Comet MC 8 – 18 Handleiding

Categorie
Luchtcompressoren
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
NEDERLANDS
POLSKI
PORTUGUÊS
SUOMI
РУССКИЙ
MAGYAR
(EN)
Diaphragm pumps
(FR)
pompes a membrane
(ES)
bombas De membrana
(DE)
membranpumpen
(EL)
aντλιεσ Διaφρaγmatoσ
(NL)
membraanpompen
(PL)
pompy przeponowe
(PT)
pompe a membrana
(FI)
Kalvopumppusarja
(RU)
МеМбранные насосы
(HU)
membránszivattyúK
(EN)
instruction manual - use anD maintenance
(FR)
notice technique utilisation et entretien
(ES)
manual De instrucciones - uso y mantenimiento
(DE)
beDienungs- unD wartungsanleitung
(EL)
εγχειριΔιο οΔηγιων - χρησησ και συντηρησησ
(NL)
instructiehanDleiDing gebruiK en onDerhouD
(PL)
instruKcja - obsługi i Konserwacji
(PT)
manual De instrões - uso e manuteão
(FI)
ohjeKirja - Käyttö ja huolto
(RU)
руководство - Эксплуатация и обслуживание
(HU)
összeállítási és Karbantarsi Útmutató
(IT)
manuale Distruzione - uso e manutenzione
(IT)
pompe a membrana
IT
ATTENZIONE. Non usare l’apparecchio senza avere letto il foglio
di istruzioni.
EN
WARNING. Do not use the device without the previous reading
of the instruction leaflet.
FR
ATTENTION. Lire la notice technique avant d’utiliser l’appareil.
ES
ATENCIÓN. No usar el aparato sin haber leído antes la hoja de
instrucciones.
DE
ACHTUNG. Verwenden Sie das Gerät nicht, ohne die
Bedienungsanleitung gelesen zu haben.
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν προηγουμένως
δεν έχετε διαβάσει το φυλλάδιο οδηγιών.
NL
LET OP. Gebruik het apparaat niet voordat u het instructieblad
hebt gelezen.
PL
UWAGA: Nie używać urządzenia bez wcześniejszego
zapoznania się z instrukcjami
PT
ATENÇÃO. Não use este aparelho sem antes ter lido o folheto
de instruções.
FI
HUOMIO. Älä käytä laitetta ennen kuin olet lukenut ohjekirjan.
RU
ВНИМАНИЕ. Запрещается использование аппарата без
предварительного прочтения инструкции.
HU
• FIGYELEM. Használja a berendezést, amíg el nem olvasta a
kezelési útmutatót.
IT
EN
FR
ES
DE
EL
NL
RU
FI
PT
PL
HU
8 - 18
20/20 - 25
8 - 18
4 7 9 20
8
11
2
10
3 5
14
15
21
19
23
1
219 6 1
11
8
4
3
2
5 10
12
7
13
14
22
16
15
20/20 - 25
18
24
2
3
4 5
- bar
- psi
+ bar
+ psi
OFF
ON
- bar
- psi
+ bar
+ psi
9
9
6
7
6
6
IT
ISTRUZIONI ORIGINALI
PREMESSA
Il presente manuale è costituito da due parti distinte.
La prima è destinata sia all’utilizzatore nale, sia al
TECNICO SPECIALIZZATO; la seconda è di esclusiva
competenza del
TECNICO SPECIALIZZATO.
Per
TECNICO SPECIALIZZATO si intende:
il costruttore della macchina (ad esempio motopompa) che incorpora la pompa (da qui in poi, quando si
parla di “macchina che incorpora la pompa, si intenda che possa anche trattarsi di “impianto che incorpora
la pompa, come ad esempio nel caso di una stazione di pompaggio);
una persona, generalmente del centro di assi stenza, appositamente addestrata ed autorizza ta ad eettuare sulla
pompa e sulla macchina che incorpora la pompa interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni. Si
rammenta che gli interventi sulle parti elettri che debbono essere eettuati da un
TECNICO SPECIALIZZATO
che sia anche un
ELETTRICISTA QUALIFICATO, vale a dire una persona pro fessionalmente abilitata ed
addestrata alla verica, installa zione e riparazione di apparati elettrici, a “regola d’arte” ed in accordo con le
normative vigenti nel paese in cui la macchina che incorpora la pompa è installata.
PARTE PRIMA
INFORMAZIONI GENERALI
Complimentandoci per la scelta di un nostro prodotto, vorremmo ricordare che esso è stato concepito e
costruito prestando la massima attenzione alla sicurezza delloperatore, all’ecienza del suo lavoro ed alla
protezione dellambiente.
Al ne di preservare queste caratteristiche nel tempo, raccomandiamo la lettura attenta di questo manuale
ed invitiamo ad attenersi scrupolosamente a quanto in esso contenuto.
Particolare attenzione deve essere riservata alla lettu ra delle parti di testo contrassegnate dal simbolo:
ATTENZIONE
in quanto contengono importanti istruzioni di sicurezza per l’uso della pompa.
IL FABBRICANTE NON È DA CONSIDERARSI RESPONSABILE DEI DANNI DERI VANTI DA:
inosservanza di quanto contenuto nel presente manuale e nel manuale della macchina che incorpora la
pompa;
utilizzi della pompa dierenti da quelli esposti nel para grafo
“DESTINAZIONE D’USO”;
utilizzi in contrasto alle normative vigenti in materia di sicu rezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro;
installazione non corretta;
carenze nella manutenzione prevista;
modiche od interventi non autorizzati dal Fabbricante;
uso di pezzi di ricambio non originali o non adeguati al modello di pompa;
riparazioni non eettuate da un
TECNICO SPECIALIZZATO.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia ha una validità di 24 mesi, a partire dalla data riportata sul documento scale di vendita (scontrino
scale, fattura, ecc.), purchè il certicato di garanzia allegato alla documentazione della pompa sia ritornato
al Fabbricante, interamente compilato, entro 10 giorni dalla data di acquisto.
Lacquirente ha diritto esclusivamente alla sostituzione delle parti che, a giudizio del Fabbricante o di un suo
rappresentante a ciò autorizzato, presentino difetti di materiale o di fabbricazione, con esclusione di ogni
diritto al risarcimento di qualsiasi danno, diretto od indiretto, di qualsiasi natura.
Le spese di manodopera, imballo e trasporto rimangono a carico dell’acquirente.
Il prodotto recapitato al Fabbricante per riparazioni in garanzia, deve pervenire completo di ogni suo
componente di origine e non manomesso. In caso contrario verrà respinta ogni richiesta di garanzia.
7
Le parti sostituite divengono di proprietà del Fabbricante.
Eventuali guasti o rotture che dovessero vericarsi durante e dopo il periodo di garanzia, non danno diritto
alla sospensione del pagamento, nè ad ulteriori dilazioni.
La garanzia non prevede la sostituzione della pompa e cessa automaticamente nel momento in cui non
vengono rispettati i termini di pagamento convenuti.
Si intendono esclusi dalla garanzia:
i danni diretti od indiretti, di qualsiasi natura, derivanti da cadute, da utilizzo scorretto della pompa e dalla
inosservanza delle norme di sicurezza, di installazione, di uso e di manutenzione contenute nel presente
manuale e nel manuale della macchina che incorpora la pompa;
i danni conseguenti alla immobilizzazione della pompa per riparazioni;
tutte quelle parti che, durante il loro normale impiego, sono soggette ad usura;
tutte quelle parti che risultassero difettose a causa di negligenza o trascuratezza durante luso;
i danni derivanti dall’utilizzo di pezzi di ricambio od accessori non originali o non espressamente approvati
dal Fabbricante e dalle riparazioni non eettuate da un
TECNICO SPECIALIZZATO.
Qualsiasi manomissione alla pompa, in special modo ai dispositivi di sicurezza, farà decadere la garanzia
e malleverà il Fabbricante da ogni responsabilità.
Il Fabbricante si riserva la facoltà di apportare, in qualsiasi momento, tutte le modiche ritenute necessarie
per migliorare il prodotto, senza rendersi obbligato ad applicare tali modiche sugli apparecchi prodotti in
precedenza, consegnati od in corso di consegna.
Quanto espresso nel presente paragrafo esclude ogni condizione preesistente, espressa od implicita.
INDIRIZZO DEL FABBRICANTE
Per quanto concerne l’indirizzo del Fabbricante della pompa, fa fede quanto riportato sulla “DICHIARAZIONE
DEL FABBRICANTE”
riportata alla ne di questa sezione del manuale.
UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Il manuale di uso e manutenzione è da considerare parte integrante della pompa e deve essere conservato,
per futuri riferimenti, in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità.
Sul manuale di uso e manutenzione sono riporta ti importanti avvertenze per la sicurezza delloperatore e
di chi lo circonda, nonchè per il rispetto dellambiente.
In caso di deterioramento o smarrimento dovrà esserne richiesta una nuova copia al proprio rivenditore o
ad un centro di assistenza autorizzato.
Nel caso di passaggio della pompa ad un altro utilizzatore, si prega di accludere anche il manuale di uso e
manutenzione.
Abbiamo fatto del nostro meglio per curare la stesura del presente manuale. Se tuttavia dovessero essere
riscontrati degli errori, si prega di segnalarli al Fabbricante o ad un centro di assistenza autorizzato.
Il Fabbricante si riserva inoltre il diritto di apportare, senza preavviso, tutte le modiche necessarie per
l’aggiornamen to e la correzione di questa pubblicazione.
E’ vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale, del presente manuale, senza lautorizzazione scritta del
Fabbricante.
SIMBOLOGIA
Il simbolo:
ATTENZIONE
che contraddistingue certe parti di testo, indica la forte possibilità di danni alla persona se non vengono
seguite le relative prescrizioni ed indicazioni.
Il simbolo:
AVVERTENZA
che contraddistingue certe parti di testo, indica la possibilità di danneggiare la pompa, se non vengono
seguite le relative istruzioni.
IT
8
CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
8 18 20/20 25
COLLEGAMENTO MECCANICO
Potenza assorbita alla massima
velocità di rotazione e pressione
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Massima velocità di rotazione della
pompa
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Minima velocità di rotazione della
pompa
1000 RPM 400 RPM
OLIO POMPA
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua di
alimentazione
40 °C - 104 °F
Minima temperatura acqua di
alimentazione
5 °C - 41 °F
Massimo dislivello d’aspirazione
1 m - 8,2 
Massima pressione acqua di
alimentazione
0 bar - 0 psi
PRESTAZIONI
Portata alla massima pressione
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Portata a 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Pressione massima
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Livello di pressione sonora
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
PESO
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Le caratteristiche ed i dati tecnici sono indicativi. Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le
modiche ritenute opportune.
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
Si faccia riferimento alle gure 1 e 2 collocate all’inizio del manuale di uso e manutenzione.
1. Accumulatore di pressione
2. Testata pompa
3. Raccordo di aspirazione
4. Raccordo di mandata
5. Carter pompa
6. Leva comando pressione/by-pass
7. Tappo carico olio
8. Raccordo di by-pass
9. Valvola di regolazione
10. Tappo valvola di aspirazione
11. Tappo valvola di mandata
12. Manometro (solo 25)
13. Riduttore per motore elettrico speciale
14. Riduttore per motore a scoppio a due tempi speciale
15. Riduttore per motore a scoppio a quattro tempi con
albero 3/4” o 5/8” e angia SAE J609a
16. Riduttore per motore a scoppio a quattro tempi con
albero 5/8” e angia SAE J609a
17. Albero cilindrico Ø 17 per puleggia
18. Albero cardanico 1” 3/8
19. Flangia ed albero per motore elettrico standard MEC 71
20. Tappo mandata
21. Targhetta di identicazione
22. Puleggia
23. Flangia ed albero per motore elettrico NEMA 56 5/8”
24. Albero cilindrico Ø 17
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
E’ una valvola che permette di regolare la pressione di lavoro e che consente al uido pompato di riuire
verso il condotto di by-pass, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose, quando si chiude la mandata o
quando si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi consentiti.
9
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta di identicazione (21) riporta il numero di serie e le principali caratteristiche tecniche della
pompa.
ATTENZIONE
Se durante luso la targhetta di identicazione dovesse deteriorarsi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro
di assistenza autorizzato per il suo ripristino.
DESTINAZIONE D’USO
ATTENZIONE
La pompa è esclusivamente destinata ai seguenti usi:
- trattamenti di irrorazione e disinfestazione di giardini, serre, prati e colture di limitate dimensioni;
- nebulizzazione di disinfettanti e/o prodotti sanicanti;
- pompaggio di detergenti e colori in soluzione acquosa;
- pompaggio di acqua non per uso alimentare.
La pompa non è destinata al pompaggio di:
- soluzioni acquose con densità e viscosità superiori a quelle dellacqua;
- soluzioni di prodotti chimici di cui non si ha la certezza della compatibilità con i materiali costituenti la pompa stessa;
- acqua di mare o ad alta concentrazione salina;
- combustibili e lubricanti di ogni genere e tipo;
- liquidi inammabili o gas liquefatti;
- liquidi ad uso alimentare;
- solventi e diluenti di ogni genere e tipo;
- vernici di ogni genere e tipo;
- liquidi con temperature superiori a 40 °C od inferiori a 5 °C;
- liquidi contenenti granuli o parti solide in sospensione.
La pompa non deve essere utilizzata per lavare: persone, animali, apparecchiature elettriche sotto tensione,
oggetti delicati, la pompa stessa o la macchina di cui fa parte.
Gli accessori (standard ed opzionali) utilizzati con la pompa debbono essere del tipo approvato dal
Fabbricante.
• La pompa non è idonea ad essere utilizzata in ambienti che presentino condizioni particolari come, ad
esempio, atmosfere corrosive od esplosive.
Per lutilizzo a bordo di veicoli, navi od aerei, rivolgersi al servizio di assistenza tecnica del Fabbricante, in
quanto possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive.
OGNI ALTRO USO È RITENERSI IMPROPRIO.
IL FABBRICANTE NON PUÒ ESSERE CONSIDERATO RESPONSABILE PER EVENTUALI DANNI DERIVANTI DA
USI IMPROPRI OD ERRONEI.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE
Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento della pompa e possono renderla pericolosa.
Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Fabbricante.
Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione
degli accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna.
E’ possibile integrare la dotazione standard della pompa con la seguente gamma di accessori:
ltro di aspirazione (usualmente chiamata cestina di fondo) Ø 15 (solo 8 - 18);
ltro di aspirazione Ø 18 (solo 20/20 ed 25);
raccordo di aspirazione diritto Ø 23 (solo 20/20 ed 25);
raccordo di aspirazione diritto Ø 25 (solo 20/20 ed 25);
raccordo di aspirazione curvo Ø 23 (solo 20/20 ed 25);
raccordo di aspirazione curvo Ø 25 (solo 20/20 ed 25);
IT
10
raccordo per applicazione manometro (solo 8 - 18);
manometro 0÷40 bar ad attacco radiale (solo 8 - 18);
manometro 0÷40 bar ad attacco centrale (solo 20/20; di serie su 25);
tubi di mandata ad alta pressione;
lance irroranti di varia tipologia.
Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
La pompa non può essere messa in servizio se la macchina in cui essa è incorporata non è conforme ai
requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura
e dalla Dichiarazione di Conformità del costruttore della macchina che incorpora la pompa.
Prima di mettere in moto la pompa leggere attentamente le indicazioni presenti in questo manuale e
nel manuale della macchina che incorpora la pompa. In particolare accertarsi di aver ben compreso il
funzionamento della pompa e della macchina che incorpora la pompa per ciò che riguarda le operazioni
di intercettazione del liquido.
Lutilizzo della pompa richiede attenzione e prudenza. Non adare ad altri la pompa senza essersi accertati,
sotto la propria diretta responsabilità, che lutente occasionale abbia letto attentamente questo manuale e
conosca l’uso della pompa. La pompa non deve essere usata da bambini o da personale non addestrato.
• Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute nel manuale di uso e manutenzione della macchina che
incorpora la pompa, con particolare riguardo alleventuale uso di dispositivi di protezione individuali
(occhiali di protezione, cue, mascherine, ecc.).
Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute nel manuale di uso e manutenzione degli eventuali accessori
opzionali che vengono utilizzati.
Non utilizzare la pompa nel caso in cui:
- abbia subito forti urti;
- vi siano evidenti perdite dolio;
- vi siano evidenti perdite di acqua.
In tali casi fare controllare la pompa da un
TECNICO SPECIALIZZATO.
Particolare attenzione deve essere riservata alluso della pompa in ambienti in cui vi siano veicoli in
movimento che possono schiacciare o lesionare il tubo di mandata e la lancia irrorante.
Durante il funzionamento tenere sempre sotto sorveglianza la pompa e fuori dalla portata di bambini ed
animali. In particolare prestare grande attenzione nelluso presso asili nido, case di cura e case di riposo, in
quanto in tali luoghi possono esservi bambini, persone anziane o disabili senza sorveglianza.
Prima dell’utilizzo della pompa, indossare indumenti che garantiscano una adeguata protezione da errate
manovre con il getto di uido in pressione. Non usare la pompa in prossimità di persone, se queste non
indossano indumenti protettivi.
I getti ad alta pressione possono essere pericolosi se usati impropriamente. Non dirigere il getto verso persone,
animali, apparecchiature elettriche sotto tensione o verso la macchina che incorpora la pompa.
Durante luso impugnare saldamente la lancia irrorante, perchè quando si agisce sulla leva di comando per
erogare il prodotto, si è sottoposti alla forza di reazione del getto ad alta pressione.
Non dirigere il getto contro se stessi od altre persone per pulire indumenti o calzature.
Non dirigere il getto ad alta pressione verso materiali contenenti amianto od altre sostanze dannose per la
salute.
Accertarsi che le parti in movimento della pompa siano adeguatamente protette e che non siano accessibili
a personale non addetto alluso.
Non avvicinarsi alle parti in movimento della pompa, anche se adeguatamente protette.
Non rimuovere le protezioni delle parti in movimento.
Non eettuare operazioni di manutenzione sulla pompa se essa è in funzione.
Rispettare quanto riportato nel paragrafo
“DESTINAZIONE D’USO”.
Non modicare in alcun modo le condizioni di installazione della pompa, in particolare non modicarne
il ssaggio ed i collegamenti idraulici.
Non azionare eventuali rubinetti montati sulla pompa se essi non sono collegati ad un utilizzo che impedisca
la fuoriuscita accidentale del liquido pompato.
Non manomettere comandi e dispositivi di sicurezza.
11
• Il collegamento alla rete elettrica della macchina che incorpora la pompa deve essere predisposto da un
Elettricista Qualicato, in ottemperanza alle norme in vigore nel paese di utilizzo.
• E’ vietato il funzionamento in ambienti chiusi della macchina che incorpora la pompa se essa è azionata
da un motore a scoppio.
OPERAZIONI PRELIMINARI
ATTENZIONE
Eseguire le operazioni preliminari raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora la pompa.
Vericare che tutte le mandate siano chiuse o collegate ad utilizzi in posizione di chiuso (ad esempio rubinetto
chiuso o lancia irrorante in posizione di chiuso).
Non superare in nessun caso il valore massimo di pressione di gonaggio accumulatore (quando presente)
indicato nella tabella riportata di seguito.
Far eettuare ad un
TECNICO SPECIALIZZATO i controlli previsti dalla manutenzione straordinaria.
a) Vericare che a pompa ferma il livello dellolio non superi la tacca di riferimento presente sul carter e non
sia al di sotto di essa per più di 2-3 mm (si veda anche la gura 4).
Ricordare che il livello dellolio deve sempre essere vericato a pompa ferma e completamente rareddata.
Per eventuali rabbocchi, fare riferimento ai tipi di lubricante riportati nel paragrafo “
CARATTERISTICHE
E DATI TECNICI”
.
ATTENZIONE
Nelle pompe 8, 18, 20/20 e 25, occorre rivogersi ad un TECNICO SPECIALIZZATO per eventuali rabbocchi
dellolio, non essendo presente il compensatore volumetrico.
b) Vericare il corretto gonaggio dellaccumulatore di pressione tramite una normale pistola per aria
compressa con manometro, del tipo di quelle utilizzate per vericare la pressione di gonaggio degli
pneumatici (solo 20/20 ed 25).
Il gonaggio è funzione del campo di pressione in cui andrà ad operare la pompa, secondo quanto riportato
nella tabella seguente:
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO POMPA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ACCUMULATORE
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
AVVERTENZA
Nelle applicazioni in cui la pompa è mossa da un albero cardanico, evitare, spinte sullalbero della pompa
dovute ad un non corretto impiego del cardano (scarso ingrassaggio delle parti scorrevoli, raggi di sterzata
non compatibili col tipo di cardano impiegato).
Nel caso di utilizzo a temperature molto basse, accertarsi che non vi sia ghiaccio all’interno della pompa.
Eettuare i controlli previsti dalla manutenzione ordinaria, con particolare riferimento a quelli relativi
all’olio.
COLLEGAMENTO IDRAULICO
ATTENZIONE
Non collegarsi alla rete idrica dellacqua potabile.
Tutte le tubazioni debbono essere ssate saldamente con fascette ai rispettivi raccordi.
Per i collegamenti idraulici di aspirazione, mandata e by-pass, si faccia riferimento alla gura 3, ove è rappresentata
una schematizzazione generica di una possibile macchina che incorpora la pompa ed alla seguente tabella:
IT
12
1 Serbatoio
2 Filtro di aspirazione
3 Circuito di aspirazione
4 Pompa
5 Circuito di mandata
6 Circuito di by-pass
7 Lancia irrorante (esempio di
utilizzatore)
a) Nel caso di utilizzo con lancia irrorante:
- srotolare completamente il tubo ad alta pressione;
- collegare, tramite apposita fascetta, il tubo ad alta pressione al raccordo di mandata;
- collegare la lancia al tubo ad alta pressione, accertandosi che la leva sia in posizione di chiuso.
b) Nel caso non sia già stato previsto dal costruttore della macchina che incorpora la pompa, collegare il
tubo di aspirazione al relativo raccordo, vericando il grado di pulizia del ltro.
AVVERTENZA
La pompa deve aspirare da un serbatoio a pressione atmosferica; non collegarla mai a condotte idriche in
pressione.
La pompa non deve aspirare da dislivelli superiori ad 1 m/3,3 .
In aspirazione alla pompa deve essere previsto un ltro di dimensioni adeguate. In caso di dubbi rivolgersi
ad un
TECNICO SPECIALIZZATO. Vericare che il ltro sia sempre perfettamente pulito.
Le tubazioni di aspirazione e di by-pass debbono avere diametro interno pari, rispettivamente, al diametro
esterno dei raccordi di aspirazione e by-pass e debbono avere pressione nominale pari a 10 bar/145 psi.
Le tubazioni di mandata debbono avere diametro interno pari al diametro esterno dei raccordi di mandata
e debbono avere pressione nominale non inferiore a quella massima della pompa.
Non alimentare la pompa con acqua a temperatura superiore a 40 °C/104 °F od inferiore a 5 °C/41 °F.
Non far funzionare la pompa a lungo senza alimentazione idrica.
• Non alimentare la pompa con acqua salmastra o contenente impurità. Qualora ciò dovesse accadere, far
funzionare la pompa per alcuni minuti con acqua pulita.
MESSA IN MOTO
ATTENZIONE
Eseguire le operazioni relative alla messa in moto raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora
la pompa.
• Leggere attentamente le prescrizioni ed avvertenze riportate sulletichetta dei prodotti chimici distribuiti
con la pompa, onde provvedere alle opportune azioni per non generare pericoli verso se stessi o lambiente.
Conservare i prodotti chimici in un luogo sicuro ed inaccessibile ai bambini.
In caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua e rivolgersi subito ad un medico, portando
con sè la confezione di prodotto chimico.
In caso di ingestione, non indurre il vomito e rivolgersi subito ad un medico portando con sè la confezione
di prodotto chimico.
• La pressione di lavoro non deve mai superare il valore massimo previsto per la pompa (si veda anche il
paragrafo
“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”).
Per quanto segue, si faccia riferimento alle gure 6 e 7.
a) Azzerare la pressione di mandata nel seguente modo:
- ruotare completamente, in senso antiorario, la manopola (9) della valvola di regolazione (solo 8 ed 18);
- agire sulla leva (6), spostandola verso sinistra, per portarla in posizione
“BYPASS” (OFF) (solo 20/20
ed 25).
b) Mettere in funzione la pompa per consentirne ladescamento.
c) Agire sulla leva (6), spostandola verso destra, per portarla in posizione
“PRESSIONE” (ON) (solo 20/20
ed 25).
d) Ruotare opportunamente la manopola (9), no a raggiungere il valore desiderato di pressione (ruotando
in senso orario la pressione aumenta; in senso antiorario diminuisce).
AVVERTENZA
• Per permettere alla pompa un rapido adescamento, operare come riportato al punto a) ogni volta che la
pompa viene svuotata dal uido.
Nelle prime ore di funzionamento è buona norma controllare il livello dellolio e se necessario, provvedere
13
ad un ripristino del livello, seguendo le indicazioni riportate nel paragrafo OPERAZIONI PRELIMINARI”.
ARRESTO
ATTENZIONE
Eseguire le operazioni relative all’arresto raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora la
pompa.
NESSUNA PARTE DELLA POMPA DOVRÀ RISULTARE IN MOVIMENTO E NESSUNA TUBAZIONE DOVRÀ AVERE
LIQUIDO IN PRESSIONE.
a) Azzerare la pressione di mandata come descritto al punto a) del paragrafo “MESSA IN MOTO.
b) Arrestare la pompa.
MESSA A RIPOSO
ATTENZIONE
Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora
la pompa.
AVVERTENZA
Facendo riferimento al manuale di uso e manutenzione della macchina che incorpora la pompa, dopo
lutilizzo, eettuare un ciclo di pulizia, facendo aspirare alla pompa acqua pulita. Non lasciare mai la
pompa a riposo con il liquido pompato all’interno di essa.
LA POMPA TEME IL GELO.
In ambienti rigidi, prima di mettere a riposo la pompa, al ne di evitare formazione di ghiaccio al suo interno,
è consigliabile fare aspirare alla pompa un prodotto antigelo automobilistico (nelle diluizioni previste per le
temperature minime a cui sarà esposta la pompa) e procedere poi al suo completo svuotamento, facendola
funzionare per alcuni minuti senza aspirare alcun liquido.
ATTENZIONE
Il liquido antigelo deve essere opportunamente smaltito e non gettato nellambiente.
PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Ogni intervento di pulizia e manutenzione deve essere eettuato solo dopo aver eseguito le operazioni
descritte nel paragrafo
ARRESTO, vale a dire CON NESSUNA PARTE DELLA POMPA IN MOVIMENTO E CON
NESSUNA TUBAZIONE PIENA DI LIQUIDO IN PRESSIONE.
IN PARTICOLAR MODO OCCORRE RICORDARE, QUALORA PRESENTE, DI SCOLLEGARE SEMPRE
LALIMENTAZIONE ELETTRICA.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo ARRESTO ed attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO DI
MANUTENZIONE
INTERVENTO
Ad ogni uso Controllo livello e stato dellolio.
Controllo ed eventuale pulizia ltro di aspirazione.
Ogni 50 ore Verica pressione di gonaggio accumulatore (solo 20/20 ed 25).
Verica integrità circuito di aspirazione.
Verica del ssaggio della pompa alla struttura della macchina che la incorpora
(1)
.
QUALORA IL FISSAGGIO DELLA POMPA RISULTASSE PRECARIO, NON UTILIZZARE
ASSOLUTAMENTE LA MACCHINA E RIVOLGERSI AD UN TECNICO SPECIALIZZATO
.
(1)
Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni (trattori cingolati, motori a
scoppio, ecc.).
IT
14
AVVERTENZA
Durante il funzionamento, la pompa non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere
evidenti gocciolamenti di uido o di olio.
Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un
TECNICO SPECIALIZZATO.
ROTTURA MEMBRANE
La rottura di una o più membrane può provocare l’aggressione dellapparato meccanico della pompa da
parte dei liquidi pompati.
Sono sintomi di possibile rottura membrane:
colorazione biancastra dellolio (sintomo di presenza di acqua nellolio);
eccessivo consumo d’olio.
AVVERTENZA
• Per evitare le conseguenze negative di tale guasto, occorre interrompere immediatamente lutilizzo della
pompa e rivolgersi prontamente (entro 24 ore) ad un
TECNICO SPECIALIZZATO, che provvederà ad eseguire
le necessarie veriche.
Qualora, in caso di evidente rottura membrane, non vi sia la possibilità di rivolgersi entro i suddetti tempi
ad un
TECNICO SPECIALIZZATO, è conveniente svuotare il carter della pompa dalla miscela di olio e liquido
pompato e riempirlo con olio o gasolio, al ne di prevenire i fenomeni di ossidazione.
Sono frequenti cause di rottura membrane:
- strozzature nel circuito di aspirazione (tubazioni di diametro non adeguato, ltro eccessivamente sporco,
pompaggio di liquidi molto densi, ecc.);
- utilizzo di prodotti chimici altamente aggressivi.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
ATTENZIONE
Gli interventi di manutenzione straordinaria debbono essere eseguiti solamente da un TECNICO
SPECIALIZZATO
.
Lolio esausto deve essere adeguatamente smaltito e non disperso nellambiente.
Per la manutenzione straordinaria attenersi a quanto riportato nella tabella seguente.
INTERVALLO DI
MANUTENZIONE
INTERVENTO
Ogni 300 ore Controllo valvole di aspirazione/mandata
(1)
.
Ogni ne stagione od una volta all’anno. Controllo ed eventuale sostituzione membrane
(2)
.
Sostituzione olio
(3)
.
Controllo serraggio viti pompa
(4)
.
(1)
Il controllo deve essere più frequente nel caso di impiego di liquidi con sospensione di particelle abrasive.
(2)
Se vengono utilizzati prodotti chimici particolarmente aggressivi, è consigliabile eettuare la sostituzione delle
membrane indipendentemente dal loro stato.
(3)
Cambio olio da eettuarsi contestualmente alla sostituzione membrane; il primo cambio olio è comunque da eettuarsi
dopo 300 ore.
(4)
Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni.
AVVERTENZA
• I dati riportati in tabella sono indicativi. Possono essere necessari interventi più frequenti nel caso di uso
particolarmente gravoso.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La demolizione della pompa va eseguita solamente da personale qualicato ed in conformità alla legislazione
vigente nel paese in cui è stata installata.
15
AVVERTENZE SUI MATERIALI (REACH)
ATTENZIONE
Informazioni aggiornate sono disponibili all’indirizzo: www.comet-spa.com/it/company/legal/
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
ATTENZIONE
Prima di eettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafoARRESTO”.
Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento della pompa con lausilio delle informazioni
contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un
TECNICO SPECIALIZZATO.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
La pompa non adesca. Aspirazione d’aria.
Valvola di regolazione posizionata
in pressione.
Controllare l'integrità del circuito di
aspirazione.
Azzerare la pressione, ponendo la pompa
in by–pass.
La pompa non raggiunge la
pressione massima.
Insufficiente velocità di rotazione
della pompa.
Utilizzo inadeguato (ad esempio
ugello usurato o troppo grande).
Ripristinare la corretta velocità di
rotazione.
Ripristinare l’utilizzo.
Pressione e portata irregolari
(pulsanti).
Aspirazione d’aria. Controllare l'integrità del circuito di
aspirazione.
Eccessive vibrazioni nel circuito di
mandata.
Accumulatore di pressione non
correttamente gonato.
Ripristinare il corretto gonaggio.
Accentuata rumorosità associata ad
abbassamento del livello dellolio.
Circuito di aspirazione con
strozzature.
Controllare il circuito di aspirazione.
Eccessivo consumo di olio e/o olio
di color biancastro (presenza di
acqua nellolio).
Rottura di una o più membrane. Far riferimento a quano esposto nel
paragrafo
“ROTTURA MEMBRANE”.
IT
16
PARTE SECONDA
DI ESCLUSIVA COMPETENZA DEL TECNICO SPECIALIZZATO
ATTENZIONE
Questa parte del manuale è riservata al TECNICO SPECIALIZZATO e non è rivolta all’utilizzatore della
pompa.
DISIMBALLAGGIO
ATTENZIONE
Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al ne di evitare
danni alle mani ed agli occhi.
• Gli elementi dell’imballo (sacchetti di plastica, graette, ecc.) non debbono essere lasciati alla portata dei
bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
Lo smaltimento dei componenti dell’imballaggio deve essere eseguito in conformità alle normative vigenti
nel paese dove la pompa è stata installata.
In particolare, sacchetti ed imballaggi in materiale plastico non debbono essere abbandonati nell’ambiente,
in quanto lo danneggiano.
Dopo aver disimballato la pompa, occorre assicurarsi della sua integrità, prestando attenzione a che la
targhetta di identicazione sia presente e leggibile.
In caso di dubbio, non si deve assolutamente utilizzare la pompa, ma occorre rivolgersi al rivenditore.
DOTAZIONE STANDARD
Accertarsi che i seguenti elementi accompagnino sempre la pompa:
manuale di uso e manutenzione;
certicato di garanzia.
Qualora dovessero esservi problemi, rivolgersi al rivenditore.
ATTENZIONE
• Il presente manuale di istruzione ed il certicato di garanzia devono sempre accompagnare la pompa ed
essere resi disponibili allutilizzatore nale.
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
• Il TECNICO SPECIALIZZATO è tenuto al rispetto delle prescrizioni di installazione riportate nel presente
manuale, in particolare, le caratteristiche del motore (elettrico od a scoppio), da accoppiare alla pompa
debbono essere conformi alle prestazioni ed alle caratteristiche costruttive della pompa (potenza, veloci
di rotazione, angiatura, ecc.), desumibili dalla documentazione tecnica del Fabbricante.
La macchina che incorpora la pompa deve essere realizzata in modo da garantire la conformità ai requisiti
di sicurezza stabiliti dalle Direttive europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura
e dalla
Dichiarazione di Conformità del costruttore della macchina che incorpora la pompa.
La pompa deve essere installata e fatta funzionare orizzontalmente.
La pompa deve essere ssata in modo stabile.
• La pompa, essendo di tipo volumetrico, deve sempre essere equipaggiata con una valvola di limitazione/
regolazione della pressione.
APPLICAZIONI
AVVERTENZA
• Le applicazioni della pompa devono essere eseguite seguendo le buone regole della meccanica. Il Servizio
Assistenza Tecnica del Fabbricante è a disposizione dell’installatore per fornire tutte le informazioni
necessarie.
17
APPLICAZIONI A MOTORE ELETTRICO (SOLO 8 ED 18)
Queste pompe possono essere applicate direttamente (non sono necessari riduttori) ad un motore elettrico
grandezza MEC 71 (albero motore Ø 14 mm) a 4 poli (50/60 Hz) con angia tipo B14, oppure ad un motore
elettrico NEMA 56 (albero motore Ø 5/8”) a 4 poli (50/60 Hz).
I motori utilizzati possono avere indierentemente senso di rotazione sia orario, sia antiorario.
APPLICAZIONI A MOTORE ELETTRICO (SOLO 20/20 ED 25)
AVVERTENZA
Prima di accoppiare la pompa al motore, occorre posizionare lanello di tenuta per albero rotante (in
dotazione alla pompa) sull’albero motore, secondo le indicazioni di gura 5.
Queste pompe vengono applicate tramite un riduttore incorporato (rapporto di riduzione 1:4,33) ad
un motore elettrico speciale (con albero dentato e angia speciali di cui il Fabbricante può fornire le
caratteristiche) a 2 poli (50/60 Hz).
I motori utilizzati debbono obbligatoriamente avere senso di rotazione antiorario (visto dal lato pompa).
APPLICAZIONI A MOTORE A SCOPPIO DUE TEMPI
AVVERTENZA
Prima di accoppiare la pompa al motore, occorre posizionare lanello di tenuta per albero rotante (in
dotazione alla pompa) sull’albero motore, secondo le indicazioni di gura 5.
La pompa viene applicata tramite un riduttore incorporato (rapporto di riduzione 1:3,25 per 8 ed 18; rapporto
di riduzione 1:6,75 per 20/20 ed 25) ad un motore a scoppio speciale (con albero dentato e angia speciali
di cui il Fabbricante può fornire le caratteristiche).
APPLICAZIONI A MOTORE A SCOPPIO QUATTRO TEMPI
La pompa viene applicata tramite un riduttore incorporato ad un motore a scoppio con angia SAE J609a ed
albero da 3/4” o 5/8” (rapporto di riduzione 1:3,25 per 8 ed 18; rapporto di riduzione 1:4,33 per 20/20 ed 25).
APPLICAZIONE A PULEGGIA O PRESA DI FORZA 1” 3/8 O ALBERO CILINDRICO Ø 17
(SOLO 20/20 ED 25)
ATTENZIONE
Proteggere adeguatamente le parti in movimento con opportune protezioni.
La pompa deve funzionare ad una velocità di rotazione compresa fra 400 e 650 rpm.
La pompa deve essere saldamente ssata tramite i piedi su una base stabile.
La puleggia o l’albero cardanico 1” 3/8 (fornibili a richiesta) sono ssati su un albero Ø 17 con linguetta.
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Attenersi alle prescrizioni di collegamento già espresse nellanalogo paragrafo della parte prima.
In particolar modo il dimensionamento del circuito di aspirazione deve essere tale da non determinare sul
raccordo di aspirazione della pompa:
un valore di pressione maggiore di 0,1 bar/1,45 psi;
un valore di depressione maggiore di 0,25 bar/3,63 psi.
IT
18
EN
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
is manual has two separate parts.
e rst part is meant for both the end user and the
SKILLED TECHNICIAN to read, whereas the second part
is meant for the
SKILLED TECHNICIAN alone.
By
SKILLED TECHNICIAN we mean:
e manufacturer of the machine (for instance a motorised pump) where the pump is tted (in these
instructions, the “machine with the pump” can also be a “system with the pump” such as a pumping
station);
A person who generally works at a Service Centre, who is trained and authorised to carry out extraordinary
maintenance and repairs both on the pump and on the machine with the pump. Any work on electrical
parts must be carried out by a
SKILLED TECHNICIAN who is also a QUALIFIED ELECTRICIAN, that is to say
a person who has the professional training and qualications to check, install and repair electrical devices
correctly and according to the current regulations in the country where the machine with the pump is
installed.
PART ONE
GENERAL INFORMATION
Congratulations for choosing one of our products. We would like to remind you that operator safety,
operating eciency and protection of the environment were key factors for the design and manufacturing
of this product.
In order to safeguard its features, it is important you read this manual with due care and attention and
comply with the instructions provided.
Please pay particular attention when reading the parts of the text marked:
WARNING
because they contain important safety instructions for operating the pump.
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR DAMAGE CAUSED BY:
• failure to comply with the information provided in this manual and in the manual for the machine with
the pump;
using the pump for other uses than those described in the section on “
INTENDED USE”;
failure to comply with current regulations for safety and the prevention of accidents at work;
incorrect installation;
failure to carry out maintenance;
unauthorised modications or alterations;
failure to use original spare parts or use of parts that are not specic for that particular pump;
repairs not carried out by a
SKILLED TECHNICIAN.
TERMS OF GUARANTEE
e guarantee is for 24 months starting on the date of the sales document (receipt of payment, invoice, etc.)
provided the pumps guarantee certicate is lled-in properly and sent back to the Manufacturer within 10
days of the purchase date.
e purchaser has the right to have any parts replaced that are found faulty by the Manufacturer or his
authorised representative in case of material or manufacturing faults, but has no right to demand a refund
for any direct or indirect damage of any kind.
e purchaser must pay any expenses incurred for labour, packing and transport.
Products returned to the Manufacturer for repairs under the guarantee must have all their original parts
19
and must not have been tampered with or the request for repairs will be refused.
e parts replaced become the Manufacturer’s property.
Payments may not be suspended or delayed as a result of faults or damage occurring during or aer the
guarantee period.
e guarantee does not cover the replacement of the pump and will automatically be terminated in case of
failure to comply with the agreed terms of payment.
e guarantee does not cover:
any form of direct or indirect damage caused by dropping the pump, incorrect use and failure to comply
with the instructions designed to safeguard safety, installation, operation and maintenance that are provided
in this manual;
damage caused by pump inactivity during downtime for repairs;
any parts subject to wear during normal operation;
any parts found to be faulty as a result of negligence or incorrect use;
damage caused by failure to use original spare parts or accessories or not those specically authorised by
the Manufacturer or caused by any repairs not carried out by a
SKILLED TECHNICIAN.
e guarantee will be null and void and the Manufacturer will no longer be liable if the pump has been
tampered with, especially its safety devices.
e Manufacturer has the right to implement any changes at any time in order to improve the product
without incurring in any obligation to apply these changes to products that are already manufactured or
have been delivered or are currently being delivered.
e information contained in this paragraph excludes any previous, specic or implicit condition.
ADDRESS OF THE MANUFACTURER
e address of the pump Manufacturer is stated in the MANUFACTURER’S DECLARATION” at the end of
the part of this manual.
USE AND STORAGE OF THE OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
e operating and maintenance manual is an important part of the pump and must be kept in a safe place
so it can be referred to in the future.
e operating and maintenance manual provides important information for the safety of the operator and
of anyone in the direct vicinity and for the protection of the environment.
Should the manual be misplaced or destroyed, ask an authorised dealer or an authorised service centre for
another copy.
If the pump is sold, the operating and maintenance manual should be given to the new owner.
A great deal of eort went into the preparation of this manual. Should you nd any mistakes, please notify
the Manufacturer or an authorised service centre.
e manufacturer reserves the right to update or amend this manual at any time without notice.
Copying all or part of this manual is prohibited unless authorised by the Manufacturer in writing.
SYMBOLS
e symbol:
WARNING
is used to highlight parts of the text where there is a strong risk of injury if you fail to follow the instructions
and information provided.
e symbol:
CAUTION
is used to highlight parts of the text where there is a risk of pump damage if you fail to follow the instructions
provided.
EN
20
FEATURES AND SPECIFICATIONS
8 18 20/20 25
MECHANICAL
CONNECTION
Power consumption at max.
rotation speed and pressure
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Max. pump rotation speed
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Min. pump rotation speed
1000 RPM 400 RPM
PUMP OIL
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
HYDRAULIC CONNECTION
Max. supply water temperature
40 °C - 104 °F
Min. supply water temperature
5 °C - 41 °F
Max. suction dierence in height
1 m - 8,2 
Max. supply water pressure
0 bar - 0 psi
PERFORMANCE
Flow rate at maximum pressure
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Flow rate at 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Maximum pressure
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Sound pressure level
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
WEIGHT
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
e features and specications are provided for reference only. e Manufacturer reserves the right to alter products at
any time.
IDENTIFICATION OF PARTS
Refer to Fig.1 and Fig.2 at the beginning of the operation and maintenance manual
1. Pressure accumulator
2. Pump head
3. Suction coupling
4. Delivery coupling
5. Pump case
6. By-pass/pressure control lever
7. Oil cap
8. By-pass coupling
9. Control valve
10. Suction valve cap
11. Delivery valve cap
12. Pressure gauge (25 only)
13. Reduction unit for special electric motor
14. Reduction unit for special two-stroke combustion engine
15. Reduction unit for four-stroke combustion engine with
3/4” or 5/8” sha and SAE J609a ange
16. Reduction unit for four-stroke combustion engine with
5/8” sha and SAE J609a ange
17. Cylinder sha Ø 17 for pulley
18. Cardan sha 1”3/8
19. Flange and sha for MEC 71 standard electric motor
20. Delivery cap
21. Identication plate
22. Pulley
23. Flange and sha for NEMA 56 5/8” electric motor
24. Cylinder sha Ø 17
SAFETY DEVICES
Pressure limiting/control valve
is valve controls the operating pressure and enables the pumped liquid to return to the bypass pipe,
preventing the risk of dangerous pressures when the delivery is closed or should you try to set the pressure
above the maximum allowed.
21
IDENTIFICATION PLATE
e identication plate (21) has the serial number and the main specications for the pump.
WARNING
If the identication plate becomes worn due to use, ask an authorised dealer or service centre for a
replacement.
INTENDED USE
WARNING
e pump is only intended for the following uses:
- irrigation and weed control in gardens, greenhouses, lawns and on small-scale crops;
- spraying of disinfectants and/or sanitizing products;
- pumping of water-based paints and detergents;
- pumping of water not used for food.
e pump is not intended for use with:
- water-based solutions whose density and viscosity is higher than water;
- chemical solutions when their compatibility with the pump materials is unknown;
- sea water or water with a high concentration of salt;
- any kind of fuel or lubricant;
- ammable uids or liqueed gases;
- liquids for food use;
- any kind of solvent or thinner;
- any kind of paint;
- liquids whose temperature is above 40°C or below 5°C;
- liquids containing suspended granules or solid particles.
• e pump must be not be used to wash: people, animals, energized electrical devices, delicate items, the
pump itself or the machine where it is tted.
e accessories (standard and optional) used together with the pump must be those approved by the
Manufacturer.
e pump is not suitable for use in special conditions, such as in environments with a corrosive or explosive
atmosphere.
Contact the Manufacturer’s service centre for information on using the pump on board motor vehicles, boats
or aircra, as special conditions may apply.
ANY OTHER USE IS PROHIBITED.
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR ANY DAMAGE CAUSED BY INCORRECT OR IMPROPER USE.
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING
Use of unsuitable optional accessories may endanger proper pump operation and may make it dangerous.
Only use the original accessories authorised by the Manufacturer.
Read the documentation provided with the optional accessories for general information, safety notices and
instructions for installation and maintenance.
ere are many optional accessories you can use in addition to the standard equipment supplied with the
pump:
suction lter (generally called the bottom basket) Ø 15 (8 – 18 only);
suction lter Ø 18 (20/ 20 and 25 only);
straight suction coupling Ø 23 (20/ 20 and 25 only);
straight suction coupling Ø 25 (20/ 20 and 25 only);
bent suction coupling Ø 23 (20/ 20 and 25 only);
bent suction coupling Ø 25 (20/ 20 and 25 only);
coupling for pressure gauge (8 – 18 only);
radial connection pressure gauge 0÷40 bar (8 – 18 only);
EN
22
central connection pressure gauge 0÷40 bar (20/20 only; standard equipment for the 25);
high pressure delivery hoses;
various types of spraying guns.
Contact your dealer for further details.
OPERATION
WARNING
• Do not operate the pump if the machine where it is tted does not conform to the safety regulations
set down in European Directives. is conformity is guaranteed by the
mark and the Declaration
of Conformity issued by the Manufacturer of the machine where the pump is tted.
Read the information provided in this manual and in the instructions for the machine with the pump with
due care before operating the pump. It is particularly important to make sure you have understood how
the pump and the machine with the pump work as regards uid sensing.
Due care and attention is needed when using the pump. Never let other people use the pump unless you are
sure they have read these instructions and know how to operate the pump. e pump must not be used by
children or persons without adequate training.
• Comply with the safety information provided in the operating and maintenance manual of the machine
with the pump especially as regards the use of personal protective equipment (safety goggles, ear mus, face
masks etc.).
Comply with the safety information in the operating and maintenance manual of any optional accessories
that are used.
Do not use the pump if:
- the pump has fallen or has been knocked;
- you can see leaking oil;
- you can see leaking water.
and have the pump checked over by a
SKILLED TECHNICIAN.
• Pay special attention when the pump is used in situations where moving vehicles could crush or damage
the delivery hose and the spraying gun.
• e pump should always be monitored and remain out of childrens reach while it is working. Pay special
attention when pumps are used close to childrens nurseries, hospitals and residential care homes because
unassisted children, elderly or disabled people may in the vicinity.
You must wear proper work gear before you start to use the pump for protection against potential impact
with the pressurised water. Do not operate the pump near people who are not wearing protective work gear.
Water can be dangerous at high-pressure if it is not used correctly. Do not point the spray towards people,
animals, energized electrical devices or the pump itself.
Grip the spraying gun rmly during use in order to counter the recoil eect you will feel when you press the
control lever.
Do not point the spray of water towards yourself or any other person with the intent of washing clothes or
shoes.
Do not point the spray of pressurised water towards any materials containing asbestos or other substances
that are a health hazard.
Make sure the pumps moving parts are protected and cannot be accessed by unauthorised personnel.
Do not approach the pumps moving parts, even if they are protected.
Do not remove the safety guards that protect moving parts.
Do not carry out maintenance on the pump when it is running.
Comply with the information in the section on
“INTENDED USE”.
Do not alter how the pump has been installed, especially how it has been secured or its hydraulic connections.
Do not operate any taps on the pump unless they are connected to an application that prevents the accidental
release of pumped liquid.
Do not tamper with controls and safety devices.
• e machine with the pump must be connected to the mains electricity supply by a Qualied Electrician
according to the current standards in the country where it is used.
• e machine with the pump must not be operated in enclosed environments if it is run by a combustion
engine.
23
PRELIMINARY CHECKS
WARNING
Carry out the preliminary checks recommended by the Manufacturer of the machine with the pump.
• Check all the delivery hoses are closed or are connected to a closed application (such as a closed tap or a
spray gun in the closed position).
Do not exceed the maximum ination pressure for the accumulator (when applicable) indicated in the table
below.
• A
SKILLED TECHNICIAN should complete the extraordinary maintenance as required.
a) When the pump is at a standstill, check the oil level is not above the notch on the case and is no more
than 2-3 mm below it (see Fig. 4).
Always check the oil when the pump is at a standstill and has cooled down completely.
Refer to the list of lubricants in the section on
“FEATURES AND SPECIFICATIONS” when topping up the
oil.
WARNING
Contact a SKILLED TECHNICIAN to top up the oil for the 8, 18, 20/20 and 25, pumps, as these versions do
not have a volumetric compensator.
b) Check the pressure accumulator is inated correctly using a standard compressed air gun tted with a
pressure gauge, such as those used to check tyre pressure (20/20 and 25 only).
e ination depends on the pumps operating pressure range, as shown the table below:
PUMP OPERATING PRESSURE ACCUMULATOR INFLATING
PRESSURE
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
CAUTION
• In applications where the pump is driven by a cardan sha, avoid thrust against the pump sha caused
by incorrect cardan operation (poor greasing of sliding parts, incompatible rotating angles with the type of
cardan).
Make sure ice does not form inside the pump when working at very low temperatures.
Complete all routine maintenance, especially with regard to the oil.
HYDRAULIC CONNECTION
WARNING
Do not connect to the mains water supply.
All hoses must be secured to their couplings with clamps.
Refer to Fig. 3 for a general layout of a typical machine with the pump and to the following table for the
hydraulic connections for the suction, delivery and by-pass lines:
1. Tank
2. Suction lter
3. Suction circuit
4. Pump
5. Delivery circuit
6. By-pass circuit
7. Spray gun (suggested application)
a) For use with a spray gun:
- Completely unwind the high-pressure hose;
- Connect the high-pressure hose to the delivery coupling using a clamp;
- Connect the gun to the high-pressure hose and make sure the lever is shut.
b) Connect the suction hose to its coupling if this has not already been done by the Manufacturer of the
machine with the pump, and check the lter is clean.
EN
24
CAUTION
e pump intake must be from a tank at normal atmospheric pressure; never connect it to pressurised water
pipes;
e dierence in height for the pump intake must not exceed 1m/3.3 feet;
e pump intake must be tted with a suitably sized lter. Contact a
SKILLED TECHNICIAN in case of doubt.
Check the lter is always clean;
e internal diameter of the suction and by-pass hoses must be equal to the external diameter of the suction
and by-pass couplings and the rated pressure must be 10 bar/145 psi;
e internal diameter of the delivery hoses must be equal to the external diameter of the delivery couplings
and the rated pressure must not be less than the pumps maximum rated pressure;
Do not supply the pump with water above 40°C/104°F or below 5°C/41°F ;
Do not run the pump dry for long periods;
Do not supply the pump with sea water or dirty water. Should this happen, run the pump for several minutes
with clean water.
STARTING WORK
WARNING
Follow the start-up procedure recommended by the Manufacturer of the machine with the pump.
Read the information and warnings on the label of any chemicals to be distributed with the pump with due
care to prevent potential danger to people and the environment.
Keep chemicals in a safe place and out of childrens reach.
In case of contact with the eyes, wash immediately with water and contact a doctor immediately: remember
to take the container of chemical with you .
• In case of swallowing, do not provoke vomiting and contact a doctor immediately: remember to take the
container of chemical with you .
Never operate the pump at pressures above the maximum operating pressure (refer to section on
“FEATURES
AND SPECIFICATIONS”)
.
Refer to Fig. 6 and 7 for the steps below:
a) turn o the delivery pressure as follows:
- turn the control valve knob (9) completely counter clockwise (8 and 18 only);
- press the lever (6) to the le so it reaches the
“BYPASS” (OFF) position (20/20 and 25 only).
b) Start the pump to prime it.
c) press the lever (6) to the right so it reaches the
“PRESSURE” (ON) position (20/20 and 25 only).
d) Turn the knob (9) until the water is delivered at the required pressure (turn clockwise to increase the
pressure; turn counter clockwise to decrease the pressure).
CAUTION
For rapid pump priming, carry out step a) each time the pump is drained.
During the rst hours of pump operation, check the oil and top up, if necessary, as instructed in the section
on
“PRELIMINARY CHECKS”.
STOPPING WORK
WARNING
Follow the instructions for stopping work provided by the Manufacturer of the machine with the pump.
THERE MUST BE NO MOVING PUMP PARTS AND NO PRESSURISED LIQUID IN THE HOSES.
a) Turn o the delivery pressure as described in point a) in the section on STARTING WORK”.
b) Stop the pump.
STORAGE
WARNING
Follow the storage instructions provided by the Manufacturer of the machine with the pump.
25
CAUTION
Read the instructions for storage in the operating and maintenance manual for the machine with the pump.
Aer using it for the last time, clean out the pump by taking up clean water. Never store the pump with
pumped uid inside it.
THE PUMP IS SENSITIVE TO FROST.
In cold environments, protect the pump by preventing the formation of ice inside the pump by taking up antifreeze
(diluted appropriately for the envisaged temperature). Drain it completely by running it dry for several minutes.
WARNING
Dispose of antifreeze properly.
CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING
Cleaning and maintenance can only be carried out aer you have completed the steps described in the section
on
“STOPPING WORK” so THERE ARE NO PARTS OF THE PUMP IN MOTION AND THERE IS NO PRESSURISED
LIQUID IN THE HOSES.
ALWAYS REMEMBER TO DISCONNECT THE POWER SUPPLY.
ROUTINE MAINTENANCE
Follow the instructions in the section on STOPPING WORK” and in the table below.0
MAINTENANCE SCHEDULE ACTION
