxidba.
• Ne tisztítsa meg a kanül mandzsettarészét.
1. Tisztítsa (feles erősségű) hidrogén-peroxiddal, (feles erősségű)
háztartási ecettel, steril fiziológiás sóoldattal vagy vízzel és kímélő
tisztítószerrel.
2. A tisztítást követően alaposan öblítse le steril sóoldattal, hogy a
tisztítószeroldat nyomait eltüntesse.
3. Kizárólag levegőn szárítható.
113
el
Shiley
TM
Νεογνικός, παιδιατρικός και μακρύς
παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με
αεροθάλαμο TaperGuard™
θ
B
Διάμετρος στήριξης
αεροθαλάμου
C
A
Μήκος
σωληνίσκου
Όγκος
έκπτυξης
δοκιμής
διαρροής
Εξάρτημα
στηρικτικού
λαιμού
Επιπωματικό
εξάρτημα
Ταυτοποίηση μιας ουσίας που δεν
περιέχεται ή δεν είναι παρούσα στο
προϊόν ή τη συσκευασία.
NCF Νεογνικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο
TaperGuard™
PCF Παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο
TaperGuard™
PLCF Μακρύς παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με
αεροθάλαμο TaperGuard™
Οδηγίες χρήσης
ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΑΠΟ ΟΛΟ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
ΤΡΑΧΕΙΟΣΤΟΜΙΑΣ
Περιγραφή
Tο παιδιατρικό και νεογνικό προϊόν τραχειοστομίας Shiley™ έχει έναν
ακτινοσκιερό σωλήνα με έναν τυπικό σύνδεσμο 15 mm για άμεση
σύνδεση σε τυπικό εξοπλισμό αερισμού και αναισθησίας. Τα νεογνικά
και παιδιατρικά μοντέλα με αεροθάλαμο έχουν ένα αεροθάλαμο
κωνικού σχήματος, λεπτού τοιχώματος και χαμηλής πίεσης για να
114
παρέχουν μια αποτελεσματική στεγανοποίηση έναντι του αέρα και
των υγρών και να ελαχιστοποιούν τη βλάβη στο τραχειακό τοίχωμα.
Η γραμμή διαστολής του αεροθαλάμου διαθέτει μια βαλβίδα luer με
ένα ενσωματωμένο μπαλόνι-οδηγό για τη μέτρηση της διαστολής του
αεροθαλάμου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο σωλήνας τραχειοστομίας Shiley και τα παρελκόμενα
προϊόντα δεν είναι κατασκευασμένα με φυσικό ελαστικό λατέξ.
Περιεχόμενα και διαστάσεις μεγεθών — Ανατρέξτε στον πίνακα 1.
Οι διαστάσεις μεγεθών όπως περιγράφονται στον πίνακα 1 αναφέρονται
στην εσωτερική διάμετρο (Ι.D.) στην μικρότερη περιοχή. Η εξωτερική
διάμετρος (O.D.) αναφέρεται στο σωληνίσκο. Το μήκος είναι η απόσταση
από την αυχενική πλάκα από την πλευρά του ασθενούς έως το άκρο του
σωλήνα του ασθενούς, μετρημένο στην κεντρική γραμμή.
Ενδείξεις για τη χρήση
Η συσκευή αυτή προορίζεται για την παροχή πρόσβασης στην τραχεία
για τη διαχείριση του αεραγωγού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
• Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
Οι οδηγίες αυτές ισχύουν μόνο για τον παιδιατρικό σωλήνα
τραχειοστομίας Shiley με αεροθάλαμο TaperGuard™ (PCF),
τον μακρύ παιδιατρικό σωλήνα τραχειοστομίας Shiley με
αεροθάλαμο TaperGuard™ (PLCF) και τον σωλήνα τραχειοστομίας
νεογνών Shiley με αεροθάλαμο TaperGuard™ (NCF).
• Είναι αποστειρωμένος υπό την προϋπόθεση ότι η συσκευασία
δεν έχει ανοιχτεί, υποστεί ζημιά ή σπάσει. Μην τον εκθέτετε σε
θερμοκρασίες άνω των 49°C. Μην επαναποστειρώνετε.
• Να τον χειρίζεστε με προσοχή ώστε να αποτραπεί η μόλυνση
από τον χρήστη πριν τη χρήση.
• Κατά τη χρήση μιας συσκευής λέιζερ ή μιας
ηλεκτροχειρουργικής συσκευής σε συνδυασμό με αυτόν ή με
άλλους τραχειακούς σωλήνες, θα πρέπει να δοθεί προσοχή
ώστε να αποφευχθεί η επαφή με τον σωλήνα. Μια τέτοια
επαφή, ειδικά όταν υπάρχουν μίγματα πλούσια σε οξυγόνο ή
μίγματα νιτρώδους οξειδίου, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
γρήγορη καύση του σωλήνα με επιβλαβείς θερμικές επιπτώσεις
και με εκπομπή διαβρωτικών και τοξικών προϊόντων καύσης,
συμπεριλαμβανομένου του υδροχλωρικού οξέος (HCl).
• Ανταλλακτικοί σωλήνες τραχειοστομίας πρέπει να υπάρχουν
στο κρεβάτι του ασθενούς.
115
•
•
•
•
•
•
Ο νεογνικός και ο παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με
αεροθάλαμο (NCF, PCF και PLCF) δεν πρέπει ποτέ να είναι
βουλωμένοι ή πωματισμένοι επειδή μπορεί ο αεραγωγός να μην
είναι επαρκής για την αναπνοή του ασθενούς ακόμη και όταν ο
αεροθάλαμος είναι εντελώς συμπτυγμένος.
Οι υπερβολικές ποσότητες λιπαντικού μπορεί να στεγνώσουν
στην εσωτερική επιφάνεια του σωλήνα τραχειοστομίας και να
προκαλέσουν είτε βούλωμα είτε μία διαφανή μεμβράνη που
αποφράσσει ολόκληρο τον αεραγωγό ή ένα τμήμα του.
Ελέγχετε τον αεροθάλαμο, το μπαλόνι οδηγό και τη βαλβίδα σε
κάθε σωλήνα εκπτύσσοντας πριν από τη χρήση. Εάν εντοπιστεί
δυσλειτουργία σε οποιοδήποτε τμήμα του συστήματος
έκπτυξης, ο σωλήνας δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί.
Μην εκπτύσσετε υπερβολικά τον αεροθάλαμο. Κανονικά,
η πίεση του αεροθαλάμου δεν πρέπει να υπερβαίνει τα
25 cm H2O σε παιδιατρικούς ασθενείς. Καθώς η ασφαλής
πίεση του αεροθαλάμου στους νεογνικούς ασθενείς μπορεί
να είναι μικρότερη από τα 25 cm H2O, παρακολουθείτε στενά
την πίεση του αεροθαλάμου υπό τις οδηγίες ενός ιατρού. Η
υπερβολική έκπτυξη, μπορεί να οδηγήσει σε μόνιμη βλάβη της
τραχείας, ρήξη του αεροθαλάμου με επακόλουθη σύμπτυξη ή
παραμόρφωση του αεροθαλάμου που μπορεί να προκαλέσει
απόφραξη του αεραγωγού.
Η επιλογή της διαδικασίας έκπτυξης και σύμπτυξης
του αεροθαλάμου εναπόκειται στην κρίση του γιατρού,
χρησιμοποιώντας τις σύγχρονες και καθιερωμένες ιατρικές
τεχνικές.
Σύριγγες, τρίοδοι στρόφιγγες ή άλλες συσκευές δεν πρέπει
να παραμένουν τοποθετημένες στη βαλβίδα διόγκωσης για
παρατεταμένο χρονικό διάστημα. Η προκαλούμενη τάση μπορεί
να δημιουργήσει ρωγμές στο περίβλημα της βαλβίδας, με
αποτέλεσμα τη σύμπτυξη του αεροθαλάμου.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
• Ο παιδιατρικός και νεογνικός σωλήνας τραχειοστομίας της Shiley και
το επιπωματικό είναι ιατρικές συσκευές για χρήση σε έναν ασθενή.
Η διάρκεια χρήσης σε ένα μόνο ασθενή δεν πρέπει να υπερβαίνει τις
είκοσι εννέα (29) ημέρες. Οι αποφάσεις σχετικά με τις αλλαγές του
σωλήνα τραχειοστομίας θα πρέπει να παίρνονται από τον υπεύθυνο
ιατρό ή τον εκπρόσωπό του χρησιμοποιώντας τις αποδεκτές ιατρικές
τεχνικές και την κρίση.
116
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Για να διευκολύνετε την εισαγωγή και για να προστατέψετε τον
αεροθάλαμο από διάτρηση από τις κοφτερές άκρες των χόνδρων,
ο αεροθάλαμος θα πρέπει να τραβιέται προς τα πίσω. Κάτι τέτοιο
μπορεί να επιτευχθεί εκπτύσσοντας πρώτα τον αεροθάλαμο.
Μετακινήστε με προσοχή τον αεροθάλαμο μακριά από το
περιφερικό άκρο του σωληνίσκου προς το αυχενικό έλασμα καθώς
ο υπολειπόμενος αέρας αφαιρείται με σύμπτυξη. Μη μεταχειριστείτε
οποιαδήποτε μυτερά εργαλεία όπως λαβίδες ή αιμοστατικά που
μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στον αεροθάλαμο κατά τον
χειρισμό του.
Αποφύγετε το τράβηγμα ή το χειρισμό της γραμμής έκπτυξης
του αεροθαλάμου, καθώς είναι σχεδιασμένη να μεταφέρει
και να διατηρεί αέρα ως μέρος του συστήματος έκπτυξης του
αεροθαλάμου. Συνιστάται η γραμμή έκπτυξης του αεροθαλάμου να
διατηρείται σε θέση που να επιτρέπει στον ασθενή να κινείται χωρίς
να ασκεί τάση στο σημείο συνένωσης της γραμμής με τη στεφάνη.
Μην επιτρέψετε την είσοδο χνουδιού ή άλλων σωματιδίων στη
βαλβίδα luer του μπαλονιού οδηγού.
Οι ακραίες κινήσεις μπορούν να οδηγήσουν στην τριβή του
βλεννογόνου και παροδική διακοπή της στεγανοποίησης του
αεροθαλάμου.
Το τοπικό αερόλυμα λιδοκαΐνης έχει συνδεθεί με το σχηματισμό
μικροσκοπικών οπών στους αεροθαλάμους από PVC. Το διάλυμα
υδροχλωρικής λιδοκαΐνης έχει αναφερθεί ότι δεν έχει αυτήν την
επίδραση.
Η διάχυση του οξειδίου του αζώτου, του οξυγόνου ή του αέρα
μπορεί να μεταβάλει τον όγκο και την πίεση του αεροθαλάμου.
Η έκπτυξη του αεροθαλάμου ασφαλείας «κατ' εκτίμηση» μόνο ή
με χρήση μιας μετρημένης ποσότητας αέρα δεν συνιστάται επειδή
η ελαστικότητα δεν αποτελεί αξιόπιστο οδηγό κατά την έκπτυξη.
Η πίεση εντός του αεροθαλάμου θα πρέπει να παρακολουθείται
στενά με μια συσκευή μέτρησης πίεσης του αεροθαλάμου. Το
μπαλόνι οδηγός προορίζεται μόνο για να δηλώνει την παρουσία
ή την απουσία της πίεσης ή του κενού στον αεροθάλαμο και δεν
προορίζεται για να παρέχει ένδειξη του επιπέδου της πίεσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο με εξοπλισμό που διαθέτει τυποποιημένους
συνδέσμους 15 mm.
Εάν χρησιμοποιείται λίπανση στη συσκευή πριν από την εισαγωγή,
ακολουθήστε τις οδηγίες εφαρμογής του κατασκευαστή.
Πριν από τη χρήση, εξετάστε αν το επιπωματικό μπορεί να εισαχθεί
ή να αφαιρεθεί χωρίς δυσκολία.
117
•
Κατά τη διάρκεια μιας σάρωσης μαγνητικής τομογραφίας (MRI),
το μπαλόνι οδηγός πρέπει να ασφαλίζεται κοντά στο σύνδεσμο
τύπου Υ του κυκλώματος αναπνευστήρα τουλάχιστον 3 cm από την
περιοχή ενδιαφέροντος έτσι ώστε να αποφευχθεί η κίνηση και η
παραμόρφωση της εικόνας.
Οδηγίες
1. Ο
ιατρός πρέπει να καθορίσει εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ένας νεογνικός ή παιδιατρικός σωλήνας Shiley.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο νεογνικός σωλήνας διαθέτει την ίδια εσωτερική και
εξωτερική διάμετρο με τον παιδιατρικό σωλήνα του ίδιου μεγέθους
αλλά έχει ένα κοντύτερο σωληνίσκο. Ένας μακρύς παιδιατρικός
σωλήνας έχει την ίδια εσωτερική και εξωτερική διάμετρο με
ένα τυπικό παιδιατρικό σωλήνα του ίδιου μεγέθους, αλλά έχει
μακρύτερο σωληνίσκο.
2. Ε λέγξτε την ακεραιότητα του αεροθαλάμου, του μπαλονιού
οδηγού και της βαλβίδας εκπτύσσοντας πριν από τη χρήση.
Η δοκιμή μπορεί να πραγματοποιηθεί ως ακολούθως: Εκπτύξτε
τον αεροθάλαμο με τον όγκο του αέρα που αναφέρεται στον
πίνακα 1. Στη συνέχεια, είτε παρατηρήστε για μερικά λεπτά για να
δείτε αν συμπτύσσεται ή βυθίστε το σωλήνα σε αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό και παρατηρήστε αν υπάρχει διαρροή αέρα.
Μετά τη δοκιμαστική έκπτυξη, αφαιρέστε πλήρως τον αέρα.
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Οι όγκοι έκπτυξης προορίζονται αποκλειστικά για
τους σκοπούς της δοκιμής. Συμβουλευτείτε τον ιατρό ή τον πάροχο
οικιακής ιατρικής φροντίδας για τον κατάλληλο όγκο έκπτυξης όταν
ο σωλήνας είναι τοποθετημένος μέσα στην τραχεία.
3. Ένα λεπτό φιλμ υδατοδιαλυτών λιπαντικών θα πρέπει να
εφαρμοστεί στον σωλήνα και στο προεξέχον τμήμα του
επιπωματικού για τη διευκόλυνση της εισαγωγής του σωλήνα.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα υδατοδιαλυτό λιπαντικό, φροντίστε ώστε
το λιπαντικό να μην εισέρχεται στον αυλό του σωλήνα και να μην
τον αποφράζει, πράγμα το οποίο μπορεί να περιορίσει τον αερισμό.
4. Εισάγετε το επιπωματικό μέσα στο εγγύς άκρο του σωλήνα
τραχειοστομίας. Το επιπωματικό, όταν επικάθεται πλήρως
στο σωλήνα τραχειοστομίας, θα προεξέχει ελαφρώς από το
περιφερικό άκρο.
5. Αφού ο σωλήνας τοποθετηθεί κατάλληλα στη θέση του,
αφαιρέστε αμέσως το επιπωματικό. Το επιπωματικό πρέπει να
καθαριστεί* και να φυλαχτεί σε ένα προσβάσιμο χώρο κοντά στον
ασθενή στην περίπτωση που απαιτηθεί για μια επαναδιασωλήνωση.
118
*ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στις παρακάτω οδηγίες της ενότητας
«Καθαρισμός στεφάνης, σωληνίσκου και επιπωματικού».
6. Αφού διασωληνωθεί ο ασθενής, φουσκώστε αργά τον
αεροθάλαμο μέχρι να δημιουργήσει μια αποτελεσματική
σφράγιση. Συνιστάται η χρήση της τεχνικής του ελάχιστου
αποφρακτικού όγκου ή της ελάχιστης διαφυγής για τον
προσδιορισμό της διόγκωσης του αεροθαλάμου και την
επακόλουθη μέτρηση ή παρακολούθηση της πίεσης του
αεροθαλάμου.
7. Βγάλτε τη σύριγγα από το περίβλημα της βαλβίδας μετά την
έκπτυξη του αεροθαλάμου. Εάν η σύριγγα παραμείνει, η
βαλβίδα θα εξακολουθήσει να είναι ανοικτή, επιτρέποντας στον
αεροθάλαμο να συμπτυχθεί.
8. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει διαρροή από το σύστημα έκπτυξης.
Η ακεραιότητα του συστήματος έκπτυξης του αεροθαλάμου
πρέπει να επαληθεύεται περιοδικά κατά την περίοδο της
διασωλήνωσης. Οποιαδήποτε απόκλιση από την επιλεγμένη πίεση
σφράγισης πρέπει να διερευνάται και να επισημαίνεται.
9. Συνδέστε το στηρικτικό λαιμού στο σωλήνα. Σκύψτε το κεφάλι
του ασθενούς προς τα εμπρός και δέστε το στηρικτικό λαιμού.
Όταν είναι ρυθμισμένο σωστά, θα πρέπει να είστε σε θέση να
τοποθετήσετε ένα δάκτυλο μεταξύ του στηρικτικού λαιμού και
του λαιμού του ασθενούς.
10. Εφαρμόστε τις νοσοκομειακές διαδικασίες σχετικά με την
αναρρόφηση του αυλού του αεραγωγού για αφαίρεση των
εκκρίσεων.
11. Πριν από την αφαίρεση του σωλήνα, ξεφουσκώστε τον
αεροθάλαμο εισάγοντας μία σύριγγα στο περίβλημα της βαλβίδας
και αφαιρώντας αργά το μίγμα αερίου μέχρι να παρατηρήσετε
ένα εμφανές κενό στη σύριγγα και να ξεφουσκώσει εντελώς το
μπαλόνι οδηγός.
12. Αποσωληνώστε τον ασθενή ακολουθώντας σύγχρονες,
καθιερωμένες ιατρικές τεχνικές.
13. Απορρίψετε το σωλήνα τραχειοστομίας.
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Πρέπει να λαμβάνονται μέτρα προφύλαξης κατά την
απόρριψη οποιωνδήποτε συσκευών των σωλήνων τραχειοστομίας
και των παρελκομένων. Η απόρριψη ιατρικών συσκευών πρέπει
να γίνεται σύμφωνα με τους σχετικούς κρατικούς κανονισμούς για
βιολογικά επικίνδυνα απορρίμματα.
119
Φροντίδα για το σωλήνα τραχειοστομίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
• Ο σωλήνας τραχειοστομίας και το στηρικτικό λαιμού
παρέχονται αποστειρωμένα. Ο σωλήνας τραχειοστομίας και
το στηρικτικό λαιμού δεν μπορούν να επαναποστειρωθούν
επαρκώς από το χρήστη, ώστε να εξασφαλίζεται η ασφαλής
επαναληπτική χρήση τους και, επομένως, προορίζονται για
χρήση μόνο σε ένα ασθενή. Οι προσπάθειες επαναποστείρωσης
αυτής της συσκευής μπορεί να οδηγήσουν στην αστοχία του
προϊόντος και σε αυξημένους κινδύνους για τον ασθενή.
Οδηγίες καθαρισμού στεφάνης, σωληνίσκου και
επιπωματικού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
• Μπορούν να καθαριστούν και να επαναχρησιμοποιηθούν μόνο
η στεφάνη, ο σωληνίσκος και το επιπωματικό.
• Το στηρικτικό λαιμού δεν μπορεί να καθαριστεί ή να
επαναχρησιμοποιηθεί.
• Μην χρησιμοποιήσετε διαλύματα εκτός από αυτά που
συνιστώνται παρακάτω.
• Μην εμβαπτίζετε το σωληνίσκο σε υπεροξείδιο.
• Μην καθαρίζετε το τμήμα του αεροθαλάμου του σωληνίσκου.
1. Καθαρίστε είτε με υπεροξείδιο του υδρογόνου (μισής
ενεργότητας), οικιακό ξύδι (μισής ενεργότητας), αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό ή με νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
2. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε καλά με αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό για να αφαιρέσετε το οποιαδήποτε υπόλειμμα
του διαλύματος καθαρισμού.
3. Στεγνώστε μόνο με αέρα.
120
tr
Shiley
TM
Neonatal, Pediyatrik ve Uzun Pediyatrik
Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
θ
B
Sızıntı
testi
şişirme
hacmi
C
A
Kanül
uzunluğu
Şişmemiş
kaf çapı
Boyun
şeridi
aksesuarı
Obturatör
aksesuarı
Ürün veya ambalajda yer
almayan veya bulunmayan bir
maddenin tanımı.
NCF Neonatal Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
PCF Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
PLCF Uzun Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
Kullanma Talimatları
TÜM TRAKEOSTOMİ BAKIM PERSONELİ TARAFINDAN KULLANIM İÇİN
DUYURU
Tanım
Shiley™ Pediyatrik ve Neonatal Trakeostomi ürününde standart
ventilasyon ve anestezi ekipmanına doğrudan bağlantı için standart bir
15 mm konektörlü radyoopak bir tüp vardır. Kaflı neonatal ve pediyatrik
modellerin etkin hava ve sıvı mührü sağlamak ve trakeal duvar hasarını
en aza indirmek için uca doğru sivrilen formda, ince çeperli, düşük
basınçlı bir kafı bulunur. Kaf şişirme hattında, kafın ne kadar şişirildiğini
gösteren entegre bir pilot balona sahip bir luer valfi bulunmaktadır.
NOT: Shiley Trakeostomi Tüpü ve Aksesuar Ürünleri doğal kauçuk lateks
ile üretilmemiştir.
121
İçindekiler ve Büyüklük Belirleme Boyutları — Tablo 1'e bakınız.
Tablo 1'de belirtildiği şekilde büyüklük belirleme boyutlarında en
küçük konumdaki iç çap olan I.D. ve kanülün dış çapı olan O.D. terimleri
kullanılır. Uzunluk orta hattan ölçüldüğü haliyle boyun plakasının hasta
tarafından tüpün hasta ucuna kadar olan mesafedir.
Kullanım Endikasyonları
Bu cihazın hava yolu yönetiminde trakeaya erişim sağlamak için
kullanılması amaçlanmıştır.
UYARILAR:
• Kullanmadan önce bu talimatı dikkatle okuyun. Bu talimat
sadece TaperGuard™ Kafı bulunan Shiley pediyatrik trakeostomi
tüpü (PCF), TaperGuard™ Kafı bulunan Shiley uzun pediyatrik
trakeostomi tüpü (PLCF) ve TaperGuard™ Kafı bulunan Shiley
neonatal trakeostomi tüpü (NCF) için geçerlidir.
• Sadece koruyucu ambalaj açık, hasarlı veya yırtık değilse
sterildir. 49°C üzerinde sıcaklıklara maruz bırakmayın.
Tekrar sterilize etmeyin.
• Kullanım öncesinde kullanıcıdan kaynaklanan kontaminasyonu
önlemek için dikkatli kullanın.
• Bu veya başka trakea tüpleriyle beraber bir lazer veya
elektrocerrahi cihazı kullanırken tüple temas etmesini önlemek
için dikkatli olunmalıdır. Bu tür temas özellikle oksijenden
zenginleştirilmiş karışımlar veya nitröz oksit içeren karışımlar
varlığında tüpün hızla yanmasına ve zararlı termal etkiler ve
hidroklorik asit (HCl) dahil koroziv ve toksik yanma ürünlerinin
salınmasına neden olabilir.
• Yedek trakeostomi tüpleri hastanın yatağının yanında
bulundurulmalıdır.
• Kafı bulunan neonatal ve pediyatrik trakeostomi tüpüne (NCF,
PCF ve PLCF), kaf tümüyle söndüğünde bile hastanın soluması
için yeterli havayolu olmayabileceğinden asla tıkaç veya kapak
takılmamalıdır.
• Aşırı miktarda kayganlaştırıcı trakeostomi tüpünün iç yüzeyinde
kuruyabilir ve hava yolunu kısmen veya tamamen tıkayabilen
bir tıkaç veya saydam filme neden olabilir.
• Her tüpün kafı, pilot balonu ve valfi kullanmadan önce
şişirilerek test edilmelidir. Şişirme sisteminin herhangi bir
parçasında bir arıza saptanırsa tüp kullanılmamalıdır.
122
•
•
•
Kafı aşırı şişirmeyin. Genel olarak, pediyatrik hastalarda kaf
basıncı 25 cm H2O'yu geçmemelidir. Neonatal hastalarda
güvenli kaf basıncı 25 cm H2O'dan az olabileceğinden, kaf
basıncını bir hekimin kılavuzluğunda yakından takip ediniz.
Aşırı şişirme kalıcı trakeal hasara, daha sonra şişirme sırasında
kafın yırtılmasına veya havayolu blokajına neden olabilecek kaf
tahrifatına yol açabilir.
Bir kaf şişirme ve söndürme işleminin seçimi mevcut kabul
edilen tıbbi teknikler kullanılarak hekimin kararına bırakılmıştır.
Şırıngalar, üç yollu stopkoklar veya diğer cihazlar şişirme
valfinde uzun süre takılı bırakılmamalıdır. Oluşan stres, valf
muhafazasını çatlatabilir ve kafın sönmesine neden olabilir.
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR:
• Shiley Pediyatrik ve Neonatal Trakeostomi Tüpü ve obturatörü tek
hastada kullanılan tıbbi cihazlardır. Tek hastada kullanım süresi yirmi
dokuz (29) günü geçmemelidir. Trakeostomi tüpü değişiklikleriyle
ilgili kararlar kabul edilen tıbbi teknikler ve intiba kullanılarak
sorumlu hekim veya belirlediği kişi tarafından verilmelidir.
• İnsersiyonu kolaylaştırmak ve kıkırdağın keskin kenarları tarafından
delinmeye karşı korumak için kaf geriye doğru çekilmelidir. Bu işlem
için önce kafı şişirin. Daha sonra, kalan hava söndürme işlemiyle
çıkarılırken kafı kanülün distal ucundan boyun plakasına doğru
yavaşça hareket ettirin. Kafı hareket ettirirken zarar verebilecek pens
ya da hemostat gibi keskin aletler kullanmayın.
• Kaf şişirme hattını çekmekten veya hareket ettirmekten kaçının
çünkü kaf şişirme sisteminin bir parçası olarak hava iletmek ve
tutmak üzere tasarlanmıştır. Kaf şişirme hattının, hat ile flanş
bileşkesi üzerinde gerilme yaratmadan hastanın hareket etmesine
olanak sağlayacak bir konumda tutulması önerilir.
• Pilot balonun luer valfine kumaş tiftiği veya diğer parçacıkların
girmesini önleyin.
• Aşırı hareketler mukoza abrazyonuna ve kaf mührünün geçici olarak
bozulmasına neden olabilir.
• Lidokain topikal aerosol, PVC kaflarda iğne büyüklüğünde deliklerin
oluşumuyla ilişkilendirilmektedir. Lidokain hidroklorür solüsyonun
böyle bir etkisi olduğu bildirilmemiştir.
• Nitröz oksit, oksijen veya havanın difüzyonu kaf hacmi ve basıncını
değiştirebilir.
123
•
•
•
•
•
Kafın sadece “hissederek” veya ölçülmüş bir hava miktarıyla
şişirilmesi önerilmez çünkü şişirme sırasında kompliyans güvenilir
bir kılavuz değildir. Kaf içi basınç bir kaf basıncı ölçme cihazıyla
yakından izlenmelidir. Pilot balon sadece kaf içindeki basıncın veya
vakumun mevcudiyetini ya da yokluğunu göstermek içindir, basınç
düzeyi göstergesi olarak tasarlanmamıştır.
Sadece standart 15 mm konektörleri olan ekipmanla kullanın.
İnsersiyon öncesinde cihazda kayganlaştırıcı uygulanmışsa,
üreticinin uygulama talimatlarını izleyin.
Kullanım öncesinde, obturatörün kolayca yerleştirilebildiğini veya
çıkarılabildiğini kontrol edin.
MRI taraması sırasında, pilot balon hareket etmesini ve görüntünün
bozulmasını önlemek için ilgilenilen alandan en az 3 cm mesafede
ventilatör devresinin Y konnektörüne yakın yerleştirilmelidir.
Talimatlar
1. B
ir Shiley Neonatal veya Pediyatrik tüpünün kullanılmasının
gerekip gerekmediğine doktor karar vermelidir.
NOT: Bir Neonatal tüpün iç ve dış çapı aynı büyüklükte Pediyatrik
tüple aynıdır ama kanülü daha kısadır. Bir uzun Pediyatrik tüpün iç ve
dış çapı standart Pediyatrik tüple aynıdır ama kanülü daha uzundur.
2. Kaf, pilot balon ve valfi kullanmadan önce şişirerek sağlamlık
açısından kontrol edin. Bu test şöyle yapılabilir: Kafı Tablo 1'de
belirtilen hava hacmiyle şişirin. Sonra, ya birkaç dakika boyunca
sönme açısından ya da tüpü steril saline batırıp hava sızıntısı
açısından gözlemleyin. Test şişirmesinden sonra havayı tamamen
boşaltın.
NOT: Şişirme hacimleri sadece test amaçlıdır. Tüp trakea içine
yerleştirildiğinde uygun şişirme hacmi için hekime veya evde bakım
uzmanına danışın.
3. Tüp yerleştirmeyi kolaylaştırmak için tüpe ve obturatörün
çıkıntı yapan kısmına ince bir suda çözünür lubrikan tabakası
uygulanmalıdır. Suda çözünür bir lubrikan kullanıldığında,
ventilasyonu sınırlayabileceğinden lubrikanın tüp lümenine girip
tıkanıklığa neden olmadığını doğrulayın.
4. Obturatörü trakeostomi tüpünün proksimal ucuna yerleştirin.
Obturatör trakeostomi tüpüne tam oturduğunda distal uçtan
hafifçe çıkar.
124
5. B
oru düzgün biçimde takıldıktan sonra, hemen obtüratörü
çıkartın. Obturatör temizlenmeli* ve tekrar entübasyon için
gerekme olasılığına karşı hastaya yakın, erişilebilir bir yerde
saklanmalıdır.
*NOT: Aşağıdaki “Flanş, Kanül ve Obturatör Temizleme” talimatlarına
bakınız.
6. Hasta entübe edildikten sonra, kafı yavaşça sadece etkin bir
mühür oluşturmaya yetecek kadar şişirin. Kaf şişmesini belirlemek
için Minimal Oklüzyon Hacmi veya Minimum Sızıntı Tekniklerinin
kullanılması ve daha sonra kaf basıncının ölçülmesi veya izlenmesi
önerilir.
7. Şırıngayı kaf şişirmesinden sonra valf muhafazasından çıkarın.
Şırıngayı takılı bırakmak valfi açık tutacak ve kafın sönmesine izin
verecektir.
8. Kaf şişirme sisteminin sızdırmadığını doğrulayın. Entübasyon
süresi boyunca kaf şişirme sisteminin bütünlüğü periyodik olarak
doğrulanmalıdır. Gerekli kapama basıncındaki herhangi bir sapma
hemen incelenmeli ve kaydedilmelidir.
9. Boyun şeridini tüpe takın. Hastanın başını öne eğip boyun kayışını
bağlayın. Uygun şekilde ayarlandığında, boyun kayışı ile hastanın
boynu arasına bir parmak yerleştirebilmeniz gerekir.
10. Sekresyonları çıkarmak için hava yolu lümeninin aspirasyonuyla
ilgili olarak hastane işlemlerini izleyin.
11. Ekstübasyon öncesinde, kafı valf muhafazasına bir şırınga sokup
gaz karışımını şırıngada kesin bir vakum fark edilinceye ve pilot
balon tamamen sönünceye kadar yavaşça çıkararak söndürün.
12. Hastayı güncel kabul edilmiş tıbbi tekniklere göre ekstübe edin.
13. Trakeostomi tüpünü atın.
NOT: Herhangi bir trakeostomi tüpü cihazı ve aksesuarını atarken
önlem alınmalıdır. Tıbbi cihazların atılması biyolojik tehlikeli atık için
ilgili ulusal düzenlemelerle uyumlu olarak yapılmalıdır.
Trakeostomi Tüpü Bakımı
UYARILAR:
• Trakeostomi tüpü ve boyun şeridi steril olarak sağlanır.
Trakeostomi tüpü ve boyun şeridi kullanıcı tarafından güvenli
tekrar kullanıma uygun şekilde tekrar sterilize edilemez ve
bu nedenle tek hastada kullanım için tasarlanmıştır. Bu cihazı
tekrar sterilize etmeye kalkışmak ürün arızasına ve hasta için
risklerin artmasına neden olabilir.
125
Flanş, Kanül ve Obturatör Temizlik Talimatları
UYARILAR:
• Sadece flanş, kanül ve obturatör temizlenip tekrar kullanılabilir.
• Boyun şeridi temizlenemez veya tekrar kullanılamaz.
• Aşağıda önerilenler dışında solüsyonlar kullanmayın.
• Kanülü peroksite batırmayın.
• Kanülün kaflı kısmını temizlemeyin.
1. Hidrojen peroksit (yarı güçte), ev tipi sirke (yarı güçte), steril
normal salin veya su ve yumuşak deterjanla temizleyin.
2. Temizlik sonrasında temizlik solüsyonu kalıntılarını gidermek için
steril salinle iyice durulayın.
3. Sadece havayla kurutun.
126
ar
Shiley
TM
أنبوب للشق الحنجري مجهز بكفة،TaperGuard™
لالستخدام مع األطفال حديثي الوالدة وصغار السن وأنبوب
طويل للشق الحنجري لالستخدام مع األطفال الصغار
θ
ج ب
أ طول القنية
قطر كفة
االستناد
مستوى
النفخ الالزم
الختبار
التسرب
ملحق شريط
الرقبة
ملحق
السدادة
تعريف المادة غير المحتواة أو غير الموجودة
داخل المنتج أو العبوة.
NCFأنبوب للشق الحنجري مجهز بكفة ،TaperGuard™لالستخدام مع األطفال
حديثي الوالدة
PCFأنبوب للشق الحنجري مجهز بكفة ،TaperGuard™لالستخدام مع األطفال
صغار السن
PLCFأنبوب طويل للشق الحنجري مجهز بكفة ،TaperGuard™لالستخدام مع
األطفال صغار السن
إرشادات االستعمال
مخصص لالستعمال من جانب كافة العاملين في الرعاية الطبية لعمليات الشق الحنجري
وصف الجهاز
يتمتع منتج الشق الحنجري من شركة Shiley™المخصص لألطفال الصغار وحديثي الوالدة
بأنبوب غير منفذ لألشعة مجهز بموصل قياسي مقاس 15مم وذلك لتوصيله بشكل مباشر
بمعدات التهوية والتخدير القياسية .تم تجهيز الطرازات المخصصة لألطفال الصغار وحديثي
الوالدة بكفة منخفضة الضغط بطرف مدبب ،وبجدار قليل السمك ،وذلك لعزل الهواء والسوائل
بشكل فعال والحد من خطر التلف الذي قد يتعرض له جدار القصبة الهوائية .وتم تجهيز أنبوب
نفخ الكفة بصمام luerمزود ببالون إرشادي مدمج به لتوجيه عملية نفخ الكفة.
127
مالحظة :لم يتم تصنيع أنبوب الشق الحنجري من Shileyوالمنتجات الملحقة باستخدام
التكس المطاط الطبيعي.
المحتويات وأبعاد القياس -راجع الجدول رقم 1
نجد في أبعاد القياس المسجلة في جدول 1أن I.D.يشير إلى القطر الداخلي عند أصغر موضع،
فيما يشير O.D.إلى القطر الخارجي للقنية .ويمثل الطول المسافة من الجانب المخصص
للمريض في لوح الرقبة وحتى الطرف المخصص للمريض من األنبوبُ ،مقاسا ً من الخط األوسط.
إرشادات االستعمال
هذا الجهاز مخصص لالستعمال في إتاحة الدخول عبر القصبة الهوائية للتحكم في مجرى
التنفس.
تحذيرات:
• اقرأ هذه اإلرشادات بعناية قبل االستعمال .ال تنطبق هذه اإلرشادات إال على أنبوب الشق
الحنجري المجهز بكفة ™ TaperGuardوالمخصص لعالج األطفال ( )PCFمن شركة
،Shileyواألنبوب الطويل للشق الحنجري المجهز بكفة ™ TaperGuardلالستخدام
مع األطفال الصغار ( )PLCFمن شركة ،Shileyوأنبوب الشق الحنجري المجهز بكفة
™ TaperGuardوالمخصص لألطفال حديثي الوالدة ( )NCFمن شركة .Shiley
• يكون المنتج معقما ً فقط في حالة عدم فتح العبوة الواقية أو إتالفها أو كسرها.
ال تعرض المنتج لدرجات حرارة تتعدى 49مئوية .وال تعد تعقيم المنتج.
• تعامل بدرجة كافية من الحرص للوقاية من تعرض المنتج للتلوث بفعل المستخدم
قبل االستعمال الفعلي.
• عند استخدام جهاز ليزر أو جهاز جراحي كهربي مع هذا المنتج أو مع األنابيب األخرى
للشق الحنجري ،فيجب توخي الحذر لتجنب مالمسة األنبوب .فإذا حدث هذا التالمس،
وخاص ًة في وجود مخاليط غنية باألكسجين أو أكسيد النتروز ،فقد يؤدي إلى حدوث
اشتعال سريع لألنبوب مع حدوث آثار حرارية ضارة ومع انبعاث نواتج احتراق سامة
ومسببة للتآكل ،بما يشمل حمض الهيدروكلوريك.
• ينبغي االحتفاظ بأنابيب بديلة للشق الحنجري بالقرب من فراش المريض.
• ال ينبغي أبدا ً سد أو تغطية أنابيب الشق الحنجري ذات الكفة المخصصة لألطفال
الصغار وحديثي الوالدة ( NCFو PCFو )PLCFنظرا ً ألن ذلك قد يؤدي إلى عدم توفير مجرى
كاف يتيح للمريض التنفس ،حتى مع تفريغ الهواء بالكامل من الكفة.
هواء ٍ
• يمكن للكميات الزائدة من المادة المزلقة أن تجف على السطح الداخلي ألنبوب الشق
الحنجري ،فينتج عن ذلك انسداد أو غشاء رقيق يمكنه أن يتسبب في سد مجرى
التنفس جزئيا ً أو كليا ً.
• ينبغي اختبار كل كفة أنبوب ،وبالون توجيه وصمام عن طريق النفخ ،وذلك قبل
االستعمال .في حالة اكتشاف أي اختالل في األداء في جزء من أجزاء نظام النفخ ،فال
ينبغي استعمال األنبوب.
• ال تبالغ في نفخ الكفة ،وفي األحوال العادية ،ينبغي أال يتعدى ضغط الكفة 25سم من
الماء في المرضى من األطفال .ونظرا ً ألن الضغط اآلمن للكفة في المرضى من األطفال
حديثي الوالدة قد يقل عن 25سم من الماء ،فيجب مراقبة ضغط الكفة بعناية تحت
إشراف أحد األطباء المعالجين .قد يؤدي نفخ الكفة بشكل زائد إلى حدوث تلف دائم في
القصبة الهوائية ،أو تمزيق الكفة بفعل عملية تفريغ الهواء التي تتم بعد ذلك ،أو تشوه
الكفة بما قد يؤدي إلى انسداد مجرى الهواء.
128
•
•
يُترك اختيار عملية نفخ الكفة وتفريغها وفقا ً لتقدير الطبيب المعالج ،باستخدام
األساليب الطبية المتفق عليها حاليا ً.
ال ينبغي ترك المحاقن أو السدادات الثالثية أو غير ذلك من األجهزة في وضع اإلدخال في
صمام النفخ لفترة مطولة من الوقت ،وذلك ألن الضغط الناشئ عن تركها بهذا الشكل
قد يسبب تصدع مبيت الصمام ،مما يسمح للكفة بتفريغ الهواء.
تنبيهات:
• ال ينبغي استخدام أنابيب الشق الحنجري لألطفال حديثي الوالدة وصغار السن والسدادات
المخصصة لها من شركة Shileyألكثر من مريض .وال ينبغي استخدامها مع المريض
لفترة تتعدى تسعة وعشرين ( )29يوما ً .وينبغي اتخاذ القرارات المتعلقة بتغيير أنابيب الشق
الحنجري بمعرفة الطبيب أو المختص المسؤول وذلك باالستناد إلى األساليب والتقديرات
الطبية المقبولة.
• لتسهيل عملية إدخال الكفة وحمايتها من الثَقب بفعل الحواف الحادة للغضروف ،فإنه
ينبغي سحبها للخلف .ويمكن إجراء ذلك بالقيام أوال ً نفخ الكفة .ثم يتم إبعاد الكفة عن
الطرف البعيد من القنية باتجاه لوح الرقبة حيث سيتم إخراج الهواء المتبقي من خالل
عملية التفريغ .ال تستخدم أية أدوات حادة مثل الملقط العادي أو المخصص إليقاف النزيف
فقد تؤدي هذه األدوات إلى إتالف الكفة عند التعامل معها.
ليه ألنه مصمم لتمرير الهواء واالحتفاظ به كجزء من
• تجنب سحب أنبوب نفخ الكفة أو ّ
نظام نفخ الكفة .ويوصى بإبقاء أنبوب نفخ الكفة في وضع يسمح للمريض بالحركة دون
الضغط على الوصلة ما بين األنبوب إلى الحافة.
• امنع دخول النسالة أو غيرها من الجسيمات إلى صمام luerالموجود في بالون التوجيه.
• قد تؤدي الحركات الحادة إلى كشط اإلفرازات المخاطية واإلخالل بعمل العازل الموجود في
الكفة.
بتكون ثغرات في الكفات المصنوعة من مادة
• يقترن استعمال بخاخ الليدوكايين الموضعي
ّ
.PVCأما محلول هيدْرُوكْلُوريد الليدوكايين فقد دلت التقارير على أنه ال يتسبب في إحداث
هذا التأثير.
• إن انتشار أكسيد النيتروز ،أو األكسجين ،أو الهواء قد يغير من حجم الكفة ومستوى
الضغط فيها.
• ال يُنصح بنفخ الكفة بمجرد االعتماد على "اإلحساس" أو باستعمال كمية مقاسة من
الهواء ألن االلتزام بالمعايير ال يمثل دليل يعتمد عليه خالل عملية النفخ .وينبغي مراقبة
الضغط داخل الكفة عن كثب باستعمال جهاز لقياس ضغط الكفة .ويقتصر الغرض
من بالون التوجيه على بيان وجود أو عدم وجود الضغط أو الفراغ داخل الكفة ،ولكنه ليس
مخصصا ً ليكون مؤشرا ً على مستوى الضغط داخل الكفة.
• ال تستعمل الجهاز إال مع المعدات المجهزة بموصالت قياسية مقاس 15مم.
• في حالة استخدام التزلييق بالجهاز قبل اإلدخال ،اتبع إرشادات االستخدام المقدمة من
جهة الصنع.
• تحقق قبل االستعمال من إمكانية تركيب السدادة أو فكها دون صعوبة.
• أثناء إجراء فحص باستخدام التصوير بالرنين المغناطيسي ،يجب أن يكون بالون التوجيه
مثبتًا بالقرب من الموصل على شكل حرف Yالخاص بدائرة التنفس الصناعي على مسافة
ال تقل عن 3سم من منقطة اإلدخال ،وذلك للحول دون حدوث حركة أو تشوه الصورة.
129
اإلرشادات
1.1ينبغي على الطبيب أن يحدد ما إذا كان من الضروري استخدام أنبوب مخصص لألطفال
حديثي الوالدة أو لصغار السن من .Shiley
مالحظة :يتمتع األنبوب المخصص لألطفال حديثي الوالدة بنفس مقاس القطر الداخلي
والخارجي لألنبوب المخصص لألطفال الصغار من نفس الحجم ،إال أن القنية المخصصة
ألنبوب حديثي الوالدة تكون أقصر .كما يتمتع األنبوب الطويل المخصص لألطفال صغار
السن بنفس مقاس القطر الداخلي والخارجي مثله في ذلك مثل األنبوب القياسي
المخصص لألطفال الصغار من نفس الحجم ،إال أن القنية المخصصة لألنبوب الطويل
لألطفال صغار السن تكون أطول.
2.2اختبر الكفة ،وبالون التوجيه ،والصمام ،لضمان سالمة تلك المكونات ،وذلك بمألها
بالهواء قبل االستعمال .ويمكن إجراء هذا االختبار كما يلي :قم بنفخ الكفة بكمية الهواء
الموضحة في الجدول .1وقم بمالحظة الكفة للتأكد من عدم تفريغ الهواء منها على مدار
عدة دقائق أو اغمر األنبوب في محلول ملحي معقم والحظه للكشف عن تسرب الهواء .بعد
اختبار النفخ ،قم بتفريغ الهواء بشكل كامل.
مالحظة :تم تقديم مستويات النفخ ألغراض االختبار فقط .استشر طبيب أو مقدم الرعاية
المنزلية للتعرف على مستوى النفخ المناسب عندما يتم وضع األنبوب داخل القصبة الهوائية.
3.3وينبغي وضع غشاء رقيق من مادة مزلقة تذوب في الماء على األنبوب وفي الجزء البارز من
السدادة وذلك لتسهيل إدخال األنبوب .وعند استخدام مادة مزلقة تذوب في الماء ،تحقق من
أن المادة المزلقة ال تدخل في فتحة األنبوب وتسده ،مما قد يعيق التهوية.
4.4أدخل السدادة في الطرف القريب من أنبوب الشق الحنجري .وعندما يتم تركيب السدادة
بالكامل في أنبوب الشق الحنجري ،فإنها ستبرز بدرجة طفيفة من الطرف البعيد لألنبوب.
5.5بعد أن يستقر األنبوب في موضعه بشكل سليم ،أسرع بإزالة السدادة .وينبغي تنظيف
السدادة* ثم تخزينها في مكان يسهل الوصول إليه بالقرب من المريض في حالة الحاجة
إلى إعادة تركيب األنبوب.
*مالحظة :راجع إرشادات "تنظيف الحافة والقنية والسدادة" المقدمة أدناه.
6.6بمجرد إدخال األنبوب في جسم المريض ،قم بنفخ الكفة ببطء وبدرجة كافية لتقديم
عزل فعال .وينصح باستعمال أقل مستوى ممكن من االنسداد أو أساليب الحد ألقصى
درجة من التسرب ،وذلك لتحديد مدى نفخ الكفة ،فضال ً عن القيام بعد ذلك بقياس ضغط
الكفة أو متابعته.
7.7قم بإخراج المحقن من مبيت الصمام بعد نفخ الكفة ،فترك المحقن متصال ً بالمبيت
سيبقي الصمام مفتو ًحا ،مما يسمح بتسرب الهواء من الكفة.
8.8تحقق من عدم وجود تسرب في نظام نفخ الكفة .وينبغي التحقق من سالمة نظام نفخ
الكفة بشكل دوري خالل عملية إدخال األنبوب .وينبغي التحقيق في أسباب أي اختالف عن
مستوى الضغط المطلوب للعازل كما ينبغي تدوينه.
9.9قم بتركيب شريط الرقبة في األنبوب .وقم بثني رأس المريض إلى األمام مع ربط شريط
الرقبة .وعند ضبط الشريط بشكل سليم ،فمن المفترض أن تتمكن من وضع أحد أصابعك
ما بين شريط الرقبة وبين رقبة المريض.
1010اتبع إجراءات المستشفى الخاصة بشفط فراغات مجرى التنفس إلزالة أية إفرازات.
1111قبل إخراج األنبوب ،قم بتفريغ الهواء من الكفة بإدخال محقن في فتحة الصمام وإخراج
خليط الغاز ببطء حتى تلحظ فراغا ً واضحا ً في المحقن ،وسقوط بالون التوجيه.
130
1212أخرج األنبوب باتباع األساليب الطبية المصدق عليها حاليا ً.
1313تخلص من أنبوب شق الحنجرة.
مالحظة :ينبغي اتخاذ االحتياجات الواجبة عند التخلص من أجهزة أنابيب الشق الحنجري
وملحقاتها ،وينبغي أن يتم التخلص من األجهزة الطبية وفقا ً لإلجراءات السارية والمطبقة
على مستوى البالد للتعامل مع المخلفات الخطرة بيولوجيا ً.
العناية بأنبوب الشق الحنجري
تحذيرات:
• يتم تقديم أنبوب الشق الحنجري وشريط الرقبة في حالة معقمة .ال يمكن إعادة تعقيم
أنبوب الشق الحنجري وشريط الرقبة بشكل كامل بمعرفة المستخدم وبما يسمح
بإعادة استعمالهما بشكل آمن ،ولذلك فإنهما مخصصان لالستعمال لمريض واحد.
وفي حالة اإلقدام على محاوالت إلعادة تعقيم الجهاز ،فقد يؤدي ذلك إلى حدوث عطل في
المنتج مع زيادة الخطر المعرض له المريض.
إرشادات تنظيف الحافة والقنية والسدادة
تحذيرات:
• يجوز فقط تنظيف وإعادة استعمال الحافة (الفالنجة) والقنية والسدادة.
• ال يمكن تنظيف شريط الرقبة وال إعادة استعماله.
• ال يجب استخدام أي محاليل بخالف الموصى بها أدناه.
• ال يجب غمر القنية في البروكسيد.
• ال تقم بتنظيف جزء القنية المغطى بالكفة.
1.1يتم التنظيف باستخدام ماء األكسجين (مخفف للنصف) أو الخل المنزلي (مخفف
للنصف) أو محلول ملحي عادي معقم أو ماء ومنظف معتدل.
2.2بعد إجراء التنظيف ،قم بإجراء الغسيل بعناية باستخدام محلول ملحي معقم إلزالة أية
رواسب لمحلول التنظيف.
3.3ال يجب إجراء التجفيف إال في الهواء.
131
bg
Shiley
TM
Трахеостомна тръба за новородени
пациенти, трахеостомна тръба за
педиатрични пациенти и дълга
трахеостомна тръба за педиатрични
пациенти, с маншет с TaperGuard™
θ
B
Диаметър на
маншета в отпуснато
състояние
Обем за
раздуване
за тест за
изтичане
C
Дължина A
на канюла
Допълнителна
принадлежност обтуратор
Допълнителна
принадлежност лента за шията
Идентифициране на вещество, което
не се съдържа или не присъства в
продукта или опаковката.
NCF Трахеостомна тръба за новородени пациенти с
маншет TaperGuard™
PCF Трахеостомна тръба за педиатрични пациенти с
маншет TaperGuard™
PLCF Дълга трахеостомна тръба за педиатрични пациенти
с маншет TaperGuard™
Указания за употреба
СТОЙКА ЗА УПОТРЕБА ОТ ЦЕЛИЯ ПЕРСОНАЛ ЗА ТРАХЕОСТОМНИ ГРИЖИ
Описание
Трахеостомните продукти за педиатрични и новородени пациенти
Shiley™ имат рентгеноконтрастна тръба с вграден стандартен
15 mm конектор за директно свързване към стандартна апаратура
132
за вентилация и анестезия. Моделите с маншет за педиатрични
и новородени пациенти имат маншет за ниско налягане, с
конусовидна форма и тънка стена, осигуряващ ефективно
уплътнение за въздух и течности и намаляващ до минимум
нараняването на трахеалната стена. Линията за раздуване на
маншета има луер клапа с вграден пилотен балон за показване на
раздуването на маншета.
ЗАБЕЛЕЖКА: Трахеостомната тръба и аксесоарните продукти
Shiley не за изработени с латекс от естествен каучук.
Съдържание и размери — вижте таблица 1.
Размерите, както е показано на таблица 1, се отнасят за I.D., т.е.
вътрешния диаметър на най-тясното място. O.D. представлява
външния диаметър на канюлата. Дължината представлява
разстоянието от пластината на шията от страната на пациента, до
края на тръбата от страната на пациента, измерена по централната
линия.
Показана употреба
Това приспособление е предназначено да се използва за
осигуряване на трахеален достъп за поддържане на дихателните
пътища.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
• Внимателно прочетете тези указания преди употреба. Тези
указания са приложими само за трахеостомна тръба за
педиатрични пациенти Shiley с маншет TaperGuard™ (PCF),
дълга трахеостомна тръба за педиатрични пациенти Shiley
с маншет TaperGuard™ (PLCF) и трахеостомна тръба за
новородени пациенти Shiley с маншет TaperGuard™ (NCF).
• Приспособлението е стерилно само ако защитната опаковка
не е отворена, повредена или счупена. Да не се излага на
температури над 49°C. Да не се стерилизира повторно.
• Работете с приспособлението с надлежно внимание, за да
предотвратите заразяване от страна на потребителя преди
употреба.
• Когато се използва лазер или електрохирургично
устройство в комбинация с тези, или с други трахеални
тръби, трябва да се борави с внимание, за да се избегне
контакт с тръбата. Такъв контакт, особено в присъствие на
смеси, обогатени с кислород, или смеси, съдържащи азотен
133
•
•
•
•
•
•
•
оксид, би могъл да доведе до бързо изгаряне на тръбата
с вредни термични ефекти и с отделяне на корозивни и
токсични продукти на изгарянето, включително на солна
киселина (HCl).
До леглото на пациента трябва да се държат резервни
трахеостомни тръби.
Трахеостомните тръби за новородени пациенти и тези за
педиатрични пациенти с маншет (NCF, PCF и PLCF) никога не
трябва да бъдат запушвани или затваряни със запушалки,
тъй като може дихателните пътища да не са достатъчни за
дишането на пациента, дори при напълно отпуснат маншет.
Прекомерното количество лубрикант може да изсъхне по
вътрешната повърхност на трахеостомната тръба, което да
доведе до образуване на запушалка или на прозрачен филм,
който може частично или напълно да блокира дихателните
пътища.
Преди употреба всеки маншет, пилотен балон и клапа на
тръбата трябва да бъдат тествани чрез раздуване. Ако
бъде открито нарушено функциониране на която и да било
част на системата за раздуване, тръбата не трябва да се
използва.
Не прераздувайте маншета. Обикновено налягането в
маншета не трябва да превишава 25 cm H2O стълб при
педиатрични пациенти. Тъй като безопасното налягане
в маншета при новородени пациенти може да е под
25 cm H2O, следете внимателно налягането в маншета под
лекарски контрол. Прекомерното раздуване може да доведе
до трайно увреждане на трахеята, разкъсване на маншета
с последващо отпускане или до деформация на маншета,
която може да причини блокиране на дихателните пътища.
Изборът на процедура за раздуване и отпускане на маншета
е оставен на преценката на лекаря, като се използват
възприетите медицински техники.
Спринцовки, трипътни кранчета или други приспособления
не трябва да се оставят въведени в раздувната клапа за
продължително време. Причиненият от тях натиск би могъл
да доведе до спукване на корпуса на клапата и да позволи
на маншета да се отпусне.
134
ВНИМАНИЕ:
• Трахеостомните тръби за педиатрични и новородени пациенти
Shiley, както и обтураторите, са медицински приспособления
за употреба при един пациент. Периодът на използване при
един пациент не трябва да превишава двадесет и девет (29) дни.
Решения за смяна на трахеостомна тръба трябва да се вземат от
отговорния лекар или упълномощено лице, като се използват
възприетите медицински техники и експертна преценка.
• За улесняване на въвеждането и за предпазване от перфорация
на маншета от остри ръбове на хрущяли, маншетът трябва
да се изтегли. Това може да се извърши, като първо се раздуе
маншетът. След това маншетът трябва да се премести внимателно
от дисталния връх на канюлата към пластината за шия при
отстраняване на остатъчния въздух чрез отпускане. Не използвайте
никакви остри инструменти като форцепс или хемостати, които
биха могли да повредят маншета при работа с него.
• Избягвайте дърпане или манипулации с линията за раздуване на
маншета, тъй като тя е предвидена за провеждане и задържане
на въздуха като част от системата за раздуване на маншета.
Препоръчително е линията за раздуване на маншета да се
поддържа в положение, позволяващо подвижност на пациента,
без да упражнява натиск върху съединението линия-фланец.
• Не допускайте влакна или други частици да навлизат в луер
клапата на пилотния балон.
• Прекалено движение може да доведе до абразия на лигавицата
и преходно нарушаване на уплътнението на маншета.
• Използването на локален аерозол лидокаин е свързвано с
образуване на точкови отвори по маншетите от PVC. За разтвора
на лидокаин хидрохлорид не е известно да има подобен ефект.
• Дифузията на азотен оксид, кислород или въздух може да
промени обема и налягането на маншета.
• Не е препоръчително раздуване на маншета само въз основа на
“усет” или чрез използване на премерено количество въздух,
тъй като комплайънсът не е надежден водач при раздуването.
Налягането вътре в маншетата трябва да се мониторира стриктно с
уред за измерване на налягането. Пилотният балон е предназначен
единствено за показване на наличието или липсата на налягане
или на вакуум в маншета и не е предвиден за получаване на
информация за стойността на налягането в маншета.
135
•
•
•
•
Използвайте само апаратура със стандартни 15 mm конектори.
Ако се извършва лубрикация на приспособлението преди
въвеждане, следвайте указанията на производителя.
Преди употреба проверете дали обтураторът може да се
въвежда или изважда без затруднение.
По време на сканиране с ЯМР пилотният балон трябва да бъде
закрепен близо до Y-конектора на аспирационния кръг на поне
3 cm разстояние от зоната, представляваща интерес, за да се
предотврати разместване и нарушаване на образа.
Указания
1. Л
екарят трябва да прецени дали да се използва тръба за
новородени или педиатрични пациенти Shiley.
ЗАБЕЛЕЖКА: Тръбата за новородени пациенти има същия
вътрешен и външен диаметър както тръбата за педиатрични
пациенти от същия размер, но има по-къса канюла. Дългата
тръба за педиатрични пациенти има същия вътрешен и външен
диаметър както стандартната тръба за педиатрични пациенти от
същия размер, но има по-дълга канюла.
2. Преди употреба тествайте целостта на маншета, пилотния
балон и на клапата чрез раздуване. Това тестване може да се
извърши по следния начин: Раздуйте маншета с обема въздух,
посочен в таблица 1. След това или наблюдавайте за отпускане
в продължение на няколко минути, или потопете тръбата в
стерилен физиологичен разтвор и наблюдавайте за изтичане на
въздух. След тестовото раздуване, евакуирайте напълно въздуха.
ЗАБЕЛЕЖКА: Обемите за раздуване са само за тестване.
Консултирайте се с лекар или болногледач за подходящия обем
за раздуване, когато тръбата се въведе в трахеята.
3. Върху тръбата и изпъкналата част от обтуратора трябва да се
нанесе тънък филм водоразтворим лубрикант, за да се улесни
въвеждането на тръбата. Когато се използва водоразтворим
лубрикант, уверете се, че лубрикантът не прониква и не запушва
лумена на тръбата, което може да ограничи вентилацията.
4. Въведете обтуратора в проксималния край на трахеостомната
тръба. Когато бъде напълно разположен в трахеостомната
тръба, обтураторът ще се подава леко извън дисталния връх.
136
5. С
лед като тръбата бъде правилно поставена, незабавно
извадете обтуратора. Обтураторът трябва да бъде почистен* и
след това съхраняван на удобно за достъп място в близост до
пациента, в случай че има нужда от него за повторна интубация.
*ЗАБЕЛЕЖКА: Вижте указанията “Почистване на фланеца,
канюлата и обтуратора” по-долу.
6. С лед интубирането на пациента, раздуйте маншета само
до такава степен, която гарантира ефективно уплътнение.
Препоръчва се употреба на техниките на минимален
оклузивен обем или на минимално изтичане за определяне на
раздуването на маншета, както и на последващо измерване на
налягането в маншета.
7. О тстранете спринцовката от корпуса на клапата след
раздуване на маншета. Оставянето на прикрепена спринцовка
ще държи клапата отворена, позволявайки отпускане на
маншета.
8. Проверете дали от системата за раздуване на маншета
няма течове. Целостта на системата трябва да се проверява
периодично в периода на интубирането. Всяко отклонение
от необходимото налягане на уплътняване трябва да се
проверява и отбелязва.
9. Закрепете лентата за шията към тръбата. Наклонете главата на
пациента напред и завържете лентата за шията. Когато лентата
се нагласи добре, трябва да можете да промушите един пръст
между лентата за шията и самата шия на пациента.
10. С ледвайте процедурите на болницата по отношение на
аспирирането на лумена на дихателните пътища с цел
отстраняване на секретите.
11. Преди екстубиране, отпуснете маншета, като поставите
спринцовка в корпуса на клапата и бавно отстраните газовата
смес до усещане на постигнат вакуум в спринцовката и
колабиране на пилотния балон.
12. Екстубирайте пациента, като следвате възприетите актуални
медицински техники.
13. Изхвърлете трехеостомната тръба.
ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да се вземат предпазни мерки, когато се
изхвърля което и да било от приспособленията и аксесоарите
към трахеостомната тръба. Изхвърлянето на медицински
приспособления трябва да се извършва в съответствие с
приложимите национални наредби за биологично опасни
отпадъци.
137
Грижи за трахеостомна тръба
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
• Трахеостомната тръба и лентата за шията се предоставят
стерилни. Трахеостомната тръба и лентата за шията не
могат да бъдат повторно стерилизирани адекватно от
потребителя, за да се улесни безопасното им повторно
използване, и затова са предназначени за употреба при
един пациент. Опити за повторна стерилизация на това
приспособление могат да доведат до неизправност на
продукта и увеличени рискове за пациента.
Указания за почистване на фланеца, канюлата и
обтуратора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
• Само фланецът, канюлата и обтураторът могат да бъдат
почиствани и повторно използвани.
• Лентата за шията не може да бъде почиствана или повторно
използвана.
• Не използвайте разтвори, различни от препоръчаните
по‑долу.
• Не потапяйте канюлата в пероксид.
• Не почиствайте частта от канюлата с маншет.
1. Почистете или с водороден пероксид (с наполовина намалена
концентрация), оцет за домакински нужди (с наполовина
намалена концентрация), стерилен обикновен физиологичен
разтвор или с вода и мек почистващ препарат.
2. С лед почистване обилно изплакнете със стерилен
физиологичен разтвор, за да отстраните всякакви остатъци от
почистващ разтвор.
3. Приспособлението трябва да изсъхва само на въздуха.
138
ro
Shiley
TM
Tub pentru traheostomie neonatală și
pediatrică și tub lung pentru traheostomie
pediatrică cu manșon TaperGuard™
θ
B
Diametrul de
poziţionare a
manșonului
Volumul
de testare
a scurgerii
C
Lungime A
canulă
Accesoriu
suport
pentru gât
Accesoriu
obturator
Identificarea unei substanţe care
nu este conţinută sau prezentă în
produs sau în ambalajul acestuia.
NCF Tub pentru traheostomie neonatală cu manșon
TaperGuard™
PCF Tub pentru traheostomie pediatrică cu manșon
TaperGuard™
PLCF Tub lung pentru traheostomie pediatrică cu manșon
TaperGuard™
Instrucțiuni de utilizare
AFIȘAȚI ÎN VEDEREA UTILIZĂRII DE CĂTRE ÎNTREGUL PERSONAL DE
ÎNGRIJIRE A PACIENȚILOR CU TRAHEOSTOMIE
Descriere
Produsul de traheostomie pediatrică și neonatală Shiley™ prezintă un tub
radioopac cu un conector standard de 15 mm pentru conectare directă
la aparatura standard de ventilație și anestezie. Modelele neonatale și
pediatrice prevăzute cu manșon dispun de un manșon conic de joasă
presiune, cu perete subțire, în vederea asigurării unei etanșeizări eficiente
față de aer și lichide și minimizării leziunilor peretelui traheal. Linia de
gonflare a manșonului are o valvă luer cu un balon pilot integrat pentru a
indica gonflarea manșonului.
139
NOTĂ: Tubul pentru traheostomie Shiley şi produsele accesorii nu sunt
fabricate din cauciuc natural şi materiale pe bază de latex.
Conţinut şi dimensiuni — consultaţi Tabelul 1.
Dimensiunile specificate în Tabelul 1 utilizează acronimul I.D. pentru a
face referire la diametrul interior în cea mai mică locaţie. O.D. semnifică
diametrul exterior al canulei. Lungimea reprezintă distanţa de la partea
dinspre pacient a plăcii pentru gât până la capătul dinspre pacient al
tubului, măsurată pe linia centrală.
Indicaţii de folosire
Dispozitivul este destinat utilizării pentru asigurarea accesului traheal în
vederea gestionării căilor respiratorii.
AVERTISMENTE:
• Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. Aceste
instrucţiuni sunt aplicabile numai în cazul tuburilor pentru
traheostomie pediatrică Shiley cu manșon TaperGuard™ (PCF),
al tuburilor lungi pentru traheostomie pediatrică Shiley cu
manșon TaperGuard™ (PLCF) și al tuburilor pentru traheostomie
neonatală Shiley cu manșon TaperGuard™ (NCF).
• Steril doar dacă ambalajul de protecţie nu este deschis,
deteriorat sau rupt. Nu expuneţi la temperaturi mai mari
de 49°C. A nu se resteriliza.
• Manipulaţi cu atenţie pentru a preveni contaminarea
utilizatorului înainte de utilizare.
• Atunci când utilizaţi un dispozitiv cu laser sau electric împreună
cu aceste tuburi sau împreună cu alte tuburi traheale, trebuie
să aveţi grijă să evitaţi contactul cu tubul. În caz de contact, în
special în prezenţa unor amestecuri îmbogăţite cu oxigen sau a
unor amestecuri care conţin protoxid de azot, se poate produce
arderea rapidă a tubului, ceea ce poate avea efecte termice
nocive şi poate genera emisii de produse toxice şi corozive,
inclusiv acid clorhidric (HCl).
• Trebuie să aveţi întotdeauna la îndemână tuburi de
traheostomie de rezervă.
• Tuburile de traheostomie pentru pacienţii neonatali şi pediatrici
cu manșon (NCF, PCF și PLCF) nu trebuie niciodată înfundate sau
astupate pentru că este posibil să nu existe un acces suficient
la căile respiratorii pentru respiraţia pacientului, chiar și cu
manșonul complet dezumflat.
140
•
•
•
•
•
Utilizarea unor cantităţi excesive de lubrifiant poate duce
la uscarea acestuia pe suprafaţa interioară a tubului de
traheostomie, ceea ce poate cauza astuparea tubului sau
crearea unei pelicule transparente care să blocheze parţial sau
total calea de circulaţie a aerului.
Înaintea folosirii se testează manşonul, balonul pilot şi valva
fiecărui tub prin gonflare. Dacă se detectează o disfuncţie în
oricare parte a sistemului de gonflare, tubul nu trebuie folosit.
Manşonul nu se gonflează prea mult. În mod obișnuit, presiunea
nu trebuie să depășească 25 cm H2O la pacienții pediatrici.
Deoarece presiunea sigură a manșonului la pacienții neonatali
poate fi mai mică de 25 cm H2O, monitorizați îndeaproape
presiunea manșonului sub îndrumarea unui medic. Gonflarea
excesivă poate conduce la leziuni permanente ale traheii,
ruperea manșonului urmată de degonflare sau la deformarea
manșonului care poate provoca blocarea căii aeriene.
Selectarea unei proceduri de gonflare și degonflare este
lăsată la latitudinea medicului. Trebuie realizate gonflarea şi
degonflarea, aplicând tehnicile medicale curent acceptate.
Seringile, robinetele de oprire cu trei poziţii sau alte dispozitive
nu trebuie lăsate pentru mult timp în valva de gonflare unde au
fost inserate. Tensiunea care ar rezulta ar putea fisura locaşul
valvei şi ar putea face ca manşonul să se dezumfle.
MĂSURI DE PRECAUŢIE:
• Tuburile pentru traheostomie pediatrică și neonatală Shiley și
obturatorul sunt dispozitive medicale care trebuie utilizate pentru
un singur pacient. Durata de utilizare pentru un singur pacient
nu trebuie să depăşească douăzeci şi nouă (29) de zile. Deciziile
cu privire la schimbarea tuburilor de traheostomie trebuie luate
de către medicul responsabil sau de către o persoană delegată,
utilizându-se tehnicile medicale şi judecata medicală acceptate.
• Pentru a ușura introducerea și pentru a evita perforarea manșonului
de către marginile ascuțite ale cartilagiului, manșonul trebuie tras
înapoi. Acest lucru poate fi realizat gonflând mai întâi manșonul.
Depărtați apoi ușor manșonul de vârful distal al canulei înspre placa
pentru gât pe măsură ce aerul rezidual este eliminat prin degonflare.
Nu utilizați niciun fel de instrumente ascuțite, cum ar fi pensetele
sau hemostatele, care ar putea deteriora manșonul la manipularea
acestuia.
141
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evitați tragerea sau manipularea liniei de gonflare, deoarece aceasta
este proiectată pentru a conduce și a ține aerul ca parte a sistemului
de gonflare a manșonului. Se recomandă ca linia de gonflare să fie
menținută într-o poziție care să permită mobilitatea pacientului fără
a crea tensiune la joncțiunea dintre linie și flanșă.
Nu permiteți pătrunderea scamelor sau a altor particule în valva luer
a balonului pilot.
Pozițiile extreme în timpul mișcării pot conduce la abraziunea
mucoasei și la compromiterea trecătoare a etanșeizării manșonului.
Aerosolii locali cu lidocaină au fost asociați cu perforarea
punctiformă a manşoanelor de PVC. S-a raportat că soluţia de
clorhidrat de lidocaină nu are acest efect.
Difuziunea protoxidului de azot, oxigenului sau aerului poate
modifica volumul şi presiunea manşonului.
Nu este recomandată gonflarea manşonului prin simpla „pipăire”
sau folosind o cantitate măsurată de aer deoarece nu se poate pune
bază pe conformitate în timpul gonflării. Presiunea din interiorul
manșonului trebuie monitorizată îndeaproape cu un dispozitiv de
măsurare a presiunii manșonului. Balonul pilot este conceput numai
pentru a indica prezenţa sau absența unei presiuni sau a vidului
în manșon şi nu este conceput să ofere o indicaţie privind nivelul
presiunii din manșon.
A se utiliza doar împreună cu echipamente care au conectori
standard de 15 mm.
Dacă dispozitivul este supus lubrifierii înainte de introducere,
respectaţi instrucţiunile de aplicare ale producătorului.
Înainte de utilizare, verificaţi ca obturatorul să poată fi introdus sau
scos fără dificultate.
În cursul unei scanări RMN, balonul pilot trebuie fixat lângă
conectorul Y al circuitului ventilatorului la cel puţin 3 cm faţă de
zona de interes pentru a preveni mişcarea şi distorsiunea imaginii.
Instrucţiuni
1. M
edicul trebuie să decidă dacă se va utiliza un tub Shiley pentru
pacienţi nou-născuţi sau pentru pacienţi pediatrici.
NOTĂ: Tubul neonatal are aceleaşi dimensiuni ale diametrelor
interior şi exterior cu tubul pediatric de aceeaşi mărime, însă are o
canulă mai scurtă. Tubul pediatric lung are aceleaşi dimensiuni ale
diametrelor interior şi exterior cu tubul pediatric normal de aceeaşi
mărime, însă are o canulă mai lungă.
142
2. Î naintea folosirii, testați prin gonflare integritatea manșonului,
a balonului pilot şi a valvei. Testul poate fi efectuat după cum
urmează: Gonflați manșonul cu volumul de aer indicat în
Tabelul 1. Apoi țineți sub observație câteva minute pentru a nu se
produce degonflarea sau cufundați tubul în soluție salină sterilă
și țineți sub observație pentru a nu se produce scurgeri de aer.
După gonflarea de testare, aerul se evacuează complet.
NOTĂ: Volumele de gonflare sunt indicate numai pentru testare.
Consultați medicul sau persoana care asigură îngrijire la domiciliu
pentru volumul de gonflare corespunzător atunci când tubul este
poziționat în interiorul traheii.
3. Pentru a facilita introducerea tubului, trebuie aplicat un strat
subţire de lubrifiant solubil în apă pe tub şi pe suprafaţa
proeminentă a obturatorului. Atunci când utilizaţi un lubrifiant
solubil în apă, verificaţi ca acesta să nu pătrundă şi să astupe
lumenul tubului, ceea ce poate restricţiona ventilaţia.
4. Introduceţi obturatorul în capătul proximal al tubului de
traheostomie. Obturatorul, atunci când este aşezat complet pe
tubul de traheostomie, va ieşi cu puţin în afara vârfului distal.
5. După amplasarea corespunzătoare a tubului, scoateţi imediat
obturatorul. Obturatorul trebuie să fie curăţat* şi apoi depozitat
într-un loc accesibil din apropierea pacientului, în cazul în care va fi
necesar pentru reintubare.
*NOTĂ: Consultaţi instrucţiunile de mai jos cu privire la „Curăţarea
flanşei, canulei şi obturatorului”.
6. O dată ce pacientul este intubat, gonflați încet manșonul numai
cu cantitatea de aer suficientă pentru a conferi o etanşeizare
efectivă. Se recomandă utilizarea tehnicilor volumului de
ocluzie minim şi scurgerii minime pentru a determina gonflarea
manşonului, precum şi măsurarea sau monitorizarea ulterioară a
presiunii manşonului.
7. După ce a fost folosită, seringa se scoate din locaşul valvei după
gonflarea manșonului. Dacă seringa este lăsată ataşată, valva va
rămâne deschisă, permițând degonflarea manșonului.
8. Se verifică dacă sistemul de gonflare a manșonului nu prezintă
scurgeri. Integritatea sistemului de gonflare a manșonului trebuie
verificată periodic pe durata perioadei de intubaţie. Orice deviere
de la presiunea de etanșeizare necesară trebuie investigată și
consemnată.
143
9. A
taşaţi suportul pentru gât la tub. Flexaţi capul pacientului către
înainte şi legaţi suportul pentru gât. Atunci când este poziţionat
corect, trebuie să puteţi introduce un deget între suportul pentru
gât şi gâtul pacientului.
10. Respectaţi procedurile spitaliceşti cu privire la aspiraţia lumenului
căii de circulaţie a aerului, în vederea îndepărtării secreţiilor.
11. Înainte de extubare, manşonul se dezumflă prin introducerea unei
seringi în locaşul valvei şi eliminarea lentă a amestecului de gaz,
până când se observă un vid clar în seringă iar balonul pilot este
total dezumflat.
12. E xtubaţi pacientul folosind tehnici medicale acceptate în prezent.
13. Eliminaţi tubul de traheostomie.
NOTĂ: Trebuie să luaţi măsuri de precauţie atunci când eliminaţi
dispozitivele şi accesoriile tuburilor de traheostomie. Îndepărtarea
dispozitivelor medicale trebuie realizată în conformitate cu
reglementările naţionale în vigoare care au în vedere deşeurile
periculoase din punct de vedere biologic.
Întreţinerea tuburilor de traheostomie
AVERTISMENTE:
• Tubul de traheostomie și suportul pentru gât sunt furnizate
sterile. Tubul de traheostomie şi suportul pentru gât nu pot
fi resterilizate în mod adecvat de către utilizator în vederea
facilitării unei reutilizări în condiţii de siguranţă și sunt ca
urmare destinate utilizării pentru un singur pacient. Încercările
de a resteriliza dispozitivul pot genera defectarea produsului şi
riscuri crescute pentru pacient.
Instrucţiuni de curăţare a flanşei, canulei şi obturatorului
AVERTISMENTE:
• Numai flanşa, canula şi obturatorul pot fi curăţate şi reutilizate.
• Suportul pentru gât nu poate fi curăţat sau reutilizat.
• Nu utilizaţi alte soluţii decât cele recomandate mai jos.
• Nu înmuiaţi canula în peroxid.
• Nu curățați porțiunea cu manșon a canulei.
1. Curăţaţi cu apă oxigenată (diluată la jumătate), oţet de casă (diluat
la jumătate), soluţie salină sterilă obișnuită sau apă şi detergent slab.
2. După curăţare, clătiţi bine cu soluţie salină sterilă pentru a
îndepărta eventualele reziduuri ale soluţiei de curăţare.
3. Uscaţi doar cu aer.
144
ko
Shiley
TM
TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용,
소아용, 긴 소아용 기관 절개술 튜브
θ
B
누출
테스트
팽창
부피
C
캐뉼라 A
길이
커프 평소
직경
목 스트랩
부속품
밀폐 장치
부속품
제품 또는 포장에 포함되어
있지 않거나 존재하지 않는
성분의 식별.
NCF TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용 기관 절개술 튜브
PCF TaperGuard™ 커프가 달린 소아용 기관 절개술 튜브
PLCF TaperGuard™ 커프가 달린 긴 소아용 기관 절개술 튜브
사용 방법
본 지침은 모든 기관 절개술 수술 전문가가 사용할 수 있습니다
설명
Shiley™ 소아 및 신생아용 기관 절개 제품에는 표준 통기 및 마취
장비에 직접 연결하기 위해 표준 15mm 커넥터가 부착된 방사선
불투과 튜브가 있습니다. 커프가 달린 신생아 및 소아용 모델에는
공기와 유체를 효과적으로 밀봉하고 기관 벽 손상을 최소화하기
위해 끝이 가늘고 벽이 얇은 저압 커프가 부착되어 있습니다. 커프
팽창 라인에는 커프 팽창을 나타내는 일체형 길잡이 풍선이 달린
루어 밸브가 있습니다.
참고: Shiley 기관 절개술 튜브와 부속품은 천연 고무 라텍스로
제조되지 않습니다.
145
내용물 및 치수 — 표 1을 참조하십시오.
표 1에 표시된 치수는 가장 작은 곳의 내부 직경으로 내경(I.D.)을
참조한 것입니다. 외경(O.D.)은 캐뉼라의 외부 직경입니다. 길이는
중심선으로부터 측정하였으며 환자측 목 플레이트에서 환자측
튜브까지의 거리입니다.
적응증
이 장치는 기도 관리를 위한 기관 확보에 사용됩니다.
경고:
• 사용하기 전에 다음 지침을 주의 깊게 숙지하십시오. 본 지침은
Shiley의 TaperGuard™ 커프가 달린 소아용 기관 절개술 튜브
(PCF), Shiley의 TaperGuard™ 커프가 달린 긴 소아용 기관 절개술
튜브(PLCF), Shiley의 TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용 기관
절개술 튜브(NCF)에만 적용됩니다.
• 보호 포장이 개봉, 손상 또는 파손되지 않은 경우에만 멸균
상태입니다. 49 °C 이상의 온도에 노출하지 마십시오. 재멸균하지
마십시오.
• 사용 전 사용자 감염 방지를 위해 주의를 기울여 취급하십시오.
• 본 튜브 또는 다른 기관내 튜브와 함께 레이저나 전기 수술 장치를
사용할 때는 튜브와 접촉하지 않도록 주의해야 합니다. 접촉이
발생하면 특히 산소 농축 혼합물 또는 아산화질소 함유 혼합물이
존재하는 경우 튜브가 빠르게 연소되면서 유해한 열 효과와 염산
(HCl)이 포함된 부식성/독성 연소 생성물이 발생할 수 있습니다.
• 교체용 기관 절개술 튜브는 환자의 침대 옆에 두어야 합니다.
• 커프가 달린 신생아용 및 소아용 기관 절개술 튜브(NCF, PCF,
PLCF)는 절대로 틀어막거나 마개로 막아서는 안 됩니다. 왜냐하면
커프가 완전히 수축하더라도 기도가 환자의 호흡에 충분하지 않을
수 있기 때문입니다.
• 윤활제를 지나치게 많이 사용하면 기관 절개 튜브의 내부 표면이
말라붙어 막힘 또는 투명 박막을 초래하여 기도를 일부 또는
완전히 막을 수 있습니다.
• 각 튜브를 사용하기 전에 팽창시켜 커프, 길잡이 풍선, 밸브를
테스트해야 합니다. 팽창 시스템의 어느 부분에서 오작동이
발견되면 튜브를 사용하지 말아야 합니다.
• 커프를 지나치게 부풀리지 마십시오. 일반적으로 커프 압력은
소아 환자에서 25cm H2O를 넘지 말아야 합니다. 신생아
환자에서 안전한 커프 압력은 25cm H2O 미만이며 의사의
지시에 따라 엄밀하게 커프 압력을 감시해야 합니다. 과다
팽창되면 영구적으로 기관이 손상되거나 커프 파열에 따른
수축이 발생하거나 커프 왜곡과 그에 따른 기도 막힘이 일어날 수
있습니다.
146
• 커프 팽창과 수축 절차의 선택은 의사의 판단에 따르며 현재
허용되는 의료 기술을 사용해야 합니다.
• 주사기, 3방향 스탑콕 또는 기타 장치를 팽창 밸브에 삽입된 채로
장시간 방치해서는 안 됩니다. 결과적인 응력이 밸브 하우징에
균열을 일으켜 커프에서 공기가 빠져나갈 수 있습니다.
주의:
• Shiley 소아 및 신생아용 기관 절개술 튜브와 밀폐 장치는 1
회용 의료 장치입니다. 단일 환자에게 사용하는 기간은 29일을
초과해서는 안 됩니다. 기관 절개 튜브 교환에 대한 결정권은
담당 의사나 지명된 사람에게 있으며 허용된 의료 기법과
판단을 통해 결정을 내려야 합니다.
• 쉽게 삽입하고 연골의 날카로운 끝부분에 의해 커프가 구멍이
생기는 것을 막기 위해서 커프를 뒤로 당겨야 합니다. 이를
위해서 먼저 커프를 팽창시킬 수 있습니다. 그 다음 커프를
삽입관의 먼쪽 끝에서 목판 방향으로 이동시켜 빼냅니다. 이때
잔류 공기가 수축에 의해 제거됩니다. 집게나 지혈 집게 같은
날카로운 도구를 사용하지 마십시오. 다루는 과정에서 커프가
손상될 수 있습니다.
• 커프 팽창 라인을 당기거나 조작하지 마십시오. 커프 팽창
시스템의 일부로 공기를 전단하고 보유하도록 설계되어 있기
때문입니다. 커프 팽창 라인과 플랜지의 접합 부위에 장력이
가해지지 않고 환자가 움직일 수 있도록 커프 팽창 라인의
위치를 유지하는 것이 좋습니다.
• 보풀이나 기타 입자가 길잡이 풍선의 루어 밸브에 들어가지
않게 하십시오.
• 과도한 움직임은 점막 마모와 커프 밀봉의 일시적 파열로
이어질 수 있습니다.
• 리도카인 국소 에어로졸은 PVC 커프에서 작은 구멍이 발생하는
것과 관련이 있습니다. 리도카인 염산염 용액은 이러한 영향이
없는 것으로 보고되었습니다.
• 아산화질소나 산소 또는 공기가 확산되어 커프 부피와 압력이
달라질 수 있습니다.
• 커프 팽창을 "감각"만으로 또는 측정된 일정량의 공기를
사용하는 것은 신뢰할 수 없기 때문에 바람직하지 않습니다.
커프 압력 측정 장치로 커프 안쪽 압력을 엄밀하게 감시해야
합니다. 길잡이 풍선은 커프에서 압력이나 진공의 존재 여부를
나타내는 용도로만 사용하며 커프 안쪽 압력을 나타내는 데
사용하지 않습니다.
• 표준 15mm 커넥터가 장착된 장치만 사용하십시오.
• 삽입 전에 장치에 윤활이 사용될 경우 제조사의 사용 설명서를
따르십시오.
147
•
•
사용 전에 밀폐 장치를 어려움 없이 끼우고 제거할 수 있는지
확인합니다.
MRI 스캔 도중에 이동 및 영상 왜곡을 방지하도록 관심
영역으로부터 약 3 cm 지점의 통기 회로 Y 커넥터 근처에 파일럿
풍선을 고정해야 합니다.
지침
1. 의
사는 Shiley 소아용 및 신생아용 튜브를 사용할지 여부를
결정해야 합니다.
참고: 신생아용 튜브는 같은 크기의 소아용 튜브와 동일한 내부
및 외부 직경을 갖지만 캐뉼라는 짧습니다. 긴 소아용 튜브는
같은 크기의 표준 소아용 튜브와 동일한 내부 및 외부 직경을
갖지만 캐뉼라는 좀 더 깁니다.
2.
사용 전에 팽창시켜 커프, 길잡이 풍선, 밸브가 완전한지
테스트합니다. 이 테스트는 다음과 같이 실시할 수 있습니다. 표
1에 나온 공기량으로 커프를 팽창시킵니다. 그 다음 몇 분 동안
수축을 관찰하거나 튜브를 멸균 생리 식염수에 넣고 공기 누출이
있는지 관찰합니다. 테스트 팽창 후 공기를 완전히 뺍니다.
참고: 팽창 부피는 테스트를 위해서만 사용합니다. 튜브가 기관
내에 위치해 있을 때 적절한 팽창 부피에 대해서는 의사 또는
가정 육아 제공자에게 문의하십시오.
3.
튜브를 용이하게 삽입할 수 있도록 밀폐 장치의 튜브와 돌출
부분에 수용성 윤활제를 사용하여 얇은 막을 만들어야 합니다.
수용성 윤활제를 사용하는 경우 윤활제가 튜브 관내강에
유입되거나 튜브 관내강을 막아 인공 호흡을 제한하지 않는지
확인합니다.
4. 밀폐 장치를 기관 절개 튜브의 근위부 끝에 삽입합니다. 기관
절개 튜브에 완전히 장착되면 밀폐 장치가 먼쪽 끝에서 약간
돌출됩니다.
5. 튜브를 올바르게 연결한 후에 밀폐 장치를 즉시 제거합니다.
밀폐 장치는 세척*해야 하며 재삽관을 위해 필요할 경우 사용할
수 있도록 환자에게 가까운 곳에 보관해야 합니다.
*참고: 아래의 “플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치 세척” 지침을
참조하십시오.
6. 환자에게 일단 삽관되면 커프를 효과적인 밀봉을 제공할
정도로만 천천히 팽창시킵니다. 최소 폐색량 또는 최소 누설
기법을 사용하여 커프 팽창압을 결정하고 나중에 커프 압력을
측정 또는 모니터링하는 것이 좋습니다.
7. 커프 팽창 후 밸브 하우징에서 주사기를 빼냅니다. 주사기를
그대로 두면 밸브가 열린 상태로 유지되기 때문에 커프에서
공기가 빠집니다.
148
8.
커프 팽창 시스템이 누출되지 않는지 확인하십시오. 삽관 주기
동안 주기적으로 커프 팽창 시스템의 무결성을 확인해야 합니다.
요구되는 밀봉 압력과 차이가 발생하면 즉시 조사하고 기록해야
합니다.
9.
목 스트랩을 튜브에 연결합니다. 환자 머리를 앞으로 기울이고
목 스트랩을 맵니다. 올바르게 조정되면 목 스트랩과 환자 목
사이에 손가락 하나 정도의 공간이 남습니다.
10. 분비물 제거를 위한 기도 관내강 흡입은 병원 절차를 따릅니다.
11. 발관 전에 밸브 하우징에 주사기를 삽입하고 주사기에 일정한
양의 진공이 감지되고 길잡이 풍선이 찌그러들 때까지 가스
혼합기를 천천히 제거하여 커프를 수축시킵니다.
12. 현행 의료 기법에 따라 환자에게서 발관합니다.
13. 기관 절개 튜브를 폐기합니다.
참고: 기관 절개 튜브 장치 및 부속 장치를 폐기할 때는 주의를
기울여야 합니다. 의료 장치의 폐기는 생물학적 위험 폐기물에
대한 해당 국가의 규정에 따라 이루어져야 합니다.
기관 절개 튜브 관리
경고:
• 기관 절개 튜브 및 목 스트랩은 멸균 상태로 제공됩니다. 기관
절개 튜브 및 목 스트랩은 안전한 재사용을 위해 사용자가 적절히
재멸균해서는 안 되며 1회용으로만 사용해야 합니다. 이 장치를
재멸균하려고 하면 제품 고장 위험을 초래하거나 환자의 위험이
증가할 수 있습니다.
플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치 세척 지침
경고:
• 플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치만 세척하여 재사용할 수 있습니다.
• 목 스트랩은 세척하거나 재사용할 수 없습니다.
• 아래에서 권장하는 세척액 이외의 다른 세척액은 사용하지
마십시오.
• 캐뉼라를 과산화물에 담그지 마십시오.
• 캐뉼라의 커프 부분을 세척하지 마십시오.
1.
과산화수소(1/2로 희석)나 가정용 식초(1/2로 희석)로 세척하고
일반 식염수 또는 물과 중성 세제로 멸균합니다.
2.
세척 후에는 멸균 식염수로 철저하게 헹구어 남아 있는 세척
용액을 제거합니다.
3. 공기로만 건조합니다.
149
Not manufactured
with natural rubber
latex
Part No. 10000205 Rev D 09/2012
Single use
120°F
49°C
Upper temperature
limit
0123
COVIDIEN, COVIDIEN with logo
and Covidien logo are U.S. and/or
internationally registered trademarks
of Covidien AG. Other brands are
trademarks of a Covidien company.
© 2012 Covidien.
Covidien llc, 15 Hampshire Street,
Mansfield, MA 02048 USA.
Covidien Ireland Limited,
IDA Business & Technology Park,
Tullamore.
www.covidien.com