Cebora 361 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Parti di ricambio e schema elettrico
Spare parts and electrical schematic
Ersatzteile und Schaltplan
Pièces détachées et schéma électrique
Partes de repuesto y esquema eléctrico
Partes sobressalentes e esquema eléctrico
Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema
Reserveonderdelen en elektrisch schema
Reservdelar och elschema
Antallaktika v kai hlektriko v sce-
d ia vgr amma
Tabelle di taglio
Cutting charts
Schneidtabellen
Tableaux de découpe
Tablas de corte
Tabelas de corte
Eikkaustaulukoiden
Skæring tabeller
Snijtabel
Skärtabellerna
Πίνακες κοπής
25/02/2016
3.300.259/L
I - MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA ...............Pag. 3
GB - INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER ..................................................Page. 9
D - BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT .......................................Seite. 15
F - MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA ..............Page 22
E - MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA ................Pag. 29
P - MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA ..................Pag. 35
SF - KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL ........................................................ Sivu. 41
DK - iNSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING .......... Side. 47
NL - GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE ......................................Pag. 53
S - INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS .................................................... Sid. 60
GR - ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA ......... Sel. 66
Pagg. Sid. sel.: 74
÷ 85
Pagg. Sid. sel.: 86 ÷ 89
2
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 -
40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: [email protected]
I L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
GB THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
D DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINAL-
VERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
F L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
E EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
P O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
SF EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTO-
MAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DK BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØREN-
DE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
S VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORT-
FALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR
FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
GR H ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟ-
ΤΕ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ ΕΠΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΩΝ ΚΟΠΗΣ
ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
3
MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DEL-
LAPPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPE-
RATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZATO
ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI SALDATURA.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO POS-
SONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER GLI
ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito contro i
rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle operazioni di
saldatura. Per informazioni più dettagliate richiedere il
manuale cod.3.300758
RUMORE.
Questo apparecchio non produce di per se rumo-
ri eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore
superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno
mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI- Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qualsi-
asi conduttore produce dei campi elettro-
magnetici (EMF). La corrente di saldatura o
di taglio genera campi elettromagnetici at-
torno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono
incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di
apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono
consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni
di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura
a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura
o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposi-
zione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle se-
guenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza por-
taelettrodoodellatorciarimanganoafancati.Se
possibile,ssarliassiemecondelnastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta
elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della
pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di
massa si trova sulla destra dell’operatore anche
quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve
stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione
più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
ESPLOSIONI.
· Non saldare in prossimità di recipienti a pressio-
ne o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di saldatura.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruito in conformità alle in-
dicazioni contenute nella norma IEC 60974-10(Cl. A) e
deve essere usato solo a scopo professionale in
un ambiente industriale. Vi possono essere, infatti,
potenziali difcoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello
industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRI-
CHE ED ELETTRONICHE.
Non smaltire le apparecchiature elettriche assie-
meairiutinormali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sui
riutidaapparecchiatureelettricheedelettronicheere-
lativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
leapparecchiatureelettriche giuntea ne vitadevono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impian-
to di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle
apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappre-
sentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando
applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la si-
tuazioneambientaleelasaluteumana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
LASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE
Il testo numerato seguente corrisponde alle caselle nu-
merate della targa.
1. Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
1.1Tenereimaterialiinammabililontanodall’areadita-
glio.
1.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare in-
cendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
1.3 Non tagliare mai contenitori chiusi.
2. Larco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
2.1 Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare
la torcia.
2.2 Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
2.3 Indossare una protezione completa per il corpo.
3. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo
possono essere letali. Proteggersi adeguatamente
dal pericolo di scosse elettriche.
3.1 Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi
o danneggiati.
3.2 Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
3.3 Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
4. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può es-
sere nocivo alla salute.
4.1 Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
4.2 Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di sca-
rico locale per eliminare le esalazioni.
4
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le
esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustio-
nare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli
occhi con lenti con grado di protezione uguale o su-
periore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con ltri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONI GENERALI
Questo apparecchio è un generatore di corrente continua
costante, progettato per il taglio di materiali elettrocon-
duttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad arco
plasma. Il gas plasma può essere aria oppure azoto.
2.1 MONTAGGIO TORCIA (FIG. 1)
Dopoaverinlatoilraccordodellatorcianellaprotezione
R, inserirlo sul raccordo P, avvitando a fondo la ghiera
onde evitare perdite d'aria che potrebbero danneggiare o
pregiudicare il buon funzionamento della torcia.
Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli
spinotti del raccordo torcia. Una ammaccatura del per-
no impedisce di scollegarlo, mentre uno spinotto piegato
nongarantisceunbuoninserimentosulraccordossoP,
impedendo il funzionamento dell’apparecchio.
Fissare con le apposite viti la protezione R sul pannello.
Nel caso di utilizzo di torce per taglio automatico, colle-
gare il cavo di terra a morsetto W.
2.2 DESCRIZIONE DISPOSITIVI SULLAPPARECCHIO
A) Cavo di alimentazione
B)Raccordoariacompressa(letto1/4"gasfemmina)
C) Interruttore di rete
E) Manopola regolazione pressione
F) Manometro
G) Led termostato
H) Morsetto di massa
W
Fig. 1
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
5
I) Vaschetta raccogli condensa
L)Ledpressioneariainsufciente.
M) Manopola di regolazione della corrente di taglio
P) Raccordo per torcia.
R) Protezione di sicurezza.
S) Led di blocco; si illumina in condizioni di pericolo(vedi
par. 6.1.1).
T) Pulsante per attivare e disattivare la funzione di “slef-
restart pilot”
U) Ledches'illuminaquandoèattivalafunzione"SELF-
RESTARTPILOT"
V) Led spia di rete.
W) Morsetto di terra per torce diritte.
2.3 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Questo impianto è provvisto delle seguenti sicurezze:
Termica:
Per evitare sovraccarichi. E’ evidenziata dall’accen-
sione continua del led G(vedig.1).
Pneumatica:
Posta sullalimentazione della torcia per evitare che
la pressione aria sia insufciente. E’ evidenziata
dall’accensione del led L(vedig.1).SeilledL si accende
inmodointermittentesignicachelapressioneèscesa
momentaneamente al di sotto di 3,2 ÷ 3,5 bar.
Elettrica:
Posta sul corpo torcia, per evitare che vi siano tensioni
pericolose sulla torcia quando si sostituiscono l’ugello,
il diffusore, l’elettrodo o il portaugello;
Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
Utilizzare solamente ricambi originali.
Sostituire sempre eventuali parti danneggiate
dell’apparecchio o della torcia con materiale origi-
nale.
Non far funzionare lapparecchio senza i coperchi.
Questo sarebbe pericoloso per l’operatore e le per-
sone che si trovano nellarea di lavoro ed impedireb-
be allapparecchio un raffreddamento adeguato.
2.4 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
Lapparecchio è costruito secondo le seguenti norme:
IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
. Numero di matricola. Da citare sempre per
qualsiasi richiesta relativa all’apparecchio.
Convertitore statico di frequenza trifase
trasformatore-raddrizzatore.
Caratteristica discendente.
Adatto per il taglio al plasma.
torch type Tipo di torcia che deve essere utilizzata con
questo apparecchio per formare un sistema
sicuro.
U0. Tensione a vuoto secondaria.
X. Fattore di servizio percentuale.
Il fattore di servizio esprime la percentuale
di 10 minuti in cui l’apparecchio può lavo-
rare ad una determinata corrente I2 e ten-
sione U2 senza causare surriscaldamenti.
I2. Corrente di taglio
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Tensione convenzionale secondaria con
corrente di taglio I2. Questa tensione dipen-
de dalla distanza tra l’ ugello e il pezzo da
tagliare.
Se questa distanza aumenta anche la
ten-sione di taglio aumenta ed il fattore
di servizio X% può diminuire.
U1. Tensione nominale di alimentazione prevista
per 208/220/230V - 400/440V con cambia-
tensione automatico.
3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz
I1 Max Corrente max. assorbita alla corrispondente
corrente I2 e tensione U2.
I1 eff E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
Solitamente, questo valore corrisponde alla
portata del fusibile (di tipo ritardato) da utiliz-
zare come protezione per l’ apparecchio.
IP23 S. Grado di protezione della carcassa.
Grado 3 come seconda cifra signica che
questo apparecchio può essere immagazzi-
nato, ma non impiegato all’esterno durante
le precipitazioni, se non in condizione pro-
tetta.
S
Idoneo a lavorare in ambienti con rischio
accresciuto.
NOTE:
1- Lapparecchio è inoltre stato progettato per lavorare
in ambienti con grado di inquinamento 3. (Vedi IEC
60664).
2- Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC
61000-3-12 a condizione che l’impedenza massima
Zmax ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale
a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) al punto di interfac-
cia fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico.
E’ responsabilità dell’’installatore o dell’utilizzatore
dell’attrezzatura garantire, consultando eventualmen-
te l’operatore della rete di distribuzione, che l’attrezza-
tura sia collegata a un’alimentazione con impedenza
massima di sistema ammessa Zmax inferiore o uguale
a 0,146 (Art. 359)- 0,088 (Art. 361).
2.5 MESSA IN OPERA
Linstallazione dell’apparecchio deve essere fatta da
personale qualicato. Tutti i collegamenti devono es-
sere eseguiti in conformità alle vigenti norme e nel
pieno rispetto della legge antiinfortunistica (vedi CEI
26-23 / IEC-TS 62081).
Collegare l’alimentazione dell’aria al raccordo B.
Nel caso che l’alimentazione dell’aria provenga da un
riduttore di pressione di un compressore o di un impian-
to centralizzato il riduttore deve essere regolato ad una
pressione di uscita non superiore a 8 bar (0,8 MPa). Se
l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di aria
compressa questa deve essere equipaggiata con un re-
golatore di pressione; non collegare mai una bombola
6
di aria compressa direttamente al riduttore dell’ap-
parecchio! La pressione potrebbe superare la capa-
cità del riduttore che quindi potrebbe esplodere!
Collegare il cavo di alimentazione A : il conduttore giallo
verdedelcavodeveesserecollegatoadunefciente
presa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbo-
no essere collegati alla linea di alimentazione attraverso
un interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di
taglio per permettere uno spegnimento veloce in caso di
emergenza.
La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili
in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente
I1eff assorbita dall’apparecchio.
La corrente I1eff assorbita si deduce dalla lettura dei dati
tecnici riportati sull’ apparecchio in corrispondenza della
tensione di alimentazione U1 a disposizione.
Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata
alla corrente I1max assorbita.
3 IMPIEGO
Assicurarsi che il pulsante di start non sia premuto.
Accendere l’apparecchio mediante l’interruttore C. Que-
sta operazione sarà evidenziata dallaccensione della
lampada spia V. Premendo per un istante il pulsante della
torciasicomandal’aperturadelussodellariacompres-
sa. In questa condizione regolare la pressione, indicata
dal manometro F, a 5 bar (0,5 MPa) per torce di lunghezza
6 m. e a 5,5 bar (0,55 MPa) per torce di lunghezza 12 m.
agendo sulla manopola E del riduttore, quindi bloccare
detta manopola premendo verso il basso.
Collegare il morsetto di massa al pezzo da tagliare.
Il circuito di taglio non deve essere posto deliberatamen-
te a contatto diretto o indiretto con il conduttore di prote-
zione se non nel pezzo da tagliare.
Se il pezzo in lavorazione viene collegato deliberatamen-
te a terra attraverso il conduttore di protezione, il colle-
gamento deve essere il più diretto possibile ed eseguito
con un conduttore di sezione almeno uguale a quella del
conduttore di ritorno della corrente di taglio e connesso
al pezzo in lavorazione nello stesso punto del conduttore
di ritorno utilizzando il morsetto del conduttore di ritorno
oppure utilizzando un secondo morsetto di massa posto
immediatamente vicino. Ogni precauzione deve essere
presa per evitare correnti vaganti.
3.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
Scegliere, mediante la manopola M, la corrente di taglio.
Torcia Cebora CP101:
con l’ ugello ø 1,2 e correnti da 45 a 60 A utilizzare l’ap-
posito distanziale a due punte Art. 1404.
Torcia Cebora CP161:
Con corrente di taglio da 20 a 40A e ugello diametro 0,8
mm è possibile effettuare un taglio appoggiando diretta-
mente l’ugello al pezzo (drag cut).
Per correnti superiori a 40A è indispensabile utilizzare il
distanziale a molla o a due punte per evitare di mettere a
contatto diretto l’ugello o la protezione ugello con il pez-
zo da tagliare. Con la torcia per impiego in automatico,
tenere una distanza di circa 4mm tra protezione ugello e
pezzo, così come indicato nelle tabelle di taglio.
Assicurarsi che il morsetto di massa e il pezzo siano in
buon contatto elettrico in particolare con lamiere verni-
ciate, ossidate o con rivestimenti isolanti.
Non collegare il morsetto di massa al pezzo di materiale
che deve essere asportato. Premere il pulsante della tor-
cia per accendere l’arco pilota. Se dopo 2 secondi non
si inizia il taglio, l’arco pilota si spegne e quindi, per riac-
cenderlo, è necessario premere nuovamente il pulsante.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’aria
continua ad uscire dalla torcia per circa 100 secondi per
consentire alla torcia stessa di raffreddarsi.
E’ bene non spegnere l’apparecchio prima della ne
di questo tempo.
Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il
taglio dal centro del pezzo si deve disporre la torcia in po-
sizione inclinata e lentamente raddrizzarla in modo che
il metallo fuso non sia spruzzato sull’ugello (vedi g.2).
Questa operazione deve essere eseguita quando si fora-
no pezzi di spessore superiore ai 3 mm.
Nell’ impiego in automatico attenersi alle tabelle di taglio.
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia
di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta.
E' importante ricordare che l'utilizzo del compasso può
rendere necessario impiegare la tecnica di partenza su-
indicata(g.2).
Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria per
non aumentare il consumo dell’elettrodo, del diffusore
e dell’ugello.
Fig. 2
Fig. 3
A lavoro terminato, spegnere la macchina.
3.2 TAGLIO SU GRIGLIATO (MODALITÀ DI LAVORO
SELF-RESTART)
Per tagliare lamiere forate o grigliati attivare tale funzione.
Allanedeltaglio,mantenendopremutoilpulsante,l'ar-
co pilota si riaccenderà automaticamente. Utilizzare
questa funzione solo se necessario per evitare un'
inutile usura dell' elettrodo e dell' ugello.
3.3 SCRICCATURA (MODALITÀ DI LAVORO “GOU-
GE). Solo per torcia CP161.
Questa operazione permette di togliere saldature difetto-
7
se, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa
operazione si deve usare l'ugello ø 3 mm.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 60 a 100A in
funzione dello spessore e della quantità di materiale che
si vuole asportare. L'operazione deve essere eseguita
tenendo la torcia inclinata (g.4) e avanzando verso il
materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo
allontani. L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo di-
pende dalla penetrazione che si vuole ottenere. Poichè
le scorie fuse durante il procedimento tendono ad attac-
carsi al portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli
puliti di frequente per evitare che si inneschino fenomeni
tali (doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultra-
violette) durante questo procedimento, si consiglia una
protezione molto accurata dell' operatore e delle persone
che si trovano nelle vicinanze del posto di lavoro.
Fig. 4
A lavoro terminato, spegnere la macchina.
4 INCONVENIENTI DI TAGLIO
4.1 INSUFFICIENTE PENETRAZIONE
Le cause di questo inconveniente possono essere:
velocità elevata. Assicurarsi sempre che l’arco sfondi
completamente il pezzo da tagliare e che non abbia
mai una inclinazione, nel senso di avanzamento, su-
periore ai 10 -15°. Si eviteranno consumi non corretti
dell’ugello e bruciature al portaugello.
Spessore eccessivo del pezzo.
• Morsetto di massa non in buon contatto elettrico con il
pezzo.
Ugello ed elettrodo consumati.
Corrente di taglio troppo bassa.
N.B. : Quando l’arco non sfonda le scorie di metallo fuso
ostruiscono lugello.
4.2 LARCO DI TAGLIO SI SPEGNE
Le cause di questo inconveniente possono essere:
ugello, elettrodo o diffusore consumati
pressione aria troppo alta
tensione di alimentazione troppo bassa
4.3 TAGLIO INCLINATO
Qualora il taglio si presentasse inclinato spegnere l’appa-
recchio e sostituire lugello.
Quando la corrente di taglio supera 45 A evitare che
l’ugello vada in contatto elettrico con il pezzo da tagliare
(anche attraverso scorie di metallo fuso),questa condizio-
ne provoca una rapida, a volte istantanea, distruzione del
foro dell’ugello che provoca un taglio di pessima qualità.
4.4 ECCESSIVA USURA DEI PARTICOLARI DI CON-
SUMO
Le cause di questo problema possono essere:
a) pressione aria troppo bassa rispetto a quella consi-
gliata.
b) eccessive bruciature sulla parte terminale del
portaugello.
5 CONSIGLI PRATICI
• Se l’aria dell’impianto contiene umidità ed olio in quan-
tità notevole è bene utilizzare un ltro essiccatore per
evitare una eccessiva ossidazione ed usura delle parti di
consumo, il danneggiamento della torcia e che vengano
ridotte la velocità e la qualità del taglio.
• Le impurità presenti nell’aria favoriscono l’ossidazione
dell’elettrodoedell’ugelloepossonorenderedifcoltosa
l’accensione dell’arcopilota.Se si vericaquestacon-
dizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugelloconcartaabrasivane.
• Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
• Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sem-
pre ricambi originali.
6 MANUTENZIONE
Togliere sempre l'alimentazione all’apparecchio pri-
ma di ogni intervento che deve essere eseguito da
personale qualicato.
6.1 MANUTENZIONE GENERATORE
In caso di manutenzione all'interno dell’apparecchio, as-
sicurarsi che l'interruttore Csiainposizione"O"eche il
cavo di alimentazione sia scollegato dalla rete.
Vericareinoltrechenonvisiatensioneaicapideicon-
densatori del gruppo IGBT. Anche se l’apparecchio è
provvista di un dispositivo automatico per lo scarico della
condensa, che entra in funzione ogni volta che si chiude
l’alimentazione dell’aria, è buona norma, periodicamente,
controllare che nella vaschetta I(g.1)delriduttorenon
vi siano tracce di condensa. Periodicamente, inoltre, è
necessario pulire l’interno dell’apparecchio dalla polvere
metallica accumulatasi, usando aria compressa.
6.1.1 Diagnosi
Il led Ssiaccendequandosivericanoleseguenticon-
dizioni:
8
LED S CONDIZIONE RIMEDIO
Acceso
sso
All'accensione della
macchina
Attendere 5 sec.
dall'accensione della
macchina
Acceso
sso
Pulsante premuto
durante l'accensione
della macchina
Rilasciare il pulsante
durante l'accensione
della macchina
Acceso
sso
Mancanza della prote-
zione di sicurezza R
Montare la protezione
Acceso
sso
Tensione di pilotag-
gio degli IGBT non
corretta
Contattare l'assisten-
za
Acceso
sso
Contatto del reed
chiuso durante l'ac-
censione della mac-
china
Contattare l'assisten-
za
Acceso
sso
Tensione di alimenta-
zione troppo bassa
Controllare la tensione
di alimentazione
Acceso
sso
Mancanza di una fase
nella linea di alimenta-
zione
Vericarelalineadi
alimentazione. Nota:
in alcune situazioni
la mancanza di una
fase non produce
l'accensione del led
S, pertanto in caso
di mancato funzio-
namentovericare
comunque le fasi della
linea di alimentazione
Acceso
lampegg.
Cortocircuito tra
elettrodo ed ugello
durante l'accensione
della macchina oppure
durante il taglio.
Sostituire l'elettrodo
e l'ugello e eventual-
mente anche il diffu-
sore.
6.2 MANUTENZIONE TORCIA
In riferimento alle Figg.5 e 6, i particolari soggetti ad usu-
ra sono l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la prote-
zione ugello E e devono essere sostituiti dopo aver svita-
to il portaugello D.
L'e l e t t r o d o A deve essere sostituito quando presenta un
cratere al centro profondo circa 1,2 mm.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi
improvvisimaapplicareunaforzaprogressivanoapro-
vocarelosbloccaggiodelletto.L'elettrodonuovodeve
essere avvitato nella sede e bloccato senza stringere a
fondo.
L'u g e l l o C va sostituito quando presenta il foro centrale
rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare
nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'u-
gello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale
da pregiudicare la durata del diffusore B.
Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
strettoasufcienza.
ATTENZIONE: avvitare il portaugello D sul corpo torcia
solo con l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la prote-
zione ugello E (solo per CP 161) montati.
La mancanza di tali particolari compromette il fun-
zionamento dell'apparecchio ed in particolare la si-
curezza dell'operatore.
6.3 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTER-
VENTO DI RIPARAZIONE.
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a
riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro iso-
lamento tra il lato primario ed il lato secondario della
maccchina.Evitarecheilipossanoandareacontatto
con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il
funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’ap-
parecchio originale in modo da evitare che, se acciden-
talmente un conduttore si rompe o si scollega, possa
avvenire un collegamento tra il primario ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
9
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH
MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL US-
ERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE
MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELD-
ING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE HARM-
FUL TO YOURSELF AND OTHERS. The user
must therefore be educated against the hazards, sum-
marized below, deriving from welding operations. For
more detailed information, order the manual code
3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise ex-
ceeding 80dB. The plasma cutting/welding pro-
cedure may produce noise levels beyond said
limit; users must therefore implement all precautions re-
quired by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS - May be dangerous.
· Electric current following through any con-
ductor causes localized Electric and Mag-
netic Fields (EMF). Welding/cutting current
creates EMF elds around cables and pow-
er sources.
· The magnetic elds created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic
equipment (pacemakers) shall consult their physician be-
fore beginning any arc welding, cutting, gouging or spot
welding operations.
· Exposure to EMF elds in welding/cutting may have
other health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in or-
der to minimize exposure to EMF elds from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable
is on your right side, the work cable should also be on
your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS.
· Do not weld in the vicinity of containers under
pressure, or in the presence of explosive dust,
gases or fumes. · All cylinders and pressure reg-
ulators used in welding operations should be handled
with care.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the in-
structions contained in the standard IEC 60974-10 (CL.
A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difculties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment togeth-
er with normal waste!In observance of European
Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electron-
ic Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As the
owner of the equipment, you should get information on
approved collection systems from our local representa-
tive. By applying this European Directive you will improve
the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
10
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes.
1. Cutting sparks can cause explosion or re.
1.1 Keep ammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause res. Have a re extin-
guisher nearby, and have a watchperson ready to
use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or dam-
aged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5 Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Op-
erators should therefore shield their eyes with lens-
es with a protection rating equal to or greater than
DIN11 and adequately protect their face.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of lter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power
source designed for plasma arc cutting of electro-con-
ducting materials (metals and alloys). The plasma gas
can be air or nitrogen.
2.1 TORCH ASSEMBLY (Fig. 1)
Insert the torch tting into the guard R, then onto the t-
ting P, rmly tightening the ring-nut to avoid air leaks that
could damage or interfere with smooth operation of the
torch.
Do not dent the current pin or bend the pegs of the torch
tting. A dented pin may not disconnect, while a bent peg
does not allow proper insertion onto the xed tting P,
thereby preventing the machine from working.
Use the screws provided to fasten the guard R on to the
panel.
If torches for automatic cutting are used, connect the
earth cable to the terminal W.
2.2 DESCRIPTION OF DEVICES ON THE MACHINE
A) Power cord
B) Compressed air tting (1/4" female gas thread)
C) Mains power switch
E) Pressure regulator knob
F) Pressure gauge
G) Thermostat LED
H) Grounding clamp
I) Water trap
L) Low air pressure LED
M) Cutting current regulator knob
P) Torch tting
R) Safety guard
S) Blocked LED; lights when hazardous conditions arise.
T) Push-button to activate and deactivate the "SELF-
RESTART PILOT" function.
U) Plasma torch.
V) Mains power led.
W) Earth terminal for straight torches.
W
Fig. 1
11
2.3 SAFETY DEVICES
This system comes equipped with the following safety
devices:
Overload cutout:
To avoid overloads. It is evidenced by the G led con-
tinuosly on (see g.1).
Pneumatic:
Located on the torch inlet to prevent low air pres-
sure. The LED L lights when tripped (see g.1).
The blinking L led means that the pressure has temporar-
ily gone below 3.2 ÷ 3.5 bar.
Electrical:
Located on the torch body, to prevent hazardous voltag-
es from occurring on the torch when, swirl ring, electrode
or nozzle holder are replaced;
Do not remove or short-circuit the safety devices.
Use only original spare parts.
Always replace any damaged parts of the machine
with original materials.
Do not run the machine without its housings. This
would be dangerous to the operator and anyone
else in the work area, and would prevent the ma-
chine from being cooled properly.
2.4 EXPLANATION OF TECHNICAL SPECIFICATIONS
This machine is manufactured according to the follow-
ing international standards: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -
IEC 60974.7 - IEC 60974.10 CL. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (61000-3-12 (see note 2).
. Serial number.
Must be indicated on any type of request re-
garding the device.
Three-phase static transformer-rectier fre-
quency converter.
Downslope.
Suitable for plasma cutting.
torch type Type of torch that may be used with this ma-
chine to form a safe system.
U0. Secondary open-circuit voltage.
X. Duty cycle percentage.
The duty cycle expresses the percentage
of 10 minutes during which the welding ma-
chine may run at a certain current I2 and
voltage U2 without overheating.
I2. Cutting current.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Secondary conventional voltage with weld-
ing current I2 This voltage depends on the
distance between the contact tip and the
workpiece.
If this distance increases, the cutting
voltage also increases and the duty cycle
X% may decrease.
U1. Rated supply voltage for 208/220/230V -
400/440V with automatic voltage change.
3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply
I1 Max Max. absorbed current at the correspond-
ing current I2 and voltage U2.
I1 eff This is the maximum value of the actual cur-
rent absorbed, considering the duty cycle.
This value usually corresponds to the capa-
city of the fuse (delayed type) to be used as
a protection for the equipment.
IP23 S. Protection rating for the housing.
Grade 3 as the second digit means that this
equipment may be stored, but it is not suit-
able for use outdoors in the rain, unless it is
protected.
S
Suitable for use in high-risk environments.
NOTE:
1- The machine has also been designed for use in envi-
ronments with a pollution rating of 1. (See IEC 60664).
2- This equipment complies with IEC 61000-3-12 provid-
ed that the maximum permissible system impedance
Zmax is less than or equal to 0,146 (Art. 359)-0,088
(Art. 361) at the interface point between the user's
supply and the public system. It is the responsibility
of the installer or user of the equipment to ensure, by
consultation with the distribution network operator if
necessary, that the equipment is connected only to a
supply with maximum permissible system impedance
Zmax less than or equal to 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art.
361).
2.5 START-UP
The machine must be installed by qualied person-
nel. All connections must be made in compliance
with current safety standards and full observance of
safety regulations (see CEI 26-23 - IEC TS 62081).
Connect the air supply to the tting B.
If the air supply comes from a pressure regulator of a
compressor or centralized system, the regulator must be
set to an output pressure of no more than 8 bar (0.8 Mpa).
If the air supply comes from a compressed air cylinder,
the cylinder must be equipped with a pressure regula-
tor. Never connect a compressed air cylinder directly
to the regulator on the machine! The pressure could
exceed the capacity of the regulator, which might ex-
plode!
Connect the power cord A: the yellow-green cable wire
must be connected to an efcient grounding socket on
the system. The remaining wires must be connected to
the power supply line by means of a switch placed as
close as possible to the cutting area, to allow it to be shut
off quickly in case of emergency.
The capacity of the cut-out switch or fuses installed in
series with the switch must be equal to the current I1eff.
absorbed by the machine.
The absorbed current I1eff. may be determined by read-
ing the technical specications shown on the machine
under the available supply voltage U1.
Any extension cords must be sized appropriately for the
absorbed current I1max.
12
3 USE
Make sure the trigger has not been pressed.
Turn the machine on using the switch C. The warning
lamp V will light to indicate that the machine is on.
By pressing for an instant the welding torch button com-
pressed air ow is opened. Under this condition set the
pressure shown by the pressure gauge F, at 5 bar (0.5
MPa) for 6 m long torches and 0.55 bar (0.55 MPa) for
12 m long torches by means of the reducer knob E, and
then lock the knob by pushing it down.
Connect the grounding clamp to the workpiece.
The cutting circuit must not be deliberately placed in di-
rect or indirect contact with the protective wire except in
the workpiece.
If the workpiece is deliberately grounded using the pro-
tective conductor, the connection must be as direct as
possible and use a wire of at least the same size as the
cutting current return wire, and connected to the work-
piece at the same point as the return wire using the re-
turn wire clamp or a second grounding clamp placed in
the immediate vicinity. Every precaution must be taken to
avoid stray currents.
3.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
Use the knob M to select the cutting current.
Cebora CP101 welding torch:
with nozzle ø 1.2 and 45 to 60 A currents use the two
faces spacer Art. 1404.
Cebora CP161 welding torch:
With a 20 to 40A cutting current and a 0.8 mm
diameter nozzle a cut can be made by placing the noz-
zle directly on the workpiece (drag cut).
For currents higher than 40A a spring spacer or a 2-end
spacer must be used to avoid to put into direct contact
the nozzle or the nozzle protection with the workpiece to
be cut.
With the welding torch in automatic mode, keep a dis-
tance of approximately 4mm between the nozzle protec-
tion and the workpiece, as indicated in the cutting tables.
Make sure that the grounding clamp and workpiece have
a good electrical contact, especially with painted, oxi-
dized or insulated sheet metal.
Do not connect the grounding clamp to the part of the
material that is to be removed.
Press the torch trigger to strike the pilot arc.
If cutting does not begin within 2 seconds, the pilot arc
goes out; press the trigger again to re-strike it.
Hold the torch upright while cutting.
When you have nished cutting and released the trigger,
air will continue to leave the torch for approximately 100
seconds to allow the torch to cool down.
It is best not to turn the machine off until this cool-
down period is complete.
Should you need to make holes or begin cutting from the
center of the workpiece, you must hold the torch at an
angle and slowly straighten it so that the nozzle does not
spray molten metal (see g. 2). This must be done when
making holes in pieces more than 3 mm thick.
In the automatic mode strictly follow the cutting tables.
When making circular cuts, we recommend using the
special compass available upon request. It is important
to remember that use of the compass may make it neces-
sary to use the starting technique described above (g.2).
Fig. 2
Fig. 3
Do not keep the pilot arc lit in the air when not needed,
to avoid unnecessary consumption of the electrode, swirl
ring or nozzle.
Turn the machine off when the task is completed.
3.2 GRID CUTTING (SELF-RESTART OPERATING
MODE)
Use this function to cut drilled plates or grids.
When cutting is completed, keep the knob pressed and
the pilot arc will restart automatically. Use this function
only if required, to avoid excessive wearing of the
electrode and the nozzle.
3.3 GOUGING (“GOUGE” OPERATING MODE). only
for CP161 torches.
Fig. 4
This operation makes it possible to remove defective
welds, to separate welded pieces, to prepare edges, etc.
For this operation use a 3 mm ø nozzle.
The value of the current to be used varies from 60 to 100A
depending on the thickness and quantity of material to
be removed. With the welding torch in slanted position
13
(g.4) proceed towards the melted metal so that the gas
coming out of the welding torch keeps it away. The weld-
ing torch slanted position versus the workpiece depends
on the penetration you want to obtain. As melted dross
tends to stick to the nozzle holder and nozzle protection
during this procedure, it is recommended to frequently
clean them so as to avoid problems (double arc) which
may destroy the nozzle in few seconds. Given the strong
(infrared and ultraviolet) radiation emission during this
operation, it is recommended that the operator and peo-
ple nearby wear an adequate protection.
Once the operation is completed, turn the machine off.
4 CUTTING ERRORS
4.1 INSUFFICIENT PENETRATION
This error may be caused by the following:
• high speed. Always make sure that the arc fully pene-
trates the workpiece and is never held at a forward angle
of more than 10 -15°. This will avoid incorrect consump-
tion of the nozzle and burns to the nozzle holder.
• Excessively thick workpiece.
• Grounding clamp not in good electrical contact with the
workpiece.
• Worn nozzle and electrode.
• Cutting current too low.
NOTE: When the arc does not penetrate, the molten met-
al scraps obstruct the nozzle.
4.2 THE CUTTING ARC GOES OFF
This error may be caused by:
• worn nozzle, electrode or swirl ring
• air pressure too high
• supply voltage too low
4.3 SLANTED CUT
If the cut appears slanted, turn the machine off and re-
place the nozzle.
When the cutting current is above 45 A, prevent the nozz
le from coming into electrical contact with the workpiece
(even through scraps of molten metal), this condition
causes rapid and at times instantaneous destruction of
the nozzle hole, leading to poor quality cutting.
4.4 EXCESSIVE WEAR ON CONSUMablee PARTS
This problem may be caused by:
a) air pressure too low compared to the recommended
level.
b) excessive burns on the end of the nozzle holder.
5 HELPFUL HINTS
• If the system air contains considerable amounts of
moisture and oil, it is best to use a drying lter to avoid
excessive oxidation and wear on consumer parts, dam-
age to the torch and a reduction in the speed and quality
of the cutting.
• The impurities in the air encourage oxidation of the
electrode and nozzle, and may make it difcult to strike
the pilot arc. If this occurs, use ne sandpaper to clean
the end of the electrode and the interior of the nozzle.
• Make sure that the new electrode and nozzle to be
mounted are thoroughly clean and degreased.
Always use original spare parts to avoid damaging
the torch.
6 MAINTENANCE
Always cut off the power supply to the machine be-
fore any operation, which must always be carried out
by qualied personnel.
6.1 GENERATOR MAINTENANCE
In the case of maintenance inside the machine, make sure
that the switch C is in position "O" and that the power
cord is disconnected from the mains.
Also make sure that there is no voltage at the ends of the
IGBT group capacitors.
Even though the machine is equipped with an automatic
condensation drainage device that is tripped each time
the air supply is closed, it is good practice to periodically
make sure that there is no condensation accumulated in
the water trap I (g.1). It is also necessary to periodically
clean the interior of the machine from the accumulated
metal dust, using compressed air.
6.1.1 Troubleshooting.
The LED S lights when the following conditions occur:
LEDS CONDITION SOLUTION
Steadily
lit
Upon equipment
start-up
Wait 5 sec
Steadily
lit
Button pressed during
equipment start-up
Release the button
Steadily
lit
Missing safety
protection R
Mount the protection
Steadily
lit
Incorrect IGBT drive
voltage
Contact technical
service
Steadily
lit
Reed contact closed
during equipment
start-up
Contact technical
service
Steadily
lit
Supply voltage too
low
Check the supply
voltage
Steadily
lit
Phase missing in the
power supply line
Check the power sup-
ply line. Note: in some
situations a missing
phase does not cause
the LED S to light,
therefore you should
always check the po-
wer supply line in the
case of malfunction
Flashing
lit
Short-circuit between
electrode and nozzle
during equipment
start-up or during
cutting
Replace the electrode
and gas nozzle, and
diffuser if necessary
14
6.2 TORCH MAINTENANCE
Making reference to Fig. 5 and Fig 6, parts subject to
wear are electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle
protection E. These should be replaced after unscrewing
the nozzle holder D.
Electrode A must be replaced when it shows an approx
1.2 mm deep crater at the center.
CAUTION: do not use sudden force to unscrew the elec-
trode; work gradually to release the thread. The new
electrode must be screwed into the seat and fastened in
place without tightening fully.
The nozzle C must be replaced when the central hole
is damaged or wider than that of a new part. Delays in
replacing the electrode or nozzle will cause the parts to
overheat, and jeopardize the life-span of the swirl ring B.
Make sure that the gas nozzle holder D is rmly tightened
after replacement.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
WARNING: screw the nozzle holder D onto the welding
torch body only when electrode A, swirl ring B, nozzle C
and nozzle protection E (only for CP 161) are assembled.
If any of these parts are missing, this will interfere
with smooth operation of the machine and, especial-
ly, jeopardize operator safety.
6.3 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
After making repairs, take care to organize the wiring so
that there is secure insulation between the primary and
secondary sides of the machine. Do not allow the wires
to come into contact with moving parts or those that heat
up during operation. Reassemble all clamps as they were
on the original machine, to prevent a connection from
occurring between the primary and secondary circuits
should a wire accidentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the
original machine.
15
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEI-
TUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PER-
SONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUR AUS-
FÜHR- UNG VON SCHWEISSARBEITEN VERWENDET
WERDEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS LICHTBOGENSCHWEISSEN UND
-SCHNEIDEN KANN FÜR SIE UND ANDERE
GESUNDHEITSSCHÄDLICH SEIN; daher muß der Be-
nutzer über die nachstehend kurz dargelegten Gefahren
beim Schweißen unterrichtet werden. Für ausführlichere
Informationen das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche, die
80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid- und
Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Geräu-
schentwicklung kommen, die diesen Wert überschreitet.
Daher müssen die Benutzer die gesetzlich vorgeschrie-
benen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen
beliebigen Leiter ießt, erzeugt elektromag-
netische Felder (EMF). Der Schweiß- oder
Schneidstrom erzeugt elektromagnetische
Felder um die Kabel und die Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. T-
ger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herz-
schrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor
sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-,
Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schnei-
den erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang
unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagne-
tische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerIn-
nen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Kle-
beband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn
sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin bendet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
benden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweiß-
oder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneid-/Schweißarbeiten in der Nähe
von Druckbehältern oder in Umgebungen ausfüh-
ren, die explosiven Staub, Gas oder Dämpfe ent-
halten. Die für den Schweiß-/Schneiprozeß verwendeten
Gasaschen und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Anga-
ben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) kons-
truiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwe-
cken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen
verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen
mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromag-
netische Verträglichkeit des Geräts in anderen als
industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRO-
NIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit ge-
wöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Überein-
stimmung mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jeweili-
gen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr ver-
wendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer
Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als
Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem ört-
lichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssyste-
me informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer
Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zu-
gute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD
Die Nummerierung der Beschreibungen entspricht der
Nummerierung der Felder des Schilds.
1. Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
1.1 Keine entammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
1.2 Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittel-
baren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine
Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen
kann.
1.3 Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behäl-
tern ausführen.
2. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Ver-
letzungen verursachen.
2.1 Vor der Demontage des Brenners die Stromversor-
gung unterbrechen.
16
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen.
3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschlä-
ge können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüf-
tungs- oder Absauganlage verwenden.
4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter ver-
wenden.
5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen. Daher muss die
Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens
Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichts-
schutz benutzen.
5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigne-
ten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kom-
pletten Körperschutz tragen.
6. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Ma-
schine die Betriebsanleitung lesen.
7. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder ent-
fernen.
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elek-
trisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen)
konstruiert wurde. Beim Plasmagas kann es sich um Luft
oder um Stickstoff handeln.
2.1 MONTAGE DES BRENNERS (Abb. 1)
Den Brenneranschluß in den Schutz R und dann in An-
schluß P stecken und den Gewindering bis zum An-
schlag anziehen, um das Austreten von Luft zu verhin-
dern, da hierdurch der Brenner beschädigt und sein Be-
trieb beeinträchtigt werden könnte.
Darauf achten, den stromführenden Zapfen nicht zu ver-
beulen und die Stifte des Brenneranschlusses nicht zu
verbiegen. Wenn der Zapfen verbeult ist, läßt er sich nicht
mehr lösen, und wenn die Stifte verbogen sind, ist nicht
mehr gewährleistet, daß der Brenneranschluß ordnungs-
gemäß in den festen AnschlP eingesteckt werden
kann, was zu Fehlfunktionen des Geräts führen kann.
Schutz R mit den hierfür vorgesehenen Schrauben an
der Tafel befestigen. Bei Verwendung eines Maschinen-
schneidbrenners das Erdungskabel an die Klemme W
anschließen.
2.2 BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNGEN DES
GERÄTS
A) Elektrische Zuleitung
B) Druckluftanschluß (Innengewinde 1/4 Zoll)
C) Netzschalter
E) Drehknopf zum Regeln des Drucks
F) Manometer
G) LED Thermostat
H) Masseklemme
I) Kondenswasserbehälter
L) LED "Luftdruck ungenügend"
M) Drehknopf zum Regeln des Schneidstroms
P) Anschluß für Brenner
R) Schutzvorrichtung
S) Anzeige-LED der Sicherheitsverriegelung; sie leuch-
tet auf, wenn gefährliche Arbeitsbedingungen vorlie-
gen
T) Taster zum Ein- und Ausschalten der Funktion "SELF-
RESTART PILOT".
U) LED, die aueuchtet, wenn die Funktion "SELF-RE-
START PILOT" aktiviert ist.
V) Netzkontrollampe.
W) Erdungsklemme für Automatenbrenner.
17
2.3 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Diese Anlage verfügt über folgende Sicherheitsvorrich-
tungen:
Thermischer Schutz:
Zur Vermeidung von Überlastung. Meldung durch
ständiges Leuchten der LED G (siehe Abb. 1).
Druckschalter:
Er bendet sich auf der Brennerspeisung und spricht
bei zu geringem Luftdruck an. Meldung durch Auf-
leuchten der LED L (siehe Abb. 1).
Wenn die LED L blinkt, bedeutet dies, dass der Druck
vorübergehend unter 3,2 - 3,5 bar gesunken ist.
Elektrischer Schutz:
Er bendet sich auf dem Brennerkörper und verhindert,
daß während des Austausches der Düse, des Diffusors,
der Elektrode und der Düsenspannhülse gefährliche
Spannungen am Brenner anliegen.
Niemals die Sicherheitsvorrichtungen entfernen
oder überbrücken.
Nur Originalersatzteile verwenden.
Eventuell beschädigte Teile der Maschine oder des
Brenners nur durch Originalersatzteile ersetzen.
Die Maschine nicht ohne Schutzabdeckung in
Betrieb nehmen. Hierdurch würden sowohl der
Bediener als auch die Personen, die sich im Ar-
beitsbereich aufhalten, gefährden. Außerdem wird
hierdurch die angemessene Kühlung des Geräts
verhindert.
2.4 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (siehe
Anm. 2).
Nr. Seriennummer.
Sie muss bei allen Anfragen zum Gerät stets
angegeben werden.
Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter
Transformator-Gleichrichter.
Fallende Kennlinie.
Geeignet zum Plasmaschneiden.
torch type Brennertyp, der mit diesem Gerät verwen-
det werden muss, damit die Sicherheit des
Systems gewährleistet ist.
U0. Leerlauf-Sekundärspannung.
X. Einschaltdauer.
Die relative Einschaltdauer ist der auf eine
Spieldauer von 10 Minuten bezogene Pro-
zentsatz der Zeit, die das Gerät bei einer
bestimmten Stromstärke I2 und einer Span-
nung U2 arbeiten kann, ohne sich zu über-
hitzen.
I2. Schneidstrom.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Konventionelle Sekundärspannung bei Sch-
neidstrom I2. Diese Spannung ist abhän-
gig vom Abstand zwischen Düse und Werk
stück.
Vergrößert sich dieser Abstand, erhöht
sich auch die Schneidspannung, was
eine Verringerung der relativen Ein-
schaltdauer X% mit sich bringen kann.
U1. Vorgesehene Bemessungsspeisespannung
208/220/230 V - 400/440 V; mit automati-
scher Spannungsumschaltung.
3~ 50/60 Hz Dreiphasenspeisung 50 oder 60 Hz.
I1 Max Maximale Stromaufnahme bei entspreche-
nem Strom I2 und Spannung U2.
I1 eff Dies ist der Höchstwert der effektiven Stro-
maufnahme bei Berücksichtigung der relati-
ven Einschaltdauer.
Normalerweise entspricht dieser Wert dem
Bemessungsstrom der Sicherung (träge),
die zum Schutz des Geräts zu verwenden
ist.
W
Abb. 1
18
IP23 S. Schutzart des Gehäuses.
Die zweite Ziffer 3 gibt an, dass dieses Gerät
bei Niederschlägen zwar im Freien gelagert,
jedoch nicht ohne geeigneten Schutz betrie-
ben werden darf.
S
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
erhöhter Gefährdung.
ANMERKUNGEN:
1- Das Gerät ist außerdem für den Betrieb in Umgebun-
gen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC
60664).
2- Dieses Get ist konform mit der Norm IEC 61000-3-12
unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige
Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der
Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungs-
netz kleiner oder gleich 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art.
361) ist. Es liegt in der Verantwortung des Installateurs
bzw. des Betreibers des Geräts, erforderlichenfalls in
Absprache mit dem öffentlichen Energieversorgungs-
unternehmen sicherzustellen, dass das Gerät aus-
schließlich an eine Anlage angeschlossen wird, deren
maximal zulässige Netzimpedanz Zmax kleiner oder
gleich 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) ist.
2.5 EINRICHTEN
Die Installation des Geräts muß von Fachpersonal
ausgeführt werden. Alle Anschlüsse müssen in Über-
einstimmung mit den geltenden Bestimmungen und
unter strikter Beachtung der Unfallverhütungs-vor-
schriften ausgeführt werden (siehe CEI 26-23 IEC -
TS 62081).
Die Druckluftspeisung an Anschluß B anschließen.
Kommt die Druckluftspeisung vom Druckminderer ei-
nes Verdichters oder einer zentralen Druckluftanlage,
muß der Druckminderer auf einen maximalen Auslaß-
druck von 8 bar (0,8 MPa) eingestellt werden. Kommt
die Druckluft von einem Druckluftbehälter, muß dieser
mit einem Druckregler ausgestattet sein. Niemals einen
Druckluftbehälter direkt an den Druckminderer des
Geräts anschließen! Der Druck könnte die Belastbar-
keit des Druckminderers überschreiten und folglich
dazu führen, daß der Druckminderer explodiert!
Die elektrische Zuleitung A anschließen: der gelb-grüne
Schutzleiter muß an eine wirksame Erdungsanlage ange-
schlossen werden; die übrigen Leiter über einen Schalter
ans Netz anschließen; der Schalter sollte sich möglichst
in der Nähe des Schneidbereichs benden, um die un-
verzügliche Ausschaltung im Notfall zu gestatten.
Der Bemessungsstrom des thermomagnetischen Schal-
ters oder der in Reihe mit dem Schalter geschalteten Si-
cherungen muß gleich dem vom Gerät aufgenommenen
Strom I1 eff. sein.
Die Stromaufnahme I1 eff. kann aus den technischen Da-
ten für die Speisespannung U1 abgeleitet werden, die auf
dem Gerät angegeben sind.
Möglicherweise verwendete Verlängerungen müssen ei-
nen der Stromaufnahme I1 max. angemessenen Quer-
schnitt haben.
3 BETRIEB
Sicherstellen, daß der Start-Taster nicht gedrückt ist.
Das Gerät mit Schalter C. Dieser Vorgang wird durch Auf-
leuchten der Kontrollampe V angezeigt.
Durch kurzes Drücken des Brennertasters öffnet man die
Druckluftzufuhr. In diesem Zustand den auf dem Mano-
meter F angezeigten Druck mit dem Regler E des Druck-
minderers für Schlauchpakete der Länge 6 m auf 5 bar
(0,5 MPa) und für Schlauchpakete der Länge 12 m auf 5,5
bar (0,55 MPa) einstellen und dann den Regler nach un-
ten drücken, um ihn zu blockierenDer Schneidstromkreis
darf nicht absichtlich in direkten oder indirekten Kontakt
mit dem Schutzleiter gebracht werden, sofern dies nicht
über das Werkstück selbst geschieht.
Wenn das Werkstück absichtlich über den Schutzleiter
mit der Erde verbunden wird, muß diese Verbindung so di-
rekt wie möglich gestaltet werden. Der hierzu verwendete
Leiter muß einen Querschnitt aufweisen, der mindestens
gleich dem Querschnitt der Schneidstromrückleitung
ist, und an der gleichen Stelle an das Werkstück ange-
schlossen werden wie die Rückleitung. Hierzu entweder
die Rückleitungsklemme oder eine unmittelbar daneben
angeordnete zweite Werkstückklemme verwenden. Es ist
jede Vorsichtsmaßnahme zu ergreifen, um Kriechströme
zu vermeiden.
3.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS “CUT”)
Mit dem Drehknopf M den Schneidstrom einstellen.
Brenner Cebora CP101:
Bei Verwendung der Düse ø 1,2 mit Strömen von 45 bis
60 A den Zweipunkt-Abstandhalter Art. 1404 verwenden.
Brenner Cebora CP161:
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und
einem Düsendurchmesser von 0,8 mm kann man die
Düse zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufset-
zen (Drag Cut).
Bei Strömen über 40A muss man unbedingt die Distanz-
feder oder den Zweipunkt-Abstandhalter verwenden,
um einen direkten Kontakt der Düse oder des Düsen-
schutzes mit dem Werkstück zu verhindern.
Bei Verwendung des Brenners für den Maschinenbe-
trieb einen Abstand von rund 4 mm zwischen Düse und
Werkstück einhalten, wie es in den Schneidtabellen
angegeben ist.
Sicherstellen, daß die Masseklemme und das Werkstück
einen guten elektrischen Kontakt haben; dies gilt insbe-
sondere bei lackierten oder oxidierten Blechen und bei
Blechen mit einer isolierenden Beschichtung.
Die Masseklemme nicht an dem Teil des Werkstücks be-
festigen, das abgetrennt werden soll. Den Brennertaster
drücken, um den Pilotlichtbogen zu zünden.
Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden zu schneiden
beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen und muß daher ggf.
durch erneute Betätigung des Brennertasters wieder ge-
zündet werden.
19
Den Brenner während des Schnitts senkrecht halten.
Wenn man nach Abschluß des Schnitts den Brenner-
taster löst, tritt weiterhin für die Dauer von rund 100 Se-
kunden Luft aus dem Brenner aus, die zur Kühlung des
Brenners dient.
Es ist ratsam, das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit
auszuschalten.
Wenn man Löcher ausschneiden möchte oder den
Schnitt in der Mitte des Werkstücks beginnen muß, dann
muß man den Brenner zuerst geneigt halten und dann
langsam aufrichten, damit das geschmolzene Metall
nicht auf die Düse spritzt (siehe Abb. 2). In dieser Weise
ist zu verfahren, wenn in Bleche von mehr als 3 mm Dicke
Löcher geschnitten werden sollen.
Für den Maschinenbetrieb die Angaben in den Schneidta-
bellen beachten. Zum Ausführen von kreisrunden Schnit-
ten empehlt sich die Verwendung des auf Wunsch lie-
ferbaren Zirkels. Man sollte stets daran denken, daß man
bei Gebrauch des Zirkels möglicherweise bei Beginn des
Schnitts wie oben beschrieben verfahren muß (Abb. 2).
Den Lichtbogen nicht unnötig brennen lassen, da sich
hierdurch der Verschleiß der Elektrode, des Diffusors und
der Düse erhöht.
Abb. 2
Abb. 3
Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten.
3.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK (ARBEITSMO-
DUS SELF-RESTART).
Diese Funktion zum Schneiden von Lochblechen und Git-
terwerk aktivieren.
Wenn man den Taster gedrückt hält, wird der Pilotlicht-
bogen am Ende des Schnitts automatisch wieder gezün-
det. Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um
eine untige Abnutzung der Elektrode und der Düse
zu vermeiden.
3.3 BRENNPUTZEN (ARBEITSMODUS “GOUGE).
Nur für Brenner CP161.
Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißun-
gen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten
vorbereiten usw. Hierzu muss man eine Düse ø 3 mm ver-
wenden. Der zu verwendende Strom variiert je nach der
Dicke des Werkstücks und der Menge des abzutragen-
den Materials zwischen 60 und 100 A. Bei diesem Ver-
fahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb. 4) und in
Richtung des geschmolzenen Materials bewegt werden,
damit dieses von dem aus dem Brenner austretenden
Gas entfernt werden kann.
Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der ge-
wünschten Eindringung abhängig. Da die während des
Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich an
der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzuset-
zen, sollten diese Teile häug gereinigt werden, um das
Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu ver-
hindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden
zerstören können.
In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten)
Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
empehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners
und all der Personen, die sich in der Nähe des Arbeits-
platzes aufhalten.
Abb. 4
Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten.
4 PROBLEME BEIM SCHNEIDEN
4.1 UNGENÜGENDE EINDRINGUNG
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
Zu hohe Geschwindigkeit. Sicherstellen, daß der
Lichtbogen das Werkstück stets vollständig durchstößt
und niemals um mehr als 10 -15° in Vorschubrichtung
geneigt ist. Hierdurch wird ein zu großer Verschleiß der
Düse und ein Verbrennen der Düsenspannhülse ver-
mieden.
Werkstückdicke zu groß.
Schlechter Kontakt zwischen Masseklemme und
Werkstück.
Düse oder Elektrode verbraucht.
Schneidstrom zu niedrig.
HINWEIS: Wenn der Lichtbogen nicht das Werkstück
durchstößt, kann das Plasma die Düse verstopfen.
4.2 DER LICHTBOGEN ERLISCHT
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
Düse., Elektrode oder Diffusor verschlissen;
Luftdruck zu hoch;
Versorgungsspannung zu niedrig.
20
4.3 SCHRÄGE SCHNITTKANTE
Wenn die Schnittkante schräg ist, das Gerät ausschal-
ten und die Düse ersetzen. Wenn der Schneidstrom über
45 A liegt, verhindern, daß die Düse das Werkstück be-
rührt (auch nicht über das Plasma), da es andernfalls
zu einer raschen, manchmal unverzüglichen Zerstörung
der Düsenbohrung kommt, was seinerseits eine äußerst
schlechte Schnittqualität zur Folge hat.
4.4 ÜBERMÄSSIGER VERSCHLEISS DER VER-
BRAUCSTEILE
Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein:
a) Luftdruck höher als empfohlener Druck;
b) Endstück der Düsenspannhülse zu stark verbrannt.
5 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in be-
achtlichem Ausmaß enthält, wird der Einsatz eines
Trockenlters empfohlen, um die übermäßige Oxida-
tion den übermäßigen Verschleiß der Verbrauchstei-
le, die Beschädigung des Brenners, die Senkung der
Schneidgeschwindigkeit sowie eine Minderung der
Schnittqualität zu vermeiden.
Die in der Luft vorhandenen Verunreinigungen fördern
die Oxidation der Elektrode und der Düse und können
auch zu Schwierigkeiten beim Zünden des Pilotlicht-
bogens führen. Sollte dieser Umstand eintreten, das
Elektrodenende und die Düse innen mit feinkörnigem
Schleifpapier reinigen.
Sicherstellen, daß die neuen Elektroden und Düsen,
die montiert werden sollen, sauber und fettfrei sind.
Zur Vermeidung von Schäden am Brenner stets
Originalersatzteile verwenden.
6 WARTUNG
Stets das Gerät vor jedem Eingriff vom Netz trennen.
Die Eingriffe müssen von Fachpersonal ausgehrt
werden.
6.1 WARTUNG DER SCHNEIDSTROMQUELLE
Für Wartungseingriffe im Innern des Geräts stets sicher-
stellen, daß sich der Schalter C in Schaltstellung "O"
bendet und daß die elektrische Zuleitung vom Netz
getrennt ist.
Außerdem sicherstellen, dass an den Anschlüssen der
Kondensatoren der IGBT-Gruppe keine Spannung an-
liegt. Obgleich das Gerät über eine automatische Vor-
richtung zum Ablassen des Kondenswassers verfügt, die
jedesmal wenn die Druckluftspeisung geschlossen wird,
eingeschaltet wird, sollte man regelmäßig kontrollieren,
ob sich im Behälter I (Abb. 1) des Druckminderers Kon-
denswasser bendet.
Außerdem regelmäßig das Gerät innen mit Hilfe von
Druckluft von dem angesammelten Metallstaub säubern.
6.1.1 Diagnose
Die LED S leuchtet bei Vorliegen folgender Bedingungen
auf:
LEDS BEDINGUNG ABHILFE
Ständig
EIN
Beim Einschalten des
Geräts.
5 Sekunden abwarten
Ständig
EIN
Betätigung des
Tasters während der
Einschaltung des
Geräts.
Taster lösen.
Ständig
EIN
Fehlen von Schutzein-
richtung R.
Schutzeinrichtung
anbringen.
Ständig
EIN
Falsche Steuerspan-
nung der IGBT.
Kundendienst kon-
taktieren
Ständig
EIN
Reed-Kontakt wäh-
rend der Einschaltung
des Geräts geschlos-
sen.
Kundendienst kon-
taktieren
Ständig
EIN
Speisespannung zu
niedrig.
Die Speisespannung
kontrollieren.
Ständig
EIN
Eine Phase der Ver-
sorgungsleitung fehlt.
Versorgungsleitung
überprüfen.
Hinweis: In manchen
Fällen bewirkt das
Fehlen einer Phase
nicht die Einschaltung
der LED S. Daher
muss man, wenn das
Gerät nicht funktio-
niert, in jedem Fall die
Phasen der Versor-
gungsleitung kontrol-
lieren.
Blinken Kurzschluss zwischen
Elektrode und Düse
während der Einschal-
tung des Geräts oder
beim Schneiden.
Elektrode und Düse
und ggf. auch den Dif-
fusor austauschen.
6.2 WARTUNG DES BRENNERS
Zum Auswechseln der in den Abb. 5 und 6 abgebilde-
ten Verbrauchsteile Elektrode A, Diffusor B, Düse C und
Düsenschutz E muss der Düsenhalter D abgeschraubt
werden.
Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte
einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist.
ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft
nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen,
bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in
ihre Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne
jedoch bis zum Anschlag anzuziehen.
Die Düse C ist auszutauschen, wenn die Mittelbohrung
beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer
neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode oder die
Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer Überhit-
zung der Teile und infolgedessen zu einer Minderung der
Lebensdauer des Diffusors B.
21
Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsen-
spannhülse D ausreichend angezogen ist.
Abb. 5 Abb. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
ACHTUNG: Der Düsenhalter D darf erst dann auf den
Brenner geschraubt werden, nachdem die Elektrode A,
der Diffusor B, die Düse C und der Düsenschutz E (nur
für CP 161) montiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen, kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbesondere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals kommen.
6.3 VORKEHRUNGEN NACH EINEM REPARATUR-
EIN GRIFF.
Nach der Ausführung einer Reparatur darauf achten, die
Verdrahtung so anzuordnen, daß eine sichere Isolierung
zwischen Primär- und Sekundärseite der Maschine ge-
währleistet ist. Sicherstellen, daß die Kabel nicht mit be-
weglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des
Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle
Kabelbinder wieder wie beim Originalgerät anbringen,
damit es nicht zu einem Schluß zwischen Primär- und
Sekundärkreis kommen kann, wenn sich ein Leiter löst
oder bricht.
Außerdem wieder die Schrauben mit den Zahnscheiben
wie beim Originalgerät anbringen.
22
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MA-
CHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉ-
RESSÉES. CETTE MACHINE NE DOIT ÊTRE UTILISÉE
QUE POUR DES OPÉRATIONS DE SOUDURE.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPAGE À LARC
PEUVENT ÊTRE NUISIBLES À VOUS ET AUX
AUTRES. L’utilisateur doit pourtant connaître les risques,
résumés ci-dessous, liés aux opérations de soudure.
Pour des informations plus détaillées, demander le ma-
nuel code 3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des
bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de décou-
page au plasma/soudure peut produire des ni-
veaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs
devront donc mette en oeuvre les précautions prévues
par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dan-
gereux.
• Le courant électrique traversant n'importe
quel conducteur produit des champs élec-
tromagnétiques (EMF). Le courant de sou-
dure ou de découpe produisent des champs
électromagnétiques autour des câbles ou
des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants
élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des sti-
mulateurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de
soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par
points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (sti-
mulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de sou-
dure ou de découpe peut produire des effets inconnus
sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit
suivre les procédures suivantes:
- Vérier que le ble de masse et de la pince porte-
électrode ou de la torche restent disposés côte à côte.
Si possible, il faut les xer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'orateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être égale-
ment à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de dé-
coupe.
- Ne pas travailler près du gérateur.
EXPLOSIONS
• Ne pas souder à proximité de récipients sous
pression ou en présence de poussières, gaz ou
vapeurs explosifs. Manier avec soin les bouteilles
et les détendeurs de pression utilis dans les orations
de soudure.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indica-
tions contenues dans la norme harmonisée IEC 60974-
10(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts pro-
fessionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difculs potentielles dans l’assurance
de la compatibilité électromagnétique dans un milieu
différent de celui industriel.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements
électriques et électroniques avec les ordures
ménagères!Conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques
et électroniques et à son introduction dans le cadre des
législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé,
les équipements électriques et électroniques doivent
être collectés séparément et conférés à une usine de
recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des
équipements de s’informer auprès de notre repsentant
local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous
conformant à cette Directive Européenne, vous contri-
buez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
LASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS
Le texte numéroté suivant correspond aux cases nu-
rotées de la plaquette.
1. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des explosions ou des incendies.
1.1 Tenir les matières inammables à l’écart de la zone
de découpe.
1.2 Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des incendies. Maintenir un extincteur à
proximité et faire en sorte qu'une personne soit tou-
jours prête à l'utiliser.
1.3 Ne jamais découper des récipients fermés.
2. Larc plasma peut provoquer des lésions et des b-
lures.
2.1 Débrancher l'alimentation électrique avant de dé-
monter la torche.
2.2 Ne jamais garder les matières à proximité du par-
cours de découpe.
2.3 Porter des équipements de protection complets pour
le corps.
3. Les décharges électriques provoquées par la torche
ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de
manière adéquate contre les décharges électriques.
23
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du
sol.
3.3 brancher la che du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation fore ou de dé-
chargement des locaux pour éliminer toute exhala-
tion.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler
la peau. Par conquent, l'opérateur doit se protéger
les yeux avec des verres ayant un degré de protec-
tion supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se
protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utili-
ser des dispositifs de protection adéquats pour les
oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec ltres de
degré approprié. Porter des équipements de protec-
tion complets pour le corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine
ou avant d'effectuer toute opération.
7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertisse-
ment.
2 DESCRIPTION GÉRALE
Cette machine est un générateur de courant continu
constant, conçu pour la découpe de matériaux électro-
conducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plas-
ma. Le gaz plasma peut être de l’air ou de l’azote.
2.1 MONTAGE TORCHE (Fig. 1)
Après avoir enlé le raccord de la torche dans la pro-
tection R, l'insérer sur le raccord P en serrant complè-
tement le collier an d'éviter toute fuite d'air qui pourrait
endommager ou compromettre le bon fonctionnement
de la torche.
Ne pas cabosser le pivot porte-courant et ne pas plier
les broches du raccord de la torche. Un pivot bosse
ne pourrait pas être débranché alors qu'une broche pliée
ne garantirait pas la bonne insertion sur le raccord xe P
tout en empêchant le fonctionnement de la machine.
Fixer la protection R sur le panneau à l'aide des vis pré-
vues à cet effet.
Dans le cas d'utilisation de torches pour la découpe au-
tomatique brancher le câble de masse à la borne W.
2.2 DECRIPTION DES DISPOSITIFS SUR LA MACHINE
A) Cordon d'alimentation
B) Embout air comprimé (let ¼" gaz femelle)
C) Interrupteur de réseau
E) Bouton de réglage pression
F) Manomètre
G) Voyant thermostat
H) Borne de masse
I) Cuve de recuperation des eaux
L) Voyant pression air insufsante
M) Bouton de réglage du courant de découpage
P) Raccord pour torche
R) Protection de sécuri
S) Voyant d'arrêt; s'allume en cas de conditions
dangereuses.
T) Bouton pour activer et désactiver la fonction " SELF-
RESTART PILOT "
U) Voyant s'allumant lorsque la fonction " SELF-RES-
TART PILOT " est active
V) Lampe témoin de réseau.
W) Borne de masse pour torches droites.
2.3 DISPOSITIFS DE SECURITE
Cette installation est pourvue des dispositifs de sécuri
suivants:
Thermique:
Pour éviter les surcharges. Signalé par l'allumage du
voyant G (voir g. 1).
Pneumatique:
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
24
Situé sur l'alimentation de la torche pour éviter que
la pression air soit insufsante. Signalé par l'allu-
mage du voyant L (voir g. 1).
Si le voyant L s'allume en mode clignotant, cela signie
que la pression a baissé momentament au dessous de
3,2 ¸ 3,5 bar.
Electrique:
Situé sur le corps de la torche pour éviter des tensions
dangereuses sur la torche lors du remplacement de la
buse, du diffuseur, de l'électrode ou du porte-buse.