Every time the pump is used. Check the amount and condition of the oil.
Check the suction lter and clean, if necessary.
Every 50 hours. Check the accumulator ination pressure (20/20 and 25 only).
Check the suction circuit.
Check the pump is secured to the machine
(1)
.
IF THE PUMP IS NOT SECURE, DO NOT USE THE MACHINE AND CONTACT
A SKILLED TECHNICIAN.
(1)
Check more frequently if the pump is subject to signicant vibration (tracked tractors, combustion engines, etc)
CAUTION
During operation, the pump should not be excessively noisy and there must be no visible leaks of water or
oil underneath it.
Should this occur, have the machine checked by a
SKILLED TECHNICIAN.
DIAPHRAGM RUPTURE
If one or more diaphragms split, the mechanical parts of the pump may be damaged by the pumped liquids.
Signs of possible diaphragm rupture include:
the oil is whitish in colour (indicating there is water in the oil);
excessive consumption of oil.
CAUTION
To prevent the damage caused by diaphragm rupture, stop using the pump immediately and contact a
SKILLED TECHNICIAN without delay (within 24 hours) for the necessary checks.
If it is not possible to contact a
SKILLED TECHNICIAN rapidly and there is clear diaphragm rupture, drain
the mixture of oil and pumped liquid out of the pump case and ll it with oil or diesel to prevent rust.
Frequent causes of diaphragm rupture include:
- blockages in the suction circuit (incorrect diameter hoses, very dirty lter, pumping very dense liquids,
etc.);
- using very strong chemicals.
EN
26
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WARNING
Extraordinary maintenance may only be carried out by a QUALIFIED TECHNICIAN.
Dispose of old oil properly.
Refer to the table of extraordinary maintenance below.
MAINTENANCE SCHEDULE ACTION
Every 300 hours. Check the delivery/suction valves
(1)
.
At the end of each season or once a year. Check the diaphragms and replace if necessary
(2)
.
Change the oil
(3)
.
Check the pump screws are tight
(4)
.
(1)
Check more frequently when using liquids containing suspended abrasive particles.
(2)
Replace the diaphragms regardless of their condition if very harsh chemicals are used
(3)
Change the oil when replacing the diaphragms; rst oil change aer 300 hours
(4)
Check more frequently if the pump is subject to signicant vibration
CAUTION
e information provided in the table is only a guide. Maintenance may be needed more frequently in
particularly harsh operating conditions.
DISMANTLING AND DISPOSAL
e pump may only be dismantled by qualied personnel who must comply with the current regulations
in the country where the pump is installed.
WARNINGS ABOUT THE MATERIALS REACH)
WARNING
Up-to-date information is available at: www.comet-spa.com/it/company/legal/
TROUBLESHOOTING
WARNING
Always follow the instructions for “STOPPING WORK” before attempting any of the solutions below. Contact
a
SKILLED TECHNICIAN if you are unable to resume correct pump operation using the information in the
following table.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
e pump does not prime Air intake
Control valve set for pressure.
Check the suction circuit is intact.
Reset pressure by setting the pump to
by-pass.
The pump does not reach
maximum pressure
Low pump rotation speed
Incompatible application (such as a
nozzle that is worn or is too big)
Restore the correct rotation speed
Replace the application
Irregular pressure and ow Air intake Check the suction circuit is intact.
Excessive vibration on the
delivery circuit
Pressure accumulator is not inated
correctly.
Inate correctly
Excessive noise linked with low oil Blocked suction circuit. Check the suction circuit
Excessive consumption of oil and/
or whitish oil (water in the oil)
Rupture of one or more diaphragms. Read the instructions in
“DIAPHRAGM
RUPTURE.
27
PART TWO
FOR THE SKILLED TECHNICIAN ONLY
WARNING
is part of the manual is intended for the SKILLED TECHNICIAN only and not for the pump operator.
UNPACKING
WARNING
Wear gloves and safety goggles when unpacking to protect your hands and eyes.
Packaging materials (plastic bags, clamps etc.) can be dangerous: never leave them within the reach of
children.
Dispose of packaging materials properly according to the current regulations where the pump is installed.
Plastic bags and other plastic materials are not eco-friendly.
Aer unpacking the pump, check it is not damaged and make sure its identication plate is attached to the
case.
In case of doubt, do not use the pump and contact your dealer.
STANDARD EQUIPMENT
Make sure that pump supplied also has the following:
operating and maintenance manual;
guarantee certicate.
Contact your dealer in case of doubt.
WARNING
ese instructions and the guarantee certicate must always accompany the pump and be handed over to
the end user of the pump.
INSTALLATION
WARNING
It is the responsibility of the SKILLED TECHNICIAN to follow the instructions provided in this manual.
e specications of the motor (electric motor or combustion engine) to be connected to the pump must
be suitable for the performance and the specications of the pump (power, speed of rotation, anges, etc.)
listed in the technical documents provided by the Manufacturer.
e design of the machine with the pump must safeguard compliance with the safety standards required by
European Directives. is conformity is guaranteed by the
mark and by the Declaration of Conformity
issued by the Manufacturer of the machine with the pump.
e pump must be installed and operated horizontally.
e pump must be secured in a stable manner.
As this is a positive-displacement pump, it must always be tted with a pressure control/limit valve.
APPLICATIONS
CAUTION
Pump applications must comply with the principals of good mechanics. e Manufacturer’s Service
Department can provide any additional information for installers.
CONNECTION TO AN ELECTRIC MOTOR 8 AND 18 ONLY
ese pumps can be connected directly (no reduction unit necessary) to a MEC 71, 4-pole (50/60 Hz)
electric motor (Ø 14 mm drive sha) with a B14 type ange or a NEMA 56, 4-pole (50/60 Hz) electric
EN
28
motor (Ø 5/8” drive sha).
e motors can have either clockwise or counter clockwise rotation.
CONNECTION TO AN ELECTRIC MOTOR 20/20 AND 25 ONLY
CAUTION
• Before connecting the pump to the motor, place the sealing ring for the rotating sha (supplied with the
pump) on the drive sha as shown in Fig. 5.
ese pumps are applied to a special 2-pole (50/60 Hz) electric motor (with special toothed sha and
ange, contact the Manufacturer for their specications) by means of a built-in reduction unit (reduction
ratio 1:4.33).
e motors must have counter clockwise rotation (as seen from the pump side).
CONNECTION TO A TWOSTROKE COMBUSTION ENGINE
CAUTION
Before connecting the pump to the engine, place the sealing ring for rotating sha (supplied with the pump)
on the drive as shown in Fig. 5.
e pump is applied to a special combustion engine (with special toothed sha and ange; contact the
Manufacturer for their specications) by means of a built-in reduction unit (reduction ratio 1:3.25 for the
8 and 18; reduction ratio 1:6.75 for the 20/20 and 25)
CONNECTION TO A FOURSTROKE COMBUSTION ENGINE
e pump is applied by means of a built-in reduction unit to a combustion engine with SAE J609a ange
and 3/4” or 5/8” sha (reduction ratio 1:3.25 for the 8 and 18; reduction ratio 1:4.33 for the 20/20 and 25)
CONNECTION TO A PULLEY OR A 1 3/8 POWER TAKEOFF OR A Ø 17
SHAFT 20/20 AND 25 ONLY
WARNING
Protect moving parts appropriately.
e pump rotation speed must be between 400 and 650 rpm.
e pump must be securely xed with its feet to a stable base.
e pulley or the 1” 3/8 cardan sha (available on request) are secured to a Ø 17 feather key sha.
HYDRAULIC CONNECTION
Follow the instructions provided in the relevant section in part one.
In particular, the suction circuit must be dimensioned so that the pressure on the pump suction coupling:
does not exceed 0.1 bar/1.45 psi
the vacuum does not exceed 0.25 bar / 3.63 psi.
29
FR
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL
AVANT-PROPOS
Ce manuel est composé de deux parties distinctes.
La première sadresse à l’utilisateur nal et au
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ ; la deuxième sadresse exclusivement
au
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
On entend par
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ :
• le fabricant de la machine (par exemple une motopompe) avec pompe incorporée (dorénavant, lorsque
l’on parle de « machine avec pompe incorporée », il peut également sagir d’une « installation avec pompe
incorporée », comme par exemple dans le cas d’une station de pompage) ;
une personne, en général du centre dassistance, spécialement formée et autorisée à eectuer, sur la
pompe et sur la machine avec pompe incorporée, des interventions de maintenance extraordinaire et des
réparations. Nous rappelons que les interventions sur les composants électriques doivent être eectuées
par un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ, c.-à-d. un ÉLECTRICIEN QUALIFIÉ habilité professionnellement et formé
pour contrôler, installer et réparer des appareils électriques dans « les règles de lart » et conformément
aux réglementations en vigueur dans le pays où la machine avec pompe incorporée est installée.
PREMIÈRE PARTIE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Nous vous félicitons davoir choisi l’un de nos produits et vous rappelons qu’il a été conçu et fabriqué en
prêtant la plus grande attention à la sécurité de l’opérateur, à l’ecience de son travail et à la protection de
l’environnement.
An de préserver ces caractéristiques dans le temps, nous vous recommandons de lire attentivement ce
manuel et vous invitons à respecter scrupuleusement les indications.
Nous vous conseillons d’accorder une attention particulière à la lecture des parties de texte marquées du
symbole :
ATTENTION
car elles contiennent des instructions de sécurité importantes pour l’utilisation de la pompe.
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES DÉCOULANT DE :
l’inobservation du contenu du présent manuel et du manuel de la machine avec pompe intégrée ;
applications de la pompe autres que celles exposées dans le paragraphe
 DESTINATION D’USAGE  ;
utilisations contraires aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents
du travail ;
une installation incorrecte ;
négligences dans la maintenance ;
modications ou interventions non autorisées par le Fabricant ;
emploi de pièces de rechange non originales ou inadaptées au modèle de la pompe ;
réparations non eectuées par un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie a une validité de 24 mois, à compter de la date indiquée sur le document scal de vente (ticket
de caisse, facture, etc.), à condition que le certicat de garantie joint à la documentation de la pompe soit
retourné au Fabricant, dûment rempli, sous 10 jours à partir de la date d’achat.
Le client na droit qu’au remplacement des pièces qui, selon le Fabricant ou son représentant autorisé à cette
n, présentent des vices de matériel ou de fabrication, et il ne peut prétendre à une quelconque indemnisation
pour les dommages, directs ou indirects, de quelque nature que ce soit. Les frais de main-dœuvre, demballage
et de transport restent à la charge du client.
FR
30
Le produit remis au Fabricant pour réparations sous garantie doit parvenir avec tous ses éléments dorigine
et sans être altéré. Dans le cas contraire, toute demande de garantie sera rejetée.
Les pièces remplacées deviennent la propriété du Fabricant.
Les éventuelles pannes ou ruptures qui se manifestent pendant et après la période de garantie, ne donnent
droit ni à la suspension du paiement ni à des délais supplémentaires.
La garantie ne prévoit pas le remplacement de la pompe et cesse automatiquement dès que les délais de
paiement ne sont pas respectés.
Sont exclus de la garantie :
les dommages directs ou indirects, de quelque nature que ce soit, occasionnés par des chutes, une
utilisation incorrecte de la pompe et l’inobservation des normes de sécurité, d’installation, dutilisation et
de maintenance contenues dans le présent manuel et dans celui de la machine avec pompe incorporée ;
les dommages consécutifs à l’immobilisation de la pompe pour réparations ;
toutes les pièces qui, durant leur emploi normal, sont sujettes à usure ;
toutes les pièces défectueuses par suite de négligence pendant lutilisation ;
les dommages provoqués par l’utilisation de pièces détachées ou daccessoires non originaux ou non
approuvés expressément par le Fabricant et par des réparations non eectuées par un
TECHNICIEN
SPÉCIALISÉ
.
Toute modication de la pompe, notamment des dispositifs de sécurité, fait cesser la garantie et dégage le
Fabricant de toute responsabilité.
Le Fabricant se réserve la faculté d’apporter, à tout moment, toutes les modifications considérées
nécessaires pour améliorer le produit, sans être obligé dappliquer ces modications aux appareils produits
précédemment, livrés ou en cours de livraison.
Le contenu du présent paragraphe exclut toute condition préexistante, expresse ou implicite.
ADRESSE DU FABRICANT
Pour l’adresse du Fabricant de la pompe, consulter la  DÉCLARATION DU FABRICANT  à la n de cette
section du manuel.
UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL D’UTILISATION
ET DE MAINTENANCE
Le manuel d’utilisation et de maintenance fait partie intégrante de la pompe et doit être conservé, pour des
consultations futures, dans un lieu protégé, permettant sa consultation rapide en cas de nécessité.
Sur le manuel d’utilisation et de maintenance, gurent des avertissements importants pour la sécurité de
l’opérateur et de ceux qui lentourent, ainsi que pour le respect de l’environnement.
En cas de détérioration ou de perte, en demander un nouvel exemplaire au revendeur ou à un centre
d’assistance autorisé.
En cas de cession de la pompe à un autre utilisateur, joindre le manuel d’utilisation et de maintenance.
Nous avons rédigé ce manuel avec le plus grand soin. Si toutefois vous remarquez des erreurs, nous vous
saurions gré de les signaler au Fabricant ou à un centre dassistance autorisé.
Le Fabricant se réserve, en outre, le droit dapporter, sans préavis, toutes les modications nécessaires pour
la mise à jour et la correction de ce manuel.
Toute reproduction, même partielle, du présent manuel est interdite sans l’autorisation écrite du Fabricant.
SYMBOLES
Le symbole :
ATTENTION
qui distingue certaines parties de texte, indique un risque important de dommages personnels si les
prescriptions et indications relatives ne sont pas respectées.
Le symbole :
AVERTISSEMENT
qui distingue certaines parties de texte, indique un risque de dommages matériels à la pompe, si les
instructions relatives ne sont pas respectées.
31
CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES
8 18 20/20 25
RACCORDEMENT MÉCANIQUE
Puissance absorbée à la vitesse de
rotation et à la pression maximales
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Vitesse maximale de rotation de la pompe
(tr/min)
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Vitesse minimale de rotation de la pompe
(tr/min)
1000 RPM 400 RPM
HUILE POMPE
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximale de leau
d’alimentation
40 °C - 104 °F
Température minimale de leau
d’alimentation
5 °C - 41 °F
Dénivelé maximal daspiration
1 m - 8,2 
Pression maximale de l’eau
d’alimentation
0 bar - 0 psi
PERFORMANCES
Débit à la pression maximale
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Débit à 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Pression maximale
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Niveau de pression sonore
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
POIDS
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Les caractéristiques et les données techniques sont fournies à titre indicatif.
Le Fabricant se réserve le droit dapporter à lappareil toutes les modications qu’il jugera opportunes.
IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS
Consulter les gures 1 et 2 au début du manuel d’utilisation et de maintenance
1. Accumulateur de pression
2. Tête pompe
3. Raccord aspiration
4. Raccord refoulement
5. Carter pompe
6. Levier de commande pression/by-pass
7. Bouchon remplissage huile
8. Raccord by-pass
9. Clapet de régulation
10. Bouchon clapet d’aspiration
11. Bouchon clapet de refoulement
12. Manomètre (uniquement 25)
13. Réducteur pour moteur électrique
spécial
14. Réducteur pour moteur à explosion à deux temps spécial
15. Réducteur pour moteur à explosion à quatre temps avec
arbre 3/4” ou 5/8” et bride SAE J609a
16. Réducteur pour moteur à explosion à quatre temps avec
arbre 5/8” et bride SAE J609a
17. Arbre cylindrique Ø 17 pour poulie
18. Arbre à cardan 1” 3/8
19. Bride et arbre pour moteur électrique standard MEC 71
20. Bouchon refoulement
21. Plaque signalétique
22. Poulie
23. Bride et arbre pour moteur électrique NEMA 56 5/8”
24. Arbre cylindrique Ø 17
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Clapet de limitation/régulation de la pression.
Il sagit dun clapet qui permet de régler la pression de fonctionnement et qui permet au liquide pompé de
FR
32
reuer vers la conduite de by-pass, empêchant la formation de pressions dangereuses lorsque l’on ferme le
refoulement ou lorsque l’on cherche à dénir des valeurs de pression supérieures aux valeurs maximales admises.
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
La plaque signalétique (21) contient le numéro de série et les principales caractéristiques techniques de la
pompe.
ATTENTION
Si la plaque signalétique sabîme au l du temps, sadresser au revendeur ou à un centre dassistance autorisé
pour sa réparation.
DESTINATION D’USAGE
ATTENTION
La pompe est exclusivement construite pour les applications suivantes :
- traitements d’irrigation et de désinfestation des jardins, serres, prés et cultures de dimensions modestes ;
- pulvérisation de désinfectants et/ou de produits dassainissement ;
- pompage de détergents et de couleurs en solution aqueuse ;
- pompage deau destinée à un usage non alimentaire.
La pompe nest pas faite pour pomper des :
- solutions aqueuses avec une densité et viscosité supérieures à celles de leau ;
- solutions de produits chimiques dont vous nêtes pas sûr de la compatibilité avec les matériaux de la pompe ;
- eau de mer ou eau à forte concentration saline ;
- combustibles et lubriants de tout type ;
- liquides inammables ou gaz liquéés ;
- liquides à usage alimentaire ;
- solvants et diluants de tout type ;
- peintures ou vernis de tout type ;
- liquides à des températures supérieures à 40°C ou inférieures à 5°C ;
- liquides contenant des granulés ou des parties solides en suspension.
• La pompe ne doit pas être utilisée pour laver : des personnes, des animaux, des appareillages électriques
sous tension, des objets délicats, la pompe elle-même ou la machine dont elle fait partie.
Les accessoires (de série et en option) utilisés avec la pompe doivent être approuvés par le Fabricant.
La pompe nest pas adaptée à une utilisation dans des environnements présentant des conditions particulières,
comme des atmosphères corrosives ou explosives.
Pour lemploi à bord de véhicules, bateaux ou avions, sadresser au service d’assistance technique du Fabricant,
car des prescriptions supplémentaires peuvent être nécessaires.
TOUTE AUTRE APPLICATION DOIT ÊTRE CONSIDERÉE COMME IMPROPRE.
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT AUX ÉVENTUELS DOMMAGES DÉCOULANT
D’USAGES IMPROPRES OU ERRONÉS.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION
• Les accessoires en option inadaptés compromettent le fonctionnement de la pompe et peuvent la rendre
dangereuse. Utiliser exclusivement des options originales recommandées par le Fabricant.
• En ce qui concerne les prescriptions générales, les consignes de sécurité, l’installation et la maintenance des
accessoires en option, consulter la documentation qui les accompagne.
Il est possible d’intégrer à l’équipement standard de la pompe la gamme suivante d’accessoires :
ltre daspiration (communément appelé crépine de fond) Ø 15 (uniquement 8 – 18) ;
ltre daspiration Ø 18 (uniquement 20/20 et 25) ;
raccord daspiration droit Ø 23 (uniquement 20/20 et 25) ;
raccord daspiration droit Ø 25 (uniquement 20/20 et 25) ;
raccord daspiration courbé Ø 23 (uniquement 20/20 et 25) ;
33
raccord daspiration courbé Ø 25 (uniquement 20/20 et 25) ;
raccord pour application manomètre (uniquement 8 – 18) ;
manomètre 0-40 bars à xation radiale (uniquement 8 – 18) ;
manomètre 0-40 bars à xation centrale (uniquement 20/20 de série sur 25) ;
tuyaux de refoulement à haute pression ;
lances de pulvérisation de diérente sorte.
Pour de plus amples informations, contacter le revendeur.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION
La pompe ne peut pas être mise en service si la machine dans laquelle elle est incorporée nest pas
conforme aux prescriptions de sécurité posées par les Directives européennes. Cette conformité est
garantie par la présence du marquage
et par la Déclaration de Conformité rédigée par le fabricant
de la machine avec pompe incorporée.
Avant de mettre en marche la pompe, lire attentivement les indications contenues dans ce manuel et dans le
manuel de la machine avec pompe incorporée. S’assurer notamment davoir bien compris le fonctionnement
de la pompe et de la machine avec pompe incorporée en ce qui concerne les opérations de captage du liquide.
Lutilisation de la pompe exige attention et prudence. Ne pas permettre à dautres personnes dutiliser la pompe
sans sêtre assuré, sous sa propre responsabilité, que lutilisateur occasionnel a lu attentivement ce manuel et
sait utiliser la pompe. La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants ou par un personnel non qualié.
Respecter les consignes de sécurité contenues dans le manuel dutilisation et de maintenance de la machine
avec pompe incorporée, et notamment la partie consacrée aux équipements de protection individuelle
(lunettes de protection, casques, masques, etc.).
Respecter les consignes de sécurité contenues dans le manuel dutilisation et de maintenance des accessoires
en option éventuellement utilisés.
Ne pas utiliser la pompe si :
- elle a subi des chocs importants ;
- il y a d’évidentes fuites d’huile ;
- il y a d’évidentes fuites d’eau.
Dans ces cas, faire contrôler la pompe par un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
Faire particulièrement attention lorsque la pompe est utilisée dans des environnements où il y a des véhicules
en mouvement, susceptibles décraser ou d’abîmer le tuyau de refoulement et la lance de pulvérisation.
Pendant le fonctionnement, garder toujours la pompe sous surveillance et hors de la portée des enfants et
animaux. Faire particulièrement attention lors d’utilisation dans des crèches, maisons de santé et maisons de
repos, car ces lieux sont fréquentés par des enfants, par des personnes âgées ou handicapées sans surveillance.
Avant dutiliser la pompe, mettre des vêtements garantissant une protection adéquate contre les fausses
manœuvres avec le liquide sous pression. Ne pas utiliser la pompe à proximité de personnes ne portant pas
de vêtements de protection.
• Les jets à haute pression peuvent être dangereux s’ils sont utilisés de manière incorrecte. Ne pas diriger le
jet vers des personnes, des animaux, des appareillages électriques sous tension ou la machine avec pompe
incorporée.
Pendant lutilisation, empoigner solidement la lance de pulvérisation, car lorsque l’opérateur agit sur le
levier de commande pour pulvériser le produit, il est soumis à la force de réaction du jet à haute pression.
Ne pas diriger le jet contre soi-même ou dautres personnes pour nettoyer vêtements ou chaussures.
Ne pas diriger le jet à haute pression vers des matériels contenant de l’amiante ou dautres substances nuisibles
à la santé.
S’assurer que les organes mobiles de la pompe sont correctement protégés et qu’ils ne sont pas accessibles au
personnel non autori.
Ne pas sapprocher des organes mobiles de la pompe, même s’ils sont convenablement protégés.
Ne pas retirer les protections des organes mobiles.
Ne pas eectuer dopérations de maintenance sur la pompe si celle-ci est en marche.
Respecter les indications du paragraphe
« DESTINATION D’USAGE ».
Ne modier en aucun cas les conditions d’installation de la pompe, notamment ne pas modier la xation
ou les raccordements hydrauliques.
Ne pas actionner d’éventuels robinets montés sur la pompe, s’ils ne sont pas raccordés à un système empêchant
FR
34
la sortie accidentelle du liquide pompé.
Ne pas dérégler les commandes ou les dispositifs de sécurité.
Le branchement sur secteur de la machine avec pompe incorporée doit être réalisé par un Électricien Qualié,
conformément aux normes en vigueur dans le pays dutilisation.
Il est interdit dutiliser la machine avec pompe incorporée dans des espaces fermés, si celle-ci est alimentée
par un moteur à explosion.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
ATTENTION
Eectuer les opérations préliminaires recommandées par le fabricant de la machine avec pompe incorporée.
Vérier que tous les refoulements sont fermés ou raccordés à des systèmes en position fermée (par exemple
robinet fermé ou lance de pulvérisation en position fermée).
Ne dépasser en aucun cas la valeur maximale de pression de gonage pour laccumulateur (si présent),
indiquée dans le tableau ci-après.
• Charger un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ de faire les contrôles prévus dans le programme de maintenance
extraordinaire.
a) Vérier que lorsque la pompe est arrêtée, le niveau d’huile ne dépasse pas lencoche de référence présente
sur le carter ou ne se situe pas 2-3 mm au-dessous (voir également la gure 4).
Se rappeler que le niveau d’huile doit toujours être contrôlé avec la pompe à l’arrêt et complètement froide.
Pour les éventuelles remises à niveau, consulter les types de lubrifiant indiqués au paragraphe
 CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES .
ATTENTION
Sadresser à un TECHNICIEN SPÉCIALISÉ pour les remises à niveau des pompes 8, 18, 20/20 et 25, car elles
nont pas de compensateur volumétrique.
b) Vérier le gonage de l’accumulateur de pression au moyen dun pistolet ordinaire pour air comprimé avec
manomètre, du même genre que ceux utilisés pour vérier la pression des pneus
UNIQUEMENT 20/20 ET 25.
Le gonage dépend de la pression à laquelle fonctionnera la pompe. Voir le tableau suivant :
PRESSION DE FONCTIONNEMENT POMPE PRESSION DE GONFLAGE ACCUMULATEUR
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
AVERTISSEMENT
Pour les applications avec entraînement de la pompe par arbre à cardan, éviter les poussées sur l’arbre de la
pompe dues à un emploi incorrect du cardan (faible graissage des pièces coulissantes, rayons de braquage
incompatibles avec le type de cardan employé).
En cas de fonctionnement à températures très basses, sassurer de l’absence de glace à l’intérieur de la pompe.
Eectuer les contrôles de maintenance ordinaire, notamment ceux relatifs à lhuile.
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
ATTENTION
Ne pas se raccorder au réseau de distribution de leau potable.
Toutes les canalisations doivent être xées solidement aux raccords respectifs à l’aide de colliers.
Pour les raccordements hydrauliques de laspiration, du refoulement et du by-pass, consulter la gure 3,
représentant le schéma général d’une machine avec pompe intégrée, et le tableau suivant :
1. Réservoir
2. Filtre d’aspiration
3. Circuit d’aspiration
4. Pompe
5. Circuit de refoulement
6. Circuit de by-pass
7. Lance de pulvérisation (exemple
doutil)
35
a) En cas d’utilisation avec lance de pulvérisation :
- dérouler complètement le tuyau à haute pression ;
- raccorder, à laide d’un collier approprié, le tuyau à haute pression au raccord de refoulement ;
- vérier que le levier est en position fermée, puis raccorder la lance au tuyau à haute pression.
b) Si le fabricant de la machine avec pompe incorporée ne la pas prévu, raccorder le tuyau d’aspiration au
raccord correspondant, après avoir vérié le niveau de propreté du ltre.
AVERTISSEMENT
La pompe doit aspirer dans un réservoir sous pression atmosphérique ; ne jamais la raccorder à des conduites
hydrauliques sous pression.
La pompe ne doit pas aspirer avec des dénivelés supérieurs à 1 m/3,3 .
Prévoir un ltre de taille adéquate au niveau de laspiration de la pompe. En cas de doutes, sadresser à un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ. Vérier que le ltre est toujours parfaitement propre.
Les tuyaux daspiration et de by-pass doivent avoir un diamètre interne égal au diamètre externe des raccords
daspiration et de by-pass respectivement, et ils doivent avoir une pression nominale de 10 bars/145 psi.
Les tuyaux de refoulement doivent avoir un diamètre interne égal au diamètre externe des raccords de
refoulement, et ils doivent avoir une pression nominale non inférieure à la pression maximale de la pompe.
Ne pas alimenter la pompe avec de leau à une température supérieure à 40°C/140°F ou inférieure à 5°C/41°F.
Ne pas faire fonctionner longtemps la pompe sans eau.
• Ne pas alimenter la pompe avec de l’eau saumâtre ou impure. Le cas échéant, faire fonctionner la pompe
pendant quelques minutes avec de leau propre.
MISE EN MARCHE
ATTENTION
• Eectuer les opérations relatives à la mise en marche recommandées par le fabricant de la machine avec
pompe incorporée.
Lire attentivement les prescriptions et les avertissements indiqués sur létiquette des produits chimiques remis
avec la pompe, an dadopter les bonnes mesures pour éviter tout danger personnel ou environnemental.
Conserver les produits chimiques dans un lieu sûr et hors de la portée des enfants.
En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement avec de l’eau et sadresser aussitôt à un médecin, en
emmenant avec soi l’emballage du produit chimique.
En cas d’ingestion, ne pas provoquer le vomissement et sadresser immédiatement à un médecin, en emmenant
avec soi l’emballage du produit chimique.
• La pression de fonctionnement ne doit jamais dépasser la valeur maximale prévue pour la pompe (voir
également le paragraphe
« CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES »).
Pour ce qui suit, consulter les gures 6 et 7.
a) Mettre à zéro la pression de refoulement de la manière suivante :
- tourner complètement, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le bouton (9) du clapet de
régulation (uniquement 8 et 18) ;
- déplacer le levier (6) vers la gauche et l’amener en position
 BYPASS  (OFF) (uniquement 20/20 et 25).
b) Mettre en marche la pompe pour provoquer lamorçage.
c) Déplacer le levier (6) vers la droite et lamener en position
 PRESSION  (ON) (uniquement 20/20 et 25).
d) Tourner le bouton (9) jusquà atteindre la valeur de pression souhaitée (dans le sens des aiguilles d’une
montre, la pression augmente ; dans le sens contraire, elle diminue).
AVERTISSEMENT
• Pour permettre un amorçage rapide de la pompe, suivre les indications du point a), à chaque fois que la
pompe est vide.
Dans les premières heures de fonctionnement, contrôler le niveau d’huile et, si nécessaire, eectuer une mise
à niveau, en suivant les indications du paragraphe
« OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES ».
FR
36
ARRÊT
ATTENTION
Eectuer les opérations relatives à larrêt recommandées par le fabricant de la machine avec pompe incorporée.
AUCUNE PARTIE DE LA POMPE NE DEVRA ÊTRE EN MOUVEMENT ET AUCUN TUYAU NE DEVRA CONTENIR
DU LIQUIDE SOUS PRESSION.
a) Mettre à zéro la pression de refoulement comme décrit au point a) du paragraphe  MISE EN MARCHE .
b) Arrêter la pompe.
MISE AU REPOS
ATTENTION
Eectuer les opérations relatives à la mise au repos recommandées par le fabricant de la machine avec
pompe incorporée.
AVERTISSEMENT
Comme le mentionne le manuel d’utilisation et de maintenance de la machine avec pompe incorporée,
eectuer un cycle de nettoyage après l’utilisation, en faisant aspirer de leau propre à la pompe. Ne jamais
laisser la pompe au repos avec le liquide pompé à l’intérieur.
LA POMPE CRAINT LE GEL.
En cas de climat rigide, avant de remiser la pompe, an d’éviter la formation de glace à l’intérieur, il est
conseillé de faire aspirer à la pompe un produit antigel pour automobile (diluer en fonction des températures
minimales auxquelles la pompe sera exposée) et de procéder ensuite à son vidage total, en la faisant
fonctionner pendant quelques minutes sans aspirer aucun liquide.
ATTENTION
Le liquide antigel doit être éliminé correctement et non pas déversé dans la nature.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
ATTENTION
Chaque intervention de nettoyage et de maintenance ne doit être eectuée quaprès avoir exécuté les opérations
décrites au paragraphe
« ARRÊT », cest-à-dire SANS AUCUNE PARTIE DE LA POMPE EN MOUVEMENT ET
SANS AUCUN TUYAU PLEIN DE LIQUIDE SOUS PRESSION.
IL NE FAUT SURTOUT PAS OUBLIER DE DÉBRANCHER LALIMENTATION ÉLECTRIQUE, SI PRÉSENTE.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Eectuer les opérations décrites au paragraphe  ARRÊT  et respecter les indications contenues dans le
tableau suivant.
INTERVALLE DE
MAINTENANCE
INTERVENTION
À chaque utilisation Contrôle niveau et état de l’huile.
Contrôle et éventuellement nettoyage du ltre daspiration.
Toutes les 50 heures Contrôle pression de gonage accumulateur (uniquement 20/20 et 25).
Contrôle intégrité du circuit daspiration.
• Contrôle de la xation de la pompe sur la structure de la machine dans
laquelle elle est incorporée
(1)
.
SI LA FIXATION DE LA POMPE EST PRÉCAIRE, N’UTILISER EN AUCUN CAS
LA MACHINE ET SADRESSER À UN TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
(1)
Faire des contrôles plus fréquents si la pompe est sujette à de fortes vibrations (tracteurs sur chenilles, moteurs à
explosion, etc.).
37
AVERTISSEMENT
Pendant le fonctionnement, la pompe ne doit pas être trop bruyante et il ne doit pas y avoir de fuites évidentes
de liquide ou d’huile.
Le cas échéant, faire contrôler la machine par un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
RUPTURE DES MEMBRANES
Si une ou plusieurs membranes se cassent, les liquides pompés peuvent abîmer les pièces mécaniques de
la pompe.
Les signes d’une rupture possible des membranes sont :
coloration blanchâtre de l’huile (signe de présence deau dans l’huile) ;
consommation excessive d’huile.
AVERTISSEMENT
Pour éviter les conséquences négatives de cette panne, interrompre immédiatement l’utilisation de la pompe et
sadresser au plus vite (sous 24 heures) à un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ qui eectuera les contrôles nécessaires.
Si, en cas de rupture évidente des membranes, il est impossible de sadresser à un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ
dans le délai susdit, il convient de vidanger le mélange d’huile et le liquide pompé du carter de la pompe et
de le remplir avec de l’huile ou du gasoil, an de prévenir l’oxydation.
Les causes fréquentes de rupture des membranes sont :
- étranglements dans le circuit daspiration (tuyaux de diamètre inadapté, ltre excessivement sale, pompage
de liquides très denses, etc.) ;
- utilisation de produits chimiques très agressifs.
MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
ATTENTION
Les interventions de maintenance extraordinaire ne doivent être eectuées que par un TECHNICIEN
SPÉCIALISÉ
.
Lhuile usée doit être convenablement éliminée et non pas déversée dans la nature.
Pour la maintenance extraordinaire, respecter les indications du tableau suivant.
INTERVALLE DE MAINTENANCE INTERVENTION
Toutes les 300 heures Contrôle clapets d’aspiration et de refoulement
(1)
.
À chaque n de saison ou une fois par an Contrôle et éventuellement remplacement des membranes
(2)
.
Vidange de l’huile
(3)
.
Contrôle du serrage des vis de la pompe
(4)
.
(1)
Le contrôle doit être plus fréquent en cas de liquides avec particules abrasives en suspension.
(2)
Avec les produits chimiques particulièrement agressifs, il est préférable de remplacer les membranes, indépendamment
de leurs conditions.
(3)
Vidange de l’huile à eectuer simultanément au remplacement des membranes ; la première vidange doit, dans tous les
cas, être eectuée après 300 heures.
(4)
Faire des contrôles plus fréquents si la pompe est sujette à de fortes vibrations.
AVERTISSEMENT
• Les données gurant dans le tableau sont fournies à titre indicatif. En cas de conditions particulièrement
diciles, il est probable que la fréquence des interventions doive être augmentée.
DÉMOLITION ET DÉMANTÈLEMENT
La démolition de la pompe ne doit être eectuée que par un personnel qualié et conformément à la
législation en vigueur dans le pays d’installation.
FR
38
AVERTISSEMENTS SUR LES MATIÈRES (REACH)
ATTENTION
Des informations actualisées sont disponibles à l’adresse suivante: www.comet-spa.com/it/company/legal/
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
ATTENTION
Avant deectuer toute intervention, exécuter les opérations décrites au paragraphe « ARRÊT ». S’il est
impossible de rétablir le fonctionnement correct de la pompe à laide des informations contenues dans le
tableau suivant, sadresser à un
TECHNICIEN SPÉCIALISÉ.
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
Impossible d’amorcer la pompe. Aspiration d’air.
Clapet de régulation en pression.
Contrôler l’intégrité du circuit
d’aspiration.
Mettre à zéro la pression, en mettant la
pompe en by-pass.
La pompe natteint pas la pression
maximale.
Vitesse de rotation de la pompe
insusante.
Pièce inadaptée (par exemple buse usée
ou trop grande).
Rétablir la vitesse correcte de rotation.
Remplacer la pièce.
Pression et débit irréguliers
(à-coups).
Aspiration dair. Contrôler l’intégrité du circuit
d’aspiration.
Vibrations excessives dans le
circuit de refoulement.
Accumulateur de pression gonflé
incorrectement.
Rétablir le gonage correct.
Bruit excessif associé à un
abaissement du niveau d’huile.
Circuit daspiration avec étranglements. Contrôler le circuit daspiration.
Consommation excessive d’huile
et/ou huile de couleur blanchâtre
(présence deau dans l’huile).
Rupture dune ou plusieurs membranes. Consulter le paragraphe
 RUPTURE
DES MEMBRANES 
39
DEUXIÈME PARTIE
EXCLUSIVEMENT POUR LE TECHNICIEN SPÉCIALISÉ
ATTENTION
• Cette partie du manuel est réservée au TECHNICIEN SPÉCIALISÉ. Elle ne sadresse pas à lutilisateur de la
pompe.
DÉBALLAGE
ATTENTION
Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, an déviter toute blessure
aux mains et aux yeux.
Ne pas laisser les éléments de lemballage (sachets en plastique, agrafes, etc.) à la portée des enfants, car ils
constituent des sources potentielles de danger.
Lélimination des éléments de lemballage doit être eectuée conformément aux réglementations en vigueur
dans le pays d’installation.
Notamment, les sachets et les emballages en matière plastique ne doivent pas être abandonnés dans la
nature, car il sagit de produits polluants.
Après avoir déballé la pompe, sassurer de son intégrité et vérier que la plaque signalétique est bien présente et lisible.
En cas de doute, ne pas utiliser la pompe et sadresser au revendeur.
ÉQUIPEMENT DE SÉRIE
S’assurer que les éléments suivants accompagnent toujours la pompe :
manuel d’utilisation et de maintenance ;
certicat de garantie.
En cas de problèmes, sadresser au revendeur.
ATTENTION
Le présent manuel dinstructions et le certicat de garantie doivent toujours accompagner la pompe et être
mis à la disposition de lutilisateur nal.
INSTALLATION
ATTENTION
• Le TECHNICIEN SPÉCIALISÉ est tenu de respecter les prescriptions d’installation contenues dans le présent
manuel, et notamment les caractéristiques du moteur (électrique ou à explosion) à accoupler à la pompe,
doivent être conformes aux performances et aux caractéristiques de fabrication de la pompe (puissance,
vitesse de rotation, bridage, etc.) indiquées dans la documentation technique du Fabricant.
La machine avec pompe incorporée doit être conforme aux prescriptions de sécurité posées par les Directives
européennes. Cette conformité est garantie par la présence du marquage
et par la Déclaration de
Conformité délivrée par le fabricant de la machine avec pompe incorporée.
La pompe doit être installée et fonctionner à l’horizontale.
La pompe doit être xée de manière stable.
Étant donné que la pompe est de type volumétrique, elle doit toujours être équipée dun clapet de limitation/
régulation de la pression.
ACCOUPLEMENTS
AVERTISSEMENT
La pompe doit être accouplée conformément aux bonnes pratiques de la mécanique. Le Service Assistance
Technique du fabricant est à disposition de l’installateur pour toute information supplémentaire.
FR
40
ACCOUPLEMENT À UN MOTEUR ÉLECTRIQUE (UNIQUEMENT 8 ET 18)
Ces pompes peuvent être directement accouplées (les réducteurs ne sont pas nécessaires) à un moteur
électrique grandeur MEC 71 (arbre moteur Ø 14 mm) à 4 pôles (50/60 Hz) avec bride type B14 ou à un
moteur électrique NEMA 56 (arbre moteur Ø 5/8’’) à 4 pôles (50/60 Hz).
Les moteurs utilisés peuvent avoir indiéremment un sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre ou contraire.
ACCOUPLEMENT À UN MOTEUR ÉLECTRIQUE
(UNIQUEMENT 20/20 ET 25)
AVERTISSEMENT
Avant d’accoupler la pompe au moteur, positionner la bague d’étanchéité pour arbre tournant (fournie avec
la pompe) sur larbre moteur, selon les indications de la gure 5.
Ces pompes sont accouplées au moyen d’un réducteur incorporé (rapport de réduction 1:4,33) à un moteur
électrique spécial (avec arbre denté et bride spéciaux dont le Fabricant peut fournir les caractéristiques) à
2 pôles (50/60 Hz).
Les moteurs utilisés doivent obligatoirement avoir un sens de rotation inverse à celui des aiguilles d’une
montre (vu du côté de la pompe).
ACCOUPLEMENT À UN MOTEUR À EXPLOSION DEUX TEMPS
AVERTISSEMENT
Avant d’accoupler la pompe au moteur, positionner la bague d’étanchéité pour arbre tournant (fournie avec
la pompe) sur larbre moteur, selon les indications de la gure 6.
La pompe est accouplée au moyen d’un réducteur incorporé (rapport de réduction 1:3,25 pour 8 et 18 ;
rapport de réduction 1:6,75 pour 20/20 et 25) à un moteur à explosion spécial (avec arbre denté et bride
spéciaux dont le fabricant peut fournir les caractéristiques).
ACCOUPLEMENT À UN MOTEUR À EXPLOSION QUATRE TEMPS
La pompe est accouplée au moyen d’un réducteur incorporé à un moteur à explosion avec bride SAE J609a et
arbre de 3/4” ou 5/8’’ (rapport de réduction 1:3,25 pour 8 et 18 ; rapport de réduction 1:4,33 pour 20/20 et 25).
ACCOUPLEMENT À UNE POULIE, À UNE PRISE DE FORCE 1 3/8
OU À UN ARBRE CYLINDRIQUE Ø 17 (UNIQUEMENT 20/20 ET 25)
ATTENTION
Protéger convenablement les organes mobiles avec des protections adéquates.
La pompe doit fonctionner à une vitesse de rotation comprise entre 400 et 650 tr/min.
La pompe doit être solidement xée, par l’intermédiaire des pieds, sur une base stable.
La poulie ou l’arbre à cardan 1” 3/8 (fournis sur demande) sont xés sur un arbre Ø 17 avec languette.
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Respecter les prescriptions de raccordement déjà exprimées au paragraphe RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE 
de la première partie.
Notamment, le circuit d’aspiration doit être dimensionné pour ne pas déterminer sur le raccord daspiration
de la pompe :
une valeur de pression supérieure à 0,1 bar/1,45 psi ;
une valeur de dépression supérieure à 0,25 bar/3,63 psi.
41
ES
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PREMISA
El presente manual consta de dos partes distintas: la primera está destinada tanto al usuario nal como al
TÉCNICO ESPECIALIZADO; la segunda es competencia exclusiva del TÉCNICO ESPECIALIZADO.
Por
TÉCNICO ESPECIALIZADO se entiende:
el fabricante de la máquina (por ejemplo una motobomba) que incorpora la bomba (en adelante, cuando
se hable de “máquina que incorpora la bomba, entiéndase también que puede tratarse de "instalación que
incorpora la bomba", como en el caso, por ejemplo, de una estación de bombeo);
una persona, por regla general del centro de asistencia, especialmente preparada y autorizada para llevar
a cabo operaciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones en la bomba y en la máquina que
incorpora la bomba. Se recuerda que las operaciones sobre los componentes eléctricos han de ser efectuadas
por un
TÉCNICO ESPECIALIZADO que sea también ELECTRICISTA CUALIFICADO, es decir, una persona
habilitada y preparada profesionalmente para efectuar el control, la instalación y la reparación de aparatos
eléctricos como mandan los cánones y de acuerdo con las normativas vigentes en el país en que se halla
instalada la máquina que incorpora la bomba.
PRIMERA PARTE
INFORMACIÓN GENERAL
Le felicitamos por haber elegido uno de nuestros productos. Queremos recordarle que éste ha sido concebido
y fabricado prestando la máxima atención a la seguridad del operador, a la eciencia de su trabajo y a la
protección del medio ambiente.
Para preservar estas características en el tiempo, le recomendamos leer atentamente el presente manual y
le invitamos a atenerse escrupulosamente a lo contenido en él.
Le rogamos preste especial atención a la lectura de aquellas partes de texto que llevan el símbolo:
ATENCIÓN
ya que contienen instrucciones importantes de seguridad para el uso de la bomba.
EL FABRICANTE NO DEBERÁ SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE LOS DAÑOS DERIVADOS DE:
• incumplimiento de lo contenido en el presente manual y en el manual de la máquina que incorpora la
bomba;
usos de la bomba distintos de los expuestos en el apartado
“DESTINO DE USO;
• usos que vayan contra las normativas vigentes en materia de seguridad y prevención de accidentes en el
lugar de trabajo;
instalación incorrecta;
carencias en el mantenimiento previsto;
modicaciones o intervenciones no autorizadas por el Fabricante;
uso de piezas de repuesto no originales o inadecuadas para el modelo de bomba;
reparaciones no efectuadas por un
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
CONDICIONES DE GARANTÍA
La garantía tendrá una validez de 24 meses, a partir de la fecha indicada en el documento scal de venta
(resguardo scal, factura, etc.), siempre que el certicado de garantía que acompaña a la documentación de la
bomba se restituya al Fabricante, rellenado en todas sus partes, en los 10 días siguientes a la fecha de compra.
El comprador tendrá derecho exclusivamente a la sustitución de las piezas que, según el Fabricante o un
representante suyo autorizado para ello, presenten defectos de material o de fabricación, excluyéndose
todo derecho de indemnización de daños, ya sean éstos directos o indirectos, de la naturaleza que fueran.
Los gastos de mano de obra, embalaje y transporte correrán a cargo del comprador.
ES
42
Los productos enviados al Fabricante para su reparación en garantía deberán llegar sin alteraciones y con
todos sus componentes de origen, ya que, de lo contrario, será rechazada toda solicitud de garantía.
Las partes sustituidas se convertirán en propiedad del Fabricante.
Las averías o roturas que pudieran producirse durante y después del periodo de garantía no darán derecho
a la suspensión del pago, ni a ulteriores aplazamientos del mismo.
La garantía no prevé la sustitución de la bomba y cesará automáticamente cuando no se respeten los plazos
de pago acordados.
Se consideran excluidos de la garantía:
los daños directos o indirectos, sean de la naturaleza que fueran, derivados de caídas, de un uso incorrecto
de la bomba y del incumplimiento de las normas de seguridad, de instalación, de uso y de mantenimiento
contenidas en el presente manual y en el manual de la máquina que incorpora la bomba;
los daños derivados de la inmovilización de la bomba por reparaciones;
todas aquellas piezas sometidas a desgaste durante su uso normal;
todas aquellas piezas defectuosas a causa de negligencia o descuido durante el uso;
los daños derivados del uso de piezas de repuesto o accesorios no originales o no aprobados expresamente
por el Fabricante, así como de las reparaciones no efectuadas por un
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
Toda alteración de la bomba, especialmente de los dispositivos de seguridad, hará que la garantía pierda su
validez y exonerará al Fabricante de toda responsabilidad.
El Fabricante se reserva la facultad de aportar, en cualquier momento, todas las modicaciones que considere
necesarias para mejorar el producto, sin que ello le obligue a aplicar dichas modicaciones a los aparatos
fabricados con anterioridad, entregados o por entregar.
Todo lo detallado en este apartado excluye todas las condiciones preexistentes, ya sean expresas o implícitas.
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
Por lo que respecta a la dirección del Fabricante de la bomba, dará fe la indicada en la “DECLARACIÓN DEL
FABRICANTE”
que aparece al nal de esta sección del manual.
UTILIZACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
El manual de uso y mantenimiento ha de considerarse parte integrante de la bomba, debiendo guardarse,
para futuras consultas, en un lugar protegido, que permita localizarlo rápidamente en caso de necesidad.
En el manual de uso y mantenimiento aparecen advertencias importantes para la seguridad del operador
y de quienes lo rodean, así como para el respeto del medio ambiente.
En caso de deterioro o extravío, deberá solicitar una nueva copia al vendedor o a un centro de asistencia
autorizado.
En caso de traspaso de la bomba a otro usuario, le rogamos incluya también el manual de uso y mantenimiento.
Hemos puesto un cuidado especial en la redacción de este manual. No obstante, le rogamos señale al
Fabricante, o a un centro de asistencia autorizado, aquellos errores que pudiera advertir en él.
El Fabricante se reserva, además, el derecho de aportar, sin preaviso, todas las modicaciones necesarias
para la actualización y la corrección de esta publicación.
Queda prohibida cualquier reproducción, aun cuando fuera parcial, del presente manual sin la autorización
escrita del Fabricante.
SIMBOLOGÍA
El símbolo:
ATENCIÓN
con el que se distinguen ciertas partes de texto, indica una fuerte posibilidad de que se ocasionen daños a
la persona si no se siguen las relativas prescripciones e indicaciones.
El símbolo:
ADVERTENCIA
con el que se distinguen ciertas partes de texto, indica la posibilidad de dañar la bomba si no se siguen las
relativas instrucciones.
43
CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS
8 18 20/20 25
CONEXIÓN MECÁNICA
Potencia absorbida a la máxima
velocidad de rotación y presión
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Máxima velocidad de rotación de la
bomba
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Mínima velocidad de rotación de la
bomba
1000 RPM 400 RPM
ACEITE BOMBA
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Máxima temperatura agua de
alimentación
40 °C - 104 °F
Mínima temperatura agua de
alimentación
5 °C - 41 °F
Máxima altura de aspiración
1 m - 8,2 
Máxima presión agua de alimentación
0 bar - 0 psi
PRESTACIONES
Caudal a la máxima presión
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Caudal a 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Presión máxima
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Nivel de presión acústica
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
PESO
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Las características y los datos técnicos son indicativos. El Fabricante se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modicaciones que estime oportunas.
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
Consúltense las guras 1 y 2 que aparecen al principio del manual de uso y mantenimiento.
1. Acumulador de presión
2. Cabeza bomba
3. Conexión de aspiración
4. Conexión de descarga
5. Cárter bomba
6. Palanca de mando presión / by-pass
7. Tapón de llenado aceite
8. Conexión de by-pass
9. Válvula reguladora
10. Tapón válvula de aspiración
11. Tapón válvula de descarga
12. Manómetro (sólo 25)
13. Reductor para motor eléctrico especial
14. Reductor para motor de explosión de dos tiempos
especial
15. Reductor para motor de explosión de cuatro tiempos con
árbol 3/4” ó 5/8”y brida SAE J609a
16. Reductor para motor de explosión de cuatro tiempos con
árbol 5/8” y brida SAE J609a
17. Árbol cilíndrico Ø 17 para polea
18. Árbol cardán 1” 3/8
19. Brida y árbol para motor eléctrico estándar MEC 71
20. Tapón descarga
21. Placa de identicación
22. Polea
23. Brida y árbol para motor eléctrico NEMA 56 5/8”
24. Árbol cilíndrico Ø 17
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Válvula limitadora/reguladora de presión
Es una válvula que permite regular la presión de trabajo y consiente que el uido bombeado reuya hacia
el conducto de by-pass, impidiendo que se produzcan presiones peligrosas al cerrar la descarga o al tratar
de programar valores de presión superiores a los máximos consentidos.
ES
44
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
La placa de identicación (21) indica el número de serie y las principales características técnicas de la bomba.
ATENCIÓN
Si la placa de identicación se deteriorara durante el uso, diríjase al vendedor o a un centro de asistencia
autorizado para su restablecimiento.
DESTINO DE USO
ATENCIÓN
La bomba está destinada exclusivamente a los siguientes usos:
- tratamiento de fumigación y desinfectación de jardines, invernaderos, prados y cultivos de dimensiones
limitadas;
- atomización de desinfectantes y/o productos de sanitización;
- bombeo de detergentes y pinturas en solución acuosa;
- bombeo de agua para uso no alimentario.
La bomba no está destinada al bombeo de:
- soluciones acuosas con densidad y viscosidad superiores a las del agua;
- soluciones de productos químicos de cuya compatibilidad con los materiales que constituyen la misma
bomba no se tiene la certeza;
- agua de mar o con alta concentración salina;
- combustibles y lubricantes de todo género y tipo;
- líquidos inamables o gases licuados;
- líquidos de uso alimentario;
- disolventes y diluyentes de todo género y tipo;
- pinturas de todo género y tipo;
- líquidos con temperaturas superiores a 40°C o inferiores a 5°C;
- líquidos que contengan gránulos o partículas sólidas en suspensión.
La bomba no deberá utilizarse para lavar: personas, animales, equipos eléctricos bajo tensión, objetos
delicados, la misma bomba o la máquina de la que forma parte.
Los accesorios (estándar y opcionales) utilizados con la bomba han de haber sido aprobados por el Fabricante.
• La bomba no es apta para su uso en ambientes que presenten condiciones especiales como, por ejemplo,
ambientes corrosivos o explosivos.
• Para el uso a bordo de vehículos, embarcaciones o aviones, diríjase al Servicio de Asistencia Técnica del
Fabricante, pues puede que se necesiten prescripciones adicionales.
CUALQUIER OTRO USO DEBERÁ CONSIDERARSE INAPROPIADO.
EL FABRICANTE NO PODRÁ SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE POSIBLES DAÑOS DERIVADOS DE USOS
INAPROPIADOS O ERRÓNEOS.
ACCESORIOS OPCIONALES
ATENCIÓN
La utilización de accesorios opcionales inadecuados compromete el funcionamiento de la bomba, pudiendo
hacerla peligrosa. Utilice exclusivamente accesorios opcionales originales recomendados por el Fabricante.
Por lo que respecta a las prescripciones generales, a las advertencias de seguridad, a la instalación y al
mantenimiento de los accesorios opcionales, consulte la documentación que los acompaña.
El equipamiento estándar de la bomba podrá ser integrado con la siguiente gama de accesorios:
ltro de aspiración (llamado habitualmente cesto de fondo) Ø 15 (sólo 8 – 18);
ltro de aspiración Ø 18 (sólo 20/20 y 25);
conexión de aspiración recta Ø 23 (sólo 20/20 y 25);
conexión de aspiración recta Ø 25 (sólo 20/20 y 25);
conexión de aspiración curva Ø 23 (sólo 20/20 y 25);
conexión de aspiración curva Ø 25 (sólo 20/20 y 25);
conexión para acoplamiento de manómetro (sólo 8 – 18);
45
manómetro 0÷40 bares con enganche radial (sólo 8 - 18);
manómetro 0÷40 bares con enganche central (sólo 20/20; de serie en 25);
tubo de descarga de alta presión;
lanzas de pulverización de distinta tipología.
Para mayor información, diríjase a su vendedor.
FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN
• La bomba no podrá ser puesta en servicio si la máquina en la que está incorporada no cumple los
requisitos de seguridad establecidos por las Directivas europeas. Ello es garantizado por la presencia
del marcado
y por la Declaración de Conformidad del fabricante de la máquina que incorpora la
bomba.
Antes de poner en marcha la bomba, lea atentamente las indicaciones presentes en este manual y en el manual
de la máquina que incorpora la bomba. En particular, asegúrese de haber comprendido bien el funcionamiento
de la bomba y de la máquina que incorpora la bomba por lo que respecta a las operaciones de bloqueo del líquido.
• La bomba ha de ser utilizada con cuidado y prudencia. No encomiende la bomba a otras personas sin
haberse asegurado, bajo su directa responsabilidad, de que el usuario ocasional haya leído atentamente este
manual y conozca el uso de la bomba. La bomba no debe ser usada por niños o por personal sin preparación.
• Respete las advertencias de seguridad contenidas en el manual de uso y mantenimiento de la máquina
que incorpora la bomba, con especial atención al posible uso de equipos de protección individual (gafas de
protección, auriculares, máscaras, etc.).
Respete las advertencias de seguridad contenidas en el manual de uso y mantenimiento de los posibles
accesorios opcionales que sean utilizados.
No utilice la bomba en caso de que:
- haya sufrido fuertes impactos;
- haya pérdidas evidentes de aceite;
- haya pérdidas evidentes de agua.
En dichos casos, haga controlar la bomba a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
• Preste especial atención al uso de la bomba en ambientes en los que haya vehículos en movimiento que
puedan aplastar o dañar el tubo de descarga y la lanza de pulverización.
Vigile siempre la bomba, durante el funcionamiento, y manténgala fuera del alcance de niños y animales.
En particular, preste gran atención cuando se utilice en guarderías infantiles, clínicas y asilos, ya que en
dichos lugares puede haber niños, personas ancianas o discapacitados sin vigilancia.
Antes de utilizar la bomba, vista ropa que garantice una protección adecuada de maniobras erróneas con
el chorro de uido bajo presión. No use la bomba en las proximidades de personas que nos vistan ropa de
protección.
Los chorros de alta presión pueden ser peligrosos si se usan de forma inapropiada. No dirija el chorro hacia
personas, animales, equipos eléctricos bajo tensión o hacia la máquina que incorpora la bomba.
Empuñe con rmeza la lanza pulverizadora durante el uso, ya que, al actuar sobre la palanca de mando
para suministrar el producto, se es sometido a la fuerza de reacción del chorro de alta presión.
No dirija el chorro contra sí mismo u otras personas para limpiar ropas o calzados.
No dirija el chorro de alta presión hacia materiales que contengan amianto u otras sustancias dañosas para la salud.
• Asegúrese de que las partes en movimiento de la bomba estén protegidas adecuadamente y que no sean
accesibles para el personal que no esté no encargado del uso.
No se acerque a las partes en movimiento de la bomba, aunque estén protegidas adecuadamente.
No quite las protecciones de las partes en movimiento.
No realice operaciones de mantenimiento sobre la bomba si está funcionado.
Respete lo indicado en el apartado
“DESTINO DE USO.
No modique de ningún modo las condiciones de instalación de la bomba, en particular su jación y sus
conexiones hidráulicas.
No accione posibles grifos montados en la bomba si el uso de los mismos no es para impedir la salida
accidental del líquido bombeado.
No fuerce los mandos ni los dispositivos de seguridad.
La conexión a la red eléctrica de la máquina que incorpora la bomba deberá ser efectuada por un Electricista
Cualicado, cumpliendo las normas vigentes en el país de utilización.
ES
46
Está prohibido el funcionamiento en ambientes cerrados de la máquina que incorpora la bomba si ésta es
accionada por un motor de explosión.
OPERACIONES PRELIMINARES
ATENCIÓN
Efectúe las operaciones preliminares recomendadas por el fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
Compruebe que todas las descargas estén cerradas o conectadas a equipos en posición cerrada (por ejemplo
grifo cerrado o lanza pulverizadora en posición cerrada).
No supere en ningún caso el valor máximo de presión de inado del acumulador (cuando se halle presente)
indicado en la tabla representada a continuación.
Haga que un
TÉCNICO ESPECIALIZADO efectúe los controles previstos por el mantenimiento extraordinario.
a) Compruebe que, con la bomba parada, el nivel del aceite no supere la muesca de referencia presente en
el cárter, ni se encuentre por debajo de la misma más de 2-3 mm (véase también la gura 4).
Recuerde que el nivel del aceite deberá controlarse siempre con la bomba parada y totalmente fría. Para
los llenados necesarios, consulten los tipos de lubricantes indicados en el apartado
“CARACTERÍSTICAS
Y DATOS TÉCNICOS
.
ATENCIÓN
Para las bombas 8, 18, 20/20 y 25, al no estar presente el compensador volumétrico, deberá dirigirse a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO para efectuar los llenados de aceite que fueran necesarios.
b) Compruebe que el inado del acumulador de presión sea correcto por medio de una pistola normal de
aire comprimido con manómetro, como las que se utilizan para comprobar la presión de inado de los
neumáticos (sólo 20/20 y 25).
El inado dependerá del campo de presión en que opere la bomba, según lo indicado en la siguiente tabla:
PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO
BOMBA
PRESIÓN DE INFLADO
ACUMULADOR
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
ADVERTENCIA
• En aquellas aplicaciones en las que la bomba es movida por un árbol cardán, evítense empujes sobre el
árbol de la bomba debidos a un empleo incorrecto del cardán (escaso engrase de las partes deslizantes o
radios de giro incompatibles con el tipo de cardán empleado).
En caso de utilización a temperaturas muy bajas, asegúrese de que no haya hielo dentro de la bomba.
Efectúe los controles previstos por el mantenimiento ordinario, especialmente los relativos al aceite.
CONEXIÓN HIDRÁULICA
ATENCIÓN
No se conecte a la red de abastecimiento de agua potable.
Todas las tuberías han de estar bien jadas con abrazaderas a las respectivas conexiones.
Para las conexiones hidráulicas de aspiración, descarga y by-pass, consúltense la gura 3, en la que aparece
representado un esquema genérico de una posible máquina que incorpora la bomba, y la siguiente tabla.
1. Depósito
2. Filtro de aspiración
3. Circuito de aspiración
4. Bomba
5. Circuito de descarga
6. Circuito de by-pass
7. Lanza pulverizadora (ejemplo de
dispositivo)
47
a) En caso de utilización con lanza pulverizadora:
- desenrolle completamente el tubo de alta presión;
- conecte, por medio de una abrazadera especial, el tubo de alta presión a la conexión de descarga;
- conecte la lanza al tubo de alta presión, asegurándose de que la palanca se encuentre en posición cerrada.
b) En caso de que no haya sido previsto ya por el fabricante de la máquina que incorpora la bomba, conecte
el tubo de aspiración a la relativa conexión, comprobando el grado de limpieza del ltro.
ADVERTENCIA
La bomba deberá aspirar de un depósito a presión atmosférica; no la conecte nunca a conductos hídricos
bajo presión.
La bomba no ha de aspirar de alturas superiores a 1m/3,3 .
Es necesario prever un ltro de dimensiones adecuadas en aspiración a la bomba. En caso de dudas, diríjase
a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO. Compruebe que el ltro esté siempre perfectamente limpio.
Las tuberías de aspiración y de by-pass han de tener un diámetro interior igual, respectivamente, al diámetro
exterior de las conexiones de aspiración y by-pass, así como una presión nominal de 10 bares/145 psi.
Las tuberías de descarga han de tener un diámetro interior igual al diámetro exterior de las conexiones de
descarga, así como una presión nominal no inferior a la máxima de la bomba.
No alimente la bomba con agua cuya temperatura sea superior a 40°C/104°F o inferior a 5°C/41°F.
No deje funcionar la bomba durante largo tiempo sin alimentación de agua.
No alimente la bomba con agua salobre o con impurezas. Si ello sucediera, deje funcionar la bomba durante
unos minutos con agua limpia.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN
Efectúe las operaciones para la puesta en marcha recomendadas por el fabricante de la máquina que
incorpora la bomba.
Lea atentamente las prescripciones y advertencias indicadas en la etiqueta de los productos químicos
distribuidos con la bomba, para actuar así correctamente y sin acarrear peligros para sí mismo o para el
medio ambiente.
Guarde los productos químicos en un lugar seguro y no accesible para los niños.
En caso de contacto con los ojos, lávelos inmediatamente con agua y acuda enseguida a un médico, llevando
consigo el envase del producto químico.
En caso de ingestión, no intente provocarse el vómito y acuda enseguida a un médico, llevando consigo el
envase del producto químico.
La presión de trabajo no deberá superar nunca el valor máximo previsto para la bomba (véase también el
apartado
“CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS).
Para lo detallado a continuación, consúltense las guras 6 y 7.
a) Ponga a cero la presión de descarga del siguiente modo:
- gire completamente, en sentido contrario a las agujas del reloj, la manivela (9) de la válvula reguladora
(sólo 8 y 18);
- actúe sobre la palanca (6), desplazándola hacia la izquierda, para llevarla a la posición
“BYPASS” (OFF)
(sólo 20/20 y 25).
b) Ponga en funcionamiento la bomba para consentir su cebado.
c) Actúe sobre la palanca (6), desplazándola hacia la derecha, para llevarla a la posición
“PRESIÓN” (ON)
(sólo 20/20 y 25).
d) Gire oportunamente la manivela (9) hasta alcanzar el valor deseado de presión (la presión aumentará si
se gira en el sentido de las agujas del reloj y disminuirá si se gira en sentido contrario).
ADVERTENCIA
Para permitir un rápido cebado de la bomba, siga las indicaciones del punto a) cada vez que la bomba se
vacíe del uido.
Conviene controlar, en las primeras horas de funcionamiento, el nivel del aceite y, si es necesario, restablecerlo
siguiendo las indicaciones del apartado
“OPERACIONES PRELIMINARES”.
ES
48
PARADA
ATENCIÓN
• Efectúe las operaciones para la parada recomendadas por el fabricante de la máquina que incorpora la
bomba.
NINGUNA DE LAS PARTES DE LA BOMBA DEBERÁ ESTAR EN MOVIMIENTO Y NINGUNA TUBERÍA DEBERÁ
TENER LÍQUIDO BAJO PRESIÓN.
a) Ponga a cero la presión de descarga siguiendo las indicaciones del punto a) del apartado PUESTA EN MARCHA.
b) Pare la bomba.
PUESTA EN REPOSO
ATENCIÓN
Efectúe las operaciones para la puesta en reposo recomendadas por el fabricante de la máquina que incorpora
la bomba.
ADVERTENCIA
Consultando el manual de uso y mantenimiento de la máquina que incorpora la bomba, efectúe un ciclo
de limpieza haciendo que la bomba aspire agua limpia. No deje nunca la bomba en reposo con el líquido
bombeado en su interior.
LA BOMBA TEME EL HIELO.
Antes de poner en reposo la bomba en ambientes con temperaturas rígidas, para evitar la formación de
hielo en su interior, se aconseja hacer aspirar a la bomba un producto anticongelante para coches (según
las diluciones previstas para las temperaturas mínimas a las que será expuesta la bomba) y vaciarla luego
completamente, dejándola funcionar durante unos minutos sin aspirar ningún líquido.
ATENCIÓN
El líquido anticongelante deberá eliminarse oportunamente y sin arrojarlo al medio ambiente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
• Todas las operaciones de limpieza y mantenimiento deberán llevarse a cabo sólo tras haber efectuado las
operaciones descritas en el apartado
“PARADA o, lo que es igual, SIN NINGUNA PARTE DE LA BOMBA EN
MOVIMIENTO Y SIN NINGUNA TUBERÍA LLENA DE LÍQUIDO BAJO PRESIÓN.
EN PARTICULAR, NO OLVIDE DESCONECTAR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA, SI ESTÁ PRESENTE.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Efectúe las operaciones descritas en el apartado “PARADA y aténgase a lo indicado en la tabla siguiente:
INTERVALO DE
MANTENIMIENTO
OPERACIÓN
En cada uso Control del nivel y del estado del aceite.
Control y posible limpieza del ltro de aspiración.
Cada 50 horas Control de la presión de inado del acumulador (sólo 20/20 y 25).
Control de la integridad del circuito de aspiración.
Control de la jación de la bomba a la estructura de la máquina que la incorpora
(1)
.
SI FIJACIÓN DE LA BOMBA ES PRECARIA, NO UTILICE LA MÁQUINA POR
NINGÚN MOTIVO Y DIRÍJASE A UN TÉCNICO ESPECIALIZADO.
(1)
el control deberá ser mas frecuente en caso de que la bomba trabaje en presencia de fuertes vibraciones (tractores
oruga, motores de explosión, etc.).
49
ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento, la bomba no deberá ser demasiado ruidosa y debajo de ella no deberá haber
signos evidentes de goteo de uido o de aceite.
Si ello sucediera, haga que un
TÉCNICO ESPECIALIZADO controle la máquina.
ROTURA DE LAS MEMBRANAS
La rotura de una o varias membranas puede provocar la agresión del aparato mecánico de la bomba por
parte de los líquidos bombeados.
Los síntomas de una posible rotura de las membranas son:
coloración blancuzca del aceite (síntoma de presencia de agua en el aceite);
excesivo consumo de aceite.
ADVERTENCIA
• Para evitar las consecuencias negativas de dicha anomalía, deberá interrumpirse inmediatamente el uso
de la bomba y dirigirse enseguida (en un plazo de 24 horas) a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO, que efectuará
los controles necesarios.
En caso de que la rotura de las membranas sea evidente y no se pueda recurrir en los tiempos indicados
arriba a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO, convendrá vaciar el cárter de la bomba de la mezcla de aceite y
líquido bombeado y llenarlo con aceite o gasóleo, con el n de prevenir los fenómenos de oxidación.
Las causas frecuentes de rotura de las membranas son:
- estrangulamientos en el circuito de aspiración (tuberías de diámetro inadecuado, ltro excesivamente
sucio, bombeado de líquidos muy densos, etc.);
- utilización de productos químicos altamente agresivos.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ATENCIÓN
Las operaciones de mantenimiento extraordinario deberán ser llevadas a cavo únicamente por un TÉCNICO
ESPECIALIZADO
.
El aceite agotado deberá ser eliminado adecuadamente y no dispersado por el medio ambiente.
Para el mantenimiento extraordinario, aténgase a lo indicado en la tabla siguiente:
INTERVALO DE
MANTENIMIENTO
OPERACIÓN
Cada 300 horas Control de las válvulas de aspiración/descarga
(1)
.
Cada n de estación o una vez al año Control y sustitución, si es necesario, de las membranas
(2)
.
Sustitución del aceite
(3)
.
Control del apriete de los tornillos de la bomba
(4)
.
(1)
El control deberá ser más frecuente en caso de que se empleen líquidos con partículas abrasivas en suspensión.
(2)
Si se utilizan productos químicos especialmente agresivos, es aconsejable sustituir las membranas independientemente
de su estado.
(3)
Efectuar el cambio de aceite al mismo tiempo que la sustitución de las membranas; el primer cambio de aceite deberá
efectuarse, en cualquier caso, después de 300 horas.
(4)
El control deberá ser mas frecuente en caso de que la bomba trabaje en presencia de fuertes vibraciones.
ADVERTENCIA
Los datos que aparecen en la tabla son indicativos. Las operaciones deberán ser más frecuentes en caso de
uso especialmente gravoso.
DESGUACE Y ELIMINACIÓN
El desguace de la bomba sólo deberá ser llevado a cabo por personal cualicado y de conformidad con la
legislación vigente en el país en el que ha sido instalada.
ES
50
ADVERTENCIAS SOBRE LOS MATERIALES (REACH)
ATENCIÓN
La información actualizada está disponible en: www.comet-spa.com/it/company/legal/
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
ATENCIÓN
Antes de cualquier intervención, efectúe las operaciones descritas en el apartado “PARADA.
En caso de no poder restablecer el funcionamiento correcto de la bomba con la ayuda de la información
contenida en la tabla siguiente, diríjase a un
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no ceba Aspiración de aire.
Válvula reguladora en posición de
presión.
Controle la integridad del circuito de
aspiración.
Ponga a cero la presión poniendo la bomba
en by-pass.
La bomba no alcanza la
presión máxima.
Velocidad insuficiente de rotación
de la bomba.
Dispositivo inadecuado (por ejemplo
tobera desgastada o demasiado
grande).
Restablezca la velocidad correcta de rotación.
Restablezca el dispositivo.
Presión y caudal irregulares
(pulsadores).
Aspiración de aire. Controle la integridad del circuito de
aspiración.
Excesivas vibraciones en el
circuito de descarga.
Acumulador de presión no inado
correctamente.
Restablezca el inado correcto.
Ruido acentuado asociado a
bajada del nivel de aceite.
Estrangulamientos en el circuito de
aspiración.
Controle el circuito de aspiración.
Excesivo consumo de aceite
y/o aceite de color blancuzco
(presencia de agua en el
aceite).
Rotura de una o varias membranas. Consulte lo expuesto en el apartado
“ROTURA
DE LAS MEMBRANAS”.
51
SEGUNDA PARTE
COMPETENCIA EXCLUSIVA DEL TÉCNICO ESPECIALIZADO
ATENCIÓN
Esta parte del manual está reservada al TÉCNICO ESPECIALIZADO y no está dirigida al usuario de la bomba.
DESEMBALAJE
ATENCIÓN
Durante las operaciones de desembalaje, deberán llevarse guantes y gafas de protección, con el n de evitar
daños a las manos y a los ojos.
No deje los elementos del embalaje (bolsas de plástico, grapas, etc.) al alcance de los niños, pues son fuentes
potenciales de peligro.
Elimine los componentes del embalaje de conformidad con las normativas vigentes en el país en que se ha
instalado la bomba.
En particular, las bolsas y los embalajes de plástico no han de dejarse abandonados en el medio ambiente,
puesto que lo dañan.
Una vez desembalada la bomba, asegúrese de su integridad, prestando atención a que la placa de
identicación esté presente y sea legible.
En caso de duda, no utilice la bomba por ningún motivo, sino diríjase al vendedor.
EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR
Asegúrese de que la bomba vaya acompañada siempre de los siguientes elementos:
manual de uso y mantenimiento;
certicado de garantía.
En caso de que hubiera problemas, diríjase al vendedor.
ATENCIÓN
El presente manual de instrucciones y el certicado de garantía deberán acompañar siempre a la bomba y
ser puestos a disposición del usuario nal.
INSTALACIÓN
ATENCIÓN
• El TÉCNICO ESPECIALIZADO deberá respetar las prescripciones de instalación indicadas en el presente
manual; en particular, las características del motor (eléctrico o de explosión) a acoplar a la bomba deberán
ser conformes con las prestaciones y con las características constructivas de la bomba (potencia, velocidad
de rotación, empalmado, etc.) indicadas en la documentación técnica del Fabricante.
La máquina que incorpora la bomba deberá cumplir los requisitos de seguridad establecidos por las Directivas
europeas. Ello será garantizado por la presencia del marcado
y por la Declaración de Conformidad del
fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
La bomba deberá instalarse y funcionar en posición horizontal.
La bomba deberá jarse de manera estable.
La bomba, al ser de tipo volumétrico, deberá estar equipada siempre con una válvula limitadora/reguladora
de la presión.
ACOPLAMIENTOS
ADVERTENCIA
• Los acoplamientos de la bomba deberán efectuarse siguiendo las buenas costumbres de la mecánica. El
Servicio de Asistencia Técnica del Fabricante está a disposición del instalador para proporcionar toda la
información necesaria.
ES
52
ACOPLAMIENTOS A MOTOR ELÉCTRICO (SÓLO 8 Y 18)
Estas bombas pueden acoplarse directamente (sin necesidad de reductores) a un motor eléctrico MEC 71
(árbol motor Ø 14 mm) de 4 polos (50/60 Hz) con brida de tipo B14, o bien a un motor eléctrico NEMA
56 (árbol motor Ø 5/8”) de 4 polos (50/60 Hz).
La rotación de los motores utilizados puede ser indistintamente tanto en el sentido de las agujas del reloj
como en sentido contrario.
ACOPLAMIENTOS A MOTOR ELÉCTRICO (SÓLO 20/20 Y 25)
ADVERTENCIA
Antes de acoplar la bomba al motor, habrá que colocar el anillo de estanqueidad para árbol giratorio
(suministrado junto con la bomba) sobre el árbol motor, siguiendo las indicaciones de la gura 5.
Estas bombas se acoplan, por medio de un reductor incorporado (relación de reducción 1:4,33), a un motor
eléctrico especial (con árbol dentado y brida especiales, cuyas características pueden ser proporcionadas
por el Fabricante)) de 2 polos (50/60 Hz).
La rotación de los motores utilizados debe ser obligatoriamente en sentido contrario a las agujas del reloj
(visto por el lado de la bomba).
ACOPLAMIENTOS A MOTOR DE EXPLOSIÓN DE DOS TIEMPOS
ADVERTENCIA
Antes de acoplar la bomba al motor, habrá que colocar el anillo de estanqueidad para árbol giratorio
(suministrado junto con la bomba) sobre el árbol motor, siguiendo las indicaciones de la gura 5.
La bomba se acopla por medio de un reductor incorporado (relación de reducción 1:3,25 para 8 y 18;
relación de reducción 1:6,75 para 20/20 y 25) a un motor de explosión especial (con árbol dentado y brida
especiales, cuyas características pueden ser proporcionadas por el Fabricante).
ACOPLAMIENTOS A MOTOR DE EXPLOSIÓN DE CUATRO TIEMPOS
La bomba se acopla por medio de un reductor incorporado a un motor de explosión con brida SAE J609a y
árbol de 3/4 o 5/8” (relación de reducción 1:3,25 para 8 y 18; relación de reducción 1: 4,33 para 20/20 y 25).
ACOPLAMIENTO A POLEA, TOMA DE FUERZA 1” 3/8 O ÁRBOL
CILÍNDRICO Ø 17 (SÓLO 20/20 Y 25)
ATENCIÓN
Proteja adecuadamente las partes en movimiento con protecciones apropiadas.
La bomba ha de funcionar a una velocidad de rotación comprendida entre 400 y 650 rpm.
La bomba ha jarse rmemente a una base estable por medio de los pies.
La polea o el árbol cardán 1” 3/8 (suministrable bajo petición) se ja a un árbol Ø 17 con lengüeta.
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Aténgase a las prescripciones de conexión ya expresadas en el apartado análogo de la primera parte.
En particular, las dimensiones del circuito de aspiración no deberán determinar en la conexión de aspiración
de la bomba:
un valor de presión mayor que 0,1 bar/1,45 psi;
un valor de depresión mayor que 0,25 bar/3,63 psi.
53
DE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
VORWORT
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei gesonderten Teilen.
Der erste ist sowohl für den Endverbraucher, als auch für den
FACHTECHNIKER
bestimmt, der zweite richtet
sich ausschließlich an den
FACHTECHNIKER
.
Unter
FACHTECHNIKER
ist zu verstehen:
• Der Hersteller der Maschine (z.B. der Motorpumpe), in die die Pumpe eingebaut ist (ab hier ist, wenn man
von der „Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist“ spricht, zu verstehen, dass es sich auch um eine „Anlage,
in die die Pumpe eingebaut ist“ handeln kann, wie z.B. im Fall einer Pumpstation.
Eine Person, im allgemeinen vom Kundendienst, die speziell dazu angelernt und befugt wurde, an der
Pumpe und an der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, Eingrie der außergewöhnlichen Wartung und
Reparaturen vorzunehmen.
Wir erinnern daran, dass die Eingrie an den elektrischen Teilen von einem
FACHTECHNIKER
vorzunehmen
sind, der auch ein
QUALIFIZIERTER ELEKTRIKER
ist, d.h. eine Person mit beruicher Zulassung und Ausbildung
für die fachgerechte Prüfung, Installation und Reparatur von elektrischen Geräten gemäß der im jeweiligen
Land, in dem die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, geltenden Vorschrien und Richtlinien.
ERSTER TEIL
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl eines Produkts unserer Herstellung und möchten Sie daran erinnern, dass bei
dessen Entwicklung und Bau größter Wert auf die Sicherheit des Bedieners, die Ezienz seiner Arbeit und auf
den Umweltschutz gelegt wurde.
Um diese Eigenschaen auch im Laufe der Zeit beizubehalten, empfehlen wir Ihnen das aufmerksame Lesen
dieses Handbuchs und bitten Sie, sich streng an dessen Inhalt zu halten.
Lesen Sie bitte besonders aufmerksam alle mit
ACHTUNG
gekennzeichneten Textstellen, da diese wichtigen Sicherheitsanweisungen für den Gebrauch der Pumpe enthalten.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE ENTSTEHEN DURCH:
Nichtbeachtung des Inhalts des vorliegenden Handbuchs und des Handbuchs der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist;
• Anwendungen der Pumpe, die von denen im Abschnitt
ANWENDUNGSBESTIMMUNG“
genannten abweichen;
• Anwendungen, die die geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschrien am Arbeitsplatz nicht erfüllen;
Fehlerhae Installation;
Mängel bei der vorgesehenen Wartung;
Vom Hersteller nicht genehmigte Änderungen oder Eingrie;
Gebrauch von nicht originalen oder für das Pumpenmodell nicht geeigneten Ersatzteilen;
Reparaturen, die nicht von einem
FACHTECHNIKER
ausgeführt wurden.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird eine Garantie von 24 Monaten ab dem Datum der Verkaufsquittung (Kassenzettel, Rechnung usw.)
gewährt, unter der Bedingung, dass die der Pumpen beiliegende Garantiebescheinigung komplett ausgefüllt
innerhalb von 10 Tagen nach dem Kaufdatum an den Hersteller zurückgesandt wird.
Der Käufer hat ausschließlich Recht auf den Ersatz der Teile, die nach Urteil des Herstellers oder eines
hierzu befugten Vertreters, Material- oder Fabrikationsfehler aufweisen, die Entschädigung mittelbarer oder
unmittelbarer Schäden jeder Art wird dabei ausgeschlossen. Arbeitslohn, Verpackungs- und Transportkosten
gehen zu Lasten des Käufers.
Das dem Hersteller zwecks Reparaturen unter Garantie zugesandte Produkt muss komplett mit jedem seiner
ursprünglichen Bestandteile und nicht unsachgemäß behandelt eintreen.
Die ersetzten Teile gehen in den Besitz des Herstellers über.
DE
54
Eventuelle Störungen oder Beschädigungen, die während und nach der Garantiezeit aureten sollten, berechtigen
weder zur Zahlungseinstellung noch zu einem Zahlungsaufschub.
Die Garantie sieht nicht den Ersatz der Pumpe vor und verfällt automatisch in dem Moment, in dem die
vereinbarten Zahlungsbedingungen nicht eingehalten werden.
Von der Garantie ausgeschlossen verstehen sich:
Die mittelbaren oder unmittelbaren Schäden jeglicher Art, die durch Sturz, unsachgemäße Verwendung der
Pumpe und Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch und im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, enthaltenen Sicherheits-, Installation-, Gebrauchs- und Wartungsvorschrien hervorgerufen
werden;
Die Schäden aufgrund der Stillegung der Pumpe zwecks Reparaturen;
Sämtliche Teile, die während ihrer normalen Anwendung dem Verschleiß unterliegen;
Sämtliche Teile, die aufgrund von Vernachlässigung während des Gebrauchs Defekte aufweisen;
• Die Schäden, die aus der Verwendung von nicht originalen oder vom Hersteller nicht ausdrücklich genehmigten
Ersatzteilen oder Zubehörteilen und von Reparaturen herrühren, die nicht durch einen
FACHTECHNIKER
vorgenommen wurden.
Jegliche unsachgemäße Behandlung der Pumpe, vor allem der Sicherheitsvorrichtungen lässt die Garantie
verfallen und befreit den Hersteller von jeglicher Haung.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, zu jeglichem Zeitpunkt sämtliche Änderungen
anzubringen, die als erforderlich für die Produktverbesserung angesehen werden, ohne die Verpichtung,
diese Änderungen an den zuvor hergestellten, gelieferten, oder sich in Auslieferung bendenden Produkten
anzubringen.
Der Inhalt des vorliegenden Abschnitts schließt jede vorher bestehende, ausdrückliche oder stillschweigende
Bedingung aus.
HERSTELLERANSCHRIFT
Bezüglich der Anschri des Pumpenherstellers gelten die Angaben der
„HERSTELLERERKLÄRUNG“
am Ende
dieses Abschnitts des Handbuchs.
GEBRAUCH UND AUFBEWAHRUNG DER GEBRAUCHS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung versteht sich als integrierender Teil der Pumpe und ist zwecks zukünigem
Nachschlagen an einem geschützten Ort aufzubewahren, der im Bedarfsfall das schnelle Zurateziehen ermöglicht.
In der Gebrauchs- und Wartungsanleitung nden sich wichtige Hinweise für die Sicherheit des Bedieners, seine
Umgebung und den Umweltschutz.
Bei Verschleiß oder Verlust kann ein neues Exemplar bei Ihrem Händler oder einem befugten
Kundendienstzentrum bezogen werden.
Wird die Pumpe verkau oder an einen anderen Anwender überlassen, legen Sie bitte auch die Gebrauchs- und
Wartungsanleitung bei.
Das vorliegende Handbuch wurde von uns mit Sorgfalt ausgearbeitet. Sollten Sie jedoch auf Fehler stoßen, teilen
Sie diese bitte dem Hersteller oder einem befugten Kundendienstzentrum mit.
Der Hersteller behält sich zudem das Recht vor, ohne Vorankündigung sämtliche für die Aktualisierung und
die Korrektur dieser Veröentlichung erforderlichen Änderungen anzubringen.
Jeglicher, auch teilweise Nachdruck des vorliegenden Handbuchs ohne die schriliche Genehmigung des
Herstellers ist verboten.
ZEICHENERKLÄRUNG
Das Symbol:
ACHTUNG,
das bestimmte Teile des Textes kennzeichnet, gibt an, dass eine Gefahr für Personenschäden besteht, falls die
entsprechenden Vorschrien und Angaben nicht befolgt werden.
Das Symbol:
HINWEIS,
das bestimmte Teile des Textes kennzeichnet, gibt die Möglichkeit an, dass die Gefahr einer Beschädigung der
Pumpe besteht, falls die entsprechenden Angaben nicht befolgt werden.
55
EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
8 18 20/20 25
MECHANISCHER ANSCHLUSS
Aufgenommene Leistung bei
maximalen Drehgeschwindigkeit der
Pumpe und Druck
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Maximale Drehgeschwindigkeit der
Pumpe
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Minimale Drehgeschwindigkeit der
Pumpe
1000 RPM 400 RPM
PUMPENÖL
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Maximale Temperatur des
Versorgungswassers
40 °C - 104 °F
Minimale Temperatur des
Versorgungswassers
5 °C - 41 °F
Maximaler Saughöhenunterschied
1 m - 8,2 
Maximaler Druck des
Versorgungswassers
0 bar - 0 psi
LEISTUNGEN
Fördermenge bei maximalem Druck
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Fördermenge bei 0 Bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Maximaler Druck
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Lärmdruckniveau
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
GEWICHT
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Die Eigenschaen und die technischen Daten dienen nur zur Orientierung. Der Hersteller behält sich das Recht vor, am
Gerät alle Änderungen vorzunehmen, die er für angebracht hält.
BESTANDTEILE
Vgl. Abbildungen 1 und 2 am Anfang der Gebrauchs- und Wartungsanleitung
1. Druckspeicher
2. Pumpenkopf
3. Saugkupplung
4. Druckkupplung
5. Pumpengehäuse
6. Steuerhebel Druck/Bypass
7. Öleinfülldeckel
8. Bypassleitung
9. Regelventil
10. Verschluss Saugventil
11. Verschluss Druckventil
12. Manometer (nur 25)
13. Untersetzungsgetriebe für speziellen
Elektromotor
14. Untersetzungsgetriebe für speziellen
Zweitaktexplosionsmotor
15. Untersetzungsgetriebe für Viertaktexplosionsmotor
mit 3/4“ Welle und Flansch SAE J609a
16. Untersetzungsgetriebe für Viertaktexplosionsmotor
mit 5/8“ Welle
17. Zylinderwelle Ø 17 für Riemenscheibe
18. Kardanwelle 1“3/8
19. Flansch und Welle für Elektrostandardmotor
20. Verschluss der Zuleitung
21. Kennschild
22. Riemenscheibe
23. Flansch und Welle für Elektrostandardmotor MEC 71
24. Zylinderwelle Ø 17
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Druckbegrenzungsventil/Regelventil
Ein Ventil, das erlaubt, den Betriebsdruck einzustellen und es der gepumpten Flüssigkeit ermöglicht, zur
Bypassleitung zurückzuießen, indem es das Auommen von gefährlichem Druck verhindert, wenn man die
rderung schließt oder wenn man versucht, Druckwerte oberhalb der maximal zulässigen vorzugeben.
DE
56
KENNSCHILD
Das Kennschild (21) trägt die Seriennummer und gibt die grundlegenden technischen Eigenschaen der
Pumpe an.
ACHTUNG
Sollte das Kennschild während des Gebrauchs verschleißen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an ein
befugtes Kundendienstzentrum zwecks dessen Wiederherstellung.
VERWENDUNGSZWECK
ACHTUNG
Die Pumpe ist ausschließlich zu folgendenden Verwendungszwecken bestimmt:
- Spritzen und Desinfektion von Gärten, Treibhäusern, Rasenächen und Anbaukulturen mäßiger Größe;
- Versprühen von Desinfektion- und/oder Sanitisationsmitteln;
- Pumpen von Reinigungsmitteln und Farben in wässriger Lösung;
- Pumpen von nicht für die Ernährung bestimmtem Wasser.
Die Pumpe ist nicht bestimmt zum Pumpen von:
- wässrigen Lösungen mit höherer Dichte und Viskosität als die des Wassers;
- Lösungen chemischer Produkte, über deren Verträglichkeit mit den die Pumpe bildenden Materialien man
keine Sicherheit hat;
- Meerwasser mit hoher Salzkonzentration;
- Brennstoe und Schmiermittel jeglicher Art;
- Entzündliche Flüssigkeiten oder verüssigte Gase;
- Flüssigkeiten, die als Lebensmittel dienen;
- Lösungsmittel und Verdünner jeglicher Art;
- Lacke jeglicher Art;
- Flüssigkeiten mit einer Temperatur von über 40°C oder unter 5°;
- Flüssigkeiten, die schwebende Körnchen oder feste Teile enthalten;
Die Pumpe darf nicht zum Reinigen von: Personen, Tieren, unter Spannung stehenden elektrischen Geräten,
empndlichen Gegenständen, der Pumpe selbst oder der Maschine, zu der sie gehört, verwendet werden.
Der mit der Pumpe verwendete Zubehör (Standard und auf Anfrage) muss vom Hersteller genehmigt sein.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Verwendung in Gebieten, die besondere Bedingungen aufweisen, wie z.B.
korrosive oder explosive Atmosphären.
• Zur Verwendung in Fahrzeugen, Schien oder Flugzeugen an den technischen Kundendienst des Herstellers
wenden, da zusätzliche Vorschrien erforderlich sein können.
JEGLICHER ANDERE GEBRAUCH GILT ALS UNSACHGEMÄSS.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN AUFGRUND VON UNSACHGEMÄSSEM ODER
FEHLERHAFTEM GEBRAUCH.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
ACHTUNG
Ungeeignetes Zubehör beeinträchtigt den Betrieb der Pumpe und kann diese gefährlich werden lassen.
Ausschließlich, vom Hersteller empfohlenes Originalzubehör verwenden.
• Bezüglich der allgemeinen Vorschrien, der Sicherheitshinweise, der Installation und der Wartung des Zubehörs
auf Anfrage, sind die begleitenden Unterlagen maßgebend.
Die Standardausrüstung der Pumpe kann mit der folgenden Reihe an Zubehörteilen vervollständigt werden:
Saugkorb (gewöhnlich Bodenkorb genannt) Ø 15 (nur 8 – 18);
Saugkorb Ø 18 (nur 20/20 und 25);
Ansaugrohr gerade Ø 23 (nur 20/20 und 25);
Ansaugrohr gerade Ø 25 (nur 20/20 und 25);
Ansaugrohr gebogen Ø 23 (nur 20/20 und 25);
Ansaugrohr gebogen Ø 25 (nur 20/20 und 25);
Anschluss für Anbringung Manometer (nur 8 – 18);
57
Manometer 0÷40 Bar mit radialem Anschluss (nur 8 – 18);
Manometer 0÷40 Bar mit zentralem Anschluss (nur 20; serienmäßig an 25);
• Hochdruckrohr;
Spritzlanzen verschiedener Arten.
Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler
BETRIEB
ACHTUNG
Die Pumpe kann nicht in Betrieb gesetzt werden, wenn die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht mit den
von den Europäischen Richtlinien festgesetzten Sicherheitsanforderungen übereinstimmt. Diese Tatsache
wird durch das Vorhandensein der
-Markierung und der Konformitätserklärung des Herstellers der
Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist garantiert
.
Bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird, aufmerksam die in Anleitung in diesem Handbuch und im Handbuch
der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, lesen. Vergewissern Sie sich insbesondere darüber, dass Sie den
Betrieb der Pumpe und den der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, im Hinblick auf das Sperren des
Flüssigkeitsusses gut verstanden haben.
Der Gebrauch der Pumpe erfordert Aufmerksamkeit und Vorsicht. Niemals darf die Pumpe anderen Personen
überlassen werden, wenn Sie sich nicht vergewissert haben, dass dieser gelegentliche Anwender dieses Handbuch
aufmerksam gelesen hat und über den Gebrauch der Pumpe Bescheid weiß. Die Pumpe darf nicht von Kindern
oder von nicht angelerntem Personal verwendet werden.
Die im Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist enthaltenen
Sicherheitshinweise befolgen, besonders bezüglich des eventuellen Gebrauchs von persönlichen Schutzvorrichtungen
(Schutzbrille, Ohrenschützer, Masken usw.)
Die im Anwendungs- und Wartungshandbuch der eventuellen verwendeten Zubehörteilen auf Anfrage
enthaltenen Sicherheitshinweise befolgen.
Die Pumpe nicht verwenden, falls:
- sie starken Stößen ausgesetzt wurde;
- deutliche Ölverluste vorliegen;
- deutliche Wasserverluste vorliegen:
In diesen Fällen muss die Pumpe durch einen
FACHTECHNIKER
überprü werden.
• Besondere Aufmerksamkeit muss dem Gebrauch der Pumpe in Räumen beigemessen werden, in denen sich
Fahrzeuge bewegen, die die Zuleitung und die Spritzlanze quetschen oder beschädigen können.
• Während des Betriebs muss die Pumpe stets beaufsichtigt und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
Tieren sein. Insbesondere ist große Aufmerksamkeit beim Gebrauch in Kinderkrippen, Pege- und Altersheimen
geboten, da an diesen Orten unüberwacht Kinder, ältere Personen oder Behinderte anzutreen sein können.
Schützen Sie sich vor dem Gebrauch der Pumpe mit Kleidung, die einen angemessenen Schutz vor fälschlichen
Manövern mit dem unter Druck stehenden Flüssigkeitsstrahl garantiert.
• Der Strahl mit hohem Druck kann bei unsachgemäßer Anwendung gefährlich sein. Den Strahl nicht auf Personen,
Tiere, unter Spannung stehende elektrische Geräte oder auf die Maschine richten, in die die Pumpe eingebaut ist.
Während des Gebrauchs die Spritzlanze fest umfassen, da man bei der Betätigung des Hebels der Reaktionskra
des Strahls mit hohem Druck ausgesetzt ist.
Den Strahl nicht zum Reinigen von Kleidung oder Schuhen auf sich selbst oder auf andere Personen richten.
• Den Strahl nicht mit hohem Druck auf Asbest oder andere gesundheitsgefährdende Stoe enthaltendes Material
richten.
Sich darüber vergewissern, dass die sich bewegenden Teile der Pumpe angemessen geschützt und für zum
Gebrauch unbefugten Personen nicht zugänglich sind.
Sich den sich bewegenden Teilen der Pumpe, auch nicht angemessen geschützt, annähern.
Die Schutzvorrichtungen der sich bewegenden Teile nicht entfernen.
Keine Wartungsarbeiten an der Pumpe vornehmen, wenn sich diese in Betrieb bendet.
Die Angaben des Abschnitts
ANWENDUNGSBESTIMMUNG“
befolgen.
In keiner Weise die Installationsbedingungen der Pumpe abändern, insbesondere nicht die Befestigung und die
hydraulischen Anschlüsse.
• Eventuell an der Pumpe angebrachte Hähne nicht bedienen, wenn diese nicht an eine Anwendung angeschlossen
sind, die das unbeabsichtigte Ausiesen der gepumpten Flüssigkeit verhindert.
Die Steuerungen und Sicherheitsvorrichtungen nicht unsachgemäß behandeln.
Der Anschluss an das Stromnetz der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, muss in Übereinstimmung mit
DE
58
den im Land des Gebrauchs geltenden Vorschrien von einem qualizierten Elektriker vorgenommen werden.
• Der Betrieb der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, in geschlossenen Räumen ist verboten, falls diese
durch einen Explosionsmotor betätigt wird.
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
ACHTUNG
• Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen vorbereitenden Maßnahmen
ausführen.
Sich darüber vergewissern, dass alle Zuleitungen geschlossen oder an Geräte in Schließposition angeschlossen
sind (z.B. Hahn geschlossen oder Spritzlanze in Schließposition).
Auf keinen Fall den in der folgenden Tabelle angegebenen Höchstdruck des Druckspeichers (falls vorhanden)
überschreiten.
• Durch einen
FACHTECHNIKER
die vorgesehenen Kontrollen für die außerordentliche Wartung vornehmen lassen.
a) Sich darüber vergewissern, dass der Ölstand bei stillstehender Pumpe die Bezugskerbe auf dem Pumpengehäuse
nicht erreicht, und nicht mehr als 2-3 mm darunter liegt (siehe auch Abb. 4). Denken Sie daran, dass der Ölstand
stets bei stillstehender und komplett abgekühlter Pumpe zu überprüfen ist. Für das eventuelle Auüllen siehe
die im Abschnitt
„EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
angegebenen Schmiermittelarten.
ACHTUNG
Bei den Pumpen 8, 18, 20/20 und 25 ist ein
FACHTECHNIKER
für das Nachfüllen der Pumpe mit Öl
hinzuzuziehen, da kein Volumenausgleicher vorhanden ist.
b) Das korrekte Aufpumpen des Druckspeichers überprüfen. Hierzu eine normale Pistole für Presslu mit
Manometer verwenden (dieselbe, die für die Druckkontrolle von Reifen verwendet wird) (nur 20/20 und 25).
Das Aufpumpen erfolgt je nach dem Druckfeld, in dem die Pumpe arbeiten wird, entsprechend der Angaben
untenstehender Tabelle:
BETRIEBSDRUCK
PUMPE
AUFPUMPDRUCK DRUCKSPEICHER
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
HINWEIS
Bei den Anwendungen, bei denen die Pumpe durch eine Kardanwelle bewegt wird, Stöße auf die Pumpenwelle
aufgrund einer unsachgemäßen Anwendung des Kardans vermeiden (mangelnde Schmierung der gleitenden
Teile, nicht mit der Art des verwendeten Kardans verträgliche Lenkradien).
• Bei einer Verwendung mit sehr niedrigen Temperaturen sicherstellen, dass sich kein Eis in der Pumpe gebildet hat.
Die von der gewöhnlichen Wartung vorgesehenen Kontrollen vornehmen, insbesondere alle Kontrollen, die sich
auf das Öl beziehen.
HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
ACHTUNG
Nicht an das Trinkwassernetz anschließen
Alle Leitungen müssen solide mit Schellen an den entsprechenden Anschlüssen befestigt werden.
Für die hydraulischen Anschlüsse der Ansaugleitung, Zuleitung und Bypassleitung siehe Abb. 3, die das Schema
einer möglichen Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist darstellt, und die folgende Tabelle beachten:
1. Tank
2. Saugkorb
3. Saugkreislauf
4. Pumpe
5. Förderkreislauf
6. Bypasskreislauf
7. Spritzlanze (Beispiel des Anwenders)
59
a) Bei der Anwendung mit Spritzlanze:
- den Hochdruckschlauch vollständig aufrollen;
- mit der dafür vorgesehenen Schelle den Hochdruckschlauch an die Druckkupplung anschließen;
- die Spritzlanze an den Hochdruckschlauch anschließen und sich darüber vergewissern, dass der Hebel sich
in der Schließstellung bendet.
b) Hat der Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, dies noch nicht vorgesehen, die Ansaugleitung
an den entsprechenden Anschluss anschließen und den Sauberkeitsgrad des Filters überprüfen.
HINWEIS
Die Pumpe muss aus einem Tank mit atmosphärischem Druck saugen; sie niemals an Wasserleitungen unter
Druck anschließen.
Die Pumpe darf nicht aus Höhenunterschieden von mehr als 1 Meter saugen.
Bei der Pumpensaugung ist ein Filter mit einer geeigneten Größe vorzusehen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall
an einen
FACHTECHNIKER
. Vergewissern Sie sich darüber, dass der Filter stets einwandfrei sauber ist.
Die Ansaugleitung- und Bypassleitungen müssen einen Innendurchmesser, der mit dem Außendurchmesser der
Saug- und Bypassanschlüsse übereinstimmt, und einen Nenndruck von 10 bar aufweisen.
Die Zuleitungen müssen einen Innendurchmesser aufweisen, der mit dem Außendurchmesser der
Druckkupplungen übereinstimmt und einen Nenndruck der nicht unter dem Pumpenhöchstdruck liegt.
Die Pumpe nicht mit Wasser speisen, das über eine Temperatur von über 40°C oder unter 5°C verfügt.
Die Pumpe nicht lange ohne Wasserversorgung in Betrieb lassen.
Die Pumpe nicht mit Unreinheiten enthaltendem Wasser oder Salzwasser speisen. Sollte es dazu kommen, die
Pumpe einige Minuten lang mit sauberem Wasser betreiben.
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG
Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen Vorgänge bezüglich der
Inbetriebnahme ausführen.
Aufmerksam die Vorschrien und Hinweise auf dem Etikett der mit der Pumpe verteilten chemischen Produkte
lesen, um die geeigneten Tätigkeiten vorzunehmen und keine Gefahr für sich selbst oder für die Umwelt zu schaen.
Die chemischen Produkte an einem sicheren und für Kinder unzugänglichem Ort auewahren.
Bei Augenkontakt umgehend mit Wasser reinigen und sich sofort an einen Arzt wenden. Dabei Packung des
chemischen Produkts mitnehmen.
• Bei Einnahme kein Erbrechen einleiten und sich sofort an einen Arzt wenden, die Packung des chemischen
Produkts mitnehmen.
• Der Arbeitsdruck darf niemals den für die Pumpe vorgesehenen Höchstwert überschreiten (siehe auch Abschnitt
„EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN“
)
Bezüglich der folgenden Angaben siehe Abb. 6 und 7.
a) Den Förderdruck wie folgt auf Null stellen:
- den Drehgri (9) des Einstellventils vollständig gegen den Uhrzeigersinn drehen (nur 8 und 18);
- den Hebel (6) nach links schieben, um ihn in die Position
„BYPASS“ OFF
zu bringen
(nur 20/20 und25)
b) Die Pumpe in Betrieb setzen, um deren Füllen zu ermöglichen.
c) Den Hebel (6) nach rechts schieben, um ihn in die Position
„DRUCK“ ON
zu bringen (nur 20/20 und25).
d) Den Drehgri (9) bis zum Erreichen des gewünschten Druckwerts drehen (beim Drehen im Uhrzeigersinn
steigt der Druck, entgegengesetzt fällt er ab).
HINWEIS
• Um der Pumpe ein schnelles Füllen zu ermöglichen, jedes Mal wenn die Pumpe von der Flüssigkeit entleert
wird, wie in Punkt a) angegeben vorgehen.
Während der ersten Betriebsstunden empehlt es sich, den Ölstand zu überprüfen und falls erforderlich unter
Befolgen der Angaben des Abschnitts
VORBEREITENDE MASSNAHMEN“
aufzufüllen
DE
60
ABSCHALTEN DER MASCHINE
ACHTUNG
Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen Handgrie für das Abschalten
der Maschine ausführen.
KEIN TEIL DER PUMPE DARF SICH BEWEGEN UND KEINE LEITUNG DARF NOCH UNTER DRUCK STEHENDE
FLÜSSIGKEIT ENTHALTEN.
a) Den Förderdruck wie in Punkt a) des Abschnitts
„INBETRIEBSETZUNG“
beschrieben, auf Null stellen.
b) Die Pumpe anhalten.
STILLEGUNG
ACHTUNG
• Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen, die Stillegung betreenden
Vorgänge ausführen.
HINWEIS
Mit Bezug auf die Gebrauchs- und Wartungsanleitung der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, nach dem
Gebrauch einen Reinigungszyklus vornehmen, bei dem man die Pumpe sauberes Wasser saugen lässt. Niemals
die Pumpe stilllegen, wenn sich noch gepumpte Flüssigkeit in ihr bendet.
DIE PUMPE IST FROSTEMPFINDLICH
.
In Umgebungen mit rauem Klima empehlt es sich vor der Stilllegung der Pumpe diese ein Frostschutzmittel
für Automobile saugen zu lassen, um die Eisbildung in ihrem Inneren zu vermeiden (mit der für die
Mindesttemperaturen, denen die Pumpe ausgesetzt sein wird, vorgesehenen Verdünnung) und dann zu ihrer
vollständigen Entleerung überzugehen, indem man sie einige Minuten betreibt, ohne dass sie jegliche Flüssigkeit
ansaugt.
ACHTUNG
Das Frostschutzmittel muss angemessen und umweltfreundlich entsorgt werden.
REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG
Jeder Wartungs- und Reinigungseingri ist nur nach Ausführen der im Abschnitt
ABSCHALTEN DER
MASCHINE“
beschriebenen Vorgänge zu tätigen, d.h.
ES DARF SICH KEIN TEIL DER PUMPE MEHR BEWEGEN
UND IN DEN LEITUNGEN DÜRFEN SICH KEINE UNTER DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEITEN MEHR BEFINDEN.
INSBESONDERE MUSS DARAN GEDACHT WERDEN, DIE ELEKTRISCHE VERSORGUNG, FALLS VORHANDEN,
STETS ABZUSCHALTEN.
GEWÖHNLICHE WARTUNG
Die im Abschnitt
ABSCHALTEN DER MASCHINE“
beschriebenen Vorgänge ausführen und sich an die Angaben
folgender Tabelle halten.
WARTUNGSINTERVALL EINGRIFF
Bei jedem Gebrauch Kontrolle des Ölstands und –zustands.
Kontrolle und eventuelle Reinigung des Saugkorbs
Alle 50 Stunden Kontrolle des Pumpdrucks des Druckspeichers. (nur 20/20 und 25).
Überprüfung der Unversehrtheit des Saugkreislaufs.
Überprüfung der Befestigung der Pumpe an der Struktur der Maschine, in die
sie einbaut ist.
(1)
SOLLTE DIE BEFESTIGUNG DER PUMPE NICHT SOLIDE SEIN, DIE MASCHINE AUF
KEINEN FALL VERWENDEN, SONDERN SICH AN EINEN FACHTECHNIKER WENDEN.
(1)
Die Kontrolle muss häuger erfolgen, wenn die Pumpe bei starken Schwingungen arbeitet (Raupenschlepper,
Explosionsmotoren, usw.).
61
HINWEIS
• Während des Betriebs darf die Pumpe nicht zu viel Lärm bereiten, und unter ihr dürfen keine deutlichen Tropfen
von Öl oder Flüssigkeit austreten.
Sollte dies der Fall sein, die Maschine von einem
FACHTECHNIKER
kontrollieren lassen.
BESCHÄDIGUNG DER MEMBRANE
Die Beschädigung einer oder mehrerer Membranen kann dazu führen, dass die mechanischen Teile der Pumpe
von den Pumpenüssigkeiten angegrien werden.
Symptome für eine mögliche Beschädigung der Membranen sind:
Weißliche Färbung des Öls (dies zeigt an, dass sich Wasser im Öl bendet);
Überhöhter Ölverbrauch.
HINWEIS
• Zur Vermeidung der negativen Folgen dieses Defekts, ist unverzüglich der Gebrauch der Pumpe zu unterbrechen
und sich baldigst (innerhalb von 24 Stunden) an einen
FACHTECHNIKER
zu wenden, der die erforderlichen
Kontrollen vornehmen lässt.
Sollte bei deutlicher Membranbeschädigung nicht die Möglichkeit bestehen, sich innerhalb des oben genannten
Zeitraums an einen
FACHTECHNIKER
zu wenden, empehlt es sich, die Mischung von Öl und Pumpüssigkeit aus
dem Pumpengehäuse zu entleeren, und dieses mit Öl oder Diesel zu füllen, um der Oxidation entgegenzuwirken.
uge Ursachen für Membranbeschädigungen sind:
- Verengungen im Saugkreislauf (Leitungen mit nicht angemessenem Durchmesser, besonders schmutziger Filter,
Pumpen sehr dicküssiger Flüssigkeiten usw.);
- Verwendung hoch aggressiver chemischer Produkte.
AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
ACHTUNG
Die außergewöhnlichen Wartungseingrie sind ausschließlich von einem
FACHTECHNIKER
vorzunehmen.
Das Altöl muss angemessen entsorgt und umweltfreundlich entsorgt werden.
Halten Sie sich für die außergewöhnliche Wartung an die folgende Tabelle:
WARTUNGSINTERVALL EINGRIFF
Alle 300 Stunden Kontrolle der Saug- und Druckventile
(1)
Nach jedem Saisonende oder
einmal jährlich
Kontrolle und eventueller Ersatz der Membranen
(2)
• Ölwechsel
(3)
Befestigungskontrolle Pumpenschrauben
(4)
(1)
Die Kontrolle ist häuger vorzunehmen, falls Flüssigkeiten mit schwebenden Schleiörpern verwendet werden.
(2)
Wenn besonders aggressive chemische Produkte verwendet werden, hat der Austausch der Membran unabhängig von
ihrem Zustand zu erfolgen.
(3
Der Ölwechsel muss gleichzeitig mit dem Austausch der Membran stattnden. Der erste Ölwechsel ist in jedem Fall
nach 300 Stunden vorzunehmen.
(4
Die Kontrolle ist häuger vorzunehmen, wenn die Pumpe in Bereichen mit starken Schwingungen zum Einsatz kommt.
HINWEIS
Die in der Tabelle enthaltenen Daten dienen nur zur Orientierung.
Es können bei besonders schwierigem Gebrauch häugere Eingrie erforderlich sein.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die Verschrottung der Pumpe ist ausschließlich durch qualiziertes Personal und in Übereinstimmung mit der
in dem Land, in dem sie installiert wird, geltenden Gesetzgebung vorzunehmen.
DE
62
WARNUNG ÜBER DIE MATERIALIEN (REACH-VERORDNUNG)
ACHTUNG
Aktuelle Informationen nden Sie unter: www.comet-spa.com/it/company/legal/
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
ACHTUNG
Vor dem Ausführen jedes Eingris, die im Abschnitt
ABSCHALTEN DER MASCHINE“
beschriebenen Vorgänge
vornehmen. Gelingt es nicht, den korrekten Pumpenbetrieb mit Unterstützung der in der folgenden Tabelle
enthaltenen Informationen wieder herzustellen, so wenden Sie sich an einen
FACHTECHNIKER
.
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFE
Die Pumpe füllt nicht an. Luansaugung.
Regelventil auf Druck gestellt.
Die Unversehrtheit des Saugkreislaufs
kontrollieren
Den Druck auf Null stellen, indem man
die Pumpe auf Bypass stellt.
Die Pumpe erreicht den
Höchstdruck nicht.
Unzureichende Drehgeschwindigkeit
der Pumpe.
Ungeeignete Anwendung (z.B. Düse
verschlissen oder zu groß)
Die korrekte Drehgeschwindigkeit
wieder herstellen.
Für geeignete Anwendung sorgen.
Druck und Durchfluss
unregelmäßig (Druckknopfe)
Luansaugung. Die Unversehrtheit des Saugkreislaufs
kontrollieren.
Überhöhte Vibrationen im
Druckkreislauf
Druckspeicher nicht korrekt
aufgepumpt.
Wieder für das korrekte Aufpumpen
sorgen.
Beträchtlicher Lärm im
Zusammenhang
mit Ölstandssenkung
Saugkreislauf mit Verengungen Den Saugkreislauf kontrollieren
Überhöhter Verbrauch an Öl und/
oder weißliches Öl (Vorhandensein
von Wasser im Öl)
Beschädigung einer oder mehrerer
Membranen
Siehe Abschnitt
“BESCHÄDIGUNG DER
MEMBRANEN”
63
ZWEITER TEIL
AUSSCHLIESSLICH FÜR FACHTECHNIKER BESTIMMT
ACHTUNG
Dieser Teil des Handbuchs richtet sich ausschließlich an den
FACHTECHNIKER
und nicht an den Bediener der
Pumpe.
AUSPACKEN
ACHTUNG
Während des Auspackens sind Schutzhandschuhe und -brille zu tragen, um Schäden an den Händen und an
den Augen zu vermeiden.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Klammern usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelangen, da
sie potentielle Gefahrenquellen darstellen.
• Die Entsorgung der Verpackungsbestandteile ist in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschrien des Landes,
in dem die Pumpe installiert wurde, vorzunehmen. Vor allem Tüten und Verpackungsmaterial aus Kunststo
müssen umweltfreundlich entsorgt werden.
Hat man die Pumpe ausgepackt, ist sich über deren Unversehrtheit zu vergewissern und darauf zu achten, dass
das Kennschild vorhanden und lesbar ist. Im Zweifelsfall darf die Pumpe keineswegs verwendet werden und es
ist sich an den Händler zu wenden.
STANDARDAUSSTATTUNG
Vergewissern Sie sich darüber, dass folgende Teile stets die Pumpe begleiten:
Gebrauchs- und Wartungsanleitung;
• Garantiebescheinigung.
Wenden Sie sich bei Problemen an Ihren Händler.
ACHTUNG
Das vorliegende Anleitungshandbuch und die Garantiebescheinigung müssen die Pumpe
stets begleiten und dem Endverbraucher zur Verfügung gestellt werden.
INSTALLATION
ACHTUNG
• Der
FACHTECHNIKER
hat die Installationsvorschrien dieses Handbuchs einzuhalten, insbesondere die
Eigenschaen des mit der Pumpe zu verbindenden Motors (Elektro- oder Explosionsmotor) müssen mit den
baulichen Leistungen und Eigenschaen der Pumpe (Leistung, Drehgeschwindigkeit, Flanschen usw.), die den
technischen
Unterlagen des Herstellers zu entnehmen sind, übereinstimmen.
Die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, muss derart beschaen sein, dass sie die Übereinstimmung mit
den von den Europäischen Richtlinien festgelegten Sicherheitsanforderungen garantiert. Diese Tatsache wird
durch das Vorhandensein der
-Kennzeichnung und der Konformitätserklärung des Herstellers der Maschine,
in die die Pumpe eingebaut ist, versichert.
Die Pumpe muss horizontal installiert und betrieben werden.
Die Pumpe muss stabil befestigt sein.
Es muss sich um eine volumetrische Pumpe handeln, die mit einem Druckbegrenzungs- oder Druckregelventil
ausgestattet ist.
ANWENDUNGEN
HINWEIS
Die Anwendungen der Pumpe müssen fachgerecht erfolgen. Der Kundendienst des Herstellers steht dem
Installateur für alle weiteren Informationen zur Verfügung.
DE
64
ANBRINGEN AN EINEN ELEKTROMOTOR (NUR 8 UND 18)
Diese Pumpen können direkt an einen 4-poligen Elektromotor (50/60 Hz) mit einem Flansch vom Typ B14
angebracht (es sind keine Adapter erforderlich) werden, oder an einen 4-poligen Elektromotor NEMA 56
(Motorwelle Ø 5/8“).
Die verwendeten Motoren können sowohl über die Drehrichtung im Uhrzeigersinn, als auch entgegengesetzt
verfügen.
ANBRINGUNG AN EINEN ELEKTROMOTOR (NUR 20/20 UND 25)
HINWEIS
Bevor die Pumpe an den Motor angeschlossen wird muss der Dichtungsring für die Drehwelle (mit der Pumpe
geliefert) entsprechend der Angaben von Abb. 5 an der Motorwelle positioniert werden.
Diese Pumpen werden mittels eines eingebauten Untersetzungsgetriebes an einen speziellen Elektromotor (mit
gezahnter Welle und speziellem Flansch, über deren Eigenschaen der Hersteller Auskun geben kann, mit 2
Polen (50/60 Hz) angebracht (Reduktionsverhältnis 1:4,33). Die verwendeten Motoren müssen unbedingt gegen
den Uhrzeigersinn drehen (von der Pumpenseite aus gesehen).
ANBRINGEN AN EINEN ZWEITAKTEXPLOSIONSMOTORHINWEIS
HINWEIS
Bevor die Pumpe an den Motor angeschlossen wird, muss der Dichtungsring für die Drehwelle (mit der Pumpe
geliefert) entsprechend der Angaben von Abb. 5 an der Motorwelle positioniert werden.
Die Pumpe wird mittels eines eingebauten Untersetzungsgetriebes (Reduktionsverhältnis 1:3,25 für 8 und 18,
Reduktionsverhältnis 1:6,75 für 20/20 und 25)
an einen speziellen Explosionsmotor (mit gezahnter Welle und speziellem Flansch, über deren Eigenschaen
der Hersteller Auskun geben kann, angebracht.
ANBRINGEN AN EINEN VIERTAKTEXPLOSIONSMOTOR
Die Pumpe wird mittels eines eingebauten Untersetzungsgetriebes (an einen Explosionsmotor mit Flansch
SAE J609a und 3/4“oder 5/8“ Welle angebracht. (Reduktionsverhältnis‚ 1:3,25 für 8 und 18, Reduktionsverhältnis
1:4,33 für 20/20 und 25).
ANBRINGUNG AN RIEMENSCHEIBE ODER ZAPFWELLE 1 3/8
ODER EINE ZYLINDERWELLE MIT Ø 17
(NUR 20/ 20 UND 25)
ACHTUNG
Die sich bewegenden Teile auf angebrachte Weise mit geeigneten Schutzvorrichtungen schützen.
Die Pumpe muss mit einer Drehgeschwindigkeit zwischen 400 und 650 U/min laufen.
Die Pumpe muss auf einem stabilen Untersatz solide mittels der Füße befestigt werden.
Die Riemenscheibe oder die Kardanwelle 1“3/8 (auf Anfrage lieferbar) sind an einer 17 Ø Welle mit einer
Lasche befestigt.
HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Halten Sie sich an die bereits im entsprechenden Abschnitten des ersten Teils genannten Vorschrien für den
Anschluss. Vor allem die Dimensionierung des Saugkreislaufs muss derart gestaltet sein, dass sie am Sauganschluss
der Pumpe keinen Druckwert über 0,1 bar/ 1,45 psi und keinen Unterdruckwert von über 0,25 bar/ 3,63 psi ausübt.
65
EL
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
EIΣΑΓΩΓΗ
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελείται από δύο ξεχωριστά µέρη.
Το πρώτο απευθύνεται τόσο στον τελικό χρήστη όσο και στον
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
, ενώ το δεύτερο µέρος
αφορά αποκλειστικά και µόνο τον
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
Όταν µιλάµε για
EΙΙΚΑΥΜΕΝO ΤΕΧΝΙΚΟ
εννοούµε:
• τον Kατασκευαστή του µηχανήµατος (για παράδειγµα της µηχανικής αντλίας) που συµπεριλαµβάνει την αντλία
(από δω και στο εξής, όταν µιλάµε για “µηχάνηµα που συµπεριλαµβάνει την αντλία”, εννοούµε ότι µπορεί να
πρόκειται και για “εγκατάσταση που συµπεριλαµβάνει την αντλία”, όπως για παράδειγµα στην περίπτωση
ενός σταθµού άντλησης).
• ένα άτοµο, συνήθως του κέντρου σέρβις, το οποίο έχει εκπαιδευτεί κατάλληλα και έχει εξουσιοδοτηθεί να
εκτελεί στην αντλία και στο µηχάνηµα που συµπεριλαµβάνει την αντλία επεµβάσεις έκτακτης συντήρησης και
επισκευές. Σας θυµιζoύµε ότι οι επεµβάσεις στα ηλεκτρικά µέρη πρέπει να γίνονται από έναν
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΤΕΧΝΙΚΟ
, ο οποίος θα πρέπει ταυτόχρονα να εiναι και
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟΣ
, δηλαδή ένα άτοµο
επαγγελµατικά καταρτισµένο και εκπαιδευµένο έτσι ώστε να είναι σε θέση να ελέγχει, να εγκαθιστά και να
επισκευάζει ηλεκτρικά συστήµατα, «µε άψογο τρόπο» και σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανόνες της χώρας
στην οποία έχει εγκατασταθεί το µηχάνηµα που συµπεριλαµβάνει την αντλία.
ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Αφού σας συγχαρούµε για την επιλογή του προϊόντος µας, θα θέλαµε να σας υπενθυµίσουµε ότι αυτό έχει
σχεδιαστεί και κατασκευαστεί δίνοντας τη µεγαλύτερη δυνατή προσοχή στην ασφάλεια του χειριστή του, στην
αποτελεσµατικότητα της λειτουργίας του και στην προστασία του περιβάλλοντος.
Προκειµένου να διατηρηθούν αυτά τα χαρακτηριστικά του µηχανήµατος µε το πέρασµα του χρόνου, σας
συνιστούµε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες που δίνονται
σε αυτό.
Ιδιαίτερη προσοχή οφείλεται να δοθεί στην ανάγνωση των µερών του εγχειριδίου που διακρίνονται από το σήµα:
ΠΡΟΣΟΧΗ
αφού περιέχουν σηµαντικές οδηγίες όσον αφορά την ασφαλή χρήση της αντλίας.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΕΝ ΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΕΝΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΣΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤ
ΠΕΡΙΠΤΣΕΙΣ:
µη τήρηση των οδηγιών που δίνoνται στο παρόν εγχειρίδιο και στο εγχειρίδιο του µηχανήµατος που
συµπεριλαμβάνει την αντλία,
χρήσεις της αντλίας διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στην παράγραφο
ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
,
• χρήσεις αντίθετες µε τους ισχύοντες κανόνες σχετικά µε την ασφάλεια και την πρόληψη των ατυχηµάτων
στο χώρο εργασίας,
λανθασµένη εγκατάσταση,
ελλείψεις όσον αφορά την προβλεπόµενη συντήρηση,
µετατροπές ή επεµβάσεις χωρίς την έγκριση του Κατασκευαστή,
χρήση µη αυθεντικών ανταλλακτικών ή ανταλλακτικών ακατάλληλων για το συγκεκριµένο µοντέλο αντλίας,
επισκευές που δεν έχουν γίνει από έναν
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η εγγύηση ισχύει για 24 μήνες, από την ημερομηνία που αναγράφεται στην απόδειξη πωλήσεως (ταμιευτική
απόδειξη, τιμολόγιο, κτλ.), αρκεί να έχει σταλεί στον Κατασκευαστή, το συνημμένο στα έγγραφα της αντλίας
πιστοποιητικό εγγύησης, συμπληρωμένο με όλα τα στοιχεία, μέσα σε 10 μέρες από την ημερομηνία. αγοράς.
Ο αγοραστής έχει δικαίωμα αντικατάστασης των μερών που, σύμφωνα με την κρίση του Κατασκευαστή ή
κάποιου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου του, παρουσιάζουν ελαττώματα στα υλικά ή στην κατασκευή τους,
αποκλείοντας κάθε δικαίωμα αποζημίωσης οποιασδήποτε ζημιάς, άμεσης ή έμμεσης, oπoιουδήπoτε είδους.
Τα έξοδα εργασίας, συσκευασίας και μεταφοράς θα πρέπει να τα αναλάβει ο αγοραστής.
EL
66
Το προϊόν που θα σταλεί στον Κατασκευαστή για επισκευή υπό εγγύηση, πρέπει να φτάσει ακέραιο στα αρχικά
μέρη του, και μην έχει υποστεί επεμβάσεις. Σε περίπτωση που αυτό δεν ισχύει, δεν θα γίνει δεκτή καμία αίτηση
εγγύησης.
Τα μέρη που αντικαθιστούνται, περνούν στην ιδιοκτησία του Κατασκευαστή.
Πιθανές βλάβες ή ζημιές που ενδέχεται να παρουσιαστούν κατά τη διάρκεια και μετά την περίοδο ισχύος της
εγγύησης δεν δίνουν το δικαίωμα διακοπής της πληρωμής ή επιπλέον αναβολής της.
Η εγγύηση δεν προβλέπει την αντικατάσταση της αντλίας και διακόπτεται αυτόματα από τη στιγμή που δεν
γίνονται σεβαστοί οι όροι πληρωμής που έχουν συμφωνηθεί.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τα παρακάτω:
άμεσες ή έμμεσες ζημιές, οποιασδήποτε φύσεως, που oφείλoνται σε πτώσεις, σε κακό χειρισμό της αντλίας και
στην έλλειψη σεβασμού των κανόνων ασφαλείας, εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης που περιέχονται
στο παρόν εγχειρίδιο καθώς και στο εγχειρίδιο του μηχανήματος που συμπεριλαμβάνει την αντλία,
ζημιές που οφείλονται στην ακινητοποίηση της αντλίας λόγω επισκευών,
όλα τα μέρη που, κατά τη διάρκεια της κανονικής τους χρήσης, υφίστανται φθορές,
όλα τα μέρη που ενδέχεται να παρουσιάσουν ελαττώματα λόγω αμέλειας ή παραμέλησης κατά τη διάρκεια
της χρήσης,
• ζημιές που οφείλονται στη χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών ή αξεσουάρ ή μη ρητώς εγκεκριμένων από τον
Kατασκευαστή, καθώς επίσης και σε επισκευές που δεν εκτελούνται από κάποιον
EΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
Οποιαδήποτε τροποποίηση της αντλίας, ειδικότερα όσον αφορά τα συστήματα ασφαλείας της, θα ακυρώσει
την εγγύηση και θα απαλλάξει τον Κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει, οποιαδήποτε στιγμή, όλες τις τροποποιήσεις που θεωρεί
απαραίτητες πρoκειμένου να βελτιώσει το προϊόν, χωρίς να έχει την υποχρέωση να κάνει τις ίδιες τροποποιήσεις
και στα μηχανήματα που είχε παράγει στο παρελθόν, και που έχει ήδη παραδώσει ή τα οποία βρίσκονται σε
φάση παράδοσης.
Τα όσα αναγράφονται στην παρούσα παράγραφο ακυρώνουν κάθε ρητό ή υπονοούμενο προυπάρχων όρο.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Όσον αφορά τη διεύθυνση του Κατασκευαστή της αντλίας, ισχύουν τα όσα αναφέρονται στη
ΗΛΣΗ ΤΟΥ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
που βρίσκεται στο τέλος αυτού του τμήματος του εγχειριδίoυ.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος της αντλίας και πρέπει να
φυλαχτεί σε ένα σίγουρο μέρος, όπου θα μπορεί κανείς να το συμβουλευτεί με ευκολία στο μέλλον αν τυχόν
παραστεί ανάγκη.
Στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αναφέρονται σημαντικές προειδοποιήσεις όσον αφορά την ασφάλεια
του χειριστή και αυτών που τον περιβάλλουν, καθώς επίσης και την προστασία του περιβάλλοντος.
Σε περίπτωση που αυτό φθαρεί ή χαθεί πρέπει να ζητήσετε ένα καινούριο αντίγραφο στον εμπορικό αντιπρόσωπο
ή σε ένα εξoυσιoδoτημένo κέντρο σέρβις.
Αν η αvτλία περάσει σε κάπoιoν άλλο χρήστη, σας παρακαλούµε να παραδώσετε σε αυτόν και το εγχειρίδιο
χρήσης και συντήρησης.
Φρoντίσαµε να κάνουμε ότι καλύτερο µπορούσαµε για τη σύνταξη του παρόντος εγχειριδίου. Αν παρ’ όλα
αυτά διαπιστώσετε τυχόν σφάλµατα, σας παρακαλούµε να πληροφορήσετε τον Κατασκευαστή ή κάποιο
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις.
Ο Κατασκευαστής διατηρεί επιπλέον το δικαίωµα να επιφέρει, χωρίς προειδοποίηση, όλες τις απαραίτητες
τροποποιήσεις για την ενηµέρωση και τη διόρθωση του παρόντος εγχειριδίου. Απαγορεύεται οποιαδήποτε
αναπαραγωγή, έστω και µερική, του παρόντος εγχειριδίου, χωρίς την έγγραφη έγκριση του Kατασκευαστή.
ΣΥΜΒΟΛΑ
Το σύµβολο:
ΠΡΟΣΟΧΗ
το οποίο διακρίνει ορισµένα µέρη του κειµένου, δηλώνει την αυξηµένη πιθανότητα πρόκλησης ζηµιών στα
άτοµα, αν δεν ακολουθηθούν οι σχετικές συστάσεις και οδηγίες.
Το σύµβολο:
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
το οποίο διακρίνει ορισµένα µέρη του κειµένου, δηλώνει την πιθανότητα πρόκλησης ζηµιών στην αvτλία, αν
δεν ακολουθηθούν οι σχετικές συστάσεις και οδηγίες.
67
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
8 18 20/20 25
ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ
Απορροφημένη ισχύς κατά
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής και
πίεσης
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
αντλίας
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Ελάχιστη ταχύτητα περιστροφής
αντλίας
1000 RPM 400 RPM
ΛΑΙ ΑΝΤΛΙΑΣ
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
ΥΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ
Μέγιστη θερμοκρασία νερού
τροφοδοσίας
40 °C - 104 °F
Eλάxισrη θερμοκρασία νερού
τροφοδοσίας
5 °C - 41 °F
Mέγιστη διαφορά επιπέδου
αναρρόφησης
1 m - 8,2 
Mέγιστη πίεση νερού τροφοδοσίας
0 bar - 0 psi
ΑΠΟΟΣΗ
Xωρητικότητα κατά μέγιστη πίεση
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Χωρητικότητα σε 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Μέγιστη πίεση
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Επίπεδο ηχητικής πίεσης
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
ΒΑΡΟΣ
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Τα χαρακτηριστικά και τα τεχνικά στοιχεία είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωµα να επιφέρει στο
µηχάνηµα όλες τις τροποποιήσεις που θεωρεί απαραίτητες.
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Βλέπε εικόνες 1 και 2, οι οποίες βρίσκονται στην αρχή του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης.
1. Συσσωρευτής πίεσης
2. Κεφαλή αντλίας
3. Σύνδεση αναρρόφησης
4. Σύνδεση παροχής
5. Carter αντλίας
6. Μοχλός ελέγχου πίεσης/ by-pass
7. Βούλωμα γεμίσματος λαδιού
8. Σύνδεση του by-pass
9. Βαλβίδα ρύθμισης
10. Βούλωμα βαλβίδας αναρρόφησης
11. Βούλωμα βαλβίδας παροχής
12. Μανόμετρο (όνο 25)
13. Αναγωγέας για ηλεκτρικό ειδικό κινητήρα
14. Αναγωγέας για ειδικό δίχρονο κινητήρα εκρήξεως
15. Αναγωγέας για ειδικό τετράχρονο κινητήρα εκρήξεως
με άξονα 3/4” και 5/8” και φλάντζα SAE J6009a
16. Aναγωγέας για ειδικό τετράχρονο κινητήρα εκρήξεως
με άξονα 5/8” και φλάντζα SAE J6009a
17. Κυλινδρικός άξονας Ø 17 για τροχαλία
18. Περιστρεφόμενος άξονας 1” 3/8
19. Φλάντζα και άξονας για ηλεκτρικό στάνταρτ κινητήρα
MEC 71
20. Βούλωμα παροχής
21. Πινακίδα αναγνώρισης
22. Τροχαλία
23. Φλάντζα και άξονας για ηλεκτρικό κινητήρα NEMA
56 5/8”
24. Κυλινδρικός άξονας Ø 17
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Βαλβίδα περιορισµού/ρύθµιση τη πίεση.
Είναι μία βαλβίδα, η οποία επιτρέπει τη ρύθμιση πίεσης εργασίας και που επιτρέπει στο αντλούµενο υγρό να
ρεύσει και πάλι προς τον αγωγό του by-pass, απoτρέπovτας τη δηµιουργία επικίνδυνων πιέσεων όταν κλείνει
η παροχή όταν κάποιος προσπαθεί να ρυθµίσει τις τιµές της πίεσης πάνω από το ανώτατο επιτρεπόµενο όριο.
EL
68
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Στην πινακίδα αναγνώρισης (21), αναφέρονται ο αύξων αριθµός καθώς και τα βασικά τεχνικά χαρακτηριστικά
της αντλίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Αν τυχόν κατά τη διάρκεια της χρήσης η πιvακίδα αναγνώρισης υποστεί φθορές, απευθυνθείτε στον εµπορικό
αντιπρόσωπο ή σε κάποιο εξουσιοδοτηµένο κέντρο βοήθειας για την αποκατάστασή της.
ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η αντλία πρέπει να χρησιµοποιείται απoκλειστικά και µόνο για τις παρακάτω χρήσεις:
- εργασίες ποτίσµατος και εξάντωσης των φυτικών παρασίτων σε κήπους, θερµοκήπια, αγρούς και καλλιέργειες
περιορισµένων διαστάσεων,
- ψεκασμός προϊόντων απολύμανσης και/ή αποστείρωσης,
- άντληση απορρυπαντικών και χρωµάτων σε υγρά διαλύματα,
- άντληση µη πόσιµου νερού.
Η αντλία δεν πρέπει να χρησιµοποιείται για την άντληση των παρακάτω:
- υγρά διαλύµατα µε πυκνότητα και κολλώδη υφή υψηλότερες από αυτές του νερού,
- διαλύµατα χηµικών προϊόντων για τα οποία δεν υπάρχει η σιγουριά ότι είναι ευσυµβίβαστα µε τα υλικά που
αποτελούν την ίδια την αντλία,
- θαλασσινό νερό ή νερό µε υψηλή συγκέντρωση αλάτων,
- καύσιµα και λιπαντικά οποιουδήποτε είδους και µορφής,
- εύφλεκτα υγρά ή υγροποιηµένα αέρια,
- υγρά που προορίζονται για τροφική χρήση,
- διαλυτικά και αραιωτικά κάθε είδους και µορφής.
- βερνίκια κάθε είδους και µορφής,
- υγρά µε θερµοκρασίες που ξεπερνούν τους 40 °C ή µε θερµοκρασίες κατώτερες από τους 5°C,
- υγρά που περιέχουν κόκκους ή αιωρούµενα συµπαγή µέρη.
Η αντλία δεν πρέπει να χρησιµοποιείται για να πλένονται: άνθρωποι, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές συνδεµένες
µε το ρεύµα, ευαίσθητα αντικείµενα, η ίδια η αντλία ή το µηχάνηµα του οποίου αυτή αποτελεί µέρος.
Τα αξεσουάρ (στάνταρτ ή προαιρετικά) που χρησιµοποιούνται µε την αντλία, πρέπει να ανήκουν σε τύπους
που έχουν εγκριθεί από τον Κατασκευαστή.
Η αντλία δεν πρέπει να χρησιµοποιείται σε περιβάλλοντα που παρουσιάζουν ιδιάζουσες συνθήκες, όπως είναι
για παράδειγµα διαβρωτικά ή εκρηκτικά περιβάλλoντα.
Για τη χρήση της πάνω σε οχήµατα, πλοία ή αεροπλάνα, απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής βοήθειας του
Κατασκευαστή, αφού ενδέχεται να υπάρξει ανάγκη επιπρόσθετων οδηγιών.
ΟΠΟΙΑΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΧΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΕΡΕΙΤΑΙ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΒΛΑΒΕΣ ΠΟΥ ΕΝΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ
ΑΠΟ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Η χρήση ακατάλληλων προαιρετικών αξεσουάρ µπορούν να προκαλέσουν βλάβες στη λειτουργία της αντλίας
και να την κάνουν επικίνδυνη. Πρέπει να χρησιµοποιείτε αποκλειστικά και µόνο αυθεντικά προαιρετικά
αξεσουάρ, σύµφωνα µε τις συστάσεις του Κατασκευαστή.
Όσον αφορά τις γενικές οδηγίες, τις προειδοποιήσεις σχετικά µε την ασφάλεια, την εγκατάσταση και τη
συντήρηση των προαιρετικών αξεσουάρ, πρέπει να συµβουλευτείτε τα έγγραφα που συνοδεύουν αυτά τα
εξαρτήµατα.
Υπάρχει η δυνατότητα να συµπληρωθούν τα στάνταρτ εξαρτήµατα του µηχανήµατος µε την ακόλουθη γκάµα
αξεσουάρ:
φίλτρο αναρρόφησης ( συνήθως ονομάζεται ποτήρι βάσης) Ø15 όνο 8 – 18),
φίλτρο αναρρόφησης Ø 18 (µόνο 20/20 και 25),
ευθεία σύνδεση αναρρόφησης Ø 23 (µόνο 20/20 και 25),
69
ευθεία σύνδεση αναρρόφησης Ø 25 (µόνο 20/20 και 25),
καµπυλωτή σύνδεση αναρρόφησης Ø 23 όνο 20/20 και 25),
καµπυλωτή σύνδεση αναρρόφησης Ø 25 όνο 20/20 και 25),
σύνδεση για την εφαρµογή µανόµετρου) όνο 8 - 18),
µανόµετρο 0 ÷ 40 bar µε ακτινοειδή σύνδεση (µόνο 8 - 18),
µανόµετρο 0 ÷ 40 bar µε κεντρική σύνδεση όνο 20/20, και σειρά σε 25),
σωλήνες παροχής υψηλής πίεσης,
σωλήνες εκτόξευσης διαφόρων τύπων.
Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον εμπορικό σας αντιπρόσωπο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η αντλία δεν µπορεί να µπει σε λειτουργία αν το µηχάνηµα που τη συµπεριλαµβάνει δεν σέβεται
τις συνθήκες ασφαλείας που έχουν καθοριστεί από τους ευρωπαϊκούς Κανονισµούς. Ο σεβασµός
των κανονισµών εγγυάται από την παρουσία του σήµατος
και από τη Δήλωση Συµφωνίας µε
αυτούς, την οποία κάνει οΚατασκευαστής του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αντλία.
Πριν βάλετε την αντλία σε λειτουργία διαβάστε πρoσεκτικά τις οδηγίες που υπάρχουν στο
παρόν εγχειρίδιο, καθώς επίσης και στο εγχειρίδιο του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την
αντλία. Ειδικότερα, σιγουρευτείτε ότι έχετε καταλάβει καλά τη λειτουργία της αντλίας και του
µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αντλία, όσον αφορά τις ενέργειες διακοπής ροής υγρού.
Η χρήση της αντλίας απαιτεί προσοχή και σύνεση. Μη εµπστεύεστε την αντλία σε άλλα άτοµα αν δεν έχετε
προηγουµένως βεβαιωθεί, µε προσωπική σας ευθύνη, ότι ο περιστασιακός χρήστης της έχει διαβάσει προσεκτικά
το παρόν εγχειρίδιο και ότι γνωρίζει τη χρήση της αντλίας. Η αντλία δεν πρέπει να χρησιµοποιείται από παιδιά
και από µη εκπαιδευµένο προσωπικό.
• Σεβαστείτε τις προειδοποιήσεις σχετικά µε την ασφάλεια που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αντλία, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στη χρήση των ατοµικών
συστηµάτων προστασίας (προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά καλύµµατα για το κεφάλι, προστατευτικές
µάσκες κλπ.).
• Σεβαστείτε τις προειδοποιήσεις σχετικά µε την ασφάλεια που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
των προαιρετικών αξεσουάρ που ενδέχεται να χρησιµοποιηθούν.
Μη χρησιµοποιείτε την αντλία σε περίπτωση που:
- έχει υποστεί δυνατές συγκρούσεις,
- υπάρχουν εµφανείς απώλειες λαδιού,
- υπάρχουν εµφανείς απώλειες νερού.
Σε τέτοιες περιπτώσεις φροντίστε να ελεγχθεί το µηχάνηµα από έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιµοποιείτε την αντλία σε περιβάλλοντα όπου υπάρχουν
οχήµατα σε κίνηση, τα οποία θα µπορούσαν να συνθλίψουν ή να προκαλέσουν ζηµιές στο σωλήνα παροχής
και στο σωλήνα εκτόξευσης υγρού.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας πρέπει να επιβλέπετε συνεχώς την αντλία και να προσέχετε να µην
πλησιάσουν σε αυτήν παιδιά ή ζώα. Ειδικότερα, πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν η αντλία
χρησιµοποιείται κοντά σε νηπιαγωγεία, θεραπευτικά ιδρύµατα και γηροκοµεία, αφού σε αυτές τις περιοχές
ενδέχεται να βρίσκονται παιδιά, ηλικιωµένα άτοµα ή άτοµα µε ειδικές ανάγκες χωρίς επιτήρηση.
Πριν βάλετε σε λειτουργία την αντλία φορέστε προστατευτικά ενδύµατα που σας παρέχουν την απαραίτητη
προστασία από λανθασµένες κινήσεις της ροής υγρού υπό πίεση. Μη χρησιµοποιείτε την αντλία κοντά σε
άτοµα, αν αυτά δεν φορούν προστατευτικά ενδύµατα.
• Η ροή µε υψηλή πίεση µπορεί να αποβεί επικίνδυνη αν χρησιµοποιηθεί µε λανθασµένο τρόπο. Μην κατευθύνετε
την ροή σε άτοµα, ζώα, ηλεκτρικές συσκευές υπό τάση ή στο µηχάνηµα που συµπεριλαµβάνει την αντλία.
Κατά τη διάρκεια της χρήσης κρατήστε σταθερά το σωλήνα εκτόξευσης υγρού, γιατί όταν πιέσετε το µοχλό
ελέγχου που κατανέµει το προϊόν, θα υποστείτε την δύναµη ανάκρουσης της ροής µε υψηλή πίεση.
Μην κατευθύνετε τη ροή προς το µέρος σας ή προς άλλα άτοµα για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Μην κατευθύνετε τη ροή υψηλής πίεσης προς υλικά που περιέχουν αµίαντο ή άλλες βλαβερές για την υγεία
ουσίες.
Βεβαιωθείτε ότι τα µέρη της αντλίας που βρίσκονται σε κίνηση είναι κατάλληλα προστατευµένα και ότι δεν
µπορούν να τα πλησιάσουν άτοµα που δεν είναι εκπαιδευµένα για τη χρήση τους.
Μην πλησιάζετε στα µέρη της αvτλίας που βρίσκοvrαι σε κίνηση, ακόµη και αν αυτά είναι κατάλληλα
προστατευµένα.
Μην αφαιρείτε τα συστήµατα προστασίας από τα µέρη της αvτλίας που βρίσκοvrαι σε κίνηση.
EL
70
Μην κάνετε επεµβάσεις συντήρησης στην αvτλία, αν αυτή είναι σε φάση λειτουργίας.
Σεβαστείτε τα όσα αναφέροvrαι στην παράγραφο
«ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΧΡΗΣΗΣ»
.
• Μην κάνετε κανενός είδους µετατροπή στις συνθήκες εγκατάστασης της αvτλίας, ειδικότερα µην τροποποιείτε
τη σταθεροποίηση και τις υδραυλικές συνδέσεις.
Μην ανοίγετε κάνουλες που µπορεί να έχουν µοvταριστεί στην αvτλία, άν αυτές δεν συνδέονται µε κάποια
χρήση που εµποδίζει την κατά λάθος έξοδο του αvτληµένoυ υγρού.
Μην τροποποιείτε τα συστήµατα ελέγχου και ασφαλείας.
Η σύνδεση µε το ηλεκτρικό δίκτυο του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αvτλία πρέπει να ρυθµιστεί
από έναν Ειδικευµένο Ηλεκτρολόγο, µε σεβασµό στους κανονισµούς που ισχύουν στη χώρα όπου γίνεται χρήση
του µηχανήµατος.
• Απαγορεύεται η χρήση του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αvτλία σε κλειστούς χώρους, αν αυτό
ενεργοποιείται από έναν κινητήρα εκρήξεως.
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εκτελέστε τις προκαταρκτικές εργασίες που συνιστούνται από τον κατασκευαστή του µηχανήµατος που
συµπεριλαµβάνει την αντλία.
Σιγουρευτείτε ότι όλα τα συστήµατα παροχής είναι κλειστά ή συνδεµένα µε εξαρτήµατα που βρίσκονται στη
θέση κλειστό (για παράδειγµα, κλειστή κάνουλα ή σωλήνας εκτόξευσης υγρού σε θέση κλειστό).
Μη ξεπερνάτε σε καµία περίπτωση τη µέγιστη τιµή πίεσης φουσκώµατος του συσσωρευτή(όταν υπάρχει), η
οποία αναφέρεται στον παρακάτω πίνακα.
Πρέπει να φροντίζεται να γίνονται οι προβλέπόμενοι έλεγχοι έκτακτης συντήρησης απο έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΤΕΧΝΙΚΟ
a) Βεβαιωθείτε ότι, όταν η αντλία δε βρίσκεται σε λειτουργία, το επίπεδο του λαδιού δεν ξεπερνάει τη γραµµή
ένδειξης που βρίσκεται στο carter και επίσης ότι δεν βρίσκεται κάτω από αυτήν περισσότερο από 2-3 mm
(βλέπε επίσης εικόνα 4).
Μην ξεχνάτε ότι ο έλεγχος της στάθμης λαδιού πρέπει να γίνεται πάντοτε µε την αντλία εκτός λειτουργίας
και εντελώς κρύα.
Για πιθανούς ανεφοδιασμούς, ανατρέξτε στα είδη λιπαντικών που αναφέρονται στην παράγραφο
“ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Για τις αντλίες 8, 18, 20/20, 25, πρέπει να απευθύνεστε σε εναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
για τυχόν ανεφοδιασμό
λαδιού, εφόσον δεν υπάρχει ο ογκομετρικός αντισταθμιστής.
b) Ελέγξτε αν το φούσκωµα του συσσωρευτή πίεσης είναι σωστό, µε τη βοήθεια ενός συνηθισµένου πιστολιού
για συµπιεσµένο αέρα µε µανόµετρο, σαν αυτά που χρησιµοποιούνται για τον έλεγχο της πίεσης φουσκώµατος
των ελαστικών αυτοκινήτου (µόνο 20/20 και 25).
Το φούσκωµα αποτελεί λειτουργία του πεδίου πίεσης στο οποίο θα εργαστεί η αντλία, σύµφωνα µε τα όσα
αναφέρονται στον πίνακα που ακολουθεί:
ΠΙΕΣΗ ΛΕΠΟΥΡΓΙΑΣ ΤΗΣ
ΑΝTΛΙΑΣ
ΠΙΕΣΗ ΦΟΥΣΚΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
ΣΥΣΣΡΕΥΙΗ
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
• Στις εφαρµογές όπου η αντλία κινείται από έναν περιστρεφόµενο άξονα, πρέπει να αποφεύγετε τα σπρωξίµατα
στον άξονα της αντλίας, που µπορεί να οφείλονται σε µια λανθασµένη χρήση του συστήµατος περιστροφής
(έλλειψη λίπανσης των κυλιόµενων µερών, ακτίνες στροφής που δεν συµβιβάζονται µε το είδος του συστήµατος
περιστροφής που χρησιµοποιείται).
Σε περίπτωση χρήσης σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχει πάγος στο εσωτερικό της
αντλίας
• Πρέπει να κάνετε τους προβλεπόµενους ελέγχους τακτικής συντήρησης και ειδικότερα αυτούς που έχουν
σχέση µε τα λάδια.
71
ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη συνδέετε την αντλία µε το υδραυλικό δίκτυο πόσιµου νερού.
Όλες οι σωληνώσεις πρέπει να είναι καλά σταθεροποιηµένες µε τα ειδικά ελάσµατα σύσφιξης στις ανάλογες
συνδέσεις.
Όσον αφορά τις υδραυλικές συνδέσεις των συστηµάτων αναρρόφησης, παροχής και by-pass, συµβουλευθείτε
την εικόνα 3, στην οποία µπορείτε να δείτε µια γενική σχηµατοποίηση ενός υποθετικού µηχανήµατος που µπορεί
να συµπεριλαµβάνει την αντλία, καθώς επίσης και τον πίνακα που ακολουθεί:
1. Ντεπόζιτο
2. Φίλτρο αναρρόφησης
3. Κύκλωμα αναρρόφησης
4. Αντλία
5. Κύκλωμα παροχής
6. Κύκλωμα by-pass
7. Σωλήνας εκτόξευσης (παράδειγμα
χρήστη)
a) Σε περίπτωση χρήσης µε σωλήνα εκτόξευσης υγρού:
- ξετυλίξτε εντελώς το σωλήνα υψηλής πίεσης,
- συνδέστε, µε τη βοήθεια του ειδικού ελάσµατος σύσφιξης, το σωλήνα υψηλής πίεσης στη σύνδεση παροχής,
- συνδέστε το σωλήνα εκτόξευσης υγρού στο σωλήνα υψηλής πίεσης, και βεβαιωθείτε ότι ο µοχλός βρίσκεται
στη θέση κλειστό.
b) Σε περίπτωση που δεν προβλέπεται ήδη από τον κατασκευαστή του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την
αντλία, συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης στην αντίστοιχη σύνδεση και ελέγξτε αν το φίλτρο είναι καθαρό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Η αναρρόφηση της αντλίας πρέπει να γίνεται από ένα ντεπόζιτο µε ατµοσφαιρική πίεση. Μην τη συνδέεται
σε καµιά περίπτωση µε υδρικούς αγωγούς υπό πίεση.
Η αναρρόφηση της αντλίας πρέπει να γίνεται σε διαφορά επιπέδου που δεν ξεπερνά το 1 m/3,3..
• Στο σύστηµα αναρρόφησης της αντλίας πρέπει να προβλέπεται ένα φίλτρο µε κατάλληλες διαστάσεις. Σε
περίπτωση που έχετε κάποιες αµφιβολίες, απευθυνθείτε σε έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
. Σιγουρευτείτε ότι
το φίλτρο είναι πάντα απόλυτα καθαρό.
• Οι σωληνώσεις του συστήµατος αναρρόφησης και by-pass πρέπει να έχουν εσωτερική διάµετρο που ισοδυναµεί,
αντίστοιχα, µε την εξωτερική διάµετρο των συνδέσεων του συστήµατος αναρρόφησης και by-pass και πρέπει
επίσης να έχουν ονοµαστική πίεση ίση µε 10 bar/145 psi.
• Οι σωληνώσεις του συστήµατος παροχής πρέπει να έχουν εσωτερική διάµετρο που ισοδυναµεί µε την εξωτερική
διάµετρο των συνδέσεων του συστήµατος παροχής και η oνοµαστική τους πίεση δεν πρέπει να είναι κατώτερη
από τη µέγιστη πίεση της αντλίας.
Μη τροφοδοτείτε την αντλία µε νερό που έχει θερµοκρασία ανώτερη από τους 40°C/104° F ή κατώτερη από
5°C/41 °F.
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί για µεγάλο χρονικό διάστηµα χωρίς τροφοδοσία νερού.
Μη τροφοδοτείτε την αντλία µε αλµυρό νερό ή µε νερό που περιέχει ακαθαρσίες. Αν τυχόν συµβεί κάτι τέτοιο,
βάλτε την αντλία να λειτουργήσει για µερικά λεπτά µε καθαρό νερό.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εκτελέστε τις σχετικές µε την εκκίνηση λειτουργίας εργασίες που συνιστούνται από τον κατασκευαστή του
µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αντλία.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα των χηµικών προϊόντων
που διανέµονται µέσω της αντλίας, προκειµένου να λάβετε τα απαραίτητα µέτρα για να αποφύγετε κινδύνους
για εσάς τους ίδιους ή για το περιβάλλoν.
Τα χηµικά προϊόντα πρέπει να φυλάσσονται σε ένα ασφαλές σηµείο και µακριά από τα παιδιά.
Σε περίπτωση που αυτά έρθουν σε επαφή µε τα µάτια, πλυθείτε αµέσως µε νερό και απευθυνθείτε επειγόντως
σε ένα γιατρό, παίρνοντας µαζί σας τη συσκευασία µε το χηµικό προϊόν.
Σε περίπτωση κατάποσης, µην προκαλέσετε εµετό και απευθυνθείτε επειγόντως σε ένα γιατρό, παίρνοντας
µαζί σας τη συσκευασία µε το χηµικό προϊόν.
Η πίεση λειτουργίας δεν πρέπει ποτέ να ξεπερνάει τη µέγιστη τιµή που προβλέπεται για την αντλία (βλέπε
επίσης παράγραφο
“XΑPAΚTHPIΣTΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣTOIXEIΑ
).
EL
72
Για όσα ακολουθούν, συµβουλευτείτε τις εικόνες 6 και 7.
a) Μηδενίστε την πίεση παροχής με τον ακόλουθο τρόπο:
- περιστρέψτε εντελώς, µε κατεύθυνση αντίθετη µε αυτή των δεικτών του ρολογιού, το µοχλό (9) της βαλβίδας
ρύθµισης (µόνο 8 και 18 ),
- μετακινήστε το μοχλό (6) προς τα αριστερά, έτσι ώστε να φτάσει στη θέση
“BYPASS
(OFF) (µόνο για20/20
και 25).
b) Βάλτε σε λειτουργία την αντλία έτσι ώστε να γεµίσει
c) Μετακινήστε το μοχλό (6) προς τα δεξιά, έτσι ώστε να φτάσει στη θέση
“ΠΙΕΣΗ”
(ON) (µόνο για 20/20 και 25).
d) Περιστρέψτε κατάλληλα το κουμπί (9), έτσι ώστε να φτάσει στην τιµή πίεσης που επιθυµείτε (περιστρέφοντάς
το µε κατεύθυνση όµοια µε αυτή των δεικτών του ρολογιού η πίεση αυξάνεται, ενώ περιστρέφοντάς τον µε
κατεύθυνση αντίθετη µε αυτή των δεικτών του ρολογιού η πίεση ελαττώνεται).
ΠPOEIOΠOIHΣΗ
Για να επιτρέψετε στην αντλία να γεµίσει σε σύντοµο χρονικό διάστηµα, ενεργείστε σύµφωνα µε τις oδηγίες
που δίνονται στο σηµείο a), κάθε φορά που η αντλία αδειάζεται από το υγρό.
Κατά τη διάρκεια των πρώτων ωρών λειτουργίας, καλό θα ήταν να ελέγξετε το επίπεδο του λαδιού και, αν
είναι απαραίτητο, να φροντίσετε να έρθει στη σωστή στάθμη, ακολουθώντας τις οδηγίες που δίνονται στην
παράγραφο
“ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΡΓ ΑΣΙΕΣ”
.
ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εκτελέστε τις εργασίες σχετικά µε τη διακοπή λειτουργίας που συνιστούvrαι από τον κατασκευαστή του
µηχανήµατος που συµπεριλαμβάνει την αντλία.
ΚΑΝΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒPΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΜΙΑ ΣΩΛΗΝΩΣΗ
ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕPΙΕΧΕΙ ΥΓΡΟ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ.
a) Mηδενίστε την πίεση παροχής, όπως περιγράφεται στο σηµείο a) της παραγράφου
“ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΛΕΠΟΥΡΓΙΑΣ”
.
b) Διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας.
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εκτελέστε τις εργασίες σχετικά µε την ακινητοποίηση της αντλίας που συνιστούvται από τον κατασκευασrή
του µηχανήµατος που σvµπεριλαμβάνει την αvτλία.
ΠPOEIOΠOΙΗΣΗ
Ακολουθώντας τις οδηγίες που δίνονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του µηχανήµατος που
συµπεριλαµβάνει την αντλία, µετά τη χρήση, εκτελέστε έναν κύκλο καθαρισµού, κάνοντας την αντλία να
τραβήξει καθαρό νερό. Μην αφήνετε ποτέ την αντλία σε θέση ακινητοποίησης, αν προηγουµένως δεν αδειάσετε
το αντληµένο υγρό που βρίσκεται στο εσωτερικό της.
Η ΑΝΤΛΙΑ ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΕΙ ΤΟ ΚΡΥΟ.
Όταν η αντλία βρίσκεται σε χώρους µε πολύ χαµηλές θερµοκρασίες, πριν την ακινητοποιήσετε και προκειμένου
να αποφύγετε το σχηµατισµό πάγου στο εσωτερικό της, σας συµβουλεύουµε να φροντίσετε να τραβήξει ένα
αντιψυκτικό προϊόν για αυτοκίνητα (στις αραιώσεις που προβλέπονται για τις ελάχιστες θερμοκρασίες στις
οποίες θα εκτεθεί η αντλία), και έπειτα να προχωρήσετε στο ολοκληρωτικό της άδειασµα, βάζοντάς την να
λειτουργήσει για µερικά λεπτά χωρίς να τραβάει κανενός είδους υγρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το αντιψυκτικό υγρό πρέπει να απορρίπτεται κατάλληλα και να μή διασκορπίζεται στο περιβάλλον.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οποιαδήποτε επέµβαση καθαρισµού και συντήρησης πρέπει να γίνεται µόνο αφού προηγουµένως εκτελέσετε
73
τις οδηγίες που δίνονται στην παράγραφο
“ΔΙΑΚΟΠΗ”
, δηλαδή
ΚΑΝΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ MΕΡΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛIΑΣ ΔΕΝ
ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒPIΣΚEΤΑΙ ΣΕ ΚIΝΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΜΙΑ ΣΩΛΗΝΩΣΗ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΥΓΡΟ ΥΠΟ
ΠΙΕΣΗ.
ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ ΟΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΑΠOΣΥΝΔΕΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤPOΦOΔOΣIΑ,
ΟΤΑΝ ΑΥΤΗ ΥΠΑΡΧΕΙ.
ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην παράγραφο
“IAKΟΠΗ”
και συµµορφωθείτε µε τα όσα αναφέρονται
στον πίνακα που ακολουθεί.
ΠΕΡΙΟΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
Σε κάθε χρήση ΄Ελεγχος στάθμης και κατάστασης λαδιού
΄Ελεγχος και άν χρειασστεί, καθαρισμός του φίλτρου αναρρόφησης
Κάθε 50 ώρες ΄Ελεγχος της πίεσης φουσκώματος του συσσωρευτή (όνο 20/20 και 25).
΄Ελεγχος της ακεραιότητας του συστήµατος αναρρόφησης.
΄Ελεγχος της σταθεροποίησης της αντλίας στο μηχάνημα που την συμπεριλαμβάνει
(1)
.
ΑΝ ΤΥΧΟΝ ΙΑΠΙΣΤΣΕΤΕ ΟΤΙ Η ΑΝΤΛΙΑ ΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΣΤΑΘΕΡOΠOΙΗΜΕΝΗ, ΜΗΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΣΗ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ
ΕΝΑΝ ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ TΕΧΝΙKΟ.
(1)
Ο έλεγχος πρέπει να γίνεται πιό συχνά άν η αντλία λειτουργεί με παρουσία δυνατών δονήσεων (ερπυστριοφόρα
τρακτέρ, μηχανές εκρήξεως, κλπ.).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της, η αντλία δεν πρέπει να κάνει υπερβολικό θόρυβο και κάτω από αυτήν
δεν πρέπει να υπάρχουν εµφανείς απώλειες υγρών ή λαδιού.
Αν τυχόν συµβαίνει κάτι τέτοιο, φροντίστε να ελεγχθεί το µηχάνηµα από έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
ΣΠΑΣΙΜΟ ΔΙΑΦΡΑΓΜΑΤΩΝ
Το σπάσιμο ενός ή περισσότερων διαφραγµάτων µπορεί να προκαλέσει τη φθορά του µηχανικού συστήµατος
της αντλίας απο τα αντληµένα υγρά.
Συµπτώµατα που δείχνουν το πιθανό σπάσιµο των διαφραγµάτων είναι τα ακόλουθα:
υπόλευκος χρωµατισµός του λαδιού (σύµπτωµα παρουσίας νερού στο λάδι),
υπερβολική κατανάλωση λαδιού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Προκειµένου να αποφύγετε τις αρνητικές επιπτώσεις µιας τέτοιας βλάβης, πρέπει οπωσδήποτε να διακόψετε
αµέσως τη χρήση της αντλίας και να απευθυνθείτε επειγόντως (µέσα σε 24 ώρες) σε έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΤΕΧΝΙΚΟ
, ο οποίος θα φροντίσει να κάνει τους απαραίτητους ελέγχους.
Σε περίπτωση που υπάρχουν εµφανείς ενδείξεις σπασίµατος των διαφραγµάτων, αλλά δεν έχετε τη δυνατότητα
να απευθυνθείτε, µέσα στο προβλεπόµενο χρονικό διάστηµα σε έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
, σας συνιστούµε
να αδειάσετε το carter της αντλίας από το µείγµα του λαδιού και του αντληµένου υγρού και να το γεµίσετε
µε λάδι ή ντίζελ, έτσι ώστε να αποφύγετε φαινόµενα οξείδωσης.
Συχνές αιτίες σπασίµατος των διαφραγµάτων είναι οι παρακάτω:
- φραγµοί στο σύστηµα αναρρόφησης (σωληνώσεις µε ακατάλληλη διάµετρο, υπερβολικά βρώµικο φίλτρο,
άντληση υγρών µε υπερβολική πυκνότητα κτλ.),
- χρήση ιδιαίτερα επιθετικών χηµικών προϊόντων.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι επεµβάσεις έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά και µόνο από έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΤΕΧΝΙΚΟ
.
Τα κατάλοιπα λαδιών πρέπει να διαθέτονται κατάλληλα και όχι να διασκορπίζονται στο περιβάλλον.
Όσον αφορά την έκτακτη συντήρηση, ακολουθήστε πιστά όσα αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα:
EL
74
ΠΕΡΙΟΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΕΠΕΜΒΑΣΗ
Κάθε 300 ώρες ΄Ελεγχος των βαλβίδων αναρρόφησης / παροχής
(1).
Κάθε τέλος εποχής ή μία φορά το
χρόνο
΄Ελεγχος και αντικατάσταση των διαφραγμάτων όταν χρειάζεται
(2)
.
Αλλαγή λαδιού
(3)
.
΄Ελεγχος σφιξίματος των βιδών της αντλίας
(4)
.
(l)
O έλεγχος πρέπει να γίνεται πιό συχνά σε περίπτωση που χρησιµοποιούνται υγρά µε αιωρούµενα τραχεία σωµατίδια.
(2)
Αν χρησιμοποιούνται χημικά προιόντα ιδιαίτερα επιθετικά, συνιστάται η αντικατάσταση των διαφραγμάτων
ανεξάρτητα απο την κατάστασή τους.
(3)
Αλλαγή λαδιών που γίνεται ταυτόχρονα µε την αντικατάσταση των διαφραγµάτων. Η πρώτη αλλαγή λαδιού πρέπει
να γίνει μετά απο 300 ώρες.
(4)
Ο έλεγχος πρέπει να γίνεται πιό συχνά άν η αντλία λειτουργεί εν παρουσία δυνατών δονήσεων.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Τα στοιχεία που αναφέρονται στον πίνακα είναι ενδεικτικά. Υπάρχει περίπτωση να χρειαστεί να γίνουν
συχνότερες επεµβάσεις, σε περίπτωση ιδιαίτερα έντονης χρήσης.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ
Η αποσυναρµολόγηση της αντλίας πρέπει να γίνεται αποκλειστικά και µόνο από
ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΠΙΚΟ
και µε σεβασµό τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα όπου αυτή έχει εγκατασταθεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΥΛΙΚΑ (REACH)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι επικαιροποιημένες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση www.comet-spa.com/it/company/legal/
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΑΙΤΙΑ, ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε επέµβαση, εκτελέστε τις εργασίες που περιγράφονται στην παράγραφο
“ΔΙΑΚΟΠΗ”
.
Σε περίπτωση που δεν καταφέρετε να επαναφέρετε την οµαλή λειτουργία της αντλίας µε τη βοήθεια των
πληροφοριών που περιέχονται στον πίνακα που ακολουθεί, απευθυνθείτε σε έναν
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Η αντλία δεν γεμίζει Αναρρόφηση αέρα.
Η βαλβίδα ρύθμισης έχει τοποθετηθεί
σε θέση πίεσης
Ελέγξτε την ακεραιότητα του
κυκλώματος αναρρόφησης.
Μηδενίστε την πίεση, βάζοντας την
αντλία σε by-pass
Η αντλία δεν φτάνει στο επίπεδο
μέγιστης πίεσης.
Ανεπαρκής ταχύτητα περιστροφής
της αντλίας.
Ακατάλληλη χρήση (για παράδειγμα,
φθαρμένο ή υπερβολικά μεγάλο
στόμιο)
Επαναφέρετε τη σωστή ταχύτητα
περιστροφής.
Επαναφέρετε τη σωστή χρήση.
Ανωμαλίες στην πίεση και στη
χωρητικότητα (πλήκτρα).
Αναρρόφηση αέρα Ελέγξτε την ακεραιότητα του
κυκλώματος αναρρόφησης.
Υπερβολικοί κραδασμοί στο κύκλωμα
παροχής.
Ο συσσωρευτής πίεσης δεν είναι
σωστά φουσκωμένος.
Επαναφέρετε το σωστό φούσκωμα.
Αυξημένος θόρυβος σε συνδυασμό
με χαμήλωμα της στάθμης λαδιού.
Φραγμένο κύκλωμα αναρρόφησης. Eλέγξτε το κύκλωμα αναρρόφησης.
Υπερβολική κατανάλωση
λαδιού και/ή λάδι με υπόλευκο
χρώμα(παρουσία νερού στο λάδι).
Σπάσιμο ενός ή περισσότερων
διαφραγμάτων.
Βλέπε όσα αναφέρονται
στην παράγραφο
“ΣΠΑΣΙΜΟ
ΙΑΦΡΑΓΜΑΤΝ.
75
ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ
ΑΦΟΡΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΤΟΝ ΕΙΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Αυτό το µέρος του εγχειριδίου αφορά αποκλειστικά και µόνο τον
ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΚΟ
και δεν απευθύνεται
στο χειριστή της αντλίας.
ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Κατά τη διάρκεια των εργασιών αποσυσκευασίας είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικά γάντια και
γυαλιά, προκειµένου να αποφύγετε τραυµατισµούς στα χέρια και στα µάτια σας.
Τα µέρη της συσκευασίας (πλαστικά σακουλάκια, συνδετήρες κτλ) δεν πρέπει να αφήνονται σε σηµεία όπου
υπάρχουν παιδιά, γιατί θα µπορούσαν να αποτελέσουν πηγές κινδύνου.
Η διάθεση των µερών της συσκευασίας πρέπει να γίνεται µε σεβασµό στους κανόνες που ισχύουν στη χώρα
όπου έχει εγκατασταθεί η αντλία.
Ειδικότερα, τα σακουλάκια και τα υπόλοιπα µέρη της συσκευασίας που αποτελούνται από πλαστικά υλικά,
δεν πρέπει να εγκαταλείπονται στο περιβάλλον, αφού είναι βλαβερά για αυτό.
• Αφού βγάλετε την αντλία από τη συσκευασία της, πρέπει να ελέγχετε αν είναι σε ακέραια κατάσταση και
βεβαιωθείτε ότι υπάρχει η πινακίδα αναγνώρισης και ότι είναι αναγνώσιµη.
Αν έχετε αµφιβολίες, δεν πρέπει σε καµιά περίπτωση να χρησιµοποιήσετε τiην αντλία, αλλά πρέπει να
απευθυνθείτε στον εµπορικό αντιπρόσωπο.
ΣΤΑΝΤΑΡΤ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Βεβαιωθείτε ότι τα παρακάτω στοιχεία συνοδεύουν πάvτα την αντλία:
εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης,
πιστοποιητικό εγγύησης.
Αν υπάρχουν προβλήµατα, απευθυνθείτε στον εµπορικό αντιπρόσωπο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, καθώς και το πιστοποιητικό εγγύησης πρέπει πάντα να συνοδεύουν την αντλία
και να βρίσκονται στη διάθεση του τελικού της χειριστή.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟΣ ΤΕΧΝΙΚΟΣ
oφείλει να σεβαστεί τις οδηγίες εγκατάστασης που αναφέρονται στο παρόν
εγχειρίδιο και ειδικότερα, τα χαρακτηριστικά του κινητήρα (ηλεκτρικού ή εκρήξεως), που πρόκειται να
συνδυαστεί µε την αντλία πρέπει να είναι συµβατά µε τις δυνατότητες και µε τα χαρακτηριστικά κατασκευής
της αντλίας (ισχύς, ταχύτητα περιστροφής, σύστηµα φλάντζας κτλ), σύµφωνα µε τις οδηγίες που δίνονται στα
τεχνικά έγγραφα του Κατασκευαστή.
Το µηχάνηµα που συμπεριλαμβάνει την αντλία πρέπει να έχει κατασκευαστεί µε τέτοιο τρόπο, ώστε να
εγγυάται τις συνθήκες ασφαλείας που έχουν καθοριστεί από τους ευρωπαϊκούς Κανονισµούς. Ο σεβασµός
των κανονισµών εγγυάται από την παρουσία του σήµατος
και από τη Δήλωση Συµφωνίας µε αυτούς, την
οποία κάνει ο Κατασκευαστής του µηχανήµατος που συµπεριλαµβάνει την αντλία.
Η αντλία πρέπει να εγκαθίσταται και να λειτουργεί σε οριζόντια θέση.
Η αντλία πρέπει να σταθεροποιείται καλά στο σύστηµα.
Η αντλία όντας ογκομετρικού τύπου, πρέπει να είναι εξοπλισμένη με μία βαλβίδα περιορισμού/ρύθμισης της πίεσης.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Οι εφαρμογές της αντλίας πρέπει να πραγματοποιούνται ακολουθώντας τους κανονισμούς της μηχανικής. Η
Υπηρεσία Τεχνικής Συντήρησης του Κατασκευαστή είναι στη διάθεση του υπεύθυνου για την εγκατάσταση
για κάθε αναγκαία πληροφόρηση.
EL
76
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΟΝΟ 8 ΚΑΙ 18)
Αυτές οι αντλίες μπορούν να εφαρµόζονται απευθείας (δεν είναι απαραίτητοι οι αναγωγείς) σε έναν ηλεκτρικό
κινητήρα μεγέθους MEC 71 (άξονας κινητήρα Ø 14 mm) και 4 πόλων ( 50/60 ΗΖ) µε φλάντζα τύπου Β14, ή
σε ηλεκτρικό κινητήρα ΝΕΜΑ 56 (άξονας κινητήρα Ø 5/8”) τεσσάρων πόλων (50/60 Hz).
Οι χρησιµοποιούµενοι κινητήρες µπορούν να έχουν αδιακρίτως φορά περιστροφής όµοια ή αντίθετη µε εκείνη
των δεικτών του ρολογιού.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ(ΜΟΝΟ 20/20 ΚΑΙ 25)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν συνδυάσετε την αντλία µε τον κινητήρα, πρέπει να τοποθετήσετε το δακτύλιο συγκράτησης για
περιστροφικό άξονα (παρέχεται µαζί µε την αντλία) στον άξονα του κινητήρα, σύµφωνα µε τις υποδείξεις της
εικόνας 5.
Αυτές οι αντλίες εφαρµόζονται µε τη βοήθεια ενός ενσωµατωµένου αναγωγέα (αναλογία αναγωγής 1 : 4, 33)
σε έναν ειδικό ηλεκτρικό κινητήρα (µε ειδικό οδοντωτό άξονα και ειδική φλάντζα, τα χαρακτηριστικά των
οποίων µπορούν να δοθούν από τον Κατασκευαστή) µε 2 πόλους ( 50/60 ΗΖ).
Οι χρησιµοποιούµενοι κινητήρες πρέπει να έχουν υπoχpεωτικά φορά περιστροφής αντίθετη µε εκείνη των
δεικτών του ρολογιού (κοιτάζοντάς τη από το πλάι της αντλίας).
ΕΦΑΡΜΟMΟΓΕΣ ΣΕ ΔΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΚΡΗΞΕΩΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν συνδυάσετε την αντλία µε τον κινητήρα, πρέπει να τοποθετήσετε το δακτύλιο συγκράτησης για
περιστροφικό άξονα (παρέχεται µαζί µε την αντλία) στον άξονα του κινητήρα, σύµφωνα µε τις υποδείξεις της
εικόνας 5.
Η αντλία εφαρμόζεται μέσω ένός ενσωματωμένου αναγωγέα (αναλογία αναγωγής 1: 3,25 για 8 και 18. Ανα λογ ία
αναγωγής 1:6,75 για 20/20 και 25) με ειδικό κινητήρα εκρήξεως (με ειδικό οδοντωτό άξονα και φλάντζα, τα
χαρακτηριστικά των οποίων μπορούν να δοθούν απο τον Κατασκευαστή).
ΕΦΑΡΜΟMΟΓΕΣ ΣΕ ΤΕΤΡΑΧΡΟΝΟ ΚΙΝHΤΗΡΑ ΕΚΡΗΞΕΩΣ
Η αντλία εφαρμόζεται μέσω ένός ενσωματωμένου αναγωγέα ενός κινητήρα εκρήξεως με φλάντζα SAE J609a
και άξονα 3/4” ή 5/8” (αναλογία αναγωγής 1:3,25 για 8 και 18. Αναλογία αναγωγής 1:4,33 για 20/20 και 25).
ΕΦΑΡΜΟMΟΓΗ ΣΕ ΤΡΟΧΑΛΙΑ ΄Η ΣΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΥΝΑΜΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ 1”
3/8 Η’ ΚΥΛΙΝΔΡΙΚΟ ΑΞΟΝΑ Ø 17(ΜΟΝΟ 20/20 ΚΑΙ 25)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Φροντίστε να προστατευτούν σωστά τα εν κινήσει µέρη με τη βοήθεια των κατάλληλων προστατευτικών.
Η αντλiα πρέπει να λειτουργεί µε ταχύτητα περιστροφής που συµπεριλαµβάνεται µεταξύ 400 και 650 rpm.
Η αντλiα πρέπει να είναι γερά στερεωµένη, µε τη βοήθεια των ποδιών, σε µια σταθερή βάση.
Η τροχαλία ή ο περιστρεφόµενος άξονας 1” 3/8 (που παρέχονται αν τα ζητήσετε), είναι σταθεροποιηµένοι σε
έναν άξονα Ø 17 µε γλωσσίδιο.
ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Ακολουθήστε τις οδηγίες σύνδεσης που έχουν ήδη αναφερθεί στην σχετική παράγραφο του πρώτου µέρους.
Ειδικότερα, οι διαστάσεις του κυκλώματος αναρρόφησης πρέπει να είναι τέτοιες ώστε να µην προκαλoύν στη
σύνδεση αναρρόφησης της αντλίας:
Μία τιμή πίεσης μεγαλύτερη των 0,1 bar/1,45 psi,
Μία τιμή μείωσης πίεσης μεγαλύτερη των 0,25 bar/3,63 psi.
77
NL
VERTALING VAN DE ORIGINELE AANWIJZINGEN
VOORWOORD
Deze handleiding bestaat uit twee afzonderlijke delen.
Het eerste deel is zowel voor de eindgebruiker bedoeld als voor de
GESPECIALISEERDE TECHNICUS. Het
tweede deel is uitsluitend bestemd voor de
GESPECIALISEERDE TECHNICUS.
Met
GESPECIALISEERDE TECHNICUS bedoelt men:
de fabrikant van de machine (bv. motorpomp) die de pomp bevat (in deze tekst bedoelt men met “machine
die de pomp bevat” een machine of installatie waarin de pomp zit ingebouwd, zoals bv. een pompstation);
een persoon die meestal werkzaam is op de bijstandsdienst en die speciaal bevoegd en opgeleid werd
om buitengewoon onderhoud en herstellingen uit te voeren op de pomp en op de machine die de pomp
bevat. Denk eraan dat interventies op elektrische onderdelen uitgevoerd moeten worden door een
GESPECIALISEERD TECHNICUS met bevoegdheid van GEKWALIFICEERD ELEKTRICIEN. Dit is een vakman
die opgeleid en bekwaam gesteld werd om op vakkundige wijze elektrische apparaten te inspecteren,
installeren en herstellen, in overeenstemming met de geldige normen uit het land van installatie van de
machine die de pomp bevat.
DEEL I
ALGEMENE INFORMATIE
Gefeliciteerd met de aankoop van één van onze producten. Wij wensen je eraan te herinneren dat dit product
ontworpen en gebouwd werd met de maximale aandacht voor de veiligheid van de bediener, de eciëntie
van diens arbeid en de bescherming van het milieu.
Om de productkenmerken gedurende lange tijd te kunnen handhaven raden wij aan deze handleiding
aandachtig door te lezen en vragen wij je de inhoud ervan nauwkeurig op te volgen. Bijzondere aandacht
dient geschonken te worden aan de lezing van de delen gemerkt met het symbool:
OPGELET
daar deze belangrijke instructies bevatten inzake de veiligheid tijdens het gebruik van de pomp.
DE FABRIKANT WORDT NIET AANSPRAKELIJK GESTELD VOOR SCHADE DIE VOORTKOMT UIT:
• niet naleving van de inhoud van deze handleiding en van de handleiding van de machine die de pomp
bevat;
gebruik van de pomp dat afwijkt van het gebruik beschreven in de paragraaf
“GEBRUIKSDOELEINDE”;
gebruik dat in contrast staat met de geldende wetgeving inzake veiligheid en ongevallenpreventie op het
werk;
oncorrecte installatie;
nalatigheden in het geprogrammeerde onderhoud;
uitvoering van wijzigingen of interventies die niet geautoriseerd werden door de Fabrikant;
gebruik van niet originele of voor het pompmodel ongeschikte vervangstukken;
herstellingen die niet door een
GESPECIALISEERD TECHNICUS werden uitgevoerd.
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie geldt 24 maanden met ingang van de datum vermeld op de aankoopbon (kassaticket, factuur),
op voorwaarde dat het garantiecerticaat, dat bij het documentatiemateriaal
van de pomp bijgevoegd is, geheel ingevuld en binnen 10 dagen na de aankoopdatum naar de
Fabrikant werd teruggestuurd. De koper hee uitsluitend recht op vervanging van de onderdelen die, volgens
het oordeel van de Fabrikant of van een door hem daartoe bevoegde vertegenwoordiger, materiaal- of
fabricagefouten vertonen, met uitsluiting van enig recht op vergoeding van rechtstreekse of onrechtstreekse
schade, van welke aard dan ook. Arbeidskosten, verpakking en transport blijven voor rekening van de
koper. Het product dat tijdens de garantieperiode ter herstelling naar de Fabrikant wordt teruggezonden,
NL
78
moet volledig uitgerust zijn met alle oorspronkelijke onderdelen en zonder eigenmachtige wijzigingen. Is
dit niet het geval, dan zal iedere garantieaanvraag afgewezen worden. De vervangen onderdelen blijven
eigendom van de Fabrikant.
Eventuele defecten of problemen die zich tijdens en na de garantieperiode voordoen, geven geen recht op
onderbreking of uitstel van betaling.
De garantie voorziet niet in vervanging van de pomp en komt onmiddellijk te vervallen indien de
overeengekomen betalingstermijnen niet gerespecteerd worden.
Vallen buiten de garantie:
directe of indirecte schade, van welke aard dan ook, voortkomend uit het vallen van de pomp, veroorzaakt
door verkeerd gebruik van de pomp en het niet naleven van de normen inzake veiligheid, installatie,
gebruik en onderhoud, vermeld in deze handleiding en in de handleiding van de machine die de pomp
bevat;
schade voorkomend uit de inactiviteit van de pomp ten gevolge van herstelling;
alle onderdelen die tijdens het normale gebruik aan slijtage onderhevig zijn;
alle onderdelen die defect blijken te zijn door nalatigheid of verwaarlozing tijdens het gebruik;
schade voortkomend uit het gebruik van niet originele vervangstukken of accessoires, of die niet
uitdrukkelijk werden goedgekeurd door de Fabrikant, en schade voortkomend uit herstellingen die niet
werden uitgevoerd door een
GEKWALIFICEERDE TECHNICUS.
Iedere eigenmachtige wijziging aangebracht aan de pomp, vooral aan de veiligheidsinrichtingen, doet de
garantie vervallen en onthe de Fabrikant van iedere aansprakelijkheid.
De Fabrikant behoudt zich het recht voor om op elk moment wijzigingen aan te brengen die hij nodig acht
ter verbetering van het product, zonder de verplichting te hebben deze wijzigingen tevens aan te brengen
op voorheen geproduceerde en afgeleverde, of nog in levering zijnde, apparaten.
De condities vermeld in deze paragraaf sluiten alle eerder bestaande expliciete en impliciete voorwaarden uit.
ADRES VAN DE FABRIKANT
Voor het adres van de Fabrikant van de pomp verwijst men naar de “VERKLARING VAN DE FABRIKANT”,
op het einde van dit deel van de handleiding.
RAADPLEGEN EN BEWAREN VAN DE HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De handleiding voor gebruik en onderhoud maakt integraal deel uit van de pomp en moet voor toekomstige
en onmiddellijke raadpleging bewaard worden op een veilige plek.
De handleiding voor gebruik en onderhoud bevat belangrijke waarschuwingen met betrekking tot de
veiligheid van de bediener en van degenen die hem omringen, alsmede met betrekking tot het respect
voor het milieu.
Wanneer de handleiding in slechte staat verkeert of zoekraakt, kan een nieuw exemplaar worden
aangevraagd bij de verkoper of bij een bevoegde bijstandsdienst.
Bij doorverkoop of overhandiging van de pomp aan een andere gebruiker dient men de handleiding voor
gebruik en onderhoud samen met de pomp mee te geven.
Deze handleiding werd opgesteld met uiterste zorg. Mocht je toch fouten bemerken, gelieve deze dan te
melden aan de Fabrikant of aan een bevoegde bijstandsdienst.
De Fabrikant behoudt zich voorts het recht voor om zonder voorafgaande mededeling alle wijzigingen aan
te brengen die hij nodig acht voor bijwerking en correctie van deze publicatie.
Gehele of gedeeltelijke reproductie van deze handleiding zonder schrielijke toestemming van de Fabrikant
is verboden.
SYMBOOLVERKLARING
Het symbool:
OPGELET
dat betrekking hee op enkele tekstgedeeltes, duidt op een grote kans op persoonlijke letsels indien de
betreende voorschrien en aanwijzingen niet worden nageleefd.
Het symbool:
WAARSCHUWING
79
dat betrekking hee op enkele tekstgedeeltes, duidt op de mogelijkheid op schade aan de pomp indien de
betreende instructies niet worden nageleefd.
KENMERKEN EN TECHNISCHE GEGEVENS
8 18 20/20 25
MECHANISCHE
AANSLUITING
Geabsorbeerd vermogen bij
maximum rotatiesnelheid en druk
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Maximum rotatiesnelheid pomp
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Minimum rotatiesnelheid pomp
1000 RPM 400 RPM
OLIE POMP
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Maximumtemperatuur
voedingswater
40 °C - 104 °F
Minimumtemperatuur
voedingswater
5 °C - 41 °F
Maximum niveauverschil
aanzuiging
1 m - 8,2 
Maximumdruk voedingswater
0 bar - 0 psi
PRESTATIES
Debiet bij maximumdruk
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Debiet bij 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Maximumdruk
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Geluidsdrukniveau
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
GEWICHT
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
De kenmerken en technische gegevens zijn indicatief. De Fabrikant behoudt zich het recht voor alle door hem opportuun
geachte wijzigingen op het apparaat aan te brengen.
IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN
Raadpleeg de aeeldingen 1 en 2 aan het begin van de handleiding voor gebruik en onderhoud.
1. Drukaccumulator
2. Pompkop
3. Aanzuigkoppeling
4. Perskoppeling
5. Pompbehuizing
6. Bedieningshendel druk/by-pass
7. Olievuldop
8. Bypassverbinding
9. Regelklep
10. Dop aanzuigklep
11. Dop persklep
12. Manometer (enkel 25)
13. Reductor voor speciale elektrische motor
14. Reductor voor speciale tweetakt explosiemotor
15. Reductor voor viertakt explosiemotor met 3/4” of
5/8” as en SAE J609a ens
16. Reductor voor viertakt explosiemotor met 5/8” as en
SAE J609a ens
17. Cilinderas Ø17 voor riemschijf
18. Cardanas 1”3/8
19. Flens en as voor elektrische standaardmotor MEC 71
20. Persdop
21. Identicatieplaatje
22. Riemschijf
23. Flens en as voor elektrische motor NEMA 56 5/8”
24. Cilinderas Ø17
VEILIGHEIDSINRICHTINGEN
Klep voor drukbegrenzing /drukregeling
Deze klep voor afstelling van de werkdruk zorgt ervoor dat de gepompte vloeistof naar een bypassleiding
NL
80
kan terugstromen, zodat het ontstaan van gevaarlijk drukken voorkomen wordt wanneer de afvoer gesloten
wordt of wanneer men probeert drukwaarden in te stellen die boven de toegestane maximumwaarden liggen.
IDENTIFICATIEPLAATJE
Het identicatieplaatje (21) vermeldt het serienummer en de belangrijkste technische kenmerken van de
pomp.
OPGELET
Indien tijdens de gebruiksperiode het identicatieplaatje beschadigd wordt, dan moet je contact opnemen
met de verkoper of met een bevoegde bijstandsdienst voor vervaging.
GEBRUIKSDOELEINDE
OPGELET
De pomp is uitsluitend bestemd voor de volgende gebruiksdoeleinden:
- besproeiing en verdelging in tuinen, serres, gazons en gewassenkweek van beperkte afmetingen;
- sproeien van desinfectiemiddelen en/of reinigingsproducten;
- pompen van reiniging- en kleurmiddelen in waterige oplossingen;
- pompen van water voor gebruik niet bestemd voor levensmiddelen.
De pomp is niet bedoeld voor het pompen van:
- waterige oplossingen met densiteit en viscositeit hoger dan die van water.
- oplossingen van chemische producten waarvan men geen zekerheid hee omtrent de compatibiliteit met
de bouwmaterialen van de pomp;
- zeewater of water met een hoog zoutgehalte;
- verbranding- of smeerproducten, van welke aard dan ook;
- ontvlambare vloeistoen en vloeibare gassen;
- vloeistoen bestemd voor levensmiddelen;
- oplosmiddelen en verdunningsmiddelen, van welke aard dan ook;
- alle soorten verf;
- vloeistoen met temperaturen hoger dan 40°C of lager dan 5°C;
- vloeistoen die korrels of vaste deeltjes in suspensie bevatten.
De pomp mag niet gebruikt worden voor het wassen van: personen, dieren, elektrische apparatuur onder
spanning, kwetsbare voorwerpen, de pomp zelf of de machine die de pomp bevat;
De (standaard en optionele) accessoires die samen met de pomp gebruikt worden moeten goedgekeurd
worden door de Fabrikant;
De pomp is niet geschikt voor gebruik in ruimtes waar bijzondere condities heersen, bijvoorbeeld met
corroderende of explosieve atmosfeer.
Contacteer de technische bijstandsdienst van de Fabrikant voor het gebruik aan boord van voertuigen,
schepen of vliegtuigen, daar eventueel aanvullende voorschrien vereist zijn.
ELK ANDER GEBRUIK WORDT ALS ONEIGEN GEBRUIK BESCHOUWD.
DE FABRIKANT KAN ZICH NIET AANSPRAKELIJK STELLEN VOOR EVENTUELE SCHADE DIE VOORKOMT UIT
ONEIGEN OF VERKEERD GEBRUIK.
OPTIONELE ACCESSOIRES
OPGELET
Ongeschikte optionele accessoires beslechten de correcte werking van de pomp en kunnen de pomp gevaarlijk
maken. Gebruik uitsluitend originele en door de Fabrikant aanbevolen optionele accessoires.
Voor de algemene voorschrien en waarschuwingen inzake veiligheid, installatie en onderhoud van de
optionele accessoires wordt verwezen naar het bij de accessoires gevoegde documentatiemateriaal.
Het is mogelijk de standaarduitrusting van de pomp uit te breiden met de volgende reeks accessoires:
aanzuiglter (meestal bodemkorf genoemd) Ø 15 (enkel 8 - 18);
aanzuiglter Ø 18 (enkel 20/20- 25);
rechte aanzuigkoppeling Ø 23 (enkel 20/20 - 25);
81
rechte aanzuigkoppeling Ø 25 (enkel 20/20 - 25);
gebogen aanzuigkoppeling Ø 23 (enkel 20/20 - 25);
gebogen aanzuigkoppeling Ø 25 (enkel 20/20 - 25);
koppeling voor manometer (enkel 8 - 18);
manometer 0÷40 bar met radiaal aansluitstuk (enkel 8 - 18);
manometer 0÷40 bar met centraal aansluitstuk (enkel 20/20, serie-uitvoering op 25);
hogedruk persleidingen;
verschillende types sproeibuizen.
Wend je voor meer informatie tot je verkoper.
WERKING
OPGELET
De pomp kan niet in werking worden gesteld indien de machine die de pomp bevat niet voldoet aan de door
de Europese Richtlijnen vastgestelde veiligheidseisen. Dit wordt gecerticeerd door de aanbrenging van de
-markering en door de Conformiteitverklaring van de Fabrikant van de machine die de pomp bevat.
Alvorens de pomp te gebruiken moet men de instructies uit deze handleiding aandachtig doorlezen. In het
bijzonder moet men voldoende kennis hebben over de werking van de pomp en van de machine die de
pomp bevat voor wat betre de vloeistonterceptie.
• Het gebruik van de pomp vereist aandacht en voorzichtigheid. Vertrouw de pomp niet aan anderen toe
zonder, onder eigen verantwoording, gecontroleerd te hebben of deze occasionele gebruiker deze handleiding
aandachtig doorgelezen hee en het gebruik van de pomp kent. De pomp mag niet door kinderen of
ongeschoold personeel gebruikt worden.
Respecteer de veiligheidswaarschuwingen uit de handleiding voor gebruik en onderhoud van de machine
die de pomp bevat, vooral wat betre het gebruik van de persoonlijke veiligheidsmiddelen (veiligheidsbril,
gehoorbescherming, maskers enz.).
Respecteer de veiligheidswaarschuwingen uit de handleiding voor gebruik en onderhoud van de optionele
accessoires die eventueel gebruikt worden;
Gebruik de pomp niet wanneer:
- de pomp hevige stoten hee ondervonden;
- er duidelijk olie uit lekt;
- er duidelijk water uit lekt.
Laat in deze gevallen de pomp door een
GEKWALIFICEERD TECHNICUS nakijken.
Let vooral op bij het gebruik van de pomp in omgevingen waar voertuigen in beweging zijn die de persleiding
en de sproeituit kunnen beschadigen of verpletteren.
• Houd de pomp tijdens de werking altijd onder controle en buiten het bereik van kinderen en dieren. Let
bijzonder goed op wanneer de pomp gebruikt wordt in de buurt van kleuterscholen, verzorgingshuizen en
rusthuizen, aangezien hier kinderen, ouderen of gehandicapten aanwezig kunnen zijn zonder toezicht.
Draag alvorens de pomp te gebruiken kleding die voldoende bescherming biedt tegen verkeerde manoeuvres
met vloeistof onder druk. Gebruik de pomp niet in de buurt van personen die geen beschermende kleding
dragen.
De stralen onder hoge druk kunnen gevaarlijk zijn indien ze op een verkeerde wijze gebruikt worden. Richt de straal
niet op personen, dieren, onder spanning staande elektrische apparatuur of op de machine die de pomp bevat.
Houd tijdens het gebruik de sproeituit stevig vast: op het ogenblik dat men de bedieningshendel voor
drukafgie inschakelt, ondergaat men de terugslagkracht van de straal onder hoge druk.
Richt de straal niet op jezelf of op anderen om kleding of schoeisel te reinigen.
Richt de straal onder hoge druk niet op materiaal dat asbest bevat of andere substanties die schadelijk zijn
voor de gezondheid.
• Controleer of de bewegende pompdelen op een correcte wijze zijn afgeschermd en niet toegankelijk zijn
voor personen die niet met het gebruik belast zijn.
Kom niet in de buurt van de bewegende pompdelen, ook al zijn deze correct afgeschermd.
Verwijder de afschermingen van de bewegende delen niet.
Verricht geen onderhoud op de pomp wanneer deze in werking is.
Respecteer de instructies uit paragraaf
“GEBRUIKSDOELEINDE”.
Wijzig in geen geval de installatiecondities van de pomp, met name de bevestiging en de hydraulische
aansluitingen.
NL
82
Open geen op de pomp gemonteerde kraantjes indien deze niet aangesloten zijn op een stopinrichting die
het accidenteel naar buiten stromen van de gepompte vloeistof verhindert.
Wijzig niet eigenmachtig de bedieningselementen en veiligheidsinrichtingen.
• De aansluiting op het elektriciteitsnet van de machine die de pomp bevat moet verricht worden door een
Gekwaliceerde Elektricien die de betreende wetgeving uit het land van gebruik respecteert.
• De werking van de machine die de pomp bevat is verboden in gesloten ruimtes indien deze aangedreven
wordt door een explosiemotor.
VOORAFGAANDE HANDELINGEN
OPGELET
Voer de voorafgaande handelingen uit bepaald door de Fabrikant van de machine die de pomp bevat.
Controleer dat alle perspunten gesloten zijn of in gesloten positie aangesloten zijn op gebruiksvoorzieningen
(bijvoorbeeld een gesloten kraan of een sproeituit in gesloten positie).
Overschrijd in geen enkel geval de maximum opblaasdruk van de accumulator (indien aanwezig), vermeld
in de onderstaande tabel.
Laat een
GESPECIALISEERDE TECHNICUS de controles uitvoeren beschreven in het buitengewoon onderhoud.
a) Controleer op een stilstaande pomp dat het oliepeil het merkstreepje op de behuizing niet overschrijdt
en hier ook niet meer dan 2÷3 mm onderstaat (zie tevens aeelding 4). Denk eraan dat het oliepeil altijd
moet afgelezen worden op een stilstaande en geheel afgekoelde pomp.
Raadpleeg voor bijvulling de soorten smeermiddelen vermeld in paragraaf
“KENMERKEN EN TECHNISCHE
GEGEVENS”
.
OPGELET
De pompen 8, 18, 20/20 en 25, zijn niet uitgerust met een volumetrische compensator. Contacteer derhalve
voor bijvulling een
GESPECIALISEERDE TECHNICUS.
b) Controleer of de opblaasdruk in de drukaccumulator correct is, met behulp van een gewoon
persluchtpistool met manometer, zoals gebruikt wordt voor de bandspanning van autobanden (enkel
voor 20/20 en 25)
De opblaasdruk is aankelijk van het drukgebied waarin de pomp moet werken (zie onderstaande tabel):
WERKDRUK POMP OPBLAASDRUK ACCUMULATOR
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
WAARSCHUWING
• Bij toepassingen waarin de pomp door een cardanas wordt aangedreven moet men voorkomen dat er op
de pompas gedrukt wordt door een foutief gebruik van de cardanas (onvoldoende smering van de glijdende
delen, draaistralen niet compatibel met het type cardanas dat gebruikt wordt).
Bij gebruik bij zeer lage temperaturen moet men nagaan of er geen ijs gevormd wordt in de pomp.
Voer de gewone onderhoudsinterventies uit, met speciale aandacht voor de controle van de olie.
HYDRAULISCHE AANSLUITING
OPGELET
Niet aansluiten op het drinkwaternet.
Alle leidingen moeten stevig bevestigd worden aan de overeenkomstige koppelingen met behulp van
sluitklemmen.
Voor de hydraulische aansluitingen op het aanzuig-, pers- en en bypasscircuit wordt verwezen naar
aeelding 3 (voorbeeld van een algemeen overzichtsschema van een machine die de pomp bevat) en naar
de volgende tabel:
83
1. Reservoir
2. Aanzuiglter
3. Aanzuigcircuit
4. Pomp
5. Drukcircuit
6. Bypasscircuit
7. Sproeituit (voorbeeld van toepassing)
a) Bij gebruik met een sproeituit:
- Rol de hogedrukslang geheel af;
- Sluit met een sluitklem de hogedrukslang aan op de koppeling van het drukcircuit;
- Sluit de sproeibuis aan op de hogedrukslang en controleer of de hendel in gesloten positie staat.
b) Sluit de aanzuigslang aan op de betreende koppeling (indien dit nog niet werd uitgevoerd door de
fabrikant van de machine die de pomp bevat) en controleer de reinheid van het lter.
WAARSCHUWING
De pomp moet aanzuigen uit een reservoir met atmosferische druk; sluit de pomp nooit aan op onder druk
staande waterleidingen.
De pomp mag niet aanzuigen bij een niveauverschil dat groter is dan 1 meter.
De pomp moet aan de aanzuigzijde uitgerust zijn van een lter van geschikte afmetingen. Neem in geval van
twijfel contact op met een
GESPECIALISEERD TECHNICUS. Controleer altijd dat de lter perfect schoon is.
De aanzuig- en bypassleidingen moeten een interne diameter hebben die overeenstemt met de respectievelijk
externe diameter van de aanzuig- en bypasskoppeling en moeten een nominale druk hebben van 10
bar/145 psi.
• De persleidingen moeten een interne diameter hebben die overeenstemt met de externe diameter van de
perskoppelingen en moeten een nominale druk hebben die niet lager is dan de maximum nominale druk
van de pomp.
De temperatuur van de watertoevoer van de pomp mag niet hoger zijn dan 40°C en niet lager dan 5°C.
Laat de pomp niet langdurig werken zonder watertoevoer.
Laat de pomp niet met brak of onzuiver water werken. Mocht dit toch gebeuren, laat de pomp dan enkele
minuten met schoon water werken.
INWERKINGSTELLING
OPGELET
Voer alle handelingen uit voor inwerkingstelling aanbevolen door de fabrikant van de machine die de pomp
bevat.
Lees aandachtig de voorschrien en waarschuwingen die op het etiket van de chemische producten vermeld
staan die bij de pomp geleverd worden, zodat de nodige maatregelen genomen kunnen worden om gevaar
voor jezelf en het milieu te voorkomen.
Bewaar de chemische producten op een veilige plaats die ontoegankelijk is voor kinderen.
• Bij aanraking van het product met de ogen moet je onmiddellijk spoelen met water en contact opnemen
met een arts. Neem de verpakking van het chemische product mee naar de arts.
• Bij inslikking van het chemisch product moet je braken vermijden, maar onmiddellijk contact opnemen
met een arts. Neem de verpakking van het chemische product mee naar de arts.
De werkdruk mag nooit de voorziene maximumwaarde voor de pomp overschrijden (zie ook de paragraaf
“KENMERKEN EN TECHNISCHE GEGEVENS”).
De volgende informatie hee betrekking op de aeeldingen 6 en 7.
a) Zet op de volgende wijze de persdruk op nul:
- draai knop (9) van de regelklep geheel tegen de wijzers van de klok in (enkel 8 en 18);
- verplaats de hendel (6) naar links op de stand
“BYPASS” (OFF) (enkel 20/20 en 25).
b) Schakel de pomp aan zodat de opzuiging mogelijk wordt en de pomp gevuld wordt.
c) Verplaats hendel (6) naar rechts op de stand
“DRUK” (ON) (enkel 20/20 en 25).
d) Draai aan knop (9) tot de gewenste drukwaarde bereikt wordt (met de wijzers van de klok mee wordt de
druk verhoogd, tegen de wijzers van de klok in wordt de druk verlaagd).
WAARSCHUWING
• om er voor te zorgen dat de pomp steeds snel gevuld wordt moet men telkens dat de vloeistof in de pomp
op raakt te werk gaan zoals onder puntje a) vermeld wordt.
NL
84
Tijdens de eerste werkuren kan best het oliepeil gecontroleerd worden. Vul bij indien nodig. Volg hiervoor
de instructies uit de paragraaf
“VOORAFGAANDE HANDELINGEN”.
STILSTAND
OPGELET
Voer de handelingen voor stilstand uit aanbevolen door de fabrikant van de machine die de pomp bevat.
GEEN ENKELE POMPONDERDEEL MAG NU NOG IN BEWEGING ZIJN. IN GEEN ENKELE LEIDING MAG ONDER
DRUK STAANDE VLOEISTOF AANWEZIG ZIJN.
a) Stel de persdruk op nul zoals beschreven wordt onder puntje a) van de paragraaf INWERKINGSTELLING.
b) Breng de pomp tot stilstand.
BUITENDIENSTSTELLING
OPGELET
Voer de handelingen voor buitendienststelling uit aanbevolen door de fabrikant van de machine die de
pomp bevat.
WAARSCHUWING
• Uitgaande van de handleiding voor gebruik en onderhoud van de machine die de pomp bevat moet na
gebruik een reinigingscyclus uitgevoerd worden door de pomp zuiver water te laten aanzuigen.
Berg de pomp nooit op (buitendienststelling) wanneer er nog gepompte vloeistof in zit.
DE POMP IS NIET BESTAND TEGEN VORST.
Wanneer de pomp wordt opgeborgen in een ruimte waar zeer lage temperaturen kunnen heersen, is het
raadzaam om eerst de pomp een antivriesproduct voor autos te laten aanzuigen (met verdunning aangepast
aan de minimumtemperaturen waaraan de pomp wordt blootgesteld). Ledig haar vervolgens volledig en
laat ze enkele minuten werken zonder dat er een vloeistof wordt aangezogen.
OPGELET
Het antivriesproduct moet op de juiste wijze worden weggegooid en mag niet in het milieu geloosd worden.
REINIGING EN ONDERHOUD
OPGELET
Alle ingrepen met betrekking tot reiniging en onderhoud mogen enkel verricht worden na uitvoering
van de handelingen die in de paragraaf
“STILSTAND” beschreven werden, m.a.w. MET GEEN ENKEL
POMPONDERDEEL IN BEWEGING EN GEEN ENKELE LEIDING MET ONDER DRUK STAANDE VLOEISTOF.
DENK ER VOORAL AAN DAT DE POMP LOSGEKOPPELD MOET WORDEN VAN HET ELEKTRICITEITSNET.
GEWOON ONDERHOUD
Voer de handelingen uit die beschreven werden in de paragraaf STILSTAND” en volg de onderstaande
tabel op:
ONDERHOUDSTIJDSTIP INGREEP
Bij ieder gebruik Controle oliepeil en staat van olie.
Controle en eventuele reiniging aanzuiglter.
Iedere 50 uur Controle luchtdruk accumulator (enkel 20/20 en 25).
Controle integriteit aanzuigcircuit.
• Controle van bevestiging van pomp aan structuur van machine die de pomp bevat
(1)
. GEBRUIK DE MACHINE IN GEEN GEVAL WANNEER DE POMP SLECHT BEVESTIGD
BLIJKT TE ZIJN. NEEM CONTACT OP MET EEN GESPECIALISEERD TECHNICUS.
(1)
Bij gebruik van de pomp onder hevige trillingen moet deze controle vaker worden uitgevoerd (tractoren op
rupsbanden, explosiemotoren, enz.)
85
WAARSCHUWING
De pomp mag tijdens de werking niet teveel lawaai maken en er mag geen olie of vloeistof uit de onderkant van
de pomp druppelen. Mocht dit wel gebeuren, laat de machine dan door een
GESPECIALISEERD TECHNICUS
nakijken.
SCHEUREN VAN DE MEMBRANEN
Het scheuren van één of meerdere membranen kan beschadigingen berokkenen aan het mechanische
gedeelte van de pomp door inwerking van de gepompte vloeistoen.
Aanwijzingen voor membraanscheuring zijn:
olie witachtig gekleurd (aanwijzing van aanwezigheid van water in de olie)
overmatig olieverbruik.
WAARSCHUWING
Om de negatieve gevolgen hiervan te voorkomen dient men onmiddellijk het gebruik van de pomp te
onderbreken en direct contact op te nemen (binnen 24 uur) met een
GESPECIALISEERD TECHNICUS die de
vereiste controles zal verrichten.
Indien de membranen zijn gescheurd en het niet mogelijk is om binnen de vermelde tijd contact op te nemen
met een
GESPECIALISEERD TECHNICUS, dan moet de pompbehuizing geledigd worden (van het mengsel
olie/gepompte vloeistof) en opgevuld worden met olie of gasolie, om oxidatie te voorkomen.
vaak voorkomende oorzaken van het scheuren van de membranen zijn:
- verstoppingen in het aanzuigcircuit (leidingen met ongeschikte diameter, lter te vuil, pompen van zeer
dikke vloeistoen enz.);
- gebruik van zeer agressieve chemische oplossingen.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
OPGELET
Het buitengewoon onderhoud mag enkel door een GESPECIALISEERD TECHNICUS worden uitgevoerd.
De vuile gerecupereerde olie moet op een correcte wijze verwerkt worden en mag niet in het milieu geloosd
worden.
Volg voor het buitengewoon onderhoud de volgende tabel op.
ONDERHOUDSTIJDSTIP INGREEP
Iedere 300 uur Controle aanzuig-/perskleppen
(1)
.
Op het einde van elk seizoen
of jaarlijks
Controle en eventueel vervanging van de membranen
(2)
• Olieverversing
(3)
.
Controle aanspanning van schroeven van de pomp
(4)
.
(1)
De controle moet vaker worden uitgevoerd wanneer vloeistoen gebruikt worden met schurende deeltjes in suspensie.
(2)
Bij gebruik van agressieve chemische producten is het aanbevolen de membranen steeds te vervangen, onaankelijk
van hun toestand.
(3)
De olieverversing moet tegelijk met de vervanging van de membranen worden uitgevoerd. De eerste olieverversing
moet altijd na 300 uur plaats vinden.
(4)
Bij gebruik van de pomp onder hevige trillingen moet deze controle vaker worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
• De in de tabel weergegeven gegevens zijn van indicatieve aard. Het kan nodig zijn de ingrepen vaker te
verrichten bij bijzonder belastend gebruik.
SLOOP EN VERWERKING
De sloop van de pomp mag enkel worden uitgevoerd door gekwaliceerd personeel en op een wijze die
overeenstemt met de wetgeving geldig in het land van installatie.
NL
86
WAARSCHUWINGEN OVER DE MATERIALEN (REACH)
OPGELET
Actuele informatie is beschikbaar op: www.comet-spa.com/it/company/legal/
ONGEMAKKEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
OPGELET
Alvorens enige ingrepen uit te voeren moet men de handelingen verrichten beschreven in de paragraaf
“STILSTAND”. Mocht het onmogelijk zijn de correcte werking van de pomp te herstellen met behulp van de
informatie uit de volgende tabel, neem dan contact op met een
GESPECIALISEERD TECHNICUS.
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De pomp wordt niet gevuld Luchtaanzuiging
Regelklep staat op DRUK
Controleer de integriteit van het luchtcircuit
Zet de druk op nul door de pomp op BYPASS
te schakelen
De maximumdruk van de
pomp wordt niet bereikt
Onvoldoende rotatiesnelheid van
de pomp
Onjuiste gebruiksvoorziening (bv.
mondstuk versleten of te groot)
Stel de correcte rotatiesnelheid in
Zorg voor een juiste gebruiksvoorziening
Onregelmatige druk en
debiet (knoppen)
Luchtaanzuiging Controleer de integriteit van het aanzuigcircuit
Overmatige trillingen in het
drukcircuit
Drukaccumulator niet juist met lucht
gevuld
Zorg voor een correcte opblaasdruk
Overmatige geluidsproductie
in combinatie met verlaagd
oliepeil
Aanzuigcircuit verstopt Controleer het aanzuigcircuit
Olie overmatig wit gekleurd
(aanwezigheid van water
in olie)
Scheuren van één of meerdere
membranen
Raadpleeg paragraaf
“SCHEUREN VAN DE
MEMBRANEN”
87
DEEL II
UITSLUITEND BESTEMD VOOR DE GESPECIALISEERDE TECHNICUS
OPGELET
Dit deel van de handleiding is bestemd voor de GESPECIALISEERDE TECHNICUS en niet voor de gebruiker
van de pomp.
UITPAKKEN
OPGELET
Draag veiligheidshandschoenen en -bril tijdens het uitpakken om letsels aan handen en ogen te voorkomen.
Laat verpakkingselementen (plastic zakken, ijzeren klemmetjes enz.) niet binnen handbereik van kinderen,
daar het mogelijke bronnen van gevaar zijn.
• De verpakkingselementen moeten als afval verwerkt worden in overeenstemming met de wetgeving van
het land van installatie van de pomp. Met name plastic zakken en verpakkingsmateriaal mogen niet in het
milieu geloosd worden, aangezien ze schadelijk zijn voor het milieu.
Controleer na het uitpakken de integriteit van de pomp, kijk na of het identicatieplaatje aanwezig en
leesbaar is. Gebruik in geval van de twijfel de pomp nooit, maar neem contact op met de verkoper.
STANDAARDUITRUSTING
Controleer of de volgende onderdelen de pomp altijd vergezellen.
Handleiding voor gebruik en onderhoud;
• Garantiecerticaat.
Neem bij problemen contact op met de verkoper.
OPGELET
Deze handleiding en het garantiecerticaat moeten de pomp altijd vergezellen en ter beschikking worden
gesteld van de eindgebruiker.
INSTALLATIE
OPGELET
• De GESPECIALISEERDE TECHNICUS wordt geacht de installatievoorschrien die in deze handleiding vermeld
staan te respecteren, met name moeten de kenmerken van de motor (elektrische of explosiemotor) die
aan de pomp gekoppeld wordt overeenstemmen met de prestaties en constructiekenmerken van de pomp
(vermogen, rotatiesnelheid, ens enz.). Deze informatie is beschikbaar in de technische documentatie van
de Fabrikant.
De machine die de pomp bevat moet op dergelijke wijze tot stand zijn gekomen dat overeenstemming
gegarandeerd wordt met de veiligheidsvereisten die zijn vastgelegd in de Europese Richtlijnen. Dit wordt
gecerticeerd door de aanbrenging van de
-markering en door de Conformiteitverklaring van de Fabrikant
van de machine die de pomp bevat.
De pomp moet horizontaal geïnstalleerd en in werking worden gesteld.
De pomp moet stabiel bevestigd worden.
Daar deze pomp een volumetrische pomp is, moet zij uitgerust worden met een klep voor drukbegrenzing/-
regeling.
AANSLUITINGEN
WAARSCHUWING
De aansluitingen van de pomp moeten op een mechanisch vakkundige wijze worden uitgevoerd. De
Bijstandsdienst van de fabrikant staat tot beschikking van de installateur voor de nodige informatie.
NL
88
AANSLUITING OP EEN ELEKTRISCHE MOTOR (ENKEL 8 EN 18)
Deze pompen kunnen rechtstreeks aangesloten worden (zonder reductors) op een 4-polige elektrische motor
MEC 71 (motoras Ø 14 mm, 50/60 Hz) met een ens van het type B14, of op een 4-polige elektrische motor
NEMA 56 (motoras Ø 5/8”, 50/60 Hz).
De gebruikte motoren mogen zowel wijzerszin als tegenwijzerzin werken.
AANSLUITING OP EEN ELEKTRISCHE MOTOR (ENKEL 20/20 EN 25)
WAARSCHUWING
Plaats, vóór de pomp aan de motor te koppelen, de afsluitring voor de draaiende as (bijgeleverd bij de pomp
) op de motoras volgens de aanwijzingen van aeelding 5.
Deze pompen worden middels een ingebouwde reductor (reductieverhouding 1:4,33) op een
speciale 2-polige elektrische motor (50/60 Hz) aangesloten (met speciale getande as en ens wiens
eigenschappen zijn beschikbaar op aanvraag bij de Fabrikant).
De gebruikte motoren moeten verplicht in wijzerzin werken (gezien vanaf de pompzijde).
AANSLUITING OP EEN TWEETAKT EXPLOSIEMOTOR
WAARSCHUWING
Plaats, vóór de pomp aan de motor te koppelen, de afsluitring voor de draaiende as (bij de pomp geleverd)
op de motoras volgens de aanwijzingen van aeelding 5.
De pomp wordt aangesloten via een ingebouwde reductor (overbrengingsverhouding 1:3,25 voor 8 en 18;
overbrengingsverhouding 1:6,75 voor 20/20 en 25) aan een speciale explosiemotor (met speciale tandas en
ens wiens eigenschappen zijn beschikbaar op aanvraag bij de Fabrikant).
AANSLUITING OP EEN VIERTAKT EXPLOSIEMOTOR
De pomp wordt aangesloten via een ingebouwde reductor op een explosiemotor met ens SAE J609a en
as 3/4” of 5/8” (overbrengingsverhouding 1:3,25 voor 8 en 18; overbrengingsverhouding 1:4,33 voor 20/20
en 25).
AANSLUITING MET RIEMSCHIJF OF AFTAKAS 1”3/8 OF CILINDERAS Ø 17
(ENKEL 20/20 EN 25)
OPGELET
Scherm de bewegende delen af met opportune afschermingen.
De pomp moet werken bij een rotatiesnelheid gelegen tussen 400 en 650 toeren/min.
De poten van de pomp moeten stevig aan een basis verankerd worden.
De riemschijf of de cardanas 1” 3/8 (leverbaar op aanvraag) worden met een lipje op een as Ø 17 bevestigd.
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Respecteer de aansluitvoorschrien die reeds in de overeenkomstige paragraaf in Deel I werden uiteengezet.
De afmetingen van het aanzuigcircuit dienen zodanig te zijn dat op de aanzuigkoppeling van de pomp:
geen drukwaarde wordt vastgesteld hoger dan 0,1 bar/1,45 psi;
geen onderdrukwaarde wordt vastgesteld hoger dan 0,25 bar/3,63 psi.
89
PL
UMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI
WPROWADZENIE
Niniejszy podręcznik składa się z dwóch odrębnych części.
Pierwsza część jest przeznaczona zarówno dla użytkownika końcowego, jak i
TECHNIKA SPECJALISTY
; druga
jest przeznaczona wyłącznie dla kompetencji
TECHNIKA SPECJALISTY
.
Za
TECHNIKA SPECJALISTĘ
uważa się:
producenta urządzenia (na przykład motopompy), które zawiera w sobie pompę (od tego momentu, gdy mowa
jest o „urządzeniu, w którym jest wbudowana pompa, może to oznaczać również „instalację, w której znajduje
się pompa, na przykład w przypadku stacji pompowania);
osobę, zazwyczaj z serwisu technicznego, specjalnie przeszkoloną i upoważnioną do wykonywania na pompie
i na urządzeniu z wbudowaną pompą, interwencje konserwacji zwykłej i ponadprogramowej oraz wszelkiego
typu naprawy. Przypomina się, że interwencje na częściach elektrycznych muszą być wykonane przez
TECHNIKA
SPECJALISTĘ
, który jest również
WYKWALIFIKOWANYM ELEKTRYKIEM
, innymi słowy osoba zawodowo
uprawniona i przeszkolona do przeprowadzenia kontroli, montażu i naprawy aparatur elektrycznych w sposób
„fachowy” oraz w zgodności z normami obowiązującymi w państwie, w którym jest zamontowana maszyna
zawierająca pompę.
CZĘŚĆ PIERWSZA
INFORMACJE OGÓLNE
Gratulując wyboru naszego produktu, chcielibyśmy zaznaczyć, że został on stworzony i wyprodukowany ze
szczególnym zwróceniem uwagi na bezpieczeństwo operatora, sprawność jego pracy oraz ochronę środowiska.
Aby zachować tę charakterystykę wraz z upływem czasu, zalecamy uważne przeczytanie niniejszego podręcznika
oraz skrupulatne odniesienie się do jego zawartości.
Należy zwrócić szczególną uwagę na teksty zaznaczone poniższym znakiem:
UWAGA
ponieważ zawierają ważne instrukcje bezpieczeństwa związane z obsługą pompy.
PRODUCENT NIE JEST ODPOWIEDZIALNY W ŻADNYM WYPADKU ZA SZKODY SPOWODOWANE PRZEZ:
nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w niniejszym podręczniku i w podręczniku maszyny, w której
wbudowana jest pompa;
używanie pompy odmienne od tego podanego w paragrae
„PRZEZNACZENIE/ZASTOSOWANIE”
;
• używanie sprzeczne z normatywami obowiązującymi w materii bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom
w miejscu pracy;
nieprawidłowe zainstalowanie;
niedbałość w zaprogramowanej konserwacji;
modykacje lub interwencje nieautoryzowane przez Producenta;
użycie nieoryginalnych lub nieodpowiednich części zamiennych do modelu pompy;
naprawy nie wykonywane przez
TECHNIKA SPECJALISTĘ
.
WARUNKI GWARANCYJNE
Gwarancja ma ważność 24 miesięcy, począwszy od daty podanej w dokumencie skalnym sprzedaży (paragon,
faktura itp.), pod warunkiem, że załączony do dokumentacji pompy certykat gwarancji został wypełniony w
całości i odesłany do Producenta w ciągu 10 dni od daty zakupu.
Nabywca ma prawo wyłącznie do wymiany tych części, które według uznania Producenta lub jego
upoważnionego przedstawiciela, posiadają wady materiałowe lub fabryczne, z wyjątkiem wszelkich praw do
odszkodowania wszelkiego typu szkód bezpośrednich lub pośrednich, jakiejkolwiek natury.
Koszty robocizny, opakowania i transportu ponosi nabywca.
Produkt dostarczony do Producenta w celu jego naprawy gwarancyjnej, musi być kompletny, ze wszystkimi
PL
90
oryginalnymi komponentami i w nienaruszonym stanie. W przeciwnym razie zostanie odrzucony każdy
wniosek o udzielenie gwarancji.
Wymienione części stają się własnością Producenta.
Ewentualne usterki lub uszkodzenia, które miałyby miejsce w czasie i po okresie gwarancji, nie dają prawa do
wstrzymania płatności, ani do dodatkowych zwłok.
Gwarancja nie zakłada wymiany pompy i zostaje natychmiast unieważniona w momencie, gdy nie będą
respektowane ustalone terminy płatności.
Gwarancja nie obejmuje:
szkód bezpośrednich lub pośrednich, jakiejkolwiek natury, spowodowanych upadkiem, nieprawidłowym
używaniem pompy oraz brakiem przestrzegania norm bezpieczeństwa, montażu, obsługi i konserwacji
zawartych w niniejszym podręczniku oraz w podręczniku maszyny, w której jest wbudowana pompa.
szkód z powodu unieruchomienia pompy w celach naprawczych;
wszystkich tych części, które podczas ich zwykłego stosowania, ulegają zużyciu;
wszystkich tych części, które są uznane za uszkodzone z powodu zaniedbań podczas używania;
• szkód spowodowanych użyciem nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów lub wyraźnie nie uznanych
przez Producenta oraz napraw, które nie zostały wykonane przez
TECHNIKA SPECJALISTĘ
.
Jakiekolwiek naruszenie pompy, szczególnie urządzeń bezpieczeństwa powoduje unieważnienie gwarancji i
zwalnia Producenta od wszelkiej odpowiedzialności.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia, w dowolnej chwili, wszystkich modykacji, które będzie
uważał za konieczne w celu polepszenia produktu, bez obowiązku wprowadzenia tych modykacji we wcześniej
wyprodukowanych produktach. dostarczonych do klienta lub w trakcie ich dostarczania.
Tak jak podane w niniejszym paragrae, gwarancja wyłącza każdy inny stan, mający miejsce wcześniej lub
domniemany.
ADRES PRODUCENTA
Jeżeli chodzi o adres Producenta, obowiązuje ten podany w
„DEKLARACJI ZGODNOŚCI”
załączonej na końcu
tej części podręcznika.
KORZYSTANIE I PRZECHOWYWANIE PODRĘCZNIKA OBSŁUGI
IKONSERWACJI
Podręcznik obsługi i konserwacji należy uważać za integralną część pompy i musi być on przechowywany,
do przyszłych odniesień, w bezpiecznym miejscu pozwalającym na natychmiastową konsultację w razie
konieczności.
W podręczniku obsługi i konserwacji są podane ważne pouczenia odnośnie bezpieczeństwa operatora i osób
znajdujących się w jego pobliżu jak również respektowania środowiska.
W przypadku uszkodzenia lub zagubienia należy zgłosić się o nową kopię do swojego sprzedawcy lub
autoryzowanego biura obsługi klienta.
W przypadku przekazania pompy innemu użytkownikowi, prosi się o dostarczenie jemu również podręcznika
obsługi i konserwacji.
Dołożyliśmy wszelkich starań, aby jak najlepiej zredagować niniejszy podręcznik. Mimo to, w przypadku
wykrycia błędów, należy zgłosić je do Producenta lub autoryzowanego biura obsługi klienta.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia, bez wcześniejszego powiadomienia, wszystkich zmian
koniecznych do zaktualizowania i skorygowania niniejszej publikacji.
Zakaz powielania, również częściowego, niniejszego podręcznika, bez pisemnego upoważnienia Producenta.
ZNAKI
Znak:
UWAGA
wyróżnia niektóre części tekstów, które wskazują dużą możliwość spowodowania szkód osobie jeżeli nie bę
przestrzegane odpowiednie ostrzeżenia i pouczenia.
Znak:
POUCZENIE
wyróżnia niektóre części tekstu, które wskazują możliwość uszkodzenia pompy jeżeli nie będą przestrzegane
odpowiednie instrukcje.
91
CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZNE
8 18 20/20 25
PODŁĄCZENIE MECHANICZNE
Moc pochłaniana przy maksymalnej
prędkości obracania i ciśnieniu
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Maksymalna prędkość obracania
pompy.
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Minimalna prędkość obracania
pompy.
1000 RPM 400 RPM
OLEJ POMPY
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
Maksymalna temperatura wody
zasilającej
40 °C - 104 °F
Minimalna temperatura wody
zasilania
5 °C - 41 °F
Maksymalna różnica poziomu
ssania
1 m - 8,2 ft
Maksymalne ciśnienie wody
zasilającej
0 bar - 0 psi
OSIĄGI
Natężenie przepływu przy
maksymalnym ciśnieniu
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Natężenie przepływu przy 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Maksymalne ciśnienie
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Poziom ciśnienia akustycznego
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
CIĘŻAR
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Charakterystyka i dane techniczne są orientacyjne. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
do urządzenia wszystkich modykacji, które będzie uważał za konieczne.
IDENTYFIKACJA KOMPONENTÓW
Odnieść się do rysunków 1 i 2 zamieszczonych na początku podręcznika obsługi i konserwacji.
1. Akumulator ciśnienia
2. Głowica pompy
3. Łącznik ssania
4. Łącznik po stronie tłocznej
5. Obudowa pompy
6. Dźwignia sterująca ciśnienie/by-pass
7. Korek wlewowy oleju
8. Łącznik by-pass
9. Zawór regulacyjny
10. Korek zaworu ssącego
11. Korek zaworu tłocznego
12. Manometr (tylko 25)
13. Reduktor do specjalnego silnika elektrycznego
14. Reduktor do specjalnego silnika spalinowego
dwusuwowego
15. Reduktor do silnika spalinowego czterosuwowego
zwałem 3/4” lub 5/8” i kołnierzem SAE J609a
16. Reduktor do silnika spalinowego czterosuwowego
zwałem 5/8” i kołnierzem SAE J609a
17. Wał cylindryczny Ø 17 do koła pasowego
18. Wał kardanowy 1” 3/8
19. Kołnierz i wał do standardowego silnika elektrycznego
MEC71
20. Korek tłoczny
21. Tabliczka znamionowa
22. Koło pasowe
23. Kołnierz i wał do silnika elektrycznego NEMA 56 5/8”
24. Wał cylindryczny Ø 17
PL
92
URZĄDZENIA BEZPIECZEŃSTWA
Zawór ograniczający/regulujący ciśnienie.
jest zaworem, który pozwala na regulację ciśnienia roboczego i który pozwala pompowanej cieczy na dopływ
do przewodu by-pass, nie dopuszczając do wystąpienia niebezpiecznego ciśnienia, w momencie, gdy zamyka
się tłoczenie lub próbuje się ustawić wartości ciśnienia powyżej tych maksymalnie dozwolonych.
TABLICZKA ZNAMIONOWA
Tabliczka znamionowa (21) zawiera numer fabryczny oraz charakterystykę techniczną pompy.
UWAGA
Jeżeli podczas używania urządzenia, tabliczka zostałaby uszkodzona, zgłosić się do sprzedawcy lub
autoryzowanego centrum obsługi klienta w celu dostarczenia nowej.
PRZEZNACZENIE / ZASTOSOWANIE
UWAGA
Pompa jest wyłącznie przeznaczona do następujących celów:
- zabiegów nawadniających i dezynfekujących ogrody, szklarnie, trawniki i uprawy o ograniczonych wymiarach;
- rozpylanie środków dezynfekujących oraz/lub odkażających;
- pompowanie detergentów i farb w roztworach wodnych;
- pompowanie wody do użytku niespożywczego.
Pompa nie jest przeznaczona do pompowania:
- roztworów wodnych o gęstości i lepkości wyższych niż woda;
- roztworów chemicznych, których nie zna się kompatybilności z materiałami, z których wykonana jest pompa
- wody morskiej lub o wysokim stężeniu soli;
- wszelkiego typu paliw i smarów;
- cieczy łatwopalnych i gazów płynnych;
- cieczy do użytku spożywczego;
- wszelkiego typu rozpuszczalników i rozcieńczalników;
- wszelkiego typu lakierów;
- cieczy o temperaturze powyżej 40 °C lub poniżej 5 °C;
- cieczy zawierających grudki lub trwałe części w zawieszeniu.
Pompa nie może być używana do mycia: osób, zwierząt, aparatury elektrycznej pod napięciem, delikatnych
przedmiotów, samej pompy lub maszyny, w której jest wbudowana.
Akcesoria (standardowe i opcjonalne) używane z pompą muszą być zatwierdzone przez Producenta.
Pompa nie nadaje się do użycia w środowisku, w którym występują szczególne warunki, na przykład atmosfera
korozyjna lub wybuchowa.
• W przypadku używania w pojazdach, statkach lub samolotach, zwrócić się do serwisu technicznego Producenta,
ponieważ mogą być wymagane dodatkowe zalecenia.
KAŻDE INNE ZASTOSOWANIE NALEŻY UWAŻAĆ ZA NIEWŁAŚCIWE.
PRODUCENT NIE JEST ODPOWIEDZIALNY ZA EWENTUALNE SZKODY SPOWODOWANE NIEPRAWIDŁOWYM
LUB BŁĘDNYM UŻYWANIEM URZĄDZENIA.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA
Nieodpowiednie akcesoria opcjonalne wpływają negatywnie na funkcjonowanie pompy i mogą stanowić dla
niej zagrożenie. Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów opcjonalnych zalecanych przez Producenta.
Jeżeli chodzi o ogólne zalecenia, pouczenia odnośnie bezpieczeństwa, instalowania i konserwacji opcjonalnych
akcesoriów należy odnieść się do załączonej dokumentacji.
Możliwe jest uzupełnienie standardowego wyposażenia pompy o poniższą gamę akcesoriów:
ltr ssawny (powszechnie nazywany koszykiem dennym) Ø 15 (tylko 8 - 18);
93
ltr ssawny À 18 (tylko 20/20 i 25);
łącznik ssawny prosty Ø 23 (tylko 20/20 i 25);
łącznik ssawny prosty Ø 25 (tylko 20/20 i 25);
łącznik ssawny łukowy Ø 23 (tylko 20/20 i 25);
łącznik ssawny łukowy Ø 25 (tylko 20/20 i 25);
łącznik do manometru (tylko 8 - 18);
manometr 0÷40 bar ze złączem radialnym (tylko 8 - 18);
manometr 0÷40 bar z głównym złączem (tylko 20/20; seryjny na 25);
przewody doprowadzające wysokociśnieniowe;
różnego typu prądnice zraszające.
W celu uzyskania dodatkowych informacji zgłosić się do własnego sprzedawcy.
FUNKCJONOWANIE
UWAGA
• Pompa nie może być wprowadzona do użytku jeżeli maszyna, do której została wbudowana nie odpowiada
wymogom bezpieczeństwa ustalonym przez Dyrektywy europejskie. Potwierdzeniem zgodności z
wymogami jest przyczepiony znak
oraz Deklaracja Zgodności producenta maszyny, w której jest
wbudowana pompa.
Przed uruchomieniem pompy, przeczytać uważnie wskazówki zawarte w niniejszym podręczniku oraz
w podręczniku maszyny, w której jest wbudowana pompa. Przede wszystkim należy dobrze zrozumi
funkcjonowanie pompy oraz maszyny, w której została wbudowana pompa, szczególnie operacje związane z
odcinaniem dopływu cieczy.
Użycie pompy wymaga zachowania ostrożności. Nie powierzać obsługi pompy innym osobom bez upewnienia
się, na własną odpowiedzialność, że użytkownik „okazjonalny” zapoznał się uważnie z zawartością niniejszego
podręcznika i zna działanie pompy. Pompa nie może być używana przez dzieci ani osoby nie przeszkolone.
Przestrzegać ostrzeżeń odnośnie bezpieczeństwa zawartych w niniejszym podręczniku obsługi i konserwacji
maszyny, w której znajduje się pompa, ze szczególnym zwróceniem uwagi na ewentualne stosowanie środków
ochrony indywidualnej (okulary ochronne, słuchawki, maski itp.).
Przestrzegać pouczeń odnośnie bezpieczeństwa zawartych w podręczniku obsługi i konserwacji ewentualnie
stosowanych akcesoriów opcjonalnych.
Nie używać pompy w przypadku, gdy:
- uległa ona silnym uderzeniom;
- występują ewidentne wycieki oleju;
- występują wyraźne wycieki wody.
W tych sytuacjach, sprawdzić pompę przez
TECHNIKA SPECJALISTĘ
.
Szczególną uwagę należy zwrócić w przypadku używania pompy w środowisku, w którym występują pojazdy
jeżdżące, które mogą zgnieść lub uszkodzić przewód doprowadzający lub lancę zraszającą.
Podczas pracy pompy, zawsze sprawować nad nią nadzór i trzymać ją poza zasięgiem dzieci i zwierząt. Przede
wszystkim zachować ostrożność podczas używania w pobliżu żłobków, przedszkoli, domów opieki społecznej
i szpitali, ponieważ w tych miejscach istnieje duże prawdopodobieństwo przebywania dzieci, osób starszych
lub niepełnosprawnych bez opieki.
Przed przystąpieniem do używania pompy, nałożyć odpowiednią odzież gwarantującą odpowiednią ochronę
przed błędnymi manewrami ze strumieniem cieczy pod ciśnieniem. Nie używać pomp w pobliżu osób, które
nie posiadają odpowiedniej odzieży i środków ochronnych.
Strumienie pod wysokim ciśnieniem mogą być niebezpieczne jeżeli są używane nieodpowiednio. Nie kierować
strumienia w stronę osób, zwierząt, aparatur elektrycznych pod napięciem lub w kierunku maszyny, w której
jest wbudowana pompa.
• Podczas używania trzymać mocno lancę zraszającą, ponieważ w momencie nacisku na dźwignię sterującą
do wydalenia produktu, jest się narażonym na reakcję siły odrzutu strumienia pod wysokim ciśnieniem.
Nie kierować strumienia w swoją stronę ani innych osób w celu mycia odzieży lub butów.
• Nie kierować strumienia pod wysokim napięciem w stronę materiałów zawierających azbest lub inne substancje
szkodliwe dla zdrowia.
Upewnić się czy ruchome części pompy są odpowiednio zabezpieczone i czy nie są dostępne przez osoby
nieupoważnione do ich użycia.
Nie zbliżać się do ruchomych części pompy, nawet jeżeli są one odpowiednio zabezpieczone.
PL
94
Nie ściągać osłon ruchomych części.
Nie wykonywać żadnych operacji konserwacyjnych na uruchomionej pompie.
Przestrzegać zaleceń podanych w paragrae
“PRZEZNACZENIE/ZASTOSOWANIE”
.
Nie modykować w żaden sposób stanu zamontowania pompy, przede wszystkim nie modykować jego
zamocowania i połączeń hydraulicznych.
Nie ruszać ewentualnych kurków zamontowanych na pompie jeżeli nie służą one do konkretnego użycia
uniemożliwiającego przypadkowy wyciek pompowanej cieczy.
Nie naruszać sterowań ani urządzeń bezpieczeństwa.
Podłączenie do sieci elektrycznej maszyny, w której jest zamontowana pompa musi być wykonane przez
Wykwalikowanego Elektryka, w odniesieniu do norm obowiązujących w państwie użytkowania.
Zakaz włączania maszyny, w której jest zamontowana pompa, w zamkniętych pomieszczeniach jeżeli jest ona
uruchamiana przez silnik spalinowy.
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UWAGA
Wykonać wstępne operacje zalecane przez producenta maszyny, w której jest zamontowana pompa.
Sprawdzić czy wszystkie doprowadzenia są zamknięte lub podłączone do mediów w pozycji zamkniętej (na
przykład zamknięty kurek lub lanca zraszająca w pozycji zamkniętej).
Nie przekraczać w żadnym wypadku maksymalnej wartości ciśnienia pompowania akumulatora (gdy
występuje) wskazanej w poniższej tabeli.
Zlecić
TECHNIKOWI SPECJALIŚCIE
przeprowadzenie kontroli przewidzianych w konserwacji
ponadprogramowej.
a) Sprawdzić czy przy unieruchomionej pompie poziom oleju nie przekracza znaku odniesienia znajdującego
się na obudowie i czy nie znajduje się poniżej tego znaku o ponad 2-3 mm (patrz również rysunek 4).
Pamiętać, że poziom oleju musi zawsze być sprawdzony przy unieruchomionej pompie i całkowicie
schłodzonej.
Odnośnie ewentualnego uzupełnienia oleju, sprawdzić typ smaru do zastosowania podany w paragrae
CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZNE”
.
UWAGA
• W pompach 8, 18, 20/20 i 25, należy zwrócić się do
TECHNIKA SPECJALISTY
w celu ewentualnego uzupełnienia
oleju, ponieważ nie występuje w nich kompensator objętościowy.
b) Sprawdzić prawidłowe napompowanie akumulatora ciśnienia za pomocą zwykłego pistoletu do sprężonego
powietrza z manometrem, typu jak te używane do sprawdzania ciśnienia pompowania opon (tylko 20/20
i 25).
Napompowanie jest funkcją pola ciśnienia, w którym będzie pracowała pompa, według danych podanych
w poniższej tabeli:
CIŚNIENIE FUNKCJONOWANIA POMPY CIŚNIENIE POMPOWANIA AKUMULATORA
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
POUCZENIE
W przypadku, gdy pompa jest uruchamiana przez wał kardanowy, unikać nacisków na wał pompy
spowodowanych nieprawidłowym zastosowaniem kardana (słabe nasmarowanie części przesuwnych, promień
skrętu nie kompatybilny z typem zastosowanego kardana).
• W przypadku używania w bardzo niskich temperaturach, upewnić się czy wewnątrz pompy nie wytworzył
się lód.
Przeprowadzić kontrole ustalone w planie konserwacji rutynowej, ze szczególnym odniesieniem do oleju.
95
PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
UWAGA
Nie podłączać urządzenia do sieci pitnej wody.
Wszystkie węże muszą być sztywno przymocowane za pomocą opasek do właściwych złączek.
Odnośnie podłączeń hydraulicznych ssania, tłoczenia i by-pass, odsyła się do rysunku 3, na którym
przedstawiony jest ogólny schemat ewentualnej maszyny, w której jest wbudowana pompa oraz poniższa tabela:
1 Zbiornik
2 Filtr ssawny
3 Obwód ssawny
4 Pompa
5 Obwód tłoczny
6 Obwód by-pass
7 Lanca zraszająca
(przykład użytkownika)
a) W przypadku używania lancy zraszającej:
- rozwinąć całkowicie wąż wysokiego ciśnienia;
- połączyć za pomocą specjalnej opaski, wąż wysokociśnieniowy z łącznikiem doprowadzającym;
- połączyć lancę z wężem wysokociśnieniowym, upewniając się czy dźwignia znajduje się w pozycji
zamkniętej.
b) W przypadku, gdyby nie zostało wcześniej wykonane przez producenta maszyny, w której jest wbudowana
pompa, podłączyć przewód ssawny do właściwego łącznika, sprawdzając stan czystości ltra.
POUCZENIE
Pompa musi odsysać ze zbiornika ciśnienia atmosferycznego; nie podłączać jej nigdy do przewodów wodnych
pod ciśnieniem.
Pompa nie może odsysać cieczy z różnicy poziomów powyżej 1 m/3,3 .
W ssaniu pompy musi być przewidziany ltr o odpowiednich wymiarach. W przypadku wątpliwości, zgłosić
się do
TECHNIKA SPECJALISTY
. Sprawdzić czy ltr jest zawsze perfekcyjnie czysty.
Węże ssawne i by-passowe muszą posiadać średnicę wewnętrzną odpowiednio równą do średnicy zewnętrznej
łączników ssawnych i by-passowych i muszą posiadać ciśnienie nominalne równe 10 bar/145psi.
Przewody doprowadzające muszą posiadać średnicę wewnętrzną równą średnicy zewnętrznej złączek
doprowadzających i muszą posiadać ciśnienie znamionowe nie mniejsze od maksymalnego ciśnienia pompy.
Nie doprowadzać do pompy wody o temperaturze przekraczającej 40°C (104°F) lub niższej od 5°C (41°F).
Nie włączać pompy w miejscu pozbawionym zasilania wody.
Nie zasilać pompy słoną wodą lub zawierającą zanieczyszczenia. Jeżeli doszłoby do tego, włączyć pompę przez
kilka minut z czystą wodą.
ROZRUCH
UWAGA
Wykonać wstępne operacje rozruchowe zalecane przez producenta maszyny, w której jest wbudowana pompa.
Przeczytać uważnie zalecenia oraz pouczenia podane na etykiecie produktów chemicznych rozprowadzanych
przez pompę w celu przedsięwzięcia odpowiednich działań uniemożliwiających powstanie zagrożenia dla
operatora i środowiska.
Przechowywać produkty chemiczne w bezpiecznym miejscu i poza zasięgiem dzieci.
W przypadku styczności z oczami, umyć natychmiast wodą i zgłosić się natychmiast do lekarza, zabierając ze
sobą opakowanie produktu chemicznego.
W przypadku połknięcia, nie prowokować wymiotów i zgłosić się natychmiast do lekarza zabierając ze so
opakowanie produktu chemicznego.
Ciśnienie robocze nie może nigdy przekraczać maksymalnej wartości przewidzianej dla pompy (patrz również
paragraf
“CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZE”
).
W związku z tym, odnieść się do rysunków 6 i 7.
a) Wyzerować ciśnienie tłoczenia w następujący sposób:
- przekręcić do oporu, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, pokrętło (9) zaworu
regulacyjnego (tylko 8 i 18);
PL
96
- działać na dźwigni (6), przestawiając ją w lewo, w celu ustawienia jej w pozycji „
BYPASS”
(OFF) (tylko
20/20 i 25).
b) Włączyć pompę w celu umożliwienia jej zalania.
c) Działać na dźwigni (6), przestawiając ją w prawo, w celu ustawienia jej w pozycji „
CIŚNIENIE”
(ON) (tylko
20/20 i 25).
d) Obracać odpowiednio pokrętłem (9), aż do osiągnięcia wymaganej wartości ciśnienia (przekręcając w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara ciśnienie zwiększa się; w przeciwnym kierunku zmniejsza).
POUCZENIE
Aby umożliwić szybkie zalanie pompy, działać w sposób podany w punkcie a) za każdym razem, gdy pompa
jest opróżniania z cieczy.
W pierwszych godzinach funkcjonowania, należy sprawdzać poziom oleju i w razie konieczności uzupełn
go, odnosząc się do wskazówek podanych w paragrae „
CZYNNOŚCI WSTĘPNE”
.
ZATRZYMANIE
UWAGA
Wykonać operacje procedury zatrzymania zalecane przez producenta maszyny, w której jest wbudowana
pompa.
ŻADNA Z CZĘŚCI POMPY NIE MOŻE BYĆ URUCHOMIONA I ŻADEN Z PRZEWODÓW ZAWIERAĆ CIECZ POD
CIŚNIENIEM.
a) Wyzerować ciśnienie po stronie tłocznej w sposób podany w punkcie a) paragrafu
„ROZRUCH
.
b) Wyłączyć pompę.
USTAWIENIE W STAN SPOCZYNKU
UWAGA
• Wykonać wstępne operacje wyłączenia na czas przestoju zalecane przez producenta maszyny, w której jest
wbudowana pompa.
POUCZENIE
Odnosząc się do podręcznika obsługi i konserwacji maszyny zawierającej w sobie pompę, po użyciu, należy
przeprowadzić cykl mycia zasysając w pompie czystą wodę. Nie pozostawiać nigdy pompy w stanie przestoju
z pompowaną cieczą znajdującą się w środku.
POMPA ŹLE ZNOSI MRÓZ
.
W mroźnym środowisku, przed ustawieniem pompy w stan postoju, aby uniknąć tworzenia się w jej
wnętrzu lodu, zaleca się zassanie w pompie antyfryzu samochodowego (w rozcieńczeniu przewidzianym
dla minimalnych temperatur, na działanie których jest wystawiona pompa) i przystąpić następnie do jego
całkowitego opróżnienia, na przykład włączając na kilka minut pompę bez odsysania żadnej cieczy.
UWAGA
Antyfryz musi być odpowiednio zlikwidowany i nie można go pozostawiać w środowisku.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA
• Każda interwencja czyszczenia i konserwacji musi być przeprowadzona wyłącznie po wykonaniu operacji
opisanych w paragrae
ZATRZYMANIE”
, co oznacza
Z ŻADNĄ CZĘŚCIĄ POMPY W RUCHU I Z ŻADNYM
PRZEWODEM WYPEŁNIONYM CIECZĄ POD CIŚNIENIEM.
PRZEDE WSZYSTKIM NALEŻY PAMIĘTAĆ, GDY WYSTĘPUJE, ABY ODŁĄCZYĆ ZAWSZE ZASILANIE
ELEKTRYCZNE.
97
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Wykonać operacje opisane w paragrae
„ZATRZYMANIE”
i odnieść się do poniższej tabeli.
TERMINY KONSERWACJI INTERWENCJA
Przy każdym użyciu • Kontrola poziomu i stanu oleju.
• Kontrola i ewentualne czyszczenie ltra ssawnego.
Co 50 godzin • Sprawdzenie ciśnienia napompowania akumulatora (tylko 20/20 i 25).
• Sprawdzenie integralności obwodu ssania.
Sprawdzenie zamocowania pompy do struktury maszyny, w której jest
zamontowana
(1)
.
JEŻELI ZAMOCOWANIE POMPY BOBY NIEPEWNE, W ŻADNYM WYPADKU NIE
UŻYWAĆ MASZYNY I ZGŁOSIĆ SIĘ DO TECHNIKA SPECJALISTY
(*)
.
(1)
Kontrola musi być wykonywana częściej, jeżeli pompa pracuje w obecności silnych wibracji (traktory gąsienicowe,
silniki spalinowe itp.).
POUCZENIE
Podczas funkcjonowania, pompa nie może być zbyt hałaśliwa i spod niej nie może kapać żadna ciecz ani olej.
W przypadku, gdyby miało to miejsce, przeprowadzić kontrolę przez
TECHNIKA SPECJALISTY
.
ZERWANIE MEMBRAN
Zerwanie jednej lub kilku membran może spowodować agresywność aparatu mechanicznego pompy ze strony
pompowanych cieczy.
Objawy możliwego uszkodzenia membran:
białawe zabarwienie oleju (dowód występowania wody w oleju);
nadmierne zużycie oleju.
POUCZENIE
• W celu uniknięcia negatywnych konsekwencji tej usterki, należy przerwać natychmiast używanie pompy i
zgłosić się w miarę szybko (w ciągu 24 godzin) do
TECHNIKA SPECJALISTY
, który dopilnuje przeprowadzenia
koniecznych kontroli.
Jeżeli, w przypadku ewidentnego uszkodzenia membrany, nie ma możliwości w ciągu zalecanego czasu
docierania do
TECHNIKA SPECJALISTY
, należy opróżnić karter pompy z mieszaniny oleju i pompowanej
cieczy i napełnić go olejem lub gazolem, aby zapobiec zjawisku utleniania.
Najczęstsze przyczyny uszkodzenia membran:
- zgniecenia w obwodzie ssania (przewody o nieodpowiedniej średnicy, ltr nadmiernie brudny, pompowanie
bardzo gęstych cieczy itp.);
- użycie bardzo agresywnych produktów chemicznych.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
UWAGA
Interwencje konserwacji nadzwyczajnej muszą być wykonane wyłącznie przez
TECHNIKA SPECJALISTĘ
.
Zużyty olej musi być odpowiednio zlikwidowany i nie pozostawiony w środowisku.
Odnośnie konserwacji nadzwyczajnej odnieść się do poniższej tabeli.
TERMINY KONSERWACJI INTERWENCJA
Co 300 godzin • Kontrola zaworów ssawnych/tłocznych
(1)
.
Na koniec każdego sezonu lub raz w roku. • Kontrola i ewentualna wymiana membran
(2)
.
• Wymiana oleju
(3)
.
• Kontrola dociśnięcia śrub pompy
(4)
.
(1)
Kontrola musi być wykonywana częściej w przypadku zastosowania cieczy z zawiesiną cząstek ściernych.
(2)
Jeżeli są używane produkty chemiczne szczególnie agresywne, zaleca się wymianę membran niezależnie od ich stanu.
(3)
Zmiana oleju do wykonania wraz z wymianą membran; pierwszą zmianę oleju należy wykonać po 300 godzinach.
(4)
Kontrola musi być częstsza jeżeli pompa pracuje w obecności silnych wibracji.
PL
98
POUCZENIE
• Dane podane w tabeli są orientacyjne. Mogą być wymagane częstsze interwencje w przypadku szczególnie
ciężkiego zastosowania.
ROZBIÓRKA I LIKWIDACJA
Rozbiórka pompy musi być wykonana wyłącznie przez wykwalikowanych pracowników i w zgodności z
przepisami obowiązującymi w tej materii w państwie, w którym jest zainstalowana.
OSTRZEŻENIA O MATERIAŁACH CHEMICZNYCH REACH
UWAGA
Aktualne informacje można znaleźć na stronie: www.comet-spa.com/it/company/legal/
USTERKI, PRZYCZYNY I NAPRAWY
UWAGA
Przed wykonaniem każdej interwencji przeprowadzić operacje opisane w paragrae
ZATRZYMANIE”
.
W przypadku, gdy nie jest możliwe przywrócenie prawidłowego funkcjonowania pompy po zapoznaniu się z
informacjami zawartymi w poniższej tabeli, należy zwrócić się o pomoc do
TECHNIKA SPECJALISTY
.
USTERKA PRZYCZYNY NAPRAWA
Pompa nie zalewa się. Ssanie powietrza.
Zawór regulacyjny ustawiony
pod ciśnieniem.
Sprawdzić integralność obwodu
ssania.
Wyzerować ciśnienie ustawiając
pompę w by-pass.
Pompa nie osiąga
maksymalnego ciśnienia.
Niedostateczna prędkość
obracania pompy.
Nieodpowiednie użycie (na
przykład zużyta dysza lub zbyt
duża).
Przywrócić prawidłową prędkość
obracania.
Przywrócić właściwy stan.
Nieregularne ciśnienie i
natężenie przepływu (pulsacje).
Ssanie powietrza. Sprawdzić integralność obwodu
ssania.
Nadmierne wibracje w obwodzie
doprowadzającym.
Akumulator ciśnienia nie jest
odpowiednio napompowany.
Przywrócić prawidłowe
napompowanie.
Zwiększenie hałaśliwości
związanej z obniżeniem oleju.
Obwód ssania z dławieniem Sprawdzić obwód ssania.
Nadmierne zużycie oleju i/lub
białawy kolor oleju (obecność
wody w oleju).
Uszkodzenie jednej lub kilku
membran.
Odnieść się do paragrafu
"USZKODZENIE MEMBRAN”.
99
CZĘŚĆ DRUGA
DO WYŁĄCZNYCH KOMPETENCJI TECHNIKA SPECJALISTY
UWAGA
• Ta część podręcznika jest zastrzeżona dla
TECHNIKA SPECJALISTY
i nie jest skierowana dla użytkownika pompy.
ROZPAKOWANIE
UWAGA
• Podczas operacji rozpakowywania należy mieć założone rękawice i okulary ochronne w celu uniknięcia obrażeń
k i oczu.
Elementy opakowania (worki plastikowe, spinacze itp.) nie mogą być pozostawione w zasięgu dzieci, ponieważ
stanowią potencjalne źródło zagrożenia.
Likwidacja komponentów opakowania musi być wykonana w zgodności z normami obowiązującymi w
państwie, w którym pompa jest zainstalowana.
Przede wszystkim worki i opakowanie z plastiku nie mogą być pozostawione w środowisku.
• Po rozpakowaniu pompy, upewnić się czy jest ona integralna, sprawdzając czy występuje i jest czytelna tabliczka
znamionowa.
W przypadku wątpliwości, nie można w żadnym wypadku używać pompy, tylko zgłosić się do sprzedawcy.
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
Upewnić się czy poniższe elementy towarzyszą zawsze pompie:
podręcznik użytkowania i konserwacji;
certykat gwarancji;
W przypadku wystąpienia wszelkich problemów, zgłosić się do sprzedawcy.
UWAGA
• Niniejszy podręcznik obsługi oraz certykat gwarancji muszą zawsze towarzyszyć pompie i muszą być dostępne
dla użytkownika końcowego.
INSTALOWANIE
UWAGA
TECHNIK SPECJALISTA
musi przestrzegać instrukcji montażowych podanych w niniejszym podręczniku,
przede wszystkim charakterystyka silnika (elektryczny lub spalinowy), do połączenia z pompą muszą b
zgodne z osiągami i charakterystyką konstrukcyjną pompy (moc, prędkość obracania, zagięcie obrzeża itp.),
wynikających z dokumentacji technicznej Producenta.
Maszyna, w której jest wbudowana pompa jest wykonana w taki sposób, aby zagwarantować zgodność z
wymogami bezpieczeństwa ustalonymi przez Dyrektywy europejskie. Potwierdzeniem zgodności z wymogami
jest przyczepiony znak
oraz Deklaracja Zgodności producenta maszyny, w której jest wbudowana pompa.
Pompa musi być zainstalowana i uruchamiana w pozycji poziomej.
Pompa musi być przymocowana stabilnie.
• Pompa, będąc typu wolumetrycznego, musi być zawsze wyposażona w zawór ograniczający/regulujący ciśnienie.
ZASTOSOWANIE
POUCZENIE
Zamocowanie poszczególnych części pompy musi być wykonane według odpowiednich zasad mechanicznych.
Serwis Techniczny Producenta jest do dyspozycji Instalatora w celu dostarczenia wszystkich koniecznych
informacji.
PL
100
ZASTOSOWANIE Z SILNIKIEM ELEKTRYCZNYM TYLKO 8 I 18
Te pompy mogą być stosowane bezpośrednio (nie są wymagane reduktory) z silnikiem elektrycznym o wielkości
MEC 71 (wał silnika Ø 14 mm), 4-biegunowy (50/60 Hz) z kołnierzem typu B14 lub silnikiem elektrycznym
NEMA 56 (wał silnika Ø 5/8”), 4-biegunowy (50/60 Hz).
Używane silniki mogą niezależnie mieć kierunek obrotu, zarówno zgodny jak i przeciwny do ruchu wskazówek
zegara.
ZASTOSOWANIE Z SILNIKIEM ELEKTRYCZNYM TYLKO 20/20 I 25
POUCZENIE
Przed połączeniem pompy z silnikiem należy ustawić pierścień uszczelniający dla wału obrotowego (na
wyposażeniu pompy) na wale silnika według wskazań rysunku 5.
Te pompy są stosowane z wbudowanym reduktorem (przełożenie reduktora obrotów 1:4,33) ze specjalnym
silnikiem elektrycznym (z wałem zębatym i specjalnym kołnierzem, których Producent może dostarczyć dane
techniczne), 2-biegunowym (50/60 Hz).
Zastosowane silniki muszą obowiązkowo mieć kierunek obrotu przeciwny do ruchu wskazówek zegara (patrząc
z boku pompy).
ZASTOSOWANIE Z SILNIKIEM SPALINOWNYM DWUSUWOWYM
POUCZENIE
Przed połączeniem pompy z silnikiem należy ustawić pierścień uszczelniający dla wału obrotowego (na
wyposażeniu pompy) na wale silnika według wskazań rysunku 5.
Pompa jest stosowana z wbudowanym reduktorem (przełożenie reduktora obrotów 1:3,25 dla 8 i 18; przełożenie
reduktora obrotów 1:6,75 dla 20/20 i 25) ze specjalnym silnikiem spalinowym (z wałem zębatym i specjalnym
kołnierzem, dla których Producent może dostarczyć dane techniczne.
ZASTOSOWANIE Z SILNIKIEM SPALINOWNYM CZTEROSUWOWYM
Pompa jest stosowana z wbudowanym reduktorem z silnikiem spalinowym z kołnierzem SAE J609a i wałem 3/4”
lub 5/8” (przełożenie reduktora obrotów 1:3,25 dla 8 i 18; przełożenie reduktora obrotów1:4,33 dla20/20 i 25).
ZASTOSOWANIE Z KOŁEM PASOWYM LUB ODBIOREM MOCY 1 3/8 LUB
WAŁEM CYLINDRYCZNYM Ø 17 TYLKO 20/20 I 25
UWAGA
Zabezpieczyć odpowiednio części w ruchu specjalnymi osłonami.
Pompa musi funkcjonować z prędkością obrotów zawierającą się między 400 a 650 rpm.
Pompa musi być sztywno przymocowana za pomocą nóżek do stabilnej podstawy.
Koło pasowe lub wał kardanowy 1” 3/8 (dostarczone na życzenie) są przymocowane do wału Ø 17 z klinem.
PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
Odsyła się do zaleceń odnośnie połączenia podanych w analogowym paragrae w pierwszej części.
Przede wszystkim wymierzenie obwodu ssawnego musi być takie, aby na łączniku ssawnym pompy nie
doprowadzić do tego, aby:
wartość ciśnienia była większa od 0,1 bar/1,45 psi;
wartość podciśnienia była większa od 0,25 bar/3,63 psi;
101
PT
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
PREÂMBULO
Este manual é composto por duas partes distintas.
A primeira destina-se quer ao utilizador nal, quer ao
TÉCNICO ESPECIALIZADO; a segunda é de competência
exclusiva do
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
Por
TÉCNICO ESPECIALIZADO entende-se:
o fabricante da máquina (por exemplo, motobomba) que incorpora a bomba (doravante, quando se falar
de “máquina que incorpora a bomba, deve entender-se que se possa tratar também de “instalação que
incorpora a bomba, como por exemplo, o caso de uma estação de bombagem);
uma pessoa, geralmente do centro de assistência, devidamente formada e autorizada a efectuar serviços
de manutenção extraordinária e reparações na bomba e na máquina que incorpora a bomba. Lembramos
que os serviços nas partes eléctricas devem ser feitos por
TÉCNICO ESPECIALIZADO que seja também
um
ELECTRICISTA QUALIFICADO, ou seja, uma pessoa prossionalmente habilitada e formada para as
operações de vericação, instalação e reparação de dispositivos eléctricos, segundo as “regras da boa técnica
e de acordo com as normas em vigor no país em que a máquina que incorpora a bomba está instalada.
PRIMEIRA PARTE
INFORMAÇÕES GERAIS
Agradecemo-lhe por ter escolhido um nosso produto e gostaríamos de lhe lembrar que ele foi concebido
e construído com a máxima atenção à segurança do operador, à eciência do seu trabalho e à protecção
do ambiente.
Para que estas características sejam preservadas com o passar do tempo, aconselhamos a leitura atenta deste
manual e convidamo-lo a respeitar à risca as instruções nele contidas.
É preciso prestar uma atenção especial à leitura das partes de texto acompanhadas pelo símbolo:
ATENÇÃO
porque contêm instruções importantes de segurança para a utilização da bomba.
O FABRICANTE NÃO DEVE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL PELOS DANOS CAUSADOS POR:
não cumprimento das instruções contidas neste manual e no manual da máquina que incorpora a bomba;
utilizações da bomba diferentes das expostas no parágrafo
“USO PREVISTO”;
• utilizações em contraste com as normas em vigor referentes à segurança e à prevenção de acidentes no
trabalho;
instalação não correcta;
carências na manutenção prevista;
modicações ou intervenções não autorizadas pelo Fabricante;
utilização de peças sobressalentes não genuínas ou não adequadas ao modelo de bomba;
reparações não realizadas por um
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
A garantia é válida por 24 meses a contar da data indicada no documento scal de venda (talão scal, factura,
etc.), desde que o certicado de garantia fornecido em anexo à documentação da bomba seja restituído ao
Fabricante, totalmente preenchido, no prazo de 10 dias da data de compra.
O comprador tem direito exclusivamente à substituição das peças que, segundo o parecer do Fabricante ou
de um seu representante autorizado para tal, apresentem defeitos de material ou de fabrico, com exclusão
de qualquer direito ao ressarcimento de qualquer dano directo ou indirecto, de qualquer natureza.
As despesas de mão de obra, embalagem e transporte são a cargo do comprador.
O produto enviado ao Fabricante para as reparações durante o período de validade da garantia deve chegar
PT
102
com todos os seus componentes originais e não violado. Do contrário, serão recusadas todas as solicitações
de garantia.
As peças substituídas tornam-se propriedade do Fabricante.
Eventuais avarias ou roturas que possam acontecer durante e depois do período de validade da garantia,
não dão direito à suspensão do pagamento nem a outras prorrogações.
A garantia não prevê a substituição da bomba e cessa automaticamente no momento em que não forem
respeitados os prazos de pagamento combinados.
Estão excluídos da garantia:
os danos directos e indirectos, de qualquer natureza, causados por quedas, utilização incorrecta da bomba
e não cumprimento das normas de segurança, instalação, uso e manutenção contidas neste manual e no
manual da máquina que incorpora a bomba;
os danos decorrentes da imobilização da bomba para reparações;
todas as peças que, durante o seu emprego normal, são sujeitas a desgaste;
todas as peças que resultarem defeituosas por causa de negligência ou desleixo durante o uso;
os danos decorrentes da utilização de peças sobressalentes ou acessórios não genuínos ou não expressamente
aprovados pelo Fabricante e das reparações não efectuadas por um
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
Qualquer violação da bomba, especialmente de seus dispositivos de segurança, fará com que cesse a garantia
e isentará o Fabricante de qualquer responsabilidade.
O Fabricante reserva-se o direito de executar, em qualquer momento, toda e qualquer modicação que
considerar necessária para melhorar o produto, sem car obrigado a aplicar tais modicações nos aparelhos
produzidos anteriormente, entregues ou em via de entrega.
Tudo quanto expresso neste presente parágrafo exclui toda condição pré-existente expressa ou implícita.
ENDEREÇO DO FABRICANTE
Para o que se refere ao endereço do Fabricante da bomba, é válido o indicado na “DECLARAÇÃO DO
FABRICANTE”
reproduzida no m desta secção do manual.
UTILIZAÇÃO E CONSERVAÇÃO DO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
O manual de uso e manutenção deve ser considerado parte integrante da bomba e deve ser conservado, para
referências futuras, em local protegido, local este que permita uma fácil consulta em caso de necessidade.
No manual de uso e manutenção são fornecidas importantes advertências para a segurança do operador e
de quem o circunda, bem como para o respeito do ambiente.
Em caso de deterioração ou perda, deverá ser solicitada uma nova cópia ao próprio revendedor ou a um
centro de assistência autorizado.
No caso de transferência de propriedade da bomba, solicita-se incluir também o manual de uso e manutenção.
Todos os cuidados foram tomados na redacção deste manual. Todavia, se forem encontrados erros, solicita-se
a gentileza de que os mesmos sejam comunicados ao Fabricante ou a um centro de assistência autorizado.
Para além disso, o Fabricante reserva-se o direito de fazer, sem aviso prévio, todas as modicações necessárias
para a actualização e correcção desta publicação.
É proibida qualquer reprodução, mesmo que parcial, deste manual sem a autorização por escrito do
Fabricante.
SÍMBOLOS ADOPTADOS
O símbolo:
ATENÇÃO
que acompanha algumas partes de texto, indica a forte possibilidade de lesões pessoais se não forem
respeitadas as relativas prescrições e indicações.
O símbolo:
ADVERTÊNCIA
que acompanha algumas partes de texto, indica a possibilidade de causar danos na bomba, se não forem
respeitadas as relativas instruções.
103
CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS
8 18 20/20 25
LIGAÇÃO MECÂNICA
Potência absorvida à máxima
velocidade de rotação e pressão
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Velocidade máxima de rotação da
bomba
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Velocidade mínima de rotação da
bomba
1000 RPM 400 RPM
ÓLEO DA BOMBA
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
LIGAÇÃO HIDULICA
Temperatura máxima da água de
alimentaçã
40 °C - 104 °F
Temperatura mínima da água de
alimentação
5 °C - 41 °F
Desnível máximo de aspiração
1 m - 8,2 
Pressão máxima da água de
alimentação
0 bar - 0 psi
DESEMPENHOS
Caudal à pressão máxima
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Caudal a 0 bar
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Pressão máxima
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Nível de pressão sonora
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
PESO
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
As características e dados técnicos são indicativos. O Fabricante reserva-se o direito de fazer todas as modicações que
considerar adequadas no aparelho.
IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES
Consulte as guras 1 e 2 reproduzidas no início do manual de uso e manutenção.
1. Acumulador de pressão
2. Cabeça da bomba
3. Conexão de aspiração
4. Conexão de saída
5. Cárter da bomba
6. Alavanca de comando pressão/by-pass
7. Tampão de carga de óleo
8. Conexão de by-pass
9. Válvula de regulação
10. Tampão da válvula de aspiração
11. Tampão da válvula de saída
12. Manómetro (apenas 25)
13. Redutor para motor eléctrico especial
14. Redutor para motor de explosão de dois tempos especial
15. Redutor para motor de explosão de quatro tempos com
veio 3/4” ou 5/8” e ange SAE J609a
16. Redutor para motor de explosão de quatro tempos com
veio 5/8” e ange SAE J609a
17. Veio cilíndrico Ø 17 para polia
18. Veio cardan 1” 3/8
19. Flange e veio para motor eléctrico padrão MEC 71
20. Tampão de saída
21. Placa de identicação
22. Polia
23. Flange e veio para motor eléctrico NEMA 56 5/8”
24. Veio cilíndrico Ø 17
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
Válvula de limitação/regulação da pressão
Trata-se de uma válvula que permite regular a pressão de trabalho e que permite ao uido bombeado reuir
para a conduta de by-pass, impedindo a produção de pressões perigosas quando se fecha a saída ou quando
se tenta ajustar valores de pressão acima dos máximos permitidos.
PT
104
PLACA DE IDENTIFICAÇÃO
A placa de identicação (21) indica o número de série e as principais características técnicas da bomba.
ATENÇÃO
Se a placa de identicação se deteriorar durante a utilização, contacte o revendedor ou um centro de
assistência autorizado e solicite o seu restabelecimento.
USO PREVISTO
ATENÇÃO
A bomba destina-se exclusivamente às seguintes utilizações:
- tratamentos de irrigação e desinfestação de jardins, estufas, gramados e cultivos com dimensões limitadas;
- aplicação de desinfetantes e/ou produtos desinfetantes;
- bombagem de detergentes e tintas em solução aquosa;
- bombagem de água não para uso alimentar.
A bomba não se destina à bombagem de:
- soluções aquosas com densidade e viscosidade superiores às da água;
- soluções de produtos químicos das quais não se tenha a certeza da compatibilidade com os materiais que
constituem a bomba;
- água de mar ou com alta concentração salina;
- combustíveis e lubricantes de qualquer género e tipo;
- líquidos inamáveis ou gases liquefeitos;
- líquidos para uso alimentar;
- solventes e diluentes de qualquer género e tipo;
- tintas de qualquer género e tipo;
- líquidos com temperaturas superiores a 40 °C ou inferiores a 5 °C;
- líquidos contendo grânulos ou partes sólidas em suspensão.
A não deve ser utilizada para lavar: pessoas, animais, aparelhagens eléctricas sob tensão, objectos delicados,
a própria bomba ou a máquina da qual faz parte.
Os acessórios (standard e opcionais) utilizados com a bomba devem ser do tipo aprovado pelo Fabricante.
A bomba não é adequada para a utilização em ambientes que apresentam condições especiais, tais como,
por exemplo, atmosferas corrosivas ou potencialmente explosivas.
Para a utilização a bordo de veículos, navios ou aviões, contacte o serviço de assistência técnica do Fabricante,
porque podem ser necessárias prescrições adicionais.
QUALQUER OUTRA UTILIZAÇÃO DEVE SER CONSIDERADA IMPRÓPRIA.
O FABRICANTE NÃO PODE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR POSSÍVEIS DANOS CAUSADOS POR
UTILIZAÇÕES IMPRÓPRIAS OU ERRADAS.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
ATENÇÃO
• Acessórios opcionais não adequados prejudicam o funcionamento da bomba e podem torná-la perigosa.
Utilize exclusivamente acessórios opcionais genuínos recomendados pelo Fabricante.
Para o que se refere às prescrições gerais, advertências de segurança, instalação e manutenção dos acessórios
opcionais, é necessário consultar a documentação que os acompanha.
É possível integrar o equipamento standard da bomba com a seguinte gama de acessórios:
ltro de aspiração (usualmente chamado cesto de fundo) Ø 15 (apenas 8 - 18);
ltro de aspiração Ø 18 (apenas 20/20 e 25);
conexão de aspiração recta Ø 23 (apenas 20/20 e 25);
conexão de aspiração recta Ø 25 (apenas 20/20 e 25);
conexão de aspiração curva Ø 23 (apenas 20/20 e 25);
conexão de aspiração curva Ø 25 (apenas 20/20 e 25);
conexão para aplicação de manómetro (apenas 8 - 18);
105
manómetro de 0 a 40 bar com encaixe radial (apenas 8 - 18);
manómetro de 0 a 40 bar com encaixe central (apenas 20/20; de série na 25);
tubos de saída de alta pressão;
lanças de pulverização de vários tipos.
Para obter mais informações, contacte o revendedor.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO
A bomba não pode ser colocada em serviço se a máquina na qual é incorporada não estiver em
conformidade com os requisitos de segurança estabelecidos pelas Directivas europeias. Este facto é
garantido pela presença da marcação
e da Declaração de Conformidade do fabricante da máquina
que incorpora a bomba.
Antes de colocar a bomba em funcionamento, leia atentamente as indicações presentes neste manual
e no manual da máquina que incorpora a bomba. Nomeadamente, certique-se de ter compreendido
correctamente o funcionamento da bomba e da máquina que incorpora a bomba para o que se refere às
operações de corte do uxo de líquido.
A utilização da bomba requer atenção e prudência. Não cone a condução da bomba a outras pessoas sem
ter se certicado, sob a sua responsabilidade directa, de que o utilizador ocasional tenha lido atentamente
este manual e conheça a utilização da bomba. A bomba não deve ser utilizada por crianças ou por pessoal
não formado.
Respeite as advertências de segurança contidas no manual de uso e manutenção da máquina que incorpora
a bomba, com uma atenção especial à eventual utilização de equipamentos de protecção individual (óculos
de protecção, protectores auriculares, máscaras, etc.).
Respeite as advertências de segurança contidas no manual de uso e manutenção dos eventuais acessórios
opcionais que forem utilizados.
Não utilize a bomba se:
- tiver sofrido pancadas fortes;
- apresentar fugas evidentes de óleo;
- apresentar fugas evidentes de água.
Nestes casos, solicite a vericação da bomba a um
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
É preciso prestar uma atenção especial à utilização da bomba em ambientes onde existam veículos em
movimento que possam esmagar ou causar danos no tubo de saída e na lança de pulverização.
Durante o funcionamento, mantenha sempre a bomba sob vigilância e fora do alcance das crianças e
animais. Nomeadamente, preste muita atenção no caso de utilização em creches, casas de cura e de repouso,
porque nestes locais podem estar presentes crianças, pessoas idosas ou portadores de deciência física sem
vigilância.
Antes de utilizar a bomba, vista roupas que garantam uma protecção adequada contra manobras erradas
com o jacto de uido sob pressão. Não utilize a bomba perto de pessoas, se estas últimas não vestirem roupas
protectoras.
Os jactos a alta pressão podem ser perigosos se forem utilizados de maneira inadequada. Não dirija o jacto
contra pessoas, animais, aparelhagens eléctricas sob tensão ou contra a máquina que incorpora a bomba.
• Durante a utilização segure rmemente a lança de pulverização porque quando se acciona a alavanca
de comando para fazer sair o produto, o utilizador ca submetido a uma força de reacção do jacto a alta
pressão.
Não dirija o jacto contra si próprio ou contra outras pessoas para limpar roupas ou calçados.
Não dirija o jacto a alta pressão contra materiais que contenham amianto ou outras substâncias nocivas
para a saúde.
Certique-se de que as partes em movimento da bomba estejam adequadamente protegidas e que não
sejam acessíveis a pessoas não encarregadas da utilização da bomba.
Não se aproxime das partes em movimento da bomba, mesmo se estiverem adequadamente protegidas.
Não remova as protecções das partes em movimento.
Não faça operações de manutenção na bomba se esta última estiver a funcionar.
Respeite as indicações fornecidas no pagrafo
“USO PREVISTO”.
Não modique de nenhuma maneira as condições de instalação da bomba, nomeadamente não modique
a sua xação e ligações hidráulicas.
PT
106
o accione eventuais torneiras montadas na bomba se elas não estiverem ligadas a um dispositivo utilizador
que impeça a saída acidental do líquido bombeado.
Não modique os comandos e dispositivos de segurança.
A ligação à rede eléctrica da máquina que incorpora a bomba deve ser preparada por um Electricista
Qualicado e de acordo com as normas em vigor no país de utilização.
É proibido utilizar a máquina que incorpora a bomba em ambientes fechados se ela for accionada por um
motor de explosão.
OPERAÇÕES PRELIMINARES
ATENÇÃO
Execute as operações preliminares recomendadas pelo fabricante da máquina que incorpora a bomba.
• Verique se todas as saídas estão fechadas ou ligadas a dispositivos utilizadores na posição fechada (por
exemplo, torneira fechada ou lança de pulverização na posição fechada).
Não ultrapasse em nenhuma circunstância o valor máximo de pressão de enchimento do acumulador
(quando presente, indicado na tabela reproduzida a seguir.
Solicite a um
TÉCNICO ESPECIALIZADO a realização das verificações previstas pela manutenção
extraordinária.
a) Com a bomba parada, verique se o nível de óleo não ultrapassa a marca de referência presente no cárter
e se não está mais de 2-3 mm abaixo dela (ver também a gura 4).
Lembre-se de que o nível de óleo deve ser sempre vericado com a bomba parada e totalmente arrefecida.
Para as eventuais integrações, consulte os tipos de lubricante indicados no parágrafo
“CARACTERÍSTICAS
E DADOS TÉCNICOS”
.
ATENÇÃO
• Nas bombas 8, 18, 20/20 e 25, é necessário dirigir-se a um TÉCNICO ESPECIALIZADO para as eventuais
integrações do nível do óleo porque estão desprovidas de compensador volumétrico.
b) Verique o enchimento correcto do acumulador de pressão utilizando uma pistola comum para ar
comprimido com manómetro, do tipo daquelas utilizadas para vericar a pressão de enchimento dos
pneus (apenas 20/20 e 25).
O enchimento depende do campo de pressão no qual a bomba irá funcionar, de acordo com a seguinte
tabela:
PRESSÃO DE FUNCIONAMENTO DA
BOMBA
PRESSÃO DE ENCHIMENTO DO
ACUMULADOR
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
ADVERTÊNCIA
• Nas aplicações em que a bomba é accionada por um veio cardan, evite cargas axiais no eixo da bomba
causadas por um emprego incorrecto do cardan (lubricação insuciente das partes deslizantes, raios de
curvatura incompatíveis com o tipo de cardan utilizado).
No caso de utilização com temperaturas muito baixas, certique-se da ausência de gelo no interior da
bomba.
Faça as vericações previstas pela manutenção ordinária, com particular atenção às que se referem ao óleo.
LIGAÇÃO HIDRÁULICA
ATENÇÃO
Não ligue a bomba à rede de água potável.
Todas as tubagens devem ser xadas rmemente com braçadeiras às respectivas conexões.
Para as ligações hidráulicas de aspiração, saída e by-pass, consulte a gura 3, onde está representada uma
107
esquematização genérica de uma possível máquina que incorpora a bomba e a seguinte tabela:
1. Reservatório
2. Filtro de aspiração
3. Circuito de aspiração
4. Bomba
5. Circuito de saída
6. Circuito de by-pass
7. Lança de pulverização (exemplo de
dispositivo utilizador)
a) No caso de utilização com lança de pulverização:
- desenrole completamente o tubo de alta pressão;
- ligue, utilizando a braçadeira própria, o tubo de alta pressão à conexão de saída;
- ligue a lança ao tubo de alta pressão, certicando-se de que a alavanca esteja colocada na posição fechada.
b) Caso já não tenha sido previsto pelo fabricante da máquina que incorpora a bomba, ligue o tubo de
aspiração à respectiva conexão, vericando o grau de limpeza do ltro.
ADVERTÊNCIA
• A bomba deve aspirar de um reservatório sob pressão atmosférica; nunca a ligue a condutas hídricas sob pressão.
A bomba não deve aspirar de desníveis superiores a 1 m/3,3 .
Na aspiração da bomba deve ser previsto um ltro de dimensões adequadas. Em caso de dúvidas, contacte
um
TÉCNICO ESPECIALIZADO. Verique se o ltro está sempre perfeitamente limpo.
As tubagens de aspiração e de by-pass devem ter diâmetro interior igual ao diâmetro exterior das conexões
de aspiração e by-pass, respectivamente, e devem ter uma pressão nominal igual a 10 bar/145 psi.
As tubagens de saída devem ter diâmetro interior igual ao diâmetro exterior das conexões de saída e devem
ter uma pressão nominal não inferior à pressão máxima da bomba.
Não alimente a bomba com água a temperatura superior a 40 °C/104 °F ou inferior a 5 °C/41 °F.
Não deixe a bomba funcionar durante muito tempo sem alimentação hídrica.
Não alimente a bomba com água salobra ou contendo impurezas. Se isso acontecer, faça a bomba funcionar
durante alguns minutos com água limpa.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO
Faça as operações relacionadas com a colocação em funcionamento recomendadas pelo fabricante da
máquina que incorpora a bomba.
Leia atentamente as prescrições e advertências fornecidas no rótulo dos produtos químicos que serão
distribuídos com a bomba, para poder adoptar as medidas adequadas que evitem a geração de perigos
para si ou para o ambiente.
Conserve os produtos químicos num local seguro e inacessível às crianças.
Em caso de contacto com os olhos, lave-os imediatamente com água e procure um médico, levando consigo
a embalagem do produto químico.
Em caso de ingestão não induza o vómito e procure um médico levando consigo a embalagem do produto químico.
A pressão de trabalho nunca deve ultrapassar o valor máximo previsto para a bomba (ver também o
parágrafo
“CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS”).
Para o indicado a seguir, consulte as guras 6 e 7.
a) Ajuste a pressão de saída a zero procedendo conforme indicado a seguir:
- rode completamente, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, o manípulo (9) da válvula de
regulação (apenas 8 e 18);
- accione a alavanca (6), movendo-a para a esquerda, para a colocar na posição de
“BYPASS” (OFF)
(apenas 20/20 e 25).
b) Ligue a bomba para permitir a sua escorva.
c) Accione a alavanca (6), movendo-a para a direita, para a colocar na posição
“PRESSÃO” (ON) (apenas
20/20 e 25).
d) Rode adequadamente o manípulo (9) até atingir o valor pretendido de pressão (rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio, a pressão aumenta; no sentido contrário, a pressão diminui).
ADVERTÊNCIA
Para permitir uma rápida escorva, siga as instruções fornecidas no ponto a) todas as vezes que o uido for
removido da bomba.
• Durante as primeiras horas de funcionamento, é recomendável controlar o nível de óleo e, se necessário,
integrá-lo seguindo as indicações fornecidas no parágrafo
“OPERAÇÕES PRELIMINARES.
PT
108
PARAGEM
ATENÇÃO
Faça as operações relacionadas com a paragem recomendadas pelo fabricante da máquina que incorpora
a bomba.
NENHUMA PARTE DA BOMBA DEVERÁ ESTAR EM MOVIMENTO E NENHUMA TUBAGEM DEVERÁ CONTER
LÍQUIDO SOB PRESSÃO
.
a) Ajuste a pressão de saída a zero seguindo as instruções fornecidas no ponto a) do parágrafo
“COLOCAÇÃO
EM FUNCIONAMENTO”
.
b) Desligue a bomba.
COLOCAÇÃO EM REPOUSO
ATENÇÃO
• Faça as operações relacionadas com a colocação em repouso recomendadas pelo fabricante da máquina
que incorpora a bomba.
ADVERTÊNCIA
• Consultando o manual de uso e manutenção da máquina que incorpora a bomba, depois da utilização,
proceda a um ciclo de limpeza fazendo a bomba aspirar água limpa. Nunca deixe a bomba em repouso
com o líquido bombeado no interior dela.
A BOMBA É SENSÍVEL AO GELO.
Em ambientes com temperaturas rígidas, antes de pôr a bomba em repouso, para evitar a formação de gelo
no seu interior, é aconselhável fazer a bomba aspirar um produto antigelo do tipo utilizado em automóveis
(nas diluições previstas para as temperaturas mínimas às quais a bomba cará exposta) e proceder então
ao seu esvaziamento completo, fazendo-a funcionar durante alguns minutos sem aspirar nenhum líquido.
ATENÇÃO
O líquido antigelo deve ser eliminado de maneira adequada e não despejado no ambiente.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
ATENÇÃO
Todas as operações de limpeza e manutenção devem ser feitas somente depois de fazer as operações descritas
no parágrafo
“PARAGEM, ou seja, COM NENHUMA PARTE DA BOMBA EM MOVIMENTO E COM NENHUMA
TUBAGEM CHEIA DE LÍQUIDO SOB PRESSÃO.
NOMEADAMENTE, É NECESSÁRIO LEMBRAR-SE DE DESLIGAR SEMPRE A ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA, SE
ESTIVER PRESENTE.
MANUTENÇÃO DE ROTINA
Faça as operações descritas no parágrafo PARAGEM e respeite as instruções fornecidas na tabela a seguir.
INTERVALO DE
MANUTENÇÃO
OPERÃO
A cada utilização Controlo do nível e estado do óleo.
Controlo e eventual limpeza do ltro de aspiração.
De 50 em 50 horas Vericação da pressão de enchimento do acumulador (apenas 20/20 e 25).
Vericação da integridade do circuito de aspiração.
Vericação da xação da bomba na estrutura da máquina que a incorpora
(1)
.
SE A FIXAÇÃO DA BOMBA FOR PRECÁRIA, NÃO UTILIZAR A MÁQUINA EM
NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E CONTACTAR UM TÉCNICO ESPECIALIZADO.
(1)
O controlo deve ser mais frequente se a bomba trabalhar na presença de fortes vibrações (tractores de rasto, motores de
explosão, etc.).
109
ADVERTÊNCIA
Durante o funcionamento, a bomba não deve ser muito barulhenta e em baixo dela não devem estar
presentes fugas evidentes de uido ou óleo.
Se isso acontecer, solicite a vericação da bomba a
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
ROTURA DAS MEMBRANAS
A rotura de uma ou mais membranas pode provocar a agressão dos dispositivos mecânicos da bomba por
parte dos líquidos bombeados.
São sintomas de uma possível rotura das membranas:
coloração esbranquiçada do óleo (sintoma de presença de água no óleo);
consumo de óleo excessivo.
ADVERTÊNCIA
Para evitar as consequências negativas desta avaria, é necessário interromper imediatamente a utilização da
bomba e contactar rapidamente (no prazo de 24 horas) um
TÉCNICO ESPECIALIZADO, que providenciará
a realização das vericações necessárias.
Se, em caso evidente de rotura das membranas, não houver a possibilidade de contactar um
TÉCNICO
ESPECIALIZADO
no referido prazo, é conveniente esvaziar o cárter da bomba removendo dele a mistura
de óleo e líquido bombeado e enchê-lo com óleo ou gasóleo, para prevenir os fenómenos de oxidação.
São causas frequentes de rotura das membranas:
- estrangulamentos no circuito de aspiração (tubagens com diâmetro não adequado, ltro excessivamente
sujo, bombagem de líquidos muito densos, etc.);
- utilização de produtos químicos altamente agressivos.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
ATENÇÃO
As operações de manutenção extraordinária devem ser feitas exclusivamente por um TÉCNICO
ESPECIALIZADO
.
O óleo usado deve ser eliminado adequadamente e não despejado no ambiente.
Para a manutenção extraordinária respeite as indicações da tabela a seguir.
INTERVALO DE MANUTENÇÃO OPERÃO
De 300 em 300 horas Controlo das válvulas de aspiração/saída
(1).
Ao m de cada estação ou uma vez por ano. Controlo e eventual substituição das membranas
(2)
.
Substituição do óleo
(3)
.
Controlo do aperto dos parafusos da bomba
(4)
.
(1)
O controlo deve ser mais frequente se forem empregados líquidos com suspensão de partículas abrasivas.
(2)
Se forem utilizados produtos químicos particularmente agressivos, aconselha-se a substituir as membranas
independentemente do seu estado.
(3)
Mudança de óleo a ser efectuada simultaneamente à substituição das membranas; de qualquer maneira, a primeira
mudança de óleo deve ser feita após 300 horas.
(4)
A vericação deve ser mais frequente se a bomba trabalhar na presença de fortes vibrações.
ADVERTÊNCIA
Os dados fornecidos na tabela são indicativos. Podem ser necessárias intervenções mais frequentes no caso
de utilização particularmente pesada.
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
A demolição da bomba deve ser feita somente por pessoal qualicado e em conformidade com a legislação
em vigor no país em que estiver instalada.
PT
110
AVISOS SOBRE OS MATERIAIS (REACH)
ATENÇÃO
Informações atualizadas estão disponíveis no sítio web: www.comet-spa.com/it/company/legal/
PROBLEMAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
ATENÇÃO
Antes de efectuar qualquer intervenção, faça as operações descritas no parágrafo PARAGEM.
Se não conseguir restabelecer o funcionamento correcto da bomba com o auxílio das informações contidas
na tabela reproduzida a seguir, contacte um
TÉCNICO ESPECIALIZADO.
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES
Não acontece a escorva da bomba. Aspiração de ar.
Válvula de regulação posicionada
em pressão.
Vericar a integridade do circuito de
aspiração.
Ajustar a pressão a ze ro, colocando
a bomba em by-pass.
A bomba não alcança a pressão
máxima.
Velocidade de rotação da bomba
insuciente.
Dispositivo utilizador inadequado
(por exemplo, bico desgastado ou
muito grande).
Restabelecer a velocidade de rotação
correcta.
Restabelecer as condições correctas
do dispositivo utilizador.
Pressão e caudal irregulares
(pulsantes).
Aspiração de ar. Vericar a integridade do circuito de
aspiração.
Vibrações excessivas no circuito de
saída.
Acumulador de pressão não
correctamente cheio.
Restabelecer o enchimento correcto.
Muito barulho associado à
diminuição do nível de óleo.
Circuito de aspiração com
estrangulamentos.
Vericar o circuito de aspiração.
Consumo excessivo de óleo e/ou óleo
de cor esbranquiçada (presença de
água no óleo).
Rotura de uma ou mais membranas. Consultar as instruções fornecidas
no parágrafo
“ROTURA DAS
MEMBRANAS”
.
111
SEGUNDA PARTE
DE COMPETÊNCIA EXCLUSIVA DO TÉCNICO ESPECIALIZADO
ATENÇÃO
Esta parte do manual é reservada ao TÉCNICO ESPECIALIZADO e não se destina ao utilizador da bomba.
DESEMPACOTAMENTO
ATENÇÃO
• Durante as operações de desempacotamento, é necessário utilizar luvas e óculos de protecção para evitar
lesões nas mãos e nos olhos.
Os elementos da embalagem (sacos de plástico, agrafos, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças
porque são fontes potenciais de perigo.
A eliminação dos componentes da embalagem deve ser feita em conformidade com as normas em vigor no
país em que a bomba está instalada.
Nomeadamente, sacos e embalagens de material plástico não devem ser abandonados no ambiente porque
o danicam.
Depois de desempacotar a bomba, é necessário certicar-se da integridade dela, vericando com atenção
se a placa de identicação está presente e legível.
Em caso de dúvida, não utilize a bomba em nenhuma circunstância e contacte o revendedor.
EQUIPAMENTO FORNECIDO DE SÉRIE
Certique-se de que os elementos indicados a seguir acompanhem sempre a bomba:
manual de uso e manutenção;
certicado de garantia.
No caso de problemas, contacte o revendedor.
ATENÇÃO
• Este manual de instruções e o certicado de garantia devem acompanhar sempre a bomba e devem ser
disponibilizados ao utilizador nal.
INSTALAÇÃO
ATENÇÃO
• O TÉCNICO ESPECIALIZADO é obrigado a respeitar as prescrições de instalação indicadas neste presente
manual e, nomeadamente, as características do motor (eléctrico ou de explosão) a acoplar à bomba devem
estar em conformidade com o desempenho e as características de construção da bomba (potência, velocidade
de rotação, anges, etc.) que estão indicadas na documentação técnica do Fabricante.
• A máquina que incorpora a bomba deve ser realizada de maneira a garantir a conformidade com os requisitos
de segurança estabelecidos pelas Directivas europeias. Tal fato é garantido pela presença da marcação
e da Declaração de Conformidade do fabricante da máquina que incorpora a bomba.
A bomba deve ser instalada e deve funcionar horizontalmente.
A bomba deve ser xada de maneira estável.
Por ser do tipo volumétrico, a bomba deve ser sempre equipada com uma válvula de limitação/regulação
da pressão.
APLICAÇÕES
ADVERTÊNCIA
As aplicações desta bomba devem ser feitas seguindo as boas regras da mecânica. O Serviço de Assistência
Técnica do Fabricante está à disposição do instalador para fornecer todas as informações necessárias.
PT
112
APLICAÇÕES COM MOTOR ELÉCTRICO (APENAS 8 E 18)
Estas bombas podem ser aplicadas directamente (não são necessários redutores) a um motor eléctrico de
tamanho MEC 71 (eixo motriz Ø 14 mm) de 4 pólos (50/60 Hz) com ange tipo B4, ou a um motor eléctrico
NEMA 56 (eixo motriz Ø 5/8”) de 4 pólos (50/60 Hz).
Os motores utilizados podem ter, indiferentemente, sentido de rotação horário ou anti-horário.
APLICAÇÕES COM MOTOR ELÉCTRICO (APENAS 20/20 E 25)
ADVERTÊNCIA
Antes de acoplar a bomba ao motor, é necessário colocar o anel de vedação para o eixo rotativo (fornecido
com a bomba) no eixo motriz, de acordo com as indicações da gura 5.
Estas bombas são aplicadas mediante um redutor incorporado (relação de redução 1:4,33) a um motor
eléctrico especial (com veio dentado e ange especiais cujas características podem ser fornecidas pelo
Fabricante) de 2 pólos (50/60 Hz).
Os motores utilizados devem ter obrigatoriamente sentido de rotação anti-horário (visto pelo lado da bomba).
APLICAÇÕES COM MOTOR DE EXPLOSÃO DE DOIS TEMPOS
ADVERTÊNCIA
Antes de acoplar a bomba ao motor, é necessário colocar o anel de vedação para o eixo rotativo (fornecido
com a bomba) no eixo motriz, de acordo com as indicações da gura 5.
A bomba é aplicada mediante um redutor incorporado (relação de redução 1:3,25 para 8 e 18; relação de
redução 1:6,75 para 20/20 e 25) a um motor de explosão especial (com veio dentado e ange especiais, cujas
características podem ser fornecidas pelo Fabricante).
APLICAÇÕES COM MOTOR DE EXPLOSÃO DE QUATRO TEMPOS
A bomba é aplicada mediante um redutor incorporado a um motor de explosão com ange SAE J609a
e veio de 3/4” ou 5/8” (relação de redução 1:3,25 para 8 e 18; relação de redução 1:4,33 para 20/20 e 25).
APLICAÇÃO COM POLIA OU TOMADA DE FORÇA DE 1” 3/8 OU VEIO
CILÍNDRICO Ø 17 (APENAS 20/20 E 25)
ATENÇÃO
Proteja adequadamente as partes em movimento com protecções apropriadas.
A bomba deve funcionar com uma velocidade de rotação compreendida entre 400 6 650 rpm.
A bomba deve car rmemente xada mediante os pés de apoio numa base estável.
A polia ou cardan de 1” 3/8 (disponíveis a pedido) são xados num veio Ø 17 com lingueta.
LIGAÇÃO HIDRÁULICA
Respeite as prescrições de ligação já indicadas no parágrafo análogo da primeira parte.
Nomeadamente, o dimensionamento do circuito de aspiração deve ser capaz de não causar na conexão de
aspiração da bomba:
um valor de pressão maior que 0,1 bar/1,45 psi;
um valor de depressão maior que 0,25 bar/3,63 psi.
113
FI
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
ESIPUHE
yttöopas on jaettu kahteen erilliseen osaan.
Ensimmäinen osa on tarkoitettu sekä loppukäyttäjälle että
AMMATTITAITOISELLE TEKNIKOLLE, toinen osa
ainoastaan
AMMATTITAITOISELLE TEKNIKOLLE.
AMMATTITAITOISELLA TEKNIKOLLA
tarkoitetaan:
valmistajaa, joka on valmistanut pumpun sisältävän koneen (esim. moottoripumppu); tästä eteenpäin
pumpun sisältävä kone saattaa yhtä lailla tarkoittaa pumpun sisältävää järjestelmää, esim. pumppausasemaa
yleensä huoltokeskuksen henkilökuntaan kuuluvaa henkilöä, joka on koulutettu ja valtuutettu suorittamaan
pumpun ja sen sisältävän koneen erikoishuoltoja ja korjauksia. Sähköisiä osia saa käsitellä ainoastaan
AMMATTITAITOINEN TEKNIKKO, joka on myös KOULUTETTU SÄHKÖASENTAJA (ammattikoulutus,
joka antaa valtuudet ja taidot sähkölaitteiden tarkistukseen, asennukseen ja korjaukseen). Toimenpiteet
tulee tehdä ammattimaisesti ja pumpun sisältävän koneen asennusmaassa voimassa olevien standardien
mukaisesti.
ENSIMMÄINEN OSA
YLEISET TIEDOT
Kiitämme, että valitsit tuotteemme. Sen suunnittelussa ja valmistuksessa on kiinnitetty erityistä huomiota
käyttäjän turvallisuuteen, työtehoon ja ympäristön suojeluun.
Jotta nämä ominaisuudet säilyvät ajan kuluessa, lue käyttöopas huolellisesti ja noudata tarkasti sen ohjeita.
Lue erityisen huolellisesti osat, jotka on merkitty symbolilla:
HUOMIO
Ne sisältävät tärkeää tietoa pumpun turvallisesta käytöstä.
VALMISTAJA EI VASTAA VAHINGOISTA SEURAAVISSA TAPAUKSISSA:
tämän ja pumpun sisältävän koneen käyttöoppaan ohjeiden noudattamatta jättäminen
pumpun käyttö
KÄYTTÖ-kappaleessa ilmoitetusta poikkeavalla tavalla
voimassa olevien turvallisuus- ja työsuojelumääräysten vastainen käyttö
virheellinen asennus
määrätyn huollon laiminlyönti
muutokset tai korjailut ilman valmistajan lupaa
ei-alkuperäisten varaosien tai pumppumallille sopimattomien varaosien käyttö
korjaukset, joita ei suorita
AMMATTITAITOINEN TEKNIKKO.
TAKUUEHDOT
Takuu on voimassa 24 kuukautta myyntitodistuksessa (ostokuitti, lasku jne.) annetusta päivämäärästä alkaen,
jos pumpun asiakirjoihin liitetty takuutodistus on palautettu valmistajalle kaikilta osiltaan täytettynä 10
päivän sisällä ostopäivästä.
Ostajalla on oikeus ainoastaan sellaisten osien vaihtoon, joissa valmistaja tai hänen valtuuttamansa henkilö
on todennut materiaali- tai valmistusvirheitä. Ostajalla ei ole oikeutta vaatia minkäänlaisia korvauksia
minkään tyyppisistä suorista tai epäsuorista vahingoista.
Työ-, pakkaus- ja kuljetuskulut ovat ostajan vastuulla.
Valmistajalle takuukorjauksia varten lähetetyn tuotteen tulee sisältää kaikki alkuperäiset osat eikä sen tule
olla korjailtu. Muussa tapauksessa takuuvaatimukset hylätään.
Vaihdetut osat jäävät valmistajan omaisuudeksi.
Mahdolliset viat tai vauriot, jotka havaitaan takuuaikana tai sen jälkeen, eivät oikeuta maksujen lopettamiseen
tai lykkäyksiin.
FI
114
Takuu ei oikeuta pumpun vaihtoon ja raukeaa välittömästi, ellei maksuehtoja noudateta.
Takuu ei kata:
suoria tai epäsuoria vaurioita, jotka ovat seurausta pumpun putoamisesta, virheellisestä käytöstä tai
tämän ja pumpun sisältävän koneen käyttöoppaan turvallisuus-, asennus-, käyttö- ja huoltomääräysten
noudattamatta jättämisestä
vaurioita, jotka ovat seurausta pumpun pysäytyksistä korjauksia varten
mitään osia, jotka kuluvat normaalikäytössä
mitään osia, joiden vauriot johtuvat laiminlyönnistä tai huolimattomuudesta käytön aikana
vaurioita, jotka johtuvat ei-alkuperäisten tai valmistajan erikseen hyväksymättömien osien käytöstä tai
muiden kuin
AMMATTITAITOISEN TEKNIKON suorittamista korjauksista.
Kaikki pumpun ja erityisesti suojalaitteiden korjailut mitätöivät takuun ja vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta.
Valmistaja pidättää itselleen oikeuden tehdä tuotteeseen milloin tahansa kaikki sen parantamiseen
tarpeellisina pitämänsä muutokset ilman velvoitetta tehdä samoja muutoksia aiemmin valmistettuihin, jo
myytyihin tai myytäviin tuotteisiin.
Tässä kappaleessa luetellut ehdot sulkevat pois kaikki aikaisemmat, suorat tai epäsuorat ehdot.
VALMISTAJAN OSOITE
Pumpun valmistajan osoite löytyy käyttöoppaan lopussa olevasta VALMISTAJAN VAKUUTUKSESTA.
YTTÖ- JA HUOLTO-OPPAAN KÄYT JA SÄILYTYS
yttö- ja huolto-opas on kiinteä osa pumppua. Se tulee säilyttää suojatussa paikassa, josta se löytyy
tarvittaessa nopeasti.
yttö- ja huolto-oppaassa on tärkeää tietoa käyttäjän ja ympärillä liikkuvien henkilöiden turvallisuudesta
sekä ympäristönsuojelusta.
Jos käyttöopas vaurioituu tai katoaa, pyydä sen kopio jälleenmyyjältä tai valtuutetusta huoltokeskuksesta.
Jos annat pumpun toisen henkilön käyttöön, toimita sen ohessa myös käyttö- ja huolto-opas.
Olemme tehneet parhaamme laatiessamme tätä käyttöopasta. Jos siitä kuitenkin löytyy virheitä, pyydämme
ilmoittamaan niistä valmistajalle tai valtuutettuun huoltokeskukseen.
Valmistaja pidättää itselleen lisäksi oikeuden tehdä kaikki julkaisun päivityksen ja korjauksen kannalta
välttämättöminä pitämänsä muutokset ilman ennakkoilmoitusta.
yttöoppaan osittainenkin kopiointi on kiellettyä ilman valmistajan kirjallista lupaa.
SYMBOLIT
Symboli:
HUOMIO
Korostaa määrättyjä tekstin osia ja osoittaa vakavaa henkilövahinkojen vaaraa, ellei vastaavia ohjeita ja
määräyksiä noudateta.
Symboli:
VAROITUS
Korostaa määrättyjä tekstin osia ja osoittaa pumpun vaurioitumisvaaraa, ellei vastaavia ohjeita noudateta.
115
OMINAISUUDET JA TEKNISET TIEDOT
8 18 20/20 25
MEKAANINEN LIITÄNTÄ
Tehonkulutus
maksimikierrosluvulla ja
-paineella
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Pumpun maksimikierrosluku
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Pumpun minimikierrosluku
1000 RPM 400 RPM
PUMPUN ÖLJY
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
VESILIITÄNTÄ
Tuloveden maksimilämpötila
40 °C - 104 °F
Tuloveden minimilämpötila
5 °C - 41 °F
Imupuolen maksimikorkeusero
1 m - 8,2 
Tuloveden maksimipaine
0 bar - 0 psi
SUORITUSKYVYT
Virtausnopeus maksimipaineella
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Virtausnopeus 0 baarin paineella
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Maksimipaine
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Äänenpaineen taso
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
PAINO
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Ominaisuudet ja tekniset tiedot ovat suuntaa-antavia. Valmistaja pidättää itselleen oikeuden tehdä laitteeseen kaikki
tarpeellisina pitämänsä muutokset.
OSIEN TUNNISTUS
Katso käyttö- ja huolto-oppaan alkuun sijoitettua kuvaa 1 ja 2.
1. Painevaraaja
2. Pumpun pää
3. Imuliitin
4. Syöttöliitin
5. Pumpun kampikammio
6. Paine/ohitus -ohjausvipu
7. Öljyn täyttökorkki
8. Ohitusliitin
9. Säätöventtiili
10. Imuventtiilin korkki
11. Syöttöventtiilin korkki
12. Painemittari (ainoastaan 25)
13. Kavennuskappale erikoissähkömoottorille
14. Kavennuskappale kaksitahtiselle erikoispolttomoottorille
15. Kavennuskappale nelitahtiselle polttomoottorille, jossa
on 3/4” tai 5/8” akseli ja SAE J609a -laippa
16. Kavennuskappale nelitahtiselle polttomoottorille, jossa
on 5/8” akseli ja SAE J609a -laippa
17. Ø 17 lieriöakseli hihnapyörälle
18. 1” 3/8 kardaaniakseli
19. Laippa ja akseli MEC 71 -vakiosähkömoottorille
20. Syöttöaukon korkki
21. Arvokilpi
22. Hihnapyörä
23. Laippa ja akseli MEC 56 5/8” -sähkömoottorille
24. Ø 17 lieriöakseli
SUOJALAITTEET
Paineen rajoitus/säätöventtiili
Venttiilin ansiosta työpainetta voidaan säätää. Se myös palauttaa pumpatun nesteen ohitusletkuun ja estää
siten vaarallisten paineiden syntymisen, kun syöttöaukko suljetaan tai asetetut painearvot ylittävät sallitut
maksimiarvot.
FI
116
ARVOKILPI
Arvokilpi (21) sisältää pumpun sarjanumeron ja tärkeimmät tekniset tiedot.
HUOMIO
• Jos arvokilpi vahingoittuu käytön aikana, ota yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun huoltokeskukseen
vaihtaaksesi sen.
KÄYTTÖ
HUOMIO
Pumppua tulee käyttää ainoastaan seuraaviin tarkoituksiin:
- pienikokoisten puutarhojen, kasvihuoneiden, nurmikoiden ja istutusten kastelu ja myrkytys;
- desinointi- ja/tai puhdistustuotteiden ruiskuttaminen;
- vesipitoisten pesuaineiden ja väriaineiden pumppaus;
- ei elintarvikekäyttöön tarkoitetun veden pumppaus.
Pumppua ei ole tarkoitettu seuraavien nesteiden pumppaukseen:
- vettä tiheämmät ja viskoottisemmat vesipitoiset liuokset;
- kemialliset liuokset, joiden yhteensopivuus pumpun valmistusmateriaalien kanssa ei ole tiedossa;
- merivesi tai erittäin suolapitoinen vesi;
- kaiken tyyppiset polttoaineet ja voiteluaineet;
- syttyvät nesteet ja nestekaasu;
- elintarvikekäyttöön tarkoitetut nesteet;
- kaiken tyyppiset liuottimet ja ohennusaineet;
- kaiken tyyppiset maalit;
- nesteet, joiden lämpötila on yli 40°C tai alle 5°C;
- nesteet, jotka sisälvät rakeita tai kiinteitä leijuhiukkasia.
Pumppua ei saa käyttää henkilöiden, eläinten, jännitteisten sähkölaitteiden, arkojen esineiden tai pumpun
tai sen sisältävän koneen pesuun.
Kaikkien pumpussa käytettyjen varusteiden (vakio- tai lisävarusteet) tulee olla valmistajan hyväksymää
tyyppiä.
• Pumppua ei ole tarkoitettu käytettäväksi erikoisolosuhteissa kuten esim. syövyttävissä tai räjähdysvaarallisissa
tiloissa.
Jos käytät pumppua ajoneuvossa, laivassa tai lentokoneessa, ota yhteys valmistajan huoltopalveluun, sillä
kyseistä käyttöä varten saatetaan tarvita lisäohjeita.
KAIKKI MUU KÄYTTÖ ON VIRHEELLISTÄ.
VALMISTAJA EI VASTAA VAURIOISTA, JOTKA JOHTUVAT VIRHEELLISESTÄ TAI SOPIMATTOMASTA KÄYTÖSTÄ.
LISÄVARUSTEET
HUOMIO
Sopimattomat lisävarusteet heikentävät pumpun toimintaa ja saattavat tehdä siitä vaarallisen. Käytä
ainoastaan valmistajan suosittelemia alkuperäisiä lisävarusteita.
Katso lisävarusteita koskevat yleiset ohjeet, turvallisuusvaroitukset ja asennus- ja huolto-ohjeet niiden
mukana toimitetuista käyttöoppaista.
Pumpun vakiovarusteita voidaan täydentää seuraavilla lisävarusteilla:
Ø 15 imusuodatin (yleensä kutsuttu sakka-astia) (ainoastaan 8 - 18)
Ø 18 imusuodatin (ainoastaan 20/20 ja 25)
Ø 23 suora imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25)
Ø 25 suora imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25)
Ø 23 käyrä imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25)
Ø 25 käyrä imuliitin (ainoastaan 20/20 ja 25)
liitin painemittarin asennukseen (ainoastaan 8 - 18)
0 - 40 baarin painemittari radiaalisella liittimellä (ainoastaan 8 - 18)
117
0 - 40 baarin painemittari keskiliittimellä (ainoastaan 20/20; standardi 25)
• korkeapaineletkut
eri tyyppiset kasteluruiskut.
Pyydä lisätietoja jälleenmyyjältä.
TOIMINTA
HUOMIO
Pumppua ei tule ottaa käyttöön, ellei pumpun sisältävä kone ole EY-direktiivien turvallisuusmääräysten
mukainen. Tämä on taattu
-merkinnällä ja pumpun sisältävän koneen valmistajan toimittamalla
vaatimustenmukaisuusvakuutuksella.
Lue tämän ja pumpun sisältävän koneen käyttöoppaan ohjeet huolellisesti ennen pumpun käyttöönottoa.
Varmista ennen kaikkea, että olet ymmärtänyt hyvin pumpun ja sen sisälvän koneen toimintaa ja
nestevirtauksen katkaisua koskevat kohdat.
Käytä pumppua huolellisesti ja varoen. Älä anna pumppua muiden käyttöön, ellet ole varmistanut omalla
vastuullasi, että satunnainen käyttäjä on lukenut käyttöoppaan huolellisesti ja tuntee pumpun käytön.
Pumpun käyttö on kiellettyä lapsilta ja käyttöön perehtymättömiltä henkilöiltä.
Noudata pumpun sisältävän koneen käyttö- ja huolto-oppaan turvallisuusvaroituksia erityisesti
henkilönsuojainten käyttöä koskevilta osilta (suojalasit, kuulosuojaimet, naamarit jne.).
Noudata käytettävien lisävarusteiden käyttö- ja huolto-oppaan turvallisuusvaroituksia.
Älä käytä pumppua seuraavissa tapauksissa:
- siihen on osunut voimakas isku
- siitä vuotaa ölj
- siitä vuotaa vettä.
Pyydä
AMMATTITAITOISTA TEKNIKKOA tarkistamaan pumppu.
Ole erityisen varovainen käyttäessäsi pumppua paikoissa, joissa on liikkuvia ajoneuvoja tai joissa paineletku
ja kasteluruisku saattavat litistyä tai vaurioitua.
Valvo pumppua aina toiminnan aikana ja pidä se pois lasten ja eläinten ulottuvilta. Ole erityisen varovainen
käyttäessäsi sitä päiväkodeissa, hoitolaitoksissa tai vanhainkodeissa, ettet vahingoita ilman valvontaa
liikkuvia lapsia, vanhuksia tai toimintarajoitteisia henkilöitä.
Pue ennen pumpun käyttöä yllesi vaatteet, jotka suojaavat tahattomasti suihkutetulta paineistetulta vedeltä.
Älä käytä pumppua ihmisten lähellä, elleivät he käytä suojavaatteita.
Korkeapaineiset suihkut saattavat olla virheellisesti käytettyinä vaarallisia. Älä suuntaa suihkua henkilöitä,
eläimiä, jännitteisiä sähkölaitteita tai pumpun sisältävää konetta kohti:
Ota kasteluruiskusta tukevasti kiinni, sillä ohjausvivun painamisesta on seurauksena korkeapaineisen
suihkun takaisku.
Älä suuntaa suihkua itseäsi tai muita kohti pestäksesi vaatteita tai jalkineita.
Älä suuntaa korkeapaineista suihkua asbestia tai muita terveydelle haitallisia aineita sisältäviä materiaaleja kohti.
• Varmista, että pumpun liikkuvat osat on suojattu asianmukaisesti ja etteivät asiattomat henkilöt pääse
käsiksi niihin.
Älä lähesty pumpun suojattujakaan liikkuvia osia.
Älä poista liikkuvien osien suojuksia.
Älä koskaan suorita huoltotoimenpiteitä pumppuun sen ollessa toiminnassa.
• Noudata
KÄYTTÖ-luvun ohjeita.
Älä millään tavoin muuta pumpun asennusolosuhteita, erityisesti kiinnityksiä ja vesiliitäntää.
Älä avaa pumpussa mahdollisesti olevia hanoja, ellei niitä ole liitetty käyttövarusteeseen, joka estää
pumpatun nesteen tahattoman ulostulon.
Älä korjaile ohjaus- tai suojalaitteita.
Ainoastaan pätevä sähköasentaja saa liittää pumpun sisältävän koneen sähköverkkoon käyttömaassa
voimassa olevien määysten mukaan.
Pumpun sisältävän koneen käyttö on kiellettyä suljetuissa tiloissa, jos sen käyttölaitteena on polttomoottori.
FI
118
ESITARKASTUKSET
HUOMIO
Suorita pumpun sisältävän koneen valmistajan suosittelemat esitarkastukset.
Tarkista, että kaikki syöttöaukot on suljettu tai liitetty suljettuihin käyttövarusteisiin (esim. suljettu hana
tai kasteluruisku, jonka vipu on suljetussa asennossa).
Älä ylitä missään tapauksessa painevaraajan (jos asennettu) täyttöpaineen maksimiarvoja, jotka on
merkitty alla olevaan taulukkoon.
• Pyydä
AMMATTITAITOISTA TEKNIKKOA suorittamaan erikoishuoltoon kuuluvat tarkistukset.
a) Tarkista pumppu pysäytettynä, ettei öljytaso ylitä kampikammiossa olevaa merkkiviivaa tai ettei se ole
yli 2 - 3 mm merkkiviivaa alempana (kuva 4).
Muista, että öljytaso on tarkistettava pumppu pysäytettynä ja täysin jäähtyneenä.
Katso täydennystä varten voiteluainetyypit
OMINAISUUDET JA TEKNISET TIEDOT -kappaleesta.
HUOMIO
• Pyydä AMMATTITAITOISTA suorittamaan 8, 18, 20/20 ja 25 -pumppujen öljyn täydennys, sillä niissä ei
ole kompensaattoria.
b) Tarkista painevaraajan oikea täyttöpaine tavallisella, painemittarilla varustetulla paineilmapistoolilla, jota
käytetään myös renkaiden täyttöpaineen tarkistukseen (ainoastaan 20/20 ja 25).
yttöpaine riippuu painealueesta, jolla pumppu toimii. Katso seuraavaa taulukkoa:
PUMPUN KÄYTTÖPAINE PAINEVARAAJAN TÄYTTÖPAINE
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
VAROITUS
Jos pumpun käyttö tapahtuu kardaaniakselin välityksellä, vältä työskentelyn aikana kardaaniakselin
virheellisestä käytöstä johtuvia työntöjä pumpun akselia vasten (liukuosien puutteellinen rasvaus,
kääntösäteen ja kardaaniakselin yhteensopimattomuus).
Jos käytät pumppua erittäin alhaisessa lämpötilassa, varmista ettei sen sisällä ole jäätä.
Suorita määräaikaishuoltoon kuuluvat tarkistukset (ennen kaikkea öljyn osalta).
VESILIITÄNTÄ
HUOMIO
Älä liitä pumppua juomavesiverkkoon.
Kaikki letkut tulee kiinnittää liittimiin tukevasti letkunkiristimillä.
Katso imu-, syöttö- ja ohitusliitännät seuraavasta taulukosta ja kaavakuvasta 3, jossa on esimerkki pumpun
sisältävästä koneesta:
1. Säiliö
2. Imusuodatin
3. Imujärjestelmä
4. Pumppu
5. Syöttöjärjestelmä
6. Ohitusjärjestelmä
7. Kasteluruisku (esimerkki käyttövarusteesta)
a) Jos käytössä on kasteluruisku:
- kelaa korkeapaineletku kokonaan auki
- liitä korkeapaineletku syöttöliittimeen asianmukaisella letkunkiristimellä
- liitä ruisku korkeapaineletkuun ja varmista, että vipu on suljetussa asennossa.
b) Ellei pumpun sisältävän koneen valmistaja ole liittänyt imuletkua liittimeen, tee se ja tarkista, että suodatin
on puhdas.
119
VAROITUS
Pumpun tulee imeä ilmakehän paineessa olevasta säiliöstä. Älä koskaan liitä sitä paineistettuihin vesiputkiin.
Pumpulla ei saa imeä yli 1 m korkeuseroilla.
Pumpun imuun tulee asentaa sopivankokoinen suodatin. Ota epävarmoissa tapauksissa yhteys
AMMATTITAITOISEEN TEKNIKKOON. Varmista, että suodatin on aina täysin puhdas.
Imu- ja ohitusletkujen sisähalkaisijan tulee vastata imu- ja ohitusliittimen ulkohalkaisijaa. Niiden
nimellispaineen tulee olla 10 baaria.
Syöttöletkujen sisähalkaisijan tulee vastata syöttöliittimen ulkohalkaisijaa ja niiden nimellispaineen tulee
olla suurempi kuin pumpun maksimipaine.
Älä syötä pumppuun nestettä, jonka lämpötila on yli 40°C tai alle 5°C.
Älä käytä pumppua pitkiä aikoja ilman nestettä.
Älä syötä pumppuun suolaista tai likaista vettä. Jos näin kuitenkin tapahtuu, pumppaa muutaman minuutin
ajan puhdasta vettä.
YTTÖÖNOTTO
HUOMIO
Suorita pumpun sisältävän koneen valmistajan suosittelemat käynnistystoimenpiteet.
Lue tarkkaan pumpun mukana toimitettujen kemikaalien käyttöohjeet ja varoitukset ja suorita kaikki
varotoimenpiteet välttääksesi henkilö- ja ympäristövaarat.
Säilytä kemikaalit turvallisessa paikassa ja lasten ulottumattomissa.
Huuhtele roiskeet silmistä välittömästi runsaalla vedellä, hakeudu lääkäriin ja näytä kemikaalin pakkaus.
• Jos kemikaalia on nielty, ei saa oksennuttaa: hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon ja näytettävä
kemikaalin pakkaus.
Työpaine ei saa koskaan ylittää pumpulle tarkoitettua maksimiarvoa (katso myös
OMINAISUUDET JA
TEKNISET TIEDOT
-kappaletta).
Katso seuraavia kohtia varten kuvaa 6 ja 7.
a) Nollaa syöttöpaine seuraavasti:
- käännä säätöventtiili (9) kokonaan vastapäivään (ainoastaan 8 ja 18)
- siirrä vipua (6) vasemmalle, kunnes se on
OHITUS (OFF) -asennossa (ainoastaan 20/20 ja 25).
b) Käynnistä pumppu täyttääksesi sen.
c) siirrä vipua (6) oikealle, kunnes se on
PAINE (ON) -asennossa (ainoastaan 20/20 ja 25).
d) Käännä säätöventtiiliä (9) tarpeen mukaan, kunnes painearvo on halutun mukainen (myötäpäivään
käännettäessä paine kasvaa; vastapäivään käännettäessä se laskee).
VAROITUS
Jotta pumppu täyttyy nopeasti, toimi kohdan a) mukaan aina, kun pumppu tyhjennetään.
• Ensimmäisten käyttötuntien aikana on hyvä tarkkailla öljytasoa ja täydentää sitä tarvittaessa. Noudata
ESITARKASTUKSET-kappaleen ohjeita.
PYSÄYTYS
HUOMIO
Suorita pumpun sisältävän koneen valmistajan suosittelemat pysäytystoimenpiteet.
MIKÄÄN PUMPUN OSISTA EI SAA LIIKKUA. LETKUISSA EI SAA OLLA PAINEISTETTUA NESTETTÄ.
a) Nollaa syöttöpaine KÄYTÖNOTTO-kappaleen kohdan a) mukaan.
b) Pysäytä pumppu.
VARASTOINTI
HUOMIO
Suorita pumpun sisältävän koneen valmistajan suosittelemat varastointitoimenpiteet.
FI
120
VAROITUS
Suorita käytön jälkeen puhdistus imemällä pumpulla puhdasta vettä. Noudata pumpun sisältävän koneen
yttö- ja huolto-oppaan ohjeita. Älä koskaan varastoi pumppua, jonka sisällä on pumpattua nestettä.
SUOJAA PUMPPU JÄÄTYMISELTÄ.
Jos käytät pumppua erittäin alhaisessa lämpötilassa, voit estää jään muodostumisen sisälle imemällä
sillä autoille tarkoitettua pakkasnestettä (pumpun käyttöolosuhteiden minimilämpötilalle sopivassa
laimennussuhteessa) ennen varastointia. Tyhjennä pumppu tämän jälkeen kokonaan antamalla sen toimia
muutaman minuutin ajan nestettä imemättä.
HUOMIO
Hävitä pakkasneste asianmukaisesti, älä heitä sitä ympäristöön.
PUHDISTUS JA HUOLTO
HUOMIO
Suorita puhdistus- ja huoltotyöt vasta, kun olet suorittanut PYSÄYTYS-kappaleessa selostetut toimenpiteet.
Mikään pumpun osista ei saa liikkua eikä
LETKUISSA SAA OLLA PAINEISTETTUA NESTETTÄ.
MUISTA ENNEN KAIKKEA KATKAISTA SÄHKÖ, JOS PUMPPU ON KYTKETTY SÄHKÖVERKKOON.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO
Suorita PYSÄYTYS-kappaleessa selostetut toimenpiteet. Noudata seuraavan taulukon ohjeita.
HUOLTOVÄLI TOIMENPIDE
Jokaisen käytön aikana Öljytason ja öljyn tilan tarkistus
Imusuodattimen tarkistus ja puhdistus tarvittaessa
50 tunnin välein Painevaraajan täyttöpaineen tarkistus (ainoastaan 20/20 ja 25)
Imujärjestelmän tarkistus
Pumpun ja sen sisältävän koneen kiinnityksen tarkistus
(1)
ELLEI PUMPPUA OLE KIINNITETTY ASIANMUKAISESTI, ÄLÄ
MISSÄÄN TAPAUKSESSA KÄYTÄ SITÄ, VAAN OTA YHTEYS
AMMATTITAITOISEEN TEKNIKKOON.
(1)
Suorita tarkistus useammin, jos pumppua käytetään voimakasta tärinää aiheuttavien laitteiden lähellä
(telaketjutraktorit, polttomoottorit jne.).
VAROITUS
Pumpun ei tule pitää liikaa melua toiminnan aikana eikä sen alla saa olla huomattavia vesi- tai
öljykerääntymiä.
Jos näin tapahtuu, pyydä
AMMATTITAITOISTA TEKNIKKOA tarkistamaan se.
KALVOJEN RIKKOUTUMINEN
Jos yksi tai useampi kalvo rikkoutuu, pumpattu neste saattaa syövyttää koneen mekaanisia osia.
Merkkejä kalvojen rikkoutumisesta ovat:
öljy on väriltään valkeahkoa (öljyn seassa on vettä)
öljyä kuluu liikaa.
VAROITUS
Jotta vältät rikkoutumisen aiheuttamat kielteiset seuraukset, keskeytä välittömästi pumpun käyttö ja ota
24 tunnin kuluessa yhteys
AMMATTITAITOISEEN TEKNIKKOON tarvittavia tarkistuksia varten.
Jos kalvot ovat selvästi rikkoutuneet, mutta et kykene ottamaan yhteyttä
AMMATTITAITOISEEN
TEKNIKKOON
yllä mainitun ajan kuluessa, poista pumpun kampikammiosta öljyn ja pumpatun nesteen
seos ja täytä se öljyllä tai dieselöljyllä estääksesi ruostumisen.
Tavallisia syitä kalvojen rikkoutumiseen ovat:
- imujärjestelmän kapenemat (letkujen halkaisija on liian pieni, suodatin erittäin likainen, pumpattavat
nesteet erittäin sakeita jne.)
- erittäin syövyttävien kemikaalien käyttö.
121
ERIKOISHUOLTO
HUOMIO
• Ainoastaan AMMATTITAITOINEN TEKNIKKO saa suorittaa erikoishuoltoja.
vitä jäteöljy asianmukaisesti, älä heitä sitä ympäristöön.
Noudata erikoishuollossa seuraavan taulukon ohjeita.
HUOLTOVÄLI TOIMENPIDE
300 tunnin välein Imu/syöttöventtiilin tarkistus
(1)
Jokaisen käyttökauden jälkeen tai kerran
vuodessa
Kalvojen tarkistus ja vaihto tarvittaessa
(2)
Öljyn vaihto
(3)
Pumpun ruuvien kireyden tarkistus
(4)
(1)
Tarkistus on suoritettava useammin, jos pumpussa käytetään nesteitä, jotka sisältävät hankaavia hiukkasia.
(2)
Jos pumpussa käytetään erittäin syövyttäviä kemikaaleja, vaihda kalvot niiden tilasta riippumatta.
(3)
Öljynvaihto suoritetaan samanaikaisesti kalvojen vaihdon kanssa. Öljy tulee vaihtaa ensimmäisen kerran joka
tapauksessa 300 tunnin jälkeen.
(4)
Suorita tarkistus useammin, jos pumppua käytetään voimakasta tärinää aiheuttavien laitteiden lähellä.
VAROITUS
Taulukon tiedot ovat suuntaa-antavia. Toimenpiteet saatetaan joutua suorittamaan useammin, jos käyttö
on erityisen raskasta.
ROMUTUS JAVITYS
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa romuttaa pumpun. Romutuksen tulee tapahtua asennusmaassa
voimassa olevien lakien mukaan.
MATERIAALEJA KOSKEVAT VAROITUKSET (REACH)
HUOMIO
Viimeisimmät tiedot ovat saatavilla osoitteessa www.comet-spa.com/it/company/legal/
VIAT, SYYT JA KORJAUKSET
HUOMIO
• Suorita PYSÄYTYS-kappaleessa selostetut toimenpiteet ennen toimenpiteitä.
Ellet kykene palauttamaan pumpun asianmukaista toimintaa seuraavan taulukon tietojen avulla, ota
yhteys
AMMATTITAITOISEEN TEKNIKKOON.
VIKA SYY KORJAUS
Pumppu ei täyty. Pumppu imee ilmaa.
Säätöventtiili on asetettu
paineasentoon.
Tarkista, että imujärjestelmä on
ehjä.
Nollaa paine ja aseta pumppu
ohitustoiminnolle.
Pumppu ei saavuta
maksimipainetta.
Pumpun kierrosluku on liian
alhainen.
Sopimaton käyttövaruste (esim.
kulunut tai liian suuri suutin).
Aseta oikea kierrosluku.
Vaihda käyttövaruste.
Epätasainen (sykäyksittäinen)
paine ja virtausnopeus
Pumppu imee ilmaa. Tarkista, että imujärjestelmä on
ehjä.
FI
122
Liikaa tärinää syöttöjärjestelmässä Painevaraajan täyttöpaine on
virheellinen.
Aseta oikea täyttöpaine.
Kohonnut melutaso ja öljytason
lasku
Imujärjestelmässä on kaventumia. Tarkista imujärjestelmä.
Liiallinen öljyn kulutus ja/tai öljyn
valkeahko väri (öljyn seassa on
vettä)
Yksi tai useampi kalvo on
rikkoutunut.
Katso
KALVOJEN RIKKOUTUMINEN
-kappaleessa annetut ohjeet.
TOINEN OSA
AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE TEKNIKOLLE
HUOMIO
Tämä käyttöoppaan osa on tarkoitettu AMMATTITAITOISELLE TEKNIKOLLE, ei pumpun käyttäjälle.
PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
HUOMIO
Käytä pakkauksesta purkamisen aikana suojakäsineitä ja -laseja välttääksesi käsien ja silmien
vahingoittumisen.
Älä jätä pakkauksen osia (muovipussit, niitit jne.) lasten ulottuville, sillä ne saattavat olla vaarallisia.
vitä pakkauksen osat pumpun asennusmaassa voimassa olevien standardien mukaan.
Älä heitä muovipusseja ja -pakkauksia ympäristöön, ne vahingoittavat ympäristöä.
Kun olet purkanut pumpun pakkauksesta, varmista että se on ehjä. Tarkista, että arvokilpi on paikallaan
ja luettavassa kunnossa.
Jos olet epävarma, älä missään tapauksessa käytä pumppua, vaan ota yhteys jälleenmyyjään.
VAKIOVARUSTEET
Varmista, että pumpun ohessa toimitetaan aina seuraavat materiaalit:
käyttö- ja huolto-opas
• takuutodistus.
Jos havaitset puutteita, ota yhteys jälleenmyyjään.
HUOMIO
yttöoppaan ja takuutodistuksen tulee aina kulkea pumpun mukana ja olla loppukäyttäjän saatavilla.
ASENNUS
HUOMIO
AMMATTITAITOISEN TEKNIKON tulee noudattaa käyttöoppaassa annettuja asennusohjeita. Ennen kaikkea
pumppuun liitettävän moottorin (sähkö- tai polttomoottori) ominaisuuksien tulee sopia yhteen pumpun
tehon ja rakenneominaisuuksien (teho, kierrosluku, laipoitus jne.) kanssa. Etsi ominaisuudet valmistajan
toimittamasta teknisestä oppaasta.
Pumpun sisältävä kone tulee valmistaa, niin että se on EY-direktiivien turvallisuusmääräysten
mukainen. Tämä on taattu
-merkinnällä ja pumpun sisältävän koneen valmistajan toimittamalla
vaatimustenmukaisuusvakuutuksella.
Pumppu tulee asentaa käyttöä varten vaaka-asentoon.
Pumppu tulee kiinnittää tukevasti.
Koska pumppu on tyypiltään tilavuuspumppu, se tulee aina varustaa paineenrajoitus/säätöventtiilillä.
123
ASENNUKSET
VAROITUS
Pumpun asennukset tulee suorittaa hyvien asennustapojen mukaisesti. Valmistajan huoltopalvelu on
asentajan käytettävissä lisätietoja varten.
SÄHKÖMOOTTORIIN ASENNUS (AINOASTAAN 8 JA 18)
Pumput voidaan asentaa suoraan (ilman kavennuskappaleita) 4-napaiseen (50/60 Hz) sähkömoottoriin,
jonka koko on MEC 71 (moottorin akseli Ø 14 mm) laipalla B14, tai 4-napaiseen (50/60 Hz) NEMA 56
-sähkömoottoriin (moottorin akseli Ø 5/8”).
Moottorin kiertosuunta voi olla joko myötä- tai vastapäivään.
SÄHKÖMOOTTORIIN ASENNUS (AINOASTAAN 20/20 JA 25)
VAROITUS
Pyörivälle akselille tarkoitettu tiivisterengas (toimitetaan pumpun mukana) tulee asentaa moottorin akseliin
kuvan 5 ohjeiden mukaisesti ennen pumpun liittämistä moottoriin.
Pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennuskappaleen (pienennyssuhde 1:4,33) avulla 2-napaiseen
(50/60 Hz) erikoissähkömoottoriin (hammasakselilla ja erikoislaipalla, jonka ominaisuudet saat valmistajalta).
Moottorin kiertosuunnan tulee ehdottomasti olla vastapäivään (pumpun puolelta katsottuna).
ASENNUS KAKSITAHTISEEN POLTTOMOOTTORIIN
VAROITUS
Pyörivälle akselille tarkoitettu tiivisterengas (toimitetaan pumpun mukana) tulee asentaa moottorin akseliin
kuvan 5 ohjeiden mukaisesti ennen pumpun liittämistä moottoriin.
Pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennusosan (pienennyssuhde 1:3,25 8:lle ja 18:lle; 1:6,75 20/20:lle
ja 25:lle) avulla erikoispolttomoottoriin (hammasakselilla ja erikoislaipalla, jonka ominaisuudet saat
valmistajalta).
ASENNUS NELITAHTISEEN POLTTOMOOTTORIIN
Pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennusosan (pienennyssuhde 1:3,25 8:lle ja 18:lle; 1:4,33 20/20:lle
ja 25:lle) polttomoottoriin, jossa on SAE J609a -laippa ja 3/4” tai 5/8” akseli.
ASENNUS HIHNAPYÖRÄÄN, 1” 3/8 VOIMANOTTOON TAI Ø 17
LIERIÖAKSELIIN (AINOASTAAN 20/20 JA 25)
HUOMIO
Suojaa liikkuvat osat asianmukaisilla suojuksilla.
Pumpun kierrosluvun tulee olla 400 - 650 rpm.
Pumppu tulee kiinnittää jalkojen avulla tukevaan alustaan.
Hihnapyörä tai 1” 3/8 kardaaniakseli (tilauksesta) on kiinnitetty Ø 17 akseliin kiilalla.
VESILIITÄNTÄ
Noudata ensimmäisen osan vastaavassa kappaleessa annettuja liitäntäohjeita.
Imujärjestelmä tulee mitoittaa, niin ettei pumpun imuliittimeen kohdistu seuraavia arvoja:
yli 0,1 baarin painearvoa
yli 0,25 baarin alipainearvoa.
FI
124
RU
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее руководство состоит из двух частей.
Первой частью руководства могут пользоваться как конечные пользователи, так и


, а вторая предназначена только для
 
.
Под термином
 
понимается:
изготовитель оборудования (например, мотопомпы), включающего насос (далее, если речь идет о
“машине с встроенным насосом”, следует понимать, что также может иметься в виду “оборудование с
встроенным насосом”, как, к примеру, в случае насосной станции);
лица, обычно работающие в центре техобслуживания, специально обученные и уполномоченные
проводить операции внеочередной профилактики и ремонта насоса и машины с встроенным насосом.
Напоминаем, что любые действия с электрическими устройствами оборудования должны выполняться
 
, имеющим также квалификацию

. Таким образом
специально подготовленный и обученный мастер имеет право выполнять проверку, установку и
ремонт электрических механизмов по всем правилам и в соответствии с нормативными требованиями,
действующими в стране установки машины, включающей насос.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Благодарим Вас за выбор изделия нашего производства и напоминаем, что оно разработано и изготовлено
при самом строгом соблюдении требований к вопросам безопасности оператора, продуктивности его
работы и защиты окружающей среды.
Для сохранения таких характеристик оборудования во времени рекомендуем внимательно прочитать
настоящее руководство и тщательно придерживаться приведенных в нем указаний и правил.
Особого внимания заслуживает чтение разделов текста, обозначенных символом

поскольку в них приведены важные инструкции по безопасной эксплуатации насоса.
       ,    :
несоблюдение правил настоящего руководства и руководства по машине, включающей насос;
использование насоса в целях, не предусмотренных в разделе
“”
;
использование насоса, противоречащее действующим правилам техники безопасности и мерам по
предупреждению несчастных случаев на производстве;
неправильная установка;
несоблюдение предусмотренной программы технического обслуживания;
модификации или действия на оборудовании, не уполномоченные изготовителем;
использование неоригинальных или несоответствующих модели насоса запчастей;
ремонтные операции, выполненные не
 
.
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Срок действия гарантии 24 месяца, начиная с даты, указанной на официальном документе о покупке
оборудования (квитанция, счет и т. д.). Обязательным условием для вступления гарантии в силу является
отправка изготовителю прилагаемого к документам на насос и полностью заполненного гарантийного
сертификата в течение 10 дней с момента приобретения оборудования.
Покупатель имеет право только на замену частей насоса, которые, по мнению изготовителя или его
уполномоченного представителя, имеют дефекты материала или изготовления. Гарантия не включает
право покупателя на возмещение ему каких бы то ни было прямых или косвенных убытков любого
свойства.
Расходы на рабочую силу, упаковку и транспортировку несет покупатель.
Направляемое изготовителю устройство для гарантийного ремонта должно иметь все оригинальные
узлы, и его целостность не должна быть нарушена. В противном случае всякое требование по гарантии
125
будет отклонено.
Замененные части оборудования становятся собственностью изготовителя.
Неисправности или поломки, имеющие место во время или после завершения гарантийного периода,
не дают право на приостановку или отсрочку платежей.
Гарантия не предусматривает замену насоса, и ее действие автоматически прекращается в случае
несоблюдения договорных сроков оплаты.
Из гарантии исключены:
прямые или косвенные убытки любого типа, вызванные падением, нештатным использованием насоса,
несоблюдением правил безопасности, установки, эксплуатации и обслуживания, приведенных в
настоящем руководстве и в руководстве на машину, включающую насос;
убытки, вызванные застопориванием насоса для выполнения ремонта;
все части, которые в ходе нормальной эксплуатации подвергаются износу;
все части, поврежденные по причине небрежного и неаккуратного с ними обращения;
убытки, вызванные использованием неоригинальных или не утвержденных изготовителем запасных
частей или принадлежностей и ремонтом, выполненным не
 
.
Любое вмешательство в конструкцию насоса и, особенно, в его предохранительные устройства приводит
к потере гарантией силы и освобождает изготовителя от всякой ответственности.
Изготовитель оставляет за собой право в любой момент вносить в изделия любые изменения, необходимые
для их усовершенствования, что не обязывает его таким же образом модифицировать уже выпущенные,
поставленные или на этапе поставки изделия.
Содержание настоящего раздела исключает все предшествующие, обозначенные или подразумеваемые
условия.
АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ
Адрес изготовителя насоса смотри в разделе
“ ”
в конце данного раздела
руководства.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Руководство по эксплуатации и обслуживанию считается составной частью насоса. Руководство должно
храниться в хорошо защищенном месте и должно служить для быстрого получения по нему справки в
будущем в случае необходимости.
В руководстве по эксплуатации и обслуживанию приведены важные предупреждения по безопасности
оператора, окружающих его людей, а также по защите окружающей среды.
В случае его порчи или утери пользователь должен запросить новый экземпляр руководства у дилера
или в официальном центре по обслуживанию клиентов.
При передаче насоса другому пользователю к нему должно прилагаться руководство по эксплуатации
и обслуживанию.
Текст настоящего руководства подготовлен самым тщательным образом, тем не менее, если в нем будут
выявлены ошибки, просим сообщить об этом изготовителю или в официальный обслуживающий центр.
Изготовитель сохраняет за собой право без предупреждения вносить в данное издание любые изменения,
необходимые для его обновления и исправления.
Без письменного разрешения изготовителя любое воспроизведение настоящего руководства и его частей
запрещено.
СИМВОЛЫ
Символ

которым обозначены некоторые части текста, указывает на наличие серьезной опасности
повреждения людей при несоблюдении соответствующих предписаний и указаний.
Символ

которым обозначены некоторые части текста, указывает на опасность повреждения насоса в случае
несоблюдения соответствующих инструкций.
RU
126
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ
8 18 20/20 25
 
Потребляемая мощность при максимальной
скорости вращения и давления
0,20 kW - 0,27 CV 0,38 kW - 0,52 CV 0,88 kW - 1,2 CV 1,1 kW - 1,5 CV
Максимальная скорость вращения насоса
1450 / 1750 RPM 650 RPM
Минимальная скорость вращения насоса
1000 RPM 400 RPM
  
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
 
Максимальная температура подачи воды
40 °C - 104 °F
Минимальная температура подачи воды
5 °C - 41 °F
Максимальный перепад уровня
всасывания
1 m - 8,2 
Максимальное давление подачи воды
0 bar - 0 psi
 
Производительность при максимальном
давлении
6,9 l/min - 1,8 US gpm 10,7 l/min - 2,8 US gpm 18,5 l/min - 4,9 US gpm
Производительность при давлении 0 бар
7,7 l/min - 2,1US gpm 11,9 l/min - 3,1 US gpm 23 l/min - 6,1 US gpm
Максимальное давление
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Уровень звукового давления
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)

1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
Технические данные и характеристики являются ориентировочными. Изготовитель сохраняет за собой право
вносить в насос любые изменения, которые сочтет целесообразными.
ОБОЗНАЧЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Нумерация компонентов указана на рисунках 1 и 2 в начале руководства по эксплуатации и обслуживанию.
1. Аккумулятор давления
2. Головка насоса
3. Всасывающий патрубок
4. Напорный патрубок
5. Картер насоса
6. Рычаг управления давлением/байпас
7. Пробка заполнения масла
8. Перепускной патрубок
9. Регулировочный клапан
10. Пробка всасывающего клапана
11. Пробка напорного клапана
12. Манометр ( 25)
13. Редуктор для электродвигателя особого исполнения
14. Редуктор для двухтактного ДВС особого исполнения
15. Редуктор для четырехтактного ДВС с валом
3/4” или 5/8” и фланцем SAE J609a
16. Редуктор для четырехтактного ДВС с валом
5/8” и фланцем SAE J609a
17. Цилиндрический вал Ø 17 для шкива
18. Карданный вал 1” 3/8
19. Фланец и вал для электродвигателя
стандартного типа MEC 71
20. Пробка на напорной линии
21. Опознавательная табличка
22. Шкив
23. Фланец и вал для электродвигателя NEMA
56 5/8”
24. Цилиндрический вал Ø 17
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА
/  .
Данный клапан позволяет регулировать рабочее давление и обеспечивает отток подкачиваемой
жидкости к обводному каналу, предупреждая тем самым возникновение в системе опасного давления,
когда перекрывается линия напора или делается попытка задать параметры давления, превышающие
максимально допустимые.
ОПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЧКА
На опознавательной табличке (21) указан серийный номер и основные технические характеристики
насоса.
127

• Если в процессе эксплуатации опознавательная табличка повреждена, обратитесь к дилеру или в
официальный обслуживающий центр для ее восстановления.
НАЗНАЧЕНИЕ НАСОСА

Насос предназначен только для перечисленных далее форм применения:
- орошение и дезинсекция садов, теплиц, газонов и посадок ограниченных площадей;
- распыление дезинфицирующих и / или обеззараживающих средств;
- подача насосом водных растворов детергентов и красок;
- подача насосом не питьевой воды.
Насос не предназначен для накачки:
- водных растворов с плотностью и вязкостью, превышающей параметры воды;
- растворов химических составов, по которым нет уверенности в их совместимости с материалами,
из которых изготовлен насос;
- морской или другой воды с высокой концентрацией соли;
- топливных и смазочных материалов любого свойства и типа;
- горючих жидкостей или сжиженного газа;
- питьевых жидкостей;
- растворителей и разбавителей любого свойства и типа;
- красок любого свойства и типа;
- жидкостей при температуре выше 40°C или ниже 5°C;
- жидкостей с крупинками или твердыми частицами во взвешенном состоянии.
Запрещается использовать насос для мытья людей, животных, электрооборудования под напряжением,
хрупких предметов, самого насоса или машины, в состав которой он входит.
Тип используемых с насосом принадлежностей (стандартных и дополнительных) должен быть
утвержден изготовителем.
Насос не пригоден для эксплуатации в коррозивных и взрывоопасных средах.
Для использования насоса на борту транспортных средств, судов или самолетов обращайтесь в
центры технического обслуживания изготовителя, так как в таких случаях могут быть необходимы
дополнительные предписания.
ЛЮБОЕ ДРУГОЕ ПРИМЕНЕНИЕ НАСОСА ДОЛЖНО СЧИТАТЬСЯ НЕШТАТНЫМ.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УБЫТКИ, ПОНЕСЕННЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕШТАТНОГО ИЛИ
НЕПРАВИЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАСОСА.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

• Несоответствующие дополнительные принадлежности могут повредить насос и сделать его работу
опасной. Используйте только оригинальные дополнительные принадлежности, рекомендуемые
изготовителем.
Общие правила эксплуатации, предупреждения по безопасности, инструкции по установке и
техобслуживанию смотри в сопроводительной к ним документации.
Стандартная комплектация насоса может быть дополнена принадлежностями по следующему списку:
всасывающий фильтр Ø 15 (  8 - 18);
всасывающий фильтр Ø18 (  20/20 ed 25);
прямой всасывающий патрубок Ø 23 (  20/20  25);
прямой всасывающий патрубок Ø 25 (  20/20  25);
коленчатый всасывающий патрубок Ø 23 (  20/20  25);
коленчатый всасывающий патрубок Ø 25 (  20/20  25);
патрубок для установки манометра (  8 - 18);
манометр 0+40 бар с радиальным креплением (  8 - 18);
манометр 0+40 бар с центральным креплением (  20/20;    25);
напорные трубы высокого давления;
поливочные насадки разных типов.
За более подробной информацией обращайтесь к дилеру.
RU
128
РАБОТА НАСОСА

Запрещается пускать насос в эксплуатацию, если машина, с которой он агрегатирован, не
соответствует требованиям правил безопасности, установленным директивными правилами
ЕС. Соответствие машины гарантируется маркировкой
и Заявлением о соответствии
изготовителя машины.
Прежде чем включить насос, внимательно прочитайте инструкции настоящего руководства и
руководства по машине, в которую он встроен. Убедитесь в полном понимании принципа работы
насоса и включающей его машины по операциям отсечения жидкости.
• Эксплуатация насоса требует внимания и осторожности. Не позволяйте другим лицам пользоваться
насосом, не проверив под собственную ответственность, что случайный пользователь внимательно
прочитал настоящее руководство и хорошо знает, как им управлять. Детям и необученным лицам
запрещается пользоваться насосом.
• Соблюдайте предупреждения по безопасности руководства по эксплуатации и обслуживанию машины,
в которую встроен насос, обращая особое внимание на необходимость использования индивидуальных
средств защиты (защитные очки, головные уборы, маски и проч.).
Соблюдайте предупреждения по безопасности руководства по эксплуатации и обслуживанию
дополнительных принадлежностей, если они используются.
Не пользуйтесь насосом, если;
- он был подвергнут сильным ударам;
- очевидны утечки масла;
- очевидны утечки воды.
В таких случаях необходимо, чтобы состояние насоса проверил
ТЕХНИЧЕСКИЙ СПЕЦИАЛИСТ.
Проявляйте осторожность при пользовании насосом в местах движения транспортных средств, т.
к. они могут случайно сдавить или повредить напорную трубу и поливочную насадку.
• Во время работы всегда следите за насосом, чтобы он был недоступен для детей и животных. Будьте
особенно осторожны при эксплуатации насоса на территории детских садов, санаториев и домов
для престарелых, поскольку там могут находиться дети, пожилые люди и инвалиды без присмотра.
Перед использованием насоса надевайте одежду, способную защитить от неправильных действий со
струей жидкости под давлением. Не пользуйтесь насосом поблизости от людей без индивидуальных
средств защиты.
• Струи жидкости под высоким давлением могут представлять опасность в случае неправильного
их использования. Запрещается направлять струю на людей, животных, электрооборудование под
напряжением и в сторону машины, в которую встроен насос.
В процессе эксплуатации насоса крепко держите в руках поливочную насадку, поскольку при нажатии на
управляющий рычаг для подачи жидкости возникает сильное противодействие струи под давлением.
Не направляйте струю на самих себя и на других людей для очистки одежды или обуви.
Не направляйте струю под высоким давлением на материалы, содержащие асбест и другие, вредные
для здоровья людей вещества.
• Следите, чтобы подвижные части насоса были соответствующим образом защищены и недоступны
для неуполномоченных к эксплуатации насоса людей.
Не приближайтесь к подвижным частям насоса даже при наличии специальной защиты.
Запрещается снимать защитные покрытия подвижных частей насоса.
Запрещается выполнять обслуживание насоса, если он находится в работе.
Соблюдайте условия, приведенные в разделе
“НАЗНАЧЕНИЕ НАСОСА.
Ни в коем случае не меняйте условия установки насоса и, особенно, его крепления и гидравлические
соединения.
Не открывайте установленные на насосе вентили, если они не соединены с устройствами,
предупреждающими случайный выпуск накачиваемой жидкости.
Не нарушайте целостность устройств управления и предохранительных устройств.
Подключение к электрической сети машины, в которую встроен насос, должно быть выполнено
квалифицированным электриком и при соблюдении правил, действующих в стране эксплуатации
оборудования.
Запрещается использовать машину, в которую встроен насос, в закрытых помещениях при наличии
привода от двигателя внутреннего сгорания.
129
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

• Выполните предварительные операции, рекомендуемые изготовителем машины, в которую встроен
насос.
Проверьте, чтобы все трубы подачи жидкости под давлением были перекрыты или соединены с
соответствующими устройствами, которые должны находиться в закрытом положении (например,
вентиль закрыт или поливочная насадка в закрытом положении).
• Ни в коем случае не допускайте превышения максимального давления накачивания аккумулятора
(когда он есть), указанного в приведенной ниже таблице.
• Обращайтесь к
ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ для выполнения проверок, предусмотренных программой
внепланового ремонта.
a) Проверьте, чтобы при остановленном насосе уровень масла не превышал контрольную отметку на
картере и не был ниже нее, более чем на 2-3 мм (см. также рисунок 4).
Помните, что уровень масла нужно всегда проверять при остановленном и полностью охлажденном
насосе.
Для доливки масла в насос смотри типы смазочного масла в разделе
“  
”
.

• Для доливки насосов моделей 8, 18, 20/20 и 25 необходимо обращаться к ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ,
поскольку в таких насосах нет объемного компенсатора.
b) Проверьте накачивание аккумулятора давления обычным пистолетом для сжатого воздуха с
манометром, которые обычно используют для проверки давления накачки шин (  20/.20
 25).
Накачивание определяет диапазон давления, в котором работает насос согласно указанным в таблице
параметрам.
 

 

bar
бар
psi
фунтов на кв. дюйм
bar
бар
psi
фунтов на кв. дюйм
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102

В тех случаях, когда насос приводится в действие карданным валом, избегайте толчков на насосный
вал из-за неправильного действия кардана (недостаточная смазка подвижных частей, несовместимые
с типом используемого кардана радиусы поворота).
В случае эксплуатации насоса при очень низких температурах убедитесь в отсутствии в нем льда.
Выполняйте предусмотренные программой текущего обслуживания проверки, особенно те, что
касаются масла.
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ

Не выполняйте соединение с водопроводной сетью питьевой воды.
Все трубы должны быть прочно закреплены к соответствующим патрубкам трубными зажимами.
Гидравлические соединения всасывающих, напорных и обводных линий смотри на рисунке 3, на котором
представлена общая схема теоретически возможной машины, в которую встроен насос, а также таблицу:
1. Резервуар
2. Всасывающий фильтр
3. Всасывающая линия
4. Насос
5. Напорная линия
6. Обводная линия
7. Поливная насадка
(пример использования)
RU
130
а) При использовании насоса с поливной насадкой:
- полностью раскатайте трубу высокого давления;
- с помощью специального зажима соедините трубу высокого давления с напорным патрубком;
- соедините насадку с трубой высокого давления, убедившись, что рычаг находится в закрытом
положении.
b) Соедините всасывающую трубу с соответствующим патрубком и проверьте состояние фильтра, если
изготовителем машины, в которую встроен насос, такое соединение еще не выполнено.

Насос должен откачивать воду из резервуара с атмосферным давлением; никогда не соединяйте его с
гидравлическими трубами под давлением.
Насос не должен качать жидкость с перепадом уровня более 1 м/3,3 фута.
• На стороне всасывания насоса должен быть предусмотрен фильтр соответствующего размера. При
наличии сомнений обратитесь к
ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ. Следите, чтобы фильтр был всегда
чистым.
• Всасывающие и обводные трубы должны иметь диаметр, равный наружному диаметру всасывающих
и обводных патрубков соответственно, и должны выдерживать номинальное давление 10 бар/145
фунтов на квадратный дюйм.
Напорные трубы должны иметь внутренний диаметр, равный наружному диаметру напорных
патрубков, и должны иметь номинальное давление не ниже максимального давления насоса.
Запрещается подавать на насос воду при температуре выше 40 °C/104 °F или ниже 5 °C/41 °F.
Не допускайте длительную работу насоса без подачи воды.
• Не подавайте в насос соленую или загрязненную воду. Если это случайно произошло, дайте насосу
поработать с чистой водой в течение нескольких минут.
ВКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА

Выполните операции по включению насоса, рекомендуемые изготовителем машины, в которую
встроен насос.
Внимательно прочитайте предписания и предупреждения на этикетке химических составов,
продаваемых вместе с насосом, чтобы выполнить необходимые действия и не создать опасность для
самих себя или для окружающей среды.
Храните химические составы в надежном и недоступном для детей месте.
• В случае попадания их в глаза немедленно промойте глаза водой и сразу же обратитесь к врачу, показав
ему упаковку химического вещества.
При попадании химиката внутрь не пытайтесь вызвать рвоту и сразу же обратитесь к врачу,
показав ему упаковку химического вещества.
Рабочее давление никогда не должно превышать его максимальное значение, предусмотренное для
насоса (см. также раздел
“ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ”).
Далее нумерация сносок относится к рисункам 6 и 7.
a) Обнулите давление напора, действуя следующим образом:
- полностью поверните против часовой стрелки ручку (9) регулировочного клапана ( 
8  18);
- сдвиньте рычаг (6) влево в положение
“
(OFF) (  20/20  25).
b) Включите насос, чтобы он мог наполниться жидкостью.
c) Сдвиньте рычаг (6) вправо в положение
“”
(ON) (  20/20  25).
d) Поверните ручку (9), чтобы достичь нужного значения давления (вращением по часовой стрелке
давление повышается, вращением против часовой стрелки давление уменьшается).

Для быстрого наполнения насоса действуйте по пункту a) всякий раз, когда насос опорожняется от
жидкости.
В первые часы работы рекомендуется проверять уровень масла и при необходимости доливать его в
соответствии с указаниями раздела
“ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ”.
131
ОСТАНОВ

• Выполните операции по останову, рекомендуемые изготовителем машины, в которую встроен насос.
ВСЕ ЧАСТИ НАСОСА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОСТАНОВЛЕНЫ И НИ В ОДНОЙ ТРУБЕ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ЖИДКОСТИ ПОД
ДАВЛЕНИЕМ.
a) Обнулите давление напора, как указано в пункте a) раздела
“ 
.
b) Остановите насос.
ХРАНЕНИЕ НАСОСА

Выполните операции по размещению оборудования для хранения, рекомендуемые изготовителем
машины, в которую встроен насос.

Исходя из инструкций руководства по эксплуатации и обслуживанию машины, включающей насос,
после его использования выполните цикл очистки путем всасывания насосом чистой воды. Никогда
не оставляйте насос для хранения с закаченной в него жидкостью.
НАСОС БОИТСЯ ЗАМОРОЗКОВ.
В условиях жесткого климата, прежде чем отключить насос для длительного его хранения и во
избежание образования внутри него льда, рекомендуется подать в систему автомобильный антифриз,
разбавленный в соотношении, соответствующем предположительно самой низкой температуре.
Затем включите насос на несколько минут, чтобы полностью его опорожнить, не допуская всасывания
любых других жидкостей.

Антифриз необходимо собрать и сдать на переработку; запрещается выливать его в окружающую среду.
ОЧИСТКА И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ

• Любые операции по очистке и обслуживанию должны выполняться только после завершения действий,
описанных в разделе
“ОСТАНОВ”, что означает, что НИ ОДНА ЧАСТЬ НАСОСА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ
В ДВИЖЕНИИ И НИ ОДНА ТРУБА С ЖИДКОСТЬЮ НЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПОД ДАВЛЕНИЕМ.
ОСОБЕННО ВАЖНО ПОМНИТЬ О НЕОБХОДИМОСТИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ОТКЛЮЧИТЬ ПОДАЧУ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО
ТОКА
.
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Выполните операции, описанные в разделе
“”,
и придерживайтесь инструкций следующей
таблицы.



При каждом использовании Проверка уровня и состояния масла.
Проверка и при необходимости очистка всасывающего фильтра.
Каждые 50 часов работы • Проверка давления накачивания аккумулятора (  20/20  25).
Проверка целостности всасывающей линии.
• Проверка крепления насоса к конструкции машины, в которую он входит
(1)
.
    , 
     
   .
(1)
Проверка должна выполняться чаще, если насос работает в условиях сильной вибрации (гусеничные
тракторы, двигатели внутреннего сгорания и т. д.).
RU
132

В ходе работы насос не должен сильно шуметь и под ним не должно быть следов жидкости или масла.
При выявлении таких обстоятельств состояние машины должно быть проверено
ТЕХНИЧЕСКИМ
СПЕЦИАЛИСТОМ.
РАЗРЫВ МЕМБРАН
Разрыв одной или нескольких мембран может привести к агрессивному воздействию нагнетаемой
жидкости на механику насоса.
Признаки возможного разрыва мембран:
белесый цвет масла (симптом наличия в масле воды);
избыточный расход масла.

Для предупреждения негативных последствий такого повреждения необходимо прервать работу
насоса и сразу же (в течение 24 часов) обратиться к
ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ, который выполнит
необходимые проверки.
Если же при наличии очевидного разрыва мембран невозможно в течение указанного времени вызвать
ТЕХНИЧЕСКОГО СПЕЦИАЛИСТА, следует опорожнить картер насоса от смеси масла и накачиваемой
жидкости и заполнить его маслом или дизельным топливом, чтобы предупредить окисление металла.
Частые причины разрыва мембран:
- дросселирование во всасывающей линии (неверный диаметр труб, сильно загрязненный фильтр,
накачка очень густых жидкостей и т. д.);
- применение очень агрессивных химикатов.
ВНЕПЛАНОВЫЙ РЕМОНТ

Операции внепланового ремонта должны проводиться только ТЕХНИЧЕСКИМ СПЕЦИАЛИСТОМ.
Собирайте и сдавайте отработавшее масло в специальные центры; запрещается сливать масло в
окружающую среду.
Для проведения внепланового ремонта придерживайтесь инструкций следующей таблицы.



Каждые 300 часов работы Проверка всасывающих / напорных клапанов
(1)
.
Каждый конец сезона или
один раз в год
Проверка и при необходимости замена мембран
(2)
.
Замена масла
(3)
.
Проверка затяжки крепежных винтов насоса
(4)
.
(1)
Проверка должна выполняться чаще в случае использования жидкостей с абразивными частицами во взвешенном
состоянии.
(2)
В случае использования особо агрессивных химических составов, мембраны рекомендуется заменять вне
зависимости от их состояния.
(3)
Замена масла каждый раз при замене мембран; первая замена масла обязательна после 300 часов работы насоса.
(4)
Проверки должны выполняться чаще, если насос работает в условиях сильной вибрации.

Приведенные в таблице данные являются ориентировочными. В случае эксплуатации насоса в особо
тяжелых условиях операции техобслуживания должны выполняться чаще.
ДЕМОНТАЖ И СДАЧА НАСОСА НА ПЕРЕРАБОТКУ
Демонтаж насоса должен выполняться только квалифицированным персоналом и в соответствии с
законами, действующими в стране его установки.
133
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО МАТЕРИАЛАМ (REACH)

Обновленная информация доступна по адресу: www.comet-spa.com/it/company/legal/
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ И МЕРЫ ПО ИХ УСТРАНЕНИЮ

Перед проведением любой операции выполните действия, описанные в разделе “ОСТАНОВ”.
Если с помощью приведенных далее в таблице рекомендаций не удается восстановить работу насоса,
обратитесь к
ТЕХНИЧЕСКОМУ СПЕЦИАЛИСТУ.
     
Насос не наполняется. Всасывание воздуха.
Регулировочный клапан под
давлением.
Проверьте целостность линии
всасывания.
Полностью стравите давление, приведя
насос в режим работы обводной линии.
Насос не создает максимальное
давление.
Недостаточная скорость
вращения насоса.
Неправильная эксплуатация
(например, изношена или
слишком большая форсунка).
Восстановите нужную скорость
вращения.
Восстановите необходимые условия.
Неравномерное давление и
производительность (пульсирующее).
Всасывание воздуха. Проверьте целостность линии
всасывания.
Высокая вибрация в напорной линии. Аккумулятор давления не
накачан должным образом.
Обеспечьте накачку аккумулятора.
Высокий уровень шума и понижение
уровня масла.
Линия всасывания с
дросселированием.
Проверьте линию всасывания.
Высокий расход масла и/или масло
белесого цвета (наличие в масле воды).
Разрыв одной или нескольких
мембран.
См. раздел
“ ”.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
   

Данная часть руководства служит только для ТЕХНИЧЕСКОГО СПЕЦИАЛИСТА и не предназначена для
пользователя.
СНЯТИЕ УПАКОВКИ

Во время снятия с насоса упаковки наденьте защитные перчатки и очки, чтобы не повредить руки
и глаза.
• Не оставляйте части упаковки (пластиковые пакеты, скобы и проч.) в доступных для детей местах,
т. к. они являются источником потенциальной опасности.
Переработка упаковочных материалов должна выполняться в соответствии с правилами,
действующими в стране установки насоса.
В частности, пластиковые пакеты и упаковочная тара не должны выбрасываться в окружающую
среду, так как они наносят ей вред.
• Сняв с насоса упаковку, проверьте его целостность, а также наличие и читаемость опознавательной
таблички.
В случае сомнений ни в коем случае не пользуйтесь насосом и обратитесь к дилеру.
RU
134
СТАНДАРТНАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
Проверьте, чтобы к насосу всегда прилагалась соответствующая документация:
руководство по эксплуатации и обслуживанию;
гарантийный сертификат.
В случае проблем обращайтесь к дилеру.

Настоящее руководство и гарантийный сертификат должны всегда сопровождать насос и должны
быть доступны для конечного пользователя.
УСТАНОВКА НАСОСА

ТЕХНИЧЕСКИЙ СПЕЦИАЛИСТ обязан соблюдать предписания по установке, приведенные в настоящем
руководстве. В частности, характеристики соединяемого с насосом двигателя (электрического или
внутреннего сгорания) должны соответствовать параметрам производительности и особенностям
конструкции насоса (мощность, скорость вращения, фланцевое соединение и т. д.), приведенным в
технической документации изготовителя.
• Исполнение машины, в которую встроен насос, должно гарантировать ее соответствие требованиям
по безопасности, установленным директивными правилами ЕС. Соответствие машины
гарантируется маркировкой
и Заявлением о соответствии изготовителя машины.
Насос должен устанавливаться и работать на горизонтальной плоскости.
Насос должен быть устойчиво закреплен.
• Насос объемного типа должен быть всегда оснащен ограничительным / регулировочным клапаном
давления.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА

В ходе эксплуатации насоса должны соблюдаться общепринятые законы механики. Центры
технического обслуживания изготовителя готовы предоставить для этого монтажнику всю
необходимую информацию.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЮ (ТОЛЬКО МОДЕЛИ 8 И 18)
Данные насосы могут быть напрямую (без редукторов) соединены с четырехполюсным электродвигателем
МЕС 71 (вал двигателя Ø 14 мм, 50-60 Гц) при помощи фланца типа В14, или с четырехполюсным
электродвигателем NEMA 56 (вал двигателя Ø 5-8” мм, 50-60 Гц).
Направление вращения используемых двигателей может быть как по часовой стрелке, так и против
часовой стрелки.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЮ
(ТОЛЬКО МОДЕЛИ 20/20 И 25)

Прежде чем соединить насос с двигателем, для вращающегося вала следует установить
уплотнительное кольцо (в комплекте с насосом) на валу двигателя, как показано на рис. 5.
Через встроенный редуктор (понижающее передаточное число 1:4,33) насос агрегатируется с
двухполюсным электродвигателем (50/60 Гц) специального исполнения (с особым зубчатым валом и
фланцем, характеристики которых могут быть предоставлены изготовителем).
Направление вращения используемых двигателей должно быть обязательно против часовой стрелки
(со стороны насоса).
135
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ДВУХТАКТНОМУ ДВИГАТЕЛЮ
ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ

Прежде чем соединить насос с двигателем, для вращающегося вала следует установить
уплотнительное кольцо (в комплекте с насосом) на валу двигателя, как показано на рис. 5.
Через встроенный редуктор (понижающее передаточное число 1:3,25 для моделей 8 и 18; понижающее
передаточное число 1:6,75 для моделей 20/20 и 25) насос агрегатируется с двигателем внутреннего сгорания
специального исполнения (с особым зубчатым валом и фланцем, характеристики которых могут быть
предоставлены изготовителем).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ЧЕТЫРЕХТАКТНОМУ ДВИГАТЕЛЮ
ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ
Через встроенный редуктор насос агрегатируется с двигателем внутреннего сгорания с фланцем SAE
J609 и валом 3/4” или 5/8” (понижающее передаточное число 1:3,25 для моделей 8 и 18; понижающее
передаточное число 1:4,33 для моделей 20/20 и 25).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА К ШКИВУ ИЛИ К ВАЛУ ОТБОРА МОЩНОСТИ L
3/8 ИЛИ К ЦИЛИНДРИЧЕСКОМУ ВАЛУ Ø 17ОЛЬКО МОДЕЛИ 20/20 И 25)

Специальными защитными приспособлениями защитите подвижные части насоса.
Насос должен работать со скоростью вращения в пределах от 400 до 650 об/мин.
Насос должен быть прочно закреплен за опоры к устойчивому основанию.
Шкив или карданный вал 1” 3/8 (поставляются по заказу) крепятся к валу Ø 17 с помощью шпонки.
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
При выполнении гидравлических соединений необходимо придерживаться указаний, приведенных в
аналогичном разделе первой части руководства.
В частности, размер всасывающей линии должен предупреждать возникновение во всасывающем
патрубке:
. давления выше 0,1 бара / 1,45 фунта на квадратный дюйм;
. разрежения выше 0,25 бара / 3,63 фунта на квадратный дюйм.
RU
136
HU
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
BEVEZETÉS
E kézikönyvnek két különálló része van.
Az első rész mind a végfelhasználónak, mind a KÉPESÍTETT TECHNIKUSNAK szól, míg a második rész
kizárólag a KÉPESÍTETT TECHNIKUSNAK szól.
KÉPESÍTETT TECHNIKUS alatt a következő értendő:
• A gép (például egy motoros szivattyú) gyártója, ahol a szivattyút összeszerelték (ebben az utasításban a
„szivattyús gép” lehet „szivattyús rendszer” is, például egy szivattyúállomás formájában;
Egy személy, aki alapvetően egy szervizközpontban dolgozik, képzést kapott és jogosult rendkívüli
karbantartás és javítás végrehajtására mind a szivattyún, mind a szivattyús gépen. Villamos alkatrészeken
bármely munkát olyan KÉPESÍTETT TECHNIKUS végezhet, aki egyben SZAKKÉPZETT
VILLANYSZERELŐ, azaz olyan személy, aki szakmai oktatást és képesítést kapott a villamos berendezések
megfelelő ellenőrzéséről, telepítéséről és javításáról azon ország hatályos előírásai szerint, amelyben a
szivattyús gépet telepítették.
ELSŐ RÉSZ
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
Gratulálunk, hogy termékeink egyikét választotta. Szeretnénk felhívni rá a gyelmét, hogy e termék
tervezésénél és gyártásánál a kezelők biztonságát, a működtetési hatékonyságot és a környezetvédelmet
tartottuk szem előtt.
E jellemzők biztosítása érdekében fontos, hogy gondosan és gyelmesen elolvassa ezt a kézikönyvet, és
kövesse az abban szereplő utasításokat.
Szenteljen különös gyelmet az alábbi módon megjelölt szövegrészeknek:
FIGYELMEZTETÉS
mivel ezek fontos biztonsági utasításokat tartalmaznak a szivattyú üzemeltetéséhez.
A GYÁRTÓ NEM FELEL AZ ALÁBBIAK OKOZTA KÁROKÉRT:
a jelen kézikönyvben és a szivattyús gép kézikönyvében szereplő információk be nem tartása;
a szivattyú „RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT” fejezetben leírttól eltérő használata;
a biztonsági és munkahelyi baleset-megelőzési előírások be nem tartása;
nem megfelelő telepítés;
a karbantartás elmulasztása;
illetéktelen módosítások vagy változtatások;
nem eredeti vagy nem az adott szivattyúhoz meghatározott tartalék alkatrészek használata;
nem KÉPESÍTETT TECHNIKUS által végzett javítások.
GARANCIALIS FELTETELEK
A garancia az értékesítési dokumentum (nyugta, számla stb.) keltétől számított 24 hónapra szól, feltéve, hogy
a szivattyú garanciajegyét megfelelően kitöltötték és a vásárlás napját követő 10 napon belül visszaküldték
a gyártó részére.
A vásárló jogosult bármely a gyártó vagy meghatalmazott képviselője által hibásnak talált alkatrész
kicseréltetésére anyag- vagy gyártási hiba esetén, de nem jogosult semmilyen közvetlen vagy közvetett
kártérítési igényre.
A vásárló köteles zetni a munka, csomagolás és szállítás során felmerült minden költséget.
A gyártóhoz garanciális javításra visszaküldött termékeknek tartalmazniuk kell minden eredeti alkatrészt
és bármilyen manipuláció észlelése esetén a javítás kérelmet elutasítjuk.
A kicserélt alkatrészek a gyártó tulajdonába kerülnek.
A zetések nem függeszthetők fel vagy késleltethetők a garancia alatt vagy után bekövetkező hibák vagy
137
sérülések miatt.
A garancia nem vonatkozik a szivattyú cseréjére és automatikusan megszűnik a megállapodás szerinti zetési
feltételek be nem tartása esetén.
A garancia nem vonatkozik az alábbiakra:
a szivattyú leejtése, helytelen használata vagy a jelen kézikönyvben megadott biztonsági, telepítési,
működtetési és karbantartási utasítások be nem tartása miatti közvetlen vagy közvetett károk bármely
formája;
a szivattyú inaktivitása okozta károk a javítási leállások alatt;
bármely kopásnak kitett alkatrész normál használat során;
bármely gondatlanság vagy helytelen használat következtében hibásnak talált alkatrész;
nem eredeti alkatrészek vagy nem kifejezetten a gyártó által jóváhagyott tartozékok használata, vagy
nem KÉPESÍTETT TECHNIKUS által végzett javítások okozta kár.
A garancia érvényét veszti és a gyártó felelőssége megszűnik, ha a szivattyút, különösen annak biztonsági
berendezéseit manipulálják.
A gyártó jogosult bármikor bármilyen változtatás bevezetésére a termék tökéletesítése érdekében, de nem
köteles e változtatásokat azon termékekre alkalmazni, amelyeket már legyártott vagy kiszállított, illetve
amelyek kiszállítás alatt vannak.
A jelen bekezdésében szereplő információk bármely korábbi, konkrét vagy hallgatólagos feltételt kizárnak.
A GYÁRTÓ CÍME
A gyártó címe a „GYÁRTÓI NYILATKOZAT”-ban található a kézikönyv végén.
A FELHASZNÁLÓI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV HASZNÁLATA ÉS TÁROLÁSA
A felhasználói és karbantartási kézikönyv a szivattyú fontos része, és azt biztonságos helyen kell tárolni,
hogy el lehessen olvasni a jövőben.
A felhasználói és karbantartási kézikönyv fontos információkat tartalmaz a kezelő és a közvetlen közelben
tartózkodó más személyek biztonságára, valamint a környezetvédelemre vonatkozóan.
Ha a kézikönyvet nem találja vagy tönkrement, kérjem egy másik példányt egy felhatalmazott
márkakereskedőtől vagy vevőszolgálattól.
Ha a szivattyút eladja, a felhasználói és karbantartási kézikönyvet át kell adni az új tulajdonosnak.
Nagy gondossággal állítottuk össze ezt a kézikönyvet. Ha bármely tévedést észlel. értesítse a gyártót vagy
egy felhatalmazott vevőszolgálatot.
A gyártó fenntartja a jogot a kézikönyv bármikor értesítés nélkül történő frissítésére vagy módosítására.
Tilos a kézikönyv bármely részének másolása a gyártó írásos engedélye nélkül.
SZIMBÓLUMOK
FIGYELMEZTETÉS
A szimbólum szolgál a szöveg azon részeinek kiemelésére, ahol súlyos sérülésveszély áll fenn a megadott
információk be nem tartása esetén.
VIGYÁZAT
A szimbólum szolgál a szöveg azon részeinek kiemelésére, ahol a szivattyú sérülésének veszélye áll fenn a
megadott információk be nem tartása esetén.
HU
138
JELLEMZŐK ÉS MŰSZAKI ADATOK
8 18 20/20 25
MECHANIKAI ÖSSZEKÖTTETÉS
Teljesítményfelvétel legnagyobb
fordulatszámon és nyomáson
0,20 kW - 0,27 LE 0,38 kW - 0,52 LE 0,88 kW - 1,2 LE 1,1 kW - 1,5 LE
Szivattyú max. fordulatszáma
1450 / 1750 ford/perc 650 ford/perc
Szivattyú min. fordulatszáma
1000 ford/perc 400 ford/perc
SZIVATTYÚOLAJ
ENI BLASIA S 150 Comet “C1 OIL
HIDRAULIKUS
ÖSSZEKÖTTETÉS
Tápvíz max. hőmérséklete
40 °C - 104 °F
Tápvíz min. hőmérséklete
5 °C - 41 °F
Max. szívásmagassági különbség
1 m - 8,2 
Max. szívásmagassági különbség
0 bar - 0 psi
TELJESÍTMÉNY
Áramlási mennyiség maximális
nyomáson
6,9 l/perc - 1,8 US gpm 10,7 l/perc - 2,8 US gpm 18,5 l/perc - 4,9 US gpm
Áramlási mennyiség 0 bar-nál
7,7 l/perc - 2,1US gpm 11,9 l/perc - 3,1 US gpm 23 l/perc - 6,1 US gpm
Maximális nyomás
1,5 MPa
15 bar - 217 psi
2,0 MPa
20 bar - 290 psi
2,5 MPa
25 bar - 363 psi
Hangnyomás szintje
62 dB(A) 64 dB(A) 65 dB(A)
SÚLY
1,6 kg - 3,5 lb 4,7 kg - 10,4 lb
A jellemzők és műszaki adatok csak tájékoztatásul szolgálnak. A gyártó fenntartja a jogot a termékek bármikor történő
változtatására.
ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
Lásd az 1. és 2. ábrát a felhasználói és karbantartási kézikönyv elején.
1. Nyomástároló
2. Szivattyúfej
3. Szívócsatlakozó
4. Nyomócsatlakozó
5. Szivattyúház
6. Megkerülő/nyomásszabályozó kar
7. Olajsapka
8. Megkerülő csatlakozó
9. Vezérlőszelep
10. Szívószelep sapka
11. Nyomószelep sapka
12. Nyomásmérő (csak 25)
13. Csökkentőegység speciális villanymotorhoz
14. Csökkentőegység kétütemű belsőégésű motorhoz
15. Csökkentőegység négyütemű belsőégésű motorhoz
3/4”-es vagy 5/8”-es tengellyel és SAE J609a peremmel
16. Csökkentőegység négyütemű belsőégésű motorhoz
5/8”-es tengellyel és SAE J609a peremmel
17. Hengeres tengely Ø 17 szíjtárcsához
18. Kardántengely 1 3/8”
19. Perem és tengely MEC 71 szabványos villanymotorhoz
20. Nyomósapka
21. Azonosítótábla
22. Szíjtárcsa
23. Perem és tengely NEMA 56 5/8” villanymotorhoz
24. Hengeres tengely Ø 17
BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
Nyomáshatároló/-vezérlőszelep.
Ez a szelep vezérli az üzemi nyomást és teszi lehetővé, hogy a szivattyúzott folyadék visszatérjen a megkerülő
csőbe, így akadályozva meg a veszélyes nyomások veszélyét, amikor a szállítás zárva van, vagy ha a nyomást
a legnagyobb megengedett érték fölé próbálja meg beállítani.
AZONOSÍTÓTÁBLA
Az azonosítótábla (21) tartalmazza a szivattyú sorozatszámát és fő műszaki adatait.
139
FIGYELMEZTETÉS
Ha az azonosítóbla elkopik a használat során, kérjen cserét egy felhatalmazott márkakereskedőtől vagy
vevőszolgálattól.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
FIGYELMEZTETÉS
A szivattyú csak az alábbi használatra szolgál:
- öntözés és gyomirtás kertekben, üvegházakban, gyepen és kisméretű ültetvényeken;
- fertőtlenítő és/vagy tisztítószerek szórása;
- vizes bázisú festékek és tisztítószerek szivattyúzása;
- nem élelmiszerhez használt víz szivattyúzása.
A szivattyú nem használható az alábbiakkal:
- víznél nagyobb sűrűségű és viszkozitású vizes bázisú oldatok;
- vegyszeroldatok, ha azok kompatibilitása a szivattyúval nem ismert;
- tengervíz vagy nagy sókoncentrációjú víz;
- bármely fajta üzemanyag vagy kenőanyag;
- gyúlékony folyadékok vagy cseppfolyósított gázok;
- élelmiszeripari folyadékok;
- bármely fajta oldószer vagy hígító;
- bármely fajta festék;
- 40 °C fölötti vagy 5 °C alatti hőmérsékletű folyadékok;
- oldott granulátumokat vagy szilárd részecskéket tartalmazó folyadékok.
• A szivattyú nem használható emberek, állatok, feszültség alatti villamos berendezések, érzékeny tárgyak,
maga a szivattyú vagy az azt tartalmazó gép mosására.
A szivattyúval együtt csak a gyártó által jóváhagyott (alapfelszereltségű és opcionális) tartozékok
használhatók.
a szivattyú nem használható különleges körülmények között, pl. korrozív vagy robbanásveszélyes légkörben.
Forduljon a gyártó vevőszolgálatához a szivattyú gépjárművek, hajók vagy repülőgépek fedélzetén történő
használata esetén, mert erre speciális feltételek vonatkozhatnak.
BÁRMELY ETTŐL ELTÉRŐ HASZNÁLAT TILOS.
A GYÁRTÓ NEM FELEL A HELYTELEN HASZNÁLAT OKOZTA KÁROKÉRT
.
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK
FIGYELMEZTETÉS
Nem megfelelő opcionális tartozékok használata veszélyeztetheti a szivattyú megfelelő működését, és
veszélyessé teheti azt. Csak a gyártó által jóváhagyott eredeti tartozékokat használjon.
Olvassa el az opcionális tartozékokhoz mellékelt dokumentációt, benne az általános információkat, biztonsági
tudnivalókat és telepítési és karbantartási utasításokat.
Sok opcionális tartozék használható a szivattyúval szállított alapfelszereltségű felszerelés mellett:
szívószűrő (általában alsó kosárnak hívják) Ø 15 (csak 8 – 18);
szívószűrő Ø 18 (csak 20/20 és 25);
egyenes szívócsatlakozó Ø 23 (csak 20/20 és 25);
egyenes szívócsatlakozó Ø 25 (csak 20/20 és 25);
hajlított szívócsatlakozó Ø 23 (csak 20/20 és 25);
hajlított szívócsatlakozó Ø 25 (csak 20/20 és 25);
nyomásmérő csatlakozó (csak 8 – 18);
radiális nyomásmérő csatlakozó, 0 ÷ 40 bar (csak 8 – 18);
központi nyomásmérő csatlakozó, 0 ÷ 40 bar (csak 20/20; alapfelszerelés a 25-höz);
nagynyomású nyomótömlők;
különböző típusú szórópisztolyok.
További részletekért vegye fel a kapcsolatot márkakereskedőjével
HU
140
MŰKÖDTETÉS
FIGYELMEZTETÉS
Ne működtesse a szivattyút, ha az azt tartalmazó gép nem felel meg az Európai Irányelvekben
lefektetett biztonsági előírásoknak. Ezt a megfelelőséget a
jel és a szivattyút tartalmazó gép
gyártója által kibocsátott Megfelelőségi nyilatkozat garantálja.
Gondosan olvassa el a kézikönyvben és a szivattyút tartalmazó gép utasításaiban szereplő
információkat, mielőtt működteti a szivattyút. Különösen fontos, hogy megértse, hogyan működik a
szivattyú és a szivattyús gép a folyadékérzékelés szempontjából.
Legyen óvatos és gyelmes a szivattyú használata során. Soha ne hagyja, hogy mások működtessék
a szivattyút, hacsak nem bizonyosodott meg róla, hogy elolvasták ezeket az utasításokat, és értenek
a szivattyú működtetéséhez. Gyermekek és megfelelő oktatásban nem részesült személyek nem
használhatják a szivattyút.
Tartsa be a szivattyús gép felhasználói és karbantartási kézikönyvében szereplő biztonsági információkat,
különösen az egyéni védőfelszerelés (védőszemüveg, fülvédők, arcvédő maszkok stb.) használat illetően.
Tartsa be a minden használt opcionális tartozék felhasználói és karbantartási kézikönyvében szerep
biztonsági információkat.
Ne használja a szivattyút, ha:
- a szivattyú leesett van valaminek nekiütődött;
- olaj szivárgása látható;
- víz szivárgása látható.
Ellenőriztesse a szivattyút egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSSAL.
Különös gyelemmel működtesse a szivattyút olyan helyzetekben, amikor mozgó járművek
összezúzhatják vagy megrongálhatják a nyomótömlőt és a szórópisztolyt.
A szivattyút állandóan gyelemmel kell kísérni és működés közben távol kell tartani a gyermekektől.
Különös gyelemmel működtesse a szivattyút gyermekintézmények, kórházak és szociális intézmények
közelében, mert felügyelet nélküli gyermekek, idős vagy fogyatékos személyek lehetnek a közelben.
Viseljen védőfelszerelést, mielőtt elkezdi használni a szivattyút, hogy védje magát a nyomás alatti víz
okozta esetleges hatások ellen. Ne működtesse a szivattyút olyan emberek közelében, akik nem viselnek
védőfelszerelést.
A nagy nyomású víz veszélyes lehet, ha helytelenül használják azt. Ne irányítsa a sugarat emberekre,
állatokra, feszültség alatti villamos berendezésekre vagy magára a szivattyúra.
Szorosan tartsa a szórópisztolyt használat közben a visszalökő hatás ellensúlyozására, amely a
vezérlőkar megnyomásakor jelentkezik.
Ne irányítsa a sugarat magára vagy bármely más személyre ruha- vagy cipőtisztítási céllal.
Ne irányítsa a nyomás alatti vízsugarat azbeszttartalmú vagy más egészségre veszélyes tartalmú
anyagra.
Győződjön meg róla, hogy a szivattyú mozgó alkatrészei védettek, és azokat illetéktelen személyek nem
érhetik el.
Ne közelítsen a szivattyú mozgó alkatrészeihez még akkor sem, ha azok védettek.
Ne távolítsa el a mozgó alkatrészeket védő biztonsági burkolatot.
Ne végezzen karbantartást a szivattyún annak működése közben.
Tartsa be a „RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT fejezetben leírt információkat.
Ne változtassa meg a szivattyú telepítését, különösen annak rögzítését vagy hidraulikus csatlakozásait.
Ne működtesse a szivattyún lévő csapokat, hacsak nincsenek csatlakoztatva egy alkalmazáshoz, amely
megakadályozza a szivattyúzott folyadék véletlen kijutását.
Ne manipulálja a kezelőszerveket és biztonsági berendezéseket.
A szivattyús gépet egy szakképzett villanyszerelőnek kell a villamos hálózatra csatlakoztatnia azon
ország villamos szabványai szerint, amelyben azt használják.
A szivattyús gép nem üzemeltethető zárt környezetben, ha azt belsőégésű motor hajtja.
ELŐZETES ELLENŐRZÉSEK
FIGYELMEZTETÉS
Végezze el a szivattyús gép gyártója által javasolt előzetes ellenőrzéseket.
141
Ellenőrizze, hogy minden nyomótömlő zárt vagy egy zárt alkalmazáshoz van csatlakoztatva (például zárt
csap vagy zárt helyzetű szórópisztoly).
Ne lépje túl a nyomástároló (ha van) alábbi táblázatban megadott maximális felfújási nyomását.
• Egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSNAK kell szükség esetén rendkívüli karbantartást végeznie.
a) A szivattyú álló helyzetében ellenőrizze, hogy az olajszint nincs a házban lévő nyílás fölött, és nincs 2-3
mm-rel az alatt (lásd 4. ábra).
Az olajszintet mindig a szivattyú álló helyzetében és annak teljes lehűlése után ellenőrizze.
Az olaj utántöltéséhez lásd a kenőanyagjegyzéket a „JELLEMZŐK ÉS MŰSZAKI ADATOK” fejezetben.
FIGYELMEZTETÉS
Forduljon egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSHOZ a 8, 18, 20/20 és 25 típusú szivattyúk olajfeltöltéséhez,
mivel ezen változatoknak nincsen volumetrikus kompenzátora.
b) Ellenőrizze, hogy a nyomástároló felfújása megfelelően megtörtént egy nyomásmérővel felszerelt, normál,
például abroncsnyomás ellenőrzésére használt sűrítettlevegő-pisztoly segítségével (csak 20/20 és 25).
A felfújás a szivattyú üzemi nyomástartományától függ az alábbi táblázat szerint:
SZIVATTYÚ ÜZEMI NYOMÁSA NYOMÁSTÁROLÓ FELFÚJÁSI NYOMÁSA
bar psi bar psi
2 - 5 29 - 73 2 29
5 - 10 73 - 145 2 - 5 29 - 73
10 - 25 145 - 363 5 - 7 73 - 102
VIGYÁZAT
Olyan alkalmazásokban, ahol a szivattyút kardántengely hajtja, kerülje a szivattyútengely helytelen
kardánműködtetés (a sikló alkatrészek hiányos kenése, nem a kardán típusának megfelelő forgási szögek)
okozta axiális terhelését.
Gondoskodjon róla, hogy ne képződhessen jég a szivattyú belsejében nagyon alacsony hőmérsékleten va
üzemeltetéskor.
Végezzen el minden rendszeres karbantartást, különösen az olaj tekintetében.
HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁS
FIGYELMEZTETÉS
Ne csatlakozzon a hálózati vízvezetékre.
Minden tömlő csatlakozóikhoz bilincsekkel kell rögzíteni.
Lásd a 3. ábrát egy tipikus szivattyús gép általános elrendezéséhez, és az alábbi táblázatot a szívó-, nyomó-
és megkerülő vezetékek hidraulikus csatlakoztatásához:
1. Tartály
2. Szívószűrő
3. Szívókör
4. Szivattyú
5. Nyomókör
6. Megkerülő kör
7. Szórópisztoly (javasolt alkalmazás)
a) Szórópisztollyal történő használathoz:
- Teljesen csévélje le a nagynyomású tömlőt;
- Csatlakoztassa a nagynyomású tömlőt a nyomócsatlakozóhoz egy bilinccsel;
- Csatlakoztassa a pisztolyt a nagynyomású tömlőhöz, és ellenőrizze, hogy a kar el van zárva.
b) Csatlakoztassa a szívótömlőt annak csatlakozójához, ha azt a szivattyús gép gyártója még nem végezte
el, és ellenőrizze, hogy a szűrő tiszta.
VIGYÁZAT
A szivattyú szívóágát egy normál légköri nyomású tartályra kell csatlakoztatni; soha ne csatlakoztassa
nyomás alatti vízvezetékekre;
A szivattyú szívóágának magasságkülönbsége nem létheti túl az 1 m-t/3,3 lábat;
A szivattyú szívóágát egy megfelelő méretű szűrővel kell ellátni. Forduljon egy KÉPESÍTETT
HU
142
TECHNIKUSHOZ bármely kétség esetén. Mindig ellenőrizze, hogy a szűrő tiszta;
A szívó- és megkerülő tömlők belső átmérője azonos legyen a szívó- és megkerülő csatlakozók külső
átmérőjével, és a névleges nyomás 10 bar/145 psi legyen;
A nyomótömlők belső átmérője azonos legyen a nyomócsatlakozók külső átmérőjével, és a névleges nyomás
nem lehet kevesebb, mint a szivattyú maximális névleges nyomása;
Ne táplálja a szivattyút 40 °C/104 °F fölött vagy 5 °C/41 °F alatti hőmérsékletű vízzel;
Ne járassa a szivattyút hosszú ideig szárazon;
Ne táplálja a szivattyút tengervízzel vagy szennyezett vízzel. Ha ez megtörténik, járassa a szivattyút több
percig tiszta vízzel.
A MUNKA MEGKEZDÉSE
FIGYELMEZTETÉS
Végezze el a szivattyús gép gyártója által javasolt indítási eljárást.
Figyelmesen olvassa el a szivattyúval szállítandó összes vegyszer címkéin szereplő információkat és
gyelmeztetéseket, hogy elkerülje az emberek és a környezet veszélyeztetését.
Tartsa a vegyszereket biztonságos helyen, gyermekektől távol.
• Szemmel való érintkezés esetén mossa ki azokat azonnal vízzel, és rögtön forduljon orvoshoz: ne felejtse
magával vinni a vegyszer tárolóedényét.
Lenyelés esetén ne hánytasson, és rögtön forduljon orvoshoz: ne felejtse magával vinni a vegyszer
tárolóedényét.
Soha ne működtesse a szivattyút a maximális üzemi nyomás fölött (lásd a „JELLEMZŐK ÉS MŰSZAKI
ADATOK fejezetet).
Lásd a 6. és 7. ábrát az alábbi lépésekhez:
a) Kapcsolja ki a szállítási nyomást az alábbiak szerint:
- forgassa el a szelepgombot (9) teljesen az óramutató járásával ellentétes irányba (csak 8 és 18);
- mozdítsa el a kart (6) balra úgy, hogy elérje a „MEGKERÜLŐ (KI) helyzetet (csak 20/20 és 25).
b) Indítsa el a szivattyút az üzemkész állapothoz.
c) Mozdítsa el a kart (6) jobbra úgy, hogy elérje a „NYOMÁS” (BE) helyzetet (csak 20/20 és 25).
d) Forgassa el a gombot (9), míg a víz a kívánt nyomáson érkezik (forgassa az óramutató járásával megegyező
irányba a nyomás növeléséhez; forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba a nyomás csökkentéséhez).
VIGYÁZAT
A szivattyú gyors üzembe helyezéséhez hajtsa végre az a) lépést a szivattyú minden leürítése után.
A szivattyú működésének első óráiban ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön utána az „ELŐZETES
ELLENŐRZÉSEK” fejezetben leírtak szerint.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
FIGYELMEZTETÉS
Kövesse a szivattyús gép gyártója által a munka befejezésére adott utasításokat.
A SZIVATTYÚ EGYETLEN ALKATRÉSZE SEM LEHET MOZGÁSBAN, ÉS NEM LEHET NYOMÁS
ALATTI FOLYADÉK A TÖMLŐKBEN
.
a) Kapcsolja le a szállítási nyomást „A MUNKA MEGKEZDÉSE” fejezet a) pontjában leírtak szerint.
b) Állítsa le a szivattyút.
TÁROLÁS
FIGYELMEZTETÉS
Kövesse a szivattyús gép gyártója által adott tárolási utasításokat.
VIGYÁZAT
Olvassa el a szivattyús gép felhasználói és karbantartási kézikönyvében szereplő tárolási utasításokat. Az
utolsó használat után tisztítsa meg a szivattyút tiszta víz felszívásával. Soha ne tárolja a szivattyút benne
lévő szivattyúzott folyadékkal.
143
A SZIVATTYÚ ÉRZÉKENY A FAGYRA.
Hideg környezetben védje a szivattyút attól, hogy jég képződjön benne fagyálló felszívásával (a várható
hőmérsékletnek megfelelő hígításban). Ürítse le teljesen több percig szárazra járatva.
FIGYELMEZTETÉS
Megfelelő módon ártalmatlanítsa a fagyállót.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁ
FIGYELMEZTETÉS
Tisztítás és karbantartás csak akkor végezhető, miután elvégezte „A MUNKA BEFEJEZÉSE” fejezetben leírt
lépéseket, így A SZIVATTYÚ EGYETLEN ALKATRÉSZE SINCS MOZGÁSBAN, ÉS NINCS ALATTI
FOLYADÉK A TÖMLŐKBEN.
SOHA NE FELEJTSE EL LEVÁLASZTANI AZ ÁRAMELLÁTÁST
.
RENDSZERES KARBANTARTÁS
vesse „A MUNKA BEFEJEZÉSE” fejezetben és az alábbi táblázatban szereplő utasításokat.
KARBANTARTÁSI TERV MŰVELET
Ad ogni uso Controllo livello e stato dell’olio.
Controllo ed eventuale pulizia ltro di aspirazione.
Ogni 50 ore Verica pressione di gonaggio accumulatore (solo 20/20 ed 25).
Verica integrità circuito di aspirazione.
Verica del ssaggio della pompa alla struttura della macchina che la incorpora
(1)
.
QUALORA IL FISSAGGIO DELLA POMPA RISULTASSE PRECARIO, NON UTILIZZARE
ASSOLUTAMENTE LA MACCHINA E RIVOLGERSI AD UN TECNICO SPECIALIZZATO
.
(1)
Gyakrabban ellenőrizze, ha a szivattyú erős rezgésnek van kitéve (hevederes traktorok, belsőégésű motorok stb.).
VIGYÁZAT
Működés közben a szivattyú nem lehet túlságosan hangos, és nem lehet látható víz- vagy olajszivárgás
alatta.
Ha ez tapasztalható, ellenőriztesse a szivattyút egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSSAL.
MEMBRÁNSZAKADÁS
Ha egy vagy több membrán elszakad, a szivattyú mechanikus részei megsérülhetnek a szivattyúzott
folyadékoktól. A lehetséges membránszakadás jelei közé tartozik:
az olaj fehéres színű (azt jelezve, hogy víz van az olajban);
túlzott olajfogyasztás.
VIGYÁZAT
A membránszakadás okozta sérülés elkerülésére haladéktalanul állítsa le a szivattyút, és forduljon késedelem
nélkül (24 órán belül) egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSHOZ a szükséges ellenőrzések érdekében.
Ha nem tud gyorsan KÉPESÍTETT TECHNIKUSHOZ fordulni és egyértelmű a membránszakadás,ürítse
le az olaj és a szivattyúzott folyadék keverékét a szivattyúházból, és töltse fel olajjal vagy gázolajjal a
rozsdásodás megakadályozására.
A membránszakadást gyakran az alábbiak okozzák:
- elzáródás a szívókörben (helytelen átmérőjű tömlők, nagyon szennyezett szűrő, nagyon sűrű folyadékok
szivattyúzása stb.);
- nagyon erős vegyszerek használata.
HU
144
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS
Rendkívüli karbantartást csak KÉPESÍTETT TECHNIKUS végezhet.
Megfelelő módon ártalmatlanítsa a fáradt olajat.
Lásd a rendkívüli karbantartás alábbi táblázatát.
KARBANTARTÁSI TERV MŰVELET
300 óránként Ellenőrizze a nyomó-/szívószelepeket
(1)
.
Minden szezon végén vagy évente
egyszer.
Ellenőrizze a membránokat és szükség esetén cserélje ki azokat
(2)
.
Cseréljen olajat
(3)
.
Ellenőrizze, hogy a szivattyút csavarjai szorosak
(4)
.
(1)
Gyakrabban ellenőrizze, ha oldott koptató hatású részecskéket tartalmazó folyadékokat használ
(2)
Cserélje ki a membránokat állapotuktól függetlenül, ha nagyon erős vegyszereket használ
(3)
Cseréljen olajat a membránok cseréjekor; első olajcsere 300 óra után
(4)
Gyakrabban ellenőrizze, ha a szivattyú erős rezgésnek van kitéve.
VIGYÁZAT
A táblázatban szereplő információ csak tájékoztató jellegű. A karbantartásra gyakrabban lehet szükség
durva üzemi körülmények között.
SZÉTSZERELÉS ÉS ÁRTALMATLANÍTÁS
A szivattyút csak képesített személyzet szerelheti szét, amelynek be kell tartania azon ország hatályos előírásait,
amelyben a szivattyút telepítették.
ANYAGOKRA VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK (REACH)
FIGYELMEZTETÉS
A naprakész adatok elérhetőségi helye: www.comet-spa.com/it/company/legal/
HIBAELHÁRÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS
Mindig kövesse „A MUNKA BEFEJEZÉSE” utasításait, mielőtt az alábbi megoldásokkal próbálkozik.
Forduljon egy KÉPESÍTETT TECHNIKUSHOZ, ha nem tudja helyreállítani a szivattyú megfele
működését az alábbi táblázat információi segítségével.
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
A szivattyú nem kerül üzemkész
állapotba.
Levegőszívás.
A vezérlőszelep nyomásra van állítva.
Ellenőrizze a szívókör állapotát.
Állítsa vissza a nyomást a szivattyú
megkerülésre állításával.
A szivattyú nem éri el a maximális
nyomást.
A szivattyú alacsony fordulatszáma.
Nem kompatibilis alkalmazás
(például kopott vagy túl nagy
fúvóka).
Állítsa helyre a megfelelő fordulatszámot.
Váltson alkalmazást.
Szabálytalan nyomás és áramlás. Levegőszívás. Ellenőrizze a szívókör állapotát.
Túlzott rezgés a nyomókörben. A nyomástároló nincs megfelelően
felfújva.
jja fel megfelelően.
Alacsony olajszint miatti túlzott. Eltömődött szívókör. Ellenőrizze a szívókört.
Túlzott olajfogyasztás. és/vagy
fehéres olaj (víz az olajban).
Egy vagy több membrán elszakadt. Olvassa el a „MEMBRÁNSZAKADÁS”
fejezet utasításait
.
145
MÁSODIK RÉSZ
CSAK KÉPESÍTETT TECHNIKUSOK SZÁMÁRA
FIGYELMEZTETÉS
A kézikönyv e része csak KÉPESÍTETT TECHNIKUSOKNAK szól, és nem a szivattyú kezelőinek.
KICSOMAGOLÁS
FIGYELMEZTETÉS
Viseljen kesztyűt és védőszemüveget kicsomagoláskor kezei és szemei védelmére.
A csomagolóanyagok (műanyag zsákok, bilincsek stb.) veszélyesek lehetnek: soha ne hagyja azokat gyermekek
közelében.
A csomagolóanyagokat megfelelő módon ártalmatlanítsa azon ország hatályos előírásai szerint, amelyben
a szivattyút telepítették. A műanyag zsákok és más műanyagok nem környezetbatak.
A szivattyú kicsomagolása után ellenőrizze, nem sérült-e, és győződjön meg róla, hogy az azonosítótábla
fel van szerelve a házra.
tség esetén ne használja a szivattyút, és forduljon márkakereskedőjéhez.
ALAPFELSZERELÉS
Győződjön meg róla, hogy a szállított szivattyú az alábbiakat is tartalmazza:
felhasználói és karbantartási kézikönyv;
• garanciajegy.
Forduljon márkakereskedőjéhez bármely kétség esetén.
FIGYELMEZTETÉS
Ezen utasításokat és a garanciajegyet mindig mellékelni kell a szivattyúhoz, és át kell adni a szivattyú
végfelhasználójának.
TELEPÍTÉS
FIGYELMEZTETÉS
A KÉPESÍTETT TECHNIKUS felelőssége, hogy kövesse a jelen kézikönyvben szereplő utasításokat. A
szivattyúhoz csatlakoztatandó motor (villanymotor vagy belsőégésű motor) műszaki adatainak meg kell
felelniük a szivattyú teljesítményének és műszaki adatainak (teljesítmény, fordulatszám, peremek stb.) a
gyártó által megadott műszaki dokumentumok szerint.
A szivattyús gép biztonsági kialakításának meg kell felelnie az Európai Irányelvek által megkövetelt biztonsági
szabványoknak. Ezt a megfelelőséget a
jel és a szivattyút tartalmazó gép gyártója által kibocsátott
Megfelelőségi nyilatkozat garantálja.
A szivattyút vízszintesen kell felszerelni és működtetni.
A szivattyút szorosan kell rögzíteni.
Mivel ez egy térfogat-kiszorításos szivattyú, mindig fel kell szerelni nyomásszabályozó/-határoló szeleppel.
ALKALMAZÁSOK
FIGYELEM
A szivattyú-alkalmazásoknak meg kell felelniük a szakszerűség elveinek. A gyártó vevőszolgálati osztálya
további információkat tud adni a telepítők számára.
HU
146
CSATLAKOZTATÁS VILLANYMOTORHOZ (CSAK 8 ÉS 18)
Ezek a szivattyúk közvetlenül csatlakoztathatók (nincs szükség csökkentő egységre) egy MEC 71 típusú
4-pólusú (50/60 Hz) villanymotorhoz (Ø 14 mm hajtótengely) B14 típusú peremmel, vagy egy NEMA 56
típusú 4-pólusú (50/60 Hz) villanymotorhoz (Ø 5/8” hajtótengely).
A motorok forgásiránya az óramutató járásával megegyező vagy ellentétes lehet.
CSATLAKOZTATÁS VILLANYMOTORHOZ (CSAK 20/20 ÉS 25)
FIGYELEM
A szivattyú motorhoz csatlakoztatása előtt helyezze rá a forgótengely tömítőgyűrűjét (a szivattyúval együtt
szállítva) a hajtótengelyre az 5. ábrán látható módon.
Ezek a szivattyúk egy speciális 2-pólusú (50/60 Hz) villanymotorhoz csatlakoztathatók (speciális fogazású
tengellyel és peremmel, forduljon a gyártóhoz ennek adataihoz) egy beépített csökkentőegység segítségével
(csökkentő áttétel 1:4,33).
A motorok forgásiránya az óramutató járásával ellentétes legyen (a szivattyúoldal felől nézve).
CSATLAKOZTATÁS KÉTÜTEMŰ BELSŐÉGÉSŰ MOTORHOZ
FIGYELEM
A szivattyú motorhoz csatlakoztatása előtt helyezze rá a forgótengely tömítőgyűrűjét (a szivattyúval együtt
szállítva) a hajtótengelyre az 5. ábrán látható módon.
A szivattyú egy speciális belsőégésű motorhoz csatlakoztatható (speciális fogazású tengellyel és peremmel,
forduljon a gyártóhoz ennek adataihoz) egy beépített csökkentőegység segítségével (csökkentő áttétel 1:3,25
a 8 és 18 típushoz; csökkentő áttétel 1:6,75 a 20/20 és 25 típushoz).
CSATLAKOZTATÁS NÉGYÜTEMŰ BELSŐÉGÉSŰ MOTORHOZ
A szivattyú egy beépített csökkentőegység segítségével csatlakoztatható a belsőégésű motorhoz SAE J609a
peremmel és 3/4”-es vagy 5/8”-es tengellyel (csökkentő áttétel 1:3,25 a 8 és 18 típushoz; csökkentő áttétel
1:4,33 a 20/20 és 25 típushoz).
CSATLAKOZTATÁS SZÍJTÁRCSÁHOZ VAGY 1 3/8”-ES MELLÉKHAJTÁSHOZ
VAGY Ø 17-ES TENGELYHEZ (CSAK 20/20 ÉS 25)
FIGYELMEZTETÉS
Védje megfelelően a mozgó alkatrészeket.
A szivattyú fordulatszámának 400 és 650 ford/perc között kell lennie.
A szivattyút biztonságosan kell rögzíteni talpaival egy stabil aljzaton.
A szíjtárcsa vagy az 1 3/8”-es kardántengely (kérésre kapható) egy Ø 17-es reteszes tengelyre rögzíthető.
HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁS
vesse az első rész megfelelő fejezeteiben szereplő utasításokat.
Különösen a szívókört kell úgy méretezni, hogy a nyomás a szivattyú szívócsatlakozóján
ne lépje túl a 0,1 bar-t/1,45 psi-t;
a vákuum ne lépje túl a 0,25 bar-t/3,63 psi-t.
COMET S.p.A. - Via G.Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 386111
E-mail Italia: [email protected].it - fax +39 0522 386300
E-mail Export: expor[email protected] - fax +39 0522 386286
www.comet-spa.com
1610 0780 00B - 07/2020 - REV 03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Comet MC 8 – 18 Handleiding

Categorie
Luchtcompressoren
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor