Unold 58355 de handleiding

Categorie
Frituurpannen
Type
de handleiding
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 58355
FRITTEUSE CUBE BLACK
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 58355
Stand: August 2018 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 58355
Technische Daten ................................... 10
Symbolerklärung ..................................... 10
Sicherheitshinweise ................................ 10
Besondere Sicherheitshinweise
Fritteusen .............................................. 13
Wissenswertes zum Fett .......................... 14
Bedienelement ...................................... 16
Vor dem Benutzen .................................. 16
Bedienen ............................................... 17
Sicherheitsabschaltung ........................... 19
Reinigen und Pflegen .............................. 19
Kaltzonenprinzip .................................... 20
Tabelle der Frittierzeiten .......................... 21
Rezepte ................................................. 22
Fehler beheben ...................................... 25
Garantiebestimmungen ........................... 27
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 27
Informationen für den Fachhandel ............ 27
Service-Adressen .................................... 28
Bestellformular Ersatzteile ....................... 130
Instructions for use Model 58355
Technical Specifications .......................... 29
Explanation of symbols ............................ 29
Important Safeguards .............................. 29
Special safeguards for the use of
deep fryers ............................................. 32
Interesting facts about grease .................. 33
Operating element ................................. 34
Before using the appliance ...................... 34
Operation ............................................... 35
Safety switch-off ..................................... 37
Cleaning and care ................................... 37
Cool zone principle ................................. 38
Frying schedule ...................................... 39
Recipes ................................................. 40
Remedy of problems .............................. 42
Guarantee Conditions .............................. 43
Waste Disposal/Environmental Protection .. 43
Service .................................................. 28
Notice d’utilisation modèle 58355
Spécification technique .......................... 44
Explication des symboles ......................... 44
Consignes de sécurité ............................. 44
Consignés de sécurité spéciales
pour les fritteuses ................................... 47
Ce qu‘il faut savoir sur la graisse .............. 48
Élément de commande ............................ 49
Avant l‘utilisation .................................... 49
Utilisation .............................................. 50
Arrêt de sécurité ..................................... 51
Nettoyage et entretien ............................. 51
Principe de «zone froide» ........................ 52
Tabelle des temps de friture .................... 53
Recettes ................................................ 54
Elimination de problèmes ........................ 56
Conditions de Garantie ............................ 58
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 58
Service .................................................. 28
Gebruiksaanwijzing model 58355
Technische gegevens .............................. 59
Verklaring van de symbolen ...................... 59
Veiligheidsvoorschriften ........................... 59
Speciale veiligheidsinstructies
voor friteusen ......................................... 62
Wetenswaardigheden over het vet ............. 63
Bedieningselement ................................ 64
Vóór het gebruik ..................................... 65
Bedienen ............................................... 65
Veiligheidsuitschakeling .......................... 66
Reiniging en onderhoud .......................... 67
Koude zone-principe ............................... 68
Tabel van de frituurtijden ........................ 68
Recepten ............................................... 69
Verhelpen van problemen ........................ 72
Garantievoorwaarden ............................... 73
Verwijderen van afval/Milieubescherming .. 73
Service .................................................. 28
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso modello 58355
Dati tecnici ........................................... 74
Significato dei simboli ............................ 74
Avvertenze di sicurezza ........................... 74
Informazioni di sicurezza specifiche
per le friggitrici....................................... 77
Cose da sapere sul grasso ........................ 78
Elemento di comando ............................. 79
Prima dell‘utilizzo ................................... 80
Uso ....................................................... 80
Disattivazione di sicurezza ....................... 81
Pulizia e cura ......................................... 82
Principio della zona fredda ...................... 83
Tabella dei tempi di frittura ..................... 83
Ricette ................................................. 84
Risoluzione dei problemi ......................... 87
Norme die garanzia ................................. 89
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .......... 89
Service .................................................. 28
Manual de Instrucciones modelo 58355
Datos técnicos ....................................... 90
Explicación de los símbolos ..................... 90
Indicaciones de seguridad ....................... 90
Instrucciones de seguridad
especiales para freidoras ......................... 93
Información de interés sobre la grasa ........ 94
Elemento de mando ................................ 95
Antes del uso ......................................... 95
Manejo .................................................. 96
Desconexión de seguridad ....................... 97
Limpieza y cuidado ................................. 98
Principio de zona fraía ............................ 98
Tabla de tiempos de fritura ...................... 99
Recetas ................................................. 100
Eliminar problemas ................................. 102
Condiciones de Garantia .......................... 104
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 104
Service .................................................. 28
Návod k obsluze model 58355
Technické údaje .................................... 105
Vysvětlení symbolů .................................. 105
Bezpečnostní pokyny ............................... 105
Bezpečnostní upozornění týkající
se fritování ............................................. 108
Informace k tuku .................................... 109
Ovládací prvek ........................................ 110
Před použitím ......................................... 110
Obsluha ................................................. 111
Bezpečnostní vypínání ............................. 112
Čištění a péče ........................................ 112
Princip studených zón ............................ 113
Přehled fritovacích časů .......................... 114
Recepty ................................................. 115
Odstranění problémů ............................... 117
Záruční podmínky ................................... 118
Likvidace / Ochrana životného prostředí .... 118
Service .................................................. 28
Instrukcja obsługi modelu 58355
Dane techniczne .................................... 119
Objaśnienie symboli ................................ 119
Wskazówki bezpieczeństwa ...................... 119
Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące frytownicy ............................... 122
Wiadomości na temat tłuszczu ................. 123
Element obsługi ..................................... 124
Przed użyciem ........................................ 124
Obsługa ................................................. 125
Wyłączenie bezpieczeństwa...................... 126
Czyszczenie i pielęgnacja ........................ 126
Zasada zimnej strefy ............................... 127
Tabela czasów frytowania ......................... 128
Warunki gwarancji................................... 129
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 129
Service .................................................. 28
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6
EINZELTEILE
1
2
3
5
6
4
7
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
7
EINZELTEILE
D Ab Seite 10
1 Deckel (abnehmbar) mit
Sichtfenster
2 Entriegelungstaste Deckel
3 Frittierkorb mit einklappbarem
Griff
4 Entriegelungstaste
Frittierkorbgriff
5 Fettbehälter
6 Bedienelement mit Heizschlange
7 Reset-Taste (Rückseite
Bedienelement, nicht abgebildet)
GB Page 29
1 Lid (removable) with view window
2 Lid unlock button
3 Deep-frying basket with fold-in
handle
4 Unlock button – deep-frying
basket
5 Grease container
6 Operating element with heating
coil
7 Reset button (rear operating
element)
F Page 44
1 Couvercle (amovible) avec hublot
2 Touche de déverrouillage du
couvercle
3 Panier avec poignée rabattable
4 Touche de déverrouillage de la
poignée du panier
5 Réservoir d'huile
6 Élément de commande avec
serpentin chauffant
7 Touche de réinitialisation (arrière
de l'élément de commande)
NL Pagina 59
1 Deksel (afneembaar) met
kijkvenster
2 Ontgrendelingsknop deksel
3 Frituurmand met inklapbaar
handvat
4 Ontgrendelingsknop handvat
frituurmand
5 Frituurpan
6 Bedieningselement met
verwarmingsspiraal
7 Resetknop (achterkant
bedieningselement)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
8
EINZELTEILE
1
2
3
5
6
4
7
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
9
EINZELTEILE
I Pagina 74
1 Coperchio (asportabile) con oblò
2 Tasto di sblocco coperchio
3 Cestello con manico ribaltabile
4 Tasto di sblocco manico del
cestello
5 Contenitore del grasso
6 Elemento di comando con
serpentina
7 Tasto reset (retro dell'elemento
di comando)
E Página 90
1 Tapa (desmontable) con mirilla
2 Tecla de desbloqueo de la tapa
3 Cesta de freír con asa plegable
4 Tecla de desbloqueo del asa de
la cesta de freír
5 Recipiente de grasa
6 Elemento de mando con
serpentín
7 Tecla de reset (parte posterior
del elemento de mando)
CZ Strany 105
1 Kryt (snímatelný) s průzorem
2 Tlačítko odblokování krytu
3 Fritovací koš se sklopným
držadlem
4 Tlačítko odblokování držadla
fritovacího koše
5 Nádoba na tuk
6 Ovládací prvek s topnou spirálou
7 Tlačítko Reset (zadní strana
ovládacího prvku)
PL Strany 119
1 Pokrywa (zdejmowana) z
wziernikiem
2 Przycisk odblokowania pokrywy
3 Kosz do smażenia ze składanym
uchwytem
4 Przycisk odblokowania uchwytu
kosza do smażenia
5 Pojemnik na olej
6 Element obsługi z wężownicą
grzejną
7 Przycisk „Reset“ (z tyłu
elementu obsługi)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10
Leistung: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Maße: Ca. 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (B/T/H)
Zuleitung: Ca. 90 cm
Gewicht: Ca. 3,8 kg
Gehäuse/Deckel: Kunststoff
Fettbehälter: Lebensmittelgerecht und spülmaschinengeeignet
Frittierkorb: Entnehmbar, spülmaschinengeeignet
Volumen: Max. 2,5 Liter Fettfüllmenge
Fassungsvermögen: Max. 750 g Tiefkühlpommes, 500-600 g frische
Pommes (je nach Sorte)
Ausstattung: Stufenlose Temperaturregelung bis zu 190 °C,
abnehmbarer Deckel, Timerfunktion bis zu 30 Minuten,
Überhitzungsschutz, Sicherheitsschalter, Betriebs- und
Funktionskontrollleuchte
Zubehör: Frittierkorb, Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58355
SICHERHEITSHINWEISE
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkei
-
ten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt wer-
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des siche-
ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
11
Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dürfen von
Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben oder durch
-
gehend beaufsichtigt werden.
3.
Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann
ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vorgesehenen
normalen Bedienungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder
zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
6. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
7. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
8. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser
oder andere Flüssigkeiten ein.
9. Das Heizelement und die Zuleitung dürfen nicht in der Spülma
-
schine gereinigt werden.
10.
Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berüh-
ren.
11.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder
ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben,
zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Unter
-
grund.
13.
Wenn Sie das Gerät unter der Dunstabzugshaube eines Herdes
nutzen, muss der Herd ausgeschaltet sein, um eine etwaige
Brandgefahr zu vermeiden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
12
14. Fettbrände niemals mit Wasser löschen – Explosionsgefahr!
15. Stellen Sie das Gerät nicht in einen Hängeschrank, in ein Regal
oder direkt an eine Wand.
16. Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Fettbehälter
mit Fett gefüllt ist und in das Gerät gesetzt wurde. Niemals das
leere Gerät aufheizen.
17. Niemals Fett direkt auf die Heizschlange geben – Brandgefahr!
18. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flam
-
men betrieben werden.
19.
Benutzen Sie die Fritteuse stets auf einer freien, ebenen und
hitzebeständigen Oberfläche.
20. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
21. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, um Schäden an der
Zuleitung zu vermeiden.
22. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung nicht mit den heißen Tei
-
len des Gerätes in Kontakt kommt.
23.
Verwenden Sie die Fritteuse nur in Innenräumen.
24. Die Oberflächen des Geräts werden im Betrieb heiß, verwenden
Sie daher nur den wärmeisolierten Griff und die Bedienknöpfe.
25. Benutzen Sie das Gerät nie in der Nähe von brennbaren Materi
-
alien wie z.
B. Vorhängen.
26. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es heiß ist, um Verlet-
zungen zu vermeiden.
27.
Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken
benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
28. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las
-
sen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
29.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
30. Alle Teile, insbesondere der herausnehmbare Fettbehälter, müs
-
sen vollständig getrocknet sein, bevor sie wieder zusammenge-
baut werden.
31.
Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung
auf Verschleiß oder Beschädigungen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
13
32. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile sen-
den Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst.
33.
Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren
für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie
zur Folge.
VORSICHT:
Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem
Öl verursacht Spritzer.
Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und
langsam in das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein
Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz
herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett
absenken.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FRITTEUSEN
1. Die Fritteuse wird während des Betriebs sehr heiß. Öl und sonstige Frittierfette
können sich bei Überhitzung entzünden. Daher ist bei Langzeitbetrieb
besondere Vorsicht notwendig. Fettbrände niemals mit Wasser löschen –
Explosionsgefahr! Sobald das Frittiergut fertig zubereitet ist und das Gerät
nicht mehr gebraucht wird, schalten Sie bitte das Gerät aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose.
2. Verwenden Sie das Gerät nur zum Frittieren von Speisen gemäß dieser
Bedienungsanleitung. Frittieren Sie nur dafür geeignete Lebensmittel.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
14
3. Stellen Sie sicher, dass das Frittiergut möglichst trocken ist.
4. Geben Sie niemals Wasser in das Frittierfett.
5. Schalten Sie das Gerät nie ein, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist, um
Schäden am Heizelement zu vermeiden.
6. Das Niveau des Frittierfetts muss sich zwischen der MIN- und MAX-
Markierung befinden. Füllen Sie auf keinen Fall mehr Frittierfett ein, da
heißes Fett herausspritzen kann – Verletzungsgefahr!
7. Beim Frittieren kann sich heißer Dampf bilden, halten Sie daher Gesicht und
Hände in sicherer Entfernung und öffnen Sie die Fritteuse mit besonderer
Vorsicht.
8. Achten Sie auf eine gute Belüftung des Raumes während des Frittierens.
9. Decken Sie die Fritteuse während des Betriebs niemals ab, um eine
Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
10. Das Bedienelement als Ganzes darf nicht mit Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit in Kontakt kommen oder darin eingetaucht werden. Nur die fest
mit dem Bedienelement verbundene Heizschlange, d. h. die Teile, die beim
Betrieb mit Öl in Berührung kommen, können mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden.
11. Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht
Spritzer.
12. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und langsam in
das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts
zu vermeiden.
13. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen,
etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
WISSENSWERTES ZUM FETT
1. Wir empfehlen die Verwendung von hitzebeständigem, flüssigem Öl zum
Frittieren. Beachten Sie die entsprechenden Hinweise auf der Verpackung
sowie das Mindesthaltbarkeitsdatum. Wenn das Öl oder Fett nach dem
Frittieren bräunlich wird, ist es nicht hitzebeständig. Verwenden Sie dann
eine andere Sorte. Mischen Sie nie verschiedene Öle und Fette, da die
Siedepunkte der Fette sehr unterschiedlich sind.
2. Mischen Sie nie neues und altes Fett.
3. Bei Verwendung von Öl dieses bis zur erforderlichen Höhe einfüllen (zwi-
schen den Markierungen MIN und MAX).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
15
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett dieses in Würfel schneiden und
vorsichtig in einem Topf auf dem Herd schmelzen lassen. Füllen Sie dann
das geschmolzene Fett vorsichtig in den Fettbehälter der Fritteuse und
achten Sie auf den richtigen Füllstand (zwischen den Markierungen MIN
und MAX). Nach dem Abkühlen des Gerätes wird dieses Fett wieder fest
und muss bei erneutem Gebrauch wie beschrieben zunächst in einem Topf
geschmolzen werden.
5. Überhitzen Sie das Fett nicht, da sonst die Oberfläche des Frittierguts ver-
krustet und das Innere nicht gar wird.
6. Das Frittiergut muss im Fett schwimmen, daher nie zu viel Frittiergut auf
einmal einfüllen. Bei einer zu großen Menge kühlt das Fett zu stark ab und
das Frittiergut saugt sich mit Fett voll.
7. Ersetzen Sie verbrauchtes Frittierfett regelmäßig. Verbrauchtes Frittierfett
beeinträchtigt den guten Geschmack des Frittierguts. Entsorgen Sie ver-
brauchtes Öl oder Fett umweltschonend entsprechend den örtlichen Entsor-
gungsvorschriften.
8. Falls Sie das Frittierfett wieder verwenden, lassen Sie es zunächst etwas
abkühlen und gießen Sie es dann, bevor es wieder fest wird, durch ein mit
Küchen- oder Filterpapier ausgelegtes Sieb in einen anderen Behälter. Sie
können das Fett dann in einem geschlossenen Behälter im Kühlschrank
aufbewahren. Ungefiltertes Fett verdirbt rasch.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
16
VOR DEM BENUTZEN
BEDIENELEMENT
1. Deckel, Korb, Griff und sonstiges Zubehör entnehmen und alle
Verpackungsmaterialien entfernen. Halten Sie Verpackungsmaterial von
Kindern fern - Erstickungsgefahr!
2. Deckel, Fettbehälter, Korb, Griff und Gehäuse mit warmem Seifenwasser
reinigen und gründlich abtrocknen.
3. Gehäuse auf eine ebene, stabile und hitzebeständige Oberfläche stellen.
4. Fettbehälter einsetzen, bis er auf der Gehäusekante aufliegt.
5. Bedienelement einsetzen. Das Bedienelement fest in die Aussparung an der
Vorderseite des Außengehäuses einschieben. Das Bedienelement muss fest
einrasten.
1
2
3
5
4
1
EIN/AUS-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes
2
TIMER = Zeitvorwahl
Zum Einstellen der gewünschten Frittierzeit (Gerät schaltet nicht ab!)
3
Kontrollleuchte EIN/AUS
Zeigt an, ob das Gerät eingeschaltet ist
4
Funktionskontrollleuchte
Zeigt an, wann das Fett die jeweilige Temperatur erreicht hat
5
TEMP = Temperaturregler
Zum Einstellen der gewünschten Frittiertemperatur
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
17
BEDIENEN
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Drücken Sie die Entriegelungstaste für den Deckel, um den Deckel zu
öffnen.
3. Entnehmen Sie den Frittierkorb, indem Sie den
Griff hochklappen, bis er einrastet.
4. Öl bis zur erforderlichen Höhe in den Fettbehälter
einfüllen (zwischen den Markierungen MIN
und MAX). Es müssen mindestens 2,2 Liter
eingefüllt werden, die maximale Füllmenge
beträgt 2,5 Liter Fett.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Schalten Sie das Gerät am EIN/AUS-Schalter ein (Schalterstellung „I“). Die
Kontrollleuchte „EIN/AUS“ leuchtet rot auf und zeigt an, dass das Gerät
eingeschaltet ist.
7. Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur einstellen. Der Aufheiz-
vorgang beginnt.
8. Bei Bedarf können Sie nun am Timer die gewünschte Frittierzeit bis maxi-
mal 30 Minuten einstellen. Am Ende der eingestellten Frittierzeit ertönt ein
Signal, das Gerät wird jedoch nicht ausgeschaltet!
9. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte
„Bereit“ grün auf. Beim ersten Frittiervorgang dauert die Aufheizzeit durch-
schnittlich ca. 7 bis 8 Minuten.
10. Um optimale Frittierergebnisse zu erhalten, sollten Sie das Frittiergut erst
dann eintauchen, wenn die ideale Temperatur erreicht ist und die grüne
Kontrollleuchte leuchtet.
6. Frittierkorb einsetzen.
7. Schließen Sie den Deckel und senken Sie den Frittierkorb ab, indem Sie
den Schiebeschalter am Griff nach unten schieben und den Griff langsam
herunterklappen.
8. Der Deckel kann geöffnet werden, indem man die Entriegelungstaste am
Gehäuse drückt.
9. ANMERKUNG: Das Gerät lässt sich nur einschalten, wenn das Bedienelement
korrekt eingesetzt ist.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18
11. Legen Sie das Frittiergut in den Korb. Drücken Sie die Entriegelungstaste
für den Deckel und öffnen Sie den Deckel.
12. Setzen Sie den Frittierkorb vorsichtig in das Gerät.
13. Schließen Sie den Deckel und senken Sie den Frittierkorb ab, indem Sie
den Schiebeschalter am Griff nach unten schieben und den Griff langsam
herunterklappen.
VORSICHT: Auf Ölspritzer achten!
14. Kontrollieren Sie durch das Sichtfenster, ob Ihr Frittiergut fertig ist.
Achtung: Heißer Dampf kann aus der Deckelöffnung austreten –
Verbrennungsgefahr!
15. Hinweis: Tiefgefrorene Lebensmittel enthalten mehr Wasser und spritzen
beim Eintauchen in das heiße Frittierfett.
16. Drücken Sie die Entriegelungstaste für den Deckel, um den Deckel zu öff-
nen.
17. Entnehmen Sie den Frittierkorb, indem Sie den Griff hochklappen, bis
er einrastet. Prüfen Sie, ob das Frittiergut den gewünschten Gargrad hat.
Falls nicht, den Frittierkorb wieder absenken und fortfahren, wie ab Punkt
14 beschrieben.
18. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte ein paar Sekunden abtropfen und ent-
nehmen Sie dann den Frittierkorb. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte nicht
zu lange in der Abtropfstellung stehen. Der aufsteigende Dampf weicht das
Frittiergut sonst wieder auf.
19. Nach Benutzung stets den Temperaturregler auf „Min“ stellen, das Gerät
am EIN/AUS-Schalter ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
Achtung: Bei Verwendung der Timerfunktion schaltet sich das
Gerät nicht selbstständig aus. Lassen Sie das Gerät niemals
unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist, auch nicht bei Verwendung
der Timerfunktion!
VORSICHT: Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Schützen Sie sich vor Fettspritzern und verwenden Sie geeignetes
Besteck für das Frittiergut.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
19
SICHERHEITSABSCHALTUNG
1. Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Wird das Gerät
eingeschaltet, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist oder die Heizschlange
nicht ausreichend mit Fett bedeckt ist, wird es automatisch abgeschaltet,
um eine Überhitzung zu vermeiden.
2. In diesem Fall zuerst das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen.
Das Gerät abkühlen lassen und die Reset-Taste auf der Rückseite des
Bedienelements eindrücken (z. B. mit einem Zahnstocher).
3. Das Gerät kann nun wieder genutzt werden.
Vor dem Reinigen Netzstecker ziehen.
Gerät vollständig abkühlen lassen. Die Heizschlange nicht
berühren, da diese auch nach dem Abschalten noch längere Zeit
heiß ist.
1. Das Bedienelement entnehmen, indem Sie es vorsichtig nach oben ziehen.
2. Das Bedienelement darf nie in Wasser eingetaucht werden oder mit Wasser
in Kontakt kommen.
3. Den Fettbehälter mit beiden Händen entnehmen. Wenn Sie das Frittierfett
wieder verwenden wollen, das Fett durch ein mit Küchenpapier ausgelegtes
Sieb gießen. Bewahren Sie das Fett im Kühlschrank auf, z. B. im abgedeckten
Fettbehälter. Ausgehärtetes Frittierfett kann vor der Wiederverwendung
in einem Topf auf dem Herd kurz erwärmt werden, bis es gerade flüssig
genug ist, um es in den Fettbehälter zu füllen. Frittierfett sollte regelmäßig
ausgetauscht werden. Verbrauchtes Öl oder Fett umweltschonend gemäß
den örtlichen Vorschriften entsorgen.
4. Zur Reinigung des Fettbehälters keine scharfen oder scheuernden Putzmittel
verwenden, da die Beschichtung beschädigt werden kann.
5. Der Deckel kann zur leichteren Reinigung vom Gerät abgenommen werden.
Drücken Sie hierfür den Verschlussmechanismus des Deckels ein und ziehen
Sie den Deckel vorsichtig nach oben vom Gerät ab. Um den Deckel wieder
einzusetzen, müssen die Stifte am Deckel in die Scharniere eingesetzt
werden.
REINIGEN UND PFLEGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20
KALTZONENPRINZIP
Die Fritteuse arbeitet nach dem Kaltzonenprinzip. Dies bedeutet, dass der Boden
der Fritteuse sich nur bis auf ca. 85 °C aufheizt, da das Heizelement frei im
Frittierfett liegt. Bei herkömmlichen Fritteusen befindet sich die Heizschlange
unter dem Boden, der sich dadurch auf bis zu 190 °C aufheizt. Dies hat zur
Folge, dass bei herkömmlichen Fritteusen Partikel, die auf den Boden fallen, am
Boden festbrennen und verbrennen, d. h. Ruß entwickeln, der sich im Frittierfett
verteilt und dieses schneller unbrauchbar werden lässt. Auch steigt dadurch die
Acrylamidbelastung beträchtlich.
Die Partikel, die beim Kaltzonenprinzip auf den Boden fallen, können wegen
der niedrigeren Temperatur jedoch nicht verbrennen. Es entsteht erheblich
weniger Acrylamid und das Fett ist daher länger haltbar. Ein weiterer Vorteil
des Kaltzonenprinzips ist die schnellere Aufheizung des Frittierfetts. Da das
Heizelement frei im Fett liegt, reagiert der Temperaturfühler schneller auf eine
Veränderung der Fetttemperatur, z. B. beim Eintauchen des Frittierguts. Bei
herkömmlichen Fritteusen wird die Heizung erst wieder eingeschaltet, wenn der
Boden, in dem der Fühler eingebaut ist, auf eine niedrigere Temperatur abgekühlt
ist. Beim Kaltzonenprinzip reagiert der Fühler direkt auf die Temperatur des
Fetts, so dass dieses nicht so stark abkühlt. Dieses Verfahren spart Zeit und
Strom und garantiert exakte Frittierergebnisse.
6. Alle Teile mit Ausnahme des Bedienelements können in warmem Wasser
mit einem milden Spülmittel oder in der Spülmaschine gespült werden. Bei
Verkrustungen die Teile in warmem Wasser einweichen.
7. Bedienelement mit einem trockenen Tuch abwischen. Die Heizschlange, d.
h. der Teil des Bedienelements, der beim Betrieb mit Öl in Kontakt kommt,
kann vorsichtig feucht gereinigt werden, z. B. mit einem weichen Tuch und
einem milden Spülmittel. Achten Sie jedoch darauf, dass die anderen Teile
des Bedienelementes nicht mit Wasser in Berührung kommen.
8. Trocknen Sie alle Teile gründlich ab.
9. Setzen Sie den Deckel, den Fettbehälter und den Frittierkorb wieder in das
Gerät.
10. Eine regelmäßige Reinigung verlängert die Lebensdauer des Gerätes
erheblich.
11. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und staubgeschützten Ort auf.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
21
TABELLE DER FRITTIERZEITEN
Die in der folgenden Tabelle genannten Zeiten sind lediglich Richtwerte. Sie
können sich je nach Frittiergut, Frittiermenge und Frittiervolumen ändern.
Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln sollten Sie die Temperatur um 10°C höher
einstellen als in der Tabelle angegeben. Die Frittierzeit verlängert sich bei
tiefgefrorenen Lebensmitteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise
auf der Verpackung der Tiefkühlkost.
Aus gesundheitlichen Gründen empfehlen wir, tiefgefrorene Lebensmittel zuerst
anzutauen und dann bei max. 175 °C zu frittieren. Um die Entstehung von
Acrylamid zu reduzieren, sollten Sie das Öl zum Frittieren grundsätzlich nicht
über 175 °C erhitzen.
Frittiergut Temp. Min. ca.
Bratwurst 175 °C 3
Frikadellen/Klopse 175 °C 3-4
Kotelettes, paniert 170 °C 5-6
Schnitzel, unpaniert 175 °C 2-3
Schnitzel, paniert 170 °C 5
Cordon bleu 160 °C 8-10
Leber, bemehlt 170 °C 2-3
Geflügelleber, paniert 170 °C 3
Hähnchenkeulen 170 °C 15
Hähnchenschnitzel, pan. 170 °C 2-3
Wachteln 175 °C 4
Backhähnchen, paniert in
4 Teilen
170 °C 17
Fleisch- oder Leber käse,
dicke Scheiben
175 °C 2-3
Fleisch, ca. 6 cm Stück,
von beiden Sei ten stern-
förmig einge schnitten
175 °C 2-3
Fisch
Krabben 175 °C 1-2
Riesengarnelen 175 °C 5
Fleisch, Geflügel
Frittiergut Temp. Min. ca.
Fischfilet, bemehlt 175 °C 4
Fischfilet, paniert 170 °C 6
Fischfilet in Backteig 170 °C 7
Fischstäbchen 160 °C 5-8
Scholle, bemehlt 175 °C 8-10
Karpfen, klein, bemehlt,
in 4 Stücke geteilt
175 °C 8-10
Forelle, bemehlt 170 °C 5
Forelle, paniert 170 °C 6
Heringsfilet 170 °C 3
Tintenfischringe, bemehlt 175 °C 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
22
Frittiergut Temp. Min. ca.
Möhren in dünnen
Stiften
170 °C 4-6
Lauch in Ringen 170 °C 2-3
Zwiebelringe, bemehlt 170 °C 3
Bohnen 10 Min.
vorgegart
170 °C 2
Champignons, paniert 170 °C 3
Blumenkohlröschen,
paniert
160 °C 4
Kohlrabi in dünnen
Stiften
170 °C 2-3
Zucchini, paniert, 1 cm
dicke Scheiben
170 °C 3
Brokkoliröschen 5 Min.
vorgegart
170 °C 2
Pommes frites,
tiefgekühlt, max. 800 g
175 °C 4
Gemüse
Frittiergut Temp. Min. ca.
Pommes frites, frisch,
max. 1 kg: blanchieren,
dann her ausnehmen und
warten, bis Öl wieder
heiß ist, dann frittieren
175 °C 4
Kroketten aus
Kartoffelteig
175 °C 2-3
Kroketten, tiefgekühlt 175 °C 6-8
Kräuter in Ausbackteig 175 °C 1-2
Gebäck/Snacks
Frittiergut Temp. Min. ca.
Berliner, je Seite 175 °C 3
Quarkkeulchen, je Seite 175 °C 1,5
Spritzgebäck, je Seite 175 °C 2
Camembert, paniert 170 °C 2
REZEPTE
Die folgenden Rezepte sind jeweils für 4 Personen berechnet.
Kartoffelbällchen
700 g gekochte Kartoffeln, 70 g Mehl, 1 Ei,
2 EL fein gehackte Petersilie, 1 EL Schnitt-
lauch, 100 g grob geriebener Emmentaler Käse,
1 EL Kürbiskerne oder Sonnenblumenkerne,
Salz und Pfeffer
Die Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drü-
cken. Mehl. Ei, Petersilie, Schnittlauch, Käse,
Kürbiskerne, Sonnenblumenkerne, Pfeffer und
Salz zu einem Teig verkneten und Bällchen
formen. Das Öl auf 170 °C erhitzen und die
Bällchen darin 4-5 Min. frittieren, bis sie
knusprig sind.
Karottenkrustl
400 g geraspelte Karotten, 3 Eier, 3-4 EL Mehl,
½ Bund Kerbel, gehackt, Salz, Pfeffer, 1 Prise
Muskat, 1 Prise Zucker
Die Zutaten zu einem festen Teig verarbeiten und
kräftig abschmecken. Mit einem Löffel Nocken
abstechen und im heißen Fett schwimmend
ausbacken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
23
Krabbenfleisch-Bällchen
500 g Krabbenfleisch, 6 Wasserkastanien
(Dose, oder Maronen), 100 g Bacon (Früh-
stücksspeck), Pfeffer, 1 Prise Zucker, 2 TL Stär-
kemehl, 1 Eiweiß, 1 Knoblauchzehe, 1 Scheibe
Toastbrot, 150 g Semmelbrösel
Krabbenfleisch, Kastanien, Speck, Knoblauch
und Toastbrot mit dem Messer oder mit dem
ESGE-Zauberstab
®
fein hacken. Pfeffer, Salz,
1 TL Öl und Eiweiß untermengen, 30 Min. an
einem kühlen Ort quellen lassen. Dann kleine
Bällchen formen, in Semmelbröseln wenden.
Das Öl auf 160 °C erhitzen. Die Bällchen porti-
onsweise unter Wenden frittieren.
Specklauch
2 Stangen Lauch, 100 g Frühstücksspeck in
Scheiben
Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden. Mit
je einer Speckscheibe umwickeln, mit Zahn-
stochern feststecken und im heißen Frittierfett
schwimmend ausbacken.
Mailänder Schnitzel
4 Schweineschnitzel, Salz, Pfeffer, Paprikapul-
ver, 2 Eier, 6 EL Parmesan, 2 EL Mehl, etwas
Milch, Muskat
Die Schnitzel mit Salz, Pfeffer und Paprika wür-
zen. Aus Ei, Mehl, Käse, Milch, Salz, Pfeffer
und Muskat einen Ausbackteig herstellen. Das
Öl/Frittierfett auf 170 °C erhitzen. Die Schnitzel
im Ausbackteig wenden und ca. 6 Min. im Fett
schwimmend backen.
Zitronenzander
4 Zanderfilets à 200 g, Saft von 1 Zitrone, Salz,
Pfeffer, 100 g Mehl, 1 verquirltes Ei, 100 g
Semmelbrösel, 1 EL abgeriebene Schale einer
unbehandelten Zitrone, 2 EL gehackte Zitronen-
melisse, 2 Zitronen
Die Zanderfilets unter fließendem Wasser ab-
waschen und trocken tupfen. Mit Zitronensaft
beträufeln. Die Filets salzen, pfeffern, in
Mehl und Ei wenden. Die Semmelbrösel mit
der Zitronenschale und der Zitronenmelisse
mischen und die Zanderfilets damit panieren.
Die Zanderfilets ca. 10 Min. im Fett schwim-
mend ausbacken, herausnehmen und mit
Zitronenscheiben garnieren.
Fritto Misto
4 Hummerkrabbenschwänze, geschält, 200 g
Tintenfischringe, gekocht, 400 g Jakobs-
muschelfleisch, 8 küchenfertige Sardinen, Saft
von 2 Zitronen, einige Tropfen Worcestersauce,
1 kleines Schweinefilet, 2 EL Obstessig, 2 EL
Sojasauce, 2 EL Honig, 1 TL Thymian, 4 mittel-
große Möhren, 1 rote Paprikaschote, gewürfelt,
1 Zucchini in Scheiben
Ausbackteig:
300 g Mehl, 2 Eier, 3/8 l Gemüsebrühe, 1 Prise
Salz, 2 EL gehackte Petersilie
Die Krabbenschwänze, die Tintenfischringe,
die Jakobsmuscheln und die Sardinen in
eine Schüssel geben, mit Zitronensaft und
Worcestersauce beträufeln und mindestens
2 Stunden marinieren. Das Schweinefilet in
Scheiben schneiden. Den Obstessig mit der
Sojasauce, dem Honig und dem Thymian
verrühren, über die Filets geben und ebenfalls
2 Stunden marinieren. Die Möhren schälen und
mit dem übrigen Gemüse bereitstellen. Aus
Mehl, Eiern und der Brühe einen glatten Teig
herstellen, mit Salz und Petersilie würzen. Alle
Zutaten sorgfältig durch den Teig ziehen und in
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24
Fett schwimmend goldgelb ausbacken,
herausnehmen und auf Küchenkrepp abtropfen
lassen.
Kräuter im Weinteig
3 kleine Eier, 1/8 l Weißwein, 125 g Mehl, 1 EL
Rum, 1 Prise Salz, 1 Prise Zucker, 1 Bund glatte
oder krause Petersilie, 1 Bund Salbeiblätter
Eier mit Wein in einer Schüssel sehr schaumig
schlagen, z. B. mit dem ESGE Zauberstab
®
.
Mehl, Salz und Zucker unterrühren. Teig 30 Min.
ausquellen lassen, dann den Rum unterrühren.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Gewaschene, ab-
getrocknete Kräuter durch den Ausbackteig
ziehen und schwimmend 2-3 Min. backen. Auf
Küchenpapier abtropfen lassen. Tipp: Dieser
Ausbackteig eignet sich auch hervorragend für
gebackene Zucchiniblüten (den Stempel in den
Blüten vor dem Backen herausbrechen) oder für
Gemüse, z. B. Zucchinischeiben, Champignons,
Staudensellerie, kleine Möhren usw. Harte
Gemüsesorten wie Blumenkohl, Rosenkohl,
Brokkoli vorher blanchieren.
Obst im Teigmantel
:
400 g frisches Obst (z. B. Ananas, halbierte
Aprikosen, Bananen, Birnen oder Äpfel)
150 g Weizenmehl, 50 g Kokosraspeln, 1 Prise
Salz, 2 EL Zucker, 150 ml Milch, 1 Ei
Aus Mehl, Kokosraspeln, Salz, Zucker, Milch
und Ei einen glatten Teig zubereiten und
diesen ca. 30 Min ruhen lassen. Obst schälen,
in mundgerechte Stücke teilen. Das Öl auf
170 °C erhitzen. Obst in den Teig tauchen
und portionsweise goldbraun frittieren. Mit
Puderzucker bestreuen und pur oder mit
Vanillesauce/-eis servieren.
Quarkkeulchen
100 g weiche Butter, 150 g Zucker, 2 Pck. Va-
nillezucker, 4 Eier, ½ TL Zimt, 500 g Mager-
quark, 250 g Mehl
Butter, Zucker, Vanillezucker, Eier, Quark und
Mehl zu einem festen Teig verarbeiten. Das
Öl auf 170 °C erhitzen. Mit einem Esslöffel
Nocken vom Teig abstechen und ins heiße Öl
geben. Vorsicht: Nicht zu viele Nocken auf
einmal hinein geben, da das Fett stark schäumt.
Die Nocken pro Seite ca. 1,5 Min. backen und
mit einem Schaumlöffel aus dem Fett nehmen.
In Zimtzucker wälzen.
Faschingskrapfen
500 g Mehl, 1 Pck. Trockenhefe, 100 g Zucker,
125 ml Milch, 100 g weiche Butter, 2 Eier,
1 Prise Salz, 1 Pck. Vanillezucker, 1 EL Rum,
200 g Hagebuttenkonfitüre
Aus Mehl, Hefe, Zucker, lauwarmer Milch, But-
ter, Eiern, Salz, Vanillinzucker und Rum einen
Teig z. B. im UNOLD
®
Backmeister kneten und
gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat.
Den Teig auf einem bemehlten Brett fingerdick
ausrollen, mit einem Glas auf der Hälfte des
Teiges Kreise eindrücken. Auf jeden Kreis 1 TL
Konfitüre setzen, die zweite Teigplatte darüber
legen, um die Marmeladenhäufchen den Teig
fest andrücken, die Kreise ganz ausstechen,
auf ein bemehltes Brett legen, mit einem
Tuch abgedeckt 30 Min. gehen lassen. Öl
oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmel-
zen. Die Krapfen portionsweise im heißen Fett
ca. 3 Min. von jeder Seite backen, mit dem
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
25
Schaumlöffel herausnehmen und mit Puder-
zucker bestreuen.
Spritzkuchen
1/4 l Milch, 100 g Butter, 2 EL Zucker, 1 Pck.
Vanillezucker, 1 Prise Salz, 150 g Mehl, 4 Eier
Die Milch mit Fett, Zucker, Vanillezucker und
Salz auf dem Herd in einem Topf zum Kochen
bringen. Das Mehl hinzufügen und die Masse
unter ständigem Rühren „abbrennen“. Der
Teig ist richtig, wenn er sich vom Topfboden
löst. Den Teig etwas abkühlen lassen. Die Eier
nacheinander unter den Teig rühren. Den Teig
in einen Spritzbeutel mit großer Tülle füllen.
Gleichmäßige Kreise auf Backpapier spritzen.
Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmel-
zen. Spritzkuchen mit dem Schaumlöffel ins
heiße Fett gleiten lassen und 2 Min. von jeder
Seite frittieren.
FEHLER BEHEBEN
Wenn Sie Probleme bei der Handhabung Ihrer Fritteuse haben, prüfen Sie bitte zunächst, ob das
Gerät ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist bzw. ob das Gerät durch den
Überhitzungsschutz automatisch abgeschaltet wurde.
Prüfen Sie bitte anhand der folgenden Tabelle, welche Ursache das Problem haben könnte.
Problem Ursache Behebung
Starke Geruchsentwicklung Öl oder Fett sind verbraucht Öl oder Frittierfett erneuern
Frittieröl oder –fett nicht hitze-
beständig
Keine Fett- oder Öl mischun gen
ver wenden, nur hoch wertiges,
hitzebestän diges Frittier fett
oder Öl verwenden
Dampf entweicht unter dem
Deckel
Anmerkung: etwas Dampf
muss aus Sicherheitsgründen
entweichen können, damit
kein Überdruck entsteht
Der Deckel ist nicht richtig ge-
schlossen.
Deckel richtig auflegen.
Die Deckelöffnung ist ver-
schmutzt und lässt keinen
Dampf mehr durch.
Deckel reinigen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
26
Problem Ursache Behebung
Fett läuft über Beim Einfüllen wurde die Mar-
ke „MAX“ überschritten.
Überprüfen Sie die Fett menge!
Das Frittiergut war nicht tro-
cken.
Das Frittiergut vor dem Frittie-
ren mit Küchenkrepp sorgfältig
trocken tupfen.
Frittierkorb zu schnell einge-
taucht
Frittierkorb vorsichtig eintau-
chen
Die Höchstmenge an Frittier-
gut wurde überschritten.
Verringern Sie die Frittier-
gutmenge.
Das Frittiergut wird nicht
knusprig.
Die Temperatur ist zu niedrig. Stellen Sie den Thermostat auf
die richtige Temperatur.
Der Frittierkorb ist überladen Reduzieren Sie die Füll menge.
Das Fett ist trotz richtiger Ein-
stellung nicht heiß genug.
Thermostat defekt, wen den Sie
sich an den Kunden dienst.
Das Frittierfett ist verbraucht
und enthält zuviel Wasser.
Fett wechseln.
Das Fett wird nicht heiß. Nicht genügend Fett im Be-
hälter
Beachten Sie Abschnitt Bedie-
nung, Pkt. 1–3, zum Einfüllen
des Frittierfetts.
Frittierbehälter sind nicht rich-
tig eingesetzt.
Teile sorgfältig erneut einset-
zen.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
27
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Fritteuse 58355 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die dafür eingesetzten
Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005 § 30+31 in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht.
Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Hockenheim, 14.1.2017
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
28
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
Internet www.bamix.ch
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
SCHWEIZ ÖSTERREICH
POLEN TSCHECHIEN
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9616633-0
Telefax +43 (0) 1/9616633-22
Internet www.decservice.at
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o.
Škroupova 150
537 01 Chrudim
Telefon +42 0 46 46 01 881
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
29
Power: 2,570-2,800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Dimensions: Approx. 28.9 x 34.6 x 25.1 (L/W/H)
Power cord: Approx. 90 cm
Weight: Approx. 3,8 kg
Housing: Plastic
Grease
container: Suitable for food products and dishwasher-safe
Deep-frying
basket: removable, dishwasher safe
Volume: Max. 2.5 litres fat fill quantity
Capacity: Approx. 750 g frozen chips, 500-600 g fresh chips
Features: Variable temperature control up to 190 °C, removable lid, timer
function up to 30 minutes, overheating protection circuit,
safety switch, operating light and function indicator light
Accessories: Deep-frying basket, operating instructions with recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58355
IMPORTANT SAFEGUARDS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless con
-
tinuously supervised.
3.
Children aged from 3 years and less than 8 years shall only
switch on/off the appliance provided that it has been placed
or installed in its intended normal operating position and they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug
in, regulate and clean the appliance or perform user mainte
-
nance.
4.
Children should be supervised in order to ensure they don‘t play
with the machine.
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Connect the appliance to alternating current only, in accordance
with the rating label.
7. Appliances are not intended to be operated by means of an
external timer or separate remote-control system.
8. Do not immerse the appliance or the power cord into water or
another liquid.
9. The heating element and the power cord must not come into
contact with water.
10. Do not touch the appliance or the power cord with wet hands.
11. Do not place the appliance on hot surfaces, metals surfaces or
wet surfaces.
12. The appliance and the power cord must keep a sufficient safety
distance to open flames.
13. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices and other working environ
-
ments;
agricultural enterprises;
by clients in hotels, motels and other accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations and holiday homes.
14. Use the appliance only on a flat, solid, and dry surface.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
31
15. Ensure that the power supply cord does not hang down from the
working top edge as it could be easily pulled down, particularly
by young children, thereby causing serious accidents.
16. Do not wind the power cord around the appliance to avoid dam
-
ages.
17.
Make sure that any contact between the power cord and hot
parts of the appliance is avoided.
18. Do not use the appliance outdoors.
19. The surfaces of the appliance become hot during use. Only use
the heat-insulated handles and control elements.
20. Keep sufficient distance to inflammable objects such as cur
-
tains etc.
21.
Do not move the appliance during use or when it still contains
hot oil.
22. Do not use the appliance with other than the accompanying
accessory parts, e.g. of other brands. The use of other acces
-
sories may cause risks.
23.
Unplug the appliance after use, when the appliance is not used
or before cleaning it and let it cool down.
24. Do not leave the appliance unattended as long as the plug is
connected to a power socket.
25. Clean the appliance each time after use. All parts, in particular
the removable oil recipient, must be dry before being reassem
-
bled.
26.
If you are using the appliance under an extractor hood of a stove,
the stove must be switched off, to avoid a possible fire hazard.
27. Never extinguish grease fires with water – danger of explosion!
28. Do not place the appliance in a wall cabinet, on a shelf or directly
against a wall.
29. The appliance must only be switched on when the grease con
-
tainer is filled with grease, and it has been placed in the appli-
ance. Never heat up the empty appliance.
30.
Never place grease directly on the heating coil – fire hazard!
31. Check the appliances, the plug and the power cord regularly for
wear and damage.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
32
CAUTION:
The appliance becomes very hot during operation!
Water in particular frozen water causes splashes of hot oil,
when coming into contact.
Lower wet or frozen food very slowly and carefully into the oil to
avoid splashes of hot oil or foaming of hot oil.
If the oil foams strongly, take the food out of the oil wait for a
few seconds and then put it again into the hot frying oil.
Never open the housing of the appliance. This can result in electric
shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
SPECIAL SAFEGUARDS FOR THE USE OF DEEP FRYERS
1. The deep fryer becomes very hot during use. Oil or frying fat may catch fire
when overheated. Therefore special care is required for any long-time use.
Switch the appliance off by means of the ON/OFF switch and unplug the
appliance when you have finished frying and the deep fryer is no longer
used.
2. Only use the appliance for frying of foodstuff according to these instructions.
Only fry adequate foodstuff.
3. Make sure that the foodstuff is dry to avoid hot oil splashes.
4. Never add any water to the frying oil.
5. Never switch the appliance on if there is no oil in the oil recipient.
6. Make sure, that the oil level is between MIN and MAX. Do not fill in more
oil, as it may splash out. Risk of injuries!
7. Hot steam may occur during frying. Always keep sufficient distance from
your face and hands and open the appliance only with care.
32. In case of damages or faults, please send the appliance for
inspection/repair to our after sales service
33. Unadequate repair may constitute a risk for the user and result
in the loss of guarantee.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
33
8. Provide good ventilation during use.
9. Do not cover the appliance during use to avoid overheating.
10. The control and heating elements must not come into contact with water or
any other liquid or be immersed. Only the heating resistance, which comes
into contact with the frying oil, can be wiped with a damp cloth.
11. Water or frozen water will cause dangerous splashes if getting into contact
with hot oil. Lower wet or frozen foodstuff very slowly into the oil to avoid
splashes and foaming of the oil.
12. In case of strong foam formation lift the foodstuff and wait for moment
before you put it into the oil again.
INTERESTING FACTS ABOUT GREASE
1. We recommend the use of heat-resistant, liquid oil for deep-fat frying. Comply
with the instructions on the packaging, and pay attention to the best-before
date. If the oil or grease turns brown after deep-fat frying, it is not heat-
resistant. In this case use a different type. Never mix different oils and
greases, because the boiling point of the greases varies significantly.
2. Never mix new and old grease.
3. When using oil, pour it in up to the required height (between the MIN and
MAX marks).
4. When using solid deep-fat frying grease, cut it into cubes and carefully
melt it in a pot on the stove. Then carefully pour the melted grease into
the grease container of the deep-fat fryer and ensure the proper fill level
(between the MIN and MAX marks). After the appliance has cooled, this
grease will solidify and must first be melted in a pot as previously described
before reuse.
5. Do not overheat the grease, otherwise the surface of the deep-fried food will
become crusted and the inside will not be cooked.
6. The food to be deep-fried must be immersed in the grease, consequently do
not add too much food at the same time. If the quantity of food is excessive,
the grease cools excessively and the food to be deep-fried becomes saturated
with oil.
7. Replace deep-fat frying grease on a regular basis. Deep-fat frying grease that
is past its prime impairs the good flavour of the deep-fried food. Dispose of
oil or grease that is past its prime in an environmentally-responsible manner
in accordance with the local disposal regulations.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
34
8. If you reuse the deep-fat frying grease, first let it cool down slightly and
then before it solidifies, pour it into another container through a sieve lined
with a paper towel or filter paper. Then you can store the grease in a closed
container in the refrigerator. Unfiltered grease spoils quickly.
OPERATING ELEMENT
1
ON/OFF switch
For switching the appliance on and off
2
TIMER
For setting the desired frying time (appliance does not switch off!)
3
ON/OFF indicator light
Indicates whether the appliance is switched on
4
Function indicator light
Indicates when the grease has reached the respective temperature
5
TEMP = temperature controller
For setting the desired deep-fat frying temperature
1
2
3
5
4
BEFORE USING THE APPLIANCE
1. Take out lid, basket, handle and other accessories and remove all packaging
materials. Keep packaging materials away from children - danger of
suffocation!
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
35
2. Clean lid, grease container, basket, handle and housing with warm, soapy
water and then dry these items thoroughly.
3. Place the housing on a level, stable and heat-resistant surface.
4. Insert the grease container until it rests on the edge of the housing.
5. Insert the operating element. Firmly slide the operating element into the
aperture on the front of the exterior housing. The operating element must
firmly lock in place.
6. Insert the deep-frying basket.
7. Close the lid and lower the deep-frying basket, by sliding the slide switch on
the handle downward and slowly folding the handle downward.
8. The lid can be opened by pressing the unlock button on the housing.
9. NOTE: The appliance can only be switched on if the operating element is
correctly inserted.
OPERATION
1. Ensure that the appliance is switched off.
2. To open the lid, press the unlock button for the lid.
3. Take out the deep-frying basket by folding the handle
upwards until it locks in place.
4. Pour in oil up to the required height (between the
MIN and MAX marks). At least 2.2 litres of oil must
be poured in, the maximum capacity is 2.5 litres of
grease.
5. Close the lid.
6. Switch on the appliance via the ON/OFF switch (switch position „I“). The
„ON/OFF“ indicator light lights up red and shows that the appliance is
switched on.
7. Set the temperature controller to the desired temperature. The heat-up pro-
cess starts.
8. If need be, you can now set the desired frying time to a maximum of 30 min-
utes on the timer. At the end of the set deep-fat frying time a signal sounds,
however the appliance is not switched off!
9. When the desired temperature is reached, the „Ready“ indicator light is
illuminated green. For the first deep-fat frying process the average heat-up
time is 7 to 8 minutes.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
36
10. For optimum deep-fat frying results, only immerse the food to be deep-fried,
when the ideal temperature is reached and the green indicator light is illu-
minated.
11. Place the food to be deep-fried in the basket. Press the unlock button for
the lid and open the lid.
12. Carefully place the deep-frying basket into the appliance.
13. Close the lid and lower the deep-frying basket, by sliding the slide switch on
the handle downward and slowly folding the handle downward.
CAUTION:
Pay attention to oil splashes!
14. Check whether your deep-fried food is ready through the view window.
Attention: Hot steam can escape from the lid opening – danger of burning!
15. Note: Frozen food contains more water, water in hot deep-frying grease is
rapidly evaporated, the rapidly evaporating water causes the popping, and
splattering when frozen food is immersed in the hot deep-frying grease.
16. To open the lid, press the unlock button for the lid.
17. Take out the deep-frying basket by folding the handle upwards until it locks
in place. Check whether the deep-fried food has the desired degree of done-
ness. If not lower the deep-frying basket again and continue as described
from point 14.
18. Allow finished deep-fried food to drip off for a few seconds, and then remove
the deep-frying basket. Do not leave finished deep-fried food too long in the
drip-off position. The rising steam softens the deep-fried food.
19. After use, always place the temperature regulator on the „Min“ setting,
switch off the appliance via the ON/OFF switch and unplug the plug from
the electrical outlet.
Attention: When using the timer function, the appliance does not
switch off automatically. Never leave the appliance unattended
when it is in operation, even if you are using the timer function!
CAUTION: The appliance becomes extremely hot during operation! Protect yourself
against grease splashes and use suitable utensils for the deep-fried food.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
37
SAFETY SWITCH-OFF
1. The appliance is equipped with an overheating protection circuit. If the
appliance is switched on, when it does contain any deep-frying grease, or if
the heating coil is not sufficiently covered with grease, then the appliance
will be switched off automatically to avoid overheating.
2. In this case, first turn off the appliance and unplug the mains plug. Let the
appliance cool and press in the Reset button on the rear of the operating
element (e.g. with a toothpick).
3. The appliance can now be reused.
Before cleaning, unplug the mains plug.
Allow the appliance to cool completely. Do not touch the heating
coil, because it is still hot, even after a longer period of time.
1. Take out the operating element by carefully pulling it upward.
2. The operating element must never be immersed in water, or come into
contact with water.
3. Take out the grease container with both hands. If you want to reuse the
deep-frying grease, pour the grease through a sieve that is lined with a
paper towel. Keep the grease in the refrigerator, e. g. in the covered grease
container. Solidified deep-fat frying grease can be briefly warmed up in a
pot on the stove before reuse, until it is just liquid enough to be poured into
the grease container. Deep-fat frying grease must be replaced on a regular
basis. Dispose of oil or grease that is past its prime in an environmentally-
responsible manner in accordance with the local disposal regulations.
4. Do not use any aggressive or scouring cleaning agents; such cleaning agents
can damage the coating.
5. The lid can be taken off the appliance for easier cleaning. To do this, press
in the closure mechanism of the lid and carefully pull the lid upwards and
off of the appliance. To re-insert the lid, the pins on the lid must be inserted
in the hinges on the rear of the appliance.
6. With the exception of the operating element, all parts can be washed in
warm water with a mild dish-washing detergent or in the dishwasher. If
there is encrustation, allow the encrustation to soften by placing the parts
in warm water.
CLEANING AND CARE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
38
COOL ZONE PRINCIPLE
The deep fryer works according to the cool zone principle. This means, that the
bottom is only heated up to approx. 85 °C, as the heating element lies in the oil.
Traditional deep fryers dispose of a heating below the bottom, which heats the
bottom up to approx. 190 °C.
Consequently all particles falling down are burnt in traditional deep fryers, soot
is developed and the oil is polluted and has thus to be replaced earlier, the
creation of acrylamide may be the result.
Due to the low bottom temperatures in a cool zone deep fryer the particles falling
down to the bottom cannot be burnt. The oil can thus be used for a longer time.
Another advantage is, that the oil need less time to be heated. As the heating
elements lies in the oil, the temperature sensor can react earlier to a change of
the oil temperature e.g. after dipping in the foodstuff. Traditional deep fryers
start to heat, when the bottom has cooled down to a certain temperature due to
the cooling down of the fat. A cool zone deep fryer starts to heat already, when
the fat itself has cooled down. This method saves time and energy and reduces
efficiently the amount of acrylamide during frying.
7. Wipe off the operating element with a dry cloth. The heating coil, i.e. the
part of the operating element that comes into contact with oil in operation,
can be carefully wet cleaned, e. g. with a soft cloth and a mild dish-washing
detergent. However, ensure that the other parts of the operating element do
not come into contact with water.
8. Dry all parts thoroughly.
9. Place the lid, the grease container and the deep-frying basket back into the
appliance.
10. Regular cleaning significantly extends the service life of the appliance.
11. Store the appliance in a dry location, where it is protected against dust.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
39
FRYING SCHEDULE
The following times are only approximate values, which may differ subject to the
type, the quantity and the volume of the foodstuff to be fried. In case of frozen
food, set the temperature by 10 °C higher than in the schedule. Follow also
the instructions of the manufacturer of the frozen food. For health reasons we
recommend to let frozen foodstuff unfreeze partially and then to fry it with max.
175 °C. In order to reduce the production of acrylamide, the oil should not be
heated over 175 °C.
Foodstuff Temp. Min. ca.
Fried sausage 175°C 3
Meatballs 175°C 3-4
Cutlet with bone, breaded 170°C 5-6
Cutlet, unbreaded 175°C 2-3
Cutlet, breaded 170°C 5
Cordon bleu 160°C 8-10
Liver, floured 170°C 2-3
Chicken liver, breaded 170°C 3
Chicken legs 170°C 15
Chicken cutlet, breaded 170°C 2-3
Quails 175°C 4
Baked chicken in 4 parts 170°C 17
Sausage, thick slices 175°C 2-3
Fish
Foodstuff Temp. Min. ca.
Crabs 175 °C 1-2
King prawns 175 °C 5
Fish fillet, floured 175 °C 4
Fish fillet, breaded 170 °C 6
Fish fillet in batter 170 °C 7
Fish sticks 160 °C 5-8
Plaice, floured 175 °C 8-10
Meat, poultry
Carp, small, floured, in 4
pieces
175 °C 8-10
Trout, floured 170 °C 5
Trout, breaded 170 °C 6
Herring fillet 170 °C 3
Squid rings, floured 175 °C 3
Foodstuff Temp. Min. ca.
Carrots, in small pieces 170 °C 4-6
Leek, rings 170 °C 2-3
Onion rings, floured 170 °C 3
Beans, 10 min. cooked 170 °C 2
Mushrooms, breaded 170 °C 3
Cauliflower pieces,
breaded
160 °C 4
Kohlrabi, small pieces 170 °C 2-3
Zucchini, breaded,
1 cm thick slices
170 °C 3
Broccoli pieces
5 min. precooked
170 °C 2
French fries, frozen,
max. 800 g
175 °C 4
Vegetables
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40
Foodstuff Temp. Min. ca.
French fries, fresh max.
1 kg: Dip in shortly,
then take off and wait,
until the oil is reheated,
then fry until ready
175 °C 4
Croquettes from potato
dough
175 °C 2-3
Croquettes, frozen 175 °C 6-8
Herbs in batter 175 °C 1-2
Foodstuff Temp. Min. ca.
Pastry / Snacks
Foodstuff Temp. Min. ca.
Doughnuts, per side 175 °C 3
Cream cheese dough-
nuts, per side
175 °C 1,5
Camembert, breaded 175 °C 2
RECIPES
All recipes are provided for 4 persons
Potato balls
700 g cooked potatoes, 70 g flour, 1 small egg,
2 tblsp chopped parsley, 1 tblsp chives, 100 g
grated cheese, 1 tblsp of pumpkin or sunflower
seed, salt and pepper
Press the potatoes through a potato squeezer.
Knead with flour, egg, parsley, chives, cheese,
pumpkin or sunflower seeds, pepper and salt
and form small balls. Heat the oil to 170 °C and
fry the balls for about 4-5 min. until they are
crispy.
Crabmeat balls
500 g crabmeat, 6 water chestnuts (tin, or sweet
chestnuts), 100 g bacon, pepper, 1 pinch of su-
gar, 2 tsp starch, 1 eggwhite, 1 clove of garlic,
1 slice of toast bread, 150 g bread crumbs
Chop crabmeat, chestnuts, bacon, garlic, and
bread with a knife or with a handblender. Add
pepper, salt, 1 tsp of oil and eggwhite, leave
for about 30 min. in the refrigerator. Then form
small balls, turn them in bread crumbs. Heat
the oil to 160 °C. Fry the balls by turning them
from time to time.
Carrot crispies
400 g chopped carrots, 3 small eggs, 3–4 tblsp
flour, 1 bunch of chervil, chopped, salt, pepper,
1 pinch of nutmeg, 1 pinch of sugar
Prepare a solid dough of the ingredients and
season it. Take off small balls by means of a
spoon, and bake them in hot oil.
Bacon leek
2 stalks of leek, 100 g bacon in slices
Cut the leek in 5 cm pieces.
Roll one slice of bacon around each piece of
leek, fix it with a toothpick, and bake it in hot
oil.
Cutlet „Milano“
4 pork cutlets, salt, pepper, paprika powder,
6 tblsp Parmesan cheese 2 eggs, 2 tblsp flour,
some milk, nutmeg
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
41
Season the cutlets with salt, pepper and pap-
rika. Prepare a batter from egg, flour, cheese,
milk, salt, pepper, and nutmeg. Heat the oil to
170 °C. Turn the cutlets in the batter and bake
for about 6 min. in the oil.
Lemon pike-perch
4 pike-perch fillets of 200 g each, juice of 1 le-
mon, salt and pepper, 100 g flour, 1 beaten egg,
100 g bread crumbs, 2 tblsp grated lemon peel,
2 tblsp chopped lemon balm, 2 lemons
Wash the fish fillets under cold water and dry
them. Sprinkle with lemon juice. Season the
fish with salt and pepper, turn in flour and egg.
Mix the bread crumbs with the lemon peels and
the balm and bread the fillets in this mixtures.
Bake the fish fillets for about 10 min. in the oil,
garnish with lemon slices.
Filled doughnuts
500 g flour, 7 g dry yeast, 100 g sugar, 125 ml
milk, 100 g soft butter, 2 eggs, 1 pinch of salt,
2 bags vanilla sugar, 1 tblsp rum, 200 g rosebud
jam
Prepare a dough from flour, yeast, sugar, warm
milk, butter, eggs, salt, vanilla sugar and let
the dough rise. Roll the dough 1 cm thick, and
mark circles with a glass. Put 1 tsp of jam on
each circle, cover it with the second dough plate
and cut out the circles. Put the balls on a wood
surface, cover it with a towel and let it rise for
another 30 min. Heat oil to 170 °C. Fry the
doughnuts 3 min. from each side, take it out of
the oil and sprinkle it with powder sugar.
Fruits in batter
400 g fresh fruits (e. g. pineapple, apricots, ba-
nanas, pears or apples), 150 g wheat flour, 50 g
coconut flakes, 1 pinch of salt, 2 tblsp sugar,
150 ml milk, 1 egg
Prepare a smooth batter of flour, coconut flakes,
salt, sugar, milk and egg. Leave the dough for
about 30 min. Peel the fruits and cut it into
pieces. Heat the oil to 170 °C. Immerse the fruit
pieces into the batter and fry them until they
become golden. Sprinkle with icing sugar and
serve pure or with vanilla sauce or ice cream.
Doughnuts
¼ l milk, 100 g butter, 2 tblsp sugar, 2 bags of
vanilla sugar, 1 pinch of salt, 150 g flour, 4 eggs
Cook milk with grease, sugar, vanilla sugar and
salt on the stove. Add the flour and stir until the
dough loosens from the bottom. Let the dough
cool down. Then add one egg after the other. Fill
the dough into a piping bag, and spray circles
on a baking paper. Heat oil to 170 °C. Let the
doughnuts slide into the grease and bake it 2
min. from each side.
Cream cheese doughnuts
100 g soft butter, 150 g sugar, 2 bags vanil-
la sugar, 4 eggs, 1 pinch of cinnamon, 500 g
cream cheese, 250 g flour
Prepare a dough from butter, sugar, vanilla su-
gar, eggs, cream cheese and flour. Heat the
oil to 170 °C. Make small balls by means of a
spoon and give them into the hot oil. Attention:
Do not fry too many balls at the same time, as
the grease will become foamy. Bake the balls
about 1.5 min. on each side and take them out
of grease. Turn in sugar mixed with cinnamon.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
42
REMEDY OF PROBLEMS
If you should have problems with your deep fryer, check first, if the appliances is correctly connected
to the receptacle or if the overheat protection has switched off the appliance.
Then check if one of the following cases applies.
Problem Cause Remedy
Strong odour Oil or fat are used Replace oil or fat.
Frying oil or fat is not heat-
resisting.
Do not use any fat- or oil
mixtures, only use high-quality,
heat-resistant oil.
Vapour is escaping under the
lid.
Remark: a certain amount
of vapour has to escape
for safety reasons to avoid
overpressure
The lid is not closed correctly. Close lid correctly.
The filter is polluted. Clean the filter.
Oil/fat is overflowing. The „MAX“ level has been
exceeded.
Check the oil quantity!
Foodstuff was not dry enough. Dry foodstuff before frying with
a towel.
Frying basket has been
dipped in too rapidly.
Lower frying basket slowly and
carefully.
Food quantity has been
exceeded.
Reduce the quantity of food to
be fried.
Foodstuff does not become
crispy.
Temperature too low. Adjust the temp. setting.
Frying basket overloaded Reduce the quantity of the
foodstuff to be fried.
Oil/fat not hot enough. Temperature control defec tive,
contact our service.
Oil/fat is used and contains
too much water
Replace oil/fat.
Fat is not heated enough. Not enough fat in the oil pan. Read chapter „Operation“, pt.
1-3, filling with fat/oil, and
“overheat protection”.
Oil pan and heating and
control panel are not correctly
inserted.
Insert the respective parts
care fully according to these
instruc tions.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
43
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
44
Puissance : 2 570- 2 800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Dimensions : env. 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (l/p/h)
Cordon
d’alimentation : env. 90 cm
Poids : env. 3,8 kg
Coque: Plastique
Réservoir d‘huile : apte au contact alimentaire et lavable en machine
Panier : amovible, lavable en machine
Volume : 2,5 litres d‘huile max.
Contenance : env. 750 g de frites surgelé, 500-600 g de frites frais
Équipement : réglage de température progressif à 190 °C, couvercle amovible, fonction de
minuterie jusqu‘à 30 minutes, protection contre la surchauffe, interrupteur
de sécurité, voyant de contrôle de marche et de fonctions
Accessoires : panier, mode d‘emploi avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58355
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans
et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou men
-
tales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances
s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de
l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent. L‘appa
-
reil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil
peuvent être réalisés par des enfants uniquement sous surveil-
lance.
2.
Les enfants en dessous de 3 ans doivent être tenus éloignés de
l‘appareil ou surveiller en permanence.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des
endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
45
3. Les enfants entre 3 et 8 ans doivent allumer et éteindre l‘appa-
reil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation pré-
vue normalement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits
au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en
résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder
l‘appareil, de le commander
, de le nettoyer ou de l‘entretenir
.
4. Les enfants devraient être sous surveillance pour assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
6. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif confor
-
mément à la plaque signalétique.
7.
Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie
ou un interrupteur à distance.
8. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau; protéger également le
branchement électrique de l’humidité.
9. Ne jamais nettoyer l’élément de chauffage ou le cordon dans le
lave-vaisselle.
10. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou
similaire, par exemple :
espaces thé et café (boutiques), coins cuisine (bureaux et autres
lieux de travail),
exploitations agricoles,
mise à la disposition des clients séjournant dans un hôtel, un
motel ou un autre type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons de vacances.
11. Ne jamais toucher l’appareils avec les main humides.
12. Ne jamais l’utiliser sur ou près d’une surface chaude ou métal
-
lique.
13.
Gardez assez de distances aux objets inflammables comme les
rideaux.
14. Placez l’appareil sur une surface plate, solide et sèche.
15. Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne dépasse pas la sur
-
face de travail étant donné qu‘il y a risque d‘accidents, surtout
lorsque des jeunes enfants tirent éventuellement sur le cordon.
16.
Ne pas rouler le cordon autour de l’appareil pour éviter des dom
-
mages.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
46
17. Évitez tout contact entre le cordon et les parties chaudes de
l’appareil.
18. L’appareil est prévu pour l’utilisation à l’intérieur.
19. Les surfaces deviennent chaudes pendant l’usage. Ne toucher
que les levier et les boutons de commande.
20. Ne jamais utiliser l’appareil près des objets inflammable comme
p.e. des rideaux.
21. Ne pas déplacer l’appareil pendant l’usage pour éviter des
lesions par l’huile chaude.
22. N’employez que les accessoires recommandés par le fabricant.
L’utilisation d’autres accessoires peut entraîner des dangers et
des dommages.
23. Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir après l’utilisation,
avant de le nettoyer et si il n’est pas utilisé. Ne jamais laisser
l’appareil branché sans surveillance.
24. Nettoyez l’appareil chaque fois après l’avoir utilisé.
25. Tous les éléments doivent être bien séchés avant de les rassem
-
bler.
26.
Si vous utilisez l’appareil sous la hotte d’extraction d’une cui-
sinière, cette dernière doit être éteinte pour éviter un éventuel
incendie.
27.
Ne jamais éteindre des feux de graisse avec de l’eau : risque
d’explosion !
28. Ne posez pas l’appareil dans une armoire suspendue, une éta
-
gère ou directement contre un mur.
29.
L’appareil doit uniquement être allumé si le réservoir d’huile
est rempli d’huile et introduit dans l’appareil. Ne jamais faire
chauffer l’appareil à vide.
30. Ne jamais verser d’huile directement sur le serpentin chauffant
: risque d’incendie!
31. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de la
fiche et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du câble
d’alimentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’appareil
à notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer.
32. Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de
graves dangers et entraîner la perte de la garantie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
47
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
CONSIGNÉS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LES FRITTEUSES
1. La friteuse devient très chaude pendant l’utilisation. L‘huile pourrait prendre feu quand elle est
surchauffée. Donc il faut être très prudent en utilisant l‘appareil longtemps. Dé brancher l’appa-
reil avec la touche « ARRET/ MARCHE» après avoir fini et tirer la fiche de la prise de courant.
2. Utiliser l’appareil seulement pour frire des aliments selon ces instructions.
3. Les aliments doivent être secs avant de les frire pour éviter des éclaboussures.
4. Ne jamais ajouter de l’eau à l’huile.
5. Ne jamais mettre l’appareil en marche sans huile dans la cuve.
6. Le niveau d’huile se doit trouver toujours entre MIN et MAX. Ne pas remplir plus d‘huile, elle
pourrait jaillir – danger!
7. Pendant l’usage de la vapeur peut appar-aître. Faites attention à votre visage et vos mains et
n’ouvrez le couvercle qu’avec de la prudence.
8. Une bonne ventilation est indispensable pendant l‘utilisation.
9. Ne jamais couvrir la friteuse pendant l’usage pour éviter que l’appareil se surchauffe.
10. L’élément de chauffage ou l’appareil entire ne doivent pas être plongé dans l’eau ou un autre
liquide. Seulement le radiateur peut être essuyé avec un tissu humide.
11. De l’eau, en particulier de l’eau glacée, produit des éclaboussure en contact avec l’huile chaude.
Baissez donc le panier lentement pour éviter les éclaboussure et pour que l’huile ne mousse pas.
12. Si l’huile mousse beaucoup, levez les aliments et attendez quelques instants avant de le baisser
de nouveau dans l’huile.
Prudence :
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
De l’eau, surtout de l’eau gelée, cause des éclaboussures
d’huile chaude en entrant en contact avec l’huile. Baissez donc
des aliments humides ou congelés très lentement dans l’huile
pour éviter des éclaboussures et pour prévenir l’huile à écumer.
Si l’huile écume fortement, enlevez les aliments et attendez
quelques instant avant de les remettre dans l’huile.
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque
d‘électrocution.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
48
CE QU‘IL FAUT SAVOIR SUR LA GRAISSE
1. Nous recommandons l’utilisation d’huile liquide résistant à la chaleur pour la friture. Veuillez respecter
les consignes correspondantes sur l’emballage, ainsi que la date de conservation maximale. Si
l’huile ou la graisse est brune après la friture, cela signifie qu’elle ne résiste pas à la chaleur.
Utilisez une autre variété dans ce cas. Ne mélangez jamais différentes huiles et graisses car les
points d’ébullition des matières grasses sont très différents.
2. Ne mélangez pas de l’huile neuve et de l’huile usagée.
3. Si vous utilisez de l’huile, versez-en jusqu’à la hauteur nécessaire (entre les marquages MIN et
MAX).
4. En cas d’utilisation de graisse solide pour friture, la couper en cubes et la faire fondre avec
précaution dans une casserole sur une plaque. Versez ensuite délicatement la graisse fondue
dans le réservoir d’huile de la friteuse et tenez compte du niveau de remplissage (entre les
marquages MIN et MAX). Après le refroidissement de l’appareil, cette graisse se solidifie à
nouveau et doit être refondue dans une casserole comme décrit précédemment avant toute
nouvelle utilisation.
5. Ne surchauffez pas la graisse, sans quoi la surface des aliments à frire forme une croûte et
l’intérieur ne cuit pas.
6. Les aliments à frire doivent nager dans la graisse, c’est pourquoi il ne faut jamais verser trop
d’aliments en une seule fois. En présence d’une quantité très importante, la graisse refroidit trop
et les aliments se gorgent d’huile.
7. Remplacez régulièrement l’huile de friture usagée. L’huile de friture usagée altère le bon goût
des aliments frits. Éliminez l’huile ou la graisse usagée dans le respect de l’environnement,
conformément aux règlementations locales.
8. Si vous réutilisez la graisse de friture, laissez-la tout d’abord refroidir un peu et versez-la ensuite
dans un autre récipient, avant qu’elle ne durcisse de nouveau, à travers une passoire couverte
d’un papier absorbant ou d’un filtre en papier Vous pouvez ensuite conserver la graisse dans un
récipient fermé au réfrigérateur. La graisse non filtrée se gâte rapidement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
49
ÉLÉMENT DE COMMANDE
1
Interrupteur MARCHE / ARRÊT
Pour allumer et éteindre l‘appareil
2
TIMER = présélection de durée
Pour régler la durée de friture souhaitée (l’unité ne se met pas hors)
3
Voyant de contrôle MARCHE / ARRÊT
Indique si l‘appareil est allumé
4
Voyant de contrôle de fonctionnement
Indique quand l‘huile a atteint la température correspondante
5
TEMP = thermostat
Pour régler la température de friture souhaitée
1
2
3
5
4
AVANT L‘UTILISATION
1. Retirer le couvercle, le panier, la poignée et les autres accessoires, ainsi que tous les matériaux
d’emballage. Conservez les éléments d’emballage hors de portée des enfants - Risque d’asphyxie !
2. Nettoyez le couvercle, le réservoir à huile, le panier, la poignée et la coque avec de l’eau
savonneuse chaude, puis bien sécher.
3. Placez la coque sur une surface plane, stable et résistante à la chaleur.
4. Installez le réservoir à huile jusqu’à ce qu’il repose sur le bord de la coque.
5. Positionnez l’élément de commande. Enfoncez fermement l’élément de commande dans le
logement situé sur la façade de la coque extérieure. L’élément de commande doit s’enclencher
fermement.
6. Placez le panier de friture.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
50
UTILISATION
1. Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2. Pressez la touche de déverrouillage pour le couvercle afin de l’ouvrir.
3. Retirez le panier en relevant la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
4. Remplir le réservoir d’huile jusqu’à la hauteur requise (entre les
marquages MIN et MAX). Il faut verser au minimum 2,2 litres et au
maximum 2,5 litres d’huile.
5. Fermez le couvercle.
6. Allumez l’appareil à partir de l’interrupteur MARCHE / ARRÊT
(position « I » sur l’interrupteur). Le voyant de contrôle « MARCHE /
ARRÊT » s’allume en rouge et indique que l’appareil est allumé.
7. Régler le thermostat sur la température souhaitée. Le processus de mise en chauffe démarre.
8. En cas de besoin, vous pouvez maintenant régler la durée de friture souhaitée jusqu’à 30 minutes
au maximum sur la minuterie. À la fin de la durée de friture réglée, un signal retentit mais
l’appareil ne s’éteint pas !
9. Si la température souhaitée est atteinte, le voyant de contrôle « Prêt » s’allume en vert. La durée
de mise en chauffe est de 7 à 8 minutes env. en moyenne pour la première friture.
10. Afin d’obtenir des résultats de friture optimaux, vous devez plonger les aliments à frire uniquement
lorsque la température idéale est atteinte et que le voyant de contrôle vert est allumé.
11. Déposez les aliments à frire dans le panier. Pressez la touche de déverrouillage pour le couvercle
et ouvrez le couvercle.
12. Placez délicatement le panier dans l’appareil.
13. Fermez le couvercle et abaissez le panier en poussant l’interrupteur à coulisse sur la poignée vers
le bas, puis en rabattant lentement la poignée vers le bas.
ATTENTION :
prenez garde aux éclaboussures d’huile !
14. Contrôlez par le hublot si vos aliments sont prêts.
7. Fermez le couvercle et abaissez le panier en poussant l’interrupteur à coulisse sur la poignée vers
le bas, puis en rabattant lentement la poignée vers le bas.
8. Le couvercle peut être ouvert en pressant la touche de déverrouillage sur la coque.
9. REMARQUE : l’appareil peut uniquement être allumé si l’élément de commande est positionné
correctement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
51
Attention : de la vapeur chaude peut s’échapper de l’orifice sur le couverle - Risque de
brûlures !
15. Remarque : les aliments surfelés contiennent plus d’eau et provoquent des éclaboussures
lorsqu’ils sont plongés dans la graisse de friture chaude.
16. Pressez la touche de déverrouillage pour le couvercle afin de l’ouvrir.
17. Retirez le panier en relevant la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Vérifiez si les aliments à
frire ont atteint le niveau de cuisson souhaité. Si tel n’est pas le cas, abaisser à nouveau le panier
et poursuivre comme décrit à partir du point 14.
18. Laissez les aliments frits s’égoutter quelques secondes, puis retirez le panier. Ne laissez pas les
aliments frits trop longtemps en position d’égouttage. Sinon, la vapeur qui remonte ramollit les
aliments.
19. Après utilisation, réglez systématiquement le thermostat sur « Min », éteignez l’appareil au
moyen de l’interrupteur Marche/Arrêt et débranchez la prise.
Attention : en cas d’utilisation de la fonction de minuterie, l’appareil ne s’éteint
pas automatiquement. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
en marche, même en cas d’utilisation de la minuterie !
ATTENTION :
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement ! Protégez-vous des
éclaboussures de graisse et utilisez des couverts adaptés pour les aliments frits.
ARRÊT DE SÉCURITÉ
1. L’appareil est équipé d’une protection contre la surchauffe. Si l’appareil est allumé, en l’absence
d’aliments à frire ou si le serpentin chauffant n’est pas suffisamment couvert de graisse, il est
éteint automatiquement afin d’éviter une surchauffe.
2. Dans ce cas, commencer par éteindre l’appareil et débrancher la prise. Laisser l’appareil refroidir
et presser la touche Réinitialisation sur la face arrière de l’élément de commande (par ex. avec
un cure-dents).
3. L’appareil peut maintenant être réutilisé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage, débranchez la prise.
Laissez l’appareil refroidir intégralement. Ne pas toucher le serpentin chauffant,
car il reste chaud pendant une longue durée après l’arrêt.
1. Retirez l’élément de commande en le tirant délicatement vers le haut.
2. L’élément de commande ne doit jamais être plongé dans l’eau ou entrer en contact avec de l’eau.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
52
3. Retirez le réservoir d’huile à deux mains. Si vous voulez réutiliser la graisse de friture, versez-la
dans une passoire couverte de papier absorbant. Conservez la graisse au réfrigérateur, par ex.
dans un récipient fermé. La graisse de friture solidifiée peut être réchauffée dans une casserole
sur une plaque avant d’être réutilisée, jusqu’à ce qu’elle soit suffisamment liquide pour
être versée dans le réservoir d’huile. La graisse de friture doit être remplacée régulièrement.
Éliminer l’huile ou la graisse usagée dans le respect de l’environnement, conformément aux
règlementations locales.
4. Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs pour nettoyer le réservoir à huile, cela pourrait
endommager le revêtement.
5. Le couvercle peut être retiré pour nettoyer l’appareil plus facilement. Pour ce faire, pressez le
mécanisme de verrouillage du couvercle et retirez délicatement le couvercle de la machine par
le haut. Pour replacer le couvercle, les tiges sur le couvercle doivent être positionnées dans la
charnière sur la face arrière de l’appareil.
6. Toutes les pièces, à l’exception de l’élément de commande, peuvent être lavées dans l’eau chaude
avec un liquide vaisselle doux ou dans le lave-vaisselle. En présence de saletés incrustées, faire
tremper les pièces dans l’eau chaude.
7. Essuyez un élément de commande avec un chiffon sec. Le serpentin chauffant, c’est-à-dire la
partie de l’élément de commande qui entre en contact avec l’huile durant le fonctionnement,
peut être nettoyé délicatement par voie humide, par ex. avec un chiffon humide et du liquide
vaisselle doux. Cependant, assurez-vous que les autres parties de l’élément de commande
n’entrent pas en contact avec de l’eau.
8. Séchez soigneusement toutes les pièces.
9. Replacez le couvercle, le réservoir d’huile et le panier dans l’appareil.
10. Un nettoyage régulier prolonge nettement la durée de vie de l’appareil.
11. Conservez l’appareil dans un endroit sec, à l’abri de la poussière.
PRINCIPE DE «ZONE FROIDE»
La friteuse travaille selon le principe de la zone froide. Cela signifie que le fond se chauffe seulement
à 85 °C, comme l’élément de chauffage se trouve dans l’huile. Les friteuses traditionnelles disposent
d’un chauffage installé sous le fond, qui se chauffe en conséquence à 210 °C environ pour que
l’huile soit assez chaude. Donc tous les particules qui tombent au fond, brûlent et composent des
particules de suie qui salissent l’huile et en même temps de l’amide acrylique. Donc il faut plus
souvent remplacer l‘huile. Dans une friteuse avec zone froide, les particules qui tombent au fond ne
brûlent pas comme la température du fond est plus basse, donc l’huile se tient plus longtemps. Un
autre avantage est que l’huile est chauffée beaucoup plus vite, parce que le chauffage se trouve dans
l’huile. Le thermostat peut donc réagir plus directement à tout changement de température. Les
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
53
friteuses traditionnelles commencent à réchauffer quand le fond devient froid, la friteuse avec zone
froide recommence à chauffer quand l’huile devient froid. Donc la friteuse avec zone froide vous aide
à économiser du temps et de l‘énergie et est bon pour votre santé en ré duisant l’amide acrylique.
TABELLE DES TEMPS DE FRITURE
Les temps suivants sont des temps approximatifs qui doivent être modifié suite à la taille, la quantité
et le volume des aliments. Au cas des aliments congelés, relever la température par 10 °C. Veuillez
aussi suivre les instructions des fabricants des aliments. Pour votre santé nous recommandons de
laisser les aliment congelés dégeler un peu avant de les frire et de ne pas les frire avec plus 175 °C.
Pour réduire la production l’amide acrylique. La température maximale de l’huile ne doit jamais être
plus de 175 °C.
Les aliments Temp. Min. ca.
Saucisse frite
175 °C 3
Boulettes
175 °C 3-4
Côtelette, panée
170 °C 5-6
Escalope, non panée
175 °C 2-3
Escalope, pané
170 °C 5
Cordon bleu
160 °C 8-10
Foie, fariné
170 °C 2-3
Foie de volaille, pané
170 °C 3
Cuisses de poulet
170 °C 15
Escalope de poulet pané
170 °C 2-3
Cailles
175 °C 4
Poulet frit en morceaux
170 °C 17
Saucisse, tranches
épaisses
175 °C 2-3
Viande, volailles
Les aliments Temp. Min. ca.
Poissons
Crevettes
175 °C 1-2
Langoustines
175 °C 5
Filet de poisson, fariné
175 °C 4
Filet de poisson, pané
170 °C 6
Filet de poisson en pâte
170 °C 7
Bâtons de poisson
160 °C 5-8
Plie, fariné
175 °C 8-10
Carpe, petit, fariné, en 4
morceaux
175 °C 8-10
Truite, farinée
170 °C 5
Truite, panée
170 °C 6
Filet de hareng
170 °C 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
54
Les aliments Temp. Min. ca.
Carottes, en petits
morceaux
170 °C 4-6
Poireau, en cercles
170 °C 2-3
Oignon en cercles, fariné
170 °C 3
Haricots, 10 min.
précuits
170 °C 2
Champignons, pané
170 °C 3
Chou-fleur coupé, pané,
160 °C 4
Chou-rave, en petits
morceaux
170 °C 2-3
Courgettes, pané, en
tranches de 1 cm
170 °C 3
Brocoli en morceaux
5 min. précuits
170 °C 2
Pommes frites,
congelées, max. 800 g
175 °C 4
Légumes
Les aliments Temp. Min. ca.
Pommes frites, fraîches,
max. 1 kg: frire rapid-
ement enlever et
attendre que l’huile
réchauffe,puis frire
complètement
175 °C 4
Croquettes d’une pâte
fraîche
175 °C 2-3
Croquettes, congelées
175 °C 6-8
Herbes en pâte 175 °C 1-2
Pâtisseries / Casse-croûtes
Les aliments Temp. Min. ca.
Beignets, par côté
175 °C 3
Beignets au fromage
blanc
175 °C 1,5
Camembert, pané
175 °C 2
RECETTES
Les recettes sont prévues pour 4 personnes.
Croquettes de pommes de terres
700 g de pommes de terres cuites, 70 g de fari-
ne, 1 oeuf, 2 grande cuillère de persil haché,
1grande cuillère de ciboulette, 100 g de from-
age râpé, 1 grandee cuillère de graines de
tournesol ou de courge, sel et poivre
Presser les pommes de terre dans une presse.
Mélanger avec la farine, l‘oeuf, le persil, les
ciboulettes, le fromage, le graines de tournesol
ou de courge, le poivre et le sel et former des
petites croquettes.
Chauffer l’huile à 170 °C et faire frire les
croquettes pour 4-5 min.
Escaloppe à la Milanaise
4 escaloppes de porc, sel, poivre, paprika,
2 oeufs, 6 grandes cuillères de Parmesan,
2grande cuillère de farine, un peu de lait, noix
muscat
Assaissonez les escaloppes de sel, poivre
et paprika. Preparer une pâte des autres
ingrédients. Chauffer l’huile à 170 °C. Tourner
les escaloppes dans cette pâte et les faire frire
pour 6 min.
Croquettes de carrotes
400 g de carottes râpées, 3 oeufs, 3-4 grandes
cuillères de farine, 2 grande cuillère de cerfeuil
haché, sel, poivre, 1 pinceau de noix muscat,
1pinceau de sucre
Preparer une pâte solide de tous les ingrédients
et assaissoner la pâte. Couper des petits
morceaux à l’aide d’une cuillère et frire dans l‘
huile.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
55
Boules aux crevettes
500 g de crevettes hachées, 6 marrons (con-
servé), 100 g de lard, poivre, 1 pinceau de
sucre, 2 petite cuillère de fécule, 1 blanc
d‘oeuf, 1 gousse d‘ail, 1 tranche de pain blanc,
150 g de chapelure
Hacher les crevettes, les marrons, le lard, l’ail et
le pain avec un couteau. Ajouter le poivre, le sel,
1 petite cuillère d‘huile et le blanc d‘oeuf, faire
reposer pour 30 min. au frigidaire. Preparer des
petites boules et les tourner dans la chapelure.
Chauffer l’huile à 160 °C. Frire les boules en
les tournant.
Fines herbes en pâte au vin
3 petits oeufs, 1/8 l de vin blanc, 125 g de
farine, 1 pinceau de sel, 1 pinceau de sucre,
1grande cuillère de rhum, 1 bouquet de persil,
1 bouquet de sauge
Battre les oeufs avec le vin. Ajouter la farine,
le sel et le sucre. Laisser repose la pâte pour
30min., puis ajouter le rhum.
Chauffer l’huile à 170 °C. Mettre les herbes
lavées et séchées dans la pâte, puis frire dans
l’huile pour 2-3 min.
Tip: Cette pâte est aussi délicieuse pour les
fleurs de courgettes en pâte (enlever le pistil)
ou pour les légumes comme des tranches de
courgettes, le céleri, les champignons, les
petites carottes etc. Precuire les légumes dures
comme le chou-fleur ou le broccoli.
Sandre au citron
4 filets de sandre de 200 g, jus de 1 citron, sel
et poivre, 100 g de farine, 1 oeuf battu, 100 g
de chapelure, 1 grandee cuillère de zestes de
citron, 2 grandes cuillères de citronelle hachée,
2 citrons
Laver les filets sous l’eau froide coulante et les
sécher. Napper de jus de citron. Assaissoner le
poisson avec sel et poivre, le tourner dans la
farine, puis dans l‘oeuf. Mélanger la chapelure
avec les zestes de citron et la citronelle et paner
les filets dans cette chapelure. Frire les filets
pour 10 min. environ dans l‘huile, servir avec
des tranches de citron.
Beignets fourrées
500 g de farine, 1 sachet (7 g) de levure sec,
100 g sucre, 125 ml de lait, 100 g de beurre
mou, 2 oeufs, 1 pinceau de sel, 1 sachet de
sucre à la vanille, 1 grande cuillère de rhum,
200 g de confiture aux fruits d‘églantier
Preparer une pâte de farine, levure, sucre, lait
chaude, beurre, oeufs, sel, sucre à la vanille
et laisser gonfler la pâte. Rouler la pâte à une
épaisseur de 1 cm et marquer des cercles à
l’aide d’un verre. Placer une petite cuillère de
confiture au milieu de chaque cercle. Couvrir
avec la deuxième portion de pâte roulé et couper
les beignets en bien pressant les bords. Faire
gonfler pour 30 min. Chauffer l‘huile à 170 °C.
Frire les beignets 3 min. de chaque côté, les
enlever et saupoudrer de sucre en poudre.
Fruits en beignet
400 g de fruits fraîches (ananas, abricots, bana-
nes, poires ou pommes), 150 g de farine, 50 g
de flocons de coco, 1 pinceau de sel, 2grandes
cuillère de sucre, 150 ml de lait, 2oeufs
Preparer une pâte souple de farine, flocons de
coco, sel, sucre, lait et oeuf. Faire reposer la
pâte pour 30 min. Peler les fruits et couper en
morceaux. Chauffer l’huile à 170 °C. Napper
les fruits de pâte et faire frire dans l’huile.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
56
Saupoudrer de sucre en poudre et servir avec de
la sauce à la vanille ou de la glace.
Beignets de pâte à choux
1/4 l de lait, 100 g de beurre, 2 grandes
cuillères de sucre, 1 sachet de sucre à la vanille,
1 pinceau de sel, 150 g de farine, 4 oeufs
Faire cuire le lait avec le beurre, le sucre, le
sucre à la vanille et le sel sur le four. Ajouter la
farine et malaxer jusqu’à ce que la pâte se se
détache de la casserolle. Laisser refroidir la pâte
un peu. Ajouter les oeufs l’un après l‘autre.
Remplir la pâte dans une poche à douille et faire
des cercles sur un papier sulfurisé. Chauffer
l‘huile à 170 °C. Faire glisser les beignets dans
l‘huile et frire 2 min. de chaque côté.
Beignets au fromage blanc
100 g de beurre mou, 150 g de sucre, 2 sachets
de sucre vanille, 4 oeufs, 1 pincée de canelle,
500 g de fromage blanc, 250 g de farine
Preparer une pâte de beurre, sucre, sucre à la
vanille, oeufs, fromage blanc et farine.
Chauffer l’huile à 170 °C. Préparer des petites
boules à l’aide d’une cuillère et les laisser frire
dans l’huile chaude. Attention: Ne pas frire trop
de beignets en même temps. Frire les boules
pour 1.5 min. de chaque côté et les enlever.
Rouler dans une mixture de sucre et de canelle.
Poireau au lardons
2 tiges de poireau, 100 g de lardons
Couper le poireau en morceaux de 5 cm.
Enrouler chaque morceaux dans une tranche de
lardon, faire frire dans l‘huile.
ELIMINATION DE PROBLÈMES
Si vous avez des problèmes avec votre friteuse, assurez-vous d’abord, que l’appareil est correctement
branché et que la protection contre surchauffe n’est pas activée.
Puis veuillez examiner votre problème selon la tabelle suivante:
Problème Cause Mesure
Odeur forte L‘huile ou la graisse sont usées. Remplacer l‘huile ou la graisse.
L‘huile ou la graisse ne sont pas
suffisamment résistantes à la
chaleur.
Ne pas prendre des mixtures
d’huile, prendre de l’huile de
haute qualité et résistante à la
chaleur.
De la vapeur s’enfuit.
Remarque: une certaine
quantité de vapeur doit
s’en fuir pour éviter une
surpression.
Le couvercle n’est pas fermé
correctement.
Fermer le couvercle correcte-
ment.
Le filtre est salé. Nettoyez le filtre.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
57
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
Problème Cause Mesure
L‘huile/la graisse déborde. Le niveau „MAX“ a été dépassé. Contrôlez le niveau d‘huile!
Les aliments ne sont pas secs. Sécher les aliments avant de
les frire.
Le panier a été plongée trop vite
dans l’huile.
Plonger le panier lentement.
Il y a trop d’aliments dans le
panier.
Réduire la quantité d’aliments
à frire.
Les aliments ne deviennent
pas crou stillants.
La température est trop basse. Ajuster la température.
Le panier est surchargée. Réduire la quantité d’aliments.
L‘huile/la graisse n’est as assez
chaude.
Le contrôle de température peut
être en défaut, con tacter notre
service.
L‘huile/la graisse est usée et
contient trop d’eau.
Remplacer l‘huile/la graisse.
La graisse ne se chauffe
pas assez.
Il n’y a pas assez de graisse
dans la cuve.
Lire chapitre „Utilisation“,.pt.
1-3, remplir d‘huile, et «pro-
tection contre surchauffe ».
La cuve et l’élément de chauf-
fage ne sont pas correctement
installés.
Installez les éléments en ques-
tion soigneusement selon le
mode d’emploi.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
58
CONDITIONS DE GARANTIE
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
59
Vermogen: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Afmetingen: ca. 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (b x d x h)
Voedingskabel: ca. 90 cm
Gewicht: ca. 3,8 kg
Behuizing: kunststof
Frituurpan: Geschikt voor levensmiddelen en voor de vaatwasser
Frituurmand: uitneembaar, vaatwasserbestendig
Inhoud: Max. 2,5 liter vet
Capaciteit: Ca. 750 g frites bevroren, 500-600 g frites vers
Uitvoering: traploze temperatuurregeling tot 190 °C, afneembaar deksel, timerfunctie tot
30 minuten, oververhittingsbeveiliging, veiligheidsschakelaar, gebruiks- en
functiecontrolelampje
Toebehoren: frituurmand, gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58355
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
TECHNISCHE GEGEVENS
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt
worden en door personen met beperkte fysieke, sensorische of
mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis,
mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van
dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren
begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat
mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onderhouden wor
-
den, indien deze onder toezicht staan.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
60
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd worden gehouden
van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend
in- en uitschakelen, wanneer het apparaat zich in zijn voorziene,
normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht
staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben
gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben.
Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aanslui
-
ten, bedienen, reinigen of onderhouden.
4.
Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te
zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toegankelijke
plaats.
6. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom met spanning con
-
form typeplaatje.
7.
Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
8. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of
andere vloeistoffen.
9. Het verwarmingselement en het snoer mogen niet in de vaatwas
-
ser worden gereinigd.
10.
Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte handen aan.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doelein
-
den of soortgelijke doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere toeristische
accommodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
12. Plaats het apparaat om redenen van veiligheid nooit op hete
oppervlakken, op een metalen dienblad of op een natte onder
-
grond.
13.
Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen
worden gebruikt.
14. Gebruik de friteuse steeds op een vrij, vlak en hittebestendig
oppervlak.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
61
15. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat
dit tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
16. Wikkel het snoer niet rond het apparaat om schade aan het snoer
te vermijden.
17. Zorg ervoor dat het snoer niet met de hete componenten van het
apparaat in contact komt.
18. Gebruik de friteuse uitsluitend in binnenruimten.
19. De oppervlakken van het apparaat worden tijdens het gebruik
heet, gebruik daarom uitsluitend het thermisch geïsoleerde
handvat en de bedieningsknoppen.
20. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van brandbare materi
-
alen zoals bijv. gordijnen.
21.
Beweeg het apparaat niet zolang dit in bedrijf is om verwondin-
gen te voorkomen.
22.
Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of
merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
23. Als u het apparaat onder de afzuigkap van een fornuis gebruikt,
moet het fornuis zijn uitgeschakeld om kans op brand te vermij
-
den.
24.
Blus brandend vet nooit met water – dan bestaat er namelijk
kans op een explosie!
25. Zet het apparaat niet in een hangkast, in een rek of direct tegen
de muur.
26. Het apparaat mag alleen worden ingeschakeld als de frituurpan
met vet is gevuld en in het apparaat is geplaatst. Schakel nooit
een leeg apparaat in.
27. Giet of plaats het vet nooit direct op de verwarmingsspiraal – er
bestaat dan kans op brand!
28. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcon
-
tact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
29.
Reinig het apparaat na elk gebruik.
30. Alle componenten, vooral het uitneembare frituurreservoir, moe
-
ten volledig gedroogd zijn, voordat ze weer in elkaar kunnen wor-
den gezet.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
62
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Water, vooral gevroren water spettert bij het indompelen van de
levensmiddelen in het hete frituurvet. Voechtige of diepgevroren
levensmiddelen langzaam en behoedzaam in het frituurvet
dompelen omdat het vet niet spettert of opbruist.
Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, elke
minuten wachten en weer in het hete vet dompelen.
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op
slijtage en beschadigingen.
32. Stuur het apparaat of het snoer in geval van beschadigingen van
het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of repara
-
tie aan onze klantenservice.
33.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke geva-
ren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van
de garantie.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR FRITEUSEN
1. De friteuse wordt tijdens het gebruik zeer heet. Olie en andere frituurvetten kunnen bij oververhitting
in brand raken. Daarom dient bij langdurig gebruik zeer voorzichtig te werk te worden gegaan.
Zodra het te frituren product kanten-klaar bereid is en de friteuse niet meer benodigd wordt,
schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het frituren van gerechten volgens deze gebruiksaanwijzing.
Frituur alleen hiervoor geschikte levensmiddelen.
3. Zorg ervoor dat het te frituren product zo droog mogelijk is.
4. Doe nooit water in het frituurvet.
5. Schakel het apparaat nooit in wanneer er geen frituurvet opgevuld is, om schade aan het
verwarmingselement te voorkomen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
63
6. Zorg ervoor dat het peil van het frituurvet zich tussen de minimum- en maximummarkering
bevindt. Vul in geen geval meer frituurvet op omdat er heet vet naar buiten kan spatten – risico
op letsel!
7. Bij het frituren kan hete damp ontstaan, houd daarom gezicht en handen op een veilige afstand
en wees bijzonder voorzichtig bij het openen van de friteuse.
8. Zorg voor een goede ventilatie van het vertrek tijdens het frituren.
9. Dek de friteuse tijdens het gebruik nooit af om een oververhitting van het apparaat te voorkomen.
10. Het bedieningselement in het geheel mag niet met water of een andere vloeistof in contact
komen of hierin ondergedompeld worden. Alleen de vast met het bedieningselement verbonden
verwarmingsspiraal, d.w.z. componenten die tijdens het bedrijf met olie in aanraking komen,
kunnen met een vochtige doek worden schoongemaakt.
11. Water, ook bevroren water, in verbinding met hete olie veroorzaakt spetters.
12. Vochtige of diepgevroren levensmiddelen daarom langzaam en behoedzaam in het hete frituurvet
dompelen opdat het vet niet spettert of opbruist.
13. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, een moment wachten en weer in het
hete vet dompelen.
WETENSWAARDIGHEDEN OVER HET VET
1. Wij adviseren het gebruik van hittebestendige, vloeibare olie voor het frituren. Let op de betreffende
aanwijzingen op de verpakking alsmede op de houdbaarheidsdatum. Als de olie of het vet na
het frituren bruin kleurt, is het niet hittebestendig. Gebruik dan een ander soort. Meng nooit
verschillende soorten oliën en vetten met elkaar, omdat de kookpunten van de verschillende
soorten vet heel verschillend zijn.
2. Meng nooit nieuw en oud vet.
3. Bij gebruik van olie de frituurpan tot aan de vereiste hoogte met olie vullen (tussen de markeringen
MIN en MAX).
4. Bij gebruik van vast frituurvet dit in blokjes snijden en voorzichtig in een pan op het fornuis laten
smelten. Giet daarna het gesmolten vet voorzichtig in de frituurpan van de friteuse en let erop
dat u tussen de markeringen MIN en MAX blijft. Na het afkoelen van het apparaat wordt dit vet
weer hard en moet bij hernieuwd gebruik, zoals beschreven eerst in een pan worden gesmolten.
5. Oververhit het vet niet, omdat anders het oppervlak van het te frituren product een hard korst
krijgt en het van binnen niet gaar wordt.
6. Het te frituren product moet in het vet zwemmen, vul daarom de frituurpan nooit met te veel
product in een keer. Bij een te grote hoeveelheid koelt het vet te sterk af en zuigt het te frituren
product zich vol met vet.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
64
7. Vervang het oude frituurvet regelmatig. Oud frituurvet beïnvloedt de goede smaak van het te
frituren product. Gooi oude olie of vet weg op een milieuvriendelijke wijze volgens de plaatselijke
afvalverwijderingsvoorschriften.
8. Als u het frituurvet opnieuw gebruikt, laat het dan eerst een beetje afkoelen en giet het dan,
voordat het weer hard wordt, door een zeef met keukenrol of filterpapier in een ander reservoir.
U kunt het vet dan in een gesloten bak in de koelkast bewaren. Ongefilterd vet bederft snel.
BEDIENINGSELEMENT
1
AAN/UIT-schakelaar
Voor het in- en uitschakelen van het apparaat
2
TIMER = tijdprogrammering
Voor het instellen van de gewenste frituurtijd (Het apparaat wordt niet uitgeschakeld)
3
Controlelampje AAN/UIT
Geeft aan of het apparaat is ingeschakeld
4
Functiecontrolelampje
Geeft aan dat het vet de ingestelde temperatuur heeft bereikt
5
TEMP = temperatuurregelaar
Voor het instellen van de gewenste frituurtemperatuur
1
2
3
5
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
65
VÓÓR HET GEBRUIK
1. Neem deksel, mand, handvat en andere accessoires uit en verwijder alle verpakkingsmaterialen.
Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Reinig deksel, frituurpan, mand, handvat en behuizing met warm zeepwater en droog ze grondig.
3. Plaats de behuizing op een vlakke, stevige en hittebestendige ondergrond.
4. Plaats de frituurpan zo dat deze op de onderkant van de behuizing rust.
5. Plaats het bedieningselement. Schuif het bedieningselement stevig in de uitsparing aan de
voorkant van de behuizing. Het bedieningselement moet stevig vastklikken.
6. Plaats de frituurmand.
7. Sluit het deksel en laat de frituurmand zakken door de schuifknop op het handvat omlaag te
schuiven en het handvat langzaam omlaag te klappen.
8. Het deksel kan worden geopend door op de ontgrendelingsknop op de behuizing te drukken.
9. OPMERKING: Het apparaat kan alleen worden ingeschakeld als het bedieningselement juist is
geplaatst.
BEDIENEN
1. Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2. Druk op de ontgrendelingsknop voor het deksel om het deksel te
openen.
3. Neem de frituurmand uit door het handvat omhoog te klappen tot
het inklikt.
4. Vul de frituurpan tot de vereiste hoogte met olie (tussen de
markeringen MIN en MAX). De frituurpan moet minimaal met
2,2 liter worden gevuld, de maximale vulhoeveelheid bedraagt
2,5 liter vet.
5. Sluit het deksel.
6. Schakel het apparaat in met de AAN-/UIT-schakelaar (stand “I”). Het controlelampje “AAN/UIT”
graat rood branden en geeft aan dat het apparaat is ingeschakeld.
7. Zet de temperatuurregelaar op de gewenste temperatuur. Het opwarmen gaat beginnen.
8. Indien nodig, kunt u nu op de timer de gewenste frituurtijd tot maximaal 30 minuten instellen.
Aan het einde van de ingestelde frituurtijd klinkt een signaal, het apparaat wordt echter niet
uitgeschakeld!
9. Als de gewenste temperatuur is bereikt, gaat het controlelampje “Gereed” groen branden. Bij de
eerste keer frituren duurt het opwarmen gemiddeld ca. 7 bis 8 minuten.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
66
10. Om optimale frituurresultaten te verkrijgen, dient u het te frituren product pas dan onder te
dompelen als de ideale temperatuur is bereikt en het groene controlelampje brandt.
11. Leg het te frituren product in het mandje. Druk op de ontgrendelingsknop voor het deksel en
open het deksel.
12. Plaats de frituurmand voorzichtig in het apparaat.
13. Sluit het deksel en laat de frituurmand zakken door de schuifknop op het handvat omlaag te
schuiven en het handvat langzaam omlaag te klappen.
VOORZICHTIG:
Let op oliespatten!
14. Controleer door het kijkvenster of het te frituren product klaar is.
Let op: Hete stoom kan uit de dekselopening ontsnappen – verbrandingsgevaar!
15. Aanwijzing: Bevroren levensmiddelen bevatten meer water en spatten bij het onderdompelen in
het hete frituurvet.
16. Druk op de ontgrendelingsknop voor het deksel om het deksel te openen.
17. Neem de frituurmand uit door het handvat omhoog te klappen tot het inklikt. Controleer of het
te frituren product de gewenste garingsgraad heeft. Is dit niet het geval, laat de frituurmand dan
weer zakken en ga door, zoals beschreven vanaf punt 14.
18. Laat de gefrituurde gerechten enkele seconden uitdruppelen als deze klaar zijn en neem deze
dan uit de frituurmand. Lat de gefrituurde gerechten niet te lang in de uitdruppelstand staan als
deze klaar zijn. De opstijgende stoom maakt het gefrituurde product anders weer week.
19. Zet na gebruik de temperatuurregelaar altijd op “Min”, schakel het apparaat uit met de AAN/
UIT-schakelaar en trek de stekker uit het stopcontact.
Let op: Bij gebruik van de timerfunctie gaat het apparaat niet automatisch uit. Laat
het apparaat nooit onbeheerd achter als het in werking is, ook niet bij gebruik
van de timerfunctie!
VOORZICHTIG:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet! Bescherm uzelf tegen vetspatten
en gebruik geschikt bestek voor het te frituren product.
VEILIGHEIDSUITSCHAKELING
1. Het apparaat is voorzien van een oververhittingsbescherming. Als het apparaat wordt ingescha-
keld, als er geen frituurvet in zit of de verwarmingsspiraal niet voldoende met vet is bedekt, wordt
het automatisch uitgeschakeld om oververhitting te voorkomen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
67
2. In dat geval dient u het apparaat eerst uit te schakelen en vervolgens de stekker uit het stopcon-
tact te trekken. Laat het apparaat afkoelen en druk op de resetknop op de achterkant van het
bedieningselement (bv. met een tandenstoker).
3. Het apparaat kan nu weer worden gebruikt.
REINIGING EN ONDERHOUD
Trek vóór het reinigen de stekker uit het stopcontact.
Laat het apparaat helemaal afkoelen. Raak de verwarmingsspiraal niet aan,
omdat deze ook na het uitschakelen nog langere tijd heet is.
1. Neem het bedieningselement uit door het voorzichtig omhoog te trekken.
2. Het bedieningselement mag nooit in water worden gedompeld of met water in aanraking komen.
3. Neem de frituurpan met beide handen uit. Als u het frituurvet weer opnieuw wilt gebruiken,
giet het dan door een zeef met keukenrol. Bewaar het vet in de koelkast, bv. in een afgesloten
vetopvangbak. Uitgehard frituurvet kan vóór hergebruik in een pan op het fornuis kort worden
opgewarmd tot het net vloeibaar genoeg is om het in de frituurpan te gieten. Het frituurvet dient
regelmatig te worden vervangen. Oude olie of vet dient op een milieuvriendelijke wijze volgens
de plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften te worden weggegooid.
4. Gebruik voor het reinigen van de frituurpan geen scherpe of schurende schoonmaakmiddelen,
omdat de coating dan beschadigd kan raken.
5. Het deksel kan voor een makkelijkere reiniging van het apparaat worden verwijderd. Druk hier-
voor op het vergrendelingsmechanisme van het deksel een en trek het deksel voorzichtig naar
boven toe van het apparaat af. Om het deksel weer terug te plaatsen, moeten de pennetjes aan
het deksel in de scharnieren aan de achterkant van het apparaat worden geplaatst.
6. Alle onderdelen met uitzondering van het bedieningselement kunnen in warm water met een
mild afwasmiddel of in de vaatwasser worden gereinigd. Bij korstvorming kunt u de onderdelen
in warm water laten weken.
7. Veeg het bedieningselement met een droge doek af. De verwarmingsspiraal, d.w.z. het deel van
het bedieningselement dat tijdens de werking met olie in aanraking komt, kan voorzichtig vochtig
worden gereinigd, bv. met een zachte doek en een mild afwasmiddel. Let er echter op dat de
andere onderdelen van het bedieningselement niet met water in aanraking komen.
8. Droog alle onderdelen grondig af.
9. Plaats het deksel, de frituurpan en de frituurmand weer terug in het apparaat.
10. Een regelmatige reiniging verlengt de levensduur van het apparaat aanzienlijk.
11. Bewaar het apparaat op een droge en stofvrije plek.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
68
KOUDE ZONE-PRINCIPE
De friteuse werkt volgens het koude zone-principe. Dat houdt in dat de bodem van de friteuse slechts
tot op ca. 85 °C wordt verhit, omdat het verwar mings element vrij in het frituurvet ligt. Bij tra ditionele
friteuses daarentegen bevindt zich de verwarmingsspiraal onder de bodem, die daardoor tot 210 °C
heet wordt. Dit heeft tot gevolg dat bij traditionele friteuses deeltjes, die op de bodem vallen, op de
bodem vastbranden en verbranden, d.w.z. roet ontwikkelen, dat zich in het frituurvet verdeelt en dit
sneller onbruik baar laat worden.
De deeltjes, die bij het koude zone-principe op de bodem vallen, kunnen op grond van de lage
temperatuur echter niet ver bran den. Het vet is daardoor langer houdbaar. Een ander voordeel van
het koude zone-principe is de snellere verhitting van het frituurvet. Omdat het verwarmingselement
vrij in het vet ligt, reageert de temperatuur voeler aanzienlijk sneller op een ver andering van de
vettemperatuur, bijv. bij het indalen van het te frituren product. Bij traditionele friteuses wordt de
verwarming pas weer ingeschakeld wanneer de bodem waarin de voeler gemonteerd is, op een lagere
temperatuur afgekoeld is. Bij het koude zone-principe daarentegen reageert de voeler direct op de
tempera tuur van het vet, zodat dit niet zo sterk afkoelt tot dat het weer wordt verhit. Deze methode
be spaart tijd en stroom.
TABEL VAN DE FRITUURTIJDEN
De in de navolgende tabel genoemde tijden zijn slechts richtwaarden. Ze kunnen afhankelijk van het
te frituren product, de hoeveelheid en het volume veranderen. Bij diepgevroren levensmiddelen dient
u de temperatuur met 10 °C hoger in te stellen dan in de tabel vermeld is. Gelieve ook rekening te
houden met de instructies van de fabrikant op de verpakking van het diepvriesproduct.
Ter bescherming van uw gezondheid raden wij aan om diepgevroren levensmiddelen eerst iets te
ontdooien en dan bij max. 175 °C te frituren. Om het ontstaan van acrylamide te beperken, de olie
voor het frituren principieel niet boven 175 °C verhitten.
Te frituren product Temp. Min. ca.
Braadworst
175 °C 3
Gehacktballen/Vleesballen
175 °C 3-4
Karbonaden gepaneerd
170 °C 5-6
Schnitzel, ongepaneerd
175 °C 2-3
Schnitzel, gepaneerd
170 °C 5
Kordon bleu
160 °C 8-10
Lever, met meel bestrooid
170 °C 2-3
Kippelever, gepaneerd
170 °C 3
Vlees, gevogelte
Te frituren product Temp. Min. ca.
Kippepoten
170 °C 15
Kipschnitzel, gepaneerd
170 °C 2-3
Kwartel
175 °C 4
Bakhaantjes,
gepaneerd in 4 stukken
170 °C 17
Vlees- en lever kaas, dikke
plakken
175 °C 2-3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
69
RECEPTEN
Te frituren product Temp. Min. ca.
Vis
Te frituren product Temp. Min. ca.
Garnalen
175 °C 1-2
Reuzengarnalen
175 °C 5
Visfilet, met meel bestr,
175 °C 4
Visfilet, gepaneerd
170 °C 6
Visfilet in bakdeeg
170 °C 7
Vissticks
160 °C 5-8
Schol, met meel bestrooid
175 °C 8-10
Karper, klein, met meel
bestrooid, in 4 stukken
175 °C 8-10
Forel, met meel bestrooid
170 °C 5
Forel, gepaneerd
170 °C 6
Haringfilet
170 °C 3
Inktvisringen, met meel
bestr.
Te frituren product Temp. Min. ca.
Wortels in dunne stiftjes
170 °C 4-6
Pprei in ringen
170 °C 2-3
Uienringen, met meel
bestrooid
170 °C 3
Bonen 10 min.
voorgegaard
170 °C 2
Champignons, gepaneerd
170 °C 3
Groente
Te frituren product Temp. Min. ca.
Bloemkoolstronkjes,
gepaneerd
160 °C 4
Koolrabi in dunne stiftjes
170 °C 2-3
Courgettes, gepaneerd,
1 cm dikke schijfjes
170 °C 3
Broccolistronkjes
5 min. voorgegaard
170 °C 2
Patates frites,
diepgekoeld, max. 800 g
175 °C 4
Patates frites, vers,
max. 1 kg:
blancheren, vervolgens
er uitnemen en wachten
totdat de olie weer heet
is, dan frituren
175 °C 4
Kroketten van
kartoffeldeeg
175 °C 2-3
Kroketten, diepgekoeld
175 °C 6-8
Kruiden in uitbakdeeg
175 °C 1-2
Koekjes / Snacks
Te frituren product Temp. Min. ca.
Berlijnse bol, oliebollen,
per kant
175 °C 3
Kwarkbolletjes, per kant
175 °C 1,5
Spritskoeken, per kant
175 °C 2
Camembert, gepaneerd
157 °C 2
De volgende recepten zijn telkens voor 4 personen.
Aardappelballetjes
700 g gekookte aardappelen, 70 g meel, 2 eie-
ren, 2 EL fijngehakte peterselie, 2 TL bieslook,
100 g grof geraspte Emmentaler kaas, 2 TL
pompoenpitten of zonnebloempitten, zout en
peper
De aardappelen door de aardappelpers drukken
en met meel, ei, peterselie, bieslook, kaas, pom-
poenpitten, zonnebloempitten, peper en zout tot
een deeg kneden. Balletjes vormen. De olie op
170 °C verhitten en de balletjes vervolgens 4-5
min. frituren, totdat ze knapperig zijn.
Garnalenvlees-Balletjes
500 g garnalenvlees, 6 waterkastanjes (blik, of
eetbare kastanjes), 100 g bacon (ontbijtspek),
peper, 1 snufje suiker, 2 TL zetmeel, 1 eiwit,
1 teentje knoflook, 1 plakje toastbrood, 150 g
broodkruimels
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
70
Garnalenvlees, kastanjes, spek, knoflook en toa-
stbrood met een mes of de ESGE Zauberstab
®
fijnhakken. Peper, zout, 1 TL olie en eiwit er
doorroeren, 30 min. op een koele plaats laten
zwellen. Vervolgens kleine balletjes vormen,
in broodkruimels rollen. De olie op 160 °C
verhitten. De balletjes hierin portiegewijs al
draaiende goudbruin frituren.
Spekprei
2 prei, 100 g ontbijtspek in plakjes
De prei in 5 cm lange stukken snijden. Met
elk een plakje spek omwikkelen, met tan-
denstokers vaststeken en in heet frituurvet
drijvend uitbakken.
Wortelrösti
400 g geraspte worteltjes, 3 eieren, 4 EL meel,
2 EL kervel, gehakt, zout, peper, 1 snufje noot-
muskaat, 1 snufje suiker
De ingrediënten tot een stevige deeg verwerken
en pittig op smaak brengen. Met een lepel stukjes
afsteken en in heet vet drijvend uitbakken.
Schnitzel à la Milanaise
4 varkensschnitzel, zout, peper, paprikapoeder,
2 eieren, 6 EL Parmezaanse kaas, 2 EL meel,
een beetje melk, nootmuskaat
De schnitzels met zout, peper en paprika
kruiden. Van ei, meel, kaas, melk, zout, peper
en nootmuskaat een uitbakdeeg vervaardigen.
De olie/ het frituurvet op 190 °C verhitten. De
schnitzels in het uitbakdeeg omdraaien en ca.
6min. in het vet drijvend bakken.
Kruiden in wijndeeg
3 eieren, 1/8 l witte wijn, 125 g meel, 1 snufje
zout, 1 snufje suiker, 1 EL rum, 1 bosje gladde
of kroese peterselie, 1 bosje saliebladeren
Eieren met wijn in een schaal kloppen totdat
er schuim ontstaat, bijv. met de ESGE Zauber-
stab
®
. Meel, zout en suiker er doorroeren. Het
deeg 30 min. laten opzwellen, vervolgens de rum
er doorroeren. De olie in de friteuse op 170 °C
verhitten. Gewassen, afgedroogde kruiden door
het uitbak-deeg halen en drijvend 2-3 min. lang
bakken. Op keukenpapier laten afdruipen.
Fritto Misto
4 gambastaarten, geschild, 200 g inktvisringen,
gekookt, 400 g vlees van jakobsschelpen, 8 keu-
kenklare sardines, sap van 2 citroenen, enkele
druppels worcestersaus, 1 kleine varkensfilet,
2 EL vruchtenazijn, 2 EL sojasaus, 2 EL honing,
1 TL tijm, 4 middelgrote wortels, 1 rode pap-
rika, in blokjes, 1 courgette in schijfjes, 300 g
meel, 2 eieren, 1/4 l groentenat, 1 snufje zout,
2 EL gehakte peterselie
De gambastaarten, de inktvisringen, de jakobs-
schelpen en de sardinen in een schotel doen,
met citroensap en worcestersaus bedruppelen
en minstens 2 uur marineren. De varkensfilet
in schijven snijden. De vruchtenazijn met de
sojasaus, de honing en de tijm vermengen, over
de filets geven en eveneens 2 uur marineren.
De wortels schillen en met de overige groente
gereed zetten. Van meel, eieren en groentenat
een glad deeg maken, met zout en peterselie
kruiden.
Alle ingrediënten door het deeg trekken en
drijvend in het vet goudbruin bakken, er uit ne-
men en op keukenpapier laten afdruipen.
Citroensnoekbaars
4 snoekbaarsfilets à 200 g, sap van 1 citroen,
zout, peper, 100 g meel, 2 eieren, geklopt,
100 g broodkruimels, 1 EL geraspte schil
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
71
van een onbehandelde citroen, 2 EL gehakte
citroenmelisse, 2 citroen
De snoekbaarsfilets onder stromend water
afwassen en droogbedden. Met citroensap
bedruipen. De filets zouten, peperen, in
meel en ei draaien. De broodkruimels met de
citroenschil en de citroenmelisse mengen
en de snoekbaarsfilets hiermee paneren. De
snoekbaarsfilets ca. 10 min. in vet drijvend
uitbakken, er uitnemen en met citroenschijfjes
garneren.
Fruit in deegmantel
400 g vers fruit (bijv. ananas, gehalveerde
abrikozen, bananen, peren of appels), 150 g
tarwebloem, 50 g kokosvlokjes, 1 snufje zout,
2 EL suiker, 150 ml melk, 2 eieren
Uit meel, kokosvlokjes, zout, suiker, melk en
ei een glad deeg bereiden en dit ca. 30 min.
laten staan. Fruit schillen, in hapklare stukjes
verdelen. De olie op 180 °C verhitten. Fruit in
het deeg dompelen en portiegewijs goudbruin
frituren. Poedersuiker er overheen strooien en
puur of met vanillesaus/-eis serveren.
Kwarkkegeltjes
100 g zachte boter, 150 g suiker, 1 pakje
vanillesuiker, 4 eieren, 1 mespunt kaneel,
500 g magere kwark, 250 g meel
Boter, suiker, vanillesuiker, eieren, kwark en
meel tot een stevig deeg verwerken.
De olie op 180 °C verhitten. Met een eetlepel
nokken van het deeg afsteken en in de hete
olie doen. Pas op: Niet te veel nokken in één
keer er indoen, omdat het vet sterk schuimt. De
nokken per kant ca. 1,5 min. bakken en met
een schuimspaan uit het vet nemen. In kaneel-
suiker omwentelen.
Oliebollen
500 g meel, 1 pakje (7 g) droge gist, 100 g
suiker, 125 ml melk, 100 g zachte boter,
2 eieren, 1 snufje zout, 1 pakje vanillesuiker,
1 EL rum, 200 g rozebotteljam
Van meel, gist, suiker, lauwe melk, boter, eieren,
zout, vanillesuiker en rum een deeg, bijv. in de
UNOLD
®
Backmeister kneden en laten rijzen
totdat het deeg dubbel zo groot is. Het deeg
op een met meel bestrooide plank vingerdik
uitrollen en met een glas op de helft van het
deeg cirkels indrukken. Op iedere cirkel 1 TL
confiture plaatsen, de tweede deegplaat er
overheen leggen, om de jamdotjes heen deeg
vast aandrukken, de cirkels geheel uitsteken,
op een met meel bestrooide plank leggen, met
een doek afgedekt 30 min. laten rijzen. Olie
of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruik-
making van botervet moet u dit in kleine dob-
belsteentjes snijden en smelten. De oliebollen
portiegewijs in het hete vet ca. 3 min. van
alle kanten bakken, met de schuimspaan er
uitnemen en er poedersuiker overheen strooien.
Spritskoeken
1/4 l melk, 100 g boter, 2 EL suiker, 1 pakje
vanillesuiker, 1 snufje zout, 150 g meel,
4eieren
De melk met vet, suiker, vanillesuiker en zout
op het fornuis in een pan aan de kook brengen.
Het meel toevoegen en de massa al roerende
„afbranden“. Het deeg is goed wanneer het
loskomt van de bodem van de pan. Het deeg
iets laten afkoelen. De eieren achtereenvolgens
onder het deeg roeren. Het deeg in een spuitzak
met groot mondstuk vullen. Gelijkmatige cirkels
op bakpapier spuiten. Olie of botervet op 180 °C
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
72
verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet
u dit in kleine dobbelsteentjes snijden en
smelten. Spritskoeken met de schuimspaan in
het hete vet laten glijden en 2 min. van iedere
kant frituren.
VERHELPEN VAN PROBLEMEN
Mocht u desondanks eens een probleem bij het gebruiken van uw friteuse ondervinden, controleer
dan a.u.b. eerst of het apparaat correct op de stroomverzorging aangesloten is resp. of het apparaat
door de oververhittingsbeveiliging automatisch uitgeschakeld werd.
Vervolgens controleert u aan de hand van de tabel welke oorzaak uw probleem zou kunnen hebben.
Probleem Oorzaak Oplossing
Sterke geurontwikkeling Olie of vet zijn verbruikt. Olie of frituurvet vervangen
Frituurolie of -vet niet
hittebestendig
Geen vet- of oliemengsels
gebruiken, alleen hoog waardig,
hittebesten dig frituurvet gebruiken
Er ontwijkt damp onder het
deksel
Opmerking: een zekere
hoeveelheid damp moet om
veiligheidstechnische reden
kunnen ontwijken, opdat in
de friteuse geen overdruk
ontstaat
Het deksel is niet correct
gesloten.
Deksel correct aanbrengen.
Vet loopt over Bij het opvullen van het
vet werd de grens „MAX“
overschreden.
Controleer de vet hoeveelheid!
Het te frituren product was
niet droog.
Het te frituren product voor
het frituren met keukenpapier
zorgvuldig droogbedden.
Frituurmand te snel
ingedaald
De frituurmand voorzichtig en lang-
zaam laten zakken
De vulhoeveelheid werd
overschreden.
Reduceer de vulhoeveelheid.
Het te frituren product wordt
niet knapperig.
De temperatuur is te laag. Zet de thermostaat op de juiste
temperatuur.
De frituurmand is te vol Reduceer de vulhoeveelheid.
Het vet is ondanks correcte
instelling niet heet genoeg.
Thermostaat defect, richt u zich tot
onze klantenservice.
Het frituurvet is verbruikt
en bevat te veel water.
Vet vervangen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
73
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
Probleem Oorzaak Oplossing
Het vet wordt niet heet. Niet voldoende vet in het
reservoir.
Raadpleeg het hoofdstuk Bedie-
ning, punt 1-3, voor het opvullen
van het frituurvet.
Frituurreservoir
en bedienings- en
verwarmingselement zijn
niet correct aangebracht.
De componenten zorgvuldig
opnieuw aanbrengen.
GARANTIEVOORWAARDEN
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
74
Potenza: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Misure: circa 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (L/P/A)
Cavo di alimentazione: circa 90 cm
Peso: circa 3,8 kg
Scocca: plastica
Contenitore del grasso: per alimenti e idoneo per il lavaggio in lavastoviglie
Cestello: asportabile, idoneo per il lavaggio in lavastoviglie
Volume: capacità max. 2,5 litri di grassi
Capienza: circa 750 g di patatine fritte surgelato, 500-600 g di patatine fritte
surgelato fresco
Dotazioni: regolazione continua della temperatura fino a 190 °C, coperchio aspor-
tabile, funzione timer fino a 30 minuti, protezione dai surriscaldamenti,
interruttore di sicurezza, spia di esercizio e controllo funzionamento
Accessori: cestello, istruzioni per l’uso con ricettario
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 58355
AVVERTENZE DI SICUREZZA
DATI TECNICI
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8
anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei
rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e
la manutenzione dell‘apparecchio possono essere effettuate da
bambini soltanto sotto sorveglianza.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
75
2. L‘apparecchio deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini
di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere sorvegliati
costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere
e spegnere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella
posizione di comando normalmente prevista, se sono sorvegliati
o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno com
-
preso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8
anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sottoporre a
manutenzione l‘apparecchio.
4.
I bambini devono essere sorvegliati, onde evitare che giochino
con l’apparecchio.
5. Conservare l‘apparecchio in luogo non accessibile ai bambini.
6. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata
con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta
dati.
7. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi pro
-
grammabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
8.
Non immergere per nessun motivo l’apparecchio o il cavo in
acqua o in altri liquidi.
9. L’elemento riscaldante e il cavo non devono essere lavati in lava
-
stoviglie.
10.
Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico o a
finalità analoghe, p. es.
angoli di ristoro in negozi, uffici o altri posti di lavoro,
aziende agricole,
all’utilizzo da parte di ospiti in hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o appartamenti di vacanza.
12. Per ragioni di sicurezza, non posizionare per nessun motivo l’ap
-
parecchio su superfici calde, metalliche o bagnate.
13.
L’apparecchio o il cavo di alimentazione non devono essere uti-
lizzati nelle vicinanze di fonti di calore.
14.
Utilizzare la friggitrice sempre su una superficie libera, piana e
resistente alle alte temperature.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
76
15. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda dal bordo
della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i
bambini dovessero tirarlo.
16. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio onde prevenire
danni al cavo di alimentazione.
17. Accertarsi che il cavo non entri in contatto con gli elementi caldi
dell’apparecchio.
18. L’apparecchio è destinato solo a un uso interno.
19. Le superfici dell’apparecchio in funzione si riscaldano molto,
quindi si raccomanda di aprire e chiudere la griglia solo dall‘im
-
pugnatura isolata termicamente.
20.
Non utilizzare per nessun motivo l’apparecchio nei pressi di
materiali infiammabili, per esempio vicino alle tende.
21. Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare
ferimenti.
22. L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altre
marche, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
23. Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi sempre di estrarre la
spina dalla presa di corrente.
24. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è
nella presa di corrente.
25. Pulire l’apparecchio dopo ogni utilizzo.
26. Se l’apparecchio è utilizzato sotto la cappa aspirante di un for
-
nello, per evitare un eventuale pericolo di incendi, il fornello
deve essere spento.
27.
Non estinguere mai gli incendi da grassi con acqua - pericolo di
esplosione!
28. Non posizionare mai l’apparecchio dentro a pensili, su mensole
o direttamente contro una parete.
29. L’apparecchio può essere acceso solamente se l’apposito conte
-
nitore è pieno di grasso ed è stato inserito nell’apparecchio. Non
riscaldare mai l’apparecchio vuoto.
30.
Non versare mai il grasso direttamente sulla serpentina – peri
-
colo di incendio!
31.
Tutte le parti, soprattutto la vasca di cottura estraibile, devono
essere completamente asciutte prima di essere riassemblate.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
77
ATTENZIONE:
Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio
bollente provoca spruzzi.
Versare quindi i prodotti da friggere umidi o congelati con
estrema cautela e lentamente per evitare spruzzi e la formazione
di schiuma di grasso.
In caso di consistente schiuma togliere brevemente il prodotto
da friggere, attendere qualche istante e riversarlo nel grasso di
frittura.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
32. Verificare con regolarità che l’apparecchio, la spina e il cavo non
siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di alimen-
tazione o altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio o
il cavo per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti.
33.
Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono
esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione
dalla garanzia.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE FRIGGITRICI
1. Quando è in funzione, la friggitrice si scalda molto. Gli oli e i grassi di frittura in caso di surri-
scaldamento possono prendere fuoco. Per questo motivo in caso di uso prolungato è necessario
prestare particolare attenzione. Non appena la frittura è pronta e l’apparecchio non è più in uso,
spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Utilizzare l’apparecchio solo per friggere le pietanze conformemente alle presenti istruzioni per
l’uso. Friggere solamente alimenti adatti.
3. Fare in modo che gli alimenti da friggere siano possibilmente asciutti.
4. Non versare mai acqua nel liquido di frittura.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
78
5. Non accendere mai l’apparecchio se al suo interno non c’è liquido di frittura onde evitare danni
all’elemento riscaldante.
6. Accertarsi che il livello del liquido di frittura sia tra MIN e MAX. Non versare per nessun motivo
una quantità di liquido superiore, poiché ciò può provocare spruzzi di grasso bollente. Pericolo
di bruciatura!
7. Durante la cottura può formarsi del vapore molto caldo. Per questo motivo tenere viso e mani a
debita distanza e aprire la friggitrice con molta cautela.
8. Assicurarsi che durante la cottura la stanza sia ben areata.
9. Durante la cottura, l’apparecchio non deve essere mai coperto, onde evitare che si surriscaldi.
10. L’elemento con i comandi non deve entrare in contatto con l’acqua o con altri liquidi, né deve
esservi immerso. Solo la serpentina riscaldante collegata all’elemento di comando, ovvero le
parti che durante il funzionamento dell’apparecchio entrano in contatto con l’olio, possono
essere pulite con un panno umido.
11. L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
12. Versare quindi il prodotto da friggere umido o congelato con estrema cautela e lentamente per
evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso.
13. In caso di consistente schiuma, togliere brevemente il prodotto, attendere qualche istante e
riversarlo nel liquido di frittura.
COSE DA SAPERE SUL GRASSO
1. Si consiglia di utilizzare olio per friggere liquido e con una buona resistenza al calore. Osservare le
avvertenze sulla confezione e la data di scadenza. Se dopo la frittura l’olio o il grasso diventano
scuri allora non hanno una buona resistenza al calore. Utilizzare un tipo diverso. Non mischiare
mai oli e grassi differenti, in quanto i punti di ebollizione possono essere molto diversi.
2. Non mischiare mai grassi nuovi e già usati.
3. Se si usa dell’olio, riempire il contenitore fino all’altezza necessaria (tra le tacche MIN e MAX).
4. Se invece si usa grasso per friggere solido, consigliamo di tagliarlo a cubetti e di farlo cautamente
sciogliere in una pentola sul fornello. Solo successivamente versare con cautela il grasso sciolto
nel contenitore del grasso prestando attenzione al livello di riempimento corretto (tra le tacche
MIN e MAX). Quando l’apparecchio si raffredda il grasso si risolidifica e per essere riutilizzato
deve prima essere sciolto in una pentola come illustrato.
5. Non surriscaldare il grasso, in quanto altrimenti sulla superficie dei fritti si forma una crosta
mentre l’interno non cuoce.
6. Gli alimenti da friggere devono galleggiare nel grasso, per cui si consiglia di non friggerne troppi
in una volta sola. Infatti se sono troppi il grasso si raffredda eccessivamente e gli alimenti si
intridono dello stesso.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
79
7. Si consiglia di sostituire regolarmente il grasso usato. I grassi per friggere usati compromono il
sapore dei fritti. Si raccomanda di smaltire gli oli o i grassi usati nel rispetto dell’ambiente, in
conformità alle norme locali.
8. Se si riutilizza il grasso di frittura, si consiglia di lasciarlo raffreddare un po’ e successivamente di
travasarlo, prima che si solidifichi nuovamente, in un altro contenitore, filtrandolo mediante un
colino in cui sia stata inserita della carta da cucina o carta da filtro. Quindi il grasso può essere
conservato in frigorifero in un contenitore chiuso. Il grasso non filtrato si deteriora rapidamente.
ELEMENTO DI COMANDO
1
Interruttore ON/OFF
per accendere e spegnere l‘apparecchio
2
TIMER = temporizzazione
per impostare la temperatura di frittura desiderata
3
Spia di controllo ON/OFF
indica se l‘apparecchio è acceso
4
Spia di controllo del funzionamento
indica quando il grasso è in temperatura
5
TEMP = regolatore della temperatura
per impostare la temperatura di frittura desiderata
1
2
3
5
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
80
PRIMA DELL‘UTILIZZO
1. Asportare il coperchio, il cestello, il manico e gli altri accessori e rimuovere tutti i materiali da
imballo. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Lavare il coperchio, il contenitore del grasso, il cestello, il manico e la scocca con acqua calda
e sapone e asciugarli accuratamente.
3. Posizionare la scocca su una superficie piana, stabile e resistente al calore.
4. Inserire il contenitore del grasso in modo tale sia afilo con il bordo della scocca.
5. Inserire l’elemento di comando. Infilare l’elemento di comando in modo che sia saldamente
posizionato nella fessura sul lato anteriore della scocca esterna. L’elemento di comando deve
scattare saldamente in posizione.
6. Inserire il cestello.
7. Chiudere il coperchio e abbassare il cestello spingendo verso il basso l’interruttore scorrevole sul
manico e abbassando lentamente quest’ultimo.
8. Il coperchio può venir aperto premendo il tasto di sblocco sulla scocca.
9. NOTA: L’apparecchio può essere acceso solamente se l’elemento di comando è correttamente
inserito.
USO
1. Assicurarsi che l’apparecchio sia spento.
2. Per aprire il coperchio premere l’apposito tasto di sblocco.
3. Rimuovere il cestello sollevando il manico finché scatta in posizione.
4. Versare l’olio nel contenitore del grasso fino all’altezza necessaria
(tra le tacche MIN e MAX). Devono essere versati almeno 2,2 litri di
grasso, la quantità di riempimento massima è di 2,5 litri.
5. Chiudere il coperchio.
6. Accendere l’apparecchio tramite l’interruttore ON/OFF (interruttore in posizione “I”). La spia di
controllo ON/OFF si illumina in rosso segnalando che l’apparecchio è in funzione.
7. Impostare l’apposito regolatore sulla temperatura desiderata. Il processo di riscaldamento ha
inizio.
8. Se necessario, il tempo di frittura desiderato può ora essere impostato tramite il timer su
massimo 30 minuti. Una volta trascorso il tempo di frittura impostato l’apparecchio invia un
segnale acustico, ma non si spegne!
9. Dopo che la temperatura desiderata è stata raggiunta la spia di controllo “Pronto” si illumina in
verde. Alla prima frittura il tempo di riscaldamento è di circa 7 - 8 minuti.
10. Per ottenere risultati ottimali, mettere a cuocere gli alimenti da friggere solo quando la
temperatura ideale è stata raggiunta e la spia di controllo verde è accesa.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
81
11. Disporre gli alimenti da friggere nel cestello. Premere l’apposito tasto di sblocco e aprire il
coperchio.
12. Inserire il cestello nell’apparecchio con cautela.
13. Chiudere il coperchio e abbassare il cestello spingendo verso il basso l’interruttore scorrevole sul
manico e abbassando lentamente quest’ultimo.
ATTENZIONE:
Fare attenzione agli schizzi di olio!
14. Controllare attraverso l’oblò se gli alimenti da friggere sono pronti.
Attenzione: E’ possibile che dalle fessure del coperchio fuoriesca vapore bollente - pericolo
di ustioni!
15. Avvertenza: Gli alimenti surgelati contengono più acqua e quindi schizzano all’immersione nel
grasso caldo.
16. Per aprire il coperchio premere l’apposito tasto di sblocco.
17. Rimuovere il cestello sollevando il manico finché scatta in posizione. Controllare se gli alimenti
da friggere hanno il giusto grado di cottura. In caso contrario, abbassare nuovamente il cestello
e proseguire come indicato dal punto 14.
18. Far sgocciolare il fritto pronto per qualche secondo, quindi rimuovere il cestello. Non lasciare
le pietanze fritte per troppo tempo in posizione di sgocciolatura. Altrimenti il vapore che sale
rammollisce i fritti.
19. Dopo l’utilizzo posizionare sempre il regolatore di temperatura su “Min”, spegnere l’apparecchio
tramite l’interruttore ON/OFF e staccare la spina dalla presa elettrica.
Attenzione: Quando si usa la funzione timer l’apparecchio non si spegne
autonomamente. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante il
funzionamento, nemmeno se si usa la funzione timer!
ATTENZIONE: Durante l’esercizio l’apparecchio diventa molto caldo! Proteggersi
dagli schizzi di grasso e utilizzare posate per fritti idonee.
DISATTIVAZIONE DI SICUREZZA
1. L’apparecchio è dotato di una protezione dai surriscaldamenti. Nel caso venga acceso quando
il cestello non è pieno di grasso o la serpentina non è sufficientemente coperta da grasso, per
evitare surriscaldamenti, si spegne automaticamente.
2. In questo caso si consiglia di spegnere innanzitutto l’apparecchio e di staccare la spina. Lasciar
raffreddare l’apparecchio e premere il tasto reset sul retro dell’elemento di comando (ad es. con
uno stuzzicadenti).
3. Ora l’apparecchio può essere nuovamente utilizzato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
82
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia staccare la spina dalla presa elettrica.
Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio. Non toccare la serpentina, in
quanto rimane calda a lungo dopo lo spegnimento.
1. Rimuovere l’elemento di comando tirandolo con cautela verso l’alto.
2. L’elemento di comando non può mai essere immerso o entrare in contatto con acqua.
3. Rimuovere il contenitore del grasso con entrambe le mani. Se si vuole riutilizzare il grasso di
frittura, filtrarlo con un colino in cui sia stata inserita della carta da cucina. Conservare il grasso
in frigorifero, ad es. nel contenitore del grasso coperto. Il grasso solidificato può essere scaldato
brevemente in una pentola sul fornello prima del riutilizzo fino a farlo diventare sufficientemente
liquido da poter essere versato nel contenitore del grasso. Il grasso di frittura deve essere sosti-
tuito regolarmente. Smaltire l’olio o il grasso utilizzato nel rispetto dell’ambiente e in conformità
alle norme locali.
4. Per pulire il contenitore del grasso non usare prodotti aggressivi o abrasivi in quanto potrebbero
danneggiare il rivestimento.
5. Per facilitare la pulizia il coperchio può essere rimosso. Per far ciò far rientrare l’apposito mec-
canismo di chiusura e rimuovere cautamente il coperchio dall’apparecchio sollevandolo. Per
reinserire il coperchio, le spine del coperchio devono essere inserite nelle cerniere sul retro
dell’apparecchio.
6. Tutti i componenti dell’apparecchio, tranne l’elemento di comando, possono essere lavati con
acqua calda e un detersivo delicato. In presenza di incrostazioni immergere i componenti in
acqua calda.
7. Strofinare l’elemento di comando con un panno asciutto. La serpentina, ossia la parte dell’ele-
mento di comando che durante l’esercizio entra in contatto con l’olio, può essere cautamente
lavata con acqua, ad es. con un panno umido e del detersivo delicato. Assicurarsi però che le
altre parti dell’elemento di comando non entrino in contatto con l’acqua.
8. Asciugare accuratamente tutti i componenti.
9. Reinserire nell’apparecchio il coperchio, il contenitore del grasso e il cestello.
10. Una pulizia regolare allunga notevolmente la durata dell‘apparecchio.
11. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e al riparo dalla polvere.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
83
PRINCIPIO DELLA ZONA FREDDA
Si riscalda solo fino a circa 85 °C, dato che l’elemento di riscaldamento viene immerso nel grasso
di frittura. Nelle friggitrici tradizionali la serpentina di riscaldamento si trova sotto la base, che in
questo modo si riscalda fino a 210 °C. Ciò comporta che nelle friggitrici tradizionali le particelle
che si depositano sul fondo bruciano e si carbonizzano, producendo fuliggine che si distribuisce
nel grasso di frittura e lo rende inutilizzabile molto velocemente. Ciò comporta anche un aumento
consistente di acrilamide.
Le particelle che per effetto del principio della zona fredda cadono sul fondo non bruciano a causa
della temperatura più bassa. La presenza di acrilamide è considerevolmente più bassa e il grasso
è utilizzabile più a lungo. Un ulteriore vantaggio del principio della zona fredda è costituito dal
riscaldamento più veloce del grasso di frittura. Dato che il dispositivo di riscaldamento viene immerso
nel grasso, il rilevatore di temperatura reagisce più velocemente a una modifica di temperatura del
grasso, per esempio quando si introduce il prodotto da friggere. Nelle friggitrici tradizionali la fase
di riscaldamento viene avviata solo quando la base nella quale è montato il sensore ha raggiunto
una temperatura più bassa. Secondo il principio della zona fredda il sensore reagisce direttamente
alla temperatura del grasso, evitando che questo si raffreddi così velocemente. Questa procedura
consente di risparmiare tempo ed energia e garantisce risultati ottimali. La friggitrice funziona
secondo il principio della zona fredda. Ciò significa che la base della friggitrice.
TABELLA DEI TEMPI DI FRITTURA
I tempi indicati nella seguente tabella sono puramente orientativi. Possono variare a seconda del
prodotto di frittura, della quantità e del volume. Con i prodotti surgelati si consiglia di impostare
una temperatura di 10 °C superiore rispetto a quanto indicato nella tabella. Il tempo di frittura
aumenta in caso di alimenti surgelati. Si presti attenzione anche alle indicazioni del produttore
sull’imballaggio del prodotto surgelato. Per motivi di salute consigliamo di scongelare i prodotti
surgelati e quindi di friggerli a una temperatura massima di 175 °C. Per ridurre la formazione di
acrilamide, l’olio di frittura non dovrebbe superare i 175 °C.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
84
RICETTE
Prodotto Temp. Min. ca.
Salsiccia
175 °C 3
Hamburger/Polpette
175 °C 3-4
Cotolette impanate
170 °C 5-6
Fettina, non impanata
175 °C 2-3
Fettina, impanata
170 °C 5
Cordon bleu
160 °C 8-10
Fegato, infarinato
170 °C 2-3
Fegato di pollame,
impanato
170 °C 3
Cosce di pollo
170 °C 15
Fettine di pollo, impanate
170 °C 2-3
Quaglie
175 °C 4
Pollo al forno,
impanato in 4 parti
170 °C 17
Insaccato a base di carne o
di fegato, fette spesse
175 °C 2-3
Pesce
Prodotto Temp. Min. ca.
Gamberi
175 °C 1-2
Gamberoni
175 °C 5
Filetto di pesce, infarinato
175 °C 4
Filetto di pesce, impanato
170 °C 6
Filetto di pesce in pastella
170 °C 7
Bastoncini di pesce
160 °C 5-8
Passera, infarinata
175 °C 8-10
Carpa, piccola, infarinata,
tagliata in 4 parti
175 °C 8-10
Trota, infarinata
170 °C 5
Trota, impanata
170 °C 6
Filetto di aringa
170 °C 3
Anelli di calamari infarinati
175 °C 3
Carne, pollame
Prodotto Temp. Min. ca.
Carote in striscioline 170 °C 4-6
Porro tagliato ad anelli 170 °C 2-3
Anellini di cipolla,
infarinati
170 °C 3
Fagioli precedentemente
cotti per 10 min.
170 °C 2
Champignon, impanati 170 °C 3
Rosette di cavolfiore,
impanate
160 °C 4
Rape in striscioline 170 °C 2-3
Zucchine, impanate
n dischi da 1 cm di
ispessore
170 °C 3
Patatine fritte, surgelate,
max. 800 g
175 °C 4
Patatine fritte, fresche,
max. 1 kg:
sbollentare, togliere e
aspettare finché l’olio sia
di nuovo bollente, quindi
friggere.
175 °C 4
Crocchette di patate 175 °C 2-3
Crocchette, surgelate 175 °C 6-8
Cavoli in pastella 175 °C 1-2
Dolci / Snack
Prodotto Temp. Min. ca.
Krapfen, per lato
175 °C 3
Frittelle dolci al
formaggio, per lato
175 °C 1,5
Biscotti, per lato
175 °C 2
Camembert, impanato
170 °C 2
Verdure
Le seguenti ricette si intendono per 4 persone.
Polpettine di patate
700 g di patate bollite, 70 g di farina, 1 uovo,
2 cucchiai di prezzemolo tritato finemente,
1cucchiaio di erba cipollina, 100 g di formaggio
Emmental grattugiato grossolanamente,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
85
1cucchiaio di semi di zucca o di girasole, sale
e pepe
Schiacciare le patate con lo schiacciapatate.
Impastare farina, uovo, prezzemolo, erba
cipollina, formaggio, semi di zucca, semi di
girasole, pepe e sale e formare delle palline.
Scaldare l‘olio a 170 °C e friggervi le palline per
4-5 minuti, fino a farle diventare croccanti.
Polpettine a base di polpa di granchio
500 g di polpa di granchio, 6 castagne d’acqua
(barattolo o castagne), 100 g di pancetta
affumicata, pepe, 1 pizzico di zucchero, 2cuc-
chiai di fecola, 1 albume, 1 spicchio d’aglio,
1fetta di pan carré, 150 g di pan grattato
Tritare finemente la polpa di granchio, le
castagne, la pancetta, l‘aglio e il pane da
toast con un coltello o con il frullatore ESGE
Zauberstab
®
. Incorporare pepe, sale, 1
cucchiaino di olio e l’albume, quindi lasciar
riposare per 30 minuti in un luogo fresco.
Formare piccole palline e passarle nel pan
grattato. Portare l’olio a 160 °C. Friggere le
polpettine a porzioni, girandole di tanto in tanto.
Porro e pancetta
2 gambi di sedano, 100 g di pancetta affumicata
tagliata a fette
Tagliare il porro in pezzi lunghi 5 cm. Avvolgerli
in una fetta di pancetta ciascuno, fissarli con
stuzzicadenti e friggerli in liquido di cottura
bollente, facendoli galleggiare.
Crocchette di carote
400 g di carote grattugiate, 3 uova, 3-4 cucchiai
di farina, ½ mazzetto di cerfoglio tritato, sale,
pepe, 1 pizzico di noce moscata, 1 pizzico di
zucchero
Con gli ingredienti preparare un impasto
compatto e insaporire. Con un cucchiaio ricavare
delle palline e friggerle nel liquido bollente,
facendole galleggiare.
Cotoletta alla milanese
4 cotolette di maiale, sale, pepe, peperoncino
in polvere, 2 uova, 6 cucchiai di parmigiano, 2
cucchiai di farina, un po’ di latte, noce moscata
Insaporire le cotolette con sale, pepe e
peperoncino. Con uova, farina, formaggio,
latte, sale, pepe e noce moscata preparare
una pastella. Portare l‘olio/il grasso di frittura
a 170 C. Girare le cotolette nella pastella
e friggere per circa 6 minuti in abbondante
liquido di cottura.
Luccio perca al limone
4 filetti di luccio perca da 200 g, il succo di
1 limone, sale, pepe, 100 g di farina, 1 uovo
sbattuto, 100 g di pan grattato, 1 cucchiaio di
buccia grattugiata di un limone non trattato,
2cucchiai di melissa tritata, 2 limoni
Lavare il filetto di luccio perca in acqua corrente
e asciugare tamponando. Cospargere di succo di
limone. Salare e pepare i filetti, quindi passarli
nella farina e nell’uovo.
Mescolare il pan grattato alla scorza di limone
e alla melissa, quindi utilizzare il composto per
impanare i filetti.
Far friggere i filetti per circa 10 minuti accer-
tandosi che possano galleggiare, quindi togliere
e guarnire con fette di limone.
Fritto Misto
4 code di gambero reale spellate, 200 g di anelli
di calamari cotti, 400 g di polpa di cappesante,
8 sardine pronte per la cottura, il succo di 2lim-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
86
oni, alcune gocce di salsa Worcester, 1 piccolo
filetto di maiale, 2 cucchiai di aceto di frutta,
2 cucchiai di salsa di soia, 2 cucchiai di miele,
1 cucchiaino di timo, 4 carote medio - grandi,
1 peperone rosso tagliato a dadini, 1 zucchina
a dischetti
Pastella:
300 g di farina, 2 uova, 3/8 l di brodo vegetale,
1 pizzico di sale, 2 cucchiai di prezzemolo trit-
ato
Versare le code di gambero, gli anelli di calamari,
le cappesante e le sardine in una ciotola, co-
spargere di succo di limone e salsa Worcester e
lasciar marinare per almeno 2 ore.
Affettare il filetto di maiale. Mescolare l’aceto
di frutta con la salsa di soia, il miele e il timo,
versare sui filetti e lasciar marinare per 2 ore.
Sbucciare le carote e aggiungerle alle altre
verdure. Con la farina, le uova e il brodo
formare un impasto e aromatizzarlo con sale e
prezzemolo. Passare tutti gli ingredienti nella
pastella e friggerli facendoli galleggiare nel
liquido di cottura fino a doratura, toglierli e farli
sgocciolare su un panno da cucina.
Erbe aromatiche in pastella a base di vino
3 uova piccole, 1/8 l di vino bianco, 125 g di
farina, 1 cucchiaio di rum, 1 pizzico di sale,
1pizzico di zucchero, 1 mazzetto di prezzemolo
liscio o riccio, 1 mazzetto di foglie di salvia
In una scodella mescolare le uova con il vino
fino a formare un impasto cremoso, utilizzando
per esempio il frullatore ESGE-Zauberstab
®
.
Aggiungere farina, sale e zucchero. Far riposare
l’impasto per 30 minuti, quindi aggiungere il
rum. Portare l’olio a 170 °C. Passare le erbe
aromatiche lavate e asciugate nella pastella e
friggerle per 2-3 minuti, facendole galleggiare.
Lasciar sgocciolare su carta da cucina. Consiglio:
Questa pastella si sposa benissimo con i fiori
di zucca (togliere il pistillo prima della cottura)
o con le verdure, per esempio con zucchine
tagliate a fettine, champignon, gambi di sedano,
carotine, ecc. Se si utilizzano verdure dure,
come cavolfiori, cavolini di Bruxelles o broccoli,
si consiglia di bollirli prima della cottura.
Frutta in pastella
400 g di frutta fresca (p.es. ananas, albicocche
tagliate a metà, banane, pere o mele), 150 g
di farina di frumento, 50 g di scaglie di cocco,
1pizzico di sale, 2 cucchiai di zucchero, 150 ml
di latte, 1 uovo
Con farina, scaglie di cocco, sale, zucchero,
latte e uovo formare un impasto morbido e
lasciarlo riposare per circa 30 minuti.
Sbucciare la frutta e tagliarla in pezzetti della
dimensione di un boccone. Portare l’olio a
170 °C. Immergere la frutta nella pastella e
friggere porzione per porzione fino a ottenere un
colorito dorato. Cospargere di zucchero a velo e
servire da solo o con gelato/salsa alla vaniglia.
Frittelle dolci al formaggio
100 g di burro ammorbidito, 150 g di zucchero,
2 bustine di zucchero vanigliato, 4 uova, ½cu-
cchiaino di cannella, 500 g di quark magro,
250 g di farina
Lavorare burro, zucchero, zucchero vanigliato,
uova, quark e farina fino a formare un impasto
solido. Portare l’olio a 170 °C. Con un cucchiaio
togliere delle palline dall’impasto e versarle
nell’olio bollente. Attenzione: non versare troppe
frittelle in una volta, poiché il grasso produce
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
87
molta schiuma. Cuocere le frittelle per 1,5
minuti per lato e toglierle dal liquido di frittura
utilizzando una schiumarola. Rotolare nello
zucchero con la cannella.
Krapfen di Carnevale
500 g di farina, 1 bustina di lievito in polvere,
100 g di zucchero, 125 ml di latte, 100 g di
burro ammorbidito, 2 uova, 1 pizzico di sale,
1bustina di zucchero vanigliato, 1 cucchiaio di
rum, 200 g di confettura di rosa canina
Con farina, lievito, zucchero, latte tiepido,
burro, uova, sale, zucchero vanigliato e rum
preparare un impasto, per esempio nell’UNOLD
®
Backmeister, e lasciare lievitare fino a che
l’impasto è raddoppiato. Stendere la pasta su
un’asse infarinata fino a raggiungere lo spessore
di un dito, quindi su metà dell’impasto ricavare
dei cerchi, premendovi un bicchiere. Su ogni
cerchio mettere un cucchiaino di confettura,
coprire con un secondo dischetto e premere
saldamente attorno alla marmellata, togliere
il krapfen, appoggiarlo su un’asse infarinata,
coprire con un panno e lasciare lievitare per 30
minuti. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si
utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo.
Friggere i krapfen a porzioni nello strutto
bollente per circa 3 minuti per lato, togliere con
la schiumarola e cospargere di zucchero a velo.
Biscotti
1/4 l di latte, 100 g di burro, 2 cucchiai di
zucchero, 1 bustina di zucchero vanigliato,
1pizzico di sale, 150 g di farina, 4 uova
Fare cuocere in una padella sul fuoco il latte
con il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato
e il sale. Aggiungere la farina e “tostare” la
massa mescolando costantemente. L’impasto è
pronto quando si stacca dal fondo della pentola.
Lasciare raffreddare un po’. Incorporare le
uova una dopo l’altra. Riempire di impasto una
siringa da pasticceria con il sacchetto grande.
Formare dei cerchi omogenei sulla carta da
forno. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si
utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo.
Adagiare i biscotti con la schiumarola nel grasso
bollente e friggere per 2 minuti per parte.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
In caso di problemi durante l’uso della friggitrice, verificare innanzitutto che l’apparecchio sia
allacciato correttamente alla corrente elettrica o che non si sia spento automaticamente a causa del
dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento.
La seguente tabella funge da riferimento per identificare la possibile causa dei problemi riscontrati.
Problema Causa Soluzione
Odore forte L’olio o il grasso è consumato. Utilizzare olio o grasso nuovo.
Il filtro antivapore è sporco. Pulire il filtro.
L’olio o il grasso di frittura
non è resistente all’alta
temperatura.
Non usare miscugli di grasso
o olio, bensì solo grasso di
frittura di elevata qualità e
resistente all’alta temperatura.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
88
Problema Causa Soluzione
Sotto al coperchio fuoriesce
vapore.
Attenzione: per motivi
di sicurezza del vapore
deve poter fuoriuscire per
evitare che si verifichi
sovrappressione.
Il coperchio non è chiuso
correttamente.
Posizionare correttamente il
coperchio.
Il filtro antivapore è sporco
e non lascia più passare il
vapore.
Pulire il filtro antivapore.
Il grasso trabocca. Durante il riempimento è stata
superata la marcatura “MAX”.
Verificare la quantità di grasso!
Il prodotto da friggere non era
asciutto.
Tamponare con cura il prodotto
da friggere con un panno da
cucina prima della frittura.
Il cestello è stato immerso
troppo velocemente.
Immergere il cestello con
attenzione.
E’ stata superata la quantità
massima di prodotto da
friggere.
Ridurre la quantità di prodotto
da friggere.
La frittura non viene
croccante.
La temperatura è troppo
bassa.
Impostare il termostato sulla
temperatura giusta.
Il cestello è sovraccarico. Ridurre la quantità di prodotto
caricato.
Nonostante l’impostazione
sia corretta, il grasso non è
sufficientemente caldo.
Il termostato è difettoso,
rivolgersi al servizio clienti.
Il grasso di frittura è
consumato e contiene troppa
acqua.
Cambiare il grasso.
Il grasso non diventa bollente. Non c’è abbastanza grasso nel
contenitore.
Prestare attenzione al capitolo
“Utilizzo della friggitrice”,
punti 1-3
Il contenitore di frittura e
i dispositivi di comando e
di riscaldamento non sono
inseriti correttamente.
Inserire nuovamente le parti
con attenzione.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
89
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente
ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici
o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela
delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di
UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
90
Potencia: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Medidas: aprox. 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (An/Pr/Al)
Cable de alimentación: aprox. 90 cm
Peso: aprox. 3,8 kg
Carcasa: Plástico
Recipiente de grasa: adecuado para alimentos y apto para el lavavajillas
Cesta de freír: extraíble, apta para lavavajillas
Volumen: máx. 2,5 litros de cantidad de llenado de grasa
Volumen: aprox. 750 g de patatas fritas congelado, 500-600 g de patatas fritas
fresca
Equipamiento: regulación de temperatura continua hasta 190 °C, tapa desmontable
con filtro, función de temporizador hasta 30 minutos, protección de
sobrecalentamiento, interruptor de seguridad, piloto de control de
servicio y de funcionamiento
Accesorios: cesta de freír, instrucciones de uso con recetas
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño.
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 58355
INDICACIONES DE SEGURIDAD
DATOS TÉCNICOS
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y
por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida
o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en
el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros
que conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo
pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo
si están supervisados por un adulto.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
91
2. Mantenga vigilados o alejados del aparato a los niños menores
de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conectar y desco
-
nectar el aparato si este se encuentra en su posición normal de
funcionamiento prevista, si están siendo supervisados
o si han
sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro del
mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y
8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el man
-
tenimiento del aparato.
4.
Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con
el equipo.
5. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños.
6. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las
indicaciones en la placa indicadora.
7. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni
sistema de mando a distancia.
8. No sumerja el equipo o el cable de alimentación en agua u otros
líquidos.
9. El elemento calefactor y el cable de alimentación no deben lim
-
piarse en el lavavajillas.
10.
No toque el equipo ni el cable de alimentación con las manos
mojadas.
11. El equipo está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o
usos similares como
en cocinas en negocios, oficinas u otros lugares de trabajo,
en establecimientos rurales,
para el uso por huéspedes en hoteles, moteles y establecimien
-
tos hoteleros similares,
en pensiones privadas o casas vacacionales.
12. Por razones de seguridad, no coloque el equipo nunca en super
-
ficies calientes, una bandeja metálica o una superficie húmeda.
13.
Tanto el equipo como el cable de alimentación no deben ope-
rarse nunca cerca de llamas abiertas.
14.
Utilice la freidora siempre en una superficie despejada, plana y
resistente al calor.
15. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
92
16. Para evitar daños en el cable de alimentación, no lo enrolle
nunca alrededor de la freidora.
17. Asegúrese de que el cable de alimentación no tenga contacto
con las piezas calientes del equipo.
18. Utilice la freidora únicamente en el interior.
19. La superficie del equipo se calienta durante el funcionamiento,
por lo que sólo debe tocar el mango térmicamente aislado y los
botones de operación.
20. No utilice nunca el equipo cerca de materiales inflamables,
como p. ej. unas cortinas.
21. Para evitar lesiones, no mueva el equipo mientras esté funcio
-
nando.
22.
Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
23. Desconecte el conector de red tanto después de utilizar el equipo
como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si está
conectado a la toma de corriente.
24. Limpie el equipo después de cada uso. Todas las piezas, espe
-
cialmente el recipiente extraíble para el aceite, deben estar
completamente secos antes de volver a ensamblarlas.
25.
Si utiliza el aparato debajo de la campana extractora de un
horno, el horno debe estar desconectado para evitar un posible
peligro de incendio.
26. No apagar nunca los fuegos producidos por la combustión de
grasa con agua. ¡Peligro de explosión!
27. No coloque el aparato en un armario colgante, en una estantería
o directamente contra la pared.
28. El aparato solo se debe conectar si el recipiente de grasa se ha
llenado con esta y se ha colocado en el aparato. No calentar
nunca el aparato vacío.
29. No poner nunca la grasa directamente sobre el serpentín. ¡Peli
-
gro de incendio!
30.
Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de
alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta
daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo
a nuestro servicio técnico para su debida comprobación y repa
-
ración.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
93
31. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peli-
grosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o
incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
PRECAUCIÓN:
el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento.
El agua, también en estado congelado en contacto con aceite
caliente produce salpicaduras.
Por eso, colocar muy cuidadosa- y lentamente los productos a
fritar en el aceite para evitar salpicaduras y espuma del aceite.
En el caso de mucha espuma de los productos a fritar, sacarlos
brevemente y esperar un poco, luego volver a colocar en el
aceite.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro
de una descarga eléctrica.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA FREIDORAS
1. La freidora se calienta mucho durante su funcionamiento. El aceite u otras grasas para freír
pueden incendiarse en el caso de sobrecalentamiento, por lo que debe prestar especial atención
durante el uso prolongado. Una vez se hayan preparado los alimentos y no se utilice más el
equipo, apáguelo y desconéctelo de la toma de corriente.
2. Utilice el equipo para freír los alimentos según el presente manual de instrucciones. Sólo fría los
alimentos aptos para este tipo de preparación.
3. Asegúrese de que los alimentos a freír estén bien secos.
4. Nunca añada agua al aceite para freír.
5. Para evitar daños en el elemento calefactor, nunca conecte el equipo sin haberlo llenado con
aceite.
6. El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas MIN y MAX. No rellene el recipiente con
más aceite, ya que el aceite caliente puede salpicar. ¡Peligro de quemaduras!
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
94
INFORMACIÓN DE INTERÉS SOBRE LA GRASA
7. Durante el proceso de freír puede generarse vapor caliente, por lo que deberá mantener la cara
y las manos a una distancia prudente y abrir la freidora con cuidado.
8. Procure que el espacio esté bien ventilado durante el funcionamiento del equipo.
9. Para evitar el sobrecalentamiento de la freidora, no la cubra nunca durante el funcionamiento.
10. El elemento de mando no debe estar en contacto con agua u otros líquidos ni sumergirse en los
mismos. Sólo podrá limpiarse con un paño humedecido el serpentín de calefacción, es decir, las
piezas fijamente unidas al elemento de mando que durante el funcionamiento estén en contacto
con el aceite.
11. En combinación con aceite caliente el agua, incluso en estado congelado, causa salpicaduras.
12. Los alimentos húmedos o congelados deben introducirse lentamente y con cuidado al aceite
caliente para evitar las salpicaduras y que el aceite genere espuma.
13. Si el aceite generara mucha espuma, retire los alimentos y espere un poco antes de volver a
introducirlos en el aceite.
1. Para freír recomendamos la utilización de aceite líquido resistente al calor. Observe las indicaciones
correspondientes en el embalaje, así como la fecha mínima de caducidad. Si el aceite o la grasa
adoptan un color marrón después de freír, no son resistentes al calor y debería probar con otra
marca. No mezcle nunca diferentes aceites y grasas, ya que el punto de ebullición de los mismos
varía mucho.
2. Nunca mezcle el aceite nuevo con el usado.
3. Si utiliza aceite, rellene el recipiente hasta alcanzar el nivel necesario (entre las marcas MIN y
MAX).
4. Al utilizar grasa sólida para freír, córtela en dados y deje que se funda con cuidado en un cazo
al fuego. Después, vierta la grasa derretida con cuidado en el recipiente de grasa de la freidora
prestando atención al nivel de llenado correcto (entra las marcas MIN y MAX). Una vez que el
aparato se haya enfriado, la grasa estará de nuevo sólida y, en caso de un nuevo uso, se debe
derretir primero en un cazo como se describe.
5. No sobrecaliente el aceite dado que, de lo contrario, los alimentos se quemarán por fuera y se
quedarán crudos por dentro.
6. Los alimentos deben flotar en el aceite, por lo que no debe añadir demasiada cantidad de
alimento. Si la cantidad es excesiva, el aceite se enfría demasiado y los alimentos se empapan
con aceite.
7. Sustituya periódicamente el aceite utilizado. El aceite usado perjudica el buen sabor de los
alimentos. Deseche el aceite o la grasa usados respetando el medio ambiente de acuerdo con
las prescripciones locales.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
95
8. Si reutiliza la grasa, deje que se enfríe un poco y viértala en otro recipiente a través de un
colador revestido con papel de cocina o de filtrado antes de que vuelva a endurecerse. Después,
puede guardar la grasa en un recipiente cerrado en el frigorífico. La grasa no filtrada se deteriora
rápidamente.
ELEMENTO DE MANDO
1
Interruptor CON/DES
Para encender y apagar el aparato
2
TIMER = preselección de tiempo
Para el ajuste del tiempo de fritura deseado (la unidad no se apaga)
3
Piloto de control CON/DES
Indica si el aparato está encendido
4
Piloto de control de funcionamiento
Indica que la grasa ha alcanzado la temperatura correspondiente
5
TEMP = regulador de temperatura
Para el ajuste de la temperatura de freír adecuada
1
2
3
5
4
ANTES DEL USO
1. Extraer la tapa, la cesta, el asa y demás accesorios y retirar todos los materiales de embalaje.
Mantenga el material de embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie la tapa, el recipiente de grasa, la cesta, el asa y la carcasa con agua caliente enjabonada
y séquelos a fondo.
3. Coloque la carcasa sobre una superficie plana, estable y resistente al calor.
4. Inserte el recipiente de grasa hasta que quede apoyado en el borde de la carcasa.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
96
MANEJO
1. Asegúrese de que el aparato esté desconectado.
2. Pulse la tecla de desbloqueo de la tapa para abrirla.
3. Extraiga la cesta de freír abatiendo el asa hacia arriba hasta
que encaje.
4. Vierta aceite en el recipiente de grasa hasta alcanzar el nivel
necesario (entre las marcas MIN y MAX). Debe llenar como
mínimo 2,2 litros. La cantidad de llenado máxima es de
2,5 litros de grasa.
5. Cierre la tapa.
6. Encienda el aparato en el interruptor CON/DES (posición de interruptor “I”). El piloto de control
“CON/DES” se ilumina en rojo e indica que el aparato está conectado.
7. Ajuste el regulador de temperatura a la temperatura deseada. Se inicia el proceso de calenta-
miento.
8. A continuación, puede ajustar el tiempo de fritura deseado en el temporizador hasta un máximo
de 30 minutos. Al final del tiempo de fritura ajustado se emite una señal acústica. ¡Sin embargo,
el aparato no se desconecta!
9. En cuanto se alcanza la temperatura deseada, se ilumina el piloto de control “Listo” en verde.
Durante el primer proceso de fritura, el tiempo medio de calentamiento es de aprox. 7 u 8
minutos.
10. Para obtener resultados de fritura óptimos, no debería sumergir los alimentos hasta que no se
haya alcanzado la temperatura ideal y se haya iluminado el piloto de control verde.
11. Coloque los alimentos en la cesta. Pulse la tecla de desbloqueo de la tapa y ábrala.
12. Coloque la cesta de fritura con cuidado en el aparato.
13. Cierre la tapa y sumerja la cesta de freír deslizando el interruptor deslizante del asa hacia abajo
y abatiendo lentamente el asa también hacia abajo.
PRECAUCIÓN:
¡Cuidado con las salpicaduras de aceite!
5. Introduzca el elemento de mando. Coloque el elemento de mando fijamente en la entalladura de
la parte frontal de la carcasa exterior. El elemento de mando debe encajar firmemente.
6. Introduzca la cesta de freír.
7. Cierre la tapa y sumerja la cesta de freír deslizando el interruptor deslizante del asa hacia abajo
y abatiendo lentamente el asa también hacia abajo.
8. La tapa se puede abrir pulsando la tecla de desbloqueo de la carcasa.
9. NOTA: El aparato solo se puede encender si el elemento de mando está correctamente insertado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
97
14. Compruebe a través de la mirilla si los alimentos están listos.
Atención: Puede salir vapor caliente de la abertura de tapa. ¡Peligro de quemaduras!
15. Indicación: Los alimentos ultracongelados contienen más agua y salpican al introducirlos en el
aceite caliente.
16. Pulse la tecla de desbloqueo de la tapa para abrirla.
17. Extraiga la cesta de freír abatiendo el asa hacia arriba hasta que encaje. Compruebe que los
alimentos tengan el grado de cocción deseado. Si no es así, sumerja de nuevo la cesta de freír y
continúe como se describe a partir del punto 14.
18. Deje escurrir la comida frita durante unos segundos y retire después la cesta de freír. No deje
la comida recién frita demasiado tiempo escurriéndose, ya que el vapor saliente reblandece los
alimentos.
19. Después del uso ponga el regulador de temperatura siempre en “Min”, desconecte el aparato con
el interruptor CON/DES y desenchufe la clavija de la toma de corriente.
Atención: Con el uso de la función de temporizador, el aparato se desconecta
automáticamente. ¡No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté en
funcionamiento, tampoco con el uso de la función de temporizador!
PRECAUCIÓN:
el aparato se calienta mucho durante el funcionamiento. Protéjase contra
salpicaduras de grasa y utilice cubiertos adecuados para los alimentos a freír.
DESCONEXIÓN DE SEGURIDAD
1. El aparato está equipado con un dispositivo de protección contra sobrecalentamiento. Si se
conecta el aparato cuando no esté lleno de aceite o si el serpentín no está cubierto suficientemente
con aceite, se desconecta automáticamente para evitar un sobrecalentamiento.
2. En este caso, desconecte primero el aparato y retire la clavija de red. Deje enfriar el aparato y
pulse la tecla “Reset” de la parte posterior del elemento de mando hacia dentro (p. ej., con un
palillo).
3. Ahora se puede utilizar de nuevo el aparato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
98
LIMPIEZA Y CUIDADO
Desenchufe el aparato antes de la limpieza.
Deje enfriar el aparato completamente. No toque el serpentín dado que está
caliente durante un tiempo prolongado incluso después de la desconexión.
1. Retire el elemento de mando tirando de él con cuidado hacia arriba.
2. El elemento de mando no se debe sumergir nunca en agua ni entrar en contacto con ella.
3. Retirar el recipiente de grasa con las dos manos. Si desea volver a utilizar la grasa de freír,
viértala a través de un colador revestido con papel de cocina. Guarde la grasa en el frigorífico, p.
ej., en el recipiente de grasa cerrado. La grasa de freír endurecida se puede calentar brevemente
en un cazo al fuego antes de reutilizarla hasta que esté lo suficientemente líquida como para
verterla en el recipiente de grasa. La grasa de freír se debería cambiar periódicamente. Deseche
el aceite o la grasa usados respetando el medio ambiente de acuerdo con las prescripciones
locales.
4. Para la limpieza del recipiente de grasa no utilice detergentes agresivos ni abrasivos dado que
se podría deteriorar el revestimiento.
5. Para facilitar la limpieza se puede retirar la tapa del aparato. Para ello, pulse el mecanismo
de cierre de la tapa hacia dentro y retírela tirando cuidadosamente hacia arriba. Para volver a
colocar la tapa, se deben introducir los pasadores de la tapa en las bisagras de la parte posterior
del aparato.
6. Todas las piezas excepto el elemento de mando se pueden lavar en agua caliente con un
detergente suave o en el lavavajillas. En caso de incrustaciones, dejar las piezas en remojo en
agua caliente.
7. Limpiar el elemento de mando con un paño seco. El serpentín, es decir, la parte del elemento
de mando que durante el funcionamiento entra en contacto con el aceite, se puede limpiar con
cuidado en húmedo, p. ej., con un paño y un detergente suaves. Sin embargo, asegúrese de que
las otras partes del elemento de mando no entren en contacto con el agua.
8. Seque minuciosamente todas las piezas.
9. Coloque de nuevo la tapa, el recipiente de grasa y la cesta de freír en el aparato.
10. Una limpieza periódica prolonga considerablemente la vida útil del aparato.
11. Guarde el aparato en un lugar seco y protegido contra el polvo.
PRINCIPIO DE ZONA FRAÍA
La freidora trabaja según el principio de zona fría. Esto significa, que el piso de la freidora se calienta
sólo hasta 85 °C, ya que el elemento de calentamiento se encuentra libremente dentro de la grasa
de freir. En el caso de freidoras comunes, el serpentín de calefacción se encuentra por debajo del
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
99
piso, que se calienta por esta razón hasta 210 ºC. Esto tiene como consecuencia, que en las freidoras
comunes las partículas que caen al piso, se queman en el piso, es decir, se produce hollín, que se
distribuye en la grasa de freir y hace que esta ya no pueda utilizarse en poco tiempo. También en ese
caso aumenta la carga de acrilamida.
Las partículas que caen en el piso en el principio de zona fría, no pueden quemarse a causa de las
bajas temperaturas. Se produce mucho menos acrilamida y la grasa es más durable. Otra ventaja
del principio de zona fría es el calentamiento más rápido de la grasa de freir. Como el elemento de
calefacción se encuentra libre dentro de la grasa, el medidor de temperatura reacciona más rápido
a un cambio de la temperatura de la grasa, por ej. al sumergir los productos a freir. En el caso de
freidoras tradicionales, la calefacción recién vuelve a conectarse cuando el piso en el que está
incorporado el medidor se ha enfriado a una temperatura más baja. En el principio de zona fría, el
medidor reacciona directamente a la temperatura de la grasa, de manera que esta no se enfría tanto.
Este procedimiento ahorra tiempo y energía y garantiza resultados exactos de fritura.
TABLA DE TIEMPOS DE FRITURA
Productos para freir Temp. Min. ca.
Chorizo alemán
175 °C 3
Hamburguesas/albóndigas
175 °C 3-4
Costillas, empanadas
170 °C 5-6
Milanesas, sin empanar
175 °C 2-3
Milanesas, empanadas
170 °C 5
Cordon bleu
160 °C 8-10
Hígado, con harina
170 °C 2-3
Hígados de aves, empanados
170 °C 3
Muslos de pollo
170 °C 15
Milanesa de pollo,
empanada
170 °C 2-3
Perdices
175 °C 4
Pollo al horno, empanado
en 4 piezas
170 °C 17
Paté de carne o hígado,
tajadas gruesas
175 °C 2-3
Pescado
Productos para freir Temp. Min. ca.
Cangrejos
175 °C 1-2
Gambas enormes
175 °C 5
Carne, aves
Productos para freir Temp. Min. ca.
Filet de pescado, enharinado
175 °C 4
Filet de pescado, empanado
170 °C 6
Filet de pescado en masa
para hornear
170 °C 7
Palitos de pescado
160 °C 5-8
Platija, enharinada
175 °C 8-10
Carpa, pequeña, enhari-
nada, dividida en 4 partes
175 °C 8-10
Trucha, enharinada
170 °C 5
Trucha, empanada
170 °C 6
Filet de arenque
170 °C 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
100
Productos para freir Temp. Min. ca.
Croquetas, de masa
de papa
175 °C 2-3
Croquetas, congeladas 175 °C 6-8
Hierbas en masa para
hornear
175 °C 1-2
Pastelería/ Snacks
Productos para freir Temp. Min. ca.
Berliner, de cada lado
175 °C 3
Piezas de queso blanco,
por lado
175 °C 1,5
Pasteles de masa para
freir, de cada lado
175 °C 2
Camembert, empanado
170 °C 2
RECETAS
Las recetas se han calculado en cada caso para 4 personas.
Bolitas de patata
700 g de patatas cocidas, 70 g de harina,
1 huevo, 2 cs de perejil picado finamente, 1 cs
de cebollino, 100 g de queso emmental rallado,
1 cs de pepitas de calabaza o pipas de girasol,
sal y pimienta
Pase las patatas por el pasapurés. Forme una
masa con la harina, el huevo, el perejil, el
cebollino, el queso, las pepitas de calabaza,
las pipas de girasol, la pimienta y la sal, y a
continuación haga bolitas. Caliente el aceite a
175 ºC y fría las bolitas durante 4-5 minutos,
hasta que estén crujientes.
Bolitas de carne de gambas
500 g de carne de gambas, 6 castañas de agua
(en lata, o castañas), 100 g de bacon (tocineta)
pimienta, 1 pizca de azúcar, 2 ct de fécula,
1 clara de huevo, 1 diente de ajo, 1 rebanada
de pan de molde, 150 g de pan rallado
Pique finamente la carne de gambas, las
castañas, el beicon, el ajo y el pan de molde con
un cuchillo o con la batidora de brazo ESGE
®
.
Mezcle la pimienta, la sal, 1 ct de aceite y la
clara de huevo. Deje que se esponje 30 min. en
un sitio fresco. A continuación forme pequeñas
bolitas, y empánelas. Caliente el aceite a
160 ºC. Fría las bolitas en varias tandas, sin
dejar de darles la vuelta hasta que queden de
color marrón dorado.
Productos para freir Temp. Min. ca.
Zanahorias en tiras finas 170 °C 4-6
Puerro en anillos 170 °C 2-3
Anillos de cebolla,
enharinados
170 °C 3
Chauchas, precocidas
10 min.
170 °C 2
Champiñones, empanados 170 °C 3
Bruselas, empanadas 160 °C 4
Colinabo en tiras finas 170 °C 2-3
Zucchini, tajadas de 1 cm
de grosor, empanadas
170 °C 3
Rosetas de bróccoli,
precocidas 5 min.
170 °C 2
Papas fritas, congeladas,
máx. 800 g
175 °C 4
Papas fritas, frescas, máx.
1 kg: blanquear, luego
retirar y esperar hasta
que el aceite vuelva a
calentarse, luego freír
175 °C 4
Verduras
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
101
Puerro con beicon
2 tallos de puerro, 100 g de tocineta en lonchas
Corte el puerro en trozos de 5 cm de largo.
Envuelva cada uno con una loncha de tocineta,
pínchelos con palillos y fríalos en aceite caliente.
Escalopes a la milanesa
4 escalopes de cerdo, sal, pimienta, pimienta
en polvo, 2 huevos, 6 cs de parmesano, 2 cs de
harina, un poco de leche, nuez moscada
Sazone los escalopes con sal, pimienta y
pimentón. Elabore una masa de rebozado con
los huevos, harina, queso, leche, sal, pimienta
y nuez moscada. Caliente el aceite/ grasa para
freír a 175 ºC. Voltee los escalopes en la masa
de rebozado y fríalos aprox. 6 min., flotando en
el aceite.
Lucioperca al limón
4 filetes de lucioperca de 200 g cada uno,
el zumo de 1 limón, sal, pimienta, 100 g de
harina, 1 huevo, batido, 100 g de pan rallado,
1 cs de ralladura de limón sin manipular, 2 cs
de melisa picada, 2 limones
Lave los filetes de lucioperca en agua corriente
y séquelos con papel de cocina. Salpique con
unas gotas de zumo de limón. Salpimiente los
filetes y reboce en harina y huevo. Mezcle el pan
rallado con la piel de limón y la melisa y empane
con esta mezcla los filetes de lucioperca. Fría
los filetes de lucioperca aprox. 10 minutos en el
aceite, dejando que floten, retírelos y adórnelos
con rodajas de limón.
Fritto Misto
4 colas de langostinos peladas, 200 g de
anillas de calamar cocidas, 400 g de carne de
vieiras, 8 sardinas listas para cocinar, el zumo
de 2 limones, unas gotas de salsa worcester,
1 filete pequeño de cerdo, 2 cs de vinagre de
frutas, 2 cs de salsa de soja, 2 cs de miel, 1 ct
de tomillo, 4 zanahorias medianas, 1 pimiento
morrón rojo en dados, 1 calabacín en rodajas
Masa de rebozado:
300 g de harina, 2 huevos, 3/8 l caldo de
verduras, 1 pellizco de sal, 2 cs de melisa
picada
Añada las colas de langostino, las anillas de
calamar, las vieiras y las sardinas a una fuente,
salpique con unas gotas de zumo de limón y
salsa worcester y deje marinar al menos 2 horas.
Corte el filete de cerdo en lonchas. Mezcle el
vinagre de frutas con la salsa de soja, la miel y el
tomillo, añádalo sobre los filetes y deje marinar
2 horas. Pele las verduras, córtelas en pedazos
de bocado. Elabore una masa fina con la harina,
los huevos y el caldo, sazone con sal y perejil.
Pase todos los ingredientes por la masa y
fríalos en el aceite, deje que floten hasta que
se vuelvan de color amarillo dorado, sáquelos y
deje escurrir sobre papel de cocina.
Buñuelos de carnaval
500 g de harina, 1 sobre de levadura seca,
100 g de azúcar, 125 ml de leche, 100 g de
mantequilla blanda, 2 huevos, 1 pellizco de
sal, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 cs de ron,
200 g de confitura de escaramujo
Haga una masa con la harina, la levadura, el
azúcar, la leche tibia, la mantequilla, los huevos,
la sal, la vainilla azucarada y el ron. Deje que
se esponje hasta que la masa haya duplicado
su tamaño. Para la elaboración de masa de
levadura son ideales los UNOLD
®-
Backmeister
con programa de amasado. Extienda la masa
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
102
sobre una tabla con harina hasta que tenga un
dedo de grosor y haga círculos con un vaso en
una mitad de la masa. Ponga 1 ct de confitura
sobre cada círculo, coloque encima la segunda
lámina de la masa para que los montoncitos de
mermelada queden presionados firmemente
en la masa, extraiga los círculos totalmente,
colóquelos sobre una tabla enharinada y deje
que se esponjen 30 min. cubiertos con un trapo.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida
a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida,
córtela en pequeños dados y derrítalos. Fría
los buñuelos por tandas en el aceite caliente
durante 3 min. por cada lado, retírelos con la
espumadera y espolvoréelos con azúcar glasé.
Buñuelos
1/4 l de leche, 100 g de mantequilla, 2 cs de
azúcar, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 pellizco
de sal, 150 g de harina, 4 huevos
En una olla al fuego hierva la leche junto con la
mantequilla, el azúcar, la vainilla azucarada y la
sal. Incorpore la harina y caliente la masa sin
dejar de remover. La masa estará bien cuando se
desprenda del fondo de la olla. Deje que la masa
se enfríe un poco. Incorpore los huevos, de uno
en uno, a la masa. Llene con la masa una manga
pastelera con embocadura grande. Extienda
círculos uniformes con la manga pastelera.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida a
175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, tiene
que cortar ésta en pequeños dados y derretirlos.
Vaya deslizando los buñuelos con ayuda de
la espumadera hacia aceite caliente y fríalos
2 min. por cada lado.
ELIMINAR PROBLEMAS
Si tuviera problemas en el manejo de la freidora, revise primero si el aparato está conectado
correctamente a la red de corriente eléctrica o si el aparato fue apagado automáticamente por la
protección ante sobrecalentamiento. Por favor revise utilizando esta lista cuál podría ser la causa de
su problema.
Problema Causa Solución
Mucho olor El aceite o la grasa se
consumieron
Renovar aceite o grasa de freir
El filtro de vaho está sucio Limpiar el filtro
El aceite o grasa de freir no
son resistentes al calor
No utilizar mezclas de aceite
o grasa, sólo grasa de freir de
alta calidad y resistente al
calor
Sale vapor por debajo de la
tapa
Nota: Algo de vapor tiene
que poder salir por motivos de
seguridad, para que no haya
presión excesiva.
La tapa no está bien cerrada. Colocar bien la tapa.
El filtro de vaho está sucio y
no permite pasar más vapor.
Limpiar el filtro.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
103
Problema Causa Solución
La grasa se desborda Al llenar se sobrepasó la
marca „MAX“ .
¡Revise la cantidad de grasa!
El producto a freir no estaba
del todo seco.
Secar bien los productos antes
de freir con papel de cocina.
El cesto de freir se sumergió
demasiado rápido.
Sumergir con cuidado el cesto
de freir.
La cantidad de productos de
freir se excedió.
Disminuya la cantidad de
productos a freir.
Los productos a freir no están
crocantes.
La temperatura es demasiado
baja.
Ajuste el termostato a la
temperatura correcta.
El cesto de freir está
sobrecargado.
Reduzca la cantidad a freir.
La grasa, a pesar del
ajuste correcto no está
suficientemente caliente.
El termostato está defectuoso,
diríjase al servicio al cliente.
La grasa de freir se ha
consumido y contiene
demasiada agua.
Cambiar grasa.
La grasa no se calienta. No hay suficiente grasa en el
recipiente.
Considere el párrafo Manejo,
puntos 1 -3, para llenar la
grasa de freir.
El recipiente de freir y el
elemento de calefacción no
están bien colocados.
Volver a colocar con cuidado
las piezas.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
104
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las repa-
raciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato.
Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los
siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar
este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
105
Výkon: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Rozměry: cca 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (Š/H/V)
Přívod: cca 90 cm
Hmotnost: cca 3,8 kg
Těleso: plast
Nádoba na tuk: vhodná pro potraviny a pro čištění v myčce
Fritovací koš: vyjímatelný, vhodný pro čištění v myčce
Objem: max. 2,5 litru tuku
Objem: cca 750 g hranolků zmražený, 500-600 g hranolků čerstvý
Vybavení: plynulá regulace teploty do 190 °C, snímatelný kryt s filtrem, funkce časovače
až na 30 minut, ochrana proti přehřátí, bezpečnostní spínač, kontrolka
provozu a funkce
Příslušenství: fritovací koš, návod k použití s recepty
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.
VOD K OBSLUZE MODEL 58355
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
TECHNICKÉ ÚDAJE
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníže-
nými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
s
nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, pokud
jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném pou
-
žívání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Přístroj
není hračka.
Čištění a údržbu přístroje smí provádět děti pouze
pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k přístroji přibližovat nebo být pod
trvalým dohledem.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště
opatrně.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
106
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat a vypínat přístroj pouze
tehdy, když se nachází ve své určené normální pozici ovládání a
když jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Děti
mezi 3 a 8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat,
čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si nebudou hrát
s přístrojem.
5. Přechovávejte na místě nepřístupném dětem.
6. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s napětím dle typového
štítku.
7. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodi
-
nami nebo systémem dálkového ovládání.
8.
V žádném případě neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
9. Topný článek a přívod se nesmí mýt v myčce.
10. Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy nedotýkejte mokrýma
rukama.
11. Tento přístroj je určený výhradně k domácímu nebo podobnému
použití, např.
Kuchyňky v obchodech, kancelářích nebo na jiných pracoviš
-
tích,
v zemědělských provozech,
k použití hosty v hotelích, motelech a jiných ubytovacích zaří
-
zeních,
v soukromých penzionech nebo prázdninových ubytovnách.
12. Přístroj z bezpečnostních důvodů nikdy nestavějte na horké
povrchy, na kovovou desku nebo na mokrou podložku.
13. Přístroj nebo jeho přívody nesmí být provozovány v blízkosti pla
-
menů.
14.
Fritézu používejte vždy na volném, rovném a žáruvzdorném
povrchu.
15. Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj pracovní plochy,
neboť to může vést k nehodám, kdyby za něj náhodou potáhly
např. malé děti.
16. Přívodní šňůru nikdy neomotávejte kolem přístroje, abyste zame
-
zili poškození přívodu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
107
17. Zajistěte, aby přívod nepřišel do kontaktu s horkými částmi pří-
stroje.
18.
Fritézu používejte pouze ve vnitřních prostorách.
19. Povrchy přístroje se během jeho provozu silně zahřívají, proto k
otevírání a zavírání používejte tepelně izolovaný úchyt.
20. Přístroj nikdy nepoužívejte v blízkosti hořlavých materiálů jako
např. u závěsů.
21. Nepohybujte přístrojem dokud je v provozu, abyste zamezili
poraněním.
22. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím jiných výrobců nebo
značek.
23. Když přístroj používáte pod digestoří sporáku, musí být sporák
vypnutý, aby se předešlo jakémukoli riziku požáru.
24. Hořící tuk nikdy nehaste vodou – nebezpečí výbuchu!
25. Nestavte přístroj do závěsné skříňky, do regálu ani přímo ke zdi.
26. Přístroj smí být zapnut pouze tehdy, když je zásobník na tuk
naplněn tukem a vložen do přístroje. Nikdy neohřívejte prázdný
přístroj.
27. Nikdy nedávejte tuk přímo na topnou spirálu nebezpečí požáru!
28. Po použití a opřed čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Pří
-
stroj nikdy nenechávejte bez dozoru, pokud je zástrčka zapojena.
29.
Přístroj po každém použití vyčistěte.
30. Všechny díly, zvláště vyjímatelné nádoby na tuk, musí být před
opětovným složením dokonale vysušeny.
31. Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu kontrolujte opotřebení
a poškození. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných sou
-
částí zašlete prosím přístroj ke kontrole a opravě našemu zákaz-
nickému servisu.
32.
Neodborné opravy mohou vést ke vzniku závažných nebezpečí
pro uživatele a mají za následek ztrátu záruky.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
108
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE FRITOVÁNÍ
POZOR:
Přístroj je během provozu velmi horký!
Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem,
vystřikuje!
Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do
horkého fritovacího oleje opatrně a pomalu, aby nedošlo k
vystříknutí nebo vypěnění oleje.
Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na
chvíli vyjměte a opakovaně ho vložte do oleje až po chvíli.
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
1. Fritovací hrnec bude za provozu velmi teplý. Olej nebo jiný fritovací tuk se mohou při přehřátí vznítit.
Z tohoto důvodu je při dlouhém používání nutné vynakládat obzvláštní opatrnost. Jakmile je
fritovaný pokrm připraven a přístroj se již nepoužívá, přístroj prosím vypněte a zástrčku vytáhněte
ze zásuvky.
2. Používejte tento přístroj jen k fritování pokrmů podle jejich návodů k použití. Fritujte jen
potraviny, které jsou k tomu vhodné.
3. Dbejte na to, aby pokrm k fritování byl pokud možno suchý.
4. Nikdy do fritovacího oleje nevlévejte vodu.
5. Nikdy přístroj nezapínejte, pokud na něm není fritovací tuk, abyste zamezili poškození topného
článku..
6. Množství fritovacího tuku se musí nacházet mezi hodnotami uvedenými jako MIN a MAX. V
žádném případě nenaplňujte více fritovacího tuku, protože horký tuk může vystříknout –
nebezpečí poranění!
7. Při fritování se může tvořit horká pára, mějte proto obličej a ruce v bezpečné vzdálenosti a fritézu
otevírejte se zvláštní opatrností.
8. Dbejte na dobré odvětrání místnosti během fritování.
9. Během provozu fritézu nikdy nezakrývejte, abyste zamezili přehřátí přístroje.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
109
10. Obsluhovací prvek jako celek nesmí přijít v kontakt s vodou ani jinou tekutinou, a též nesmí být
namočen. S obsluhovacím prvkem pevně propojené díly, jako topná spirála, tzn. díly, které při
fritování přijdou do kontaktu s olejem, mohou být očištěny vlhkým hadříkem.
11. Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem, vystřikuje.
12. Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do horkého fritovacího oleje opatrně a
pomalu, aby nedošlo k vystříknutí nebo vypěnění oleje.
13. Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a opakovaně ho
vložte do oleje až po chvíli.
INFORMACE K TUKU
1. Pro fritování doporučujeme použití tepelně odolného, tekutého oleje. Respektujte příslušné pokyny na
balení i datum trvanlivosti. Když olej nebo tuk po fritování zhnědne, není tepelně odolný. Použijte
pak jiný druh. Nikdy nemíchejte různé oleje a tuky, protože body varu tuků jsou velmi rozdílné.
2. Nikdy nemíchejte nový a starý tuk.
3. Při použití oleje jej nalijte až do potřebné výšky (mezi značky MIN a MAX).
4. Při použití pevného fritovacího tuku jej rozkrájejte na kostky a nechte opatrně rozpustit v hrnci na
sporáku. Rozpuštěný tuk potom opatrně nalijte do nádoby na tuk fritovacího hrnce a dbejte přitom
na správný stav naplnění (mezi značky MIN a MAX). Po ochlazení přístroje tento tuk opět ztuhne a
při novém použití musí být nejprve rozpuštěn v hrnci, jak bylo popsáno.
5. Nepřehřívejte tuk, protože jinak se na povrchu fritovaných potravin vytvoří krusta a vnitřek nebude
připravený.
6. Fritované potraviny musí v tuku plavat, proto nikdy nedávejte příliš mnoho potravin najednou. Při
nadměrném množství se tuk příliš ochladí a fritované potraviny jím nasáknou.
7. Pravidelně vyměňujte opotřebovaný tuk. Opotřebovaný tuk negativně ovlivňuje chuť fritovaného
jídla. Opotřebovaný olej nebo tuk likvidujte ekologicky podle místních předpisů.
8. Pokud fritovací tuk použijete znovu, nechte jej nejprve trochu vychladnout a potom, dříve než opět
ztuhne, jej nalijte přes sítko s vloženou papírovou utěrkou nebo filtračním papírem do jiné nádoby.
Tuk v uzavřené nádobě pak můžete uložit do ledničky. Nefiltrovaný tuk se rychle kazí.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
110
1. Vyjměte kryt, koš, držadlo a ostatní příslušenství a veškeré materiály balení. Materiál balení
udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Kryt, nádobu na tuk, koš, držadlo a těleso očistěte teplou mýdlovou vodou a důkladně osušte.
3. Postavte těleso přístroje na rovnou, stabilní a tepelně odolnou plochu.
4. Vložte nádobu na tuk, až doléhá na hraně tělesa.
5. Vložte ovládací prvek. Ovládací prvek pevně zasuňte do vybrání na přední straně vnějšího tělesa.
Ovládací prvek musí pevně zaskočit.
6. Vložte fritovací koš.
7. Zavřete kryt a spusťte fritovací koš tím, že posuvný spínač na držadle posunete směrem dolů a
držadlo pomalu sklopíte.
8. Kryt je možné otevřít, když se stiskne tlačítko odblokování na tělese.
9. POZNÁMKA: Přístroj je možné zapnout pouze tehdy, když je ovládací prvek správně vložen.
PŘED POUŽITÍM
OVLÁDACÍ PRVEK
1
Spínač ZAP/VYP
Pro zapnutí a vypnutí přístroje
2
TIMER = předvolba času
Pro nastavení požadované doby fritování (jednotka nevypíná)
3
Kontrolka ZAP/VYP
Ukazuje, zda je přístroj zapnutý
4
Kontrolka funkce
Ukazuje, kdy tuk dosáhl dané teploty
5
TEMP = regulátor teploty
Pro nastavení požadované teploty fritování
1
2
3
5
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
111
OBSLUHA
1. Ujistěte se, že přístroj je vypnutý.
2. Pro otevření krytu stiskněte tlačítko pro jeho odblokování.
3. Vyjměte fritovací koš tím, že držadlo odklopíte nahoru, až zaskočí.
4. Nádobu na tuk naplňte olejem do potřebné výšky (mezi značky
MIN a MAX). Musí být naplněno minimálně 2,2 litru, maximální
množství náplně činí 2,5 litru tuku.
5. Uzavřete kryt.
6. Zapněte přístroj spínačem ZAP/VYP (poloha spínače „I“). Kontrolka
„ZAP/VYP“ svítí červeně a ukazuje, že přístroj je zapnutý.
7. Nastavte regulátor teploty na požadovanou teplotu. Ohřev začíná.
8. V případě potřeby můžete na časovači nastavit požadovanou dobu fritování na maximálně
30 minut. Na konci nastavené doby fritování zazní signál, přístroj se však nevypne!
9. Jakmile je požadovaná teplota dosažena, rozsvítí se kontrolka „Připraveno“ zeleně. Při prvním
fritování trvá doba ohřevu průměrně cca 7 až 8 minut.
10. Pro dosažení optimálních výsledků fritování by mělo být fritované jídlo ponořeno teprve tehdy,
když je dosažena ideální teplota a svítí zelená kontrolka.
11. Vložte jídlo k fritování do koše. Pro otevření krytu stiskněte tlačítko pro jeho odblokování a kryt
otevřete.
12. Opatrně vložte fritovací koš do přístroje.
13. Zavřete kryt a spusťte fritovací koš tím, že posuvný spínač na držadle posunete směrem dolů a
držadlo pomalu sklopíte.
POZOR:
Dávejte pozor na výstřiky oleje!e!
14. Průzorem zkontrolujte, zda fritované jídlo je hotovo.
Pozor: Z otvoru v krytu může unikat horká pára – nebezpečí popálení!
15. Upozornění: Zmražené potraviny obsahují více vody a při ponoření do horkého fritovacího tuku
prskají.
16. Pro otevření krytu stiskněte tlačítko pro jeho odblokování.
17. Vyjměte fritovací koš tím, že držadlo odklopíte nahoru, zaskočí. Zkontrolujte, zda fritované
jídlo dosáhlo požadovaného stupně přípravy. Pokud ne, opět fritovací koš ponořte a pokračujte
tak, jak je popsáno od bodu 14.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
112
18. Hotové fritované pokrmy nechte několik vteřin okapat a potom fritovací koš vyjměte. Nenechávejte
hotové fritované pokrmy v poloze pro okapání příliš dlouho. Jinak by kvůli stoupající páře došlo
k jejich rozbřednutí.
19. Po použití vždy nastavte regulátor teploty
Pozor: Při použití funkce časovače se přístroj nevypne automaticky. Nikdy
nenechávejte přístroj bez dozoru, když je v provozu, ani při použití funkce
časovače!
POZOR:
Přístroj je během provozu velmi horký! Chraňte se před výstřiky tuku a používejte
na fritované jídlo vhodný příbor.
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku.
Nechte přístroj zcela vychladnout. Nedotýkejte se topné spirály, protože i po
vypnutí je delší dobu horká.
1. Vyjměte ovládací prvek tím, že jej opatrně vytáhnete směrem nahoru.
2. Ovládací prvek se nesmí ponořovat do vody nebo se dostat do kontaktu s vodou.
3. Nádobu na tuk vyjměte oběma rukama. Když chcete fritovací tuk použít znovu, prolijte jej sítkem
s vloženou papírovou utěrkou. Uložte tuk do ledničky, např. v zakryté nádobě na tuk. Ztuhlý
fritovací tuk může být před opětným použitím krátce ohřát v hrnci na sporáku, až je dostatečně
tekutý, aby bylo možné s ním naplnit nádobu na tuk. Fritovací tuk by měl být pravidelně
vyměňován. Opotřebovaný olej nebo tuk likvidujte ekologicky podle místních předpisů.
4. Pro čištění nádoby na tuk nepoužívejte žádné ostré nebo abrazivní čisticí prostředky, protože by
mohly poškodit povrchovou vrstvu.
5. Kryt může být pro snadnější čištění z přístroje sundán. K tomu stiskněte uzavírací mechanismus
krytu a opatrně kryt z přístroje sundejte směrem nahoru. Pro opětně nasazení krytu musíte kolíky
na krytu vložit do závěsů na zadní straně přístroje.
BEZPEČNOSTNÍ VYPÍNÁNÍ
1. Přístroj je vybaven ochranou proti přehřátí. Pokud se přístroj zapne, když není naplněn fritovací
tuk nebo když topná spirála není dostatečně ponořena v tuku, dojde k automatickému vypnutí,
aby se předešlo přehřátí.
2. V takovém případě přístroj nejprve vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku. Nechte přístroj
vychladnout a zamáčkněte tlačítko Reset na zadní straně ovládacího prvku (např. párátkem).
3. Přístroj je nyní opět možné použít.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
113
6. Všechny díly s výjimkou ovládacího prvku mohou být čištěny v teplé vodě s jemným saponátem
nebo v myčce. Při usazeninách nechte díly odmočit v teplé vodě.
7. Ovládací prvek otřete suchou utěrkou. Topnou spirálu, tzn. tu část ovládacího prvku, která je
při provozu v kontaktu s olejem, lze opatrně čistit za mokra, např. měkkou utěrkou a jemným
saponátem. Dbejte však na to, aby se jiné části ovládacího prvku nedostaly do kontaktu s vodou.
8. Všechny části důkladně osušte.
9. Vložte kryt, nádobu na tuk a fritovací koš zpět do přístroje.
10. Pravidelné čištění značně prodlužuje životnost přístroje.
11. Uložte přístroj na suchém a před prachem chráněném místě.
PRINCIP STUDENÝCH ZÓN
Fritovací hrnec pracuje na principu studených zón. To znamená, že dno hrnce se ohřeje jen přibližně
na 85 °C, protože ohřívací prvek je obklopen fritovacím tukem. U běžných fritovacích hrnců to
znamená, že dno fritézy se ohřeje pouze na ca. 85 °C, protože topný prvek leží volně ve fritovacím
tuku. U tradičních fritéz se nachází topná spirála pode dnem, které se tím ohřeje na 210 °C.
To má za následek, že částice u tradičních fritéz, které upadnou na dno, se na dně zapečou a shoří,
tzn., vzniknou saze, které se rozpustí ve fritovacím oleji a ten se stane rychleji nepoužitelný. Také tím
značně stoupne zatížení akrylamidem.
Částice, které při principu studených zón upadnou na dno, nemohou však kvůli nižší teplotě shořet.
Vzniká výrazně méně akrylamidu a tuk je tím pádem déle trvanlivý. Další přednost principu
studených zón je rychlejší ohřev fritovacího tuku. Poněvadž ohřívací prvek leží volně v tuku, reaguje
teplotní čidlo rychleji na změnu teploty tuku, např. při ponoření fritovacího materiálu. U tradičních
fritéz je zapnut ohřev teprve tehdy, když dno, ve kterém je vestavěno čidlo, se ochladí na nižší
teplotu. Při principu studených zón reaguje senzor přímo na teplotu tuku, takže tuk není tak silně
ochlazen. Tento proces šetří čas a proud a zaručuje přesně fritovací účinky.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
114
PŘEHLED FRITOVACÍCH ČASŮ
Časy uvedené v následující tabulce jsou pouze orientační hodnoty. Můžete je měnit podle fritovacího
materiálu, množství a objemu. U hluboce zmrazených potravin k fritování byste měli teplotu nastavit
o 10 °C výše než je uvedeno v tabulce. Doba fritování se u hluboce zmrazených potravin prodlužuje.
Dbejte prosím také pokynů výrobce na obalu zamrazených poživatin.
Ze zdravotních důvodů doporučujeme hluboce zmrazené potraviny nejdříve nechat roztát a pak
fritovat při teplotě max. 175 °C. Aby byl redukován vznik akrylamidu, neměli byste olej k fritování
zásadně rozehřívat na teplotu nad 175 °C.
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Uzeniny
175 °C 3
Frikadelové karbanátky
175 °C 3-4
Kotlety obalované
170 °C 5-6
Řízky neobalené
175 °C 2-3
Řízky neobalené
170 °C 5
Cordon bleu
160 °C 8-10
Játra, obalená v mouce
170 °C 2-3
Drůbeží játra, obalovaná
170 °C 3
Kuřecí kuličky
170 °C 15
Kuřecí řízky obal.
170 °C 2-3
Křepelky
175 °C 4
Obalené kuře ve 4 částech
170 °C 17
Salámový nebo játrový sýr,
silné plátky
175 °C 2-3
Ryby
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Krabi
175 °C 1-2
Krevety
175 °C 5
Rybí filé, pomoučené
175 °C 4
Rybí filé, obalované
170 °C 6
Rybí filé v těstíčku
170 °C 7
Rybí tyčinky
160 °C 5-8
Platýs, pomoučený
175 °C 8-10
Kapr, malý, pomoučený,
rozdělený na 4 díly
175 °C 8-10
Pstruh, pomoučený
170 °C 5
Pstruh, obalený
170 °C 6
Pstruzí - sleďový filet
170 °C 3
Maso, drůbež
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Kroužky z chobotnice,
pomoučené
175 °C 3
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Mrkev ve slabých proužcích
170 °C 4-6
Pórek v kroužcích
170 °C 2-3
Plátky cibule, pomoučené
170 °C 3
Fazole 10 min předvařené
170 °C 2
Houby, obalované
170 °C 3
Květákové růžice,obalované
160 °C 4
Kedlubna v úzkých
proužcích
170 °C 2-3
Cukety, obalované, 1 cm
tlusté plátky
170 °C 3
Růžice brokolice, 5 min.
předvařené
170 °C 2
Bramborové hranolky,
hluboce zmrazené, max.
800 g
175 °C 4
Bramborové hranolky,
čerstvé, max. 1 kg
předehřát, potom vyjmout
a čekat, než bude olej opět
horký, potom fritovat
175 °C 4
Krokety z bramborového
těsta
175 °C 2-3
Krokety, hluboce zmrazené
175 °C 6-8
Koření ve vypečeném
těstíčku
175 °C 1-2
Pečivo/ zákusky
Berliner, po každé straně
175 °C 3
Zelenina
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
115
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Tvarohové placičky, po
každé straně
175 °C 1,5
Stříkané pečivo, po každé
straně
175 °C 2
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Camembert, obalovaný
170 °C 2
RECEPTY
Kuličky z krabího masa
500 g krabího masa, 6 jedlých kaštanů (z
plechovky nebo maróny), 100 g slaniny, pepř, 1
špetka cukru, 2 PL škrobové moučky, 1 vaječný
bílek, 1 stroužek česneku, 1 krajíc toastového
chleba, 150 g strouhanky
Krabí maso, kaštany, špek, česnek a toastový
chleba nasekejte najemno nožem nebo kouzel-
nickou hůlkou ESGE
®
. Přimíchejte pepř, sůl a
1 PL oleje a bílek, nechte na chladném místě
nabobtnat. Potom vyválejte malé kuličky a oba-
lte je ve strouhance. Olej rozpalte na 160 °C.
Kuličky potom fritujte po porcích za několikerého
obrácení dozlatova.
Pórek se špekem
2 pórky, 100 g slaniny v plátcích
Nakrájejte pórek na 5 cm dlouhé kousky.
Omotejte každý kousek plátkem slaniny, zpe-
vněte napíchnutým párátkem a vypékejte v
horkém fritovacím oleji.
Bylinky ve vinném těstíčku
3 malá vejce, 1/8 l bílého vína, 1 špetka soli,
125 g mouky, 1 špetka cukru, 1 PL rumu, 1 sva-
zek zeleninové nebo kadeřavé petržele, 1 svazek
šalvějových lístků
Vajíčka s vínem našlehat v míse do pěny.
Vmíchat sůl a cukr. Těsto nechat 30 min. na-
bobtnat, potom vmíchat rum. Olej ve fritéze
zahřát na 175 °C. Vyprané a vysušené byliny
protáhnout těstem na pečení a nechat smažit v
oleji 2-3 min. Nechat odkapat na kuchyňském
papíře. Tip: Toto těsto se hodí pro smažené
cuketové květy (vnitřky předem vyloupnout)
nebo pro zeleninu, např. cuketové plátky, houby,
hlávkový celer, malé mrkve atd. Tvrdé druhy
zeleniny jako květák, růžičková kapusta nebo
brokolice předem blanšírovat.
Sýrové koblihy
1/8 l vody, ½ PL soli, 30 g másla nebo
margarínu, 75 g mouky, 3 vejce, 50 g taveného
sýra, 2 PL pažitky, na špičku nože paprikového
prášku.
Vodu, sůl a máslo uvařit v jednom hrnci,
přisypat najednou mouku a míchat, dokud se
hmota nepřestane lepit ke dnu. Odebrat hrnec
ze sporáku a rozmíchat postupně za pomoci
mixéru vejce. Dvěma lžícemi vypichovat noky
a v horkém oleji je smažit dozlatova. Nechat
odkapat na kuchyňské utěrce. Podávat jako
přílohu k masovým nebo zeleninovým mísám
nebo jako rychlé občerstvení k vínu a pivu.
Milánské řízky
4 vepřové řízky, sůl, pepř, paprikový prášek,
2 vejce, 6 PL parmezánu, 2 PL mouky, trochu
mléka, muškátový květ.
Řízky okořeňte solí, pepřem a paprikou. Z vajec,
mouky, sýra, mléka, soli, pepře a muškátového
květu vytvořte obalovací těsto. Olej/fritovací tuk
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
116
rozpalte na 175 °C. Řízky v těstě obalte a cca. 6
min. ponořené do tuku pečte.
Smažené karbenátky
2 housky z předešlého dne, 4 sardelky, 1 PL
kapary, 500 g smíšené sekané, 2 žloutky, sůl,
pepř, mouka, 1 bílek, strouhanka
Housky namočte do teplé vody a vymačkejte.
Sardelky a kapary najemno nasekejte. Sekanou
promíchejte s vaječným žloutkem, pepřem,
solí, houskami, sardelkami a kapary. Zformujte
mokrýma rukama malé ploché karbenátky. Tyto
nejprve vyválejte v mouce, potom v rozšlehaném
bílku, nakonec ve strouhance. Smažte v horkém
tuku cca. 3-4 minuty dozlatova. Nechte odkapat
na kuchyňské utěrce.
Citronový candát
4 candátové filety à 200 g, šťáva z 1 citronu, sůl,
pepř, 100 g mouky, 1 rozkvedlané vejce, 100 g
strouhanky, 1 PL nastrouhané kůry (chemicky)
neošetřeného citronu, 2 PL nasekané meduňky
lékařské, 2 citrony
Candátové filety umyjte pod tekoucí vodou
a vyklepejte dosucha. Pokapejte citronovou
šťávou. Filety osolte, popepřete, obalte v mouce
a vajíčku. Smíchejte strouhanku s citronovou
kůrou a meduňkou a candátové filety tím obalte.
Candátové filety smažte cca. 10 min. na hladině
v tuku, vyjměte a ozdobte plátky citronu.
Fritto Misto
4 oloupané ocasy z mořského raka nebo kraba,
200 g vařených chobotnicových kroužků, 400 g
masa z mušlí, 8 sardinek, šťáva z 2 citronů,
několik kapek worcestrové omáčky, 1 malý
vepřový řízek, 2 PL ovocného octa, 2 PL sojové
omáčky, 2 PL medu, 1 PL tymiánu, 4 středně
velké mrkve, 1 červený paprikový lusk rozkrájený
na kostičky, 1 cuketa v plátcích.
Obalovací těsto:
300 g mouky, 2 vejce, 3/8 l zeleninového
vývaru, 1 špetka soli, 2 PL nasekané petrželky
Krabí ocasy, chobotnicové kroužky, škeble a
sardinky dejte do mísy, pokapejte citronovou
šťávou a worcestrovou omáčkou a nechte
alespoň 2 hodiny naložené. Nakrájejte vepřový
filet na plátky. Smíchejte ovocný ocet se
sojovou omáčkou, medem a tymiánem, nalijte
na filety a 2 hod. marinujte. Zeleninu oloupejte,
naporcujte na kousky. Z mouky, vajec a vývaru
zhotovte hladké těsto, ochuťte solí a petrželkou.
Všechny přísady protáhněte těstem a vypékejte
v tekoucím tuku dozlatova, vyjměte a nechte
vykapat na kuchyňské utěrce.
Koblihy
500 g mouka, 1 balíček sušeného droždí, 100 g
cukru, 125 ml mléka, 100 g měkkého másla,
2 vejce, 1 špetka soli, 1 balíček vanilkového
cukru, 1 PL rumu, 200 g šípkové marmelády
Z mouky, droždí, cukru, vlažného mléka, másla,
vajec, soli, vanilkového cukru a rumu smíchejte
těsto a nechte ho vykynout na dvojnásobek
svého objemu. Těsto rozválejte na pomoučeném
prkénku na tloušťku prstu, sklenicí na polovině
těsta vymačkejte kruhy. Na každé kolečko
položte 1 PL zavařeniny, druhou placku z těsta
položte navrch, aby hromádky marmelády se na
těsto pevně přitiskly, kolečka zcela vypíchněte,
položte na pomoučené prkénko, přikryté utěrkou
nechte 30 min. vykynout. Olej nebo rozpuštěné
máslo rozehřejte na 175 °C. Při použití
přepuštěného másla ho musíte nakrájet na malé
kostičky a rozpustit. Koblihy smažte po porcích v
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
117
horkém tuku asi 3 min. z každé strany, vyjměte
je děravou lžící a posypte práškovým cukrem.
Ovoce v županu
400 g čerstvého ovoce (např. ananas, půlené
meruňky, banány, hrušky nebo jablka)
150 g pšeničné mouky, 50 g strouhaného
kokosu, 1 špetka soli, 2 PL cukru 150 ml
mléka, 1 vejce
Z mouky, nastrouhaného kokosu, soli, cukru,
mléka a vejce připravte hladké těsto a asi
30 min, ho nechte odpočinout, Ovoce olou-
pejte, nakrájejte na vhodné kousky. Olej zahřejte
na 175 °C. Ovoce ponořte do těsta a postupně
fritujte dozlatova. Posypte práškovým cukrem,
podávejte s vanilkovým krémem nebo zmrzlinou.
ODSTRANĚNÍ PROBLÉMŮ
Pokud máte problémy při obsluze Vaší fritézy, přezkoušejte nejdříve, zda je přístroj správně připojen
na přívod proudu popř., zda není přístroj automaticky vypojen z důvodu ochrany proti přehřátí.
Pokuste se prosím zjistit za pomoci této tabulky, co je příčinou Vašeho problému.
Problém Příčina Náprava
Vzrůstající silný zápach Olej nebo tuk jsou
opotřebované
Vyměňte olej nebo tuk
Fritovací olej nebo tuk nejsou
určeny pro tepelné zpracování
Nepoužívejte tukové nebo olejové
směsi, používejte pouze kvalitní
teplovzdorný fritovací tuk nebo
olej.
Pára pod krytem uchází
Poznámka: trochu páry
musí mít možnost z
bezpečnostních důvodů
unikat, aby nenastal přetlak
Kryt není správně uzavřen Nasaďte kryt správně.
Filtr je znečištěný a nenechá
proniknout žádnou páru
Vyčistěte filtr.
Tuk přetéká Při naplňování byla
překročena značka „MAX“.
Zkontrolujte množství tuku!
Potraviny určené k fritování
nebyly suché.
Potraviny před fritováním pečlivě
vysušte kuchyňskou utěrkou.
Fritovací koš se příliš rychle
ponoří.
Fritovací koš ponořujte opatrně.
Bylo překročeno nejvyšší
povolené množství fritovacích
poživatin.
Snižte množství potravin k
fritování.
Fritované potraviny nejsou
křupavé.
Teplota je příliš nízká. Nastavte termostat na správnou
teplotu.
Fritovací koš je přetížen. Zredukujte množství potravin k
fritování.
Tuk není přes správné
nastavení dostatečně horký.
Termostat defektní, obraťte se na
zákaznický servis.
Fritovací tuk je opotřebovaný
a obsahuje příliš vody.
Vyměňte tuk.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
118
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto
není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody
prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údrž-
by i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti
přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného
domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elek-
tronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a
zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo
uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bez-
podmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis.
V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na
poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Problém Příčina Náprava
Tuk se nezahřívá. Nedostačující tuk v nádržce. Věnujte pozornost odstavci
Obsluha, bodům 1-3.
Fritovací nádržka a obslužný
a topný prvek nejsou správně
nasazeny.
Pečlivě díly znovu nasaďte.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
119
Moc: 2.570-2.800 W, 230-240 V~, 50 Hz
Wymiary: ok. 28,9 x 34,6 x 25,1 cm (szer./głęb./wys.)
Przewód zasilający: ok. 90 cm
Ciężar: ok. 3,8 kg
Obudowa: Tworzywo sztuczne
Pojemnik na olej: Przeznaczony do kontaktu z żywnością i do mycia w zmywarce
Kosz do smażenia: Wyjmowany, nadaje się do mycia w zmywarce
Pojemność: Ilość oleju maks. 2,5 l
Pojemność: ok. 750 g frytek mrożony, 500-600 g frytek świeży
Wyposażenie: Bezstopniowa regulacja temperatury do temperatury 190 ° C
zdejmowana pokrywa z filtrem, programator zegarowy do 30 minut,
zabezpieczenie przed przegrzaniem, wyłącznik bezpieczeństwa, lampka
kontrolna pracy
Akcesoria: Kosz do smażenia, instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 58355
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
DANE TECHNICZNE
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
jeśli one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające
z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci
mogą czyścić i konserwować urządzenie tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie dopuszczać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub
nadzorować je przez cały czas.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
120
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączyć i wyłączyć urządzenie
tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej normalnej pozycji obsługi,
nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat bezpiecz
-
nego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia.
Dzieci w
wieku od 3 do 8 lat nie mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że nie bawią
się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
6. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
7. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem
zegarowym lub systemem sterowania zdalnego (pilotem).
8. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia lub przewodu w
wodzie lub w innych płynach.
9. Elementu grzejnego i przewodu nie wolno czyścić w zmywarce.
10. Urządzenia ani przewodu nigdy nie dotykać mokrymi dłońmi.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar
-
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach,
zakładach rolnych,
do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle
-
gowniach, w pensjonatach prywatnych lub domach wypoczyn-
kowych.
12.
Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać urządzenia na
gorących powierzchniach, blacie metalowym lub na wilgotnym
podłożu.
13. Urządzenie ani przewód nie mogą znajdować się w pobliżu pło
-
mieni.
14.
Frytownicy używać zawsze na powierzchni wolnej, równej i odpor-
nej na temperaturę.
15.
Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków, gdy
n p. pociągną go małe dzieci.
16. Nie owijać przewodu doprowadzającego wokół urządzenia, aby
uniknąć uszkodzenia przewodu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
121
17. Zwrócić uwagę na to, aby przewód doprowadzający nie dotykał
gorących części urządzenia.
18. Frytownicy używać wyłącznie w pomieszczeniach wewnętrznych.
19. Powierzchnie urządzenia gorące podczas pracy, dlatego uży
-
wać wyłącznie izolowanego uchwytu i przycisków obsługi.
20.
W przypadku używania urządzenia pod okapem kuchennym
kuchenka musi być wyłączona, aby uniknąć zagrożenia pożaro
-
wego.
21.
Pożarów tłuszczów nie należy nigdy gasić wodą niebezpieczeń-
stwo eksplozji!
22.
Nie stawiać urządzenia na wiszącej szafce, półce lub bezpośred-
nio przy ścianie.
23.
Urządzenie wolno włączać tylko wtedy, gdy pojemnik na olej jest
napełniony olejem i jest włożony do urządzenia. Nigdy nie pod
-
grzewać pustego urządzenia.
24.
Nigdy nie lać oleju bezpośrednio na wężownicę grzejną – zagro-
żenie pożarowe!
25.
Nigdy nie używać urządzenia w pobliżu palnych materiałów, jak
n. p. zasłon.
26. Nie przesuwać urządzenia gdy jest gorące, aby uniknąć obrażeń.
27. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych producentów
lub marek, aby uniknąć szkód.
28. Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urzą
-
dzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru, gdy wtyczka włożona
jest do gniazdka sieciowego.
29.
Myć urządzenie po każdym użyciu.
30. Wszystkie części, szczególnie wyjmowana misa na olej, muszą
być całkowicie suche zanim złoży się je.
31. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i przewód zasilający,
czy nie ma śladów zużycia lub uszkodzenia. Przy uszkodzeniu
przewodu lub innych części prosimy odesłać urządzenie lub
przewód do sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu.
32. Niewłaściwe naprawy mogą powodować znaczne niebezpieczeń
-
stwo dla użytkownika i unieważnienie gwarancji.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
122
OSTROŻNIE:
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
Woda, także w stanie zamrożonym, w połączeniu z gorącym
olejem powoduje rozpryski.
Wilgotne i zamrożone produkty bardzo ostrożnie i powoli
opuszczać w gorący olej, aby uniknąć rozprysków i pienienia
się tłuszczu.
Przy silnym pienieniu frytowany produkt na krótko wyjąć, trochę
odczekać i ponownie zanurzyć w tłuszczu.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
SPECJALNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE FRYTOWNICY
1. Frytownica podczas pracy jest bardzo gorąca. W przypadku przegrzania olej i inne tłuszcze mogą
zapalić się. Dlatego szczególnie uważać przy długotrwałej pracy. Gdy frytowany produkt jest już
gotowy i frytownica nie jest już potrzebna, wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
2. Urządzenia używać wyłącznie do frytowania potraw zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
Frytować tylko odpowiednie produkty spożywcze.
3. Upewnić się, że frytownica jest możliwie sucha.
4. Do tłuszczu nigdy nie dodawać wody.
5. Nigdy nie włączać urządzenia, gdy nie jest wlany tłuszcz, aby uniknąć uszkodzenia elementu
grzejnego.
6. Poziom tłuszczu musi znajdować się pomiędzy znakami MIN i MAX. W żadnym wypadku nie
wlewać więcej tłuszczu, gdyż gorący tłuszcz może wyprysnąć - niebezpieczeństwo obrażeń!
7. Podczas frytowania może wytwarzać się gorąca para, dlatego twarz i ręce powinny znajdować się
w bezpiecznej odległości i otwierać frytownicę ze szczególną ostrożnością.
8. Podczas frytowania zapewnić dobrą wentylację pomieszczenia.
9. Nigdy nie przykrywać frytownicy podczas pracy, aby uniknąć przegrzania urządzenia.
10. Element obsługi w całości nie może stykać się z wodą lub inną cieczą ani nie może być zanurzony
w niej. Tylko wężownicę grzejną, połączoną na stałe z elementem obsługi, tzn. części, które
stykają się z olejem podczas pracy, można czyścić wilgotną szmatką.
11. Woda, także w stanie zamrożonym, w połączeniu z gorącym olejem powoduje rozpryski.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
123
WIADOMOŚCI NA TEMAT TŁUSZCZU
1. Do smażenia w głębokim tłuszczu zalecamy używać oleju odpornego na wysokie temperatury.
Przestrzegać odpowiednich wskazówek na opakowaniu oraz daty przydatności do spożycia. Gdy
olej lub tłuszcz zbrązowieje po smażeniu, oznacza to, że nie jest odporny na wysokie temperatury.
Użyć wtedy innego rodzaju tłuszczu. Nie mieszać ze sobą różnych olejów i tłuszczów, gdyż
temperatura wrzenia tłuszczów jest bardzo różna.
2. Nigdy nie mieszać nowego tłuszczu ze starym.
3. Jeśli używa się oleju, wlać go do wymaganej wysokości (między oznaczeniami MIN i MAX).
4. W przypadku użycia stałego tłuszczu pokroić go w kostki i ostrożnie roztopić w garnku na
kuchence. Ostrożnie wlać roztopiony tłuszcz do pojemnika na olej we frytkownicy, zwracając
uwagę na prawidłowy stan napełnienia (między oznaczeniami MIN i MAX). Po ochłodzeniu
urządzenia ten tłuszcz ponownie staje się twardy i aby go ponownie użyć, należy go najpierw
roztopić w garnku w sposób opisany powyżej.
5. Nie przegrzewać tłuszczu, gdyż w przeciwnym wypadku na powierzchni produktu utworzy się
skorupa, a wnętrze nie będzie usmażone.
6. Produkt musi pływać w oleju, dlatego nigdy nie wkładać za dużo na raz. Podczas smażenia zbyt
dużej ilości produktu, olej zbyt mocno ochładza się i produkt nasiąka tłuszczem.
7. Regularnie wymieniać zużyty olej do smażenia. Zużyty olej pogarsza smak smażonego produktu.
Zużyty olej lub tłuszcz należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami w sposób nieszkodliwy dla
środowiska.
8. Jeśli ponownie używa się tłuszczu do smażenia, należy go najpierw nieco ochłodzić i zanim
stężeje przelać przez sitko wyłożone ręcznikiem kuchennym lub papierem filtracyjnym do
innego pojemnika. Tak przelany tłuszcz przechowywać w lodówce w zamkniętym pojemniku.
Nieprzefiltrowany tłuszcz szybko się psuje.
12. Wilgotne i zamrożone produkty bardzo ostrożnie i powoli opuszczać w gorący tłuszcz, aby uniknąć
rozprysków i pienienia się tłuszczu.
13. Przy silnym pienieniu frytowany produkt na krótko wyjąć, trochę odczekać i ponownie zanurzyć
w tłuszczu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
124
PRZED UŻYCIEM
Zdjąć pokrywę, kosz, uchwyt i inne akcesoria, po czym usunąć wszystkie materiały opakowania.
Przechowywać opakowania poza zasięgiem dzieci – ryzyko uduszenia!
Pokrywę, pojemnik na olej, kosz, uchwyt i obudowę umyć w ciepłej wodzie z mydłem i dokładnie
osuszyć.
Postawić obudowę na równej, stabilnej i żaroodpornej powierzchni.
Włożyć do środka pojemnik na olej, aż oprze się na krawędzi obudowy.
Włożyć element obsługi. Wsunąć element obsługi w otwór z przodu zewnętrznej obudowy.
Element obsługi musi się pewnie zatrzasnąć.
ELEMENT OBSŁUGI
1
Przycisk WŁ./WYŁ.
Włączenie i wyłączenie urządzenia
2
TIMER = wybór wstępny czasu
Do ustawiania żądanego czasu smażenia (urządzenie nie wyłączy)
3
Lampka kontrolna WŁ./WYŁ.
Wskazuje, czy urządzenie jest włączone
4
Lampka kontrolna pracy
Wskazuje, czy olej osiągnął daną temperaturę
5
Temp = regulator temperatury
Ustawianie żądanej temperatury smażenia
1
2
3
5
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
125
OBSŁUGA
1. Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
2. Nacisnąć przycisk odblokowujący pokrywę, aby otworzyć pokrywę.
3. Wyjąć kosz do smażenia przez otwarcie uchwytu do góry, do
zatrzaśnięcia.
4. Wlać olej do pojemnika na olej do wymaganej wysokości
(pomiędzy oznaczeniami MIN i MAX). Wlać minimalnie 2,2 l i
maksymalnie 2,5 l oleju.
5. Zamknąć pokrywę.
6. Włączyć urządzenie przyciskiem WŁ./WYŁ. (ustawienie przełącznika „I“). Lampka kontrolna
„WŁ./WYŁ.“ zapala się czerwonym światłem sygnalizując, że urządzenie jest włączone.
7. Ustawić regulator temperatury na żądaną temperaturę. Rozpoczyna się podgrzewanie.
8. W razie potrzeby można ustawić na programatorze zegarowym żądany czas smażenia do
maksymalnie 30 minut. Na końcu ustawionego czasu smażenia rozbrzmiewa sygnał, ale
urządzenie nie zostaje wyłączone!
9. Gdy osiągnięta zostanie żądana temperatura, zapala się zielonym światłem lampka kontrolna
„Gotowe“. Podczas pierwszego cyklu smażenia w głębokim tłuszczu czas podgrzewania oleju trwa
przeciętnie ok. 7-8 minut.
10. Aby uzyskać optymalne wyniki smażenia, należy produkt zanurzać dopiero po osiągnięciu idealnej
temperatury, to znaczy wtedy, gdy zaświeci się zielona lampka kontrolna.
11. Włożyć produkt do kosza. Nacisnąć przycisk odblokowujący pokrywę i otworzyć pokrywę.
12. Ostrożnie włożyć kosz do smażenia do urządzenia.
13. Zamknąć pokrywę i obniżyć kosz do smażenia przez przesunięcie w dół suwaka na uchwycie, po
czym powoli złożyć uchwyt w dół.
OSTROŻNIE:
Uważać na rozpryski oleju!
14. Sprawdzić przez wziernik, czy produkt się już usmażył.
Uwaga: Z otworu w pokrywie może uchodzić gorąca para – niebezpieczeństwo poparzenia!
Włożyć kosz do smażenia.
Zamknąć pokrywę i obniżyć kosz do smażenia przez przesunięcie w dół suwaka na uchwycie, po
czym powoli złożyć uchwyt w dół.
Pokrywę można otworzyć przez naciśnięcie przycisku odblokowującego na obudowie.
UWAGA: Urządzenie daje się włączyć tylko wtedy, gdy element obsługi jest prawidłowo włożony.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
126
15. Wskazówka: Głęboko zamrożone produkty spożywcze zawierają więcej wody i pryskają po
zanurzeniu w gorącym oleju.
16. Nacisnąć przycisk odblokowujący pokrywę, aby otworzyć pokrywę.
17. Wyjąć kosz do smażenia przez otwarcie uchwytu do góry, do zatrzaśnięcia. Sprawdzić, czy
produkt jest usmażony w wystarczającym stopniu. Jeżeli nie, ponownie obniżyć kosz do smażenia
i kontynuować od punktu 14.
18. Zaczekać kilka sekund, usmażony produkt ocieknie z tłuszczu, po czym wyjąć kosz do
smażenia. Nie pozostawiać usmażonego produktu za długo do ocieknięcia nad pojemnikiem z
olejem. Uchodząca para sprawi, że usmażony produkt stanie się ponownie miękki.
19. Po użyciu zawsze ustawiać regulator temperatury na „Min“, po czym wyłączyć urządzenie
przyciskiem WŁ./WYŁ. i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Uwaga: W przypadku użycia funkcji programatora zegarowego urządzenie nie
wyłącza się automatycznie. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy
urządzenie jest włączone, również w przypadku użycia funkcji programatora
zegarowego! OSTROŻNIE: Urządzenie jest podczas pracy bardzo gorące! Chronić się przed rozpryskami
tłuszczu i używać odpowiednich sztućców do smażonych potraw.
WYŁĄCZENIE BEZPIECZEŃSTWA
1. Urządzenie posiada zabezpieczenie przed przegrzaniem. Gdy urządzenie zostanie włączone bez
oleju lub gdy wężownica grzejna nie jest dostatecznie przykryta olejem, urządzenie automatycznie
wyłączy się, aby zapobiec przegrzaniu.
2. W takim przypadku najpierw wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Zaczekać do
ochłodzenia urządzenia i nacisnąć przycisk „Reset“ z tyłu elementu obsługi (np. wykałaczką).
3. Urządzenie może być ponownie używane.
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Zaczekać do całkowitego ochłodzenia urządzenia. Nie dotykać wężownicy
grzejnej, gdyż jest gorąca jeszcze na długo po wyłączeniu.
1. Ostrożnie wyciągnąć do góry element obsługi.
2. Nie zanurzać elementu obsługi w wodzie, unikać kontaktu z wodą.
3. Wyjąć pojemnik na olej obydwoma rękami. Gdy tłuszcz ma być ponownie używany, przelać
go przez sitko wyłożone papierowym ręcznikiem. Przechowywać tłuszcz w lodówce, np. w
zamkniętym pojemniku na tłuszcz. Stwardniały tłuszcz do smażenia można przed ponownym
użyciem rozgrzać krótko na kuchence, stanie się wystarczająco płynny, aby można było nim
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
127
napełnić pojemnik na tłuszcz. Tłuszcz do smażenia należy regularnie wymieniać. Zużyty olej lub
tłuszcz należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
4. Do czyszczenia pojemnika na olej nie używać ostrych ani szorujących środków, gdyż można
uszkodzić jego powłokę.
5. Pokrywę można dla łatwiejszego wyczyszczenia zdjąć z urządzenia. Nacisnąć w tym celu
mechanizm zamykający pokrywy i ostrożnie zdjąć pokrywę do góry z urządzenia. Aby ponownie
nałożyć pokrywę, należy włożyć wszystkie kołki pokrywy w zawiasy z tyłu urządzenia.
6. Wszystkie części, za wyjątkiem elementu obsługi, można myć w ciepłej wodzie z dodatkiem
łagodnego płynu do mycia naczyń lub w zmywarce. W przypadku zaschniętych zabrudzeń
namoczyć części w ciepłej wodzie.
7. Element obsługi wytrzeć suchą ściereczką. Wężownicę grzejną, tzn. część elementu obsługi, która
ma podczas pracy kontakt z olejem, można ostrożnie czyścić na mokro, np. miękką ściereczką
i łagodnym płynem do mycia naczyń. Zwrócić uwagę na to, że inne części elementu obsługi nie
mogą mieć kontaktu z wodą.
8. Dokładnie wysuszyć wszystkie części.
9. Włożyć do urządzenia pokrywę, pojemnik na olej i kosz do smażenia.
10. Regularne czyszczenie wydłuża żywotność urządzenia.
11. Urządzenie przechowywać w suchym, niezapylonym miejscu.
ZASADA ZIMNEJ STREFY
Frytownica pracuje według zasady zimnej strefy. Oznacza to, że dno frytownicy nagrzewa się tylko do
około 85 °C, ponieważ element grzejny umieszczony jest swobodnie w tłuszczu. W konwencjonalnych
frytownicach wężownica grzejna znajduje się pod dnem, które nagrzewa się wtedy do 210 °C. Skutek
jest taki, że w typowych frytownicach cząstki, które opadły na dno, przypalają się do dna, tzn.
powstaje sadza. która przedostaje się do tłuszczu, który szybciej staje się nieużyteczny. Powoduje to
znaczy wzrost obciążenia akrylamidem.
W urządzeniu pracującym według zasady zimnej strefy cząstki, które opadną na dno nie przypalą się z
powodu niskiej temperatury. Powstaje znacznie mniej akrylamidu i tłuszcz można dłużej używać. Inną
zaletą zasady zimnej strefy jest szybsze nagrzewanie się tłuszczu. Ponieważ element grzejny znajduje
się swobodnie w tłuszczu, czujnik temperatury reaguje szybciej na zmiany temperatury tłuszczu, np.
podczas zanurzania produktu do frytowania. W konwencjonalnych frytownicach ogrzewanie włączy
się dopiero wtedy, gdy dno, w którym umieszczony jest czujnik, ochłodzi się do niskiej temperatury.
Zasada zimnej strefy powoduje, że czujnik reaguje bezpośrednio na temperaturę tłuszczu, który nie
ochłodzi się zbyt mocno. Proces ten oszczędza czas i prąd i gwarantuje dokładne wyniki frytowania.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
128
TABELA CZASÓW FRYTOWANIA
Czasy podane w poniższej tabeli jedynie wartościami zalecanymi. Można je zmieniać zależnie
od produktu, jego ilości i objętości. W przypadku produktów spożywczych głęboko zamrożonych
temperatury ustawić o 10°C więcej niż podano w tabeli. Czas frytowania zwiększa się w przypadku
produktów głęboko zamrożonych. Prosimy przestrzegać wskazówek producenta na opakowaniu
produktu głęboko zamrożonego.
Ze względów zdrowotnych produkty głęboko zamrożone zalecamy najpierw rozmrozić i następnie
frytować w temperaturze max. 175 °C. Aby zmniejszyć powstawanie akrylamidu, oleju do frytowania
z zasady nie podgrzewać powyżej 175 °C.
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Kiełbasa grillowa
175 °C 3
Frykadelki/klopsiki
175 °C 3-4
Kotlet panierowany
170 °C 5-6
Sznycel niepanierowany
175 °C 2-3
Sznycel panierowany
170 °C 5
Kotlet Cordon bleu
160 °C 8-10
Wątróbka w mące
170 °C 2-3
Wątróbka drobiowa
panierowana
170 °C 3
Udko kurczaka
170 °C 15
Sznycel drobiowy
panierowany
170 °C 2-3
Przepiórki
175 °C 4
Pieczony kurczak
panierowany w 4 porcjach
170 °C 17
Grube plastry pieczeni
rzymskiej lub pasztetu
175 °C 2-3
Ryba
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Kraby
175 °C 1-2
Krewetki olbrzymie
175 °C 5
Filet rybny obtoczony w
mące
175 °C 4
Filet rybny panierowany
170 °C 6
Filet rybny w cieście
170 °C 7
Paluszki rybne
160 °C 5-8
Gładzica obtoczona w
mące
175 °C 8-10
Mięso, drób
Frytowany produkt Temp. Min. ca.
Karp mały, obtoczony w
mące, podzielony na 4
kawałki
175 °C 8-10
Pstrąg obtoczony w mące
170 °C 5
Pstrąg panierowany
170 °C 6
Filet śledziowy
170 °C 3
Mątwa obtoczona w mące
175 °C 3
Frytowany produkt Temp. Min.
ca.
Cienkie słupki marchwi
170 °C 4-6
Krążki pora
170 °C 2-3
Krążki cebuli obtoczone
w mące
170 °C 3
Fasolka wstępnie
gotowana 10 minut
170 °C 2
Pieczarki panierowane
170 °C 3
Różyczki kalafiora
panierowane
160 °C 4
Cienkie słupki kalarepy
170 °C 2-3
Cukinia panierowana,
plastry 1 cm grubości
170 °C 3
Różyczki brokuła 5 min.
wstępnie gotowane
170 °C 2
Frytki głęboko zamrożone
max. 800 g
175 °C 4
Frytki świeże max. 1 kg:
blanszowane, następnie
wyjęte i frytowane w
gorącym oleju
175 °C 4
Warzywa
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
129
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon-
serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty-
lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
Frytowany produkt Temp. Min.
ca.
Krokiety ziemniaczane
175 °C 2-3
Krokiety głęboko
zamrożone
175 °C 6-8
Zioła w cieście
175 °C 1-2
Pieczywo / snacki
Frytowany produkt Temp. Min.
ca.
Pączki, na stronę
175 °C 3
Frytowany produkt Temp. Min.
ca.
Placuszki serowe, na
stronę
175 °C 1,5
Kruche ciasteczka
świąteczne, na stronę
175 °C 2
Ser camembert
panierowany
170 °C 2
WARUNKI GWARANCJI
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są
ograniczone tą gwarancją.
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów
i przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub
przedsiębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe, rzeczowe i majątkowe.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
130
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
5835540 Fettbehälter
5835550 Frittierkorb
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
BESTELLUNG Modell 58355
Anrede Telefon
Vorname
Name Telefax
Straße/Nr.
PLZ/Ort E-Mail
BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich nach den Regelungen der
Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
131
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Unold 58355 de handleiding

Categorie
Frituurpannen
Type
de handleiding