Ne pas éliminer ou court-circuiter les dispositifs
de sécurité.
Utiliser uniquement des pièces détachées d'ori-
gine.
Remplacer toujours les éventuelles pièces endom-
magées de la machine ou de la torche avec des
pièces d'origine.
Ne pas faire fonctionner la machine sans les ca-
pots.
Cela serait dangereux pour l'opérateur et les per-
sonnes se trouvant dans l'aire de travail et empêche-
rait à la machine un refroidissement adéquat.
2.4 EXPLICATION DES DONNEES TECHNIQUES
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con
las siguientes normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC
60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (ver Nota 2).
. Numéro matricule.
A citer toujours pour toute question concer-
nant la machine.
Convertisseur statique de fréquence tripha-
sé transformateur-redresseur.
Caractéristique descendante.
Convient pour le découpage au plasma.
torch type Type de torche devant être utilisée avec
cette machine an de former un système
sûr.
U0. Tension à vide secondaire.
X. Facteur de marche en pour cent.
Le facteur de marche exprime le pourcen-
tage de 10 minutes pendant lesquelles la
machine peur opérer à un certain courant I2
et tension U2 sans causer des surchauffes.
I2. Courant de découpage.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Tension conventionnelle secondaire avec
courant de découpage I2. Cette tension dé-
pend de la distance entre la buse et la pièce
à découper.
Lorsque cette distance augmente, même la
tension de découpage augmente et le fac-
teur de marche X% peut diminuer.
U1. Tension nominale d'alimentation prévue
pour 208/220/230V - 400/440V avec sélec-
teur de tension automatique.
3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou bien 60 Hz
I1 Max Courant maxi absorbé au correspondant
courant I2 et tension U2.
I1 eff C'est la valeur maximale du courant effec-
tif absorbé en considérant le facteur de
marche.
Cette valeur correspond habituellement à la
capacité du fusible (de type retardé) à utili-
ser comme protection pour la machine.
IP23 S. Degré de protection de la carcasse.
Degré 3 en tant que deuxième chiffre signi-
e que cet appareil peut être entreposé,
mais il ne peut pas être utilisé à l'extérieur
en cas de précipitations à moins qu'il n'en
soit protégé.
S
Indiquée pour orer dans des milieux avec
risque accru.
REMARQUES :
1- En outre, la machine est indiquée pour orer dans
des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC 60664).
W
Fig. 1
25
2- Cet équipement est conforme à la norme IEC 61000-3-
12 à condition que l’impédance admissible maximum
Zmax de l’installation, mesurée dans le point de rac-
cordement entre l’installation de l’utilisateur et le ré-
seau de transport électrique, soit inférieure ou égale à
0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). C’est l’installateur ou
l’utilisateur de l’équipement qui a la responsabilité de
garantir, en contactant éventuellement le gestionnaire
du réseau de transport électrique, que l’équipement
est branché à une source d’alimentation dont l’impé-
dance admissible maximum Zmax est inférieure ou
égale à 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361).
2.5 MISE EN OEUVRE
L'installation de la machine doit être exécue par du
personnel qualié. Tous les raccordements doivent
être exécutés conformément aux normes en vigueur
et dans le plein respect de la loi de prévention des
accidents (voir CEI 26-23 / IEC - TS 62081).
Brancher l'alimentation de l'air à l'embout B.
Au cas où l'alimentation de l'air vienne d'un détendeur de
pression d'un compresseur ou d'une installation centra-
lisée, le détendeur doit être réglé à une pression de sor-
tie non supérieure à 8 bar (0,8 MPa). Si l'alimentation de
l'air vient d'une bouteille d'air comprimé, celle-ci doit être
équipée d'un détendeur de pression; la bouteille d'air
comprimé ne doit jamais être raccordée directe-
ment au détendeur de la machine! La pression pour-
rait dépasser la capacité du détendeur qui pourrait
donc exploser!
Brancher le cordon d'alimentation A: le conducteur
vert jaune du cordon doit être raccordé à une efcace
prise de terre de l'installation; les conducteurs restants
doivent être raccordés à la ligne d'alimentation à travers
un interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone
de découpage an de permettre un arrêt rapide en cas
d'urgence.
Le débit de l'interrupteur magnétothermique ou des fu-
sibles en série à l'interrupteur doit être égal au courant I1
eff. absorbé par la machine.
Le courant I1 eff. absorbé est déduit de la lecture des
données techniques indiquées sur la machine en corres-
pondance de la tension d'alimentation U1 disponible.
Les éventuelles rallonges doivent avoir une section adé-
quate au courant I1 max. absorbé.
3 EMPLOI
S'assurer que le bouton de start n'est pas pressé.
Mettre en marche la machine à l'aide de l'interrupteur C.
Cette opération sera signalée par l'allumage de la lampe
témoin V.
Appuyer un instant sur le bouton de la torche pour
commander l'ouverture du débit de l'air comprimé. Dans
cette condition régler la pression, indiquée sur le mano-
mètre F, à 5 bar (0,5.6 MPa) pour les torches de 6 m de
longueur et à 5,5 bar ( 0,55 MPa) pour les torches de 12
m de longueur au moyen de la poignée E du réducteur, et
poussez la poignée vers le bas pour la bloquer.
Raccorder la borne de masse à la pièce à découper.
Le circuit de découpage ne doit pas être placé délibéré-
ment en contact direct ou indirect avec le conducteur de
protection, sauf que dans la pièce à découper.
Si la pièce à usiner est délibérément raccordée à la
terre à travers le conducteur de protection, le raccorde-
ment doit être le plus direct possible et exécuté avec un
conducteur ayant une section au moins égale à celle du
conducteur de retour du courant de découpage et bran-
ché à la pièce à usiner dans le même point du conducteur
de retour en utilisant la borne du conducteur de retour
ou bien une deuxième borne de masse située tout près.
Toutes les précautions possibles doivent être prises an
d'éviter des courants errants.
3.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
Sélectionner le courant de découpage à l'aide du bouton M.
Torche Cebora CP101:
Avec la buse ø 1,2 et des courants de 45 à 60 A utiliser
l'entretoise prévue à deux faces Art. 1404.
Torche Cebora CP161:
Avec un courant de découpe de 20 à 40A et une buse
de 0,8 mm de diamètre il est possible d’effectuer une
découpe avec la buse positionnée directement sur la
pièce (drag cut).
Avec des courants supérieurs à 40A il est impératif d’uti-
liser l’entretoise à ressort ou à deux pointes pour éviter
de mettre en contact direct la buse ou la protection de
la buse avec la pièce à découper.
Avec la torche en mode automatique, prévoir une dis-
tance de 4mm environ entre la protection de la buse
et la pièce, en suivant les indications des tables de
découpe.
S'assurer que la borne de masse et la pce sont en bon
contact électrique, notamment les peintes, oxydées ou
avec revêtements isolants.
Ne pas raccorder la borne de masse à la pièce de matière
devant être enlevée.
Appuyer sur le bouton de la torche pour allumer l'arc
pilote.
Si le découpage ne débute pas dans 2 secondes, l'arc
pilote s'éteint et pour le rallumer il faut appuyer de nou-
veau sur le bouton.
Pendant le découpage garder la torche en position ver-
ticale.
Après avoir terminé le découpage et relâché le bouton,
l'air continue à sortir pendant 100 secondes environ pour
permettre à la torche même de se refroidir.
Il est bien de ne pas arrêter la machine avant la n de
ce temps.
Lorsqu'il faut exécuter des trous ou débuter le décou-
page du centre de la pièce, la torche doit être mise en
position inclinée et lentement redressée de façon à ce
que le métal fondu ne soit pas déversé sur la buse (voir
g. 2). Cette opération doit être exécue lorsqu'on effec-
tue des trous dans des pièces ayant une épaisseur supé-
rieure à 3 mm.
En mode automatique respecter les tables de découpe.
26
Lorsqu'il faut exécuter des découpages circulaires, il est
conseillé d'utiliser le compas fourni sur demande. Il est
important de se rappeler que l'emploi du compas peut
rendre nécessaire l'utilisation de la technique de départ
ci-dessus (g. 2).
Fig. 2
Fig. 3
Ne pas garder l'arc pilote inutilement allumé dans l'air
pour ne pas augmenter l'usure de l'électrode, du diffu-
seur et de la buse.
Une fois le travail terminé, arter la machine.
3.2 DÉCOUPE SUR GRILLÉ (MODE DE TRAVAIL
SELF-RESTART).
Activer cette fonction pour découper des tôles peres
ou des grillés.
La découpe étant terminée, maintenir pressé le bouton
et l’arc pilote sallumera de nouveau automatiquement.
N’utiliser cette fonction qu’au besoin pour éviter de
consommer inutilement l’électrode et la buse.
3.3 DÉCRIQUAGE (MODE DE TRAVAIL «GOUGE»).
seulement pour la torche CP161.
Fig. 4
Cette opération permet d’éliminer des soudures défec-
tueuses, diviser des pièces soues, préparer des bords,
etc. Pour cette opération il faut utiliser la buse ø 3 mm.
La valeur du courant à utiliser varie de 60 à 100A en fonc-
tion de l’épaisseur et de la quantité de matière à enlever.
Pour cette opération il faut maintenir la torche inclinée
(g. 4) et procéder vers la matière fondue de façon que
le gaz sortant de la torche l’éloigne. L’inclinaison de la
torche par rapport à la pce découle de la pénétration
que l’on désire obtenir. Puisque pendant le processus les
scories fondues tendent à s’attacher au porte-buse et à
la protection de la buse, il est bien de les nettoyer sou-
vent pour éviter tous phénomènes d’amorçage (double
arc)pouvant détruire la buse en quelques secondes.
À cause de la forte émission de radiations (infrarouges
et ultraviolettes) pendant ce prodé on conseille une
protection très soignée des personnes opérant dans le
milieu de travail.
Le travail étant terminé, éteindre la machine.
4 INCONVENIENTS DE DECOUPAGE
4.1 PENETRATION INSUFFISANTE
Les causes de cet inconvénient peuvent être:
Vitesse élevée. S'assurer toujours que l'arc perce com-
plètement la pièce à découper et que son inclinaison ne
dépasse jamais 10 - 15° dans le sens de l'avance. De
cette façon, on évitera une usure incorrecte de la buse
et des brûlures sur le porte-buse.
Epaisseur excessive de la pièce.
Borne de masse n'étant pas en bon contact électrique
avec la pièce.
Buse et électrodes usées.
Courant de découpage trop bas.
N.B. Lorsque l'arc ne perce pas, les déchets de métal
fondu vont obstruer la buse.
4.2 L'ARC DE DECOUPAGE S'ETEINT
Les causes de cet inconvénient peuvent être:
Buse, électrode ou diffuseur usés.
Pression de l'air trop élevée.
Tension d'alimentation trop basse.
4.3 DECOUPAGE INCLINE
Si le découpage résulte incliné, arrêter la machine et rem-
placer la buse.
Lorsque le courant de découpage dépasse 45 A, éviter
que la buse entre en contact électrique avec la pièce à
découper (même à travers les déchets de métal fondu).
Cette condition cause une rapide, parfois instantanée,
destruction du trou de la buse et, par conquent, un
découpage de mauvaise qualité.
4.4 USURE ANORMALE DES PIECES DE CONSOM-
MATION
Les causes de ce problème peuvent être:
a) Pression de l'air trop basse par rapport à celle conseil-
lée.
b) Brûlures excessives sur la partie terminale du porte-
buse.
27
5 CONSEILS PRATIQUES
Si l'air de l'installation contient une quantité considé-
rable d'humidiet d'huile, utiliser un ltre sécheur pour
éviter une excessive oxydation et usure des pièces de
consommation, l'endommagement de la torche et la
réduction de la vitesse et de la qualité du découpage.
Les impuretés présentes dans l'air favorisent l'oxy-
dation de l'électrode et de la buse et peuvent rendre
difcile l'allumage de l'arc pilote. Si cette condition se
produit, nettoyer la partie terminale de l'électrode et
l'intérieur de la buse avec du papier abrasif n.
S'assurer que l'électrode et la buse qui vont être mon-
tées sont bien propres et dégraises.
An d'éviter d'endommager la torche, utiliser toujours
des pièces détachées d'origine.
6 ENTRETIEN
Couper toujours l'alimentation de la machine avant
toute intervention qui doit être exécutée par du per-
sonnel qualié.
6.1 ENTRETIEN DU GENERATEUR
En cas d'entretien à l'intérieur de la machine, s'assurer
que l'interrupteur C est en position "O" et que le cordon
d'alimentation est débranché du réseau.
En outre vérier que les extrémités des condensateurs
du groupe IGBT ne sont pas sous tension.
Même si la machine est dotée d'un dispositif automa-
tique pour recuperer l'eau de condensation entrant en
fonction chaque fois que l'alimentation de l'air est ar-
tée, il est de règle de contrôler périodiquement que dans
la cuve I (g. 1) du détendeur il n'y a aucune trace d'eau
de condensation.
En outre, toujours périodiquement, il faut nettoyer l'inté-
rieur de la machine de la poussière métallique accumulée
en utilisant de l'air comprimé.
6.1.1 Diagnostic
Le voyant S s'allume dans les cas suivants:
VOYANT CONDIZIONE REMEDE
Allumé
xe
A la mise en marche
de la machine
Attendre 5 sec.
Allumé
xe
Bouton appuyé
pendant la mise en
marche
Relâcher le bouton
Allumé
xe
Absence de la protec-
tion de sécurité R
Monter la protection
Allumé
xe
Tension de pilotage
des IGBT non correcte
Contacter le service
après-vente
Allumé
xe
Contact du reed fermé
pendant la mise en
marche de la machine
Contacter le service
après-vente
Allumé
xe
Tension d'alimentation
trop basse
Contrôler la tension
d'alimentation
VOYANT CONDIZIONE REMEDE
Allumé
xe
Absence d'une phase
dans la ligne d'alimen-
tation
Vérier la ligne d'ali-
mentation.
Note: dans certaines
situations, l'absence
d'une phase ne fait
pas allumer le voyant
S; en cas de faute de
fonctionnement, véri-
er donc les phases
de la ligne d'alimen-
tation
Allumé
clignotant.
Court-circuit entre
électrode et buse
pendant la mise en
marche de la machine
ou bien pendant le
découpage
Remplacer l'électrode
et la buse et, si néces-
saire, le diffuseur
aussi.
6.2 ENTRETIEN TORCHE
Avec référence aux g .5 et 6, les pièces soumise à usure
sont l'électrode A, le diffuseur B , la buse C et la protec-
tion buse E; pour les remplacer dévisser le porte-buse D.
L'électrode A doit être remplacée quand elle présente un
cratère d'environ 1,2 mm de profondeur au centre.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
ATTENTION: pour desserrer l'électrode, n'exercer aucun
effort soudain, mais appliquer une force progressive
jusqu'à bloquer le let. La nouvelle électrode doit être
vissée dans son logement et bloquée sans serrer à fond.
La buse C doit être remplacée lorsque le trou central
est abîmé ou bien élargi par rapport à celui de la pièce
neuve. Un retard dans le remplacement de l'électrode
et de la buse provoque une surchauffe excessive des
pièces compromettant la durée du diffuseur B.
S'assurer que, après son remplacement, le porte-buse D
est sufsamment serré.
ATTENTION: visser le porte-buse D sur le corps de la
torche uniquement si l'électrode A, le diffuseur B la buse
C et la protection buse E (uniquement pour CP 161)sont
montés.
28
L'absence de ces pièces compromet le fonctionne-
ment de la machine, notamment la sécurité de l'opé-
rateur.
6.3 MESURES À ADOPTER APRES UN DEPANNAGE
Après avoir exécuté un dépannage, veiller à rétablir le
câblage de telle sorte qu'il y ait un isolement sûr entre le
côté primaire et le côté secondaire de la machine. Eviter
que les ls puissent entrer en contact avec des pces
en mouvement ou des pièces se réchauffant pendant le
fonctionnement. Remonter tous les colliers comme sur la
machine d'origine de manière à éviter que, si par hasard
un conducteur se casse ou se débranche, les côtés pri-
maire et secondaire puissent être raccordés entre eux.
En outre , remonter les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine d'origine.
29
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE
MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA
OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTE-
RESADOS. ESTE APARATO DEBERÁ SER UTILIZADO
EXCLUSIVAMENTE PARA OPERACIONES DE SOLDA-
DURA.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO PUE-
DEN SER NOCIVOS PARA USTEDES Y PARA
LOS DEMÁS, por lo que el utilizador deberá ser informa-
do de los riesgos, resumidos a continuación, que derivan
de las operaciones de soldadura. Para informaciones
más detalladas, pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos superio-
res a los 80dB. El procedimiento de corte plas-
ma/soldadura podría producir niveles de ruido
superiores a tal límite; por consiguiente, los utilizadores
deberán poner en practica las precauciones previstas
por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cual-
quier conductor produce campos electro-
magnéticos (EMF).
La corriente de soldadura o de corte gene-
ra campos electromagnéticos alrededor de
los cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes eleva-
das pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker.
Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pace-
makers) deben consultar al médico antes de aproximarse
a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte,
desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la
soldadura o del corte podrían tener efectos desconoci-
dos sobre la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que
atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo
o de la antorcha de manera que permanezcan an-
queados. Si posible, jarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portae-
lectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen
que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
• No soldar en proximidad de recipientes a pre-
sión o en presencia de polvo, gas o vapores ex-
plosivos. Manejar con cuidado las bombonas y
los reguladores de presión utilizados en las operaciones
de soldadura.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las indi-
caciones contenidas en la norma armonizada IEC 60974-
10 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional
en un ambiente industrial. En efecto, podrían pre-
sentarse potenciales dicultades en el asegurar la
compatibilidad electromagnética en un ambiente di-
ferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos ectri-
cos junto con los residuos sólidos urbanos! Se-
gún lo establecido por la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los
aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben
ser recogidos por separado y entregados a una insta-
lación de reciclado ecocompatible. En calidad de pro-
pietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro
representante local las informaciones sobre los sistemas
aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo
establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud
humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS
El texto numerado que sigue corresponde a los aparta-
dos numerados de la placa.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar
explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inamables lejos del área de
corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden cau-
sar incendios. Tener un extintor a la mano de ma-
nera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemadu-
ras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de des-
montar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuada-
mente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
30
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descar-
ga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las ex-
halaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que
DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar proteccio-
nes adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar máscaras con casco con ltros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua cons-
tante, proyectado para el corte de materiales electrocon-
ductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. El gas plasma puede ser aire o nitrógeno.
2.1 MONTAJE ANTORCHA (Fig. 1)
Después de haber enlado el empalme de la antorcha en
la protección R, insertarlo en el empalme P, atornillando
a fondo la abrazadera para evitar pérdidas de aire que
podrían dañar o perjudicar el buen funcionamiento de la
antorcha. No abollar el perno portacorriente y no doblar
las espigas del empalme antorcha. Una abolladura del
perno impide desconectarlo, mientras que una espiga
doblada no garantiza una buena introducción en el em-
palme jo P, impidiendo el funcionamiento del aparato.
Fijar con los especícos tornillos la protección R en el
panel.
Si se utilizasen sopletes para corte automático, conectar
el cable de masa al borne W.
W
Fig. 1
31
2.2 DESCRIPCN DISPOSITIVOS EN EL APARATO
A) Cable de alimentación
B) Empalme aire comprimido (rosca 1/4" gas hembra)
C) Interruptor de red
Y) Empuñadura regulación presión
F) Manómetro
G) Led termostato
H) Borne de masa
I) Cubeta recoge condensación
L) Led presión aire insuciente.
M) Empuñadura de regulación de la corriente de corte
P) Empalme para antorcha.
R) Protección de seguridad.
S) Led de bloqueo; se ilumina si se verican condicio-
nes peligrosas.
T) Pulsador para activar y desactivar la función "SELF-
RESTART PILOT"
U) Led que se ilumina cuando es activa la función "SELF-
RESTART PILOT"
V) Luz testigo de red.
W) Borne de masa para sopletes rectos.
2.3 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Esta instalación está dotada de los siguientes dispositi-
vos de seguridad:
Térmico:
Con el n de evitar sobrecargas. Està evidenciado
por el encendido continuo del Led G (vease g. 1).
Neumático:
Colocado en la alimentación de la antorcha para
evitar que la presión del aire sea insuciente viene
evidenciado por el encendido del led L (ver g.1).
Si el Led L se enciende de manera intermitente signica
que la presión se ha bajado menos de 3,2 ÷ 3,5 bar.
Eléctrico:
Colocado en el cuerpo antorcha para evitar que existan
tensiones peligrosas en la antorcha, cuando se sustitu-
yen la tobera, el difusor, el electrodo o el portatobera.
No eliminar o cortocircuitar los dispositivos
Utilizar solamente repuestos originales.
Sustituir siempre eventuales partes dañadas del
aparato de la antorcha con material original.
No hacer funcionar el aparato sin las tapas. Sea
peligroso para el operador y para las personas que
se encontrasen en el área de trabajo y impediría al
aparato un enfriamiento adecuado.
2.4 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS
a machine est fabriquée d’aps les normes suivantes:
IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
. Numero de matricula.
Citar siempre para cualquier petición co-
rrespondiente al aparato.
Convertidor estático de frecuencia trifásica
transformador-recticador.
Característica descendiente.
Adapto para el corte al plasma.
torch type Tipo de antorcha que debe ser utilizada con
este aparato para formar un sistema seguro.
U0. Tensión en vacío secundaria.
X. Factor de trabajo porcentual.
El factor de trabajo expresa el porcentaje de
10 minutos en el que el aparato puede tra-
bajar a una determinada corriente I2 y ten-
sión U2 sin causar recalentamientos.
I2. Corriente de corte.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Tensión convencional secundaria con co-
rriente de corte I2. Esta tensión depende
de la distancia entre la tobera y la pieza por
cortar.
Si esta distancia aumenta, también la ten-
sión de corte aumenta y el factor de trabajo
X% puede disminuir.
U1. Tensión nominal de alimentación prevista
para 208/220/230V - 400/440V con cambia-
tensión automático.
3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz
I1 Max Corriente máx. absorbida a la correspon-
diente corriente I2 y tensión U2.
I1 eff. Es el máximo valor de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de trabajo.
Normalmente, este valor corresponde a la
capacidad del fusible (de tipo retardado) que
se utilizará como protección para el aparato.
IP23 S. Grado de protección del armazón.
Grado 3 como segunda cifra signica que
este aparato puede ser almacenado, pero
no es previsto para trabajar en el exterior
bajo precipitaciones, si no está protegido.
S
Idóneo para trabajar en ambientes con ries-
go aumentado.
NOTAS:
1- El aparato además se ha proyectado para trabajar en
ambientes con grado de contaminación 3. (Ver IEC
60664).
2- Este equipo cumple con lo establecido por la IEC
61000-3-12, siempre que la impedancia máxima Zmax
admitida por el sistema sea inferior o igual a 0,146 (Art.
359)-0,088 (Art. 361) en el punto de interfaz entre siste-
ma del usuario y sistema público. Es responsabilidad
del instalador o del usuario garantizar, consultando
eventualmente al operador de la red de distribución,
que el equipo sea conectado a una alimentación con
impedancia máxima de sistema admitida Zmax infe-
rior o igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361).
2.5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
La instalación del aparato deberá hacerla el personal
cualicado. Todas las conexiones deberán ser reali-
zadas en conformidad a las vigentes normas y en el
respeto de la ley para la previsn de accidentes (ver
CEI 26-23 / IEC - TS 62081).
32
Conectar la alimentación del aire al empalme B.
En el caso de que la alimentación del aire provenga de
un reductor de presión de un compresor o de una ins-
talación centralizado, el reductor deberá ser regulado a
una presión de salida no superior a 8 bar (0,8 MPa). Si
la alimentación del aire proviene de una bombona de
aire comprimido esta deberá ser equipada con un regu-
lador de presión; ¡no conectar nunca una bombona de
aire comprimido directamente al reductor del aparato!
La presión podría superar la capacidad del reductor que
como consecuencia podría explotar!
Conectar el cable de alimentación A: el conductor ama-
rillo verde del cable debe ser conectado a una eciente
toma de tierra de la instalación; los restantes conducto-
res deben ser conectados a la línea de alimentación a
través de un interruptor colocado, posiblemente, cerca
de la zona de corte para permitir un apagado rápido en
caso de emergencia.
La capacidad del interruptor magnetotérmico o de los
fusibles en serie con el interruptor debe ser igual a la
corriente I1 eff. absorbida por el aparato.
La corriente I1 eff. absorbida se deduce de la lectura de
los datos técnicos citados en el aparato en correspon-
dencia de la tensión de alimentación U1 a disposición.
Eventuales cables de prolongación deberán ser de sec-
ción adecuada a la corriente I1 max. absorbida.
3 EMPLEO
Asegurarse de que el pulsador de start no esté presiona-
do. Encender el aparato mediante el interruptor C. Esta
operación será evidenciada por el encendido de la luz
testigo V.
Presionando por un instante el pulsador del soplete se
abre el ujo del aire comprimido. En esta condición re-
gular la presión, indicada por el manómetro F, a 5 bar
(0,5 MPa) para sopletes de longitud de 6 m y a 5,5 bar
(0,55 MPa) para sopletes de longitud de 12 m operando
con la manecilla E del reductor, entonces bloquear dicha
manecilla presionando hacia abajo.
Conectar el borne de masa a la pieza por cortar.
El circuito de corte no debe ser puesto deliberadamente
en contacto directo o indirecto con el conductor de pro-
tección, si no en la pieza por cortar.
Si la pieza en la que se trabaja, se conectase delibera-
damente a tierra a través del conductor de protección, la
conexión deberá ser lo más directa posible y realizada
con un conductor de sección al menos igual a la del con-
ductor de retorno de la corriente de corte y conectado
a la pieza en el mismo punto del conductor de retorno
utilizando el borne del conductor de retorno o utilizando
un segundo borne de masa situado inmediatamente cer-
ca. Deberán tomarse todas las precauciones necesarias
para evitar corrientes vagantes.
3.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO “CUT”)
Elegir, mediante la empuñadura M, la corriente de corte.
Soplete Cebora CP101:
Con la tobera ø 1,2 y corrientes desde 45 a 60 A utilizar el
especíco distanciador de dos puntas Art. 1404.
Soplete Cebora CP161:
Con corriente de corte desde 20 a 40A y boquilla de d-
metro 0,8 mm es posible efectuar un corte apoyando
directamente la boquilla a la pieza (drag cut).
Para corrientes superiores a 40A es indispensable utilizar
el distanciador a muelle o de dos puntas para evitar po-
ner en contacto directo la boquilla o la protección de la
boquilla con la pieza a cortar. Con el soplete para empleo
en automático, mantener una distancia de aproximada-
mente 4mm entre la protección de la boquilla y la pieza,
así como indicado en las tablas de corte.
Asegurarse de que el borne de masa y la pieza estén
en buen contacto eléctrico, particularmente con chapas
pintadas, oxidadas o con revestimientos aislantes.
No conectar el borne de masa a la pieza de material que
debe ser eliminado.
Presionar el pulsador de la antorcha para encender el
arco piloto.
Si pasados 2 segundos no se iniciase el corte, el arco
piloto se apagaría y por tanto para volver a encenderlo
habría que pulsar de nuevo el pulsador.
Mantener la antorcha vertical durante el corte.
Completado el corte y después de haber soltado el pul-
sador, el aire continuará a salir de la antorcha durante
aproximadamente 100 segundos para permitir que la an-
torcha se enfríe.
No conviene apagar el aparato antes de que acabe
este tiempo.
En el caso de que se deban realizar agujeros o se deba
iniciar el corte desde el centro de la pieza, se deberá
disponer la antorcha en posición inclinada y lentamente
enderezarla de forma que el metal fundido no venga sal-
picado sobre la tobera (ver g. 2). Esta operación debe
ser realizada cuando se agujerean piezas de espesor su-
perior a los 3 mm.
En el empleo en automático atenerse a las tablas de cor-
te. En el caso de que se deban efectuar cortes circulares
se aconseja de utilizar el especíco compás proporcio-
nado a petición. Es importante recordar que la utilización
del compás podría hacer necesario el empleo de la téc-
nica de partida indicada más arriba (g. 2).
Fig. 2
Fig. 3
No tener inútilmente encendido el arco piloto en el aire
para no aumentar el consumo del electrodo, del difusor
y de la tobera.
A trabajo acabado, apagar la máquina.
33
3.2 CORTE DE ENREJADOS (MODALIDAD DE TRA-
BAJO SELF-RESTART)
Activar esta función para cortar chapas agujereadas o
enrejados.
Al nal del corte, manteniendo presionado el pulsador,
el arco piloto volverá a encenderse automáticamente.
Utilizar esta función solo si necesario para evitar un
inútil desgaste del electrodo y de la boquilla.
3.3 DESBASTE (MODALIDAD DE TRABAJO “GOU-
GE). Solo para antorcha CP161.
Fig. 4
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas,
dividir piezas soldadas, preparar bordes, etc. Para esta
operación hay que usar la boquilla ø 3 mm.
El valor de corriente a usar varía de 60 a 100A en función
del espesor y de la cantidad de material que se quie-
re quitar. La operación debe ser ejecutada manteniendo
el soplete inclinado (g.4) y avanzando hacia el material
fundido de forma que el gas que sale del soplete lo aleje.
La inclinación del soplete respecto de la pieza depende
de la penetración que se quiere obtener. Ya que las es-
corias fundidas durante el procedimiento tienden a pe-
garse al portaboquilla y a la protección de la boquilla, es
aconsejable limpiarlos a menudo para evitar que ocurran
fenómenos tales (doble arco) que destruyan la boquilla
en pocos segundos.
Dada la fuerte emisión de radiaciones (infrarrojas y ul-
travioletas) durante este procedimiento, se aconseja una
protección muy cuidadosa del operador y de las perso-
nas de las personas que se encuentren en las cercanías
del puesto de trabajo.
Una vez acabado el trabajo, apagar la máquina.
4 INCONVENIENTES DE CORTE
4.1 INSUFICIENTE PENETRACIÓN
Las causas de este inconveniente pueden ser:
Velocidad elevada. Asegurarse siempre de que el arco
penetre completamente en la pieza por cortar y que no
tenga nunca una inclinación en el sentido de avance,
superior a lo 10 - 1. Se evitarán consumos incorrec-
tos de la tobera y quemaduras en el portatobera.
Espesor excesivo de la pieza.
Borne de masa no en buen contacto eléctrico con la
pieza.
Tobera y electrodo consumados
Corriente de corte demasiado baja
NOTA: Cuando el arco no penetra las escorias de metal
fundido obstruyen la tobera.
4.2 EL ARCO DE CORTE SE APAGA
Las causas de este inconveniente pueden ser:
Tobera, electrodo o difusor consumados
Presión aire demasiado alta.
Tensión de alimentación demasiado baja.
4.3 CORTE INCLINADO
En el caso de que el corte se presentase inclinado apa-
gar el aparato y sustituir la tobera.
Cuando la corriente de corte supera 45 A evitar que la
tobera entre en contacto eléctrico con la pieza por cortar
(también a través escorias de metal fundido), esta condi-
ción provoca una rápida, a veces instantánea, destruc-
ción del oricio de la tobera que provocaría un corte de
pésima calidad.
4.4 EXCESIVO DESGASTE DE PIEZAS DE CONSUMO
Las causas de este problema pueden ser:
a) presión aire demasiado baja respecto a la aconsejada.
b) excesivas quemaduras en la parte terminal del porta-
tobera.
5 CONSEJOS PRÁCTICOS
Si el aire del la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad notable, conviene utilizar un ltro secador
para evitar una excesiva oxidación y desgaste de las par-
tes de consumo, el daño a la antorcha y que se reduzcan
la velocidad y la calidad del corte.
Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxida-
ción del electrodo y de la tobera y pueden volver dicul-
toso el encendido del arco piloto. Si se vericase esta
condición, limpiar la parte terminal del electrodo y el in-
terior de la tobera con papel abrasivo no.
Asegurarse de que el electrodo y la tobera nuevos que
están para ser montados, estén bien limpios y desengra-
sados.
Para evitar dañar la antorcha utilizar siempre repuestos
originales.
6 MANTENIMIENTO
Quitar siempre la alimentación eléctrica al aparato
antes de cualquier intervención que deberá ser efec-
tuada por personal cualicado.
34
6.1 MANTENIMIENTO GENERADOR
En caso de mantenimiento en el interior del aparato, ase-
gurarse de que el interruptor C esté en posición "O" y
que el cable de alimentacn esdesconectado de
la red.
Vericar además que no exista tensión en los extremos
de los condensadores del grupo IGBT.
Aunque el aparato está dotado de un dispositivo auto-
mático para el desagüe de la condensación, que entra
en funcionamiento cada vez que se cierra la alimentación
del aire, es una buena norma, periódicamente, controlar
que en la cubeta I (g.1) del reductor no existan restos de
condensación.
Periódicamente, además, es necesario limpiar el interior
del aparato eliminando el polvo metálico que se acumula
usando para ello aire comprimido.
6.1.1 Diagnóstico
El led S se enciende cuando se producen las siguientes
condiciones:
LEDS CONDICIÓN SOLUCIÓN
Encendi-
do jo
Al encendido del
aparato
Esperar 5 seg
Encendi-
do jo
Pulsador presionado
durante el encendido
del aparato.
Soltar el pulsador.
Encendi-
do jo
Ausencia de la protec-
ción de seguridad R
Montar la protección
Encendi-
do jo
Tensión de pilotaje de
los IGBT incorrecta
Contactar la asisten-
cia
Encendi-
do jo
Contacto del reed
cerrado durante el en-
cendido del aparato.
Contactar la asisten-
cia
Encendi-
do jo
Tensión de alimenta-
ción demasiado baja
Controlar la tensión de
alimentación
Encendi-
do jo
Ausencia de una fase
en la línea de alimen-
tación
Vericar la línea de
alimentación.
Nota: en algunas
situaciones la ausen-
cia de una fase no
provoca el encendido
del led S, por tanto
en el caso de que no
funcione vericar de
todas formas las fases
de la línea de alimen-
tación.
Encendi-
do centel-
leante
Cortocircuito entre
electrodo y tobera
durante el encendido
del aparato o durante
el corte.
Sustituir el electrodo
y la tobera y even-
tualmente también el
difusor
6.2 MANTENIMIENTO ANTORCHA
Con referencia a las guras 5 y 6, las piezas sujetas a
desgaste son el electrodo A, el difusor B, la tobera C
y su protección E y tienen que ser sustituidos después
de haber destornillado el porta tobera D. El electrodo A
debe ser sustituido cuando presente un cráter en el cen-
tro profundo de aproximadamente 1,2 mm.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
ATENCIÓN: para aojar el electrodo no ejercer fuerzas
repentinas, aplicar una fuerza progresiva hasta provocar
el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe ser
atornillado en la sede y bloqueado sin apretar a fondo.
La tobera C va sustituida cuando presenta el oricio
central desgastado o ensanchado respecto al de la pie-
za nueva. Una retrasada sustitución del electrodo y de
la tobera provocaría un excesivo recalentamiento de las
partes, de tal forma perjudicaría la duración del difusor B.
Asegurarse de que, después de sustitución, el portato-
bera D sea apretado lo suciente.
ATENCIÓN: El porta tobera D debe ser enroscado sobre
la cabeza solo con el electrodo A, el difusor B, la tobera
C y la protección de la tobera E (solo para CP 161) mon-
tados.
La falta de tales partes comprometería el funciona-
miento del aparato y en particular la seguridad del
operador.
6.3 PRECAUCIONES A SEGUIR DESPUÉS DE UNA
INTERVENCIÓN DE REPARACIÓN
Después de haber efectuado una reparación, tengan
cuidado al reordenar el cableo de forma que exista un
aislamiento entre el lado primario y el lado secundario
de la máquina. Evitar que los hilos puedan entrar en con-
tacto con partes en movimiento o partes que se calien-
tan durante el funcionamiento. Volver a montar todas las
abrazaderas como en el aparato original de forma que
se pueda evitar que si accidentalmente un conductor se
rompe o se desconecta, se produzca una conexión entre
el primario y el secundario.
Volver a montar además los tornillos con las arandelas
festoneadas como en el aparato original.
35
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVA-
MENTE PARA OPERAÇÕES DE SOLDADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CISALHAMENTO A ARCO
PODEM SER NOCIVOS ÀS PESSOAS, portan-
to, o utilizador deve conhecer as precauções contra os
riscos, a seguir listados, derivantes das operações de
soldadura. Caso forem necesrias outras informações
mais pormenorizadas, consultar o manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que excedem
80dB. O procedimento de cisalhamento plasma/
soldadura pode produzir níveis de rumor superio-
res a este limite; portanto, os utilizadores deverão aplicar
as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qual-
quer condutor produz campos electromag-
néticos (EMF). A corrente de soldadura, ou
de corte, gera campos electromagnéticos
em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes eleva-
das podem inuenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pace-
makers) devem consultar o médico antes de se aproxi-
marem de operações de soldadura por arco, de corte,
desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da solda-
dura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para
a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da ex-
posição aos campos electromagnéticos, deve respeitar
os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, xá-los juntos com ta adesiva.
- o enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do ectrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador, tam-
bém o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maça-
rico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
EXPLOSÕES.
• Não soldar nas proximidades de recipientes à
pressão ou na presença de pós, gases ou vapo-
res explosivos. Manejar com cuidado as bombas
e os reguladores de pressão utilizados nas operações de
soldadura.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações
contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usa-
do somente para ns prossionais em ambiente in-
dustrial. De facto, podem vericar-se algumas di-
culdades de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas juntamen-
te ao lixo normal!De acordo com a Directiva Euro-
peia 2002/96/CE sobre os lixos de aparelhagens ec-
tricas e electrónicas e respectiva execução no âmbito
da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que
tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e
entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível.
Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá
informar-se junto do nosso representante no local sobre
os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando
aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação
ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A AS-
SISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS
O texto numerado seguinte corresponde às casas nume-
radas da chapa.
1. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
1.1 Mantenha os materiais inamáveis afastados da área
de corte.
1.2 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
1.3 Nunca corte recipientes fechados.
2. O arco de plasma pode provocar lesões e queima-
duras.
2.1 Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
2.2 Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
2.3 Use uma protecção completa para o corpo.
3. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequada-
mente do perigo de choques eléctricos.
3.1 Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estra-
gadas.
3.2 Certique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
3.3 Desligue a cha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
36
4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
Portanto, o operador deve proteger os olhos com
lentes com grau de proteção igual ou superior a
DIN11 e o rosto de modo adequado.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protec-
ções adequadas para os ouvidos e camisas com o
colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete
com ltros de graduação correcta. Use uma protec-
ção completa para o corpo.
6. Leia as instrões antes de utilizar a máquina ou
executar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua cons-
tante, projectado para o corte de materiais condutores
eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em
arco de plasma. O gás plasma pode ser o ar ou azoto.
2.1 MONTAGEM DA TOCHA (Fig. 1)
Após ter enado o acoplamento da tocha na protecção
R, introduzi-lo no acoplamento P, aparafusando a virola
até o m, para evitar perdas de ar que poderiam danicar
ou prejudicar o bom funcionamento da tocha.
Não achatar o pino porta-corrente e não dobrar os pi-
nos de encaixe do acoplamento da tocha. Uma eventual
achatadura do pino poderá impedir que o mesmo se se-
pare do corpo, enquanto que um pino de encaixe dobra-
do o garante a perfeita conexão no acoplamento xo
P, impedindo o funcionamento do aparelho.
Fixar, com os parafusos, a protecção R no painel.
No caso de utilização de maçaricos para corte automáti-
co, ligar o cabo de terra com borne W.
2.2 DESCRIÇÃO DOS DISPOSITIVOS DO APARELHO
A) Cabo de alimentação
B) Ligação ar comprimido (lete 1/4" gás fêmea)
C) Interruptor de rede
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
W
Fig. 1
37
E) Manípulo regulação pressão
F) Manómetro
G) Sinalizador termóstato
H) Alicate de massa
I) Depósito de recolha da condensação
L) Sinalizador preso ar insuciente
M) Manípulo de regulação da corrente de corte
P) Acoplamento para tocha.
R) Protecção de segurança.
S) Sinalizador de bloqueio; iluminase em condições de
perigo.
T) Botão de pressão para activar e desactivar a função
"SELF-RESTART PILOT"
U) O sinalizador ilumina-se quando a função "SELF-
-RESTART PILOT" estiver activa
V) Lâmpada aviso de corrente.
W) Borne de terra para maçaricos direitos.
2.3 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
Este aparelho está munido dos seguintes dispositivos de
segurança:
Térmica:
Para evitar sobrecargas. É evidenciado pelo acendi-
mento contínuo do sinalizador G (veja g.1).
Pneumática:
Colocada na alimentação da tocha para evitar que a
pressão de ar seja insuciente. É evidenciado pelo
acendimento do sinalizador L (veja g.1).
Se o sinalizador L acender de modo intermitente, signi-
ca que a preso desceu momentaneamente para baixo
de 3,2 ÷ 3,5 bars.
Eléctrica:
Colocada no corpo da tocha, para evitar tensões perigo-
sas na tocha quando forem substituídos o bico, o difusor,
o eléctrodo ou o bocal;
Não eliminar ou provocar curto-circuito nos dispo-
sitivos de segurança .
Utilizar somente peças sobressalentes originais.
Substituir eventuais partes danicadas do apare-
lho ou da tocha sempre com material original.
Não ligar o aparelho sem as coberturas. Isto seria
perigoso para o operador e para as pessoas que
se encontrarem na zona de trabalho e impediria o
resfriamento adequado do aparelho.
2.4 ESPECIFICAÇÕES SOBRE OS DADOS TÉCNICOS
O aparelho é construído de acordo com as seguintes
normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (ver a
nota 2).
. Número de matrícula.
A ser indicado em caso de qualquer solici-
tação relativa ao aparelho.
Conversor de frequência trifásica transfor-
-mador-recticador.
Característica descendente.
Apropriado para o corte ao plasma.
torch type Tipo de tocha que deve ser utilizada com
este aparelho para formar um sistema se-
guro.
U0. Tensão a vazio secundária.
X. Factor de serviço percentual.
O factor de serviço exprime a percentagem
de 10 minutos em que o aparelho pode tra-
balhar em uma determinada corrente I2 e
tensão U2 sem causar sobreaquecimentos.
I2. Corrente de corte.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Tensão convencional secundária com cor-
rente de corte I2. Esta tensão depende da
distância entre o bico e a peça a cortar.
Se esta distância aumenta a tensão de cor-
te também aumenta e o factor de serviço
X% pode diminuir.
U1. Tensão nominal de alimentação prevista
para 208/220/230V - 400/440V com troca
de tensão automática.
3~ 50/60Hz Alimentação trifásica 50 ou então 60 Hz
I1 Max Corrente max. absorvida na corresponden-
te corrente I2 e tensão U2.
I1 eff É o máximo valor da corrente efectiva ab-
sorvida considerando o factor de serviço.
Geralmente, este valor corresponde com a
capacidade do fusível (de tipo retardado) a
utilizar como protecção para o aparelho.
IP23 S. Grau de protecção da carcassa.
Grau 3 como segundo algarismo signi-
ca que este aparelho pode ser armazena-
do, mas não deve ser utilizado no exterior
quando está a chover, a não ser se estiver
devidamente protegida.
S
Idóneo a trabalhar em ambientes com risco
acrescentado.
NOTAS:
1- O aparelho também foi projectado para trabalhar em
ambientes com grau de poluição 3. (Ver IEC 60664).
2- Este equipamento está em conforme com a norma
IEC 61000-3-12 na condição que a impencia máxi-
ma Zmax admitida da instalação eléctrica seja inferior
ou igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) no ponto de
interligação entre a instalação eléctrica do utilizador
e a pública. É da responsabilidade do instalador, ou
do utilizador do equipamento, garantir, eventualmente
consultando o operador da rede de distribuição, que o
equipamento seja ligado a uma alimentação com uma
impedância máxima de sistema admitida Zmaxinferior
ou igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361).
2.5 FUNCIONAMENTO
A instalação do aparelho deve ser feita por pessoal
qualicado. Todas as ligações devem ser feitas con-
forme as normas vigentes e no pleno respeito das
leis sobre acidentes no trabalho (veja CEI 26-23 / IEC
- TS 62081).
38
Ligar a alimentação de ar no acoplamento B.
Caso a alimentação de ar derive de um redutor de pres-
são, de um compressor ou de um sistema centralizado,
o redutor deverá ser regulado numa pressão de saída
não superior a 8 bars (0,8 MPa). Se a alimentação do ar
derivar de uma garrafa de ar comprimido, esta deverá
estar munida de um regulador de pressão; nunca ligar
a garrafa de ar comprimido directamente no redutor
do aparelho! A pressão poderia superar a capacida-
de do redutor que, portanto, poderia explodir!
Ligar o cabo de alimentação A: o condutor amarelo / ver-
de do cabo deve estar ligado a uma boa ligação à terra
do sistema; os remanescentes condutores devem ser li-
gados na linha de alimentação, através de um interruptor
colocado, possivelmente, nas proximidades da zona de
corte, para permitir desligar rápido em caso de emer-
gência.
A capacidade do interruptor magnetotérmico e dos fusí-
veis em série no interruptor deve ser igual à corrente I1
eff. absorvida pelo aparelho.
A corrente I1 eff. absorvida é deduzida através da leitura
dos dados técnicos indicados no aparelho, em corres-
pondência da tensão de alimentação U1 à disposição.
Eventuais extensões devem ser de seão adequada à
corrente I1 max. absorvida.
3 UTILIZÃO
Certicar-se que o botão de start (início) não esteja car-
regado.
Ligar o aparelho mediante o interruptor C. Esta operação
será evidenciada pelo acendimento da lâmpada de aviso
V.
Premindo por um instante o botão do maçarico coman-
da-se a abertura do uxo do ar comprimido. Nesta con-
dição, regular a pressão, indicada pelo manómetro F, em
5 bar (0,5 MPa) para maçaricos com 6 m de comprimento
e em 5,5 bar (0,55 MPa) para maçaricos com 12 m de
comprimento actuando no manípulo E do redutor, depois
apertar esse manipula premindo-o para baixo.
Ligar o alicate de massa na peça a cortar.
O circuito de corte não deve ser colocado, propositada-
mente, em contacto directo ou indirecto com o condutor
de protecção. Deve ser colocado em contacto somente
com a parte a cortar.
Se a parte que está sendo trabalhada for ligada, propo-
sitadamente, à terra, através do condutor de protecção,
a ligação deverá ser quanto mais directa possível e de-
verá ser feita com um condutor de seão pelo menos
igual àquela do condutor de retorno da corrente de corte
e, ligado na parte que está sendo trabalhada no mes-
mo ponto do condutor de retorno, utilizando o alicate do
condutor de retorno ou então utilizando um segundo ali-
cate de massa colocado logo nas proximidades. Todas
as precauções devem ser tomadas para evitar correntes
vagantes.
3.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
Escolher, mediante o manípulo M, a corrente de corte.
Maçarico Cebora CP101:
de 45 a 60 A, utilizar o respectivo espaçador de duas
pontas Art. 1404.
Maçarico Cebora CP161:
usar a agulheta de 1,2 de diâmetro até 60 A e de 1,4 para
60 a 100 A.
Com uma corrente de corte de 20 a 40A e uma agulhe-
ta de 0,8 mm de diâmetro é possível efectuar um corte
apoiando a agulheta directamente na peça (drag cut).
Para correntes superiores a 40A, é indispensável utilizar
o espaçador com mola ou com duas pontas para evitar
de pôr em contacto directo a agulheta ou a protecção da
agulheta com a peça a cortar. Com o maçarico para utili-
zação em automático, manter uma distância de aproxima-
damente 4 mm entre a protecção da agulheta e a peça,
assim como indicado nas tabelas de corte.
Certicar-se que o alicate de massa e a pa tenham
bom contacto eléctrico, especialmente com chapas re-
vestidas, oxidadas ou com revestimentos isolantes.
Não ligar o alicate de massa à parte de material que de-
verá ser retirado.
Carregar no botão da tocha para acender o arco piloto.
Se após 2 segundos o corte não começar a ser efectua-
do, o arco piloto apaga-se e, portanto, para reacendê-lo,
será necesrio carregar novamente no botão.
Manter a tocha na posição vertical durante o corte.
Uma vez completado o corte e após ter libertado o bo-
tão, o ar continua a sair da tocha durante cerca de 100
segundos, para permitir oarrefecimento da tocha.
Recomenda-se o desligar o aparelho antes do -
nal deste prazo.
Caso seja necessário efectuar furos ou iniciar o corte do
centro da peça, colocar a tocha na posição inclinada e
lentamente endireitá-la, de modo que o metal fundido
não seja borrifado no bico (veja g.2). Esta operação
deve ser efectuada quando são furadas peças com es-
pessura de mais de 3 mm. Na utilização em automático,
consultar as tabelas de corte.
Caso seja necessário efectuar cortes circulares, acon-
selha-se utilizar o compasso que pode ser fornecido sob
encomenda. É importante lembrar que se o compasso
for utilizado, poderá ser necesrio empregar a técnica
de início supracitada (g.2).
Fig. 2
Fig. 3
Não deixar o arco piloto aceso inutilmente para não au-
39
mentar o consumo do eléctrodo, do difusor e do bico.
Uma vez terminado o trabalho, desligar a máquina.
3.2 CORTE EM GRELHA (MODALIDADE DE TRABA-
LHO SELF-RESTART)
Active esta função para cortar chapas furadas ou grelhas.
No nal do corte, mantendo premido o botão, o arco pi-
loto acende-se automaticamente. Utilize esta função
se necessário para evitar um desgaste inútil do ec-
trodo e da agulheta.
3.3 LIMPEZA DE COSTURAS (MODALIDADE DE TRA-
BALHO “GOUGE). só para o marico CP161.
Fig. 4
Esta operação permite eliminar soldaduras defeituosas,
separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta
operação deve-se usar a agulheta de 3 mm de diâmetro.
O valor de corrente a utilizar varia de 60 a 100A em fun-
ção da espessura e da quantidade de material que se
deseja extrair. A operação deve ser executada mantendo
o maçarico inclinado (g. 4) e avançando para o material
fundido de modo que o gás que sai pelo maçarico o afas-
te. A inclinação do maçarico em relação à peça depende
da penetração que se deseja obter. Como as escórias
fundidas durante o procedimento tendem a agarrar-se ao
suporte da agulheta e á protecção da agulheta, é acon-
selhável mantê-los limpos frequentemente para evitar
que se accionem fenómenos (arco duplo) que podem
destruir a agulheta em poucos segundos.
Dada a forte emissão de radiações (infravermelhas e
ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se
uma protecção muito atenta do operador e das pessoas
que se encontram próximo do local de trabalho.
Desligue a máquina depois de acabado o trabalho.
4 INCONVENIENTES DURANTE O CORTE
4.1 PENETRAÇÃO INSUFICIENTE
As causas deste inconveniente podem ser:
Velocidade elevada. Certicar-se que o arco perfure
completamente a parte que está sendo cortada e que
nunca haja inclinação, no sentido de avanço, maior
que 10 -15°. Dessa forma, evitam-se consumos incor-
rectos do bico e queimaduras no bocal.
Espessura excessiva da peça.
Alicate de massa que não está perfeitamente em con-
tacto eléctrico com a peça.
Bico e eléctrodo consumidos.
Corrente de corte muito baixa.
OBS.: Quando o arco não afunda, as escórias de metal
fundido obstruem o bico.
4.2 APAGA-SE O ARCO DE CORTE
As causas deste inconveniente podem ser:
• bico, eléctrodo ou difusor consumidos
• pressão de ar muito alta
• tensão de alimentação muito baixa
4.3 CORTE INCLINADO
Caso o corte se apresente inclinado, desligar o aparelho
e substituir o bico. Quando a corrente de corte supera 45
A, evitar que o bico entre em contacto eléctrico com a
peça a cortar (mesmo através de escórias de metal fun-
dido); esta condição provoca uma rápida, e por vezes
instantânea, destruição do orifício do bico, provocando
um corte de péssima qualidade.
4.4 EXCESSIVO DESGASTE DAS PARTES DE CON-
SUMO
As causas deste problema podem ser:
a) pressão de ar muito baixa em relação àquela reco-
mendada.
b) excessivas queimaduras na parte terminal do bocal.
5 RECOMENDAÇÕES PRÁTICAS
• Se o ar do sistema contém humidade e óleo em quan-
tidade considerável, recomenda-se utilizar um ltro se-
cador para evitar a excessiva oxidação e desgaste das
partes de consumo, prejuízos e danos na tocha e, nal-
mente, para evitar que a velocidade e a qualidade do cor-
te quem reduzidas.
• As impurezas presentes no ar favorecem a oxidação do
eléctrodo e do bico e podem dicultar o acendimento do
arco piloto. Se esta condição se vericar, limpar a par-
te terminal do eléctrodo e o interior do bico com papel
abrasivono.
Certicar-se que o eléctrodo e bico novos, que serão
montados, se encontrem limpos e desengordurados.
Para evitar que a tocha se danique, utilizar sem-
pre pas sobressalentes originais.
6 MANUTENÇÃO
Retirar a alimentação sempre que qualquer opera-
ção tiver de ser feita no aparelho por pessoal quali-
cado.
40
6.1 MANUTENÇÃO GERADOR
Em caso de manutenção na parte interna do aparelho,
certicar-se que o interruptor C se encontre na posição
"O" e que o cabo de alimentão esteja desligado
da rede.
Vericar também que não haja tensão na parte superior
dos condensadores da unidade IGBT.
Mesmo se o aparelho está munido de um dispositivo au-
tomático para o descarregamento da condensação, que
entra em função toda vez que se fecha a alimentação de
ar, recomenda-se controlar periodicamente se no reser-
vatório I (g. 1) do redutor não há reduos de condensa-
ção. Além disso, é necesrio limpar periodicamente o
interior do aparelho, retirando o pó metálico acumulado,
utilizando ar comprimido.
6.1.1 Diagnóstico
A luz de aviso S acende-se quando as seguintes condi-
ções se vericam:
LUZ DE
AVISO
CONDIÇÃO SOLUÇÃO
Aceso
xo
No arranque do apa-
relho
Aguardar 5 seg.
Aceso
xo
Botão carregado
durante o arranque do
aparelho
Libertar o botão
Aceso
xo
Falta da protecção de
segurança R
Montar a protecção
Aceso
xo
Tensão de pilotagem
dos IGBT incorrecta
Contactar a assistên-
cia
Aceso
xo
Contacto do reed
fechado durante o
arranque do aparelho
Contactar a assistên-
cia
Aceso
xo
Tensão de alimenta-
ção muito baixa
Controlar a tensão de
alimentação
Aceso
xo
Falta de uma fase na
linha de alimentação
Vericar a linha de
alimentação. Obs.: em
algumas situações a
falta de uma fase não
provoca o acendimen-
to da luz de aviso S,
portanto em caso de
não funcionamento
vericar as fases da
linha de alimentação
Aceso
lampe-
jante
Curto-circuito entre
o eléctrodo e o bico
durante o arranque
do aparelho ou então
durante o corte
Substituir o eléctrodo
e o bico e eventu-
almente o difusor
também
6.2 MANUTENÇÃO DA TOCHA
Em referência às Fig.5 e 6, os componentes sujeitos a
desgaste são o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e a
protecção do bico E e dêem ser substituídos depois de
ter desapertado o porta-bicos D.
O eléctrodo A deve ser substituído quando apresenta
uma cratera ao centro com cerca de 1,2 mm de profun-
didade.
ATENÇÃO: para desaparafusar o eléctrodo, não exercer
uma força repentina mas aplicar uma força progressiva
até provocar o desbloqueio do lete. O novo eléctrodo
deve ser aparafusado na sede e bloqueado sem apertar
muito forte.
O bocal C deverá ser substituído quando apresentar um
orifício central avariado ou com orifício mais largo do que
aquele da nova peça. Caso o eléctrodo não for substitu-
ído logo o bocal provocará um aquecimento excessivo
das partes, prejudicando a duração do difusor B.
Certicar-se que após a substituição, o porta-bocal D
esteja sucientemente apertado.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
ATENÇÃO: aparafusar o porta-bicos D no corpo do ma-
çarico apenas com o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e
a protecção do bico E (só para CP 161) montados.
A falta de tais partes comprometerá o funcionamen-
to do aparelho e, nomeadamente, a seguraa do
utilizador.
6.3 PRECAUÇÕES A SEGUIR APÓS UMA OPERA-
ÇÃO DE REPARAÇÃO.
Após ter efectuado uma reparação, lembrar de colocar
os cabos novamente em ordem, de modo que haja um
isolamento seguro entre o lado primário e o lado secun-
dário da máquina. Evitar que os os possam entrar em
contacto com partes em movimento ou partes que se
aquecem durante o funcionamento. Remontar todas as
faixas, como se encontravam originalmente, de modo
a evitar que aconteça uma ligação entre o primário e o
secundário, no caso em que, acidentalmente, um con-
dutor se romper ou se desligar. Remontar também os
parafusos com arruelas dentadas, como se encontravam
originalmente.
47
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEM-
MES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFT-
SLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPER-
SONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN ANVENDES TIL SVEJSNING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UD-
RE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN
OG ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor informe-
res om risiciene, der er forbundet med svejsning. Risici-
ene er beskrevet nedenfor. Yderligere oplysning kan fås
ved bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plas-
masvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe støjniveauer, der overstiger oven-
nævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttel-
sesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroni-
ske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte
lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- rg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
• Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er
under tryk, eller i nærheden af eksplosivt sv,
gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med
håndtering af gasaskerne og trykregulatorerne, som an-
vendes i forbindelse med svejsning.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med
angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl.
A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskelighe-
der forbundet med fastsættelse af den elektromag-
netiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anven-
des i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles sær-
skilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræ-
sentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbed-
rer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets num-
mererede bokse.
1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreom-
rådet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan for-
årsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden
og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbndinger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen af-
monteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestræknin-
gen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænde-
ren eller fra kablet kan være dødelige. Man skal be-
skytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde
på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
48
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde
forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor be-
skytte øjnene med svejseglas med en styrke svaren-
de til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også
bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en ltrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. s vejledningerne inden maskinen bruges eller in-
den der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant
jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk le-
dende materialer (metaller og legeringer) vha. en plasma-
lysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitrogen.
2.1 MONTERING AF BRÆNDER (Fig. 1)
Efter at have indsat brænderens tilslutningstting i be-
skyttelsesanordningen R, skal man herefter indsætte den
tilslutningstting'en P og stramme ringen, således at
man undgår eventuelle luftudslip, der vil kunne nedsætte
eller forhindre korrekt funktion af brænderen.
Undgå at beskadige strømlederdornen og at bøje stikbe-
nene brænderens tilslutningstting. Beskadigelse af
dornen vil forhindre afbrydelse, og et bøjet stikben med-
fører at der ikke sikres korrekt indsættelse i den faste til-
slutningstting P; dette betyder at maskinen ikke vil være
i stand til at fungere korrekt.
Fastgør beskyttelsesanordningen R til panelet ved hjælp
af de tilhørende skruer.
Slut jordkablet til klemmen W, hvis der anvendes svejse-
slanger til automatisk skæring.
2.2 BESKRIVELSE AF ANORDNINGERNE PÅ APPA-
RATET
A) Netledning
B) Trykluft-tilslutningstting (gevind 1/4" gas hun)
C) Netkontakt
E) Håndtag til trykregulering
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
W
Fig. 1
49
F) Trykmåler
G) Termostat-lysdiode
H) Stelklemme
I) Vandudskiller
L) Lysdiode til angivelse af utilstrækkeligt lufttryk.
M) Håndtag til regulering af skærestrømmen
P) Tilslutningstting for brænder.
R) Sikkerhedsbeskyttelse.
S) Lysdiode for blokering; lyser op i faresituationer.
T) Trykknap til aktivering og deaktivering af funktionen
"SELF-RESTART PILOT"
U) Lysdiode der lyser, når funktionen "SELF-RESTART
PILOT" er aktiveret.
V) Pilot-netlampe.
W) Jordklemme til direkte svejseslanger.
2.3 SIKKERHEDSANORDNINGER
Dette anlæg er udstyret med følgende sikkerhedsanord-
ninger:
Termisk:
For at undgå overbelastning. Dette vises ved kon-
stant tænding af lysdioden G (se g.1).
Pneumatisk:
Anbragt på brænderens lufttilslutning for at undgå
utilstrækkeligt lufttryk.Vises ved tænding af lysdio-
den L (se g.1).
Hvis lysdioden Lnder med blink betyder det, at trykket
i dette øjeblik er faldet ned under 3,2 - 3,5 bar.
Elektrisk:
Anbragt på brænderens krop for at undgå farlige spæn-
dinger på brænderen, når dysen, diffusoren, elektroden
eller dyseholderen udskiftes;
Fjern eller kortslut aldrig sikkerhedsanordningerne.
Anvend kun originale reservedele.
Udskift altid eventuelle beskadigede komponenter
på apparatet eller brænderen med originale reser-
vedele.
Lad aldrig maskinen være i funktion uden dæk-
plader. Dette vil være farligt for brugeren og for de
personer der måtte opholde sig i arbejdsområdet,
og forhindrer korrekt afkøling af apparatet.
2.4 FORKLARING AF DE TEKNISKE DATA
Apparatet er konstrueret med overholdelse af kravene
i følgende standarder: IEC 60974.1, IEC 60974.3, IEC
60974.7, IEC 60974.10 Klasse A,IEC 61000-3-11 og IEC
61000-3-12 (se ”Bemærk 2”).
. Serienummer
Skal altid oplyses ved enhver henvendelse
om apparatet.
Trefaset statisk frekvensomformer, transfor-
mer-ensretter.
Faldende karakteristika.
Egnet til plasma-skæring.
torch type Den bndertype der skal anvendes til det-
te apparat for at skabe et sikkert system.
U0. Sekundær spænding uden belastning.
X. Procentvis intermittens.
Intermittensen udtrykker den procentdel af
10 minutter, hvor apparatet kan arbejde med
en bestemt strøm I2 og spænding U2 uden
at blive overopvarmet.
I2. Skærestrøm.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Sekundær konventionel spænding med I2
skærestrøm. Denne spænding afhænger af
afstanden mellem dysen og emnet, der skal
skæres.
Hvis denne afstand øges, vil sresn
dingen også blive øget, og intermitten-
sen X% kan blive sænket.
U1. Nominel forsyningsspænding for 208 / 220
/ 230V - 400/440V med automatisk spæn-
dingsskifte.
3~ 50/60Hz Trefaset forsyning 50 eller 60 Hz
I1 Max Max optagen strøm ved den tilsvarende
strøm I2 og spænding U2.
I1 Aktiv Den maksimale værdi for den optagne ak-
tive strøm, når man tager højde for inter-
mittensen.
Normalt svarer denne værdi til kapaciteten
for den sikring (den forsinkede type), der
skal anvendes som beskyttelse for appara-
tet.
IP23 S. Maskinkroppens beskyttelsesgrad.
Grad 3 som andet ciffer betyder, at dette
apparat kan opbevares udendørs, men ap-
paratet er ikke egnet til udendørs arbejde i
nedbør, medmindre apparatet beskyttes på
passende måde.
S
Egnet til arbejde i omgivelser med forhøjet
risiko.
BEMÆRK:
1-Apparatet er også egnet til arbejde i omgivelser med
kontaminationsgrad 3 (se IEC 60664).
2-Dette udstyr opfylder kravene i standard IEC 61000-
3-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans
Zmax er lavere end eller lig med 0,146 (Art. 359)-0,088
(Art. 361) i gnseadepunktet mellem brugerens sy-
stem og det offentlige system. Det påhviler udstyrets
installatør eller bruger at garantere, at udstyret er til-
sluttet en forsyningskilde med maks. impedans Zmax
for systemet, der er lavere end eller lig med 0,146 (Art.
359)-0,088 (Art. 361). Dette sker eventuelt ved at ind-
hente oplysninger hos forsyningsselskabet.
2.5 IDRIFTSÆTTELSE
Installeringen af apparatet skal udføres af kvalice-
ret personale. Alle tilslutninger skal foretages i over-
ensstemmelse med de gældende regler og under
fuld overholdelse af lovgivningen til forebyggelse af
ulykker (se IEC 26-23 / IEC - TS 62081).
Forbind luftforsyningen til tilslutningsttingen B.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykreduktionsventil
på en kompressor eller et centraliseret anlæg, skal ven-
tilen indstilles med et udgangstryk på ikke over 8 bar
50
(0,8 MPa). Hvis forsyningen kommer fra en trykluftsaske,
skal sidstnævnte være udstyret med en trykregulator;
tilslut aldrig en trykluftaske direkte til apparatets
ventil! Trykket vil kunne overskride ventilens kapaci-
tet med deraf følgende mulighed for eksplosion!
Tilslut netledningen A: ledningens gul-grønne leder skal
tilsluttes effektiv jord; de andre ledere skal tilsluttes
spænding til en stikkontakt med afbryder, der om muligt
skal være placeret tæt på skæreområdet, for at gøre det
muligt at udføre hurtig slukning i nødstilfælde.
Den magnettermiske afbryders kapacitet eller kapacite-
ten for serie-sikringerne til afbryderen skal være lig med
strømmen I1 eff. der optages af apparatet.
Den optagen strøm I1 eff. aedes ved sning af de tek-
niske data der er anbragt på apparatet ud for den tilslut-
ningsspænding U1, der er til rådighed.
Eventuelle forngerledninger skal have et tværsnit, der
passer til den optagne strøm I1max.
3 BRUG
Kontrollér at der ikke er trykket på startknappen.
Tænd apparatet ved hjælp af kontakten C. Pilotlampen V
tænder og viser, at maskinen er tilsluttet.
Tryk kortvarigt på svejseslangens knap for at åbne for
trykluften. I dette tilfælde skal trykket (vises af manome-
teret F) indstilles til 5 bar (0,5 MPa) for svejseslanger med
en længde på 6 m og 5,5 bar (0,55 MPa) for svejseslanger
med en længde på 12 m. Dette sker ved hjælp af håndta-
get E på trykregulatoren. Blokér herefter håndtaget ved
at presse det nedad..
Skærekredsløbet må ikke anbringes tilsigtet i direkte eller
indirekte kontakt med beskyttelseslederen, med mindre
det drejer sig om det emne, der skal skæres.
Hvis det emne der er under forarbejdning tilsigtet forbin-
des til jorden gennem beskyttelseslederen, skal forbin-
delsen være så direkte som muligt og være udført med
en leder med et tværsnit, der har mindst samme srrelse
som skærestrømmens returleder og som er forbundet til
emnet under forarbejdning på samme punkt som returle-
deren ved hjælp af returlederens klemme, eller ved hjælp
af en anden stelklemme der er anbragt i umiddelbar nær-
hed. Der skal tages alle nødvendige forholdsregler for at
undgå vagabonderende strøm.
3.1 SKÆRING (”CUT” ARBEJDSMODALITET)
Vælg skærestrømmen ved hjælp af håndtaget M.
Cebora brænder CP101:
med dyse ø 1,2 og strøm fra 45 til 60 A og brug det dertil
bestemte afstandsstykke med to punkter Art. 1404.
Cebora brænder CP161:
Med skærestrøm fra 20 til 40A og dysediameter på
0,8mm kan man foretage en skæring ved direkte at støtte
dysen på stykket (drag cut).
Med strøm der er større end 40A er det nødvendigt at
bruge et afstandsstykke med fjeder eller med to punkter
for at forhindre at sætte dysen eller dysebeskyttelsen i
direkte kontakt med stykket der skal skæres.
Med brænderen i automatisk anvendelsesmåde, skal
man holde en afstand på cirka 4mm mellem dyse og
stykke, sådan som det angives i skæretabellerne.
Kontrollér at stelklemmen og emnet er i korrekt elektrisk
kontakt, specielt ved malede eller oxyderede plader, eller
ved plader med isolerende beklædninger.
Forbind ikke stelklemmen til den del af materialet der skal
fjernes.
Tryk på brænderens knap for at tænde pilotlysbuen.
Hvis skæringen ikke påbegyndes indenfor 2 sekunder vil
pilotlysbuen slukke, og det vil således være nødvendigt
at trykke på knappen igen for at tænde den.
Hold brænderen vinkelret på emnet under skæringen.
Når skæringen er udført, og efter at man har sluppet
knappen, vil luften fortsætte med at strømme ud fra
brænderen i ca. 100 sekunder for at gøre det muligt for
selve brænderen at køle af.
Det er hensigtsmæssigt ikke at slukke for apparatet
inden denne tid udløber.
Hvis man skal udføre huller, eller der er behov for at be-
gynde skæringen fra midten af emnet, skal man anbringe
brænderen i hældende stilling og langsomt rette den op,
således at det smeltede metal ikke sprøjtes på dysen (se
g.2). Denne handling skal udføres, når man gennemhul-
ler emner med tykkelse på over 3 mm.
Følg tabellerne for skæring i forbindelse med automatisk
funktion.
Hvis der opstår behov for at udføre runde skæringer an-
befales det, at man anvender den specielle cirkelføring,
der kan leveres ved bestilling. Det er vigtigt at huske på,
at brug af cirkelføringen kan gøre det nødvendigt at an-
vende ovennævnte begyndelsesteknik (g.2).
Fig. 2
Fig. 3
Hold ikke pilotlysbuen tændt i luften uden grund, for ikke
at øge sliddet på elektroden, diffusoren eller dysen.
r arbejdet er afsluttet skal man slukke for maski-
nen.
3.2 SKÆRING PÅ RISTER (SELF-RESTART AR-
BEJDSMODALITET)
For at skære hullede eller plader med riste skal man aktivere
denne funktion. Ved skæringens slut, skal man holde tryk-
knappen nede, og pilotlysbuen vil automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion hvis det er nødvendigt for at
forhindre et unødvendigt slid på elektroden og dysen.
51
3.3 FLAMMEVLING (“GOUGE” ARBEJDSMO DA-
LITET). kun for brænder CP161.
Denne operation gør det muligt at fjerne defekte sam-
mensvejsninger, adskille sammensvejsede stykker, for-
berede kanter osv. Man skal til denne operation bruge en
dyse ø 3 mm.
Strømværdien der skal bruges varierer fra 60 til 100A alt
afhængigt af tykkelsen og mængden af materialet man vil
fjerne. Operationen skal foretages ved at holde brænde-
ren skråt (g.4) og frem mod det smeltede materiale
således at gassen der kommer ud fra brænderen fjerner
det. Brænderens hældning i forhold til stykket afhænger
af den indtrængen man vil opnå. Eftersom at det smel-
tede affald har en tendens til at sætte sig fast på dysens
holder og beskyttelse under proceduren, er det klogt at
gøre dem hyppigt rent for at undgå at disse fænomener
skulle opstå (dobbelt lysbue) der kan ødelægge dysen i
løbet af få sekunder.
Fig. 4
Pga. den store stråleudsendelser (infrarøde og ultravio-
lette) under denne procedure, anbefales det at bruge en
nøjsom beskyttelse til operatøren og til personerne der
bender sig i nærheden af arbejdsstedet.
Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes.
4 SKÆREFEJL
4.1 UTILSTRÆKKELIG INDTRÆNGNING
Årsagerne til denne fejl kan være følgende:
j hastighed. Sørg for at lysbuen trænger helt igen-
nem det emne der skal skæres, og at den aldrig har
en hældning i fremdriftsretningen på over 10 -1. På
denne måde undgås ukorrekt slid på dysen og for-
brændinger på dyseholderen.
Emnet har for stor tykkelse.
Stelklemmen er ikke i korrekt elektrisk kontakt med
emnet.
Slidt dyse og elektrode.
For lav skærestrøm.
N.B. : Når lysbuen ikke trænger igennem vil slagger af
smeltet metal tilstoppe dysen.
4.2 SKÆRELYSBUEN SLUKKER
Årsagerne til denne fejl kan være følgende:
• slidt dyse, elektrode eller diffusoren
• for højt lufttryk
• for lav tilslutningsspænding
4.3 SKRÅ SKÆRING
Hvis skæringen viser sig at være skrå skal man slukke
apparatet og udskifte dysen.
Når skærestrømmen overskrider 45 A skal man undgå at
dysen kommer i elektrisk kontakt med det emne, der skal
skæres (også gennem slagger af smeltet metal); denne
tilstand vil medføre en hurtig - til tider øjeblikkelig - øde-
læggelse af dysehullet, som herefter forårsager skæring
af
meget lav kvalitet.
4.4 FOR STORT SLID PÅ SLIDDELENE
Årsagerne til dette problem kan være følgende:
a) for lav trykluft i forhold til det anbefalede niveau.
b) for store forbrændinger i enden af dyseholderen.
5 PRAKTISKE RÅD
• Hvis luften i anlægget indeholder en stor mængde fug-
tighed og olie, vil det være hensigtsmæssigt at anvende
et tørrelter for at undgå for stor oxydering og slid på slid-
delene, beskadigelse af brænderen, samt at hastigheden
og skæringens kvalitet sænkes.
• De urenheder, der er til stede i luften, medfører oxy-
dering af elektroden og dysen og kan gøre det svært at
tænde pilotlysbuen. Hvis denne tilstand opstår skal man
rengøre enden af elektroden og indersiden af dysen med
nt slibepapir.
• Sørg for at den nye elektrode og den nye dyse, der skal
monteres, er korrekt rengjorte og affedtede.
• Brug altid originale reservedele for at undgå beska-
digelse af brænderen.
6 VEDLIGEHOLDELSE
Afbryd altid forsyningen til apparatet ved ethvert ind-
greb der altid skal udres af kvaliceret personale.
6.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDEN
I tilfælde af vedligeholdelse inde i apparatet skal man
sørge for, at kontakten C er stillet på "O" og at netled-
ningen er afbrudt fra nettet.
Kontrollér endvidere, at der ikke er spænding i enderne af
IGBT-enhedens kondensatorer.
Også selvom apparatet er udstyret med en automatisk
anordning til aøb af kondens, der aktiveres hver gang
man lukker lufttilførslen, vil det være hensigtsmæssigt
jævnligt at kontrollere, at der ikke er kondensrester i ven-
tilens vandudskiller I (g.1).
Man skal endvidere jævnligt sørge for at rengøre det indre
af apparatet for ophobet metalsv ved hjælp af trykluft.
52
6.1.1 Fejlnding
Lysdioden Sndes, når følgende tilstande er til stede:
LYSDIO-
DE
TILSTAND RETTELSE
Tændt
fast
Ved tænding af ap-
paratet
Vent 5 sekunder
Tændt
fast
Trykket knap under
tænding af apparatet
Slip knappen
Tændt
fast
Manglende tilstede-
værelse af sikkerheds-
skærmen R
Montér skærmen
Tændt
fast
IGBT'ernes styre-
spænding er ikke
korrekt
Ret henvendelse til
servicecentret
Tændt
fast
Reed-afbryder lukket
under tænding af ap-
paratet
Ret henvendelse til
servicecentret
Tændt
fast
For lav forsynings-
spænding
Kontrollér forsynings-
spændingen
Tændt
fast
Der mangler en fase
på forsyningslinjen
Kontrollér forsynings-
linjen. Bemærk: i
nogle tilfælde vil en
manglende fase ikke
medføre tænding
af lysdiode S; dette
betyder at man ved
manglende funktion
under alle omstændig-
heder skal kontrollere
forsyningslinjens faser.
Tændt
blinkende
Kortslutning mellem
elektroden og dysen
under tænding af
apparatet eller under
skæring
Udskift elektroden og
dysen og eventuelt
også diffusoren
6.2 VEDLIGEHOLDELSE AF PLASMABRÆNDEREN
MSom det ses i g. 5 og 6 er delene, der udsættes for
slitage, elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebe-
skyttelsen E. Løsn dyseholderen D for at udskifte delene.
Elektroden A skal udskiftes, når krateret i midten er ca.
1,2 mm dybt.
PAS PÅ: ved afskruning af elektroden må man ikke for-
cere i ryk, men derimod anvende vedvarende kraft, indtil
gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet
og spændes let.
Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er ødelagt eller
blevet større end en ny komponent. For sen udskiftning
af elektroden eller dysen medfører for stor opvarmning
af komponenterne, således at diffusorens B holdbarhed
reduceres.
Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter
udskiftningen.
ADVARSEL: Fastspænd kun dyseholderen D på svejse-
slangen, når elektroden A, sprederen B, dysen C og dy-
sebeskyttelsen E (kun for CP 161) er monteret.
Hvis disse enkeltdele ikke er til stede, kan apparatet
ikke fungere korrekt, og operatørens sikkerhed sæt-
tes på spil.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
6.3 FORHOLDSREGLER DER SKAL OVERHOLDES
EFTER ET REPARATIONSINDGREB.
Efter at man har foretaget en reparation skal man være
omhyggelig med at genplacere kabelføringen på en så-
dan måde, at der er en sikker isolering mellem maskinens
primære og sekundære side. Undgå at ledningerne kan
komme i kontakt med komponenter i bevægelse, eller
dele der opvarmes under funktionen. Påsæt alle bånde-
ne som ved apparatets originale tilstand, således at man
undgår, at der kan opstå forbindelse mellem den primære
og den sekundære del, hvis lederen ødelægges eller af-
brydes.
Sørg endvidere for at genmontere stjerneskiverne som i
den originale tilstand.
41
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUS-
LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA.ILYTÄYTTÖOPAS
KAIKKIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAI-
KASSA LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. TÄTÄ LAI-
TETTA SAA KÄYTTÄÄ AINOASTAAN HITSAUSTOIMEN-
PITEISIIN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS TAI -LEIKKUU VOIVAT AIHE-
UTTAA VAARATILANTEITA LAITTEEN KÄYT-
TÄJÄLLE TAI SEN YMPÄRILLÄ TYÖSKENTELEVILLE
HENKILÖILLE. Tutustu tämän vuoksi seuraavassa esitte-
lemiimme hitsaukseen liittyviin vaaratilanteisiin. Mikäli
kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi 3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasma-
leikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi
kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja.
Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain
määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muo-
dostuu johtimen ympärille paikallinen säh-
kö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvir-
ta synnytä EMF -kentän kaapelien ja vir-
talähteen ympärille.
• Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elin-
toimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyt-
täjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen
käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyt EMF-ken-
tät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia
terveyshaittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seu-
raavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauk-
sessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaa-
peli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos
mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita keho-
si ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hit-
sauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- /
hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on
myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi
oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus koh-
taa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittö-
mässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET.
• Älä hitsaa paineistettujen säiliöiden tai räjäh-
dysalttiiden jauheiden, kaasujen tai höyryjen lä-
heisyydessä.
• Käsittele hitsaustoimenpiteiden aikana käytettyjä kaa-
supulloja sekä paineen säätimiä varovasti..
SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS
Hitsauslaite on valmistettu yhdennetyssä normissa IEC
60974-10 (Cl. A) annettujen määräysten mukaisesti ja
sitä saa käyttää ainoastaan ammattikäyttöön teolli-
sissa tiloissa. Laitteen sähkömagneettista yhteenso-
pivuutta ei voida taata, mili sitä käytetään teollisis-
ta tiloista poikkeavissa ympäristöissä.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2002/96/EC mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväk-
syttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaan-
ottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedus-
tella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen
sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäris-
tön tilaa ja edistät ihmisten terveyt.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAIT-
TEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI
Seuraavat numeroidut tekstit vastaavat kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömäs-
sä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina
henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovam-
moja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin lähel.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähkö-
iskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vauri-
oituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappa-
leesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengi-
tys saattaa olla terveydelle haitallista.
42
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjes-
telmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa
palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmän-
sä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään DIN 11.
Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukai-
sia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa.
Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on
asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritet-
tavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunni-
teltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metallise-
okset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla. Plasmakaa-
suna voidaan käytä ilmaa tai typpeä.
2.1 POLTTIMEN KYTKEMINEN ( kuva 1)
Pujota poltin suojan R läpi ja kytke se liittimeen P, ki-
ristä rengasmutteri niin kireälle, ettei ilmavuotoja esiinny,
ilmavuodot voivat aiheuttaa häiriöitä taikka vahingoittaa
poltinta.
Älä paina kasaan taikka taivuta poltinliittimessä olevia
ohjausvirtatappeja. Lommoinen liitintappi ei irtoa, kun
taas taipunut liitintappi ei mahdollista kunnollista liitosta
liittimen P kanssa mikä puolestaan esä koneen kun-
nollisen toiminnan. Kiinnitä lopuksi suoja R ruuveilla ko-
neeseen.
Jos käytössä on automaattinen leikkauspoltin, liitä maa-
johto liittimeen W.
2.2 KONEEN YLEISKUVAUS
A) Liitäntäkaapeli
B) Paineilmaliitäntä R 1/4
C) Virtakytkin
E) Paineensäädin
F) Painemittari
G) Termostaatin merkkivalo
H) Maadoituskaapelin liitin
I ) Vedenpoistoventtiili
W
Kuva. 1
43
L) Paineilman merkkivalo ( liian alhainen paine )
M) Leikausvirran säätö
P) Polttimen liitin
R) Suojus
S) Keskeytyssuojan merkkivalo
T) Painonäppäin jolla "PILOTIN AUTOMAATTINEN UU-
DELLEEN KÄYNNISTYS" toiminto aktivoidaan tai
otetaan pois käytöstä.
U) MERKKIVALO joka palaa kun "PILOTIN AUTOMAAT-
TINEN UUDELLEEN KÄYNNISTYS" on aktivoitu.
V) Virtapäällä merkkivalo
W) Maaliitin suorille polttimille
2.3 SUOJALAITTEET
Tämä kone on varustettu seuraavilla suojalaitteilla.
Ylikuormitussuoja:
Estää koneen ylikuormittumisen.
Toiminta ilmaistaan merkkivalolla G joka palaa jatku-
vasti (kts. kuva 1).
Pneumaattinen suoja:
Tunnistin on sijoitettu polttimen paineilmaliitännän
lähelle, estää koneen toiminnan jos ilman paine on
liian alhainen.
Merkkivalo L (kuva 1) palaa kun ilmanpaine on liian al-
hainen ja vilkkuu kun ilmanpaine laskee hetkellisesti alle
3.2-3.5 bar:in.
Sähköinen suoja:
Sijaitsee poltinpäässä, estää polttimen osien tulemasta
jännitteellisiksi ja vaarallisiksi kun polttimen kulutusosia
kuten suutinta, eristettä, elektrodia tai kaasukupua vaih-
detaan.
Älä koskaan poista tai oikosulje suojauslaitteita.
Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia.
Vaihda aina rikkoutuneet polttimon osat alkuperäi-
siin osiin
Älä käytä konetta ilman suojapelte. Tämä aiheut-
taa vaaraa koneen käyttälle ja kaikille sen lähel
oleville sekä estää koneen tehokkaan jäähdytyk-
seen.
2.4 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYS
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: IEC
60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl.
A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
Sarjanumero, ilmoitettava aina konetta kos-
kevissa kysymyksissä.
3~-vaihe staattinen muuntaja- tasasuuntaa-
ja taajuusmuttaja
Tasavirta virtalähde
Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type Tässä laitteessa käytettävä poltintyyppi
joka, on yhteensopiva koneen suojalaittei-
den kanssa.
X Kuormitettavuus prosentteina. Ilmoittaa
prosenttia 10 minuutissa, jonka kone toimii
annetulla virralla I2 janniteellä U23, ylikuu-
menematta.
I2 Hitsausvirta
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Toisiojännite hitsausvirralla I2. Tämän jän-
nitteen arvo on riippuvainen kosketussuutti-
men ja työkappaleen välisestä etäisyydestä.
Mikäli etäisyys kasvaa, kasvaa myös jännite
jolloin kuormitettavuus puolestaan X% las-
kee.
U1 Liitäntäjännite 208/220/230V - 400/440V
automaattisella jännitteen vaihdolla.
3 ~ 50/60Hz 50 tai 60 Hz kolmi-vaihe liitäntä
I1 MAX. Ottoteho I2 mukaisella hitsausvirralla
I1 eff Maksimi virta jota kyseisellä kuormitetta-
vuus arvolla voidaan käyttää.
Konetta suojaavat sulakkeet on mitoitettutä-
män tehon mukaan.
IP23 S Koteloinnin suojausluokka
3-luokka toinen numero, tarkoittaa, että
tämä laite voidaan varastoida, mutta sitä ei
voida käytä ulkona sateessa jos sitä ei ole
suojattu sateelta.
S
Soveltuu käytettäväksi vaarallisessa ympäri
stössä.
HUOMAUTUKSIA:
1- Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn (kts. IEC 60664).
2- Tämä laite on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen verkon
liityntäpisteen sallittu maksimi-impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art.
361). Laitteen asentajan/käyttäjän vastuulla on varmis-
taa tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä, että laite
on liitetty sähköverkkoon, jonka sallittu maksimi-impe-
danssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin 0,146 (Art.
359)-0,088 (Art. 361).
2.5 KÄYTTÖÖNOTTO
Ammattitaitoisen henkilön tulee suorittaa koneen
käytkuntoon asentaminen ja kaikessa tulee nou-
dattaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja
standardeja ( katso CEI 26-230 ja IEC - TS 62081).
Kytke paineilma liittimeen B ja varmista liitoksen tiiviys.
Mikäli paineilma tuotetaan kompressorilla taikka otetaan
paineilmaverkostosta tulee verkoston ilmanpaine säätää
kork. 8 bar ( 0,8 Mpa). Mikäli paineilma otetaan paineil-
mapullosta käytä paineensäädintä.
Älä koskaan kytke paineilmapulloa suoraan koneen
paineensäätimeen, koska paine ylittää koneessa ole-
van paineensäätimen kestävyyden, aiheuttaen räjäh-
tämisen!
Liitäntäkaapelin A kytkentä: Keltavihreä maadoitusjohto
tulee kytkeä koneen maadoitusliittimeen ja virtajohdot
virtaliittimiin. Liitäntäkaapelin turvakytkin tulee sijoittaa
mahdollisimman lähelle koneen
käyttöpaikkaa niin, että virran syöttö koneelle voidaan
tarvittaessa katkaista mahdollisimman nopeasti.
Liitäntäjohdon, turvakytkimen ja sulakkeiden tulee olla
mitoitettuja ottotehon I1 eff. mukaisille virroille.
44
Ottotehon mukainen virta-arvo I1 eff. on ilmaistu konekil-
vessä, varmista, että verkkojännite U1 on koneen kilven
mukainen.
Kaikkien koneessa käytettävien jatkojohtojen tulee olla
vähintäin ottotehon I1 max. mukaisesti mitoitettuja.
3. KÄYTTÖ
Varmista, ettei polttimen kytkin ole painettuna.
Kytke koneeseen virta päälle kytkimellä C, tällöin merk-
kivalo V palaa ilmaisten, että kone on päällä. Polttimen
kytkimen lyhyt painaminen avaa paineilman virtauksen.
Säädä tässä tilassa painemittarin F osoittama paine
5 bar (0,5 MPa) arvoon 6 m pitkille polttimille ja 5,5 bar
(0,55 MPa) arvoon 12 m pitkille polttimille käyttämällä
paineenalentimen säätönuppia E. Lukitse tämän jälkeen
säätönuppi painamalla se alas.
Kytke maakaapelin maadoituspuristin leikattavaan työ-
kappaleeseen.
Jos työkappale on suojamaadoitettu, on liitännän oltava
mahdollisimman suora ja maadoituksessa on käytettävä
poikkileikkaukseltaan saman kokoista johdinta kuin mitä
on käytetty maakaapelissa, lisäksi
suojamaadoituksen liitäntä on tehtävä samasta pisteestä
kuin mihin maakaapelin puristin on kiinnitetty.
Kaikki mahdolliset vuotovirrat tulee ennalta ehkäistä.
3.1 LEIKKAUS (CUT-TOIMINTATILA)
Säädä leikkausvirta sopivaksi nupilla M.
Poltin Cebora CP101:
Käytä ø 1,2 suuttimelle (45 - 60 A:n virta) kaksisakaraista
(tuote 1404) leikkaustukea.
Poltin Cebora CP161:
20 - 40 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,8 mm:n
suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin
suoraan kappaleelle (drag cut).
Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla rau-
talanka- tai kaksisakarainen leikkaustuki, sillä suutinta
tai suuttimen suojusta ei tule asettaa suoraan vasten
leikattavaa kappaletta.
Jos käytät automaattipoltinta, pidä noin 4 mm:n etäisyys
suuttimen suojuksen ja kappaleen välillä leikkaustaulu-
koiden ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että maadoituspuristimella on hyvä sähköinen
kontakti leikattavaan työkappaleeseen, erityisesti leikat-
taessa maalattuja, ruosteisia tai pinnoitettuja metallile-
vyjä.
Älä kiinnitä maadoituspuristinta työkappaleen poisleik-
kattavaan ja irtoavaan kohtaan.
Paina poltinkytkintä niin, että pilottivirta syttyy, mikäli
leikkausta ei aloiteta 2 sekunnin kuluessa, niin pilottivirta
sammuu; tällöin poltinkytkintä on painettava uudelleen
jotta pilottivirta syttyisi.
Pidä poltin pystyasennossa leikattaessa. Lopetettuasi
leikkauksen vapauta poltinkytkin niin valokaari sammuu,
mutta paineilman puhallus jatkuu vielä noin 100 sekun-
nin ajan jäähdyttäen poltinta.
Älä kytke konetta pois päältä ennekuin paineilmapu-
hallus on päättynyt.
Mikäli työkappaleeseen on tehtävä reikiä tai leikkaus
aloitettava työkappaleen keskeltä, pidä poltin aluksi vi-
nossa asennossa ja oikaise se hitaasti kun leikkaussuih-
ku on läpäissyt työkappaleen, esäksesi sulan metallin
roiskumisen suuttimeen (katso kuva 2). Näin tulee aina
menetellä kun leikattavan levyn paksuus on yli 3 mm.
Automaattikäytön aikana tulee noudattaa leikkaustaulu-
koiden arvoja.
Ympyrän leikkauksessa on suositeltavaa käyttää tätä tar-
koitusta varten saatavissa olevaa harppisarjaa. Harppi-
sarjaa käytettäessä on myös huomioitava edellä kuvatut
leikkauksen aloitustekniikat (kuva 2).
Älä polta pilottivalokaarta tarpeettomasti, välttääksesi
turhan ennenaikaisen elektrodin, eristeen tai suuttimen
kulumisen.
Kuva. 2
Kuva. 3
Kytke aina virta pois koneesta kun lopetat työt.
3.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS (SELF-RESTART-TOI-
MINTATILA)
Käytä tätä toimintatilaa leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä.
Kun olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painet-
tuna. Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen. Käy
tä toimintoa ainoastaan, kun se on välttäntä,
ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
3.3 KAIVERRUS (GOUGE-TOIMINTATILA). ainoas-
taan poltin CP161.
Kuva. 4
45
Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia jne.
Käytä tällä toiminnolla ø 3 mm:n suutinta.
Käytettävä virta-arvo on 60 - 100 A materiaalin pak-
suudesta ja poistettavasta määrästä riippuen. Suorita
toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 4) ja siir-
tämällä sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että poltti-
mesta ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle.
Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halu-
tusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii pro-
sessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suo-
jukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt
(kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa
sekunnissa.
Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ult-
ravioletti), joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä ole-
vien henkilöiden tulee suojautua huolellisesti.
Sammuta laite työskentelyn jälkeen.
4 LEIKKAUSVIRHEET
4.1 PUUTTEELLINEN TUNKEUMA
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
Liian suuri nopeus. Varmista aina, että valokaari leikkaa
kunnolla kappaleen läpi eikä se ole milloinkaan 10 -
15 astetta enempää vinossa leikkaussuuntaan nähden.
Näin estetään suuttimen ennenaikainen ja epänormaali
kuluminen ja kaasukuvun palaminen
Ainevahvuus liian suuri leikkausnopeuteen nähden.
Maadoituspuristimen ja työkappaleen välillä huono
sähkönjohtavuus.
Suutin ja elektrodi kuluneet
Leikkausvirta on liian alhainen
HUOM. ! Mikäli valokaari ei tunkeudu läpi leikattavan
kappaleen, voi suutin vahingoittua metallisulasta tulevis-
ta roiskeista.
4.2 VALOKAARI SAMMUU
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
• kulunut suutin, elektrodi tai eriste
• liian korkea ilmanpaine
• liian alhainen liitäntäjännite
4.3 LEIKKAUS VINOSSA
Mikäli leikkaus on vinossa, kytke kone pois päältä ja vaih-
da suutin
Leikkausvirran ollessa yli 45 A estä suuttimen sähköi-
nen kontakti työkappaleeseen ( myös metalli-hiukkasiin /
leikkausroiskeisiin), välttääksesi suuttimen reiän nopean
kulumisen ja huonolaatuisen leikkausjäljen.
4.4 KULUTUSOSIEN NOPEA KULUMINEN
Virhe voi johtua seuraavista seikoista:
• Liian alhainen ilmanpaine
• Kaasukupu palanut
5 KÄYNNÖN VIHJEI
Jos paineilma sisältää huomattavassa määrin epäpuh-
tauksia ja öljyä on suositeltavaa, että paineilma
kuivataan ja suodatetaan. Tällä toimenpiteellä voidaan
estää kulutusosien turhat hapettumiset sekä niiden en-
nenaikainen kuluminen, minkä lisäksi paineilman puhdis-
tuksella voidaan vaikuttaa leikkauksen laatuun ja poltti-
men kestävyyteen.
Epäpuhtaudet paineilmassa kiihdyttää suuttimen ja elekt-
rodin hapettumista ja heikentää pilotti-valokaaren sytty-
mistä. Tarvittaessa voi suuttimen sisäpinnan ja elektrodin
pään puhdistaa hapettumista hienolla hiekkapaperilla.
• Kun vaihdat kulutusosia varmista aina, että uudet suut-
timet ja elektrodit ovat puhtaita ja rasvattomia.
• Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia, näin vältät parhai-
ten polttimen vahingoittumisen.
6 KUNNOSSAPITO
Koneelle tuleva virransyöttö on aina katkaistava ir-
rottamalla liitäntäpistoke, ennen kuin sille tehdään
mitään huolto- tai korjaustoimenpiteitä. Huolto- ja
korjaustyön saa suorittaa vain täysin ammattitaitoi-
nen ja pätevä henkilö.
6.1 VIRTALÄHTEEN KUNNOSSAPITO
Ennen koneen sisäisiä huolto- ja korjaustöitä varmista,
että virtakytkin C on 0-asennossa ja pistoke on irro-
tettu verkkoliitännästä ennen koneen avaamista.
Varmista myös ettei IGBT ryhmään kondensaattorit ole
varautuneita.
Koneessa oleva automaattinen vedenerotin I ( kuva 1 )
tyhjenee automaattisesti aina kun paineilma on pois
päältä, on kuitenkin syytä aika ajoin tarkistaa vedenerot-
timen toiminta.
Koneen sisäpuoli on syytä puhdistaa määrävälein metal-
lipölystä, puhaltamalla paineilmalla.
6.1.1 VIANETSIN
Merkkivalo S palaa seuraavissa häiriö tapauksissa:
MERKKI-
VALO
HÄIRIÖ RATKAISU
Palaa jat-
kuvasti
Laite ollut päällä käyn-
nistettäessä
Laite ollut päällä käyn-
nistettäessä
Palaa jat-
kuvasti
Kytkin ollut painettuna
käynnistettäessä
Kytkin ollut painettuna
käynnistettäessä
Palaa jat-
kuvasti
Suojaus R puuttuu Suojaus R puuttuu
Palaa jat-
kuvasti
Väärä IGBT ohjaus-
jännite
Väärä IGBT ohjaus-
jännite
Palaa jat-
kuvasti
Releen kärjet kiinni
käynnistettäessä
Releen kärjet kiinni
käynnistettäessä
Palaa jat-
kuvasti
Liitäntäjännite liian
alhainen
Liitäntäjännite liian
alhainen
Palaa jat-
kuvasti
Vaihe puuttuu Vaihe puuttuu
46
MERKKI-
VALO
HÄIRIÖ RATKAISU
Merkkiva-
lo vilkkuu
Oikosulku elektrodin
ja suuttimen välillä,
konetta käynnistettä-
essä
Oikosulku elektrodin
ja suuttimen välillä,
konetta käynnistettä-
essä
6.2 POLTTIMEN YLLÄPITO
Kulutusosia ovat elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja
suuttimen suojus E (kuvat 5 ja 6). Ruuvaa suuttimen pidin
D irti ennen vaihtoa.
Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2
mm syvä kuoppa.
Kuva. 5 Kuva. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elekt-
rodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisä-
ten, kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi
paikalleen välttäen liiallista kiristämistä.
Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkes-
keinen tai suurempi kuin uuden
suuttimen. Viivästynyt elektrodin tai suuttimen vaihto, ai-
heuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää eristeen B
käyttöikää.
Varmista, että kaasukupu D on kunnolla paikoillaan ja ki-
ristetty, osien vaihdon jälkeen.
HUOMIO! Ruuvaa suuttimen pidin D polttimen runkoon
vasta, kun olet asentanut elektrodin A, diffuusorin B,
suuttimen C ja suuttimen suojuksen E (ainoastaan CP
161).
Jos jokin näistä osista puuttuu, aiheuttaa se koneen
toimintahäirn, mikä puolestaan vaarantaa koneen
käyttäjän turvallisuuden.
6.3 KORJAUKSEN JÄLKEISET TARKISTUKSET
Tarkista aina korjauksen jälkeen, että koneen johdot ovat
alkuperäisillä paikoillaan sekä, että koneen ensiö ja toi-
siopuoli ovat eristettynä toisistaan. Varmista, että johti-
met eivät pääse kosketukseen liikkuvien taikka koneen
käytön aikana kuumenevien osien kanssa. Asenna kaikki
koneessa olleet nippusiteet alkuperäisille paikoilleen niin,
että koneen ensiö ja toisiopuoli eivät pääse kosketuksiin
keskeän ja aiheuta vahinkoa.
Varmista, että koneen kokoonpanossa kotelon kiinnitys-
ruuvien alle tulevat hammastetut aluslaatat ovat
alkuperäisillä paikoillaan.
53
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHI-
NE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE
VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND.
DEZE UITRUSTING MAG UITSLUITEND WORDEN GE-
BRUIKT VOOR LASWERKZAAMHEDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LASSEN EN VLAMBOOGSNIJDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR UZELF EN VOOR
ANDEREN. Daarom moet de gebruiker worden gewezen
op de gevaren, hierna opgesomd, die met laswerkzaam-
heden gepaard gaan. Voor meer gedetailleerde informa-
tie, bestel het handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks ge-
luid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/laspro-
cédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken
die deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers
alle wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk
zijn.
• De elektrische stroom die door een wille-
keurige conductor stroomt produceert
elektromagnetische velden (EMF). De las-
of snijstroom produceert elektromagneti-
sche velden rondom de kabels en de gene-
ratoren.
• De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pace-
makers. Personen die elektronische apparatuur (pacema-
kers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor
ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden be-
naderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, gepro-
duceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezond-
heid op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure hou-
den om de gevaren geproduceerd door elektromagneti-
sche velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven lig-
gen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar
vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elek-
trodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich te-
vens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werk-
zaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN.
• Las niet in de nabijheid van houders onder druk
of in de aanwezigheid van explosief stof, gassen
of dampen.
• Alle cilinders en drukregelaars die bij laswerkzaamheden
worden gebruik dienen met zorg te worden behandeld.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden
gebruikt voor professionele doeleinden in een indus-
triële omgeving. Het garanderen van elektromagne-
tische compatibiliteit kan problematisch zijn in niet-
industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEK-
TRONISCHE UITRUSTING.
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EC betref-
fende de verwerking van elektrisch en elektronisch afval
en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale
wetgeving, moet elektrische apparatuur die het einde van
zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingeza-
meld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat zich houdt
aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van de appa-
ratuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te
informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden.
Door het toepassen van deze Europese richtlijn draagt
u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezond-
heid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BE-
KWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN
De genummerde tekst hieronder komt overeen met de
genummerde hokjes op het plaatje.
1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontplofngen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat
binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd
gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw li-
chaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de kabel
veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Bescherm u
tegen het gevaar voor elektrische schokken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit voch-
tige of kapotte handschoenen.
54
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer
geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stop-
contact alvorens u werkzaamheden aan de machine
verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de ge-
zondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of af-
zuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen
te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid ver-
branden. Daarom moet de operator het gelaat op
passende wijze beschermen en de ogen bescher-
men met lenzen met een beschermingsgraad die ge-
lijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een pas-
sende gehoorbescherming en overalls met een ge-
sloten kraag. Draag helmmaskers met lters met de
juiste ltergraad. Draag altijd een complete bescher-
ming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machi-
ne gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen
voor het snijden van elektrogeleidende materialen (meta-
len en legeringen) met behulp van een proces met plas-
maboog. Het plasmagas kan lucht of stikstof zijn.
2.1 MONTAGE SNIJTOORTS (Fig. 1)
Na de centraalstekker van de snijtoorts in de bescher-
ming R te hebben gestoken, moet hij op de verbinding P
worden aangebracht door de ringmoer helemaal aan te
draaien om luchtlekkages die de goede werking van de
snijtoorts zouden kunnen beschadigen of beïnvloeden, te
vermijden.
Zorg ervoor dat er geen beschadigingen in de stroom-
pen komen en verbuig de pennetjes van de centraalstek-
ker niet. Een beschadiging in de pen heeft tot gevolg dat
hij niet kan worden afgekoppeld, terwijl een verbogen
pende goede aanbrenging op de centraalaansluiting P
niet meer garandeert, waardoor de werking van het ap-
paraat verhinderd wordt.
Zet de bescherming R vast op het paneel met de daar-
voor bestemde schroeven.
Sluit de aardekabel aan de de klem W als u automatische
snijtoortsen gebruikt.
2.2 BESCHRIJVING VAN DE OPBOUW VAN HET AP-
PARAAT
A) Voedingskabel
B) luchtaansluiting (schroefdraad 1/4" gas vrouwelijk)
C) Netschakelaar
E) Instelknop druk
F) Manometer
G) Led thermische beveiliging
H) Massakabelaansluiting
I) Vochtafscheider
L) Led onvoldoende luchtdruk.
M) Regelknopvan de snijstroom
P) Centraalaansluiting voor snijtoorts.
R) Veiligheidsbescherming.
S) Led blokkering; gaat branden in omstandigheden
waardoor de machine niet goed kan functioneren.
T) Drukknop voor in- en uitschakeling van de functie
"SELF-RESTART PILOT"
U) Led die gaat branden als de functie "SELF-RESTART
PILOT" actief is
V) Controlelampje netvoeding.
W) Aardeklem voor rechte toortsen.
2.3 VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
Deze installatie is voorzien van de volgende beveiligin-
gen:
Thermische beveiliging:
Deze beveiliging voorkomt overbelasting. De overbe-
lasting wordt aangegeven doordat de led G (zie g.1)
continu gaat branden.
55
Luchtdruk beveiliging:
Deze veiligheid is op de snijtoortsvoeding aange-
bracht, en voorkomt dat het apparaat functioneert
bij een te lage luchtdruk. De beveiliging wordt aangege-
ven doordat de led L (zie g.1) gaat branden.
Als led L knipperend gaat branden, wil dat zeggen dat de
druk tijdelijk onder 3,2 ÷ 3,5 bar gedaald is.
Openspanning beveiliging:
Deze zit op de snijtoortskop, en vermijdt dat er gevaar-
lijke spanningen op de snijtoorts zijn bij het vervangen
van het mondstuk, de diffusor, de elektrode of de mond-
stukhouder;
Verwijderde beveiligingen niet.
Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderde-
len.
Vervang eventuele beschadigde onderdelen van
het apparaat of van de snijtoorts altijd door origi-
nele materialen.
Laat het apparaat niet zonder omkasting werken.
Dit zou gevaarlijk zijn voor de bediener en de per-
sonen die zich in het werkgebied bevinden, en zou
voldoende koeling van het apparaat verhinderen.
2.4 UITLEG VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7
- IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12
(zie opmerking 2).
. Serienummer.
Moet worden vermeld op elk verzoek met
betrekking tot het apparaat.
Driefasige statische transformator-gelijk-
richter.
Neerwaartse curve.
Geschikt voor plasmasnijden.
torch type Type van toorts dat kan worden gebruikt
met dit apparaat om een veilig systeem te
vormen.
U0. Secundaire openboogspanning.
X. Inschakelduurpercentage.
De inschakelduur drukt het percentage van
10 minuten uit gedurende dewelke het las-
appa raat met een bepaalde stroom I2 en
spanning U2 kan worden gebruikt zonder te
oververhitten.
I2. Snijstroom.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Secundaire traploos regelbare spanning
met lasstroom I2 Deze spanning hangt af
van de afstand tussen de contacttip en het
werkstuk.
Als deze afstand toeneemt, stijgt de snij
spanning eveneens en kan de inschakel
duur X% verminderen.
U1. Nominale voedingsspanning voor 208/ 220/
230V - 400/440V met automatische span-
ningswijziging.
3~ 50/60Hz Driefasige voeding van 50 of 60 Hz
I1 Max Max. opgenomen stroom bij overeenkom-
stige stroom I2 en spanning U2.
I1 eff Dit is de maximale waarde van de eigenlijke
opgenomen stroom, rekening houdend met
de inschakelduur.
Deze waarde komt gewoonlijk overeen met
de capaciteit van de zekering (trage type)
die moet worden gebruikt als beveiliging
van het apparaat.
IP23 S. Beschermingsklasse van de behuizing.
De Graad 3 als tweede cijfer geeft aan dat
het apparaat opgeslagen kan worden, maar
dat het bij neerslag niet buiten gebruikt kan
worden, tenzij in een beschermde omge-
ving.
S
Geschikt voor werkzaamheden in omgevin-
gen met verhoogd risico.
W
Fig. 1
56
OPMERKINGEN:
1-Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-12,
mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van
de installatie lager of gelijk is aan 0,146 (Art. 359)-0,088
(Art. 361) op het interfacepunt tussen de installatie van
de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de ge-
bruiker van de apparatuur zijn verantwoordelijk voor en
moeten waarborgen dat de apparatuur aangesloten is
op een stroomvoorziening met een maximum toelaat-
bare impedantie Zmax lager of gelijk aan 0,146 (Art.
359)-0,088 (Art. 361). Raadpleeg eventueel het elektri-
citeitsbedrijf.
2.5 INBEDRIJFSSTELLING
Het apparaat moet worden gnstalleerd door ge-
kwaliceerd personeel. Alle verbindingen moeten
tot stand worden gebracht overeenkomstig de gel-
dende normen en met volledige inachtneming van de
wet op de ongevallenpreventie (zie CEI 26-26 / IEC
- TS 62081).
Sluit de luchttoevoer aan op verbinding B.
In het geval de luchttoevoer afkomstig is van een drukre-
gelaarvan een compressor of een centrale installatie,
moet de drukregelaar worden ingesteld op een uit-
gangsdruk van niet meer dan 8 bar (0,8 MPa). Als de
luchttoevoer afkomstige is van een es, moet deze
zijn voorzien van een reduceerventiel; sluit nooit een
persluchtes rechtstreeks aan op de drukregelaar
van het apparaat! De druk zou de capaciteit van de
verminderaar drukregelaar te boven kunnen gaan,
die daardoor zou kunnen ontploffen!
Sluit de voedingskabel A aan: de geel-groene draad van
de kabel moet worden aangesloten op een deugdelijke
aarding van de installatie, de overige draden moeten op
de fase draden worden aangesloten via een schakelaar
die zo mogelijk dichtbij de snijzone is geplaatst, om in
geval van nood een snelle uitschakeling toe te staan.
Het vermogen van de thermische schakelaar of van de
zekeringen in serie met de schakelaar moet gelijk zijn aan
de door het apparaat verbruikte stroom I1eff.
De verbruikte stroom I1 eff. wordt afgeleid uit de techni-
sche gegevens die op het apparaat worden vermeld on-
der de beschikbare voedingsspanning U1.
Eventuele verlengkabels moeten een diameter hebben
die voldoende groot is voor de verbruikte stroom I1max.
3 GEBRUIK
Verzeker u ervan dat de startknop niet is ingedrukt.
Schakel het apparaat in met de schakelaar C. Hierdoor
gaat het lampje V branden.
Met een korte druk op de toets van de toorts wordt de
persluchtstroom geopend. Stel nu de druk, weergege-
ven op de drukmeter F, af. Draai aan de knop E van de
reductor en stel 5 bar (0,5 MPa) in voor toortsen met een
lengte van 6 m. en stel 5,5 bar (0,55 MPa) in voor toortsen
met een lengte van 12 m. Vergrendel vervolgens de knop
E door hem in te drukken.
Het snijcircuit mag niet opzettelijk direct of indirect in
contact worden gebracht met deaardingsdraad, behalve
op het werkstuk dat gesneden moet worden.
Als het te snijden werkstuk opzettelijk met de aarde wordt
verbonden via de aardingsdraad, moet de verbinding zo
rechtstreeks mogelijk zijn en worden uitgevoerd met een
draad met een doorsnede die minstens gelijk is aan de
massakabel van de snijstroom, en op hetzelfde punt zijn
aangesloten op het te behandelen werkstuk als de mas-
sakabel, met behulp van de klem van de massakabel of
met behulp van een tweede massaklem die in de onmid-
delijke nabijheid is geplaatst. Alle mogelijke voorzorgs-
maatregelen moeten worden genomen om zwerfstromen
te vermijden.
3.1 SNIJDEN (“CUT” SNIJWIJZE)
Kies de snijstroom door middel van de knop M.
Toorts Cebora CP101:
Gebruik het speciale afstandsstuk met twee punten Art.
1404 in het geval van een mondstuk ø 1,2 en een stroom
tussen 45 en 60 A.
Toorts Cebora CP161:
Met een snijstroom van 20 tot 40A en een mondstuk
met een doorsnede van 0,8 mm kunt u snijden door het
mondstuk direct op het stuk te laten steunen (drag cut).
In het geval van een stroom van meer dan 40A is het
noodzakelijk dat u een verend afstandsblok of een af-
standsblok of tweepuntig gebruikt om te voorkomen dat
het mondstuk of de bescherming ervan direct met het te
snijden stuk in aanraking komt.
Bewaar een afstand van ongeveer 4 mm tussen de be-
scherming van het mondstuk en de bescherming als u de
toorts automatisch gebruikt, zie de snijtabellen.
Verzeker u ervan dat de massaklem en het werkstuk een
goed elektrisch contact maken, in het bijzonder bij ge-
lakte, geoxideerde staalplaat of staalplaat met isoleren-
de bekledingen.
Verbind de massaklem niet met het stuk materiaal dat
moet worden weggenomen.
Druk op de toortsschakelaar om de vonkenboog in te
schakelen.
Als het snijden na 2 seconden nog niet begint, gaat de
vonkenboog uit en moet de schakelaar opnieuw worden
ingedrukt om de boog weer te ontsteken.
Houd de snijtoorts verticaal gedurende de snede.
Nadat de snede is voltooid en de knop is losgelaten, blijft
er gedurende nog ongeveer 100 seconden lucht uit de
snijtoorts komen om de toorts zelf af te laten koelen.
Zet het apparaat niet uit voordat deze tijd verstreken
is.
Als er gaten moeten worden gemaakt of als de snede
moet worden gemaakt vanuit het midden van een werk-
stuk, moet de snijtoorts schuin gehouden worden en
langzaam recht worden geplaatst, zodat het gesmolten
materiaal niet op het mondstuk terechtkomt (zie g.2).
Dit is nodig bij het doorboren van werkstukken die dikker
zijn dan 3 mm.
Neem de snijtabel in acht als u de toorts automatisch
gebruikt. Als er ronde sneden moeten worden gemaakt,
57
wordt geadviseerd de als optie geleverde passer te ge-
bruiken. Het is van belang te herinneren dat het gebruik
van deze passer de hierboven beschreven starttechniek
noodzakelijk kan maken (g.2).
Fig. 2
Fig. 3
Houd de vonkboog niet onnodig ingeschakeld in de
lucht, om slijtage van de elektrode, de luchtverdeler en
het snijmond stuk niet te vergroten.
Zet het apparaat uit nadat het werk beëindigd is.
3.2 SNIJDEN OP ROOSTERS (SELF–RESTART SNIJ-
WIJZE).
Activeer deze functie als u geperforeerde staalplaten of
roosters moet snijden.
De ontstekingsboog wordt automatisch weer ingescha-
keld als u aan het einde van de snede de knop ingedrukt
houdt. Gebruik deze functie uitsluitend als dit nood-
zakelijk is om een overmatige slijtage of verbruik van
de elektrode of mondstuk te vermijden.
4.3 SCHOONBRANDEN (”GOUGE” SNIJWIJZE). uit-
sluitend voor toorts CP161.
Fig. 4
Met deze handeling kunt u defecte lassen verwijderen,
gelaste stukken van elkaar losmaken, appen voorbe-
reiden, enz. Maak voor deze handeling gebruik van een
mondstuk ø 3 mm.
De te gebruiken stroomwaarde varieert afhankelijk van de
dikte en de hoeveelheid te verwijderen materiaal van 60
tot 100A. Voer de handeling uit met een gekantelde toorts
(afb.4). Verplaats de toorts naar het gesmolten materiaal
zodat het gas, dat uit de toorts stroomt, het materiaal
verwijdert. De kanteling van de toorts ten opzichte van
het stuk is afhankelijk van de gewenste penetratie. Ge-
smolten afvalmateriaal kan zich tijdens het proces aan
het mondstukhouder en de bescherming vasthechten.
Reinig het mondstukhouder en de bescherming regelma-
tig om te voorkomen dat zich fenomenen (dubbele boog)
kunnen voordoen die in een aantal seconden het mond-
stuk kunnen vernietigen.
We raden een zorgvuldige bescherming van de opera-
tor en de personen die zich in de nabijheid van de werk-
plaats bevinden aangezien zich tijdens dit proces sterke
stralingen (ultraviolet en infrarood) kunnen ontwikkelen.
Schakel aan het einde van de bewerking de machine
uit.
4 SNIJPROBLEMEN
4.1 SLECHTE PENETRATIE
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
• de snijsnelheid is te hoog. Zorg ervoor dat de boog
altijd in het te snijden werkstuk doordringt en in de be-
wegingsrichting hooguit een schuine stand van 10 -15
aanneemt. Zo wordt voorkomen dat het snijmondstuk
verkeerd wordt gebruikt en dat er brandplekken op de
snijhulshouder ontstaan.
het werkstuk is te dik.
de massaklem maakt geen goed elektrisch contact
met het werkstuk.
het snijmondstuk en de elektrode zijn versleten.
de snijstroomsterkte is te laag.
N.B. : Als de boog niet goed doordringt, kan metaalslak
de opening van het mondstuk verstoppen.
4.2 DE BOOG GAAT UIT
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
het mondstuk, de elektrode of de luchtverdeler is ver-
sleten
de luchtdruk is te hoog
de voortloopsnelheid is te laag
4.3 SCHUINE INSNIJDING
Mocht er sprake zijn van een schuine insnijding, schakel
het apparaat dan uit en vervang het snijmondstuk.
Voorkom dat het mondstuk elektrisch in aanraking komt
met het te snijden werkstuk (ook via metaalslak) als de
snijstroomsterkte hoger is dan 45 A, want in dat geval
wordt de mondstukopening snel of onmiddellijk vernield,
met een slecht snijresultaat als gevolg.
58
4.4 OVERMATIGE SLIJTAGE VAN VERBRUIKSON-
DERDELEN
Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren:
a) de luchtdruk ligt lager dan de geadviseerde waarde.
b) te veel brandplekken op het uiteinde van de snijhuls-
houder
5 PRAKTISCHE WENKEN
• Als de lucht in de installatie vocht en olie bevat in aan-
zienlijke hoeveelheden, is het beter een scheidingslter te
gebruiken teneinde te voorkomen dat er een overmatige
oxidatie en slijtage van de verbruiksonderdelen plaats-
vindt, dat de snijtoorts wordt beschadigd, en dat de snij-
snelheid en de snijkwaliteit minder worden.
• Verontreinigingen in de lucht bevorderen oxidatie van
de elektrode en het mondstuk, en kunnen bovendien de
boogontsteking bemoeilijken. Reinig bij controle hierop
het uiteindevan de elektrode en het binnengedeelte van
het mondstuk met zeer jn schuurpapier.
• Verzeker u ervan dat de nieuwe elektrode en het nieuwe
mondstuk goed schoon en ontvet zijn, alvorens hen te
monteren.
• Gebruik altijd originele vervangingsonderdelen, om
beschadiging van de snijtoorts te vermijden.
6 ONDERHOUD
Schakel voor alle ingrepen, die moeten worden ver-
richt door gekwaliceerd personeel, altijd de voe-
ding naar het apparaat af.
6.1 ONDERHOUD STROOMBRON
Bij onderhoud aan de binnenzijde van het apparaat
dient u na te gaan of de schakelaar C in de stand "O"
staat en of de voedingskabel is afgekoppeld van het
elektriciteitsnet.
Controleer eveneens of de uiteinden van de condensa-
tors van de IGBT-groep niet onder spanning staan.
Ook als het apparaat is voorzien van een vochtafscheider
met automatische afvoer van de condens, die telkens
in werking treedt als de luchttoevoer wordt afgesloten,
is het een goed gebruik om geregeld te controleren of
er geen condenssporen aanwezig zijn in het reservoirI
(g.1).
Bovendien moet metaalstof dat zich in het apparaat heeft
opgehoopt regelmatig worden verwijderd met behulp
van perslucht.
6.1.1 Diagnose
De LED S licht op wanneer de volgende toestanden zich
voordoen:
LED S TOESTAND OPLOSSING
Brandt
constant
Bij het opstarten van
het apparaat
Wacht 5 sec.
Brandt
constant
Knop ingedrukt tijdens
het opstarten van het
apparaat
Laat de knop los
LED S TOESTAND OPLOSSING
Brandt
constant
Ontbrekende beveili-
ging R
Monteer de beveiliging
Brandt
constant
Verkeerde spanning
van IGBT-aandrijving
Neem contact op met
de technische dienst
Brandt
constant
Reed-contact geslo-
ten tijdens het opstar-
ten van het apparaat
Neem contact op met
de technische dienst
Brandt
constant
Voedingsspanning te
laag
Controleer de voe-
dingsspanning
Brandt
constant
Ontbrekende fase in
de toevoerleiding
Controleer de toevoer-
leiding. Opmerking:
in sommige situaties
doet een ontbrekende
fase de LED S niet
oplichten. Contro-
leer daarom altijd de
toevoerleiding in geval
van een defect
Knippert Kortsluiting tussen
de elektrode en het
mondstuk tijdens het
opstarten van het ap-
paraat of tijdens het
snijden
Vervang de elektrode
en het gasmondstuk,
en de verdeler indien
nodig
6.2 ONDERHOUD VAN DE TOORTS
Verwijzend naar de Afb. 5 en 6 zijn met name de volgende
onderdelen onderworpen aan slijtage: de elektrode A, de
diffuser B, het mondstuk C en de bescherming van het
mondstuk E. Vervang deze onderdelen nadat de mond-
stukhouder D losgedraaid heeft.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
Vervang de elektrode A als deze in het midden een krater
met een diepte van ongeveer 1,2 mm vertoont.
OPGELET: Schroef de elektrode niet met geweld los; oe-
fen een geleidelijke kracht uit tot de draad loskomt. De
nieuwe elektrode moet in de zitting worden geschroefd
en worden vastgezet, maar niet helemaal aangedraaid.
De snijhuls C moeten worden vervangen wanneer de
opening beschadigd is of breder is geworden in verge-
lijking met een nieuw onderdeel. Wanneer de vervanging
59
van de elektrode of de snijhuls wordt uitgesteld, zullen
deze onderdelen oververhit raken en zal de luchtverdeler
B minder lang meegaan.
Controleer of de snijhulshouder D goed vastzit na het
vervangen.
LET OP: draai de mondstukhouder D op de toorts als
de elektrode A, de diffuser B, het mondstuk C en de be-
scherming van het mondstuk E (uitsluitend in het geval
van CP 161) gemonteerd zijn.
Als een van deze onderdelen niet aanwezig is, zal het
apparaat niet goed werken en komt de veiligheid van
de gebruiker in gevaar.
6.3 MAATREGELEN NA EEN REPARATIE.
Nadat er een reparatie is uitgevoerd, moet erop worden
gelet dat de bedrading opnieuw zodanig wordt geplaatst
dat er een veilige isolatie is tussen de primaire en de
secundaire zijde van het apparaat. Zorg ervoor dat de
draden niet in contact kunnen komen met bewegende
onderdelen of onderdelen diewarmworden tijdens de
werking. Monteer alle bandjes terug zoals op het origi-
nele apparaat, om te vermijden dat er een verbinding kan
ontstaan tussen de primaire en de secundaire zijde, als er
onopzettelijk een draad kapot gaat of losraakt.
Plaats verder alle schroeven terug met de getande schijf-
jes, zoals op het originele apparaat.
60
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN AN-
VÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT FÖR
PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVS-
LÄNGD.DENNA UTRUSTNING SKA ENDAST ANVÄN-
DAS FÖR SVETSARBETEN.
1 FÖRSIKTIGHETTGÄRDER
BÅGSVETSNINGEN OCH -SKÄRNINGEN KAN
UTGÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA
PERSONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFOR-
MERAS OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV
SVETSARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN NEDAN.
FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BESTÄLL MA-
NUAL KOD 3.300.758.
BULLER.
Denna utrustning alstrar inte buller som överskri-
der 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan
alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna
ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs
av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske fel-
ter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektro-
niske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontak-
te lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, ammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- rg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svej-
sekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-
kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodehol-
der- eller svejsekablet. Hvis jordkablet bender sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejseeller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
• Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er
under tryk, eller i nærheden af eksplosivt sv,
gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med
håndtering af gasaskerne og trykregulatorerne, som an-
vendes i forbindelse med svejsning.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse
med angivelserne i den harmoniserede norm IEC
60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til pro-
fessionel brug i industriel sammenhæng. Der kan
være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af
den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt appa-
ratet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRO-
NISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles sær-
skilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræ-
sentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbe-
drer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PER-
SONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT
Följande numrerade textrader motsvaras av numrerade
rutor på skylten.
1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion
eller brand.
1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd
från skärområdet.
1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se
till att det nns en brandsläckare i närheten och en
person som är beredd att använda den.
1.3 Skär aldrig i slutna behållare.
2. Plasmabågen kan orsaka personskador och bränn-
skador.
2.1 Slå fn eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln
kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga el-
ler skadade handskar.
3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som
ska skäras och marken.
3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på ap-
paraten.
4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
4.1 ll huvudet på berigt avstånd från utsläppen.
4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller
punktutsug för att avlägsna utsläppen.
4.3 Använd en sugäkt för att avlägsna utsläppen.
5. Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt
brännskador på huden. Operatören ska därmed
61
skydda ögonen med skyddsglasögon med skydds-
klass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda
ansiktet på lämpligt sätt.
5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta
knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som
har lter med korrekt skyddsklass. Använd komplett
skyddsutrustning för kroppen.
6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbe-
ten på apparaten.
7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALLMÄN BESKRIVNING
Apparaten är en generator för konstant likström, konstru-
erad för att skära i elektriskt ledande material (metaller
och legeringar) med plasmaskärning. Plasmagasen kan
vara luft eller kväve.
2.1 MONTERING AV BRÄNNARE (Fig. 1)
Efter att brännarens koppling har stuckits in i skyddet R
ska den stickas in i kopplingen P. Skruva åt ringmuttern
helt för att undvika läckage av luft som kan skada eller
äventyra brännarens funktion.
Var noga med att inte skada kontaktstiftet och att inte
böja stiften på brännarens koppling. Om kontaktstiftet
böjs kan det inte frånkopplas och om ett stift böjs kan
inte en god anslutning garanteras till den fasta koppling-
en P och maskinens funktion äventyras.
Fäst skyddet R på panelen med de avpassade skruvarna.
Vid användning av slangpaket för automatisk skärning
ska jordkabeln anslutas till klämman W.
2.2 BESKRIVNING AV MASKINENS ANORDNINGAR
A) Nätkabel för elförsörjning.
B) Koppling till tryckluft (1/4" gas inv. gänga).
C) Strömbrytare för nätspänning.
E) Vred för att reglera trycket.
F) Manometer
G) Lysdiod för termostat.
H) Jordklämma
I) Uppsamlingskärl för kondensvätska.
L) Lysdiod som indikerar otillräckligt lufttryck.
M) Vred för att reglera skärströmmen.
P) Koppling för brännare.
R) Säkerhetsskydd.
S) Lysdiod som indikerar att maskinen har blockerats av
säkerhetsskäl, tänds vid farlig situation.
T) Knapp för att aktivera och stänga av funktionen
"SELF-RESTART PILOT".
U) En lysdiod som tänds när funktionen "SELF-RESTART
PILOT" är aktiv.
V) Indikeringslampa för nätspänning.
W) Jordklämma för raka slangpaket.
2.3 SÄKERHETSANORDNINGAR
Denna anläggning är utrustad med följande säkerhetsan-
ordningar:
Överhettningsskydd:
För att undvika överbelastning. Lysdiod G tänds och
lyser med fast sken (se g. 1).
Pneumatiskt skydd:
Är placerat på brännarens strömkälla för att undvika
ett otillräckligt lufttryck. Lysdiod Lnds (se g. 1).
Om lysdioden Lrjar blinka betyder det att trycket tillfäl-
ligt har sjunkit under 3,2 - 3,5 bar.
Elektriskt skydd:
Är placerat på brännarens stomme för att undvika farlig
spänning vid byte av munstycket, diffusören, elektroden
eller munstyckshållaren.
Förbikoppla eller kortslut aldrig säkerhetsanord-
ningarna.
Använd endast originalreservdelar.
Byt alltid ut eventuella skadade delar på maskinen
eller brännaren mot originaldelar.
Använd aldrig maskinen utan dess kåpor då det är
förenat med fara för operaren och andra perso-
ner som benner sig arbetsplatsen, samt för-
hindrar att maskinen avkyls ordentligt.
2.4 FÖRKLARING AV TEKNISKA DATA
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7
- IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12
(zie opmerking 2).
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
62
. Serienummer.
Ska alltid uppges vid alla typer av förfråg-
ningar angående maskinen.
Trefas statisk frekvensomvandlare för trans-
formator - likriktare.
Sjunkande karakteristik.
Lämplig för plasmaskärning.
torch type Typ av brännare som ska användas med
denna maskin för ett säkert system.
U0. Sekundärspänning vid tomgång.
X. Procentuell driftfaktor.
Driftfaktor som anger hur många procent
av en period på 10 minuter som maskinen
kan tillåtas arbeta vid en given ström I2 och
spänning U2 utan att överhettas.
I2. Skärström.
Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V
Art. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Sekundärspänning med skärströmmen I2.
Denna spänning beror på avståndet mellan
munstycket och arbetsstycket.
Om detta avstånd ökas ökar även skärspän-
ningen och driftfaktorn X % kan minska.
U1. Nominell matarspänning för 208/220/230V
-400/440V med automatisk spänningsväxling.
3~ 50/60 Hz Trefas matning vid 50 eller 60 Hz
I1 Max Den totala strömförbrukningen vid ström-
men I2 och spänningen U2.
I1 eff Värde för max. effektiv strömförbrukning
med hänsyn till driftfaktorn.
Vanligtvis överensstämmer värdet med säk-
ringens värde (av fördröjd typ) som används
för att skydda maskinen.
IP23 S. Höljets kapslingsklass.
Klass 3 som andra siffra innebär att denna
apparat kan förvaras utomhus, men att den
inte är avsedd att användas utomhus vid ne-
derbörd såvida den inte står under tak.
S
Lämplig för användning i miljöer med förhöjd
risk.
OPMERKINGEN:
1-Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-
12, mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax
van de installatie lager of gelijk is aan 0,146 (Art. 359)-
0,088 (Art. 361) op het interfacepunt tussen de instal-
latie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of
de gebruiker van de apparatuur zijn verantwoordelijk
voor en moeten waarborgen dat de apparatuur aang-
esloten is op een stroomvoorziening met een maxi-
mum toelaatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan
0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). Raadpleeg eventueel
het elektriciteitsbedrijf.
2.5 IGÅNGSÄTTNING
Installation av maskinen ska utras av därtill kvali-
cerad personal. Samtliga anslutningar ska utföras
i enlighet med gällande standard och med respekt
för olycksrebyggande lag (se CEI 26-23 / IEC - TS
62081).
Anslut lufttillförseln till koppling B.
Om lufttillförseln kommer från en reducerventil på en
kompressor eller ett centralsystem ska alltid reducerven-
tilen regleras så att det utgående trycket inte överstiger
8 bar (0,8 MPa). Om lufttillförseln kommer fn en tryck-
luftsbehållare, måste den vara försedd med en tryckre-
gulator. Anslut aldrig en tryckluftsbehållare direkt
till maskinens reducerventil! Trycket kan överskrida
reducerventilens kapacitet och reducerventilen kan
explodera!
Anslut nätkabel A för elförsörjning. Den gulgröna ledaren
ska anslutas till ett jordat uttag. De övriga ledarna ska
anslutas till elnätet via en strömbrytare som, om det är
möjligt, ska placeras nära området där skärningen utförs
för att det snabbt ska gå att stänga av maskinen vid en
nödsituation.
W
Fig. 1
63
Kapaciteten för den termomagnetiska brytaren och de
säkringar som är seriekopplade till brytaren måste vara
densamma som för strömmen I1 eff. som maskinen för-
brukar.
Strömförbrukningen I1 eff. anges på märkplåten för tek-
niska data på maskinen tillsammans med föreskriven
nätspänning U1.
Eventuella förlängningskablar måste vara dimensione-
rade för strömförbrukningen I1max.
3 DRIFT
Före användning, läs standarderna CEI 26/9 - CENE-
LEC HD 407 och CEI 26.11 - CENELEC HD 433, samt
kontrollera att alla kablar är oskadade.
Kontrollera att startknappen inte är intryckt.
Starta maskinen med hjälp av vred C. Därmed tänds in-
dikeringslampa V.
Tryck kort på slangpaketets knapp för att öppna tryck-
luftsödet. I detta läge ska du reglera trycket som anges
av manometern F till 5 bar (0,5 MPa) för 6 m slangpaket
respektive 5,5 bar (0,55 MPa) för 12 m slangpaket med
tryckreduceringsventilens vred E. Blockera sedan vredet
genom att trycka det nedåt.
Anslut jordklämman till arbetsstycket.
Skärkretsen ska inte anslutas med avsikt så att den kom-
mer i direkt eller indirekt kontakt med skyddsledaren
utan ska anslutas till arbetsstycket.
Om arbetsstycket ansluts med avsikt till jord genom
skyddsledaren måste anslutningen vara så direkt som
möjligt och utföras med en ledare med minst samma
dimension som returledaren för skärströmmen samt an-
slutas till arbetsstycket i samma punkt som returledaren
med klämman för returledaren. I annat fall måste en an-
dra jordklämma användas i omedelbar närhet. Alla försik-
tighetsåtgärder måste vidtagas för att undvika läckström.
3.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT)
Välj skärström med hjälp av vredet M.
Slangpaket Cebora CP101:
Med munstycke ø 1,2 och en ström på 45 - 60 A ska du
använda den tvåuddiga distanshållaren art.nr 1404.
Slangpaket Cebora CP161:
Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter
på 0,8 mm går det att skära med munstycket i direkt kon-
takt med arbetsstycket (drag cut).
Vid högre ström än 40 A måste det användas en fjäder-
eller tvåuddig distanshållare för att förhindra direkt kon-
takt mellan munstycket/munstycksskyddet och arbets-
stycket som ska skäras.
Vid automatisk slangpaketsfunktion ska det upprätthål-
las ett avstånd på ca. 4 mm mellan munstycksskyddet
och arbetsstycket enligt anvisningarna i skärtabellerna.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket är i god
elektrisk kontakt, särskilt när det gäller lackerad eller oxi-
derad plåt eller plåt med isolerande beläggning.
Fäst aldrig jordklämman vid materialet som ska skäras
bort.
Tryck på brännarens knapp för att tända pilotbågen.
Om skärningen inte påbörjas inom 2 sekunder släcks
pilotbågen, för att tända den igen måste knappen åter
tryckas in.
Håll brännaren vertikalt under arbetet.
Efter avslutad skärning och då knappen har släppts upp,
fortsätter luften att strömma ur brännaren i cirka 100 sek-
under för att den ska kylas ned.
Stäng därför inte av maskinen förrän denna tid har
förutit.
Vid håltagning eller i de fall där skärningen måste påbör-
jas i mitten på arbetsstycket, måste brännaren vinklas och
sedan rätas upp långsamt så att smält metall inte sprutar
munstycket (se g. 2). Detta arbetssätt ste använ-
das när tjockleken på arbetsstycket överstiger 3 mm.
Iaktta skärtabellerna vid automatisk svetsfunktion.
Då cirkulära skärningar måste utföras rekommenderas
det att använda den för ändamålet avpassade passaren,
som kan erhållas på efterfrågan. Kom ihåg att det kan
vara nödvändigt att använda sig av den ovannämnda tek-
niken i början av skärningen (g. 2) då passaren används.
Håll inte pilotbågen tänd i onödan då detta ökar förbruk-
ningen av elektroden, diffusören och munstycket.
Fig. 2
Fig. 3
Stäng av maskinen vid avslutat arbete.
3.2 SKÄRNING I GALLER (FUNKTION SELF-
RESTART)
Aktivera denna funktion för skärning i perforerad plåt eller
galler.
Pilotbågen startar automatiskt på nytt vid slutet av skär-
ningen om slangpaketets knapp hålls nedtryckt. Använd
endast funktionen om det är nödndigt. Detta för att
undvika onödigt slitage på elektroden och diffusorn.
3.3 GASHYVLING (FUNKTION GOUGE). endast för
slangpaket CP161.
unktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsningar,
delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av kan-
ter o.s.v. Använd en munstycksdiameter på 3 mm.
Strömvärdet varierar mellan 60 och 100 A beroende på
tjockleken och den mängd material som ska tas bort. Ut-
för momentet genom att luta slangpaket (g. 4) och föra
det mot det smälta materialet så att gasen ut från slang-
64
paketet tar bort materialet. Slangpaketets vinkel i förhål-
lande till arbetsstycket beror på vilken genomsmältning
du vill uppnå. Eftersom smält slagg tenderar att fastna
på munstyckshållaren och munstycksskyddet under be-
arbetningen, rekommenderas det att rengöra dem regel-
bundet för att undvika att det uppstår fenomen (dubbel
båge) som kan förstöra munstycket på några få sekunder.
Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda
och ultravioletta strålar och både operatör och personer
i närheten av arbetsplatsen ska därför använda lämpliga
skydd.
Fig. 4
Stäng av apparaten efter avslutat arbete.
4 PROBLEM I SAMBAND MED SKÄRNINGEN
4.1 OTILLRÄCKLIG GENOMTRÄNGNING
Detta kan bero på följande orsaker:
För hög hastighet. Kontrollera alltid att bågen skär
igenom arbetsstycket fullständigt och att dess vinkel
i frammatningsriktningen inte överstiger 10 - 1. På
detta sätt undviks ett felaktigt slitage på munstycket
och brännskador på munstyckshållaren.
För tjockt arbetsstycke.
Dålig elektrisk kontakt mellan jordklämman och ar-
betsstycket.
Munstycket och elektroden är utslitna.
Alltför låg skärström.
OBS! När bågen inte skär helt igenom blir munstycket
igensatt av metallslagg.
4.2 SKÄRBÅGEN SLOCKNAR
Detta kan bero på följande orsaker:
• Munstycket, elektroden eller diffusören är utslitna
• För högt lufttryck
• För låg nätspänning
4.3 SKEVT SNITT
Om snittet skulle bli skevt stänger du av maskinen och
byter ut munstycket.
När skärströmmen överstiger 45 A ska du undvika att
munstycket kommer i elektrisk kontakt med arbets-
stycket (gäller även kontakt med metallslagg). Dessa om-
ständigheter förorsakar, ibland omedelbart, förstörelse
av munstyckets hål vilket gör att skärningen blir av dålig
kvalitet.
4.4 ÖVERDRIVET SLITAGE PÅ FÖRBRUKNINGSDE-
TALJERNA
Detta kan bero på följande orsaker:
a) För lågt lufttryck i förhållande till vad som rekommen-
deras.
b) Överdrivna brännskador på munstyckshållarens ände.
5 PRAKTISKA RÅD
• Om tryckluften innehåller stora mängder fukt och olja
bör ett torklter användas för att undvika en överdriven
rostbildning, överdrivet slitage på förbrukningsdetaljer
och minska skadorna på brännaren, vilket kan orsaka att
skärhastigheten sänks och kvaliteten på skärningen för-
sämras.
• Förekomsten av smuts i tryckluften gör att elektroden
och munstycket oxiderar vilket kan försvåra tändningen
av pilotbågen. För att åtgärda detta måste elektrodänden
och munstyckets insida rengöras med nt sandpapper.
• Kontrollera att nya elektroder och munstycken som ska
monteras är ordentligt rengjorda och avfettade.
• Använd alltid originalreservdelar för att undvika att
skada brännaren.
6 UNDERHÅLL
Slå alltid från strömmen till maskinen innan något
ingrepp utförs på maskinen. Endast kvalicerad per-
sonal bör utföra ingrepp på brännaren.
6.1 UNDERHÅLL AV GENERATOR
Vid underhållsingrepp inuti maskinen ska du försäkra dig
om att strömbrytaren C är i läge "O" och att nätkabeln
har frånkopplats.
Kontrollera dessutom att det inte nns spänning i kon-
densatorändarna för enhet IGBT.
Även om maskinen är utrustad med en automatisk anord-
ning för tömning av kondens som startar varje gång som
lufttillförseln stängs av, rekommenderas det att kontrol-
lera att det inte nnsgra kondensrester i reducerventi-
lens uppsamlingskärl I (g. 1).
Det är dessutom nödvändigt att regelbundet rengöra
maskinen inuti från ansamlat metalldamm. Rengör med
tryckluft.
65
6.1.1 Felsökning
Lysdioden S tänds vid följande tillstånd:
LYSDIOD
S
TILLSTÅND ÅTGÄRD
Fast
sken
När maskinen startas. Vänta i 5 sek.
Fast
sken
Tryckknapp nedtryckt
vid start av maskinen.
Släpp upp tryckknap-
pen.
Fast
sken
Skyddet R saknas. Montera skyddet.
Fast
sken
Pilotspänning för IGBT
ej korrekt.
Kontakta serviceper-
sonal.
Fast
sken
Stängd reed-kontakt
vid start av maskinen.
Kontakta serviceper-
sonal.
Fast
sken
Alltför svag ma-
tarspänning.
Kontrollera ma-
tarspänningen.
Fast
sken
En fas saknas i mat-
ningslinjen.
Kontrollera mat-
ningslinjen. Obs: I
vissa situationer tänds
inte lysdioden S om
en fas saknas. Därför
ska faserna för mat-
ningslinjen alltid kon-
trolleras om maskinen
inte fungerar.
Blinkar Kortslutning mellan
elektrod och mun-
stycke vid start av
maskinen eller under
skärning.
Byt ut elektroden,
munstycket och even-
tuellt diffusören.
6.2 UNDERHÅLL AV BRÄNNARE
Enligt g. 5 och 6 ska förbrukningsdelarna (elektroden A,
diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E) by-
tas ut efter det att munstyckshållaren D har lossats.
Elektroden A ska bytas ut när det nns ett hål i mitten
som är ca. 1,2 mm djupt.
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av
elektroden med en jämn ökande kraft tills den lossar helt
från gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i
sätet men ska inte dras åt helt.
Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat
eller förstorat i jämförelse med en ny del. Om elektro-
den och munstycket inte byts ut i tid överhettas delarna.
Detta kan äventyra diffusorns B livslängd.
Kontrollera att munstyckshållaren D har dragits åt till-
ckligt efter bytet.
VARNING! Skruva fast munstyckshållaren D på slangpa-
ketets stomme först när elektroden A, diffusorn B, mun-
stycket C och munstycksskyddet E (endast för CP 161)
har monterats.
Om dessa delar saknas äventyras maskinens funk-
tion och operatörens säkerhet.
6.3 KONTROLLER SOM SKA UTFÖRAS EFTER EN
REPARATION
Efter att en reparation har utförts ska du vara noga med
att lägga i ordning kablarna så att de är säkert isolerade
mellan primär och sekundär sida på maskinen. Undvik
att kablarna kommer i kontakt med delar som är i rörelse
eller upphettas vid drift. Montera tillbaka alla klämmor
på samma sätt som i maskinens originalutförande så att
en elanslutning mellan den primära och sekundära sidan
förhindras om någon ledare skadas eller kopplas ifrån.
Montera tillbaka skruvarna med taggbrickorna på samma
sätt som i maskinens originalutförande.
66
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
SHMANTIKO¿ PRIN QE VSETE SE LEITOURGIVA THN
SUSKEUH V DIABAVSTE TO PAROVN EGCEIRIVDIO KAI
DIATHREI VSTE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V"
TH" SUSKEUH V" SE CW VRO POU NA EI VNAI GNWSTO V
STOU" ENDIAFERO VMENOU".
AUTH V H SUSKEUH V PRE VPEI NA CRHSIMOPOIEI VTAI
APOKLEISTIKAV GIA ENE VRGEIE" SUGKO VLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKO VLLHSH KAI TO KO VYIMO ME TO VXO
MPOROU VN NA APOTELE VSOUN AITIVE" KIN-
DU VNOU GIA SA" KAI GIA TRI VTOU", gauto v o crh vsth"
pre vpei na eivnai ekpaideume vno" w" pro" tou" kin-
du vnou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie" sugko vllhsh"
kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka vtw. Gia pio v
a kr ib ei v" plh r o f o r i ve" zhtei vste to egcei r i vd io me kw vd ik a
3.300.758
QO VRUBO".
Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para vgei qo-
ru vbou" pou na uperbai vnoun ta 80 dB. H diadi-
kasiva koyivmato" pla vsmato"§sugko vllhsh" mpo-
reiv na para vgei o vmw" qoru vbou" pe vran autou v tou ori vou.
Gauto v oi crh vste" pre vpei na lamba vnoun ta proble-
po vmena apo v to No vmo me vtra.
HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporou vn na ei vnai bla-
bera.
To hlektriko v reu vma pou diaperna v opo-
iondh vpote agwgo v para vgei hlektromagnh-
tika v pediva (EMF). To reu vma sugko vllhsh"
h v koph v" prokalei v hlektromagnhtika v pe-
di va gu vrw apo v ta kalw vdia kai ti"
gennh vtr ie".
Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά
ρεύματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία
του βηματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών
ηλεκτρονικών συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό
ή τον ίδιο τον κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις
διαδικασίες συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης
ακίδας σποτ.
H e vkqesh sta hlektromagnhtika v pediva th"
sugko vllhsh" h v koph v" mporou vn na e vcoun a vgnwste"
epidra vsei" sthn ugeiva.
Ka vqe ceiristh v", gia na meiw vsei tou" kindu vnou" pou
proe vrcontai apo v thn e vkqesh sta hlektromagnhtika v
pediva, pre vpei na threiv ti" ako vlouqe" diadikasive":
- Na frontivzei w vste kalw vdio sw vmato" kai labi vda"
hlektrodi vou h v tsimpivda" na me vnoun enwme vna. An
eivnai dunato vn, sterew vste ta mazi v me tainiva.
- Mhn tulivgete pote v ta kalw vdia sw vmato" kai labivda"
hlektrodi vou h v tsimpivda" gu vrw apo v to sw vma.
- Mhn me vnete pote v ana vmesa sto kalw vdio sw vmato" kai
kalw vdio labivda" hlektrodivou h v tsimpi vda". An to
kalw vdio sw vmato" brivsketai dexia v apo v to ceiristh v,
to kalw vdio th" labivda" hlektrodivou h v tsimpivda"
pre vpei na meivnei sthn ivdia pleura v.
- Sunde vste to kalw vdio sw vmato" sto metallo upo v ka-
tergasiva o vso to dunato vn pio konta v sthn perioch v
sugko vllhsh" h v koph v".
- Mhn erga vzeste konta v sth gennh vtria
EKRH VXEI".
Mhn ekteleivte sugkollh vsei" konta v se doceiva
upo v pivesh h v se parousiva ekrhktikw vn skonw vn,
aerivwn h v atmw vn. Ceiri vzeste me prosoch v ti"
fia vle" kai tou" ruqmiste v" pi vesh" pou crhsimopoiou vn-
tai kata v ti" ene vrgeie" sugko vllhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Auth v h suskeuh v eivnai kataskeuasme vnh su vmfwna me
ti" endeivxei" pou perie vcontai ston enarmonisme vno ka-
nonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai prevpei na crhsimo-
poieivtai mo vno gia epaggelmatikou v" skopou v" kai se
biomhcaniko v periba vllon. Qa mporou vsan, pra vgmati, na
upa vrcoun duskolive" sthn exasfa vlish th" hlektroma-
gnhtikh v" sumbato vthta" se periba vllon diaforetiko v a
ekeivno th" biomhcaniva".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα
κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/CE πάνω στα απόβλητα των
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική
εφαρμογή της μέσα στα πλαίσια της ισχύουσας εθνικής
νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να μεταφέρονται
σε μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων οικολογικά
αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής
πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα
επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό
μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα
καλυτερεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERI VPTWSH KAKH V" LEITOURGIVA" ZHTEI VSTE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUME VNOU PROSWPIKOU V.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
Το αριθμημένο κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα
τετραγωνάκια της πινακίδας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή
πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν
αποσυναρμολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο
πυρσός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
67
?
OFF
Gklaxmzx, hj x j
g bnnsxmksksk
ghxnnmzxkxsk
gasuwencmc
tghsdhjsjksdjkxc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
1 1.1 1.2 1.3
2 2.1 2.2 2.3
3 3.1 3.2 3.3
4 4.1 4.2 4.3
5 5.1
6
7
3098464
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού
αερισμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν
εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει
να προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με
επαρκή τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η
υψηλότερων βαθμών από του DΙΝ11.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την
μηχανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με
αυτή.
7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες
προειδοποίησης
2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος,
που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών
του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της
διαδικασίας τόξου πλάσματος. Το αέριο πλάσμα μπορεί
να είναι αέρας ή άζωτο.
2.1 SUNARMOLOGHSH TSIMPIDAS (Eik. 1)
Afou v topoqeth vsate th su vndesh th" tsimpi vda" me vsa
sthn prostasiva R, topoqeth vste thn sth su vndesh P
bidw vnonta" me vcri to te vrma ton bidwto v daktu vlio gia
na apofeucqou vn apw vleie" ae vra pou qa mporou vsan na
bla vyoun thn kalh v leitourgi va th" tsimpivda".
Mhn sumpie vzete to reumatolh vpth th" tsimpivda" kai
mhn lugivzete ti" aki vde" th" su vndesh" th" tsimpivda".
H endeco vmenh bla vbh tou reumatolh vpth empodivzei thn
aposu vndesh v tou enw v to lu vgisma mia" akivda" den eg-
gua vtai th swsth v eisagwgh v sth staqerh v su vndesh P,
empodivzonta" th leitourgiva th" suskeuh v".
Sterew vste me ti" eidike v" bivde" thn prostasi va R sth n
pla vka.
Στην περίπτωση της χρήσης πυρσών για αυτόματη κοπή,
συνδέσατε το καλώδιο της γείωσης στον ακροδέκτη W.
2.2. PERIGRAFH LEITOURGIWN SUSKEUHS
A) Kalw vdio trofodosiva"
B) Su vndesh sumpiesme vnou ae vra (spei vrwma ¼' ' aeri vou
qhluko v)
C) Diako vpth" diktu vou
E) Koumpiv ru vqmish" pi vesh"
F) Mano vmetro
G) Lucniva qermosta vth
H) Labivda geivwsh"
I) Dexamenh v sumpu vknwsh"
L) Lucniva aneparkou v" pivesh" ae vra
M) Koumpiv ru vqmish" reu vmato" koph v"
P) Su vndesh gia tsimpivda
R) Prostasiva asfa vleia"
S) Lucniva mplokarivsmato", fwti vzetai se sunqh vke"
kindu vnou.
T) Plh vktro gia th drasthriopoivhsh kai thn apodra-
sthriopoivhsh th" leitourgiva" " SELF-RESTART
PILOT "
U) Endeiktikh v lucniva pou fwti vzetai o vtan eivnai dra-
sthriopoihme vnh h leitourgi va " SELF-RESTART PI-
LOT "
V) Endeiktikh v lucniva diktu vou
W) Ακροδέκτης γείωσης για ίσιους πυρσούς.
2.3 MHCANISMOI ASFALEIAS
Auth v h egkata vstash diaqe vtei ti" ako vlouqe" asfa vle-
ie":
68
Q ER M IK H V:
Gia na apofeu vgontai uperfortw vsei" v. Epishmaivne-
tai apo v to a vnamma me sunech v tro vpo th" lucniva"
G (ble vpe eik. 1).
PI VESH":
Topoqethme vnh sthn trofodosiva th" tsimpivda"
gia na apofeu vgetai h aneparkh v" pivesh tou ae vra.
Epishmai vnetai apo v to a vnamma th" lucniva" L (bl e vpe
eik. 1).
An h lucniva L anabosbh vnei shmaivnei o vti h pivesh ka-
te vbhke proswrina v ka vtw apo v 3,2 - 3,5 bar.
HLEKTRIKH V:
Topoqeteivtai sto laimo v th" tsimpivda" gia na apo-
f eu vgo ntai epiki vdun e" ta vsei" sth n tsimp i vd a o vtan gi vne-
tai h antikata vstash tou mpek, tou dianome va, tou
hlektrodi vou h v tou prostomivou.
Mhn afaireivte h v bracukuklw vnete ti" asfa vleie".
Crhsimopoieivte mo vno auqentika v antallaktika v.
Endeco vmena tmh vmata th" egkata vstash" h v th" tsim-
pi vda" pou parousia vzoun bla vbh pre vpei na antikata-
staqou vn me auqentiko v uliko v.
H egkata vstash den pre vpei na leitourgei v cwriv" ta
kalu vmmata. Auto v qa h vtan epikivnduno gia ton cei-
risth v kai gia ta a vtoma pou brivskontai sto cw vro
ergasiva" kai qa empo vdize thn kata vllhlh yu vxh th"
egkata vstash".
2.4 EPEXHGHSH TWN TECNIKWN STOICEIWN
Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε
σημείωση 2).
N°. Ariqmo" mhtrw vou.
Pre vpei pa vnta na anafe vretai gia opoiadh v
pote zh vthsh scetika v me th suskeuh v.
Trifasiko v" statiko v" anatrope va" suc-
no vthta" metaschmatisth v" - anorqwth v".
Carakthristika v exasqe vnish".
Kata vllhlo gia thn koph v me pla vsma.
torch type Tu vp" tsimpi vda" pou pre vpei na crhsimo-
poiei vtai me auth v th suskeuh v gia na sch-
mati vzetai e vna asfale v" su vsthma.
U0. Deutereu vousa ta vsh me anoicto v ku vklwm /a
X. Posostiaiva apo vdosh ku vklou ergasi va".
H apo vdosh ku vklou ergasiva" ekfra vzei to
pososto v 10 leptw vn kata v to opoivo to
mhca vnhma mporeiv na leitourgh vsei se kaqo
risme vno reu vma I2 kai se ta vsh U2 cwriv"
na para vgei uperqerma vnsei".
I2. Reu vma koph v".
Kwd. 359: 60A @ 208/220/230/400/440 V
Kwd. 361: a) 100A @ 400/440V
b) 80A @ 208/220/230V
U2 Sumbatikh v deutereu vousa ta vsh me reu vma
koph v" I2. Auth v h ta vsh exarta vtai apo v thn
apo vstash ana vmesa sto mpek kai sto kom-
ma vti pou qa sugkollhqeiv. An auxa vnetai
auth v h apo vstash auxa vnetai kai h ta vsh
koph v" kai h apo vdosh ku vklou ergasiva" X%
mporei v na elattwqeiv.
U1. Onomastikh v ta vsh trofodosiva" pou pro-
ble- v petai gia 208/220/230V - 400/440V
me auto vmato mhcanismo v allagh v" ta vsh".
3~ 50/60Hz Trifasikh v trofodosiva 50 h v 60 Hz
I1 Max An w vt at o a p o r r o f h m e vn o r eu vm a s e a n t i vs to i-
co reu vma sugko vllhsh" I2 kai se ta vsh U2.
I1 eff Eivnai h anw vtath pragmatikh v timh v apor-
rofhme vnou reu vmato" lamba vnonta" upo vyh
thn apo vdosh ku vklou ergasi va".
H timh v auth v antistoicei v sunh vqw" sthn
apo v dosh th" asfa vleia" (kaqusterhme vnou
tu vpou) pou qa crhsimopoihqeiv san pro-
stasiva th" suskeuh v".
IP23 S. Baqmo v" prostasi va" skeletou v.
Baqmo v" 3 w" deu vtero yhfeivo deivcnei o vti
auth v h suskeuh v mporeiv na apoqhkeu vetai
alla v o vci na crhsimopoieivtai se exwte-
W
εικ. 4
69
riko v cw vro kata v th dia vrkeia broch v", para v
mo vno an proble vpetai prostasiva.
S
Kata vllhlh gia periba vllonta me auxhme vno
ki vnduno.
ΗΜΕΙΩΣΗ:
1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργασία
σε περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC
60664).
2- Αυτή η συσκευή είναι συμβατή με την διάταξη IEC
61000-3-12 με τον όρο ότι η μέγιστη επιτρεπόμενη
εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότερη ή ίση
με 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) στο σημείο διαπεφής
ανάμεσα στο σύστημα του χειριστή και εκείνο του
κοινού. Είναι ευθύνη του τεχνικού εγκατάστασης ή του
χρήστη του εξοπλισμού να εγγυηθεί, συμβουλευόμενος
ενδεχομένως τον χειριστή του δικτύου διανομής, ότι η
συσκευή είναι συνδεδεμένη με τροφοδοσία μέγιστης
επιτρεπόμενης εμπέδησης του συστήματος Zmax
μικρότερης ή ίσης με 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361).
2.5 QESH SE LEITOURGIA
H egkata vstash th" suskeuh v" pre vpei na ektelei vtai
apo v eidikeume vno proswpiko v. Ole" oi sunde vsei" pre vpei
na ektelou vntai su vmfwna me tou" iscu vonte" kanoni-
smou v" kai thrw vnta" plh vrw" th nomoqesi va pou pro-
ble vpetai gia thn apofugh v atuchma vtwn (ble vpe CEI
26-23 / IEC - TS 62081).
Sunde vste thn trofodosiva tou ae vra sth su vndesh B.
Se perivptwsh pou h trofodosiva tou ae vra proe vrce-
tai apo v meiwth vra pivesh" eno v" sumpiesth v h v mia v"
kentrikh v" egkata vstash", auto v pre vpei na ruqmivzetai
se pivesh exo vdou o vci anw vterh apo v 8 bar (0,8 MPa). An
h trofodosiva tou aevra proevrcetai apov fiavlh sum-
piesme vnou ae vra auth v pre vpei na eivnai efodiasme vnh
me ruqmisth v pi vesh". Mhn sunde vete pote v mia v fia vlh
sumpiesme vnou ae vra kateuqeivan ston meiwth vra pivesh"
th" suskeuh v"! H pivesh qa mporou vse na uperbeiv thn
ikano vthta tou meiwth vra pou qa mporou vse na ekrageiv!
Sunde vste to kalw vdio trofodosiva" A: o ki vtrino"-pra vsi-
no" agwgo v" tou kalwdivou pre vpei na sundeqeiv se apo-
telesmatiko v su vsthma geivwsh" th" egkata vstash". Oi
upo vloipoi agwgoiv pre vpei na sundeqou vn sth grammh v
trofodosi va" me vsw eno v" diako vpth pou na topoqe-
teivtai, an eivnai dunato vn, konta v sto cw vro koph v" gia
na exasfalivzetai e vna grh vgoro sbh vsimo se peri vptwsh
epei vgousa" ana vg kh".
H ikano vthta tou magnhtoqermikou v diako vpth h v twn
asfaleiw vn se seira v sto diako vpth pre vpei na eivnai ivsh
me to reu vma I1 eff. aporrofhme vno apo v th suskeuh v.
To aporrofhme vno reu vma I1 eff. sumperai vnetai apo v thn
ana vgnwsh twn tecnikw vn stoiceivwn pa vnw sth suskeuh v
se sce vsh me thn upo v dia vqesh ta vsh trofodosiva" U1.
Endeco vmene" proekta vsei" pre vpei na eivnai kata vllhlh"
diame vtrou se sce vsh me to aporrofhme vno reu vma I1
max.
3 CRHSH
Bebaiwqeivte o vti den eivnai piesme vno" o diako vpth" ek-
ki vnhsh". Ana vyte th suskeuh v me vsw tou diako vpth C.
Auth v h ene vrgeia epishmaivnetai apo v to a vnamma th"
endeiktikh v" lucniva" V.
Πατώντας για λίγο το πλήκτρο του πυρσού ελέγχεται το
άνοιγμα της ροής του πεπιεσμένου αέρα. Σε αυτή την
συνθήκη ρυθμίσατε την πίεση που υποδεικνύεται από
το μανόμετρο F, σε 5 bar (0,5 MPa) για πυρσούς μήκους
6 m. και σε 5,5 bar (0,55 MPa) για πυρσούς μήκους 12
m. πραγματοποιώντας χειρισμούς στον διακόπτη E του
μειωτήρα και στην συνέχεια μπλοκάρετε τον διακόπτη
πατώντας προς τα κάτω.
To ku vklwma koph v" den pre vpei na topoqeteivtai sko vpi-
ma se a vmesh h v e vmmesh epafh v me ton agwgo v prosta-
siva" alla v me to me vtallo pou pre vpei na kopeiv.
An to upo v epexergasiva me vtallo sunde vetai sko vpima me
th gh me vsw tou agwgou v prostasi va", h su vndesh pre vpei
na eivnai o vso givnetai pio v a vmesh kai na ekteleivtai
me agwgo v diame vtrou ivsh" toula vciston m v ekeivnh tou
agwgou v epistrofh v" tou reu vmato" koph v" pou na sun-
de vetai me to upo v epexergasi va me vtallo sto i vd io shmei-
vo tou agwgou v epistrofh v", crhsimopoiw vnta" th la-
bi vda tou agwgou v epistrofh v" h v crhsimopoiw vnta" mia
deu vterh labivda geivwsh" topoqethme vnh polu v konta v.
Pre vpei na lamba vnetai ka vqe me vtro profu vlaxh" gia na
apofeu vgontai perifero vmena reu vmata.
3.1 ΚΟΠΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”CUT”)
Epile vxte, me vsw tou diako vpth M, to reu vma koph v".
Ρυθμίσατε διαμέσου του διακόπτη Z, το ρεύμα κοπής
σε σχέση με το πάχος προς κοπή ακολουθώντας τις
υποδείξεις που αναγράφονται στους πίνακες κοπής.
Κατά την διάρκεια της ρύθμισης του ρεύματος στο V
υποδεικνύεται η σωστή διάμετρος του μπεκ προς χρήση.
Συνδέσατε την δαγκάνα του καλωδίου γείωσης στο
τεμάχιο προς κοπή βεβαιώνοντας ότι ο ακροδέκτης και το
τεμάχιο είναι σε καλή ηλεκτρική επαφή και συγκεκριμένα
αν πρόκειται για βαμμένες λαμαρίνες, οξειδωμένες ή με
μονωτικά περιβλήματα. Μην συνδέετε την δαγκάνα στο
τεμάχιο του υλικού που θα πρέπει να εξαχθεί.
Επιλέξατε διαμέσου του λεβιέ Z, το ρεύμα κοπής.
Πυρσός Cebora CP101:
με το ακροφύσιο ø 1,2 και ρεύματα από 45 έως 60
A χρησιμοποιήσατε τον ειδικό διαστασιοποιητή δυο
σημείων Aντ. 1404.
Πυρσός Cebora CP161:
Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40A και μπεκ διαμέτρου
0,8 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί μια κοπή
ακουμπώντας άμεσα στο τεμάχιο (drag cut).
Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40A είναι αναγκαία η χρήση
ενός αποστασιοποιητή ελατηρίου ή δυο ακίδων για την
αποφυγή της άμεσης επαφής του μπεκ ή της προστασίας
του μπεκ με το τεμάχιο κοπής.
Με τον πυρσό για αυτόματη εφαρμογή, κρατήστε μια
απόσταση περίπου 4mm ανάμεσα στο προστατευτικό
του μπεκ και το τεμάχιο, όπως υποδεικνύεται στους
πίνακες κοπής.
Bebaiwqeivte o vti h labivda geivwsh" kai to me vtallo
brivskontai se kalh v hlektrikh v epafh v eidika v me ber-
nikwme vne" kai oxeidwme vne" lamarivne" h v me monwtike v"
ependu vsei".
70
Mhn sunde vete th labivda geivwsh" me to tema vcio ulikou v
pou pre vpei na afaire vsete.
Pie vste to diako vpth th" tsimpivda" gia na ana vyete to
to vxo ekkivnhsh".
An meta v apo v 2 deutero vlepta den arcivzei h koph v,
to to vxo ekkivnhsh" sbh vnei kai gia na to xanana vyete
pre vpei na pie vsete pa vli to diako vpth.
Kata v thn koph v pre vpei na diathreivte ka vqeta thn
tsimpi vda.
Afou v oloklhrw vsete thn koph v kai afh vsete to dia-
ko vpth, o ae vra" sunecivzei na bgai vnei apo v thn tsimpivda
gia 100 deutero vlepta perivpou gia na epitre vyei thn
yu vxh th" i vdia".
Kalo v eivnai na mhn sbh vsete th suskeuh v prin apo v to
te vlo" autou v tou cro vnou.
Se perivptwsh pou pre vpei na ka vnete ope v" h v pou
pre vpei na arcivsete thn koph v apo v to ke vntro tou
meta vllou, pre vpei na topoqeth vsete thn tsimpivda me
kli vsh kai na thn isiw vsete arga v w vste to leiwme vno
me vtallo na mhn rantivzetai sto mpek (ble vpe eik. 2).
Auth v h ene vrgeia pre vpei na ekteleivtai o vtan trupou vn-
tai me vtalla pa vcou" anw vterou twn 3 mm.
SΚατά την αυτόματη εφαρμογή χρησιμοποιήστε τους
πίνακες κοπής.
Se perivptwsh pou pre vpei na givnoun kuklike v" kope v"
sunista vtai na crhsimopoih vsete ton eidiko v diabh vth
pou promhqeu vetai me idiaivterh zh vthsh. Eivnai shman-
tiko v na quma vste o vti h crh vsh tou diabh vth mporeiv na
apaith vsei thn efarmogh v th" proanafero vmenh" ar-
cikh v" diadikasiva" (eik. 2).
εικ. 4
εικ. 4
Mhn krata vte a vskopa to to vxo ekki vnhsh" anamme vno ston
ae vra gia na mhn auxa vnetai h dapa vnh tou hlektrodi vou,
tou dianome va h v tou prostomivou.
Otan oloklhrw vsete thn ergasiva, sbh vste th mhcanh v.
3.2 ΚΟΠΗ ΣΤΟ ΠΛΕΓΜΑ ΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ SELF-
RESTART)
Για να κόψετε λαμαρίνες ή πλέγματος ενεργοποιήστε αυτή
την λειτουργία.
Μετά το τέλος κοπής, διατηρώντας πατημένο το πλήκτρο,
το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα. Χρησιμοποιήστε
αυτή την λειτουργία μόνο αν είναι αναγκαίο για την
αποφυγή της φθοράς του ηλεκτροδίου και του μπεκ.
3.3 ΑΠΟΡΩΓΜΑΤΩΣΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”GOU-
GE”). μόνο για πυρσό CP161.
εικ. 4
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών
κολλήσεων, τον διαχωρισμό των συγκολλημένων τεμαχίων,
την προετοιμασία ακρών κλπ. Για αυτή την διαδικασία θα
πρέπει να γίνει χρήση του ακροφυσίου ø 3 mm.
Η τιμή του ρεύματος προς χρήση μεταβάλλεται από 60
σε 100A σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα που
θέλετε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να
πραγματοποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ.4)
και κινούμενοι προς το λιωμένο υλικό με τρόπο ώστε
το αέριο εξόδου από τον πυρσό να το απομακρύνει.
Η κλίση του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται
από την διείσδυση που θέλετε να ανακτήσετε. Μια και
οι λιωμένες σκουριές κατά την διάρκεια της διαδικασίας
έχουν την τάση προσκόλλησης στο φέρον στέλεχος του
μπεκ, είναι καλή τακτική ο συχνός καθαρισμός για την
αποφυγή της εμφάνισης φαινόμενων όπως (διπλό τόξο)
που καταστρέφουν το μπεκ σε μερικά δευτερόλεπτα.
Δοθείσας της υψηλής εκπομπής σε ακτινοβολία
(υπέρυθρες και υπεριώδεις) κατά την διάρκεια αυτής
της διαδικασίας, προτείνεται μια σχολαστική προστασία
του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται κοντά στις
θέσεις εργασίας.
Μετά το τέλος εργασίας, απενεργοποιείστε τη μηχανή.
4. PROBLHMATA KOPHS
4.1 ANEPARKHS DIEISDUSH
Oi aitive" autou v tou problh vmato" mporou vn na eivnai:
uyhlh v tacu vthta. Bebaiwqeivte pa vnta o vti to to vxo
diaperna v entelw v" to tema vcio pou pre vpei na kopei v kai
na mhn e vcei pote v kli vsh, sthn kateu vqunsh procw vrhsh",
anw vterh apo v 10-15°. Qa apofeucqou vn e vtsi lanqasme vne"
dapa vne" tou mpek kai kayivmata sto prosto vmio.
Uperboliko v pa vco" tou temaciou.
Labivda gei vwsh" o vci se kalh v hlektrikh v epafh v me
to me vtallo koph v".
Mpek kai hlektro vdio fqarme vna.
Reu vma koph v" polu v camhlo v.
Prosoch v: Otan to to vxo den diaperna v ta kata vloipa
leiwme vnou meta vllou boulw vnoun to mpek.
71
4.2 TO TOXO KOPHS SBHNEI
Oi aitive" autou v tou problh vmato" mporou vn na eivnai:
mpek, hlektro vdio h v dianome va" pou e vcoun exantlhqei v
pivesh ae vra uperbolika v uyhlh v
ta vsh trofodosiva" uperbolika v camhlh v
4.3 KOPH ME KLISH
An h koph v parousia vzei klivsh sbh vste th suskeuh v kai
antikatasth vste to mpek.
Otan to reu vma koph v" uperbai vnei ta 45 A, apofeu vgete
thn hlektrikh v epafh v tou mpek me to me vtallo koph v"
(e vstw kai me vsw twn kataloivpwn leiwme vnou meta vllou).
Auto v prokaleiv mia grh vgorh, h v kai a vmesh, katastrofh v
th" oph v" tou mpek pou sunepa vgetai mia koph v ceivri-
sth" poio vthta".
4.4 UPERBOLIKH FQORA TWN EXARTHMATWN
Oi aitive" autou v tou problh vmato" mporou vn na eivnai:
a) pivesh tou ae vra polu v camhlo vterh ap v ekeivnhn pou
sunista vtai.
b) uperbolika v kayivmata sto teliko v tmh vma tou pro-
sto mi vo u.
5. PRAKTIKES SUMBOULES
An o ae vra" th" egkata vstash" perie vcei shmantike v"
poso vthte" ugrasi va" h v elaivou, kalo v ei vnai na crhsimo-
poih vsete e vna apoxhrantiko v fivltro gia na periorivzetai
h uperbolikh v oxei vdwsh kai h fqora v twn exarthma vtwn,
na mhn bla vptetai h tsimpivda kai na mhn meiw vnontai
h tacu vthta kai h poio vthta th" koph v".
Oi akaqarsi ve" pou perie vcei o ae vra" eunoou vn thn
oxeivdwsh tou hlektrodi vou kai tou mpek kai mporou vn
na duskole vyoun to a vnamma tou to vxou ekkivnhsh". An
auto v sumbaivnei pre vpei na kaqarivsete to teliko v tmh vma
tou hlektrodi vou kai to eswteriko v tou mpek me lepto v
smu r id o vcarto.
Prin topoqeth vsete to ne vo hlektro vdio kai mpek
ele vgxte na ei vnai kaqara v kai cwriv" li vpo".
Gia na mhn bla vptetai h tsimpivda pre vpei pa vnta na
crhsimopoiou vntai auqentika v antallaktika v.
6 SUNTHRHSH
Afaire vste pa vnta thn trofodosiva apo v th suskeuh v
prin apo v ka vqe epe vmbash pou pre vpei na ektelei vtai
apo v eidikeume vno proswpiko v.
6.1 SUNTHRHSH THS GENNHTRIAS
An ekteleivtai h sunth vrhsh sto eswteriko v th"
suskeuh v", bebaiwqeivte o vti o diako vpth" C eivnai se
q e vs h "0" kai to kalw vdio trofodosi va" ei vnai aposunde-
deme vno apo v to divktuo.
Ele vgxte epivsh" o vti den upa vrcei ta vsh sti" a vkre" twn
sumpuknwtw vn th" mona vda"
IGBT.
An kai h suskeuh v diaqe vtei e vna auto vmato su vsthma
dioce vteush" th" sumpu vknwsh" nerou, v pou drasthrio-
poieivtai ka vqe fora v pou kleivnetai h trofodosiva tou
ae vra, kalo v" kano vna" ei vnai na ele vgcete periodika v o vti
den upa vrcoun ivcnh sumpu vknwsh" sth dexamenh v I (eik.
1) tou meiwth vra.
6.1.1. DIAVGNWSH
H endeiktikh v lucniva S ana vbei o vtan epalhqeu vontai oi
ako vlouqe" katasta vsei":
ENDEIK-
TIKH
LUCNIA
S
KATASTASH KATASTASH
Staqerov
fw"
Katav to avnamma th"
suskeuhv"
Anamevnete 5 lepta
Staqerov
fw"
Piesmevno plhvktro
katav to avnamma th"
suskeuhv"
Afhvste eleuvqero to
plhvktro
Staqerov
fw"
Elleiyh th" prosta-
siva" asfavleia" R
Topoqethvste thn pro-
stasiva
Staqerov
fw"
Lanqasmevnh tavsh
dieuvqunsh" twn IGBT
Epikoinwnhvste me to
sevrbi"
Staqerov
fw"
Epafhv tou reed klei-
sthv katav to avnamma
th" suskeuhv"
Epikoinwnhvste me to
sevrbi"
Staqerov
fw"
Tavsh trofodosiva"
poluv camhlhv
Elevgxte thn tavsh
trofodosiva"
Staqerov
fw"
Elleiyh mia" favsh"
sth grammhv trofodo-
siva"
Elevgxte th grammhv
trofodosiva".
Shmeivwsh: se merikev"
periptwvsei" h evl-
leiyh mia" favsh" den
prokaleiv to avnamma
th" lucniva" S, gia
autov se perivptwsh
mh leitourgiva"
elevgxte opwsdhvpo-
te ti" favsei" th"
grammhv" trofodosiva"
Anabosbh
novmeno
fw"
Bracukuvklwma anavme-
sa sto hlektrovdio
kai sto mpek katav to
avnamma th" suskeuhv"
hv katav thn kophv
Antikatasthvste to
hlektrovdio kai to
mpek kai, endeco-
mevnw", kai to diano-
meva
6.2 SUNTHRHSH TSIMPIDAS
Με αναφορά στις Εικ. 5 και 6, τα στοιχεία που υπόκεινται
σε φθορές είναι το ηλεκτρόδιο Α, ο σκεδαστής B, το
μπεκ C και η προστασία μπεκ E που θα πρέπει να
αντικατασταθούν μετά από το ξεβίδωμα του φορέα μπεκ
D.
Το ηλεκτρόδιο A θα πρέπει να αντικατασταθεί όταν
παρουσιάζει στο κέντρο του ένα κρατήρα περίπου 1,2
mm.
72
Fig. 5 Fig. 6
A
A
B
B
D
D
E
C
C
PROSOCH: gia na xebidw vsete to hlektro vdio mhn
askh vsete apo vtome" duna vmei" alla v efarmo vste stadia-
ka v mia du vnamh me vcri na prokale vsete to xemploka vri-
sma tou file vtou. To ne vo hlektro vdio pre vpei na bidwqeiv
sthn e vdra kai na mplokaristeiv di vcw" na sfi vxete
me vcri to te vlo".
To sto vmio C prevpei na antikatastaqeiv ovtan parou-
sia vzei thn kentrikh v tru vpa calasme vnh h v anoigme vnh
se sce vsh me ekeivnh tou ne vou antallaktikou v. Mia
kaqusterhme vnh antikata vstash tou hlektrodi vou h v tou
stomivou prokaleiv uperbolikh v qe vrmansh twn tmhma vtwn,
te vtoia pou na diakubeu vei th dia vrkeia tou dianome va B.
Bebaiwqeivte o vti meta v thn antikata vstash h ba vsh D
eivnai eparkw v" sfigme vnh.
PROSOCH: βιδώστε το στέλεχος φορέα D στο σώμα του
πυρσού με το ηλεκτρόδιο A, τον σκεδαστή B και το μπεκ
C καθώς και το προστατευτικό E (μόνο για το CP 161)
συναρμολογημένα.
H e vlleiyh autw vn twn tmhma vtwn diakubeu vei th lei-
tourgiva th" egkata vstash" kai eidika v thn asfa vleia
tou ceiristh v.
6.3 METRA POU PREPEI NA LHFTOUN META APO
ENERGEIES EPISKEUHS
Meta v apo v thn ekte vlesh th" episkeuh v" pre vpei na
taktopoih vsete pa vli to kampla vrisma w vste na upa vrcei
asfalh v" mo vnwsh ana vmesa sthn prwteu vousa kai sth
deutereu vousa pleura v th" mhcanh v". Ele vgxte o vti ta
nh vmata den mporou vn na e vrqoun s v epafh v me tmh vma-
ta pou kinou vntai h v qermai vnontai kata v th leitourgi-
va. Xanatopoqeth vste o vle" ti" taini ve" o vpw" sthn ar-
cikh v egkata vstash w vste, an parempipto vntw" spa vsei h v
aposundeqei v e vna" agwgo v", na apofeucqeiv h su vndesh
ana vmesa sthn pr wteu vou sa kai sth deutereu vou sa pleu -
ra v. Xanatoqeth vste epivsh" ti" bivde" me ti" odontwte v"
rode vle" o vpw" sthn arcikh v egkata vstash.
73
QUESTA PARTE È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE AL PERSONALE QUALIFICATO.
THIS PART IS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PERSONNEL.
DIESER TEIL IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DAS FACHPERSONAL BESTIMMT.
CETTE PARTIE EST DESTINEE EXCLUSIVEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE.
ESTA PARTE ESTÁ DESTINADA EXCLUSIVAMENTE AL PERSONAL CUALIFICADO.
ESTA PARTE È DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AO PESSOAL QUALIFICADO.
TÄMÄ OSA ON TARKOITETTU AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE HENKILÖKUNNALLE.
DETTE AFSNIT HENVENDER SIG UDELUKKENDE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
DIT DEEL IS UITSLUITEND BESTEMD VOOR BEVOEGD PERSONEEL.
DENNA DEL ÄR ENDAST AVSEDD FÖR KVALIFICERAD PERSONAL.
AUTO V TO TMH VMA PROORIVZETAI APOKLEISTIKAV GIA TO EIDIKEUME VNO PROSWPIKO.V
74
ART. 359
75
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
02 MANICO HANDLE
03 COPERCHIO COVER
04 CORNICE FRAME
05 PANNELLO PANEL
06 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
07 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
08 CAVO RETE POWER CORD
09 MANOMETRO GAUGE
10 RIDUTTORE REGULATOR
11 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
12 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
13 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
14 GRUPPO ARIA AIR UNIT
17 SUPPORTO SUPPORT
18 LATERALE SIDE PANEL
19 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT
20 DISSIPATORE RADIATOR
21 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN
22 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT
23 IMPEDENZA CHOKE
24 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
25 DISSIPATORE RADIATOR
26 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
27 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER
28 SUPPORTO SUPPORT
29 RESISTENZA RESISTANCE
30 PIEDE FOOT
31 FONDO BOTTOM
32 CAVO MASSA EARTH CABLE
33 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR
34 CAVO TORCIA TORCH CABLE
35
IMPUGNATURA CON PUL-
SANTE
HANDGRIP WITH PUSH
BUTTON
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
36 ANELLO O.R. O.RING
37 DIFFUSORE DIFFUSER
38 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
39 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.)
40
DIFFUSORE ISOLANTE
(CONF. DA 2 PZ.)
SWIRL RING (PACK 2 PCS.)
41 UGELLO (CONF. DA 5PZ.) NOZZLE ( PACK. 5 PCS.)
42 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
43 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
44 PROTEZIONE PROTECTION
45 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
46 MANOPOLA KNOB
47 PRESA SOCKET
48 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
49 RACCORDO FITTING
50 RACCORDO FITTING
51 RACCORDO A 3 VIE T-FITTING
52 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS
53 INTERRUTTORE SWITCH
54 PROTEZIONE PROTECTION
55 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
56 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT
58 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE
59 SUPPORTO IMPEDENZA IMPEDANCE SUPPORT
63 KIT DIODO DIODE KIT
64 RESISTENZA RESISTANCE
65 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
66 TERMOSTATO THERMOSTAT
67 RADDRIZZATORE RECTIFIER
68 I.G.B.T I.G.B.T
69 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
70 CAVALLOTTO JUMPER
ART. 359
76
ART. 359.95
77
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
02 MANICO HANDLE
03 COPERCHIO COVER
04 CORNICE FRAME
05 PANNELLO PANEL
06 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
07 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
08 CAVO RETE POWER CORD
09 MANOMETRO GAUGE
10 RIDUTTORE REGULATOR
11 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
12 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
13 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
14 GRUPPO ARIA AIR UNIT
17 SUPPORTO SUPPORT
18 LATERALE SIDE PANEL
19 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT
20 DISSIPATORE RADIATOR
21 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN
22 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT
23 IMPEDENZA CHOKE
24 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
25 DISSIPATORE RADIATOR
26 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
27 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER
28 SUPPORTO SUPPORT
29 RESISTENZA RESISTANCE
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
30 PIEDE FOOT
31 FONDO BOTTOM
32 CAVO MASSA EARTH CABLE
44 PROTEZIONE PROTECTION
45 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
46 MANOPOLA KNOB
47 PRESA SOCKET
48 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
49 RACCORDO FITTING
50 RACCORDO FITTING
51 RACCORDO A 3 VIE T-FITTING
52 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS
53 INTERRUTTORE SWITCH
54 PROTEZIONE PROTECTION
55 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
56 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT
58 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE
59 SUPPORTO IMPEDENZA IMPEDANCE SUPPORT
63 KIT DIODO DIODE KIT
64 RESISTENZA RESISTANCE
65 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
66 TERMOSTATO THERMOSTAT
67 RADDRIZZATORE RECTIFIER
68 I.G.B.T I.G.B.T
69 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
70 CAVALLOTTO JUMPER
ART. 359.95
78
ART. 361
79
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 LATERALE SIDE PANEL
02 COPERCHIO COVER
03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
04 MANICO HANDLE
05 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS.
06 CORCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT
07 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
08 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE
09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
10 INTERRUTTORE REGULATOR
11 PROTEZIONE PROTECTION
12 CAVO RETE POWER CORD
13 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
14 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
15 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
16 GRUPPO ARIA AIR UNIT
21 SUPPORTO SUPPORT
22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
24 RIDUTTORE REGULATOR
25 MANOMETRO GAUGE
26 PANNELLO PANEL
27 CORNICE FRAME
28 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN
29 TERMOSTATO THERMOSTAT
30 I.G.B.T. I.G.B.T.
31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
33 CAVALLOTTO POSITIVO POSITIVE JUMPER
34 CAVALLOTTO NEGATIVO NEGATIVE JUMPER
35 KIT DIODI DIODE KIT
37 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT
38 ISOLAMENTO INSULATION
39 DISSIPATORE RADIATOR
40 DISSIPATORE RADIATOR
41 RADDRIZZATORE RECTIFIER
42 DISSIPATORE RADIATOR
43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
44 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT
45 RESISTENZA RESISTANCE
46 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT
47 RESISTENZA RESISTANCE
48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
49 SUPPORTO CENTRALE SX. LEFT CENTRAL SUPPORT
50 SUPPORTO CENTRALE DX. RIGHT CENTRAL SUPPORT
51 SUPPORTO MOTORE MOTOR SUPPORT
52 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER
53 IMPEDENZA CHOKE
54 FONDO BOTTOM
55 PIEDE FOOT
56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT
58 RACCORDO FITTING
59 RACCORDO FITTING
60 RACCORDO FITTING
61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
62 PROTEZIONE PROTECTION
63 PRESA SOCKET
64 MANOPOLA KNOB
65 CAVO MASSA EARTH CABLE
66 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR
67 CAVO TORCIA TORCH CABLE
68
IMPUGNATURA CON
PULSANTE
HANDGRIP WITH
PUSHBUTTON
69 ANELLO O.R O.RING
70 DIFFUSORE DIFFUSER
71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD)
72
ELETTRODO
(CONF. DA 5 PZ.)
ELECTRODE
(PACK. 5 PCS.)
73
DIFFUSORE ISOLANTE
(CONF. DA 1 PZ.)
SWIRL RING
(PACK 1 PCS.)
74 UGELLO (CONF. DA 5 PZ.) NOZZLE ( PACK. 5 PCS.)
75 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER
76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION
77 MOLLA DISTANZIALE SPACING SPRING
78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE
ART. 361
80
ART. 361.95
1
2 3 4
5
6
7
8
15
14
26
16
10
9
11 12
24
23
13
25
21
27
22
28
43
29
30
31
47
57
44
37
49
53
52
46
45
51
28
41
48
42
40
38
39
33
34
32
35
35
50
1
54
55
61 60
59
58
62
64
63
26
56
27
65
81
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
When ordering spare parts please always state the ma-
chine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 LATERALE SIDE PANEL
02 COPERCHIO COVER
03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT
04 MANICO HANDLE
05 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS.
