Eurom 363210 Handleiding

Type
Handleiding
Gebruiksaanwijzing (NE) (pag. 7)
Gebrauchsanleitung (DE) (Seite 20)
Instruction manual (EN) (page 33)
Manuel d’utilisation (FR) (page 45)
Instruktionsbok (SV) (sida 58)
Návod k obsluze (CZ) (stránky 70)
Návod na použitie (SK) (strana 82)
Broşură cu instrucţiuni (RO) (pagină 94)
Siena
Art.nr. 363210 & 363258 (Swiss plug)
2
3
Informatie eisen voor elektrische toestellen voor lokale ruimteverwarming
Model: Siena
Item
Symbool
Waarde
Eenheid
Item
Eenheid
Type warmte-input, uitsluitend voor
electrische warmte opslagtoestellen (selecteer
één)
Nominale warmteafgifte
Pnom
1,8
kW
Handmatige sturing van de
warmteopslag met geïntegreerde
thermostaat
Niet
toepasbaar
Minimale warmteafgifte
(indicatief
Pmin
0,9
kW
Handmatige sturing van de
warmteopslag met kamer- en/of
buitentemperatuur feedback
Niet
toepasbaar
Maximale continue
warmteafgifte
Pmax,c
1,8
kW
Elektrische sturing van de
warmteopslag met kamer- en/of
buitentemperatuur feedback
Niet
toepasbaar
Door een ventilator bijgestane
warmteafgifte
Niet
toepasbaar
Bij nominale
warmteafgifte
elmax
0,014
kW
Type warmteafgifte/sturing kamertemperatuur
(selecteer één)
Bij minimale
warmteafgifte
elmin
0,014
kW
Eentrapswarmteafgifte, geen sturing
van de kamertemperatuur
Neen
In stand-by modus
elSB
0,48
kW
Twee of meer handmatig in te
stellen trappen, geen sturing van de
kamertemperatuur
Neen
Mechanische sturing van de
kamertemperatuur door thermostaat
Neen
Elektronische sturing van de
kamertemperatuur
Neen
Elektronische sturing van de
kamertemperatuur plus dag-
tijdschakelaar
Neen
Elektronische sturing van de
kamertemperatuur plus week-
tijdschakelaar
Ja
Andere sturingsopties (meerdere selecties
mogelijk)
Sturing van de kamertemperatuur,
met aanwezigheidsdetectie
Neen
Sturing van de kamertemperatuur,
met openraamdetectie
Neen
Met de optie van afstandsbediening
Neen
Met adaptieve sturing van de start
Ja
Met beperking van de werkingstijd
Neen
Met black-bultsensor
Neen
Contactgegevens
Eurom - Kokosstraat 20 - 8281JC - Genemuiden - The Netherlands
4
Erforderliche Angaben zu elektrischen Einzelraumheizgeräten
Modell: Siena
Angabe
Symbol
Wert
Einheit
Angabe
Einheit
Wärmeleistung
Nur bei elektrischen Speicher-
Einzelraumheizgeräten: Art der Regelung der
Wärmezufuhr (bitte eine Möglichkeit auswählen)
Nennwärmeleistung
Pnom
1,8
kW
Manuelle Regelung der Wärme-
zufuhr mit integriertem Thermostat
Unzutreffend
Mindestwärme-leistung
(Richtwert)
Pmin
0,9
kW
Manuelle Regelung der Wärme-
zufuhr mit Rückmeldung der Raum-
und/oder Außertemperatur
Unzutreffend
Maximale kontinierliche
Wärmeleistung
Pmax,c
1,8
kW
Elektronisch Regelung der
Wärmezufuhr mit Rückmeldung der
Raum- und/oder Außertemperatur
Unzutreffend
Hilfsstromverbrauch
Wärmeabgabe mit Gebläse-
unterstützung
Unzutreffend
Bei Nennwärmeleistung
elmax
0,014
kW
Art der Wärmeleistung /
Raumtemperaturkontrolle (bitte eine Möglichkeit
auswählen)
Bei Mindestwärme-
Leistung
elmin
0,014
kW
Einstufige Wärmeleistung, keine
Raumtemperaturkontrolle
Nein
Im Bereitschafts-zustand
elSB
0,48
kW
Zwei oder mehr manuell einstellbare
Stufen, keine Raum-
temperaturkontrolle
Nein
Raumtemperaturkontrolle mit
mechanischem Thermostat
Nein
Mit Elektronische Raum-
temperaturkontrolle
Nein
Elektronische Raumtemperatur-
kontrolle und Tageszeitregelung
Nein
Elektronische Raumtemperatur-
kontrolle und Wochentagsregelung
Ja
Sonstige Regelungsoptionen (Mehrfach-
nennungen möglich)
Raumtemperaturkontrolle mit
Präsenzerkennung
Nein
Raumtemperaturkontrolle mit
Erkennung offener Fenster
Nein
Mit Fernbedienungsoption
Nein
Mit adaptiver Regelung des
Heizbeginns
Ja
Mit Betriebzeitbegrenzung
Nein
Mit Schwarzkugelsensor
Nein
Kontaktangaben
Eurom - Kokosstraat 20 - 8281 JC - Genemuiden - The Netherlands
5
Information requirment for the electric local space heaters
Model identifier(s): Siena
Item
Symbol
Value
Unit
Item
Unit
Heat output
Type of heat input, for electric storage local
space heaters only (select one)
Nominal heat output
Pnom
1,8
kW
manual heat charge control, with
integrated thermostat
Not
applicable
Minimum heat output
(indicative)
Pmin
0,9
kW
manual heat charge control with room
and/or outdoor temperature feedback
Not
applicable
Maximum continuous
heat output
Pmax,c
1,8
kW
electronic heat charge control with
room and/or outdoor temperature
feedback
Not
applicable
Auxiliary electricity consumption
fan assisted heat output
Not
applicable
At nominal heat output
elmax
0,014
kW
Type of heat output/room temperature control
(select one)
At minimum heat output
elmin
0,014
kW
single stage heat output and no room
temperature control
No
In standby mode
elSB
0,48
kW
Two or more manual stages, no room
temperature control
No
with mechanic thermostat room
temperature control
No
with electronic room temperature
control
No
electronic room temperature control
plus day timer
No
electronic room temperature control
plus week timer
Yes
Other control options (multiple selections
possible)
room temperature control, with
presence detection
No
room temperature control, with open
window detection
No
with distance control option
No
with adaptive start control
Yes
with working time limitation
No
with black bulb sensor
No
Contact details
Eurom - Kokosstraat 20 - 8281 JC - Genemuiden - The Netherlands
6
Exigences d'information applicables aux dispositifs de chauffage décentralisés électroques
Modèle: Siena
Caractéristique
Symbole
Valeur
Unité
Caractéristique
Unité
Puissance thermique
Type d'apport de chaleur, pour les dispositifs de
chauffage décentralisés électriques à accumulation
uniquement (selectionner un seul type
Puissance thermique
nominale
Pnom
1,8
kW
Contrôle thermique manuel de la
charge avec thermostat integré
N'est pas applicable
Puissance thermique
minimale (indicative)
Pmin
0,9
kW
Contrôle thermique manuel de la
charge avec réception d'informations
sur la température de la pièce et/ou
extérieure
N'est pas applicable
Puissance thermique
maximale continue
Pmax,c
1,8
kW
contrôle thermique électronique de la
charge avec réception d'informations
sur la température de la pièce et/ou
extérieure
N'est pas applicable
Consommation d'électricité auxilliaire
Puissance thermique régulable par
ventilateur
N'est pas applicable
Á la puissance
thermique nominale
elmax
0,014
kW
Type de contrôle de la puissance thermique/de la
température de la pièce (sélectionner un seul type)
Á la puissence
thermique minimale
elmin
0,014
kW
Contrôle de la puissance thermique à
un palier, pas de contrôle de la
température de la pièce
Non
En mode veille
elSB
0,48
kW
Contrôle à deux ou plusieurs paliers
manuels, pas de contrôle de la
température de la pièce
Non
Contrôle de la température de la pièce
avec thermostat mécanique
Non
Contrôle électronique de la
température de la pièce
Non
Contrôle électronique de la
température et programmateur
journalier
Non
Contrôle électronique de la
température et programmateur
hebdomadaire
Oui
Autres options de contrôle (sélectionner une ou
plusieurs options)
Contrôle de la température de la
pièce, avec détecteur de présence
Non
Contrôle de la température de la
pièce, avec détecteur de fenêtre
ouverts
Non
Option contrôle à distance
Non
Contrôle adaptatif de l'activation
Oui
Limitation de la durée d'activation
Non
Capteur à globe noir
Non
Coordonnées de contact
Eurom - Kokosstraat 20 - 8281 JC - Genemuiden - The Netherlands
7
Dank
Hartelijk dank dat u voor een EUROM apparaat hebt gekozen. U hebt daarmee een goede
keus gemaakt! Wij hopen dat hij tot uw volle tevredenheid zal functioneren.
Om het beste uit uw apparaat te halen is het belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing vóór
gebruik aandachtig en in zijn geheel doorleest en ook begrijpt. Schenk daarbij speciaal
aandacht aan de veiligheidsvoorschriften; die worden vermeld ter bescherming van u en
uw omgeving! Bewaar de gebruiksaanwijzing vervolgens om het in de toekomst nog eens
te kunnen raadplegen. Bewaar ook de verpakking: dat is de beste bescherming voor uw
apparaat tijdens de opslag buiten het seizoen. En mocht u het apparaat ooit aan iemand
anders overdragen, lever er dan de gebruiksaanwijzing en de verpakking bij.
Wij wensen u veel plezier met de Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Deze gebruiksaanwijzing is met de grootste zorg samengesteld. Niettemin behouden wij
ons het recht voor deze gebruiksaanwijzing op elk moment te optimaliseren en technisch
aan te passen. De gebruikte afbeeldingen kunnen afwijken.
_______________________________________________________________________
Symboolverklaring
Apparaat niet afdekken!
Technische gegevens
Aansluitspanning
220-240V~50Hz
Max. vermogen
1800 Watt
Instelmogelijkheden
0-900-1800 Watt
Thermostaat
+
Lamp
LED
Afmetingen
11,4 x 65 x 52 cm
Gewicht
12,8 kg
Batterijen afstandsbediening
2 x 1,5V AAA (niet bijgeleverd)
8
Waarschuwingen elektrische kachels
Veiligheid waarschuwing algemeen
1. Lees voor gebruik (en evt. installatie) van dit apparaat deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig en helemaal door. Bewaar het om het in de toekomst nog eens te kunnen
raadplegen en evt. door te kunnen geven.
2. Controleer voor gebruik dit nieuwe apparaat (incl. kabel en stekker) op zichtbare
beschadigingen. Neem een beschadigd apparaat niet in gebruik maar biedt hem uw
leverancier aan ter vervanging.
3. Bij onjuist gebruik of onjuiste installatie bestaat het risico op elektrische schokken
en/of brandgevaar.
Waarschuwingen positie van het apparaat
1. Gebruik dit apparaat niet voordat het volledig is geïnstalleerd zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven. Gebruik het apparaat nooit staand, leunend o.i.d.
Steek de stekker niet in het stopcontact voordat het apparaat op zijn definitieve
plaats en correct is geïnstalleerd.
2. Houd bij de installatie de volgende minimum afstanden in acht:
Minimum afstand tot het plafond: 100 cm
Minimum afstand tot de zijwanden: 20 cm
Minimum afstand tot de grond: 30 cm
3. De lucht rond het apparaat moet onbelemmerd kunnen circuleren. Plaats het
apparaat dus niet te dicht op grote voorwerpen en niet onder een plank, kast,
gordijnen of iets dergelijks. De minimum afstanden vanaf grote voorwerpen als
planken, kasten e.d. tot bovenkant, zijkanten en onderkant van het apparaat zijn
gelijk aan hiervoor genoemde minimum afstanden tot resp. plafond, zijwanden en
grond.
4. Dit apparaat is niet geschikt voor installatie in vochtige ruimtes als badkamers,
wasruimtes enz. Installeer het apparaat nooit in de nabijheid van watertappunten en
waterreservoirs (kraan, bad, douche, toilet, wastafel, zwembad o.i.d.). Zorg ervoor
dat het apparaat nooit in water kan vallen en dat er geen water het apparaat
binnendringt. Mocht het apparaat tóch ooit in water vallen, neem dan éérst de
stekker uit het stopcontact! Een inwendig nat geworden apparaat niet meer
gebruiken maar ter reparatie aanbieden. Dompel apparaat, snoer of stekker nooit in
water of andere vloeistof en raak het apparaat nooit met natte handen aan.
5. De wand waarop het apparaat wordt gemonteerd en het plafond en de wanden
binnen 1 meter van het apparaat moeten van niet- of moeilijk ontvlambaar materiaal
zijn. Het materiaal moet In ieder geval bestand zijn tegen een temperatuur van
minimaal 200°C zonder te gaan schroeien, smelten, vervormen of vlam te vatten.
Controleer regelmatig of de wand en plafond niet oververhit raakt; dat kan gevaar
opleveren!
6. Gebruik het apparaat uitsluitend wanneer het stevig is bevestigd. Zorg ervoor dat u
altijd het bevestigingsmateriaal gebruikt dat geschikt is voor de ondergrond:
raadpleeg zo nodig een expert.
9
7. Bij wandmontage van het apparaat: blokkeer nooit de ruimte tussen het apparaat en
de wand.
8. Installeer dit apparaat niet achter een deur en niet bij een open raam, waar het door
regen nat zou kunnen worden.
9. Wanneer dit apparaat rechtstreeks op de bekabeling van uw elektriciteitsinstallatie
wordt aangesloten, dient het te worden geïnstalleerd door een daartoe bevoegde
specialist, rekening houdend met de geldende wet- en regelgeving en voorschriften.
10. Plaats het apparaat niet vlakbij- onder- of gericht op een stopcontact en niet in de
buurt van open vuur of warmtebronnen.
11. Gebruik het apparaat niet vlakbij of gericht op meubels, gordijnen, papier, kleding,
beddengoed, handdoeken of andere brandbare zaken. Houd dit minstens 1 meter
van het apparaat verwijderd!
12. Gebruik de haard niet buitenshuis en niet in ruimtes, kleiner dan 15m³.
13. Het apparaat bevat inwendig hete en/of gloeiende en vonkende delen. Gebruik het
apparaat dus niet in een omgeving waar brandstoffen, verf, ontbrandbare
vloeistoffen en/of gassen enz. worden bewaard. Gebruik het apparaat niet in een
brandgevaarlijke omgeving zoals nabij gastanks, gasleidingen of spuitbussen. Dat
levert explosie- en brandgevaar op!
Waarschuwingen gebruik
1. Gebruik geen toevoegingen/accessoires op het apparaat, die niet zijn aanbevolen of
geleverd door de fabrikant.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor hij is ontworpen en op de
wijze zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
3. Sommige delen van dit apparaat worden erg heet en kunnen brandwonden
veroorzaken. Speciale aandacht is nodig als kinderen, kwetsbare personen of
huisdieren in de buurt van het apparaat aanwezig zijn. Laat hen nooit alleen achter
bij een werkend apparaat.
4. Bedek of blokkeer het apparaat nooit; daardoor raakt het apparaat oververhit en
treedt er brandgevaar op. Hang of leg nooit voorwerpen als kleding, handdoeken,
dekens, kussens, papier enz. op het apparaat. De minimum afstand van 1 meter
tussen apparaat en brandbare materialen dient altijd in acht te worden genomen.
Ventilatieopeningen mogen op geen enkele wijze worden geblokkeerd, om brand te
voorkomen. Gebruik het apparaat dus ook nooit om kleding op te drogen of iets op
te zetten. Laat niets tegen het apparaat leunen!
5. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor normaal huishoudelijk gebruik. Gebruik het
apparaat alleen voor (bij) verwarming in huis.
6. Aansluitspanning en frequentie, vermeld op het apparaat, dienen overeen te komen
met die van het te gebruiken stopcontact. Het te gebruiken stopcontact dient
voorzien te zijn van randaarde en de elektrische installatie dient beveiligd te zijn met
een aardlekschakelaar van 30 mA. Het stopcontact dat u gebruikt dient te allen tijde
goed bereikbaar te zijn, om ingeval van nood snel de stekker uit het stopcontact te
kunnen nemen.
10
7. Om overbelasting en doorgebrande zekeringen te voorkomen geen andere
apparatuur op hetzelfde stopcontact of dezelfde elektrische groep aansluiten als
waar het apparaat op aangesloten is.
8. Rol de elektrokabel van het apparaat volledig af voor u de stekker in het stopcontact
steekt, en zorg ervoor dat de elektrokabel nergens met de hete delen van het
apparaat in contact komt of anderszins heet kan worden. Leid de elektrokabel niet
onder tapijt door, bedek het niet met matten, lopertjes o.i.d. en houd de kabel buiten
de looproute. Zorg ervoor dat er niet op getrapt wordt en er geen meubels op
worden gezet. Leid de elektrokabel niet om scherpe hoeken en wind het na gebruik
niet te strak op! Voorkom dat de elektrokabel in contact komt met olie,
oplosmiddelen en scherpe voorwerpen. Controleer de elektrokabel en stekker
regelmatig op beschadigingen. Draai of knik de elektrokabel niet en wind het niet om
het apparaat; dat kan de isolatie beschadigen!
9. Het gebruik van een verlengkabel wordt afgeraden omdat dit oververhitting en brand
kan veroorzaken. Is het gebruik van een verlengkabel onvermijdelijk, zorg dan voor
een onbeschadigd, goedgekeurd verlengkabel met aarding en met een minimale
doorsnee van 3x2,5 mm² en een minimaal toegestaan vermogen van 2500 Watt. Rol
de verlengkabel altijd geheel af om oververhitting te voorkomen.
10. Sluit het apparaat alleen aan op een vast stopcontact. Gebruik geen verdeeldoos/
tafelcontactdoos e.d.
11. Tijdens het gebruik kan de stekker lauw aanvoelen; dat is normaal. Is hij echt warm,
dan mankeert er waarschijnlijk wat aan het stopcontact. Neem contact op met uw
elektricien.
12. Schakel het apparaat altijd eerst uit met de hoofdschakelaar en neem dan de stekker
uit het stopcontact. Nooit het apparaat d.m.v. de stekker uitschakelen!
13. Voorkom dat vreemde voorwerpen door de straling/ventilatie- of uitblaasopeningen
het apparaat binnendringen. Dit kan een elektrische schok, brand of beschadiging
veroorzaken.
14. Laat een werkend apparaat nooit zonder toezicht achter maar schakel het apparaat
éérst uit en neem vervolgens de stekker uit het stopcontact. Altijd stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet in gebruik is! Pak de stekker daartoe in de hand;
trek nooit aan de elektrokabel!
15. Dit apparaat kan, behalve handmatig, ook met een timer worden bediend. Hoe u hem
ook in werking stelt, zorg er te allen tijde voor dat alle veiligheidsvoorschriften in acht
zijn genomen! Stel het apparaat niet in werking met een externe tijdklok, timer,
voltageregelaar of elke ander voorziening die het apparaat automatisch inschakelt.
16. Dit apparaat wordt heet tijdens het gebruik. Raak het apparaat niet aan tijdens of kort
na het gebruik: dat veroorzaakt brandwonden.
17. Bedien het apparaat nooit met natte handen.
Wie mag het apparaat gebruiken
1. Kinderen, jonger dan 3 jaar dienen uit de buurt te worden gehouden, tenzij er
continu toezicht op hen is.
11
2. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend aan- of uitschakelen
als het apparaat op zijn normale werkplek is opgesteld of is geïnstalleerd en wanneer
er toezicht op hen wordt gehouden of wanneer zij instructies hebben ontvangen
aangaande het op veilige wijze gebruiken van het apparaat en begrijpen welke
gevaren eraan verbonden zijn. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen niet de stekker
in het stopcontact steken, niet het apparaat regelen of reinigen en er geen
gebruikersonderhoud aan uitvoeren.
3. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en personen met verminderde
fysieke, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis
worden gebruikt wanneer er toezicht op hen wordt gehouden of wanneer zij
instructies hebben ontvangen aangaande het op veilige wijze gebruiken van het
apparaat en begrijpen welke gevaren eraan verbonden zijn.
4. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht reinigen en onderhouden.
5. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Waarschuwingen onderhoud
1. Houd het apparaat schoon. Stof, vuil en/of aanslag in uw apparaat is een
veelvoorkomende reden voor oververhitting. Zorg ervoor dat dergelijke neerslag
regelmatig wordt verwijderd.
2. Schakel altijd het apparaat uit, neem de stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat eerst afkoelen wanneer u:
- het apparaat wilt schoonmaken.
- gebruikers- onderhoud aan het apparaat wilt uitvoeren.
- het apparaat aanraakt of verplaatst.
3. Stel het apparaat niet in werking wanneer u beschadigingen constateert aan
apparaat, elektrokabel of stekker, of wanneer het slecht functioneert, ongebruikelijke
geluiden maakt, iets ruikt of rook ziet, is gevallen of op andere wijze een storing
vertoont. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Breng het complete
apparaat terug naar uw leverancier of een erkend elektricien voor controle en/of
reparatie. Vraag altijd om originele onderdelen.
4. Het apparaat mag uitsluitend worden geopend en/of gerepareerd door daartoe
bevoegde en gekwalificeerde personen. Voer zelf geen reparaties uit aan het
apparaat, dat kan gevaarlijk zijn! Reparaties, uitgevoerd door onbevoegden of
wijzigingen aan het apparaat doorbreken de stof- en waterdichtheid van het apparaat
en doen de garantie en de aansprakelijkheid van de fabrikant vervallen.
5. Als de elektrokabel is beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant,
diens service medeweker of personen met vergelijkbare kwalificaties om gevaar te
voorkomen.
Afwijkingen van punt 3, 4, 5, kunnen schade, brand en/of persoonlijk letsel veroorzaken.
Zij doen de garantie vervallen en leverancier, importeur en/of fabrikant aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor de gevolgen.
12
Beschrijving
De SIENA bestaat uit een sfeerhaard (met inwendig o.a. een verwarmingselement en een
ventilator, die de warmte aan de bovenzijde uit de haard blaast), de muursteun, een
afstandsbediening en dit instructieboekje.
De sfeerhaard wordt aan de voorzijde afgedekt door een geronde glasplaat. Daarachter
bevindt zich een metalen kast met aan de voorzijde de sfeerelementen, aan de zijkanten
de luchtroosters en bovenop bevindt zich het rooster dat de warme lucht uitblaast en het
bedieningspaneel. Aan de achterzijde zit de ophangbeugel en inwendig bevindt zich de
techniek.
De muursteun dient aan de wand bevestigd te worden om er vervolgens de haard aan te
kunnen haken. Schroeven, pluggen, afstandbeugeltje en parkertjes zijn bijgevoegd.
Met de afstandsbediening kunt u alle functies van de kachel bedienen.
Afstandsbediening:
A. AAN/UIT-knop
B. Knop timerinstelling
C. + knop
D. Timerinstelling wissen
E. Timer aan/uit knop
F. Dimmer knop
G. DAG-en-TIJD knop
H. - knop
I. Automatische vermogenkeuze
J. 900W knop
K. 1800W knop
Display:
1. Stand-by lampje 5. Lampjes 900W - 1800W - auto
2. Dagaanduiding 6. Dimmerinstelling
3. Temperatuur en thermostaatinstelling 7. Lampje timer in werking
4. Tijdaanduiding en timerinstelling 8. Timer ON & OFF instelling
Plaats en aansluiting
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en houd het buiten het bereik van kinderen.
Controleer na verwijdering van de verpakking of het apparaat geen beschadigingen of
tekenen die op een fout/defect/storing kunnen wijzen, vertoont. Gebruik het apparaat
in geval van twijfel niet, maar wend u tot uw leverancier ter controle / vervanging.
Gebruik de kachel niet voordat hij volledig volgens de voorschriften is geïnstalleerd en
u het instructieboekje helemaal hebt doorgelezen! Dit apparaat is ontworpen om
permanent aan een wand te worden opgehangen.
13
Zorg voor een stevige, volkomen verticale, niet-trillinggevoelige en niet-brandbare
wand, dus niet van hout of synthetisch materiaal en ook niet bekleed met brandbaar
materiaal. Houd bij het boren rekening met evt. in de wand verwerkte leidingen.
Kies een geschikte plaats voor de kachel, minimaal een meter verwijderd van alle
obstructies, muren en brandbare materialen (zie ook de veiligheidsvoorschriften) en in
de buurt van een minimaal 16 Amp. gezekerd, geaard stopcontact (beveiligd met 30
mA aardlekschakelaar). Dit stopcontact dient zich rechts van de haard te bevinden.
De afstand tussen de onderkant van de kachel en de grond dient minstens 30 cm te
zijn, maar voor een optimaal zicht op de haard wordt een hoogte van 60 cm.
geadviseerd. De afstand tussen kachel en zijmuren moet minstens 20 cm zijn, tussen
kachel en plafond minstens 100 cm. Hang het apparaat niet direct onder of recht voor
een stopcontact (zie afb. 1).
De muursteun dient volkomen horizontaal (waterpas!) aan de wand te worden
bevestigd. Bepaal (rekening houdend met het bovenstaande) de plaats van de
muursteun, markeer de plaats voor de schroeven en boor op de gemarkeerde plaatsen
4 gaten met een 6 mm boor. Bevestig de pluggen in de gaten en schroef de muursteun
vervolgens aan de wand. Houd bij het boren rekening met evt. in de wand verwerkte
leidingen!
14
Bevestig het afstandbeugeltje met de beide parkertjes aan de onderzijde van de
kachel, in de daarvoor bestemde gaatjes. De ene vlakke kant van het beugeltje dient
tegen de onderzijde van de kachel-, de andere tegen de wand te rusten, zodanig dat
het wanddeel onder de kachel uitsteekt (afb. 3). Als het glasscherm is geïnstalleerd
wordt dit beugeltje aan het zicht onttrokken.
Hang de kachel nu voorzichtig met zijn ophangbeugel centraal in de muursteun (zie
afb. 2). De beugel mag niet buiten de steun uitsteken! De elektrokabel komt rechts-
onder uit de kachel en dient van de warmte weggeleid te worden.
Teken nu de plaats af waar het afstandbeugeltje aan de muur moet worden
geschroefd. Neem de haard weer van de wand, boor de beide gaten en voorzie ze van
een plug, hang de kachel weer in de beugel en schroef het afstandbeugeltje aan de
wand.
Hang de glasplaat (met twee personen!) met zijn vier haken over de vier knoppen aan
de zijkant van de haard en controleer of ze er alle vier passend overheen vallen (zie fig.
4). Borg de glasplaat door het schroefje, dat door de beugel (die op de glasplaat zit)
steekt, vast te draaien.
De installatie is nu voltooid.
Let op: zorg ervoor dat het gewicht van de haard aan de muursteun hangt en niet op
het afstandbeugeltje rust!
Ingebruikname
Controleer of de gegevens op het typeplaatje overeenkomen met die van de
stroomvoorziening waarop u de kachel wilt aansluiten. Sluit geen andere apparatuur
aan op dezelfde aansluiting.
Voorzie de afstandsbediening van twee AAA-1,5V batterijen.
Controleer of de hoofdschakelaar op UIT staat (O ingedrukt)
Steek nu de stekker in het geaarde stopcontact.
Zet de hoofdschakelaar op AAN (I ingedrukt). De kachel staat nu stand-by, op het
display brandt het lampje .
U kunt de haard nu verder bedienen met de afstandsbediening of met de druktoetsen
op de haard.
Druktoetsbediening:
Zonder afstandsbediening kunt u, door op de betreffende knoppen op het
bedieningspaneeltje te drukken, handmatig 3 standen instellen; de corresponderende
lampjes branden:
- I/O : alleen vlameffect
- I/O + 900W : vlameffect en verwarmen op 900W
- I/O + 1800W : vlameffect en verwarmen op 1800 Watt (alle lampjes branden).
15
Door de I/O knop langer in te drukken stelt u de dimmerfunctie in werking: de
lichtintensiteit zal bij elk piepje iets af- of toenemen. Laat de knop los als de gewenste
intensiteit is bereikt.
Let op! De thermostaat is niet handmatig te bedienen maar uitsluitend met de
afstandsbediening. Standaard staat de thermostaat ingesteld op 20°C.
Afstandsbediening:
Druk op de AAN/UIT-knop om de kachel in te schakelen
Stel nu de gewenste temperatuur in. Normaal toont de temperatuur- en timerinstelling
de omgevingstemperatuur. Door op de + of knop te drukken krijgt u even knipperend
de ingestelde temperatuur te zien en kunt u die aanpassen (van 15 tot 30°C) door op
de + of knoppen te drukken. Na enkele seconden schakelt het display terug naar de
omgevingstemperatuur en is de nieuwe wenstemperatuur ingesteld. Standaard staat
de temperatuur ingesteld op 20°C.
Nu kunt u de kachel in werking stellen door op de knop ‘900W’ (half vermogen) of
‘1800W’ (vol vermogen) te drukken. Wanneer de ingestelde temperatuur boven de
omgevingstemperatuur ligt zal de kachel gaan verwarmen. (900W,1800W).
De corresponderende lampjes op het display branden (900W-1 ster,1800W-2 sterren).
Wanneer u op de IC-knop drukt kiest de kachel automatisch het meest geschikte
vermogen. De corresponderende lampjes op het display branden (IC-Auto).
De thermostaat schakelt de kachel uit wanneer de wenstemperatuur is bereikt, en
schakelt hem weer in als de omgevingstemperatuur weer daalt.
Door op de knop ‘dimmer’ te drukken kunt u het vlameffect van de sfeerhaard meer of
minder helder instellen (5 standen).
U schakelt de kachel uit door weer op de AAN/UIT-knop te drukken. De ingestelde
wenstemperatuur wordt onthouden. Schakelt u vervolgens de kachel weer in dan dient
u wel opnieuw een vermogen te kiezen.
Wanneer u de kachel voor langere tijd wilt uitschakelen zet u ook de hoofdschakelaar
op O (UIT). De ingestelde wenstemperatuur wordt gewist. Neem tenslotte de stekker
uit het stopcontact.
Timer
De kachel heeft een ingebouwde weektimer, die u in de gelegenheid stelt een
weekprogramma van in- en uitschakelingen in te stellen. Stel daartoe eerst datum en
tijd in; doet u dat niet, dan gaat de kachel ervan uit dat hij op zondag 00.00 uur is
ingeschakeld!
Druk op de AAN/UIT-knop om de kachel in te schakelen.
Druk op de DAG-en-TIJD (DATE/TIME) knop; de dagaanduiding licht op. Selecteer
met pijltjes Λ en V de huidige dag en bevestig dit door nogmaals op de DAG-en-
TIJD knop te drukken (SUN = zondag, MON = maandag enz.)
Nu knippert de uuraanduiding. Door op de + en knoppen te drukken selecteert u
het huidige uur. Bevestig weer door op de DAG-en-TIJD knop te drukken.
16
Nu knippert de minutenaanduiding. Door op de + en knoppen te drukken
selecteert u weer de juiste tijd. Bevestig door nogmaals op de DAG-en-TIJD knop te
drukken.
Datum en tijd zijn nu ingesteld.
Om de weektimer in te stellen gaat u als volgt te werk:
Stel vast dat de kachel met de AAN/UIT-knop is ingeschakeld.
Druk op de knop Timerinstelling (TIMER SET). Op het display gaat de aanduiding
‘01’ knipperen om aan te duiden dat u de eerste timerinstelling aanmaakt (er
kunnen 10 timerinstellingen aangemaakt worden). Bevestig dit door nogmaals op
de knop Timerinstelling te drukken.
De dagaanduiding (SUN) knippert nu. Kies de dagen waarop de instelling moet
werken (bijv. van maandag tot vrijdag) door + in te drukken bij de dagen die u wilt
selecteren, - bij de dagen die u niet kiest (SUN = zondag, MON = maandag etc.)
Met de pijltjes kunt u steeds naar een volgende dag. Druk nogmaals op de knop
Timerinstelling om de keuze van de dagen te bevestigen.
De uuraanduiding knippert nu en op het display verschijnt ‘ON’ (aan). Door op de +
en knoppen te drukken selecteert u het uur waarop u de kachel in werking wilt
laten treden. Bevestig door op de knop timerinstelling te drukken.
Nu knippert de minutenaanduiding. Door op de + en knoppen te drukken
selecteert u (met sprongen van 10 minuten) het tijdstip van in werking treding
nader. Bevestig door nogmaals op de DAG-en-TIJD knop te drukken. De
aanvangstijd is nu ingesteld.
De uuraanduiding knippert weer, om de tijd in te stellen waarop de kachel zijn
werking moet beëindigen. Op het display verschijn ‘OFF’. Selecteer die tijd op
dezelfde wijze als de in-werking-tijd en bevestig met de knop timerinstelling.
Nu begint de temperatuur instelling te knipperen. Selecteer met de + of knoppen
de gewenste temperatuur en bevestig met de knop timerinstelling.
Uw eerste timerinstelling is nu ingesteld.
Om een tweede instelling te maken drukt u weer op de knop timerinstelling.
Terwijl ‘01’ knippert drukt u op de + knop: ‘02’ verschijnt. Bevestig dit met de knop
timerinstelling en stel vervolgens nieuwe dagen, uren en minuten in als hierboven
beschreven.
U kunt max. 10 timerinstellingen aanmaken. Voorkom dat deze tegenstrijdige of
overlappende opdrachten bevatten.
Om de kachel volgens de timer instellingen te laten werken gaat u als volgt te werk:
Schakel de kachel in met de AAN/UIT-knop.
Druk op de knop 900W of 1800W om het gewenste vermogen in te stellen. Als de
wenstemperatuur boven de omgevingstemperatuur ligt zal de kachel nu gaan
verwarmen (900W, 1800W). De corresponderende lampjes op het display branden
(900W-1 ster,1800W-2 sterren).
Wanneer u op de IC-knop (automatische vermogenkeuze) drukt zal de kachel
mogelijk al 20 minuten vóór de ingestelde tijd de ruimte beginnen op te warmen.
17
Na deze 20 minuten kiest de kachel automatisch het meest geschikte vermogen.
De corresponderende lampjes op het display branden (IC-Auto).
Door op de knop ‘dimmer’ te drukken kunt u het vlameffect van de sfeerhaard
meer of minder helder instellen (5 standen).
Activeer nu de timerwerking door op de knop TIMER ON/OFF (timer aan/uit) te
drukken. Het lampje ‘timer in werking’ licht op en 01 knippert. Als u nu op OK drukt
zal de kachel alle instellingen tot zondagavond 24.00 uur één keer afwerken. Wilt u
dat het ingestelde schema wekelijks wordt herhaald, druk dan nogmaals op de
knop TIMER ON/OFF. Op het display verschijnt nu het symbool ][ . Wanneer u nu
op OK drukt, zal de timerinstelling wekelijks herhaald worden.
Selecteert u geen timerinstelling dan kiest de kachel na ± 14 x knipperen
automatisch voor instelling 01 en zal de kachel alle instellingen tot zondagavond
24.00 uur éénmaal afwerken.
Let op! Alle timerinstellingen (max. 10 per week) zullen successievelijk worden
afgewerkt. Zorg er dus voor dat ze geen tegenstrijdigheden bevatten!
Ook tijdens de timerwerking kunt u thermostaat, vermogen en dimmer
desgewenst bijstellen.
U stelt de timer buiten werking door op de knop TIMER ON/OF (timer aan/uit) te
drukken. De kachel zal zich gedragen alsof er geen timerinstellingen zijn
aangemaakt en gewoon gaan werken volgens de thermostaat- en vermogen
instellingen. Door nogmaals op de knop TIMER ON/OFF te drukken activeert u de
timerinstellingen weer.
Om een timerinstelling te wissen drukt u op de knop Timerinstellingen. Op het
display begint ‘01’ te knipperen. Zoek met de + en - knoppen het
instellingsnummer dat u wilt wissen en druk vervolgens op de C-knop
(timerinstelling wissen). De timerinstelling verdwijnt onmiddellijk.
LET OP! Wanneer u de kachel volgens een timerprogramma wilt laten werken dient hij dus
niet alleen stand-by, maar ook ingeschakeld (dmv. de AAN/UIT-knop) te blijven staan.
Wanneer dat niet nodig is de kachel altijd d.m.v. de AAN/UIT-knop en de hoofdschakelaar
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
LET OP! Dag- en tijd- worden gewist wanneer de stroomaansluiting wordt verbroken. Dat
gebeurt niet alleen wanneer de stekker uit het stopcontact wordt genomen, maar ook
wanneer de hoofdschakelaar op O (UIT) wordt gezet. De timerinstellingen blijven wel
opgeslagen. Wanneer u de stroom weer aansluit en er zijn timerinstellingen ingevoerd,
dan dient u dus direct dag- en tijd weer in te stellen, anders begint de tijd te tellen vanaf
0.00 uur!
Wanneer u ± 15 seconden geen opdrachten hebt gegeven dooft het display. Door op een
willekeurige knop te drukken kunt u het weer activeren.
18
Uitschsakelen
Wanneer de kachel niet in gebruik is dient u hem met de hoofdschakelaar uit te schakelen
(O ingedrukt) en de stekker uit het stopcontact te nemen. Hiermee worden alle
instellingen, óók datum en tijd, gewist. Alleen de timerinstellingen blijven bewaard.
Beveiliging
De Siena sfeerhaard is uitgevoerd met een oververhittingsbeveiliging.
De oververhittingsbeveiliging schakelt de haard definitief uit wanneer het inwendig te
heet wordt. Dat kan gebeuren wanneer de haard zijn warmte onvoldoende kan afgeven of
te weinig frisse lucht kan aanzuigen. Doorgaans is de oorzaak dus (gedeeltelijke) afdekking
van de haard, verstopping van de aanzuig- en/of uitblaasroosters, plaatsing te dicht bij
bijv. een muur enz. Als dit gebeurt, schakel dan de haard uit door de hoofdschakelaar op O
te zetten en neem de stekker uit het stopcontact. Laat de haard minimaal 15 minuten
afkoelen en neem de reden van de oververhitting weg. Hierna kunt u de haard weer in
gebruik nemen. Herhaalt de oververhitting zich of kunt u de reden niet achterhalen, biedt
de haard dan ter controle/reparatie aan bij uw servicepunt.
Let op! Om veiligheidsredenen hervat de haard zijn werking niet automatisch na
oververhitting. Voor inschakeling dient altijd op veilige omstandigheden te worden
gecontroleerd! Schakel de haard daarom ook niet in d.m.v. een timer en sluit hem niet aan
op een stroomvoorziening die regelmatig in- en uitschakelt.
Reiniging en onderhoud
Neem altijd de stekker uit het stopcontact en laat de kachel eerst afkoelen voordat u hem
schoonmaakt of anderszins aanraakt. De Siena sfeerhaard vraagt geen bijzonder
onderhoud. Houd de aanzuig- en ventilatieopeningen altijd schoon en stofvrij. Om de
metalen kast aan de buitenzijde schoon te maken kunt u een zachte doek of een zacht
borsteltje gebruiken. Ook de glasplaat kan met een zachte doek worden gereinigd.
Gebruik géén schurende schoonmaakmiddelen en ook geen speciale glasreinigers!
Indien zich een storing voordoet altijd onmiddellijk de stekker uit het stopcontact nemen
en u tot een servicepunt wenden. Voer zelf geen reparaties uit en vraag altijd om originele
onderdelen. Als u de kachel na het seizoen op wilt ruimen, maak hem dan schoon, verpak
hem z.m. in de originele doos en geef hem een koele, droge en stofvrij plaats. Zorg dat hij
daarbij rechtop staat.
Problemen en oplossingen
Mocht de haard helemaal niet werken, check dan de stroomvoorziening. Werkt het
stopcontact? Is er geen zekering doorgebrand?
Stopt de haard zijn werking plotseling dan kan de oververhittingsbeveiliging in werking zijn
getreden, zie onder ‘Veiligheidsvoorziening’.
Indien zich andere storingen voordoen onmiddellijk de haard uitschakelen, stekker uit het
stopcontact nemen en uw leverancier of een erkend elektricien raadplegen. Voer nooit
zelf reparaties uit; dat is gevaarlijk en doet de garantie vervallen!
19
Verwijdering
Gooi het apparaat aan het einde van de levensduur weg volgens de plaatselijke wetten en
voorschriften of lever het apparaat in bij uw leverancier.
20
Dank
Herzlichen Dank, dass Sie sich für eine EUROM Gerät entschieden haben. Sie haben damit
eine gute Wahl getroffen! Wir hoffen, dass sie zu Ihrer vollen Zufriedenheit funktioniert.
Um Ihren Gerät optimal zu nutzen, ist es wichtig, dass Sie dieses Handbuch vor der
Nutzung aufmerksam und komplett lesen und auch verstehen. Achten Sie dabei besonders
auf die Sicherheitsvorschriften, die zu Ihrem persönlichen Schutz und zum Schutz Ihrer
Umgebung genannt werden. Außerdem empfehlen wir Ihnen, dieses Handbuch
aufzubewahren, um es bei Bedarf in Zukunft noch einmal konsultieren zu können.
Bewahren Sie auch die Verpackung. Sie ist der beste Schutz für Ihren Gerät, wenn Sie das
Gerät außerhalb der Saison lagern. Und sollten Sie das Gerät irgendwann weitergeben,
legen Sie das Handbuch und die Verpackung bei.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit dem Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Diese Gebrauchsanleitung wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Dennoch
behalten wir uns vor, diese Anleitung jederzeit zu optimieren und technisch anzupassen.
Die verwendeten Bilder können abweichen.
________________________________________________________________________
Symbol Erklärung
Bedecken Sie das Gerät nicht
Technische Daten
Anschlussspannung
220-240V~50Hz
Maximale Leistung
1800 Watt
Einstellungsmöglichkeiten
0-900-1800 Watt
Thermostat
+
Leuchten
LED
Abmessungen
11,4 x 65 x 52 cm
Gewicht
12,8 kg
Batterien Fernbedienung
2 x 1,5V AAA (nicht mitgeliefert)
21
Warnungen für Elektroheizungen
Sicherheitswarnung allgemein
1. Lesen Sie vor der Verwendung (und evtl. Installation) dieses Geräts diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig und komplett durch. Bewahren Sie diese Anleitung
zum späteren Nachschlagen und eventuellen Weitergeben auf.
2. Kontrollieren Sie dieses neue Gerät (inkl. Kabel und Stecker) vor der Verwendung auf
sichtbare Schäden. Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Gebrauch, sondern
tauschen Sie es bei Ihrem Lieferanten um.
3. Bei fehlerhafter Verwendung oder Installation besteht die Gefahr von elektrischen
Schlägen und/oder von Feuer.
Warnungen zür Geräteposition
1. Verwenden Sie das Gerät nicht, bevor es gemäß dieser Gebrauchsanweisung
vollständig installiert ist! Verwenden Sie das Gerät nie stehend, lehnend o. dgl.
Stecken Sie den Stecker erst dann in die Steckdose, wenn das Gerät an seinem
definitiven Standort steht und korrekt installiert ist.
2. Beachten Sie bei der Installation folgende Mindestabstände:
Mindestabstand zur Decke: 100 cm
Mindestabstand zu den Seitenwänden: 20 cm
Mindestabstand zum Boden: 30 cm
3. Die Luft muss frei um das Gerät zirkulieren können. Stellen Sie das Gerät daher nicht
zu nahe an großen Gegenständen und nicht unter einem Brett, Schrank, Gardinen u.
dgl. auf. Die Mindestabstände von großen Gegenständen wie Brettern, Schränken u.
dgl. zu Oberseite, Seiten und Unterseite des Geräts entsprechen den obengenannten
Mindestabständen zu Decke, Seitenwänden und Boden.
4. Dieses Gerät ist nicht für die Installation in Feuchträumen wie Bädern, Waschräumen
usw. geeignet. Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Wasserentnahmestellen und Wasserbehältern (Wasserhahn, Bad, Dusche, Toilette,
Waschbecken, Schwimmbad u. dgl.). Sorgen Sie dafür, dass das Gerät nicht ins
Wasser fallen und dass kein Wasser in das Gerät eindringen kann. Sollte das Gerät
dennoch ins Wasser gefallen sein, dann ziehen Sie zuerst den Stecker aus der
Steckdose! Ein Gerät, in das Wasser eingedrungen ist, darf nicht mehr verwendet und
muss zur Reparatur gebracht werden. Tauchen Sie Gerät, Kabel und Stecker nicht ins
Wasser oder in andere Flüssigkeiten ein und berühren Sie das Gerät nicht mit
feuchten Händen.
5. Die Wand, woran das Gerät montiert wird, sowie die Decke und die Wände im
Umkreis von einem Meter um das Gerät müssen aus nicht oder schwer
entflammbarem Material sein. Auf jeden Fall müssen die Materialien Temperaturen
von mindestens 200°C standhalten, ohne zu versengen, zu schmelzen, sich zu
verformen oder zu entzünden. Kontrollieren Sie regelmäßig, dass sich Wände und
Decken nicht überhitzen - dies kann gefährlich sein!
22
6. Benutzen Sie das Gerät nur, wenn es solide befestigt ist. Sorgen Sie dafür, dass Sie
immer das für den Untergrund geeignete Befestigungsmaterial verwenden:
konsultieren Sie ggf. einen Fachmann.
7. Bei Wandmontage des Geräts: Blockieren Sie nie den Raum zwischen Gerät und
Wand.
8. Installieren Sie dieses Gerät nicht hinter einer Tür oder bei einem geöffneten Fenster,
wo es durch Regen feucht werden könnte.
9. Wird dieses Gerät direkt an die Verkabelung Ihrer Elektroinstallation angeschlossen,
dann hat dies durch einen autorisierten Fachmann unter Einhaltung einschlägiger
Gesetzgebung und Vorschriften zu erfolgen.
10. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von, unter oder in Richtung einer Steckdose
oder in der Nähe von offenem Feuer oder Wärmequellen auf.
11. Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von oder in Richtung von Möbeln,
Gardinen, Papier, Kleidung, Bettzeug, Handtücher oder anderen brennbaren Sachen.
Halten Sie solche Gegenstände mindestens einen Meter von dem Gerät entfernt!
12. Verwenden Sie den Ofen nicht im Freien und nicht in Räumen, die kleiner als 15
sind.
13. Das Gerät enthält Teile, die heiß, glühend und/oder funkend sind. Verwenden Sie das
Gerät daher nicht in Umgebungen, wo Brennstoffe, Farben, entzündliche
Flüssigkeiten und/oder Gase usw. gelagert werden. Verwenden Sie das Gerät nicht in
einer feuergefährlichen Umgebung wie in der Nähe von Gastanks, Gasleitungen oder
Spraydosen. Dies führt zu Explosions- und Brandgefahr!
Warnungen Verwendung
1. Verwenden Sie keine Zusätze/Accessoires an dem Gerät, die vom Hersteller nicht
empfohlen oder geliefert sind.
2. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Zweck, für den es entworfen ist, und
nur auf die in dieser Anleitung beschriebene Weise.
3. Einige Teile dieses Geräts können sehr heiß werden und Brandwunden
verursachen. Besondere Aufmerksamkeit ist vonnöten, wenn Kinder,
schutzbedürftige Personen oder Haustiere in der Nähe des Geräts sind. Lassen Sie
sie nie unbeaufsichtigt bei einem arbeitenden Gerät zurück.
4. Bedecken oder blockieren Sie das Gerät nicht; es wird sich dadurch überhitzen, was
zu Feuergefahr führt. Hängen oder legen Sie keine Gegenstände wie Kleidung,
Handtücher, Decken, Kissen, Papier usw. auf das Gerät. Der Mindestabstand von
einem Meter zwischen Gerät und brennbaren Materialien ist immer einzuhalten.
Lüftungsöffnungen dürfen nicht versperrt werden, um Brandgefahr vorzubeugen.
Verwenden Sie das Gerät also nicht, um daran Kleidung zu trocknen, und stellen Sie
nichts darauf. Lehnen Sie nichts gegen das Gerät!
5. Dieses Gerät ist ausschließlich für die normale Verwendung im Haushalt bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät nur als (Zusatz-)Heizung im Haus.
6. Die auf dem Gerät genannte Anschlußspannung und Frequenz müssen mit den Daten
der zu verwendenden Steckdose übereinstimmen. Die zu verwendende Steckdose
23
muss einen Schutzkontakt haben, und die elektrische Installation muss mit einem
Fehlerstrom-/Differenzstrom-Schutzschalter von 30 mA gesichert sein. Die Steckdose,
die Sie verwenden, muss jederzeit gut erreichbar sein, um im Notfall schnell den
Stecker herausziehen zu können.
7. Um Überlastung und den Ausfall von Sicherungen zu vermeiden, schließen Sie keine
andere Apparatur an dieselbe Steckdose oder denselben Stromkreis, woran das Gerät
angeschlossen ist, an.
8. Rollen Sie das Stromkabel des Geräts vollständig ab, bevor Sie den Stecker in die
Steckdose stecken, und sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel nirgendwo mit den
heißen Teilen des Geräts in Berührung kommen oder anderweitig heiß werden kann.
Führen Sie das Stromkabel nicht unter dem Teppich hindurch, bedecken Sie es nicht
mit Läufern o. dgl. und verlegen Sie es so, dass man nicht darüber stolpern kann.
Sorgen Sie dafür, dass niemand darauf treten kann und dass keine Möbel
daraufgestellt werden. Legen Sie das Stromkabel nicht um scharfkantige Ecken und
wickeln Sie es nach der Verwendung nicht zu straff auf. Verhindern Sie, dass das
Stromkabel mit Öl, Lösungsmitteln oder scharfen Gegenständen in Berührung kommt.
Kontrollieren Sie das Stromkabel und den Stecker regelmäßig auf Beschädigungen.
Verdrehen oder knicken Sie das Stromkabel nicht und wickeln Sie es nicht um das
Gerät - dies kann die Isolation beschädigen!
9. Von der Verwendung eines Verlängerungskabels wird abgeraten, da dies Überhitzung
und Brand verursachen kann. Ist die Verwendung eines Verlängerungskabels
unvermeidlich, so sorgen Sie für ein unbeschädigtes, zugelassenes
Verlängerungskabel mit Erdung und einem Mindestdurchmesser von 3x2,5 mm² und
einer minimalen zulässigen Leistung von 2500 Watt. Rollen Sie das
Verlängerungskabel immer ganz ab, um Überhitzung zu vermeiden.
10. Schließen Sie das Gerät nur an eine feste Steckdose an. Verwenden Sie keine
Verteilerdose, Steckdosenleiste o. dgl.
11. Während der Verwendung kann der Stecker lauwarm sein, das ist normal. Ist er
richtig warm, dann ist die Steckdose wahrscheinlich defekt. Wenden Sie sich an einen
Elektriker.
12. Schalten Sie das Gerät erst mit dem Hauptschalter aus und ziehen Sie dann den
Stecker aus der Steckdose. Schalten Sie das Gerät nicht aus, indem Sie den Stecker
ziehen!
13. Verhindern Sie, dass Gegenstände in die Strahlungs-, Lüftungs- oder
Ausblasöffnungen eindringen. Dies kann einen elektrischen Schlag, Feuer oder
Beschädigungen verursachen.
14. Lassen Sie ein arbeitendes Gerät niemals unbeaufsichtigt, sondern schalten Sie es erst
aus und ziehen Sie dann den Stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist! Ziehen Sie immer
am Stecker, nie am Kabel!
15. Dieses Gerät kann manuell und mit Timer bedient werden. Wie Sie es auch
einschalten: Sorgen Sie immer dafür, dass alle Sicherheitsvorschriften eingehalten
24
werden! Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem zusätlichen Stechuhr, Timer,
Lautstärkeregler oder einem anderen Gerät, das das Gerät automatisch einschaltet.
16. Dieses Gerät wird während der Verwendung heiß. Berühren Sie das Gerät während
und kurz nach der Verwendung nicht: Sie können sich verbrennen!
17. Bedienen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen.
Wer das Gerät verwenden darf
1. Kinder unter drei Jahren dürfen sich nicht in der Nähe befinden, außer wenn sie
ständig beaufsichtigt werden.
2. Kinder von drei bis acht Jahren dürfen das Gerät nur an- oder ausschalten, wenn es
an seinem normalen Arbeitsplatz aufgestellt oder installiert ist und wenn die Kinder
ständig beaufsichtigt werden oder Anweisungen über die sichere Verwendung des
Geräts erhalten und die damit einhergehenden Gefahren begriffen haben. Kinder von
drei bis acht Jahren dürfen nicht den Stecker in die Steckdose stecken, das Gerät
weder regeln noch reinigen und keine Wartung daran ausführen.
3. Dieses Gerät kann von Kindern ab acht Jahren und von Personen mit eingeschränkten
physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnis verwendet werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder Anweisungen über
die sichere Verwendung des Geräts erhalten und die damit einhergehenden Gefahren
begriffen haben.
4. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht reinigen und warten.
5. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen.
Warnungen Wartung
1. Halten Sie das Gerät sauber. Staub, Schmutz und/oder Ablagerungen an Ihrem Gerät
sind ein häufiger Grund für Überhitzung. Sorgen Sie dafür, dass solche Ablagerungen
regelmäßig entfernt werden.
2. Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie
das Gerät erst abkühlen, bevor Sie das Gerät:
- reinigen
- warten
- berühren oder umsetzen.
3. Setzen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Sie Beschädigungen an Gerät, Stromkabel
oder Stecker konstatieren oder wenn das Gerät nicht ordentlich funktioniert,
ungebräuchliche Geräusche macht, Gerüche oder Rauch absondert, heruntergefallen
ist oder eine andersartige Störung aufweist. Ziehen Sie sofort den Stecker aus der
Steckdose. Bringen Sie das ganze Gerät zwecks Kontrolle und/oder Reparatur zu
Ihrem Lieferanten zurück oder geben Sie es einem anerkannten Elektriker. Verlangen
Sie immer Originalteile.
4. Das Gerät darf nur von einem dazu befugten und qualifizierten Fachmann geöffnet
und/oder repariert werden. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, das kann gefährlich
sein! Von Unbefugten ausgeführte Reparaturen oder Änderungen des Geräts
durchbrechen die Staub- und Wasserdichtigkeit des Geräts und führen zum Verfall
der Garantie und Haftung seitens des Herstellers.
25
5. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, seinem
Servicemitarbeiter oder einer Person mit vergleichbarer Qualifikation ausgetauscht
werden, um Gefahren vorzubeugen.
Abweichungen von den Punkten 3, 4, 5, können Schäden, Feuer und/oder Verletzungen
verursachen; sie führen zum Verlust der Garantie, und weder Hersteller, Importeur noch
Lieferant übernehmen dann irgendeine Haftung für die Folgen.
Beschreibung
Das Modell SIENA besteht aus einem Kamin (mit inwendig u.a. einem Heizelement und
einem Ventilator, der die Wärme an der Oberseite aus dem Kamin bläst), der Wandstütze,
einer Fernbedienung und diesem Handbuch.
Der Kamin wird an der Vorderseite durch eine abgerundete Glasplatte abgedeckt.
Dahinter befindet sich ein Metallgehäuse mit den Zierelementen an der Vorderseite,
seitlich die Luftgitter und oben drauf befindet sich das Gitter, das die warme Luft heraus
bläst, sowie das Bedienungsfeld. An der Rückseite befindet sich die Halterung zum
Aufhängen und inwendig befindet sich die Technik.
Die Wandstütze muss an der Wand befestigt werden, damit anschließend der Kamin
eingehakt werden kann. Schrauben, Stecker, Abstandsbügel und Schrauben sind beigefügt.
Die Fernbedienung verfügt über vier Knöpfe: Einen roten und drei schwarze. Mit dem
roten Knopf setzen Sie die Stimmungsbeleuchtung in Betrieb; mit den oberen zwei
schwarzen Knöpfen setzen Sie die Heizung (resp. 900 und 1800 Watt) in Betrieb und mit
dem unteren schwarzen Knopf (dem Dimmer) können Sie die Helligkeit des Schirms
regeln.
Fernbedienung:
A. AN/AUS-Taste
B. Taste Timereinstellung
C. + Taste
D. Timereinstellung löschen
E. Timer AN/AUS-Taste
F. Dimmertaste
G. TAG-und-ZEIT-Taste
H. + Taste
I. Automatische
Leistungsauswahl
J. 900 W-Taste
K. 1800 W-Taste
Anzeige:
1. Bereitschaftsstand 5. Symbole 900 W - 1800 W - Auto
2. Wochentag 6. Dimmereinstellung
3. Temperatur- und Thermostat-Einstellung 7. Symbol für Timer in Betrieb
4. Zeit und Timereinstellung 8. Timer ON & OFF-Einstellung
26
Standort und Anschluss
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial und halten Sie es außer der Reichweite
von Kindern. Kontrollieren Sie nach Entfernung der Verpackung, ob das Gerät
Beschädigungen oder Anzeichen eines Fehlers/Defekt/Störung aufweist. Benutzen Sie
das Gerät im Zweifelsfall nicht, sondern wenden Sie sich zur Kontrolle / Austausch an
Ihren Lieferanten.
Verwenden Sie den Kamin nicht, bevor er komplett gemäß den Vorschriften installiert
wurde und Sie das Handbuch vollständig gelesen haben.
Dieses Gerät wurde für die permanente Wandbefestigung konstruiert. Sorgen Sie für
eine stabile, vollkommen senkrechte, nicht schwingungsempfindliche und nicht
brennbare Wand, also nicht aus Holz oder synthetischem Material und auch nicht mit
brennbarem Material verkleidet. Achten Sie beim Bohren auf eventuell in der Wand
liegenden Leitungen.
Wählen Sie einen geeigneten Ort für den Kamin, mindestens einen Meter von allen
Hindernissen, Wänden und brennbaren Materialien entfernt (siehe auch die
Sicherheitsvorschriften) und in der Umgebung einer mindestens 16 Amp. gesicherten,
geerdeten Steckdose (gesichert mit 30 mA Erdlochschalter). Diese Steckdose muss sich
rechts vom Kamin befinden.
Der Abstand zwischen der Unterseite des Kamins und dem Boden muss mindestens 30
cm betragen, aber für eine optimale Sicht auf den Kamin wird eine Höhe von 60 cm
empfohlen. Der Abstand zwischen Kamin und Seitenwänden muss mindestens 20 cm
betragen, zwischen Kamin und Decke mindestens 100 cm. Hängen Sie das Gerät nicht
direkt unter oder gerade vor eine Steckdose (siehe Abbildung 1).
27
Die Wandstütze muss vollkommen waagerecht (Wasserwaage!) an der Wand befestigt
werden. Bestimmen Sie (unter Berücksichtigung des Obengenannten) den Platz der
Wandstütze, markieren Sie den Platz für die Schrauben und bohren Sie an den
markierten Stellen 4 Löcher mit einem Durchschnitt von 6 mm. Befestigen Sie die
Stecker in den Öffnungen und schrauben Sie die Wandstütze anschließend an die
Wand. Achten Sie beim Bohren auf eventuell in der Wand liegende Leitungen.
Befestigen Sie den Abstandhalter mit den beiden Schrauben an der Unterseite des
Kamins in den dafür bestimmten Öffnungen. Die eine flache Seite des Bügels muss
gegen die Unterseite des Kamins, die andere gegen die Wand ruhen, und zwar derart,
dass der Wandteil unter dem Kamin herausragt (Abb. 3). Wenn der Glasschirm
installiert wurde, sieht man diesen Bügel nicht mehr.
Hängen Sie den Kamin nun vorsichtig mit seinen Befestigungsbügeln zentral in die
Wandstütze (siehe Abbildung 2). Der Bügel darf nicht außerhalb der Stütze
hervortreten. Das Elektrokabel kommt rechts unten aus dem Kamin und muss von der
Wärme weggeleitet werden.
Zeichnen Sie nun den Platz ein, an dem der Abstandhalter an die Wand geschraubt
werden muss. Nehmen Sie den Kamin wieder von der Wand, bohren Sie beide Löcher
und versehen Sie diese mit einem Stecker, hängen Sie den Kamin wieder in den Bügel
und schrauben Sie den Abstandshalter an die Wand.
Hängen Sie die Glasplatte (mit zwei Personen!) mit ihren vier Haken über die vier
Knöpfe an der Seite des Kamins und kontrollieren Sie, ob alle vier aufeinander treffen
(siehe Abb. 4). Die Glasplatte wird durch Festziehen der Schraube, die durch den
Befestigungsbügel (der sich auf der Glasplatte befindet) steckt, gesichert.
Die Installation ist jetzt abgeschlossen.
Achtung: Sorgen Sie dafür, dass das Gewicht des Kamins an der Wandstütze hängt und
nicht auf dem Abstandshalter ruht!
Inbetriebnahme
Kontrollieren Sie, ob die Angaben auf dem Typenschild mit dem der Stromvorrichtung
übereinstimmen, an die Sie den Kamin anschließen möchten. Schließen Sie keine
anderen Geräte an denselben Anschluss.
Versehen Sie die Fernbedienung mit zwei AAA-1,5V Batterieren.
Prüfen Sie, ob der Hauptschalter auf AUS steht (O eingedrückt)
Stecken Sie jetzt den Stecker in eine geerdete Steckdose.
Schalten Sie den Hauptschalter auf AN (I eingedrückt). Der Ofen ist jetzt in
Bereitschaft, in der Anzeige erscheint das Symbol
Sie können den Kamin jetzt mit der Fernbedienung oder mithilfe der Drucktasten auf
dem Kamin bedienen.
28
Drucktastenbedienung:
Ohne Fernbedienung können Sie durch Drücken der betreffenden Tasten auf dem
Bedienungspanel manuell drei Stellungen einstellen, es leuchten jeweils die
entsprechenden Symbole auf:
- I/O: nur Flammeffekt
- I/O + 900 W: Flammeffekt und Heizen mit 900 W
- I/O + 1800 W: Flammeffekt und Heizen mit 1800 W (alle Symbole leuchten)
Drücken Sie länger auf die I/O-Taste, dann aktivieren Sie die Dimmerfunktion: Die
Lichtstärke nimmt mit jedem Piepton ab bzw. zu. Lassen Sie die Taste los, wenn die
gewünschte Lichtstärke erreicht ist.
Achtung! Der Thermostat kann nicht manuell, sondern nur mit der Fernbedienung bedient
werden. Die Standardeinstellung des Thermostats ist 20 °C.
Fernbedienung:
Drücken Sie die AN/AUS-Taste, um den Ofen einzuschalten.
Stellen Sie jetzt die gewünschte Temperatur ein. Normalerweise zeigt die Temperatur-
und Timereinstellung die Umgebungstemperatur an. Drücken Sie auf die Tasten + oder
. Es erscheint blinkend die eingestellte Temperatur, welche Sie durch Drücken
derselben Tasten von 15-30 °C ändern können. Nach einigen Sekunden wechselt die
Anzeige zur Umgebungstemperatur und ist die neue gewünschte Temperatur
eingestellt. Die Standardeinstellung ist 20 °C.
Jetzt können Sie den Ofen einschalten, indem Sie auf die Taste 900W(halbe
Leistung) oder 1800W(volle Leistung) drücken. Liegt die eingestellte Temperatur
über der Umgebungstemperatur, dann beginnt der Ofen zu heizen (900W,1800W). Die
entsprechenden Symbole in der Anzeige leuchten auf (900W-1 Stern,1800W- 2 Sterne).
Drücken Sie auf die IC-Taste, dann wählt der Ofen automatisch die am besten
geeignete Leistung. Die entsprechenden Symbole in der Anzeige leuchten auf
(IC-AUTO).
Der Thermostat schaltet den Ofen aus, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist,
und wieder an, wenn die Umgebungstemperatur wieder sinkt.
Drücken Sie auf die Dimmertaste, um den Flammeffekt des Zierofens heller oder
dunkler einzustellen (5 Stellungen).
Sie schalten den Ofen aus, indem Sie wieder auf die AN/AUS-Taste drücken. Die
eingestellte gewünschte Temperatur ist gespeichert. Schalten Sie den Ofen dann
wieder ein, müssen Sie allerdings erneut eine Leistung auswählen.
Möchten Sie den Ofen für längere Zeit ausschalten, dann schalten Sie auch den
Hauptschalter auf O (AUS). Die eingestellte gewünschte Temperatur wird gelöscht.
Ziehen Sie schließlich den Stecker aus der Steckdose.
Timer
Der Ofen hat einen eingebauten Wochentimer, mit dem Sie ein Wochenprogramm
von Ein- und Ausschaltungen einstellen können. Stellen Sie dazu erst Datum und Zeit
29
ein; andernfalls geht der Ofen davon aus, dass er am Sonntag um Mitternacht
eingeschaltet wurde!
Drücken Sie die AN/AUS-Taste, um den Ofen einzuschalten.
Drücken Sie auf die Taste TAG-und-ZEIT (DATE/TIME), der Wochentag erscheint in
der Anzeige. Wählen Sie mit den Pfeilen Λ und V den aktuellen Wochentag und
bestätigen Sie diese Auswahl durch erneutes Drücken der Taste TAG-und-ZEIT
(SUN = Sonntag, MON = Montag, usw.).
Jetzt blinkt die Stunde der Uhrzeit. Drücken Sie auf die Tasten + und , um die
aktuelle Stunde auszuwählen. Bestätigen Sie durch Drücken der Taste TAG-und-
ZEIT.
Jetzt blinken die Minuten der Uhrzeit. Drücken Sie auf die Tasten + und , um die
aktuelle Zeit auszuwählen. Bestätigen Sie durch Drücken der Taste TAG-und-ZEIT.
Datum und Zeit sind jetzt eingestellt.
So stellen Sie den Wochentimer ein:
Schalten Sie den Ofen mit der AN/AUS-Taste ein.
Drücken Sie auf die Taste Timereinstellung (TIMER SET). In der Anzeige blinkt 01,
dies steht für die erste Timereinstellung (von 10 möglichen). Bestätigen Sie Ihre
Auswahl durch erneutes Drücken der Taste für die Timereinstellung.
Der Wochentag (SUN) blinkt. Wählen Sie die Wochentage aus, für die die
Einstellung gelten soll (bspw. von Montag bis Freitag), indem Sie bei den
auszuwählenden Tagen + und bei den nicht auszuwählenden Tagen drücken
(SUN = Sonntag, MON = Montag, usw.). Mit den Pfeilen gelangen Sie stets zum
nächsten Wochentag. Drücken Sie erneut auf die Taste Timereinstellung, um die
Auswahl der Wochentage zu bestätigen.
Die Stunden blinken und in der Anzeige erscheint ON(an). Drücken Sie auf die
Tasten + und , um die Stunde einzustellen, zu welcher sich der Ofen einschalten
soll. Bestätigen Sie durch Drücken der Taste für die Timereinstellung.
Jetzt blinken die Minuten. Drücken Sie auf die Tasten + und , um (in Schritten von
10 Minuten) die Minuten einzustellen, zu welcher sich der Ofen einschalten soll.
Bestätigen Sie durch Drücken der Taste TAG-und-ZEIT. Die Anfangszeit ist jetzt
eingestellt.
Die Stunden blinken wieder, da Sie nun die Zeit einstellen, zu welcher sich der Ofen
ausschalten soll. In der Anzeige erscheint OFF(aus). Wählen Sie die Ausschaltzeit
auf dieselbe Weise wie die Einschaltzeit und bestätigen Sie durch Drücken der
Taste Timereinstellung.
Jetzt blinkt die Temperatureinstellung. Wählen Sie mit den Tasten + und die
gewünschte Temperatur und bestätigen Sie durch Drücken der Taste
Timereinstellung.
Ihre erste Timereinstellung ist vorgenommen.
Um eine zweite Einstellung vorzunehmen, drücken Sie wieder auf die Taste
Timereinstellung. Während 01blinkt, drücken Sie auf die Taste +: Es erscheint
30
02. Bestätigen Sie dies durch Drücken der Taste Timereinstellung und stellen Sie
dann, wie oben beschrieben, Wochentage, Stunden und Minuten ein.
Sie können bis zu 10 Timereinstellungen vornehmen. Vermeiden Sie,
widersprüchliche oder einander überlappende Aufträge einzustellen.
Damit der Ofen laut Timer arbeitet, tun Sie folgendes:
Schalten Sie den Ofen mit der AN/AUS-Taste ein.
Drücken Sie auf die Taste 900W oder 1800W, um die gewünschte Leistung
einzustellen. Liegt die gewünschte Temperatur über der Umgebungstemperatur,
dann beginnt der Ofen zu heizen (900W,1800W). Die entsprechenden Symbole in
der Anzeige leuchten auf (900W-1 Stern,1800W- 2 Sterne).
Wenn Sie auf die IC-taste (automatische Leistungsauswahl) drücken, möglich
beginnt der Ofen 20 Minuten vor der eingestellten Zeit zu heizen.
Nach diesen 20 Minuten wählt der Ofen automatisch die am besten geeignete
Leistung. Die entsprechenden Symbole in der Anzeige leuchten auf (IC-AUTO).
Drücken Sie auf die Dimmertaste, um den Flammeffekt des Zierofens heller oder
dunkler einzustellen (5 Stellungen).
Aktivieren Sie jetzt den Timer, indem Sie auf die Taste TIMER ON/OFF (Timer
an/aus) drücken. Das Symbol Timer in Betriebleuchtet auf und die
Timereinstellung 01 blinkt. Wenn Sie jetzt auf OK drücken, wird der Ofen alle
Einstellungen bis Sonntag um Mitternacht einmal abarbeiten. Möchten Sie, dass
der eingestellte Plan wöchentlich wiederholt wird, dann drücken Sie erneut auf die
Taste TIMER ON/OFF. In der Anzeige erscheint jetzt das Symbol ][. Wenn Sie jetzt
auf OK drücken, wird die Timereinstellung wöchentlich wiederholt.
Wenn Sie keine Timereinstellung auswählen, wählt der Ofen nach ca. 14maligem
Blinken automatisch die Einstellung 01 und wird der Ofen alle Einstellungen bis
Sonntag um Mitternacht einmal abarbeiten.
Achtung! Alle Timereinstellungen (max. 10 pro Woche) werden nacheinander
abgearbeitet. Achten Sie also darauf, dass diese keine Widersprüche enthalten!
Auch während des Timerbetriebs können Sie Thermostat, Leistung und Dimmer
nach Wunsch einstellen.
Sie deaktivieren den Timer, indem Sie auf die Taste TIMER ON/OFF (Timer an/aus)
drücken. Der Ofen verhält sich jetzt, als wären keine Timereinstellungen
vorgenommen worden, und arbeitet normal laut den Thermostat- und
Leistungseinstellungen. Indem Sie nochmals auf die Taste TIMER ON/OFF drücken,
aktivieren Sie den Timerbetrieb wieder.
Um eine Timereinstellung zu löschen, drücken Sie auf die Taste Timereinstellung.
In der Anzeige blinkt 01. Suchen Sie mit den Tasten + und - die
Einstellungsnummer, die Sie löschen wollen, und drücken Sie dann auf die C-Taste
(Timereinstellung löschen). Die Timereinstellung verschwindet sofort.
HINWEIS: Soll der Ofen laut Timerprogramm arbeiten, muss er also nicht nur in
Bereitschaft sein, sondern (mit der AN/AUS-Taste) eingeschaltet bleiben. Ist dies nicht
31
gewünscht, dann schalten Sie den Ofen immer mit der AN/AUS-Taste und mit dem
Hauptschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
HINWEIS: Wird die Stromzufuhr getrennt, werden Wochentag und Uhrzeit gelöscht. Dies
geschieht nicht nur beim Ziehen des Steckers, sondern auch beim Betätigen des
Hauptschalters auf O (AUS). Die Timereinstellungen bleiben allerdings gespeichert. Wenn
Sie den Strom wieder einschalten und Timereinstellungen vorgenommen sind, müssen Sie
also sofort Wochentag und Zeit einstellen, sonst beginnt die Zeit ab 0 Uhr zu zählen!
Haben Sie rund 15 s keine Taste gedrückt, dann erlischt die Anzeige. Drücken Sie auf eine
willkürliche Taste, um die Anzeige wieder zu aktivieren.
Ausschalten
Ist der Ofen nicht in Gebrauch, dann schalten Sie ihn mit dem Hauptschalter aus (O
eingedrückt) und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Damit werden alle
Einstellungen - auch Tag und Zeit - gelöscht. Nur die Timereinstellungen bleiben erhalten.
Sicherung
Der Siena Zierkamin ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Die
Überhitzungssicherung schaltet den Ofen aus, wenn es inwendig zu heiß wird. Das kann
geschehen, wenn der Ofen seine Wärme unzureichend abgeben oder zu wenig frische Luft
ansaugen kann. In der Regel ist die Ursache (teilweise) Abdeckung des Ofens, Verstopfung
des Ansaug- und/oder Ausblasgitters, Schmutz, Platzierung zu dicht an z.B. einer Wand,
usw. Wenn dies geschieht, schalten Sie den Kamin aus, indem Sie den Hauptschalter auf O
stellen und entfernen Sie den Stecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Kamin
mindestens 15 Minuten abkühlen und beheben Sie die Ursache für die Überhitzung.
Anschließend können Sie den Kamin wieder in Betrieb nehmen. Wiederholt sich die
Überhitzung oder können Sie die Ursache nicht herausfinden, bringen Sie den Kamin zur
Kontrolle/Reparatur zu Ihrer Servicestelle.
Achtung! Aus Sicherheitsgründen nimmt der Kamin seine Funktion nach einer Überhitzung
nicht automatisch wieder auf. Vor der Benutzung müssen immer die sicheren
Bedingungen kontrolliert werden. Schalten Sie den Kamin darum auch nicht mithilfe eines
Timers ein und schließen Sie ihn nicht an eine Stromvorrichtung an, die sich regelmäßig
ein- und ausschaltet.
Reinigung und Wartung
Entfernen Sie immer den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie den Kamin erst
abkühlen, bevor Sie ihn reinigen oder berühren. Der Siena-Kamin erfordert keine
besondere Wartung. Halten Sie die Ansaug- und Ventilationsöffnungen immer sauber und
staubfrei. Um das Metallgehäuse an der Außenseite zu reinigen, können Sie ein weiches
Tuch oder eine weiche Bürste benutzen. Auch die Glasfläche kann mit einem weichen
Tuch gereinigt werden. Benutzen Sie keine scheuernden Reinigungsmittel und auch keine
32
speziellen Glasreiniger. Wenn eine Störung auftritt, immer sofort den Stecker aus der
Steckdose ziehen und sich an eine Servicestelle wenden. Führen Sie selbst keine
Reparaturen aus und bitten Sie immer um Originalersatzteile. Wenn Sie den Kamin nach
der Saison aufräumen möchten, reinigen Sie ihn, verpacken ihn, nach Möglichkeit in der
Originalverpackung und weisen ihm einen kühlen, trockenen und staubfreiem Ort zu.
Sorgen Sie dafür, dass er gerade steht.
Probleme und Lösungen
Sollte der Kamin nicht ordnungsgemäß funktionieren, überprüfen Sie die
Stromvorrichtung. Funktioniert die Steckdose? Ist eine Sicherung durchgebrannt?
Stoppt der Kamin seinen Betrieb plötzlich, kann der Überhitzungsschutz in Betrieb
getreten sein, siehe unter ‚Sicherheitsvorrichtung’.
Wenn andere Störungen auftreten, den Kamin sofort ausschalten, Stecker aus der
Steckdose entfernen und Ihren Lieferanten oder einen anerkannten Elektriker
konsultieren. Führen Sie niemals selbst Reparaturen aus; das ist gefährlich und lässt die
Garantie verfallen.
Abfallentsorgung
Entsorgen Sie das Gerät am Ende seiner Lebensdauer gemäß den örtlichen Gesetzen und
Vorschriften oder liefern Sie es an Ihren Lieferanten.
33
Thank you
Thank you very much for choosing for a EUROM device. You have made a good choice! We
hope you will be satisfied about its functioning. To get maximum profit from your product,
it is important to read this manual attentive and totally before use, and to understand
what is written. Read especially the safety instructions: they are there to protect you and
your environment. Keep the manual in a safe place for future reference. Store also the
package: that is the best protection for your product in times of no-use. And if you at any
time pass the appliance on, pass on the manual and package too.
We wish you a lot of fun with the Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
This manual has been complied with the utmost care. Nevertheless, we reserve the right
to optimize this manual at any time and to adjust it technically. The image used may differ.
_________________________________________________________________________
Symbol Explanation
Do not cover the device
Technical data
Supply voltage
220-240V~50Hz
Maximum capacity
1800 Watt
Settings
0-900-1800 Watt
Thermostat
+
Bulb
LED
Dimensions
11,4 x 65 x 52 cm
Weight
12,8 kg
Batteries remote control
2 x 1,5V AAA (not provided)
34
Warning electric heaters
Safety warning - general
1. Read the user instructions carefully and completely before using (and installing) this
device. Keep the instruction leaflet somewhere safe so that you can consult it and
pass it on in future.
2. Before use, check your new device (including cable and plug) for any visible damage.
Never use a damaged device but take it back to the supplier for a replacement.
3. In the event of incorrect usage or installation, there is a risk of electric shocks and/or
a fire hazard.
Warnings device position
1. Do not use the device before it has been fully installed as set out in the user
instructions. Never use the device standing up or leaning against something, or
similar. Never insert the plug into the socket before the device has been correctly
installed at the appropriate place.
2. When installing, the following minimum distances should be considered:
Minimum distance to ceiling: 100 cm
Minimum distance to side walls: 20 cm
Minimum distance to the ground: 30 cm
3. The air around the device must be able to circulate freely. Never install it too close to
large objects and never under a shelf, cupboard, curtains or similar. The minimum
distances from large objects such as shelves, cupboards, etc. to the top, sides and
underneath of the device are equal to the aforementioned minimum distances to
ceilings, side walls and the ground, respectively.
4. This device is not suitable for installation in damp spaces such as bathrooms, wash
rooms etc. Never install the device near water points and reservoirs (tap, bath,
shower, toilet, sink, swimming pool, etc.). Make sure that the device cannot fall into
water and that it cannot be penetrated by water. If the device falls into water make
sure you remove the plug from the socket! Do not use a device that is wet inside but
take it to be repaired. Never immerse the device, cable or plug in water or any other
fluid and never touch device with wet hands.
5. The wall to which the device is secured and the ceiling and walls within 1 metre of the
device must not be made of flammable materials. Materials must be resistant to
temperatures of at least 200°C without burning, melting, deforming or bursting into
flames. Check regularly to ensure that the wall and ceiling are not overheating; this
could be dangerous!
6. Only use the device if it has been secured properly. Make sure that you always use
attachment materials that are suitable for the surface you are working with; consult
an expert if required.
7. With wall installation: never block the space between the device and the wall.
8. Never install this device behind a door or by an open window, where rain could get in.
9. If this device is connected directly to your electrical installation, it must be installed
by a specialist, taking into account the valid regulations/legislation.
35
10. Do not place the device near, under or facing an electrical socket and not in the
vicinity of an open fire or heat source.
11. Do not use the device nearby or facing furniture, curtains, paper, clothing, bedding,
towels or other flammable materials. Keep at least 1 metre from device!
12. Do not use the heater outdoors or in areas that are smaller than 15m³.
13. The device contains hot and/or glowing and sparking components. Do not, therefore,
use where fuels, paint, flammable fluids and/or gases are stored. Do not use the
device in an environment that poses a fire risk, e.g. near gas tanks, gas pipes or
aerosols. This is an explosion and fire risk!
Warnings - use
1. Do not use additions/accessories on the device that have not been supplied or
approved by the manufacturer.
2. Only use the device for its intended purpose and in the manner set out in this
instruction leaflet.
3. Some parts of this device will get very hot and could cause burns. You must pay
particular attention to children, vulnerable persons and pets that are present near
the device. Never leave them alone with a working device.
4. Never cover or block the device; it will overheat and this could lead to a fire risk.
Never hang or place objects such as clothing, towels, blankets, cushions, paper, etc.
on the device. The minimum distance of 1 metre between the device and flammable
materials must always be applied. Ventilation openings should never be blocked as
this may pose a fire risk. Never use the device to dry clothing or place anything on it.
Do not let anything lean against the device!
5. The device is exclusively intended for normal, household usage. Only use for
providing heat in your home.
6. The connection voltage and frequency, as given on the device, must correspond to
that of the socket to be used. The electrical socket to be used must be an earthed
connection. The electrical installation must be protected via a 30 mA earth leakage
circuit breaker. The electrical socket that you are using must be to hand at all times in
order to be able to remove the plug from the socket in the event of an emergency.
7. To avoid overloading and/or fuses being blown, do not use any other equipment on
the same socket or electrical group as the one used for the device.
8. Unroll the electric cable for the device fully before inserting the plug into the socket
and ensure that the electrical cable does not come into contact with the fireplace or
get hot. Do not run the electrical cable under carpet, cover with mats, runners or
similar and do not place in areas that are walked on frequently. Ensure that it cannot
be stepped on and that no furniture is placed on top of it. Do not bend the electrical
cable around sharp corners and do not roll up too tightly after use! Prevent the
electrical cable coming into contact with oil, solvents and sharp objects. Check the
cable and plug regularly for damage. Do not bend or pinch the electrical cable and do
not wind it around the device; this could damage the insulation!
36
9. The use of an extension cable is not advised as this can lead to overheating and fire. If
the use of an extension cable is unavoidable, make sure that it is not damaged and
that it is an approved extension cable with a minimum diameter of 3x2,5mm² and a
minimum permitted capacity of 2500 Watt. Always fully extend the cable in order to
prevent overheating.
10. Only connect the device to a fixed socket. Do not use multi-plug adapters or similar.
11. During use, the plug may begin to feel warm; this is normal. If it’s really warm, there
may be something wrong with the socket. Please contact your electrician.
12. Always turn off the device and remove the plug from the power socket: Never turn
the device off using the plug!
13. Prevent foreign objects entering the radiation/ventilation or outlet openings on the
device. This may cause electric shock, fire or damage.
14. Never leave a working device unattended but switch off and then remove the plug
from the socket. Always remove the plug from the socket when the unit is not in use!
Always remove plug by pulling on the plug itself; never pull on the electrical cable!
15. Apart from manual use, this device can also be operated via a timer. However you
operate it, make sure that the safety guidelines are taken into account at all times!
Do not operate the device with an additional time clock, timer, volume control or any
other device that automaticaaly turns on the device.
16. This device gets hot during use. Never touch the device when it is on or shortly
thereafter; it could burn you.
17. Never operate the device with wet hands.
Who can use the device?
1. Children younger than 3 must be kept out of the vicinity of the device unless they are
continuously supervised.
2. Children between the ages of 3 and 8 may only switch the device on or off if it is set
up or installed at its usual location and they are supervised or have received
instructions regarding the safe use of the device and understand the corresponding
hazards. Children between the ages of 3 and 8 may not insert the plug into the
socket, adjust the device settings or clean or maintain it.
3. This device can only be used by children from the age of 8 and elderly persons and
persons with diminished physical or mental capacities or a lack of experience and
expertise if they are supervised or have received instructions regarding the safe use
of the device and understand the corresponding hazards.
4. Children may not clean or maintain the device without supervision.
5. Children may not play with the device.
Warnings for maintenance
1. Keep the device clean. Dust, dirt and/or deposits in the device often lead to
overheating. Ensure that this type of build-up is regularly removed.
2. Always switch the device off, remove plug from socket and let the device cool down
before you:
- clean the device
37
- users - maintain the device.
- touch or move the device.
3. Never switch the device on if you have noticed damage to the device itself, the cable
or plug or if it does not work properly, makes strange noises, smells odd or you can
see smoke, or if it has fallen or shows any other signs of damage. Remove the plug
from the socket immediately. Take the entire device back to your supplier or a
recognised electrician to be checked and/or repaired. Always ask for original parts to
be used.
4. The device may only be opened and/or repaired by a competent and qualified
person. Do not carry our your own repairs as this could be dangerous! Repairs carried
out by unauthorised persons or changes made to the device could damage the
dust/waterproof capacity of the device and will nullify the guarantee and the
manufacturer’s liability.
5. If the electrical cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, their
service department or somebody with similar qualifications in order to prevent
creating a hazard.
Failing to adhere to points 3, 4, 5, could lead to damage, fire and/or personal injury. They
will invalidate the guarantee and the supplier, importer and/or manufacturer shall not be
liable for the consequences.
Description
The SIENA comprises an atmospheric fireplace (containing a heating element and
ventilator which blows warm air out of the top of the fireplace), wall supports, a remote
control and this instruction booklet.
The atmospheric fireplace is covered with a rounded glass plate at the front. There is a
metal cabinet behind this which contains the atmospheric elements at the front, air grilles
at the sides and, on top, the grille which is used to blow out warm air and the operating
panel. The hanging bracket is located at the back and the technical aspects are housed
internally.
The wall supports must be attached to the wall so that the fireplace can be hung on them.
Screws, plugs, a spacer bracket and self-tapping screws are supplied.
There are four buttons on the remote control; one red and three black. The red button
switches the atmospheric screen on; the two upper black buttons are for setting heat
levels (900 and 1800 Watt respectively) and the lower black button (the dimmer) is used
to regulate the clarity of the screen.
38
Remote control:
A. ON/OFF button
B. Button for setting the time
C. + button
D. Erasing the time setting
E. Timer on/off button
F. Dimmer button
G. DAY and TIME button
H. - button
I. Automatic output selection
J. 900W button
K. 1800W button
Display:
1. Stand-by light 5. Lamps of 900W - 1800W - auto
2. Day indicator 6. Dimmer setting
3. Temperature and thermostat setting 7. Operating timer light
4. Time indicator and timer setting 8. Timer ON & OFF setting
Location and connection
Remove all packaging material and keep out of reach of children. After removing
packaging, check the appliance for damage or other signs that could indicate a
fault/defect/malfunction. In case of doubt, do not use the appliance, but contact your
vendor for inspection or replacement.
Do not use the fireplace before it has been completely installed according to the
instructions and you have read the instruction booklet fully!
This device was designed to be permanently hung on a wall. Ensure the wall is sturdy,
completely vertical, is not sensitive to vibration and is not flammable. Make sure it is
not made of synthetic material and or covered with flammable material. Be aware of
pipes that may be contained within the walls when drilling holes.
Choose a suitable location for the fireplace, at least one metre from all obstructions,
walls and flammable materials (see safety instructions) and in the vicinity of a 16 Amp
(at least) fused, earthed electrical socket (protected by a 30 mA earth leakage circuit
breaker). This socket must be located to the right of the fireplace.
39
There must be at least 30 cm distance between the base of the fireplace and the
ground, however, you are advised to place the fireplace at a height of 60 cm. for the
best sight. There must be at least 20 cm distance between the fireplace and the side
walls, at least 100 cm. between the fireplace and the ceiling. Do not hang the device
directly under or in front of an electrical socket (see diagram 1).
The wall supports must be attached horizontally (use a spirit level!) to the wall.
Determine the location of the wall supports (take the above into account), mark the
location of the screws and drill 4 holes at the marked places using a 6 mm drill. Put the
plugs into the holes and then screw the wall supports to the wall. Be aware of pipes
that may be contained within the walls when drilling holes!
Attach the spacer bracket with both self-tapping screws underneath the fireplace in
the holes provided. The flat side of the bracket must be placed against the underside
of the fireplace; the other must rest against the wall so that the wall piece sticks out
under the fireplace (diagram 3). This bracket will be hidden from sight once the glass
screen has been installed.
Now hang the fireplace carefully on the central wall support with the hanging bracket
(see diagram 2). The bracket should not stick out from the support! The electrical
cable comes out at the right hand, lower side of the fireplace and must be placed out
of range of the heat.
Now mark the location at which the spacer bracket must be screwed to the wall.
Remove the fireplace from the wall, drill both holes and insert a plug. Hang the
fireplace on the bracket and screw the spacer bracket to the wall.
40
Hang the glass plate (two people are needed for this job!) with the four hooks over the
four knobs on the sides of the fireplace and check that all four hooks are correctly
attached (see diagram 4). Secure the glass plate by tightening the screw that goes
through the bracket (which sits on the glass plate).
Installation is now complete.
Note: ensure that the weight of the fireplace hangs on the wall supports and not on the
spacer bracket!
Operating
Check that the details on the data plate correspond to those of the electrical supply
which you wish to use for the fireplace. Do not use the same connection for any other
equipment.
Install two AAA-1,5V batteries in the remote control.
Check whether the main switch is set to OFF (O is pushed in)
Now insert the plug into the grounded socket.
Push the main switch to ON (I is pushed in). The stove is now on stand-by and
the light is switched on at the display
You can now further operate the fireplace with the remote control or
with the buttons on the fireplace itself.
Push-button operation
If you don't use the remote control, you can press the relevant buttons on the control
panel, manually set it to 3 positions; the corresponding lights will turn on.
- I/O : flame effect only
- I/O + 900W : flame display and heating at 900W
- I/O + 1800W : flame display and heating at 1800 Watt (all the lights are turned on).
By pressing the I/O button longer, you initiate the dimmer function; the light intensity will
increase or decrease with every tweet. Release the button when you have achieved the
desired intensity
Attention! The thermostat cannot be set manually, only with the remote control. The
thermostat is standard set to 20°C.
Remote control
Press on the ON/OFF button to switch on the stove.
Now set the desired temperature. The temperature & timer setting will usually show
the ambient temperature. By pressing on the + or - button, you see the set
temperature flashing for a short time and by pressing the + or - buttons, you can adjust
the temperature (from 15 to 30°C). After a few seconds, the display switches back to
the ambient temperature and the newly desired temperature is set. The temperature is
standard set to 20°C.
41
Now you can start operating the stove by pressing the button to 900W (half output) or
1800W (full output). When the set temperature is above the ambient temperature, the
stove will start to heat (900W,1800W). The corresponding lights on the display are
turned on (900W-1 star,1800W-2 stars).
If you press the IC button, the stove will automatically choose the most suitable output.
The corresponding lights on the display are turned on (IC-AUTO).
The thermostat will switch off the stove as soon as the stove reaches the desired
temperature and it will switch it on again if the ambient temperature drops.
By pressing the ‘dimmer’ button (there are 5 positions), you can intensity or decrease
the flame effect of the stove.
You switch off the stove by pressing the ON/OFF button. The temperature level that
you set will remain. However, if you switch on the stove once again, you will have to
reset the output.
If you want to switch off the stove for a longer period, then also set the main switch on
O (OFF). The set temperature will now be erased. Finally remove the plug from the
socket.
Timer
The stove has a built-in weekly timer, which allows you to set a weekly schedule for
switching on and off. You must first set the date and time; if you don't do that, then
the stove assumes that it is scheduled for Sunday at 00.00!
Press the ON/OFF button to switch on the stove.
Press on the DAY/TIME button; the day indicator will light up. Select the arrows Λ
and V for the current day and confirm this by pressing the DAY/TIME button again
(Sunday, Monday, etc.)
The hour indication will now flash. By pressing on the + and - buttons, you select
the current hour. Reconfirm by pressing on the DAY/TIME button.
The minutes indicator will now flash. By pressing on the + and - buttons, you select
the precise time. Confirm by pressing on the DAY/TIME button.
Day and time are now set.
To set the weekly timer, take the following steps:
Ensure that the stove is switched on with the ON/OFF button.
Press on the TIMER SET button. The indication 01 on the display starts to flash,
indicating that you have selected the first timer setting (you can select 10 timer
settings). Confirm this by pressing once again on the TIMER SET button.
The day indicator will now flash (SUN). Choose the days when the stove must
operate (e.g., from Monday to Friday) by pressing + next to the days you have
selected and pressing - next to the days that you don't want to select. Use to
arrows to move to the next day. Press again on the TIMER SET button to choose
the days and confirm.
42
The hours indication will now flash and you will see ON on the display. By selecting
the + and - buttons, you choose the hours when you want the stove to operate.
Confirm by pressing the TIMER SET button.
The minutes indicator will now flash. By pressing the + and - buttons, you select
the time period (in intervals of 10 minutes) for the stove to operate. Confirm by
pressing on the DAY/TIME button. The starting time is now set.
The hour indicator is flashing again to order for you to set at which time the
operation must end. OFF appears on the display. Select the time in the same way
you selected the operating time and confirm by using the TIMER SET button.
Now the temperature setting starts to flash. Using the + or - buttons, select the
desired temperature and confirm by using the TIMER SET button.
You initial timer setting is now set.
To generate a second setting, press once again on the TIMER SET button. While 01
is flashing, press on the + button: 02 will appear. Confirm this using the TIMER SET
button and subsequently set new days, hours and minutes as described above.
You can generate maximum 10 time settings. Prevent the setting from containing
any conflicting or overlapping orders.
To operate the stove according to the timer settings, do the following:
Switch on the stove using the ON/OFF button.
Press the 900W or 1800W button to set the desired output. If the desired
temperature is above the ambient temperature, the stove will begin to heat (
900W,1800W). The corresponding light will light up on the display (900W-1
star,1800W-2 stars).
If you press the IC button (automatic choice of output), the stove possible will start
to heat the room 20 minutes before the set time. After 20 minutes the stove will
automatically choose the most suitable output.The corresponding light will light up
on the display (IC-AUTO).
By pressing the ‘dimmer’ button (there are 5 positions), you can intensity or
decrease the flame effect of the stove.
Now activate the timer by pressing on the TIMER ON/OFF button. The operating-
timer light will light up and the timer set 01 will flash. If you press OK now, then
the heater will completely process all the settings once until Sunday evening 24:00.
If you want to repeat the set weekly schedule, press once again on the TIMER
ON/OFF button. A symbol ][ will appear on the display. If you now press OK, the
timer setting will be repeated weekly.
If you don’t select a time setting, then the stove will automatically select setting 01
after flashing approx. 14 times and the heater will completely process all the
settings once until Sunday evening 24:00.
Attention! All timer settings (maximum 10 per week) will be processed completely
one by one. Therefore, make sure that they do not contradict each other!
If you wish, you can also readjust the thermostat, output and dimmer while the
timer is working.
43
You stop the operation of the timer by pressing on the TIMER ON/OFF button. The
stove will act as if there are no current timer settings and will simply operate
according to the thermostat and output settings. By pressing the TIMER ON/OFF
button again, you reactivate the timer setting.
To erase the timer setting, press on the TIMER SET button. 01 will start flashing on
the display. Using the + and - buttons, look for the setting number that you want to
erase and subsequently press on the C button (erasing the timer setting). The
timer setting will disappear immediately.
ATTENTION! If you want the stove to operate according to a timer programme, it will not
only have to remain on stand-by, but also switched on (using the ON/OFF button). If this is
not necessary, always switch off the stove using the ON/OFF button, switch off the main
switch and remove the plug from the socket.
ATTENTION! Day and time are deleted if the electricity is cut off. This happens not only
when the plug is pulled out of the socket, but also if the main switch is set to O (OFF). The
timer settings however are stored. When the electricity is restored and the timer settings
are entered, then you need to reset the day and hour settings immediately; otherwise the
time will begin at 0.00!
If you do not enter any orders for approx. 15 seconds, the display will turn off. Pressing
any random button will reactivate the display.
Switching off
If you are not using the stove, you must switch it off using the main switch (you press O)
and remove the plug from the socket. Doing this will erases all the settings, also day and
time. Only the timer settings are stored.
Safety feature
The Siena atmospheric fireplace is equipped with an overheating safeguard. In case of
internal overheating, the overheating safeguard will switch the heater off. This may occur
if the heater cannot give off enough heat or if it cannot draw in enough fresh air. As
mentioned above, this is generally caused by (partially) covering the heater, obstructing
the air intake and/or outlet grills or installing the heater too close to a wall or something
similar. If this happens, turn the fireplace off by switching the main switch to O and
remove the plug from the socket. Leave the fireplace to cool down for at least 15 minutes
and remove the cause of overheating. You can then switch the fireplace back on. If the
device overheats again or you cannot ascertain the reason for this, take the fireplace to
your service point to be checked/repaired.
Important! For safety reasons the fire will not automatically restart after overheating.
Check whether conditions are safe before switching it on! So never switch on the heater
44
by means of a timer and never connect it to a power supply that regularly switches on and
off.
Cleaning and maintenance
Always remove the plug from the socket and let the fireplace cool down before cleaning or
touching.
The Siena atmospheric fireplace does not need much maintenance. Always keep the in-
and outlet openings clean and dust-free. Use a soft cloth or a soft brush to clean the
outside of the metal case. The glass plate can also be cleaned with a soft cloth. Do not use
abrasive cleaning fluids or special glass cleaners!
If the device malfunctions, immediately remove the plug from the socket and take to a
service point. Do not carry out repairs yourself and always ask for original parts to be used.
If the fireplace is to be stored after the winter period, clean it, pack it in original packaging
if possible and store in a cool, dry and clean place. Make sure the fireplace is kept upright.
Problems and solutions
If the fireplace will not work check the electrical supply. Is the socket working properly?
Has the fuse blown?
If the fireplace stops working suddenly, it may mean that the overheating safeguard has
been triggered (see under ‘Safeguards’).
In the event of other defects, immediately switch the fireplace off, remove the plug from
the socket and consult a supplier or recognised electrician. Never carry out repairs
yourself as this invalidates the guarantee and may be dangerous!
Disposal
At its end of life, discard the device according to the local laws and regulations, or deliver
the device to your supplier.
45
Remerciements
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil EUROM. Vous avez fait un excellent
choix ! Nous espérons que ce produit fonctionnera à votre entière satisfaction.
Pour que vous profitiez au maximum de votre appareil, nous vous recommandons de lire
attentivement et de bien comprendre le contenu intégral de ce mode d’emploi avant
toute utilisation. Accordez une attention particulière aux consignes de sécurité, qui sont
indiquées pour votre sécurité et celle de votre entourage !
Conservez ensuite le mode d’emploi afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
Conservez également l’emballage : celui-ci apporte la meilleure protection de votre
appareil pendant son entreposage hors saison. Si vous cédez l’appareil à une autre
personne, remettez-lui également le mode d’emploi et l’emballage.
Nous vous souhaitions beaucoup de plaisir avec le Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Ce manuel a été rédigé avec le plus grand soin. Néanmoins, nous nous réservons le droit
d’optimiser ce manuel à tout moment et de le modifier techniquement. Les images
utilisées peuvent différer.
Explication de symbole
Ne couvrez pas l’appareil
Données techniques
Tension
220-240V~50Hz
Puissance max.
1800 Watts
Possibilités de réglage
0-9001800 Watts
Thermostat
+
Ampoule
LED
Dimensions
11,4 x 65 x 52 cm
Poids
12,8 kg
Piles télécommande
2 x 1,5V AAA (non incluses)
46
Avertissements poêles électriques
Sécurité avertissement généralités
1. Lisez attentivement et entièrement ce mode d'emploi avant toute utilisation (et
éventuellement installation) de cet appareil. Conservez-le afin de pouvoir le consulter
ultérieurement et, éventuellement, le transmettre.
2. Avant toute utilisation, vérifiez si ce nouvel appareil (accompagné du cordon
d'alimentation et de la fiche) présente des détériorations visibles. Si l'appareil est
endommagé, ne le mettez pas en service et remettez-le à votre fournisseur pour
remplacement.
3. Une utilisation ou une installation incorrecte pose un risque de choc électrique et/ou
d'incendie.
Avertissements de position de l’appareil
1. N'utilisez pas l'appareil tant qu'il n'est pas entièrement installé comme décrit dans ce
mode d'emploi ! N'utilisez jamais l'appareil debout, en appui, etc. N'insérez pas la
fiche dans la prise de courant avant que l'appareil ne soit installé correctement et à
l'endroit définitif.
2. Observez les distances minimales suivantes lors de l'installation :
Distance minimale jusqu'au plafond : 100 cm
Distance minimale jusqu'aux parois latérales : 20 cm
Distance minimale jusqu'au sol : 30 cm
3. L'air doit pouvoir circuler librement autour de l'appareil. Par conséquent, ne placez
pas l'appareil trop près d'objets volumineux, ni sous une planche, une armoire, des
rideaux, etc. La distance minimale entre des objets volumineux, telles que planches,
armoires, etc., et le dessus, les côtés et le dessous de l'appareil doit être égale aux
distances minimales indiquées par rapport, respectivement, au plafond, aux parois
latérales et au sol.
4. Cet appareil ne peut pas être utilisé dans des pièces humides telles que salles de bain,
buanderies, etc. N'installez jamais l'appareil à proximité de points d'eau et de
réservoirs d'eau (robinet, baignoire, douche, toilette, lavabo, piscine, etc.). Veillez à
ce que l'appareil ne puisse jamais tomber à l'eau et que de l'eau ne puisse pas
pénétrer dans l'appareil. Dans le cas où l'appareil tomberait à l'eau, retirez d'abord la
fiche de la prise de courant ! Un appareil dont l'intérieur est entré en contact avec de
l'eau ne doit plus être utilisé et doit être confié à un réparateur. Ne plongez jamais
l'appareil, le cordon d'alimentation ou la fiche dans de l'eau ou un autre liquide et ne
touchez jamais l'appareil les mains mouillées.
5. Le mur auquel l'appareil est monté et le plafond et le mur qui se trouvent à 1 mètre
de l'appareil doivent être constitués d'un matériau non ou difficilement inflammable.
Le matériau doit en tout cas résister à une température minimale de 200°C sans
brûler lentement, fondre, se déformer ou prendre flamme. Vérifiez régulièrement si
le mur et le plafond présentent un risque de surchauffe ; une surchauffe peut causer
un danger !
47
6. Utilisez uniquement l'appareil s'il est solidement fixé. Veillez toujours à utiliser du
matériel de fixation adapté à la surface en question ; consultez un spécialiste au
besoin.
7. En cas de montage mural de l'appareil : ne bloquez jamais l'espace entre l'appareil et
le mur.
8. N'installez pas cet appareil derrière une porte et près d'une fenêtre ouverte où il
risque d'être mouillé par la pluie.
9. Si l'appareil est directement relié au câblage de votre installation électrique, il doit
être installé par un spécialiste compétent, en tenant compte des législations et
réglementations en vigueur et des consignes.
10. Ne placez pas l'appareil tout près, en-dessous ou en direction d'une prise de contact,
ainsi qu'à proximité d'un feu ouvert ou de sources de chaleur.
11. N'utilisez pas l'appareil près ou en direction de meubles, serviettes, rideaux, papiers,
vêtements, linges de lit ou autres objets inflammables. Tenez-les à au moins 1 mètre
de distance de l'appareil !
12. N'utilisez pas le foyer à l'extérieur ou dans des pièces de moins de 15m³.
13. L'appareil contient des composants internes chauds et/ou brûlants et pouvant
provoquer des étincelles. L'appareil ne doit pas être utilisé dans un endroit où des
carburants, des liquides inflammables et/ou des gaz, etc. sont entreposés. N'utilisez
pas l'appareil dans un environnement présentant un risque élevé d'incendie, par
exemple près de réservoirs à gaz, de canalisations de gaz ou de bombes aérosols. Ceci
présente un risque d'explosion et d'incendie !
Avertissements utilisation
1. N'utilisez pas avec l'appareil des objets supplémentaires ou accessoires qui ne sont
pas recommandés ou fournis par le fabricant.
2. Utilisez uniquement l'appareil dans le but pour lequel il a été conçu et de la façon qui
est décrite dans ce mode d'emploi.
3. Certaines parties de cet appareil deviennent très chaudes et peuvent causer des
brûlures. Une attention particulière doit être accordée aux enfants, aux personnes
vulnérables et aux animaux présents à proximité de l'appareil. Ne les laissez jamais
sans surveillance en présence d'un appareil en fonctionnement !
4. Ne recouvrez ou bloquez jamais l'appareil ; ceci présente un risque de surchauffe et
d'incendie. Ne suspendez ou posez jamais des objets tels que vêtements, serviettes,
couvertures, oreillers, papier, etc. sur l'appareil. La distance minimale de 1 mètre
entre l'appareil et des matériaux inflammables doit toujours être observée. Les ouïes
de ventilation ne peuvent en aucune façon être obstruées (risque d'incendie).
N'utilisez par conséquent jamais le sèche-chaussures pour faire sécher des vêtements
ou pour y déposer quelque chose. Ne laissez aucun objet en appui contre l'appareil !
5. Cet appareil se destine exclusivement à une utilisation domestique normale. Utilisez
l'appareil uniquement comme chauffage (d'appoint) dans la maison.
6. La tension de raccordement et la fréquence mentionnées sur l'appareil doivent
correspondre à celles de la prise de courant à utiliser. La prise de courant à utiliser
48
doit être reliée à la terre et l'installation électrique doit être sécurisée par un
interrupteur à courant différentiel résiduel de 30 mA. La prise de courant que vous
utilisez doit toujours être accessible de façon à ce que la fiche puisse être retirée
rapidement de la prise de courant en cas d'urgence.
7. Pour éviter toute surcharge ou la fonte de fusibles, ne raccordez pas d'autres
appareils à la même prise de courant ou au même groupe électrique que l'appareil.
8. Déroulez le cordon d'alimentation électrique de l'appareil sur toute sa longueur avant
d'insérer la fiche dans la prise de courant et veillez à ce que le cordon d'alimentation
ne soit pas en contact avec des parties chaudes de l'appareil ou ne puisse pas
chauffer de toute autre manière. Ne dissimulez pas le cordon d'alimentation
électrique sous une moquette, ne le recouvrez pas de tapis, tapis d'escalier, etc. et
tenez-le à l'écart des aires de circulation. Veillez à ce que personne ne puisse marcher
sur le cordon d'alimentation et que des meubles ne soient pas posés sur le cordon
d'alimentation. Ne disposez pas le cordon d'alimentation électrique autour d'angles
aigus et ne serrez pas trop le cordon d'alimentation lorsque vous l'enroulez après
utilisation. Évitez que le cordon d'alimentation électrique ne puisse entrer en contact
avec de l'huile, des solvants ou des objets tranchants. Vérifiez régulièrement la
présence éventuelle de détériorations au niveau du cordon d'alimentation électrique
et de la fiche. Ne tournez pas le cordon d'alimentation électrique et ne formez pas de
coudes. Ne l'enroulez pas autour de l'appareil (risque de détérioration de l'isolation) !
9. Nous déconseillons l'utilisation d'une rallonge car celle-ci pose des risques de
surchauffe et d'incendie. Si l'utilisation d'une rallonge est inévitable, privilégiez une
rallonge intacte et certifiée, reliée à la terre, d'une section minimale de 3x2,5mm² et
d'une puissance autorisée minimale de 2500 watts. Déroulez toujours entièrement le
cordon d'alimentation pour éviter tout risque de surchauffe.
10. Branchez l'appareil uniquement sur une prise de courant fixe. N'utilisez pas de boîtier
de distribution / bloc de prises, etc.
11. Pendant l'utilisation, la fiche peut devenir tiède. Ceci est normal. Une fiche vraiment
chaude est le signe d'un défaut au niveau de la prise de courant. Contactez votre
électricien.
12. Éteignez toujours l'appareil avec d'abord le commutateur principal et retirez ensuite
la fiche de la prise de courant. Ne jamais éteindre l'appareil au moyen de la fiche !
13. Évitez que des objets ne puissent pénétrer dans l'appareil par les ouvertures de
radiation, d'aération ou d'évacuation. Ceci peut causer une décharge électrique, un
incendie ou des détériorations.
14. Ne laissez jamais un appareil sans surveillance lorsqu'il est en fonctionnement ;
éteignez l'appareil d'abord et retirez ensuite la fiche de la prise de courant. Retirez
toujours la fiche de la prise de courant quand l'appareil n'est pas utilisé ! Tenez la
fiche à la main et ne la retirez jamais en tirant sur le cordon d'alimentation électrique
!
15. Cet appareil s'allume manuellement, mais peut également être commandé avec une
minuterie. Quelle que soit la manière dont vous l'allumez, veillez toujours à ce que
49
toutes les consignes de sécurité soient observées ! N’utilisez pas l’appareil avec une
minuterie supplémentaire, une minuterie, une commande de volume ou tout autre
appareil qui allume automatiquement l’appareil.
16. La température de l'appareil augmente pendant l'utilisation. Ne touchez pas l'appareil
pendant ou juste après son utilisation : cela provoque des brûlures !
17. Ne commandez jamais l'appareil avec des mains mouillées.
Qui peut utiliser l'appareil
1. Les enfants de moins de 3 ans doivent être tenus à l'écart sauf s'ils sont surveillés en
permanence.
2. Les enfants âgés de 3 à 8 ans ne peuvent allumer ou éteindre l'appareil que si
l'appareil se trouve ou est installé sur son lieu de fonctionnement normal et qu'ils
sont placés sous surveillance ou s'ils ont reçu des instructions sur une utilisation sûre
de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui y sont liés. Les enfants âgés de 3 à
8 ans ne peuvent pas insérer la fiche dans la prise de courant, ni régler ou nettoyer
l'appareil, ni procéder à des opérations de maintenance utilisateur.
3. L'appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus et par des personnes dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d'expérience et de connaissance à condition que ceux-ci fassent l'objet d'une
surveillance ou qu'ils aient reçu des instructions sur une utilisation sûre de l'appareil
et comprennent les risques qui y sont liés.
4. Les enfants ne peuvent pas nettoyer et entretenir l'appareil sans surveillance.
5. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
Avertissements entretien
1. Veillez à la propreté de l'appareil. La présence de poussières, de salissures et/ou de
dépôts dans votre appareil est une cause fréquente de surchauffe. Veillez à ce que
ces dépôts soient régulièrement éliminés.
2. Éteignez toujours l'appareil, retirez la fiche de la prise de courant et laissez l'appareil
d'abord refroidir avant de :
- nettoyer l'appareil,
- procéder à l'entretien de l'appareil,
- toucher ou déplacer l'appareil.
3. Ne mettez pas l'appareil en service si vous constatez des détériorations au niveau de
l'appareil, du cordon d'alimentation ou de la fiche, ainsi que dans les cas où l'appareil
fonctionne mal, émet des bruits inhabituels, émet une odeur ou de la fumée, est
tombé ou présente toute autre forme de mauvais fonctionnement. Retirez
immédiatement la fiche de la prise de courant. Confiez l'appareil complet à votre
fournisseur ou à un électricien agréé pour contrôle et/ou réparation. Demandez
toujours des composants d'origine.
4. L'appareil ne peut être ouvert et/ou réparé que par des personnes compétentes et
qualifiées en ce sens. N'effectuez pas vous-même des réparations à l'appareil, ceci
peut être dangereux ! Toute réparation effectuée par une personne non autorisée
ainsi que toute modification à l'appareil ont pour effet d'affecter l'étanchéité de
50
l'appareil aux poussières et à l'eau et d'annuler la garantie et la responsabilité du
fabricant.
5. Si le cordon d'alimentation électrique est endommagé, celui-ci doit être remplacé par
le fabricant, son technicien de SAV ou toute autre personne ayant une qualification
similaire pour éviter tout danger.
La non-observation des points 3, 4, 5, peut entraîner des dommages, un incendie et/ou
des lésions personnelles. Leur non-observation annule la garantie et le fournisseur,
l'importateur et/ou le fabricant déclinent toute responsabilité en cas de dommages
consécutifs.
Description
Le SIENA se compose du foyer d’ambiance (dont l’intérieur comporte notamment un
élément chauffant et un ventilateur qui évacue la chaleur par le haut du foyer), du support
mural, de la técommande et de ce livret d’instructions.
La face avant du foyer d’ambiance se caractérise par une vitre arrondie. Cette vitre
recouvre une armoire métallique. A l’avant de cette armoire se trouvent les éléments
d’ambiance, sur les côtés les ouïes d’aération et sur le haut le panneau de commande et la
grille par laquelle passe l’air chaud. A l’arrière de l’armoire se trouve le crochet de
suspension. La partie technique est à l’intérieur du foyer.
Le support mural doit être fixé au mur et sert à recevoir ensuite le foyer. Des vis, chevilles,
entretoises et vis Parker sont jointes.
La télécommande a quatre touches : une rouge et trois noires. La touche rouge sert à
allumer le foyer d’ambiance ; les deux touches noires supérieures servent à régler le
chauffage (900 et 1800 watts) et la touche noire inférieure (l’atténuateur) à régler la clar
de l’écran.
Télécommande :
A. Touche MARCHE/ARRÊT
B. Touche ‘réglage de minuterie’
C. Touche +
D. Effacer le réglage de minuterie
E. Touche marche/arrêt minuterie
F. Touche variateur
G. Touche JOUR et HEURE
H. Touche -
I. Choix automatique de la
puissance
J. Touche 900 W
K. Touche 1.800 W
51
Ecran :
1. Témoin de veille
2. Indicateur des jours
3. Réglage de la température et du
thermostat
4. Indicateur des heures et réglage de
minuterie
5. Lampes 900 W 1800 W - auto
6. Réglage du variateur
7. Témoin minuterie en marche
8. Réglage MARCHE et ARRÊT de la
minuterie
Emplacement et branchement
Enlevez la totalité de l’emballage et tenez-le hors de portée d’enfants. Après avoir
enlevé l’emballage, contrôlez si l’appareil ne présente pas de dommages ou de signes
pouvant indiquer un vice/défaut/une panne. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil,
mais adressez-vous à votre fournisseur en vue d’un contrôle/remplacement.
Utilisez le foyer uniquement lorsqu’il a été installé selon les consignes et que vous avez
entièrement lu le livret d’instructions !
Cet appareil a été conçu pour être suspendu en permanence à un mur. Assurez-vous
que le mur est solide, parfaitement vertical, insensible aux vibrations et ininflammable,
donc pas en bois ou en matériau synthétique, et qu’il n’est pas revêtu d’un matériau
inflammable. Avant de percer des trous dans le mur, tenez compte de la présence de
câbles et conduits éventuels dans le mur.
Choisissez un endroit adéquat pour le foyer, situé à au moins un mètre d’obstructions,
de murs et de matériaux inflammables (voir également les consignes de sécurité) et à
proximité d’une prise de courant reliée à la terre et avec un fusible d’au moins 16 amp.
(sécurisée par un interrupteur à courant
différentiel résiduel de 30 mA). Cette prise de courant doit se trouver à la droite du
foyer.
La distance entre le bas du foyer et le sol doit être d’au moins 30 cm. Pour une vision
optimale du foyer, nous recommandons cependant une hauteur de 60 cm. La distance
entre le foyer et les murs latéraux doit être d’au moins 20 cm., entre le foyer et le
plafond d’au moins 100 cm. Ne suspendez pas l’appareil juste en-dessous ou en face
d’une prise de courant (voir ill. 1).
Le support mural doit être fixé au mur de façon absolument horizontale (niveau !).
Déterminez l’endroit où vous allez fixer le support mural (en tenant compte des points
ci-dessus), repérez l’endroit des vis et percez 4 trous aux endroits marqués à l'aide
d'un foret de 6 mm. Insérez les chevilles dans les trous et vissez ensuite le support
mural au mur. Avant de percer des trous dans le mur, tenez compte de la présence
éventuelle de câbles et conduits dans le mur !
Fixez l’entretoise avec les deux vis Parker sous le foyer, dans les trous prévus à cet
effet. La face plate de l'entretoise doit reposer contre le bas du foyer et l'autre face
contre le mur, de telle façon que la partie murale dépasse sous le foyer (ill. 3). Lorsque
la vitre est installée, cette entretoise n’est plus visible.
52
Accrochez soigneusement le foyer en plaçant son crochet de suspension au milieu du
support mural (voir ill. 2). Le crochet ne peut pas dépasser du support !
Le cordon d’alimentation sort du foyer en bas à droite et doit être tenu à l’écart de la
chaleur.
Repérez à présent l’endroit où l’entretoise doit être fixée au mur. Retirez de nouveau
le foyer du mur, percez les deux trous et insérez-y une cheville. Suspendez ensuite le
foyer au crochet et vissez l’entretoise au mur.
Placez la vitre (à deux personnes !) avec les quatre fiches sur les quatre boutons sur le
côté du foyer et vérifiez que l'ensemble s'emboîte correctement (voir ill. 4). Bloquez la
plaque de verre en serrant la vis qui passe par l'équerre (qui se trouve sur la plaque de
verre).
L’installation est à présent terminée.
À noter : assurez-vous que le poids du foyer est bien porté par le support mural et qu’il
ne repose pas sur l’entretoise !
Mise en service
Vérifiez si les informations figurant sur la plaque signalétique correspondent bien à
l’alimentation sur laquelle vous allez brancher le foyer. Ne raccordez pas d’autres
appareils sur la même alimentation.
Insérez deux piles AAA-1,5V dans la télécommande.
Vérifiez si le commutateur principal est sur ARRÊT (O enfoncé)
Ensuite, insérez la fiche dans la prise de courant mise à la terre.
53
Mettez le commutateur principal sur MARCHE (I enfoncé). Le poêle est maintenant en
veille, le témoin
Vous pouvez à présent régler le foyer avec la télécommande ou avec les touches sur le
foyer.
Commande par touches
Sans télécommande, vous pouvez sélectionner manuellement 3 positions en appuyant sur
les touches en question sur le panneau de commande ; les témoins correspondants
s’allument :
- I/O : effet de flammes uniquement
- I/O + 900 W : effet de flammes et chauffage à 900 W
- I/O + 1.800 W : effet de flammes et chauffage à 1.800 W (tous les témoins sont
allumés).
En maintenant la touche I/O enfoncée, vous actionnez la fonction de variateur : l’intensité
lumineuse diminue ou augmente légèrement à chaque bip. Relâchez la touche lorsque
l’intensité souhaitée est atteinte.
Attention ! Le thermostat ne peut être commandé manuellement, mais uniquement avec
la télécommande. Par défaut, le thermostat est réglé sur 20°C.
Télécommande
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour allumer le poêle.
glez maintenant la température souhaitée. Normalement, le réglage de la
température et de la minuterie affiche la température ambiante. En appuyant sur la
touche + ou -, la température réglée s’affiche en clignotant et vous pouvez la modifier
(de 15 à 30°C) en appuyant sur la touche + ou -. Après quelques secondes, l’écran
affiche à nouveau la température ambiante et la nouvelle température souhaitée est
réglée. Par défaut, la température est réglée sur 20°C.
Vous pouvez maintenant allumer le poêle en appuyant sur la touche ‘900W’ (mi-
puissance) ou ‘1800W’ (pleine puissance). Lorsque la température réglée est
supérieure à la température ambiante, le poêle commence à chauffer. (900W, 1800W).
Les témoins correspondants sur l’écran sont allumés (900W-1 étoile, 1800W-2 étoiles ).
Lorsque vous appuyez sur la touche IC, le poêle sélectionne automatiquement la
puissance la plus adaptée. Les témoins correspondants sur l’écran sont allumés
(IC-AUTO).
Le thermostat éteint le poêle lorsque la température souhaitée est atteinte, et le
rallume lorsque la température ambiante redescend.
En appuyant sur la touche ‘dimmer’ (variateur), vous pouvez régler la clarté de l’effet
de flammes du poêle d’ambiance (5 positions).
Eteignez le poêle en appuyant à nouveau sur la touche MARCHE/ARRÊT. La
température souhaitée que vous avez réglée est mémorisée. Ensuite, si vous rallumez
le poêle, vous devez sélectionner à nouveau une puissance.
54
Pour éteindre le poêle pour une période prolongée, mettez également le commutateur
principal sur O (ARRÊT). La température souhaitée que vous avez réglée est effacée.
Retirez enfin la fiche de la prise de courant.
Minuterie
Le poêle est doté d’une minuterie intégrée, qui vous permet de régler un programme
hebdomadaire pour allumer et éteindre. A cet effet, réglez d’abord la date et l’heure ;
sinon, le poêle supposera qu’il a été allumé dimanche à minuit !
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour allumer le poêle.
Appuyez sur la touche JOUR et HEURE (DATE/TIME) ; l’indicateur des jours s’allume. A
l’aide des flèches Λ et V, sélectionnez le jour actuel et confirmez-le à nouveau en
appuyant sur la touche JOUR et HEURE (SUN = dimanche, MON = lundi, etc.).
L’indicateur des heures clignote. En appuyant sur les touches + et -, sélectionnez
l’heure actuelle. Confirmez à nouveau en appuyant sur la touche JOUR et HEURE
L’indicateur des minutes clignote. En appuyant sur les touches + et -, sélectionnez à
nouveau l’heure correcte. Confirmez en appuyant à nouveau sur la touche JOUR et
HEURE
La date et l’heure sont réglées.
Pour régler la minuterie hebdomadaire, procédez comme suit :
Constatez que le poêle est allumé avec la touche MARCHE/ARRÊT.
Appuyez sur la touche Réglage de minuterie (TIMER SET). L’indication ‘01’ clignote sur
l’écran pour indiquer que vous créez le premier réglage de minuterie (10 réglages de
minuterie peuvent être créés). Confirmez-le à nouveau en appuyant sur la touche
Réglage de minuterie.
L’indicateur des jours (SUN) clignote. Choisissez les jours où le réglage doit fonctionner
(par ex. du lundi au vendredi) en appuyant sur + pour les jours que vous voulez
sélectionner, + pour les jours que vous ne voulez pas sélectionner (SUN = dimanche,
MON = lundi, etc.). Vous pouvez toujours passer au jour suivant avec les flèches.
Appuyez à nouveau sur la touche Réglage de minuterie pour confirmer le choix des
jours.
L’indicateur des heures clignote et ‘ON’ (allumé) s’affiche sur l’écran. En appuyant sur
les touches + et -, sélectionnez l’heure à laquelle vous voulez allumer le poêle.
Confirmez en appuyant sur la touche Réglage de minuterie.
L’indicateur des minutes clignote. En appuyant sur les touches + et -, sélectionnez
(avec des plages de 10 minutes) avec précision l’heure à laquelle vous voulez allumer
le poêle. Confirmez en appuyant à nouveau sur la touche JOUR et HEURE L’heure
d’allumage est réglée.
L’indicateur des heures clignote à nouveau pour régler l’heure à laquelle le poêle doit
s’éteindre. L’indication ‘OFF’ s’affiche sur l’écran. Sélectionnez l’heure de la même
manière que l’heure d’allumage, puis confirmez en appuyant sur la touche Réglage de
minuterie.
55
La température commence à clignoter. Sélectionnez la température souhaitée avec les
touches + ou - et confirmez en appuyant sur la touche Réglage de minuterie.
Votre premier réglage de minuterie est enregistré.
Pour faire un deuxième réglage, appuyez à nouveau sur la touche Réglage de
minuterie. Lorsque l’indication ‘01’ clignote, appuyez sur la touche + : ‘02’ s’affiche.
Confirmez ce réglage en appuyant sur la touche Réglage de minuterie, puis réglez à
nouveau les jours, heures et minutes comme décrit ci-dessus.
Vous pouvez créer max. 10 réglages de minuterie. Evitez que ces réglages contiennent
des ordres contradictoires ou qui se chevauchent.
Pour faire fonctionner le poêle selon les réglages de minuterie, procédez comme suit :
Allumez le poêle avec la touche MARCHE/ARRÊT.
Appuyez sur la touche 900W ou 1800W pour régler la puissance souhaitée. Lorsque la
température souhaitée est supérieure à la température ambiante, le poêle commence
à chauffer (900W,1800W). Les témoins correspondants sur l’écran sont allumés
(900W-1 étoile,1800W-2 étoiles ).
Lorsque vous appuyez sur la touche IC (choix de puissance automatique), le poêle
possible commence déjà à chauffer 20 minutes avant l’heure réglée. Après 20 minutes
le poêle sélectionne automatiquement la puissance la plus adaptée. Les témoins
correspondants s’allument sur l’écran (IC-AUTO).
En appuyant sur la touche ‘dimmer’ (variateur), vous pouvez régler la clarté de l’effet
de flammes du poêle d’ambiance.
Activez le fonctionnement sur minuterie en appuyant sur la touche TIMER ON/OFF
(marche/arrêt minuterie). Le témoin ‘minuterie en marche’ s’allume et le réglage de
minuterie 01 clignote. Si vous appuyez maintenant sur OK, le poêle effectuera en une
seule fois tous les réglages jusqu’à dimanche soir minuit. Si vous souhaitez que le
programme réglé soit répété chaque semaine, appuyez à nouveau sur la touche TIMER
ON/OFF. L’écran affiche maintenant le symbole ][. Lorsque vous appuyez sur OK, le
réglage de minuterie sera répété chaque semaine.
Si vous ne sélectionnez pas de réglage de minuterie, le poêle optera automatiquement
pour le réglage 01 après env. 14 clignotements et effectuera en une seule fois tous les
réglages jusqu’à dimanche soir minuit.
Attention ! Tous les réglages de minuterie (max. 10 par semaine) seront effectués
successivement. Par conséquent, veillez à ce qu’il n’y ait pas de contradictions !
Même pendant le fonctionnement sur minuterie, vous pouvez modifier le thermostat,
la puissance et le variateur.
Désactivez la minuterie en appuyant sur la touche TIMER ON/OF (marche/arrêt
minuterie). Le poêle se comportera comme s’il n’y avait pas de réglages de minuterie
et fonctionnera simplement selon les réglages de thermostat et de puissance. En
appuyant à nouveau sur la touche TIMER ON/OFF, vous réactivez les réglages de
minuterie.
56
Pour effacer un réglage de minuterie, appuyez sur la touche Réglage de minuterie.
L’indication ‘01’ commence à clignoter sur l’écran. A l’aide des touches + et -,
recherchez le numéro du réglage que vous voulez effacer, puis appuyez sur la touche C
(effacer le réglage de minuterie). Le réglage de minuterie disparaît aussitôt.
ATTENTION ! Pour faire fonctionner le poêle selon un programme de minuterie, il doit non
seulement rester en veille, mais aussi rester allumé (au moyen de la touche
MARCHE/ARRÊT). Lorsque ce n’est pas nécessaire, éteignez toujours le poêle au moyen de
la touche MARCHE/ARRÊT et du commutateur principal et retirez la fiche de la prise de
courant.
ATTENTION ! Le jour et l’heure sont effacés en cas de coupure de courant. Cela a lieu non
seulement lorsque la fiche est retirée de la prise de courant, mais aussi lorsque le
commutateur principal est mis sur O (ARRÊT). Cependant, les réglages de minuterie
restent mémorisés. Lorsque vous rebranchez le courant et que des réglages de minuterie
ont été saisis, vous devez donc immédiatement régler à nouveau le jour et l’heure. Sinon,
l’heure commencera à partir de 0.00 heure !
L’écran s’éteint lorsque vous ne saisissez rien pendant env. 15 secondes. Vous pouvez le
réactiver en appuyant sur l’importe quelle touche.
Eteindre
Lorsque le poêle n’est pas utilisé, vous devez l’éteindre avec le commutateur
principal (O enfoncé) et retirer la fiche de la prise de courant. Ainsi, tous les réglages,
même la date et l’heure, sont effacés. Seuls les réglages de minuterie sont conservés.
Protection
Le foyer d’ambiance Siena est équipé d’une sécurité de surchauffe. La protection anti-
surchauffe éteint le poêle en cas de surchauffe interne. Cela peut arriver lorsque le poêle
ne peut diffuser suffisamment sa chaleur ou lorsqu’il ne peut aspirer assez d’air frais. La
cause la plus fréquente est un recouvrement (partiel) du poêle, une obstruction des grilles
d’aspiration et/ou de soufflage, une installation trop près de par ex. un mur, etc.
Si la sécurité est activée, vous devez éteindre le foyer en mettant l’interrupteur central sur
O et en retirant la fiche de la prise de courant. Laissez le foyer refroidir pendant au moins
15 minutes et éliminez la raison de la surchauffe. Vous pouvez ensuite remettre le foyer
en service.
Si la sécurité de surchauffe est de nouveau activée et que vous ne trouvez pas la raison de
la surchauffe, confiez le foyer à votre service après-vente pour contrôle/réparation.
Attention ! Pour des raisons de sécurité, le foyer ne se remet pas automatiquement en
marche après une surchauffe. Avant d'allumer le foyer, vous devez toujours vérifier si les
conditions de sécurité sont réunies ! Par conséquent, n’allumez pas le foyer au moyen
57
d’une minuterie et ne le branchez pas sur une alimentation de courant qui s'allume et
s'éteint régulièrement.
Entretien et nettoyage
Retirez toujours la fiche de la prise de courant et laissez le foyer refroidir avant de le
nettoyer ou même de le toucher.
Le foyer Siena ne requiert aucun entretien particulier. Veillez à ce que les prises d’aération
et de ventilation soient toujours propres et sans poussières. Pour nettoyer l'extérieur
métallique, vous pouvez utiliser un chiffon doux ou une brosse douce. La vitre peut
également être nettoyée à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyants abrasifs,
ni de nettoyants pour vitres spéciaux !
Si un défaut se présente, retirez toujours et directement la fiche de la prise de courant et
prenez contact avec un service après-vente. Ne procédez pas vous-même à des
réparations et demandez toujours des composants d’origine.
Si vous voulez ranger le foyer après la saison, vous devez le nettoyer, le placer (si possible)
dans son emballage d’origine et l’entreposer en un endroit frais, sec et sans poussières. Il
doit toujours rester en position debout.
Problemes et solutions
Si le foyer ne fonctionne pas du tout, vérifiez l’alimentation électrique. La prise de courant
fonctionne-t-elle correctement ? Un fusible est-il fondu ?
Si le foyer cesse abruptement de fonctionner, la sécurité de surchauffe peut avoir été
activée (voir à « Dispositif de sécurité »).
Si d’autres défauts se présentent, éteignez directement le foyer, retirez la fiche de la prise
de courant et consultez votre fournisseur ou un électricien agréé. Ne procédez jamais
vous-même à des réparations. Outre le danger que cela représente, la garantie est alors
annulée !
Élimination
En fin de vie, mettez l'appareil au rebut conformément aux lois et réglementations locales
ou confiez l'appareil à votre fournisseur.
58
Tacka
Tack för att du väljer en EUROM enhet. Du har gjort ett bra val! Vi hoppas att han kommer
att arbeta till din fulla belåtenhet. För att ut det bästa av din enhet är det viktigt att du
läser och förstår detta instruktionshäfte noggrant och i sin helhet före användning. Ägna
särskild uppmärksamhet åt säkerhetsbestämmelser; Som är listade för att skydda dig och
din miljö! Håll sedan instruktionshäftet för att konsultera det igen i framtiden. Också hålla
förpackningen: det är det bästa skyddet för din enhet under lagring av säsongen. Och om
du någonsin överföra enheten till någon annan, vänligen ange instruktionshäftet och
förpackningen.
Vi önksar dig mycket roligt med Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Denna handbok har sammanställts med största försiktighet. Ändå förbehåller vi oss rätten
att optimera och tekniskt justera dessa bruksanvisningar när som helst. Bilderna som
används kan skilja sig åt.
_________________________________________________________________________
Symbolförklaring
Täck inte över enheten!
Tekniska data
Spänning
220-240V~50Hz
Max. effekt
1800 W
Effektsteg
0-9001800 W
Termostat
+
Lampa
LED
Måt
11,4 x 65 x 52 cm
Vikt
12,8 kg
Batterier, fjärrkontroll
2 x 1,5V AAA (ej inkluderade)
59
Varningar elvärmare
Allmänna säkerhetsvarningar
1. Läs igenom hela denna bruksanvisning noggrant innan du använder (och installerar)
apparaten. Spara instruktionsboken så att du kan slå upp saker i den i framtiden och
eventuellt ge den vidare.
2. Innan du använder den nya apparaten bör du kontrollera den (inklusive sladd och
kontakt) för synliga skador. Använd inte en skadad apparat, utan returnera den till din
återförsäljare som byter ut den mot en ny.
3. Vid felaktig användning eller installation finns risk för elektriska stötar och/eller
brand.
Enhetslägesvarningar
1. Använd apparaten aldrig förrän den installerats helt så som beskrivet i
bruksanvisningen. Använd aldrig apparaten stående, lutande osv. Sätt inte i kontakten
i uttaget innan apparaten står på sin plats och är korrekt installerad.
2. Beakta följande minimiavstånd vid installation:
Minimiavstånd till taket: 100 cm
Minimiavstånd till sidoväggar: 20 cm
Minimiavstånd till golvet: 30 cm
3. Luften runt om apparaten måste kunna cirkulera obehindrat. Placera inte elementet
för nära stora föremål och placera det inte under hyllor, skåp, gardiner och liknande.
Minimiavstånden från stora föremål som hyllor, skåp osv. till apparatens ovansida,
sidor och undersida är desamma som de angivna minimiavstånden till tak, sidoväggar
och golv.
4. Apparaten är inte avsedd att installeras i fuktiga utrymmen såsom badrum,
tvättstugor osv. Installera inte apparaten i närheten av tappningsställen och
vattentankar (kranar, badkar, dusch, toalett, handfat, pool, osv.) Se till att apparaten
inte kan hamna i vatten och att vatten inte kan tränga in i apparaten. Om den ändå
skulle hamna i vatten, tag först ur stickkontakten! Använd inte en apparat som fått
fukt i sig, utan se till att den repareras. Doppa aldrig ner apparaten, sladden eller
kontakten i vatten och vidrör den aldrig med våta händer.
5. Väggen som apparaten monteras på och taket och väggarna inom 1 meter från
apparaten får inte bestå av brännbart eller lättantändligt material. Materialet ska
kunna tåla minst 200°C utan att skadas, smälta, deformeras eller fatta eld. Kontrollera
regelbundet att väggen och taket inte blir för varma det kan leda till fara!
6. Använd apparaten endast när den sitter fast ordentligt. Se till att alltid använda
monteringsmaterial som är lämpligt till underlaget. Rådfråga vid behov en expert.
7. Vid väggmontering: blockera aldrig utrymmet mellan apparaten och väggen.
8. Installera aldrig apparaten bakom en dörr eller intill ett öppet fönster där den kan
blötas ner av regn.
9. När apparaten ansluts direkt till elanläggningen ska den installeras av en auktoriserad
fackman, med hänsyn till gällande lagstiftning och föreskrifter.
60
10. Placera inte apparaten intill, under eller riktad mot ett vägguttag och placera den inte
intill öppen eld eller andra värmekällor.
11. Använd inte apparaten nära eller riktad mot möbler, handdukar, gardiner, papper,
kläder, sängkläder eller andra lättantändliga föremål. Håll dem minst 1 meter från
apparaten!
12. Använd inte värmefläkten utomhus eller i utrymmen mindre än 15m³.
13. Apparaten innehåller varma och/eller glödande delar. Använd den därför inte i
utrymmen där bränsle, färg, eldfarliga vätskor och/eller gaser osv. förvaras. Använd
aldrig apparaten i en brandfarlig omgivning, exempelvis i närheten av gasbehållare,
gasledningar eller sprejburkar. Det medför risk för brand och explosion!
Observera vid användning
1. Använd inte tillägg/tillbehör till apparaten som inte har rekommenderats eller
levererats av tillverkaren.
2. Använd apparaten enbart till det den är avsedd för och på det sätt som beskrivs i
denna bruksanvisning.
3. Vissa av apparatens delar blir mycket heta och kan orsaka brännskador. Var extra
uppmärksam när barn, utsatta personer och husdjur befinner sig i närheten av
apparaten. Lämna dem aldrig själva i närheten av en apparat som är påslagen.
4. Täck aldrig över eller blockera apparaten. Den blir då överhettad och det uppstår risk
för brand. Häng eller lägg aldrig föremål som kläder, handdukar, skynken, kuddar,
papper osv. på apparaten. Du måste alltid beakta minimiavståndet på 1 meter mellan
apparaten och brännbara material. Ventilationsöppningarna får aldrig blockeras
något sätt, eftersom det leder till brandfara. Använd aldrig apparaten för att torka
kläder och lägg inte något ovanpå den. Luta inte någonting mot apparaten!
5. Apparaten är endast avsedd för normalt hemmabruk. Använd apparaten bara för
uppvärmning av din bostad.
6. Spänning och märkeffekt som är angiven på elementet ska överensstämma med
vägguttaget. Det vägguttag som används skall vara jordat och den elektriska
installationen ska vara säkrad med en jordfelsbrytare på 30 mA. Strömuttaget ska
alltid lätt kunna kommas åt, så att kontakten i nödfall snabbt kan dras ut ur uttaget.
7. För att förhindra överbelastning på elnätet och att säkringar utlöses ska du se till att
inga andra apparater är anslutna till samma eluttag eller kopplade till samma
strömkrets som apparaten.
8. Dra ut sladden helt innan du sätter i kontakten i uttaget. Se till att kabeln inte
kommer i kontakt med någon av apparatens heta delar och förhindra att den inte
värms upp på något annat sätt. Lägg inte kabeln under golvbeläggningen, täck inte
över den med mattor, löpare eller liknande och håll kabeln borta från områden man
ofta går på. Se till att man inte trampar på sladden och att inga möbler är placerade
på den. Lägg inte elkabel runt skarpa hörn och rulla inte ihop den för tätt efter
användning! Förhindra att elkabeln kommer i kontakt med olja, lösningsmedel och
vassa föremål. Kontrollera regelbundet om det finns några skador på kabeln eller
61
kontakten. Vrid eller böj inte elkabeln och vira den inte kring apparaten det kan
göra att isoleringen skadas!
9. Om det är möjligt bör du undvika att använda förlängningssladd eftersom det kan
leda till överhettning och brand. Om en förlängningssladd måste användas, se då till
att det är en oskadad, godkänd förlängningssladd som är jordad och har en minsta
diameter på 3x2,5mm² och en minsta tillåten effekt2500 watt. Dra alltid ut
förlängningssladden helt för att undvika överhettning.
10. Anslut apparaten endast till ett fast strömuttag. Använd aldrig
kopplingsdosa/grenuttag e.d.
11. Vid användningen kan kontakten kännas varm. Det är normalt. Om den känns väldigt
varm är det antagligen fel på strömuttaget. Kontakta din elektriker.
12. Stäng alltid av enheten med huvudströmbrytaren först och dra sedan ut kontakten ur
uttaget. Stäng aldrig av apparaten genom att dra ur kontakten!
13. Se till att främmande föremål inte hamnar i apparaten via strålnings-, ventilerings-
eller avgasöppningarna. Detta kan orsaka elektriskt överslag, brand eller skador.
14. Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när den är påslagen. Stäng först av den och ta
sedan ur stickkontakten. Ta alltid ur kontakten när apparaten inte används! Dra i
stickkontakten, drag aldrig i elkabeln!
15. Denna apparat kan, utöver manuell användning, även användas med timer. Se till att
beakta alla säkerhetsföreskrifter oberoende hur du väljer att använda apparaten!
Använd inte enheten med en extra klockan, timer, volymkontroll eller någon annan
enhet som automatiskt slår på enheten.
16. Apparaten blir varm vid användning. Vidrör aldrig apparaten under eller direkt efter
användning. Det orsakar brännskador.
17. Rör aldrig apparaten med våta händer.
Vem får använda apparaten
1. Barn under 3 år måste hållas utom räckhåll om de inte hålls under noga uppsikt.
2. Barn som är mellan 3 och 8 år gamla får endast stänga av och sätta på apparaten om
den står eller är installerad på sin vanliga plats för drift och barnen hålls under uppsikt
och har fått instruktioner gällande säker användning av apparaten och är införstådda
med vilka faror som kan uppstå. Barn som är mellan 3 och 8 år gamla får inte stoppa
in stickkontakten i uttaget, inte ställa in apparaten eller rengöra den och inte utföra
något underhåll.
3. Denna apparat kan användas av barn som är äldre än 8 år, de med minskad rörlighet,
sensorik eller andra mindre förmedlade när de har bekantat sig och under tiden som
de hålls under uppsikt eller när de fått instruktioner gällande säker användning av
apparaten och är införstådda med vilka faror som kan uppstå.
4. Barn får inte rengöra eller underhålla apparaten utan uppsikt.
5. Barn får inte leka med apparaten.
Observera vid underhåll
1. Apparaten ska alltid hållas ren. Damm, smuts och/eller avlagringar är en vanlig orsak
till överhettning. Se till att dessa avlagringar regelbundet avlägsnas.
62
2. Stäng alltid av apparaten, tag ut kontakten ur uttaget och låt apparaten svalna när:
du rengör apparaten.
användare utför underhåll på enheten.
du vidrör eller flyttar apparaten.
3. Sätt inte på apparaten när du upptäcker skador på den, elkabeln eller kontakten, när
apparaten inte fungerar som den ska, om du hör konstiga ljud, känner någon lukt eller
får syn på rök, om apparaten har ramlat omkull eller när det finns tecken på någon
annan defekt. Ta omedelbart ut kontakten ur uttaget. Lämna hela apparaten till
leverantören eller till en auktoriserad elektriker för kontroll och/eller reparation. Be
alltid om originaldelar.
4. Apparaten får bara öppnas och/eller repareras av auktoriserade och kvalificerade
personer. Utför aldrig reparationer själv på apparaten. Det kan vara farligt!
Reparationer utförda av obehöriga eller förändringar av apparaten medför att
apparaten inte längre är damm- och vattentät, vilket i sin tur medför att garantin och
tillverkarens ansvar upphör att gälla.
5. Om elkabeln har skadats ska den, för att förhindra fara, bytas ut av tillverkaren,
dennes servicemedarbetare eller personer med liknande kvalifikation.
Följs inte instruktionerna 3, 4, 5, kan följden bli skador, brand och/eller personskador. Det
medför att garantin utgår direkt, och leverantören, importören och/eller tillverkaren inte
har något ansvar för några konsekvenser.
Beskrivning
Siena består av en dekorationsbrasa (med invändig, bland annat, ett värmeelement, en
kraftig fläkt som blåser ut värme på ovansidan), väggbeslag, en fjärrkontroll och denna
instruktionsbok.
Dekorationsbrasan skyddas på framsidan av en rund glasskiva. Bakom den finns ett
metallskåp med dekorationselementen längst bak, i sidorna sitter det luftspjäll och ovanpå
skåpet finns det spjäll som blåser ut den varma luften samt kontrollpanelen. På baksidan
sitter väggbeslagen och strax innanför finns de tekniska delarna.
Väggbeslagen måste först fästas i väggen för att man ska kunna hänga upp
dekorationsbrasan. Skruvar, plugg, avståndsbyglar och brickor medföljer.
Fjärrkontrollen har fyra knappar: en röd och tre svarta. Med den röda knappen sätter du
på dekorationsskärmen; med de två översta svarta knapparna sätter du på och ställer in
värmen ( 900 och 1800 Watt) och med den understa svarta knappen (dimmern) kan du
reglera skärmens ljusstyrka.
63
Fjärrkontroll:
A. ON/OFF-knapp (av/på)
B. Knapp för inställning av tiden
C. + knapp
D. Radera tidsinställningen
E. Timer på/av-knapp
F. Dimmer-knapp
G. DAY och TIME-knapp (dag/tid)
H. - knapp
I. Automatisk effekt-val
J. 900W-knapp
K. 1 800W-knapp
Skärm:
1. Standby-lampa
2. Dagindikator
3. Inställning av temperatur och termostat
4. Inställning av timer och tid
5. Lampor på 900W 1 800W - auto
6. Dimmer-inställning
7. Lampa funktionstimer
8. Inställning av timer ON & OFF (på/av)
Placering och anslutning
Tag bort allt förpackningsmaterial och förvara det utom räckhåll för barn. När
förpackningsmaterialet är borttaget, kontrollera om elementet är skadat eller har
andra tecken på att det har en felfunktion. Vid osäkerhet, använd inte elementet utan
kontakta din leverantör för kontroll eller utbyte.
Använd inte brasan förrän den har installerats helt enligt föreskrifterna och du har läst
hela instruktionsboken! Denna apparat har utvecklats för att hängas upp på en vägg
permanent.
Se till att väggen är massiv, helt vertikal, vibrationsfri och brandsäker, alltså inte av t
eller syntetiskt material eller beklädd med annat brännbart material.
Tänk på att kontrollera ev. elektriska ledningar i väggen innan du borrar. Välj en
passande plats för brasan, minst en meter från övriga föremål, väggen och andra
brännbara material (se även säkerhetsföreskrifterna) och i ett område med ett uttag
med en säkring av minst 16 AMP (säkrad med jordad 30 mA säkring). Detta uttag
måste befinna sig till höger om brasan.
Avståndet mellan brasans nedre kant och golvet måste vara minst 30 cm men för
bästa sikt över brasan rekommenderas en höjd av 60 cm. Avståndet mellan brasan och
väggar vid sidan av måste vara minst 20 cm, mellan brasan och tak minst 100 cm. Häng
inte brasan direkt under eller framför ett elektriskt uttag (se bild. 1).
64
Väggbeslagen måste fästas på väggen i fullständigt vågräta (vattenpass!) position.
Avgör (ta med ovanstående i beräkningen) placeringen av beslagen, markera var
skruvarna ska vara och borra 4 hål vid markeringarna med en 6 mm borr. Fäst
pluggarna i hålen skruva därefter upp beslagen med skruvarna mot väggen. Tänk på
att kontrollera ev. elektriska ledningar i väggen innan du borrar!
Fäst avståndsbyglarna med de båda brickorna på undersidan av brasan i de för detta
avsedda öppningarna. Luta den ena plana kanten på bygeln mot undersidan av brasan
och den andra mot väggen på sådant sätt att väggdelen under brasan sticker ut (bild
3). När glasskivan har monterats kommer denna bygel inte att vara synlig längre.
Häng nu försiktigt upp brasan med sina upphängningsbyglar centrerade i väggbeslagen
(se bild 2). Bygeln får inte sticka ut utanför stödet! Den elektriska kabeln kommer ut
under brasan och måste ledas bort från värmen.
Markera nu var avståndsbygeln måste skruvas in i väggen. Lyft av brasan från väggen
igen, borra de två hålen och förse dessa med varsin plugg, häng upp brasan i byglarna
och skruva in avståndsbygeln i väggen.
Häng upp glasskivan (två personer) med sina fyra hakar över de fyra knopparna vid
brasans sida och kontrollera att alla fyra lägger sig riktigt över dem. 4). Fäst glasskivan
genom att skruva fast skruven genom bygeln (som sitter på glasskivan).
Installationen är nu klar.
Observera: se till att brasans vikt hänger på väggen och inte vilar på och inte vilar på
avståndsbyglarna!
65
Driftsättning
Kontrollera att uppgifterna på typplattan överensstämmer med den strömförsörjning
som du vill ansluta brasan till. Anslut ingen annan apparatur till samma kontakt.
Förse fjärrkontrollen med två AAA-1,5V batterier.
Kontrollera om huvudströmbrytaren är inställd till OFF (av) (O är intryckt)
Sätt nu in kontakten i det jordade uttaget.
Tryck huvudströmbrytaren till ON (på)(I är intryckt). Kaminen är nu i viloläge (standby)
och lampan tänds på displayen
Du kan nu välja att manövrera brasan med fjärrkontrollen eller med knapparna på
själva brasan.
Knappmanövrering
Om du inte använder fjärrkontrollen kan du trycka på relevanta knappar på
kontrollpanelen, sätt den manuellt till 3 lägen; motsvarande lampor tänds.
- I/O: endast flamma är tänd
- I/O + 900W: flamman är tänd samt värmen är på med 900W
- I/O + 1 800W: flamman är tänd samt värmen är på med 1 800 Watt (alla lampor tänds).
Genom att trycka på I / O-knappen länge, startar du dimmerfunktionen; ljusintensiteten
kommer att öka eller minska med varje tryckning. Släpp knappen när du har uppnått
önskad intensitet
Observera! Termostaten kan inte ställas in manuellt, endast med fjärrkontrollen.
Termostaten är standardinställd till 20°C.
Fjärrkontroll
Tryck på ON / OFF-knappen för att slå på kaminen.
Ställ nu in önskad temperatur. Temperatur- och timerinställningen visar vanligtvis
omgivningstemperaturen. Genom att trycka på + eller -knappen ser du den inställda
temperaturen blinkar under en kort stund, genom att trycka på knapparna + eller - kan
du ställa in temperaturen (från 15 till 30°C). Efter några sekunder växlar displayen
tillbaka till omgivningstemperaturen och den nyligen önskade temperaturen är inställd.
Temperaturen är standardinställd till 20°C.
Nu kan du börja använda kaminen genom att trycka på knappen till 900W (halv
effekt) eller 1800W (full effekt). När den inställda temperaturen ligger över
omgivningstemperaturen börjar kaminen värma. Motsvarande lamporna på skärmen är
påslagna (900W-1 stjärna, 1800W-2 stjärnor).
Om du trycker på IC-knappen väljer kaminen automatiskt den lämpligaste effekten.
Motsvarande lamporna på skärmen är påslagna (IC-AUTO).
Termostaten stänger av kaminen när den når önskad temperatur och slår på kaminen
igen om omgivningstemperaturen sjunker.
66
Genom att trycka på "dimmer" -knappen (det finns 5 lägen) kan du öka eller minska
flammans effekt på kaminen.
Du stänger av kaminen genom att trycka på ON/OFF-knappen. Temperaturnivån som
du ställer in kommer att förbli. Men om du slår på kaminen igen måste du återställa
effekten.
Om du vill stänga av kaminen under en längre tid, ställ då huvudbrytaren till O (OFF).
Den inställda temperaturen raderas nu. Ta slutligen bort kontakten från uttaget.
Timer
Kaminen har en inbyggd veckotimer som gör att du kan ställa in ett veckoprogram för
- och avstängning. Först måste du ange datum och tid; om du inte gör detta, antar
kaminen att den är inställd på söndag klockan 00.00!
Tryck på ON/OFF-knappen för att slå på kaminen.
Tryck på DAY/TIME-knappen; dagsindikatorn tänds. Välj med pilarna Λ och V den
aktuella dagen och bekräfta detta genom att trycka på DAY/TIME-knappen igen
(söndag, måndag, osv.)
Timindikatorn blinkar nu. Genom att trycka på knapparna + och - väljer du aktuell
timme. Bekräfta igen genom att trycka på DAY/TIME-knappen.
Minutindikatorn blinkar nu. Genom att trycka på knapparna + och - väljer du exakt
tid. Bekräfta igen genom att trycka på DAY/TIME-knappen.
Dag och tid är nu inställda.
För att ställa in veckotimern, genomför följande steg:
Kontrollera att kaminen är påslagen med ON/OFF-knappen.
Tryck på knappen TIMER SET (ställ in timer). Indikationen 01 på displayen börjar
blinka, vilket indikerar att du har valt första timer-inställningen (du kan välja 10
timer-inställningar). Bekräfta detta genom att trycka en gång till på TIMER SET-
knappen.
Dagindikatorn blinkar nu. (SUN(söndag)). Välj de dagar då kaminen ska fungera
(t.ex. från måndag till fredag) genom att trycka på + bredvid de dagar du valt och
trycka på - bredvid de dagar som du inte vill välja. Använd pilarna för att flytta till
nästa dag. Tryck igen på TIMER SET-knappen för att välja dagarna och bekräfta.
Timindikatorn blinkar nu och du kommer att se ON (på) på displayen. Genom att
välja knapparna + och, väljer du timmarna när du vill att kaminen ska vara på.
Bekräfta genom att trycka på TIMER SET-knappen.
Minutindikatorn blinkar nu. Genom att trycka på + och - knapparna väljer du
tidsperioden (i intervaller om 10 minuter) då kaminen ska fungera. Bekräfta igen
genom att trycka på DAY/TIME-knappen. Starttiden är nu inställd.
Timdikatorn blinkar igen för att du ska ställa in när kaminen ska sluta var i drift.
OFF visas på displayen. Välj tid på samma sätt som du valde driftstiden
och bekräfta med knappen TIMER SET.
67
Nu börjar temperaturinställningen blinka. Använd knapparna + eller -, välj önskad
temperatur och bekräfta med knappen TIMER SET.
Din starttimer är nu inställd.
För att generera en andra inställning, tryck en gång till på TIMER SET-knappen. När
01 blinkar, tryck på +knappen. 02 visas. Bekräfta detta med TIMER SET-knappen
och ställ sedan in nya dagar, timmar och minuter enligt beskrivningen ovan.
Du kan generera maximalt 10 tidsinställningar. Undvik att inställningen innehåller
några motstridiga eller överlappande order.
För att använda kaminen enligt timerinställningarna gör du följande:
Du slå på kaminen genom att trycka på ON / OFF-knappen.
Tryck på knappen 900W eller 1800W för att ställa in önskad effekt. Om önskad
temperatur ligger över omgivningstemperaturen börjar kaminen värma. (900W,
1800W). Motsvarande lamporna på skärmen är påslagna (900W-1 stjärna, 1800W-
2 stjärnor).
Om du trycker på IC-knappen (automatiskt val av utgång) möjligt börjar kaminen
vårma upp rummet 20 minuter före den inställda tiden. Efter detta 20 minuter
väljer kaminen automatiskt den lämpligaste effekten. Motsvarande lamporna på
skärmen är påslagna (IC-AUTO).
Genom att trycka på "DIMMER" -knappen (det finns 5 lägen) kan du öka eller
minska flammans effekt på kaminen.
Aktivera nu timern genom att trycka på TIMER ON/OFF-knappen.
Driftstimerlampan tänds och tidsinställningen 01 blinkar. Om du trycker på OK nu,
behandlar elementet alla inställningarna fullständigt en gång till söndag kväll
24:00. Om du vill upprepa det inställda veckoplanet trycker du en gång till på
TIMER ON/OFF-knappen. En symbol ][ visas på displayen. Om du trycker på OK,
kommer timerinställningen att upprepas varje vecka.
Om du inte väljer en tidsinställning väljer kaminen automatiskt inställning 01 efter
att ha blinkat ca. 14 och elementen behandlar alla inställningar en gång till söndag
kväll 24:00.
Observera! Alla tidsinställningar (max 10 per vecka) kommer att behandlas
fullständigt en efter en. Se därför till att de inte motsäger varandra!
Om du vill kan du också justera om termostaten, effekten och dimmern när timern
fungerar.
Du stoppar funktionen på timern genom att trycka på TIMER ON/OFF-knappen.
Kaminen kommer att agera som om det inte finns några aktuella timerinställningar
och kommer helt enkelt att fungera enligt termostaten och effektinställningarna.
Genom att trycka på TIMER ON/OFF-knappen igen aktiverar du timerinställningen
igen.
För att radera den andra inställningen, tryck en gång till på TIMER SET-knappen. 01
börjar blinka på displayen. Använd knapparna + och - för att söka efter det
68
inställningsnummer som du vill radera och tryck sedan på C-knappen (raderar
timerns inställning). Timerns inställning försvinner omedelbart.
OBSERVERA! Om du vill att kaminen ska fungera i enlighet med ett timerprogram, måste
den inte bara vara kvar, men också påslagen (med knappen ON/OFF). Om detta inte är
dvändigt, stäng alltid av kaminen med ON/OFF-knappen, stäng av huvudströmbrytaren
och ta ur kontakten från uttaget.
OBSERVERA! Dag och tid raderas om strömmen bryts. Detta händer inte bara när
kontakten dras ut ur uttaget, men också om huvudströmbrytaren blir ställd på O (OFF(av)).
Emellertid lagras timerns inställningar. När strömmen återställs och timerinställningarna
anges måste du omedelbart återställa dag- och timinställningar annars börjar tiden på
00.00!
Om du inte anger någon order under ca. 15 sekunder stängs displayen av. Om du
slumpmässigt trycker på någon knapp återställs displayen.
Stänga av
Om du inte använder kaminen måste du stänga av den med huvudströmbrytaren (du
trycker på O) och ta ur kontakten från uttaget. Genom att göra detta raderas alla
inställningar, även dag och tid. Endast timerinställningarna lagras.
Säkring
Siena dekorationsbrasa är utrustad med en överhettningssäkring.
Överhettningssäkringen stänger av brasan helt om den blir överhettad invändigt. Det kan
inträffa om brasan inte kan göra sig av med överskottsvärme eller inte kan suga in
tillräckligt med frisk luft. Vanligtvis orsakas detta av att brasan är (delvis) övertäckt, stopp i
insugs- och/eller utloppsfläktarna, placering för nära t.ex. en vägg och så vidare.
Om detta händer måste du stänga av brasan via den centrala brytaren genom att sätta
den på O och dra ut kontakten. Låt brasan svalna av i minst 15 minuter och försök att
hitta orsaken till överhettningen. Därefter kan du använda brasan igen.
Åerupprepar sif överhettningen eller om du inte kunde hitta orsaken ska brasan lämnas in
på service för kontroll/reparation.
Viktigt! Av säkerhetsskäl tänds inte lågan automatiskt efter överhettning.
Kontrollera att förhållandena är säkra innan du slår på den! Slå därför aldrig på värmaren
med hjälp av en timer och anslut den aldrig till en strömkälla som slås på och av
regelbundet.
69
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten ur uttaget och låt först brasan svalna innan du påbörjar
rengöringen eller rör vid den på något sätt.
Siena dekorationsbrasa kräver inget speciellt underhåll. Håll alltid insugs- och
ventilationsöppningar rena och dammfria. För att rengöra metallskåp och utsidan kan du
använda en mjuk trasa eller en mjuk borste. Även glasskivan kan göras ren med en mjuk
trasa. Använd inte skurmedel och inte heller speciella fönsterputsmedel! Om en störning
uppstår måste du alltid genast dra ur kontakten ur uttaget och ta kontakt med
serviceställe. Utför inga reparationer själv och begär alltid originaldelar. Om du vill ställa
undan brasan när säsongen är slut rengör du den och förvarar den på en sval, torr och
dammfri plats i sin originalförpackning. Se till att den står rakt upp.
Problem och lösningar
Om brasan inte ger full effekt så kontrollera strömtillförseln. Är stickkontakten hel? Har en
säkring gått?
Om brasan slutade att fungera plötsligen kan överhettningssäkringen har utlösts, se under
”Säkerhetsutrustning”.
Om andra störningar visar sig måste brasans genast stängas av, stickkontakten dras ur och
du måste kontakta din leverantör eller rådgöra med en godkänd elektriker. Utför aldrig
reparationer själv; detta är farligt och gör att garantin upphör!
Avfallshantering
När enheten har uppnått slutet på sin livslängd ska avfallshanteras enligt lokala lagar och
förordningar eller skickas till leverantören.
70
Děkujeme
Děkujeme, že jste se rozhodli pro zařízení EUROM. Vybrali jste si dobře! Doufáme, že
budete spokojeni s jeho fungováním. Aby vám t zařízení sloužil co nejlépe, je důležité si
před použitím pozorně přečíst celý tento návod a porozumět uvedeným pokynům.
Přečtěte si zejména bezpečnostní pokyny: slouží k ochraně vás a vašeho prostředí. Návod
uschovejte na bezpečném místě pro budoucí potřebu. Uchovávejte také balení: to je
nejlepší ochrana pro vaše zařízení během mimo sezónu ukládání. A pokud zařízení někdy
předáte někomu jinému, předejte novému majiteli i návod a obal.
Přejeme vám hodně zábavy s Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Tato příručka byla sestavena s maximální péčí. Nicméně si vyhrazujeme právo kdykoli
optimalizovat a technicky upravovat tento návod k obsluze. Použité obrázky se mohou lišit.
_________________________________________________________________________
Vysvětlení symbolů
Přístroj nezakrývejte!
Technické údaje
Napájecí napětí
220-240V~50Hz
Dosažitelný výkon
1800 W
Volby nastavení
09001800 W
Thermostat
+
Žárovka
LED
Rozměry
11,4 x 65 x 52 cm
Hmotnost
12,8 kg
Baterie pro dálkové ovládání
2 x 1,5V AAA (není součástí dodávky
71
Varování týkající se elektrických topidel
Obecná bezpečnostní varování
1. Před použitím (a eventuálně instalací) tohoto přístroje si pečlivě přečtěte tyto pokyny
k použití. Návod k použití si pečlivě uschovejte pro další použití v budoucnu a
eventuální předání dalšímu uživateli.
2. Před prvním použitím nového přístroje proveďte důkladnou kontrolu (včetně kabelu a
zástrčky), hledejte jakékoli viditelné poškození. Poškozený přístroj nepoužívejte a
vraťte jej dodavateli a žádejte výměnu.
3. Nesprávné používání či instalace mohou vést k riziku zasažení elektrickým proudem
a/nebo riziku vzniku požáru.
Upozornění na polohu zařízení
1. Přístroj nepoužívejte, dokud není plně nainstalován tak, jak je popsáno v tomto
návodu k použití. Přístroj nepoužívejte volně postavený, opřený apod. Zástrčku
nezapojujte do elektrické zásuvky, dokud není přístroj definitivně umístěn a správně
nainstalován na určeném místě.
2. Během instalace dodržte následující minimální vzdálenosti:
Minimální vzdálenost ke stropu: 100 cm
Minimální vzdálenost ke stěnám: 20 cm
Minimální vzdálenost k podlaze: 30 cm
3. Kolem přístroje musí volně cirkulovat vzduch. Neumisťujte přístroj příliš blízko k
velkým předmětům a pod polic, skříně, záclony apod. Minimální vzdálenost od
velkých předmětů, jako jsou police, skříně apod. od horní strany, bočních stran a
spodní strany přístroje je stejná jako výše uvedené minimální vzdálenosti k stropu,
stěnám a podlaze.
4. Tento přístroj není vhodný k instalaci do vlhkých místností, jako jsou koupelny,
umývárny apod. Nikdy přístroj neinstalujte do blízkosti vodních kohoutků a vodních
nádrží (kohoutek, sprcha, vana, toaleta, umyvadlo, bazén apod.). Zajistěte, aby
přístroj nemohl nikdy spadnout do vody a aby se do něj nikdy voda nedostala. Pokud
by náhodu přístroj někdy spadl do vody, nejprve vždy odpojte napájecí kabel ze
zásuvky! Přístroj, do kterého vnikla voda, okamžitě přestaňte používat a zaneste jej k
opravě. Nikdy přístroj, kabel ani zástrčku neponořujte do vody nebo jiných kapalina
nikdy se přístroje nedotýkejte mokrýma rukama.
5. Stěny, na které přístroj montujete a strop a stěny ve vzdálenosti do 1 m od přístroje
musejí být z nehořlavých nebo těžce zapálitelných materiálů. V každém případě musí
materiál odolávat teplotám minimálně 200°C, aniž by docházelo k jeho tavení, hoření,
deformaci či zapálení. Pravidelně kontrolujte, že se stěna či strop nepřehřívají, což by
mohlo být nebezpečné!
6. Přístroj používejte až ve chvíli, kdy je řádně připevněný. Vždy použijte pouze montážní
materiál vhodný pro daný povrch: v případě potřeby se poraďte s odborníkem.
7. Při montáži přístroje: nikdy neblokujte prostor mezi přístrojem a stěnou.
72
8. Přístroj nikdy neinstalujte za dveře či do blízkosti otevřeného okna, kde by mohlo dojít
k zasažení deštěm a tím navlhnutí přístroje.
9. Pokud přístroj připojujete přímo na síťovou elektroinstalaci, musí instalaci provést k
tomu oprávněný odborný technik, přičemž musí dodržet všechny platné zákony,
předpisy a vyhlášky.
10. Přístroj neumisťujte do blízkosti, pod nebo nasměrované na elektrickou zásuvku, ani
do blízkosti otevřeného ohně či zdrojů tepla.
11. Přístroj nesměrujte na a nepoužívejte v blízkosti nábytku, závěsů a záclon, ručníky,
papíru, oblečení, lůžkovin či jiných hořlavých materiálů. Tyto materiály udržujte ve
vzdálenosti alespoň 1 m od zařízení!
12. Nepoužívejte kamna ve venkovních prostorách ani v prostorách menších než 15m³.
13. Přístroj obsahuje vnitřní horké a/nebo žhavé a jiskřivé části. Proto jej nepoužívejte v
prostředích, kde se skladují paliva, laky, hořlavé kapaliny a/nebo plyny atd. Přístroj
nepoužívejte v hořlavých prostředích jako např. v blízkosti čerpacích stanic,
palivových potrubí či plechovek se spreji. Vzniklo by tím riziko výbuchu a riziko vzniku
požáru!
Varování týkající se používání
1. S přístrojem nepoužívejte žádné příslušenství / přídavné prvky, které neschválil,
nedoporučil či nedodal dodavatel přístroje.
2. Přístroj používejte pouze k účelu, k němuž byl navržen, a způsobem popsaným v
příručce.
3. Některé části přístroje se zahřívají na velmi vysokou teplotu a mohou způsobit
popálení. Pokud se v blízkosti přístroje pohybují děti, zranitelné osoby či domácí
zvířata, věnujte jim zvýšenou pozornost.Nikdy je nenechte u pracujícího přístroje
samotné.
4. Nikdy přístroj nezakrývejte ani neblokujte, došlo by k jeho přehřátí a vzniku rizika
požáru. Nikdy na přístroj nevěste a neumisťujte oblečení, ručníky, přikrývky, polštáře,
papír atd. Vždy dodržujte minimální bezpečnou vzdálenost přístroje 1 m od hořlavých
materiálů. Větrací otvory nesmí být nijak zakryté či blokované, aby nedošlo ke vzniku
požáru. Přístroj nikdy nepoužívejte k sušení oděvů ani na něj nic nepokládejte. O
přístroj nikdy nic neopírejte!
5. Tento přístroj je určen pouze pro běžné domácí použití. Přístroj používejte pouze k
(při) vytápění uvnitř domu.
6. Napětí a frekvence uvedené na přístroji musí odpovídat napětí a frekvenci použité
stěnové zásuvky. Použitá stěnová zásuvka musí být uzemněná a elektroinstalace musí
být chráněna 30mA ochranným jističem. Stěnová zásuvka, kterou hodláte použít,
musí být vždy snadno přístupná, aby bylo v případě nouze možné rychle a snadno
odpojit zástrčku.
7. Aby se zabránilo přetěžování a vyhoření pojistek, nepřipojujte další zařízení do stejné
zásuvky či stejné elektrické skupiny, kde je připojen tento přístroj.
73
8. Před zapojením napájecího kabelu do zásuvky rozviňte celý napájecí kabel a ujistěte
se, že kabel není ve styku se zahřívajícími se částmi přístroje a nemůže nijak dojít k
jeho zahřátí. Napájecí kabel neveďte pod kobercem, nepřikrývejte jej rohožemi,
koberečky apod. a udržujte jej mimo trasy, kudy chodí lidé. Ujistěte se, že na kabel
nikdo nešlápne a že na něm nestojí žádný nábytek. Napájecí kabel neveďte kolem
ostrých rohů a po použití jej nesvinujte nahusto, aby nedošlo k jeho zlomení!
Zabraňte tomu, aby napájecí kabel přišel do styku s olejem, rozpouštědly či ostrými
předměty. Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození napájecího kabelu a
zástrčky. Napájecí kabel nezamotávejte ani nepřehýbejte a nenamotávejte jej na
přístroj, mohlo by dojít k poškození izolace.
9. Nedoporučujeme používat prodlužovací šňůry, jelikož by mohly způsobit přehřívání a
vznik požáru. Pokud je použití prodlužovací šňůry nevyhnutelné, použijte
nepoškozenou, schválenou prodlužovací šňůru se zemněním a s minimálním
průměrem 3×2,5mm2 a minimálním povoleným výkonem 2500 W. Vždy prodlužovací
šňůru rozviňte úplně celou, zabráníte tak přehřívání!
10. Přístroj připojujte vždy pouze k pevné elektrické zásuvce. Nepoužívejte
rozvodné/svorkové skříně, prodlužovací přívody apod.
11. Zástrčka může být během používání vlažná, což je však zcela normální. Pokud je
zástrčka horká, je pravděpodobně vadná a je třeba ji přestat používat. Obraťte se na
kvalifikovaného elektrotechnika.
12. Přístroj vždy nejprve vypněte hlavním spínačem a poté odstraňte zástrčku ze stěnové
zásuvky. Nikdy přístroj nevypínejte vytažením zástrčky ze stěnové zásuvky!
13. Zabraňte vniknutí cizích těles do přístroje skrz vyzařovací/ventilační mřížku či výstupní
otvory. Mohlo by totiž dojít k zasažení elektrickým proudem, vzniku požáru nebo
vzniku škod.
14. Nikdy nenechávejte zapnutý přístroj bez dozoru. Pokud odcházíte, vždy přístroj
nejprve vypněte a odpojte ze zásuvky. Pokud přístroj nepoužíváte, vždy odpojte
zástrčku ze zásuvky! Odpojování vždy proveďte za tělo zástrčky, nikdy netahejte za
kabel!
15. Tento přístroj lze kromě manuálního ovládání používat také s časovačem. Bez ohledu
na to, jaký způsob ovládání použijete, vždy musí být dodrženy veškeré bezpečnost
předpisy a pokyny! Nepoužívejte zařízení s dalším hodiny, časovačem, ovladačem
hlasitosti nebo jiným zařízením, které přístroj automaticky zapne.
16. Přístroj se během používání zahřívá. Během používání a chvíli po vypnutí se přístroje
nedotýkejte: došlo by ke vzniku popálenin!
17. Nikdy přístroj neobsluhujte s mokrýma rukama.
Kdo může přístroj používat
1. Děti mladší 3 let udržujte v dostatečné vzdálenosti od přístroje, pokud nejsou pod
neustálým dohledem.
2. Děti od 3 do 8 let smí přístroj zapínat a vypínat pouze v případě, že je nainstalovaný v
běžné pracovní poloze, a v případě, že jsou pod dohledem dospělého nebo byly
74
poučeny o bezpečném použití přístroje a chápou související rizika. Děti od 3 do 8 let
nesmí zapojovat napájecí kabel do zásuvky, ovládat přístroj, čistit jej či provádět
jakoukoli uživatelskou údržbu.
3. Přístroj mohou používat děti od 8 let a osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či
mentálními schopnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností a znalostí, avšak
pouze pokud jsou pod dohledem nebo jim byly sděleny pokyny týkající bezpečné
obsluhy přístroje a pokud chápou související rizika.
4. Dětem bez dozoru je zakázáno přístroj čistit a provádět jakoukoli údržbu.
5. Děti si nesmějí s přístrojem hrát.
Varování týkající se údržby
1. Udržujte přístroj čistý. Prach, nečistoty a/nebo nánosy jsou nejčastějším důvodem
přehřátí přístroje. Pravidelně proto veškeré nánosy a nečistoty odstraňujte.
2. Přístroj nejprve vypněte, odpojte ze zásuvky a nechte vychladnout vždy, když chcete:
- přístroj čistit,
- provádět uživatelskou údržbu přístroje,
- na přístroj sáhnout nebo jej přemístit.
3. Pokud si všimnete jakéhokoli poškození přístroje, napájecího kabelu nebo zástrčky,
popř. jakékoli poruchy, nezvyklého hluku, zápachu či kouře vycházejícího z přístroje, či
pokud došlo k pádu přístroje, přestaňte přístroj používat a nezapínejte jej. Okamžitě
vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Celý přístroj odneste zpět dodavateli nebo
kvalifikovanému elektrotechnikovi ke kontrole a/nebo opravě. Vždy požadujte
originální náhradní díly.
4. Přístroj smí otevírat a/nebo opravovat pouze k tomu oprávněná a kvalifikovaná
osoba. Neprovádějte žádné opravy přístroje sami, je to velmi nebezpečné! Opravy
provedené neoprávněnými osobami nebo úpravy přístroje vedou k narušení
vodotěsnosti a prachotěsnosti přístroje a ruší záruku výrobce a jeho odpovědnost.
5. Pokud je napájecí síťový kabel poškozený, musí jeho výměnu provést výrobce, jeho
servisní zástupce nebo osoba s podobnou kvalifikací, aby se zabránilo vzniku
nebezpečných situací.
Nedodržení bodů 3, 4, 5, může způsobit škody, požár a/nebo poranění osob. Současně
nedodržení těchto bodů ruší záruku a výrobce, dodavatel a/nebo dovozce nepřijímají
žádnou odpovědnost za takové následky.
Popis
SIENA se skládá z okrasných kamen (uvnitř je mimo jiné topný prvek a ventilátor, který
nahoře vyfukuje teplý vzduch z kamen), stěnové opěrky, dálkového ovladače a tohoto
návodu.
Kamna jsou na přední straně zakryta zaoblenou skleněnou deskou. Za ní se nachází kovová
skříň s vepředu umístěnými ozdobnými prvky, na bocích jsou vzduchové mřížky a nahoře
mřížka, z níž proudí teplý vzduch, a ovládací panel. Na zadní straně je zavěšovací třmen a
uvnitř se nachází technické části zařízení.
75
Stěnovou opěrku je nejprve třeba upevnit na zeď. Na ni se potom kamna zavěsí. Přiloženy
jsou šrouby, hmoždinky, rozpěrka a samořezné šroubky.
Dálkový ovladaččtyři tlačítka: jedno červené a tři černá. Červeným tlačítkem se zapíná
okrasný displej; horními dvěma černými tlačítky se zapíná vytápění (resp. 900 a 1800
Wattů) a spodním černým tlačítkem (stmívač) můžete upravit jas obrazovky.
Dálkový ovladač:
A. Spínač ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ
B. Tlačítko pro nastavení časovače
C. Tlačítko +
D. Vymazání nastavení časovače
E. Spínač ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ
časovače
F. Tlačítko stmívače
G. Tlačítko pro nastavení DNE a
ČASU
H. Tlačítko -
I. Automatická volba výkonu
J. Tlačítko pro 900 W
K. Tlačítko pro 1 800 W
Displej:
1. Kontrolka stand-by
2. Označení dne
3. Nastavení teploty a termostatu
4. Označení času a nastavení časovače
5. Kontrolky 900 W 1 800 W automat
6. Nastavení stmívače
7. Kontrolka pro aktivní časovač
8. Nastavení ZAPNUTÍ & VYPNUTÍ
časovače
Umístění a připojení
Odstraňte veškerý obalový materiál a odstraňte jej z dosahu dětí. Po odstranění obalu
zkontrolujte, zda přístroj není poškozen, nebo zda nevykazuje jiné znaky možné
poruchy, nebo závady. V případě pochybností přístroj nepoužívejte, ale obraťte se na
dodavatele a požádejte o kontrolu nebo o výměnu.
Než začnete kamna používat, instalujte je přesně podle předpisu a důkladně se
seznamte se s celým návodem! Zařízení je navrženo k trvalému zavěšení na zeď.
Dbejte na to, aby zeď, na kterou zařízení zavěšujete, byla pevná, dokonale vertikální,
nebyla citlivá na otřesy a hořla, tedy nebyla ze dřeva ani syntetických materiálů a
rovněž nebyla hořlavým materiálem obložena. Při vrtání dejte pozor na vedení, která
jsou případně ve zdi uložena.
76
Zvolte pro kamna vhodné místo, ve vzdálenosti minimálně metr od všech přežek, zdí
a hořlavých materiálů (viz rovněž bezpečnostní předpisy) a v blízkosti jištěné,
uzemněné zásuvky s minimálně 16 Amp. (zabezpečené proudovým chráničem 30 mA).
Tato zásuvka se musí nacházet napravo od kamen.
Vzdálenost mezi spodkem kamen a podlahou musí být minimálně 30 cm, ale pro
optimální viditelnost kamen se doporučuje výška 60 cm. Vzdálenost mezi kamny
a bočními stěnami musí činit minimálně 20 cm, mezi kamny a stropem minimálně 100
cm. Zařízení nezavěšujte bezprostředně pod nebo přímo před zásuvku (viz obr. 1).
Stěnovou opěrku upevněte na stěně dokonale horizontálně (vodorovně!). Určete
(dodržte přitom výše uvedené pokyny) místo stěnové opěrky, označte místo pro
šrouby a vrtákem 6 mm vyvrtejte na označených místech 4 otvorů. Upevněte
hmoždinky do děr a přišroubujte pak opěrku na zeď. Při vrtání dejte pozor na případná
vedení uložená ve zdi!
Upevněte rozpěrku oběma samořeznými šroubky na spodku kamen do příslušných děr.
Jedna plochá strana třmenu musí být spočívat na spodní straně kamen, druhá strana
na zdi tak, aby stěnová část vyčnívala pod kamny (obr. 3). Po instalaci skleněného
displeje bude třmen zakryt pohledu.
Potom kamna opatrně pověste zavěšovacím třmenem uprostřed do stěnové opěrky
(viz obr. 2). Třmen nesmí vyčnívat mimo opěrku! Elektrický kabel vystupuje z kamen
vpravo dole a nesmí být vystaven teplu kamen.
Poté označte místo, kde je třeba na zdi vyvrtat pro rozpěrku otvory. Kamna opět ze zdi
sejměte, vyvrtejte oba otvory a vložte do nich hmoždinku, znovu kamna zavěste do
třmenu a rozpěrku přišroubujte ke zdi.
77
Zavěste skleněnou desku (musejí to provádět dvě osoby!) čtyřmi háčky za čtyři
výstupky na boku kamen a zkontrolujte, zda jsou všechny čtyři ve správné poloze (viz
obr. 4). Zabezpečte skleněnou desku utáhnutím šroubku, vyčnívajícího z držadla
(nacházejícího se na skleněné desce).
Instalace je nyní dokončená.
Pozor: dbejte na to, aby hmotnost kamen byla zavěšená na stěnové opěře a nikoliv na
rozpěrce!
Uvedení do provozu
Zkontrolujte, zda se údaje na typovém štítku shodují s údaji elektrické sítě, k níž chcete
kamna připojit. Na tuto přípojku nepřipojujte žádané další zařízení.
Vložte do dálkového ovladače dvě baterie AAA-1,5V.
Zkontrolujte, zda je hlavní vypínač v pozici VYPNUTO (stisknuto O).
Nyní zasuňte zástrčku do uzemněné zásuvky.
Hlavní spínač nastavte do polohy ZAPNUTO (stisknuto I). Kamna jsou nyní v režimu
stand-by a na displeji
Teď můžete kamna opět ovládat dálkovým ovladačem nebo tlačítky na kamnech.
Ovládání pomocí tlačítek:
Bez použití dálkového ovladače můžete ručně nastavit 3 polohy, a to vždy stisknutím
příslušného tlačítka na ovládacím panelu; odpovídající kontrolky se rozsvítí:
- I/O : pouze efekt ohně
- I/O + 900 W : efekt ohně a zahřátí na 900 W.
- I/O + 1 800 W : efekt ohně a zahřátí na 1 800 W (všechny kontrolky svítí).
Delším stisknutím tlačítka I/O zapnete funkci stmívání: intenzita světla se bude při každém
pípnutí mírně zeslabovat či zesilovat. Po dosažení požadované intenzity tlačítko uvolněte.
Upozornění! Termostat se neovládá ručně, ale výhradně pomocí dálkového ovladače.
Standardní nastavení termostatu je 20 °C.
Dálkový ovladač:
Kamna zapnete stisknutím tlačítka ZAPNOUT/VYPNOUT.
Nyní nastavte požadovanou teplotu. Nastavení teploty a časovače běžně zobrazuje
teplotu okolí. Stisknutím tlačítka + nebo - se blikáním zobrazí nastavená teplota. Tu
můžete nyní upravit (od 15 do 30 °C) stisknutím tlačítka + nebo -. Po několika vteřinách
se na displeji objeví opět okolní teplota a nová požadovaná teplota je nastavená.
Standardní nastavení teploty je 20 °C.
Nyní můžete kamna uvést do provozu stisknutím tlačítka 900W(poloviční výkon)
nebo „1800W(plný výkon). Překračuje-li nastavená teplota teplotu okolního prostředí,
78
kamna začnou vytápět (900W,1800W). Na displeji svítí odpovídající kontrolky (900W-1
hvězdička, 1800W-2 hvězdičky).
Pokud stisknete tlačítko IC, zvolí si kamna automaticky nejvhodnější výkon. Na displeji
svítí odpovídající kontrolky (IC-AUTO).
Až je nastavená teplota dosažena, termostat kamna vypne a zapne je znovu, pokud
okolní teplota opět klesne.
Stisknutím tlačítka stmívačmůžete regulovat (ztmavit nebo zesvětlit) efekt ohně krbu
(5 pozic).
Kachna znovu vypnete stisknutím tlačítka ZAPNUTO/VYPNUTO. Nastavená požadovaná
teplota je uložena do paměti. Až kamna zase zapnete, musíte znovu nastavit výkon.
Pokud kamna chcete vypnout na delší dobu, přepněte hlavní spínač do pozice O
(VYPNUTO). Nastavená požadovaná teplota je smazána. Nakonec vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
Časovač
Kamna mají vestavěný týdenní časovač, který umožňuje nastavení týdenního programu
zapínání a vypínání. K tomu nejdříve nastavte datum a čas; pokud tak neučiníte,
vychází kamna z toho, že zapnutí je nastaveno na neděli 00:00 hodin!
Kamna zapnete stisknutím tlačítka ZAPNOUT/VYPNOUT.
Stiskněte tlačítko DATUM a ČAS (DATE/TIME); rozsvítí se označení dne. Pomocí
šipek Λ a V vyberte aktuální den a volbu potvrďte opětovným stisknutím tlačítka
DEN a ČAS (SUN = neděle, MON = pondělí apod.).
Nyní se rozbliká označení hodin. Stisknutím tlačítek + a - zvolíte aktuální hodinu.
Znovu potvrďte stisknutím tlačítka DEN a ČAS.
Nyní se rozbliká označení minut. Stisknutím tlačítek + a - zvolíte přesný čas.
Potvrďte opětovným stisknutím tlačítka DEN a ČAS.
Datum a čas jsou nyní nastaveny.
Při nastavování týdenního časovače postupujte následovně:
Zajistěte, aby kamna byla zapnuta pomocí tlačítka ZAPNUTO/VYPNUTO.
Stiskněte tlačítko Nastavení časovače (TIMER SET). Na displeji se rozbliká označení
01, které znamená, že provádíte první nastavení časovače (lze provést celkem 10
nastavení časovače). Potvrďte opětovným stisknutím tlačítka Nastavení časovače.
Nyní se rozbliká nastavení dne (SUN). Zvolte dny, v nichž má probíhat Vaše
nastavení (např. od pondělí do pátku). Provedete to stisknutím tlačítka + u dnů,
které chcete vybrat, a tlačítka - u dnů, které nechcete vybrat (SUN = neděle, MON
= pondělí atd.) Pomocí šipek můžete vždy přejít na další den. Stiskněte znovu
tlačítko Nastavení časovače, abyste potvrdili zvolené dny.
Nyní se rozbliká označení hodin a na displeji se objeON(zapnuto). Stisknutím
tlačítek + a - zvolíte čas, kdy se mají kamna spustit. Potvrďte stisknutím tlačítka
Nastavení časovače.
79
Nyní se rozbliká označení minut. Stisknutím tlačítek + a - zvolíte čas (v krocích po
10 minutách) uvedení kamen do provozu. Potvrďte opětovným stisknutím tlačítka
DEN a ČAS. Doba spuštění je nyní nastavena.
Znovu se rozbliká označení hodin, abyste mohli nastavit čas, kdy se mají kamna
vypnout. Na displeji se zobrazí OFF(vypnuto). Zvolte čas stejným způsobem, jak
jste prováděli u nastavení spuštění, a potvrďte tlačítkem Nastavení časovače.
Nyní začne blikat nastavení teploty. Tlačítky + nebo - zvolte požadovanou teplotu a
potvrďte tlačítkem Nastavení časovače.
První nastavení časovače je nyní ukončeno.
Pro provedení druhého nastavení znovu stiskněte tlačítko Nastavení časovače.
Zatímco bliká 01, stiskněte tlačítko +: objeví se 02. Tento údaj potvrďte
tlačítkem pro Nastavení časovače a poté nastavte nové dny, hodiny a minuty tak,
jak je popsáno výše.
Můžete provést max. 10 nastavení časovače. Vyhněte se tomu, aby nastavení
obsahovalo protichůdné či překrývající se povely.
Aby kamna pracovala v režimu, který jste nastavili pomocí časovače, postupujte
následovně:
Zapněte kamna tlačítkem ZAPNUTO/VYPNUTO.
Stiskněte tlačítko 900 W nebo 1800 W pro nastavení požadovaného výkonu.
Překračuje-li požadovaná teplota teplotu okolního prostředí, kamna začnou
vytápět (900W,1800W). Na displeji svítí odpovídající kontrolky (900W-1 hvězdička,
1800W- 2 hvězdička).
Když nyní stisknete tlačitko IC (automatickà volba výkonu), možný začnou kamna
vytápět prostor již 20 minut před nastavenym časem. Po tomto 20 minutách zvolí
si kamna automaticky nejvhodnější výkon. Na displeji svítí odpovídající kontrolky
(IC-AUTO).
Stisknutím tlačítka stmívačmůžete regulovat (ztmavit nebo zesvětlit) efekt ohně
krbu (5 pozic).
Nyní aktivujte funkci časovače stisknutím tlačítka TIMER ON/OFF (časovač
zapnutý/vypnutý). Rozsvítí se kontrolka aktivní časovača nastavení časovače 01
bliká. Pokud nyní stisknete tlačítko OK, kamna dokončí všechny nastavené pokyny
do neděle večera 24.00 hodin. Pokud chcete, aby se nastavené schéma týdně
opakovalo, stiskněte ještě jednou tlačítko TIMER ON/OFF (časovač zapnut/vypnut).
Na displeji se nyní objeví symbol ][. Pokud tento symbol nyní stisknete, bude
nastavení časovače týdně opakováno.
Pokud nyní nezvolíte žádné nastavení časovače, zvolí si kamna přibližně po 14
zablikáních automaticky nastavení 01 a kamna provedou jedenkrát všechny
nastavené pokyny do neděle večera 24.00 hodin.
Upozornění! Všechna nastavení časovače (max. 10 týdně) budou s úspěchem
dokončena. Ujistěte se tedy, že nastavení neobsahují žádné protichůdné pokyny!
Rovněž tehdy, je-li časovač aktivní, můžete dle přání upravovat výkon a stmívač.
80
Časovač vypnete stisknutím tlačítka TIMER ON/OFF (časovač zapnutý/vypnutý).
Kamna se nyní budou chovat tak, jako by nebyla provedena žádná nastavení
časovače a budou tedy vytápět podle nastavení termostatu a výkonu. Dalším
stisknutím tlačítka TIMER ON/OFF (časovač zapnutý/vypnutý) znovu aktivujete
nastavení časovače.
Pro vymazání nastavení časovače stiskněte tlačítko Nastavení časovače. Na displeji
začne blikat 01. Pomocí tlačítek + a - vyhledejte číslo nastavení, které chcete
vymazat a poté stiskněte tlačítko C (vymazání nastavení časovače). Nastavení
časovače okamžitě zmizí.
UPOZORNĚNÍ! Pokud chcete, aby kamna fungovala podle programu časovače, musí
časovač nejen zůstat v režimu stand-by, ale musí být i zapnutý (pomocí tlačítka
ZAPNUTO/VYPNUTO). Pokud to není nutné, vypněte kamna vždy pomocí tlačítka
ZAPNUTO/VYPNUTO a hlavního vypínače a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ! Pokud dojde k přerušení přívodu proudu, vymaže se datum i čas.
K tomu dojde nejen po vytažení zástrčky ze zásuvky, ale i přepnutím hlavního vypínače do
pozice O (VYPNUTO). Všechna nastavení časovače však zůstanou uložena. Jakmile znovu
připojíte proud a pokud byla zadána nastavení časovače, musíte rovnou nastavit datum a
čas, protože jinak by se čas začal počítat od 0.00 hod.!
Pokud po dobu ± 15 sekund nezadáte žádné povely, displej zhasne. Stisknutím libovolného
tlačítka jej znovu aktivujete.
Vypnutí
Když nejsou kamna používána, musíte je vypnout pomocí hlavního vypínače (stisknutím O)
a vytáhnout zástrčku ze zásuvky. Tím se vymažou veškerá nastavení, datum i čas. Zůstanou
uložena pouze nastavení časovače.
Zabezpečení
Okrasná kamna Siena jsou vybavena pojistkou proti přehřátí. Jestliže se kamna uvnitř příliš
rozpálí, pojistka proti přehřátí je definitivně vypne. K tomu může dojít, když kamna
nemohou své teplo dostatečně odevzdávat nebo jestliže nemohou nasávat dostatek
čerstvého vzduchu. Většinou je tedy íčinou (částečné) zakrytí kamen, ucpání sacích nebo
vyfukovacích roštů, umístění příliš blízko u zdi atd. Dojde-li k této situaci, vypněte kamna
přepnutím středového spínače na O a vytáhněte vidlici ze zásuvky. Nechte kamna
minimálně 15 minut chladnout a odstraňte pak důvod přehřívání. Poté můžete kamna
začít opět používat.
Jestliže se přehřívání opakuje a vy nejste schopni zjistit příčinu, dejte kamna
zkontrolovat/opravit opravě do servisu.
81
Pozor! Krbová kamna z bezpečnostních důvodů svou činnost při přehřátí automaticky
neobnovují. Při zapojení je třeba vždy prověřit bezpečnost podmínek! Nepoužívejte krbová
kamna s časovým spínačem a také je nezapojujte na proudové zařízení, které ho
automaticky zapíná.
Čištění a údržba
Než je začnete kamna čistit nebo se jich začnete dotýkat z jiného důvodu, vytáhněte vždy
vidlici ze zásuvky a nechte kamna vychladnout.
Okrasná kamna Siena nevyžadují zvláštní údržbu. Sací a ventilační otvory vždy udržujte v
čistotě a odstraňte z nich prach. Při čištění povrchu kovové skříně používejte měkký hadřík
nebo měkký kartáček. Měkkým hadříkem můžete čistit i skleněnou desku. Nepoužívejte
čisticí prostředky, které mohou poškrábat povrch, a rovněž nepoužívejte speciální
prostředky na čištění skla!
Dojde-li k poruše, vytáhněte vždy okamžitě vidlici ze zásuvky a obraťte se na servis. Sami
žádné opravy neprovádějte a vždy žádejte originální součástky.
Chcete-li kamna po sezóně uklidit, očistěte je, zabalte je pokud možno do původní krabice
a uložte je na chladném, suchém a bezprašném místě. Dbejte na to, aby při uložení stála
rovně.
Problémy a řešení
Jestliže kamna vůbec nefungují, zkontrolujte napájení ze sítě. Funguje zásuvka? Není
spálená nějaká pojistka?
Přestanou-li kamna náhle fungovat, mohlo dojít k tomu, že začala fungovat pojistka proti
přehřátí, viz pod ‘Bezpečnostní opatření’.
Dojde-li k jiné poruše, ihned kamna vypněte, vytáhněte vidlici ze zásuvky a kontaktujte
svého dodavatele nebo akreditovaného elektrikáře. Nikdy neprovádějte opravy sami; to je
nebezpečné a propadá potom také záruka!
Likvidace
Zařízení na konci jeho životnosti zlikvidujte podle místních zákonů a předpisů nebo jej
doručte svému dodavateli.
82
Ďakujeme
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre zariadenie EUROM. Vybrali ste si dobre! Dúfame, že
budete spokojný s jeho fungovaním. Aby ste zariadenie čo najlepšie využili, je dôležité, aby
ste si pred použitím pozorne a kompletne prečítali tento návod a porozumeli inštrukciám v
ňom uvedeným. Prečítajte si najmä bezpečnostpokyny: slúžia na ochranu vás a vášho
prostredia. Návod uschovajte na bezpečnom mieste pre budúce použitie. Uchovávajte tiež
obal: to je najlepšia ochrana pre vaše zariadenie počas skladovania mimo sezóny. A ak
zariadenie niekedy predáte, odovzdajte novému majiteľovi aj návod a obal.
Prajeme vám veľa zábavy s Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden (NL)
www.eurom.nl
Táto príručka bola zostavená s maximálnou starostlivosťou. Napriek tomu si vyhradzujeme
právo optimalizovať a technicky upraviť tento návod na obsluhu kedykoľvek. Použité
obrázky sa môžu líšiť.
_________________________________________________________________________
Vysvetlenie symbolu
Zariadenie nezakrývajte!
Technické údaje
Napájanie
220-240V~50Hz
Maximálny výkon
1800 W
Nastavenia
0-900-1800 W
Thermostat
+
Žiarovka
LED
Rozmery
11,4 x 65 x 52 cm
Hmotnosť
12,8 kg
Batérie do diaľkového ovládania
2 x 1,5V AAA (nie sú obsahom balenia)
83
Upozornenia elektrický ohrievač
Všeobecné bezpečnostné upozornenie
1. Pred použitím (a príp. montážou) zariadenia si dôkladne a úplne prečítajte tento
návod na použitie. Návod na použitie si starostlivo uschovajte pre neskoršie použitie a
prípadné posunutie ďalej.
2. Pred použitím skontrolujte nové zariadenia (vrátane kábla a zástrčky), či nie je
viditeľne poškodené. Poškodené zariadenie nepoužívajte, ale ho doručte dodávateľovi
na výmenu.
3. Nesprávne používanie alebo inštalácia zvyšujú riziko zasiahnutia elektrickým prúdom
a/alebo požiaru.
Upozornenia na polohu zariadenia
1. Zariadenie nepoužívajte predtým, ako je úplne namontované podľa pokynov v tomto
vode na použitie. Zariadenie nikdy nepoužívajte postojačky, alebo keď sa opiera a
pod. Nevkladajte zástrčku do elektrickej zásuvky predtým, ako je zariadenie na svojom
definitívnom mieste a je správne namontované.
2. Pri montáži dodržiavajte tieto minimálne odstupy:
Minimálny odstup od stropu: 100 cm
Minimálny odstup od bočných stien: 20 cm
Minimálny odstup od podlahy: 30 cm
3. Vzduch okolo zariadenia musí cirkulovať bez prekážok. Zariadenie preto
neumiestňujte blízko veľkých predmetov a nie pod policu, skriňu, záclony a pod.
Minimálne odstupy od veľkých predmetov ako sú police, skrine a pod. od vrchnej
strany, bočných strán a spodnej strany zariaddenia musia byť zhodné s vyššie
uvedenými minimálnymi odstupmi od stropu, bočných stien a podlahy.
Zariadenie je nevhodné na montáž vo vlhkých priestoroch ako sú kúpeľne, práčovne
atď. Zariadenie nikdy neinštalujte v blízkosti prívodov vody či vodných nádrží
(vodovodný kohútik, vaňa, sprcha, záchod, umývadlo, bazén a pod.)
4. Zabezpečte, aby zariadenie nemohlo spadnúť do vody a aby sa doň nedostala žiadna
voda. Ak však zariadenie predsa len spadne do vody, najskôr vytiahnite zástrčku z
elektrickej zásuvky! Ak došlo k vniknutiu vody do zariadenia, nepoužívajte ho, ale ho
dajte opraviť. Zariadenie, kábel či zástrčku nikdy neponárajte do vody ani inej tekutiny
a nikdy sa zariadenia nedotýkajte mokrými rukami.
5. Stena, na ktorý chcete zariadenie namontovať, strop a steny do vzdialenosti 1 meter
od zariadenia musia byť s ťažko horľavého materiálu. Materiál musí byt v každom
prípade odolný voči minimálnej teplote 200°C bez toho, aby sa spálil, roztopil,
zdeformoval alebo vznietil. Pravidelne kontrolujte, či stena alebo strop sa
neprehrievajú; môže to viesť k nebezpečenstvu!
6. Zariadenie používajte len vtedy, ak je poriadne pripevnené. Dbajte na to, aby ste vždy
používali len upevňovací materiál, ktorý je vhodný pre daný povrch: v prípade potreby
sa poraďte s odborníkom.
7. Pri montáži zariadenia na stenu: nikdy neblokujte priestor medzi zariadením a stenou.
84
8. Zariadenie nemontujte za dvere ani pri otvorenom okne, kde by kvôli dažďu mohlo
navlhnúť.
9. Ak zariadenie pripájate priamo na káble vašej elektrickej inštalácie, je potrebné, aby
pripojenie vykonal príslušný odborník, s dodržaním platných zákonov a právnych
predpisov.
10. Zariadenie neumiesujte v blízkosti a pod elektrickou zásuvkou, ani ho na ňu
nesmerujte a neumiestňujte ho v blízkosti otvoreného ohňa alebo zdrojov tepla.
11. Zariadenie nepoužívajte v blízkosti alebo nasmerované na nábytok, uteráky, záclony,
papier, oblečenie, posteľľnú bielizeň ani iné horľavé predmety. Uvedené materiály
udržiavajte v odstupe najmenej 1 meter od zariadenia!
12. Ohrievač nepoužívajte vonku a v priestoroch menších ako 15m³.
13. Zariadenie obsahuje vo vnútri horúce a/alebo žeravé a iskriace časti. Nepoužívajte
teda zariadenie v prostredí, v ktorom sa skladujú horľaviny, farby, horľavé kvapaliny
a/alebo plyny atď. Zariadenie nepoužívajte v prostredí s nebezpečenstvom požiaru,
ako napríklad pri plynových nádržiach, plynových potrubiach či aerosólových
nádobkách. Vedie to k nebezpečenstvu výbuchu a požiaru!
Upozornenia týkajúce sa používania
1. Zariadenie nepoužívajte so žiadnymi doplnkami/príslušenstvom, ktoré nie
odporúčané alebo dodávané výrobcom.
2. Zariadenie používajte výlučne s cieľom, s ktorým bolo vyrobené a spôsobom, ako je
uvedené v tejto príručke.
3. Niektoré časti zariadenia sa veľmi zohrejú a môžu spôsobiť popáleniny. Osobitná
pozornosť je potrebná, ak sa v blízkosti zariadenia nachádzajú deti, zraniteľné
osoby alebo domáce zvieratá. Nikdy ich nenechávajte pri spustenom zariade
osamote.
4. Zariadenie nikdy neprikrývajte ani neblokujte, zariadenie sa tým prehrieva a zvyšuje
sa nebezpečenstvo požiaru. Na zariadenie nikdy nevešajte ani neklaďte predmety ako
je oblečenie, uteráky, deky, podušky, papier a pod. Vždy je potrebné dodržiavať
minimálnu vzdialenosť 1 meter medzi zariadením a horľavými materiálmi. Otvory na
ventiláciu žiadnym spôsobom nesmú byť blokované, aby sa predišlo vzniku požiaru.
Zariadenie tiež nikdy nepoužívajte na sušenie oblečenia ani naň nič nedávajte.
Zabezpečte, aby sa o zariadenie nič neopieralo!
5. Toto zariadenie je určené výlučne na bežné použitie v domácnosti. Zariadenie
používajte len na ohrievanie v domácnosti.
6. Napájacie napätie a frekvencia, ako sú uvedené na zariadení, musia byť rovnaké ako v
používanej elektrickej zásuvke. Používaná elektrická zásuvka musí byť uzemnená a
elektroinštalácia musí byť chránená prúdovým chráničom s 30 mA. Používaná zásuvka
musí byť vždy dobre dosiahnuteľná, aby sa z nej v prípade potreby dala rýchlo
vytiahnuť zástrčka.
7. Aby sa predišlo preťaženiu a vypáleniu poistiek, nezapájajte do tej istej elektrickej
zásuvky alebo elektrickej skupiny, do ktorej je zapojený ohrievač, žiadne iné
zariadenia.
85
8. Elektrický kábel zo zariadenia úplne odmotajte predtým, ako zapojíte zástrčku do
zásuvky a dbajte na to, aby sa kábel nikde nedostal do kontaktu s horúcimi časťami
zariadenia alebo aby sa neprehrial iným spôsobom. Neveďte kábel popod koberec,
nezakrývajte ho rohožkami, koberčekmi a pod. Kábel nesmie prekážať v ceste. Dbajte
na to, aby sa na kábel nestúpalo a nestál na ňom nábytok. Neveďte kábel popri
ostrých rohoch a po použití ho nestáčajte príliš napevno! Predchádzajte tomu, aby sa
kábel dostal do kontaktu s olejom, rozpúšťadlami alebo ostrými predmetmi.
Pravidelne kontrolujte, či kábel alebo zástrčka nie sú poškodené. Kábel neohýbajte a
netočte ním, ani ho neomotávajte okolo ohrievača; mohla by sa tým poškodiť izolácia!
9. Používanie predlžovacieho kábla sa neodporúča, pretože to môže spôsobiť prehriatie
a požiar. Ak je použitie predlžovacieho kábla nevyhnutné, zabezpečte, aby bol
nepoškodený, schválený a uzemnený, s minimálnymi priemerom 3x2,5mm² a
minimálnym povoleným výkonom 2500 W. Kábel vždy úplne odmotajte, aby sa
zabránilo prehriatiu!
10. Zariadenie zapájajte len do pevnej elektrickej zásuvky. Nepoužívajte žiadny
rozbočovač/zásuvkovú lištu a pod.
11. Počas používania môže byť zástrčka na dotyk mierne teplá; to je normálne. Ak je však
príliš teplá, potom má elektrická zásuvka pravdepodobne nejaký nedostatok.
Skontaktujte svojho elektrikára.
12. Zariadenie vypnite vždy najprv hlavným vypínačom a až potom vytiahnite zástrčku zo
zásuvky. Nikdy nevypínajte zariadenie tak, že len vytiahnete zástrčku zo zásuvky!
13. Zabráňte vniknutiu cudzích predmetov do otvorov zariadenia pre
ohrievanie/ventiláciu či vyfukovanie. Mohlo by to spôsobiť zasiahnutie elektrickým
prúdom, požiar alebo poškodenie.
14. Spustené zariadenie nikdy nenechávajte bez dohľadu, ale ho najprv vypnite a potom
vyberte zástrčku zo zásuvky. Keď sa zariadenie nepoužíva, vždy vytiahnite zástrčku z
elektrickej zásuvky! Zástrčku potom vždy uchopte rukou; nikdy neťahajte za kábel!
15. Zariadenie sa dá okrem manuálneho ovládania ovládať tiež pomocou časovača.
Ktorýmkoľvek spôsobom ho zapnete, vždy dbajte na to, aby boli dodržané všetky
bezpečnostné predpisy! Nepoužívajte zariadenie s dodatočným hodiny, časovačom,
ovládaním hlasitosti alebo iným zariadením, ktoré automaticky zapne zariadenie.
16. Zariadenie sa počas používania veľmi zohreje. Nedotýkajte sa zariadenia počas
používania a tesne potom: spôsobuje to popáleniny.
17. Nikdy neprevádzkujte prístroj mokrými rukami.
Kto smie zariadenie používať
1. Deti mladšie ako 3 roky sa nesmú nachádzať v blízkosti zariadenia, pokiaľ nie je
zabezpečený neustály dohľad.
2. Deti od 3 do 8 rokov smú zariadenie len zapnúť alebo vypnúť, ak je umiestnené na
svojom bežnom mieste a ak sú pod dohľadom, alebo ak dostali inštrukcie o
bezpečnom používaní zariadenia a chápu, aké nebezpečenstvá sú s tým spojené. Deti
od 3 do 8 rokov nesmú zapájať zástrčku do elektrickej zásuvky, nastavovať či čistiť
zariadenie a nesmú vykonávať žiadnu užívateľskú údržbu.
86
3. Zariadenie smú používať deti od 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami či nedostatkom skúseností a vedomostí vtedy, ak sú
pod dohľadom a dostali inštrukcie týkajúce sa bezpečného používania zariadenia,
pričom chápu, aké nebezpečenstvá sú s tým spojené.
4. Deti nesmú čistiť zariadenie alebo na ňom vykonávať údržbu, ak nie sú pod
dohľadom.
5. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Upozornenia týkajúce sa údržby
1. Zariadenie udržujte v čistote. Prach, nečistota a/alebo usadenina vo vašom zariadení
bývajú často príčinou prehriatia. Dbajte na to, aby sa také znečistenie pravidelne
odstraňovalo.
2. Zariadenie vždy vypnite, vytiahnite zástrčku zo zásuvky a nechajte ho vychladnúť
predtým, ako:
- chcete vyčistiť zariadenie.
- chcete vykonať užívateľskú údržbu zariadenia.
- sa dotýkate zariadenia alebo ho premiestňujete.
3. Ak zistíte poškodenie zariadenia, elektrického kábla alebo zástrčky, prípadne ak
nefunguje správne, vydáva nezvyčajné zvuky, vychádza z neho zápach alebo dym,
spadlo alebo vykazuje akúkoľvek inú poruchu, nezapínajte ho. Ihneď vytiahnite
zástrčku zo zásuvky. V takom prípade vráťte celé zariadenie dodávateľovi alebo ho
odneste k elektrikárovi s osvedčením a nechajte ho skontrolovať a/alebo opraviť. Vždy
žiadajte používanie originálnych náhradných dielov.
4. Zariadenie môžu otvárať a/alebo opravovať len oprávnené a kvalifikované osoby.
Zariadenie neopravujte sami, môže to byť nebezpečné! Opravy alebo úpravy
zariadenia vykonané neoprávnenými osobami narúšajú odolnosť voči prachu a vode a
vedú k zániku záruky a zodpovednosti výrobcu.
5. Ak je poškodený elektrický kábel, musí ho vymeniť výrobca, jeho servisný pracovník
alebo osoby s porovnateľnou kvalifikáciou, aby sa predišlo nebezpečenstvu.
Odchýlky od bodu 3, 4, 5, môžu spôsobiť poškodenie, požiar a/alebo osobné zranenie.
Vedú k zániku záruky a zodpovednosti dodávateľa, dovozcu a/alebo výrobcu za následky.
Popis
SIENA pozostáva z kozubu (s vnútorným o.i. vykurovacím telesom a ventilátorom, ktorý šíri
teplo na vrchnej strane kozuba), príslušenstva na uchytenie do steny, diaľkového ovládania
a tohto užívateľského manuálu.
Kozub je na prednej strane zakrytý sklenenou platňou. Za ňou sa nachádza kovová skriňa s
kozubovým telesom, na bočných stranách sa nachádzajú vzduchové rošty a na vrchnej
strane obslužný panel a rošt, ktorým sa vyfukuje horúci vzduch. Na zadnej strane sa
nachádza držiak na zavesenie a na vnútornej strane je umiestnená mechanika.
Nástenný držiak je potrebné upevniť na stenu a následne naň zavesiť kozub. Rôzne
potrebné skrutky, hmoždinky či držiaky sú obsahom balenia.
87
Diaľkové ovládanie má štyri tlačidlá: jedno červené a tri čierne. Pomocou červeného
tlačidla uvediete kozub do prevádzky, dvoma vrchnými tlačidlami nastavíte vyhrievanie (na
900 a 1800 W) a spodným čiernym tlačidlom (reostatom) môžete nastaviť jas obrazovky.
Diaľkový ovládač:
A. Tlačidlo ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ
B. Tlačidlo na nastavenie časovača
C. + tlačidlo
D. na vymazanie nastavenia
časovača
E. Tlačidlo zapnúť/vypnúť časovač
F. Tlačidlo tlmenia
G. Tlačidlo na nastavenie DŇA a
ČASU
H. + tlačidlo
I. automatickej voľby výkonu
J. tlačidlo 900 W
K. tlačidlo 1800 W
Displej:
1. Žiarovka pohotovostného režimu 5. Žiarovky 900 W - 1800 W - auto
2. Zobrazenie dňa 6. Nastavenie tlmenia
3. Nastavenie teploty a termostatu 7. Žiarovka zapnutého časovača
4. Zobrazenie času a nastavenie časovača 8. Nastavenie ZAPNUTIA & VYPNUTIA
časovača
Umiestnenie a pripojenie
Odstráňte všetok obalový materiál a udržujte mimo dosahu detí. Po odstránení balenia
skontrolujte zariadenie na poškodenie a ostatné znaky, ktoré by mohli indikovať
poruchu/chybu/zlyhanie. V prípade pochybností zariadenie nepoužívajte, ale
kontaktujte svojho predajcu, aby zariadenie skontroloval alebo vymenil.
Nepoužívajte kozub pred kompletným inštalovaním podľa predpisov a pred
kompletným preštudovaním užívateľského manuálu! Toto zariadenie bolo navrhnuté
na trvalé zavesenie na stenu.
Zabezpečte pevnú, úplne vertikálnu, nehorľavú stenu, ktorá nie je citlivá na vibrácie,
takže sa vyhnite montáži na stenu z drevených alebo syntetických materiálov, prípadne
tapetovanú horľavými materiálmi. Pri vŕtaní počítajte s prípadnými elektrickými
vedeniami v stenách.
Zvoľte vhodné miesto pre kozub, minimálne meter vzdialené od všetkých prekážok,
stien a horľavých materiálov (pozri aj bezpečnostné predpisy), v blízkosti minimálne 16
88
amp. zosilňovača a s uzemnenou elektrickou zásuvkou (chránenou 30 mA prúdovým
chráničom). Zásuvka by sa mala nachádzať vpravo od kozubu.
Vzdialenosť medzi spodnou stranou kozuba a podlahou by mala byť minimálne 30 cm,
ale pre optimálny výhľad na kozub sa odporúča výška 60 cm. Vzdialenosť medzi
kozubom a bočnými stenami musí byť minimálne 20 cm, medzi kozubom a stropom
minimálne 100 cm. Nevešajte zariadenie priamo pod alebo priamo pred elektrickú
zásuvku (pozri obr. 1).
Nástenný držiak musí byť pripevnený na stenu úplne horizontálne (pomocou
vodováhy!). Vyznačte miesto na nástenný držiak (počítajte s vyššie uvedenými
skutočnosťami), vyznačte umiestnenie skrutiek a na vyznačených miestach vyvŕtajte 4
dier vrtákom s priemerom 6 mm. Do otvorov vložte hmoždinky a následne
priskrutkujte nástenný držiak do steny. Pri vŕtaní počítajte s prípadnými elektrickými
vedeniami v stenách!
Pripevnite držiak oboma príslušnými skrutkami na spodnú stranu kozuba do
pripravených otvorov. Jedna plochá strana držiaka musí smerovať k spodnej strane
kozuba, druhá k stene, aby časť smerujúca k stene vytŕčala spod kozuba (obr. 3). Po
namontovaní sklenenej platne sa tento držiak skryje.
Následne opatrne zaveste kozub centrálne na nástenný držiak (pozri obr. 2). Držiak
zariadenia nesmie vyčnievať mimo nástenného držiaka! Elektrický kábel vychádza
priamo spod kozuba a nesmie byť vystavený vplyvu tepla.
Následne vyznačte miesto upevnenia spodného držiaka na stenu. Zložte kozub zo
steny, vyvŕtajte obidva otvory, nasaďte hmoždinky, zaveste kozub na držiak a
zaskrutkujte spodný držiak do steny.
89
Zaveste sklenenú platňu (sú potrebné dve osoby!) pomocou štyroch hákov na bočnú
stranu kozuba a skontrolujte, či sú všetky háky v správnej pozícii (pozri obr. 4).
Zabezpečte sklenenú dosku utiahnutím skrutky, vyčnievajúcej z držadla
(nachádzajúceho sa na sklenenej doske).
Inštalácia je dokončená.
Upozornenie: dbajte na to, aby hmotnosť kozuba spočívala na vrchnom držiaku a nie na
spodnom držiaku!
Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte, či sa údaje na typovom štítku zhodujú s údajmi na elektrickej zásuvke, ku
ktorej chcete kozub pripojiť. Do tej istej zásuvky nepripájajte ďalšie zariadenie.
Do diaľkového ovládania vložte dve AAA-1,5V batérie.
Skontrolujte, či je hlavný vypínač nastavený v polohe VYPNÚŤ (stlačené O).
Potom zastrčte zástrčku do uzemnenej elektrickej zásuvky.
Zapnite hlavný vypín do polohy ZAPNÚŤ (stlačením I). Elektrický krb je teraz v
pohotovostnom režime, na displeji svieti žiarovka
Následne môžete ovládať kozub pomocou diaľkového ovládača alebo pomocou
tlačidiel na kozube.
Obsluha tlačidlami:
Bez diaľkového ovládača môžete manuálne nastavovať 3 programy stlačením príslušných
tlačidiel na ovládacom paneli; príslušné žiarovky sa rozsvietia:
- I/O: len efekt plameňa
- I/O + 900 W: efekt plameňa a zohrievanie s výkonom 900 W
- I/O + 1800 W: efekt plameňa a zohrievanie s výkonom 1800 W (svietia všetky žiarovky).
Stlačením a dlhším podržaním tlačidla I/O nastavíte funkciu tlmenia, intenzita svetla sa pri
každom pípnutí o niečo zníži alebo zvýši. Keď dosiahnete požadovanú intenzitu, môžete
tlačidlo pustiť.
Upozornenie! Termostat nie je možné obsluhovať manuálne, iba pomocou diaľkového
ovládača. Štandardne je termostat nastavený na 20 °C.
Diaľkový ovládač:
Stlačte tlačidlo ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ, aby ste elektrický krb zapli.
Nastavte potom požadovanú teplotu. Za normálnych podmienok ukazuje nastavenie
teploty a časovača teplotu okolitého prostredia. Stlačením tlačidla + alebo - budete
najprv vidieť blikajúcu hodnotu nastavenej teploty a môžete ju nastaviť (od 15 do 30 °C)
stlačením tlačidiel + alebo -. Po niekoľkých sekundách sa displej prepne naspäť na
zobrazenie teploty okolitého prostredia a nová požadovaná teplota je nastavená.
Štandardne je teplota nastavená na 20 °C.
90
Teraz môžete zariadenie spustiť stlačením tlačidla 900W(polovičný výkon) alebo
1800W(plný výkon). Ak je nastavená teplota vyššia ako teplota okolitého prostredia,
začne elektrický krb ohrievať (900W,1800W).
Ak stlačíte tlačidlo IC, na zariadení sa vyberie automaticky ten najvhodnejší výkon. Na
displeji sa rozsvietia príslušné žiarovky (IC,Auto).
Termostat vypne zariadenie po dosiahnutí požadovanej teploty a znovu ho zapne, keď
teplota v miestnosti opäť klesne.
Stlačením tlačidla tlmeniemôžete nastaviť efekt plameňa na elektrickom krbe na
jasnejší alebo menej jasný (5 programov).
Elektrický krb znovu vypnete tak, že stlačíte tlačidlo ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ. Hodnota
nastavenej požadovanej teploty ostane uchovaná. Ak potom krb znovu zapnete, musíte
opäť nastaviť výkon.
Ak chcete krb vypnúť na dlhší čas, stlačte hlavný vypínač do polohy O (VYPNÚŤ).
Hodnota nastavenej požadovanej teploty sa vymaže. Následne vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
Časovač
Elektrický krb má zabudovaný týždenný časovač, pomocou ktorého môžete nastaviť
týždenný program zapínania a vypínania. Najprv nastavte dátum a čas. Ak tak
neurobíte, elektrický krb bude fungovať tak, ako keby bol spustený v nedeľu o 00.00
hodine!
Stlačte tlačidlo ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ, aby ste elektrický krb zapli.
Stlačte tlačidlo DEŇ/ČAS (DAY/TIME); rozsvieti sa zobrazenie dňa. Vyberte
pomocou šípok Λ a V aktuálny dátum a potvrďte ho opätovným stlačením tlačidla
DEŇ/ČAS (SUN = nedeľa, MON = pondelok, atď.).
Potom začne blikať zobrazenie hodín. Stlačením tlačidiel + a - nastavíte aktuálnu
hodinu. Potvrďte znovu stlačením tlačidla DEŇ/ČAS.
Potom začne blikať zobrazenie minút. Stlačením tlačidiel + a - nastavíte aktuálnu
minútu. Potvrďte znovu stlačením tlačidla DEŇ/ČAS.
tum a čas sú teraz nastavené.
Aby ste nastavili týždenný časovač, musíte postupovať nasledovným spôsobom:
Ubezpečte sa, že je zariadenie spustené tlačidlom ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ.
Stlačte tlačidlo Nastavenie časovača (TIMER SET). Na displeji začne blikať 01na
označenie toho, že robíte prvé nastavenie časovača (je možné zadať 10 nastavení
časovača). Potvrďte znovu opätovným stlačením tlačidla na nastavenie časovača.
Potom začne blikať zobrazenie dňa (SUN). Vyberte dni, počas ktorých
nastavenie fungovať (napr. od pondelka do piatku) stlačením tlačidla + pri dňoch,
ktoré chcete vybrať a - pri dňoch, ktoré vybrať nechcete (SUN = nedeľa, MON =
pondelok atď.). Pomocou šípok sa môžete posunúť na nasledujúci deň. Stlačte
tlačidlo na nastavenie časovača ešte raz, aby ste potvrdili výber dní.
91
Zobrazenie hodín začne blikať a na displeji sa zobrazí ON(zapnuté). Stlačením
tlačidiel + a - zvolíte hodinu, kedy sa zariadenie má spustiť. Potvrďte znovu
opätovným stlačením tlačidla na nastavenie časovača.
Potom začne blikať zobrazenie minút. Stlačením tlačidiel + a - zvolíte (vždy po 10
minútach) presný čas, kedy sa má zariadenie spustiť. Potvrďte znovu opätovným
stlačením tlačidla DEŇ/ČAS. Čas spustenia prevádzky je teraz nastavený.
Zobrazenie hodín znovu začne blikať kvôli nastaveniu času, kedy sa má elektrický
krb vypnúť. Na displeji sa zobraOFF(vypnuté). Čas zvolíte rovnakým spôsobom
ako čas prevádzky a potvrdíte ho stlačením tlačidla na nastavenie časovača.
Teraz začne blikať nastavenie teploty. Pomocou tlačidiel + a - vyberte požadovanú
teplotu a potvrďte ju stlačením tlačidla na nastavenie časovača.
Vaše prvé nastavenie časovača je teraz hotové.
Ak chcete zadať druhé nastavenie časovača, znovu stlačte tlačidlo na nastavenie
časovača. Kým bliká 01, stlačte tlačidlo +. Zobrazí sa 02. Potvrďte to stlačením
tlačidla na nastavenie časovača a následne vyberte nové dni, hodiny a minúty
podľa vyššie uvedeného popisu.
Môžete zadať max. 10 nastavení časovača. Predchádzajte tomu, aby nastavenia
obsahovali protichodné alebo prekrývajúce sa zadania.
Ak chcete nechať zariadenie pracovať podľa nastavení časovača, musíte postupovať
nasledovným spôsobom:
Zapnite elektrický krb pomocou tlačidla ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ.
Stlačte tlačidlo 900W alebo 1800W, aby ste nastavili požadovaný výkon. Ak
je nastavená teplota vyššia ako teplota okolitého prostredia, začne elektrický krb
ohrievať (900W,1800W). Na displeji svietia príslušné žiarovky. (900W-1 hviezdička,
1800W- 2 hviezdičky).
Ak stlačite tlačidlo IC (automatická vol’ba výkonu), možný začne elektrický krb
ohrievat’miestnost‘ už 20 minút pred nastaveným časom. Po tomto 20 minutáchna
zariadení sa vyberie automaticky ten najvhodnejší výkon. Na displeji sa rozsvietia
príslušné žiarovky (IC-Auto).
Stlačením tlačidla tlmeniemôžete nastaviť efekt plameňa na elektrickom krbe na
jasnejší alebo menej jasný (5 programov).
Aktivujte teraz činnosť časovača stlačením tlačidla TIMER ON/OFF (časovač
zapnutý/vypnutý). Žiarovka časovač zapnutýsa rozsvieti a nastavenie časovača
01 začne blikať. Ak teraz stlačíte tlačidlo OK, ohrievač dokončí všetky nastavenia do
nedele večera 24.00 hodiny. Ak chcete, aby sa schéma opakovala po týždňoch,
stlačte ešte raz tlačidlo TIMER ON/OFF: Na displeji sa objaví symbol ][. Ak potom
stlačíte OK, bude sa nastavenie časovača týždenne opakovať.
Ak nevyberiete žiadne nastavenie časovača, zariadenie si vyberie po približne 14
bliknutiach automaticky nastavenie 01 a ohrievač dokončí všetky nastavenia do
nedele večera 24.00 hodiny.
92
Upozornenie! Všetky nastavenia času (max. 10 za týždeň) budú postupne
dokončené. Dbajte teda na to, aby neobsahovali žiadne nezrovnalosti!
Aj počas fungovania časovača môžete podľa potreby nastavovať termostat, výkon a
tlmenie svetla.
Činnosť časovača zastavíte stlačením tlačidla TIMER ON/OFF (časovač
zapnutý/vypnutý). Elektrický krb bude fungovať ako keby neboli zadané žiadne
nastavenia časovača, jednoducho podľa nastavení termostatu a výkonu.
Opätovným stlačením tlačidla TIMER ON/OFF znovu aktivujete nastavenia
časovača.
Ak chcete vymazať nastavenie časovača, stlačte tlačidlo na nastavenie časovača. Na
displeji začne blikať 01. Pomocou tlačidiel + a - vyhľadajte číslo nastavenia, ktoré
si želáte vymazať a potom stlačte tlačidlo C (vymazať nastavenie časovača).
Nastavenie časovača okamžite zmizne.
UPOZORNENIE! Ak chcete elektrický krb spustiť podľa programu s časovačom, musí ostať
nielen v pohotovostnom režime, ale aj zapnutý (pomocou tlačidla ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ). V
inom prípade zariadenie vždy vypínajte pomocou tlačidla ZAPNÚŤ/VYPNÚŤ, hlavného
vypínača a zástrčku vytiahnite z elektrickej zásuvky.
UPOZORNENIE! Nastavenie dňa a času vymažete tak, že prerušíte napájanie elektrickým
prúdom. To sa stane nielen vytiahnutím zástrčky z elektrickej zásuvky, ale aj prepnutím
hlavného vypínača do polohy O (VYPNÚŤ). Nastavenia časovača ostanú uložené. Ak
zariadenie znovu pripojíte na elektrické napájanie a sú zadané nastavenia časovača,
musíte opäť nastaviť presný deň a čas, inak sa začne čas počítať od 00.00 hodiny!
Ak počas približne 15 sekúnd nezadáte žiadne úlohy, displej zhasne. Stlačením
akéhokoľvek tlačidla sa displej opäť aktivuje.
Vypnutie
Ak sa elektrický krb nepoužíva, musíte ho vypnúť pomocou hlavného vypínača (stlačením
O) a vytiahnuť zástrčku z elektrickej zásuvky. Tým sa zrušia všetky nastavenia, aj dátum a
čas. Ostanú zachované len nastavenia
Zabezpečenie
Kozub Siena je vybavený ochranou proti prehriatiu. Ochrana proti prehriatiu definitívne
vypne kozub v prípade príliš vysokej vnútornej teploty. Táto situácia môže nastať, poki
nemôže kozub dostatočne odovzdávať teplo, alebo nemôže nasávať dostatok čerstvého
vzduchu. Vo všeobecnosti je príčinou teda (čiastočné) zakrytie kozuba, upchatie
nasávacích a/alebo fúkacích roštov, umiestnenie v tesnej blízkosti napr. steny atď. V tomto
prípade prepnite centrálny vypínač kozuba do polohy O a vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
93
Nechajte kozub minimálne 15 minút vychladnúť, čím odstránite príčinu prehriatia. Potom
môžete kozub znovu používať.
Pokiaľ sa prehriatie zopakuje alebo neviete zistiť príčinu prehrievania, požiadajte o
kontrolu/opravu svoje servisné centrum.
Pozor! Krbové kachle z bezpečnostných dôvodov svoju činnosť pri prehriatí automaticky
neobnovujú. Pri zapojení je potrebné vždy preveriť bezpečnosť podmienok! Nepoužívajte
krbové kachle s časovým spínačom ani ich nezapojujte na prúdové zariadenie, ktoré ho
automaticky zapína.
Čistenie a údržba
Vždy najskôr vytiahnite zástrčku zo zásuvky a nechajte kozub vychladnúť, skôr než ho
vyčistíte alebo sa ho budete dotýkať.
Kozub Siena si nevyžaduje nijakú špeciálnu údržbu. Vždy udržiavajte nasávacie a fúkacie
otvory čisté a bezprašné. Na čistenie kovového tela z vonkajšej strany môžete používať
mäkkú utierku alebo jemnú kefku. Aj sklenenú platňu môžete čistiť mäkkou utierkou.
Nepoužívajte drsné čistiace prostriedky ani špeciálne prostriedky na čistenie skla!
V prípade poruchy vždy okamžite vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky a obráťte sa na
servisné centrum. Neopravujte zariadenie sami a vždy vyžadujte originálne náhradné diely.
Pokiaľ chcete kozub po skončení vykurovacej sezóny odložiť, vyčistite ho, zabaľte ho pokiaľ
možno do pôvodnej škatule a uložte ho na chladnú, suché a bezprašné miesto. Dbajte na
to, aby sa vždy nachádzal vo vzpriamenej polohe.
Problémy a riešenia
Pokiaľ kozub vôbec nefunguje, skontrolujte elektrickú zásuvku. Funguje zásuvka? Nie je
spálená poistka?
Pokiaľ kozub prestane fungovať náhle, môže byť spustená funkcia ochrany proti prehriatiu,
pozri v bode „Bezpečnostné prvky“.
V prípade inej poruchy vždy okamžite vypnite kozub, vytiahnite zástrčku z elektrickej
zásuvky a obráťte sa na vášho dodávateľa alebo kvalifikovaného elektrikára. Nikdy
zariadenie neopravujte sami; je to nebezpečné a strácate záruku!
Likvidácia
Zariadenie na konci životnosti zlikvidujte v súlade s lokálnymi zákonmi a predpismi alebo
zariadenie vráťte dodávateľovi .
94
Mulţumim
mulţumim pentru că aţi ales un dispozitiv EUROM. Aţi făcut o alegere bună! Sperăm că
va funcţiona spre deplina dvs. satisfacţie. Pentru a profita la maxim de dispoziti, înainte de
a-l utiliza asiguraţi- parcurgeţi cu atenţie şi înţelegeţi aceste instrucţiuni. Acordaţi
atenţie specială instrucţiunilor de siguranţă; acestea sunt destinate a proteja pe dvs.
personal şi mediul în care trăiţi! Păstraţi instrucţiunile pentru a le putea reciti la nevoie.
Păstrați de asemenea ambalajul: aceasta este cea mai bună protecție a dispozitivului în
timpul stocării în afara sezonului. Dacă daţi şi altcuiva aparatul, nu uitaţi -i daţi şi
instrucţiunile şi ambalajul.
Vă dorim multă distracție cu Siena!
Eurom
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden
www.eurom.nl
Acest manual a fost compilat cu maximă atenție. Cu toate acestea, ne rezervăm dreptul de
a optimiza și de a modifica din punct de vedere tehnic aceste instrucțiuni de utilizare în
orice moment. Imaginile folosite pot diferi.
________________________________________________________________________
Explicația simbolică
Nu acoperiți dispozitivul!
Date tehnice
Tensiune de alimentare
220-240V~50Hz
Capacitate maxi
1800 W
Opţiuni de configurare
0900-1800
Termostat
+
Lampă
LED
Dimensiuni
11,4 x 65 x 52 cm
Greutate
12,8 kg
Baterii telecomandă
2 x 1,5V AAA (nu se livrează împreună cu produsul)
95
Avertismente radiatoare electrice
Avertismente de siguranță - generalități
1. Înainte de utilizarea aparatului (și instalarea lui, dacă este cazul), citiți integral și cu
atenție aceste instrucțiuni de utilizare. Păstrați instrucțiunile de utilizare pentru a le
putea parcurge din nou în viitor și pentru a le da noului utilizator, dacă va fi cazul.
2. Înainte de a utiliza noul dvs. aparat (incl. cablul și ștecherul), verificați dacă acesta
prezintă deteriorări vizibile. Nu puneți în funcțiune un aparat defect, restituiți-l
furnizorului spre înlocuire.
3. În caz de utilizare sau instalare incorectă, există pericol de electrocutare și/sau
incendiu.
Upozornenia na polohu zariadenia
1. Nu folosiți acest aparat înainte de a fi instalat complet, după cum se descrie în aceste
instrucțiuni de utilizare. Nu folosiți niciodată în picioare, sprijinit de ceva, etc.! Nu
introduceți ștecherul în priză înainte ca aparatul să fie instalat corect, la locul său
definitiv.
2. La instalare, luați în considerare cel puțin distanțele minime:
Distanța minimă până la plafon: 100 cm
Distanța minimă până la pereții laterali: 20 cm
Distanța minimă până la sol: 30 cm
3. Aerul din jurul aparatului trebuie să poată circula liber. Nu instalați așadar aparatul
prea aproape de obiecte mari sau sub un blat, dulap, perdele, ș.a. Distanțele minime
de la obiecte mari precum blaturi, dulapuri, ș.a. până la partea de sus, lateralele și
partea de jos ale aparatului sunt egale cu distanțele minime specificate mai sus până
la plafon, pereții laterali respectiv sol.
4. Acest aparat nu este destinat instalării în spații umede precum băi, spălătorii, etc. Nu
instalați niciodată aparatul în apropierea robineților sau rezervoarelor de apă
(robinet, baie, duș, toaletă, chiuvetă, piscină, ș.a.). Asigurați-vă că aparatul nu poate
cădea în apă și că nu intră niciun pic de apă în aparat. Dacă aparatul totuși cade în
apă, scoateți în primul rând ștecherul din priză! Nu mai folosiți un aparat în care a
intrat apă ci dați-l la reparat. Nu scufundați aparatul, cablul sau ștecherul în apă sau
alte lichide și nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude.
5. Peretele de care se montează aparatul și plafonul și pereții pe o rază de 1 m de aparat
trebuie să fie fabricați din materiale ignifug sau greu inflamabil. Materialul trebuie să
reziste în orice caz la o temperatură de minim 200°C, fără a se aprinde, topi, deforma
sau afuma. Verificați cu regularitate dacă peretele și plafonul nu se supraîncălzesc;
acest lucru poate fi periculos!
6. Folosiți aparatul doar când este foarte bine fixat. Asigurați-vă că folosiți întotdeauna
materialele de fixare potrivite suprafeței: consultați un expert, dacă e nevoie.
7. La montarea pe perete a aparatului: nu blocați niciodată spațiul dintre aparat și
perete.
96
8. Nu instalați acest aparat în apropierea unei uși sau lângă o fereastră deschisă, unde
poate fi udat de ploaie.
9. Când acest aparat se conectează direct la cablajul instalației dvs. electrice, el trebuie
instalat de un specialist autorizat, ținând cont de legislația și reglementările în vigoare
și de instrucțiunile companiilor de electricitate.
10. Nu așezați aparatul în apropierea, dedesubtul sau orientat înspre prize și așezați-l
departe de flacără deschisă sau surse de căldură.
11. Nu folosiți aparatul în apropierea sau orientat spre mobilier, animale de companie,
prosoape, perdele, hârtie, îmbrăcăminte, lenjerie de pat sau alte obiecte inflamabile.
Țineți-le la o distanță de cel puțin 1 metru de aparat!
12. Nu folosiți aparatul în exterior sau în spații mai mici de 15m³.
13. La interior, aparatul este prevăzut cu componente fierbinți și/sau care iradiază și
produc scântei. Nu-l folosiți așadar în medii în care se păstrează combustibili, vopsea,
lichide inflamabile și/sau gaze, etc. Nu folosiți aparatul în medii cu pericol de incendiu
precum butelii de gaz, conducte de caz sau aparate de aerosoli. Poate apărea
pericolul de explozie și incendiu!
Avertismente pentru utilizare
1. Nu folosiți la radiator adăugiri/accesorii nerecomandate sau nelivrate de producător.
2. Folosiți aparatul exclusiv în scopul în care a fost conceput și în modalitatea descrisă în
prezentul manual de instrucțiuni.
3. Anumite componente ale acestui aparat se înfierbântă foarte tare și pot cauza
arsuri. Este nevoie de atenție specială dacă în preajma aparatului se află copii,
persoane vulnerabile sau animale de companie. Nu îi lăsați niciodată singuri cu
aparatul în funcțiune.
4. Nu acoperiți și nu blocați niciodată aparatul; astfel, el se supraîncălzește și există
pericol de incendiu. Nu întindeți și nu așezați niciodată pe aparat obiecte precum
îmbrăcăminte, prosoape, pături, perne, hârtie, etc. Respectați întotdeauna distanța
minimă de 1 metru între aparat și materialele inflamabile. Deschiderile de ventilație
nu au voie să fie blocate în niciun fel, pentru a preveni incendiile. Nu folosiți niciodată
aparatul pentru uscarea hainelor sau pentru a așeza ceva pe el. Nu sprijiniți niciodată
nimic de aparat!
5. Acest aparat este destinat exclusiv folosirii uzuale în gospodărie. Folosit aparatul doar
pentru încălzire (suplimentară) în casă.
6. Curentul de alimentare și frecvența specificate pe aparat trebuie să corespundă cu
cele ale prizei care urmează să fie folosită. Priza folosită trebuie să fie prevăzută cu
împământare și instalația electrică trebuie să fie prevăzută cu întreruptor automat de
curent diferențial rezidual de 30 mA. Trebuie să existe în orice moment acces la priza
pe care o folosiți, pentru ca în situații de urgență să puteți scoate rapid ștecherul din
priză.
7. Pentru a evita suprasolicitarea instalației și arderea siguranțelor, nu conectați nicio
altă aparatură la aceeași priză sau la același grup electric ca și cel la care este conectat
aparatul.
97
8. Desfășurați cablul electric al aparatului complet înainte de a introduce ștecherul în
priză și asigurați-vă că nu ajunge nicăieri în contact cu părțile fierbinți ale aparatului și
că nu se poate înfierbânta în niciun alt mod. Nu treceți cablul electric pe sub covor,
nu-l acoperiți cu preșuri, rogojini sau altele și țineți cablul departe de ruta pietonală.
Asigurați-vă că nu se trece pe deasupra lui și că nu se așează mobilier pe cablu. Nu
treceți cablul electric peste colțuri ascuțite și, după utilizare, nu îl înfășurați prea
strâns! Evitați contactul cablului electric cu ulei, solvenți și obiecte ascuțite. Verificați
cablul electric și ștecherul cu regularitate, pentru a vedea dacă prezintă deteriorări.
Nu răsuciți sau pliați cablul și nu-l înfășurați în jurul aparatului; acest lucru poate
distruge izolația!
9. Nu recomandăm folosirea prelungitoarelor, deoarece aceasta duce la supra-încălzire
și aprindere. Dacă folosirea unui prelungitor este inevitabilă, asigurați-vă că folosiți un
prelungitor nedeteriorat, omologat, cu o secțiune minimă de 3x2,5mm² și o putere
minim admisă de 2500 Watt. Desfaceți întotdeauna întreg cablul prelungitorului de
pe rolă, pentru a preveni supraîncălzirea.
10. Aparatul trebuie conectat doar la o priză cu împământare. Nu folosiți o cutie de
distribuție / priză de masă, ș.a.
11. Pe durata utilizării, ștecherul se poate încălzi ușor; acest lucru este normal. Dacă se
înfierbântă foarte tare, probabil problema este la priză. Luați în acest caz legătura cu
electricianul dvs.
12. Opriți întotdeauna aparatul mai întâi și după aceea scoateți ștecherul din priză. Nu
opriți niciodată aparatul scoțând ștecherul din priză!
13. Evitați pătrunderea de corpuri străine prin deschiderile radiatorului/ventilației sau de
evacuare a aerului. Aceasta poate duce la electrocutare, incendii sau poate defecta
aparatul.
14. Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat când plecați, ci opriți aparatul și scoateți
ștecherul din priză. Dacă nu folosiţi aparatul, scoateţi întotdeauna ștecherul din
priză! Pentru a scoate ștecherul din priză, prindeți de ștecher, nu trageți niciodată de
cablul electric!
15. Acest aparat, pe lângă comanda manuală, poate fi acționat și cu temporizator.
Indiferent de modul în care îl puneți în funcțiune, asigurați-vă în orice moment că s-au
respectat instrucțiunile de siguranță! Nu utilizați dispozitivul cu un temporizator
suplimentar, temporizator, control al volumului sau orice alt dispozitiv care pornește
automat dispozitivul.
16. Acest aparat se înfierbântă pe durata utilizării. Nu atingeți aparatul în timpul sau
imediat după folosire: vă veți arde.
17. Nu operați niciodată aparatul cu mâinile ude.
Cine are voie să folosească aparatul
1. Copiii cu vârste de sub 3 ani trebuie ținuți departe de aparat dacă nu-i puteți
supraveghea continuu.
2. Copiii cu vârste între 3 și 8 ani au voie să pornească sau oprească aparatul doar atunci
când acesta este amplasat sau instalat în locul normal și atunci când sunt
98
supravegheați sau au primit instrucțiuni legate de modul de utilizare în siguranță a
aparatului și înțeleg pericolele la care se expun. Copiii cu vârste între 3 și 8 ani nu au
voie să introducă ștecherul în priză, să regleze sau curețe aparatul sau să efectueze
lucrări de întreținere la acesta.
3. Copiii peste 8 ani și persoanele cu dizabilități fizice sau psihice sau care nu au
experiență și și cunoștințe legate de acesta au voie să folosească aparatul doar sub
supraveghere și după ce au primit instrucțiuni legate de modul de utilizare în
siguranță a aparatului și înțeleg pericolele la care se expun.
4. Copiii nu au voie să curețe și să întrețină aparatul nesupravegheați.
5. Copii, interdicție de a se juca cu aparatul.
Avertismente întreținere
1. Păstrați întotdeauna aparatul curat. Praful, murdăria și/sau depunerile din aparatul
dvs. sunt cel mai frecvent motiv de supraîncălzire. Asigurați-vă că sunt îndepărtate cu
regularitate.
2. Opriţi întotdeauna aparatul, scoateţi ştecherul din priză şi lăsaţi aparatul să se
răcească atunci când:
- doriți să curățați aparatul.
- doriți să întrețineți aparatul.
- atingeți sau mutați aparatul.
3. Nu puneți aparatul în funcțiune dacă observați deteriorări ale aparatului, cablului
electric sau ștecherului sau când aparatul funcționează defectuos, scoate sunete
neobișnuite, miroase sau vedeți fum, a căzut pe jos sau prezintă alte tipuri de
defecțiuni. Scoateți imediat ștecherul din priză. Returnați întregul aparat furnizorului
sau dați-l unui electrician autorizat la verificat și/sau reparat. Cereți întotdeauna piese
originale.
4. Aparatul poate fi deschis și/sau reparat exclusiv de către personal autorizat și calificat
în acest scop. Nu încercați să-l reparați singur, poate fi periculos! Reparațiile
executate de persoane neautorizate sau modificările aduse aparatului afectează
etanșeitatea la praf și apă a aparatului și duc la anularea garanției și răspunderii
fabricantului.
5. În cazul în care cablul electric este stricat, acesta trebuie schimbat de către
producător, de angajatul de service al acestuia sau de către personal calificat, pentru
a preveni pericolele.
Nerespectarea instrucțiunilor de la punctele 3, 4, 5, poate cauza
defectarea aparatului, aprinderea și/sau vătămări corporale. Acestea
duc la anularea garanției și furnizorul, importatorul și/sau producătorul
nu își vor asuma nicio răspundere pentru urmări.
99
Descriere
SIENA constă dintr-un şemineu de ambianţă (prevăzut în interior, printre altele, cu un
element de încălzire şi cu un ventilator, care scoate căldura prin partea de sus a
şemineului), un suport pentru perete, o telecomandă şi din acest manual de instrucţiuni.
Şemineul de ambianţă este închis în partea din faţă cu o placă de sticlă circulară. În spatele
acesteia este prevăzut cu un dulap metalic cu elemente de ambianţă în partea din faţă, cu
grilaje de ventilaţie pe laterale, iar deasupra cu grilajul prin care este suflat aerul cald şi
panoul de comandă. În partea din spate se află sistemul de prindere iar în interior dotările
tehnice.
Suportul pentru perete trebuie fixat de perete, pentru ca ulterior să se poată agăţa
şemineul de el. Suportul se livrează cu şuruburi, stativ, distanţier şi piuliţe.
Telecomanda are patru butoane: unul roşu şi trei negre. Cu butonul roşu porniţi ecranul
de ambianţă; cu cele două butoane de deasupra reglaţi temperatura (respectiv 900 şi
1800 Watt) şi cu butonul negru de jos (graduatorul) puteţi regla intensitatea ecranului.
Control de la distanță:
A. Buton ON/OFF [pornire/oprire]
B. Buton pentru setarea timpului
C. Buton +
D. Ștergerea setării de timp
E. Buton de pornire/oprire a
temporizatorului
F. Buton de modificare a intensității
flăcării
G. Buton DAY [ZI] și TIME [ORĂ]
H. Buton -
I. Selectarea automată a
randamentului
J. Buton 900W
K. Buton 1800W
Afișaj:
1. Lumină pentru starea de așteptare
2. Indicator zi
3. Setarea temperaturii și termostatului
4. Indicator al timpului și setarea
temporizatorului
5. Lumini indicând 900 W - 1800 W - auto
6. Setarea intensității flăcării
7. Lumină indicând funcționarea
temporizatorului
8. Setarea de pornire și oprire a
temporizatorului
100
Amplasare şi conectare
Îndepărtaţi ambalajul şi păstraţi-l departe de îndemâna copiilor. După îndepărtarea
ambalajului, verificaţi aparatului pentru a depista eventuale deteriorări şi alte semne
care ar putea indica deteriorări/defecte/disfuncţii. În cazul în care aveţi dubii, nu
folosiţi aparatul şi contactaţi furnizorul în vederea verificării sau înlocuirii aparatului.
Nu folosiţi şemineul înainte de a fi instalat complet conform instrucţiunilor şi înainte
de a citi integral manualul de instrucţiuni! Acest aparat a fost conceput pentru a fi
suspendat permanent pe un perete.
Montaţi-l pe un perete solid, perfect vertical, fără sensibilitate la trepidaţii şi foc.
Aşadar, nu pe un perete din lemn sau material sintetic şi nici pe un perete îmbrăcat în
material inflamabil. Atunci când găuriţi peretele, ţineţi cont de eventualele cablaje din
perete.
Alegeţi un loc adecvat pentru şemineu, la distanţă de cel puţin un metru de orice
obstacol, de pereţi şi de materiale inflamabile (consultaţi şi instrucţiunile de siguranţă)
şi în vecinătatea unei prize prevăzută cu siguranţă de cel puţin 16 Amp. şi cu
pământare (cu întrerupător pe circuitul de scurgere la pământ de 30 mA). Această
priză trebuie să se afle în partea dreaptă a şemineului.
Distanţa între partea de dedesubt a şemineului şi sol trebuie să fie de cel puţin 30 cm,
dar pentru a avea o vizibilitate optimă a şemineului se recomandă o înălţime de 60 cm.
Distanţa între şemineu şi pereţii laterali trebuie să fie de cel puţin 20 cm, iar cea între
şemineu şi plafon de minim 100 cm. Nu suspendaţi aparatul sub o priză sau în faţa
acesteia (vezi fig. 1).
101
Suportul de perete trebuie să fie fixat orizontal pe perete (la poloboc!). Stabiliţi (ţinând
cont de cele de mai sus) locaţia suportului de perete, marcaţi locul şuruburilor şi faceţi
4 găuri în locurile marcate, cu un burghiu de 6 mm. Fixaţi şuruburile în găuri şi apoi
înşurubaţi suportul de perete în perete. Atunci când faceţi găurile, ţineţi cont de
eventualele cablaje din perete!
Fixaţi distanţierul cu ambii suporţi sub şemineu, în găurile aferente. Faţa netedă a
stativului trebuie să se aşeze pe partea de dedesubt a şemineului, cealaltă pe perete,
astfel încât partea dinspre perete să iasă în afară de sub şemineu (fig. 3). Atunci când
ecranul din sticlă este instalat, acest stativ nu se vede.
Suspendaţi acum şemineul cu atenţie, cu cârligul de suspendare în centrul suportului
de perete (vezi fig. 2). Cârligul nu are voie să iasă în afara suportului! Cablul electric
iese din şemineu în partea dreapta jos şi trebuie îndepărtat de căldură.
Însemnaţi acum locul în care distanţierul trebuie înşurubat în perete. Daţi jos şemineul
de pe perete, faceţi ambele găuri şi introduceţi în ele câte un şurub, atârnaţi din nou
şemineul în cârlig şi înşurubaţi distanţierul pe perete.
Suspendaţi placa de sticlă (este nevoie de două persoane!) cu cele patru colţuri pe cele
patru butoane de pe partea laterală a şemineului şi verificaţi dacă toate patru se
potrivesc peste acestea (vezi fig. 4). Fixaţi placa de sticlă strângând şurubul ce trece
prin colţarul de fixare (de pe placa de sticlă).
Instalarea este acum completă.
Atenţie: asiguraţi-vă că greutatea şemineului este susţinută de suportul
de perete şi nu de distanţier!
Luare în folosinţă
Verificaţi dacă datele de pe plăcuţa cu tipul corespund cu cele ale sursei de curent la
care doriţi să legaţi şemineul. Nu mai puneţi alte aparate pe acelaşi circuit.
Introduceţi două baterii de tipul AAA-1,5V în telecomandă.
Verificați dacă setarea întrerupătorului principal este OFF (oprit) (O este apăsat)
Acum introduceți ștecărul în priza de alimentare cu împământare .
Apăsați întrerupătorul principal în poziția ON (pornit) (I este apăsat) Șemineul este
acum în poziție de așteptare și lumina butonului este aprinsă pe afișaj
Puteţi acţiona acum şemineul cu telecomanda sau cu tastele de pe şemineu.
Acționarea cu buton
Dacă nu utilizați telecomanda, puteți apăsa butoanele corespunzătoare de pe panoul de
comandă, setându-le manual în 3 poziții; luminile corespunzătoare se vor aprinde.
- I/O: numai efect de flacără
- I/O + 900W: afișare flacără și încălzire la 900W
- I/O + 1800W: afișare flacără și încălzire la 1800W (toate luminile sunt aprinse).
102
Apăsând mai mult timp butonul I/O, inițiați funcția de modificare a intensității flăcării;
intensitatea flăcării va crește sau scădea cu fiecare semnal sonor. Eliberați butonul când
ați obținut intensitatea dorită
Atenție! Termostatul nu poate fi setat manual, ci doar cu telecomanda. Termostatul este
setat în mod standard la 20 °C.
Control de la distanță
Apăsați butonul ON/OFF pentru a porni șemineul.
Acum setați temperatura dorită. Setarea temperaturii și temporizatorului va afișa de
obicei temperatura ambientală. La apăsarea butonului + sau – veți observa că
temperatura setată clipește pentru un timp scurt și prin apăsarea butoanelor + sau -
puteți regla temperatura (de la 15 la 30 °C). După câteva secunde, afișajul revine la
temperatura ambiantă și noua temperatură dorită este setată. Temperatura este
setată în mod standard la 20 °C.
Acum puteți începe operarea șemineului prin apăsarea butonului la 900W (jumătate de
randament) sau 1800W (randament complet). Când temperatura setată depășește
temperatura ambiantă, șemineul va începe să radieze căldură.(900W,1800W). Luminile
corespunzătoare de pe afișaj se aprind (900W-1 stea, 1800W- 2 stele).
Dacă apăsați butonul IC, șemineul va alege automat cel mai potrivit randament.
Luminile corespunzătoare de pe afișaj se aprind (IC-Auto).
Termostatul va opri șemineul atunci când ce acesta atinge temperatura dorită și îl va
porni din nou dacă temperatura ambiantă scade.
Prin apăsarea butonului de modificare a intensității luminii (există 5 poziții), puteți
intensifica sau reduce efectul flăcării șemineului.
Șemineul se oprește apăsând butonul ON/OFF. Nivelul de temperatură pe care l-ați
setat se va păstra. Totuși, dacă porniți șemineul încă o dată, va trebui să resetați
randamentul.
Dacă doriți să opriți șemineul pentru o perioadă mai lungă, setați și întrerupătorul
principal la O (oprit). Temperatura setată va fi anulată acum. În cele din urmă, scoateți
ștecărul din priză.
Temporizator
Șemineul are un temporizator săptămânal încorporat, care vă permite să setați un
program săptămânal pentru pornire și oprire. Mai întâi trebuie să setați data și ora;
dacă nu faceți aceasta, șemineul presupune că este programat pentru duminică la ora
00:00!
Apăsați butonul ON/OFF pentru a porni șemineul.
Apăsați butonul DAY/TIME; indicatorul zilei se va aprinde. Selectați cu săgețile Λ și
V ziua curentă și confirmați apăsând din nou butonul DAY/TIME (duminică, luni
etc.)
103
Indicatorul orei va clipi acum. Apăsând butoanele + și -, selectați ora curentă.
Confirmați prin apăsarea butonului DAY/TIME.
Indicatorul minutelor va clipi acum. Apăsând butoanele + și -, selectați ora exactă.
Confirmați prin apăsarea butonului DAY/TIME.
Ziua și ora sunt acum setate.
Pentru a seta temporizatorul săptămânal, efectuați următorii pași:
Asigurați-vă că șemineul este pornit cu butonul ON/OFF.
Apăsați butonul TIMER SET (SETARE TEMPORIZATOR). Indicatorul 01 de pe afișaj
începe să clipească, indicând faptul că ați selectat prima setare a temporizatorului
(puteți selecta 10 setări ale temporizatorului). Confirmați apăsând din nou butonul
TIMER SET.
Indicatorul zilei va clipi acum (SUN - duminică). Alegeți zilele în care trebuie să
funcționeze șemineul (de exemplu, de luni până vineri), apăsând + lângă zilele pe
care le-ați selectat și apăsând - ngă zilele pe care nu doriți să le selectați. Folosiți
săgețile pentru a vă deplasa la ziua următoare. Apăsați din nou butonul TIMER SET
pentru a alege zilele și confirmați.
Indicatorul orelor va clipi acum și veți vedea pe afișaj ON. Selectând butoanele + și
- alegeți orele între care doriți să funcționeze șemineul. Confirmați apăsând
butonul TIMER SET.
Indicatorul minutelor va clipi acum. Prin apăsarea butoanelor + și -, selectați
intervalul (la intervale de 10 minute) în care să funcționeze șemineul. Confirmați
prin apăsarea butonului DAY/TIME. Ora de pornire este setată acum.
Indicatorul orei va clipi din nou pentru a seta ora la care trebuie să se înceteze
funcționarea. Pe afișaj apare OFF. Selectați ora în același mod în care ați selectat
timpul de funcționare și confirmați utilizând butonul TIMER SET.
Acum, afișajul de setare a temperaturii începe să clipească. Utilizând butoanele +
sau -, selectați temperatura dorită și confirmați folosind butonul TIMER SET.
Setarea inițială a temporizatorului este finalizată acum.
Pentru a genera o a doua setare, apăsați încă o dată butonul TIMER SET. În timp ce
01 clipește, apăsați butonul +: va apărea 02. Confirmați acest lucru folosind
butonul TIMER SET și apoi configurați un nou set de zile, ore și minute, după cum
este descris mai sus.
Puteți genera maxim 10 setări de timp. Evitați ca setările să conțină comenzi
conflictuale sau suprapuse.
Pentru a opera șemineul în funcție de setările temporizatorului, procedați în felul
următor:
Porniți șemineul apăsând butonul ON/OFF.
Apăsați butonul 900W sau 1800W pentru a seta randamentul dorit. Când
temperatura setată depășește temperatura ambiantă, șemineul va începe să
radieze căldură(900W, 1800W). Două lumini corespunzătoare se vor aprinde pe
afișaj. (900W-1 stea, 1800W-2 stele).
104
Dacă apăsați butonul IC (alegerea automată a randamentului), Posibil șemineul va
începe încălzirea camerei cu 20 de minute înainte de ora setată.
După 20 de minute șemineul va alege automat cel mai potrivit randament.
Lumini corespunzătoare se vor aprinde pe afișaj (IC-AUTO).
Prin apăsarea butonului de modificare a intensității luminii (există 5 poziții), puteți
intensifica sau reduce efectul flăcării șemineului.
Acum activați temporizatorul apăsând butonul TIMER ON/OFF [Pornire/oprire
temporizator]. Indicatorul luminos al funcționării temporizatorului se va aprinde și
setarea de temporizator 01 va clipi. Dacă apeși OK, radiatorul va finaliza toate
setările până duminică seara la ora 24:00, într-o singură operațiune. Dacă doriți să
repetați programul săptămânal setat, apăsați încă o dată butonul TIMER ON/OFF.
Un simbol ][ va apărea pe afișaj. Dacă apăsați OK acum, setarea temporizatorului
se va repeta săptămânal.
Dacă nu selectați un timp, atunci șemineul va selecta automat setarea 01 după ce
clipește de aproximativ 14 ori și radiatorul va finaliza toate setările până duminică
seara la ora 24:00, într-o singură operațiune.
Atenție! Toate setările timer-ului (max. 10 pe săptămână) vor fi finalizate cu
succes. Asigurați-vă așadar că acestea nu conțin contradicții!
Dacă doriți, puteți regla termostatul, randamentul și intensitatea flăcării, în timp ce
temporizatorul funcționează.
Opriți funcționarea temporizatorului apăsând butonul TIMER ON/OFF. Șemineul se
va comporta ca și când nu există setări curente ale temporizatorului și va funcționa
pur și simplu în funcție de setările termostatului și ale randamentului. Apăsând din
nou butonul TIMER ON/OFF, reactivați setarea temporizatorului.
Pentru a șterge o setare a temporizatorului, apăsați butonul TIMER SET. 01 va
începe să clipească pe afișaj. Utilizând butoanele + și -, căutați numărul setării pe
care doriți să o ștergeți și apoi apăsați butonul C (ștergerea setării
temporizatorului). Setarea temporizatorului va dispărea imediat.
ATENȚIE! Dacă doriți ca șemineul să funcționeze în conformitate cu un program al
temporizatorului, nu numai că va trebui să rămână în stare de așteptare, dar și pornit
(folosind butonul ON/OFF). Dacă acest lucru nu este necesar, opriți întotdeauna șemineul
folosind butonul ON/OFF, închideți de la întrerupătorul principal și scoateți ștecărul din
priză.
ATENȚIE! Ziua și ora sunt șterse dacă energia electrică este întreruptă. Acest lucru se
întâmplă nu numai când ștecărul este scos din priză, dar și dacă întrerupătorul principal
este setat la O (OFF). Setările temporizatorului rămân însă memorate. La reluarea
alimentării cu energie electrică și după introducerea setărilor temporizatorului, trebuie să
resetați setările zilei și orei imediat, altfel timpul va începe la 0.00!
105
Dacă nu introduceți nicio comandă timp de aprox. 15 secunde, afișajul se va stinge.
Apăsarea oricărui buton va reactiva afișajul.
Oprirea
Dacă nu utilizați șemineul, trebuie să îl opriți folosind întrerupătorul principal (apăsați O) și
scoțând ștecărul din priză. Acest lucru conduce la ștergerea tuturor setărilor, inclusiv ziua
și ora. Doar setările temporizatorului rămân memorate.
Securizare
Şemineul de ambianţă Siena este prevăzut cu siguranţă împotriva supraîncălzirii.
Siguranţa împotriva supraîncălzirii decuplează definitiv şemineul atunci când este prea cald
la interior. Acest lucru se poate întâmpla atunci când şemineul nu poate elibera suficientă
căldură sau poate absorbi prea puţin aer proaspăt. În general, cauza este acoperirea
(parţială) a şemineului, înfundarea căilor de absorbţie şi/sau grilajelor prin care se suflă aer
cald, montarea prea aproape de un perete, de exemplu, etc.
Dacă se întâmplă acest lucru, opriţi şemineul comutând întrerupătorul principal la O şi
scoateţi ştecherul din priză. Lăsaţi şemineul să se răcească cel puţin 15 minute şi eliminaţi
cauza supraîncălzirii. Apoi puteţi folosi din nou şemineul.
Dacă supraîncălzirea se repetă sau dacă nu găsiţi cauzele acesteia, atunci duceţi şemineul
la control/reparaţii la punctul de service.
Atenție! Din motive de siguranţă, şemineul nu îşi reia automat funcţionarea după supra-
încălzire. Înainte de a-l porni, trebuie să verificaţi întotdeauna ca condiţiile din jur să fie
sigure! De aceea, nu porniţi şemineul cu ajutorul unui temporizator şi nu îl conectaţi la o
sursă de curent care cuplează şi decuplează în mod constant.
Curăţare şi întreţinere
Scoateţi întotdeauna ştecherul din priză şi lăsaţi mai întâi şemineul să se răcească înainte
de a-l curăţa sau de a-l atinge.
Şemineul de ambianţă Siena nu necesită întreţinere specială. Păstraţi întotdeauna gurile
de absorbţie şi de evacuare curate şi fără praf. Pentru a curăţa carcasa metalică exterioară,
folosiţi o cârpă sau o perie moale. Şi ecranul de sticlă se poate curăţa cu o cârpă moale. Nu
folosiţi detergenţi corozivi şi nici detergenţi speciali pentru sticlă!
Dacă apare o defecţiune, scoateţi întotdeauna ştecherul din priză imediat şi adresaţi-
unui punct de service. Nu reparaţi singuri şi cereţi întotdeauna piese originale.
Dacă doriţi să demontaţi şemineul la ieşirea din sezon, atunci curăţaţi-l, ambalaţi-l în cutia
originală şi depozitaţi-l într-un loc răcoros, uscat şi fără praf. Asiguraţi-vă că este poziţionat
vertical.
106
Probleme şi soluţii
Dacă şemineul nu funcţionează deloc, atunci verificaţi sursa de curent. Priza funcţionează?
Nu s-a ars vreo siguranţă?
Dacă şemineul se opreşte dintr-o dată, atunci este posibil ca siguranţa împotriva
supraîncălzirii să se fi cuplat, vezi la ‘Instrucţiuni de siguranţă’.
În cazul în care apar alte defecţiuni, opriţi imediat şemineul, scoateţi ştecherul din priză şi
contactaţi furnizorul sau un electrician autorizat. Nu reparaţi niciodată singuri, acest lucru
este periculos şi duce la pierderea garanţiei!
Eliminarea
La sfârșitul duratei de viață, eliminați dispozitivul în conformitate cu legile și
reglementările locale sau livrați dispozitivul furnizorului dumneavoastră.
107
108
EUROM
Kokosstraat 20
8281 JC Genemuiden
The Netherlands
www.eurom.nl
281122
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Eurom 363210 Handleiding

Type
Handleiding