06 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT
07 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT
08 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE
09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
10 INTERRUTTORE SWITCH
11 PROTEZIONE PROTECTION
12 CAVO RETE POWER CORD
13 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
14 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
15 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE
16 GRUPPO ARIA AIR UNIT
21 SUPPORTO SUPPORT
22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT
24 RIDUTTORE REGULATOR
25 MANOMETRO GAUGE
26 PANNELLO PANEL
27 CORNICE FRAME
28 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN
29 TERMOSTATO THERMOSTAT
30 I.G.B.T. I.G.B.T.
31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT
32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT
33 CAVALLOTTO POSITIVO POSITIVE JUMPER
34 CAVALLOTTO NEGATIVO NEGATIVE JUMPER
POS DESCRIZIONE DESCRIPTION
35 KIT DIODI DIODE KIT
37 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT
38 ISOLAMENTO INSULATION
39 DISSIPATORE RADIATOR
40 DISSIPATORE RADIATOR
41 RADDRIZZATORE RECTIFIER
42 DISSIPATORE RADIATOR
43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT
44 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT
45 RESISTENZA RESISTANCE
46 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT
47 RESISTENZA RESISTANCE
48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT
49 SUPPORTO CENTRALE SX. LEFT CENTRAL SUPPORT
50 SUPPORTO CENTRALE DX. RIGHT CENTRAL SUPPORT
51 SUPPORTO MOTORE MOTOR SUPPORT
52 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER
53 IMPEDENZA CHOKE
54 FONDO BOTTOM
55 PIEDE FOOT
56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT
58 RACCORDO FITTING
59 RACCORDO FITTING
60 RACCORDO FITTING
61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR
62 PROTEZIONE PROTECTION
63 PRESA SOCKET
64 MANOPOLA KNOB
65 CAVO MASSA EARTH CABLE
ART. 361.95
82
PLASMA SOUND PC 6061/T ART.359
208/220/230/400/440V - 50/60 HZ
83
PLASMA SOUND PC 6061/T ART.359.95
380V - 50/60 HZ
84
PLASMA SOUND PC 10051/T ART.361
208/220/230/400/440V - 50/60 HZ
85
PLASMA SOUND PC 10051/T ART.361.95
380V - 50/60 HZ
86
TABELLE DI TAGLIO
CUTTING CHARTS
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
A NERO BLACK
B ROSSO RED
C GRIGIO GREY
D BIANCO WHITE
E VERDE GREEN
F VIOLA PURPLE
G GIALLO YELLOW
H BLU BLUE
K MARRONE BROWN
J ARANCIO ORANGE
I ROSA PINK
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
L ROSA-NERO PINK-BLACK
M GRIGIO-VIOLA GREY-PURPLE
N BIANCO-VIOLA WHITE-PURPLE
O BIANCO-NERO WHITE-BLACK
P GRIGIO-BLU GREY-BLUE
Q BIANCO-ROSSO WHITE-RED
R GRIGIO-ROSSO GREY-RED
S BIANCO-BLU WHITE-BLUE
T NERO-BLU BLACK-BLUE
U GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN
V AZZURRO BLUE
Art. 359-361 - CP101 - 60 A
Acciaio dolce
Mild steel
Acciaio inossidabile
Stainless steel
Alluminio
Aluminium
Corrente di taglio
Cutting current
Spessore
Thickness
Velocità di taglio
Cutting speed
Spessore
Thickness
Velocità di taglio
Cutting speed
Spessore
Thickness
Velocità di taglio
Cutting speed
(A) (mm) (m/min) (mm) (m/min) (mm) (m/min)
60 3 5,20 4 3,20 4 4,00
60 6 2,20 5 2,30 6 2,30
60 8 1,60 6 1,80 8 1,60
60 10 1,10 8 0,90 12 0,90
60 12 0,85 12 0,40 15 0,70
60 15 0,50 15 0,25 20 0,50
60 20 0,26 20 0,15 25 0,40
60 25 0,17
60 30 0,07
Art. 1765
(3110232)
Art. 1958
(5710248)
Art. 1877
(5710661)
Art. 1911
(5710668)
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Porta ugello
Nozzle holder
Art. 1404
(3080821)
MAR
Distanziale
Spacer
87
Art. 359-361 - CP161 - 40 A
Art. 1757
(3110242)
Art. 1970
(3160396)
Art. 1876
(5710660)
Art. 1904
(5710681)
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Porta ugello
Nozzle holder
Protezione Ugello
Shield
Art. 1997
(5710267)
DAR
MAR
Corrente di
taglio
Cutting current
Spessore
Thickness
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
Velocità di taglio
Cutting speed
Altezza di lavoro
Cutting height
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Qualità
Quality
Produzione
Production
(A) (mm) (V) (m/min) (mm) (mm) (s) (mm)
40 1 87 8,00 10,00 1,5 3,0 0,1 0,6
40 2 92 6,00 6,60 1,5 3,0 0,1 0,9
40 3 98 3,30 4,00 1,5 3,0 0,2 1,2
40 5 101 1,50 2,00 1,5 5,0 0,4 1,5
40 6 106 1,00 1,50 1,5 5,0 0,5 1,7
40 1 92 8,00 10,00 1,5 3,0 0,1 1,4
40 2 96 4,80 5,50 1,5 4,0 0,4 1,6
40 3 98 2,80 3,40 1,5 4,0 0,4 1,9
40 5 101 1,30 1,80 1,5 5,0 0,4 2,0
40 6 105 0,70 0,90 1,5 5,0 0,5 2,1
40 1 100 8,10 10,00 1,5 3,0 0,2 1,4
40 2 105 6,00 7,00 1,5 4,0 0,3 1,5
40 3 106 2,70 3,70 1,5 4,0 0,4 1,7
40 5 110 1,60 2,20 1,5 4,0 0,5 1,9
40 6 112 1,10 1,70 1,5 5,0 0,5 2,0
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
ALLUMINIO - ALUMINIUM
88
Art. 1760
(3110227)
Art. 1970
(3160396)
Art. 1876
(5710660)
Art. 1904
(5710681)
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Porta ugello
Nozzle holder
Protezione Ugello
Shield
Art. 1988
(3053345)
Art. 1620
Art. 1701
Art. 1989
(5710264)
MAR
DAR
Distanziale
Spacer
Art. 359-361 - CP161 - 60 A
Corrente di
taglio
Cutting current
Spessore
Thickness
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
Velocità di taglio
Cutting speed
Altezza di lavoro
Cutting height
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Qualità
Quality
Produzione
Production
(A) (mm) (V) (m/min) (mm) (mm) (s) (mm)
60 3 136 5,50 6,25 4,0 5,0 0,3 1,7
60 6 139 2,30 2,70 4,0 7,0 0,5 1,8
60 8 140 1,70 1,90 4,0 7,0 0,5 1,8
60 10 141 1,30 1,51 4,0 7,0 0,6 1,9
60 12 146 0,90 1,02 4,0 7,0 0,7 2,1
60 15 155 0,45 0,51 4,0 8,0 1,0 2,3
60 20 158 0,30 0,42 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
2,6
60 25 169 0,15 0,19 4,0 3,2
60 30 183 0,07 0,08 4,0 4,0
60 3 141 5,50 6,10 4,0 5,0 0,2 1,7
60 4 145 4,20 5,40 4,0 5,0 0,3 1,8
60 5 134 2,50 3,10 4,0 6,0 0,4 1,9
60 6 136 1,70 2,05 4,0 6,0 0,4 1,9
60 8 144 1,00 1,45 4,0 6,0 0,4 2,0
60 12 146 0,59 0,74 4,0 7,0 0,5 2,2
60 15 157 0,32 0,40 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
2,4
60 20 158 0,21 0,27 4,0 2,7
60 25 160 0,15 0,17 4,0 3,2
60 3 129 6,50 7,10 4,0 4,0 0,2 1,7
60 4 134 5,40 6,50 4,0 4,0 0,3 1,8
60 6 142 2,80 4,00 4,0 4,0 0,4 1,9
60 8 150 2,00 2,45 4,0 5,0 0,7 1,9
60 12 157 1,10 1,35 4,0 7,0 1,1 2,1
60 15 162 0,70 0,80 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
2,2
60 20 170 0,35 0,42 4,0 2,5
60 25 178 0,15 0,18 4,0 3,1
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
ALLUMINIO - ALUMINIUM
89
Art. 1761
(3110228)
Art. 1970
(3160396)
Art. 1876
(5710660)
Art. 1904
(5710681)
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Porta ugello
Nozzle holder
Protezione Ugello
Shield
Art. 1988
(3053345)
Art. 1620
Art. 1701
Art. 1989
(5710264)
MAR
DAR
Distanziale
Spacer
Art. 361 - CP161 - 100 A
Corrente di
taglio
Cutting current
Spessore
Thickness
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
Velocità di taglio
Cutting speed
Altezza di lavoro
Cutting height
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Qualità
Quality
Produzione
Production
(A) (mm) (V) (m/min) (mm) (mm) (s) (mm)
100 3 131 6,50 9,00 4,0 4,0 0,2 1,7
100 6 132 4,20 5,80 4,0 7,0 0,5 1,7
100 8 132 3,00 3,80 4,0 7,0 0,6 2,0
100 10 134 2,20 2,70 4,0 7,0 0,7 2,1
100 12 136 1,80 2,10 4,0 7,0 0,8 2,3
100 15 138 1,00 1,40 4,0 7,0 0,9 2,2
100 20 143 0,80 0,91 4,0 7,0 1,2 2,8
100 25 149 0,50 0,60 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
2,9
100 30 155 0,30 0,40 4,0 3,2
100 35 160 0,25 0,30 4,0 3,3
100 40 166 0,15 0,19 4,0 3,4
100 4 124 6,50 8,50 4,0 4,0 0,3 1,7
100 5 124 4,80 6,20 4,0 4,0 0,4 1,7
100 6 133 3,40 5,10 4,0 5,0 0,5 1,8
100 8 134 2,20 3,30 4,0 5,0 0,5 2,1
100 12 140 1,10 1,60 4,0 6,0 0,7 2,2
100 15 144 0,80 1,10 4,0 7,0 0,7 2,3
100 20 148 0,55 0,78 4,0 7,0 1,2 3,0
100 25 149 0,41 0,50 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
3,1
100 30 153 0,28 0,34 4,0 3,3
100 4 125 7,80 9,50 4,0 3,0 0,3 1,6
100 6 133 5,00 7,00 4,0 4,0 0,3 1,7
100 8 137 3,60 5,20 4,0 5,0 0,3 1,9
100 12 143 1,70 2,30 4,0 6,0 0,4 2,3
100 15 148 1,30 1,59 4,0 7,0 0,4 2,4
100 20 156 0,86 1,12 4,0 7,0 0,8 2,8
100 25 158 0,60 0,67 4,0
Parte
nza dal bordo
(Edge start)
2,9
100 30 165 0,50 0,58 4,0 3,1
100 35 167 0,32 0,36 4,0 3,2
100 40 168 0,21 0,23 4,0 3,4
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
ALLUMINIO - ALUMINIUM
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
90
91
92
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: [email protected]

Documenttranscriptie

I GB D F E P SF DK NL S GR - MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA ...............Pag. 3 - INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER ..................................................Page. 9 - BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT .......................................Seite. 15 - MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA ..............Page 22 - MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA................Pag. 29 - MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA ..................Pag. 35 - KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL ........................................................Sivu. 41 - iNSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING ..........Side. 47 - GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE ......................................Pag. 53 - INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS .................................................... Sid. 60 - ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA ......... Sel. 66 Parti di ricambio e schema elettrico Varaosat ja sähkökaavio Spare parts and electrical schematic Reservedele og elskema Ersatzteile und Schaltplan Reserveonderdelen en elektrisch schema Pièces détachées et schéma électrique Reservdelar och elschema Partes de repuesto y esquema eléctrico Antallaktika v kai hlektriko v scePartes sobressalentes e esquema eléctrico dia gv ramma Pagg. Sid. sel.: 74 ÷ 85 Tabelle di taglio Cutting charts Schneidtabellen Tableaux de découpe Tablas de corte Tabelas de corte 3.300.259/L Eikkaustaulukoiden Skæring tabeller Snijtabel Skärtabellerna Πίνακες κοπής Pagg. Sid. sel.: 86 ÷ 89 25/02/2016 CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222 www.cebora.it - e-mail: [email protected] I L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA. GB THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES D DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINALVERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN. F L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA E EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA. P O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE CORTE COM PLASMA. SF EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTOMAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA. DK BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØRENDE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING. NL DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN. S VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORTFALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING. PL UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO. GR H ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ ΕΠΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΩΝ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ. 2 MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DELL’APPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPERATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI. QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI SALDATURA. 1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER GLI ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito contro i rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle operazioni di saldatura. Per informazioni più dettagliate richiedere il manuale cod.3.300758 RUMORE. Questo apparecchio non produce di per se rumori eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio plasma/saldatura può produrre livelli di rumore superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno mettere in atto le precauzioni previste dalla legge. CAMPI ELETTROMAGNETICI- Possono essere dannosi. · La corrente elettrica che attraversa qualsiasi conduttore produce dei campi elettromagnetici (EMF). La corrente di saldatura o di taglio genera campi elettromagnetici attorno ai cavi e ai generatori. · I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura a punti. · L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute. Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposizione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle seguenti procedure: - Fare in modo che il cavo di massa e della pinza portaelettrodo o della torcia rimangano affiancati. Se possibile, fissarli assieme con del nastro. - Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta elettrodo o della torcia attorno al corpo. - Non stare mai tra il cavo di massa e quello della pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di massa si trova sulla destra dell’operatore anche quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve stare da quella parte. - Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio. - Non lavorare vicino al generatore. COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA Questo apparecchio è costruito in conformità alle indicazioni contenute nella norma IEC 60974-10(Cl. A) e deve essere usato solo a scopo professionale in un ambiente industriale. Vi possono essere, infatti, potenziali difficoltà nell’assicurare la compatibilità elettromagnetica in un ambiente diverso da quello industriale. SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE. Non smaltire le apparecchiature elettriche assieme ai rifiuti normali! In ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e relativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale, le apparecchiature elettriche giunte a fine vita devono essere raccolte separatamente e conferite ad un impianto di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappresentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la situazione ambientale e la salute umana! IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE L’ASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO. 1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE Il testo numerato seguente corrisponde alle caselle numerate della targa. 1. 1.1 1.2 1.3 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 ESPLOSIONI. · Non saldare in prossimità di recipienti a pressione o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi. · Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori di pressione utilizzati nelle operazioni di saldatura. 4. 4.1 4.2 Le scintille provocate dal taglio possono causare esplosioni od incendi. Tenere i materiali infiammabili lontano dall’area di taglio. Le scintille provocate dal taglio possono causare incendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo. Non tagliare mai contenitori chiusi. L’arco plasma può provocare lesioni ed ustioni. Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare la torcia. Non tenere il materiale in prossimità del percorso di taglio. Indossare una protezione completa per il corpo. Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo possono essere letali. Proteggersi adeguatamente dal pericolo di scosse elettriche. Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi o danneggiati. Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e dal suolo. Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima di lavorare sulla macchina. Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può essere nocivo alla salute. Tenere la testa lontana dalle esalazioni. Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di scarico locale per eliminare le esalazioni. 3 1 1.1 1.2 5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare adeguate protezioni per le orecchie e camici con il colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco con filtri della corretta gradazione. Indossare una protezione completa per il corpo. 6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina od eseguire qualsiasi operazione su di essa. 7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2 DESCRIZIONI GENERALI 2.3 Questo apparecchio è un generatore di corrente continua costante, progettato per il taglio di materiali elettroconduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad arco plasma. Il gas plasma può essere aria oppure azoto. F OF 3 3.1 3.2 3.3 2.1 MONTAGGIO TORCIA (FIG. 1) 4 4.1 5 5.1 4.2 Dopo aver infilato il raccordo della torcia nella protezione R, inserirlo sul raccordo P, avvitando a fondo la ghiera onde evitare perdite d'aria che potrebbero danneggiare o pregiudicare il buon funzionamento della torcia. Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli spinotti del raccordo torcia. Una ammaccatura del perno impedisce di scollegarlo, mentre uno spinotto piegato non garantisce un buon inserimento sul raccordo fisso P, impedendo il funzionamento dell’apparecchio. Fissare con le apposite viti la protezione R sul pannello. Nel caso di utilizzo di torce per taglio automatico, collegare il cavo di terra a morsetto W. 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 2.2 DESCRIZIONE DISPOSITIVI SULL’APPARECCHIO 3098464 4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le esalazioni. 5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustionare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli occhi con lenti con grado di protezione uguale o superiore a DIN11 e il viso adeguatamente. A) B) C) E) F) G) H) W Fig. 1 4 Cavo di alimentazione Raccordo aria compressa (filetto 1/4" gas femmina) Interruttore di rete Manopola regolazione pressione Manometro Led termostato Morsetto di massa I) L) M) P) R) S) Vaschetta raccogli condensa Led pressione aria insufficiente. Manopola di regolazione della corrente di taglio Raccordo per torcia. Protezione di sicurezza. Led di blocco; si illumina in condizioni di pericolo(vedi par. 6.1.1). T) Pulsante per attivare e disattivare la funzione di “slefrestart pilot” U) Led che s'illumina quando è attiva la funzione " SELFRESTART PILOT " V) Led spia di rete. W) Morsetto di terra per torce diritte. 2.3 DISPOSITIVI DI SICUREZZA Questo impianto è provvisto delle seguenti sicurezze: Termica: Per evitare sovraccarichi. E’ evidenziata dall’accensione continua del led G (vedi fig.1). Pneumatica: Posta sull’alimentazione della torcia per evitare che la pressione aria sia insufficiente. E’ evidenziata dall’accensione del led L (vedi fig.1). Se il led L si accende in modo intermittente significa che la pressione è scesa momentaneamente al di sotto di 3,2 ÷ 3,5 bar. Elettrica: Posta sul corpo torcia, per evitare che vi siano tensioni pericolose sulla torcia quando si sostituiscono l’ugello, il diffusore, l’elettrodo o il portaugello; • Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze. • Utilizzare solamente ricambi originali. • Sostituire sempre eventuali parti danneggiate dell’apparecchio o della torcia con materiale originale. • Non far funzionare l’apparecchio senza i coperchi. Questo sarebbe pericoloso per l’operatore e le persone che si trovano nell’area di lavoro ed impedirebbe all’apparecchio un raffreddamento adeguato. 2.4 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI L’apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (vedi nota 2). N°. Numero di matricola. Da citare sempre per qualsiasi richiesta relativa all’apparecchio. Convertitore statico di frequenza trifase trasformatore-raddrizzatore. Caratteristica discendente. torch type U0. X. Adatto per il taglio al plasma. Tipo di torcia che deve essere utilizzata con questo apparecchio per formare un sistema sicuro. Tensione a vuoto secondaria. Fattore di servizio percentuale. Il fattore di servizio esprime la percentuale di 10 minuti in cui l’apparecchio può lavorare ad una determinata corrente I2 e tensione U2 senza causare surriscaldamenti. I2. Corrente di taglio Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Tensione convenzionale secondaria con corrente di taglio I2. Questa tensione dipende dalla distanza tra l’ ugello e il pezzo da tagliare. Se questa distanza aumenta anche la ten-sione di taglio aumenta ed il fattore di servizio X% può diminuire. U1. Tensione nominale di alimentazione prevista per 208/220/230V - 400/440V con cambiatensione automatico. 3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz I1 Max Corrente max. assorbita alla corrispondente corrente I2 e tensione U2. I1 eff E’ il massimo valore della corrente effettiva assorbita considerando il fattore di servizio. Solitamente, questo valore corrisponde alla portata del fusibile (di tipo ritardato) da utilizzare come protezione per l’ apparecchio. IP23 S. Grado di protezione della carcassa. Grado 3 come seconda cifra significa che questo apparecchio può essere immagazzinato, ma non impiegato all’esterno durante le precipitazioni, se non in condizione protetta. Idoneo a lavorare in ambienti con rischio S accresciuto. NOTE: 1- L’apparecchio è inoltre stato progettato per lavorare in ambienti con grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664). 2- Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 61000-3-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) al punto di interfaccia fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico. E’ responsabilità dell’’installatore o dell’utilizzatore dell’attrezzatura garantire, consultando eventualmente l’operatore della rete di distribuzione, che l’attrezzatura sia collegata a un’alimentazione con impedenza massima di sistema ammessa Zmax inferiore o uguale a 0,146 (Art. 359)- 0,088 (Art. 361). 2.5 MESSA IN OPERA L’installazione dell’apparecchio deve essere fatta da personale qualificato. Tutti i collegamenti devono essere eseguiti in conformità alle vigenti norme e nel pieno rispetto della legge antiinfortunistica (vedi CEI 26-23 / IEC-TS 62081). Collegare l’alimentazione dell’aria al raccordo B. Nel caso che l’alimentazione dell’aria provenga da un riduttore di pressione di un compressore o di un impianto centralizzato il riduttore deve essere regolato ad una pressione di uscita non superiore a 8 bar (0,8 MPa). Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di aria compressa questa deve essere equipaggiata con un regolatore di pressione; non collegare mai una bombola 5 di aria compressa direttamente al riduttore dell’apparecchio! La pressione potrebbe superare la capacità del riduttore che quindi potrebbe esplodere! Collegare il cavo di alimentazione A : il conduttore giallo verde del cavo deve essere collegato ad un’efficiente presa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono essere collegati alla linea di alimentazione attraverso un interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio per permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza. La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente I1eff assorbita dall’apparecchio. La corrente I1eff assorbita si deduce dalla lettura dei dati tecnici riportati sull’ apparecchio in corrispondenza della tensione di alimentazione U1 a disposizione. Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata alla corrente I1max assorbita. 3 IMPIEGO Assicurarsi che il pulsante di start non sia premuto. Accendere l’apparecchio mediante l’interruttore C. Questa operazione sarà evidenziata dall’accensione della lampada spia V. Premendo per un istante il pulsante della torcia si comanda l’apertura del flusso dell’aria compressa. In questa condizione regolare la pressione, indicata dal manometro F, a 5 bar (0,5 MPa) per torce di lunghezza 6 m. e a 5,5 bar (0,55 MPa) per torce di lunghezza 12 m. agendo sulla manopola E del riduttore, quindi bloccare detta manopola premendo verso il basso. Collegare il morsetto di massa al pezzo da tagliare. Il circuito di taglio non deve essere posto deliberatamente a contatto diretto o indiretto con il conduttore di protezione se non nel pezzo da tagliare. Se il pezzo in lavorazione viene collegato deliberatamente a terra attraverso il conduttore di protezione, il collegamento deve essere il più diretto possibile ed eseguito con un conduttore di sezione almeno uguale a quella del conduttore di ritorno della corrente di taglio e connesso al pezzo in lavorazione nello stesso punto del conduttore di ritorno utilizzando il morsetto del conduttore di ritorno oppure utilizzando un secondo morsetto di massa posto immediatamente vicino. Ogni precauzione deve essere presa per evitare correnti vaganti. pezzo, così come indicato nelle tabelle di taglio. Assicurarsi che il morsetto di massa e il pezzo siano in buon contatto elettrico in particolare con lamiere verniciate, ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare il morsetto di massa al pezzo di materiale che deve essere asportato. Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilota. Se dopo 2 secondi non si inizia il taglio, l’arco pilota si spegne e quindi, per riaccenderlo, è necessario premere nuovamente il pulsante. Tenere la torcia verticale durante il taglio. Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’aria continua ad uscire dalla torcia per circa 100 secondi per consentire alla torcia stessa di raffreddarsi. E’ bene non spegnere l’apparecchio prima della fine di questo tempo. Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il taglio dal centro del pezzo si deve disporre la torcia in posizione inclinata e lentamente raddrizzarla in modo che il metallo fuso non sia spruzzato sull’ugello (vedi fig.2). Questa operazione deve essere eseguita quando si forano pezzi di spessore superiore ai 3 mm. Nell’ impiego in automatico attenersi alle tabelle di taglio. Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta. E' importante ricordare che l'utilizzo del compasso può rendere necessario impiegare la tecnica di partenza suindicata (fig.2). Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria per non aumentare il consumo dell’elettrodo, del diffusore e dell’ugello. Fig. 3 Fig. 2 3.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”) A lavoro terminato, spegnere la macchina. Scegliere, mediante la manopola M, la corrente di taglio. Torcia Cebora CP101: con l’ ugello ø 1,2 e correnti da 45 a 60 A utilizzare l’apposito distanziale a due punte Art. 1404. Torcia Cebora CP161: Con corrente di taglio da 20 a 40A e ugello diametro 0,8 mm è possibile effettuare un taglio appoggiando direttamente l’ugello al pezzo (drag cut). Per correnti superiori a 40A è indispensabile utilizzare il distanziale a molla o a due punte per evitare di mettere a contatto diretto l’ugello o la protezione ugello con il pezzo da tagliare. Con la torcia per impiego in automatico, tenere una distanza di circa 4mm tra protezione ugello e 3.2 TAGLIO SU GRIGLIATO (MODALITÀ DI LAVORO SELF-RESTART) 6 Per tagliare lamiere forate o grigliati attivare tale funzione. Alla fine del taglio, mantenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà automaticamente. Utilizzare questa funzione solo se necessario per evitare un' inutile usura dell' elettrodo e dell' ugello. 3.3 SCRICCATURA (MODALITÀ DI LAVORO “GOUGE”). Solo per torcia CP161. Questa operazione permette di togliere saldature difetto- se, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa operazione si deve usare l'ugello ø 3 mm. Il valore di corrente da utilizzare varia da 60 a 100A in funzione dello spessore e della quantità di materiale che si vuole asportare. L'operazione deve essere eseguita tenendo la torcia inclinata (fig.4) e avanzando verso il materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo allontani. L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo dipende dalla penetrazione che si vuole ottenere. Poichè le scorie fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli puliti di frequente per evitare che si inneschino fenomeni tali (doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi. Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette) durante questo procedimento, si consiglia una protezione molto accurata dell' operatore e delle persone che si trovano nelle vicinanze del posto di lavoro. Fig. 4 A lavoro terminato, spegnere la macchina. 4 INCONVENIENTI DI TAGLIO 4.1 INSUFFICIENTE PENETRAZIONE Le cause di questo inconveniente possono essere: • velocità elevata. Assicurarsi sempre che l’arco sfondi completamente il pezzo da tagliare e che non abbia mai una inclinazione, nel senso di avanzamento, superiore ai 10 -15°. Si eviteranno consumi non corretti dell’ugello e bruciature al portaugello. • Spessore eccessivo del pezzo. • Morsetto di massa non in buon contatto elettrico con il pezzo. • Ugello ed elettrodo consumati. • Corrente di taglio troppo bassa. N.B. : Quando l’arco non sfonda le scorie di metallo fuso ostruiscono l’ugello. 4.2 L’ARCO DI TAGLIO SI SPEGNE Le cause di questo inconveniente possono essere: • ugello, elettrodo o diffusore consumati • pressione aria troppo alta • tensione di alimentazione troppo bassa 4.3 TAGLIO INCLINATO Qualora il taglio si presentasse inclinato spegnere l’apparecchio e sostituire l’ugello. Quando la corrente di taglio supera 45 A evitare che l’ugello vada in contatto elettrico con il pezzo da tagliare (anche attraverso scorie di metallo fuso),questa condizione provoca una rapida, a volte istantanea, distruzione del foro dell’ugello che provoca un taglio di pessima qualità. 4.4 ECCESSIVA USURA DEI PARTICOLARI DI CONSUMO Le cause di questo problema possono essere: a) pressione aria troppo bassa rispetto a quella consigliata. b) eccessive bruciature sulla parte terminale del portaugello. 5 CONSIGLI PRATICI • Se l’aria dell’impianto contiene umidità ed olio in quantità notevole è bene utilizzare un filtro essiccatore per evitare una eccessiva ossidazione ed usura delle parti di consumo, il danneggiamento della torcia e che vengano ridotte la velocità e la qualità del taglio. • Le impurità presenti nell’aria favoriscono l’ossidazione dell’elettrodo e dell’ugello e possono rendere difficoltosa l’accensione dell’arco pilota. Se si verifica questa condizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno dell’ugello con carta abrasiva fine. • Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno per essere montati siano ben puliti e sgrassati. • Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre ricambi originali. 6 MANUTENZIONE Togliere sempre l'alimentazione all’apparecchio prima di ogni intervento che deve essere eseguito da personale qualificato. 6.1 MANUTENZIONE GENERATORE In caso di manutenzione all'interno dell’apparecchio, assicurarsi che l'interruttore C sia in posizione "O" e che il cavo di alimentazione sia scollegato dalla rete. Verificare inoltre che non vi sia tensione ai capi dei condensatori del gruppo IGBT. Anche se l’apparecchio è provvista di un dispositivo automatico per lo scarico della condensa, che entra in funzione ogni volta che si chiude l’alimentazione dell’aria, è buona norma, periodicamente, controllare che nella vaschetta I (fig.1) del riduttore non vi siano tracce di condensa. Periodicamente, inoltre, è necessario pulire l’interno dell’apparecchio dalla polvere metallica accumulatasi, usando aria compressa. 6.1.1 Diagnosi Il led S si accende quando si verificano le seguenti condizioni: 7 LED S Acceso fisso CONDIZIONE All'accensione della macchina RIMEDIO Attendere 5 sec. dall'accensione della macchina Acceso Pulsante premuto Rilasciare il pulsante fisso durante l'accensione durante l'accensione della macchina della macchina Acceso Mancanza della prote- Montare la protezione fisso zione di sicurezza R Acceso Tensione di pilotagContattare l'assistenfisso gio degli IGBT non za corretta Acceso Contatto del reed Contattare l'assistenfisso chiuso durante l'acza censione della macchina Acceso Tensione di alimenta- Controllare la tensione fisso zione troppo bassa di alimentazione Acceso Mancanza di una fase Verificare la linea di fisso nella linea di alimenta- alimentazione. Nota: zione in alcune situazioni la mancanza di una fase non produce l'accensione del led S, pertanto in caso di mancato funzionamento verificare comunque le fasi della linea di alimentazione Sostituire l'elettrodo Acceso Cortocircuito tra e l'ugello e eventuallampegg. elettrodo ed ugello durante l'accensione mente anche il diffudella macchina oppure sore. durante il taglio. 6.2 MANUTENZIONE TORCIA In riferimento alle Figg.5 e 6, i particolari soggetti ad usura sono l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezione ugello E e devono essere sostituiti dopo aver svitato il portaugello D. L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un cratere al centro profondo circa 1,2 mm. A B C A D B C D E Fig. 5 8 Fig. 6 ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi improvvisi ma applicare una forza progressiva fino a provocare lo sbloccaggio del filetto. L'elettrodo nuovo deve essere avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo. L'ugello C va sostituito quando presenta il foro centrale rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'ugello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale da pregiudicare la durata del diffusore B. Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia stretto a sufficienza. ATTENZIONE: avvitare il portaugello D sul corpo torcia solo con l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezione ugello E (solo per CP 161) montati. La mancanza di tali particolari compromette il funzionamento dell'apparecchio ed in particolare la sicurezza dell'operatore. 6.3 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTERVENTO DI RIPARAZIONE. Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isolamento tra il lato primario ed il lato secondario della maccchina. Evitare che i fili possano andare a contatto con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’apparecchio originale in modo da evitare che, se accidentalmente un conduttore si rompe o si scollega, possa avvenire un collegamento tra il primario ed il secondario. Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come sull’apparecchio originale. INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT, READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL USERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE MACHINE. THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELDING OPERATIONS. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY This machine is manufactured in compliance with the instructions contained in the standard IEC 60974-10 (CL. A), and must be used solely for professional purposes in an industrial environment. There may be potential difficulties in ensuring electromagnetic compatibility in non-industrial environments. 1 SAFETY PRECAUTIONS DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT Do not dispose of electrical equipment together with normal waste!In observance of European Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation in accordance with national law, electrical equipment that has reached the end of its life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. As the owner of the equipment, you should get information on approved collection systems from our local representative. By applying this European Directive you will improve the environment and human health! WELDING AND ARC CUTTING CAN BE HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS. The user must therefore be educated against the hazards, summarized below, deriving from welding operations. For more detailed information, order the manual code 3.300.758 NOISE This machine does not directly produce noise exceeding 80dB. The plasma cutting/welding procedure may produce noise levels beyond said limit; users must therefore implement all precautions required by law. ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS - May be dangerous. · Electric current following through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting current creates EMF fields around cables and power sources. · The magnetic fields created by high currents may affect the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic equipment (pacemakers) shall consult their physician before beginning any arc welding, cutting, gouging or spot welding operations. · Exposure to EMF fields in welding/cutting may have other health effects which are now not known. · All operators should use the followingprocedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding/ cutting circuit: - Route the electrode and work cables together - Secure them with tape when possible. - Never coil the electrode/torch lead around your body. - Do not place your body between the electrode/torch lead and work cables. If the electrode/torch lead cable is on your right side, the work cable should also be on your right side. - Connect the work cable to the workpiece as close as possible to the area being welded/cut. - Do not work next to welding/cutting power source. EXPLOSIONS. · Do not weld in the vicinity of containers under pressure, or in the presence of explosive dust, gases or fumes. · All cylinders and pressure regulators used in welding operations should be handled with care. IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE FROM QUALIFIED PERSONNEL. 1.1 WARNING LABEL 1 1.1 1.2 1.3 ? 2 2.1 2.2 2.3 F OF 3 3.1 4 4.1 5 5.1 3.2 4.2 3.3 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd jk xc h Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc 3098464 9 The following numbered text corresponds to the label numbered boxes. ducting materials (metals and alloys). The plasma gas can be air or nitrogen. 1. Cutting sparks can cause explosion or fire. 1.1 Keep flammable materials away from cutting. 1.2 Cutting sparks can cause fires. Have a fire extinguisher nearby, and have a watchperson ready to use it. 1.3 Do not cut on drums or any closed container. 2. The plasma arc can cause injury and burns. 2.1 Turn off power before disassembling torch. 2.2 Do not grip material near cutting path. 2.3 Wear complete body protection. 3. Electric shock from torch or wiring can kill. 3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or damaged gloves. 3.2 Protect yourself from electric shock by insulating yourself from work and ground. 3.3 Disconnect input plug or power before working on machine. 4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your health. 4.1 Keep your head out of fumes. 4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove fumes. 4.3 Use ventilating fan to remove fumes. 5 Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Operators should therefore shield their eyes with lenses with a protection rating equal to or greater than DIN11 and adequately protect their face. 5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and button shirt collar. Use welding helmet with correct shade of filter. Wear complete body protection. 6 Become trained and read the instructions before working on the machine or cutting. 7 Do not remove or paint over (cover) the label. 2.1 TORCH ASSEMBLY (Fig. 1) 2 GENERAL DESCRIPTION Insert the torch fitting into the guard R, then onto the fitting P, firmly tightening the ring-nut to avoid air leaks that could damage or interfere with smooth operation of the torch. Do not dent the current pin or bend the pegs of the torch fitting. A dented pin may not disconnect, while a bent peg does not allow proper insertion onto the fixed fitting P, thereby preventing the machine from working. Use the screws provided to fasten the guard R on to the panel. If torches for automatic cutting are used, connect the earth cable to the terminal W. 2.2 DESCRIPTION OF DEVICES ON THE MACHINE A) B) C) E) F) G) H) I) L) M) P) R) S) T) Power cord Compressed air fitting (1/4" female gas thread) Mains power switch Pressure regulator knob Pressure gauge Thermostat LED Grounding clamp Water trap Low air pressure LED Cutting current regulator knob Torch fitting Safety guard Blocked LED; lights when hazardous conditions arise. Push-button to activate and deactivate the "SELFRESTART PILOT" function. U) Plasma torch. V) Mains power led. W) Earth terminal for straight torches. This equipment is a direct current continuous power source designed for plasma arc cutting of electro-con- W Fig. 1 10 2.3 SAFETY DEVICES I1 Max This system comes equipped with the following safety devices: Overload cutout: To avoid overloads. It is evidenced by the G led continuosly on (see fig.1). Pneumatic: Located on the torch inlet to prevent low air pressure. The LED L lights when tripped (see fig.1). The blinking L led means that the pressure has temporarily gone below 3.2 ÷ 3.5 bar. Electrical: Located on the torch body, to prevent hazardous voltages from occurring on the torch when, swirl ring, electrode or nozzle holder are replaced; • Do not remove or short-circuit the safety devices. • Use only original spare parts. • Always replace any damaged parts of the machine with original materials. • Do not run the machine without its housings. This would be dangerous to the operator and anyone else in the work area, and would prevent the machine from being cooled properly. I1 eff 2.4 EXPLANATION OF TECHNICAL SPECIFICATIONS This machine is manufactured according to the following international standards: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 IEC 60974.7 - IEC 60974.10 CL. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (61000-3-12 (see note 2). N°. Serial number. Must be indicated on any type of request regarding the device. Three-phase static transformer-rectifier frequency converter. Downslope. Suitable for plasma cutting. Type of torch that may be used with this machine to form a safe system. U0. Secondary open-circuit voltage. X. Duty cycle percentage. The duty cycle expresses the percentage of 10 minutes during which the welding machine may run at a certain current I2 and voltage U2 without overheating. I2. Cutting current. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Secondary conventional voltage with welding current I2 This voltage depends on the distance between the contact tip and the workpiece. If this distance increases, the cutting voltage also increases and the duty cycle X% may decrease. U1. Rated supply voltage for 208/220/230V 400/440V with automatic voltage change. 3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply torch type IP23 S. S Max. absorbed current at the corresponding current I2 and voltage U2. This is the maximum value of the actual current absorbed, considering the duty cycle. This value usually corresponds to the capacity of the fuse (delayed type) to be used as a protection for the equipment. Protection rating for the housing. Grade 3 as the second digit means that this equipment may be stored, but it is not suitable for use outdoors in the rain, unless it is protected. Suitable for use in high-risk environments. NOTE: 1- The machine has also been designed for use in environments with a pollution rating of 1. (See IEC 60664). 2- This equipment complies with IEC 61000-3-12 provided that the maximum permissible system impedance Zmax is less than or equal to 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) at the interface point between the user's supply and the public system. It is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consultation with the distribution network operator if necessary, that the equipment is connected only to a supply with maximum permissible system impedance Zmax less than or equal to 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). 2.5 START-UP The machine must be installed by qualified personnel. All connections must be made in compliance with current safety standards and full observance of safety regulations (see CEI 26-23 - IEC TS 62081). Connect the air supply to the fitting B. If the air supply comes from a pressure regulator of a compressor or centralized system, the regulator must be set to an output pressure of no more than 8 bar (0.8 Mpa). If the air supply comes from a compressed air cylinder, the cylinder must be equipped with a pressure regulator. Never connect a compressed air cylinder directly to the regulator on the machine! The pressure could exceed the capacity of the regulator, which might explode! Connect the power cord A: the yellow-green cable wire must be connected to an efficient grounding socket on the system. The remaining wires must be connected to the power supply line by means of a switch placed as close as possible to the cutting area, to allow it to be shut off quickly in case of emergency. The capacity of the cut-out switch or fuses installed in series with the switch must be equal to the current I1eff. absorbed by the machine. The absorbed current I1eff. may be determined by reading the technical specifications shown on the machine under the available supply voltage U1. Any extension cords must be sized appropriately for the absorbed current I1max. 11 3 USE Make sure the trigger has not been pressed. Turn the machine on using the switch C. The warning lamp V will light to indicate that the machine is on. By pressing for an instant the welding torch button compressed air flow is opened. Under this condition set the pressure shown by the pressure gauge F, at 5 bar (0.5 MPa) for 6 m long torches and 0.55 bar (0.55 MPa) for 12 m long torches by means of the reducer knob E, and then lock the knob by pushing it down. Connect the grounding clamp to the workpiece. The cutting circuit must not be deliberately placed in direct or indirect contact with the protective wire except in the workpiece. If the workpiece is deliberately grounded using the protective conductor, the connection must be as direct as possible and use a wire of at least the same size as the cutting current return wire, and connected to the workpiece at the same point as the return wire using the return wire clamp or a second grounding clamp placed in the immediate vicinity. Every precaution must be taken to avoid stray currents. 3.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE) Use the knob M to select the cutting current. Cebora CP101 welding torch: with nozzle ø 1.2 and 45 to 60 A currents use the two faces spacer Art. 1404. Cebora CP161 welding torch: With a 20 to 40A cutting current and a 0.8 mm diameter nozzle a cut can be made by placing the nozzle directly on the workpiece (drag cut). For currents higher than 40A a spring spacer or a 2-end spacer must be used to avoid to put into direct contact the nozzle or the nozzle protection with the workpiece to be cut. With the welding torch in automatic mode, keep a distance of approximately 4mm between the nozzle protection and the workpiece, as indicated in the cutting tables. Make sure that the grounding clamp and workpiece have a good electrical contact, especially with painted, oxidized or insulated sheet metal. Do not connect the grounding clamp to the part of the material that is to be removed. Press the torch trigger to strike the pilot arc. If cutting does not begin within 2 seconds, the pilot arc goes out; press the trigger again to re-strike it. Hold the torch upright while cutting. When you have finished cutting and released the trigger, air will continue to leave the torch for approximately 100 seconds to allow the torch to cool down. It is best not to turn the machine off until this cooldown period is complete. Should you need to make holes or begin cutting from the center of the workpiece, you must hold the torch at an angle and slowly straighten it so that the nozzle does not spray molten metal (see fig. 2). This must be done when making holes in pieces more than 3 mm thick. 12 In the automatic mode strictly follow the cutting tables. When making circular cuts, we recommend using the special compass available upon request. It is important to remember that use of the compass may make it necessary to use the starting technique described above (fig.2). Fig. 3 Fig. 2 Do not keep the pilot arc lit in the air when not needed, to avoid unnecessary consumption of the electrode, swirl ring or nozzle. Turn the machine off when the task is completed. 3.2 GRID CUTTING (SELF-RESTART OPERATING MODE) Use this function to cut drilled plates or grids. When cutting is completed, keep the knob pressed and the pilot arc will restart automatically. Use this function only if required, to avoid excessive wearing of the electrode and the nozzle. 3.3 GOUGING (“GOUGE” OPERATING MODE). only for CP161 torches. Fig. 4 This operation makes it possible to remove defective welds, to separate welded pieces, to prepare edges, etc. For this operation use a 3 mm ø nozzle. The value of the current to be used varies from 60 to 100A depending on the thickness and quantity of material to be removed. With the welding torch in slanted position (fig.4) proceed towards the melted metal so that the gas coming out of the welding torch keeps it away. The welding torch slanted position versus the workpiece depends on the penetration you want to obtain. As melted dross tends to stick to the nozzle holder and nozzle protection during this procedure, it is recommended to frequently clean them so as to avoid problems (double arc) which may destroy the nozzle in few seconds. Given the strong (infrared and ultraviolet) radiation emission during this operation, it is recommended that the operator and people nearby wear an adequate protection. Once the operation is completed, turn the machine off. • The impurities in the air encourage oxidation of the electrode and nozzle, and may make it difficult to strike the pilot arc. If this occurs, use fine sandpaper to clean the end of the electrode and the interior of the nozzle. • Make sure that the new electrode and nozzle to be mounted are thoroughly clean and degreased. • Always use original spare parts to avoid damaging the torch. 6 MAINTENANCE 4 CUTTING ERRORS Always cut off the power supply to the machine before any operation, which must always be carried out by qualified personnel. 4.1 INSUFFICIENT PENETRATION 6.1 GENERATOR MAINTENANCE This error may be caused by the following: • high speed. Always make sure that the arc fully penetrates the workpiece and is never held at a forward angle of more than 10 -15°. This will avoid incorrect consumption of the nozzle and burns to the nozzle holder. • Excessively thick workpiece. • Grounding clamp not in good electrical contact with the workpiece. • Worn nozzle and electrode. • Cutting current too low. NOTE: When the arc does not penetrate, the molten metal scraps obstruct the nozzle. In the case of maintenance inside the machine, make sure that the switch C is in position "O" and that the power cord is disconnected from the mains. Also make sure that there is no voltage at the ends of the IGBT group capacitors. Even though the machine is equipped with an automatic condensation drainage device that is tripped each time the air supply is closed, it is good practice to periodically make sure that there is no condensation accumulated in the water trap I (fig.1). It is also necessary to periodically clean the interior of the machine from the accumulated metal dust, using compressed air. 4.2 THE CUTTING ARC GOES OFF 6.1.1 Troubleshooting. The LED S lights when the following conditions occur: LEDS CONDITION SOLUTION Steadily Upon equipment Wait 5 sec lit start-up Steadily Button pressed during Release the button lit equipment start-up Steadily Missing safety Mount the protection lit protection R Steadily Incorrect IGBT drive Contact technical lit voltage service Steadily Reed contact closed Contact technical lit during equipment service start-up Steadily Supply voltage too Check the supply lit low voltage Steadily Phase missing in the Check the power suplit power supply line ply line. Note: in some situations a missing phase does not cause the LED S to light, therefore you should always check the power supply line in the case of malfunction Flashing Short-circuit between Replace the electrode lit electrode and nozzle and gas nozzle, and diffuser if necessary during equipment start-up or during cutting This error may be caused by: • worn nozzle, electrode or swirl ring • air pressure too high • supply voltage too low 4.3 SLANTED CUT If the cut appears slanted, turn the machine off and replace the nozzle. When the cutting current is above 45 A, prevent the nozz le from coming into electrical contact with the workpiece (even through scraps of molten metal), this condition causes rapid and at times instantaneous destruction of the nozzle hole, leading to poor quality cutting. 4.4 EXCESSIVE WEAR ON CONSUMablee PARTS This problem may be caused by: a) air pressure too low compared to the recommended level. b) excessive burns on the end of the nozzle holder. 5 HELPFUL HINTS • If the system air contains considerable amounts of moisture and oil, it is best to use a drying filter to avoid excessive oxidation and wear on consumer parts, damage to the torch and a reduction in the speed and quality of the cutting. 13 6.2 TORCH MAINTENANCE Making reference to Fig. 5 and Fig 6, parts subject to wear are electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle protection E. These should be replaced after unscrewing the nozzle holder D. Electrode A must be replaced when it shows an approx 1.2 mm deep crater at the center. CAUTION: do not use sudden force to unscrew the electrode; work gradually to release the thread. The new electrode must be screwed into the seat and fastened in place without tightening fully. The nozzle C must be replaced when the central hole is damaged or wider than that of a new part. Delays in replacing the electrode or nozzle will cause the parts to overheat, and jeopardize the life-span of the swirl ring B. Make sure that the gas nozzle holder D is firmly tightened after replacement. A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 WARNING: screw the nozzle holder D onto the welding torch body only when electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle protection E (only for CP 161) are assembled. If any of these parts are missing, this will interfere with smooth operation of the machine and, especially, jeopardize operator safety. 6.3 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS. After making repairs, take care to organize the wiring so that there is secure insulation between the primary and secondary sides of the machine. Do not allow the wires to come into contact with moving parts or those that heat up during operation. Reassemble all clamps as they were on the original machine, to prevent a connection from occurring between the primary and secondary circuits should a wire accidentally break or be disconnected. Also mount the screws with geared washers as on the original machine. 14 BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBSANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PERSONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN. DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUR AUSFÜHR- UNG VON SCHWEISSARBEITEN VERWENDET WERDEN. - Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweißoder Schneidstelle an das Werkstück anschließen. - Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten. EXPLOSIONSGEFAHR. • Keine Schneid-/Schweißarbeiten in der Nähe von Druckbehältern oder in Umgebungen ausführen, die explosiven Staub, Gas oder Dämpfe enthalten. Die für den Schweiß-/Schneiprozeß verwendeten Gasflaschen und Druckregler sorgsam behandeln. 1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAS LICHTBOGENSCHWEISSEN UND -SCHNEIDEN KANN FÜR SIE UND ANDERE GESUNDHEITSSCHÄDLICH SEIN; daher muß der Benutzer über die nachstehend kurz dargelegten Gefahren beim Schweißen unterrichtet werden. Für ausführlichere Informationen das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern. LÄRM Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche, die 80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid- und Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Geräuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschreitet. Daher müssen die Benutzer die gesetzlich vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen. ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können sein: • Der elektrische Strom, der durch einen beliebigen Leiter fließt, erzeugt elektromagnetische Felder (EMF). Der Schweiß- oder Schneidstrom erzeugt elektromagnetische Felder um die Kabel und die Stromquellen. • Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. Träger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herzschrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-, Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben. • Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schneiden erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben. Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagnetische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerInnen an die folgenden Verfahrensweisen halten: - Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Klebeband aneinander befestigen. - Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange oder des Brenners nicht um den Körper wickeln. - Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der Schweißerin befindet, muss sich auch das Kabel der Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite befinden. ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Angaben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) konstruiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromagnetische Verträglichkeit des Geräts in anderen als industriellen Umgebungen zu gewährleisten. ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRONIKGERÄTE Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit gewöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jeweiligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr verwendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem örtlichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssysteme informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zugute kommen! IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN EINEN FACHMANN WENDEN. 1.1 WARNHINWEISSCHILD Die Nummerierung der Beschreibungen entspricht der Nummerierung der Felder des Schilds. 1. 1.1 1.2 1.3 2. 2.1 Die beim Schneiden entstehenden Funken können Explosionen oder Brände auslösen. Keine entflammbaren Materialien im Schneidbereich aufbewahren. Die beim Schneiden entstehenden Funken können Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittelbaren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen kann. Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behältern ausführen. Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Verletzungen verursachen. Vor der Demontage des Brenners die Stromversorgung unterbrechen. 15 6. 1 1.1 1.2 7. 1.3 2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ? 2 2.1 2.2 Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elektrisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen) konstruiert wurde. Beim Plasmagas kann es sich um Luft oder um Stickstoff handeln. 2.3 F OF 3 3.1 3.2 zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kompletten Körperschutz tragen. Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Maschine die Betriebsanleitung lesen. Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder entfernen. 3.3 2.1 MONTAGE DES BRENNERS (Abb. 1) 4 4.1 5 5.1 4.2 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 2.2 Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs festhalten. 2.3 Einen kompletten Körperschutz tragen. 3. Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschläge können tödlich sein. Für einen angemessenen Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen. 3.1 Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder schadhafte Schutzhandschuhe verwenden. 3.2 Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist. 3.3 Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres Netzkabels abziehen. 4. Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein. 4.1 Den Kopf von den Dämpfen fern halten. 4.2 Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüftungs- oder Absauganlage verwenden. 4.3 Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter verwenden. 5. Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen an Augen und Haut verursachen. Daher muss die Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichtsschutz benutzen. 5.1 Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigneten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen 16 Den Brenneranschluß in den Schutz R und dann in Anschluß P stecken und den Gewindering bis zum Anschlag anziehen, um das Austreten von Luft zu verhindern, da hierdurch der Brenner beschädigt und sein Betrieb beeinträchtigt werden könnte. Darauf achten, den stromführenden Zapfen nicht zu verbeulen und die Stifte des Brenneranschlusses nicht zu verbiegen. Wenn der Zapfen verbeult ist, läßt er sich nicht mehr lösen, und wenn die Stifte verbogen sind, ist nicht mehr gewährleistet, daß der Brenneranschluß ordnungsgemäß in den festen Anschluß P eingesteckt werden kann, was zu Fehlfunktionen des Geräts führen kann. Schutz R mit den hierfür vorgesehenen Schrauben an der Tafel befestigen. Bei Verwendung eines Maschinenschneidbrenners das Erdungskabel an die Klemme W anschließen. 2.2 BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNGEN DES GERÄTS A) Elektrische Zuleitung B) Druckluftanschluß (Innengewinde 1/4 Zoll) C) Netzschalter E) Drehknopf zum Regeln des Drucks F) Manometer G) LED Thermostat H) Masseklemme I) Kondenswasserbehälter L) LED "Luftdruck ungenügend" M) Drehknopf zum Regeln des Schneidstroms P) Anschluß für Brenner R) Schutzvorrichtung S) Anzeige-LED der Sicherheitsverriegelung; sie leuchtet auf, wenn gefährliche Arbeitsbedingungen vorliegen T) Taster zum Ein- und Ausschalten der Funktion "SELFRESTART PILOT". U) LED, die aufleuchtet, wenn die Funktion "SELF-RESTART PILOT" aktiviert ist. V) Netzkontrollampe. W) Erdungsklemme für Automatenbrenner. W Abb. 1 2.3 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Diese Anlage verfügt über folgende Sicherheitsvorrichtungen: Thermischer Schutz: Zur Vermeidung von Überlastung. Meldung durch ständiges Leuchten der LED G (siehe Abb. 1). Druckschalter: Er befindet sich auf der Brennerspeisung und spricht bei zu geringem Luftdruck an. Meldung durch Aufleuchten der LED L (siehe Abb. 1). Wenn die LED L blinkt, bedeutet dies, dass der Druck vorübergehend unter 3,2 - 3,5 bar gesunken ist. Elektrischer Schutz: Er befindet sich auf dem Brennerkörper und verhindert, daß während des Austausches der Düse, des Diffusors, der Elektrode und der Düsenspannhülse gefährliche Spannungen am Brenner anliegen. • Niemals die Sicherheitsvorrichtungen entfernen oder überbrücken. • Nur Originalersatzteile verwenden. • Eventuell beschädigte Teile der Maschine oder des Brenners nur durch Originalersatzteile ersetzen. • Die Maschine nicht ohne Schutzabdeckung in Betrieb nehmen. Hierdurch würden sowohl der Bediener als auch die Personen, die sich im Arbeitsbereich aufhalten, gefährden. Außerdem wird hierdurch die angemessene Kühlung des Geräts verhindert. 2.4 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden Normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2). Nr. Seriennummer. Sie muss bei allen Anfragen zum Gerät stets angegeben werden. Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter Transformator-Gleichrichter. Fallende Kennlinie. Geeignet zum Plasmaschneiden. Brennertyp, der mit diesem Gerät verwendet werden muss, damit die Sicherheit des Systems gewährleistet ist. U0. Leerlauf-Sekundärspannung. X. Einschaltdauer. Die relative Einschaltdauer ist der auf eine Spieldauer von 10 Minuten bezogene Prozentsatz der Zeit, die das Gerät bei einer bestimmten Stromstärke I2 und einer Spannung U2 arbeiten kann, ohne sich zu überhitzen. I2. Schneidstrom. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Konventionelle Sekundärspannung bei Schneidstrom I2. Diese Spannung ist abhängig vom Abstand zwischen Düse und Werk stück. Vergrößert sich dieser Abstand, erhöht sich auch die Schneidspannung, was eine Verringerung der relativen Einschaltdauer X% mit sich bringen kann. U1. Vorgesehene Bemessungsspeisespannung 208/220/230 V - 400/440 V; mit automatischer Spannungsumschaltung. 3~ 50/60 Hz Dreiphasenspeisung 50 oder 60 Hz. I1 Max Maximale Stromaufnahme bei entsprechenem Strom I2 und Spannung U2. I1 eff Dies ist der Höchstwert der effektiven Stromaufnahme bei Berücksichtigung der relativen Einschaltdauer. Normalerweise entspricht dieser Wert dem Bemessungsstrom der Sicherung (träge), die zum Schutz des Geräts zu verwenden ist. torch type 17 IP23 S. Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer 3 gibt an, dass dieses Gerät bei Niederschlägen zwar im Freien gelagert, jedoch nicht ohne geeigneten Schutz betrieben werden darf. Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit S erhöhter Gefährdung. ANMERKUNGEN: 1- Das Gerät ist außerdem für den Betrieb in Umgebungen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC 60664). 2- Dieses Gerät ist konform mit der Norm IEC 61000-3-12 unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungsnetz kleiner oder gleich 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) ist. Es liegt in der Verantwortung des Installateurs bzw. des Betreibers des Geräts, erforderlichenfalls in Absprache mit dem öffentlichen Energieversorgungsunternehmen sicherzustellen, dass das Gerät ausschließlich an eine Anlage angeschlossen wird, deren maximal zulässige Netzimpedanz Zmax kleiner oder gleich 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) ist. 2.5 EINRICHTEN Die Installation des Geräts muß von Fachpersonal ausgeführt werden. Alle Anschlüsse müssen in Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung der Unfallverhütungs-vorschriften ausgeführt werden (siehe CEI 26-23 IEC TS 62081). Die Druckluftspeisung an Anschluß B anschließen. Kommt die Druckluftspeisung vom Druckminderer eines Verdichters oder einer zentralen Druckluftanlage, muß der Druckminderer auf einen maximalen Auslaßdruck von 8 bar (0,8 MPa) eingestellt werden. Kommt die Druckluft von einem Druckluftbehälter, muß dieser mit einem Druckregler ausgestattet sein. Niemals einen Druckluftbehälter direkt an den Druckminderer des Geräts anschließen! Der Druck könnte die Belastbarkeit des Druckminderers überschreiten und folglich dazu führen, daß der Druckminderer explodiert! Die elektrische Zuleitung A anschließen: der gelb-grüne Schutzleiter muß an eine wirksame Erdungsanlage angeschlossen werden; die übrigen Leiter über einen Schalter ans Netz anschließen; der Schalter sollte sich möglichst in der Nähe des Schneidbereichs befinden, um die unverzügliche Ausschaltung im Notfall zu gestatten. Der Bemessungsstrom des thermomagnetischen Schalters oder der in Reihe mit dem Schalter geschalteten Sicherungen muß gleich dem vom Gerät aufgenommenen Strom I1 eff. sein. Die Stromaufnahme I1 eff. kann aus den technischen Daten für die Speisespannung U1 abgeleitet werden, die auf dem Gerät angegeben sind. Möglicherweise verwendete Verlängerungen müssen einen der Stromaufnahme I1 max. angemessenen Querschnitt haben. 18 3 BETRIEB Sicherstellen, daß der Start-Taster nicht gedrückt ist. Das Gerät mit Schalter C. Dieser Vorgang wird durch Aufleuchten der Kontrollampe V angezeigt. Durch kurzes Drücken des Brennertasters öffnet man die Druckluftzufuhr. In diesem Zustand den auf dem Manometer F angezeigten Druck mit dem Regler E des Druckminderers für Schlauchpakete der Länge 6 m auf 5 bar (0,5 MPa) und für Schlauchpakete der Länge 12 m auf 5,5 bar (0,55 MPa) einstellen und dann den Regler nach unten drücken, um ihn zu blockierenDer Schneidstromkreis darf nicht absichtlich in direkten oder indirekten Kontakt mit dem Schutzleiter gebracht werden, sofern dies nicht über das Werkstück selbst geschieht. Wenn das Werkstück absichtlich über den Schutzleiter mit der Erde verbunden wird, muß diese Verbindung so direkt wie möglich gestaltet werden. Der hierzu verwendete Leiter muß einen Querschnitt aufweisen, der mindestens gleich dem Querschnitt der Schneidstromrückleitung ist, und an der gleichen Stelle an das Werkstück angeschlossen werden wie die Rückleitung. Hierzu entweder die Rückleitungsklemme oder eine unmittelbar daneben angeordnete zweite Werkstückklemme verwenden. Es ist jede Vorsichtsmaßnahme zu ergreifen, um Kriechströme zu vermeiden. 3.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS “CUT”) Mit dem Drehknopf M den Schneidstrom einstellen. Brenner Cebora CP101: Bei Verwendung der Düse ø 1,2 mit Strömen von 45 bis 60 A den Zweipunkt-Abstandhalter Art. 1404 verwenden. Brenner Cebora CP161: Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und einem Düsendurchmesser von 0,8 mm kann man die Düse zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen (Drag Cut). Bei Strömen über 40A muss man unbedingt die Distanzfeder oder den Zweipunkt-Abstandhalter verwenden, um einen direkten Kontakt der Düse oder des Düsenschutzes mit dem Werkstück zu verhindern. Bei Verwendung des Brenners für den Maschinenbetrieb einen Abstand von rund 4 mm zwischen Düse und Werkstück einhalten, wie es in den Schneidtabellen angegeben ist. Sicherstellen, daß die Masseklemme und das Werkstück einen guten elektrischen Kontakt haben; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten Blechen und bei Blechen mit einer isolierenden Beschichtung. Die Masseklemme nicht an dem Teil des Werkstücks befestigen, das abgetrennt werden soll. Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu zünden. Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden zu schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen und muß daher ggf. durch erneute Betätigung des Brennertasters wieder gezündet werden. Den Brenner während des Schnitts senkrecht halten. Wenn man nach Abschluß des Schnitts den Brennertaster löst, tritt weiterhin für die Dauer von rund 100 Sekunden Luft aus dem Brenner aus, die zur Kühlung des Brenners dient. Es ist ratsam, das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit auszuschalten. Wenn man Löcher ausschneiden möchte oder den Schnitt in der Mitte des Werkstücks beginnen muß, dann muß man den Brenner zuerst geneigt halten und dann langsam aufrichten, damit das geschmolzene Metall nicht auf die Düse spritzt (siehe Abb. 2). In dieser Weise ist zu verfahren, wenn in Bleche von mehr als 3 mm Dicke Löcher geschnitten werden sollen. Für den Maschinenbetrieb die Angaben in den Schneidtabellen beachten. Zum Ausführen von kreisrunden Schnitten empfiehlt sich die Verwendung des auf Wunsch lieferbaren Zirkels. Man sollte stets daran denken, daß man bei Gebrauch des Zirkels möglicherweise bei Beginn des Schnitts wie oben beschrieben verfahren muß (Abb. 2). Den Lichtbogen nicht unnötig brennen lassen, da sich hierdurch der Verschleiß der Elektrode, des Diffusors und der Düse erhöht. Richtung des geschmolzenen Materials bewegt werden, damit dieses von dem aus dem Brenner austretenden Gas entfernt werden kann. Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der gewünschten Eindringung abhängig. Da die während des Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich an der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzusetzen, sollten diese Teile häufig gereinigt werden, um das Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu verhindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden zerstören können. In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten) Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird, empfiehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners und all der Personen, die sich in der Nähe des Arbeitsplatzes aufhalten. Abb. 4 Abb. 3 Abb. 2 Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten. 4 PROBLEME BEIM SCHNEIDEN Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten. 4.1 UNGENÜGENDE EINDRINGUNG 3.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK (ARBEITSMODUS SELF-RESTART). Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein: • Zu hohe Geschwindigkeit. Sicherstellen, daß der Lichtbogen das Werkstück stets vollständig durchstößt und niemals um mehr als 10 -15° in Vorschubrichtung geneigt ist. Hierdurch wird ein zu großer Verschleiß der Düse und ein Verbrennen der Düsenspannhülse vermieden. • Werkstückdicke zu groß. • Schlechter Kontakt zwischen Masseklemme und Werkstück. • Düse oder Elektrode verbraucht. • Schneidstrom zu niedrig. HINWEIS: Wenn der Lichtbogen nicht das Werkstück durchstößt, kann das Plasma die Düse verstopfen. Diese Funktion zum Schneiden von Lochblechen und Gitterwerk aktivieren. Wenn man den Taster gedrückt hält, wird der Pilotlichtbogen am Ende des Schnitts automatisch wieder gezündet. Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um eine unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse zu vermeiden. 3.3 BRENNPUTZEN (ARBEITSMODUS “GOUGE”). Nur für Brenner CP161. Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißungen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten vorbereiten usw. Hierzu muss man eine Düse ø 3 mm verwenden. Der zu verwendende Strom variiert je nach der Dicke des Werkstücks und der Menge des abzutragenden Materials zwischen 60 und 100 A. Bei diesem Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb. 4) und in 4.2 DER LICHTBOGEN ERLISCHT Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein: • Düse., Elektrode oder Diffusor verschlissen; • Luftdruck zu hoch; • Versorgungsspannung zu niedrig. 19 4.3 SCHRÄGE SCHNITTKANTE 6.1.1 Diagnose Wenn die Schnittkante schräg ist, das Gerät ausschalten und die Düse ersetzen. Wenn der Schneidstrom über 45 A liegt, verhindern, daß die Düse das Werkstück berührt (auch nicht über das Plasma), da es andernfalls zu einer raschen, manchmal unverzüglichen Zerstörung der Düsenbohrung kommt, was seinerseits eine äußerst schlechte Schnittqualität zur Folge hat. Die LED S leuchtet bei Vorliegen folgender Bedingungen auf: LEDS BEDINGUNG ABHILFE Ständig Beim Einschalten des 5 Sekunden abwarten EIN Geräts. Ständig Betätigung des Taster lösen. EIN Tasters während der Einschaltung des Geräts. Ständig Fehlen von Schutzein- Schutzeinrichtung EIN richtung R. anbringen. Ständig Falsche Steuerspan- Kundendienst konEIN nung der IGBT. taktieren Ständig Reed-Kontakt wähKundendienst konEIN rend der Einschaltung taktieren des Geräts geschlossen. Ständig Speisespannung zu Die Speisespannung EIN niedrig. kontrollieren. Ständig Eine Phase der VerVersorgungsleitung EIN sorgungsleitung fehlt. überprüfen. Hinweis: In manchen Fällen bewirkt das Fehlen einer Phase nicht die Einschaltung der LED S. Daher muss man, wenn das Gerät nicht funktioniert, in jedem Fall die Phasen der Versorgungsleitung kontrollieren. Blinken Kurzschluss zwischen Elektrode und Düse und ggf. auch den DifElektrode und Düse während der Einschal- fusor austauschen. tung des Geräts oder beim Schneiden. 4.4 ÜBERMÄSSIGER BRAUCSTEILE VERSCHLEISS DER VER- Hierfür können folgende Gründe verantwortlich sein: a) Luftdruck höher als empfohlener Druck; b) Endstück der Düsenspannhülse zu stark verbrannt. 5 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE • Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in beachtlichem Ausmaß enthält, wird der Einsatz eines Trockenfilters empfohlen, um die übermäßige Oxidation den übermäßigen Verschleiß der Verbrauchsteile, die Beschädigung des Brenners, die Senkung der Schneidgeschwindigkeit sowie eine Minderung der Schnittqualität zu vermeiden. • Die in der Luft vorhandenen Verunreinigungen fördern die Oxidation der Elektrode und der Düse und können auch zu Schwierigkeiten beim Zünden des Pilotlichtbogens führen. Sollte dieser Umstand eintreten, das Elektrodenende und die Düse innen mit feinkörnigem Schleifpapier reinigen. • Sicherstellen, daß die neuen Elektroden und Düsen, die montiert werden sollen, sauber und fettfrei sind. • Zur Vermeidung von Schäden am Brenner stets Originalersatzteile verwenden. 6 WARTUNG Stets das Gerät vor jedem Eingriff vom Netz trennen. Die Eingriffe müssen von Fachpersonal ausgeführt werden. 6.1 WARTUNG DER SCHNEIDSTROMQUELLE Für Wartungseingriffe im Innern des Geräts stets sicherstellen, daß sich der Schalter C in Schaltstellung "O" befindet und daß die elektrische Zuleitung vom Netz getrennt ist. Außerdem sicherstellen, dass an den Anschlüssen der Kondensatoren der IGBT-Gruppe keine Spannung anliegt. Obgleich das Gerät über eine automatische Vorrichtung zum Ablassen des Kondenswassers verfügt, die jedesmal wenn die Druckluftspeisung geschlossen wird, eingeschaltet wird, sollte man regelmäßig kontrollieren, ob sich im Behälter I (Abb. 1) des Druckminderers Kondenswasser befindet. Außerdem regelmäßig das Gerät innen mit Hilfe von Druckluft von dem angesammelten Metallstaub säubern. 20 6.2 WARTUNG DES BRENNERS Zum Auswechseln der in den Abb. 5 und 6 abgebildeten Verbrauchsteile Elektrode A, Diffusor B, Düse C und Düsenschutz E muss der Düsenhalter D abgeschraubt werden. Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist. ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen, bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in ihre Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne jedoch bis zum Anschlag anzuziehen. Die Düse C ist auszutauschen, wenn die Mittelbohrung beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode oder die Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer Überhitzung der Teile und infolgedessen zu einer Minderung der Lebensdauer des Diffusors B. Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsenspannhülse D ausreichend angezogen ist. A B C A D B C D E Abb. 5 Abb. 6 ACHTUNG: Der Düsenhalter D darf erst dann auf den Brenner geschraubt werden, nachdem die Elektrode A, der Diffusor B, die Düse C und der Düsenschutz E (nur für CP 161) montiert wurden. Wenn diese Teile fehlen, kann es zu Fehlfunktionen des Geräts und insbesondere zu einer Gefährdung des Bedienungspersonals kommen. 6.3 VORKEHRUNGEN NACH EINEM REPARATUREIN GRIFF. Nach der Ausführung einer Reparatur darauf achten, die Verdrahtung so anzuordnen, daß eine sichere Isolierung zwischen Primär- und Sekundärseite der Maschine gewährleistet ist. Sicherstellen, daß die Kabel nicht mit beweglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle Kabelbinder wieder wie beim Originalgerät anbringen, damit es nicht zu einem Schluß zwischen Primär- und Sekundärkreis kommen kann, wenn sich ein Leiter löst oder bricht. Außerdem wieder die Schrauben mit den Zahnscheiben wie beim Originalgerät anbringen. 21 MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉRESSÉES. CETTE MACHINE NE DOIT ÊTRE UTILISÉE QUE POUR DES OPÉRATIONS DE SOUDURE. EXPLOSIONS • Ne pas souder à proximité de récipients sous pression ou en présence de poussières, gaz ou vapeurs explosifs. Manier avec soin les bouteilles et les détendeurs de pression utilisés dans les opérations de soudure. 1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE Cette machine est construite en conformité aux indications contenues dans la norme harmonisée IEC 6097410(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts professionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut y avoir des difficultés potentielles dans l’assurance de la compatibilité électromagnétique dans un milieu différent de celui industriel. LA SOUDURE ET LE DÉCOUPAGE À L’ARC PEUVENT ÊTRE NUISIBLES À VOUS ET AUX AUTRES. L’utilisateur doit pourtant connaître les risques, résumés ci-dessous, liés aux opérations de soudure. Pour des informations plus détaillées, demander le manuel code 3.300.758. BRUIT. Cette machine ne produit pas elle-même des bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de découpage au plasma/soudure peut produire des niveaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs devront donc mette en oeuvre les précautions prévues par la loi. CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dangereux. • Le courant électrique traversant n'importe quel conducteur produit des champs électromagnétiques (EMF). Le courant de soudure ou de découpe produisent des champs électromagnétiques autour des câbles ou des générateurs. • Les champs magnétiques provoqués par des courants élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des stimulateurs cardiaques. C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (stimulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin. • L’ exposition aux champs électromagnétiques de soudure ou de découpe peut produire des effets inconnus sur la santé. Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux champs électromagnétiques chaque opérateur doit suivre les procédures suivantes: - Vérifier que le câble de masse et de la pince porteélectrode ou de la torche restent disposés côte à côte. Si possible, il faut les fixer ensemble avec du ruban. - Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince porte-électrode ou de la torche autour du corps. - Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la pince porte-électrode ou de la torche doit être également à droite. - Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi proche que possible de la zone de soudure ou de découpe. - Ne pas travailler près du générateur. 22 ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES Ne pas éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques avec les ordures ménagères!Conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques et à son introduction dans le cadre des législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé, les équipements électriques et électroniques doivent être collectés séparément et conférés à une usine de recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des équipements de s’informer auprès de notre représentant local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous conformant à cette Directive Européenne, vous contribuez à la protection de l’environnement et de la santé! EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER L’ASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ. 1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS Le texte numéroté suivant correspond aux cases numérotées de la plaquette. 1. 1.1 1.2 1.3 2. 2.1 2.2 2.3 3. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent causer des explosions ou des incendies. Tenir les matières inflammables à l’écart de la zone de découpe. Les étincelles provoquées par la découpe peuvent causer des incendies. Maintenir un extincteur à proximité et faire en sorte qu'une personne soit toujours prête à l'utiliser. Ne jamais découper des récipients fermés. L’arc plasma peut provoquer des lésions et des brûlures. Débrancher l'alimentation électrique avant de démonter la torche. Ne jamais garder les matières à proximité du parcours de découpe. Porter des équipements de protection complets pour le corps. Les décharges électriques provoquées par la torche ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de manière adéquate contre les décharges électriques. 7. Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertissement. 2 DESCRIPTION GÉNÉRALE 1 1.1 1.2 Cette machine est un générateur de courant continu constant, conçu pour la découpe de matériaux électroconducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plasma. Le gaz plasma peut être de l’air ou de l’azote. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2.1 MONTAGE TORCHE (Fig. 1) 2.3 Après avoir enfilé le raccord de la torche dans la protection R, l'insérer sur le raccord P en serrant complètement le collier afin d'éviter toute fuite d'air qui pourrait endommager ou compromettre le bon fonctionnement de la torche. Ne pas cabosser le pivot porte-courant et ne pas plier les broches du raccord de la torche. Un pivot bosselé ne pourrait pas être débranché alors qu'une broche pliée ne garantirait pas la bonne insertion sur le raccord fixe P tout en empêchant le fonctionnement de la machine. Fixer la protection R sur le panneau à l'aide des vis prévues à cet effet. Dans le cas d'utilisation de torches pour la découpe automatique brancher le câble de masse à la borne W. F OF 3 3.1 4 4.1 5 5.1 3.2 4.2 3.3 4.3 2.2 DECRIPTION DES DISPOSITIFS SUR LA MACHINE 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants humides ou endommagés. 3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol. 3.3 Débrancher la fiche du cordon d’alimentation avant d'intervenir sur la machine. 4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe peut être nuisible pour la santé. 4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations. 4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de déchargement des locaux pour éliminer toute exhalation. 4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les exhalations. 5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger les yeux avec des verres ayant un degré de protection supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se protéger le visage. 5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utiliser des dispositifs de protection adéquats pour les oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser des masques et casques de soudeur avec filtres de degré approprié. Porter des équipements de protection complets pour le corps. 6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine ou avant d'effectuer toute opération. A) B) C) E) F) G) H) I) L) M) P) R) S) T) U) V) W) Cordon d'alimentation Embout air comprimé (filet ¼" gaz femelle) Interrupteur de réseau Bouton de réglage pression Manomètre Voyant thermostat Borne de masse Cuve de recuperation des eaux Voyant pression air insuffisante Bouton de réglage du courant de découpage Raccord pour torche Protection de sécurité Voyant d'arrêt; s'allume en cas de conditions dangereuses. Bouton pour activer et désactiver la fonction " SELFRESTART PILOT " Voyant s'allumant lorsque la fonction " SELF-RESTART PILOT " est active Lampe témoin de réseau. Borne de masse pour torches droites. 2.3 DISPOSITIFS DE SECURITE Cette installation est pourvue des dispositifs de sécurité suivants: Thermique: Pour éviter les surcharges. Signalé par l'allumage du voyant G (voir fig. 1). Pneumatique: 23 W Fig. 1 Situé sur l'alimentation de la torche pour éviter que la pression air soit insuffisante. Signalé par l'allumage du voyant L (voir fig. 1). Si le voyant L s'allume en mode clignotant, cela signifie que la pression a baissé momentanément au dessous de 3,2 ¸ 3,5 bar. Electrique: Situé sur le corps de la torche pour éviter des tensions dangereuses sur la torche lors du remplacement de la buse, du diffuseur, de l'électrode ou du porte-buse. • Ne pas éliminer ou court-circuiter les dispositifs de sécurité. • Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine. • Remplacer toujours les éventuelles pièces endommagées de la machine ou de la torche avec des pièces d'origine. • Ne pas faire fonctionner la machine sans les capots. Cela serait dangereux pour l'opérateur et les personnes se trouvant dans l'aire de travail et empêcherait à la machine un refroidissement adéquat. 2.4 EXPLICATION DES DONNEES TECHNIQUES Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (ver Nota 2). N°. Numéro matricule. A citer toujours pour toute question concernant la machine. Convertisseur statique de fréquence triphasé transformateur-redresseur. Caractéristique descendante. torch type 24 Convient pour le découpage au plasma. Type de torche devant être utilisée avec cette machine afin de former un système sûr. U0. X. Tension à vide secondaire. Facteur de marche en pour cent. Le facteur de marche exprime le pourcentage de 10 minutes pendant lesquelles la machine peur opérer à un certain courant I2 et tension U2 sans causer des surchauffes. I2. Courant de découpage. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Tension conventionnelle secondaire avec courant de découpage I2. Cette tension dépend de la distance entre la buse et la pièce à découper. Lorsque cette distance augmente, même la tension de découpage augmente et le facteur de marche X% peut diminuer. U1. Tension nominale d'alimentation prévue pour 208/220/230V - 400/440V avec sélecteur de tension automatique. 3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou bien 60 Hz I1 Max Courant maxi absorbé au correspondant courant I2 et tension U2. I1 eff C'est la valeur maximale du courant effectif absorbé en considérant le facteur de marche. Cette valeur correspond habituellement à la capacité du fusible (de type retardé) à utiliser comme protection pour la machine. IP23 S. Degré de protection de la carcasse. Degré 3 en tant que deuxième chiffre signifie que cet appareil peut être entreposé, mais il ne peut pas être utilisé à l'extérieur en cas de précipitations à moins qu'il n'en soit protégé. Indiquée pour opérer dans des milieux avec S risque accru. REMARQUES : 1- En outre, la machine est indiquée pour opérer dans des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC 60664). 2- Cet équipement est conforme à la norme IEC 61000-312 à condition que l’impédance admissible maximum Zmax de l’installation, mesurée dans le point de raccordement entre l’installation de l’utilisateur et le réseau de transport électrique, soit inférieure ou égale à 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). C’est l’installateur ou l’utilisateur de l’équipement qui a la responsabilité de garantir, en contactant éventuellement le gestionnaire du réseau de transport électrique, que l’équipement est branché à une source d’alimentation dont l’impédance admissible maximum Zmax est inférieure ou égale à 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). 2.5 MISE EN OEUVRE L'installation de la machine doit être exécutée par du personnel qualifié. Tous les raccordements doivent être exécutés conformément aux normes en vigueur et dans le plein respect de la loi de prévention des accidents (voir CEI 26-23 / IEC - TS 62081). Brancher l'alimentation de l'air à l'embout B. Au cas où l'alimentation de l'air vienne d'un détendeur de pression d'un compresseur ou d'une installation centralisée, le détendeur doit être réglé à une pression de sortie non supérieure à 8 bar (0,8 MPa). Si l'alimentation de l'air vient d'une bouteille d'air comprimé, celle-ci doit être équipée d'un détendeur de pression; la bouteille d'air comprimé ne doit jamais être raccordée directement au détendeur de la machine! La pression pourrait dépasser la capacité du détendeur qui pourrait donc exploser! Brancher le cordon d'alimentation A: le conducteur vert jaune du cordon doit être raccordé à une efficace prise de terre de l'installation; les conducteurs restants doivent être raccordés à la ligne d'alimentation à travers un interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone de découpage afin de permettre un arrêt rapide en cas d'urgence. Le débit de l'interrupteur magnétothermique ou des fusibles en série à l'interrupteur doit être égal au courant I1 eff. absorbé par la machine. Le courant I1 eff. absorbé est déduit de la lecture des données techniques indiquées sur la machine en correspondance de la tension d'alimentation U1 disponible. Les éventuelles rallonges doivent avoir une section adéquate au courant I1 max. absorbé. 3 EMPLOI S'assurer que le bouton de start n'est pas pressé. Mettre en marche la machine à l'aide de l'interrupteur C. Cette opération sera signalée par l'allumage de la lampe témoin V. Appuyer un instant sur le bouton de la torche pour commander l'ouverture du débit de l'air comprimé. Dans cette condition régler la pression, indiquée sur le manomètre F, à 5 bar (0,5.6 MPa) pour les torches de 6 m de longueur et à 5,5 bar ( 0,55 MPa) pour les torches de 12 m de longueur au moyen de la poignée E du réducteur, et poussez la poignée vers le bas pour la bloquer. Raccorder la borne de masse à la pièce à découper. Le circuit de découpage ne doit pas être placé délibérément en contact direct ou indirect avec le conducteur de protection, sauf que dans la pièce à découper. Si la pièce à usiner est délibérément raccordée à la terre à travers le conducteur de protection, le raccordement doit être le plus direct possible et exécuté avec un conducteur ayant une section au moins égale à celle du conducteur de retour du courant de découpage et branché à la pièce à usiner dans le même point du conducteur de retour en utilisant la borne du conducteur de retour ou bien une deuxième borne de masse située tout près. Toutes les précautions possibles doivent être prises afin d'éviter des courants errants. 3.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT ») Sélectionner le courant de découpage à l'aide du bouton M. Torche Cebora CP101: Avec la buse ø 1,2 et des courants de 45 à 60 A utiliser l'entretoise prévue à deux faces Art. 1404. Torche Cebora CP161: Avec un courant de découpe de 20 à 40A et une buse de 0,8 mm de diamètre il est possible d’effectuer une découpe avec la buse positionnée directement sur la pièce (drag cut). Avec des courants supérieurs à 40A il est impératif d’utiliser l’entretoise à ressort ou à deux pointes pour éviter de mettre en contact direct la buse ou la protection de la buse avec la pièce à découper. Avec la torche en mode automatique, prévoir une distance de 4mm environ entre la protection de la buse et la pièce, en suivant les indications des tables de découpe. S'assurer que la borne de masse et la pièce sont en bon contact électrique, notamment les peintes, oxydées ou avec revêtements isolants. Ne pas raccorder la borne de masse à la pièce de matière devant être enlevée. Appuyer sur le bouton de la torche pour allumer l'arc pilote. Si le découpage ne débute pas dans 2 secondes, l'arc pilote s'éteint et pour le rallumer il faut appuyer de nouveau sur le bouton. Pendant le découpage garder la torche en position verticale. Après avoir terminé le découpage et relâché le bouton, l'air continue à sortir pendant 100 secondes environ pour permettre à la torche même de se refroidir. Il est bien de ne pas arrêter la machine avant la fin de ce temps. Lorsqu'il faut exécuter des trous ou débuter le découpage du centre de la pièce, la torche doit être mise en position inclinée et lentement redressée de façon à ce que le métal fondu ne soit pas déversé sur la buse (voir fig. 2). Cette opération doit être exécutée lorsqu'on effectue des trous dans des pièces ayant une épaisseur supérieure à 3 mm. En mode automatique respecter les tables de découpe. 25 Lorsqu'il faut exécuter des découpages circulaires, il est conseillé d'utiliser le compas fourni sur demande. Il est important de se rappeler que l'emploi du compas peut rendre nécessaire l'utilisation de la technique de départ ci-dessus (fig. 2). Fig. 3 Fig. 2 La valeur du courant à utiliser varie de 60 à 100A en fonction de l’épaisseur et de la quantité de matière à enlever. Pour cette opération il faut maintenir la torche inclinée (fig. 4) et procéder vers la matière fondue de façon que le gaz sortant de la torche l’éloigne. L’inclinaison de la torche par rapport à la pièce découle de la pénétration que l’on désire obtenir. Puisque pendant le processus les scories fondues tendent à s’attacher au porte-buse et à la protection de la buse, il est bien de les nettoyer souvent pour éviter tous phénomènes d’amorçage (double arc)pouvant détruire la buse en quelques secondes. À cause de la forte émission de radiations (infrarouges et ultraviolettes) pendant ce procédé on conseille une protection très soignée des personnes opérant dans le milieu de travail. Le travail étant terminé, éteindre la machine. 4 INCONVENIENTS DE DECOUPAGE 4.1 PENETRATION INSUFFISANTE Ne pas garder l'arc pilote inutilement allumé dans l'air pour ne pas augmenter l'usure de l'électrode, du diffuseur et de la buse. Une fois le travail terminé, arrêter la machine. 3.2 DÉCOUPE SUR GRILLÉ (MODE DE TRAVAIL SELF-RESTART). Activer cette fonction pour découper des tôles percées ou des grillés. La découpe étant terminée, maintenir pressé le bouton et l’arc pilote s’allumera de nouveau automatiquement. N’utiliser cette fonction qu’au besoin pour éviter de consommer inutilement l’électrode et la buse. 3.3 DÉCRIQUAGE (MODE DE TRAVAIL «GOUGE»). seulement pour la torche CP161. Fig. 4 Les causes de cet inconvénient peuvent être: • Vitesse élevée. S'assurer toujours que l'arc perce complètement la pièce à découper et que son inclinaison ne dépasse jamais 10 - 15° dans le sens de l'avance. De cette façon, on évitera une usure incorrecte de la buse et des brûlures sur le porte-buse. • Epaisseur excessive de la pièce. • Borne de masse n'étant pas en bon contact électrique avec la pièce. • Buse et électrodes usées. • Courant de découpage trop bas. N.B. Lorsque l'arc ne perce pas, les déchets de métal fondu vont obstruer la buse. 4.2 L'ARC DE DECOUPAGE S'ETEINT Les causes de cet inconvénient peuvent être: • Buse, électrode ou diffuseur usés. • Pression de l'air trop élevée. • Tension d'alimentation trop basse. 4.3 DECOUPAGE INCLINE Si le découpage résulte incliné, arrêter la machine et remplacer la buse. Lorsque le courant de découpage dépasse 45 A, éviter que la buse entre en contact électrique avec la pièce à découper (même à travers les déchets de métal fondu). Cette condition cause une rapide, parfois instantanée, destruction du trou de la buse et, par conséquent, un découpage de mauvaise qualité. 4.4 USURE ANORMALE DES PIECES DE CONSOMMATION Cette opération permet d’éliminer des soudures défectueuses, diviser des pièces soudées, préparer des bords, etc. Pour cette opération il faut utiliser la buse ø 3 mm. 26 Les causes de ce problème peuvent être: a) Pression de l'air trop basse par rapport à celle conseillée. b) Brûlures excessives sur la partie terminale du portebuse. 5 CONSEILS PRATIQUES • Si l'air de l'installation contient une quantité considérable d'humidité et d'huile, utiliser un filtre sécheur pour éviter une excessive oxydation et usure des pièces de consommation, l'endommagement de la torche et la réduction de la vitesse et de la qualité du découpage. • Les impuretés présentes dans l'air favorisent l'oxydation de l'électrode et de la buse et peuvent rendre difficile l'allumage de l'arc pilote. Si cette condition se produit, nettoyer la partie terminale de l'électrode et l'intérieur de la buse avec du papier abrasif fin. • S'assurer que l'électrode et la buse qui vont être montées sont bien propres et dégraissées. • Afin d'éviter d'endommager la torche, utiliser toujours des pièces détachées d'origine. 6 ENTRETIEN Couper toujours l'alimentation de la machine avant toute intervention qui doit être exécutée par du personnel qualifié. 6.1 ENTRETIEN DU GENERATEUR En cas d'entretien à l'intérieur de la machine, s'assurer que l'interrupteur C est en position "O" et que le cordon d'alimentation est débranché du réseau. En outre vérifier que les extrémités des condensateurs du groupe IGBT ne sont pas sous tension. Même si la machine est dotée d'un dispositif automatique pour recuperer l'eau de condensation entrant en fonction chaque fois que l'alimentation de l'air est arrêtée, il est de règle de contrôler périodiquement que dans la cuve I (fig. 1) du détendeur il n'y a aucune trace d'eau de condensation. En outre, toujours périodiquement, il faut nettoyer l'intérieur de la machine de la poussière métallique accumulée en utilisant de l'air comprimé. 6.1.1 Diagnostic Le voyant S s'allume dans les cas suivants: VOYANT Allumé fixe Allumé fixe Allumé fixe Allumé fixe Allumé fixe Allumé fixe CONDIZIONE A la mise en marche de la machine Bouton appuyé pendant la mise en marche Absence de la protection de sécurité R Tension de pilotage des IGBT non correcte Contact du reed fermé pendant la mise en marche de la machine Tension d'alimentation trop basse REMEDE Attendre 5 sec. Relâcher le bouton Monter la protection Contacter le service après-vente Contacter le service après-vente Contrôler la tension d'alimentation VOYANT CONDIZIONE REMEDE Allumé Absence d'une phase Vérifier la ligne d'alifixe dans la ligne d'alimen- mentation. tation Note: dans certaines situations, l'absence d'une phase ne fait pas allumer le voyant S; en cas de faute de fonctionnement, vérifier donc les phases de la ligne d'alimentation Allumé Court-circuit entre Remplacer l'électrode clignotant. électrode et buse et la buse et, si nécespendant la mise en saire, le diffuseur marche de la machine aussi. ou bien pendant le découpage 6.2 ENTRETIEN TORCHE Avec référence aux fig .5 et 6, les pièces soumise à usure sont l'électrode A, le diffuseur B , la buse C et la protection buse E; pour les remplacer dévisser le porte-buse D. L'électrode A doit être remplacée quand elle présente un cratère d'environ 1,2 mm de profondeur au centre. A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 ATTENTION: pour desserrer l'électrode, n'exercer aucun effort soudain, mais appliquer une force progressive jusqu'à débloquer le filet. La nouvelle électrode doit être vissée dans son logement et bloquée sans serrer à fond. La buse C doit être remplacée lorsque le trou central est abîmé ou bien élargi par rapport à celui de la pièce neuve. Un retard dans le remplacement de l'électrode et de la buse provoque une surchauffe excessive des pièces compromettant la durée du diffuseur B. S'assurer que, après son remplacement, le porte-buse D est suffisamment serré. ATTENTION: visser le porte-buse D sur le corps de la torche uniquement si l'électrode A, le diffuseur B la buse C et la protection buse E (uniquement pour CP 161)sont montés. 27 L'absence de ces pièces compromet le fonctionnement de la machine, notamment la sécurité de l'opérateur. 6.3 MESURES À ADOPTER APRES UN DEPANNAGE Après avoir exécuté un dépannage, veiller à rétablir le câblage de telle sorte qu'il y ait un isolement sûr entre le côté primaire et le côté secondaire de la machine. Eviter que les fils puissent entrer en contact avec des pièces en mouvement ou des pièces se réchauffant pendant le fonctionnement. Remonter tous les colliers comme sur la machine d'origine de manière à éviter que, si par hasard un conducteur se casse ou se débranche, les côtés primaire et secondaire puissent être raccordés entre eux. En outre , remonter les vis avec les rondelles dentelées comme sur la machine d'origine. 28 MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTERESADOS. ESTE APARATO DEBERÁ SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA OPERACIONES DE SOLDADURA. 1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO PUEDEN SER NOCIVOS PARA USTEDES Y PARA LOS DEMÁS, por lo que el utilizador deberá ser informado de los riesgos, resumidos a continuación, que derivan de las operaciones de soldadura. Para informaciones más detalladas, pedir el manual cod 3.300.758. RUIDO. Este aparato de por sí no produce ruidos superiores a los 80dB. El procedimiento de corte plasma/soldadura podría producir niveles de ruido superiores a tal límite; por consiguiente, los utilizadores deberán poner en practica las precauciones previstas por la ley. CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos. • La corriente eléctrica que atraviesa cualquier conductor produce campos electromagnéticos (EMF). La corriente de soldadura o de corte genera campos electromagnéticos alrededor de los cables y generadores. • Los campos magnéticos derivados de corrientes elevadas pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker. Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pacemakers) deben consultar al médico antes de aproximarse a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte, desbaste o soldadura por puntos. • La exposición a los campos electromagnéticos de la soldadura o del corte podrían tener efectos desconocidos sobre la salud. Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la exposición a los campos electromagnéticos, tiene que atenerse a los siguientes procedimientos: - Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo o de la antorcha de manera que permanezcan flanqueados. Si posible, fijarlos junto con cinta adhesiva. - No envolver los cables de masa y de la pinza portaelectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo. - Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de masa se encuentra a la derecha del operador también el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen que quedar al mismo lado. - Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo más cerca posible a la zona de soldadura o de corte. - No trabajar cerca del generador. EXPLOSIONES. • No soldar en proximidad de recipientes a presión o en presencia de polvo, gas o vapores explosivos. Manejar con cuidado las bombonas y los reguladores de presión utilizados en las operaciones de soldadura. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA Este aparato se ha construido de conformidad a las indicaciones contenidas en la norma armonizada IEC 6097410 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional en un ambiente industrial. En efecto, podrían presentarse potenciales dificultades en el asegurar la compatibilidad electromagnética en un ambiente diferente del industrial. RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS ¡No está permitido eliminar los aparatos eléctricos junto con los residuos sólidos urbanos! Según lo establecido por la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben ser recogidos por separado y entregados a una instalación de reciclado ecocompatible. En calidad de propietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro representante local las informaciones sobre los sistemas aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo establecido por esta Directiva Europea se contribuye a mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud humana! EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO. 1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS El texto numerado que sigue corresponde a los apartados numerados de la placa. 1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar explosiones o incendios. 1.1 Mantener los materiales inflamables lejos del área de corte. 1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden causar incendios. Tener un extintor a la mano de manera que una persona esté lista para usarlo. 1.3 Nunca cortar contenedores cerrados. 2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemaduras. 2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de desmontar el soplete. 2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte. 2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo. 3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuadamente contra el riesgo de sacudidas eléctricas. 3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados o dañados. 29 1 1.1 1.2 4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones. 4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descarga local para eliminar las exhalaciones. 4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las exhalaciones. 5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos con lentes de grado de protección igual o mayor que DIN11 y la cara de manera adecuada. 5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar protecciones adecuadas para orejas y batas con el cuello abotonado. Usar máscaras con casco con filtros de gradación correcta. Llevar una protección completa para el cuerpo. 6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de ejecutar cualquiera operación con la misma. 7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2.3 F OF 3 3.1 4 4.1 3.2 3.3 2 DESCRIPCIÓN GENERAL 5 4.2 4.3 Este aparato es un generador de corriente continua constante, proyectado para el corte de materiales electroconductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de arco plasma. El gas plasma puede ser aire o nitrógeno. 5.1 2.1 MONTAJE ANTORCHA (Fig. 1) 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y del suelo. 3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación antes de trabajar en la máquina. 4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte puede ser nocivo a la salud. Después de haber enfilado el empalme de la antorcha en la protección R, insertarlo en el empalme P, atornillando a fondo la abrazadera para evitar pérdidas de aire que podrían dañar o perjudicar el buen funcionamiento de la antorcha. No abollar el perno portacorriente y no doblar las espigas del empalme antorcha. Una abolladura del perno impide desconectarlo, mientras que una espiga doblada no garantiza una buena introducción en el empalme fijo P, impidiendo el funcionamiento del aparato. Fijar con los específicos tornillos la protección R en el panel. Si se utilizasen sopletes para corte automático, conectar el cable de masa al borne W. W Fig. 1 30 2.2 DESCRIPCIÖN DISPOSITIVOS EN EL APARATO A) B) C) Y) F) G) H) I) L) M) P) R) S) Cable de alimentación Empalme aire comprimido (rosca 1/4" gas hembra) Interruptor de red Empuñadura regulación presión Manómetro Led termostato Borne de masa Cubeta recoge condensación Led presión aire insuficiente. Empuñadura de regulación de la corriente de corte Empalme para antorcha. Protección de seguridad. Led de bloqueo; se ilumina si se verifican condiciones peligrosas. T) Pulsador para activar y desactivar la función "SELFRESTART PILOT" U) Led que se ilumina cuando es activa la función "SELFRESTART PILOT" V) Luz testigo de red. W) Borne de masa para sopletes rectos. 2.3 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Esta instalación está dotada de los siguientes dispositivos de seguridad: Térmico: Con el fin de evitar sobrecargas. Està evidenciado por el encendido continuo del Led G (vease fig. 1). Neumático: Colocado en la alimentación de la antorcha para evitar que la presión del aire sea insuficiente viene evidenciado por el encendido del led L (ver fig.1). Si el Led L se enciende de manera intermitente significa que la presión se ha bajado menos de 3,2 ÷ 3,5 bar. Eléctrico: Colocado en el cuerpo antorcha para evitar que existan tensiones peligrosas en la antorcha, cuando se sustituyen la tobera, el difusor, el electrodo o el portatobera. • No eliminar o cortocircuitar los dispositivos • Utilizar solamente repuestos originales. • Sustituir siempre eventuales partes dañadas del aparato de la antorcha con material original. • No hacer funcionar el aparato sin las tapas. Sería peligroso para el operador y para las personas que se encontrasen en el área de trabajo y impediría al aparato un enfriamiento adecuado. 2.4 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS a machine est fabriquée d’après les normes suivantes: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (voir remarque 2). N°. Numero de matricula. Citar siempre para cualquier petición correspondiente al aparato. Convertidor estático de frecuencia trifásica transformador-rectificador. Característica descendiente. Adapto para el corte al plasma. Tipo de antorcha que debe ser utilizada con este aparato para formar un sistema seguro. U0. Tensión en vacío secundaria. X. Factor de trabajo porcentual. El factor de trabajo expresa el porcentaje de 10 minutos en el que el aparato puede trabajar a una determinada corriente I2 y tensión U2 sin causar recalentamientos. I2. Corriente de corte. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Tensión convencional secundaria con corriente de corte I2. Esta tensión depende de la distancia entre la tobera y la pieza por cortar. Si esta distancia aumenta, también la tensión de corte aumenta y el factor de trabajo X% puede disminuir. U1. Tensión nominal de alimentación prevista para 208/220/230V - 400/440V con cambiatensión automático. 3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz I1 Max Corriente máx. absorbida a la correspondiente corriente I2 y tensión U2. I1 eff. Es el máximo valor de la corriente efectiva absorbida considerando el factor de trabajo. Normalmente, este valor corresponde a la capacidad del fusible (de tipo retardado) que se utilizará como protección para el aparato. IP23 S. Grado de protección del armazón. Grado 3 como segunda cifra significa que este aparato puede ser almacenado, pero no es previsto para trabajar en el exterior bajo precipitaciones, si no está protegido. Idóneo para trabajar en ambientes con riesS go aumentado. NOTAS: 1- El aparato además se ha proyectado para trabajar en ambientes con grado de contaminación 3. (Ver IEC 60664). 2- Este equipo cumple con lo establecido por la IEC 61000-3-12, siempre que la impedancia máxima Zmax admitida por el sistema sea inferior o igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) en el punto de interfaz entre sistema del usuario y sistema público. Es responsabilidad del instalador o del usuario garantizar, consultando eventualmente al operador de la red de distribución, que el equipo sea conectado a una alimentación con impedancia máxima de sistema admitida Zmax inferior o igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). torch type 2.5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO La instalación del aparato deberá hacerla el personal cualificado. Todas las conexiones deberán ser realizadas en conformidad a las vigentes normas y en el respeto de la ley para la previsión de accidentes (ver CEI 26-23 / IEC - TS 62081). 31 Conectar la alimentación del aire al empalme B. En el caso de que la alimentación del aire provenga de un reductor de presión de un compresor o de una instalación centralizado, el reductor deberá ser regulado a una presión de salida no superior a 8 bar (0,8 MPa). Si la alimentación del aire proviene de una bombona de aire comprimido esta deberá ser equipada con un regulador de presión; ¡no conectar nunca una bombona de aire comprimido directamente al reductor del aparato! La presión podría superar la capacidad del reductor que como consecuencia podría explotar! Conectar el cable de alimentación A: el conductor amarillo verde del cable debe ser conectado a una eficiente toma de tierra de la instalación; los restantes conductores deberán ser conectados a la línea de alimentación a través de un interruptor colocado, posiblemente, cerca de la zona de corte para permitir un apagado rápido en caso de emergencia. La capacidad del interruptor magnetotérmico o de los fusibles en serie con el interruptor debe ser igual a la corriente I1 eff. absorbida por el aparato. La corriente I1 eff. absorbida se deduce de la lectura de los datos técnicos citados en el aparato en correspondencia de la tensión de alimentación U1 a disposición. Eventuales cables de prolongación deberán ser de sección adecuada a la corriente I1 max. absorbida. 3 EMPLEO Asegurarse de que el pulsador de start no esté presionado. Encender el aparato mediante el interruptor C. Esta operación será evidenciada por el encendido de la luz testigo V. Presionando por un instante el pulsador del soplete se abre el flujo del aire comprimido. En esta condición regular la presión, indicada por el manómetro F, a 5 bar (0,5 MPa) para sopletes de longitud de 6 m y a 5,5 bar (0,55 MPa) para sopletes de longitud de 12 m operando con la manecilla E del reductor, entonces bloquear dicha manecilla presionando hacia abajo. Conectar el borne de masa a la pieza por cortar. El circuito de corte no debe ser puesto deliberadamente en contacto directo o indirecto con el conductor de protección, si no en la pieza por cortar. Si la pieza en la que se trabaja, se conectase deliberadamente a tierra a través del conductor de protección, la conexión deberá ser lo más directa posible y realizada con un conductor de sección al menos igual a la del conductor de retorno de la corriente de corte y conectado a la pieza en el mismo punto del conductor de retorno utilizando el borne del conductor de retorno o utilizando un segundo borne de masa situado inmediatamente cerca. Deberán tomarse todas las precauciones necesarias para evitar corrientes vagantes. Soplete Cebora CP161: Con corriente de corte desde 20 a 40A y boquilla de diámetro 0,8 mm es posible efectuar un corte apoyando directamente la boquilla a la pieza (drag cut). Para corrientes superiores a 40A es indispensable utilizar el distanciador a muelle o de dos puntas para evitar poner en contacto directo la boquilla o la protección de la boquilla con la pieza a cortar. Con el soplete para empleo en automático, mantener una distancia de aproximadamente 4mm entre la protección de la boquilla y la pieza, así como indicado en las tablas de corte. Asegurarse de que el borne de masa y la pieza estén en buen contacto eléctrico, particularmente con chapas pintadas, oxidadas o con revestimientos aislantes. No conectar el borne de masa a la pieza de material que debe ser eliminado. Presionar el pulsador de la antorcha para encender el arco piloto. Si pasados 2 segundos no se iniciase el corte, el arco piloto se apagaría y por tanto para volver a encenderlo habría que pulsar de nuevo el pulsador. Mantener la antorcha vertical durante el corte. Completado el corte y después de haber soltado el pulsador, el aire continuará a salir de la antorcha durante aproximadamente 100 segundos para permitir que la antorcha se enfríe. No conviene apagar el aparato antes de que acabe este tiempo. En el caso de que se deban realizar agujeros o se deba iniciar el corte desde el centro de la pieza, se deberá disponer la antorcha en posición inclinada y lentamente enderezarla de forma que el metal fundido no venga salpicado sobre la tobera (ver fig. 2). Esta operación deberá ser realizada cuando se agujerean piezas de espesor superior a los 3 mm. En el empleo en automático atenerse a las tablas de corte. En el caso de que se deban efectuar cortes circulares se aconseja de utilizar el específico compás proporcionado a petición. Es importante recordar que la utilización del compás podría hacer necesario el empleo de la técnica de partida indicada más arriba (fig. 2). Fig. 3 Fig. 2 3.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO “CUT”) Elegir, mediante la empuñadura M, la corriente de corte. Soplete Cebora CP101: Con la tobera ø 1,2 y corrientes desde 45 a 60 A utilizar el específico distanciador de dos puntas Art. 1404. 32 No tener inútilmente encendido el arco piloto en el aire para no aumentar el consumo del electrodo, del difusor y de la tobera. A trabajo acabado, apagar la máquina. 3.2 CORTE DE ENREJADOS (MODALIDAD DE TRABAJO SELF-RESTART) Activar esta función para cortar chapas agujereadas o enrejados. Al final del corte, manteniendo presionado el pulsador, el arco piloto volverá a encenderse automáticamente. Utilizar esta función solo si necesario para evitar un inútil desgaste del electrodo y de la boquilla. 3.3 DESBASTE (MODALIDAD DE TRABAJO “GOUGE”). Solo para antorcha CP161. Fig. 4 superior a lo 10 - 15º. Se evitarán consumos incorrectos de la tobera y quemaduras en el portatobera. • Espesor excesivo de la pieza. • Borne de masa no en buen contacto eléctrico con la pieza. • Tobera y electrodo consumados • Corriente de corte demasiado baja NOTA: Cuando el arco no penetra las escorias de metal fundido obstruyen la tobera. 4.2 EL ARCO DE CORTE SE APAGA Las causas de este inconveniente pueden ser: • Tobera, electrodo o difusor consumados • Presión aire demasiado alta. • Tensión de alimentación demasiado baja. 4.3 CORTE INCLINADO En el caso de que el corte se presentase inclinado apagar el aparato y sustituir la tobera. Cuando la corriente de corte supera 45 A evitar que la tobera entre en contacto eléctrico con la pieza por cortar (también a través escorias de metal fundido), esta condición provoca una rápida, a veces instantánea, destrucción del orificio de la tobera que provocaría un corte de pésima calidad. 4.4 EXCESIVO DESGASTE DE PIEZAS DE CONSUMO Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas, dividir piezas soldadas, preparar bordes, etc. Para esta operación hay que usar la boquilla ø 3 mm. El valor de corriente a usar varía de 60 a 100A en función del espesor y de la cantidad de material que se quiere quitar. La operación debe ser ejecutada manteniendo el soplete inclinado (fig.4) y avanzando hacia el material fundido de forma que el gas que sale del soplete lo aleje. La inclinación del soplete respecto de la pieza depende de la penetración que se quiere obtener. Ya que las escorias fundidas durante el procedimiento tienden a pegarse al portaboquilla y a la protección de la boquilla, es aconsejable limpiarlos a menudo para evitar que ocurran fenómenos tales (doble arco) que destruyan la boquilla en pocos segundos. Dada la fuerte emisión de radiaciones (infrarrojas y ultravioletas) durante este procedimiento, se aconseja una protección muy cuidadosa del operador y de las personas de las personas que se encuentren en las cercanías del puesto de trabajo. Una vez acabado el trabajo, apagar la máquina. 4 INCONVENIENTES DE CORTE 4.1 INSUFICIENTE PENETRACIÓN Las causas de este inconveniente pueden ser: • Velocidad elevada. Asegurarse siempre de que el arco penetre completamente en la pieza por cortar y que no tenga nunca una inclinación en el sentido de avance, Las causas de este problema pueden ser: a) presión aire demasiado baja respecto a la aconsejada. b) excesivas quemaduras en la parte terminal del portatobera. 5 CONSEJOS PRÁCTICOS • Si el aire del la instalación contiene humedad y aceite en cantidad notable, conviene utilizar un filtro secador para evitar una excesiva oxidación y desgaste de las partes de consumo, el daño a la antorcha y que se reduzcan la velocidad y la calidad del corte. • Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxidación del electrodo y de la tobera y pueden volver dificultoso el encendido del arco piloto. Si se verificase esta condición, limpiar la parte terminal del electrodo y el interior de la tobera con papel abrasivo fino. • Asegurarse de que el electrodo y la tobera nuevos que están para ser montados, estén bien limpios y desengrasados. • Para evitar dañar la antorcha utilizar siempre repuestos originales. 6 MANTENIMIENTO Quitar siempre la alimentación eléctrica al aparato antes de cualquier intervención que deberá ser efectuada por personal cualificado. 33 6.1 MANTENIMIENTO GENERADOR En caso de mantenimiento en el interior del aparato, asegurarse de que el interruptor C esté en posición "O" y que el cable de alimentación esté desconectado de la red. Verificar además que no exista tensión en los extremos de los condensadores del grupo IGBT. Aunque el aparato está dotado de un dispositivo automático para el desagüe de la condensación, que entra en funcionamiento cada vez que se cierra la alimentación del aire, es una buena norma, periódicamente, controlar que en la cubeta I (fig.1) del reductor no existan restos de condensación. Periódicamente, además, es necesario limpiar el interior del aparato eliminando el polvo metálico que se acumula usando para ello aire comprimido. 6.1.1 Diagnóstico El led S se enciende cuando se producen las siguientes condiciones: LEDS CONDICIÓN SOLUCIÓN Encendi- Al encendido del Esperar 5 seg do fijo aparato Encendi- Pulsador presionado Soltar el pulsador. do fijo durante el encendido del aparato. Encendi- Ausencia de la protec- Montar la protección do fijo ción de seguridad R Encendi- Tensión de pilotaje de Contactar la asistendo fijo los IGBT incorrecta cia Encendi- Contacto del reed Contactar la asistendo fijo cerrado durante el en- cia cendido del aparato. Encendi- Tensión de alimenta- Controlar la tensión de do fijo ción demasiado baja alimentación Encendi- Ausencia de una fase Verificar la línea de do fijo en la línea de alimen- alimentación. Nota: en algunas tación situaciones la ausencia de una fase no provoca el encendido del led S, por tanto en el caso de que no funcione verificar de todas formas las fases de la línea de alimentación. Sustituir el electrodo Encendi- Cortocircuito entre y la tobera y evendo centel- electrodo y tobera leante durante el encendido tualmente también el del aparato o durante difusor el corte. 6.2 MANTENIMIENTO ANTORCHA Con referencia a las figuras 5 y 6, las piezas sujetas a desgaste son el electrodo A, el difusor B, la tobera C y su protección E y tienen que ser sustituidos después de haber destornillado el porta tobera D. El electrodo A 34 debe ser sustituido cuando presente un cráter en el centro profundo de aproximadamente 1,2 mm. A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 ATENCIÓN: para aflojar el electrodo no ejercer fuerzas repentinas, aplicar una fuerza progresiva hasta provocar el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe ser atornillado en la sede y bloqueado sin apretar a fondo. La tobera C va sustituida cuando presenta el orificio central desgastado o ensanchado respecto al de la pieza nueva. Una retrasada sustitución del electrodo y de la tobera provocaría un excesivo recalentamiento de las partes, de tal forma perjudicaría la duración del difusor B. Asegurarse de que, después de sustitución, el portatobera D sea apretado lo suficiente. ATENCIÓN: El porta tobera D debe ser enroscado sobre la cabeza solo con el electrodo A, el difusor B, la tobera C y la protección de la tobera E (solo para CP 161) montados. La falta de tales partes comprometería el funcionamiento del aparato y en particular la seguridad del operador. 6.3 PRECAUCIONES A SEGUIR DESPUÉS DE UNA INTERVENCIÓN DE REPARACIÓN Después de haber efectuado una reparación, tengan cuidado al reordenar el cableo de forma que exista un aislamiento entre el lado primario y el lado secundario de la máquina. Evitar que los hilos puedan entrar en contacto con partes en movimiento o partes que se calientan durante el funcionamiento. Volver a montar todas las abrazaderas como en el aparato original de forma que se pueda evitar que si accidentalmente un conductor se rompe o se desconecta, se produzca una conexión entre el primario y el secundario. Volver a montar además los tornillos con las arandelas festoneadas como en el aparato original. MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO. ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA OPERAÇÕES DE SOLDADURA. 1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA A SOLDADURA E O CISALHAMENTO A ARCO PODEM SER NOCIVOS ÀS PESSOAS, portanto, o utilizador deve conhecer as precauções contra os riscos, a seguir listados, derivantes das operações de soldadura. Caso forem necessárias outras informações mais pormenorizadas, consultar o manual cod 3.300.758. RUMOR. Este aparelho não produz rumores que excedem 80dB. O procedimento de cisalhamento plasma/ soldadura pode produzir níveis de rumor superiores a este limite; portanto, os utilizadores deverão aplicar as precauções previstas pela lei. CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos. • A corrente eléctrica que atravessa qualquer condutor produz campos electromagnéticos (EMF). A corrente de soldadura, ou de corte, gera campos electromagnéticos em redor dos cabos e dos geradores. • Os campos magnéticos derivados de correntes elevadas podem influenciar o funcionamento de pacemakers. Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pacemakers) devem consultar o médico antes de se aproximarem de operações de soldadura por arco, de corte, desbaste ou de soldadura por pontos. • A exposição aos campos electromagnéticos da soldadura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para a saúde. Cada operador, para reduzir os riscos derivados da exposição aos campos electromagnéticos, deve respeitar os seguintes procedimentos: - Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a lado. Se possível, fixá-los juntos com fita adesiva. - Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo. - Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de massa se encontrar do lado direito do operador, também o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico, deverá estar desse mesmo lado. - Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima possível da zona de soldadura, ou de corte. - Não trabalhar junto ao gerador. EXPLOSÕES. • Não soldar nas proximidades de recipientes à pressão ou na presença de pós, gases ou vapores explosivos. Manejar com cuidado as bombas e os reguladores de pressão utilizados nas operações de soldadura. COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA Este aparelho foi construído conforme as indicações contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usado somente para fins profissionais em ambiente industrial. De facto, podem verificar-se algumas dificuldades de compatibilidade electromagnética num ambiente diferente daquele industrial. ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS Não eliminar as aparelhagens eléctricas juntamente ao lixo normal!De acordo com a Directiva Europeia 2002/96/CE sobre os lixos de aparelhagens eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbito da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível. Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá informar-se junto do nosso representante no local sobre os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação ambiental e a saúde humana! EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A ASSISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS. 1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS O texto numerado seguinte corresponde às casas numeradas da chapa. 1. 1.1 1.2 1.3 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 As faíscas provocadas pelo corte podem provocar explosões ou incêndios. Mantenha os materiais inflamáveis afastados da área de corte. As faíscas provocadas pelo corte podem provocar incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a utilizá-lo. Nunca corte recipientes fechados. O arco de plasma pode provocar lesões e queimaduras. Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar o maçarico. Não tenha o material nas proximidades do percurso de corte. Use uma protecção completa para o corpo. Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequadamente do perigo de choques eléctricos. Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estragadas. Certifique-se de estar isolado da peça a cortar e o chão. Desligue a ficha do cabo de alimentação antes de trabalhar na máquina. 35 5. 1 1.1 1.2 Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele. Portanto, o operador deve proteger os olhos com lentes com grau de proteção igual ou superior a DIN11 e o rosto de modo adequado. 5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protecções adequadas para os ouvidos e camisas com o colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete com filtros de graduação correcta. Use uma protecção completa para o corpo. 6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou executar qualquer trabalho na mesma. 7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2.3 F OF 2 DESCRIÇÃO GERAL 3 3.1 4 4.1 3.2 4.2 3.3 Este aparelho é um gerador de corrente contínua constante, projectado para o corte de materiais condutores eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em arco de plasma. O gás plasma pode ser o ar ou azoto. 4.3 2.1 MONTAGEM DA TOCHA (Fig. 1) 5 5.1 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 4. Inalar as exalações produzidas durante o corte pode ser nocivo para a saúde. 4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações. 4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de exaustão local para eliminar as exalações. 4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as exalações. Após ter enfiado o acoplamento da tocha na protecção R, introduzi-lo no acoplamento P, aparafusando a virola até o fim, para evitar perdas de ar que poderiam danificar ou prejudicar o bom funcionamento da tocha. Não achatar o pino porta-corrente e não dobrar os pinos de encaixe do acoplamento da tocha. Uma eventual achatadura do pino poderá impedir que o mesmo se separe do corpo, enquanto que um pino de encaixe dobrado não garante a perfeita conexão no acoplamento fixo P, impedindo o funcionamento do aparelho. Fixar, com os parafusos, a protecção R no painel. No caso de utilização de maçaricos para corte automático, ligar o cabo de terra com borne W. 2.2 DESCRIÇÃO DOS DISPOSITIVOS DO APARELHO A) B) C) W Fig. 1 36 Cabo de alimentação Ligação ar comprimido (filete 1/4" gás fêmea) Interruptor de rede E) F) G) H) I) L) M) P) R) S) Manípulo regulação pressão Manómetro Sinalizador termóstato Alicate de massa Depósito de recolha da condensação Sinalizador pressão ar insuficiente Manípulo de regulação da corrente de corte Acoplamento para tocha. Protecção de segurança. Sinalizador de bloqueio; iluminase em condições de perigo. T) Botão de pressão para activar e desactivar a função "SELF-RESTART PILOT" U) O sinalizador ilumina-se quando a função "SELF-RESTART PILOT" estiver activa V) Lâmpada aviso de corrente. W) Borne de terra para maçaricos direitos. 2.3 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA Este aparelho está munido dos seguintes dispositivos de segurança: Térmica: Para evitar sobrecargas. É evidenciado pelo acendimento contínuo do sinalizador G (veja fig.1). Pneumática: Colocada na alimentação da tocha para evitar que a pressão de ar seja insuficiente. É evidenciado pelo acendimento do sinalizador L (veja fig.1). Se o sinalizador L acender de modo intermitente, significa que a pressão desceu momentaneamente para baixo de 3,2 ÷ 3,5 bars. Eléctrica: Colocada no corpo da tocha, para evitar tensões perigosas na tocha quando forem substituídos o bico, o difusor, o eléctrodo ou o bocal; • Não eliminar ou provocar curto-circuito nos dispositivos de segurança . • Utilizar somente peças sobressalentes originais. • Substituir eventuais partes danificadas do aparelho ou da tocha sempre com material original. • Não ligar o aparelho sem as coberturas. Isto seria perigoso para o operador e para as pessoas que se encontrarem na zona de trabalho e impediria o resfriamento adequado do aparelho. 2.4 ESPECIFICAÇÕES SOBRE OS DADOS TÉCNICOS O aparelho é construído de acordo com as seguintes normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (ver a nota 2). N°. Número de matrícula. A ser indicado em caso de qualquer solicitação relativa ao aparelho. Conversor de frequência trifásica transfor-mador-rectificador. Característica descendente. Apropriado para o corte ao plasma. Tipo de tocha que deve ser utilizada com este aparelho para formar um sistema seguro. U0. Tensão a vazio secundária. X. Factor de serviço percentual. O factor de serviço exprime a percentagem de 10 minutos em que o aparelho pode trabalhar em uma determinada corrente I2 e tensão U2 sem causar sobreaquecimentos. I2. Corrente de corte. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Tensão convencional secundária com corrente de corte I2. Esta tensão depende da distância entre o bico e a peça a cortar. Se esta distância aumenta a tensão de corte também aumenta e o factor de serviço X% pode diminuir. U1. Tensão nominal de alimentação prevista para 208/220/230V - 400/440V com troca de tensão automática. 3~ 50/60Hz Alimentação trifásica 50 ou então 60 Hz I1 Max Corrente max. absorvida na correspondente corrente I2 e tensão U2. I1 eff É o máximo valor da corrente efectiva absorvida considerando o factor de serviço. Geralmente, este valor corresponde com a capacidade do fusível (de tipo retardado) a utilizar como protecção para o aparelho. IP23 S. Grau de protecção da carcassa. Grau 3 como segundo algarismo significa que este aparelho pode ser armazenado, mas não deve ser utilizado no exterior quando está a chover, a não ser se estiver devidamente protegida. Idóneo a trabalhar em ambientes com risco S acrescentado. NOTAS: 1- O aparelho também foi projectado para trabalhar em ambientes com grau de poluição 3. (Ver IEC 60664). 2- Este equipamento está em conforme com a norma IEC 61000-3-12 na condição que a impedância máxima Zmax admitida da instalação eléctrica seja inferior ou igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) no ponto de interligação entre a instalação eléctrica do utilizador e a pública. É da responsabilidade do instalador, ou do utilizador do equipamento, garantir, eventualmente consultando o operador da rede de distribuição, que o equipamento seja ligado a uma alimentação com uma impedância máxima de sistema admitida Zmaxinferior ou igual a 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). torch type 2.5 FUNCIONAMENTO A instalação do aparelho deve ser feita por pessoal qualificado. Todas as ligações devem ser feitas conforme as normas vigentes e no pleno respeito das leis sobre acidentes no trabalho (veja CEI 26-23 / IEC - TS 62081). 37 Ligar a alimentação de ar no acoplamento B. Caso a alimentação de ar derive de um redutor de pressão, de um compressor ou de um sistema centralizado, o redutor deverá ser regulado numa pressão de saída não superior a 8 bars (0,8 MPa). Se a alimentação do ar derivar de uma garrafa de ar comprimido, esta deverá estar munida de um regulador de pressão; nunca ligar a garrafa de ar comprimido directamente no redutor do aparelho! A pressão poderia superar a capacidade do redutor que, portanto, poderia explodir! Ligar o cabo de alimentação A: o condutor amarelo / verde do cabo deve estar ligado a uma boa ligação à terra do sistema; os remanescentes condutores devem ser ligados na linha de alimentação, através de um interruptor colocado, possivelmente, nas proximidades da zona de corte, para permitir desligar rápido em caso de emergência. A capacidade do interruptor magnetotérmico e dos fusíveis em série no interruptor deve ser igual à corrente I1 eff. absorvida pelo aparelho. A corrente I1 eff. absorvida é deduzida através da leitura dos dados técnicos indicados no aparelho, em correspondência da tensão de alimentação U1 à disposição. Eventuais extensões devem ser de secção adequada à corrente I1 max. absorvida. 3 UTILIZAÇÃO Certificar-se que o botão de start (início) não esteja carregado. Ligar o aparelho mediante o interruptor C. Esta operação será evidenciada pelo acendimento da lâmpada de aviso V. Premindo por um instante o botão do maçarico comanda-se a abertura do fluxo do ar comprimido. Nesta condição, regular a pressão, indicada pelo manómetro F, em 5 bar (0,5 MPa) para maçaricos com 6 m de comprimento e em 5,5 bar (0,55 MPa) para maçaricos com 12 m de comprimento actuando no manípulo E do redutor, depois apertar esse manipula premindo-o para baixo. Ligar o alicate de massa na peça a cortar. O circuito de corte não deve ser colocado, propositadamente, em contacto directo ou indirecto com o condutor de protecção. Deve ser colocado em contacto somente com a parte a cortar. Se a parte que está sendo trabalhada for ligada, propositadamente, à terra, através do condutor de protecção, a ligação deverá ser quanto mais directa possível e deverá ser feita com um condutor de secção pelo menos igual àquela do condutor de retorno da corrente de corte e, ligado na parte que está sendo trabalhada no mesmo ponto do condutor de retorno, utilizando o alicate do condutor de retorno ou então utilizando um segundo alicate de massa colocado logo nas proximidades. Todas as precauções devem ser tomadas para evitar correntes vagantes. Maçarico Cebora CP101: de 45 a 60 A, utilizar o respectivo espaçador de duas pontas Art. 1404. Maçarico Cebora CP161: usar a agulheta de 1,2 de diâmetro até 60 A e de 1,4 para 60 a 100 A. Com uma corrente de corte de 20 a 40A e uma agulheta de 0,8 mm de diâmetro é possível efectuar um corte apoiando a agulheta directamente na peça (drag cut). Para correntes superiores a 40A, é indispensável utilizar o espaçador com mola ou com duas pontas para evitar de pôr em contacto directo a agulheta ou a protecção da agulheta com a peça a cortar. Com o maçarico para utilização em automático, manter uma distância de aproximadamente 4 mm entre a protecção da agulheta e a peça, assim como indicado nas tabelas de corte. Certificar-se que o alicate de massa e a peça tenham bom contacto eléctrico, especialmente com chapas revestidas, oxidadas ou com revestimentos isolantes. Não ligar o alicate de massa à parte de material que deverá ser retirado. Carregar no botão da tocha para acender o arco piloto. Se após 2 segundos o corte não começar a ser efectuado, o arco piloto apaga-se e, portanto, para reacendê-lo, será necessário carregar novamente no botão. Manter a tocha na posição vertical durante o corte. Uma vez completado o corte e após ter libertado o botão, o ar continua a sair da tocha durante cerca de 100 segundos, para permitir oarrefecimento da tocha. Recomenda-se não desligar o aparelho antes do final deste prazo. Caso seja necessário efectuar furos ou iniciar o corte do centro da peça, colocar a tocha na posição inclinada e lentamente endireitá-la, de modo que o metal fundido não seja borrifado no bico (veja fig.2). Esta operação deve ser efectuada quando são furadas peças com espessura de mais de 3 mm. Na utilização em automático, consultar as tabelas de corte. Caso seja necessário efectuar cortes circulares, aconselha-se utilizar o compasso que pode ser fornecido sob encomenda. É importante lembrar que se o compasso for utilizado, poderá ser necessário empregar a técnica de início supracitada (fig.2). Fig. 3 Fig. 2 3.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”) Escolher, mediante o manípulo M, a corrente de corte. 38 Não deixar o arco piloto aceso inutilmente para não au- mentar o consumo do eléctrodo, do difusor e do bico. Uma vez terminado o trabalho, desligar a máquina. 3.2 CORTE EM GRELHA (MODALIDADE DE TRABALHO SELF-RESTART) Active esta função para cortar chapas furadas ou grelhas. No final do corte, mantendo premido o botão, o arco piloto acende-se automaticamente. Utilize esta função só se necessário para evitar um desgaste inútil do eléctrodo e da agulheta. 3.3 LIMPEZA DE COSTURAS (MODALIDADE DE TRABALHO “GOUGE”). só para o maçarico CP161. Fig. 4 que 10 -15°. Dessa forma, evitam-se consumos incorrectos do bico e queimaduras no bocal. • Espessura excessiva da peça. • Alicate de massa que não está perfeitamente em contacto eléctrico com a peça. • Bico e eléctrodo consumidos. • Corrente de corte muito baixa. OBS.: Quando o arco não afunda, as escórias de metal fundido obstruem o bico. 4.2 APAGA-SE O ARCO DE CORTE As causas deste inconveniente podem ser: • bico, eléctrodo ou difusor consumidos • pressão de ar muito alta • tensão de alimentação muito baixa 4.3 CORTE INCLINADO Caso o corte se apresente inclinado, desligar o aparelho e substituir o bico. Quando a corrente de corte supera 45 A, evitar que o bico entre em contacto eléctrico com a peça a cortar (mesmo através de escórias de metal fundido); esta condição provoca uma rápida, e por vezes instantânea, destruição do orifício do bico, provocando um corte de péssima qualidade. 4.4 EXCESSIVO DESGASTE DAS PARTES DE CONSUMO Esta operação permite eliminar soldaduras defeituosas, separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta operação deve-se usar a agulheta de 3 mm de diâmetro. O valor de corrente a utilizar varia de 60 a 100A em função da espessura e da quantidade de material que se deseja extrair. A operação deve ser executada mantendo o maçarico inclinado (fig. 4) e avançando para o material fundido de modo que o gás que sai pelo maçarico o afaste. A inclinação do maçarico em relação à peça depende da penetração que se deseja obter. Como as escórias fundidas durante o procedimento tendem a agarrar-se ao suporte da agulheta e á protecção da agulheta, é aconselhável mantê-los limpos frequentemente para evitar que se accionem fenómenos (arco duplo) que podem destruir a agulheta em poucos segundos. Dada a forte emissão de radiações (infravermelhas e ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se uma protecção muito atenta do operador e das pessoas que se encontram próximo do local de trabalho. Desligue a máquina depois de acabado o trabalho. As causas deste problema podem ser: a) pressão de ar muito baixa em relação àquela recomendada. b) excessivas queimaduras na parte terminal do bocal. 5 RECOMENDAÇÕES PRÁTICAS • Se o ar do sistema contém humidade e óleo em quantidade considerável, recomenda-se utilizar um filtro secador para evitar a excessiva oxidação e desgaste das partes de consumo, prejuízos e danos na tocha e, finalmente, para evitar que a velocidade e a qualidade do corte fiquem reduzidas. • As impurezas presentes no ar favorecem a oxidação do eléctrodo e do bico e podem dificultar o acendimento do arco piloto. Se esta condição se verificar, limpar a parte terminal do eléctrodo e o interior do bico com papel abrasivo fino. • Certificar-se que o eléctrodo e bico novos, que serão montados, se encontrem limpos e desengordurados. • Para evitar que a tocha se danifique, utilizar sempre peças sobressalentes originais. 4 INCONVENIENTES DURANTE O CORTE 6 MANUTENÇÃO 4.1 PENETRAÇÃO INSUFICIENTE Retirar a alimentação sempre que qualquer operação tiver de ser feita no aparelho por pessoal qualificado. As causas deste inconveniente podem ser: • Velocidade elevada. Certificar-se que o arco perfure completamente a parte que está sendo cortada e que nunca haja inclinação, no sentido de avanço, maior 39 6.1 MANUTENÇÃO GERADOR Em caso de manutenção na parte interna do aparelho, certificar-se que o interruptor C se encontre na posição "O" e que o cabo de alimentação esteja desligado da rede. Verificar também que não haja tensão na parte superior dos condensadores da unidade IGBT. Mesmo se o aparelho está munido de um dispositivo automático para o descarregamento da condensação, que entra em função toda vez que se fecha a alimentação de ar, recomenda-se controlar periodicamente se no reservatório I (fig. 1) do redutor não há resíduos de condensação. Além disso, é necessário limpar periodicamente o interior do aparelho, retirando o pó metálico acumulado, utilizando ar comprimido. 6.1.1 Diagnóstico A luz de aviso S acende-se quando as seguintes condições se verificam: LUZ DE CONDIÇÃO SOLUÇÃO AVISO Aceso No arranque do apa- Aguardar 5 seg. fixo relho Aceso Botão carregado Libertar o botão fixo durante o arranque do aparelho Aceso Falta da protecção de Montar a protecção fixo segurança R Aceso Tensão de pilotagem Contactar a assistênfixo dos IGBT incorrecta cia Aceso Contacto do reed Contactar a assistênfixo fechado durante o cia arranque do aparelho Aceso Tensão de alimenta- Controlar a tensão de fixo ção muito baixa alimentação Aceso Falta de uma fase na Verificar a linha de fixo linha de alimentação alimentação. Obs.: em algumas situações a falta de uma fase não provoca o acendimento da luz de aviso S, portanto em caso de não funcionamento verificar as fases da linha de alimentação Aceso Curto-circuito entre Substituir o eléctrodo lampeo eléctrodo e o bico e o bico e eventujante durante o arranque almente o difusor do aparelho ou então também durante o corte 6.2 MANUTENÇÃO DA TOCHA Em referência às Fig.5 e 6, os componentes sujeitos a desgaste são o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e a protecção do bico E e dêem ser substituídos depois de ter desapertado o porta-bicos D. O eléctrodo A deve ser substituído quando apresenta uma cratera ao centro com cerca de 1,2 mm de profundidade. 40 ATENÇÃO: para desaparafusar o eléctrodo, não exercer uma força repentina mas aplicar uma força progressiva até provocar o desbloqueio do filete. O novo eléctrodo deve ser aparafusado na sede e bloqueado sem apertar muito forte. O bocal C deverá ser substituído quando apresentar um orifício central avariado ou com orifício mais largo do que aquele da nova peça. Caso o eléctrodo não for substituído logo o bocal provocará um aquecimento excessivo das partes, prejudicando a duração do difusor B. Certificar-se que após a substituição, o porta-bocal D esteja suficientemente apertado. A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 ATENÇÃO: aparafusar o porta-bicos D no corpo do maçarico apenas com o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e a protecção do bico E (só para CP 161) montados. A falta de tais partes comprometerá o funcionamento do aparelho e, nomeadamente, a segurança do utilizador. 6.3 PRECAUÇÕES A SEGUIR APÓS UMA OPERAÇÃO DE REPARAÇÃO. Após ter efectuado uma reparação, lembrar de colocar os cabos novamente em ordem, de modo que haja um isolamento seguro entre o lado primário e o lado secundário da máquina. Evitar que os fios possam entrar em contacto com partes em movimento ou partes que se aquecem durante o funcionamento. Remontar todas as faixas, como se encontravam originalmente, de modo a evitar que aconteça uma ligação entre o primário e o secundário, no caso em que, acidentalmente, um condutor se romper ou se desligar. Remontar também os parafusos com arruelas dentadas, como se encontravam originalmente. INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEMMES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFTSLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPERSONALET. DETTE APPARAT MÅ KUN ANVENDES TIL SVEJSNING. 1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor informeres om risiciene, der er forbundet med svejsning. Risiciene er beskrevet nedenfor. Yderligere oplysning kan fås ved bestilling af manualen art. nr 3.300.758. STØJ. Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plasmasvejsningen/den almindelige svejsning kan dog skabe støjniveauer, der overstiger ovennævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttelsesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning. ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige. • Strøm, der løber igennem en leder, skaber elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder. • Elektromagnetiske felter, der stammer fra høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder, hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller punktsvejsning udføres. • Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet. Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici, der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter: - Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om muligt sammen. - Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejsekablet rundt om kroppen. - Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller svejsekablet være på højre side. - Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på svejse- eller skæreområdet. - Arbejd ikke ved siden af strømkilden. EKSPLOSIONER. • Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er under tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv, gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med håndtering af gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindelse med svejsning. ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i industriel sammenhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng. BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen med det normale affald! Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden. TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE. 1.1 ADVARSELSSKILT Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets nummererede bokse. 1. Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage eksplosioner eller brande. 1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreområdet. 1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden og lad en person være klar til at bruge den. 1.3 Skær aldrig lukkede beholdere. 2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændinger. 2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen afmonteres. 2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestrækningen. 2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse. 3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænderen eller fra kablet kan være dødelige. Man skal beskytte sig på en passende måde mod farlige stød. 3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige eller beskadigede handsker. 3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal skæres og fra grunden. 3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde på maskinen. 4. Indånding af uddunstning der produceres under skæringen kan være sundhedsfarligt. 4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen. 4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen. 47 1 1.1 1.2 5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals. Brug en filtrerende ansigtsmaske med en korrekt gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse. 6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller inden der foretages en hvilken som helst operation på den. 7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2 GENEREL BESKRIVELSE 2.3 Dette apparat er en strømgenerator med en konstant jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plasmalysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitrogen. F OF 3 3.1 3.2 3.3 2.1 MONTERING AF BRÆNDER (Fig. 1) 4 4.1 5 5.1 4.2 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen. 5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor beskytte øjnene med svejseglas med en styrke svarende til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også bære visir. Efter at have indsat brænderens tilslutningsfitting i beskyttelsesanordningen R, skal man herefter indsætte den på tilslutningsfitting'en P og stramme ringen, således at man undgår eventuelle luftudslip, der vil kunne nedsætte eller forhindre korrekt funktion af brænderen. Undgå at beskadige strømlederdornen og at bøje stikbenene på brænderens tilslutningsfitting. Beskadigelse af dornen vil forhindre afbrydelse, og et bøjet stikben medfører at der ikke sikres korrekt indsættelse i den faste tilslutningsfitting P; dette betyder at maskinen ikke vil være i stand til at fungere korrekt. Fastgør beskyttelsesanordningen R til panelet ved hjælp af de tilhørende skruer. Slut jordkablet til klemmen W, hvis der anvendes svejseslanger til automatisk skæring. 2.2 BESKRIVELSE AF ANORDNINGERNE PÅ APPARATET A) B) C) E) W Fig. 1 48 Netledning Trykluft-tilslutningsfitting (gevind 1/4" gas hun) Netkontakt Håndtag til trykregulering F) G) H) I) L) M) P) R) S) T) Trykmåler Termostat-lysdiode Stelklemme Vandudskiller Lysdiode til angivelse af utilstrækkeligt lufttryk. Håndtag til regulering af skærestrømmen Tilslutningsfitting for brænder. Sikkerhedsbeskyttelse. Lysdiode for blokering; lyser op i faresituationer. Trykknap til aktivering og deaktivering af funktionen "SELF-RESTART PILOT" U) Lysdiode der lyser, når funktionen "SELF-RESTART PILOT" er aktiveret. V) Pilot-netlampe. W) Jordklemme til direkte svejseslanger. 2.3 SIKKERHEDSANORDNINGER Dette anlæg er udstyret med følgende sikkerhedsanordninger: Termisk: For at undgå overbelastning. Dette vises ved konstant tænding af lysdioden G (se fig.1). Pneumatisk: Anbragt på brænderens lufttilslutning for at undgå utilstrækkeligt lufttryk.Vises ved tænding af lysdioden L (se fig.1). Hvis lysdioden L tænder med blink betyder det, at trykket i dette øjeblik er faldet ned under 3,2 - 3,5 bar. Elektrisk: Anbragt på brænderens krop for at undgå farlige spændinger på brænderen, når dysen, diffusoren, elektroden eller dyseholderen udskiftes; • Fjern eller kortslut aldrig sikkerhedsanordningerne. • Anvend kun originale reservedele. • Udskift altid eventuelle beskadigede komponenter på apparatet eller brænderen med originale reservedele. • Lad aldrig maskinen være i funktion uden dækplader. Dette vil være farligt for brugeren og for de personer der måtte opholde sig i arbejdsområdet, og forhindrer korrekt afkøling af apparatet. 2.4 FORKLARING AF DE TEKNISKE DATA Apparatet er konstrueret med overholdelse af kravene i følgende standarder: IEC 60974.1, IEC 60974.3, IEC 60974.7, IEC 60974.10 Klasse A,IEC 61000-3-11 og IEC 61000-3-12 (se ”Bemærk 2”). N°. Serienummer Skal altid oplyses ved enhver henvendelse om apparatet. Trefaset statisk frekvensomformer, transformer-ensretter. Faldende karakteristika. torch type U0. X. Egnet til plasma-skæring. Den brændertype der skal anvendes til dette apparat for at skabe et sikkert system. Sekundær spænding uden belastning. Procentvis intermittens. Intermittensen udtrykker den procentdel af 10 minutter, hvor apparatet kan arbejde med en bestemt strøm I2 og spænding U2 uden at blive overopvarmet. I2. Skærestrøm. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Sekundær konventionel spænding med I2 skærestrøm. Denne spænding afhænger af afstanden mellem dysen og emnet, der skal skæres. Hvis denne afstand øges, vil skærespæn dingen også blive øget, og intermittensen X% kan blive sænket. U1. Nominel forsyningsspænding for 208 / 220 / 230V - 400/440V med automatisk spændingsskifte. 3~ 50/60Hz Trefaset forsyning 50 eller 60 Hz I1 Max Max optagen strøm ved den tilsvarende strøm I2 og spænding U2. I1 Aktiv Den maksimale værdi for den optagne aktive strøm, når man tager højde for intermittensen. Normalt svarer denne værdi til kapaciteten for den sikring (den forsinkede type), der skal anvendes som beskyttelse for apparatet. IP23 S. Maskinkroppens beskyttelsesgrad. Grad 3 som andet ciffer betyder, at dette apparat kan opbevares udendørs, men apparatet er ikke egnet til udendørs arbejde i nedbør, medmindre apparatet beskyttes på passende måde. Egnet til arbejde i omgivelser med forhøjet S risiko. BEMÆRK: 1-Apparatet er også egnet til arbejde i omgivelser med kontaminationsgrad 3 (se IEC 60664). 2-Dette udstyr opfylder kravene i standard IEC 610003-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans Zmax er lavere end eller lig med 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) i grænsefladepunktet mellem brugerens system og det offentlige system. Det påhviler udstyrets installatør eller bruger at garantere, at udstyret er tilsluttet en forsyningskilde med maks. impedans Zmax for systemet, der er lavere end eller lig med 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). Dette sker eventuelt ved at indhente oplysninger hos forsyningsselskabet. 2.5 IDRIFTSÆTTELSE Installeringen af apparatet skal udføres af kvalificeret personale. Alle tilslutninger skal foretages i overensstemmelse med de gældende regler og under fuld overholdelse af lovgivningen til forebyggelse af ulykker (se IEC 26-23 / IEC - TS 62081). Forbind luftforsyningen til tilslutningsfittingen B. Hvis luftforsyningen kommer fra en trykreduktionsventil på en kompressor eller et centraliseret anlæg, skal ventilen indstilles med et udgangstryk på ikke over 8 bar 49 (0,8 MPa). Hvis forsyningen kommer fra en trykluftsflaske, skal sidstnævnte være udstyret med en trykregulator; tilslut aldrig en trykluftflaske direkte til apparatets ventil! Trykket vil kunne overskride ventilens kapacitet med deraf følgende mulighed for eksplosion! Tilslut netledningen A: ledningens gul-grønne leder skal tilsluttes effektiv jord; de andre ledere skal tilsluttes spænding til en stikkontakt med afbryder, der om muligt skal være placeret tæt på skæreområdet, for at gøre det muligt at udføre hurtig slukning i nødstilfælde. Den magnettermiske afbryders kapacitet eller kapaciteten for serie-sikringerne til afbryderen skal være lig med strømmen I1 eff. der optages af apparatet. Den optagen strøm I1 eff. afledes ved læsning af de tekniske data der er anbragt på apparatet ud for den tilslutningsspænding U1, der er til rådighed. Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der passer til den optagne strøm I1max. 3 BRUG Kontrollér at der ikke er trykket på startknappen. Tænd apparatet ved hjælp af kontakten C. Pilotlampen V tænder og viser, at maskinen er tilsluttet. Tryk kortvarigt på svejseslangens knap for at åbne for trykluften. I dette tilfælde skal trykket (vises af manometeret F) indstilles til 5 bar (0,5 MPa) for svejseslanger med en længde på 6 m og 5,5 bar (0,55 MPa) for svejseslanger med en længde på 12 m. Dette sker ved hjælp af håndtaget E på trykregulatoren. Blokér herefter håndtaget ved at presse det nedad.. Skærekredsløbet må ikke anbringes tilsigtet i direkte eller indirekte kontakt med beskyttelseslederen, med mindre det drejer sig om det emne, der skal skæres. Hvis det emne der er under forarbejdning tilsigtet forbindes til jorden gennem beskyttelseslederen, skal forbindelsen være så direkte som muligt og være udført med en leder med et tværsnit, der har mindst samme størrelse som skærestrømmens returleder og som er forbundet til emnet under forarbejdning på samme punkt som returlederen ved hjælp af returlederens klemme, eller ved hjælp af en anden stelklemme der er anbragt i umiddelbar nærhed. Der skal tages alle nødvendige forholdsregler for at undgå vagabonderende strøm. 3.1 SKÆRING (”CUT” ARBEJDSMODALITET) Vælg skærestrømmen ved hjælp af håndtaget M. Cebora brænder CP101: med dyse ø 1,2 og strøm fra 45 til 60 A og brug det dertil bestemte afstandsstykke med to punkter Art. 1404. Cebora brænder CP161: Med skærestrøm fra 20 til 40A og dysediameter på 0,8mm kan man foretage en skæring ved direkte at støtte dysen på stykket (drag cut). Med strøm der er større end 40A er det nødvendigt at bruge et afstandsstykke med fjeder eller med to punkter for at forhindre at sætte dysen eller dysebeskyttelsen i direkte kontakt med stykket der skal skæres. Med brænderen i automatisk anvendelsesmåde, skal man holde en afstand på cirka 4mm mellem dyse og 50 stykke, sådan som det angives i skæretabellerne. Kontrollér at stelklemmen og emnet er i korrekt elektrisk kontakt, specielt ved malede eller oxyderede plader, eller ved plader med isolerende beklædninger. Forbind ikke stelklemmen til den del af materialet der skal fjernes. Tryk på brænderens knap for at tænde pilotlysbuen. Hvis skæringen ikke påbegyndes indenfor 2 sekunder vil pilotlysbuen slukke, og det vil således være nødvendigt at trykke på knappen igen for at tænde den. Hold brænderen vinkelret på emnet under skæringen. Når skæringen er udført, og efter at man har sluppet knappen, vil luften fortsætte med at strømme ud fra brænderen i ca. 100 sekunder for at gøre det muligt for selve brænderen at køle af. Det er hensigtsmæssigt ikke at slukke for apparatet inden denne tid udløber. Hvis man skal udføre huller, eller der er behov for at begynde skæringen fra midten af emnet, skal man anbringe brænderen i hældende stilling og langsomt rette den op, således at det smeltede metal ikke sprøjtes på dysen (se fig.2). Denne handling skal udføres, når man gennemhuller emner med tykkelse på over 3 mm. Følg tabellerne for skæring i forbindelse med automatisk funktion. Hvis der opstår behov for at udføre runde skæringer anbefales det, at man anvender den specielle cirkelføring, der kan leveres ved bestilling. Det er vigtigt at huske på, at brug af cirkelføringen kan gøre det nødvendigt at anvende ovennævnte begyndelsesteknik (fig.2). Fig. 3 Fig. 2 Hold ikke pilotlysbuen tændt i luften uden grund, for ikke at øge sliddet på elektroden, diffusoren eller dysen. Når arbejdet er afsluttet skal man slukke for maskinen. 3.2 SKÆRING PÅ RISTER (SELF-RESTART ARBEJDSMODALITET) For at skære hullede eller plader med riste skal man aktivere denne funktion. Ved skæringens slut, skal man holde trykknappen nede, og pilotlysbuen vil automatisk tændes igen. Brug kun denne funktion hvis det er nødvendigt for at forhindre et unødvendigt slid på elektroden og dysen. 3.3 FLAMMEHØVLING (“GOUGE” ARBEJDSMO DALITET). kun for brænder CP161. Denne operation gør det muligt at fjerne defekte sammensvejsninger, adskille sammensvejsede stykker, forberede kanter osv. Man skal til denne operation bruge en dyse ø 3 mm. Strømværdien der skal bruges varierer fra 60 til 100A alt afhængigt af tykkelsen og mængden af materialet man vil fjerne. Operationen skal foretages ved at holde brænderen skråt (fig.4) og gå frem mod det smeltede materiale således at gassen der kommer ud fra brænderen fjerner det. Brænderens hældning i forhold til stykket afhænger af den indtrængen man vil opnå. Eftersom at det smeltede affald har en tendens til at sætte sig fast på dysens holder og beskyttelse under proceduren, er det klogt at gøre dem hyppigt rent for at undgå at disse fænomener skulle opstå (dobbelt lysbue) der kan ødelægge dysen i løbet af få sekunder. Fig. 4 4.2 SKÆRELYSBUEN SLUKKER Årsagerne til denne fejl kan være følgende: • slidt dyse, elektrode eller diffusoren • for højt lufttryk • for lav tilslutningsspænding 4.3 SKRÅ SKÆRING Hvis skæringen viser sig at være skrå skal man slukke apparatet og udskifte dysen. Når skærestrømmen overskrider 45 A skal man undgå at dysen kommer i elektrisk kontakt med det emne, der skal skæres (også gennem slagger af smeltet metal); denne tilstand vil medføre en hurtig - til tider øjeblikkelig - ødelæggelse af dysehullet, som herefter forårsager skæring af meget lav kvalitet. 4.4 FOR STORT SLID PÅ SLIDDELENE Årsagerne til dette problem kan være følgende: a) for lav trykluft i forhold til det anbefalede niveau. b) for store forbrændinger i enden af dyseholderen. 5 PRAKTISKE RÅD Pga. den store stråleudsendelser (infrarøde og ultraviolette) under denne procedure, anbefales det at bruge en nøjsom beskyttelse til operatøren og til personerne der befinder sig i nærheden af arbejdsstedet. Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes. 4 SKÆREFEJL 4.1 UTILSTRÆKKELIG INDTRÆNGNING Årsagerne til denne fejl kan være følgende: • Høj hastighed. Sørg for at lysbuen trænger helt igennem det emne der skal skæres, og at den aldrig har en hældning i fremdriftsretningen på over 10 -15°. På denne måde undgås ukorrekt slid på dysen og forbrændinger på dyseholderen. • Emnet har for stor tykkelse. • Stelklemmen er ikke i korrekt elektrisk kontakt med emnet. • Slidt dyse og elektrode. • For lav skærestrøm. N.B. : Når lysbuen ikke trænger igennem vil slagger af smeltet metal tilstoppe dysen. • Hvis luften i anlægget indeholder en stor mængde fugtighed og olie, vil det være hensigtsmæssigt at anvende et tørrefilter for at undgå for stor oxydering og slid på sliddelene, beskadigelse af brænderen, samt at hastigheden og skæringens kvalitet sænkes. • De urenheder, der er til stede i luften, medfører oxydering af elektroden og dysen og kan gøre det svært at tænde pilotlysbuen. Hvis denne tilstand opstår skal man rengøre enden af elektroden og indersiden af dysen med fint slibepapir. • Sørg for at den nye elektrode og den nye dyse, der skal monteres, er korrekt rengjorte og affedtede. • Brug altid originale reservedele for at undgå beskadigelse af brænderen. 6 VEDLIGEHOLDELSE Afbryd altid forsyningen til apparatet ved ethvert indgreb der altid skal udføres af kvalificeret personale. 6.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDEN I tilfælde af vedligeholdelse inde i apparatet skal man sørge for, at kontakten C er stillet på "O" og at netledningen er afbrudt fra nettet. Kontrollér endvidere, at der ikke er spænding i enderne af IGBT-enhedens kondensatorer. Også selvom apparatet er udstyret med en automatisk anordning til afløb af kondens, der aktiveres hver gang man lukker lufttilførslen, vil det være hensigtsmæssigt jævnligt at kontrollere, at der ikke er kondensrester i ventilens vandudskiller I (fig.1). Man skal endvidere jævnligt sørge for at rengøre det indre af apparatet for ophobet metalstøv ved hjælp af trykluft. 51 6.1.1 Fejlfinding Lysdioden S tændes, når følgende tilstande er til stede: LYSDIO- TILSTAND RETTELSE DE Tændt Ved tænding af apVent 5 sekunder fast paratet Tændt Trykket knap under Slip knappen fast tænding af apparatet Tændt Manglende tilstedeMontér skærmen fast værelse af sikkerhedsskærmen R Tændt IGBT'ernes styreRet henvendelse til fast spænding er ikke servicecentret korrekt Tændt Reed-afbryder lukket Ret henvendelse til fast under tænding af ap- servicecentret paratet Tændt For lav forsyningsKontrollér forsyningsfast spænding spændingen Tændt Der mangler en fase Kontrollér forsyningsfast på forsyningslinjen linjen. Bemærk: i nogle tilfælde vil en manglende fase ikke medføre tænding af lysdiode S; dette betyder at man ved manglende funktion under alle omstændigheder skal kontrollere forsyningslinjens faser. Udskift elektroden og Tændt Kortslutning mellem blinkende elektroden og dysen dysen og eventuelt også diffusoren under tænding af apparatet eller under skæring 6.2 VEDLIGEHOLDELSE AF PLASMABRÆNDEREN MSom det ses i fig. 5 og 6 er delene, der udsættes for slitage, elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E. Løsn dyseholderen D for at udskifte delene. Elektroden A skal udskiftes, når krateret i midten er ca. 1,2 mm dybt. PAS PÅ: ved afskruning af elektroden må man ikke forcere i ryk, men derimod anvende vedvarende kraft, indtil gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet og spændes let. Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er ødelagt eller blevet større end en ny komponent. For sen udskiftning af elektroden eller dysen medfører for stor opvarmning af komponenterne, således at diffusorens B holdbarhed reduceres. Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter udskiftningen. ADVARSEL: Fastspænd kun dyseholderen D på svejseslangen, når elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E (kun for CP 161) er monteret. Hvis disse enkeltdele ikke er til stede, kan apparatet ikke fungere korrekt, og operatørens sikkerhed sættes på spil. 52 A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 6.3 FORHOLDSREGLER DER SKAL OVERHOLDES EFTER ET REPARATIONSINDGREB. Efter at man har foretaget en reparation skal man være omhyggelig med at genplacere kabelføringen på en sådan måde, at der er en sikker isolering mellem maskinens primære og sekundære side. Undgå at ledningerne kan komme i kontakt med komponenter i bevægelse, eller dele der opvarmes under funktionen. Påsæt alle båndene som ved apparatets originale tilstand, således at man undgår, at der kan opstå forbindelse mellem den primære og den sekundære del, hvis lederen ødelægges eller afbrydes. Sørg endvidere for at genmontere stjerneskiverne som i den originale tilstand. KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPAS KAIKKIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. TÄTÄ LAITETTA SAA KÄYTTÄÄ AINOASTAAN HITSAUSTOIMENPITEISIIN. 1 TURVAOHJEET KAARIHITSAUS TAI -LEIKKUU VOIVAT AIHEUTTAA VAARATILANTEITA LAITTEEN KÄYTTÄJÄLLE TAI SEN YMPÄRILLÄ TYÖSKENTELEVILLE HENKILÖILLE. Tutustu tämän vuoksi seuraavassa esittelemiimme hitsaukseen liittyviin vaaratilanteisiin. Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi 3.300.758. MELU. Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasmaleikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja. Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain määrittämiä turvavarusteita käyttämällä. SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia. • Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muodostuu johtimen ympärille paikallinen sähkö- ja magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvirta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja virtalähteen ympärille. • Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elintoimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyttäjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus). • Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-kentät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia terveyshaittoja. Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seuraavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauksessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit: - Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaapeli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä. - Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita kehosi ympärille. - Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hitsauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- / hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi oikeala puolella. - Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus kohtaa kuin mahdollista. - Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittömässä läheisyydessä. RÄJÄHDYKSET. • Älä hitsaa paineistettujen säiliöiden tai räjähdysalttiiden jauheiden, kaasujen tai höyryjen läheisyydessä. • Käsittele hitsaustoimenpiteiden aikana käytettyjä kaasupulloja sekä paineen säätimiä varovasti.. SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS Hitsauslaite on valmistettu yhdennetyssä normissa IEC 60974-10 (Cl. A) annettujen määräysten mukaisesti ja sitä saa käyttää ainoastaan ammattikäyttöön teollisissa tiloissa. Laitteen sähkömagneettista yhteensopivuutta ei voida taata, mikäli sitä käytetään teollisista tiloista poikkeavissa ympäristöissä. ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA ROMU Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita normaalin jätteen sekaan EU:n jätedirektiivin 2002/96/EC mukaan, kansalliset lait huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväksyttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaanottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedustella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäristön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä. PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAITTEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ. 1.1 VAROITUSKILPI Seuraavat numeroidut tekstit vastaavat kilvessä olevia numeroituja kuvia. 1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa räjähdyksen tai tulipalon. 1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta. 1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömässä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina henkilö, joka on valmis käyttämään sitä. 1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita. 2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovammoja. 2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa. 2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä. 2.3 Käytä koko kehon suojausta. 3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähköiskuvaaralta. 3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vaurioituneita käsineitä. 3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappaleesta ja maasta. 3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä laitteeseen. 4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengitys saattaa olla terveydelle haitallista. 41 1 1.1 1.2 Kasvot tulee suojata asianmukaisesti. 5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukaisia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa. Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta. 6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritettavia toimenpiteitä. 7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2 YLEISKUVAUS 2.3 Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunniteltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metalliseokset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla. Plasmakaasuna voidaan käyttää ilmaa tai typpeä. F OF 3 3.1 3.2 3.3 2.1 POLTTIMEN KYTKEMINEN ( kuva 1) 4 4.1 5 5.1 4.2 Pujota poltin suojan R läpi ja kytke se liittimeen P, kiristä rengasmutteri niin kireälle, ettei ilmavuotoja esiinny, ilmavuodot voivat aiheuttaa häiriöitä taikka vahingoittaa poltinta. Älä paina kasaan taikka taivuta poltinliittimessä olevia ohjausvirtatappeja. Lommoinen liitintappi ei irtoa, kun taas taipunut liitintappi ei mahdollista kunnollista liitosta liittimen P kanssa mikä puolestaan estää koneen kunnollisen toiminnan. Kiinnitä lopuksi suoja R ruuveilla koneeseen. Jos käytössä on automaattinen leikkauspoltin, liitä maajohto liittimeen W. 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 2.2 KONEEN YLEISKUVAUS 3098464 4.1 Pidä pääsi etäällä savuista. 4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjestelmän avulla. 4.3 Poista savut imutuulettimen avulla. 5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmänsä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään DIN 11. A) B) C) E) F) G) H) I) Liitäntäkaapeli Paineilmaliitäntä R 1/4 Virtakytkin Paineensäädin Painemittari Termostaatin merkkivalo Maadoituskaapelin liitin Vedenpoistoventtiili W Kuva. 1 42 L) M) P) R) S) T) Paineilman merkkivalo ( liian alhainen paine ) Leikausvirran säätö Polttimen liitin Suojus Keskeytyssuojan merkkivalo Painonäppäin jolla "PILOTIN AUTOMAATTINEN UUDELLEEN KÄYNNISTYS" toiminto aktivoidaan tai otetaan pois käytöstä. U) MERKKIVALO joka palaa kun "PILOTIN AUTOMAATTINEN UUDELLEEN KÄYNNISTYS" on aktivoitu. V) Virtapäällä merkkivalo W) Maaliitin suorille polttimille 2.3 SUOJALAITTEET Tämä kone on varustettu seuraavilla suojalaitteilla. Ylikuormitussuoja: Estää koneen ylikuormittumisen. Toiminta ilmaistaan merkkivalolla G joka palaa jatkuvasti (kts. kuva 1). Pneumaattinen suoja: Tunnistin on sijoitettu polttimen paineilmaliitännän lähelle, estää koneen toiminnan jos ilman paine on liian alhainen. Merkkivalo L (kuva 1) palaa kun ilmanpaine on liian alhainen ja vilkkuu kun ilmanpaine laskee hetkellisesti alle 3.2-3.5 bar:in. Sähköinen suoja: Sijaitsee poltinpäässä, estää polttimen osien tulemasta jännitteellisiksi ja vaarallisiksi kun polttimen kulutusosia kuten suutinta, eristettä, elektrodia tai kaasukupua vaihdetaan. • Älä koskaan poista tai oikosulje suojauslaitteita. • Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia. • Vaihda aina rikkoutuneet polttimon osat alkuperäisiin osiin • Älä käytä konetta ilman suojapeltejä. Tämä aiheuttaa vaaraa koneen käyttäjälle ja kaikille sen lähellä oleville sekä estää koneen tehokkaan jäähdytykseen. 2.4 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYS Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2). Nº Sarjanumero, ilmoitettava aina konetta koskevissa kysymyksissä. 3~-vaihe staattinen muuntaja- tasasuuntaaja taajuusmuttaja Tasavirta virtalähde torch type X Soveltuu plasmaleikkaukseen. Tässä laitteessa käytettävä poltintyyppi joka, on yhteensopiva koneen suojalaitteiden kanssa. Kuormitettavuus prosentteina. Ilmoittaa prosenttia 10 minuutissa, jonka kone toimii annetulla virralla I2 ja jänniteellä U23, ylikuumenematta. I2 Hitsausvirta Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Toisiojännite hitsausvirralla I2. Tämän jännitteen arvo on riippuvainen kosketussuuttimen ja työkappaleen välisestä etäisyydestä. Mikäli etäisyys kasvaa, kasvaa myös jännite jolloin kuormitettavuus puolestaan X% laskee. U1 Liitäntäjännite 208/220/230V - 400/440V automaattisella jännitteen vaihdolla. 3 ~ 50/60Hz 50 tai 60 Hz kolmi-vaihe liitäntä I1 MAX. Ottoteho I2 mukaisella hitsausvirralla I1 eff Maksimi virta jota kyseisellä kuormitettavuus arvolla voidaan käyttää. Konetta suojaavat sulakkeet on mitoitettutämän tehon mukaan. IP23 S Koteloinnin suojausluokka 3-luokka toinen numero, tarkoittaa, että tämä laite voidaan varastoida, mutta sitä ei voida käyttää ulkona sateessa jos sitä ei ole suojattu sateelta. Soveltuu käytettäväksi vaarallisessa ympäri S stössä. HUOMAUTUKSIA: 1- Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla työskentelyyn (kts. IEC 60664). 2- Tämä laite on IEC 61000-3-12-standardin mukainen ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen verkon liityntäpisteen sallittu maksimi-impedanssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). Laitteen asentajan/käyttäjän vastuulla on varmistaa tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka sallittu maksimi-impedanssi Zmax on pienempi tai yhtä suuri kuin 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). 2.5 KÄYTTÖÖNOTTO Ammattitaitoisen henkilön tulee suorittaa koneen käyttökuntoon asentaminen ja kaikessa tulee noudattaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja standardeja ( katso CEI 26-230 ja IEC - TS 62081). Kytke paineilma liittimeen B ja varmista liitoksen tiiviys. Mikäli paineilma tuotetaan kompressorilla taikka otetaan paineilmaverkostosta tulee verkoston ilmanpaine säätää kork. 8 bar ( 0,8 Mpa). Mikäli paineilma otetaan paineilmapullosta käytä paineensäädintä. Älä koskaan kytke paineilmapulloa suoraan koneen paineensäätimeen, koska paine ylittää koneessa olevan paineensäätimen kestävyyden, aiheuttaen räjähtämisen! Liitäntäkaapelin A kytkentä: Keltavihreä maadoitusjohto tulee kytkeä koneen maadoitusliittimeen ja virtajohdot virtaliittimiin. Liitäntäkaapelin turvakytkin tulee sijoittaa mahdollisimman lähelle koneen käyttöpaikkaa niin, että virran syöttö koneelle voidaan tarvittaessa katkaista mahdollisimman nopeasti. Liitäntäjohdon, turvakytkimen ja sulakkeiden tulee olla mitoitettuja ottotehon I1 eff. mukaisille virroille. 43 Ottotehon mukainen virta-arvo I1 eff. on ilmaistu konekilvessä, varmista, että verkkojännite U1 on koneen kilven mukainen. Kaikkien koneessa käytettävien jatkojohtojen tulee olla vähintäin ottotehon I1 max. mukaisesti mitoitettuja. 3. KÄYTTÖ Varmista, ettei polttimen kytkin ole painettuna. Kytke koneeseen virta päälle kytkimellä C, tällöin merkkivalo V palaa ilmaisten, että kone on päällä. Polttimen kytkimen lyhyt painaminen avaa paineilman virtauksen. Säädä tässä tilassa painemittarin F osoittama paine 5 bar (0,5 MPa) arvoon 6 m pitkille polttimille ja 5,5 bar (0,55 MPa) arvoon 12 m pitkille polttimille käyttämällä paineenalentimen säätönuppia E. Lukitse tämän jälkeen säätönuppi painamalla se alas. Kytke maakaapelin maadoituspuristin leikattavaan työkappaleeseen. Jos työkappale on suojamaadoitettu, on liitännän oltava mahdollisimman suora ja maadoituksessa on käytettävä poikkileikkaukseltaan saman kokoista johdinta kuin mitä on käytetty maakaapelissa, lisäksi suojamaadoituksen liitäntä on tehtävä samasta pisteestä kuin mihin maakaapelin puristin on kiinnitetty. Kaikki mahdolliset vuotovirrat tulee ennalta ehkäistä. Mikäli työkappaleeseen on tehtävä reikiä tai leikkaus aloitettava työkappaleen keskeltä, pidä poltin aluksi vinossa asennossa ja oikaise se hitaasti kun leikkaussuihku on läpäissyt työkappaleen, estääksesi sulan metallin roiskumisen suuttimeen (katso kuva 2). Näin tulee aina menetellä kun leikattavan levyn paksuus on yli 3 mm. Automaattikäytön aikana tulee noudattaa leikkaustaulukoiden arvoja. Ympyrän leikkauksessa on suositeltavaa käyttää tätä tarkoitusta varten saatavissa olevaa harppisarjaa. Harppisarjaa käytettäessä on myös huomioitava edellä kuvatut leikkauksen aloitustekniikat (kuva 2). Älä polta pilottivalokaarta tarpeettomasti, välttääksesi turhan ennenaikaisen elektrodin, eristeen tai suuttimen kulumisen. Kuva. 3 Kuva. 2 3.1 LEIKKAUS (CUT-TOIMINTATILA) Säädä leikkausvirta sopivaksi nupilla M. Poltin Cebora CP101: Käytä ø 1,2 suuttimelle (45 - 60 A:n virta) kaksisakaraista (tuote 1404) leikkaustukea. Poltin Cebora CP161: 20 - 40 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,8 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin suoraan kappaleelle (drag cut). Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla rautalanka- tai kaksisakarainen leikkaustuki, sillä suutinta tai suuttimen suojusta ei tule asettaa suoraan vasten leikattavaa kappaletta. Jos käytät automaattipoltinta, pidä noin 4 mm:n etäisyys suuttimen suojuksen ja kappaleen välillä leikkaustaulukoiden ohjeiden mukaisesti. Varmista, että maadoituspuristimella on hyvä sähköinen kontakti leikattavaan työkappaleeseen, erityisesti leikattaessa maalattuja, ruosteisia tai pinnoitettuja metallilevyjä. Älä kiinnitä maadoituspuristinta työkappaleen poisleikkattavaan ja irtoavaan kohtaan. Paina poltinkytkintä niin, että pilottivirta syttyy, mikäli leikkausta ei aloiteta 2 sekunnin kuluessa, niin pilottivirta sammuu; tällöin poltinkytkintä on painettava uudelleen jotta pilottivirta syttyisi. Pidä poltin pystyasennossa leikattaessa. Lopetettuasi leikkauksen vapauta poltinkytkin niin valokaari sammuu, mutta paineilman puhallus jatkuu vielä noin 100 sekunnin ajan jäähdyttäen poltinta. Älä kytke konetta pois päältä ennekuin paineilmapuhallus on päättynyt. 44 Kytke aina virta pois koneesta kun lopetat työt. 3.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS (SELF-RESTART-TOIMINTATILA) Käytä tätä toimintatilaa leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä. Kun olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettuna. Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen. Käytä tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämätöntä, ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan. 3.3 KAIVERRUS (GOUGE-TOIMINTATILA). ainoastaan poltin CP161. Kuva. 4 Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia jne. Käytä tällä toiminnolla ø 3 mm:n suutinta. Käytettävä virta-arvo on 60 - 100 A materiaalin paksuudesta ja poistettavasta määrästä riippuen. Suorita toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 4) ja siirtämällä sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että polttimesta ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle. Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halutusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii prosessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suojukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt (kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa sekunnissa. Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ultravioletti), joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä olevien henkilöiden tulee suojautua huolellisesti. Sammuta laite työskentelyn jälkeen. 4 LEIKKAUSVIRHEET 4.1 PUUTTEELLINEN TUNKEUMA Virhe voi johtua seuraavista seikoista: • Liian suuri nopeus. Varmista aina, että valokaari leikkaa kunnolla kappaleen läpi eikä se ole milloinkaan 10 15 astetta enempää vinossa leikkaussuuntaan nähden. Näin estetään suuttimen ennenaikainen ja epänormaali kuluminen ja kaasukuvun palaminen • Ainevahvuus liian suuri leikkausnopeuteen nähden. • Maadoituspuristimen ja työkappaleen välillä huono sähkönjohtavuus. • Suutin ja elektrodi kuluneet • Leikkausvirta on liian alhainen HUOM. ! Mikäli valokaari ei tunkeudu läpi leikattavan kappaleen, voi suutin vahingoittua metallisulasta tulevista roiskeista. 4.2 VALOKAARI SAMMUU Virhe voi johtua seuraavista seikoista: • kulunut suutin, elektrodi tai eriste • liian korkea ilmanpaine • liian alhainen liitäntäjännite 4.3 LEIKKAUS VINOSSA Mikäli leikkaus on vinossa, kytke kone pois päältä ja vaihda suutin Leikkausvirran ollessa yli 45 A estä suuttimen sähköinen kontakti työkappaleeseen ( myös metalli-hiukkasiin / leikkausroiskeisiin), välttääksesi suuttimen reiän nopean kulumisen ja huonolaatuisen leikkausjäljen. 4.4 KULUTUSOSIEN NOPEA KULUMINEN Virhe voi johtua seuraavista seikoista: • Liian alhainen ilmanpaine • Kaasukupu palanut 5 KÄYTÄNNÖN VIHJEITÄ Jos paineilma sisältää huomattavassa määrin epäpuhtauksia ja öljyä on suositeltavaa, että paineilma kuivataan ja suodatetaan. Tällä toimenpiteellä voidaan estää kulutusosien turhat hapettumiset sekä niiden ennenaikainen kuluminen, minkä lisäksi paineilman puhdistuksella voidaan vaikuttaa leikkauksen laatuun ja polttimen kestävyyteen. Epäpuhtaudet paineilmassa kiihdyttää suuttimen ja elektrodin hapettumista ja heikentää pilotti-valokaaren syttymistä. Tarvittaessa voi suuttimen sisäpinnan ja elektrodin pään puhdistaa hapettumista hienolla hiekkapaperilla. • Kun vaihdat kulutusosia varmista aina, että uudet suuttimet ja elektrodit ovat puhtaita ja rasvattomia. • Käytä aina alkuperäisiä kulutusosia, näin vältät parhaiten polttimen vahingoittumisen. 6 KUNNOSSAPITO Koneelle tuleva virransyöttö on aina katkaistava irrottamalla liitäntäpistoke, ennen kuin sille tehdään mitään huolto- tai korjaustoimenpiteitä. Huolto- ja korjaustyön saa suorittaa vain täysin ammattitaitoinen ja pätevä henkilö. 6.1 VIRTALÄHTEEN KUNNOSSAPITO Ennen koneen sisäisiä huolto- ja korjaustöitä varmista, että virtakytkin C on 0-asennossa ja pistoke on irrotettu verkkoliitännästä ennen koneen avaamista. Varmista myös ettei IGBT ryhmään kondensaattorit ole varautuneita. Koneessa oleva automaattinen vedenerotin I ( kuva 1 ) tyhjenee automaattisesti aina kun paineilma on pois päältä, on kuitenkin syytä aika ajoin tarkistaa vedenerottimen toiminta. Koneen sisäpuoli on syytä puhdistaa määrävälein metallipölystä, puhaltamalla paineilmalla. 6.1.1 VIANETSINTÄ Merkkivalo S palaa seuraavissa häiriö tapauksissa: MERKKI- HÄIRIÖ RATKAISU VALO Palaa jat- Laite ollut päällä käyn- Laite ollut päällä käynkuvasti nistettäessä nistettäessä Palaa jat- Kytkin ollut painettuna Kytkin ollut painettuna kuvasti käynnistettäessä käynnistettäessä Palaa jat- Suojaus R puuttuu Suojaus R puuttuu kuvasti Palaa jat- Väärä IGBT ohjausVäärä IGBT ohjauskuvasti jännite jännite Palaa jat- Releen kärjet kiinni Releen kärjet kiinni kuvasti käynnistettäessä käynnistettäessä Palaa jat- Liitäntäjännite liian Liitäntäjännite liian kuvasti alhainen alhainen Palaa jat- Vaihe puuttuu Vaihe puuttuu kuvasti 45 MERKKI- HÄIRIÖ VALO Merkkiva- Oikosulku elektrodin lo vilkkuu ja suuttimen välillä, konetta käynnistettäessä RATKAISU 6.3 KORJAUKSEN JÄLKEISET TARKISTUKSET Oikosulku elektrodin ja suuttimen välillä, konetta käynnistettäessä Tarkista aina korjauksen jälkeen, että koneen johdot ovat alkuperäisillä paikoillaan sekä, että koneen ensiö ja toisiopuoli ovat eristettynä toisistaan. Varmista, että johtimet eivät pääse kosketukseen liikkuvien taikka koneen käytön aikana kuumenevien osien kanssa. Asenna kaikki koneessa olleet nippusiteet alkuperäisille paikoilleen niin, että koneen ensiö ja toisiopuoli eivät pääse kosketuksiin keskenään ja aiheuta vahinkoa. Varmista, että koneen kokoonpanossa kotelon kiinnitysruuvien alle tulevat hammastetut aluslaatat ovat alkuperäisillä paikoillaan. 6.2 POLTTIMEN YLLÄPITO Kulutusosia ovat elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja suuttimen suojus E (kuvat 5 ja 6). Ruuvaa suuttimen pidin D irti ennen vaihtoa. Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2 mm syvä kuoppa. A B C A D B C D E Kuva. 5 Kuva. 6 VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elektrodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisäten, kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi paikalleen välttäen liiallista kiristämistä. Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkeskeinen tai suurempi kuin uuden suuttimen. Viivästynyt elektrodin tai suuttimen vaihto, aiheuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää eristeen B käyttöikää. Varmista, että kaasukupu D on kunnolla paikoillaan ja kiristetty, osien vaihdon jälkeen. HUOMIO! Ruuvaa suuttimen pidin D polttimen runkoon vasta, kun olet asentanut elektrodin A, diffuusorin B, suuttimen C ja suuttimen suojuksen E (ainoastaan CP 161). Jos jokin näistä osista puuttuu, aiheuttaa se koneen toimintahäiriön, mikä puolestaan vaarantaa koneen käyttäjän turvallisuuden. 46 GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHINE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND. DEZE UITRUSTING MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT VOOR LASWERKZAAMHEDEN. 1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LASSEN EN VLAMBOOGSNIJDEN KAN SCHADELIJK ZIJN VOOR UZELF EN VOOR ANDEREN. Daarom moet de gebruiker worden gewezen op de gevaren, hierna opgesomd, die met laswerkzaamheden gepaard gaan. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel het handboek met code 3.300.758. GELUID. Deze machine produceert geen rechtstreeks geluid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/lasprocédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken die deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers alle wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen. ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk zijn. • De elektrische stroom die door een willekeurige conductor stroomt produceert elektromagnetische velden (EMF). De lasof snijstroom produceert elektromagnetische velden rondom de kabels en de generatoren. • De magnetische velden veroorzaakt door een hoge stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pacemakers. Personen die elektronische apparatuur (pacemakers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden benaderen. De blootstelling aan elektromagnetische velden, geproduceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezondheid op onbekende manier beïnvloeden. Elke operator moet zich aan de volgende procedure houden om de gevaren geproduceerd door elektromagnetische velden te beperken: - Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven liggen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar vast. - Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt. - Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich tevens aan deze zijde bevinden. - Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk. - Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werkzaamheden verricht. ONTPLOFFINGEN. • Las niet in de nabijheid van houders onder druk of in de aanwezigheid van explosief stof, gassen of dampen. • Alle cilinders en drukregelaars die bij laswerkzaamheden worden gebruik dienen met zorg te worden behandeld. ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden gebruikt voor professionele doeleinden in een industriële omgeving. Het garanderen van elektromagnetische compatibiliteit kan problematisch zijn in nietindustriële omgevingen. VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE UITRUSTING. Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon afval! Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EC betreffende de verwerking van elektrisch en elektronisch afval en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale wetgeving, moet elektrische apparatuur die het einde van zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingezameld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat zich houdt aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van de apparatuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden. Door het toepassen van deze Europese richtlijn draagt u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezondheid! ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BEKWAAM PERSONEEL. 1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN De genummerde tekst hieronder komt overeen met de genummerde hokjes op het plaatje. 1. De vonken die door het snijden veroorzaakt worden, kunnen ontploffingen of brand veroorzaken. 1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de snijzone. 1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden, kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd gereed is om het te gebruiken. 1.3 Snij gesloten houders nooit open. 2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken. 2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de toorts demonteert. 2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject. 2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam. 3. De elektrische schokken die door de toorts of de kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Bescherm u tegen het gevaar voor elektrische schokken. 3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit vochtige of kapotte handschoenen. 53 2 ALGEMENE BESCHRIJVING 1 1.1 1.2 Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen voor het snijden van elektrogeleidende materialen (metalen en legeringen) met behulp van een proces met plasmaboog. Het plasmagas kan lucht of stikstof zijn. 1.3 2.1 MONTAGE SNIJTOORTS (Fig. 1) ? 2 2.1 2.2 Na de centraalstekker van de snijtoorts in de bescherming R te hebben gestoken, moet hij op de verbinding P worden aangebracht door de ringmoer helemaal aan te draaien om luchtlekkages die de goede werking van de snijtoorts zouden kunnen beschadigen of beïnvloeden, te vermijden. Zorg ervoor dat er geen beschadigingen in de stroompen komen en verbuig de pennetjes van de centraalstekker niet. Een beschadiging in de pen heeft tot gevolg dat hij niet kan worden afgekoppeld, terwijl een verbogen pende goede aanbrenging op de centraalaansluiting P niet meer garandeert, waardoor de werking van het apparaat verhinderd wordt. Zet de bescherming R vast op het paneel met de daarvoor bestemde schroeven. Sluit de aardekabel aan de de klem W als u automatische snijtoortsen gebruikt. 2.3 F OF 3 3.1 4 4.1 5 5.1 3.2 4.2 3.3 4.3 2.2 BESCHRIJVING VAN DE OPBOUW VAN HET APPARAAT 7 6 G kl g a xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò hsjkklasjlòsòlxc,òz jhgfjksdhfjksdklcsmkldc zx n , h sx h xn m j x g n a m ks j ks su tg w zx k h e kx sd n sk h cm js jk c sd g n jk xc 3098464 3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer geïsoleerd bent. 3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact alvorens u werkzaamheden aan de machine verricht. 4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden geproduceerd worden, kan schadelijk voor de gezondheid zijn. 4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen. 4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of afzuigsysteem om de dampen te verwijderen. 4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen te verwijderen. 5. De straling van de boog kan de ogen en de huid verbranden. Daarom moet de operator het gelaat op passende wijze beschermen en de ogen beschermen met lenzen met een beschermingsgraad die gelijk of groter is aan DIN11. 5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een passende gehoorbescherming en overalls met een gesloten kraag. Draag helmmaskers met filters met de juiste filtergraad. Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam. 6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machine gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht. 7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze nooit af. 54 A) B) C) E) F) G) H) I) L) M) P) R) S) T) U) V) W) Voedingskabel luchtaansluiting (schroefdraad 1/4" gas vrouwelijk) Netschakelaar Instelknop druk Manometer Led thermische beveiliging Massakabelaansluiting Vochtafscheider Led onvoldoende luchtdruk. Regelknopvan de snijstroom Centraalaansluiting voor snijtoorts. Veiligheidsbescherming. Led blokkering; gaat branden in omstandigheden waardoor de machine niet goed kan functioneren. Drukknop voor in- en uitschakeling van de functie "SELF-RESTART PILOT" Led die gaat branden als de functie "SELF-RESTART PILOT" actief is Controlelampje netvoeding. Aardeklem voor rechte toortsen. 2.3 VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN Deze installatie is voorzien van de volgende beveiligingen: Thermische beveiliging: Deze beveiliging voorkomt overbelasting. De overbelasting wordt aangegeven doordat de led G (zie fig.1) continu gaat branden. W Fig. 1 Luchtdruk beveiliging: Deze veiligheid is op de snijtoortsvoeding aangebracht, en voorkomt dat het apparaat functioneert bij een te lage luchtdruk. De beveiliging wordt aangegeven doordat de led L (zie fig.1) gaat branden. Als led L knipperend gaat branden, wil dat zeggen dat de druk tijdelijk onder 3,2 ÷ 3,5 bar gedaald is. Openspanning beveiliging: Deze zit op de snijtoortskop, en vermijdt dat er gevaarlijke spanningen op de snijtoorts zijn bij het vervangen van het mondstuk, de diffusor, de elektrode of de mondstukhouder; • Verwijderde beveiligingen niet. • Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen. • Vervang eventuele beschadigde onderdelen van het apparaat of van de snijtoorts altijd door originele materialen. • Laat het apparaat niet zonder omkasting werken. Dit zou gevaarlijk zijn voor de bediener en de personen die zich in het werkgebied bevinden, en zou voldoende koeling van het apparaat verhinderen. 2.4 UITLEG VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de volgende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2). N°. Serienummer. Moet worden vermeld op elk verzoek met betrekking tot het apparaat. Driefasige statische transformator-gelijkrichter. Neerwaartse curve. torch type Geschikt voor plasmasnijden. Type van toorts dat kan worden gebruikt met dit apparaat om een veilig systeem te vormen. U0. X. Secundaire openboogspanning. Inschakelduurpercentage. De inschakelduur drukt het percentage van 10 minuten uit gedurende dewelke het lasappa raat met een bepaalde stroom I2 en spanning U2 kan worden gebruikt zonder te oververhitten. I2. Snijstroom. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Secundaire traploos regelbare spanning met lasstroom I2 Deze spanning hangt af van de afstand tussen de contacttip en het werkstuk. Als deze afstand toeneemt, stijgt de snij spanning eveneens en kan de inschakel duur X% verminderen. U1. Nominale voedingsspanning voor 208/ 220/ 230V - 400/440V met automatische spanningswijziging. 3~ 50/60Hz Driefasige voeding van 50 of 60 Hz I1 Max Max. opgenomen stroom bij overeenkomstige stroom I2 en spanning U2. I1 eff Dit is de maximale waarde van de eigenlijke opgenomen stroom, rekening houdend met de inschakelduur. Deze waarde komt gewoonlijk overeen met de capaciteit van de zekering (trage type) die moet worden gebruikt als beveiliging van het apparaat. IP23 S. Beschermingsklasse van de behuizing. De Graad 3 als tweede cijfer geeft aan dat het apparaat opgeslagen kan worden, maar dat het bij neerslag niet buiten gebruikt kan worden, tenzij in een beschermde omgeving. Geschikt voor werkzaamheden in omgevinS gen met verhoogd risico. 55 OPMERKINGEN: 1-Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664). 2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-12, mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van de installatie lager of gelijk is aan 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) op het interfacepunt tussen de installatie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de gebruiker van de apparatuur zijn verantwoordelijk voor en moeten waarborgen dat de apparatuur aangesloten is op een stroomvoorziening met een maximum toelaatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). Raadpleeg eventueel het elektriciteitsbedrijf. Het snijcircuit mag niet opzettelijk direct of indirect in contact worden gebracht met deaardingsdraad, behalve op het werkstuk dat gesneden moet worden. Als het te snijden werkstuk opzettelijk met de aarde wordt verbonden via de aardingsdraad, moet de verbinding zo rechtstreeks mogelijk zijn en worden uitgevoerd met een draad met een doorsnede die minstens gelijk is aan de massakabel van de snijstroom, en op hetzelfde punt zijn aangesloten op het te behandelen werkstuk als de massakabel, met behulp van de klem van de massakabel of met behulp van een tweede massaklem die in de onmiddelijke nabijheid is geplaatst. Alle mogelijke voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om zwerfstromen te vermijden. 2.5 INBEDRIJFSSTELLING 3.1 SNIJDEN (“CUT” SNIJWIJZE) Het apparaat moet worden geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel. Alle verbindingen moeten tot stand worden gebracht overeenkomstig de geldende normen en met volledige inachtneming van de wet op de ongevallenpreventie (zie CEI 26-26 / IEC - TS 62081). Sluit de luchttoevoer aan op verbinding B. In het geval de luchttoevoer afkomstig is van een drukregelaarvan een compressor of een centrale installatie, moet de drukregelaar worden ingesteld op een uitgangsdruk van niet meer dan 8 bar (0,8 MPa). Als de luchttoevoer afkomstige is van een fles, moet deze zijn voorzien van een reduceerventiel; sluit nooit een persluchtfles rechtstreeks aan op de drukregelaar van het apparaat! De druk zou de capaciteit van de verminderaar drukregelaar te boven kunnen gaan, die daardoor zou kunnen ontploffen! Sluit de voedingskabel A aan: de geel-groene draad van de kabel moet worden aangesloten op een deugdelijke aarding van de installatie, de overige draden moeten op de fase draden worden aangesloten via een schakelaar die zo mogelijk dichtbij de snijzone is geplaatst, om in geval van nood een snelle uitschakeling toe te staan. Het vermogen van de thermische schakelaar of van de zekeringen in serie met de schakelaar moet gelijk zijn aan de door het apparaat verbruikte stroom I1eff. De verbruikte stroom I1 eff. wordt afgeleid uit de technische gegevens die op het apparaat worden vermeld onder de beschikbare voedingsspanning U1. Eventuele verlengkabels moeten een diameter hebben die voldoende groot is voor de verbruikte stroom I1max. Kies de snijstroom door middel van de knop M. Toorts Cebora CP101: Gebruik het speciale afstandsstuk met twee punten Art. 1404 in het geval van een mondstuk ø 1,2 en een stroom tussen 45 en 60 A. Toorts Cebora CP161: Met een snijstroom van 20 tot 40A en een mondstuk met een doorsnede van 0,8 mm kunt u snijden door het mondstuk direct op het stuk te laten steunen (drag cut). In het geval van een stroom van meer dan 40A is het noodzakelijk dat u een verend afstandsblok of een afstandsblok of tweepuntig gebruikt om te voorkomen dat het mondstuk of de bescherming ervan direct met het te snijden stuk in aanraking komt. Bewaar een afstand van ongeveer 4 mm tussen de bescherming van het mondstuk en de bescherming als u de toorts automatisch gebruikt, zie de snijtabellen. 3 GEBRUIK Verzeker u ervan dat de startknop niet is ingedrukt. Schakel het apparaat in met de schakelaar C. Hierdoor gaat het lampje V branden. Met een korte druk op de toets van de toorts wordt de persluchtstroom geopend. Stel nu de druk, weergegeven op de drukmeter F, af. Draai aan de knop E van de reductor en stel 5 bar (0,5 MPa) in voor toortsen met een lengte van 6 m. en stel 5,5 bar (0,55 MPa) in voor toortsen met een lengte van 12 m. Vergrendel vervolgens de knop E door hem in te drukken. 56 Verzeker u ervan dat de massaklem en het werkstuk een goed elektrisch contact maken, in het bijzonder bij gelakte, geoxideerde staalplaat of staalplaat met isolerende bekledingen. Verbind de massaklem niet met het stuk materiaal dat moet worden weggenomen. Druk op de toortsschakelaar om de vonkenboog in te schakelen. Als het snijden na 2 seconden nog niet begint, gaat de vonkenboog uit en moet de schakelaar opnieuw worden ingedrukt om de boog weer te ontsteken. Houd de snijtoorts verticaal gedurende de snede. Nadat de snede is voltooid en de knop is losgelaten, blijft er gedurende nog ongeveer 100 seconden lucht uit de snijtoorts komen om de toorts zelf af te laten koelen. Zet het apparaat niet uit voordat deze tijd verstreken is. Als er gaten moeten worden gemaakt of als de snede moet worden gemaakt vanuit het midden van een werkstuk, moet de snijtoorts schuin gehouden worden en langzaam recht worden geplaatst, zodat het gesmolten materiaal niet op het mondstuk terechtkomt (zie fig.2). Dit is nodig bij het doorboren van werkstukken die dikker zijn dan 3 mm. Neem de snijtabel in acht als u de toorts automatisch gebruikt. Als er ronde sneden moeten worden gemaakt, wordt geadviseerd de als optie geleverde passer te gebruiken. Het is van belang te herinneren dat het gebruik van deze passer de hierboven beschreven starttechniek noodzakelijk kan maken (fig.2). Fig. 3 Fig. 2 Houd de vonkboog niet onnodig ingeschakeld in de lucht, om slijtage van de elektrode, de luchtverdeler en het snijmond stuk niet te vergroten. Zet het apparaat uit nadat het werk beëindigd is. 3.2 SNIJDEN OP ROOSTERS (SELF–RESTART SNIJWIJZE). Activeer deze functie als u geperforeerde staalplaten of roosters moet snijden. De ontstekingsboog wordt automatisch weer ingeschakeld als u aan het einde van de snede de knop ingedrukt houdt. Gebruik deze functie uitsluitend als dit noodzakelijk is om een overmatige slijtage of verbruik van de elektrode of mondstuk te vermijden. 4.3 SCHOONBRANDEN (”GOUGE” SNIJWIJZE). uitsluitend voor toorts CP161. De te gebruiken stroomwaarde varieert afhankelijk van de dikte en de hoeveelheid te verwijderen materiaal van 60 tot 100A. Voer de handeling uit met een gekantelde toorts (afb.4). Verplaats de toorts naar het gesmolten materiaal zodat het gas, dat uit de toorts stroomt, het materiaal verwijdert. De kanteling van de toorts ten opzichte van het stuk is afhankelijk van de gewenste penetratie. Gesmolten afvalmateriaal kan zich tijdens het proces aan het mondstukhouder en de bescherming vasthechten. Reinig het mondstukhouder en de bescherming regelmatig om te voorkomen dat zich fenomenen (dubbele boog) kunnen voordoen die in een aantal seconden het mondstuk kunnen vernietigen. We raden een zorgvuldige bescherming van de operator en de personen die zich in de nabijheid van de werkplaats bevinden aangezien zich tijdens dit proces sterke stralingen (ultraviolet en infrarood) kunnen ontwikkelen. Schakel aan het einde van de bewerking de machine uit. 4 SNIJPROBLEMEN 4.1 SLECHTE PENETRATIE Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren: • de snijsnelheid is te hoog. Zorg ervoor dat de boog altijd in het te snijden werkstuk doordringt en in de bewegingsrichting hooguit een schuine stand van 10 -15 aanneemt. Zo wordt voorkomen dat het snijmondstuk verkeerd wordt gebruikt en dat er brandplekken op de snijhulshouder ontstaan. • het werkstuk is te dik. • de massaklem maakt geen goed elektrisch contact met het werkstuk. • het snijmondstuk en de elektrode zijn versleten. • de snijstroomsterkte is te laag. N.B. : Als de boog niet goed doordringt, kan metaalslak de opening van het mondstuk verstoppen. 4.2 DE BOOG GAAT UIT Fig. 4 Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren: • het mondstuk, de elektrode of de luchtverdeler is versleten • de luchtdruk is te hoog • de voortloopsnelheid is te laag 4.3 SCHUINE INSNIJDING Mocht er sprake zijn van een schuine insnijding, schakel het apparaat dan uit en vervang het snijmondstuk. Voorkom dat het mondstuk elektrisch in aanraking komt met het te snijden werkstuk (ook via metaalslak) als de snijstroomsterkte hoger is dan 45 A, want in dat geval wordt de mondstukopening snel of onmiddellijk vernield, met een slecht snijresultaat als gevolg. Met deze handeling kunt u defecte lassen verwijderen, gelaste stukken van elkaar losmaken, flappen voorbereiden, enz. Maak voor deze handeling gebruik van een mondstuk ø 3 mm. 57 4.4 OVERMATIGE SLIJTAGE VAN VERBRUIKSONDERDELEN Dit kan worden veroorzaakt door de volgende factoren: a) de luchtdruk ligt lager dan de geadviseerde waarde. b) te veel brandplekken op het uiteinde van de snijhulshouder 5 PRAKTISCHE WENKEN • Als de lucht in de installatie vocht en olie bevat in aanzienlijke hoeveelheden, is het beter een scheidingsfilter te gebruiken teneinde te voorkomen dat er een overmatige oxidatie en slijtage van de verbruiksonderdelen plaatsvindt, dat de snijtoorts wordt beschadigd, en dat de snijsnelheid en de snijkwaliteit minder worden. • Verontreinigingen in de lucht bevorderen oxidatie van de elektrode en het mondstuk, en kunnen bovendien de boogontsteking bemoeilijken. Reinig bij controle hierop het uiteindevan de elektrode en het binnengedeelte van het mondstuk met zeer fijn schuurpapier. • Verzeker u ervan dat de nieuwe elektrode en het nieuwe mondstuk goed schoon en ontvet zijn, alvorens hen te monteren. • Gebruik altijd originele vervangingsonderdelen, om beschadiging van de snijtoorts te vermijden. 6 ONDERHOUD Schakel voor alle ingrepen, die moeten worden verricht door gekwalificeerd personeel, altijd de voeding naar het apparaat af. LED S Brandt constant Brandt constant Brandt constant TOESTAND Ontbrekende beveiliging R Verkeerde spanning van IGBT-aandrijving Reed-contact gesloten tijdens het opstarten van het apparaat Brandt Voedingsspanning te constant laag Brandt Ontbrekende fase in constant de toevoerleiding Knippert OPLOSSING Monteer de beveiliging Neem contact op met de technische dienst Neem contact op met de technische dienst Controleer de voedingsspanning Controleer de toevoerleiding. Opmerking: in sommige situaties doet een ontbrekende fase de LED S niet oplichten. Controleer daarom altijd de toevoerleiding in geval van een defect Vervang de elektrode Kortsluiting tussen en het gasmondstuk, de elektrode en het mondstuk tijdens het en de verdeler indien opstarten van het ap- nodig paraat of tijdens het snijden 6.2 ONDERHOUD VAN DE TOORTS Verwijzend naar de Afb. 5 en 6 zijn met name de volgende onderdelen onderworpen aan slijtage: de elektrode A, de diffuser B, het mondstuk C en de bescherming van het mondstuk E. Vervang deze onderdelen nadat de mondstukhouder D losgedraaid heeft. 6.1 ONDERHOUD STROOMBRON Bij onderhoud aan de binnenzijde van het apparaat dient u na te gaan of de schakelaar C in de stand "O" staat en of de voedingskabel is afgekoppeld van het elektriciteitsnet. Controleer eveneens of de uiteinden van de condensators van de IGBT-groep niet onder spanning staan. Ook als het apparaat is voorzien van een vochtafscheider met automatische afvoer van de condens, die telkens in werking treedt als de luchttoevoer wordt afgesloten, is het een goed gebruik om geregeld te controleren of er geen condenssporen aanwezig zijn in het reservoirI (fig.1). Bovendien moet metaalstof dat zich in het apparaat heeft opgehoopt regelmatig worden verwijderd met behulp van perslucht. 6.1.1 Diagnose De LED S licht op wanneer de volgende toestanden zich voordoen: LED S TOESTAND OPLOSSING Brandt Bij het opstarten van Wacht 5 sec. constant het apparaat Brandt Knop ingedrukt tijdens Laat de knop los constant het opstarten van het apparaat 58 A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 Vervang de elektrode A als deze in het midden een krater met een diepte van ongeveer 1,2 mm vertoont. OPGELET: Schroef de elektrode niet met geweld los; oefen een geleidelijke kracht uit tot de draad loskomt. De nieuwe elektrode moet in de zitting worden geschroefd en worden vastgezet, maar niet helemaal aangedraaid. De snijhuls C moeten worden vervangen wanneer de opening beschadigd is of breder is geworden in vergelijking met een nieuw onderdeel. Wanneer de vervanging van de elektrode of de snijhuls wordt uitgesteld, zullen deze onderdelen oververhit raken en zal de luchtverdeler B minder lang meegaan. Controleer of de snijhulshouder D goed vastzit na het vervangen. LET OP: draai de mondstukhouder D op de toorts als de elektrode A, de diffuser B, het mondstuk C en de bescherming van het mondstuk E (uitsluitend in het geval van CP 161) gemonteerd zijn. Als een van deze onderdelen niet aanwezig is, zal het apparaat niet goed werken en komt de veiligheid van de gebruiker in gevaar. 6.3 MAATREGELEN NA EEN REPARATIE. Nadat er een reparatie is uitgevoerd, moet erop worden gelet dat de bedrading opnieuw zodanig wordt geplaatst dat er een veilige isolatie is tussen de primaire en de secundaire zijde van het apparaat. Zorg ervoor dat de draden niet in contact kunnen komen met bewegende onderdelen of onderdelen diewarmworden tijdens de werking. Monteer alle bandjes terug zoals op het originele apparaat, om te vermijden dat er een verbinding kan ontstaan tussen de primaire en de secundaire zijde, als er onopzettelijk een draad kapot gaat of losraakt. Plaats verder alle schroeven terug met de getande schijfjes, zoals op het originele apparaat. 59 INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN ANVÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT FÖR PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVSLÄNGD.DENNA UTRUSTNING SKA ENDAST ANVÄNDAS FÖR SVETSARBETEN. 1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER BÅGSVETSNINGEN OCH -SKÄRNINGEN KAN UTGÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA PERSONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFORMERAS OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV SVETSARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN NEDAN. FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BESTÄLL MANUAL KOD 3.300.758. BULLER. Denna utrustning alstrar inte buller som överskrider 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs av gällande lagstiftning. ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige. • Strøm, der løber igennem en leder, skaber elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder. • Elektromagnetiske felter, der stammer fra høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder, hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller punktsvejsning udføres. • Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet. Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici, der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter: - Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om muligt sammen. - Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejsekablet rundt om kroppen. - Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller svejsekablet være på højre side. - Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på svejseeller skæreområdet. - Arbejd ikke ved siden af strømkilden. EKSPLOSIONER. • Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er under tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv, gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med håndtering af gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindelse med svejsning. 60 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i industriel sammenhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng. BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen med det normale affald! Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden. TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE. 1.1 VARNINGSSKYLT Följande numrerade textrader motsvaras av numrerade rutor på skylten. 1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion eller brand. 1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd från skärområdet. 1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se till att det finns en brandsläckare i närheten och en person som är beredd att använda den. 1.3 Skär aldrig i slutna behållare. 2. Plasmabågen kan orsaka personskador och brännskador. 2.1 Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras. 2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan. 2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen. 3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar. 3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga eller skadade handskar. 3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som ska skäras och marken. 3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på apparaten. 4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som alstras vid skärningen. 4.1 Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen. 4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller punktutsug för att avlägsna utsläppen. 4.3 Använd en sugfläkt för att avlägsna utsläppen. 5. Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt brännskador på huden. Operatören ska därmed inte en god anslutning garanteras till den fasta kopplingen P och maskinens funktion äventyras. Fäst skyddet R på panelen med de avpassade skruvarna. Vid användning av slangpaket för automatisk skärning ska jordkabeln anslutas till klämman W. 1 1.1 1.2 1.3 2.2 BESKRIVNING AV MASKINENS ANORDNINGAR A) B) C) E) F) G) H) I) L) M) P) R) S) Nätkabel för elförsörjning. Koppling till tryckluft (1/4" gas inv. gänga). Strömbrytare för nätspänning. Vred för att reglera trycket. Manometer Lysdiod för termostat. Jordklämma Uppsamlingskärl för kondensvätska. Lysdiod som indikerar otillräckligt lufttryck. Vred för att reglera skärströmmen. Koppling för brännare. Säkerhetsskydd. Lysdiod som indikerar att maskinen har blockerats av säkerhetsskäl, tänds vid farlig situation. T) Knapp för att aktivera och stänga av funktionen "SELF-RESTART PILOT". U) En lysdiod som tänds när funktionen "SELF-RESTART PILOT" är aktiv. V) Indikeringslampa för nätspänning. W) Jordklämma för raka slangpaket. ? 2 2.1 2.2 2.3 F OF 3 3.1 4 4.1 5 5.1 3.2 4.2 3.3 4.3 7 6 2.3 SÄKERHETSANORDNINGAR G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc jk xc 3098464 skydda ögonen med skyddsglasögon med skyddsklass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda ansiktet på lämpligt sätt. 5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som har filter med korrekt skyddsklass. Använd komplett skyddsutrustning för kroppen. 6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbeten på apparaten. 7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna. 2 ALLMÄN BESKRIVNING Apparaten är en generator för konstant likström, konstruerad för att skära i elektriskt ledande material (metaller och legeringar) med plasmaskärning. Plasmagasen kan vara luft eller kväve. 2.1 MONTERING AV BRÄNNARE (Fig. 1) Efter att brännarens koppling har stuckits in i skyddet R ska den stickas in i kopplingen P. Skruva åt ringmuttern helt för att undvika läckage av luft som kan skada eller äventyra brännarens funktion. Var noga med att inte skada kontaktstiftet och att inte böja stiften på brännarens koppling. Om kontaktstiftet böjs kan det inte frånkopplas och om ett stift böjs kan Denna anläggning är utrustad med följande säkerhetsanordningar: Överhettningsskydd: För att undvika överbelastning. Lysdiod G tänds och lyser med fast sken (se fig. 1). Pneumatiskt skydd: Är placerat på brännarens strömkälla för att undvika ett otillräckligt lufttryck. Lysdiod L tänds (se fig. 1). Om lysdioden L börjar blinka betyder det att trycket tillfälligt har sjunkit under 3,2 - 3,5 bar. Elektriskt skydd: Är placerat på brännarens stomme för att undvika farlig spänning vid byte av munstycket, diffusören, elektroden eller munstyckshållaren. • Förbikoppla eller kortslut aldrig säkerhetsanordningarna. • Använd endast originalreservdelar. • Byt alltid ut eventuella skadade delar på maskinen eller brännaren mot originaldelar. • Använd aldrig maskinen utan dess kåpor då det är förenat med fara för operatören och andra personer som befinner sig på arbetsplatsen, samt förhindrar att maskinen avkyls ordentligt. 2.4 FÖRKLARING AV TEKNISKA DATA Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de volgende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2). 61 W Fig. 1 N°. Serienummer. Ska alltid uppges vid alla typer av förfrågningar angående maskinen. Trefas statisk frekvensomvandlare för transformator - likriktare. Sjunkande karakteristik. Lämplig för plasmaskärning. Typ av brännare som ska användas med denna maskin för ett säkert system. U0. Sekundärspänning vid tomgång. X. Procentuell driftfaktor. Driftfaktor som anger hur många procent av en period på 10 minuter som maskinen kan tillåtas arbeta vid en given ström I2 och spänning U2 utan att överhettas. I2. Skärström. Art. 359: 60A @ 208/220/230/400/440V Art. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Sekundärspänning med skärströmmen I2. Denna spänning beror på avståndet mellan munstycket och arbetsstycket. Om detta avstånd ökas ökar även skärspänningen och driftfaktorn X % kan minska. U1. Nominell matarspänning för 208/220/230V -400/440V med automatisk spänningsväxling. 3~ 50/60 Hz Trefas matning vid 50 eller 60 Hz I1 Max Den totala strömförbrukningen vid strömmen I2 och spänningen U2. I1 eff Värde för max. effektiv strömförbrukning med hänsyn till driftfaktorn. Vanligtvis överensstämmer värdet med säkringens värde (av fördröjd typ) som används för att skydda maskinen. IP23 S. Höljets kapslingsklass. Klass 3 som andra siffra innebär att denna apparat kan förvaras utomhus, men att den inte är avsedd att användas utomhus vid nederbörd såvida den inte står under tak. torch type 62 Lämplig för användning i miljöer med förhöjd risk. OPMERKINGEN: 1-Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664). 2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-312, mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van de installatie lager of gelijk is aan 0,146 (Art. 359)0,088 (Art. 361) op het interfacepunt tussen de installatie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de gebruiker van de apparatuur zijn verantwoordelijk voor en moeten waarborgen dat de apparatuur aangesloten is op een stroomvoorziening met een maximum toelaatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). Raadpleeg eventueel het elektriciteitsbedrijf. S 2.5 IGÅNGSÄTTNING Installation av maskinen ska utföras av därtill kvalificerad personal. Samtliga anslutningar ska utföras i enlighet med gällande standard och med respekt för olycksförebyggande lag (se CEI 26-23 / IEC - TS 62081). Anslut lufttillförseln till koppling B. Om lufttillförseln kommer från en reducerventil på en kompressor eller ett centralsystem ska alltid reducerventilen regleras så att det utgående trycket inte överstiger 8 bar (0,8 MPa). Om lufttillförseln kommer från en tryckluftsbehållare, måste den vara försedd med en tryckregulator. Anslut aldrig en tryckluftsbehållare direkt till maskinens reducerventil! Trycket kan överskrida reducerventilens kapacitet och reducerventilen kan explodera! Anslut nätkabel A för elförsörjning. Den gulgröna ledaren ska anslutas till ett jordat uttag. De övriga ledarna ska anslutas till elnätet via en strömbrytare som, om det är möjligt, ska placeras nära området där skärningen utförs för att det snabbt ska gå att stänga av maskinen vid en nödsituation. Kapaciteten för den termomagnetiska brytaren och de säkringar som är seriekopplade till brytaren måste vara densamma som för strömmen I1 eff. som maskinen förbrukar. Strömförbrukningen I1 eff. anges på märkplåten för tekniska data på maskinen tillsammans med föreskriven nätspänning U1. Eventuella förlängningskablar måste vara dimensionerade för strömförbrukningen I1max. 3 DRIFT Före användning, läs standarderna CEI 26/9 - CENELEC HD 407 och CEI 26.11 - CENELEC HD 433, samt kontrollera att alla kablar är oskadade. Kontrollera att startknappen inte är intryckt. Starta maskinen med hjälp av vred C. Därmed tänds indikeringslampa V. Tryck kort på slangpaketets knapp för att öppna tryckluftsflödet. I detta läge ska du reglera trycket som anges av manometern F till 5 bar (0,5 MPa) för 6 m slangpaket respektive 5,5 bar (0,55 MPa) för 12 m slangpaket med tryckreduceringsventilens vred E. Blockera sedan vredet genom att trycka det nedåt. Anslut jordklämman till arbetsstycket. Skärkretsen ska inte anslutas med avsikt så att den kommer i direkt eller indirekt kontakt med skyddsledaren utan ska anslutas till arbetsstycket. Om arbetsstycket ansluts med avsikt till jord genom skyddsledaren måste anslutningen vara så direkt som möjligt och utföras med en ledare med minst samma dimension som returledaren för skärströmmen samt anslutas till arbetsstycket i samma punkt som returledaren med klämman för returledaren. I annat fall måste en andra jordklämma användas i omedelbar närhet. Alla försiktighetsåtgärder måste vidtagas för att undvika läckström. Tryck på brännarens knapp för att tända pilotbågen. Om skärningen inte påbörjas inom 2 sekunder släcks pilotbågen, för att tända den igen måste knappen åter tryckas in. Håll brännaren vertikalt under arbetet. Efter avslutad skärning och då knappen har släppts upp, fortsätter luften att strömma ur brännaren i cirka 100 sekunder för att den ska kylas ned. Stäng därför inte av maskinen förrän denna tid har förflutit. Vid håltagning eller i de fall där skärningen måste påbörjas i mitten på arbetsstycket, måste brännaren vinklas och sedan rätas upp långsamt så att smält metall inte sprutar på munstycket (se fig. 2). Detta arbetssätt måste användas när tjockleken på arbetsstycket överstiger 3 mm. Iaktta skärtabellerna vid automatisk svetsfunktion. Då cirkulära skärningar måste utföras rekommenderas det att använda den för ändamålet avpassade passaren, som kan erhållas på efterfrågan. Kom ihåg att det kan vara nödvändigt att använda sig av den ovannämnda tekniken i början av skärningen (fig. 2) då passaren används. Håll inte pilotbågen tänd i onödan då detta ökar förbrukningen av elektroden, diffusören och munstycket. Fig. 3 Fig. 2 3.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT) Stäng av maskinen vid avslutat arbete. Välj skärström med hjälp av vredet M. Slangpaket Cebora CP101: Med munstycke ø 1,2 och en ström på 45 - 60 A ska du använda den tvåuddiga distanshållaren art.nr 1404. Slangpaket Cebora CP161: Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter på 0,8 mm går det att skära med munstycket i direkt kontakt med arbetsstycket (drag cut). Vid högre ström än 40 A måste det användas en fjädereller tvåuddig distanshållare för att förhindra direkt kontakt mellan munstycket/munstycksskyddet och arbetsstycket som ska skäras. Vid automatisk slangpaketsfunktion ska det upprätthållas ett avstånd på ca. 4 mm mellan munstycksskyddet och arbetsstycket enligt anvisningarna i skärtabellerna. Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket är i god elektrisk kontakt, särskilt när det gäller lackerad eller oxiderad plåt eller plåt med isolerande beläggning. Fäst aldrig jordklämman vid materialet som ska skäras bort. 3.2 SKÄRNING RESTART) I GALLER (FUNKTION SELF- Aktivera denna funktion för skärning i perforerad plåt eller galler. Pilotbågen startar automatiskt på nytt vid slutet av skärningen om slangpaketets knapp hålls nedtryckt. Använd endast funktionen om det är nödvändigt. Detta för att undvika onödigt slitage på elektroden och diffusorn. 3.3 GASHYVLING (FUNKTION GOUGE). endast för slangpaket CP161. unktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsningar, delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av kanter o.s.v. Använd en munstycksdiameter på 3 mm. Strömvärdet varierar mellan 60 och 100 A beroende på tjockleken och den mängd material som ska tas bort. Utför momentet genom att luta slangpaket (fig. 4) och föra det mot det smälta materialet så att gasen ut från slang- 63 paketet tar bort materialet. Slangpaketets vinkel i förhållande till arbetsstycket beror på vilken genomsmältning du vill uppnå. Eftersom smält slagg tenderar att fastna på munstyckshållaren och munstycksskyddet under bearbetningen, rekommenderas det att rengöra dem regelbundet för att undvika att det uppstår fenomen (dubbel båge) som kan förstöra munstycket på några få sekunder. Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda och ultravioletta strålar och både operatör och personer i närheten av arbetsplatsen ska därför använda lämpliga skydd. Fig. 4 När skärströmmen överstiger 45 A ska du undvika att munstycket kommer i elektrisk kontakt med arbetsstycket (gäller även kontakt med metallslagg). Dessa omständigheter förorsakar, ibland omedelbart, förstörelse av munstyckets hål vilket gör att skärningen blir av dålig kvalitet. 4.4 ÖVERDRIVET SLITAGE PÅ FÖRBRUKNINGSDETALJERNA Detta kan bero på följande orsaker: a) För lågt lufttryck i förhållande till vad som rekommenderas. b) Överdrivna brännskador på munstyckshållarens ände. 5 PRAKTISKA RÅD Stäng av apparaten efter avslutat arbete. 4 PROBLEM I SAMBAND MED SKÄRNINGEN 4.1 OTILLRÄCKLIG GENOMTRÄNGNING Detta kan bero på följande orsaker: • För hög hastighet. Kontrollera alltid att bågen skär igenom arbetsstycket fullständigt och att dess vinkel i frammatningsriktningen inte överstiger 10 - 15°. På detta sätt undviks ett felaktigt slitage på munstycket och brännskador på munstyckshållaren. • För tjockt arbetsstycke. • Dålig elektrisk kontakt mellan jordklämman och arbetsstycket. • Munstycket och elektroden är utslitna. • Alltför låg skärström. OBS! När bågen inte skär helt igenom blir munstycket igensatt av metallslagg. 4.2 SKÄRBÅGEN SLOCKNAR Detta kan bero på följande orsaker: • Munstycket, elektroden eller diffusören är utslitna • För högt lufttryck • För låg nätspänning 4.3 SKEVT SNITT Om snittet skulle bli skevt stänger du av maskinen och byter ut munstycket. 64 • Om tryckluften innehåller stora mängder fukt och olja bör ett torkfilter användas för att undvika en överdriven rostbildning, överdrivet slitage på förbrukningsdetaljer och minska skadorna på brännaren, vilket kan orsaka att skärhastigheten sänks och kvaliteten på skärningen försämras. • Förekomsten av smuts i tryckluften gör att elektroden och munstycket oxiderar vilket kan försvåra tändningen av pilotbågen. För att åtgärda detta måste elektrodänden och munstyckets insida rengöras med fint sandpapper. • Kontrollera att nya elektroder och munstycken som ska monteras är ordentligt rengjorda och avfettade. • Använd alltid originalreservdelar för att undvika att skada brännaren. 6 UNDERHÅLL Slå alltid från strömmen till maskinen innan något ingrepp utförs på maskinen. Endast kvalificerad personal bör utföra ingrepp på brännaren. 6.1 UNDERHÅLL AV GENERATOR Vid underhållsingrepp inuti maskinen ska du försäkra dig om att strömbrytaren C är i läge "O" och att nätkabeln har frånkopplats. Kontrollera dessutom att det inte finns spänning i kondensatorändarna för enhet IGBT. Även om maskinen är utrustad med en automatisk anordning för tömning av kondens som startar varje gång som lufttillförseln stängs av, rekommenderas det att kontrollera att det inte finns några kondensrester i reducerventilens uppsamlingskärl I (fig. 1). Det är dessutom nödvändigt att regelbundet rengöra maskinen inuti från ansamlat metalldamm. Rengör med tryckluft. 6.1.1 Felsökning Lysdioden S tänds vid följande tillstånd: LYSDIOD TILLSTÅND ÅTGÄRD S Fast När maskinen startas. Vänta i 5 sek. sken Fast Tryckknapp nedtryckt Släpp upp tryckknapsken vid start av maskinen. pen. Fast Skyddet R saknas. Montera skyddet. sken Fast Pilotspänning för IGBT Kontakta servicepersken ej korrekt. sonal. Fast Stängd reed-kontakt Kontakta servicepersken vid start av maskinen. sonal. Fast Alltför svag maKontrollera masken tarspänning. tarspänningen. Fast En fas saknas i mat- Kontrollera matsken ningslinjen. ningslinjen. Obs: I vissa situationer tänds inte lysdioden S om en fas saknas. Därför ska faserna för matningslinjen alltid kontrolleras om maskinen inte fungerar. Blinkar Kortslutning mellan Byt ut elektroden, munstycket och evenelektrod och muntuellt diffusören. stycke vid start av maskinen eller under skärning. från gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i sätet men ska inte dras åt helt. Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat eller förstorat i jämförelse med en ny del. Om elektroden och munstycket inte byts ut i tid överhettas delarna. Detta kan äventyra diffusorns B livslängd. Kontrollera att munstyckshållaren D har dragits åt tillräckligt efter bytet. VARNING! Skruva fast munstyckshållaren D på slangpaketets stomme först när elektroden A, diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E (endast för CP 161) har monterats. Om dessa delar saknas äventyras maskinens funktion och operatörens säkerhet. 6.3 KONTROLLER SOM SKA UTFÖRAS EFTER EN REPARATION Efter att en reparation har utförts ska du vara noga med att lägga i ordning kablarna så att de är säkert isolerade mellan primär och sekundär sida på maskinen. Undvik att kablarna kommer i kontakt med delar som är i rörelse eller upphettas vid drift. Montera tillbaka alla klämmor på samma sätt som i maskinens originalutförande så att en elanslutning mellan den primära och sekundära sidan förhindras om någon ledare skadas eller kopplas ifrån. Montera tillbaka skruvarna med taggbrickorna på samma sätt som i maskinens originalutförande. 6.2 UNDERHÅLL AV BRÄNNARE Enligt fig. 5 och 6 ska förbrukningsdelarna (elektroden A, diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E) bytas ut efter det att munstyckshållaren D har lossats. Elektroden A ska bytas ut när det finns ett hål i mitten som är ca. 1,2 mm djupt. A B C A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av elektroden med en jämn ökande kraft tills den lossar helt 65 ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA SHMANTIKO¿ PRIN QE S V ETE SE LEITOURGI VA THN SUSKEUH V DIABAVSTE TO PARO N V EGCEIRI VDIO KAI DIATHREIS V TE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V" TH" SUSKEUH V" SE CW RV O POU NA EIN V AI GNWSTO V STOU" ENDIAFERO M V ENOU". AUTH V H SUSKEUH V PRE P V EI NA CRHSIMOPOIEI T V AI APOKLEISTIKAV GIA ENE RV GEIE" SUGKO VLLHSH". 1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA" H SUGKO VLLHSH KAI TO KO Y V IMO ME TO X V O MPOROU N V NA APOTELE S V OUN AITI E V " KINDU N V OU GIA SA" KAI GIA TRI T V OU", gi· auto v o crh vsth" pre p v ei na ei nv ai ekpaideume nv o" w" pro" tou" kindu nv ou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie" sugko lv lhsh" kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka tv w. Gia pio v akribei"v plhrofori ve" zhtei vste to egceiri dv io me kw dv ika 3.300.758 QO RV UBO". Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para gv ei qoru bv ou" pou na uperbai nv oun ta 80 dB. H diadikasi va koyi m v ato" pla vsmato"§sugko lv lhsh" mporei v na para gv ei o m v w" qoru bv ou" pe vran autou v tou ori vou. Gi· auto v oi crh vste" pre p v ei na lamba nv oun ta problepo m v ena apo v to No m v o me tv ra. HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporou nv na ei nv ai blabera. • To hlektriko v reu m v a pou diaperna v opoiondh p v ote agwgo v para gv ei hlektromagnhtika v pedi va (EMF). To reu m v a sugko lv lhsh" h v koph "v prokalei v hlektromagnhtika v pedi va gu vrw apo v ta kalw dv ia kai ti" gennh tv rie". • Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά ρεύματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία του βηματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών ηλεκτρονικών συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις διαδικασίες συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης ακίδας σποτ. • H e kv qesh sta hlektromagnhtika v pedi va th" sugko lv lhsh" h v koph "v mporou nv na e cv oun a gv nwste" epidra vsei" sthn ugei va. Ka qv e ceiristh "v , gia na meiw vsei tou" kindu nv ou" pou proe vrcontai apo v thn e kv qesh sta hlektromagnhtika v pedi va, pre p v ei na threi v ti" ako lv ouqe" diadikasi ve": - Na frontizv ei w vste kalw dv io sw m v ato" kai labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a" na me nv oun enwme nv a. An ei nv ai dunato nv , sterew vste ta mazi v me taini va. - Mhn tuli gv ete pote v ta kalw dv ia sw m v ato" kai labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a" gu vrw apo v to sw m v a. - Mhn me nv ete pote v ana m v esa sto kalw dv io sw m v ato" kai kalw dv io labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a". An to kalw dv io sw m v ato" bri vsketai dexia v apo v to ceiristh v, to kalw dv io th" labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a" pre p v ei na mei nv ei sthn i dv ia pleura v. - Sunde vste to kalw dv io sw m v ato" sto metallo upo v katergasi va o vso to dunato nv pio konta v sthn perioch v sugko lv lhsh" h v koph "v . - Mhn erga zv este konta v sth gennh tv ria 66 EKRH X V EI". • Mhn ekteleitv e sugkollh vsei" konta v se docei va upo v pi vesh h v se parousi va ekrhktikw nv skonw nv , aeriwv n h v atmw nv . Ceirizv este me prosoch v ti" fia lv e" kai tou" ruqmiste "v pi vesh" pou crhsimopoiou nv tai kata v ti" ene vrgeie" sugko lv lhsh". HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA Auth v h suskeuh v ei nv ai kataskeuasme nv h su m v fwna me ti" endei xv ei" pou perie cv ontai ston enarmonisme nv o kanonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai pre p v ei na crhsimopoieitv ai mo nv o gia epaggelmatikou "v skopou "v kai se biomhcaniko v periba lv lon. Qa mporou vsan, pra gv mati, na upa vrcoun duskoli ve" sthn exasfa lv ish th" hlektromagnhtikh "v sumbato tv hta" se periba lv lon diaforetiko v ap· ekei nv o th" biomhcani va". DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN SUSKEUWN. Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/CE πάνω στα απόβλητα των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική εφαρμογή της μέσα στα πλαίσια της ισχύουσας εθνικής νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να μεταφέρονται σε μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων οικολογικά αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα καλυτερεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία! SE PERIP V TWSH KAKH V" LEITOURGI VA" ZHTEIS V TE TH SUMPARAVSTASH EIDIKEUME N V OU PROSWPIKOU V. 1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ Το αριθμημένο κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα τετραγωνάκια της πινακίδας. 1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή πυρκαγιές. 1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή κοπής. 1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει. 1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία. 2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και εγκαύματα. 2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν αποσυναρμολογήσετε τον πυρσό. 2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής. 2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα. 3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο πυρσός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα. Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες προειδοποίησης 2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 1 1.1 1.2 Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος, που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της διαδικασίας τόξου πλάσματος. Το αέριο πλάσμα μπορεί να είναι αέρας ή άζωτο. 1.3 ? 2 2.1 2.2 2.3 2.1 SUNARMOLOGHSH TSIMPIDAS (Eik. 1) F OF 3 3.1 4 4.1 5 5.1 3.2 4.2 Afou v topoqeth vsate th su nv desh th" tsimpi dv a" me vsa sthn prostasi va R, topoqeth vste thn sth su nv desh P bidw nv onta" me cv ri to te vrma ton bidwto v daktu lv io gia na apofeucqou nv apw lv eie" ae vra pou qa mporou vsan na bla y v oun thn kalh v leitourgi va th" tsimpi dv a". Mhn sumpie zv ete to reumatolh p v th th" tsimpi dv a" kai mhn lugizv ete ti" aki dv e" th" su nv desh" th" tsimpi dv a". H endeco m v enh bla bv h tou reumatolh p v th empodizv ei thn aposu nv desh v tou enw v to lu gv isma mia" aki dv a" den eggua tv ai th swsth v eisagwgh v sth staqerh v su nv desh P, empodizv onta" th leitourgi va th" suskeuh "v . Sterew vste me ti" eidike "v bi dv e" thn prostasi va R sthn pla kv a. Στην περίπτωση της χρήσης πυρσών για αυτόματη κοπή, συνδέσατε το καλώδιο της γείωσης στον ακροδέκτη W. 3.3 4.3 7 6 G kl a g xm b Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx g Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò g hsjkklasjlòsòlxc,òz tg n zx n , sx h xn m j x n m ks j su zx ks k w e kx sd n sk h cm js jk c sd h a h jhgfjksdhfjksdklcsmkldc 2.2. PERIGRAFH LEITOURGIWN SUSKEUHS jk xc 3098464 3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε υγρά ή κατεστραμμένα γάντια. 3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς συγκόλληση ή το έδαφος. 3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν από την λειτουργία της μηχανής. 4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία. 4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις. 4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού αερισμού ή τοπικής εκκένωσης για την κατάργηση των αναθυμιάσεων. 4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για την κατάργηση των αναθυμιάσεων. 5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει να προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με επαρκή τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η υψηλότερων βαθμών από του DΙΝ11. 5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα. 6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την μηχανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με αυτή. A) Kalw dv io trofodosi va" B) Su nv desh sumpiesme nv ou ae vra (spei vrwma ¼' ' aeriov u qhluko )v C) Diako p v th" diktu vou E) Koumpi v ru qv mish" pi vesh" F) Mano m v etro G) Lucni va qermosta tv h H) Labi dv a geiwv sh" I) Dexamenh v sumpu kv nwsh" L) Lucni va aneparkou "v pi vesh" ae vra M) Koumpi v ru qv mish" reu m v ato" koph "v P) Su nv desh gia tsimpi dv a R) Prostasi va asfa lv eia" S) Lucni va mplokari vsmato", fwtizv etai se sunqh kv e" kindu nv ou. T) Plh kv tro gia th drasthriopoi hv sh kai thn apodrasthriopoi hv sh th" leitourgi va" " SELF-RESTART PILOT " U) Endeiktikh v lucni va pou fwtizv etai o tv an ei nv ai drasthriopoihme nv h h leitourgi va " SELF-RESTART PILOT " )V Endeiktikh v lucni va diktu vou W) Ακροδέκτης γείωσης για ίσιους πυρσούς. 2.3 MHCANISMOI ASFALEIAS Auth v h egkata vstash diaqe tv ei ti" ako lv ouqe" asfa lv eie": 67 W εικ. 4 QERMIKH V: Gia na apofeu gv ontai uperfortw vsei" v. Epishmai nv etai apo v to a nv amma me sunech v tro p v o th" lucni va" G (ble p v e eik. 1). PI E V SH": Topoqethme nv h sthn trofodosi va th" tsimpi dv a" gia na apofeu gv etai h aneparkh "v pi vesh tou ae vra. Epishmai nv etai apo v to a nv amma th" lucni va" L (ble p v e eik. 1). An h lucni va L anabosbh nv ei shmai nv ei o tv i h pi vesh kate bv hke proswrina v ka tv w apo v 3,2 - 3,5 bar. HLEKTRIKH V: Topoqeteitv ai sto laimo v th" tsimpi dv a" gia na apofeu gv ontai epiki dv une" ta vsei" sthn tsimpi dv a o tv an gi nv etai h antikata vstash tou mpek, tou dianome va, tou hlektrodi vou h v tou prostomi vou. • Mhn afaireitv e h v bracukuklw nv ete ti" asfa lv eie". • Crhsimopoieitv e mo nv o auqentika v antallaktika v. • Endeco m v ena tmh m v ata th" egkata vstash" h v th" tsimpi dv a" pou parousia zv oun bla bv h pre p v ei na antikatastaqou nv me auqentiko v uliko v. • H egkata vstash den pre p v ei na leitourgei v cwri"v ta kalu m v mata. Auto v qa h tv an epiki nv duno gia ton ceiristh v kai gia ta a tv oma pou bri vskontai sto cw vro ergasi va" kai qa empo dv ize thn kata lv lhlh yu xv h th" egkata vstash". 2.4 EPEXHGHSH TWN TECNIKWN STOICEIWN Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.7 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε σημείωση 2). N°. Ariqmo" mhtrw vou. Pre p v ei pa nv ta na anafe vretai gia opoiadh v pote zh tv hsh scetika v me th suskeuh v. Trifasiko "v statiko "v anatrope va" sucno tv hta" metaschmatisth "v - anorqwth "v . Carakthristika v exasqe nv ish". 68 Kata lv lhlo gia thn koph v me pla vsma. Tu p v " tsimpi dv a" pou pre p v ei na crhsimopoieitv ai me auth v th suskeuh v gia na schmatizv etai e nv a asfale "v su vsthma. U0. Deutereu vousa ta vsh me anoicto v ku kv lwm / a X. Posostiai va apo dv osh ku kv lou ergasi va". H apo dv osh ku kv lou ergasi va" ekfra zv ei to pososto v 10 leptw nv kata v to opoi vo to mhca nv hma mporei v na leitourgh vsei se kaqo risme nv o reu m v a I2 kai se ta vsh U2 cwri"v na para gv ei uperqerma nv sei". I2. Reu m v a koph "v . Kwd. 359: 60A @ 208/220/230/400/440 V Kwd. 361: a) 100A @ 400/440V b) 80A @ 208/220/230V U2 Sumbatikh v deutereu vousa ta vsh me reu m v a koph "v I2. Auth v h ta vsh exarta tv ai apo v thn apo vstash ana m v esa sto mpek kai sto komma tv i pou qa sugkollhqei v. An auxa nv etai auth v h apo vstash auxa nv etai kai h ta vsh koph "v kai h apo dv osh ku kv lou ergasi va" X% mporei v na elattwqei v. U1. Onomastikh v ta vsh trofodosi va" pou proble- v petai gia 208/220/230V - 400/440V me auto m v ato mhcanismo v allagh "v ta vsh". 3~ 50/60Hz Trifasikh v trofodosi va 50 h v 60 Hz I1 Max Anw tv ato aporrofhme nv o reu m v a se anti vstoico reu m v a sugko lv lhsh" I2 kai se ta vsh U2. I1 eff Ei nv ai h anw tv ath pragmatikh v timh v aporrofhme nv ou reu m v ato" lamba nv onta" upo y v h thn apo dv osh ku kv lou ergasi va". H timh v auth v antistoicei v sunh qv w" sthn apo v dosh th" asfa lv eia" (kaqusterhme nv ou tu p v ou) pou qa crhsimopoihqei v san prostasi va th" suskeuh "v . IP23 S. Baqmo "v prostasi va" skeletou v. Baqmo "v 3 w" deu tv ero yhfei vo deicv nei o tv i auth v h suskeuh v mporei v na apoqhkeu vetai alla v o cv i na crhsimopoieitv ai se exwtetorch type S riko v cw vro kata v th dia vrkeia broch "v , para v mo nv o an proble p v etai prostasi va. Kata lv lhlh gia periba lv lonta me auxhme nv o ki nv duno. ΗΜΕΙΩΣΗ: 1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργασία σε περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC 60664). 2- Αυτή η συσκευή είναι συμβατή με την διάταξη IEC 61000-3-12 με τον όρο ότι η μέγιστη επιτρεπόμενη εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότερη ή ίση με 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361) στο σημείο διαπεφής ανάμεσα στο σύστημα του χειριστή και εκείνο του κοινού. Είναι ευθύνη του τεχνικού εγκατάστασης ή του χρήστη του εξοπλισμού να εγγυηθεί, συμβουλευόμενος ενδεχομένως τον χειριστή του δικτύου διανομής, ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη με τροφοδοσία μέγιστης επιτρεπόμενης εμπέδησης του συστήματος Zmax μικρότερης ή ίσης με 0,146 (Art. 359)-0,088 (Art. 361). 2.5 QESH SE LEITOURGIA H egkata vstash th" suskeuh "v pre p v ei na ekteleitv ai apo v eidikeume nv o proswpiko v. Ole" oi sunde vsei" pre p v ei na ektelou nv tai su m v fwna me tou" iscu vonte" kanonismou "v kai thrw nv ta" plh vrw" th nomoqesi va pou proble p v etai gia thn apofugh v atuchma tv wn (ble p v e CEI 26-23 / IEC - TS 62081). Sunde vste thn trofodosi va tou ae vra sth su nv desh B. Se perip v twsh pou h trofodosi va tou ae vra proe vrcetai apo v meiwth vra pi vesh" eno "v sumpiesth v h v mia "v kentrikh "v egkata vstash", auto v pre p v ei na ruqmizv etai se pi vesh exo dv ou o cv i anw tv erh apo v 8 bar (0,8 MPa). An h trofodosi va tou ae vra proe vrcetai apo v fia lv h sumpiesme nv ou ae vra auth v pre p v ei na ei nv ai efodiasme nv h me ruqmisth v pi vesh". Mhn sunde vete pote v mia v fia lv h sumpiesme nv ou ae vra kateuqei van ston meiwth vra pi vesh" th" suskeuh "v ! H pi vesh qa mporou vse na uperbei v thn ikano tv hta tou meiwth vra pou qa mporou vse na ekragei !v Sunde vste to kalw dv io trofodosi va" A: o kitv rino"-pra vsino" agwgo "v tou kalwdi vou pre p v ei na sundeqei v se apotelesmatiko v su vsthma geiwv sh" th" egkata vstash". Oi upo lv oipoi agwgoi v pre p v ei na sundeqou nv sth grammh v trofodosi va" me vsw eno "v diako p v th pou na topoqeteitv ai, an ei nv ai dunato nv , konta v sto cw vro koph "v gia na exasfalizv etai e nv a grh gv oro sbh vsimo se perip v twsh epei gv ousa" ana gv kh". H ikano tv hta tou magnhtoqermikou v diako p v th h v twn asfaleiw nv se seira v sto diako p v th pre p v ei na ei nv ai i vsh me to reu m v a I1 eff. aporrofhme nv o apo v th suskeuh v. To aporrofhme nv o reu m v a I1 eff. sumperai nv etai apo v thn ana gv nwsh twn tecnikw nv stoiceiwv n pa nv w sth suskeuh v se sce vsh me thn upo v dia qv esh ta vsh trofodosi va" U1. Endeco m v ene" proekta vsei" pre p v ei na ei nv ai kata lv lhlh" diame tv rou se sce vsh me to aporrofhme nv o reu m v a I1 max. 3 CRHSH Bebaiwqeitv e o tv i den ei nv ai piesme nv o" o diako p v th" ekki nv hsh". Ana y v te th suskeuh v me vsw tou diako p v th C. Auth v h ene vrgeia epishmai nv etai apo v to a nv amma th" endeiktikh "v lucni va" V. Πατώντας για λίγο το πλήκτρο του πυρσού ελέγχεται το άνοιγμα της ροής του πεπιεσμένου αέρα. Σε αυτή την συνθήκη ρυθμίσατε την πίεση που υποδεικνύεται από το μανόμετρο F, σε 5 bar (0,5 MPa) για πυρσούς μήκους 6 m. και σε 5,5 bar (0,55 MPa) για πυρσούς μήκους 12 m. πραγματοποιώντας χειρισμούς στον διακόπτη E του μειωτήρα και στην συνέχεια μπλοκάρετε τον διακόπτη πατώντας προς τα κάτω. To ku kv lwma koph "v den pre p v ei na topoqeteitv ai sko p v ima se a m v esh h v e m v mesh epafh v me ton agwgo v prostasi va" alla v me to me tv allo pou pre p v ei na kopei v. An to upo v epexergasi va me tv allo sunde vetai sko p v ima me th gh me vsw tou agwgou v prostasi va", h su nv desh pre p v ei na ei nv ai o vso gi nv etai pio v a m v esh kai na ekteleitv ai me agwgo v diame tv rou i vsh" toula cv iston m v ekei nv h tou agwgou v epistrofh "v tou reu m v ato" koph "v pou na sunde vetai me to upo v epexergasi va me tv allo sto i dv io shmeivo tou agwgou v epistrofh "v , crhsimopoiw nv ta" th labi dv a tou agwgou v epistrofh "v h v crhsimopoiw nv ta" mia deu tv erh labi dv a geiwv sh" topoqethme nv h polu v konta v. Pre p v ei na lamba nv etai ka qv e me tv ro profu lv axh" gia na apofeu gv ontai perifero m v ena reu m v ata. 3.1 ΚΟΠΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”CUT”) Epile xv te, me vsw tou diako p v th M, to reu m v a koph "v . Ρυθμίσατε διαμέσου του διακόπτη Z, το ρεύμα κοπής σε σχέση με το πάχος προς κοπή ακολουθώντας τις υποδείξεις που αναγράφονται στους πίνακες κοπής. Κατά την διάρκεια της ρύθμισης του ρεύματος στο V υποδεικνύεται η σωστή διάμετρος του μπεκ προς χρήση. Συνδέσατε την δαγκάνα του καλωδίου γείωσης στο τεμάχιο προς κοπή βεβαιώνοντας ότι ο ακροδέκτης και το τεμάχιο είναι σε καλή ηλεκτρική επαφή και συγκεκριμένα αν πρόκειται για βαμμένες λαμαρίνες, οξειδωμένες ή με μονωτικά περιβλήματα. Μην συνδέετε την δαγκάνα στο τεμάχιο του υλικού που θα πρέπει να εξαχθεί. Επιλέξατε διαμέσου του λεβιέ Z, το ρεύμα κοπής. Πυρσός Cebora CP101: με το ακροφύσιο ø 1,2 και ρεύματα από 45 έως 60 A χρησιμοποιήσατε τον ειδικό διαστασιοποιητή δυο σημείων Aντ. 1404. Πυρσός Cebora CP161: Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40A και μπεκ διαμέτρου 0,8 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί μια κοπή ακουμπώντας άμεσα στο τεμάχιο (drag cut). Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40A είναι αναγκαία η χρήση ενός αποστασιοποιητή ελατηρίου ή δυο ακίδων για την αποφυγή της άμεσης επαφής του μπεκ ή της προστασίας του μπεκ με το τεμάχιο κοπής. Με τον πυρσό για αυτόματη εφαρμογή, κρατήστε μια απόσταση περίπου 4mm ανάμεσα στο προστατευτικό του μπεκ και το τεμάχιο, όπως υποδεικνύεται στους πίνακες κοπής. Bebaiwqeitv e o tv i h labi dv a geiwv sh" kai to me tv allo bri vskontai se kalh v hlektrikh v epafh v eidika v me bernikwme nv e" kai oxeidwme nv e" lamari nv e" h v me monwtike "v ependu vsei". 69 Mhn sunde vete th labi dv a geiwv sh" me to tema cv io ulikou v pou pre p v ei na afaire vsete. Pie vste to diako p v th th" tsimpi dv a" gia na ana y v ete to to xv o ekki nv hsh". An meta v apo v 2 deutero lv epta den arcizv ei h koph v, to to xv o ekki nv hsh" sbh nv ei kai gia na to xanana y v ete pre p v ei na pie vsete pa lv i to diako p v th. Kata v thn koph v pre p v ei na diathreitv e ka qv eta thn tsimpi dv a. Afou v oloklhrw vsete thn koph v kai afh vsete to diako p v th, o ae vra" sunecizv ei na bgai nv ei apo v thn tsimpi dv a gia 100 deutero lv epta perip v ou gia na epitre y v ei thn yu xv h th" i dv ia". Kalo v ei nv ai na mhn sbh vsete th suskeuh v prin apo v to te lv o" autou v tou cro nv ou. Se perip v twsh pou pre p v ei na ka nv ete ope "v h v pou pre p v ei na arci vsete thn koph v apo v to ke nv tro tou meta lv lou, pre p v ei na topoqeth vsete thn tsimpi dv a me kli vsh kai na thn isiw vsete arga v w vste to leiwme nv o me tv allo na mhn rantizv etai sto mpek (ble p v e eik. 2). Auth v h ene vrgeia pre p v ei na ekteleitv ai o tv an trupou nv tai me tv alla pa cv ou" anw tv erou twn 3 mm. SΚατά την αυτόματη εφαρμογή χρησιμοποιήστε τους πίνακες κοπής. Se perip v twsh pou pre p v ei na gi nv oun kuklike "v kope "v sunista tv ai na crhsimopoih vsete ton eidiko v diabh tv h pou promhqeu vetai me idiaitv erh zh tv hsh. Ei nv ai shmantiko v na quma vste o tv i h crh vsh tou diabh tv h mporei v na apaith vsei thn efarmogh v th" proanafero m v enh" arcikh "v diadikasi va" (eik. 2). εικ. 4 εικ. 4 Mhn krata tv e a vskopa to to xv o ekki nv hsh" anamme nv o ston ae vra gia na mhn auxa nv etai h dapa nv h tou hlektrodi vou, tou dianome va h v tou prostomi vou. Otan oloklhrw vsete thn ergasi va, sbh vste th mhcanh v. 3.2 ΚΟΠΗ ΣΤΟ ΠΛΕΓΜΑ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ SELFRESTART) Για να κόψετε λαμαρίνες ή πλέγματος ενεργοποιήστε αυτή την λειτουργία. Μετά το τέλος κοπής, διατηρώντας πατημένο το πλήκτρο, το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα. Χρησιμοποιήστε αυτή την λειτουργία μόνο αν είναι αναγκαίο για την αποφυγή της φθοράς του ηλεκτροδίου και του μπεκ. 70 3.3 ΑΠΟΡΩΓΜΑΤΩΣΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”GOUGE”). μόνο για πυρσό CP161. εικ. 4 Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών κολλήσεων, τον διαχωρισμό των συγκολλημένων τεμαχίων, την προετοιμασία ακρών κλπ. Για αυτή την διαδικασία θα πρέπει να γίνει χρήση του ακροφυσίου ø 3 mm. Η τιμή του ρεύματος προς χρήση μεταβάλλεται από 60 σε 100A σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα που θέλετε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να πραγματοποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ.4) και κινούμενοι προς το λιωμένο υλικό με τρόπο ώστε το αέριο εξόδου από τον πυρσό να το απομακρύνει. Η κλίση του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται από την διείσδυση που θέλετε να ανακτήσετε. Μια και οι λιωμένες σκουριές κατά την διάρκεια της διαδικασίας έχουν την τάση προσκόλλησης στο φέρον στέλεχος του μπεκ, είναι καλή τακτική ο συχνός καθαρισμός για την αποφυγή της εμφάνισης φαινόμενων όπως (διπλό τόξο) που καταστρέφουν το μπεκ σε μερικά δευτερόλεπτα. Δοθείσας της υψηλής εκπομπής σε ακτινοβολία (υπέρυθρες και υπεριώδεις) κατά την διάρκεια αυτής της διαδικασίας, προτείνεται μια σχολαστική προστασία του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται κοντά στις θέσεις εργασίας. Μετά το τέλος εργασίας, απενεργοποιείστε τη μηχανή. 4. PROBLHMATA KOPHS 4.1 ANEPARKHS DIEISDUSH Oi aiti ve" autou v tou problh m v ato" mporou nv na ei nv ai: • uyhlh v tacu tv hta. Bebaiwqeitv e pa nv ta o tv i to to xv o diaperna v entelw "v to tema cv io pou pre p v ei na kopei v kai na mhn e cv ei pote v kli vsh, sthn kateu qv unsh procw vrhsh", anw tv erh apo v 10-15°. Qa apofeucqou nv e tv si lanqasme nv e" dapa nv e" tou mpek kai kayi m v ata sto prosto m v io. • Uperboliko v pa cv o" tou temaciou. • Labi dv a geiwv sh" o cv i se kalh v hlektrikh v epafh v me to me tv allo koph "v . • Mpek kai hlektro dv io fqarme nv a. • Reu m v a koph "v polu v camhlo v. Prosoch v: Otan to to xv o den diaperna v ta kata lv oipa leiwme nv ou meta lv lou boulw nv oun to mpek. 4.2 TO TOXO KOPHS SBHNEI Oi aiti ve" autou v tou problh m v ato" mporou nv na ei nv ai: • mpek, hlektro dv io h v dianome va" pou e cv oun exantlhqei v • pi vesh ae vra uperbolika v uyhlh v • ta vsh trofodosi va" uperbolika v camhlh v An kai h suskeuh v diaqe tv ei e nv a auto m v ato su vsthma dioce tv eush" th" sumpu kv nwsh" nerou, v pou drasthriopoieitv ai ka qv e fora v pou klei nv etai h trofodosi va tou ae vra, kalo "v kano nv a" ei nv ai na ele gv cete periodika v o tv i den upa vrcoun icv nh sumpu kv nwsh" sth dexamenh v I (eik. 1) tou meiwth vra. 4.3 KOPH ME KLISH 6.1.1. DIAVGNWSH An h koph v parousia zv ei kli vsh sbh vste th suskeuh v kai antikatasth vste to mpek. Otan to reu m v a koph "v uperbai nv ei ta 45 A, apofeu gv ete thn hlektrikh v epafh v tou mpek me to me tv allo koph "v (e vstw kai me vsw twn kataloip v wn leiwme nv ou meta lv lou). Auto v prokalei v mia grh gv orh, h v kai a m v esh, katastrofh v th" oph "v tou mpek pou sunepa gv etai mia koph v cei vristh" poio tv hta". H endeiktikh v lucni va S ana bv ei o tv an epalhqeu vontai oi ako lv ouqe" katasta vsei": 4.4 UPERBOLIKH FQORA TWN EXARTHMATWN Oi aiti ve" autou v tou problh m v ato" mporou nv na ei nv ai: a) pi vesh tou ae vra polu v camhlo tv erh ap v ekei nv hn pou sunista tv ai. b) uperbolika v kayi m v ata sto teliko v tmh m v a tou prostomi vou. 5. PRAKTIKES SUMBOULES • An o ae vra" th" egkata vstash" perie cv ei shmantike "v poso tv hte" ugrasi va" h v elai vou, kalo v ei nv ai na crhsimopoih vsete e nv a apoxhrantiko v fi lv tro gia na periorizv etai h uperbolikh v oxei dv wsh kai h fqora v twn exarthma tv wn, na mhn bla p v tetai h tsimpi dv a kai na mhn meiw nv ontai h tacu tv hta kai h poio tv hta th" koph "v . • Oi akaqarsi ve" pou perie cv ei o ae vra" eunoou nv thn oxei dv wsh tou hlektrodi vou kai tou mpek kai mporou nv na duskole y v oun to a nv amma tou to xv ou ekki nv hsh". An auto v sumbai nv ei pre p v ei na kaqari vsete to teliko v tmh m v a tou hlektrodi vou kai to eswteriko v tou mpek me lepto v smurido cv arto. • Prin topoqeth vsete to ne vo hlektro dv io kai mpek ele gv xte na ei nv ai kaqara v kai cwri"v lip v o". • Gia na mhn bla p v tetai h tsimpi dv a pre p v ei pa nv ta na crhsimopoiou nv tai auqentika v antallaktika v. 6 SUNTHRHSH Afaire vste pa nv ta thn trofodosi va apo v th suskeuh v prin apo v ka qv e epe m v bash pou pre p v ei na ekteleitv ai apo v eidikeume nv o proswpiko v. 6.1 SUNTHRHSH THS GENNHTRIAS An ekteleitv ai h sunth vrhsh sto eswteriko v th" suskeuh "v , bebaiwqeitv e o tv i o diako p v th" C ei nv ai se qe vsh "0" kai to kalw dv io trofodosi va" ei nv ai aposundedeme nv o apo v to di kv tuo. Ele gv xte epi vsh" o tv i den upa vrcei ta vsh sti" a kv re" twn sumpuknwtw nv th" mona dv a" IGBT. ENDEIKTIKH LUCNIA S Staqerov fw" Staqerov fw" Staqerov fw" Staqerov fw" Staqerov fw" Staqerov fw" Staqerov fw" KATASTASH KATASTASH Katav to avnamma th" suskeuhv" Piesmevno plhvktro katav to avnamma th" suskeuhv" Elleiyh th" prostasiva" asfavleia" R Lanqasmevnh tavsh dieuvqunsh" twn IGBT Epafhv tou reed kleisthv katav to avnamma th" suskeuhv" Tavsh trofodosiva" poluv camhlhv Elleiyh mia" favsh" sth grammhv trofodosiva" Anamevnete 5 lepta Afhvste eleuvqero to plhvktro Topoqethvste thn prostasiva Epikoinwnhvste me to sevrbi" Epikoinwnhvste me to sevrbi" Elevgxte thn tavsh trofodosiva" Elevgxte th grammhv trofodosiva". Shmeivwsh: se merikev" periptwvsei" h evlleiyh mia" favsh" den prokaleiv to avnamma th" lucniva" S, gia autov se perivptwsh mh leitourgiva" elevgxte opwsdhvpote ti" favsei" th" grammhv" trofodosiva" Anabosbh Bracukuvklwma anavme- Antikatasthvste to hlektrovdio kai to novmeno sa sto hlektrovdio fw" kai sto mpek katav to mpek kai, endecoavnamma th" suskeuhv" mevnw", kai to dianohv katav thn kophv meva 6.2 SUNTHRHSH TSIMPIDAS Με αναφορά στις Εικ. 5 και 6, τα στοιχεία που υπόκεινται σε φθορές είναι το ηλεκτρόδιο Α, ο σκεδαστής B, το μπεκ C και η προστασία μπεκ E που θα πρέπει να αντικατασταθούν μετά από το ξεβίδωμα του φορέα μπεκ D. Το ηλεκτρόδιο A θα πρέπει να αντικατασταθεί όταν παρουσιάζει στο κέντρο του ένα κρατήρα περίπου 1,2 mm. 71 PROSOCH: βιδώστε το στέλεχος φορέα D στο σώμα του πυρσού με το ηλεκτρόδιο A, τον σκεδαστή B και το μπεκ C καθώς και το προστατευτικό E (μόνο για το CP 161) συναρμολογημένα. H e lv leiyh autw nv twn tmhma tv wn diakubeu vei th leitourgi va th" egkata vstash" kai eidika v thn asfa lv eia tou ceiristh v. A B C 6.3 METRA POU PREPEI NA LHFTOUN META APO ENERGEIES EPISKEUHS A D B C D E Fig. 5 Fig. 6 PROSOCH: gia na xebidw vsete to hlektro dv io mhn askh vsete apo tv ome" duna m v ei" alla v efarmo vste stadiaka v mia du nv amh me cv ri na prokale vsete to xemploka vrisma tou file tv ou. To ne vo hlektro dv io pre p v ei na bidwqei v sthn e dv ra kai na mplokaristei v dicv w" na sfi xv ete me cv ri to te lv o". To sto m v io C pre p v ei na antikatastaqei v o tv an parousia zv ei thn kentrikh v tru p v a calasme nv h h v anoigme nv h se sce vsh me ekei nv h tou ne vou antallaktikou v. Mia kaqusterhme nv h antikata vstash tou hlektrodi vou h v tou stomi vou prokalei v uperbolikh v qe vrmansh twn tmhma tv wn, te tv oia pou na diakubeu vei th dia vrkeia tou dianome va B. Bebaiwqeitv e o tv i meta v thn antikata vstash h ba vsh D ei nv ai eparkw "v sfigme nv h. 72 Meta v apo v thn ekte lv esh th" episkeuh "v pre p v ei na taktopoih vsete pa lv i to kampla vrisma w vste na upa vrcei asfalh "v mo nv wsh ana m v esa sthn prwteu vousa kai sth deutereu vousa pleura v th" mhcanh "v . Ele gv xte o tv i ta nh m v ata den mporou nv na e vrqoun s v epafh v me tmh m v ata pou kinou nv tai h v qermai nv ontai kata v th leitourgiva. Xanatopoqeth vste o lv e" ti" taini ve" o p v w" sthn arcikh v egkata vstash w vste, an parempipto nv tw" spa vsei h v aposundeqei v e nv a" agwgo "v , na apofeucqei v h su nv desh ana m v esa sthn prwteu vousa kai sth deutereu vousa pleura v. Xanatoqeth vste epi vsh" ti" bi dv e" me ti" odontwte "v rode lv e" o p v w" sthn arcikh v egkata vstash. QUESTA PARTE È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE AL PERSONALE QUALIFICATO. THIS PART IS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PERSONNEL. DIESER TEIL IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DAS FACHPERSONAL BESTIMMT. CETTE PARTIE EST DESTINEE EXCLUSIVEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE. ESTA PARTE ESTÁ DESTINADA EXCLUSIVAMENTE AL PERSONAL CUALIFICADO. ESTA PARTE È DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AO PESSOAL QUALIFICADO. TÄMÄ OSA ON TARKOITETTU AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE HENKILÖKUNNALLE. DETTE AFSNIT HENVENDER SIG UDELUKKENDE TIL KVALIFICERET PERSONALE. DIT DEEL IS UITSLUITEND BESTEMD VOOR BEVOEGD PERSONEEL. DENNA DEL ÄR ENDAST AVSEDD FÖR KVALIFICERAD PERSONAL. AUTO V TO TMH M V A PROORI ZV ETAI APOKLEISTIKAV GIA TO EIDIKEUME N V O PROSWPIKO.V 73 ART. 359 74 ART. 359 POS DESCRIZIONE DESCRIPTION POS DESCRIZIONE DESCRIPTION 01 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT 36 ANELLO O.R. O.RING 02 MANICO HANDLE 37 DIFFUSORE DIFFUSER 03 COPERCHIO COVER 38 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD) 04 CORNICE FRAME 39 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.) 05 PANNELLO PANEL 40 SWIRL RING (PACK 2 PCS.) 06 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL DIFFUSORE ISOLANTE (CONF. DA 2 PZ.) 07 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 41 UGELLO (CONF. DA 5PZ.) NOZZLE ( PACK. 5 PCS.) 08 CAVO RETE POWER CORD 42 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER 09 MANOMETRO GAUGE 43 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE 10 RIDUTTORE REGULATOR 44 PROTEZIONE PROTECTION 11 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH 45 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL 12 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 46 MANOPOLA KNOB 13 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 47 PRESA SOCKET 14 GRUPPO ARIA AIR UNIT 48 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR 17 SUPPORTO SUPPORT 49 RACCORDO FITTING 18 LATERALE SIDE PANEL 50 RACCORDO FITTING 19 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT 51 RACCORDO A 3 VIE T-FITTING 20 DISSIPATORE RADIATOR 52 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS 21 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN 53 INTERRUTTORE SWITCH 22 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT 54 PROTEZIONE PROTECTION 23 IMPEDENZA CHOKE 55 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT 24 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT 56 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT 25 DISSIPATORE RADIATOR 57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT 26 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT 58 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE 27 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER 59 SUPPORTO IMPEDENZA IMPEDANCE SUPPORT 28 SUPPORTO SUPPORT 63 KIT DIODO DIODE KIT 29 RESISTENZA RESISTANCE 64 RESISTENZA RESISTANCE 30 PIEDE FOOT 65 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT 31 FONDO BOTTOM 66 TERMOSTATO THERMOSTAT 32 CAVO MASSA EARTH CABLE 67 RADDRIZZATORE RECTIFIER 33 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR 68 I.G.B.T I.G.B.T 34 CAVO TORCIA TORCH CABLE 69 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT 35 IMPUGNATURA CON PULSANTE HANDGRIP WITH PUSH BUTTON 70 CAVALLOTTO JUMPER La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità del ricambio. When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the spare part position and the quantity. 75 ART. 359.95 76 ART. 359.95 POS DESCRIZIONE DESCRIPTION POS DESCRIZIONE DESCRIPTION 01 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT 30 PIEDE FOOT 02 MANICO HANDLE 31 FONDO BOTTOM 03 COPERCHIO COVER 32 CAVO MASSA EARTH CABLE 04 CORNICE FRAME 44 PROTEZIONE PROTECTION 05 PANNELLO PANEL 45 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL 06 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL 46 MANOPOLA KNOB 07 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 47 PRESA SOCKET 08 CAVO RETE POWER CORD 48 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR 09 MANOMETRO GAUGE 49 RACCORDO FITTING 10 RIDUTTORE REGULATOR 50 RACCORDO FITTING 11 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH 51 RACCORDO A 3 VIE T-FITTING 12 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 52 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS 13 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 53 INTERRUTTORE SWITCH 14 GRUPPO ARIA AIR UNIT 54 PROTEZIONE PROTECTION 17 SUPPORTO SUPPORT 55 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT 18 LATERALE SIDE PANEL 56 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT 19 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT 57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT 20 DISSIPATORE RADIATOR 58 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE 21 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN 59 SUPPORTO IMPEDENZA IMPEDANCE SUPPORT 22 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT 63 KIT DIODO DIODE KIT 23 IMPEDENZA CHOKE 64 RESISTENZA RESISTANCE 24 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT 65 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT 25 DISSIPATORE RADIATOR 66 TERMOSTATO THERMOSTAT 26 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT 67 RADDRIZZATORE RECTIFIER 27 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER 68 I.G.B.T I.G.B.T 28 SUPPORTO SUPPORT 69 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT 29 RESISTENZA RESISTANCE 70 CAVALLOTTO JUMPER La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità del ricambio. When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the spare part position and the quantity. 77 ART. 361 78 ART. 361 POS DESCRIZIONE DESCRIPTION POS DESCRIZIONE DESCRIPTION 01 LATERALE SIDE PANEL 44 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT 02 COPERCHIO COVER 45 RESISTENZA RESISTANCE 03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT 46 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT 04 MANICO HANDLE 47 RESISTENZA RESISTANCE 05 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS. 48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT 06 CORCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT 49 SUPPORTO CENTRALE SX. LEFT CENTRAL SUPPORT 07 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT 50 SUPPORTO CENTRALE DX. RIGHT CENTRAL SUPPORT 08 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE 51 SUPPORTO MOTORE MOTOR SUPPORT 09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 52 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER 10 INTERRUTTORE REGULATOR 53 IMPEDENZA CHOKE 11 PROTEZIONE PROTECTION 54 FONDO BOTTOM 12 CAVO RETE POWER CORD 55 PIEDE FOOT 13 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH 56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL 14 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT 15 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 58 RACCORDO FITTING 16 GRUPPO ARIA AIR UNIT 59 RACCORDO FITTING 21 SUPPORTO SUPPORT 60 RACCORDO FITTING 22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL 61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR 23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT 62 PROTEZIONE PROTECTION 24 RIDUTTORE REGULATOR 63 PRESA SOCKET 25 MANOMETRO GAUGE 64 MANOPOLA KNOB 26 PANNELLO PANEL 65 CAVO MASSA EARTH CABLE 27 CORNICE FRAME 66 ADATTATORE MOBILE MOVABLE ADAPTOR 28 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN 67 CAVO TORCIA TORCH CABLE 29 TERMOSTATO THERMOSTAT 68 30 I.G.B.T. I.G.B.T. IMPUGNATURA CON PULSANTE HANDGRIP WITH PUSHBUTTON 31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT 69 ANELLO O.R O.RING 32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT 70 DIFFUSORE DIFFUSER 33 CAVALLOTTO POSITIVO POSITIVE JUMPER 71 CORPO TORCIA (TESTINA) TORCH BODY (HEAD) 34 CAVALLOTTO NEGATIVO NEGATIVE JUMPER 72 ELETTRODO (CONF. DA 5 PZ.) ELECTRODE (PACK. 5 PCS.) 35 KIT DIODI DIODE KIT 37 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT 73 DIFFUSORE ISOLANTE (CONF. DA 1 PZ.) SWIRL RING (PACK 1 PCS.) 38 ISOLAMENTO INSULATION 74 UGELLO (CONF. DA 5 PZ.) NOZZLE ( PACK. 5 PCS.) 39 DISSIPATORE RADIATOR 75 PORTAUGELLO NOZZLE HOLDER 40 DISSIPATORE RADIATOR 76 PROTEZIONE UGELLO NOZZLE PROTECTION 41 RADDRIZZATORE RECTIFIER 77 MOLLA DISTANZIALE SPACING SPRING 42 DISSIPATORE RADIATOR 78 TORCIA COMPLETA COMPLETE TORCHE 43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità del ricambio. When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the spare part position and the quantity. 79 1 65 62 55 27 80 56 61 2 60 6 5 59 3 26 63 64 58 4 57 52 46 49 53 47 44 37 33 34 32 39 54 45 51 28 7 35 38 8 50 35 40 15 14 10 9 41 42 11 1 12 48 13 22 28 43 21 16 26 23 29 30 31 24 25 27 ART. 361.95 ART. 361.95 POS DESCRIZIONE DESCRIPTION POS DESCRIZIONE DESCRIPTION 01 LATERALE SIDE PANEL 35 KIT DIODI DIODE KIT 02 COPERCHIO COVER 37 SUPPORTO SECONDARIO SECONDARY SUPPORT 03 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT 38 ISOLAMENTO INSULATION 04 MANICO HANDLE 39 DISSIPATORE RADIATOR 05 TRAS. ALTA TENSIONE HIGH-VOLTAGE TRANS. 40 DISSIPATORE RADIATOR 06 CIRCUITO ALTA FREQUENZA HIGH-FREQ. CIRCUIT 41 RADDRIZZATORE RECTIFIER 07 CIRCUITO FILTRO FILTER CIRCUIT 42 DISSIPATORE RADIATOR 08 PIANO INTERMEDIO INSIDE BAFFLE 43 SUPPORTO PRIMARIO PRIMARY SUPPORT 09 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 44 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT 10 INTERRUTTORE SWITCH 45 RESISTENZA RESISTANCE 11 PROTEZIONE PROTECTION 46 SUPPORTO RESISTENZA RESISTANCE SUPPORT 12 CAVO RETE POWER CORD 47 RESISTENZA RESISTANCE 13 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH 48 CIRCUITO DI CONTROLLO CONTROL CIRCUIT 14 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 49 SUPPORTO CENTRALE SX. LEFT CENTRAL SUPPORT 15 ELETTROVALVOLA SOLENOID VALVE 50 SUPPORTO CENTRALE DX. RIGHT CENTRAL SUPPORT 16 GRUPPO ARIA AIR UNIT 51 SUPPORTO MOTORE MOTOR SUPPORT 21 SUPPORTO SUPPORT 52 TRASFORMAT. DI POTENZA POWER TRANSFORMER 22 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL 53 IMPEDENZA CHOKE 23 SUPPORTO RIDUTTORE REGULATOR SUPPORT 54 FONDO BOTTOM 24 RIDUTTORE REGULATOR 55 PIEDE FOOT 25 MANOMETRO GAUGE 56 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL 26 PANNELLO PANEL 57 CIRCUITO PANNELLO PANEL CIRCUIT 27 CORNICE FRAME 58 RACCORDO FITTING 28 MOTORE CON VENTOLA MOTOR WITH FAN 59 RACCORDO FITTING 29 TERMOSTATO THERMOSTAT 60 RACCORDO FITTING 30 I.G.B.T. I.G.B.T. 61 ADATTATORE FISSO FIXED ADAPTOR 31 CIRCUITO I.G.B.T. I.G.B.T. CIRCUIT 62 PROTEZIONE PROTECTION 32 CIRCUITO SECONDARIO SECONDARY CIRCUIT 63 PRESA SOCKET 33 CAVALLOTTO POSITIVO POSITIVE JUMPER 64 MANOPOLA KNOB 34 CAVALLOTTO NEGATIVO NEGATIVE JUMPER 65 CAVO MASSA EARTH CABLE La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità del ricambio. When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the spare part position and the quantity. 81 82 PLASMA SOUND PC 6061/T ART.359 208/220/230/400/440V - 50/60 HZ 83 PLASMA SOUND PC 6061/T ART.359.95 380V - 50/60 HZ 84 PLASMA SOUND PC 10051/T ART.361 208/220/230/400/440V - 50/60 HZ 85 PLASMA SOUND PC 10051/T ART.361.95 380V - 50/60 HZ CODIFICA COLORI CABLAGGIO ELETTRICO A NERO B ROSSO C GRIGIO D BIANCO E VERDE F VIOLA G GIALLO H BLU K MARRONE J ARANCIO I ROSA WIRING DIAGRAM COLOUR CODE BLACK RED GREY WHITE GREEN PURPLE YELLOW BLUE BROWN ORANGE PINK CODIFICA COLORI CABLAGGIO ELETTRICO L ROSA-NERO M GRIGIO-VIOLA N BIANCO-VIOLA O BIANCO-NERO P GRIGIO-BLU Q BIANCO-ROSSO R GRIGIO-ROSSO S BIANCO-BLU T NERO-BLU U GIALLO-VERDE V AZZURRO WIRING DIAGRAM COLOUR CODE PINK-BLACK GREY-PURPLE WHITE-PURPLE WHITE-BLACK GREY-BLUE WHITE-RED GREY-RED WHITE-BLUE BLACK-BLUE YELLOW-GREEN BLUE TABELLE DI TAGLIO CUTTING CHARTS Art. 359-361 - CP101 - 60 A Distanziale Spacer Porta ugello Nozzle holder Ugello Nozzle Diffusore Swirl ring Elettrodo Electrode Art. 1404 (3080821) Art. 1911 (5710668) Art. 1765 (3110232) Art. 1958 (5710248) Art. 1877 (5710661) MAR Acciaio dolce Mild steel Corrente di taglio Cutting current (A) 60 60 60 60 60 60 60 60 60 86 Spessore Thickness (mm) 3 6 8 10 12 15 20 25 30 Velocità di taglio Cutting speed (m/min) 5,20 2,20 1,60 1,10 0,85 0,50 0,26 0,17 0,07 Acciaio inossidabile Stainless steel Spessore Thickness (mm) 4 5 6 8 12 15 20 Velocità di taglio Cutting speed (m/min) 3,20 2,30 1,80 0,90 0,40 0,25 0,15 Alluminio Aluminium Spessore Thickness (mm) 4 6 8 12 15 20 25 Velocità di taglio Cutting speed (m/min) 4,00 2,30 1,60 0,90 0,70 0,50 0,40 Art. 359-361 - CP161 - 40 A Protezione Ugello Shield Porta ugello Nozzle holder Ugello Nozzle Diffusore Elettrodo Swirl ring Electrode Art. 1997 (5710267) Art. 1904 (5710681) Art. 1757 (3110242) Art. 1970 Art. 1876 (3160396) (5710660) DAR MAR ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL Corrente di Spessore taglio Thickness Cutting current (A) 40 40 40 40 40 (mm) 1 2 3 5 6 Tensione d’arco (qualità) Arc voltage (quality) (V) 87 92 98 101 106 Velocità di taglio Cutting speed Qualità Produzione Quality Production (m/min) 8,00 10,00 6,00 6,60 3,30 4,00 1,50 2,00 1,00 1,50 Altezza di lavoro Cutting height Altezza di sfondamento Pierce height Ritardo di sfondamento Pierce delay Solco di taglio (qualità) Kerf width (quality) (mm) 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 (mm) 3,0 3,0 3,0 5,0 5,0 (s) 0,1 0,1 0,2 0,4 0,5 (mm) 0,6 0,9 1,2 1,5 1,7 3,0 4,0 4,0 5,0 5,0 0,1 0,4 0,4 0,4 0,5 1,4 1,6 1,9 2,0 2,1 3,0 4,0 4,0 4,0 5,0 0,2 0,3 0,4 0,5 0,5 1,4 1,5 1,7 1,9 2,0 ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL 40 40 40 40 40 1 2 3 5 6 92 96 98 101 105 8,00 4,80 2,80 1,30 0,70 40 40 40 40 40 1 2 3 5 6 100 105 106 110 112 8,10 6,00 2,70 1,60 1,10 10,00 5,50 3,40 1,80 0,90 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 ALLUMINIO - ALUMINIUM 10,00 7,00 3,70 2,20 1,70 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 87 Art. 359-361 - CP161 - 60 A Distanziale Spacer Protezione Ugello Shield Porta ugello Nozzle holder Ugello Nozzle Diffusore Elettrodo Swirl ring Electrode Art. 1904 (5710681) Art. 1760 (3110227) Art. 1970 Art. 1876 (3160396) (5710660) DAR Art. 1620 Art. 1989 (5710264) MAR Art. 1988 (3053345) Art. 1701 ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL Corrente di Spessore taglio Thickness Cutting current (A) 60 60 60 60 60 60 60 60 60 (mm) 3 6 8 10 12 15 20 25 30 Tensione d’arco (qualità) Arc voltage (quality) (V) 136 139 140 141 146 155 158 169 183 Velocità di taglio Cutting speed Qualità Produzione Quality Production (m/min) 5,50 6,25 2,30 2,70 1,70 1,90 1,30 1,51 0,90 1,02 0,45 0,51 0,30 0,42 0,15 0,19 0,07 0,08 Altezza di lavoro Cutting height (mm) 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 Altezza di sfondamento Pierce height Ritardo di sfondamento Pierce delay (mm) 5,0 7,0 7,0 7,0 7,0 8,0 (s) 0,3 0,5 0,5 0,6 0,7 1,0 Partenza dal bordo (Edge start) Solco di taglio (qualità) Kerf width (quality) (mm) 1,7 1,8 1,8 1,9 2,1 2,3 2,6 3,2 4,0 ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL 60 60 60 60 60 60 60 60 60 3 4 5 6 8 12 15 20 25 141 145 134 136 144 146 157 158 160 5,50 4,20 2,50 1,70 1,00 0,59 0,32 0,21 0,15 6,10 5,40 3,10 2,05 1,45 0,74 0,40 0,27 0,17 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 5,0 6,0 6,0 6,0 7,0 0,2 0,3 0,4 0,4 0,4 0,5 Partenza dal bordo (Edge start) 1,7 1,8 1,9 1,9 2,0 2,2 2,4 2,7 3,2 ALLUMINIO - ALUMINIUM 60 60 60 60 60 60 60 60 88 3 4 6 8 12 15 20 25 129 134 142 150 157 162 170 178 6,50 5,40 2,80 2,00 1,10 0,70 0,35 0,15 7,10 6,50 4,00 2,45 1,35 0,80 0,42 0,18 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 7,0 0,2 0,3 0,4 0,7 1,1 Partenza dal bordo (Edge start) 1,7 1,8 1,9 1,9 2,1 2,2 2,5 3,1 Art. 361 - CP161 - 100 A Distanziale Spacer Protezione Ugello Shield Porta ugello Nozzle holder Ugello Nozzle Diffusore Elettrodo Swirl ring Electrode Art. 1904 (5710681) Art. 1761 (3110228) Art. 1970 Art. 1876 (3160396) (5710660) DAR Art. 1620 Art. 1989 (5710264) MAR Art. 1988 (3053345) Art. 1701 ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL Corrente di Spessore taglio Thickness Cutting current (A) 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 (mm) 3 6 8 10 12 15 20 25 30 35 40 Tensione d’arco (qualità) Arc voltage (quality) (V) 131 132 132 134 136 138 143 149 155 160 166 Velocità di taglio Cutting speed Qualità Produzione Quality Production (m/min) 6,50 9,00 4,20 5,80 3,00 3,80 2,20 2,70 1,80 2,10 1,00 1,40 0,80 0,91 0,50 0,60 0,30 0,40 0,25 0,30 0,15 0,19 Altezza di lavoro Cutting height (mm) 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 Altezza di sfondamento Pierce height Ritardo di sfondamento Pierce delay (mm) 4,0 7,0 7,0 7,0 7,0 7,0 7,0 (s) 0,2 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,2 Partenza dal bordo (Edge start) Solco di taglio (qualità) Kerf width (quality) (mm) 1,7 1,7 2,0 2,1 2,3 2,2 2,8 2,9 3,2 3,3 3,4 ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL 100 100 100 100 100 100 100 100 100 4 5 6 8 12 15 20 25 30 124 124 133 134 140 144 148 149 153 6,50 4,80 3,40 2,20 1,10 0,80 0,55 0,41 0,28 8,50 6,20 5,10 3,30 1,60 1,10 0,78 0,50 0,34 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 5,0 6,0 7,0 7,0 0,3 0,4 0,5 0,5 0,7 0,7 1,2 Partenza dal bordo (Edge start) 1,7 1,7 1,8 2,1 2,2 2,3 3,0 3,1 3,3 ALLUMINIO - ALUMINIUM 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 4 6 8 12 15 20 25 30 35 40 125 133 137 143 148 156 158 165 167 168 7,80 5,00 3,60 1,70 1,30 0,86 0,60 0,50 0,32 0,21 9,50 7,00 5,20 2,30 1,59 1,12 0,67 0,58 0,36 0,23 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 4,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 7,0 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,8 Partenza dal bordo (Edge start) 1,6 1,7 1,9 2,3 2,4 2,8 2,9 3,1 3,2 3,4 89 90 91 CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222 www.cebora.it - e-mail: [email protected] 92
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Cebora 361 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor