Grundfos DME 2 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

DME, A (2-48 l/h)
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Installation and operating instructions
GB Declaration of Conformity
We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the
products DME, to which this declaration relates, are in conformity with
these Council directives on the approximation of the laws of the EC
member states:
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009
Low Voltage Directive (2006/95/EC).
Standard used: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC Directive (2004/108/EC).
Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
DK Overensstemmelseserklæring
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DME som denne
erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets
direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
lovgivning:
Maskindirektivet (2006/42/EF).
Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF).
Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktivet (2004/108/EF).
Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
DE Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
DME, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-
Mitgliedsstaaten übereinstimmen:
Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1:
2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009.
EMV-Richtlinie (2004/108/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
GR Δήλωση Συμμόρφωσης
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα DME στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση,
συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης
των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998,
EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009.
Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC).
Πρότυπα
που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
ES Declaración de Conformidad
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
que los productos DME, a los cuales se refiere esta declaración, están
conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las
leyes de las Estados Miembros del EM:
Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE).
Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009.
Directiva EMC (2004/108/CE).
Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
FR Déclaration de Conformité
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits DME, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des
Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous :
Directive Machines (2006/42/CE).
Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009,
EN ISO 12100-2+A1 : 2009.
Directive Basse Tension (2006/95/CE).
Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009.
Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE).
Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
IT Dichiarazione di Conformità
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti
DME, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri CE:
Direttiva Macchine (2006/42/CE).
Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE).
Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009.
Direttiva EMC (2004/108/CE).
Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
NL Overeenkomstigheidsverklaring
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
de producten DME waarop deze verklaring betrekking heeft, in
overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de
onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten
betreffende:
Machine Richtlijn (2006/42/EC).
Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC).
Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC Richtlijn (2004/108/EC).
Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
PT Declaração de Conformidade
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
DME, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade
com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das
legislações dos Estados Membros da CE:
Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE).
Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009.
Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE).
Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DME,
joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
vaatimusten mukaisia seuraavasti:
Konedirektiivi (2006/42/EY).
Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY).
Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
SE Försäkran om överensstämmelse
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DME, som
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv
om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning,
avseende:
Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG).
Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktivet (2004/108/EG).
Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Pfinztal, 15th July 2010
Ulrich Stemick
Technical Director
ALLDOS Eichler GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.
2
3
DME
Installation and operating instructions 4
Montage- und Betriebsanleitung 30
Notice d’installation et d’entretien 57
Istruzioni di installazione e funzionamento 83
Instrucciones de instalación y funcionamiento 109
Instruções de instalação e funcionamento 135
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 161
Installatie- en bedieningsinstructies 187
Monterings- och driftsinstruktion 213
Asennus- ja käyttöohjeet 239
Monterings- og driftsinstruktion 265
FIN
4
CONTENTS
Page
1. General description 4
1.1 Applications 4
1.2 Type key 5
2. Technical data 6
2.1 Mechanical data 6
2.2 Electrical data 6
2.3 Input/output data 6
2.4 Dimensions 7
3. Installation 7
3.1 Safety instructions 7
3.2 Installation environment 7
3.3 Installation of pump 7
3.4 Installation example 8
3.5 Electrical connection 8
3.6 Connection overview 9
4. Functions 10
4.1 Control panel 10
4.2 Start/stop of pump 11
4.3 Priming/venting of pump 11
4.4 Level control 11
4.5 Indicator lights and alarm output 11
4.6 Fieldbus communication 12
4.7 Menu 13
4.8 Operating modes 14
4.9 Manual 14
4.10 Pulse 14
4.11 Analog 14
4.12 Timer 16
4.13 Batch 17
4.14 Anti-cavitation 17
4.15 Capacity limitation 18
4.16 Counters 18
4.17 Resetting 19
4.18 Return 19
4.19 Language 19
4.20 Input setup 20
4.21 Measuring units 21
4.22 Dosing monitoring 22
4.23 Control panel lock 23
5. Start-up 24
6. Calibration 25
6.1 Direct calibration 26
6.2 Indirect calibration 27
6.3 Check calibration 28
7. Maintenance 28
8. Service 28
9. Fault finding chart 29
10. Disposal 29
Before beginning installation procedures,
these installation and operating instruc-
tions should be studied carefully. The in-
stallation and operation should also be in
accordance with local regulations and ac-
cepted codes of good practice.
1. General description
The Grundfos DME dosing pump is a self-priming di-
aphragm pump.
The pump consists of:
•a cabinet incorporating the drive unit and elec-
tronics,
•a dosing head with back plate, diaphragm,
valves, connections and vent valve,
•a control panel incorporating display and buttons.
The control panel can be fitted either to the end or
to the side of the cabinet.
Being equipped with a stepper motor, this dosing
pump is unique in its field. The stepper motor offers
the possibility of varying the capacity by changing
the duration of the dosing stroke.
Furthermore, the motor is controlled in such a way
that the dosing gets as even and constant as possi-
ble, irrespective of the capacity range in which the
pump is operating.
This is carried out as follows:
The speed of the suction stroke is kept constant and
the stroke relatively short, irrespective of the capa-
city. Contrary to conventional pumps, which generate
the dosing stroke as a short pulse, the duration of
the dosing stroke will be as long as possible. Thus,
an even dosing without peak values is ensured. As
the pump is always dosing at full stroke length, it en-
sures the same high accuracy and suction capability,
irrespective of the capacity, which is infinitely varia-
ble in the ratio of 1:1000.
The pump features an LCD display and a user-
friendly control panel which gives access to the
pump functions.
1.1 Applications
The DME dosing pump is designed for handling
chemicals within the following ranges of applications,
among others:
Drinking water treatment.
Wastewater treatment.
Swimming pool water treatment.
Boiler water treatment.
Cooling water treatment.
Process water treatment.
Washing systems.
5
1.2 Type key
(Cannot be used for pump configuration.)
Example
:
Pump range DME ..
Control variant Code
Standard A
Standard + alarm relay AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Dosing head material Code
Polypropylene PP
PVDF PV
Stainless steel 1.4401 SS
Code Mains plug
F EU (Schuko)
BUSA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Code
Connection,
suction/discharge
1 Tubing 6/9
Tubing 4/6
supplied with the pump
2 Tubing 6/9
Tubing 6/12+9/12
supplied with the pump
3 Tubing 4/6
4 Tubing 6/9
5 Tubing 6/12
6 Tubing 9/12
A Threaded Rp 1/4
B Threaded Rp 3/8
E Cementing d.10
F Cementing d.12
Code Valves
1 Standard valve
2 Spring-loaded valve
Valve ball material Code
Ceramics C
Stainless steel 1.4401 SS
Gasket material Code
EPDM E
FKM V
Maximum pressure [bar]
Control panel Code
Front-fitted F
Side-fitted S
Voltage Code
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
6
2. Technical data
2.1 Mechanical data
*
1
Irrespective of counter pressure
*
2
Maximum suction lift 1 metre
2.2 Electrical data
2.3 Input/output data
The pump offers various input and output possibili-
ties, depending on control variant.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Maximum capacity without anti-cavitation *
1
[l/h] 2.5 7.5 12 18.5 48
Maximum capacity with anti-cavitation *
1
[l/h] 1.8 5.6 9 14.5 37
Maximum pressure [bar] 18 10 6 6.2 2.6
Maximum stroke rate per minute [stroke/min.] 180 180 180 151 151
Maximum suction lift during operation [m] 6
Maximum suction lift when priming with wet valves [m] 1.8 3 3 3 3
Maximum viscosity with spring-loaded valves *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Maximum viscosity without spring-loaded valves *
2
[mPas]
200 200 200 200 100
Diaphragm diameter [mm] 28 38 42.5 55 77
Liquid temperature [°C] 0 to 50
Ambient temperature [°C] 0 to 45
Accuracy of repeatability ±1%
Sound pressure level [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Supply voltage [VAC] 1 x 100-240
Maximum current consumption [A]
at 100 V 0.30 0.36
at 230 V 0.16 0.26
Maximum power consumption P
1
[W] 18 22
Frequency [Hz] 50-60
Enclosure class IP 65
Insulation class B
Supply cable 1.5 m H05RN-F with plug
Signal input
Voltage in level sensor input [VDC] 5
Voltage in pulse input [VDC] 5
Minimum pulse-repetition period [ms] 3.3
Impedance in analog 4-20 mA input [] 250
Maximum loop resistance in pulse signal circuit [] 350
Maximum loop resistance in level signal circuit [] 350
Signal output
Maximum load of alarm relay output, at ohmic load [A] 2
Maximum voltage, alarm relay output [V] 250
7
2.4 Dimensions
See dimensions at the end of these instructions.
All dimensions are in mm.
3. Installation
3.1 Safety instructions
The liquid is under pressure and may be hazard-
ous.
When working with chemicals, local safety rules
and regulations must be observed (e.g. wear pro-
tective clothes).
Before starting work on the dosing pump and sys-
tem, disconnect the electricity supply to the pump,
ensuring that it cannot be accidentally switched
on. Before reconnecting the electricity supply,
make sure that the dosing hose is positioned in
such a way that any chemical left in the dosing
head is not ejected, thereby exposing persons to
danger.
If the vent valve in the dosing head is used, it must
be connected to a hose which is led back to the
tank.
When changing a chemical, make sure that the
materials of the dosing pump and system are re-
sistant to the new chemical. If there is any risk of
chemical reaction between the two types of chem-
icals, clean the pump and system thoroughly be-
fore adding the new chemical.
Proceed as follows:
Place the suction tube in water and press the
button until residual chemical has been removed.
Note: When the buttons and are pressed
simultaneously, the pump can be set to run for a
specific number of seconds at maximum capacity.
The remaining number of seconds will appear in
the display. The maximum value is 300 seconds.
3.2 Installation environment
Exposure to direct sunlight should be avoided.
This applies especially to pumps with plastic dos-
ing heads, as this material can be damaged by
sunlight.
If the pump is installed outside, an enclosure or
similar protection is required to protect the pump
against rain and similar weathers.
3.3 Installation of pump
See also the installation example in section 3.4.
Note: The dosing head may contain water from
the factory test. If a liquid which must not come
into contact with water is to be dosed, it is recom-
mended to let the pump run with another liquid to
remove the water from the dosing head before in-
stallation.
Note: Tighten the bolts in the dosing head after
2 to 5 operating hours (torque 5 Nm).
Always install the pump on the supporting foot
with vertical suction and discharge ports.
Always use suitable tools for the mounting of plas-
tic parts. Never apply unnecessary force.
Make sure that the dosing pump and system are
designed in such a way that neither system equip-
ment nor buildings are damaged in case of leak-
age from the pump or rupture of hoses/pipes. The
installation of leakage hoses and collecting tanks
is recommended.
Make sure that the drain hole in the dosing head
points downwards, see fig. 1.
Note: It is important that the drain pipe/hole is not
inserted direct into the tank contents, as gasses
may penetrate into the pump.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Drain hole
8
3.4 Installation example
The drawing in fig. 2 shows an installation example.
Fig. 2
3.5 Electrical connection
The electrical connection of the pump should be
carried out by qualified persons in accordance
with local regulations.
For electrical data of the pump, see section 2.2.
Do not lay signal cables, if any, together with
power cables.
TM01 8421 0204
The DME pump can be installed in many different ways. The sketch below shows an example with side-
fitted control panel. The tank is a Grundfos chemical tank with a Grundfos level control unit.
9
3.6 Connection overview
Fig. 3
Control input:
1 = Contact for pulse signal
2 = Contact for external on/off
Level input:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Alarm relay (control variant “AR” only)
Control cable,
see table below
Level cable,
see table below
“NO” black
“NC” blue
“Com” brown
Empty tank
Low level
Number / colour 1 / brown 2 / white 3 / blue 4 / black 5 / grey Description
Function
Manual 2 2
Pulse 1 1
Pulse + external on/off 1 1 + 2 2
Analog + mA signal
Analog + external on/off 2 2 + mA signal
Timer + external on/off 2 2
Batch 1 1
Number / colour 1 / brown 2 / white 3 / blue 4 / black
Function
Low level Low level
Empty tank Empty tank
Low level Empty tank Low level + empty tank
Dosing monitoring Dosing monitoring
10
4. Functions
4.1 Control panel
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD display,
see section 4.7
Navigation/
settings,
see section 4.7
Menu,
see section 4.7
On/off button,
see section 4.7
Mains connectionM12 connection
level control,
see section 4.4
M12 connection
pulse/analog input,
see section 4.4
Connection
alarm relay/bus.
Control variants
“AR”, “AP” and “AG”,
see sections 4.5 and
4.6
Red
indicator light,
see section 4.5
Green
indicator light,
see section 4.5
Maximum capacity
(priming),
see section 4.3
Navigation/
settings,
see section 4.7
11
4.2 Start/stop of pump
The pump can be started/stopped in two different
ways:
Locally on the pump control panel.
By means of an external on/off switch connected
to the pulse input. See connection overview in
section 3.6.
4.3 Priming/venting of pump
The pump control panel incorporates a button.
Press this button if the maximum pump capacity is
required over a short period, e.g. during start-up.
When the button is released, the pump automatically
returns to the previous operating mode.
During priming/venting, it is recommended to let the
pump run without a counter pressure or to loosen the
vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn.
Note: When the buttons and are pressed si-
multaneously, the pump can be set to run for a spe-
cific number of seconds at maximum capacity. The
remaining number of seconds will appear in the dis-
play. The maximum value is 300 seconds.
4.4 Level control
The pump can be fitted with a level control unit for
monitoring of the chemical level in the tank.
The pump can react to two level signals. The pump
will react differently, depending on the influence on
the individual level sensors.
* Control variant “AR” only.
See section 3.6 for connection of the level control
unit and alarm output.
4.5 Indicator lights and alarm output
The green and red indicator lights on the pump are
used for operating and fault indication.
In control variant “AR”, the pump can activate an ex-
ternal alarm signal by means of a built-in alarm relay.
The alarm signal is activated by means of an internal
potential-free contact.
The functions of the indicator lights and the built-in
alarm relay appear from the table below:
1
Control variant AR only.
2
Requires connection to level sensors.
3
Requires activation of the dosing monitoring
function and connection to a dosing monitor.
Level sensors Pump reaction
Upper sensor
activated
(closed contact)
Red indicator light is on.
Pump running.
Alarm relay activated.*
Lower sensor
activated
(closed contact)
Red indicator light is on.
Pump stopped.
Alarm relay activated.*
100%
100%
Condition
Green
LED
Red
LED
Dis-
play
Alarm
output
1
Pump
running
On Off
Normal
indication
Set to stop
Flash-
ing
Off
Normal
indication
Pump fault Off On EEPROM
Supply
failure
Off Off Off
Pump run-
ning, low
chemical
level
2
On On
Normal
indication
Empty
tank
2
Off On
Normal
indication
Analog
signal
< 2 mA
Off On
Normal
indication
The dosed
quantity is
too small
according
to the sig-
nal from the
dosing
monitor
3
On On
Normal
indication
Overheat-
ing
Off On
MAX.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
12
4.6 Fieldbus communication
The pump can be configured for fieldbus applica-
tions.
The following bus types are available:
Separate instructions are supplied with each bus
type.
Control variant Bus type
AP Profibus
AG GENIbus
13
4.7 Menu
The pump features a user-friendly menu which is ac-
tivated by pressing the button. During start-up, all
texts will appear in English language. To select lan-
guage, see section 4.19.
All menu items are described in the following sec-
tions. When appears at a menu item, it means
that this item is activated. By selecting “RETURN”
anywhere in the menu structure, you will return to the
operating display without changes.
Fig. 5
See section 4.9 See section 4.23
See section 4.10 See section 4.17
See section 4.11 See section 4.18
See section 4.12 See section 4.19
See section 4.13 See section 4.15
See section 4.14 See section 4.20
See section 6 See section 4.21
See section 4.16
14
4.8 Operating modes
Note: The displayed l and ml values are only reliable
if the pump has been calibrated to the actual installa-
tion, see section 6.
The pump can run in five different operating modes:
•Manual
•Pulse
•Analog
•Timer (internal batch control)
•Batch (external batch control)
See description in the following sections.
4.9 Manual
The pump is dosing as constantly and evenly as pos-
sible, without any external signals.
Set the quantity to be dosed in l/h or ml/h. The pump
automatically changes over between the measuring
units.
Setting range:
DME 2: 2.5 ml/h - 2.5 (1.8*) l/h
DME 8: 7.5 ml/h - 7.5 (5.6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18.5 ml/h - 18.5 (14.5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* The figures in brackets indicate the maximum ca-
pacity when the anti-cavitation function is acti-
vated.
Fig. 6
4.10 Pulse
The pump is dosing according to an external pulse
signal, i.e. a water meter with pulse output or a con-
troller.
Set the quantity to be dosed per pulse in ml/pulse.
The pump adjusts its capacity according to two fac-
tors:
Frequency of external pulses.
The set quantity per pulse.
Setting range:
DME 2: 0.000018 ml/pulse - 5 ml/pulse
DME 8: 0.000069 ml/pulse - 15 ml/pulse
DME 12: 0.000111 ml/pulse - 24 ml/pulse
DME 19: 0.000204 ml/pulse - 37 ml/pulse
DME 48: 0.00530 ml/pulse - 96 ml/pulse
Fig. 7
If the set quantity per pulse multiplied by the pulse
frequency exceeds the pump capacity, the pump will
run at maximum capacity. Excess pulses will be ig-
nored and the “actual capacity” display will flash.
4.11 Analog
The pump is dosing according to an external analog
signal. The dosed quantity is proportional to the input
value in mA.
4-20 (default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
See fig. 8.
The capacity limitation will influence the capacity.
100% corresponds to the maximum capacity of the
pump or the set maximum capacity, see section
4.15.
Fig. 8
Set value
TM02 4498 1102
Set quantity in
ml/pulse
Actual capacity
in ml/h or l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
15
Fig. 9
If 4-20 mA or 20-4 mA is selected and the signal falls
below 2 mA, the pump will indicate a fault. This situa-
tion occurs if the connection is interrupted, for in-
stance if the wire is damaged.
Change the analog mode as illustrated in fig. 10:
Fig. 10
Value
according to
analog signal
Use the buttons
for navigation
16
4.12 Timer
The pump is dosing the set quantity in batches at the
maximum capacity or the set maximum capacity, see
section 4.15.
The time until the first dosing “NX” and the following
sequences “IN” can be set in minutes, hours and
days. The maximum time limit is 9 days, 23 hours
and 59 minutes (9:23:59). The lowest acceptable
value is 1 minute.
The internal timer continues even
if the pump is stopped by means of the on/off button,
empty tank or stop signal, see fig. 11.
During operation, “NX” will always count down from
“IN” to zero. In this way, the remaining time until the
next batch can always be read.
“IN” must be higher than the time required to perform
one batch. If “IN” is lower, the next batch will be ig-
nored.
In case of supply failure, the set quantity to be
dosed, the “IN” time and the remaining “NX” time are
stored. When the supply is reconnected, the pump
will start up with the “NX” time at the time of the sup-
ply failure. In this way, the timer cycle will continue,
but it has been delayed by the duration of the supply
failure.
Fig. 11
Setting range:
DME 2: 0.23 ml/batch - 5 l/batch
DME 8: 0.69 ml/batch - 15 l/batch
DME 12: 1.11 ml/batch - 24 l/batch
DME 19: 2.04 ml/batch - 37 l/batch
DME 48: 5.3 ml/batch - 96 l/batch
Only values corresponding to complete dosing
strokes (according to the calibration factor) can be
selected.
Example: If the calibration factor is 23.3 (= 0.233 ml/
stroke), the minimum settable value in timer or batch
mode will be 0.233 ml -> the next will be 0.466 ml ->
the next will be 0.699 ml, etc.
These steps will continue up to a value correspond-
ing to 100 dosing strokes. Above this value, the set-
ting range has standard steps as in other operating
modes.
If the calibration factor is changed after setting of
timer or batch mode, the pump will automatically re-
calculate a new amount of dosing strokes per batch
and change the display value to the nearest possible
value compared to the first one set.
Fig. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Quantity per batch
Set quantity
per batch
Set IN value
in minutes
Set IN value
in hours
Set IN value
in days
Set NX value
in hours
Set NX value
in minutes
Set NX value
in days
17
4.13 Batch
The pump is dosing the set quantity in batches at the
maximum capacity or the set maximum capacity, see
section 4.15.
The quantity is dosed every time the pump receives
an external pulse.
If the pump receives new pulses before the previous
batch is performed, these pulses will be ignored.
Fig. 13
The setting range is the same as for Timer, see sec-
tion 4.12.
Fig. 14
4.14 Anti-cavitation
The pump features an anti-cavitation function. When
this function is selected, the pump extends and
smooths its suction stroke, resulting in softer prim-
ing.
The anti-cavitation function is used:
when pumping liquids of high viscosity,
in the case of a long suction tube and
in the case of a high suction lift.
The maximum pump capacity is reduced when this
function is selected. See section 2.1 Mechanical
data.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Pulse Pulse
Quantity per batch
Set value
per batch
Operating display
18
4.15 Capacity limitation
This function offers the possibility of reducing the
maximum pump capacity (MAX CAP). It influences
the functions in which the pump is normally operating
at maximum capacity.
Under normal operating conditions, the pump cannot
operate at a capacity which is higher than the one
stated in the display. This does not apply to the max-
imum capacity button , see section 4.3.
Fig. 16
4.16 Counters
The pump can display “non-resettable” counters for:
•“QUANTITY
Accumulated value of dosed quantity in litres or
US gallons.
•“STROKES
Accumulated number of dosing strokes.
•“HOURS
Accumulated number of operating hours.
•“POWER ON
Accumulated number of times the electricity sup-
ply has been switched on.
Fig. 17
100%
Set maximum
capacity
Operating display
Operating display
Total number
of strokes
Total number
of operating
hours
Total number
of starts
Total dosed
quantity
19
4.17 Resetting
When “DEFAULT” is activated, the pump will return
to the factory settings.
Note: The calibration is also set back to the default
setting. This means that a new calibration is required
when the “DEFAULT” function has been used.
Fig. 18
4.18 Return
Fig. 19
The “RETURN” function makes it possible to return
from any level in the menu to the operating display
without changes after the menu functions have been
used.
4.19 Language
The display text can be displayed in one of the fol-
lowing languages:
English
•German
•French
•Italian
Spanish
Portuguese
•Dutch
Swedish
Finnish
Danish
•Czech
•Slovak
•Polish
Russian
Operating display Operating display
without changes
20
Fig. 20
4.20 Input setup
Fig. 21 shows all possible settings.
The level and stop inputs can be changed from NO
(normally open) to NC (normally closed) function. If
changed, the inputs must be short-circuited in nor-
mal operation.
For the analog input, one of the following signal
types can be selected:
4-20 mA (default),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
See also section 4.11 Analog.
Change the level input to an input for dosing monitor-
ing as illustrated in fig. 21.
Fig. 21
Operating display Operating display Operating display
without changes
Use the buttons
for navigation
21
4.21 Measuring units
It is possible to select metric units (litre/millilitre) or
US units (gallons/millilitre).
Metric measuring units:
In manual and analog modes, set the quantity to
be dosed in litres per hour (l/h) or millilitres per
hour (ml/h).
In pulse mode, set the quantity to be dosed in
ml/pulse. The actual capacity is indicated in litres
per hour (l/h) or millilitres per hour (ml/h).
For calibration, set the quantity to be dosed in
ml per 100 strokes.
In timer and batch modes, set the quantity to be
dosed in litres (l) or millilitres (ml).
Under the “QUANTITY” menu item in the
“COUNTERS” menu, the dosed quantity is indi-
cated in litres.
US measuring units:
In manual and analog modes, set the quantity to
be dosed in gallons per hour (gph).
In pulse mode, set the quantity to be dosed in
ml/pulse. The actual capacity is indicated in
gallons per hour (gph).
For calibration, set the quantity to be dosed in
ml per 100 strokes.
In timer and batch modes, set the quantity to be
dosed in gallons (gal).
Under the “QUANTITY” menu item in the
“COUNTERS” menu, the dosed quantity is indi-
cated in US gallons (gal).
Fig. 22
Operating display Operating display
3 x
22
4.22 Dosing monitoring
A dosing monitor is available as an accessory. Sepa-
rate instructions are supplied with the monitor.
Fig. 23
The dosing monitor is designed to monitor the dosing
of liquids which may cause gas accumulation in the
dosing head, thus stopping the dosing process even
if the pump is still operating.
For every measured dosing stroke, the dosing moni-
tor gives a pulse signal to the level input so that the
pump can compare performed dosing strokes (from
internal stroke sensor) with externally measured
physical strokes (from the dosing monitor). If an ex-
ternal dosing stroke is not measured together with
the internal dosing stroke, this is considered a fault
that may have been provoked by empty tank or gas
in the dosing head.
TM02 2029 3201
Monitor mounted on the suction side of the pump
Dosing stroke measured
23
4.23 Control panel lock
It is possible to lock the buttons on the control panel
to prevent malfunction of the pump. The locking
function can be set to “ON” or “OFF”. The default
setting is “OFF”.
A PIN code must be entered to change from “OFF” to
“ON”. When “ON” is selected for the first time,
“_ _ _ _” will appear in the display. If a code has al-
ready been entered, it will appear when an attempt
to change to “ON” is made. This code can either be
re-entered or changed.
If no code has been entered, a code must be set in
the same way as the “NX” and “IN” values described
in section 4.12.
If a code has already been entered, active digits are
flashing.
If attempts are made to operate the pump in locked
condition, “LOCKED” will appear in the display for
2 seconds, followed by “_ _ _ _”. A code must be en-
tered. If the entering of a code has not been started
within 10 seconds, the operating display without
changes will appear.
If a wrong code is entered, “LOCKED” will appear in
the display for 2 seconds, followed by “_ _ _ _”. A
new code must be entered. If the entering of a code
has not been started within 10 seconds, the operat-
ing display without changes will appear. This display
will also appear if the entering of the correct code ex-
ceeds 2 minutes.
If the locking function has been activated but the
control panel is unlocked, the control panel will be
locked automatically if it is not operated for 2 min-
utes.
The locking function can also be reactivated by se-
lecting “ON” in the “LOCK” menu. The previously en-
tered code will then appear and must be re-entered
by pressing the button four times. The code can
also be changed.
The control panel can be unlocked either by means
of the selected code or the factory code 2583.
The following buttons and inputs are still active when
the panel is locked:
Priming ( -button).
On/off button.
All external inputs.
Fig. 24
Activating the locking function and locking the
control panel:
1. Select “LOCK” in the menu.
2. Select “ON” by means of the buttons and
and confirm with .
3. Enter or re-enter a code by means of the buttons
, and .
The locking function has now been activated and the
control panel is locked.
Unlocking the control panel (without deactivating
the locking function):
1. Press once. “LOCKED” appears in the display
for 2 seconds, followed by “_ _ _ _”.
2. Enter the code by means of the buttons ,
and *.
The control panel has now been unlocked and will
automatically be locked again if the control panel is
not operated for 2 minutes.
Deactivating the locking function:
1. Unlock the control panel as described above.
2. Select “LOCK” in the menu.
3. Select “OFF” by means of the buttons and
and confirm with .
The locking function has now been deactivated and
the control panel is unlocked.
* The panel can always be unlocked with code 2583.
100%
Operating display
Operating display
24
5. Start-up
If the pump is not operating satisfactorily, see section 9. Fault finding chart.
Step Action
1
Connect the hoses/pipes:
Connect the suction and dosing tubes/pipes to the pump.
Connect a tube to the vent valve, if required, and lead the hose to the
tank.
2
Switch on the electricity supply:
The display is on.
The green indicator light is flashing (the pump has stopped).
Select language, if required, see section 4.19.
3
Select the operating mode (see section 4.8):
Manual.
•Pulse.
Analog.
•Timer.
•Batch.
4
Connect the cables:
Connect the control/level cables, if any, to the pump, see section 3.6.
5
Start the pump:
Start the pump by pressing the on/off button.
The green indicator light is permanently on.
6
Priming/venting:
Press the button on the pump control panel and let the pump run
without a counter pressure. Loosen the vent valve by giving it a 1/8 to
1/4 turn, if required.
When the buttons and are pressed simultaneously during prim-
ing, the pump can be set to run for a specific number of seconds at
maximum capacity.
7
Calibration:
When the pump has been primed and is running at the right counter
pressure, calibrate the pump, see section 6.
100%
100%
100%
100%
100%
25
6. Calibration
It is important that the pump is calibrated after instal-
lation to ensure that the correct value (ml/h or l/h)
appears in the display.
The calibration can be carried out in three different
ways:
Direct calibration (recommended).
The dosed quantity of 100 strokes is measured di-
rectly. See section 6.1.
Indirect calibration.
A calibration factor selected from a table is used
for the specific installation. This method can be
used if it is not possible to carry out a direct cali-
bration. Indirect calibration will never be as accu-
rate as direct calibration. See section 6.2.
Check calibration. See section 6.3.
26
6.1 Direct calibration
Before calibration, make sure:
that the pump is installed with foot valve, injection
valve, etc. in the existing system.
that the pump is running at the counter pressure it
is supposed to operate at (adjust the counter pres-
sure valve, if required).
that the pump is operating with the correct suction
lift.
To carry out a direct calibration, proceed as follows:
Action Pump display
1. Prime the dosing head and the suction tubing.
2. Stop the pump. The green LED is flashing.
3. Fill a graduated glass with dosing liquid, Q
1
.
DME 2: approx. 40 ml DME 19: approx. 500 ml
DME 8: approx. 150 ml DME 48: approx. 1000 ml
DME 12: approx. 250 ml
4. Read and note the quantity Q
1
.
5. Place the suction tubing in the graduated glass.
6. Go to the calibration menu, see section 4.7.
7. Press the button twice.
8. The pump is performing 100 dosing strokes.
9. The factory-calibration value appears in the display.
10.Remove the suction tubing from the graduated
glass and read Q
2
.
11.Set the display value to Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Confirm with the button.
13.The pump is now calibrated and returns to the op-
erating display.
Set value
to Q
d
Operating display
Q
1
Q
2
Q
d
27
6.2 Indirect calibration
A value from the following table is to be added to the
default factory calibration value in the display. To re-
set the pump to the factory calibration value, activate
the “DEFAULT” function, see section 4.17.
To use the values, the following must be fulfilled:
The viscosity and density of the liquid to be dosed
must not differ considerably from water at 20°C.
A Grundfos installation kit or corresponding foot
valve, injection valve and hose diameter must be
used.
The length of the dosing hose must not exceed
6 metres.
The suction lift must lie between 0.1 and 1.5 me-
tres.
Adding the value:
Fig. 25
Pump type
Values to be added to the calibration value at various counter pressures [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1.4 1.1 0.8 0.5 0.2 -0.2 -0.6 -1.2 -1.8 -2.4 -3.0 -3.6
DME 8 3.52.72.01.20.4-0.4-1.6-3.1----
DME 12 2.11.30.4-0.4-1.3-2.1-3.4-----
DME 19 18.312.26.10-6.1-12.2-21.4-----
DME 48 24.38.3-8.3---------
Operating display
without changes
Operating display
Set value
to table value
+ display value
28
6.3 Check calibration
In check calibration, the calibration value is calcu-
lated by reading the consumption of chemical in a
specific period and comparing this with the number
of dosing strokes performed in the same period.
This calibration method is very accurate and espe-
cially suitable for check calibration after long periods
of operation or if direct calibration is impossible. The
calibration can for instance be carried out when the
chemical tank is replaced or filled.
To carry out a check calibration, proceed as follows:
1. Stop the pump by pressing the button.
2. Read the counter and note the number of dosing
strokes, see section 4.16.
3. Read and note the quantity in the chemical tank.
4. Start the pump by pressing the button and let
it run for at least 1 hour. The longer the pump is
operating, the more accurate the calibration will
be.
5. Stop the pump by pressing the button.
6. Read the counter and note the number of dosing
strokes, see section 4.16.
7. Read and note the quantity in the chemical tank.
8. Calculate the dosed quantity in ml and the
number of dosing strokes performed during the
operating period.
9. Calculate the calibration value as follows:
(dosed quantity in ml/dosing strokes) x 100.
10.Set the calculated value in the calibration menu
like for indirect calibration, see section 6.2.
7. Maintenance
The pump is maintenance-free. However, it is recom-
mended to keep the pump clean.
The dosing pump is produced according to the high-
est quality standards and has long life. The pump in-
corporates wear parts such as diaphragm, valve seat
and valve balls.
To ensure long life and to reduce the risk of distur-
bance of operation, visual checks should be carried
out regularly.
It is possible to order dosing heads, valves and dia-
phragms in materials which are suitable for the spe-
cific liquid to be pumped. See the product numbers
at the end of these instructions.
8. Service
Before returning the pump to Grundfos for service,
the safety declaration at the end of these instructions
must be filled in by authorized personnel and at-
tached to the pump in a visible position.
Note: If a pump has been used for a liquid which is
injurious to health or toxic, the pump will be classi-
fied as contaminated.
If Grundfos is requested to service the pump, it must
be ensured that the pump is free from substances
that can be injurious to health or toxic. If the pump
has been used for such substances, the pump must
be cleaned before it is returned.
If proper cleaning is not possible, all relevant infor-
mation about the chemical must be provided.
If the above is not fulfilled, Grundfos can refuse to
accept the pump for service. Possible costs of re-
turning the pump are paid by the customer.
The safety declaration can be found at the end of these
instructions (only in English).
Note: The replacement of the supply cable must be
carried out by an authorised Grundfos service work-
shop.
29
9. Fault finding chart
10. Disposal
Disposal of this product or parts of it must be carried
out according to the following guidelines:
1. Use the local public or private waste collection
service.
2. In case such waste collection service does not
exist or cannot handle the materials used in the
product, please deliver the product or any haz-
ardous materials from it to your nearest Grundfos
company or service workshop.
Fault Cause Remedy
The dosing has
stopped or the output
is too low.
Valves leaking or blocked. Check and clean valves.
Valves incorrectly installed. Remove and fit valves. Check that the arrow
on the valve casing is pointing in the liquid
flow direction. Check that all O-rings have
been fitted correctly.
Suction valve or suction pipe/hose
leaking or blocked.
Clean and seal the suction pipe/hose.
Suction lift too high. Install the pump in a lower position.
Install a priming tank.
Viscosity too high. Select the anti-cavitation function, see sec-
tion 4.14.
Install a pipe/hose with larger cross-section.
Fit spring-loaded valves.
Pump out of calibration. Calibrate the pump, see section 6.
Pump dosing too little
or too much.
Pump out of calibration. Calibrate the pump, see section 6.
Pump dosing irregu-
larly.
Valves leaking or blocked. Check and clean the valves.
Leakage from drain
hole.
Diaphragm defective. Install a new diaphragm.
Frequent diaphragm
failures.
Diaphragm not fastened properly. Install a new diaphragm and ensure that the
diaphragm is fastened properly.
Counter-pressure too high (meas-
ured at the pump discharge port).
Check the system. Check the injection valve,
if required. Reduce the dosing stroke by fitting
a pulsation dampener.
Sediment in dosing head. Clean/flush the dosing head.
Subject to alterations.
30
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise 30
1.1 Allgemeines 30
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 30
1.3 Personalqualifikation und -schulung 30
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise 30
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 31
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener 31
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten 31
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung 31
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 31
2. Allgemeines 31
2.1 Verwendungszweck 31
2.2 Typenschlüssel 32
3. Technische Daten 33
3.1 Mechanische Daten 33
3.2 Elektrische Daten 33
3.3 Daten der Eingänge/Ausgänge 33
3.4 Abmessungen 34
4. Montage 34
4.1 Dosierung von Chemikalien 34
4.2 Montageort 34
4.3 Montage der Pumpe 34
4.4 Installationsbeispiel 35
4.5 Elektrischer Anschluss 35
4.6 Schaltbild 36
5. Funktionen 37
5.1 Bedientastatur 37
5.2 Ein-/Ausschalten der Pumpe 38
5.3 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe 38
5.4 Niveaukontrolle 38
5.5 Meldeleuchten und Störmeldeausgang 38
5.6 Feldbuskommunikation 39
5.7 Menü 40
5.8 Betriebsarten 41
5.9 Manuell 41
5.10 Impuls 41
5.11 Analog 41
5.12 Timer 43
5.13 Charge 44
5.14 Anti-Kavitation 44
5.15 Leistungsbegrenzung 45
5.16 Zähler 45
5.17 Rückstellung 46
5.18 Zurück 46
5.19 Sprache 46
5.20 Konfiguration der Eingänge 47
5.21 Maßeinheiten 48
5.22 Dosierüberwachung 49
5.23 Sperren der Bedientastatur 50
6. Inbetriebnahme 51
7. Kalibrierung 52
7.1 Direkte Kalibrierung 52
7.2 Indirekte Kalibrierung 54
7.3 Kontrollkalibrierung 55
8. Wartung 55
9. Service 55
9.1 Verunreinigte Pumpen 55
9.2 Ersatzteile/Zubehör 55
10. Störungsübersicht 56
11. Entsorgung 56
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grund-
legende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt
vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur so-
wie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu le-
sen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage ver-
fügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicher-
heitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicher-
heitshinweise zu beachten, sondern auch die unter
den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Si-
cherheitshinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
Drehrichtungspfeil
Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesba-
rem Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion
und Montage muss die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbe-
reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Per-
sonals müssen durch den Betreiber genau geregelt
sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für
die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nicht-
beachtung der Sicherheitshinweise kann zum Ver-
lust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Die in dieser Montage- und Betriebsan-
leitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise, die bei Nichtbeachtung Gefähr-
dungen für Personen hervorrufen kön-
nen, sind mit allgemeinem Gefahren-
symbol “Sicherheitszeichen nach DIN
4844-W9” besonders gekennzeichnet.
Dieses Symbol finden Sie bei Sicher-
heitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Maschine und deren
Funktionen hervorrufen kann.
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise,
die das Arbeiten erleichtern und für ei-
nen sicheren Betrieb sorgen.
Achtung
Hinweis
31
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
Versagen vorgeschriebener Methoden zur War-
tung und Instandhaltung
Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufge-
führten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio-
nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie even-
tuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvor-
schriften des Betreibers, sind zu beachten.
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewe-
gende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindli-
chen Anlage nicht entfernt werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus-
zuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den
Vorschriften des VDE und der örtlichen Energie-
versorgungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle War-
tungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von auto-
risiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Montage- und Betriebsanleitung ausreichend infor-
miert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im
Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen der Anlage muss unbedingt einge-
halten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen
alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder an-
gebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt
6. Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Origi-
nalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube-
hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entspre-
chend Abschnitt 2.1 Verwendungszweck der Mon-
tage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in
den technischen Daten angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
2. Allgemeines
Grundfos DME Dosierpumpen sind selbstansau-
gende Membranpumpen.
Die Pumpe besteht aus:
einem Gehäuse mit Antrieb und Elektronik,
einem Dosierkopf mit Hinterwand, Membrane,
Ventilen, Anschlüssen und Entlüftungsventil sowie
einer Bedientastatur mit Display und Tasten.
Die Bedientastatur lässt sich am Ende oder an der
Seite des Gehäuses montieren.
Die Pumpe ist revolutionierend auf ihrem Gebiet, in-
dem sie mit einem Schrittmotor ausgerüstet ist. Der
Schrittmotor bietet die Möglichkeit, den Förderstrom
in Abhängigkeit der Dauer des Dosierhubes zu vari-
ieren.
Weiterhin wird der Motor so gesteuert, dass die Do-
sierung so gleichmäßig und konstant wie möglich
wird, unabhängig davon, in welchem Leistungsbe-
reich sich die Pumpe befindet.
Dieses wird wie folgt erreicht:
Die Geschwindigkeit des Saughubes wird konstant
und den Hub relativ kurz gehalten, unabhängig von
der Leistung. Der Dosierhub wird nicht als ein kurzer
Puls wie bei herkömmlichen Dosierpumpen ausge-
führt, sondern als ein langer Dosierhub mit längst-
möglicher Dauer ausgeführt. Dadurch wird eine
gleichmäßige Dosierung ohne Spitzenwerte erreicht.
Da die Pumpe immer mit voller Hublänge dosiert,
wird eine große Saugfähigkeit und ein sehr genaues
Dosierergebnis erzielt, unabhängig vom Förder-
strom, der im Verhältnis 1:1000 stufenlos eingestellt
werden kann.
Die Pumpe besitzt ein LCD-Display und eine anwen-
derfreundliche Bedientastatur, die Zugriff zu den
Pumpen-Funktionen bietet.
2.1 Verwendungszweck
DME Dosierpumpen sind für den Einsatz von Chemi-
kalien in den folgenden Einsatzgebieten u.a. vorge-
sehen:
Trinkwasseraufbereitung.
Abwasseraufbereitung.
Schwimmbad-Wasseraufbereitung.
Kesselwasseraufbereitung.
Kühlwasseraufbereitung.
Prozesswasseraufbereitung.
Waschanlagen.
32
2.2 Typenschlüssel
(Kann nicht für Pumpenkonfiguration verwendet werden.)
Baureihe DME ..
Steuerungsvariante Code
Standard A
Standard + Störmelde-
relais
AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Dosierkopfwerkstoff Code
Polypropylen PP
PVDF PV
Edelstahl 1.4401 SS
Code Netzstecker
F EU (Schuko)
BUSA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Code
Anschluss
Saug-/Druckseite
1 Schlauch 6/9
Schlauch 4/6
im Lieferumfang
2 Schlauch 6/9
Schlauch 6/12+9/12
im Lieferumfang
3 Schlauch 4/6
4 Schlauch 6/9
5 Schlauch 6/12
6 Schlauch 9/12
A Gewinde Rp 1/4
B Gewinde Rp 3/8
E Eingeklebt d.10
F Eingeklebt d.12
Code Ventile
1 Standardventil
2 Federbelastetes Ventil
Ventilkugelwerkstoff Code
Keramik C
Edelstahl 1.4401 SS
Dichtungswerkstoff Code
EPDM E
FKM V
Max. Druck [bar]
Bedientastatur Code
Frontmontiert F
Seitenmontiert S
Spannung Code
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
Beispiel
:
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
33
3. Technische Daten
3.1 Mechanische Daten
*
1
Unabhängig vom Gegendruck
*
2
Max. Saughöhe 1 Meter
3.2 Elektrische Daten
3.3 Daten der Eingänge/Ausgänge
Die Pumpe besitzt verschiedene Eingänge und Aus-
gänge, abhängig von der Steuerungsvariante.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Max. Förderstrom ohne Anti-Kavitation *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Max. Förderstrom mit Anti-Kavitation *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Max. Druck [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Max. Hubfrequenz pro Minute [Hub/Min.] 180 180 180 151 151
Max. Saughöhe während des Betriebes [m] 6
Max. Saughöhe während des Ansaugvorganges mit
nassen Ventilen [m]
1,83333
Max. Viskosität mit federbelasteten Ventilen *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Max. Viskosität ohne federbelastete Ventile *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Membrandurchmesser [mm] 28 38 42,5 55 77
Medientemperatur [°C] 0 bis 50
Umgebungstemperatur [°C] 0 bis 45
Wiederholgenauigkeit ±1%
Schalldruckpegel [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Spannung [VAC] 1 x 100-240
Max. Stromverbrauch [A]
bei 100 V 0,30 0,36
bei 230 V 0,16 0,26
Max. Leistungsaufnahme, P
1
[W] 18 22
Frequenz [Hz] 50-60
Schutzart IP 65
Wärmeklasse B
Netzanschlusskabel 1,5 m H05RN-F mit Stecker
Signaleingang
Spannung im Niveausensoreingang [VDC] 5
Spannung im Impulseingang [VDC] 5
Minimale Zeit zwischen den positiven Impulsflanken [ms] 3,3
Impedanz im 4-20 mA Analogeingang [] 250
Max. Schleifenwiderstand im Impulssignalkreis [] 350
Max. Schleifenwiderstand im Niveausignalkreis [] 350
Signalausgang
Max. Belastung des Störmelderelaisausganges, bei ohmscher Belastung [A] 2
Max. Spannung, Störmelderelaisausgang [V] 250
34
3.4 Abmessungen
Siehe Abmessungen am Ende dieser Anleitung.
Alle Angaben sind in mm.
4. Montage
4.1 Dosierung von Chemikalien
Das Dosiermedium steht unter Druck und kann
schädlich sein.
Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Ein-
satzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften
anzuwenden (z.B. Tragen von Schutzkleidung).
Bevor an der Dosierpumpe und -anlage gearbeitet
wird, müssen Netzleitungen freigeschaltet und ge-
gen Wiedereinschalten gesichert werden. Vor
Wiedereinschalten der Versorgungsspannung
müssen die Dosierleitungen angeschlossen wer-
den, so dass im Dosierkopf vorhandene Chemika-
lie nicht herausspritzen kann und Menschen ge-
fährdet werden.
Falls das Entlüftungsventil im Dosierkopf verwen-
det wird, muss ein Schlauch unbedingt in den Be-
hälter zurückgeführt werden.
Bei Wechsel der Chemikalie ist eine Überprüfung
der eingesetzten Werkstoffe auf chemische Be-
ständigkeit an der Dosierpumpe und den übrigen
Anlagen erforderlich. Wenn die Gefahr einer che-
mischen Reaktion zwischen den verschiedenen
Medien besteht, müssen Pumpe und Anlage vor
dem Einsatz der neuen Chemikalie gründlich ge-
reinigt werden.
Vorgehensweise:
Saugleitung in sauberem Wasser anbringen und
die -Taste so lange drücken, bis alle Chemikali-
enreste entfernt worden sind.
4.2 Montageort
Direkte Sonnenbestrahlung muss vermieden wer-
den. Dies gilt insbesondere für Pumpen mit Kunst-
stoff-Dosierköpfen, da dieser Werkstoff durch
Sonneneinwirkung beschädigt werden könnte.
Bei Montage der Pumpe im Freien ist ein Über-
dach oder ähnlicher Schutz vorzusehen, um die
Pumpe vor Regen und anderen Witterungseinflüs-
sen zu schützen.
4.3 Montage der Pumpe
Siehe auch Installationsbeispiel in Abschnitt 4.4.
Die Pumpe ist immer mit Pumpenfuß und senk-
recht stehenden Saug- und Druckanschlüssen an-
zuschließen.
Für die Montage von Kunststoffteilen sind stets
geeignete Werkzeuge zu verwenden. Es darf nur
angemessene Kraft aufgewendet werden.
Es ist sicherzustellen, dass die Dosierpumpe und
-anlage so konzipiert sind, dass ein Chemikalien-
austritt aus der Pumpe oder beschädigten Schläu-
chen/Rohren zu keinem Schaden an
Anlagenteilen und Gebäuden führt. Der Einbau
von Leckageüberwachungen und Auffangwannen
wird empfohlen.
Es ist sicherzustellen, dass das Drainloch im Do-
sierkopf nach unten zeigt, siehe Abb. 1.
Abb. 1
Wenn die Tasten und gleichzeitig
gedrückt werden, kann die Pumpe so
eingestellt werden, dass sie einige Se-
kunden mit maximaler Leistung läuft.
Die Restzeit wird im Display angezeigt.
Der Höchstwert beträgt 300 Sekunden.
100%
Hinweis
100%
Der Dosierkopf kann Wasser von der
werkseitigen Überprüfung enthalten.
Bei der Dosierung von Medien, die mit
Wasser nicht in Berührung kommen
dürfen, empfiehlt es sich, mit der
Pumpe ein anderes Medium zu fördern,
um vor der Montage das Wasser vom
Dosierkopf zu entfernen.
Die Bolzen im Dosierkopf nach 2-5 Be-
triebsstunden nachziehen (Anzugs-
moment 5 Nm).
Es ist wichtig, dass die Drainageleitung
nicht direkt in den Behälter zum Dosier-
medium zurückgeführt wird, da sonst
Ausgasungen in die Pumpe gelangen
könnten.
TM01 8420 5099
Achtung
Achtung
Achtung
Drainloch
35
4.4 Installationsbeispiel
Abb. 2 zeigt ein Installationsbeispiel.
Abb. 2
4.5 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss muss von einem Fach-
mann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vor-
schriften des EVU bzw. VDE vorgenommen wer-
den.
Elektrische Daten der Pumpe, siehe Abschnitt 3.2.
Eventuell vorhandene Signalkabel sind in getrenn-
ten Kanälen zu verlegen.
TM01 8421 0204
Die DME Dosierpumpe bietet eine Reihe von verschiedenen Einbaumöglichkeiten. Im Beispiel ist
die Bedientastatur an der Seite der Pumpe montiert. Der Behälter ist ein Grundfos Chemikalienbe-
hälter mit Niveaukontrolle.
36
4.6 Schaltbild
Abb. 3
Steuereingang:
1 = Kontakt für Impulssignal
2 = Kontakt für extern EIN/AUS
Niveaueingang:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Störmelderelais (nur Steuerungsvariante “AR”)
Steuerkabel,
siehe untenstehende
Tabelle
Niveaukabel,
siehe untenstehende
Tabelle
“NO” schwarz
“NC” blau
“Com” braun
Behälter leer
Niedriges Niveau
Nummer / Farbe 1 / braun 2 / weiß 3 / blau 4 / schwarz 5 / grau Beschreibung
Funktion
Manuell 2 2
Impuls 1 1
Impuls + extern EIN/AUS 1 1 + 2 2
Analog + mA-Signal
Analog + extern EIN/AUS 2 2 + mA-Signal
Timer + extern EIN/AUS 2 2
Charge 1 1
Nummer / Farbe 1 / braun 2 / weiß 3 / blau 4 / schwarz
Funktion
Niedriges Niveau Niedriges Niveau
Behälter leer Behälter leer
Niedriges Niveau Behälter leer
Niedriges Niveau +
Behälter leer
Dosierüberwachung Dosierüberwachung
37
5. Funktionen
5.1 Bedientastatur
Abb. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD-Display,
siehe Abschnitt 5.7
Menü,
siehe Abschnitt
5.7
Ein-/Aus-Taste,
siehe Abschnitt
5.7
NetzanschlussAnschluss M12
Niveaukontrolle,
siehe Abschnitt 5.4
Anschluss M12
Impuls-/Analog-
Eingang,
siehe Abschnitt 5.4
Anschluss
Störmelderelais/Bus.
Steuerungsvariante
“AR”, “AP” und “AG”,
siehe Abschnitt 5.5
und 5.6
Rote
Meldeleuchte,
siehe Abschnitt
5.5
Grüne
Meldeleuchte,
siehe Abschnitt
5.5
Max. Leistung
(Ansaugen),
siehe Abschnitt
5.3
Navigation/
Einstellung,
siehe Abschnitt
5.7
Navigation/
Einstellung,
siehe Abschnitt
5.7
38
5.2 Ein-/Ausschalten der Pumpe
Es bestehen zwei Möglichkeiten zum Ein-/Ausschal-
ten der Pumpe:
Durch Drücken der Taste auf der Bedientastatur
der Pumpe.
Mit Hilfe eines externen EIN-/AUS-Schalters, der
an den Impulseingang angeschlossen ist. Siehe
Schaltbild in Abschnitt 4.6.
5.3 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe
Die Pumpen-Bedientastatur besitzt eine -Taste.
Diese Taste ist verwendbar, wenn die Pumpe kurze
Zeit mit der maximalen Leistung laufen soll, z.B.
während der Erstinbetriebnahme. Beim Loslassen
der Taste schaltet die Pumpe automatisch auf die
bisherige Betriebsart zurück.
Es empfiehlt sich, während des Ansaugens/der Ent-
lüftung die Pumpe ohne Gegendruck laufen zu las-
sen oder das Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4 Um-
drehung zu lösen.
5.4 Niveaukontrolle
Die Pumpe lässt sich an eine Niveaukontrolleinheit
zur Überwachung der Chemikalienmenge im Behäl-
ter anschließen.
Die Pumpe reagiert auf zwei Niveausignale. Die
Pumpe reagiert unterschiedlich, abhängig davon,
welcher Sensor aktiviert wird.
* Nur in Steuerungsvariante “AR”.
Für den Anschluss der Niveaukontrolleinheit und des
Störmeldeausganges, siehe Abschnitt 4.6.
5.5 Meldeleuchten und Störmeldeausgang
Die Pumpe besitzt eine grüne und eine rote Melde-
leuchte zur Betriebs- und Störanzeige.
In der Steuerungsvariante “AR” kann die Pumpe mit
Hilfe eines eingebauten Störmelderelais ein externes
Störmeldesignal aktivieren. Das Störmeldesignal
wird durch einen internen potentialfreien Kontakt
ausgelöst.
Die Funktionen der beiden Meldeleuchten und des
eingebauten Störmelderelais gehen aus der nach-
stehenden Tabelle hervor:
1
Nur in Steuerungsvariante “AR”.
2
Fordert Anschluss an Niveausensoren.
3
Fordert Aktivierung der Dosierüberwachungs-
funktion sowie Anschluss an den Dosierwächter.
Wenn die Tasten und gleichzeitig
gedrückt werden, kann die Pumpe so
eingestellt werden, dass sie einige Se-
kunden mit maximaler Leistung läuft.
Die Restzeit wird im Display angezeigt.
Der Höchstwert beträgt 300 Sekunden.
Niveausensor Reaktion der Pumpe
Oberer Sensor
aktiviert
(Kontakt
geschlossen)
Rote Meldeleuchte leuchtet.
Pumpe läuft.
Störmelderelais angespro-
chen.*
Unterer Sensor
aktiviert
(Kontakt
geschlossen)
Rote Meldeleuchte leuchtet.
Pumpe ausgeschaltet.
Störmelderelais angespro-
chen.*
100%
Hinweis
100%
Zustand
Grüne
LED
Rote
LED
Display
Stör-
melde-
aus-
gang
1
Pumpe
läuft
Leuch -
tet
Leuch-
tet nicht
Normal-
anzeige
Pumpe
wurde aus-
geschaltet
Blinkt
Leuch-
tet nicht
Normal-
anzeige
Pumpe ist
gestört
Leuch-
tet nicht
Leuch-
tet
EEPROM
Keine Ver-
sorgungs-
spannung
Leuch-
tet nicht
Leuch-
tet nicht
Keine
Anzeige
Pumpe
läuft,
niedriges
Chemi-
kalien-
niveau
2
Leuch-
tet
Leuch-
tet
Normal-
anzeige
Behälter
leer
2
Leuch-
tet nicht
Leuch-
tet
Normal-
anzeige
Analog-
signal
< 2 mA
Leuch-
tet nicht
Leuch-
tet
Normal-
anzeige
Die Dosier-
menge in
Abhängig-
keit des
Dosier-
wächtersi-
gnals ist zu
gering
3
Leuch-
tet
Leuch-
tet
Normal-
anzeige
Überhit-
zung
Leuch-
tet nicht
Leuch-
tet
MAX.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
39
5.6 Feldbuskommunikation
Die Pumpe kann für Feldbus-Applikationen konfigu-
riert werden.
Es besteht die folgenden Bustypen:
Eine separate Anleitung wird mit jedem einzelnen
Bustyp mitgeliefert.
Steuerungsvariante Bustyp
AP Profibus
AG GENIbus
40
5.7 Menü
Die Pumpe hat ein anwenderfreundliches Menü, das
durch Drücken der -Taste aktiviert wird. Alle
Texte im Display werden in deutscher Sprache ge-
zeigt. Bei der Erstinbetriebnahme werden die Texte
jedoch in englischer Sprache gezeigt. Siehe Ab-
schnitt 5.19 zur Wahl der Sprache.
Alle Menüpunkte sind in den folgenden Abschnitten
beschrieben. Wird bei einem Menüpunkt ange-
zeigt, ist diese Funktion aktiviert. Wenn “ZURÜCK”
irgendwo im Menü gewählt wird, schaltet die Pumpe
automatisch auf das Betriebsdisplay ohne Änderun-
gen zurück.
Abb. 5
Siehe Abschnitt 5.9 Siehe Abschnitt 5.23
Siehe Abschnitt 5.10 Siehe Abschnitt 5.17
Siehe Abschnitt 5.11 Siehe Abschnitt 5.18
Siehe Abschnitt 5.12 Siehe Abschnitt 5.19
Siehe Abschnitt 5.13 Siehe Abschnitt 5.15
Siehe Abschnitt 5.14 Siehe Abschnitt 5.20
Siehe Abschnitt 7 Siehe Abschnitt 5.21
Siehe Abschnitt 5.16
41
5.8 Betriebsarten
Es gibt fünf verschiedene Betriebsarten:
Manuell
Impuls
Analog
Timer (interne Chargensteuerung)
Charge (externe Chargensteuerung)
Siehe Beschreibung in den nachstehenden Ab-
schnitten.
5.9 Manuell
Die Pumpe dosiert so konstant und gleichmäßig wie
möglich, ohne Einwirkung von externen Signalen.
Die Dosiermenge kann in i l/h oder ml/h eingestellt
werden. Die Pumpe wechselt automatisch zwischen
den Maßeinheiten.
Einstellbereich:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Die Zahlen in Klammern sind die maximalen För-
derströme, wenn die Anti-Kavitationsfunktion akti-
viert ist.
Abb. 6
5.10 Impuls
Die Pumpe dosiert in Abhängigkeit eines externen
Impulssignals (z.B. Wasserzähler mit Impulseingang
oder Regler).
Die Dosiermenge pro Impuls ist in ml/Impuls einzu-
stellen. Die Pumpe regelt selbst ihre Leistung nach
zwei Faktoren:
der Frequenz der externen Impulse.
der eingestellten Menge pro Impuls.
Einstellbereich:
DME 2: 0,000018 ml/Impuls - 5 ml/Impuls
DME 8: 0,000069 ml/Impuls - 15 ml/Impuls
DME 12: 0,000111 ml/Impuls - 24 ml/Impuls
DME 19: 0,000204 ml/Impuls - 37 ml/Impuls
DME 48: 0,00530 ml/Impuls - 96 ml/Impuls
Abb. 7
Falls der Wert der eingestellten Menge pro Impuls
multipliziert mit der Frequenz der externen Impulse
die Pumpenleistung übersteigt, dosiert die Pumpe
mit maximaler Leistung. Überschüssige Impulse wer-
den ignoriert und die “aktuelle Leistung” im Display
blinkt.
5.11 Analog
Die Pumpe dosiert in Abhängigkeit eines externen
Analogsignals. Die Dosiermenge ist proportional
zum Eingangswert in mA.
4-20 (Default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Siehe Abb. 8.
Die Leistungsbegrenzung beeinflusst die Leistung.
100% entsprechen der maximalen Leistung oder der
eingestellten maximalen Leistung, siehe Abschnitt
5.15.
Abb. 8
Die im Display gezeigten Werte (l und
ml) sind nur genau, wenn die Pumpe
auf die aktuelle Anlage kalibriert wor-
den ist, siehe Abschnitt 7.
Hinweis
Wert einstellen
TM02 4498 1102
Dosiermenge
in ml/Impuls
einstellen
Aktuelle Leis-
tung in ml/h
oder l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
42
Abb. 9
Falls 4-20 mA oder 20-4 mA gewählt wurde und das
Signal 2 mA unterschreitet, wird eine Pumpenstö-
rung angezeigt. Diese Situation kann vorkommen,
falls die Verbindung unterbrochen ist, z.B. falls der
Leiter beschädigt ist.
Die Betriebsart “Analog” wie in Abb. 10 gezeigt än-
dern:
Abb. 10
Wert in Abhän-
gigkeit des ana-
logen Signals
Tasten zu verwenden
zur Navigation
43
5.12 Timer
Die Pumpe dosiert mit der maximalen Leistung oder
der eingestellten maximalen Leistung die einge-
stellte Menge in Chargen, siehe Abschnitt 5.15.
Die Zeit bis die erste Dosierung “NX” sowie die nach-
folgenden Intervalle “IN” lassen sich in Minuten,
Stunden und Tagen einstellen. Die maximale Zeit
beträgt 9 Tage 23 Stunden und 59 Minuten
(9:23:59). Der minimal akzeptable Wert ist 1 Minute.
Der interne Timer läuft weiter, obwohl die Pumpe mit
der Ein-/Aus-Taste oder auf grund von leerem Behäl-
ter oder einem Ausschaltbefehl ausgeschaltet
wurde,
siehe Abb. 11.
Während des Betriebes wird “NX” immer von “IN” bis
Null zählen. Somit kann die restliche Zeit vor der
nächsten Charge immer abgelesen werden.
“IN” muss höher als die für eine Charge erforderliche
Zeit sein. Falls “IN” niedriger ist, wird die nächste
Charge ignoriert.
Bei Netzausfall werden die eingestellte Menge, die
“IN”-Zeit sowie die restliche “NX”-Zeit gespeichert.
Nach der Wiedereinschaltung der Versorgungsspan-
nung schaltet die Pumpe mit der “NX”-Zeit wieder
ein, die vor dem Netzausfall registriert wurde. Der
Zyklus geht jetzt weiter, jedoch mit einer Verspätung,
die der Dauer des Netzausfalls entspricht.
Abb. 11
Einstellbereich:
DME 2: 0,23 ml/Charge - 5 l/Charge
DME 8: 0,69 ml/Charge - 15 l/Charge
DME 12: 1,11 ml/Charge - 24 l/Charge
DME 19: 2,04 ml/Charge - 37 l/Charge
DME 48: 5,3 ml/Charge - 96 l/Charge
Es können nur Werte gewählt werden, die komplet-
ten Dosierhüben entsprechen (in Übereinstimmung
mit dem Kalibrierfaktor).
Beispiel: Falls der Kalibrierfaktor 23,3 (= 0,233 ml/
Hub) beträgt, ist die niedrigste Menge, die in den Be-
triebsarten “Timer” und “Charge” eingestellt werden
kann, 0,233 ml -> die nächste Menge ist 0,466 ml ->
die nächste Menge ist 0,699 ml usw.
Diese Stufen gelten bis zu einem Wert, der 100 Do-
sierhüben entspricht. Über diesem Wert ist der Ein-
stellbereich in Standardstufen wie bei den übrigen
Betriebsarten eingeteilt.
Falls der Kalibrierfaktor nach Einstellungen in den
Betriebsarten “Timer” und “Charge” geändert wird,
berechnet die Pumpe automatisch eine neue Anzahl
Dosierhübe pro Charge und ändert den Displaywert
auf den nächsten möglichen Wert im Vergleich zu
dem zuerst eingestellten Wert.
Abb. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Mængde pr.
NX
IN
Menge pro Charge
Menge pro
Charge einstellen
IN-Wert in Minu-
ten einstellen
IN-Wert in Stun-
den einstellen
IN-Wert in Ta-
gen einstellen
NX-Wert in Stun-
den einstellen
NX-Wert in Mi-
nuten einstellen
NX-Wert in Ta-
gen einstellen
44
5.13 Charge
Die Pumpe dosiert mit der maximalen Leistung oder
der eingestellten maximalen Leistung die einge-
stellte Menge in Chargen, siehe Abschnitt 5.15.
Diese Menge wird jedes Mal dosiert, wenn die
Pumpe einen externen Impuls empfängt.
Falls die Pumpe neue Impulse empfängt, bevor die
vorhergehende Charge beendet ist, werden diese
Impulse ignoriert.
Abb. 13
Einstellbereich wie für die Betriebsart “Timer”, siehe
Abschnitt 5.12.
Abb. 14
5.14 Anti-Kavitation
Die Pumpe besitzt eine Anti-Kavitationsfunktion.
Wenn diese Funktion gewählt ist, verlängert und
glättet die Pumpe ihren Saughub. Dadurch wird ein
sanftes Ansaugen erreicht.
Die Anti-Kavitationsfunktion ist in den folgenden Fäl-
len verwendbar:
bei der Förderung von Medien mit hoher Viskosi-
tät,
bei langen Saugleitungen oder
bei großen Saughöhen.
Die maximale Pumpenleistung wird reduziert, wenn
diese Funktion verwendet wird. Siehe Abschnitt
3.1 Mechanische Daten.
Abb. 15
TM01 8947 0900
Impuls Impuls
Menge pro Impuls
Menge pro Charge
einstellen
Betriebsdisplay
45
5.15 Leistungsbegrenzung
Diese Funktion ermöglicht eine Begrenzung der ma-
ximalen Leistung der Pumpe (MAX.LEIST). Die
Funktion wird auch auf die Funktionen einwirken, in
denen die Pumpe normalerweise mit maximaler
Leistung läuft.
Unter normalen Betriebsbedingungen kann die
Pumpe nicht mit einer Leistung laufen, die höher als
der angegebene Wert ist. Dieses gilt jedoch nicht für
die -Taste für maximale Leistung, siehe Abschnitt
5.3.
Abb. 16
5.16 Zähler
Es können “nicht-nullstellbare” Werte angezeigt wer-
den:
•“MENGE
Kumulierte Dosiermenge in Liter oder US Gallons.
•“HÜBE
Kumulierte Anzahl Dosierhübe.
•“STUNDEN
Kumulierte Anzahl Betriebsstunden.
•“NETZ EIN
Kumulierte Anzahl Netzeinschaltungen.
Abb. 17
100%
Maximale Leis-
tung einstellen
Betriebsdisplay
Betriebsdisplay
Kumulierte
Anzahl
Dosierhübe
Kumulierte
Anzahl Be-
triebsstunden
Kumulierte An-
zahl Netzein-
schaltungen
Kumulierte
Dosiermenge
46
5.17 Rückstellung
Wenn “DEFAULT” an einer beliebigen Stelle im
Menü aktiviert wird, schaltet die Pumpe auf die
werkseitigen Einstellungen zurück.
Abb. 18
5.18 Zurück
Abb. 19
Mit der “ZURÜCK”-Funktion ist es möglich, von ei-
nem beliebigen Niveau im Menü auf das Betriebsdis-
play ohne Änderungen zurückzustellen, nachdem
die Menüfunktionen verwendet worden sind.
5.19 Sprache
Die Displaytexte lassen sich in einer der folgenden
Sprachen aufrufen:
Deutsch
Englisch
Französisch
Italienisch
Spanisch
Portugiesisch
Holländisch
Schwedisch
•Finnisch
Dänisch
Tschechisch
•Slowakisch
Polnisch
Russisch
Die Kalibrierung wird auch auf die
Default-Einstellung zurückgestellt. Die
Pumpe fordert daher eine neue Kalibrie-
rung, wenn die “DEFAULT”-Funktion
verwendet worden ist.
Hinweis
Betriebsdisplay Betriebsdisplay
ohne Änderungen
47
Abb. 20
5.20 Konfiguration der Eingänge
Abb. 21 zeigt die möglichen Einstellungen.
Die Niveau- und Ausschalteingänge lassen sich von
NO (Schließer) in NC (Öffner) ändern. Im Falle einer
Änderung müssen die Eingänge bei Normalbetrieb
kurzgeschlossen werden.
Für den analogen Eingang kann einer der folgenden
Signaltypen gewählt werden:
4-20 mA (Default),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Siehe auch Abschnitt 5.11 Analog.
Den Niveaueingang in einen Eingang für Dosierüber-
wachung wie in Abb. 21 gezeigt ändern.
Abb. 21
Betriebsdisplay Betriebsdisplay Betriebsdisplay
ohne Änderungen
Tasten zu verwenden
zur Navigation
48
5.21 Maßeinheiten
Es besteht die Möglichkeit, metrische Einheiten
(Liter/Milliliter) oder US Einheiten (Gallons/Milliliter)
zu wählen.
Metrische Maßeinheiten:
Betriebsarten “Manuell” und “Analog”: Die Do-
siermenge in Liter pro Stunde (l/h) oder Milliliter
pro Stunde (ml/h) einstellen.
Betriebsart “Impuls”: Die Dosiermenge in ml/Im-
puls einstellen. Die aktuelle Leistung ist in Liter
pro Stunde (l/h) oder Milliliter pro Stunde (ml/h)
angegeben.
Kalibrierung: Die Dosiermenge in ml pro
100 Hübe einstellen.
Betriebsarten “Timer” und “Charge”: Die Do-
siermenge in Liter (l) oder Milliliter (ml) einstellen.
Unter dem Menüpunkt “MENGE” im Menü “ZÄH-
LER” ist die Dosiermenge in Liter angegeben.
US Maßeinheiten:
Betriebsarten “Manuell” und “Analog”: Die Do-
siermenge in Gallons pro Stunde (gph) einstellen.
Betriebsart “Impuls”: Die Dosiermenge in ml/Im-
puls einstellen. Die aktuelle Leistung ist in Gallons
pro Stunde (gph) angegeben.
Kalibrierung: Die Dosiermenge in ml pro
100 Hübe einstellen.
Betriebsarten “Timer” und “Charge”: Die Do-
siermenge in Gallons (gal) einstellen.
Unter dem Menüpunkt “MENGE” im Menü “ZÄH-
LER” ist die Dosiermenge in Gallons (gal) ange-
geben.
Abb. 22
Betriebsdisplay Betriebsdisplay
3 x
49
5.22 Dosierüberwachung
Ein Dosierwächter ist als Zubehör lieferbar. Eine se-
parate Anleitung wird mit dem Dosierwächter gelie-
fert.
Abb. 23
Der Dosierwächter ist zur Überwachung der Dosie-
rung von Flüssigkeiten vorgesehen, die Luftan-
sammlungen im Dosierkopf verursachen können.
Hierdurch kann die Dosierung unterbrochen werden,
obwohl die Pumpe weiterläuft.
Der Dosierwächter sendet für jeden gemessenen
Dosierhub ein Impulssignal an den Niveaueingang,
damit die Pumpe die ausgeführten Dosierhübe (vom
internen Hubsensor) mit extern gemessenen physi-
kalischen Hüben (vom Dosierwächter) vergleichen
kann. Wird kein externer Dosierhub in Verbindung
mit dem internen Dosierhub gemessen, wird dies als
eine Störung betrachtet, die durch leeren Behälter
oder Luft im Dosierkopf verursacht sein kann.
TM02 2029 3201
Saugseitige Montage des Dosierwächters
Gemessener Dosierhub
50
5.23 Sperren der Bedientastatur
Die Tasten der Bedientastatur können gesperrt wer-
den, um einen unzweckmäßigen Pumpenbetrieb zu
verhindern.
Die Sperrfunktion lässt sich auf “EIN” oder “AUS”
einstellen. Defaulteinstellung ist “AUS”.
Zur Umschaltung zwischen “AUS” und “EIN” ist ein
PIN-Code erforderlich. Wenn “EIN” zum ersten Mal
gewählt wird, erscheint “_ _ _ _” im Display. Falls ein
Code schon eingegeben wurde, erscheint dieser
Code, wenn eine Umschaltung auf “EIN” versucht
wird. Dieser Code kann entweder erneut eingegeben
oder geändert werden.
Falls kein Code eingegeben wurde, muss der Code
wie die Werte “NX” und “IN” eingegeben werden,
siehe Beschreibung im Abschnitt 5.12.
Falls ein Code schon eingegeben wurde, blinken die
aktiven Felder.
Falls ein Versuch gemacht wird, um die Tasten im
gesperrten Zustand zu bedienen, wird “GESPERRT”
2 Sek. im Display angezeigt und danach erscheint
“_ _ _ _”. Ein Code muss jetzt eingegeben werden.
Falls die Eingabe des Codes nicht innerhalb von
10 Sek. erfolgt, erscheint das Betriebsdisplay ohne
Änderungen.
Bei der Eingabe eines falschen Codes erscheint
“GESPERRT” 2 Sek. im Display und danach er-
scheint “_ _ _ _”. Ein neuer Code muss jetzt einge-
geben werden. Falls die Eingabe des Codes nicht in-
nerhalb von 10 Sek. erfolgt, erscheint das Betriebs-
display ohne Änderungen. Dieses Display erscheint
auch, falls die Eingabe des korrekten Codes länger
als 2 Minuten dauert.
Falls die Sperrfunktion aktiviert wurde, aber die Be-
dientastatur nicht gesperrt ist, wird die Bedientasta-
tur automatisch gesperrt, falls sie nicht innerhalb von
2 Minuten bedient wird.
Die Sperrfunktion kann auch durch das Anwählen
von “EIN” im Menü “S-SPERRE” aktiviert werden.
Der früher eingegebene Code erscheint im Display.
Zur Eingabe dieses Codes ist die -Taste viermal
zu drücken. Der Code kann auch geändert werden.
Die Bedientastatur kann entsperrt werden, entweder
mit dem gewählten Code oder mit dem Werkscode
2583.
Folgende Tasten und Eingänge sind immer noch ak-
tiv, obwohl die Bedientastatur gesperrt ist:
Auffüllen ( -Taste).
•Ein-/Aus-Taste.
Alle externen Eingänge.
Abb. 24
Aktivierung der Sperrfunktion und Sperren der
Bedientastatur:
1. “S-SPERRE” im Menü wählen.
2. “EIN” mit den Tasten und wählen und mit
bestätigen.
3. Code eingeben oder einen neuen Code mit den
Tasten , und eingegen.
Die Sperrfunktion ist jetzt aktiviert und die Bedienta-
statur ist gesperrt.
Entsperren der Bedientastatur (ohne Deaktivie-
rung der Sperrfunktion):
1. Die -Taste einmal drücken. “GESPERRT” wird
2 Sek. im Display angezeigt und danach er-
scheint “_ _ _ _”.
2. Code mit den Tasten , und eingeben*.
Die Bedientastatur ist jetzt entsperrt worden und wird
automatisch wieder gesperrt, falls die Bedientastatur
nicht innerhalb von 2 Minuten bedient wird.
Deaktivierung der Sperrfunktion:
1. Die Bedientastatur wie oben beschrieben ent-
sperren.
2. “S-SPERRE” im Menü wählen.
3. “AUS” mit den Tasten und wählen und mit
bestätigen.
Die Sperrfunktion ist jetzt deaktiviert und die Bedien-
tastatur ist entsperrt worden.
* Die Bedientastatur kann immer mit dem Code 2583
entsperrt werden.
100%
Betriebsdisplay
Betriebsdisplay
51
6. Inbetriebnahme
Ist die Funktion der Pumpe nicht zweckmäßig, siehe Abschnitt 10. Störungsübersicht.
Stufe Vorgehensweise
1
Schläuche/Rohre montieren:
Saug- und Dosierschläuche/-rohre auf die Pumpe montieren.
Schlauch (falls erforderlich) auf das Entlüftungsventil montieren und
den Schlauch in den Behälter zurückführen.
2
Versorgungsspannung einschalten:
Das Licht im Display leuchtet.
Die grüne Meldeleuchte blinkt (Pumpe ausgeschaltet).
Sprache wählen (falls erforderlich), siehe Abschnitt 5.19.
3
Betriebsart wählen (siehe Abschnitt 5.8):
Manuell.
Impuls.
Analog.
•Timer.
Charge.
4
Kabel anschließen:
Steuer-/Niveaukabel (falls vorhanden) an die Pumpe anschließen,
siehe Abschnitt 4.6.
5
Pumpe einschalten:
Pumpe durch Drücken der Ein-/Aus-Taste einschalten.
Die grüne Meldeleuchte leuchtet konstant.
6
Ansaugen/Entlüftung:
Die -Taste auf der Pumpen-Bedientastatur drücken und die Pumpe
ohne Gegendruck laufen lassen. Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4 Um-
drehung lösen. Wenn die Tasten und gleichzeitig gedrückt wer-
den, kann die Pumpe so eingestellt werden, dass sie einige Sekunden
mit maximaler Leistung läuft.
7
Kalibrierung:
Wenn der Ansaugvorgang beendet ist und die Pumpe mit dem richtigen
Gegendruck läuft, muss die Pumpe kalibriert werden, siehe Abschnitt 7.
100%
100%
100%
100%
100%
52
7. Kalibrierung
Es ist sehr wichtig, dass die Pumpe nach der Mon-
tage kalibriert wird, damit die korrekte Menge
(ml/h oder l/h) im Display angezeigt wird.
Es bestehen drei verschiedene Methoden zur Kalib-
rierung der Pumpe:
Direkte Kalibrierung (empfohlen).
Die Dosiermenge von 100 Dosierhüben wird direkt
gemessen. Siehe Abschnitt 7.1.
Indirekte Kalibrierung.
Ein Kalibrierfaktor, der einer Tabelle zu entneh-
men ist, wird für die betreffenden Installationsbe-
dingungen angeführt. Diese Kalibriermethode ist
verwendbar, wenn eine direkte Kalibrierung nicht
praktisch möglich ist. Diese Methode ist jedoch
nicht so genau wie eine direkte Kalibrierung.
Siehe Abschnitt 7.2.
Kontrollkalibrierung. Siehe Abschnitt 7.3.
7.1 Direkte Kalibrierung
Vor der Kalibrierung muss sichergestellt werden,
dass die Pumpe mit Fußventil, Injektionsventil
usw. in der bestehenden Anlage montiert ist.
dass die Pumpe mit dem Systemgegendruck läuft,
auf den sie kalibriert werden soll (evtl. Gegen-
druckventil einstellen).
dass die Pumpe mit der korrekten Saughöhe läuft.
Bei direkter Kalibrierung ist die nachstehende Vorge-
hensweise zu befolgen.
53
Vorgehensweise Pumpendisplay
1. Dosierkopf und Saugschlauch mit Dosiermedium
auffüllen.
2. Pumpe ausschalten. Die grüne Meldeleuchte blinkt.
3. Einen Messzylinder mit Dosiermedium, Q
1
, auffül-
len.
DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml
DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml
DME 12: ca. 250 ml
4. Q
1
ablesen und aufschreiben.
5. Saugschlauch in den Messzylinder einführen.
6. Zum Kalibriermenü gehen, siehe auch Abschnitt
5.7.
7. Zweimal die Menü-Taste drücken.
8. Die Pumpe führt 100 Dosierhübe aus.
9. Das Display zeigt den werkseitigen Kalibrierwert.
10.Den Saugschlauch vom Messzylinder entfernen
und Q
2
ablesen.
11.Den Wert im Display auf Q
d
= Q
1
– Q
2
einstellen.
12.Mit der Menü-Taste bestätigen.
13.Die Pumpe ist jetzt kalibriert und schaltet auf das
Betriebsdisplay zurück.
Q
d
einstellen
Betriebsdisplay
Q
1
Q
2
Q
d
54
7.2 Indirekte Kalibrierung
Einer der Zusatzwerte in der nachstehenden Tabelle
und der werkseitige Kalibrierwert im Display addie-
ren. Zur Rückstellung auf den werkseitigen Kalib-
riertwert die “DEFAULT”-Funktion aktivieren, siehe
Abschnitt 5.17.
Die Viskosität und die Dichte des Dosiermediums
dürfen nicht wesentlich von den Werten, die für
Wasser bei 20°C gelten, abweichen.
Ein Grundfos Montagesatz oder ein entspechen-
des Fußventil, Injektionsventil und Schlauch-
durchmesser müssen verwendet werden.
Die Länge des Dosierschlauches darf 6 Meter
nicht übersteigen.
Die Saughöhe muss zwischen 0,1 und 1,5 Meter
liegen.
Einstellung:
Fig. 25
Pumpentyp
Zusatzwerte zum werkseitigen Kalibrierwert bei verschiedenen Gegendrücken [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Betriebsdisplay
ohne Änderungen
Betriebsdisplay
Wert auf Tabellen-
wert + Displaywert
einstellen
55
7.3 Kontrollkalibrierung
Bei dieser Kalibriermethode wird der Kalibrierwert
dadurch berechnet, dass der Chemikalienverbrauch
in einer bestimmten Periode abgelesen und mit der
Anzahl Dosierhübe in derselben Periode zusammen-
gehalten wird.
Diese Kalibriermethode ist sehr genau und eignet
sich besonders für Kontrollkalibrierung nach langem
Betrieb oder in Fällen, wo direkte Kalibrierung nicht
möglich ist. Die Kalibrierung kann evtl. in Verbindung
mit Auswechselung/Auffüllung des Chemikalienbe-
hälters vorgenommen werden.
Kontrollkalibrierung wie folgt vornehmen:
1. Die Pumpe durch Drücken der -Taste aus-
schalten.
2. Den Zähler der Pumpe ablesen und die Anzahl
der Dosierhübe notieren, siehe Abschnitt 5.16.
3. Die Chemikalienmenge im Behälter ablesen und
notieren.
4. Die Pumpe durch Drücken der -Taste ein-
schalten und sie mindestens 1 Stunde laufen las-
sen. Je länger die Pumpe läuft, um so genauer
wird die Kalibrierung.
5. Die Pumpe durch Drücken der -Taste aus-
schalten.
6. Den Zähler der Pumpe ablesen und die Anzahl
der Dosierhübe notieren, siehe Abschnitt 5.16.
7. Die Chemikalienmenge im Behälter ablesen und
notieren.
8. Die Dosiermenge in ml und die Anzahl der in der
Betriebsperiode ausgeführten Dosierhübe be-
rechnen.
9. Den Kalibrierwert wie folgt berechnen:
(Dosiermenge in ml/Anzahl Dosierhübe) x 100.
10.Den berechneten Wert wie bei indirekter Kalibrie-
rung ins Kalibriermenü eintragen, siehe Abschnitt
7.2.
8. Wartung
Die Dosierpumpe ist wartungsfrei. Es empfiehlt sich
jedoch, die Pumpe sauber zu halten.
Die Dosierpumpe wird nach den höchsten Qualitäts-
normen produziert und hat einelange Lebensdauer.
Die Pumpe enthält Verschleißteile wie z.B. Memb-
rane, Ventilsitze und Ventilkugeln.
Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und um
die Gefahr von Betriebsstörungen zu minimieren,
sollte regelmäßig eine visuelle Kontrolle durchge-
führt werden.
Es besteht die Möglichkeit, Dosierköpfe, Ventile und
Membranen aus Werkstoffen zu bestellen, die für ein
bestimmtes Dosiermedium geeignet sind. Siehe Pro-
duktnummern am Ende dieser Anleitung.
9. Service
9.1 Verunreinigte Pumpen
Bevor eine Pumpe für Servicezwecke an Grundfos
zurückgeliefert wird, muss die Unbedenklichkeitsbe-
scheinigung (Safety declaration) am Ende dieser An-
leitung von einem Fachmann ausgefüllt und an einer
sichtbaren Stelle an der Pumpe befestigt werden.
Bei eventueller Serviceanforderung muss sicherge-
stellt werden, dass die Pumpe kein Fördermedium
enthält, das gesundheitsschädlich oder giftig ist.
Wurde die Pumpe für ein solches Medium verwen-
det, muss sie unbedingt vor dem Versand gereinigt
werden. Falls eine Reinigung nicht möglich ist, müs-
sen alle Informationen über das Fördermedium vor-
liegen.
Falls die obigen Anforderungen nicht erfüllt sind,
kann Grundfos die Annahme der Pumpe verweigern.
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Ab-
senders.
Siehe “Safety declaration” am Ende dieser Anleitung
(die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist nur in engli-
scher Sprache vorhanden).
9.2 Ersatzteile/Zubehör
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass
nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör
auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Pro-
dukte kann daher unter Umständen konstruktiv vor-
gegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verän-
dern und dadurch beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht
Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede
Haftung und Gewährleistung seitens Grundfos aus-
geschlossen.
Störungen, die nicht selbst behoben werden können,
sollten nur vom Grundfos-Service oder autorisierten
Fachfirmen beseitigt werden.
Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall ei-
ner Störung, damit sich unser Service-Techniker vor-
bereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen
ausrüsten kann.
Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie
bitte dem Leistungsschild.
Wurde die Pumpe für die Förderung ei-
ner gesundheitsschädlichen oder gifti-
gen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Das Netzanschlusskabel darf nur durch
eine autorisierte Grundfos Werkstatt
ausgewechselt werden.
Achtung
Achtung
56
10. Störungsübersicht
11. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder pri-
vaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch
genommen werden.
2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden
ist, oder die Annahme der im Produkt verwende-
ten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt
oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe
an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk-
statt geliefert werden.
Störung Ursache Abhilfe
Die Dosierung wurde
gestoppt oder ist zu ge-
ring.
Ventile sind undicht oder ver-
stopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Ventile sind falsch eingebaut. Ventile entfernen und neu zusammenbauen.
Prüfen, ob der Pfeil auf dem Ventilgehäuse in
die Strömungsrichtung zeigt. Prüfen, ob alle
O-Ringe korrekt angebracht sind.
Saugventil oder Saugleitung un-
dicht oder verstopft.
Saugleitung reinigen und abdichten.
Saughöhe zu hoch. Pumpe in eine niedrigere Position montieren.
Ansaughilfe montieren.
Zu hohe Viskosität. Anti-Kavitationsfunktion verwenden, siehe Ab-
schnitt 5.14.
Schlauch mit größerer Dimension verwenden.
Federbelastete Ventile montieren.
Pumpe außerhalb der Kalibrie-
rung.
Pumpe kalibrieren, siehe Abschnitt 7.
Die Pumpe fördert zu
wenig oder zu viel.
Pumpe außerhalb der Kalibrie-
rung.
Pumpe kalibrieren, siehe Abschnitt 7.
Die Pumpe fördert un-
regelmäßig.
Ventile sind undicht oder ver-
stopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Drainloch undicht. Membrane defekt. Membrane auswechseln.
ufige Membranrisse. Membrane nicht bis zum Anschlag
eingedreht.
Neue Membrane montieren und bis zum An-
schlag eindrehen.
Gegendruck zu hoch (am Druck-
anschluss gemessen).
Anlage überprüfen. Evtl. Injektionsventil reini-
gen. Druckspitzen durch Einbau von Pulsati-
onsdämpfern reduzieren.
Medium sedimentiert im Dosier-
kopf.
Dosierkopf reinigen/durchspülen.
Technische Änderungen vorbehalten..
57
SOMMAIRE
Page
1. Généralités 57
1.1 Applications 57
1.2 Clé typologique 58
2. Caractéristiques techniques 59
2.1 Caractéristiques mécaniques 59
2.2 Caractéristiques électriques 59
2.3 Caractéristiques d’entrée/sortie 59
2.4 Dimensions 60
3. Installation 60
3.1 Réglementation de sécurité 60
3.2 Environnement de l’installation 60
3.3 Installation de la pompe 60
3.4 Exemple d’installation 61
3.5 Raccordement électrique 61
3.6 Schéma de raccordement 62
4. Fonctions 63
4.1 Panneau de commande 63
4.2 Mise en marche/arrêt de la pompe 64
4.3 Amorçage/purge de la pompe 64
4.4 Commande de niveau 64
4.5 Voyants lumineux et sortie d’alarme 64
4.6 Communication par fieldbus 65
4.7 Menu 66
4.8 Modes de fonctionnement 67
4.9 Manuel 67
4.10 Pulsation 67
4.11 Analogique 67
4.12 Temporisation 69
4.13 Quantité par lots 70
4.14 Anti-cavitation 70
4.15 Limitation de capacité 71
4.16 Compteurs 71
4.17 Remise à l’état initial 72
4.18 Retour 72
4.19 Langue 72
4.20 Configuration d’entrée 73
4.21 Unités de mesure 74
4.22 Surveillance du dosage 75
4.23 Verrouillage du panneau de commande 76
5. Mise en marche 77
6. Calibrage 78
6.1 Calibrage direct 79
6.2 Calibrage indirect 80
6.3 Calibrage de contrôle 81
7. Entretien 81
8. Service 81
9. Tableau de recherche des pannes 82
10. Dispositions 82
Avant de commencer les procédures
d’installation, cette notice d’installation et
d’entretien doit être lue avec attention.
L’installation et le fonctionnement des
pompes doivent être en accord avec les
réglementations locales.
1. Généralités
La pompe de dosage Grundfos DME est une pompe
à membrane auto-amorçante.
Elle se compose:
d’un boîtier contenant l’unité d’entraînement et
l’électronique,
d’une tête de dosage avec socle, membrane,
soupapes, raccords et soupape de purge, et
d’un panneau de commande comportant un affi-
cheur et des touches. Le panneau de commande
peut être monté soit à l’extrémité, soit sur le côté
du boîtier.
Etant pourvue d’un moteur pas-à-pas, cette pompe
de dosage est unique dans son domaine. Le moteur
pas-à-pas offre la possibilité de faire varier la capa-
cité par modification de la durée de la course de do-
sage.
En outre, le moteur est commandé de telle manière
que le dosage reste aussi égal et constant que pos-
sible, indépendamment de la tâche imposée à la
pompe.
Ceci s’opère de la façon suivante:
La vitesse de la course d’aspiration est maintenue
constante et la course est maintenue relativement
faible, ceci indépendamment de la capacité. Contrai-
rement aux pompes conventionnelles, qui génèrent
la course de dosage comme une courte pulsation, la
durée de la course de dosage sera aussi longue que
possible. Un dosage uniforme sans valeurs de poin-
tes est donc garanti. Comme la pompe procède tou-
jours au dosage sur la totalité de sa longueur de
course, elle garantit une constance de la haute pré-
cision et de la capacité d’aspiration, indépendam-
ment de la capacité, qui peut être totalement
modifiée dans un rapport de 1:1.000.
La pompe fait appel à un afficheur LCD et à un pan-
neau de commande facile à utiliser pour donner ac-
cès à ses diverses fonctions.
1.1 Applications
La pompe de dosage DME est conçue pour le do-
sage de produits chimiques dans les domaines d’ap-
plication suivants:
Traitement de l’eau potable.
Traitement des eaux usées.
Traitement des eaux de piscine et de jacuzzi.
Traitement de l’eau d’installations de chaudière.
Traitement de l’eau de refroidissement.
Traitement de l’eau de traitement.
Systèmes de lavage.
58
1.2 Clé typologique
(à ne pas utiliser pour configurer la pompe)
Exemple
:
Gamme DME ..
Variante de commande Code
Standard A
Standard +
relais d’alarme
AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Matériau de la tête de
dosage
Code
Polypropylène PP
PVDF PV
Acier inoxydable 1.4401 SS
Code Fiche secteur
F EU (Schuko)
B USA, CAN
G Royaume-Uni
I Australie
ESuisse
J Japon
Code
Raccordement
aspiration/refoulement
1 Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 4/6
fournis avec la pompe
2 Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 6/12+9/12
fournis avec la pompe
3 Raccord rapide 4/6
4 Raccord rapide 6/9
5 Raccord rapide 6/12
6 Raccord rapide 9/12
A Filetage Rp 1/4
B Filetage Rp 3/8
E Collé d.10
F Collé d.12
Code Soupapes
1 Soupape standard
2 Soupape à ressort
Matériau des billes de
soupapes
Code
Céramique C
Acier inoxydable 1.4401 SS
Matériau du joint Code
EPDM E
FKM V
Pression maximale [bars]
Panneau de commande Code
Monté en façade de
pompe
F
Monté sur le côté pompe S
Tension Code
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
59
2. Caractéristiques techniques
2.1 Caractéristiques mécaniques
*
1
Indépendamment de la contre-pression
*
2
Hauteur d’aspiration de 1 mètre au maximum
2.2 Caractéristiques électriques
2.3 Caractéristiques d’entrée/sortie
La pompe présente diverses possibilités d’entrée et
de sortie selon la variante de commande.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Capacité maximale sans anti-cavitation *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Capacité maximale avec anti-cavitation *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Pression maximale [bars] 18 10 6 6,2 2,6
Nombre de courses maximales [courses/min.] 180 180 180 151 151
Hauteur maximale d’aspiration lors du fonctionnement
[m]
6
Hauteur maximale d’aspiration lors de l’amorçage avec
soupapes humides [m]
1,83333
Viscosité maximale avec soupapes à ressort *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Viscosité maximale sans soupapes à ressort *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Diamètre de la membrane [mm] 28 38 42,5 55 77
Température du liquide [°C] 0 à 50
Température ambiante [°C] 0 à 45
Précision de répétition ±1%
Niveau de pression sonore [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Tension d’alimentation [VAC] 1 x 100-240
Consommation de courant
maximale [A]
sous 100 V 0,30 0,36
sous 230 V 0,16 0,26
Consommation de puissance maximale, P
1
[W] 18 22
Fréquence [Hz] 50-60
Classe de protection IP 65
Classe d’isolation B
Câble d’alimentation 1,5 m H05RN-F avec fiche
Signal d’entrée
Tension de l’entrée du capteur de niveau [VCC] 5
Tension de l’entrée de pulsations [VCC] 5
Période mini de pulsation à répétition [ms] 3,3
Impédance de l’entrée analogique 4-20 mA [] 250
Résistance de boucle maximale du circuit de signal de pulsations [] 350
Résistance de boucle maximale du circuit de signal de niveau [] 350
Signal de sortie
Charge maximale de la sortie du relais d’alarme, sous charge ohmique [A] 2
Tension maximale, sortie du relais d’alarme [V] 250
60
2.4 Dimensions
Voir les dimensions à la fin de cette notice. Toutes
les dimensions sont en mm.
3. Installation
3.1 Réglementation de sécurité
Le liquide est sous pression et peut être dange-
reux.
Lors du travail avec des produits chimiques, il y a
lieu d’observer strictement la réglementation lo-
cale de sécurité (imposant, par exemple, le port
de vêtements de protection).
Avant toute intervention sur la pompe de dosage
et sur l’installation, il faut mettre la pompe hors cir-
cuit et s’assurer qu’elle ne risque pas d’être remi-
se en circuit accidentellement. Avant de raccorder
à nouveau la tension d’alimentation, il faut placer
le tuyau flexible de dosage de telle manière que le
produit chimique éventuellement présent dans la
tête de dosage ne risque pas de gicler et de cau-
ser des dommages corporels.
Si la soupape de purge de la tête de dosage est
utilisée, elle doit être raccordée à un tuyau souple
retournant vers le réservoir.
En cas de changement de produit chimique, s’as-
surer que les matériaux de la pompe de dosage et
l’installation résistent au nouveau produit chimi-
que. S’il y a le moindre risque de réaction chimi-
que entre les deux types de produit, nettoyer à
fond la pompe et l’installation avant le remplissage
avec le nouveau produit chimique.
Procéder comme suit:
Placer le tuyau flexible d’aspiration dans l’eau et
appuyer sur la touche jusqu’à la disparition de
tous les résidus chimiques.
Nota: Lorsque les touches et sont pres-
sées simultanément, la pompe est commandée
pour fonctionner à pleine capacité pendant un
nombre de secondes déterminé. Le nombre de
secondes restantes apparaîtra sur l’afficheur. La
valeur maximale est de 300 secondes.
3.2 Environnement de l’installation
Il faut éviter d’exposer l’installation directement
aux rayons du soleil. Ceci s’applique tout particu-
lièrement aux pompes à têtes de dosage en plas-
tique, ce type de matériau pouvant facilement être
endommagé par les rayons solaires.
Si la pompe est installée à l’extérieur, une encein-
te ou protection similaire est requise pour protéger
la pompe contre la pluie et les agents atmosphéri-
ques.
3.3 Installation de la pompe
Voir également l’exemple d’installation à la section
3.4.
Nota: La tête de dosage peut contenir de l’eau
depuis son essai en usine. Si un liquide ne devant
pas entrer en contact avec de l’eau est dosé, il est
recommandé de faire tourner la pompe avec un
autre liquide de manière à retirer l’eau de la tête
de dosage avant l’installation.
Nota: Serrer les écrous de la tête de dosage
après 2 à 5 heures de fonctionnement (5 Nm de
couple).
Toujours installer la pompe sur le pied de soutien
avec orifices d’aspiration et de refoulement verti-
cals.
Toujours utiliser des outils appropriés au montage
de parties en plastique. Ne jamais appliquer de
forces superflues.
S’assurer que la pompe de dosage et l’installation
sont conçues de telle manière que ni l’équipement
de l’installation, ni les bâtiments ne puissent subir
des dommages par suite d’une fuite de la pompe
ou d’une rupture des tuyaux flexibles ou rigides.
L’installation de tuyaux de fuite et de réservoirs de
collecte est recommandée.
S’assurer que l’orifice de vidange de la tête de do-
sage pointe vers le bas, voir la fig. 1.
Nota: Il est important que l’orifice ou le tuyau de
vidange ne soit pas inséré directement dans le
contenu du réservoir, car des gaz pourraient pé-
nétrer dans la pompe.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Orifice de vidange
61
3.4 Exemple d’installation
Le dessin de la fig. 2 montre un exemple d’installa-
tion.
Fig. 2
3.5 Raccordement électrique
Le raccordement électrique de la pompe doit être
effectué par du personnel qualifié conformément
aux réglementations locales.
Pour les caractéristiques électriques de la pompe,
consulter la section 2.2.
Ne jamais poser de câbles de signal dans des
conduites de câbles de puissance.
TM01 8421 0204
La pompe DME peut être installée de plusieurs façons. Le croquis ci-dessous montre un exemple
avec panneau de commande monté sur le côté. Le réservoir est un réservoir chimique Grundfos
pourvu d’une unité de commande de niveau Grundfos.
62
3.6 Schéma de raccordement
Fig. 3
Entrée de commande:
1 = Contact pour signal de pulsation
2 = Contact pour marche/arrêt externe
Entrée de niveau:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Relais d’alarme (variante de commande “AR” seulement)
Câble de commande,
voir tableau ci-dessous
Câble de niveau,
voir tableau ci-dessous
“NO” noir
“NF” bleu
“Commun” marron
Réservoir vide
Niveau bas
Numéro / couleur 1 / marron 2 / blanc 3 / bleu 4 / noir 5 / gris Description
Fonction
Manuel 2 2
Pulsation 1 1
Pulsation +
marche/arrêt externe
11 + 22
Analogique + Signal mA
Analogique +
marche/arrêt externe
2 2 + Signal mA
Temporisation +
marche/arrêt externe
22
Quantité par lots 1 1
Numéro / couleur 1 / marron 2 / blanc 3 / bleu 4 / noir
Fonction
Niveau bas Niveau bas
Réservoir vide Réservoir vide
Niveau bas Réservoir vide
Niveau bas +
réservoir vide
Surveillance du dosage Surveillance du dosage
63
4. Fonctions
4.1 Panneau de commande
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
Afficheur LCD,
voir section 4.7
Navigation/
réglages,
voir section 4.7
Menu,
voir section 4.7
Touche on/off,
voir section 4.7
Raccord secteurRaccord M12
commande de
niveau,
voir section 4.4
Raccord M12
entrée pulsation/
analogique,
voir section 4.4
Raccord
relais d’alarme/bus.
Variantes de
commande
“AR”, “AP” et “AG”,
voir les sections 4.5
et 4.6
Voyant rouge,
voir section 4.5
Voyant vert,
voir section 4.5
Capacité max.
(amorçage),
voir section 4.3
Navigation/
réglages,
voir section 4.7
64
4.2 Mise en marche/arrêt de la pompe
La pompe peut être mise en marche/arrêtée de deux
manières différentes:
Localement sur le panneau de commande de la
pompe.
Au moyen d’un interrupteur externe on/off rac-
cordé à l’entrée pulsation. Voir le schéma de rac-
cordement à la section 3.6.
4.3 Amorçage/purge de la pompe
Le panneau de commande de la pompe comprend
une touche . Appuyer sur cette touche si la capa-
cité maximale de la pompe est requise durant une
courte période, par exemple lors de la mise en mar-
che. Lorsque la touche est relâchée, la pompe re-
tourne automatiquement au mode de fonctionnement
antérieur.
Durant l’amorçage/purge, il est recommandé de faire
tourner la pompe sans contre-pression ou de desser-
rer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour.
Nota: Lorsque les touches et sont pressées
simultanément, la pompe est commandée pour fonc-
tionner à pleine capacité pendant un nombre de se-
condes déterminé. Le nombre de secondes restan-
tes apparaîtra à l’afficheur. La valeur maximale est
de 300 secondes.
4.4 Commande de niveau
La pompe peut être montée avec une unité de com-
mande de niveau pour la surveillance du niveau de
produit chimique dans le réservoir.
La pompe peut réagir à deux signaux de niveau.
La pompe réagira différemment en fonction de l’in-
fluence exercée sur les capteurs de niveau indivi-
duels.
* Variante de commande “AR” seulement.
Voir la section 3.6 pour le raccordement de l’unité de
commande de niveau et de la sortie d’alarme.
4.5 Voyants lumineux et sortie d’alarme
Les voyants vert et rouge sur la pompe sont utilisés
pour les indications de fonctionnement et de défauts.
Dans la variante de commande “AR”, la pompe peut
activer un signal d’alarme externe au moyen d’un re-
lais d’alarme y incorporé. Le signal d’alarme est ac-
tivé au moyen d’un contact interne libre de tout
potentiel.
Les fonctions des voyants lumineux et du relais in-
corporé figurent dans le tableau ci-dessous:
1
Variante de commande “AR” seulement.
2
Nécessite une connexion avec capteurs de ni-
veau.
3
Nécessite l’activation de la fonction de sur-
veillance du dosage et le raccordement à un
contrôleur de dosage.
Capteurs de
niveau
Réaction de la pompe
Capteur
supérieur activé
(contact fermé)
Le voyant rouge est
allumé.
La pompe fonctionne.
Le relais d’alarme est
activé.*
Capteur
inférieur activé
(contact fermé)
Le voyant rouge est
allumé.
La pompe est arrêtée.
Le relais d’alarme est
activé.*
100%
100%
Condi-
tion
Voyant
vert
Voyant
rouge
Affi-
cheur
Sortie
d’alarme
1
Pompe
fonc-
tionne
Allumé Eteint
Indication
normale
Mise à
l’arrêt
Cli-
gnote
Eteint
Indication
normale
Défaut
de
pompe
Eteint
Al-
lumé
EEPROM
Défaut
d’alimen-
tation
Eteint Eteint
Aucune
indication
Pompe
fonc-
tionne,
niveau
chimique
bas
2
Allumé
Al-
lumé
Indication
normale
Réser-
voir
vide
2
Eteint
Al-
lumé
Indication
normale
Signal
analogi-
que
< 2 mA
Eteint
Al-
lumé
Indication
normale
La quan-
tité do-
sée est
trop fai-
ble par
rapport
au sig-
nal émis
par le
disposi-
tif de sur-
veillance
du do-
sage
3
Allumé
Al-
lumé
Indication
normale
Sur-
chauffe
Eteint
Al-
lumé
TEMP.
MAX.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
65
4.6 Communication par fieldbus
La pompe peut être configurée pour des applications
par fieldbus.
Les types de bus suivants sont disponibles:
Des instructions séparées sont fournies avec chaque
type de bus.
Variante de
commande
Type de bus
AP Profibus
AG GENIbus
66
4.7 Menu
La pompe fait appel à un menu convivial qui est ac-
tivé en appuyant sur la touche . Pendant la phase
de démarrage, tous les textes apparaissent en lan-
gue anglaise. Pour choisir une autre langue, voir la
section 4.19.
Toutes les données élémentaires de menu sont dé-
crites dans les sections suivantes. Lorsque appa-
raît à côté d’une donnée élémentaire de menu, cela
signifie que cette donnée-là est activée. En sélec-
tionnant “RETOUR” n’importe où dans la structure
du menu, on retourne à l’affichage du fonctionne-
ment sans qu’aucune modification ait été opérée.
Fig. 5
Voir section 4.9 Voir section 4.23
Voir section 4.10 Voir section 4.17
Voir section 4.11 Voir section 4.18
Voir section 4.12 Voir section 4.19
Voir section 4.13 Voir section 4.15
Voir section 4.14 Voir section 4.20
Voir section 6 Voir section 4.21
Voir section 4.16
67
4.8 Modes de fonctionnement
Nota: Les valeurs ‘l’ et ‘ml’ affichées ne sont fiables
que si la pompe a été calibrée en vue de son instal-
lation réelle, voir section 6.
La pompe peut fonctionner selon cinq modes de
fonctionnement différents:
Manuel
Pulsation
Analogique
Temporisation (commande par lots interne)
Quantité par lots (commande par lots externe)
Voir description dans les sections suivantes.
4.9 Manuel
La pompe effectue le dosage de façon aussi cons-
tante et égale que possible, sans aucun signal exté-
rieur.
Régler la quantité à doser en l/h ou ml/h. La pompe
passe automatiquement de l’une à l’autre unité de
mesure.
Plage de réglage:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Les chiffres entre parenthèses indiquent la capa-
cité maximale lorsque la fonction anti-cavitation est
activée.
Fig. 6
4.10 Pulsation
La pompe effectue le dosage conformément à un si-
gnal de pulsation externe, en provenance d’un
compteur d’eau avec sortie de pulsations ou d’un ré-
gulateur.
Régler la quantité à doser par pulsation en ml/pulsa-
tion. La pompe ajuste sa capacité en fonction de
deux facteurs:
Fréquence de pulsations externes.
La quantité réglée par pulsation.
Plage de réglage:
DME 2: 0,000018 ml/pulsation - 5 ml/pulsation
DME 8: 0,000069 ml/pulsation - 15 ml/pulsation
DME 12: 0,000111 ml/pulsation - 24 ml/pulsation
DME 19: 0,000204 ml/pulsation - 37 ml/pulsation
DME 48: 0,00530 ml/pulsation - 96 ml/pulsation
Fig. 7
Si la quantité réglée par pulsation, multipliée par la
fréquence de pulsations, excède la capacité de la
pompe, celle-ci fonctionne au maximum de sa capa-
cité. Les pulsations excédentaires seront ignorées et
l’affichage “capacité effective” clignotera.
4.11 Analogique
La pompe effectue le dosage conformément à un si-
gnal analogique externe. La quantité dosée est pro-
portionnelle à la valeur d’entrée en mA.
4-20 (par défaut): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Voir la fig. 8.
La limitation de capacité influencera la capacité. La
valeur 100% correspond à la capacité maximale de
la pompe ou à la capacité maximale réglée, voir la
section 4.15.
Fig. 8
Régler
la valeur
TM02 4498 1102
Quantité réglée
en ml/pulsation
Capacité effec-
tive en ml/h ou
en l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
68
Fig. 9
Si on sélectionne 4-20 mA ou 20-4 mA et que le si-
gnal descend en dessous de 2 mA, la pompe indique
une défaillance. Ce cas se présente si la connexion
est interrompue, par exemple si le câble est endom-
magé.
Modifier le mode analogique conformément à l’illus-
tration de la fig. 10:
Fig. 10
Valeur selon si-
gnal analogique
Utiliser les touches
de navigation
69
4.12 Temporisation
La pompe effectue le dosage de la quantité en lots
réglée à la capacité maximale ou à la capacité maxi-
male réglée, voir la section 4.15.
Le temps jusqu’au premier dosage “NX” et les inter-
valles suivants “IN” peuvent être réglés en minutes,
heures et jours. La limite de temps maximale est de
9 jours, 23 heures et 59 minutes (9:23:59). La valeur
minimale acceptable est 1 minute. La minuterie in-
terne continue de fonctionner, même si la pompe est
mise à l’arrêt au moyen de la touche on/off, par le
fait que le réservoir est vide ou par le signal d’arrêt,
voir la fig. 11.
Durant le fonctionnement, “NX” effectue toujours un
compte à rebours de “IN” à zéro. Ainsi, le temps res-
tant jusqu’au prochain lot peut toujours être lu.
La valeur “IN” doit être plus élevée que la durée né-
cessaire pour exécuter un lot. Si la valeur “IN” est in-
férieure, le lot suivant sera ignoré.
En cas de défaillance de l’alimentation, la quantité
réglée à doser, la durée “IN” et la durée résiduelle
“NX” sont mémorisées. Lorsque l’alimentation est ré-
tablie, la pompe redémarre avec la durée “NX” qui
était en vigueur au moment de la défaillance de
l’alimentation. De cette manière, le cycle de tempori-
sation en cours continue, mais il est retardé de la du-
rée de la défaillance d’alimentation.
Fig. 11
Plage de réglage:
DME 2: 0,23 ml/lot - 5 l/lot
DME 8: 0,69 ml/lot - 15 l/lot
DME 12: 1,11 ml/lot - 24 l/lot
DME 19: 2,04 ml/lot - 37 l/lot
DME 48: 5,3 ml/lot - 96 l/lot
Seules les valeurs correspondant à des courses de
dosage complètes (selon le facteur de calibrage)
peuvent être sélectionnées.
Exemple: Si le facteur de calibrage est de 23,3
(= 0,233 ml/course), la valeur réglable minimale en
mode temporisation ou quantité par lot sera de
0,233 ml -> la suivante sera de 0,466 ml -> la sui-
vante sera de 0,699 ml, etc.
Ces pas se poursuivront jusqu’à la valeur correspon-
dant à 100 courses de dosage. Au-dessus de cette
valeur, la gamme de réglage comporte des pas stan-
dard comme dans les autres modes de fonctionne-
ment.
Si le facteur de calibrage est modifié après le ré-
glage des modes temporisation ou quantité par lot, la
pompe recalcule automatiquement un nouveau nom-
bre de courses de dosage par lot et modifie la valeur
affichée en s’approchant le plus possible de la valeur
initialement réglée.
Fig. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Quantité par lot
Régler la quantité
par lot
Régler la valeur
IN en minutes
Régler la valeur
IN en heures
Régler la valeur
IN en jours
Régler la valeur
NX en heures
Régler la valeur
NX en minutes
Régler la valeur
NX en jours
70
4.13 Quantité par lots
La pompe effectue le dosage de la quantité en lots
réglée à la capacité maximale ou à la capacité maxi-
male réglée, voir la section 4.15.
La quantité est dosée à chaque moment où la
pompe reçoit une pulsation externe.
Si la pompe reçoit de nouvelles pulsations avant que
le lot précédent ait été exécuté, ces pulsations se-
ront ignorées.
Fig. 13
La plage de réglage est identique à celle pour
“Temporisation”, voir section 4.12.
Fig. 14
4.14 Anti-cavitation
La pompe possède une fonction anti-cavitation.
Lorsque cette fonction est sélectionnée, la pompe
agrandit et lisse sa course d’aspiration. Le résultat
est un amorçage plus doux.
La fonction anti-cavitation est utilisée:
lorsque des liquides à haute viscosité sont pom-
pés,
dans le cas de la présence d’un long tuyau souple
pour l’aspiration, et
dans le cas d’une grande hauteur d’aspiration.
La capacité maximale de la pompe est réduite lors-
que cette fonction est sélectionnée. Voir la section
2.1 Caractéristiques mécaniques.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Pulsation Pulsation
Quantité par lot
Régler la valeur
par lot
Affichage du fonctionnement
71
4.15 Limitation de capacité
Cette fonction offre la possibilité de réduire la capa-
cité maximale de la pompe (CAP MAX). Ceci influen-
cera cependant les fonctions dans lesquelles la
pompe fonctionne normalement à pleine capacité.
En conditions de fonctionnement normal, la pompe
ne peut fonctionner à une capacité supérieure à celle
indiquée par l’afficheur. Ceci ne s’applique pas à la
touche de capacité maximale , voir la section 4.3.
Fig. 16
4.16 Compteurs
La pompe peut afficher des compteurs “ne pouvant
être réinitialisés” pour:
•laQUANTITE
la valeur cumulée de la quantité dosée, exprimée
en litres ou en US gallons.
•lesCOURSES
le nombre cumulé de courses de dosage.
•lesHEURES
le nombre cumulé d’heures de fonctionnement.
•leRÉSEAU
le nombre cumulé de fois que l’alimentation élec-
trique a été enclenchée.
Fig. 17
100%
Régler la
capacité
maximale
Affichage du fonctionnement
Affichage du fonctionnement
Nombre total
de courses
Nombre total
d’heures de
fonctionne-
ment
Nombre totale
de démarra-
ges
Quantité to-
tale dosée
72
4.17 Remise à l’état initial
Lorsque “REG DEF” est activé, la pompe retournera
aux réglages d’usine.
Nota: Le calibrage est également remis au réglage
par défaut. Ceci signifie qu’un nouveau calibrage est
requis lorsque la fonction “REG DEF” a été utilisée.
Fig. 18
4.18 Retour
Fig. 19
La fonction “RETOUR” permet, à partir de n’importe
quel niveau du menu, de revenir à l’affichage du
fonctionnement sans apporter aucune modification
après que les fonctions du menu ont été utilisées.
4.19 Langue
Le texte peut être affiché dans l’une des langues sui-
vantes:
Français
Anglais
Allemand
•Italien
Espagnol
Portugais
Néerlandais
Suédois
Finnois
Danois
Tchèque
Slovaque
Polonais
•Russe
Affichage du
fonctionnement
Affichage du fonctionnement
sans modifications
73
Fig. 20
4.20 Configuration d’entrée
La figure 21 montre tous les réglages possibles.
Les entrées de niveau et d’arrêt peuvent être modi-
fiées de manière à passer d’un fonctionnement NO
(normalement ouvert) à un fonctionnement NF (nor-
malement fermé). En cas de modification, les en-
trées doivent être mises en court-circuit en fonction-
nement normal.
Pour l’entrée analogique, l’un des types de signaux
suivants peut être sélectionné:
4-20 mA (par défaut),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Voir aussi la section 4.11 Analogique.
Modifier l’entrée de niveau en une entrée pour sur-
veillance du dosage, conformément à l’illustration de
la fig. 21.
Fig. 21
Affichage du
fonctionnement
Affichage du
fonctionnement
Affichage du fonctionnement
sans modifications
Utiliser les touches
de navigation
74
4.21 Unités de mesure
Il est possible de sélectionner les unités métriques
(litre/millilitre) ou les unités américaines (gallons/mil-
lilitres).
Unités de mesure métriques:
Dans les modes manuel et analogique, régler la
quantité à doser en litres par heure (l/h) ou en mil-
lilitres par heure (ml/h).
En mode pulsation, régler la quantité à doser en
ml/pulsation. La capacité effective est indiquée en
litres par heure (l/h) ou en millilitres par heure
(ml/h).
Pour le calibrage, régler la quantité à doser en ml
pour 100 courses.
Dans les modes temporisation et quantité par
lot, régler la quantité à doser en litres (l) ou en
millilitres (ml).
Dans l’option “QUANTITE” du menu “COMP-
TEUR”, la quantité dosée est indiquée en litres.
Unités de mesure américaines:
Dans les modes manuel et analogique, régler la
quantité à doser en gallons par heure (gph).
En mode pulsation, régler la quantité à doser en
ml/pulsation. La capacité effective est indiquée en
gallons par heure (gph).
Pour le calibrage, régler la quantité à doser en ml
pour 100 courses.
Dans les modes temporisation et quantité par
lot, régler la quantité à doser en gallons (gal).
Dans l’option “QUANTITE” du menu “COMP-
TEUR”, la quantité dosée est indiquée en US gal-
lons (gal).
Fig. 22
Affichage du
fonctionnement
Affichage du
fonctionnement
3 x
75
4.22 Surveillance du dosage
Un contrôleur de dosage existe à titre d’accessoire.
Des instructions distinctes sont fournies avec ce
contrôleur.
Fig. 23
Le contrôleur de dosage est conçu pour le contrôle
et la surveillance des liquides qui pourraient causer
une accumulation de gaz dans la tête de dosage pro-
voquant l’arrêt du dosage même si la pompe est en-
core en fonctionnement.
Pour chaque course de dosage mesurée, le contrô-
leur donne un signal de pulsation à l’entrée de ni-
veau pour que la pompe puisse comparer les cour-
ses de dosage accomplies (à partir du capteur de
course interne) avec les courses physiques mesu-
rées d’une manière externe (à partir du contrôleur de
dosage). Si une course de dosage externe n’est pas
mesurée avec la course de dosage interne, ceci est
considéré comme un défaut qui peut avoir été provo-
qué par un réservoir vide ou la présence de gaz
dans la tête de dosage.
TM02 2029 3201
Contrôleur de dosage monté sur le côté aspiration de la pompe
Course de dosage mesurée
76
4.23 Verrouillage du panneau de
commande
Il est possible de verrouiller les touches du panneau
de commande afin d’éviter toute commande intem-
pestive de la pompe. La fonction verrouillage peut
être réglée sur “MARCHE” ou “ARRET”. Le réglage
par défaut est “ARRET”.
Un code PIN doit être saisi pour passer de “ARRET”
à “MARCHE”. Lorsque “MARCHE” est sélectionné la
première fois, “_ _ _ _” apparaît sur l’afficheur. Si un
code a déjà été saisi, il apparaît lorsque l’on tente de
passer à “MARCHE”. Ce code peut être saisi à nou-
veau ou modifié.
Si aucun code n’a été saisi, il convient de régler un
code de la même manière que les valeurs “NX” et
“IN” décrites à la section 4.12.
Si un code a déjà été saisi, les chiffres actifs cligno-
tent.
Si l’on tente de faire fonctionner la pompe alors
qu’elle est verrouillée, “VERROU.”. apparaît dans
l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de “_ _ _ _”. Un
code doit être saisi. Si la saisie du code n’a pas com-
mencé dans les 10 secondes, l’affichage du fonc-
tionnement apparaît sans modifications.
Si un code erroné est saisi, “VERROU.” apparaît
dans l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de “_ _ _
_”. Un nouveau code doit être saisi. Si la saisie de ce
code n’a pas commencé dans les 10 secondes, l’affi-
chage du fonctionnement apparaît sans modifica-
tions. Cet affichage apparaît également si la saisie
du code correct dépasse 2 minutes.
Si la fonction verrouillage a été activée mais que le
panneau de commande n’est pas verrouillé, le pan-
neau de commande sera automatiquement verrouillé
s’il ne reçoit aucune commande pendant 2 minutes.
La fonction verrouillage peut aussi être réactivée en
sélectionnant “MARCHE” dans le menu
“VER.BOUT”. Le code précédemment saisi s’affiche
alors et doit être saisi à nouveau en appuyant sur la
touche quatre fois. Le code peut aussi être modi-
fié.
Le panneau de commande peut être déverrouillé soit
à l’aide du code sélectionné, soit à l’aide du code
usine 2583.
Les touches et entrées suivantes continuent d’être
actives pendant le verrouillage du panneau:
Amorçage (touche ).
Touche on/off.
Toutes les entrées externes.
Fig. 24
Activation de la fonction verrouillage et ver-
rouillage du panneau de commande:
1. Sélectionner “VER.BOUT” dans le menu.
2. Sélectionner “MARCHE” à l’aide des touches
et et valider à l’aide de .
3. Saisir ou saisir à nouveau un code à l’aide des
touches , et .
La fonction verrouillage est à présent activée et le
panneau de commande est verrouillé.
Déverrouillage du panneau de commande
(sans désactivation de la fonction verrouillage):
1. Appuyer sur une fois. “VERROU.” apparaît
dans l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de
“_ _ _ _”.
2. Saisir le code à l’aide des touches , et
*.
Le panneau de commande est à présent déverrouillé
et sera automatiquement re-verrouillé s’il ne reçoit
aucune commande pendant 2 minutes.
Désactivation de la fonction verrouillage:
1. Déverrouiller le panneau de commande confor-
mément aux instructions ci-dessus.
2. Sélectionner “VER.BOUT” dans le menu.
3. Sélectionner “ARRET” à l’aide des touches
et et valider à l’aide de .
La fonction verrouillage est alors désactivée et le
panneau de commande est déverrouillé.
* Le panneau peut toujours être déverrouillé à l’aide
du code 2583.
100%
Affichage du
fonctionnement
Affichage du
fonctionnement
77
5. Mise en marche
Si la pompe ne fonctionne pas de façon satisfaisante, voir la section 9. Tableau de recherche des pannes.
Pas Action
1
Raccorder les tuyaux flexibles/rigides:
Raccorder les tuyaux flexibles/rigides d’aspiration et de dosage à la
pompe.
Raccorder un tuyau souple à la soupape de purge, si nécessaire, et
amener le tuyau au réservoir.
2
Enclencher l’alimentation électrique:
L’afficheur est allumé.
Le voyant vert clignote (la pompe s’est arrêtée).
Sélectionner la langue, si nécessaire, voir la section 4.19.
3
Sélectionner le mode de fonctionnement (voir la section 4.8):
Manuel.
Pulsation.
Analogique.
Temporisation.
Quantité par lots.
4
Raccorder les câbles:
Raccorder les câbles de commande/niveau, si présents, à la pompe,
voir la section 3.6.
5
Mettre la pompe en marche:
Mettre la pompe en marche en appuyant sur la touche on/off.
Le voyant vert est illuminé de façon permanente.
6
Amorçage/purge:
Appuyer sur la touche sur le panneau de commande de la pompe et
laisser tourner la pompe sans contre-pression. Desserrer la soupape
de purge de 1/8 à 1/4 de tour, si nécessaire.
Lorsque les touches et sont pressés simultanément lors de
l’amorçage, la pompe est commandée pour fonctionner à pleine capa-
cité pendant un nombre de secondes déterminé.
7
Calibrage:
Lorsque la pompe a été amorcée et qu’elle tourne à la contre-pression
correcte, calibrer la pompe, voir la section 6.
100%
100%
100%
100%
100%
78
6. Calibrage
Il est important que la pompe soit calibrée après ins-
tallation pour s’assurer que la valeur correcte (ml/h
ou l/h) apparaisse dans l’afficheur.
Le calibrage peut être effectué de trois manières dif-
férentes:
Calibrage direct (recommandé).
La quantité dosée de 100 courses est mesurée di-
rectement. Voir la section 6.1.
Calibrage indirect.
Un facteur de calibrage choisi dans un tableau est
utilisé pour l’installation spécifique. Cette méthode
peut être utilisée s’il n’est pas possible de procé-
der au calibrage direct. Le calibrage indirect ne
sera jamais aussi précis que le calibrage direct.
Voir la section 6.2.
Calibrage de contrôle. Voir la section 6.3.
79
6.1 Calibrage direct
Avant calibrage, s’assurer:
que la pompe est installée avec soupape d’aspira-
tion, soupape d’injection, etc. dans l’installation
existante.
que la pompe fonctionne à la contre-pression à la-
quelle elle est censée fonctionner (régler la sou-
pape de contre-pression si nécessaire).
que la pompe fonctionne à la hauteur d’aspiration
correcte.
Pour effectuer un calibrage direct, procéder de la fa-
çon suivante:
Action Afficheur de pompe
1. Purger la tête de dosage et le tuyau d’aspiration.
2. Arrêter la pompe. Le voyant vert clignote.
3. Remplir un verre gradué de liquide de dosage Q
1
.
DME 2: env. 40 ml DME 19: env. 500 ml
DME 8: env. 150 ml DME 48: env. 1000 ml
DME 12: env. 250 ml
4. Lire et noter la quantité Q
1
.
5. Placer le tuyau d’aspiration dans le verre gra-
dué.
6. Aller dans le menu de calibrage, voir la section 4.7.
7. Appuyer deux fois sur la touche .
8. La pompe effectue 100 courses de dosage.
9. La valeur du facteur de calibrage apparaît sur l’affi-
cheur.
10.Retirer le tuyau d’aspiration du verre gradué et lire
Q
2
.
11.Régler la valeur de l’afficheur à Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Confirmer avec la touche .
13.La pompe est maintenant calibrée et retourne à
l’affichage de fonctionnement.
Régler la
valeur à Q
d
Affichage du fonctionnement
Q
1
Q
2
Q
d
80
6.2 Calibrage indirect
Une valeur du tableau suivant doit être ajoutée dans
l’afficheur à la valeur de calibrage par défaut réglée
par l’usine. Pour régler de nouveau la pompe sur la
valeur de calibrage d’usine, activer la fonction
“REG DEF”, voir section 4.17.
Pour utiliser les valeurs, il y a lieu de respecter ce qui
suit:
La viscosité et la densité du liquide à doser ne
doivent pas différer sensiblement de celles de
l’eau à 20°C.
Un kit d’installation Grundfos ou les soupape d’as-
piration, soupape d’injection et diamètre de tuyau
correspondants doivent être utilisés.
La longueur du tuyau de dosage ne doit pas être
supérieure à 6 mètres.
La hauteur d’aspiration doit être située entre
0,10 et 1,5 m.
Ajouter la valeur:
Fig. 25
Type de
pompe
Valeurs à ajouter à la valeur de calibration pour différentes contre-pressions [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Affichage du fonctionnement
sans modifications
Affichage du fonctionnement
Régler à la valeur du
tableau
+ valeur d’affichage
81
6.3 Calibrage de contrôle
Lors d’un calibrage de contrôle, la valeur de cali-
brage est calculée en lisant la consommation de pro-
duit chimique dans une période donnée et en la
comparant avec le nombre de courses de dosage ef-
fectuées durant la même période.
Cette méthode de calibrage est très précise et elle
est spécialement adaptée au calibrage de contrôle
après de longues périodes de fonctionnement ou au
cas où le calibrage direct est impossible. Le cali-
brage peut, par exemple, être effectué lorsque le ré-
servoir de produit chimique a été remplacé ou
rempli.
Pour effectuer un calibrage de contrôle, procéder
comme suit:
1. Arrêter la pompe en appuyant sur la touche .
2. Lire le compteur et noter le nombre de courses
de dosage, voir la section 4.16.
3. Lire et noter la quantité de produit chimique pré-
sente dans le réservoir.
4. Faire démarrer la pompe en appuyant sur la tou-
che et la laisser tourner durant au moins
1 heure. Plus longtemps la pompe fonctionnera,
plus précis sera le calibrage.
5. Arrêter la pompe en appuyant sur la touche .
6. Lire le compteur et noter le nombre de courses
de dosage, voir la section 4.16.
7. Lire et noter la quantité de produit chimique pré-
sente dans le réservoir.
8. Calculer la quantité dosée en ml et le nombre de
courses de dosage effectuées durant la période
de fonctionnement.
9. Calculer la valeur de calibrage de la façon sui-
vante:
(quantité dosée en ml / courses de dosage) x
100.
10. Régler la valeur calculée dans le menu de cali-
brage comme pour le calibrage indirect, voir la
section 6.2.
7. Entretien
La pompe ne nécessite aucun entretien particulier. Il
est recommandé de la maintenir propre.
La pompe de dosage est fabriquée selon les normes
de qualité les plus sévères et offre une longue durée
de vie. Elle comporte des pièces d’usure telles que
la membrane, le siège de soupape et les billes de
soupape.
Pour assurer une longue vie à la pompe et réduire le
risque de pannes, il y a lieu de procéder régulière-
ment à des contrôles visuels.
Il est possible de commander des têtes de dosage,
des soupapes et des membranes élaborées dans
des matériaux adaptés au liquide spécifique à pom-
per. Consulter à cet effet les numéros de produit à la
fin de la présente notice.
8. Service
Avant de renvoyer la pompe à Grundfos pour répara-
tion ou entretien, la déclaration de sécurité figurant à
la fin de la présente notice doit être complétée par le
personnel habilité et doit être attachée à la pompe
de manière visible.
Nota: Si la pompe a été utilisée pour un liquide pré-
sentant des risques pour la santé ou toxique, la
pompe sera classifiée comme étant contaminée.
Si l’on fait appel à Grundfos pour procéder à la répa-
ration ou à l’entretien de la pompe, celle-ci ne doit
contenir aucune substance pouvant présenter des
risques pour la santé ou toxique. Si la pompe a été
utilisée pour de telles substances, elle doit être net-
toyée avant d’être retournée.
Si un nettoyage convenable n’est pas possible, toute
information pertinente à propos des produits chimi-
ques utilisés antérieurement doit être communiquée.
Si ce n’est pas le cas, Grundfos peut refuser d’ac-
cepter la pompe pour entretien et/ou réparation. Les
éventuels frais d’expédition de la pompe sont à la
charge du client.
La déclaration de sécurité se trouve à la fin de la
présente notice (seulement en anglais).
Nota: Le remplacement du câble d’alimentation doit
être exécuté par un atelier de dépannage Grundfos.
82
9. Tableau de recherche des pannes
10. Dispositions
Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de
ses composants:
1. Utiliser un service local public ou privé d’assai-
nissement.
2. Si aucun service d’assainissement n’est compé-
tent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le
produit à Grundfos ou un centre de réparation
agréé.
Panne Cause Remède
Le dosage s’est ar-
rêté ou est trop faible.
Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes.
Soupapes incorrectement instal-
lées.
Démonter et remonter les soupapes. Vérifier
que la flèche sur le boîtier de soupape est
bien dans le sens du débit du liquide. Vérifier
que tous les joints toriques sont bien montés
correctement.
Fuite ou blocage de la soupape
d’aspiration et/ou du tuyau d’aspi-
ration.
Nettoyer et étancher le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration trop élevée. Installer la pompe en une position plus basse.
Installer un réservoir d’amorçage.
Viscosité trop forte. Sélectionner la fonction anti-cavitation, voir la
section 4.14.
Installer un tuyau de section transversale plus
grande.
Monter des soupapes à ressort.
Pompe hors calibrage. Procéder au calibrage de la pompe, voir la
section 6.
La pompe dose trop
peu ou trop fort.
Pompe hors calibrage. Procéder au calibrage de la pompe, voir la
section 6.
La pompe dose de
manière irrégulière.
Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes.
Fuite par l’orifice de
vidange.
Membrane défectueuse. Installer une nouvelle membrane.
Défauts de mem-
brane fréquents.
Membrane incorrectement fixée. Installer une nouvelle membrane et s’assurer
qu’elle est convenablement fixée.
Contre-pression trop élevée
(mesurée à l’orifice de refoule-
ment de la pompe).
Vérifier l’installation. Vérifier la soupape
d’injection, si nécessaire. Réduire la course
de dosage en montant un amortisseur de pul-
sations.
Sédiments dans la tête de do-
sage.
Nettoyer/rincer la tête de dosage.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
83
INDICE
Pag.
1. Descrizione generale 83
1.1 Applicazioni 83
1.2 Codice di identificazione 84
2. Dati tecnici 85
2.1 Dati meccanici 85
2.2 Dati elettrici 85
2.3 Dati di ingresso/uscita 85
2.4 Dimensioni 86
3. Installazione 86
3.1 Norme di sicurezza 86
3.2 Ambiente di installazione 86
3.3 Installazione della pompa 86
3.4 Esempio di installazione 87
3.5 Connessione elettrica 87
3.6 Prospetto di connessione 88
4. Funzioni 89
4.1 Pannello di controllo 89
4.2 Avvio/arresto della pompa 90
4.3 Adescamento/sfiato della pompa 90
4.4 Controllo di livello 90
4.5 Spie di indicazione e uscita allarme 90
4.6 Comunicazioni via fieldbus 91
4.7 Menu 92
4.8 Modi di funzionamento 93
4.9 Manuale 93
4.10 Impulso 93
4.11 Analogico 93
4.12 Temporizzazione 94
4.13 Carica 96
4.14 Anticavitazione 96
4.15 Limitazione di portata 97
4.16 Contatori 97
4.17 Risettaggio 98
4.18 Indietro 98
4.19 Lingua 98
4.20 Impostazione dei segnali in ingresso 99
4.21 Unità di misura 100
4.22 Sistema di controllo del dosaggio 101
4.23 Blocco del pannello di controllo 102
5. Primo avviamento 103
6. Calibrazione 104
6.1 Calibrazione diretta 105
6.2 Calibrazione indiretta 106
6.3 Calibrazione di verifica 107
7. Manutenzione 107
8. Assistenza 107
9. Tabella di ricerca e riparazione guasti 108
10. Smaltimento 108
Prima di procedere all’installazione, leg-
gere attentamente queste istruzioni. L’in-
stallazione e il funzionamento dovranno
inoltre essere conformi alle leggi locali e
alla pratica della regola d’arte.
1. Descrizione generale
La pompa dosatrice Grundfos DME è del tipo a
membrana autoadescante.
La pompa è costituita da:
un contenitore contenente il gruppo motore ed
elettroniche;
una testa dosatrice, con piastra posteriore, mem-
brana, valvole, connessioni e valvola di sfiato;
un pannello di controllo incorporante display e
pulsanti. Il pannello di controllo potrà essere in-
stallato sia in posizione terminale che di fianco al
contenitore.
Essendo dotata di un motore passo-passo, questa
pompa dosatrice risulta unica nel suo settore. Il mo-
tore passo-passo consente di variare la portata mo-
dificando la durata della corsa di dosaggio.
Inoltre, il motore viene controllato in modo tale da
fornire dosaggi il più possibile uniformi e costanti, in-
dipendentemente dai parametri di esercizio in cui la
pompa si trova ad operare.
Tale caratteristica viene ottenuta come segue:
La velocità della corsa di aspirazione viene mante-
nuta costante e relativamente breve, indipendente-
mente dalle condizioni di esercizio. Contrariamente
alle pompe di tipo convenzionale, che generano la
corsa di dosaggio sotto forma di un breve impulso, in
questo caso la durata della corsa di dosaggio viene
mantenuta il più a lungo possibile, ottenendo in tal
modo un dosaggio uniforme, privo di valori di picco.
Dal momento in cui la pompa opera sempre il dosag-
gio a tutta corsa, si assicura in tal modo il manteni-
mento dei parametri ottimali di elevata precisione e
capacità di aspirazione, indipendentemente dalla
portata, che è variabile all’infinito entro un rapporto
di 1:1000.
La pompa presenta un display a cristalli liquidi (LCD)
ed un pannello di controllo di facile utilizzo che con-
sente di accedere alle funzioni pompa.
1.1 Applicazioni
La pompa dosatrice DME è stata concepita per l’im-
piego con sostanze chimiche nell’ambito, tra gli altri,
dei seguenti campi di applicazione:
Trattamento delle acque potabili.
Trattamento delle acque reflue.
Trattamento delle acque delle piscine.
Trattamento delle acque di impianti di riscalda-
mento.
Trattamento delle acque di raffreddamento.
Trattamento delle acque di processo.
Impianti di lavaggio.
84
1.2 Codice di identificazione
(Non impiegabile per la configurazione pompa.)
Esempio
:
Gamma della pompa DME ..
Variante di controllo Codice
Standard A
Standard +
relè di allarme
AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Materiale testa
dosatrice pompa
Codice
Polipropilene PP
PVDF PV
Acciaio inox 1.4401 SS
Codice
Spina di allacciamento
a rete
FEU (Schuko)
B USA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Codice
Attacco aspirazione/
mandata
1 Rapido 6/9
Rapido 4/6
forniti con la pompa
2 Rapido 6/9
Rapido 6/12+9/12
forniti con la pompa
3 Rapido 4/6
4 Rapido 6/9
5 Rapido 6/12
6 Rapido 9/12
A Filettato Rp 1/4
B Filettato Rp 3/8
E A incollare d.10
F A incollare d.12
Codice Valvole
1 Valvola standard
2 Valvola a molla
Materiale sfera
valvola
Codice
Ceramica C
Acciaio inox 1.4401 SS
Materiale guarnizioni Codice
EPDM E
FKM V
Pressione massima [bar]
Pannello di controllo Codice
A montaggio anteriore F
A montaggio laterale S
Tensione Codice
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
85
2. Dati tecnici
2.1 Dati meccanici
*
1
Indipendentemente dalla contropressione
*
2
Altezza massima di aspirazione di 1 metro
2.2 Dati elettrici
2.3 Dati di ingresso/uscita
La pompa consente varie possibilità di ingresso e
uscita dati, a seconda della variante di controllo.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Portata massima senza anticavitazione *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Portata massima con anticavitazione *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Pressione massima [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Frequenza massima [corse/minuto] 180 180 180 151 151
Altezza massima di aspirazione durante il funziona-
mento [m]
6
Altezza massima di aspirazione durante l’adescamento
con valvole bagnate [m]
1,83333
Viscosità massima con valvole a molla *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Viscosità massima senza valvole a molla *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Diametro membrana [mm] 28 38 42,5 55 77
Temperatura liquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Precisione ripetibilità ±1%
Livello di rumorosità [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Tensione di alimentazione [VAC] 1 x 100-240
Assorbimento massimo
di corrente [A]
a 100 V 0,30 0,36
a 230 V 0,16 0,26
Consumo massimo di energia, P
1
[W] 18 22
Frequenza [Hz] 50-60
Classe di protezione IP 65
Classe isolamento B
Cavo di alimentazione 1,5 m H05RN-F con spina
Ingresso segnali
Tensione in ingresso sensore di livello [VDC] 5
Tensione in ingresso impulso [VDC] 5
Minimo intervallo di ripetizione tra impulsi [ms] 3,3
Impedenza in ingresso analogico da 4-20 mA [] 250
Resistenza massima loop in circuito segnali impulsivi [] 350
Resistenza massima loop in circuito segnali di livello [] 350
Uscita segnali
Carico massimo uscita relè di allarme, a carico ohmico [A] 2
Tensione massima, uscita relè di allarme [V] 250
86
2.4 Dimensioni
Vedere le dimensioni al termine delle presenti istru-
zioni. Tutte le dimensioni sono in mm.
3. Installazione
3.1 Norme di sicurezza
Il liquido è in pressione e può essere pericoloso.
Quando si opera con sostanze chimiche, rispet-
tare le norme e le prescrizioni di sicurezza locali
(ad esempio in merito all’abbigliamento protet-
tivo).
Prima di effettuare lavori o manutenzioni sulla
pompa dosatrice o l’impianto, scollegare l’alimen-
tazione elettrica dalla pompa, accertandosi che
non possa essere riattivata accidentalmente. Pri-
ma di ricollegare l’alimentazione elettrica, verifica-
re che il tubo flessibile di dosaggio sia posizionato
in modo da impedire che le persone possano es-
sere investite da sostanze chimiche eventualmen-
te rimaste nella testa dosatrice della pompa.
Se viene impiegata la valvola di sfiato nella testa
dosatrice, questa dovrà essere collegata ad un
tubo flessibile con scarico in serbatoio.
Quando si sostituisce la sostanza chimica, verifi-
care che i materiali della pompa dosatrice e
dell’impianto siano resistenti alla nuova sostanza.
In caso di rischi di reazione tra i due tipi di so-
stanze chimiche, pulire accuratamente la pompa e
l’impianto prima di aggiungere la nuova sostanza
chimica.
A tal fine procedere come segue:
Immergere in acqua il tubo flessibile di aspira-
zione e premere il pulsante sino a che non si
sia completamente rimossa la sostanza chimica
residua.
Nota: premendo contemporaneamente i pulsanti
e , la pompa potrà essere impostata in
modo da funzionare per un numero specifico di
secondi alla portata massima. I secondi rimasti
verranno presentati sul display. Il valore massimo
impostabile è di 300 secondi.
3.2 Ambiente di installazione
Evitare l’esposizione della pompa alla luce solare
diretta. Questo vale particolarmente per le pompe
con teste dosatrici in plastica, in quanto tale mate-
riale potrebbe risultarne danneggiato.
Se la pompa viene installata all’esterno, si dovrà
prevedere una carenatura o un’analoga struttura
atta a proteggere la pompa dagli agenti atmosfe-
rici.
3.3 Installazione della pompa
Vedere anche l’esempio di installazione del para-
grafo 3.4.
Nota: la testa dosatrice può contenere acqua ri-
masta dal collaudo effettuato presso lo stabili-
mento di costruzione. Nel caso in cui il liquido da
dosare non debba entrare a contatto con l’acqua,
si raccomanda di far funzionare la pompa con un
altro liquido compatibile in modo da rimuovere i
residui dalla testa dosatrice prima di procedere
all’installazione della pompa.
Nota: Dopo un periodo di funzionamento di
2-5 ore stringere, applicando una coppia di ser-
raggio di 5 Nm, i bulloni della testa dosatrice.
Installare sempre la pompa sul piede di supporto
con le bocche di aspirazione e mandata in verti-
cale.
Impiegare sempre attrezzi idonei per il montaggio
delle parti in plastica. Non esercitare mai forza ec-
cessiva.
Verificare che la pompa dosatrice e l’impianto
siano realizzati in modo che né i componenti
dell’impianto, né altre cose o persone possano es-
sere danneggiati in caso di perdite dalla pompa o
rotture dei tubi flessibili o delle condutture. Si con-
siglia l’installazione di apposite linee di drenaggio
e di un serbatoio di raccolta delle perdite.
Verificare che il foro di drenaggio nella testa dosa-
trice sia rivolto verso il basso, si veda a tal fine la
figura 1.
Nota: per evitare eventuali infiltrazioni di gas nella
pompa, è importante che il tubo di drenaggio non
sia inserito direttamente nel contenuto del serba-
toio.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Foro di drenaggio
87
3.4 Esempio di installazione
Il disegno della figura 2 mostra un esempio di installazione.
Fig. 2
3.5 Connessione elettrica
Il collegamento elettrico della pompa dovrà essere
effettuato da tecnici specializzati e nell’osser-
vanza delle pertinenti normative locali.
Per i dati elettrici della pompa si veda il paragrafo
2.2.
Evitare di accostare i cavi segnale e i cavi di po-
tenza nelle installazioni.
TM01 8421 0204
La pompa DME potrà essere installata in molti modi diversi. L’illustrazione sottostante mostra un
esempio con pannello di controllo montato in posizione laterale. Il serbatoio è di tipo Grundfos per
sostanze chimiche, provvisto di controllo del livello Grundfos.
88
3.6 Prospetto di connessione
Fig. 3
Ingresso di comando:
1 = Contatto per segnale impulsivo
2 = Contatto per pulsante esterno on/off
Ingresso livello:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Relè di allarme (solo per variante di controllo “AR”)
Cavo di comando,
vedi tabella seguente
Cavo per livello,
vedi tabella seguente
“NO” (“normalmente aperto”) nero
“NC” (“normalmente chiuso”) blu
“Com” (“comune”) marrone
Serbatoio vuoto
Basso livello
Numero / colore 1 / marrone 2 / bianco 3 / blu 4 / nero 5 / grigio Descrizione
Funzione
Manuale 2 2
Impulso 1 1
Impulso +
pulsante on/off esterno
11 + 22
Analogico + Segnale mA
Analogico +
pulsante on/off esterno
2 2 + Segnale mA
Temporizzazione +
pulsante on/off esterno
22
Carica 1 1
Numero / colore 1 / marrone 2 / bianco 3 / blu 4 / nero
Funzione
Basso livello Basso livello
Serbatoio vuoto Serbatoio vuoto
Basso livello Serbatoio vuoto
Basso livello +
serbatoio vuoto
Controllo del dosaggio Controllo del dosaggio
89
4. Funzioni
4.1 Pannello di controllo
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
Display a cristalli liquidi,
vedi paragrafo 4.7
Navigazione/
impostazioni,
vedi paragrafo 4.7
Menu,
vedi paragrafo 4.7
Pulsante di
accensione/
spegnimento,
vedi paragrafo 4.7
Connessione di reteConnessione M12
controllo di livello,
vedi paragrafo 4.4
Connessione M12
ingresso
impulsi/analogico,
vedi paragrafo 4.4
Connessione relè di
allarme/bus.
Varianti di comando
“AR”, “AP” e “AG”,
vedi i paragrafi 4.5 e
4.6
Spia di
indicazione rossa,
vedi paragrafo 4.5
Spia di
indicazione verde,
vedi paragrafo 4.5
Portata massima
(adescamento),
vedi paragrafo 4.3
Navigazione/
impostazioni,
vedi paragrafo 4.7
90
4.2 Avvio/arresto della pompa
La pompa potrà essere avviata ed arrestata in due
modi diversi:
Localmente mediante il pannello di controllo
pompa.
Mediante interruttore di accensione/spegnimento
esterno collegato all’ingresso impulsi. Vedi il pro-
spetto di connessione al paragrafo 3.6.
4.3 Adescamento/sfiato della pompa
Il pannello di controllo della pompa incorpora il pul-
sante . Premere tale pulsante per far funzionare
per un breve periodo di tempo la pompa alla portata
massima, ad esempio in fase di primo avviamento.
Quando il pulsante viene lasciato, la pompa torna
automaticamente al precedente modo di funziona-
mento.
Durante la fase di adescamento/sfiato si consiglia di
lasciare la pompa in funzione in assenza di contro-
pressioni o di svitare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di
giro.
Nota: premendo contemporaneamente i pulsanti
e , la pompa potrà essere impostata in modo da
funzionare per un numero specifico di secondi alla
portata massima. I secondi rimasti verranno presen-
tati sul display. Il valore massimo impostabile è di
300 secondi.
4.4 Controllo di livello
La pompa può essere equipaggiata con un disposi-
tivo di controllo del livello di sostanza chimica nel
serbatoio.
La pompa può reagire a due segnali di livello. La
pompa reagirà in modo diverso a seconda dell’in-
fluenza sui singoli sensori di livello.
* Solo per la variante di controllo “AR”.
Vedi il paragrafo 3.6 per il collegamento del controllo
di livello e l’uscita allarme.
4.5 Spie di indicazione e uscita allarme
Le spie di indicazione di colore verde e rosso situate
sulla pompa vengono impiegate per la segnalazione
delle condizioni operative e di guasto.
Nella variante di controllo “AR”, la pompa può atti-
vare una segnalazione esterna di allarme mediante
un apposito relè incorporato. Il segnale di allarme
viene attivato mediante un contatto interno privo di
potenziale.
La seguente tabella riporta le funzioni delle spie di
indicazione e del relè di allarme incorporato:
1
Solo per la variante di controllo “AR”.
2
Richiede connessione ai sensori di livello.
3
Richiede l’installazione e la relativa attivazione
del sistema di controllo del dosaggio.
Sensori di
livello
Reazione pompa
Attivazione del
sensore supe-
riore (chiusura
contatto)
Si accende la spia di indi-
cazione rossa.
La pompa è in funzione.
Viene attivato il relè di
allarme.*
Attivazione del
sensore inferiore
(chiusura con-
tatto)
Si accende la spia di indi-
cazione rossa.
La pompa si arresta.
Viene attivato il relè di
allarme.*
100%
100%
Condi-
zione
Spia
verde
Spia
rossa
Display
Uscita
allarme
1
Pompa in
funzione
Accesa Spenta
Indica-
zione
normale
Imposta-
zione di ar-
resto
Lam-
peg-
giante
Spenta
Indica-
zione
normale
Guasto
pompa
Spenta Accesa
EE-
PROM
Guasto ali-
mentazione
Spenta Spenta Spento
Pompa in
funzione,
basso
livello
sostanza
chimica
2
Accesa Accesa
Indica-
zione
normale
Serbatoio
vuoto
2
Spenta Accesa
Indica-
zione
normale
Segnale
analogico
< 2 mA
Spenta Accesa
Indica-
zione
normale
La quantità
di sostanza
dosata è
molto infe-
riore ri-
spetto al
segnale ri-
levato dal
sistema di
controllo del
dosaggio
3
On On
Indica-
zione
normale
Surriscalda-
mento
Spenta Accesa
TEMP.
MAX.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
91
4.6 Comunicazioni via fieldbus
La pompa può essere configurata per applicazioni
via fieldbus.
A tal fine sono disponibili i seguenti tipi di bus:
Vengono fornite istruzioni a parte per ciascun tipo di
bus.
Variante di controllo Tipo di bus
AP Profibus
AG GENIbus
92
4.7 Menu
La pompa presenta un menu di facile utilizzo che
viene attivato premendo il pulsante . Durante il
primo avviamento, tutti i testi compariranno in lingua
inglese. Per la selezione lingua si veda il paragrafo
4.19.
I paragrafi che seguono descrivono le varie voci di
menu. Quando compare il segno di spunta in cor-
rispondenza di una voce di menu, ciò starà ad indi-
care l’attivazione di tale voce. Selezionando
“INDIETRO” in un punto qualsiasi della struttura del
menu si tornerà al display operativo senza modifi-
che.
Fig. 5
Vedi paragrafo 4.9 Vedi paragrafo 4.23
Vedi paragrafo 4.10 Vedi paragrafo 4.17
Vedi paragrafo 4.11 Vedi paragrafo 4.18
Vedi paragrafo 4.12 Vedi paragrafo 4.19
Vedi paragrafo 4.13 Vedi paragrafo 4.15
Vedi paragrafo 4.14 Vedi paragrafo 4.20
Vedi paragrafo 6 Vedi paragrafo 4.21
Vedi paragrafo 4.16
93
4.8 Modi di funzionamento
Nota: i valori in litri [l] e millilitri [ml] visualizzati sa-
ranno da considerarsi affidabili solamente se la
pompa è stata correttamente calibrata per l’installa-
zione effettiva, vedi il paragrafo 6.
La pompa può funzionare in cinque diversi modi di
funzionamento:
Manuale
Impulso
Analogico
Temporizzazione (controllo carica interno)
Carica (controllo carica esterno)
Si veda la rispettiva descrizione nei paragrafi che se-
guono.
4.9 Manuale
La pompa effettua il dosaggio nel modo più costante
ed uniforme possibile, senza segnali esterni.
Impostare la quantità da dosare in l/h o ml/h. La
pompa commuta automaticamente tra le unità di mi-
sura.
Campo di impostazione:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* I valori riportati tra parentesi indicano la portata
massima all’attivazione della funzione anticavita-
zione.
Fig. 6
4.10 Impulso
La pompa effettua il dosaggio in base ad un segnale
impulsivo esterno, ad esempio inviato da un conta-
tore d’acqua con uscita di impulso o da una centra-
lina.
Impostare la quantità da dosare per impulso in ml/
impulso. La pompa modula la propria portata in base
a due fattori:
Frequenza degli impulsi esterni.
Quantità impostata per impulso.
Campo di impostazione:
DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso
DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso
DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso
DME 19: 0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso
DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso
Fig. 7
Se la quantità impostata moltiplicata per la fre-
quenza degli impulsi eccede la massima portata
della pompa, la pompa funzionerà alla sua massima
portata. Gli impulsi in eccesso saranno ignorati e
comparirà sul display la scritta lampeggiante “portata
effettiva”.
4.11 Analogico
La pompa opera il dosaggio in base ad un segnale
analogico esterno. La quantità dosata è proporzio-
nale al valore in ingresso in mA.
4-20 (default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Vedi la figura 8.
Il limite di portata influirà sul rendimento della pom-
pa. Il 100% corrisponde alla portata massima della
pompa, ovvero all’impostazione di portata massima
della stessa, vedi il paragrafo 4.15.
Impostare
il valore
Quantità impo-
stata in
ml/impulso
Portata effet-
tiva in ml/h o l/h
94
Fig. 8
Fig. 9
Se il dosaggio è impostato secondo un segnale
esterno 4-20 mA oppure 20-4 mA e il segnale in in-
gresso è inferiore a 2 mA, la pompa indica un mal-
funzionamento. Questa eventualità generalmente
accade in caso di rottura o danneggiamento del cavo
segnale in ingresso.
Per le modifiche operative sul display, riferirsi alla
fig. 10:
Fig. 10
4.12 Temporizzazione
La pompa opera il dosaggio per cariche della quan-
tità impostata alla portata massima o alla portata li-
mite impostata, vedi il paragrafo 4.15.
L’intervallo di tempo che intercorre sino al primo do-
saggio “PR” e gli intervalli successivi “IN” potranno
essere impostati in minuti, ore e giorni. Il limite tem-
porale massimo è di 9 giorni, 23 ore e 59 minuti
(9:23:59). Il valore minimo accettabile è di 1 minuto.
Il timer interno continua ad operare anche quando la
pompa viene spenta con il pulsante di accensione/
spegnimento, per svuotamento del serbatoio o per
intervento del segnale di arresto, vedi la figura 11.
Durante il funzionamento temporizzato il valore “PR”
effettuerà un conteggio dal valore “IN” al valore zero.
In questo modo il tempo residuo fino alla successiva
carica potrà sempre essere letto.
“IN” dovrà comunque essere maggiore del tempo ri-
chiesto per eseguire una carica. Qualora “IN” fosse
minore, la carica successiva sarà ignorata.
In caso di mancanza di alimentazione, la quantità da
dosare impostata, il periodo di tempo “IN” e il tempo
rimanente “PR” vengono memorizzati. Dopo il ripri-
stino dell’alimentazione, la pompa riprenderà il suo
funzionamento con il contatore “PR” riferito al mo-
mento in cui l’alimentazione si è interrotta: in questo
modo, il ciclo di conteggio continuerà, ma sarà co-
munque ritardato in relazione all’intervallo di tempo
in cui è mancata l’alimentazione.
TM02 4498 1102
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
Valore derivante
dal segnale
analogico
Utilizzare i pulsanti
per la navigazione
95
Fig. 11
Campo di impostazione:
DME 2: 0,23 ml/carica - 5 l/carica
DME 8: 0,69 ml/carica - 15 l/carica
DME 12: 1,11 ml/carica - 24 l/carica
DME 19: 2,04 ml/carica - 37 l/carica
DME 48: 5,3 ml/carica - 96 l/carica
Possono essere impostati unicamente i valori corri-
spondenti a una completa corsa di dosaggio (in ac-
cordo al valore di calibrazione impostato).
Esempio: se il valore di calibrazione impostato è
23,3 (= 0,233 ml/corsa) il valore minimo impostabile
in modo temporizzato o carica sarà 0,233 ml; il suc-
cessivo valore sarà 0,466 ml; il successivo sarà
0,699 ml, e così via.
Questi intervalli continueranno fino al valore corri-
spondente a 100 corse. Al di sopra di questo, la
gamma di valori impostabili avrà intervalli standard
come negli altri modi operativi.
Se il valore di calibrazione viene variato dopo l’impo-
stazione di un dosaggio temporizzato o a cariche, la
pompa calcolerà automaticamente il nuovo numero
di corse per carica e indicherà sul display il valore
più vicino possibile a quello precedentemente impo-
stato.
Fig. 12
TM01 8942 0900
PR
IN
Quantità per carica
Quantità impo-
stata per carica
Valore di inter-
vallo (IN) impo-
stato in minuti
Valore di inter-
vallo (IN) impo-
stato in ore
Valore di inter-
vallo (IN) impo-
stato in giorni
Valore di primo
dosaggio (PR)
impostato in ore
Valore di primo
dosaggio (PR)
impostato in
minuti
Valore di primo
dosaggio (PR)
impostato in
giorni
96
4.13 Carica
La pompa opera il dosaggio della quantità impostata
per cariche alla portata massima o alla portata limite
impostata, vedi il paragrafo 4.15.
La quantità viene dosata ogni volta che la pompa ri-
ceve un impulso esterno.
Se la pompa riceve nuovi impulsi prima dell’ultima-
zione della carica in corso, tali impulsi verranno igno-
rati.
Fig. 13
Il campo di impostazione è identico a quello del
modo di funzionamento a timer, vedi il paragrafo
4.12.
Fig. 14
4.14 Anticavitazione
La pompa presenta una funzione anticavitativa.
Quando tale funzione viene selezionata, la pompa
aumenta la durata e rende più graduale la propria
corsa di aspirazione, con un conseguente adesca-
mento più morbido.
La funzione anticavitativa viene impiegata nei se-
guenti casi:
in caso di pompaggio di liquidi ad alto indice di vi-
scosità;
nel caso in cui sia montato un lungo tubo flessibile
di aspirazione;
in caso di cospicue altezze di aspirazione.
Selezionando tale funzione si riducono le prestazioni
massime della pompa. Vedi il paragrafo 2.1 Dati
meccanici.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Impulso Impulso
Quantità per carica
Impostare
il valore
Display operativo
97
4.15 Limitazione di portata
Questa funzione consente di ridurre la portata mas-
sima della pompa e interviene sulle funzioni in cui la
pompa opera di norma alla portata massima.
Alle normali condizioni di esercizio, la pompa non
potrà operare a livelli di portata superiori a quelli ri-
portati sul display. Questo non vale per il pulsante di
passaggio alla portata massima , vedi il paragrafo
4.3.
Fig. 16
4.16 Contatori
La pompa può visualizzare contatori “non resettabili”
per le seguenti funzioni:
•“QUANTITA
Valore cumulativo della quantità di liquido dosato,
in litri o galloni US.
•“CORSE
Numero cumulativo di corse di dosaggio.
•“ORE
Numero cumulativo di ore di funzionamento.
•“ALIMENT
Numero cumulativo di volte in cui è stata inserita
l’alimentazione elettrica.
Fig. 17
100%
Impostazione
della portata
massima
Display operativo
Display operativo
Numero
totale di
corse
Numero
totale di ore
di funziona-
mento
Numero totale
di avviamenti
Quantità
totale
dosata
98
4.17 Risettaggio
Quando viene attivata la funzione “IMPOS.FAB”, la
pompa torna alle impostazioni di fabbrica.
Nota: anche i parametri di calibrazione vengono ri-
portati ai valori di default. Ciò significa che, quando
viene usata la funzione “IMPOS.FAB”, sarà necessa-
rio provvedere ad una nuova calibrazione della
pompa.
Fig. 18
4.18 Indietro
Fig. 19
La funzione “INDIETRO” permette di ritornare da
qualsiasi livello del menu al display operativo senza
modifiche.
4.19 Lingua
Il testo visualizzato potrà essere presentato in una
delle seguenti lingue:
Italiano
•Inglese
Tedesco
Francese
Spagnolo
Portoghese
Olandese
•Svedese
Finlandese
Danese
•Ceco
Slovacco
Polacco
•Russo
Display operativo Display operativo
senza modifiche
99
Fig. 20
4.20 Impostazione dei segnali in ingresso
La figura 21 illustra tutte le impostazioni possibili.
Gli ingressi dai sensori di livello e dal segnale di ar-
resto possono essere impostati come NO (normal-
mente aperti) o NC (normalmente chiusi). Se
modificati gli ingressi devono essere cortocircuitati
durante il normale utilizzo.
Gli ingressi da segnale analogico possono essere
selezionati tra:
4-20 mA (default),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Vedi anche il paragrafo 4.11 Analogico.
Per le modifiche operative sul display riferirsi alla fig.
21.
Fig. 21
Display operativo Display operativo Display operativo
senza modifiche
Utilizzare i pulsanti
per la navigazione
100
4.21 Unità di misura
E’ possibile selezionare unità metriche (litro/millilitro)
o unità US (galloni/millilitro).
Unità di misura metriche:
In modo manuale e analogico si regola la quan-
tità da dosare in litri per ora (l/h) o millilitri per ora
(ml/h).
In modo impulsi si regola la quantità da dosare
in ml/impulso. La portata effettiva dosata è indi-
cata in litri per ora (l/h) o milllitri per ora (ml/h).
Con la calibrazione si regola la quantità da do-
sare in ml ogni 100 corse.
Con il timer e il modo a cariche si regola la
quantità da dosare in litri (l) o millilitri (ml).
Nel menù “CONTATOR” (contatori) alla voce
“QUANTITA”, il valore dosato è indicato in litri.
Unità di misura US:
In modo manuale o analogico si regola la quan-
tità da dosare in galloni/ora (gph).
In modo impulsi si regola la quantità da dosare
in ml/impulso. La portata effettiva dosata è indi-
cata in galloni/ora (gph).
Con la calibrazione si regola la quantità da do-
sare in ml ogni 100 corse.
Con il timer e con il modo a cariche si regola la
quantità da dosare in galloni (gal).
Nel menù “CONTATOR” (contatori) alla voce
“QUANTITA”, il valore dosato è indicato in galloni
US (gal).
Fig. 22
Display operativo Display operativo
3 x
101
4.22 Sistema di controllo del dosaggio
E’ disponibile come accessorio un sistema di con-
trollo del dosaggio. In aggiunta a esso, vengono for-
nite istruzioni dettagliate di funzionamento.
Fig. 23
Il sistema di controllo del dosaggio consente un ac-
curato dosaggio di liquidi che hanno tendenza alla
formazione di gas nella testa dosatrice, e che quindi
rendono irregolare o addirittura interrompono il pro-
cesso di dosaggio nonostante la pompa esegua co-
munque i cicli di aspirazione/mandata.
Per ogni corsa di dosaggio effettiva rilevata, il si-
stema fornisce un impulso all’ingresso per i sensori
di livello sulla pompa, rendendo così possibile il con-
fronto tra le corse di dosaggio rilevate dal sensore
interno e quelle fornite dal sistema esterno. Se una
corsa di dosaggio esterna non è corrispondente a
una interna, la pompa lo interpreta come un malfun-
zionamento dovuto alla mancanza di liquido nel ser-
batoio oppure alla formazione di gas nella testa
dosatrice.
TM02 2029 3201
Sistema di controllo assemblato sul lato di aspirazione della pompa
Corsa di dosaggio misurata
102
4.23 Blocco del pannello di controllo
E’ possibile bloccare i pulsanti del pannello di con-
trollo per evitare manomissioni della pompa. La fun-
zione di blocco può essere regolata su “ACCESO” o
“SPENTO”. La regolazione di default è “SPENTO”.
Per cambiare da “SPENTO” a “ACCESO” occorre in-
trodurre un codice PIN. Quando si seleziona
“ACCESO” per la prima volta, sul display appare
“_ _ _ _”. Se è già stato immesso un codice, questo
segnale apparirà quando viene fatto un tentativo di
selezionare “ACCESO”. Questo codice può essere
immesso più volte o modificato.
Se non è stato immesso alcun codice, occorre stabi-
lirne uno come per i valori “PR” e “IN” descritti nel
paragrafo 4.12.
Se è già stato immesso un codice in precedenza, le
cifre lampeggiano.
Se vengono fatti dei tentativi per modificare i para-
metri quando si è in posizione di blocco, sul display
apparirà la scritta “BLOCCATO” per 2 secondi, se-
guita da “_ _ _ _”. In questo caso occorre immettere
il codice. Se il codice non viene inserito entro 10 se-
condi, il display apparirà senza cambiamenti.
Se viene immesso un codice errato, sul display ap-
parirà per 2 secondi la scritta “BLOCCATO”, seguita
da “_ _ _ _”. In questo caso occorre immettere nuo-
vamente il codice. Se il codice non viene immesso
entro 10 secondi, sul display non appariranno cam-
biamenti. La stessa cosa accadrà se l’operazione
per inserire il nuovo codice, supererà i 2 minuti.
Se la funzione di blocco è stata attivata ma il pan-
nello di controllo non è bloccato, esso si bloccherà
automaticamente se non verrà usato per almeno
2 minuti.
La funzione di blocco può essere riattivata anche se-
lezionando “ACCESO” nel menù “BLOC.PULS.”. Il
codice inserito precedentemente apparirà sul display
e dovrà essere inserito nuovamente premendo quat-
tro volte il pulsante . Il codice può anche essere
cambiato.
Il pannello di controllo può essere sbloccato selezio-
nando il codice esatto o il codice di produzione 2583.
I seguenti pulsanti e ingressi restano attivi anche
quando il pannello è bloccato:
Pulsante di adescamento ( ).
Pulsante di accensione/spegnimento.
Tutti gli ingressi esterni.
Fig. 24
Attivare la funzione di blocco e bloccare il pan-
nello di controllo:
1. Selezionare “BLOC.PULS.” nel menù.
2. Selezionare “ACCESO” tramite i pulsanti e
e confermare con .
3. Immettere o reinserire un codice tramite i pulsanti
, e .
In questo modo la funzione di blocco viene attivata e
il pannello di controllo è bloccato.
Sbloccare il pannello di controllo (senza disatti-
vare la funzione di blocco):
1. Premere il pulsante una volta. Sul display ap-
pare per due secondi la scritta “BLOCCATO”, se-
guita da “_ _ _ _”.
2. Immettere il codice utilizzando i pulsanti ,
e *.
In questo modo il pannello di controllo è stato sbloc-
cato e si bloccherà nuovamente se non verrà usato
per almeno 2 minuti.
Disattivare la funzione di blocco:
1. Sbloccare il pannello di controllo come descritto
precedentemente.
2. Selezionare “BLOC.PULS.” nel menù.
3. Selezionare “SPENTO” tramite i pulsanti e
e confermare con .
In questo modo la funzione di blocco è stata disatti-
vata e il pannello di controllo è sbloccato.
* Il pannello di controllo può sempre essere sbloc-
cato con il codice 2583.
100%
Display operativo
Display operativo
103
5. Primo avviamento
Se la pompa non funziona in modo soddisfacente, vedi il paragrafo 9. Tabella di ricerca e riparazione guasti.
Fase operativa Intervento
1
Collegare i tubi flessibili/condotti:
Collegare alla pompa i tubi flessibili/condotti di aspirazione e mandata.
Collegare un tubo flessibile alla valvola di sfiato e introdurre l’altra
estremità del tubo nel serbatoio.
2
Inserire l’alimentazione elettrica:
Il display si accende.
La spia di indicazione verde lampeggia (la pompa è ferma).
Se richiesto, selezionare la lingua, vedi il paragrafo 4.19.
3
Selezionare il modo di funzionamento (vedi il paragrafo 4.8):
Manuale.
Impulso.
Analogico.
Temporizzazione.
Carica.
4
Collegare i cavi:
Se previsti, collegare alla pompa i cavi di controllo/livello, vedi il para-
grafo 3.6.
5
Avviare la pompa:
Avviare la pompa premendo il rispettivo pulsante di accensione/spegni-
mento.
La spia di indicazione verde resta accesa di continuo.
6
Adescamento/sfiato:
Premere il pulsante sul pannello di controllo della pompa e lasciare
funzionare la pompa senza contropressione. Se richiesto, allentare la
valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di giro.
Premendo contemporaneamente i pulsanti e durante l’adesca-
mento, la pompa potrà essere impostata in modo da funzionare per un
numero specifico di secondi alla portata massima.
7
Calibrazione:
Dopo che la pompa è stata adescata e quando funziona alla corretta
contropressione, procedere alla calibrazione, vedi il paragrafo 6.
100%
100%
100%
100%
100%
104
6. Calibrazione
Dopo l’installazione, è importante che la pompa
venga calibrata per assicurare che sul display figuri il
corretto valore (in ml/h o l/h).
La calibrazione potrà essere effettuata in tre modi di-
versi:
Calibrazione diretta (raccomandata).
Viene misurata direttamente la quantità dosata re-
lativa a 100 corse di azionamento della pompa.
Vedi il paragrafo 6.1.
Calibrazione indiretta.
Viene adottato un fattore di calibrazione estrapo-
lato da una tabella in riferimento all’installazione
specifica. La presente metodica potrà essere im-
piegata nel caso in cui non sia possibile effettuare
la calibrazione diretta della pompa. Si tenga tutta-
via presente che la calibrazione indiretta non po-
trà mai mostrare una precisione pari a quella
diretta. Vedi il paragrafo 6.2.
Calibrazione di verifica. Vedi il paragrafo 6.3.
105
6.1 Calibrazione diretta
Prima di procedere alla calibrazione, verificare
quanto segue:
che la pompa sia stata installata con valvola di
fondo, valvola di iniezione, ecc., nell’impianto esi-
stente;
che la pompa sia in funzione ai valori di contro-
pressione previsti per le normali condizioni di
esercizio (se richiesto, regolare la valvola di con-
tropressione);
che la pompa operi alla corretta altezza di aspira-
zione.
Procedere come segue per la calibrazione diretta:
Intervento Presentazione display pompa
1. Eliminare l’aria dalla testa dosatrice e dal tubo fles-
sibile di aspirazione.
2. Fermare la pompa. La spia di indicazione verde si
mette a lampeggiare.
3. Riempire un contenitore graduato con il liquido da
dosare, quantità Q
1
.
DME 2: circa 40 ml DME 19: circa 500 ml
DME 8: circa 150 ml DME 48: circa 1000 ml
DME 12: circa 250 ml
4. Leggere ed annotare la quantità Q
1
.
5. Inserire il tubo flessibile di aspirazione nel con-
tenitore graduato.
6. Passare al menu di calibrazione, vedi il paragrafo
4.7.
7. Premere per due volte il pulsante .
8. La pompa esegue 100 corse di dosaggio.
9. Sul display appare il valore di calibrazione di fab-
brica.
10.Togliere il tubo flessibile di aspirazione dal conteni-
tore graduato e leggere il valore Q
2
.
11.Impostare il display al valore dato dall’equazione
Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Confermare premendo nuovamente il pulsante .
13.La pompa è ora calibrata e torna al display opera-
tivo.
Imposta-
zione al
valore Q
d
Display operativo
Q
1
Q
2
Q
d
106
6.2 Calibrazione indiretta
Inserire nella finestra a display il valore ricavato dalla
seguente tabella sommato al valore di calibrazione
di fabbrica. Per risettare la pompa al valore di cali-
brazione di fabbrica, attivare la funzione
“IMPOS.FAB”, vedi paragrafo 4.17.
I valori di viscosità e di densità del liquido da do-
sare non dovranno scostarsi notevolmente da
quelli dell’acqua alla temperatura di 20°C.
Si dovrà impiegare un kit di installazione Grundfos
o la corrispondente valvola di fondo e valvola di
iniezione con tubo flessibile di diametro indicato.
La lunghezza del tubo flessibile di dosaggio non
dovrà superare i 6 metri.
L’altezza di aspirazione dovrà rientrare tra 0,1 e
1,5 metri.
Immissione del valore:
Fig. 25
Modello
pompa
Valore che deve essere sommato alla calibrazione per le varie contropressioni [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Display operativo
senza modifiche
Display operativo
Impostare il valore
sommando al valore
della tabella il valore
del display
107
6.3 Calibrazione di verifica
Nella calibrazione di verifica, il valore di calibrazione
viene calcolato rilevando il consumo di sostanza chi-
mica in uno specifico periodo di tempo e raffrontan-
dolo con il numero di corse di dosaggio effettuate
nello stesso periodo.
La presente metodica di calibrazione è molto accu-
rata e risulta particolarmente indicata per verificare
le condizioni di calibrazione dopo lunghi periodi di
funzionamento o nei casi in cui sia impossibile effet-
tuare la calibrazione indiretta. La calibrazione potrà
ad esempio essere effettuata quando viene sostituita
la sostanza chimica nel serbatoio o in caso di riempi-
mento del serbatoio.
Per effettuare la calibrazione di verifica procedere
come segue:
1. Arrestare la pompa premendo il pulsante .
2. Leggere il valore indicato dal contatore ed anno-
tare il numero di corse di dosaggio; vedi a tal fine
il paragrafo 4.16.
3. Leggere ed annotare la quantità di sostanza chi-
mica contenuta nel serbatoio.
4. Avviare la pompa premendo il pulsante e la-
sciarla in funzione per circa 1 ora. Più si lascia in
funzione la pompa maggiore sarà la precisione
di calibrazione.
5. Arrestare la pompa premendo il pulsante .
6. Leggere il valore indicato dal contatore ed anno-
tare il numero di corse di dosaggio, vedi il para-
grafo 4.16.
7. Leggere e annotare la quantità di sostanza chi-
mica nel serbatoio.
8. Calcolare la quantità dosata in millilitri ed il nu-
mero di corse di dosaggio effettuate durante il
periodo operativo.
9. Calcolare come segue il valore di calibrazione:
(quantità dosata in ml/corse di dosaggio) x 100.
10. Inserire il valore calcolato nella apposita finestra
del menu di calibrazione come per la calibra-
zione indiretta, vedi il paragrafo 6.2.
7. Manutenzione
La pompa dosatrice non necessita di manutenzione,
tuttavia si consiglia di mantenerla pulita.
La pompa dosatrice è stata realizzata secondo i più
elevati standard qualitativi e presenta una lunga du-
rata di esercizio. La pompa incorpora parti soggette
ad usura quali la membrana, la sede valvola e la
sfera valvola.
Per garantire la massima durata di esercizio ed il
funzionamento senza problemi della pompa, sotto-
porla regolarmente ad ispezioni visive.
Si potranno ordinare teste dosatrici, valvole e mem-
brane in materiali idonei a specifici liquidi di proces-
so. Si vedano a tal fine i codici prodotto al termine
delle presenti istruzioni.
8. Assistenza
Prima di rispedire la pompa in sede per interventi di
assistenza, far compilare dal personale autorizzato e
allegare alla pompa, in posizione visibile, la dichiara-
zione di sicurezza riportata al termine delle presenti
istruzioni.
Nota: se la pompa è stata usata con liquido dannoso
alla salute o tossico sarà da classificare come conta-
minata.
Se viene richiesto a Grundfos di riparare la pompa,
assicurarsi dapprima che la pompa sia priva di so-
stanze che possano risultare dannose alla salute o
tossiche. Se la pompa è stata impiegata con tali so-
stanze, pulirla prima di inviarla per la riparazione.
Ove non sia possibile effettuare una adeguata puli-
zia della pompa, si dovranno fornire tutte le informa-
zioni in merito alla sostanza chimica presente.
Se non vengono osservate le suddette indicazioni,
Grundfos potrà rifiutare di accettare la pompa per la
riparazione. Eventuali costi di restituzione della
pompa dovranno essere sostenuti dall’utente.
La dichiarazione di sicurezza viene riportata al ter-
mine delle presenti istruzioni (solo in lingua inglese).
Nota: la sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuato da un Centro Assistenza Grundfos.
108
9. Tabella di ricerca e riparazione guasti
10. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso,
deve essere effettuato secondo le seguenti regole
generali:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di rac-
colta dei rifiuti.
2. In caso che tali sistemi non esistano o non pos-
sano smaltire tale materiale, allora inviare il ri-
fiuto alla più vicina Grundfos o officina di
assistenza autorizzata.
Guasto Causa Rimedio
Il dosaggio si è arre-
stato o la portata è in-
sufficiente.
Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole.
Valvole non installate corretta-
mente.
Togliere e reinstallare le valvole. Verificare
che la freccetta sul corpo valvola sia rivolta
nella direzione di flusso del liquido. Control-
lare che tutti gli O-ring siano stati installati
correttamente.
Perdite o ostruzioni nella valvola
di aspirazione o nel tubo flessibile
di aspirazione.
Pulire e rendere ermetico il tubo flessibile di
aspirazione.
Altezza di aspirazione eccessiva. Installare la pompa in posizione più bassa.
Installare un serbatoio di adescamento.
Viscosità eccessiva. Selezionare la funzione anticavitativa, vedi il
paragrafo 4.14.
Installare un condotto/tubo flessibile di se-
zione maggiore.
Installare valvole a molla.
Pompa fuori calibrazione. Tarare la pompa, vedi il paragrafo 6.
Dosaggio della pompa
insufficiente o ecces-
sivo.
Pompa fuori calibrazione. Tarare la pompa, vedi il paragrafo 6.
Dosaggio della pompa
irregolare.
Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole.
Perdite dal foro di dre-
naggio.
Membrana difettosa. Installare una nuova membrana.
Guasti frequenti dalla
membrana.
Membrana non fissata corretta-
mente.
Installare una nuova membrana e assicurarsi
che venga fissata correttamente.
Contropressione eccessiva (misu-
rata sulla bocca di mandata della
pompa).
Controllare l’impianto. Controllare la valvola
di iniezione, se richiesto. Ridurre la corsa di
dosaggio installando uno smorzatore di pul-
sazioni.
Sedimenti nella testa dosatrice. Pulire/sottoporre a flussaggio la testa dosa-
trice.
Soggetto a modifiche.
109
CONTENIDO
Página
1. Descripción general 109
1.1 Aplicaciones 109
1.2 Nomenclatura 110
2. Datos técnicos 111
2.1 Datos mecánicos 111
2.2 Datos eléctricos 111
2.3 Datos de entrada/salida 111
2.4 Dimensiones 112
3. Instalación 112
3.1 Instrucciones de seguridad 112
3.2 Entorno de la instalación 112
3.3 Instalación de la bomba 112
3.4 Ejemplo de instalación 113
3.5 Conexión eléctrica 113
3.6 Esquema de conexiones 114
4. Funciones 115
4.1 Panel de control 115
4.2 Arranque/parada de la bomba 116
4.3 Cebado/purga de la bomba 116
4.4 Control de nivel 116
4.5 Luces testigo y salida de alarma 116
4.6 Comunicación con fieldbus 117
4.7 Menú 118
4.8 Modos de funcionamiento 119
4.9 Manual 119
4.10 Impulso 119
4.11 Analógico 119
4.12 Temporizador 121
4.13 Batch 122
4.14 Anticavitación 122
4.15 Limitación de la capacidad 123
4.16 Contadores 123
4.17 Rearme 124
4.18 Volver 124
4.19 Idioma 124
4.20 Estructura de las entradas 125
4.21 Unidades de medición 126
4.22 Control de dosificación 127
4.23 Bloqueo del panel de control 128
5. Puesta en marcha 129
6. Calibrado 130
6.1 Calibrado directo 131
6.2 Calibrado indirecto 132
6.3 Calibrado por control 133
7. Mantenimiento 133
8. Reparación 133
9. Localización de fallos 134
10. Eliminación 134
1. Descripción general
La bomba dosificadora Grundfos DME es una
bomba autocebante de diafragma.
La bomba consta de:
una caja con equipo de accionamiento y compo-
nentes electrónicos,
un cabezal de dosificación con placa posterior,
diafragma, válvulas, conexiones y válvula de
purga, y
un panel de control con pantalla y botones.
Puede montarse en la parte trasera o en el lado
de la caja.
La bomba lleva un motor de paso a paso, lo que la
hace única en su campo. Este motor ofrece la posi-
bilidad de variar la capacidad, cambiando la dura-
ción de la carrera de dosificación.
Además, el motor está controlado para que la dosifi-
cación sea lo más uniforme y constante posible,
independientemente de la gama de capacidad de la
bomba.
Esto se realiza como sigue:
La velocidad de la carrera de aspiración se mantiene
constante y la carrera relativamente corta, indepen-
dientemente de la capacidad. Contrariamente a las
bombas convencionales, que generan la carrera de
dosificación como un impulso breve, la duración de
la carrera de dosificación será lo más larga posible.
De este modo se garantiza una dosificación uni-
forme sin picos. La bomba está siempre dosificando
con longitud de carrera máxima, por lo que garantiza
la misma gran exactitud y capacidad de aspiración,
independientemente de la capacidad, que es infinita-
mente variable de 1:1000.
La bomba incorpora una pantalla LCD y un panel de
control de fácil utilización, que da acceso a las fun-
ciones de la bomba.
1.1 Aplicaciones
La bomba dosificadora DME está diseñada para tra-
bajar con sustancias químicas dentro de las siguien-
tes aplicaciones, entre otras:
Tratamiento de agua potable.
Tratamiento de aguas residuales.
Tratamiento de agua de piscinas.
Tratamiento de agua de calderas.
Tratamiento de agua de refrigeración.
Tratamiento de agua de procesos.
Sistemas de lavado.
Antes de empezar con los procedimientos
de instalación, leer cuidadosamente estas
instrucciones de instalación y funciona-
miento, que deben también cumplir con la
normativa local vigente.
110
1.2 Nomenclatura
(No puede utilizarse para la configuración de la bomba.)
Código Ejemplo DME 2 - 19 A - PP/ E/ C - F - 3 1 1E F
Bomba dosificadora Grundfos
Gama de bomba DME
Presión máxima [bar]
A
AR
AP
AG
Versión de control
Estándar
Estándar + relé de alarma
Estándar + Profibus
Estándar + GENIbus
PP
PV
SS
Material del cabezal de dosificación
Polipropileno
PVDF
Acero inoxidable 1.4401
E
V
Material de juntas
EPDM
FKM
C
SS
Material de la bola de válvula
Cerámica
Acero inoxidable 1.4401
F
S
Panel de control
Montaje frontal
Montaje lateral
3
Tensión
1 x 100-240 V, 50-60 Hz
1
2
Válvulas
Válvula estándar
Válvula de muelle
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Conexión, aspiración/descarga
Tubería 6/9
Tubería 4/6
suministrada con la bomba
Tubería 6/9
Tubería 6/12+9/12
suministrada con la bomba
Tubería 4/6
Tubería 6/9
Tubería 6/12
Tubería 9/12
Roscada Rp 1/4
Roscada Rp 3/8
Cementada d.10
Cementada d.12
F
B
G
I
E
J
Clavija
CE (Schuko)
EEUU, CAN
UK
AU
CH
JP
111
2. Datos técnicos
2.1 Datos mecánicos
*
1
Independientemente de la contrapresión
*
2
Altura máxima de aspiración 1 metro
2.2 Datos eléctricos
2.3 Datos de entrada/salida
La bomba ofrece varias posibilidades de entrada y salida, dependiendo del tipo de control.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Capacidad máxima sin anticavitación *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Capacidad máxima con anticavitación *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Presión máxima [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Carreras máximas por minuto [carreras/min.] 180 180 180 151 151
Altura máxima de aspiración durante el funciona-
miento [m]
6
Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas
mojadas [m]
1,8 3 3 3 3
Viscosidad máxima con válvulas de muelle *
2
[mPa s] 500 500 500 500 100
Viscosidad máxima sin válvulas de muelle *
2
[mPa s] 200 200 200 200 100
Diámetro del diafragma [mm] 28 38 42,5 55 77
Temperatura del líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Exactitud de repetibilidad ±1 %
Nivel de ruido [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Tensión de alimentación [VAC] 1 x 100-240
Consumo máximo de corriente [A]
a 100 V 0,30 0,36
a 230 V 0,16 0,26
Consumo máximo de potencia P
1
[W] 18 22
Frecuencia [Hz] 50-60
Clase de protección IP 65
Clase de aislamiento B
Cable eléctrico 1,5 m H05RN-F con clavija
Entrada de señal
Tensión en la entrada del sensor de nivel [VDC] 5
Tensión en la entrada del impulso [VDC] 5
Período mínimo de repetición de impulso [ms] 3,3
Impedancia en entrada analógica 4-20 mA [Ω] 250
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de impulso [Ω] 350
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de nivel [Ω] 350
Salida de señal
Carga máxima de la salida del relé de alarma, a carga ohmica [A] 2
Tensión máxima, salida del relé de alarma [V] 250
112
2.4 Dimensiones
Ver dimensiones al final de estas instrucciones.
Todas las dimensiones están en mm.
3. Instalación
3.1 Instrucciones de seguridad
El líquido tiene presión y puede ser peligroso.
Al trabajar con sustancias químicas hay que cum-
plir con las normativas locales de seguridad (p.ej.
llevar ropas protectoras).
Antes de empezar a trabajar en el sistema y la
bomba dosificadora, desconectar el suministro
eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede
conectarse accidentalmente. Antes de volver a
conectar el suministro eléctrico, comprobar que la
manguera de dosificación está colocada de modo
que cualquier sustancia química que haya que-
dado en el cabezal de dosificación no es expul-
sada, siendo peligroso para las personas.
Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de
dosificación, ésta debe conectarse a una man-
guera que vuelva al tanque.
Al cambiar la sustancia química, comprobar que
los materiales del sistema y de la bomba dosifica-
dora son resistentes a la nueva sustancia quí-
mica. Si hay riesgo de reacción química entre los
dos tipos de sustancias químicas, limpiar la
bomba y el sistema a fondo antes de añadir la
nueva sustancia química.
Proceder como sigue:
Colocar la manguera de aspiración en el agua y
pulsar el botón hasta que no queden resíduos
químicos.
Nota: Al pulsar los botones y simultánea-
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar
durante unos segundos a capacidad máxima. Los
segundos restantes aparecerán en la pantalla. El
valor máximo es de 300 segundos.
3.2 Entorno de la instalación
Debe evitarse la exposición a la luz directa del
sol. Esto se refiere especialmente a bombas con
cabezales de dosificación de plástico, ya que este
material puede ser dañado por el sol.
Si se instala la bomba en el exterior, se requiere
una cubierta o una protección similar para prote-
ger la bomba contra la lluvia y condiciones meteo-
rológicas similares.
3.3 Instalación de la bomba
Ver también el ejemplo de instalación en sección
3.4.
Nota: El cabezal de dosificación puede contener
agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar
un líquido que no debe entrar en contacto con el
agua, se recomienda dejar que la bomba funcione
con otro líquido para eliminar el agua del cabezal
de dosificación antes de la instalación.
Nota: Apretar los tornillos del cabezal de dosifica-
ción después de 2 a 5 horas de funcionamiento
(par 5 Nm).
Instalar siempre la bomba en el soporte con las
conexiones de aspiración y descarga en posición
vertical.
Utilizar siempre herramientas adecuadas para el
montaje de piezas de plástico. Nunca hacer
fuerza innecesaria.
Comprobar que el sistema y la bomba dosifica-
dora están diseñados de modo que ni el equipo
del sistema ni los edificios se dañen en caso de
fugas de la bomba o rotura de las mangueras/
tuberías. Se recomienda instalar manguitos y
bandejas para las pérdidas o fugas.
Comprobar que el orificio de purga del cabezal de
dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1.
Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio
de purga directamente en el contenido del tanque,
ya que pueden penetrar gases en la bomba.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Orifício de purga
113
3.4 Ejemplo de instalación
El dibujo de la fig. 2 muestra un ejemplo de instalación.
Fig. 2
3.5 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla
personal cualificado de acuerdo con las normati-
vas locales.
Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección
2.2.
No colocar cables de señales, si los hay, junto con
cables de potencia.
La bomba DME puede instalarse de muchas formas. Este dibujo muestra un ejemplo con panel de control
lateral. El tanque es un tanque para sustancias químicas Grundfos con un control de nivel Grundfos.
TM01 8421 0204
114
3.6 Esquema de conexiones
Fig. 3
Entrada de control:
1 = Contacto para señal de impulsos
2 = Contacto para on/off externo
Entrada de nivel:
Relé de alarma (sólo versión de control “AR”)
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
“NO” negro
“NC” azul
“Com” marrón
Tanque vacío
Nivel bajo
Cable de control,
ver la siguiente tabla
Cable de nivel,
ver la siguiente tabla
Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris Descripción
Función
Manual 2 2
Impulso 1 1
Impulso + on/off externo 1 1 + 2 2
Analógico + Señal mA
Analógico +
on/off externo
2 2 + Señal mA
Temporizador +
on/off externo
22
Batch (lote) 1 1
Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro
Función
Nivel bajo Nivel bajo
Tanque vacío Tanque vacío
Nivel bajo Tanque vacío Nivel bajo + tanque vacío
Control de dosificación Control de dosificación
115
4. Funciones
4.1 Panel de control
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
Pantalla LCD,
ver sección 4.7
Navegación/
ajustes,
ver sección 4.7
Capacidad máxima
(cebado),
ver sección 4.3
Luz testigo verde,
ver sección 4.5
Luz testigo roja,
ver sección 4.5
Conexión relé de
alarma/bus.
Versiones de control
“AR”, “AP” y “AG”, ver
secciones 4.5 y 4.6.
Conexión M12
entrada impulso/
analógica,
ver sección 4.4
Conexión M12
control de nivel,
ver sección 4.4
Conexión red
Botón on/off,
ver sección 4.7
Menú,
ver sección 4.7
Navegación/
ajustes,
ver sección 4.7
116
4.2 Arranque/parada de la bomba
Puede arrancarse/pararse la bomba de dos formas
diferentes:
Localmente en el panel de control de la bomba.
Mediante un interruptor on/off externo conectado
a la entrada impulso. Ver esquema de conexiones
en sección 3.6.
4.3 Cebado/purga de la bomba
El panel de control de la bomba incorpora un botón
. Pulsar este botón si se requiere la capacidad
máxima de la bomba durante un breve periodo de
tiempo, p.ej. durante el arranque. Al soltar el botón,
la bomba vuelve automáticamente al modo de fun-
cionamiento anterior.
Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la
bomba funcione sin contrapresión o aflojar la válvula
de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta.
Nota: Al pulsar los botones y simultánea-
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar
durante unos segundos a capacidad máxima. Los
segundos restantes aparecerán en la pantalla. El
valor máximo es de 300 segundos.
4.4 Control de nivel
Puede montarse en la bomba un control de nivel
para controlar el nivel de la sustancia química en el
tanque.
La bomba puede reaccionar a dos señales de nivel.
Reaccionará de forma distinta dependiendo de la
influencia en los sensores de nivel individuales.
*Sólo versión de control “AR”.
Ver sección 3.6 para la conexión del control de nivel
y salida de alarma.
4.5 Luces testigo y salida de alarma
Se utilizan las luces testigo verde y roja en la bomba
para indicación de funcionamiento y fallo.
En la versión de control “AR” la bomba puede activar
una señal de alarma externa mediante un relé de
alarma incorporado. La señal de alarma se activa
mediante un contacto interno de libre potencial.
Las funciones de las luces testigo y del relé de
alarma incorporado están indicadas en la siguiente
tabla:
1
Sólo versión de control “AR”.
2
Requiere conexión a sensores de nivel.
3
Requiere activación de la función de control de
dosificación y conexión a un controlador de dosi-
ficación.
Sensores de nivel Reacción de la bomba
Sensor superior
activado
(contacto cerrado)
Luz testigo roja encendida.
Bomba funcionando.
Relé de alarma activado.*
Sensor inferior
activado
(contacto cerrado)
Luz testigo roja encendida.
Bomba parada.
Relé de alarma activado.*
100%
100%
Condi-
ción
Luz
testigo
verde
Luz
testigo
roja
Pantalla
Salida
de
alarma
1
Bomba
funcio-
nando
Encen-
dida
Apa-
gada
Indica-
ción
normal
Ajustada
a parada
Intermi-
tente
Apa-
gada
Indica-
ción
normal
Fallo de la
bomba
Apa-
gada
Encen-
dida
EEPROM
Fallo del
suminis-
tro eléc-
trico
Apa-
gada
Apa-
gada
Apa-
gada
Bomba
funcio-
nando, ni-
vel bajo
de sustan-
cia quí-
mica
2
Encen-
dida
Encen-
dida
½
Tanque
vacío
2
Apa-
gada
Encen-
dida
Indica-
ción
normal
Señal
analógica
< 2 mA
Apa-
gada
Encen-
dida
Indica-
ción
normal
La canti-
dad dosifi-
cada es
dema-
siado pe-
queña de
acuerdo
con la se-
ñal del
controla-
dor de
dosifica-
ción
3
Encen-
dida
Encen-
dida
Indica-
ción
normal
Sobreca-
lenta-
miento
Apa-
gada
Encen-
dida
TEMP.
MÁX.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
117
4.6 Comunicación con fieldbus
La bomba puede ser configurada para aplicaciones
con fieldbus.
Los siguientes tipos de bus están disponibles:
Se suministran instrucciones aparte con cada tipo de
bus.
Versión de control Tipo de bus
AP Profibus
AG GENIbus
118
4.7 Menú
La bomba incorpora un menú de fácil utilización que
se activa al pulsar el botón . Durante la puesta en
marcha, todos los textos aparecerán en inglés. Para
elegir idioma, ver sección 4.19.
Todas las líneas del menú están descritas en las
siguientes secciones. Cuando aparece en una
línea del menú, esto significa que esta línea está
activada. Seleccionando “VOLVER” en cualquier
sitio en la estructura del menú, se vuelve a la panta-
lla de funcionamiento sin cambios.
Fig. 5
Ver sección 4.9 Ver sección 4.23
Ver sección 4.10 Ver sección 4.17
Ver sección 4.11 Ver sección 4.18
Ver sección 4.12 Ver sección 4.19
Ver sección 4.13 Ver sección 4.15
Ver sección 4.14 Ver sección 4.20
Ver sección 6. Ver sección 4.21
Ver sección 4.16
119
4.8 Modos de funcionamiento
Nota: Los valores de l y ml visualizados son sólo fia-
bles si la bomba ha sido calibrada para la instalación
actual, ver sección 6.
La bomba puede funcionar en cinco modos de fun-
cionamiento distintos:
Manual
Impulso
Analógico
Temporizador (control interno del lote)
Batch (control externo del lote)
Ver descripción en las siguientes secciones.
4.9 Manual
La bomba dosifica lo más constante y uniforme-
mente posible, sin señales externas.
Ajustar la cantidad de dosificación en l/h o ml/h. La
bomba cambia automáticamente entre las unidades
de medición.
Gama de ajustes:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Las figuras entre paréntesis indican la capacidad
máxima estando la función anticavitación activada.
Fig. 6
4.10 Impulso
La bomba dosifica según una señal externa de
impulsos, es decir un contador con salida de impul-
sos o un controlador.
Ajustar la cantidad de dosificación por impulso en
ml/impulso. La bomba ajusta su capacidad según
dos factores:
La frecuencia de impulsos externos.
La cantidad ajustada por impulso.
Gama de ajustes:
DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso
DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso
DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso
DME 19:0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso
DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso
Fig. 7
Si la cantidad ajustada por impulso multiplicada por
la frecuencia de impulsos supera la capacidad de la
bomba, ésta funcionará a su capacidad máxima. No
se tendrá en cuenta el exceso de impulsos y la pan-
talla “capacidad actual” estará intermitente.
4.11 Analógico
La bomba dosifica según una señal analógica
externa. La cantidad dosificada es proporcional al
valor de entrada en mA.
4-20 (por defecto): 4 mA = 0 %.
20 mA =100 %.
20-4: 4 mA =100 %.
20 mA = 0 %.
0-20: 0 mA = 0 %.
20 mA =100 %.
20-0: 0 mA =100 %.
20 mA = 0 %.
Ver fig. 8.
Esta limitación influirá en la capacidad. El 100 %
corresponde a la capacidad máxima de la bomba o a
la capacidad máxima ajustada, ver sección 4.15.
Fig. 8
Valor
ajustado
TM02 4498 1102
Cantidad
ajustada en
ml/impulso
Capacidad
actual en
ml/h o l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
[%]
[mA]
0-20 mA
4-20 mA
120
Fig. 9
Si se selecciona 4-20 mA ó 20-4 mA y la señal cae
por debajo de 2 mA, la bomba indicará fallo. Esta
situación ocurre si se interrumpe la conexión, por
ejemplo si el cable está dañado.
Cambiar el modo analógico como muestra la fig. 10:
Fig. 10
Valor de
acuerdo con la
señal analógica
Utilizar los botones
para navegar
121
4.12 Temporizador
La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la
capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-
tada, ver sección 4.15.
El tiempo hasta la primera dosificación “SG” y los
intervalos siguientes “IN” pueden ajustarse en minu-
tos, horas y días. El límite máximo es de 9 días, 23
horas y 59 minutos (9:23:59). El valor mínimo acep-
table es de 1 minuto. El temporizador interno conti-
núa, incluso si se para la bomba mediante el botón
on/off, tanque vacío o señal de parada, ver fig. 11.
Durante el funcionamiento “SG” contará siempre al
revés de “IN” a cero. De esta forma se puede siem-
pre leer el tiempo que queda hasta el siguiente lote.
“IN” debe ser superior al tiempo necesario para reali-
zar un lote. Si es inferior, no se tendrá en cuenta el
siguiente lote.
Si hay un fallo del suministro eléctrico, la cantidad
de dosificación ajustada, el tiempo “IN” y el tiempo
“SG” restante quedan almacenados. Cuando se
vuelve a conectar el suministro, la bomba arrancará
con el tiempo “SG” que había cuando se produjo el
fallo. De esta forma, el ciclo del temporizador conti-
nuará, pero ha sido retrasado por la duración del
fallo del suministro.
Fig. 11
Gama de ajustes:
DME 2: 0,23 ml/lote - 5 l/lote
DME 8: 0,69 ml/lote - 15 l/lote
DME 12: 1,11 ml/lote - 24 l/lote
DME 19: 2,04 ml/lote - 37 l/lote
DME 48: 5,3 ml/lote - 96 l/lote
Sólo se pueden seleccionar valores que correspon-
dan a carreras de dosificación completas (de
acuerdo con el factor de calibrado).
Ejemplo: Si el factor de calibrado es 23.3 (= 0,233
ml/carrera), el valor mínimo ajustable en modo de
temporizador o lote será 0,233 ml -> el siguiente
será 0,466 ml -> el siguiente será 0,699 ml, etc.
Estos pasos seguirán hasta un valor que corres-
ponde a 100 carreras de dosificación. Por encima de
este valor la gama de ajustes tiene pasos estándar
al igual que en otros modos de funcionamiento.
Si se cambia el factor de calibrado después de ajus-
tar el modo de temporizador o lote, la bomba recal-
culará automáticamente un nuevo número de carre-
ras de dosificación por lote y cambiará el valor de la
pantalla al valor más cercano posible comparado
con el primer valor ajustado.
Fig. 12
TM01 8942 0900
SG
IN
Cantidad por lote
Cantidad ajus-
tada por lote
Valor IN ajus-
tado en minutos
Valor IN ajus-
tado en horas
Valor IN ajus-
tado en días
Valor SG ajus-
tado en horas
Valor SG ajus-
tado en minutos
Valor SG ajus-
tado en días
122
4.13 Batch
La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la
capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-
tada, ver sección 4.15.
La cantidad es dosificada cada vez que la bomba
recibe un impulso externo.
Si la bomba recibe impulsos nuevos antes de finali-
zar el lote anterior, estos impulsos no se tendrán en
cuenta.
Fig. 13
La gama de ajustes es la misma que para el Tempo-
rizador, ver sección 4.12.
Fig. 14
4.14 Anticavitación
La bomba incorpora una función anticavitación. Al
seleccionar esta función la bomba amplía y suaviza
su carrera de aspiración, dando por resultado un
cebado más suave.
La función anticavitación se utiliza:
al bombear líquidos de alta viscosidad,
en el caso de una manguera de aspiración larga y
en el caso de una gran altura de aspiración.
La capacidad máxima de la bomba se reduce al
seleccionar esta función. Ver sección 2.1 Datos
mecánicos.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Impulso Impulso
Cantidad por lote
Valor ajustado
por lote
Pantalla de funcionamiento
123
4.15 Limitación de la capacidad
Esta función ofrece la posibilidad de reducir la capa-
cidad máxima de la bomba (CAP MAX). Influye en
aquellas funciones en las que la bomba normal-
mente funciona a la capacidad máxima.
Bajo condiciones de funcionamiento normales, la
bomba no puede funcionar a una capacidad superior
a la que indica la pantalla. Esto no se refiere al botón
de capacidad máxima, , ver sección 4.3.
Fig. 16
4.16 Contadores
La bomba puede visualizar contadores no rearma-
bles para:
•“CANTIDAD
Valor acumulado de la cantidad dosificada en
litros o galones americanos.
•“CARRERAS
Número acumulado de carreras de dosificación.
•“HORAS
Número acumulado de horas de funcionamiento.
•“ENCENDID
Número acumulado de las veces que se ha
conectado el suministro eléctrico.
Fig. 17
100%
Capacidad máxima
ajustada
Pantalla de funcionamiento
Cantidad total
dosificada
Número total
de carreras
Número total
de horas de
funcionamiento
Número total
de arranques
Pantalla de funcionamiento
124
4.17 Rearme
Al activar “AJUST.FAB” la bomba vuelve a los ajus-
tes de fábrica.
Nota: El calibrado vuelve también al ajuste por
defecto. Esto significa que se necesita un calibrado
nuevo después de utilizar la función “AJUST.FAB”.
Fig. 18
4.18 Volver
Fig. 19
La función “VOLVER” permite volver desde cualquier
nivel del menú a la pantalla de funcionamiento sin
cambios después utilizar las funciones del menú.
4.19 Idioma
El texto de la pantalla aparecerá en uno de los
siguientes idiomas:
Español
•Inglés
•Alemán
Francés
Italiano
Portugués
Holandés
Sueco
Finlandés
Danés
Checo
•Eslovaco
Polaco
•Ruso
Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento
sin cambios
125
Fig. 20
4.20 Estructura de las entradas
La fig. 21 muestra todos los ajustes posibles.
Las entradas de nivel y parada pueden cambiarse de
la función NO (normalmente abierta) a NC (normal-
mente cerrada). Si se cambian, hay que puentearlas
durante funcionamiento normal.
Se puede seleccionar uno de los siguientes tipos de
señal para la entrada analógica:
4-20 mA (por defecto),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Ver también sección 4.11 Analógico.
Cambiar la entrada de nivel a una entrada para con-
trolar la dosificación como muestra la fig. 21.
Fig. 21
Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento
sin cambios
Utilizar los botones
para navegar
126
4.21 Unidades de medición
Se pueden seleccionar unidades métricas (litro/
mililitro) o unidades americanas (galones/mililitro).
Unidades de medición métricas:
En los modos manual y analógico, ajustar la
cantidad a dosificar en litros por hora (l/h) o milili-
tros por hora (ml/h).
En el modo de impulso, ajustar la cantidad a
dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está
indicada en litros por hora
(l/h) o mililitros por hora (ml/h).
Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar
en ml por 100 carreras.
En los modos de temporizador y batch, ajustar
la cantidad a dosificar en litros (l) o mililitros (ml).
En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti-
dad dosificada está indicada en litros.
Unidades de medición americanas:
En los modos manual y analógico, ajustar la
cantidad a dosificar en galones por hora (gph).
En el modo de impulso, ajustar la cantidad a
dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está
indicada en galones por hora (gph).
Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar
en ml por 100 carreras.
En los modos de temporizador y batch, ajustar
la cantidad a dosificar en galones (gal).
En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti-
dad dosificada está indicada en galones america-
nos (gal).
Nota: De acuerdo con lo establecido en la Ley
Nacional 19511 de la Republica Argentina, queda
totalmente prohibido la utilización de los equipos de
dosificación mencionados en este catalogo / manual
de operaciones, con cualquier unidad ajena a las
incluidas en el SIMELA (Sistema Métrico Legal
Argentino). Si bien las bombas dosificadoras marca
Grundfos, modelos DME poseen la alternativa de
indicar el caudal en Galones / Hora, por lo antes
mencionado queda totalmente prohibido utilizar
estos equipos con dichas unidades de medición den-
tro del territorio Argentino, sin importar el tipo de ins-
talación o aplicación en la cual estén siendo utiliza-
dos, así como tampoco el personal que los este ope-
rando. Dentro del territorio Argentino, los equipos
deben ser utilizados en todos los casos, indicando el
caudal en la unidad estándar para este país y apro-
bada por el SIMELA, siendo la misma y única habili-
tada la unidad de Litros / Hora. La misma se encuen-
tra disponible en todos los equipos como unidad pri-
maria.
Fig. 22
Pantalla de funcionamiento
3 x
Pantalla de funcionamiento
127
4.22 Control de dosificación
Un controlador de dosificación está disponible como
accesorio. Se suministran instrucciones separadas
con el mismo.
Fig. 23
El controlador de dosificación está diseñada para
controlar la dosificación de líquidos que pueden oca-
sionar acumulación de gases en el cabezal de dosifi-
cación, parando por lo tanto el proceso de dosifica-
ción, incluso si la bomba todavía está funcionando.
Para cada carrera de dosificación medida, el contro-
lador de dosificación da una señal de impulso a la
entrada de nivel para que la bomba pueda comparar
las carreras de dosificación realizadas (desde un
sensor interno de carreras) con las carreras físicas
medidas externamente (desde el controlador de
dosificación). Si una carrera externa de dosificación
no se mide junto con la carrera interna de dosifica-
ción, esto se considera como un fallo que puede
haber sido ocasionado por un tanque vacío o gas en
el cabezal de dosificación.
TM02 2029 3201
Carrera de dosificación medida
Controlador montado en la aspiración de la bomba
128
4.23 Bloqueo del panel de control
Se pueden bloquear los botones del panel de control
para evitar un funcionamiento erróneo de la bomba.
La función de bloqueo puede ajustarse a “ON” u
“OFF”. El ajuste por defecto es “OFF”.
Debe introducirse un código PIN para cambiar de
“OFF” a “ON”. Cuando se selecciona “ON” por vez
primera, “_ _ _ _” aparecerá en la pantalla. Si ya se
ha introducido un código, éste aparecerá al intentar
cambiar a “ON”. Se puede volver a introducir este
código o cambiarlo.
Si no se ha introducido ningún código hay que ajus-
tar un código de la misma manera que los valores
“SG” e “IN” descritos en sección 4.12.
Si ya se ha introducido un código, los dígitos activos
están intermitentes.
Si se intenta accionar la bomba en condición blo-
queada “BLOQUEAD” aparecerá en la pantalla
durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que
introducir un código. Si no se ha empezado a intro-
ducir el código dentro de 10 segundos, aparecerá la
pantalla de funcionamiento sin cambios.
Si se ha introducido un código erróneo, “BLO-
QUEAD” aparecerá en la pantalla durante 2 segun-
dos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que introducir un
código nuevo. Si no se ha empezado a introducir el
código dentro de 10 segundos, aparecerá la pantalla
de funcionamiento sin cambios. Esta pantalla apare-
cerá también si la introducción del código correcto
lleva más de 2 minutos.
Si se ha activado la función de bloqueo pero el panel
de control no está bloqueado, éste se bloqueará
automáticamente si no funciona durante 2 minutos.
La función de bloqueo puede también reactivarse
seleccionando “ON” del menú “BLOQ.BOT”. El
código introducido anteriormente aparecerá y debe
ser introducido de nuevo pulsando el botón cua-
tro veces. El código puede también cambiarse.
El panel de control puede desbloquearse mediante
el código seleccionado o el código de fábrica 2583.
Los siguientes botones y entradas siguen activos
con el panel bloqueado:
Cebado (botón ).
Botón on/off.
Todas las entradas externas.
Fig. 24
Activación de la función de bloqueo y bloqueo
del panel de control:
1. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú.
2. Seleccionar “ON” mediante los botones y
y confirmar con .
3. Introducir o volver a introducir un código
mediante los botones , y .
La función de bloqueo está ahora activada y el panel
de control está bloqueado.
Desbloqueo del panel de control (sin desactivar
la función de bloqueo):
1. Pulsar una vez. “BLOQUEAD” aparece en la
pantalla durante 2 segundos, seguido de
“_ _ _ _”.
2. Introducir el código mediante los botones ,
y *.
El panel de control está ahora desbloqueado y se
bloqueará automáticamente de nuevo si no se
acciona durante 2 minutos.
Desactivación de la función de bloqueo:
1. Desbloquear el panel de control como descrito
arriba.
2. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú.
3. Seleccionar “OFF” mediante los botones y
y confirmar con .
La función de bloqueo está ahora desactivada y el
panel de control está desbloqueado.
* El panel de control puede siempre desbloquearse
mediante el código 2583.
100%
Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento
129
5. Puesta en marcha
Si la bomba no funciona satisfactoriamente, ver sección 9. Localización de fallos.
Paso Acción
1
Antes de la puesta en marcha, los tornillos del cabezal deberan
re-ajustarse.
Ajustar los tornillos en cruz a 5,5 Nm (+ 0,5/– 0 Nm).
2
Conectar las mangueras/tuberías:
Conectar las mangueras/tuberías de aspiración y dosificación a
la bomba.
Conectar una manguera a la válvula de purga, si es necesaria, y
llevar la manguera al tanque.
3
Conectar el suministro eléctrico:
La pantalla está encendida.
La luz testigo verde está intermitente (la bomba ha parado).
Elegir idioma, si es necesario, ver sección 4.19.
4
Elegir el modo de funcionamiento (ver sección 4.8):
Manual.
•Impulso.
Analógico.
Temporizador.
•Batch.
5
Conectar los cables:
Conectar los cables de control/nivel, si los hay, a la bomba, ver
sección 3.6.
6
Arrancar la bomba:
Pulsar el botón on/off para arrancar la bomba.
La luz testigo verde está encendida permanentemente.
7
Cebado/purga:
Pulsar el botón en el panel de control de la bomba y dejar
que la bomba funcione sin contrapresión. Aflojar la válvula de
purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta, si es necesario.
Al pulsar simultáneamente los botones y durante el ce-
bado, puede ajustarse la bomba para funcionar durante unos se-
gundos al rendimiento máximo.
8
Calibrado:
Calibrar la bomba cuando ha sido cebada y está funcionando
con la contrapresión correcta, ver sección 6.
100%
100%
100%
100%
100%
130
6. Calibrado
Es importante calibrar la bomba después de la insta-
lación para asegurar que el valor correcto (ml/h o l/h)
aparezca en la pantalla.
El calibrado puede realizarse en tres formas diferen-
tes:
Calibrado directo (recomendado).
La cantidad dosificada de 100 carreras se mide
directamente, ver sección 6.1.
Calibrado indirecto.
Un factor de calibrado seleccionado de una tabla
se utiliza para la instalación específica. Se puede
utilizar este método si no se puede hacer un cali-
brado directo. El calibrado indirecto nunca será
tan exacto como el directo. Ver sección 6.2.
Calibrado por control. Ver sección 6.3.
131
6.1 Calibrado directo
Antes del calibrado, comprobar:
que la bomba está instalada con válvula de pie,
válvula de inyección, etc. en el sistema existente.
que la bomba funciona con la contrapresión de
funcionamiento supuesta (ajustar la válvula de
contrapresión, en caso necesario).
que la bomba funciona con la correcta altura de
aspiración.
Para realizar un calibrado directo proceder como
sigue:
Acción Pantalla de la bomba
1. Cebar el cabezal de dosificación y la manguera de
aspiración.
2. Parar la bomba. La luz verde está intermitente.
3. Llenar un vaso graduado con líquido de dosifica-
ción, Q
1
.
DME 2: aprox. 40 ml DME 19: aprox. 500 ml
DME 8: aprox. 150 ml DME 48: aprox. 1000 ml
DME 12: aprox. 250 ml
4. Leer y apuntar la cantidad Q
1
.
5. Colocar la manguera de aspiración en el vaso
graduado.
6. Ir al menú de calibrado, ver sección 4.7.
7. Pulsar el botón dos veces.
8. La bomba realiza 100 carreras de dosificación.
9. El valor de calibrado de fábrica aparece en la pan-
talla.
10.Quitar la manguera de aspiración del vaso gra-
duado y leer Q
2
.
11. Ajustar el valor de la pantalla a Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Confirmar con el botón .
13.La bomba está ahora calibrada y vuelve a la panta-
lla de funcionamiento.
Q
1
Q
2
Q
d
132
6.2 Calibrado indirecto
Debe añadirse un valor de la siguiente tabla al valor
de calibrado fijado en fábrica por defecto en la pan-
talla. Para rearmar la bomba al valor de calibrado de
fábrica, activar la función “AJUST.FAB”, ver sección
4.17.
Para utilizar los valores hay que cumplir con lo
siguiente:
La viscosidad y densidad del líquido de dosifica-
ción no deben ser muy distintas a las del agua a
20ºC.
Debe utilizarse un kit de instalación de Grundfos o
válvula de pie, válvula de inyección y diámetro de
manguera correspondientes.
La manguera de dosificación no debe medir más
de 6 metros.
La altura de aspiración debe estar entre 0,1 y
1,5 metros.
Añadir el valor:
Fig. 25
Tipo de
bomba
Valores a añadir al valor de calibrado a varias contrapresiones [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - -
DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - -
DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - -
DME 4824,38,3-8,3---------
Pantalla de funcionamiento
sin cambios
Pantalla de funcionamiento
Valor ajustado al
valor de la tabla
+ valor de la pantalla
133
6.3 Calibrado por control
En el calibrado por control, el valor del calibrado se
calcula leyendo el consumo de la sustancia química
durante un periodo de tiempo específico y compa-
rando éste con el número de carreras de dosifica-
ción realizadas durante el mismo periodo.
Este método de calibrado es muy exacto y especial-
mente adecuado para el calibrado por control des-
pués de largos periodos de funcionamiento o si no
es posible hacer el calibrado directo. El calibrado
puede, por ejemplo, realizarse al sustituir o llenar el
tanque químico.
Para realizar un calibrado por control, proceder
como sigue:
1. Pulsar el botón para parar la bomba.
2. Leer el contador y apuntar el número de carreras
de dosificación, ver sección 4.16.
3. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico.
4. Arrancar la bomba pulsando el botón y dejar
que funcione durante al menos 1 hora. Cuanto
más tiempo funcione más exacto será el cali-
brado.
5. Pulsar el botón para parar la bomba.
6. Leer el contador y apuntar el número de carreras
de dosificación, ver sección 4.16.
7. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico.
8. Calcular la cantidad de dosificación en ml y el
número de carreras de dosificación realizadas
durante el periodo de funcionamiento.
9. Calcular el valor de calibrado como sigue:
(cantidad de dosificación en ml/carreras de dosi-
ficación) x 100.
10.Ajustar el valor calculado en el menú de cali-
brado como se indica para calibrado indirecto,
ver sección 6.2.
7. Mantenimiento
La bomba no necesita mantenimiento. No obstante,
se recomienda conservarla limpia.
La bomba dosificadora se fabrica según altos están-
dares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas
de desgaste tales como diafragma, asiento de vál-
vula y bolas de válvula.
Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de
perturbaciones del funcionamiento deben hacerse
controles visuales regularmente.
Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas
y diafragmas en materiales aptos para el líquido
específico de bombeo. Ver los códigos al final de
estas instrucciones.
8. Reparación
Antes de devolver la bomba a Grundfos para ser
reparada, la declaración de seguridad al final de
estas instrucciones debe ser cumplimentada por per-
sonal autorizado y colocarse en la bomba en un sitio
visible.
Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido
que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba
será clasificada como contaminada.
Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
comprobar que la bomba no tenga sustancias que
pueden ser perjudiciales para la salud o tóxicas. Si
se ha utilizado con tales sustancias, debe ser lim-
piada antes de devolverla. Si no es posible hacer
una limpieza adecuada, debe facilitarse toda la infor-
mación disponible respecto a la sustancia química.
Si no se cumple con lo arriba indicado, Grundfos
puede negarse a reparar la bomba.
Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
La declaración de seguridad está al final de estas
instrucciones (sólo en inglés).
Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser rea-
lizada por un Servicio Técnico Oficial Grundfos.
134
9. Localización de fallos
10. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él, debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de
recogida de resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados, entregarlos al dis-
tribuidor o servicio técnico Grundfos más cer-
cano.
Fallo Causa Solución
La dosificación ha
parado o es dema-
siado baja.
Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
Válvulas instaladas incorrecta-
mente.
Quitar y montar las válvulas. Comprobar que
la flecha en el alojamiento de válvula señala
en el sentido del flujo. Comprobar que todas
las juntas tóricas están colocadas correcta-
mente.
Válvula de aspiración o tubería/
manguera de aspiración con
fugas o bloqueada.
Limpiar y sellar la tubería de tubería/man-
guera de aspiración.
Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior.
Instalar un tanque de cebado.
Viscosidad demasiado alta. Seleccionar la función anticavitación, ver sec-
ción 4.14.
Instalar una tubería/manguera de mayor sec-
ción.
Montar válvulas de muelle.
Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
La bomba dosifica
poco o demasiado.
Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
La bomba dosifica
irregularmente.
Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
Fugas por el orificio
de purga.
Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma.
Fallos frecuentes del
diafragma.
Diafragma no fijado adecuada-
mente.
Instalar un nuevo diafragma y comprobar que
se sujeta adecuadamente.
Contrapresión demasiado alta
(medida en la conexión de des-
carga de la bomba).
Comprobar el sistema. Comprobar la válvula
de inyección, si es necesario. Montar un
amortiguador para reducir la carrera de dosifi-
cación.
Sedimento en el cabezal de dosifi-
cación.
Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
135
ÍNDICE
Página
1. Descrição geral 135
1.1 Aplicações 135
1.2 Identificação do tipo 136
2. Características técnicas 137
2.1 Características mecânicas 137
2.2 Dados eléctricos 137
2.3 Dados de entrada/saída 137
2.4 Dimensões 138
3. Instalação 138
3.1 Instruções de segurança 138
3.2 Ambiente de instalação 138
3.3 Instalação da bomba 138
3.4 Exemplo de instalação 139
3.5 Ligação eléctrica 139
3.6 Vista geral das ligações 140
4. Funções 141
4.1 Painel de controlo 141
4.2 Arrancar/parar a bomba 142
4.3 Ferrar/ventilar a bomba 142
4.4 Controlo de nível 142
4.5 Luzes indicadoras e saída do alarme 142
4.6 Comunicação fieldbus 143
4.7 Menu 144
4.8 Modos de funcionamento 145
4.9 Manual 145
4.10 Impulso 145
4.11 Analógico 145
4.12 Temporizador 147
4.13 Batch (lote) 148
4.14 Anti-cavitação 148
4.15 Limitação da capacidade 149
4.16 Contadores 149
4.17 Reinicialização 150
4.18 Retorno 150
4.19 Língua 150
4.20 Ajuste dos sinais de entrada 151
4.21 Unidades de medida 152
4.22 Monitorização do doseamento 153
4.23 Bloqueamento do painel de controlo 154
5. Arranque 155
6. Calibração 156
6.1 Calibração directa 157
6.2 Calibração indirecta 158
6.3 Calibração de verificação 159
7. Manutenção 159
8. Assistência técnica 159
9. Tabela de identificação de avarias 160
10. Eliminação 160
Antes de iniciar os procedimentos de insta-
lação, estas instruções de instalação e fun-
cionamento devem ser estudadas cuidado-
samente. A instalação e o funcionamento
também devem estar de acordo com as
normas locais e os códigos de boa prática
geralmente aceites.
1. Descrição geral
A bomba doseadora Grundfos DME é uma bomba de
diafragma de auto-ferragem.
A bomba consiste em:
•um armário que incorpora a unidade de acciona-
mento e o sistema electrónico,
•uma cabeça doseadora com chapa traseira, dia-
fragma, válvulas, ligações, válvula de ventilação e
•um painel de controlo que incorpora o visor e os
botões. O painel de controlo pode ser montado na
extremidade ou no lado do armário.
Uma vez que está equipada com um motor escalo-
nado, esta bomba doseadora é única no seu campo.
O motor escalonado oferece a possibilidade de va-
riar a velocidade do fluxo alterando a duração do
curso de doseamento.
Além do mais, o motor é controlado de tal forma que
a dosagem fica o mais uniforme e constante possí-
vel, independentemente dos valores com que a
bomba está a trabalhar.
Isto é efectuado da seguinte maneira:
A velocidade do curso de aspiração é mantida cons-
tante e o curso relativamente curto, independente-
mente da capacidade. Contrariamente às bombas
convencionais que geram o curso de doseamento
como um impulso curto, a duração do curso de do-
seamento será o mais longa possível. Desta forma
assegura-se um doseamento uniforme sem valores
de pico. Uma vez que a bomba está sempre a do-
sear com o comprimento total do curso, assegura a
mesma elevada precisão e capacidade de aspiração
independentemente da capacidade que é infinita-
mente variável numa relação de 1:1000.
A bomba apresenta um visor de LCD e um painel de
controlo fácil de utilizar que dá acesso às funções da
bomba.
1.1 Aplicações
A bomba doseadora DME foi concebida para operar
com produtos químicos com as seguintes gamas de
aplicações, entre outras:
Tratamento de água potável.
Tratamento de águas residuais.
Tratamento de águas de piscinas.
Tratamento de águas de caldeiras.
Tratamento de águas de refrigeração.
Tratamento de águas de processamento.
Sistemas de lavagem.
136
1.2 Identificação do tipo
(Não pode ser utilizado para a configuração da bomba.)
Exemplo
:
Gama da bomba DME ..
Variante de controlo Código
Standard A
Standard + relé do
alarme
AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Material da cabeça
doseadora
Código
Polipropileno PP
PVDF PV
Aço inoxidável 1.4401 SS
Código Ficha de rede
F EU (Schuko)
BEUA, CAN
GRU
IAU
ECH
JJP
Código
Ligação,
aspiração/descarga
1 Tubagem 6/9
Tubagem 4/6
fornecida com a bomba
2 Tubagem 6/9
Tubagem 6/12+9/12
fornecida com a bomba
3 Tubagem 4/6
4 Tubagem 6/9
5 Tubagem 6/12
6 Tubagem 9/12
A Roscada Rp 1/4
B Roscada Rp 3/8
E Cimentação d.10
F Cimentação d.12
Código Válvulas
1 Válvula standard
2 Válvula de mola
Material da esfera da
válvula
Código
Cerâmica C
Aço inoxidável 1.4401 SS
Material da junta de
vedação
Código
EPDM E
FKM V
Pressão máxima [bar]
Painel de controlo Código
Montado de frente F
Montado de lado S
Tensão Código
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
137
2. Características técnicas
2.1 Características mecânicas
*
1
Independentemente da contrapressão
*
2
Altura de aspiração máxima 1 metro
2.2 Dados eléctricos
2.3 Dados de entrada/saída
A bomba oferece várias possibilidades de entrada e
de saída dependendo da variante de controlo.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Capacidade máxima sem anti-cavitação *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Capacidade máxima com anti-cavitação *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Pressão máxima [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Velocidade máxima do curso por minuto [curso/min.] 180 180 180 151 151
Altura de aspiração máxima em funcionamento [m] 6
Altura de aspiração máxima quando se ferra com
válvulas molhadas [m]
1,83333
Viscosidade máxima com válvulas de mola *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Viscosidade máxima sem válvulas de mola *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Diâmetro do diafragma [mm] 28 38 42,5 55 77
Temperatura do líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Precisão de repetição ±1%
Nível de pressão sonora [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Tensão de alimentação [VAC] 1 x 100-240
Consumo de corrente máximo [A]
a 100 V 0,30 0,36
a 230 V 0,16 0,26
Consumo de potência máximo P
1
[W] 18 22
Frequência [Hz] 50-60
Classe de protecção do invólucro IP 65
Classe de isolamento B
Cabo de alimentação 1,5 m H05RN-F com ficha
Entrada de sinal
Tensão em entrada do sensor de nível [VCC] 5
Tensão em entrada de impulsos [VCC] 5
Período mínimo de repetição do impulso [ms] 3,3
Impedância em entrada analógica de 4-20 mA [] 250
Resistência máxima de circuito no circuito de sinal de impulsos [] 350
Resistência máxima de circuito no circuito de sinal de nível [] 350
Saída de sinal
Carga máxima da saída do relé de alarme, com carga óhmica [A] 2
Tensão máxima, saída do relé de alarme [V] 250
138
2.4 Dimensões
Ver dimensões no fim destas instruções.
Todas as dimensões estão em mm.
3. Instalação
3.1 Instruções de segurança
O líquido está sobre pressão e pode ser perigoso.
Quando trabalhar com produtos químicos devem
observar-se as regras e regulamentos locais de
segurança (por exemplo utilizar roupas de protec-
ção).
Antes de começar a trabalhar na bomba e no sis-
tema doseador, desligue a alimentação eléctrica
da bomba assegurando-se de que não pode ser
acidentalmente ligada. Antes de voltar a ligar a
alimentação eléctrica, certifique-se de que a man-
gueira doseadora está colocada de tal forma que
qualquer produto químico que tenha ficado na ca-
beça doseadora não seja ejectado expondo assim
as pessoas ao perigo.
Se a válvula de ventilação na cabeça doseadora
for utilizada, deve ser ligada a uma mangueira
que vá para o depósito.
Quando mudar um produto químico, certifique-se
de que os materiais da bomba e do sistema dose-
ador são resistentes ao novo produto químico. Se
houver risco de reacção química entre os dois ti-
pos de produtos químicos, limpe muito bem a
bomba e o sistema antes de acrescentar o novo
produto químico.
Proceda como se segue:
Coloque a mangueira de aspiração em água e
carregue no botão até o produto químico resi-
dual sair todo.
Nota: Quando se prime os botões e simul-
taneamente, a bomba pode ser definida para fun-
cionar durante um número específico de segun-
dos com a capacidade máxima. O número de se-
gundos restante aparecerá no visor. O valor máxi-
mo é de 300 segundos.
3.2 Ambiente de instalação
Deve evitar-se a exposição à luz directa do sol.
Isto aplica-se especialmente às bombas com ca-
beças doseadoras em plástico uma vez que este
material pode ser danificado pela luz solar.
Se a bomba for instalada ao ar livre, é necessária
uma caixa ou outra protecção semelhante para
proteger a bomba contra a chuva e outras condi-
ções climatéricas do género.
3.3 Instalação da bomba
Ver também o exemplo de instalação na secção
3.4.
Nota: A cabeça doseadora pode conter água do
teste de fábrica. Se a bomba for dosear um lí-
quido que não pode entrar em contacto com a
água, recomenda-se que, antes da instalação,
deixe a bomba funcionar com outro líquido para
eliminar a água da cabeça doseadora.
Nota: Aperte os parafusos na cabeça doseadora
após 2 a 5 horas de funcionamento (torque 5 Nm).
Instale sempre a bomba sobre um pé de apoio
com aberturas de aspiração e de descarga verti-
cal.
Utilize sempre ferramentas adequadas para a
montagem de peças de plástico. Nunca aplique
força desnecessária.
Certifique-se de que o sistema e a bomba dosea-
dora estão concebidos de tal forma que nem o
equipamento do sistema nem os edifícios ficam
danificados em caso de fuga da bomba ou de rup-
tura das mangueiras/tubos. Recomenda-se a ins-
talação de mangueiras de fuga e de depósitos de
recolha.
Certifique-se de que o orifício de purga na cabeça
doseadora aponta para baixo, ver fig. 1.
Nota: É importante que o tubo/orifício de drena-
gem não esteja inserido directamente no con-
teúdo do depósito uma vez que podem penetrar
gases na bomba.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Orifício de purga
139
3.4 Exemplo de instalação
O desenho na figura 2 ilustra um exemplo de instalação.
Fig. 2
3.5 Ligação eléctrica
A ligação eléctrica da bomba deve ser feita por
pessoal qualificado que deverá cumprir os regula-
mentos locais.
Quanto aos dados eléctricos da bomba, ver sec-
ção 2.2.
Se tiver cabos de sinal não os coloque juntamente
com os cabos eléctricos.
TM01 8421 0204
A bomba DME pode ser instalada de muitas maneiras diferentes. O esboço em baixo mostra um
exemplo de um painel de controlo montado de lado. O depósito é um depósito de produtos químicos
da Grundfos com uma unidade de controlo de nível da Grundfos.
140
3.6 Vista geral das ligações
Fig. 3
Entrada de controlo:
1 = Contacto para sinal de impulsos
2 = Contacto para ligar/desligar externo
Entrada de nível:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Relé do alarme (só variante de controlo “AR”)
Cabo de controlo,
ver quadro em baixo
Cabo de nível,
ver quadro em baixo
“NO” preto
“NC” azul
“Com” castanho
Depósito vazio
Nível baixo
Número / cor 1 / castanho 2 / branco 3 / azul 4 / preto 5 / cinzento Descrição
Função
Manual 2 2
Impulso 1 1
Impulso +
ligar/desligar externo
11 + 22
Analógico + Sinal mA
Analógico +
ligar/desligar externo
2 2 + Sinal mA
Temporizador +
ligar/desligar externo
22
Batch (lote) 1 1
Número / cor 1 / castanho 2 / branco 3 / azul 4 / preto
Função
Nível baixo Nível baixo
Depósito vazio Depósito vazio
vel baixo Depósito vazio
Nível baixo +
depósito vazio
Monitorização de
doseamento
Monitorização de
doseamento
141
4. Funções
4.1 Painel de controlo
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
Visor de operação,
ver secção 4.7
Navegação/
regulações,
ver secção 4.7
Menu,
ver secção 4.7
Botão de ligar/
desligar,
ver secção 4.7
Ligação de redeLigação M12,
controlo do nível,
ver secção 4.4
Ligação M12,
entrada de impulsos/
analógica,
ver seão 4.4
Ligação, relé de
alarme/bus.
Variantes de controlo
“AR”, “AP” e “AG”,
ver secções 4.5 e 4.6
Luz indicadora
vermelha,
ver seão 4.5
Luz indicadora
verde, ver secção
4.5
Capacidade
máxima (ferragem),
ver secção 4.3
Navegação/
regulações,
ver secção 4.7
142
4.2 Arrancar/parar a bomba
A bomba pode ser posta a trabalhar/parada de duas
maneiras diferentes:
Localmente no painel de controlo da bomba.
Através de um interruptor externo de ligar/desligar
ligado à entrada de impulsos. Ver vista geral das
ligações na secção 3.6.
4.3 Ferrar/ventilar a bomba
O painel de controlo da bomba incorpora um botão
de . Prima este botão se pretender a capacidade
máxima da bomba durante um período curto, por
exemplo, durante o arranque. Quando se solta o bo-
tão, a bomba regressa automaticamente ao modo de
funcionamento anterior.
Durante a ferragem/ventilação, recomenda-se deixar
a bomba funcionar sem uma contrapressão ou afrou-
xar a válvula de ventilação rodando-a 1/8 ou
1/4 de volta.
Nota: Quando se prime os botões e simulta-
neamente, a bomba pode ser definida para funcionar
durante um número específico de segundos com a
capacidade máxima. O número de segundos res-
tante aparecerá no visor. O valor máximo é de
300 segundos.
4.4 Controlo de nível
A bomba pode ser instalada com uma unidade de
controlo de nível para monitorizar o nível do produto
químico no depósito.
A bomba consegue reagir com dois sinais de nível.
A bomba reagirá de maneira diferente, consoante a
influência nos sensores de nível individuais.
* Só variante de controlo “AR”.
Ver secção 3.6 quanto à ligação da unidade de con-
trolo de nível e da saída do alarme.
4.5 Luzes indicadoras e saída do alarme
As luzes indicadoras verde e vermelha na bomba
são utilizadas para indicar o funcionamento e ava-
rias.
Na variante de controlo “AR”, a bomba pode activar
um sinal de alarme externo por intermédio de um
relé de alarme incorporado. O sinal de alarme é acti-
vado por intermédio de um contacto interno sem po-
tencial.
As funções das luzes indicadoras e do relé de
alarme incorporado estão indicadas no quadro em
baixo:
1
Só variante de controlo “AR”.
2
Necessita de ligação ao sensor de nível.
3
Necessita de activação da função de monitoriza-
ção de doseamento e ligação a um monitor de
doseamento.
Sensores de nível Reacção da bomba
Sensor superior ac-
tivado
(contacto fechado)
A luz indicadora vermelha
está acesa.
Bomba a funcionar.
Relé do alarme activado.*
Sensor inferior
activado
(contacto fechado)
A luz indicadora vermelha
está acesa.
Bomba parada.
Relé do alarme activado.*
100%
100%
Condição
LED
verde
LED
ver-
melho
Visor
Saída de
alarme
1
Bomba a
funcionar
Aceso
Apa-
gado
Indicação
normal
Definido
para parar
Inter-
mitente
Apa-
gado
Indicação
normal
Avaria da
bomba
Apa-
gado
Aceso EEPROM
Falha de ali-
mentação
Apa-
gado
Apa-
gado
Apa-
gado
Bomba a
funcionar,
nível baixo
do produto
químico
2
Aceso Aceso
Indicação
normal
Depósito
vazio
2
Apa-
gado
Aceso
Indicação
normal
Sinal
analógico
< 2 mA
Apa-
gado
Aceso
Indicação
normal
A quanti-
dade dose-
ada é muito
pequena
comparada
com o sinal
do monitor
de dosea-
mento
3
Aceso Aceso
Indicação
normal
Sobreaque-
cimento
Apa-
gado
Aceso
TEMP.
MAX.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
143
4.6 Comunicação fieldbus
A bomba pode ser configurada para aplicações field-
bus.
Estão disponíveis os seguintes tipos de bus:
São fornecidas instruções em separado para cada
tipo de bus.
Variante de
controlo
Tipo de bus
AP Profibus
AG GENIbus
144
4.7 Menu
A bomba possui um menu fácil de utilizar que é acti-
vado premindo o botão . Durante o arranque, to-
dos os textos aparecem em língua inglesa. Para
seleccionar a língua, ver secção 4.19.
Todos os itens do menu estão descritos nas secções
seguintes. Quando aparece num item de menu,
significa que este item está activado. Ao seleccionar
“RETORNO” em qualquer ponto na estrutura do
menu, regressará ao visor de operação sem altera-
ções.
Fig. 5
Ver secção 4.9 Ver secção 4.23
Ver secção 4.10 Ver secção 4.17
Ver secção 4.11 Ver secção 4.18
Ver secção 4.12 Ver secção 4.19
Ver secção 4.13 Ver secção 4.15
Ver secção 4.14 Ver secção 4.20
Ver secção 6 Ver secção 4.21
Ver secção 4.16
145
4.8 Modos de funcionamento
Nota: Os valores em l e em ml apresentados só são
de confiança se a bomba tiver sido calibrada para a
instalação actual, ver secção 6.
A bomba pode funcionar em cinco modos de funcio-
namento diferentes:
Manual
•Impulso
Analógico
Temporizador (controlo de lote interno)
•Batch (lote) (controlo de lote externo)
Ver a descrição nas seguintes secções.
4.9 Manual
A bomba doseia da forma mais constante e uniforme
possível, sem quaisquer sinais externos.
Defina a quantidade a dosear em l/h ou ml/h.
A bomba comuta automaticamente entre as unida-
des de medição.
Gama de regulações.
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Os números entre parênteses indicam a capaci-
dade máxima quando a função anti-cavitação está
activada.
Fig. 6
4.10 Impulso
A bomba doseia de acordo com um sinal de impul-
sos externos, ou seja, um contador de água com sa-
ída de impulsos ou um controlador.
Defina a quantidade a dosear por impulso em ml/im-
pulso. A bomba regula a sua capacidade em função
de dois factores:
Frequência dos impulsos externos.
A quantidade definida por impulso.
Gama de regulações:
DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso
DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso
DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso
DME 19: 0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso
DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso
Fig. 7
Se os valores de quantidade por impulso multiplica-
dos pela frequência de impulsos excederem a capa-
cidade da bomba, a bomba funcionará na capacida-
de máxima. Os impulsos em excesso serão ignora-
dos e o visor de “capacidade actual” irá piscar.
4.11 Analógico
A bomba doseia de acordo com um sinal analógico
externo. A quantidade doseada é proporcional ao va-
lor de entrada em mA.
4-20 (default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Ver fig. 8.
A limitação da capacidade influenciará a capacida-
de. 100% corresponde à capacidade máxima da
bomba ou à capacidade máxima definida, ver sec-
ção 4.15.
Fig. 8
Definir o valor
TM02 4498 1102
Introduza a
quantidade em
ml/impulso
Capacidade
actual em
ml/h ou l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
146
Fig. 9
Se um sinal de 4-20 mA ou 20-4 mA for seleccio-
nado e descer abaixo de 2 mA, a bomba indicará
uma falha. Esta situação ocorre se a ligação for in-
terrompida, por exemplo se o fio for danificado.
Altere o modo analógico como ilustrado na figura 10:
Fig. 10
Valor de acordo
com o sinal
analógico
Utilize os botões
para navegação
147
4.12 Temporizador
A bomba doseia a quantidade definida por lotes com
a capacidade máxima ou a capacidade máxima defi-
nida, ver secção 4.15.
O tempo até ao primeiro doseamento “NX” e os in-
tervalos seguintes “IN” podem ser definido em minu-
tos, horas e dias. O limite de tempo máximo é de 9
dias, 23 horas e 59 minutos (9:23:59). O valor mí-
nimo aceitável é de 1 minuto. O temporizador interno
continua mesmo que a bomba seja parada com o
botão de ligar/desligar, com o depósito vazio ou com
o sinal de paragem, ver fig. 11.
Durante a operação, “NX” continua a contagem de-
crescente desde “IN” até zero. Desta forma, o tempo
que sobra até ao doseamento do próximo lote pode
ser lido a qualquer altura.
“IN” deve ser maior que o tempo requerido para
efectuar o doseamento de um lote. Se “IN” for infe-
rior, o doseamento do próximo lote vai ser ignorado.
Em caso de falha de energia, o valor do lote a do-
sear, o tempo de “IN” e o tempo que falta ”NX” é me-
morizado. Quando a energia volta a ser ligada, a
bomba volta a arrancar com o tempo “NX” do mo-
mento da falha de energia. Desta maneira, o ciclo
temporizado continuará, mas foi atrasado pelo
tempo de falha da energia.
Fig. 11
Gama de regulações:
DME 2: 0,23 ml/lote - 5 l/lote
DME 8: 0,69 ml/lote - 15 l/lote
DME 12: 1,11 ml/lote - 24 l/lote
DME 19: 2,04 ml/lote - 37 l/lote
DME 48: 5,3 ml/lote - 96 l/lote
Apenas os valores correspondentes a cursos de do-
seamento completos (de acordo com o factor de ca-
libração) podem ser seleccionados.
Exemplo: Se o factor de calibração for 2,33 (= 0,233
ml/curso), o mínimo valor ajustável nos modos de
temporização ou doseamento por lotes deve ser de
0,233 ml -> o próximo deve ser 0,466 ml -> o outro
deve ser 0,699 ml, etc.
Estes passos de variação continuam até um valor
correspondente de 100 cursos de doseamento.
Acima deste valor, a gama de selecção tem passos
de variação normais tal como nos outros modos de
operação.
Se o factor de calibração é alterado depois do ajuste
da temporização ou doseamento por lotes, a bomba
recalculará automaticamente uma nova quantidade
de cursos de doseamento por lote e alterará o valor
que aparece no visor para o mais aproximado possí-
vel comparado com o primeiro que foi introduzido.
Fig. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Quantidade por lote
Quantidade
definida por lote
Definir valor do
IN em minutos
Definir valor do
IN em horas
Definir valor do
IN em dias
Definir valor da
NX em horas
Definir valor da
NX em minutos
Defina valor da
NX em dias
148
4.13 Batch (lote)
A bomba doseia a quantidade definida por lotes com
a capacidade máxima ou a capacidade máxima defi-
nida, ver secção 4.15.
A quantidade é doseada cada vez que a bomba re-
cebe um impulso externo.
Se a bomba receber novos impulsos antes do lote
anterior ter terminado, estes impulsos serão ignora-
dos.
Fig. 13
A gama de regulação é igual à do temporizador, ver
secção 4.12.
Fig. 14
4.14 Anti-cavitação
A bomba possui uma função anti-cavitação. Quando
se selecciona esta função, a bomba aumenta e sua-
viza o seu curso de aspiração tendo como resultado
uma ferragem mais suave.
A função anti-cavitação é utilizada:
quando se bombeia líquidos de alta viscosidade,
no caso de uma mangueira de aspiração com-
prida e
no caso de uma elevada altura de aspiração.
A capacidade máxima da bomba é reduzida quando
se selecciona esta função. Ver secção 2.1 Caracte-
rísticas mecânicas.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Impulso Impulso
Quantidade por lote
Definir valor
por lote
Visor de operação
149
4.15 Limitação da capacidade
Esta função oferece a possibilidade de reduzir a ca-
pacidade máxima da bomba (MAX CAP). No en-
tanto, influencia as funções com as quais a bomba
está normalmente a funcionar com a capacidade
máxima.
Em condições de funcionamento normais, a bomba
não consegue funcionar com uma capacidade que
seja superior à indicada no visor. Isto não se aplica
ao botão de capacidade máxima , ver secção 4.3.
Fig. 16
4.16 Contadores
A bomba pode apresentar contadores “não reiniciá-
veis” para:
•“QUANTIDA
Valor acumulado de quantidade doseada em litros
ou galões.
•“CURSOS
Número acumulado de cursos de doseamento.
•“HORAS
Número acumulado de horas de funcionamento.
•“ENERGIZ (alimentação ligada)
Número acumulado de vezes que se ligou a ali-
mentação eléctrica.
Fig. 17
100%
Definir a
capacidade
máxima
Visor de operação
Visor de operação
Número total
de cursos
Número total
de horas de
funciona-
mento
Número total
de arranques
Quantidade
total doseada
150
4.17 Reinicialização
Quando a função “DEFAULT” é activada, a bomba
regressa às regulações de fábrica.
Nota: A calibração regressa igualmente à regulação
por defeito. Isto significa que é necessária uma nova
calibração depois de se utilizar a função “DEFAULT”.
Fig. 18
4.18 Retorno
Fig. 19
A função de “RETORNO” torna possível voltar de
qualquer nível do menu para o visor de operação
sem que seja efectuada qualquer alteração nas fun-
ções de menu que foram percorridas.
4.19 Língua
O texto do visor pode ser visualizado numa das se-
guintes línguas:
Português
•Inglês
•Alemão
Francês
Italiano
Espanhol
Holandês
Sueco
Finlandês
Dinamarquês
Checo
•Eslovaco
Polaco
•Russo
Visor de operação Visor de operação
sem alterações
151
Fig. 20
4.20 Ajuste dos sinais de entrada
A figura 21 mostra todas as possibilidades de ajuste.
As entradas de nível e paragem podem ser alteradas
de NO (normalmente aberto) para função NC (nor-
malmente fechado). Se alteradas, as entradas de-
vem estar em curto-circuito na operação normal.
Para a entrada analógica um dos seguintes sinais
podem ser seleccionados:
4-20 mA (default),
20-4 mA.
0-20 mA,
20-0 mA.
Ver também secção 4.11 Analógico.
Altere a entrada de nível para uma entrada de moni-
torização de doseamento como ilustrado na fig. 21.
Fig. 21
Visor de operação Visor de operação Visor de operação
sem alterações
Utilize os botões
para navegação
152
4.21 Unidades de medida
É possível seleccionar unidades métricas (litros/mili-
litros) ou unidades US (galões/mililitro).
Unidades de medida métricas:
No modo manual e analógico, seleccione a
quantidade a ser doseada em litros por hora (l/h)
ou mililitros por hora (ml/h).
No modo por impulsos, seleccione a quantidade
a dosear em ml/impulso. A quantidade actual a
dosear é indicada em (l/h) ou mililitros por hora
(ml/h).
Para calibração, seleccione a quantidade a do-
sear em ml por cada 100 cursos de funciona-
mento.
Nos modos de temporização e doseamento
por lotes, ajuste a quantidade a ser doseada em
litros (l) ou mililitros (ml).
No item “QUANTIDA.” do menu, dentro do menu
“CONTADOR”, a quantidade doseada é indicada
em litros.
Unidades de medida US (americanas):
No modo manual e analógico, seleccione a
quantidade a ser doseada em galões por hora
(gph).
No modo por impulsos, seleccione a quantidade
a ser doseada em ml/impulso. A quantidade ac-
tual a dosear é indicada em galões por hora
(gph).
Para calibração, seleccione a quantidade a do-
sear em ml por cada 100 cursos de funciona-
mento.
Nos modos de temporização e doseamento
por lotes, ajuste a quantidade a dosear em ga-
lões (gal).
No item “QUANTIDA.” do menu, dentro do menu
“CONTADOR”, a quantidade doseada é indicada
em galões US (gal).
Fig. 22
Visor de operação Visor de operação
3 x
153
4.22 Monitorização do doseamento
O monitor de doseamento está disponível como
acessório. As instruções de funcionamento são for-
necidas em separado com o monitor.
Fig. 23
O monitor de doseamento foi projectado para moni-
torizar o doseamento de líquidos que possam causar
acumulação de gás na cabeça da bomba doseadora,
fazendo parar o doseamento mesmo que a bomba
continue em operação.
Para cada curso de doseamento efectuado, o moni-
tor de doseamento dá um sinal de impulso para a
entrada de nível para que a bomba possa comparar
os cursos de doseamento efectuados (a partir de um
sensor interno de cursos) com os cursos exteriores
medidos fisicamente (a partir do monitor de dosea-
mento). Se um curso de doseamento exterior não for
medido juntamente com o curso de doseamento in-
terno, isto é considerado uma falha provocada por
tanque vazio ou gás na cabeça da bomba dosea-
dora.
TM02 2029 3201
Monitor montado na linha de aspiração da bomba
Curso de doseamento medido
154
4.23 Bloqueamento do painel de controlo
É possível bloquear os botões do painel de controlo
para evitar o mau manuseamento da bomba. A fun-
ção de bloqueamento pode ser ligada para “ON” ou
“OFF”. Por defeito o ajuste está em “OFF”.
Um código PIN deve ser inserido para alterar de
“OFF” para “ON”. Quando “ON” é seleccionado pela
primeira vez, “_ _ _ _” vai aparecer no visor. Se um
código já foi alguma vez introduzido, vai aparecer
sempre que uma tentativa para mudar para “ON” é
efectuada. Este código pode ser reintroduzido ou al-
terado.
Se nenhum código foi introduzido, um código deverá
ser indicado da mesma forma que os valores “NX” e
“IN” descritos na secção 4.12.
Se um código já foi introduzido, os dígitos activos
estão a piscar.
Se forem feitas tentativas para operar a bomba na
condição de bloqueada, “BLOQUEAD” vai aparecer
no visor durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”.
Um código deverá ser introduzido. Se a introdução
de um código não for iniciada dentro de 10 segun-
dos, o visor de operação aparecerá sem alterações.
Se um código errado é introduzido, “BLOQUEAD”
aparecerá no visor durante 2 segundos, seguido de
“_ _ _ _”. Um novo código deverá ser introduzido.
Se a introdução do código não for iniciada em 10 se-
gundos, o visor de operação aparecerá sem altera-
ções. Este visor também aparece se a introdução do
código correcto exceder 2 minutos.
Se a função de bloqueamento tiver sido activada
mas o painel de controlo está desbloqueado, o pai-
nel de controlo será bloqueado automaticamente se
não for operado em dois minutos.
A função de bloqueamento também pode ser reacti-
vada seleccionando “ON” no menu “BLOQ.BOT”. O
código previamente introduzido aparecerá e deverá
ser reintroduzido carregando no botão quatro ve-
zes. O código também pode ser alterado.
O painel de controlo pode ser desbloqueado através
da introdução ou do código seleccionado ou do có-
digo de fábrica 2583.
Os seguintes botões e entradas continuam activos
quando o painel está bloqueado:
Ferragem (botão ).
Botão de ligar/desligar.
Todas as entradas externas.
Fig. 24
Activação da função bloquear e bloqueamento
do painel de controlo:
1. Seleccione “BLOQ.BOT” no menu.
2. Seleccione “ON” através dos botões e e
confirme com .
3. Introduza ou reintroduza um código através dos
botões , e .
A função de bloqueamento está agora activada e o
painel de controlo está bloqueado.
Desbloqueamento do painel de controlo (sem
desactivar a função de bloquear):
1. Pressione uma vez. “BLOQUEAD” aparecerá
no visor por 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”.
2. Introduza o código através dos botões , e
*.
O painel de controlo foi agora desbloqueado e ficará
novamente bloqueado automaticamente se o painel
de controlo não for operado em 2 minutos.
Desactivação da função de bloqueamento:
1. Desbloqueie o painel de controlo como descrito
acima.
2. Seleccione “BLOQ.BOT” no menu.
3. Seleccione “OFF” através dos botões e e
confirme com .
A função de bloqueamento foi agora desactivada e o
painel de controlo está desbloqueado.
* O painel pode sempre ser desbloqueado através
do código 2583.
100%
Visor de operação
Visor de operação
155
5. Arranque
Se a bomba não estiver a funcionar satisfatoriamente, ver secção 9. Tabela de identificação de avarias.
Passo Acção
1
Ligue as mangueiras/tubos:
Ligue as mangueiras/tubos de aspiração e de doseamento à bomba.
Ligue uma mangueira à válvula de ventilação, se for necessário,
e oriente a mangueira para o depósito.
2
Ligue a alimentação eléctrica:
O visor está aceso.
A luz indicadora verde está a piscar (a bomba parou).
Seleccione a língua, se for necessário, ver secção 4.19.
3
Seleccione o modo de funcionamento (ver secção 4.8):
Manual.
Impulso.
Analógico.
Temporizador.
Batch (lote).
4
Ligue os cabos:
Ligue os cabos de controlo/nível, se houver, à bomba, ver secção 3.6.
5
Pôr a bomba a trabalhar:
Ponha a bomba a trabalhar premindo o botão de ligar/desligar.
A luz indicadora verde está permanentemente acesa.
6
Ferrar/ventilar:
Carregue no botão no painel de controlo da bomba e deixe a
bomba funcionar sem contrapressão. Afrouxe a válvula de ventilação
rodando 1/8 a 1/4 de volta, se for necessário.
Quando se prime os botões e simultaneamente durante a ferra-
gem, a bomba pode ser definida para funcionar durante um número es-
pecífico de segundos com a capacidade máxima.
7
Calibração:
Depois da bomba ferrada e a trabalhar com a contrapressão certa,
calibre a bomba, ver secção 6.
100%
100%
100%
100%
100%
156
6. Calibração
É importante que, depois da instalação, a bomba
seja calibrada para assegurar que o valor correcto
(ml/h ou l/h) aparece no visor.
A calibração pode ser efectuada de três maneiras di-
ferentes:
Calibração directa (recomendada).
A quantidade doseada de 100 cursos é medida di-
rectamente. Ver secção 6.1.
Calibração indirecta.
Utiliza-se um factor de calibração seleccionado de
um quadro para a instalação específica. Este mé-
todo pode ser utilizado se não for possível efectu-
ar uma calibração directa. Uma calibração indirec-
ta nunca será tão precisa como a calibração di-
recta. Ver secção 6.2.
Verificação da calibração. Ver secção 6.3.
157
6.1 Calibração directa
Antes da calibração, certifique-se de que:
a bomba está instalada com a válvula de pesca,
válvula de injecção, etc. no sistema existente.
a bomba está a funcionar à contrapressão que é
suposto funcionar (ajustar a válvula de contra-
pressão, se for necessário).
a bomba está a funcionar com a altura de aspira-
ção correcta.
Para efectuar uma calibração directa, proceda da se-
guinte maneira:
Acção Visor da bomba
1. Ventile a cabeça doseadora e a mangueira de aspi-
ração.
2. Pare a bomba. O LED verde está a piscar.
3. Encha um copo graduado com líquido de dosea-
mento, Q
1
.
DME 2: aprox. 40 ml DME 19: aprox. 500 ml
DME 8: aprox. 150 ml DME 48: aprox. 1000 ml
DME 12: aprox. 250 ml
4. Leia e tome nota da quantidade Q
1
.
5. Coloque a mangueira de aspiração no copo
graduado.
6. Vá para o menu de calibração, ver secção 4.7.
7. Carregue duas vezes no botão .
8. A bomba está a efectuar 100 cursos de dosea-
mento.
9. O valor da calibração de fábrica aparece no visor.
10.Retire a mangueira de aspiração do copo graduado
e leia Q
2
.
11.Defina o valor do visor para Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Confirme com o botão .
13.A bomba está agora calibrada e regressa ao visor
de operação.
Defina o va-
lor para Q
d
Visor de operação
Q
1
Q
2
Q
d
158
6.2 Calibração indirecta
Um valor da tabela seguinte deverá ser adicionado
ao valor de calibração por defeito de fábrica, indi-
cado no visor. Para reiníciar a bomba para o valor de
calibração de fábrica, activar a função “DEFAULT”,
ver secção 4.17.
A viscosidade e a densidade do líquido a ser do-
seado não deve ser muito diferente da água a
20°C.
Deve utilizar-se um kit de instalação da Grundfos
ou uma válvula de pé, válvula de injecção e diâ-
metro da mangueira correspondentes.
O comprimento da mangueira doseadora não
pode exceder os 6 metros.
A altura de aspiração deve ficar entre 0,1 e
1,5 metros.
Adicionar o valor:
Fig. 25
Tipo de
bomba
Valores a ser adicionados aos valores de calibração às várias contra-pressões [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Visor de operação
sem alterações
Visor de operação
Definir o valor para
o valor do quadro
+ valor do visor
159
6.3 Calibração de verificação
Na calibração de verificação, o valor de calibração é
calculado lendo o consumo do produto químico num
período específico e comparando-o com o número
de cursos de doseamento efectuado no mesmo perí-
odo.
Este método de calibração é muito preciso e especi-
almente adequado para verificar a calibração depois
de longos períodos de funcionamento ou se for im-
possível fazer a calibração directa. A calibração
pode ser, por exemplo, efectuada quando o depósito
de produtos químicos é substituído ou enchido.
Para efectuar uma calibração de verificação, pro-
ceda da seguinte maneira:
1. Pare a bomba premindo o botão .
2. Leia o contador e tome nota do número de cur-
sos de doseamento, ver secção 4.16.
3. Leia e tome nota da quantidade no depósito de
produtos químicos.
4. Ponha a bomba a funcionar carregando no botão
e deixe-a funcionar durante pelo menos
1 hora. Quanto mais a bomba funcionar, mais
precisa será a calibração.
5. Pare a bomba premindo o botão .
6. Leia o contador e tome nota do número de cur-
sos de doseamento, ver secção 4.16.
7. Leia e tome nota da quantidade no depósito de
produtos químicos.
8. Calcule a quantidade doseada em ml e o número
de cursos de doseamento efectuado durante o
período de funcionamento.
9. Calcule o valor de calibração como se segue:
(quantidade doseada em ml/cursos de dosea-
mento) x 100.
10.Defina o valor calculado no menu de calibração
tal como para a calibração indirecta, ver secção
6.2.
7. Manutenção
A bomba não necessita de manutenção. Contudo,
recomenda-se que seja mantida limpa.
A bomba doseadora é fabricada de acordo com os
mais elevados padrões de qualidade e tem uma
longa vida útil. A bomba contém peças de desgaste
como o diafragma, as sedes de válvulas e as esferas
de válvulas.
Para assegurar uma longa vida útil e para minimizar
o risco de perturbação do funcionamento, deverão
ser feitas inspecções visuais regularmente.
É possível encomendar cabeças doseadoras, válvu-
las e diafragmas em materiais que sejam adequados
para o líquido específico a ser bombeado. Ver os
códigos no fim destas instruções.
8. Assistência técnica
Antes de entregar a bomba à Grundfos para ser re-
parada, a declaração de segurança no fim destas
instruções deve ser preenchida por pessoal autori-
zado e colada à bomba num local visível.
Nota: Se a bomba tiver sido utilizada com um líquido
perigoso para a saúde ou tóxico, a bomba será clas-
sificada como estando contaminada.
Se pedir à Grundfos que repare a bomba deve ga-
rantir-se que a bomba não tem substâncias que pos-
sam ser perigosas para a saúde ou tóxicas. Se a
bomba tiver sido utilizada com essas substâncias,
terá que ser limpa antes de ser entregue.
Se não for possível uma limpeza adequada, deve
fornecer todas as informações relevantes acerca do
produto químico.
Se as condições acima mencionadas não forem sa-
tisfeitas, a Grundfos pode recusar-se a aceitar a
bomba para reparação. Os eventuais custos do
porte da bomba são suportados pelo cliente.
A declaração de segurança encontra-se no fim des-
tas instruções (apenas em inglês).
Nota: A substituição do cabo de alimentação deve
ser feita por um agente autorizado Grundfos.
160
9. Tabela de identificação de avarias
10. Eliminação
A eliminação deste produto ou de peças deve ser
feita de acordo com as seguintes instruções:
1. Utilize o serviço de recolha de resíduos público
ou privado.
2. Se não existir um serviço de recolha de resíduos
ou se este serviço não estiver preparado para
tratar os materiais utilizados no produto, entre-
gue o produto ou quaisquer materiais perigosos
à empresa ou oficina de serviço Grundfos mais
próxima.
Avaria Causa Solução
O doseamento parou
ou o caudal de des-
carga é reduzido.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
As válvulas estão instaladas de
forma incorrecta.
Retire e instale as válvulas. Verifique se a
seta na caixa da válvula está a apontar na di-
recção do fluxo do líquido. Verifique se foram
instalados correctamente todos os O-rings.
A válvula de aspiração ou o tubo/
mangueira de aspiração têm fu-
gas ou estão obstruídos.
Limpe e vede o tubo/mangueira de aspiração.
Altura de aspiração demasiado
alta.
Instale a bomba numa posição mais baixa.
Instale um depósito de ferragem.
Viscosidade demasiado alta. Seleccione a função anti-cavitação, ver sec-
ção 4.14.
Instale um tubo/mangueira com uma secção
transversal maior.
Instale as válvulas de mola.
Bomba descalibrada. Calibre a bomba, ver secção 6.
Bomba a dosear a
mais ou a menos.
Bomba descalibrada. Calibre a bomba, ver secção 6.
Bomba a dosear irre-
gularmente.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
Fuga do orifício de
purga.
Diafragma defeituoso. Instale um diafragma novo.
Diafragma avaria com
frequência.
O diafragma não está bem aper-
tado.
Instale um diafragma novo e certifique-se de
que fica bem apertado.
Contrapressão demasiado alta
(medida na abertura de descarga
da bomba).
Verifique o sistema. Verifique a válvula de in-
jecção, se for necessário. Reduza o curso de
doseamento instalando um amortecedor de
pulsações.
Sedimento na cabeça doseadora. Limpe/lave a cabeça doseadora.
Sujeito a alterações.
161
ƒπ∂ê¡
™ÂÏ›‰·
1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ 161
1.1 Ê·ÚÌÔÁ¤˜ 161
1.2 ðÂÍ‹ÁËÛË Ù‡ðÔ˘ 162
2. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163
2.1 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163
2.2 ÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163
2.3 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ÂÈÛ‰Ô˘/Â͉Ԣ 163
2.4 ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ 164
3. ÁηٿÛÙ·ÛË 164
3.1 ‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ 164
3.2 ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ 164
3.3 ÔðÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ 164
3.4 ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ 165
3.5 ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË 165
3.6 ðÈÛÎðËÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ 166
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ 167
4.1 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 167
4.2 ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ·ÓÙÏ›·˜ 167
4.3 ¶ÏËÚÒÓÔÓÙ·˜/ÂÍ·ÂÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· 168
4.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘ 168
4.5 Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ¤ÍÔ‰Ô˜
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ 168
4.6 ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ bus 169
4.7 ªÂÓÔ‡ 170
4.8 ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 171
4.9 ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual) 171
4.10 ¶·ÏÌÈο (Pulse) 171
4.11 Ó·ÏÔÁÈο (Analog) 171
4.12 ÃÚÔÓÈο (Timer) 172
4.13 ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch) 174
4.14 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ 174
4.15 ¶ÂÚÈÔÚÈÛ̘ ·ð‰ÔÛ˘ 175
4.16 ð·ÚÈıÌËÙ¤˜ 175
4.17 ð·Ó¿Ù·ÍË 176
4.18 ðÈÛÙÚÔÊ‹ (Return) 176
4.19 °ÏÒÛÛ· 176
4.20 ƒ˘ı
Ì›ÛÂȘ ÂÈÛ‰Ô˘ 177
4.21 ªÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘ 178
4.22 ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ 179
4.23 Ï›‰ˆÌ· ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ 180
5. ÎΛÓËÛË 181
6. µ·ıÌÔÓÌËÛË 182
6.1 ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË 183
6.2 ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË 184
6.3 µ·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘ 185
7. ˘ÓÙ‹ÚËÛË 185
8. ðÈıÂÒÚËÛË/Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 185
9. ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ 186
10. ðÚÚÈ„Ë 186
¶ÚÈÓ ·ð ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜
ÂÁηٿÛÙ·Û˘, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙÂ
ðÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ð·ÚÔ‡Û˜ ‰ËÁ›Â˜ Áη-
Ù¿ÛÙ·Û˘ Î·È §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ÂÁηٿ-
ÛÙ·ÛË Î·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ı· ðÚ¤ðÂÈ Âð›Û˘
Ó· ‰ÈÂÍ·¯ıÔ‡Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘ ˜ ÙÔðÈ-
ÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙÔ˘˜ ð·Ú·‰ÂÎÙÔ‡˜
ηÓÓ˜ ηϋ˜ ¯Ú‹Û˘.
1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹
‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· DME Ù˘ Grundfos Â›Ó·È Ì›·
·ÓÙÏ›· ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ·˘ÙÌ·Ù˘ ðÏ‹ÚˆÛ˘.
·ÓÙÏ›· ·ðÔÙÂÏÂ›Ù·È ·ð:
¤Ó· ÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÔ˘ ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· Ì˯·-
ÓÈÛÌÔ‡ ΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎ Û‡ÛÙËÌ·,
Ì›· ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Ì ð›Ûˆ ðϿη,
‰È¿ÊÚ·ÁÌ·, ‚·Ï‚›‰Â˜, Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Î·È ‚·Ï‚›‰·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ηÈ
¤Ó·Ó ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ðÔ˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÔıfiÓË Î·È
ÎÔ˘ÌðÈ¿. ð›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÛˆ-
Ì·Ùˆı› ›Ù ÛÙÔ ¿ÎÚÔ Â›Ù ÛÙÔ ðÏ¿È ÙÔ˘ ÎÈ‚ˆ-
Ù›Ô˘.
·ıÒ˜ Â›Ó·È ÂÍÔðÏÈṲ̂ÓË Ì ¤Ó·Ó ‚ËÌ·ÙÈÎ ÎÈÓËÙ‹-
Ú·, ·˘Ù‹ Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ÌÔÓ·‰È΋ ÛÙÔÓ
ÙÔ̤· Ù˘. ˘Ù˜ Ô ‚ËÌ·ÙÈΘ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ðÚÔÛʤ-
ÚÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙÙËÙ· ÌÂÙ·‚ÔÏ‹˜ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÔ‡ ð·ÚÔ-
¯‹˜, ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ‰ÔÛÔ-
̤ÙÚËÛ˘.
ðÈðϤÔÓ, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ٤ÙÔÈÔ ÙÚðÔ
ÒÛÙÂ Ë ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Î·ı›ÛÙ·Ù·È Î·Ù¿ ÙÔ ‰˘Ó·ÙÓ
ÔÌÔÈÌÔÚÊË Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ð ÙÔ
ð‰›Ô ·ð
‰ÔÛ˘ ÛÙ· ðÏ·›ÛÈ· ÙÔ˘ ÔðÔ›Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á› Ë ·ÓÙÏ›·.
˘Ù ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÂ›Ù·È ˆ˜ ÂÍ‹˜:
Ù·¯‡ÙËÙ· Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ‰È·ÙË-
ÚÂ›Ù·È ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Ë ‰È·‰ÚÔÌ‹ Û¯ÂÙÈο ÌÈÎÚ‹,
·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ð ÙËÓ ·ð‰ÔÛË. ™Â ·ÓÙ›ıÂÛË Ì ÙȘ
Û˘Ì‚·ÙÈΤ˜ ·ÓÙϛ˜, ðÔ˘ ð·Ú¿ÁÔ˘Ó ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ˆ˜ ¤Ó· ÌÈÎÚ ð·ÏÌ, Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ı· Â›Ó·È ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ù
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË. ŒÙÛÈ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÔÌÔÈÌÔÚÊË ‰Ô-
ÛÔ̤ÙÚËÛË ¯ˆÚ›˜ ÙÈ̤˜ ·È¯Ì‹˜. ·ıÒ˜ Ë ·ÓÙÏ›·
ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ð¿ÓÙ· ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û ðÏ‹Ú˜
Ì‹ÎÔ˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜, ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙËÓ ›‰È· ÈηÓÙËÙ·
˘„ËÏ‹˜ ·ÎÚ›‚ÂÈ·˜ Î·È ·Ó·ÚÚÊËÛ˘, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ·
·ð ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹, ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ‰È·ÊÔÚÔðÔÈËı›
·ðÂÚÈÚÈÛÙ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÏÁÔ 1:1.000.
·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì›· ÔıfiÓË LCD ηıÒ˜ Î·È ¤Ó·Ó
ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÊÈÏÈÎ ðÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ðÔ˘ ÙÔ˘
ðÚÔÛʤÚÂÈ ðÚÛ‚·ÛË ÛÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜.
1.1 Ê·ÚÌÔÁ¤˜
‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· DM ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ÙË
‰È·¯Â›ÚÈÛË ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ ÛÙÔ ðÏ·›ÛÈÔ ÙˆÓ ·Î-
ÏÔ˘ıˆÓ, ÌÂٷ͇ ¿ÏψÓ, ÂÊ·ÚÌÔÁÒÓ:
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ðÛÈÌÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ·Î¿ı·ÚÙˆÓ ˘‰¿ÙˆÓ.
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ðÈÛ›Ó·˜.
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ Ϥ‚ËÙÔ˜.
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ‚ÈÔÌ˯·ÓÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘.
˘ÛÙ‹Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
162
1.2 ðÂÍ‹ÁËÛË Ù‡ðÔ˘
(‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÁÈ· ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜)
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·
:
™ÂÈÚ¿ ·ÓÙÏÈÒÓ DME ..
ªÂÙ·‚ÏËÙ‹ ÂϤÁ¯Ô˘
ˆ‰È-
Θ
˘ðÔðÔÈË̤ÓË A
˘ðÔðÔÈË̤ÓË +
ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡
AR
˘ðÔðÔÈË̤ÓË +
Profibus
AP
˘ðÔðÔÈË̤ÓË +
GENIbus
AG
ÀÏÈÎ ÎÂÊ·Ï‹˜
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
ˆ‰È-
Θ
¶ÔÏ˘ðÚÔð˘Ï¤ÓÈÔ PP
PVDF PV
ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜
1.4401
SS
ˆ‰È-
Θ
ºÈ˜ ¢ÈÎÙ‡Ô˘
FEU (ÔÎÔ)
BUSA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
ˆ‰È-
Θ
™‡Ó‰ÂÛË
·Ó·ÚÚÊËÛË/
ηٿıÏÈ„Ë
1 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9
™ˆÏËÓˆÙ‹ 4/6
ð·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
2 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9
™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/12+9/12
ð·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
3 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 4/6
4 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9
5 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/12
6 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 9/12
A ªÂ Ûð›ڈ̷ Rp 1/4
B ªÂ Ûð›ڈ̷ Rp 3/8
E™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹ d.10
F™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹ d.12
ˆ‰È-
Θ
µ·Ï‚›‰Â˜
1 ˘ðÔðÔÈË̤ÓË ‚·Ï‚›‰·
2
µ·Ï‚›‰· Ì ÊÚÙÈÛË
ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘
ÀÏÈÎ Ìð›ÏÈ·˜ Ù˘
‚·Ï‚›‰·˜
ˆ‰È-
Θ
ÂÚ·ÌÈÎ C
ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜
1.4401
SS
ÀÏÈÎ
ð·ÚÂÌ‚‡ÛÌ·ÙÔ˜
ˆ‰È-
Θ
EPDM E
FKM V
ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË [bar]
¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘
ˆ‰È-
Θ
ÌðÚÛıÈ·˜ ÙÔðÔı¤-
ÙËÛ˘
F
¶·Ú¿ðÏ¢Ú˘ ÙÔðÔı¤-
ÙËÛ˘
S
¿ÛË
ˆ‰È-
Θ
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
163
2. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
2.1 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
*
1
ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ð ÙËÓ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë
*
2
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓÙËÙ· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ 1 ̤ÙÚÔ
2.2 ÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
2.3 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ÂÈÛ‰Ô˘/Â͉Ԣ
·ÓÙÏ›· ðÚÔÛʤÚÂÈ ‰È¿ÊÔÚ˜ ‰˘Ó·ÙÙËÙ˜
ÂÈÛ‰Ô˘ Î·È Â͉Ԣ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ Ù‡ðÔ ÂϤÁ¯Ô˘.
DME
2
DME
8
DME
12
DME
19
DME
48
ª¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ ¯ˆÚ›˜ ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
ª¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ Ì ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË [bar] 18 10 6 6,2 2,6
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ Ú˘ı̘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÂÌ‚ÏÔ˘ ·Ó¿ ÏÂðÙ
[‰È·‰ÚÔÌ‹/min.]
180 180 180 151 151
M¤ÁÈÛÙË ÈηÓÙËÙ· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· [m] 6
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓÙËÙ· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ηٿ ÙËÓ ðÏ‹ÚˆÛË ÌÂ
‚Ú¯ÌÂÓ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ [m]
1,8 3 3 3 3
ª¤ÁÈÛÙÔ ÈÍ҉˜ Ì ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
ª¤ÁÈÛÙÔ ÈÍ҉˜ ¯ˆÚ›˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜ [mm] 28 38 42,5 55 77
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ˘ÁÚÔ‡ [ÆC] 0 ¤ˆ˜ 50
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ [ÆC] 0 ¤ˆ˜ 45
ÎÚ›‚ÂÈ· Âð·Ó¿Ï˄˘ ±1%
™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ [VAC] 1 x 100-240
ª¤ÁÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË Ú‡̷ÙÔ˜
[A]
ÛÙ· 100 V 0,30 0,36
ÛÙ· 230 V 0,16 0,26
ª¤ÁÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜, ƒ
1
[W] 18 22
˘¯ÓÙËÙ· [Hz] 50-60
·ÙËÁÔÚ›· ðÚÔÛÙ·Û›·˜ IP 65
·ÙËÁÔÚ›· ÌÓˆÛ˘ B
·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ 1,5 m H05RN-F Ì ÊȘ
›ÛÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜
¿ÛË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú· ÛÙ¿ıÌ˘ [VCC] 5
¿ÛË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ð·ÏÌÔ‡ [VCC] 5
Ï¿¯ÈÛÙË ðÂÚ›Ô‰Ô˜ Âð·Ó¿Ï˄˘ ð·ÏÌÔ‡ [ms] 3,3
™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÛÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô 4-20 mA [ø] 250
ª¤ÁÈÛÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‚ÚÁ¯Ô˘ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·ÏÌÒÓ [ø] 350
ª¤ÁÈÛÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‚ÚÁ¯Ô˘ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ Û‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙ¿ıÌ˘ [ø] 350
ÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜
ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡, Û ˆÌÈÎ ÊÔÚÙ›Ô [A] 2
ª¤ÁÈÛÙË Ù¿ÛË, ¤ÍÔ‰Ô˜ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ [V] 250
164
2.4 ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
È ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ˘ð¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
ŸÏ˜ ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Â›Ó·È Û mm.
3. ÁηٿÛÙ·ÛË
3.1 ‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô ˘ÁÚ Â›Ó·È ˘ð ð›ÂÛË Î·È ÌðÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂðÈΛӉ˘ÓÔ.
ŸÙ·Ó ‰Ô˘Ï‡ÂÙ Ì ¯ËÌÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜, ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÙÔðÈÎÔ› ηÓÓ˜ Î·È Î·ÓÔÓÈÛÌÔ›
·ÛÊ·Ï›·˜ (ð.¯. Ó· ÊÔÚ¿Ù ðÚÔÛٷ٢ÙÈο
ÚÔ‡¯·).
¶ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÔðÔÈ·Û‰‹ðÔÙ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙË
‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· Î·È Û‡ÛÙËÌ·, ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÈ ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ Ù˘¯·›·.
¶ÚÈÓ Âð·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷-
ÙÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ Ô Â‡Î·ÌðÙÔ˜ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈΘ
ۈϋӷ˜ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ ÙÔðÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÒÛÙ ÔðÔÈ·-
‰‹ðÔÙ ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜
·ðÔÌ›ÓÂÈ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰ÂÓ ı ·
ÂÎÙÔÍ¢ı› ı¤ÙÔÓÙ·˜ Û ΛӢÓÔ Ù· ð·Ú¢ÚÈÛÎ-
ÌÂÓ· ¿ÙÔÌ·.
¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔðÈÔÈËı› Ë ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ÙÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Û˘Ó-
‰Âı› Û ¤Ó·Ó ‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ðÔ˘ ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ
ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ̛· ηÈÓÔ‡ÚÈ· ¯ËÌÈ΋
Ô˘Û›·, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ Ù· ˘ÏÈο Ù˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ-
΋˜ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ÙÔ˘ Û
˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ·ÓıÂÎÙÈο
Û ·˘Ù‹. ¿Ó ˘ð¿Ú¯ÂÈ Ë ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ðÂÚ›ðÙˆÛË
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ËÌÈ΋˜ ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
‰‡Ô Ù‡ðˆÓ ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ, ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ
·ÓÙÏ›· Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÔχ ηϿ ðÚÈÓ ðÚÔÛı¤-
ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÈ· ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›·.
ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·:
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ÛÙÔ
ÓÂÚ Î·È ð·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ̤¯ÚÈ Ó· ηı·-
Ú›ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ Ë ÂÓ·ðÔ̤ÓÔ˘Û· ¯ËÌÈ΋ Ô˘ Û›·.
™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó ð·Ù‹ÛÔ˘Ì ٷ˘Ù¯ÚÔÓ· Ù·
ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È , Ë ·ÓÙÏ›· ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈ-
ÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÚÈıÌ ‰Â˘ÙÂÚÔ-
ϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË. ·ÚÈı̘ ‰Â˘-
ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ðÔ˘ ˘ðÔÏ›ðÂÙ·È ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ›
ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ̤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 300 ‰Â˘ÙÂÚ-
ÏÂðÙ·.
3.2 ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
£· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔʇÁÂÙ·È Ë ·ð¢ı›·˜ ¤ÎıÂÛË
ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ. ˘Ù ÈÛ¯‡ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ÁÈ· ÙȘ ·ÓÙϛ˜
Ì ðÏ·ÛÙÈΤ˜ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈΤ˜ ÎÂʷϤ˜, ηıÒ˜
·˘Ù ÙÔ ˘ÏÈÎ ÌðÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ·Ê› ·ð ÙÔÓ
‹ÏÈÔ.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ÙÔðÔıÂÙË̤ÓË
¤Íˆ, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÙËÓ Î·Ï‡ðÙÂÙ Ì οÙÈ ÒÛÙÂ
Ó· ÙËÓ ðÚÔÛٷهÂÙ ·ð ÙȘ ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜
Û˘Óı‹Î˜.
3.3 ÔðÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
µÏ¤ðÂ, Âð›Û˘, ÙÔ ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÙÔðÔı¤ÙËÛ˘ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.4.
™ËÌ›ˆÛË: ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ÌðÔÚ› Ó·
ðÂÚȤ¯ÂÈ ÓÂÚ ·ð ÙȘ ‰ÔÎÈ̤˜ ðÔ˘ ¤¯Ô˘Ó ðÚ·Á-
Ì·ÙÔðÔÈËı› ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Î·Ù·Û΢‹˜. ¿Ó
ðÚÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó· ˘ÁÚ, ÙÔ
ÔðÔ›Ô ‰ÂÓ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¤ÏıÂÈ Û Âð·Ê‹ Ì ÓÂÚ,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹-
ÛÂÈ ·Ú¯Èο Ì οðÔÈÔ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚ ÒÛÙ ӷ ·ðÔÌ·-
ÎÚ˘Óı› ÙÔ ÓÂÚ ·ð ÙË ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹
ðÚÈÓ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
™ËÌ›ˆÛË: ™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÌÂÙ¿ ·ð 2 ˆ˜ 5 ÒÚ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ÚÔð‹ 5 Nm).
ÔðÔıÂÙ›Ù ð¿ÓÙ· ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ-
͢ Ì ηٷÎÚ˘ÊË ·Ó·ÚÚÊËÛË Î·È ÛÙÌÈ·
ηٿıÏȄ˘.
°È· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏÁËÛË ÙˆÓ ðÏ·ÛÙÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙË-
Ì¿ÙˆÓ, ¯ÚËÛÈÌÔðÔț٠ð¿ÓÙ· Ù· ηٿÏÏËÏ·
ÂÚÁ·Ï›·. ªËÓ ·ÛΛ٠ðÂÚÈÛÛÙÂÚË ð›ÂÛË ·ð
,ÙÈ ¯ÚÂÈ¿˙
ÂÙ·È.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ‰ÔÛÔ-
̤ÙÚËÛ˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ Ì ٤ÙÔÈÔ ÙÚðÔ
ÒÛÙÂ Ô‡ÙÂ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô‡ÙÂ
ÙÔ ÎÙ›ÚÈÔ Ó· ÎÈÓ‰˘ÓÂ‡Ô˘Ó Ó· ηٷÛÙÚ·ÊÔ‡Ó ÛÂ
ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰È·ÚÚÔ‹˜ ·ð ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ‹ ‰È¿ÚÚË-
͢ ÙˆÓ Â‡Î·ÌðÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ/ÛˆÏËÓÒÛˆÓ.
˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ÙÔðÔı¤ÙËÛË Â‡Î·ÌðÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ
‰È·ÚÚÔ‹˜ Î·È ‰Ô¯Â›ˆÓ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÙÈ Ë Ôð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÛÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ¤¯ÂÈ ÊÔÚ¿ ðÚÔ˜ Ù· οو,
‚Ϥð ۯ‹Ì· 1.
™ËÌ›ˆÛË: ›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜/Ôð‹ ·ðÔ-
ÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ó· ÌËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ·È ·ð¢ı ›·˜ ÛÙÔ ðÂ-
ÚȯÌÂÓÔ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘, ηıÒ˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÈÛ-
¯ˆÚ‹ÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· ·¤ÚÈ·.
™¯‹Ì· 1
100%
100%
TM01 8420 5099
ð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘
165
3.4 ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘
Ô ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÛÙÔ Û¯‹Ì· 2 ð·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ¤Ó· ð·Ú¿-
‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
™¯‹Ì· 2
3.5 ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ·ð ðÙ˘¯ÈÔ‡¯Ô ËÏÂÎÙÚÔÏÁÔ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
°È· Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 2.2.
ªËÓ ÙÔðÔıÂÙ›Ù ٷ ·ðÏ¿ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜, ¿Ó
˘ð¿Ú¯Ô˘Ó, Ì·˙› Ì ٷ ηÏ҉ȷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
TM01 8421 0204
·ÓÙÏ›· DME ÌðÔÚ ӷ ÙÔðÔıÂÙËı› Ì ‰È¿ÊÔÚÔ˘˜ ÙÚðÔ˘˜. Ô ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ‰›ÓÂÈ ¤Ó·
ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ì ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ÛÙÔ ðÏ¿È. Ô ‰Ô¯Â›Ô Â›Ó·È ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô
¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ Grundfos Î·È ‰È·ı¤ÙÂÈ Âð›Û˘ ¤ÏÂÁ¯Ô ÛÙ¿ıÌ˘ Grundfos.
166
3.6 ðÈÛÎðËÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘
™¯‹Ì· 3
›ÛÔ‰Ô˜ ÂϤÁ¯Ô˘:
1 = ð·Ê‹ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·ÏÌÔ‡
2 = ð·Ê‹ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ on/off
›ÛÔ‰Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
ƒÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ (Ù‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌÓÔ)
·ÏÒ‰ÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘,
‚Ϥð ð›Ó·Î· ð·Ú·Î¿Ùˆ
·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙ¿ıÌ˘,
‚Ϥð ð›Ó·Î· ð·Ú·Î¿Ùˆ
"NO" Ì·‡ÚÔ
"¡C" ÌðÏÂ
"Com" ηʤ
ÂÓ ‰Ô¯Â›Ô
÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË
ÚÈı̘ / ¯ÚÒÌ· 1 / ηʤ 2 / Ï¢Π3 / ÌðÏ 4 / Ì·‡ÚÔ 5 / ÁÎÚÈ ÂÚÈÁÚ·Ê‹
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· 2 2
¶·ÏÌÈο 1 1
¶·ÏÌÈο +
Â͈ÙÂÚÈÎ on/off
11 + 22
Ó·ÏÔÁÈο +™Ì· mA
Ó·ÏÔÁÈο +
Â͈ÙÂÚÈÎ on/off
22 +™Ì· mA
ÃÚÔÓÈο +
Â͈ÙÂÚÈÎ on/off
22
™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ 1 1
ÚÈı ̘ / ¯ÚÒÌ· 1 / ηʤ 2 / Ï¢Π3 / ÌðÏ 4 / Ì·‡ÚÔ
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË Ã·ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË
ÂÓ ‰Ô¯Â›Ô ÂÓ ‰Ô¯Â›Ô
÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË ÂÓ ‰Ô¯Â›Ô
÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË +
ÎÂÓ ‰Ô¯Â›Ô
ðÈÙ‹ÚËÛË
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
ðÈÙ‹ÚËÛË
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
167
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜
4.1 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
™¯‹Ì· 4
4.2 ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ·ÓÙÏ›·˜
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËı›/ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì ‰‡Ô
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÙÚðÔ˘˜:
ÔðÈο ·ð ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
ª¤Ûˆ ÂÓ˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ‰È·ÎðÙË on/off Û˘Ó‰Â-
‰Â̤ÓÔ˘ ÛÙËÓ ð·ÏÌÈ΋ ›ÛÔ‰Ô. µÏ¤ð ÂðÈÛÎðË-
ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6.
TM01 8423 0100
ml/h
100%
ıfiÓË LCD,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7
ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.7
ªÂÓÔ‡,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.7
Ô˘Ìð› on/off
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.7
™‡Ó‰ÂÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘™‡Ó‰ÂÛË ª12
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.4
™‡Ó‰ÂÛË ª12
ð·ÏÌÈ΋/·Ó·ÏÔÁÈ΋
›ÛÔ‰Ô˜,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.4
™‡Ó‰ÂÛË ÚÂϤ/bus
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.
‡ðÔÈ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR",
"AP" Î·È "G",
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·È· 4.5
Î·È 4.6
¶Ú¿ÛÈÓË
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›·, ‚ϤðÂ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.5
ÎÎÈÓË
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›·, ‚ϤðÂ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.5
ª¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË
(ðÏ‹ÚˆÛË),
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.3
ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.7
168
4.3 ¶ÏËÚÒÓÔÓÙ·˜/ÂÍ·ÂÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
™ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ˘ð¿Ú¯ÂÈ ÙÔ
ÎÔ˘Ìð› . ˘Ù ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ÙÔ ð·Ù¿Ì Û ðÂÚ›ðÙˆ-
ÛË ðÔ˘ ¯ÚÂÈ·˙fiÌ·ÛÙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ ÁÈ· οðÔÈ· ðÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓË ‰È¿ÚÎÂÈ· ¯ÚÓÔ˘,
ð.¯ ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ŸÙ·Ó ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ì ӷ
ð·Ù¿Ì ·˘Ù ÙÔ ÎÔ˘Ìð›, Ë ·ÓÙÏ›· ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ·˘Ù-
Ì·Ù· ÛÙÔ ðÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ðÚÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ðÏ‹ÚˆÛ˘/ÂÍ·¤ÚˆÛ˘,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ê‹ÓÔ˘Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
¯ˆÚ›˜ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë ‹ Ó· ¯·Ï·ÚÒÛÔ˘Ì ÙË ‚·Ï‚›‰·
ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË Î·Ù¿ ÙÔ 1/8 ¤ˆ˜ ÙÔ 1/4.
™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Â›Ó·È ð·ÙË-
̤ӷ Ù·˘Ù¯ÚÔÓ·, Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÚÈıÌ ‰Â˘-
ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË. ·ÚÈı̘ ÙˆÓ
‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ðÔ˘
˘ðÔÏ›ðÂÙ·È ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ›
ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ̤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 300 ‰Â˘ÙÂÚ-
ÏÂðÙ·.
4.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÍÔðÏÈÛÙ› Ì ¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô
ÛÙ¿ıÌ˘ ÁÈ· ÙËÓ ð·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ù˘ ÛÙ¿ı Ì˘ Ù˘
¯ËÌÈ΋˜ Ô˘Û›·˜ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô.
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ·ÓÙȉڿÛÂÈ Û ‰‡Ô Û‹Ì·Ù· ÛÙ¿-
ıÌ˘. ·ÓÙÏ›· ı· ·ÓÙȉڿÛÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο, ·Ó¿ÏÔ-
Á· Ì ÙËÓ Âð›‰Ú·ÛË ÛÙÔ˘˜ ͯˆÚÈÛÙÔ‡˜ ·ÈÛıËÙ‹-
Ú˜ ÛÙ¿ıÌ˘.
* ‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌÓÔ.
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6 ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂϤÁ¯Ô˘
ÛÙ¿ıÌ˘ Î·È ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.
4.5 Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ¤ÍÔ‰Ô˜
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡
È ðÚ¿ÛÈÓ˜ Î·È ÎÎÎÈÓ˜ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ÛÙËÓ
·ÓÙÏ›· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á›·˜ Î·È ‚Ï·‚ÒÓ.
™ÙÔÓ Ù‡ðÔ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR", Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚ-
ÁÔðÔÈ‹ÛÂÈ ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎ Û‹Ì· Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ̤ۈ
ÂÓ˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.
Ô Û‹Ì· Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ Ì›·˜
ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÂχıÂÚ˘ Âð·Ê‹˜.
È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙˆÓ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈÎÒÓ Ï˘¯ÓÈÒÓ Î·È ÙÔ˘
ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ð·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ ÔÓÙ·È
ÛÙÔÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ð›Ó·Î·:
1
‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌÓÔ.
2
ð·ÈÙÂ›Ù·È Û‡Ó‰ÂÛË Ì ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ÛÙ¿ıÌ˘.
3
ð·ÈÙÂ›Ù·È ÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÂðÈÙ‹ÚËÛ˘ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Î·È Û‡Ó‰ÂÛË Û ¤Ó·
ÂðÈÙËÚËÙ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘.
ÈÛıËÙ‹Ú˜
ÛÙ¿ıÌ˘
ÓÙ›‰Ú·ÛË ·ÓÙÏ›·˜
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË
¿Óˆ ·ÈÛıËÙ‹Ú·
(Âð·Ê‹ ÎÏÂÈÛÙ‹)
ÎÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË.
·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÚÂϤ
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.*
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË
οو ·ÈÛıËÙ‹Ú·
(Âð·Ê‹ ÎÏÂÈÛÙ‹)
ÎÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË.
·ÓÙÏ›· ÛÙ·Ì·Ù¿.
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÚÂϤ
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.*
100%
100%
·Ù¿-
ÛÙ·ÛË
¶Ú¿-
ÛÈÓË
LED
Î-
ÎÈÓË
LED
ıfi ÓË
ÍÔ‰Ô˜
Û˘Ó·ÁÂÚ-
ÌÔ‡
1
·ÓÙÏ›·
ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á›
On Off
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
¯ÂÈ
Ú˘ı ÌÈÛÙ›
Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹-
ÛÂÈ
Ó·‚Ô-
Û‚‹ÓÂÈ
Off
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
µÏ¿‚Ë
·ÓÙÏ›·˜
Off On EEPROM
¢È·ÎÔð‹
Ú‡̷ÙÔ˜
Off Off Off
·ÓÙÏ›·
ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á›,
¯·ÌËÏ‹
ÛÙ¿ıÌË
¯ËÌÈ΋˜
Ô˘Û›·˜
2
On On
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
‰ÂÈÔ
‰Ô¯Â›Ô
2
Off On
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
Ó·ÏÔ-
ÁÈÎ Û‹Ì·
< 2 mA
Off On
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
ðÔÛ-
ÙËÙ·
Û˘
Â›Ó·È ðÔχ
ÌÈÎÚ‹ ÛÂ
Û¯¤ÛË ÌÂ
ÙÔ Û‹Ì·
ÙÔ˘ ÂðÈÙË-
ÚËÙ‹ ‰Ô-
ÛÔ̤ÙÚË-
Û˘
3
On On
·ÓÔ-
ÓÈ΋
¤Ó‰ÂÈÍË
ÀðÂÚı¤Ú-
Ì·ÓÛË
Off On
MAX.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
169
4.6 ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ bus
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ‰È·ÌÔÚʈı› ÁÈ· ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÌÂ
ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus.
¢È·Ù›ıÂÓÙ·È ÔÈ ·ÎÏÔ˘ıÔÈ Ù‡ðÔÈ bus:
°È· οı هðÔ bus ð·Ú¤¯ÔÓÙ·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ Ô‰Ë-
Á›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ‡ðÔ˜ bus
AP Profibus
AG GENIbus
170
4.7 ªÂÓÔ‡
·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· ÊÈÏÈÎ ðÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË
ÌÂÓÔ‡, ÙÔ ÔðÔ›Ô ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ
ÎÔ˘Ìð› . ·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, Ï· Ù· ΛÌÂÓ· ı·
ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÛÙ· ·ÁÁÏÈο. °È· ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹˜ Ù˘
ÁÏÒÛÛ·˜ ðÔ˘ ÂðÈı˘Ì›ÙÂ, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.19.
ŸÏ· Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙ·
ð·Ú·Î¿Ùˆ ÎÂÊ¿Ï·È·. ŸÙ·Ó ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÙÔ ÛËÌ›Ô
Û οðÔÈ· Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡, ÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÈ
·˘Ù‹ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË. °È· Ó· ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÙÂ
ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ η̛· ·Ï-
Ï·Á‹, ð·Ù‹ÛÙ "RETURN" Û ÔðÔÈÔ‰‹ðÔÙ ÛËÌ›Ô
ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙÂ.
™¯‹Ì· 5
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.9 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.23
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.10 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.17
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.11 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.18
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.12 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.19
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.13 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.14 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.20
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.21
µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16
171
4.8 ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
™ËÌ›ˆÛË: È ÙÈ̤˜ ðÔ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È I Î·È ml ›ӷÈ
·ÍÈðÈÛÙ˜ ÌÓÔ Â¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ‚·ıÌÔÓÔÌËı›
Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂοÛÙÔÙ ÂÁηٿÛÙ·ÛË, ‚ϤðÂ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û ð¤ÓÙ ‰È·ÊÔ-
ÚÂÙÈο ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·:
ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual)
¶·ÏÌÈο (Pulse)
Ó·ÏÔÁÈο (Analog)
ÃÚÔÓÈο (Timer)
(ÂÛˆÙÂÚÈΘ ÔÌ·‰ÈΘ ¤ÏÂÁ¯Ô˜)
™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch)
(Â͈ÙÂÚÈΘ ÔÌ·‰ÈΘ ¤ÏÂÁ¯Ô˜)
µÏ¤ð ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÙˆÓ ðÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙ· ·ÎÏÔ˘-
ı· ÎÂÊ¿Ï·È·.
4.9 ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual)
·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ÛÔ ÛÙ·-
ıÂÚ¿ Î·È ÔÌÔÈÌÔÚÊ· Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙÓ, ¯ˆÚ›˜ Â͈ÙÂ-
ÚÈο Û‹Ì·Ù·.
Ú›ÛÙÂ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ðÚÎÂÈÙ·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂ-
ÙÚËı› Û l/h ‹ ml/h. ·ÓÙÏ›· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ·˘ÙÌ·Ù· ‹
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ̤ÙÚËÛ˘.
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* È ·ÚÈıÌÔ› ÛÙȘ ð·ÚÂÓı¤ÛÂȘ ˘ðÔ‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ÙË
̤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ Ù·Ó Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘.
™¯‹Ì· 6
4.10 ¶·ÏÌÈο (Pulse)
·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û‡Ìʈӷ
Ì ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎ Û‹Ì· ð·ÏÌÔ‡, ð.¯. ¤Ó·Ó ÌÂÙÚËÙ‹
ÓÂÚÔ‡ Ì ¤ÍÔ‰Ô ð·ÏÌÔ‡ ‹ ¤Ó·Ó ÂÏÂÁÎÙ‹.
Ú›ÛÙÂ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ðÚÎÂÈÙ·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂ-
ÙÚËı› Û l/h ‹ ml/h. ·ÓÙÏ›· ðÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÈ ÙËÓ
·ð‰ÔÛ‹ Ù˘ Û‡Ìʈӷ Ì ‰‡Ô ð·Ú¿ÁÔÓÙ˜:
Ë Û˘ ¯ÓÙËÙ· ÙˆÓ Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ð·ÏÌÒÓ.
ËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ðÔÛÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÏÌ.
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘:
DME 2: 0,000018 ml/ð·Ï̘ - 5 ml/ð·Ï̘
DME 8: 0,000069 ml/ð·Ï̘ - 15 ml/ð·Ï̘
DME 12: 0,000111 ml/ð·Ï̘ - 24 ml/ð·Ï̘
DME 19: 0,000204 ml/ð·Ï̘ - 37 ml/ð·Ï̘
DME 48: 0,00530 ml/ð·Ï̘ - 96 ml/ð·Ï̘
™¯‹Ì· 7
Ó Ë Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ðÔÛÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÏÌ ðÔÏÏ·ðÏ·-
ÛÈ·˙fiÌÂÓË Âð› ÙË Û˘¯ÓÙËÙ· ÙˆÓ ð·ÏÌÒÓ ˘ðÂÚ‚·›-
ÓÂÈ ÙËÓ ÈηÓÙËÙ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜, Ë ·ÓÙÏ›· ı· ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á‹ÛÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹. È ÂðÈðϤÔÓ ð·ÏÌÔ› ı·
·ÁÓÔËı
Ô‡Ó Î·È ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Ë ÔıfiÓË "ðÚ·ÁÌ·ÙÈ-
΋ ð·ÚÔ¯‹".
4.11 Ó·ÏÔÁÈο (Analog)
H ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û‡Ìʈӷ
Ì ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎ ·Ó·ÏÔÁÈÎ Û‹Ì·. ðÔÛÙËÙ·
ðÔ˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿Ù·È Â›Ó·È ·Ó¿ÏÔÁË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ ÙÈÌ‹
ÂÈÛ‰Ô˘ ÛÂ mA.
4-20 (·Ú¯È΋): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
µÏ¤ð ۯ‹Ì·. 8.
ðÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹
ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ðÔÛÙËÙ· ÛÂ
ml/ð·ÏÌ
¶Ú·ÁÌ·ÙÈ΋
ð·ÚÔ¯‹ ÛÂ
ml/h ‹ l/h
172
ðÂÚÈÔÚÈÛ̘ ·ð‰ÔÛ˘ ı· ÂðËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ð-
‰ÔÛË. Ô 100% ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË
Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‹ Ù˘ ηıÔÚÈṲ̂Ó˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ·ð‰Ô-
Û˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15.
™¯‹Ì· 8
™¯‹Ì· 9
Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› 4-20mA ‹ 20-4 mA Î·È ÙÔ Û‹Ì·
ð¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ ·ð Ù· 2 mA, Ë ·ÓÙÏ›· ı· ‰Â›ÍÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
˘Ù Û˘Ì‚·›ÓÂÈ Ù·Ó ‰È·ÎÔð› Ë Û‡Ó‰ÂÛË, ÁÈ·
ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ù·Ó ÎÔð› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó·ÏÔÁÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ· ðˆ˜
ÂðÈÛËÌ·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· 10:
™¯‹Ì· 10
4.12 ÃÚÔÓÈο (Timer)
·ÓÙÏ›· ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿ ÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ðÔÛÙËÙ· ÛÂ
ÔÌ¿‰Â˜ ‰Û˘ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË ‹ ÛÙËÓ Î·ıÔ-
ÚÈṲ̂ÓË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15.
¯ÚÓÔ˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË "¡Ã"
ηıÒ˜ Î·È Ù· ·ÎÏÔ˘ı· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· "π¡" ÌðÔÚ› Ó·
ÔÚÈÛÙ› Û ÏÂðÙ¿, ÒÚ˜ Î·È Ë̤Ú˜. Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ
¯ÚÔÓÈÎ ÚÈÔ Â›Ó·È 9 Ë̤Ú˜, 23 ÒÚ˜ Î·È 59 ÏÂðÙ¿.
(9:23:59). ÌÈÎÚÙÂÚË ·ðÔ‰ÂÎÙ‹ ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 1 ÏÂ-
ðÙ. ÂÛˆÙÂÚÈΘ ¯ÚÓÔ˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ ·ÎÌË ÎÈ ·Ó Ë
·ÓÙÏ›· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌðÈÔ‡ on/off, ÏÁˆ
ÎÂÓÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‹ ÙÔ˘ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·‡Û˘, ‚ϤðÂ
Û¯‹Ì· 11.
·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ô "¡Ã" ı· ÌÂÙÚ¿ÂÈ ·Ó¿ðÔ‰·
·ð "π¡" ÛÙÔ Ìˉ¤Ó. ™' ·˘Ù‹ ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË, Ê·›ÓÂ-
Ù·È ð¿ÓÙ· Ô ¯ÚÓÔ˜ ðÔ˘ ·ðÔ̤ÓÂÈ Ì¤¯ÚÈ ÙËÓ Âð-
ÌÂÓË ‰ÛË.
"π¡" ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·ð ÙÔ
¯ÚÓÔ ðÔ˘ ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÌÈ· ÛË. Ó Ô "π¡" ›ӷÈ
ÌÈÎÚÙÂÚÔ˜ ı· ·ÁÓÔËı› Ë ÂðÌÂÓË ‰ÛË.
™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰È·ÎÔð‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜
‰È·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È Ë ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ Â›Ó·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂ-
ÙÚËı›, Ô ¯ÚÓÔ˜ "π¡" Î·È Ô ¯ÚÓÔ˜ ðÔ˘ ·ðÔ̤ÓÂÈ
"¡Ã". ŸÙ·Ó Âð·Ó¤ÏıÂÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹, Ë
·ÓÙÏ›· ı· Âð·ÓÂÎÎÈÓ‹ÛÂÈ Ì ÙÔ ¯ÚÓÔ "¡Ã" Ù˘
ÛÙÈÁÌ‹˜ Ù˘ ‰È·ÎÔð‹˜. ·Ù' ·˘ÙÓ ÙÔÓ ÙÚðÔ Ô
¯ÚÔÓÈΘ ·ÎÏÔ˜ ı· Û˘ Ó¯›ÛÂÈ ·ÏÏ¿ ı· ¤¯ÂÈ Î·ı˘-
ÛÙÂÚ‹ÛÂÈ Î·Ù¿ ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· Ù˘ ‰È·ÎÔð‹˜ Ù˘ ËÏÂ-
ÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜.
TM02 4498 1102
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
ÈÌ‹ Û‡Ìʈӷ
ÌÂ ÙÔ ·Ó·ÏÔÁÈÎ
Û‹Ì·
ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿
ÁÈ· ÙËÓ Î›ÓËÛ‹ Û·˜
173
™¯‹Ì· 11
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘:
DME 2: 0,23 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
5 l/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
DME 8: 0,69 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
15 l/ð·ÚÙ›‰· ÛˆÓ
DME 12: 1,11 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
24 l/ð·ÚÙ›‰· ÛˆÓ
DME 19: 2,04 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
37 l/ð·ÚÙ›‰· ÛˆÓ
DME 48: 5,3 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
96 l/ð·ÚÙ›‰· ÛˆÓ
ªðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈÏÂÁÔ‡Ó ÌÓÔÓ ÙÈ̤˜ ðÔ˘ ·ÓÙÈÛÙÔÈ-
¯Ô‡Ó Û ðÏ‹ÚÂȘ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ (Û‡Ì-
ʈӷ Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘).
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘
Â›Ó·È 23.3 (= 0,233 ml/‰È·‰ÚÔÌ‹) Ë ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÙÈÌ‹
ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı› Û ¯ÚÔÓÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ· ‹ ηٿ
ð·ÚÙ›‰Â˜ Â›Ó·È 0,233 ml -> Ô ÂðÌÂÓÔ˜ ı· ›ӷÈ
0,466 ml -> Ô ÂðÌÂÓÔ˜ ı· Â›Ó·È 0,699 ml, ÎÏð.
˘Ù¿ Ù· ‚‹Ì·Ù· ı· Û˘Ó¯›ÛÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ ÙË ÙÈÌ‹ ðÔ˘
·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙȘ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘.
¶¿Óˆ ·ð ·˘Ù‹ ÙËÓ ÙÈÌ‹ Ë Îϛ̷η Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤¯ÂÈ
ηÓÔÓÈο ‚‹Ì·Ù· ðˆ˜ Î·È ÛÙ· ¿ÏÏ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËı› ÌÂÙ¿
ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÎÔ‡ ðÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ Ù˘
ηٿ ð·ÚÙ›‰Â˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, Ë ·ÓÙÏ›· ·˘ÙÌ·Ù·
ı· Âð·Ó·ðÚÔÛ‰ÈÔÚ›ÛÂÈ ¤Ó· Ó¤Ô ·ÚÈıÌ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ-
ÎÒÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· Î·È ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙËÓ
ÂÈÎÔÓÈ˙fiÌÂÓË ÙÈÌ‹ Ì ÙËÓ ðÏËÛȤÛÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ÙÈÌ‹
Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ðÚÒÙË ðÔ˘ Ú˘ıÌ›ÛÙËÎÂ.
™¯‹Ì· 12
TM01 8942 0900
NX
IN
¶ÔÛÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ðÔÛÙËÙ· ·Ó¿
ÔÌ¿‰· ‰Û˘
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ π¡ ÛÂ ÏÂðÙ¿
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ π¡ Û ÒÚ˜
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ π¡ ÛÂ
Ë̤Ú˜
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ ¡Ã Û ÒÚ˜
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ ¡Ã ÛÂ ÏÂðÙ¿
·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÙÈÌ‹ ¡Ã ÛÂ
Ë̤Ú˜
174
4.13 ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch)
H ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Ù˘
ηıÔÚÈṲ̂Ó˘ ðÔÛÙËÙ·˜ Û ð·ÚÙ›‰Â˜ÛÂˆÓ ÛÙË
̤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË ‹ ÛÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË Ì¤ÁÈÛÙË
·ð‰ÔÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15.
ðÔÛÙËÙ· ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ ðÔ˘ Ë
·ÓÙÏ›· Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎ ð·ÏÌ.
¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· Ï¿‚ÂÈ Ó¤Ô˘˜ ð·ÏÌÔ‡˜ ðÚÈÓ ÙËÓ ÔÏÔ-
ÎÏ‹ÚˆÛË Ù˘ ðÚÔËÁÔ‡ÌÂÓ˘ ð·ÚÙ›‰·˜ ‰ÛˆÓ,
·˘ÙÔ› ÔÈ ð·ÏÌÔ› ı· ·ÁÓÔËıÔ‡Ó.
™¯‹Ì· 13
Ô ð‰›Ô Ú˘ıÌ›ÛÂˆÓ Â›Ó·È ÙÔ ›‰ÈÔ Ì ÂΛÓÔ ÙÔ˘
ÃÚÔÓԉȷÎðÙË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.12.
™¯‹Ì· 14
4.14 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘
·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆ-
Û˘. ŸÙ·Ó ÂðÈϯı› ·˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ë ·ÓÙÏ›·
ð·Ú·Ù›ÓÂÈ Î·È ÔÌ·ÏÔðÔÈ› ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚÊË-
Û‹˜ Ù˘, ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ¤Ó· ·ð·ÏÙÂÚÔ
ÍÂΛÓËÌ·.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ›-
Ù·È:
ηٿ ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË ˘ÁÚÒÓ Ì ˘„ËÏ ÈÍ҉˜,
ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‡ð·Ú͢ Ì·ÎÚÈÔ‡ ۈϋӷ
·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ηÈ
ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ÌÂÁ¿Ï˘ ÈηÓÙËÙ·˜ ·Ó·ÚÚÊË-
Û˘.
̤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË ·ÓÙÏ›·˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ù·Ó
ÂðÈϤÁÂÙ·È ·˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
2.1 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο.
™¯‹Ì· 15
TM01 8947 0900
¶·Ï̘¶·Ï̘
¶ÔÛÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· ‰ÛˆÓ
ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ðÔÛÙËÙ· ·Ó¿
ð·ÚÙ›‰·
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
175
4.15 ¶ÂÚÈÔÚÈÛ̘ ·ð‰ÔÛ˘
˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì·˜ ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙÙËÙ·
Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ì ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË ·ÓÙÏ›·˜ (MAX
CAP). øÛÙÛÔ, ÂðËÚ¿˙ÂÈ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ηٿ ÙȘ
Ôðԛ˜ Ë ·ÓÙÏ›· ηÓÔÓÈο ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ̤ÁÈÛÙË
·ð‰ÔÛË.
Àð ηÓÔÓÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ
ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ·ð‰ÔÛË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
·ð ÂΛÓË ðÔ˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ˘Ù ‰ÂÓ
ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ̤ÁÈÛÙ˘ ·ð‰ÔÛ˘, ‚ϤðÂ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.3.
™¯‹Ì· 16
4.16 ð·ÚÈıÌËÙ¤˜
·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÌÊ·Ó›ÛÂÈ ÛÙËÓ ÔıfiÓË Ù˘ ·ð·-
ÚÈıÌËÙ¤˜ ÔÈ ÔðÔ›ÔÈ ‰ÂÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Í·Ó·ÌˉÂÓÈ-
ÛÙÔ‡Ó ÁÈ·:
"QUANTITY" (¶ÔÛÙËÙ·)
˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓË ÙÈÌ‹ Ù˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı›Û˘
ðÔÛÙËÙ·˜ Û ϛÙÚ· ‹ US gallons.
"STROKES" (¢È·‰ÚÔ̤˜ ÂÌ‚ÏÔ˘)
˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈı̘ ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ-
̤ÙÚËÛ˘.
"HOURS" (Ú˜)
˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈı̘ ˆÚÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
"POWER ON" (πÛ¯‡˜ n)
˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈı̘ ÙˆÓ ÊÔÚÒÓ ðÔ˘ ¤¯ÂÈ
·ÓÔ›ÍÂÈ Ë ð·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜.
™¯‹Ì· 17
100%
·ıÔÚÈÛ̘
̤ÁÈÛÙ˘
·ð‰ÔÛ˘
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
˘ÓÔÏÈΘ
·ÚÈı̘
‰È·‰ÚÔÌÒÓ
ÂÌ‚ÏÔ˘
˘ÓÔÏÈΘ
·ÚÈı̘
ˆÚÒÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
˘ÓÔÏÈΘ
·ÚÈı̘
ÂÎÎÈÓ‹ÛˆÓ
˘ÓÔÏÈ΋
‰ÔÛÔÌÂÙÚË-
ı›۷
ðÔÛÙËÙ·
176
4.17 ð·Ó¿Ù·ÍË
ŸÙ·Ó ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı › Ë ÂÓÙÔÏ‹ "DEFAULT", Ë ·ÓÙÏ›·
ı· ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙȘ ÂΠηٷÛ΢‹˜ Ù˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
™ËÌ›ˆÛË: ‚·ıÌÔÓÌËÛË ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ Âð›Û˘ ÛÙȘ
ðÚÔηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ÙÈ̤˜. ˘Ù ÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÈ ı·
¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ì›· Ó¤· ‚·ıÌÔÓÌËÛË Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘
¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "DEFAULT".
™¯‹Ì· 18
4.18 ðÈÛÙÚÔÊ‹ (Return)
™¯‹Ì· 19
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "RETURN" ηıÈÛÙ¿ ‰˘Ó·Ù‹ ÙËÓ
ÂðÈÛÙÚÔÊ‹ ·ð οı Âð›ðÂ‰Ô ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ÛÙËÓ
ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡.
4.19 °ÏÒÛÛ·
Ô Î›ÌÂÓÔ Ù˘ ÔıfiÓ˘ ÌðÔÚ› Ó· ð·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÛÂ
Ì›· ·ð ÙȘ ·ÎÏÔ˘ı˜ ÁÏÒÛÛ˜:
ÁÁÏÈο
°ÂÚÌ·ÓÈο
°·ÏÏÈο
πÙ·ÏÈο
πÛð·ÓÈο
¶ÔÚÙÔÁ·ÏÈο
ÏÏ·Ó‰Èο
™Ô˘Ë‰Èο
ºÈÓÏ·Ó‰Èο
¢·Ó¤˙Èη
Û¤¯Èη
™ÏÔ‚¿ÎÈη
¶ÔψӤ˙Èη
ƒÒÛÈη
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË
ÔıfiÓË
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜
177
™¯‹Ì· 20
4.20 ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ÂÈÛ‰Ô˘
Ô Û¯‹Ì· 21 ‰Â›¯ÓÂÈ Ï˜ ÙȘ ‰˘Ó·Ù¤˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
È Â›ÛÔ‰ÔÈ ÛÙ¿ıÌ˘ Î·È ð·‡Û˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó·
ÌÂÙ·‚ÏËıÔ‡Ó ·ð ¡ (ηÓÔÓÈο ·ÓÔÈÎÙ¤˜) Û NC
(ηÓÔÓÈο ÎÏÂÈÛÙ¤˜). Ó ÌÂÙ·‚ÏËıÔ‡Ó, ÔÈ Â›ÛÔ‰ÔÈ
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
°È· ÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô, ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ› ¤Ó·˜
·ð ÙÔ˘˜ ·ÎÏÔ˘ıÔ˘˜ Ù‡ðÔ˘˜ Û‹Ì·ÙÔ˜:
4-20 mA (·Ú¯È΋ Ú‡ıÌÈÛË),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
µÏ¤ð Âð›Û˘ ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.11 Ó·ÏÔÁÈο (Ana-
log).
ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÛÙ¿ıÌ˘ Û ÌÈ· ›ÛÔ‰Ô ÁÈ·
ÂðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
Û¯‹Ì· 21.
™¯‹Ì· 21
ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜
ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿
ÁÈ· ÙËÓ Î›ÓËÛ‹ Û·˜
178
4.21 ªÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘
›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÌÂÙÚÈÎÒÓ (litre/
milliliter) ‹ ÌÂÚÈοÓÈÎˆÓ (gallons/milliliter).
ªÂÙÚÈΤ˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘:
™ÙÔ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ Î·È ·Ó·ÏÔÁÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ·,
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› ÛÂ
Ï›ÙÚ· ·Ó¿ ÒÚ· (l/h) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ ·Ó¿
ÒÚ· (ml/h).
™ÙÔ ð·ÏÌÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛ-
ÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/ð·ÏÌ.
ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È
Û ϛÙÚ· ·Ó¿
ÒÚ· (l/h) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ ·Ó¿ ÒÚ· (ml/h).
°È· ‚·ıÌÔÓÌËÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘
ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml ·Ó¿ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜.
™ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ· Î·È ÛÙÔ Î·Ù¿
ð·ÚÙ›‰Â˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔ-
ÌÂÙÚËı› Û ϛÙÚ· (l) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ (ml).
™ÙË ı¤ÛË "QUANTITY" ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ "COUNTERS",
Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË ðÔÛÙËÙ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÂ
Ï›ÙÚ·.
ÌÂÚÈοÓÈΘ ÌÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘:
™ÙÔ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ Î·È ·Ó·ÏÔÁÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ·,
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› ÛÂ
Á·ÏÓÈ· ·Ó¿ ÒÚ· (gph).
™ÙÔ ð·ÏÌÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙË-
Ù· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/ð·ÏÌ.
ðÚ·Á-
Ì·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Û Á·ÏÓÈ· ·Ó¿ ÒÚ·
(gph).
°È· ‚·ıÌÔÓÌËÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘
ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml ·Ó¿ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜.
™ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎ ðÚÁÚ·ÌÌ· Î·È ÛÙÔ Î·Ù¿
ð·ÚÙ›‰Â˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔ-
ÌÂÙÚËı› Û Á·ÏÓÈ· (gal).
™ÙË ı¤ÛË "QUANTITY" ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ "COUNTERS",
Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË ðÔÛÙËÙ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÂ
ÌÂÚÈοÓÈη Á·ÏÓÈ· (gal).
™¯‹Ì· 22
ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
3 x
179
4.22 ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
¢È·Ù›ıÂÙ·È ¤Ó·˜ ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ˆ˜
ðÚÔ·ÈÚÂÙÈÎ ÂÍ¿ÚÙËÌ·. ÔÓ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ¯ˆÚÈÛÙ¤˜
Ô‰ËÁ›Â˜.
™¯‹Ì· 23
ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ˜
Ó· ÂðÈÙËÚ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ˘ÁÚÒÓ ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó·
ðÚÔηϤÛÔ˘Ó Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·ÂÚ›Ô˘ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ð·‡ÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ‰ÔÛÔ-
̤ÙÚËÛ˘ ·ÎÌ· Î·È ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·ÎÌ·.
°È· οı ÌÂÙÚË̤ÓË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, Ô
ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰›ÓÂÈ ¤Ó· Û‹Ì· ð·ÏÌÔ‡
ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÛÙ¿ıÌ˘ ÒÛÙÂ Ë ·ÓÙÏ›· Ó· ÌðÔÚ› Ó·
Û˘ÁÎÚ›ÓÂÈ ÙȘ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ðÔ˘ ¤ÁÈÓ·Ó (Î·È Î·Ù·ÁÚ¿-
ÊËÎ·Ó ·ð ÙÔÓ ÂÛˆÙÂÚÈÎ ·ÈÛıËÙ‹Ú· ‰È·‰ÚÔÌÒÓ)
Ì ÙȘ ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ðÔ˘ ÌÂÙÚ‹ıËηÓ
Â͈ÙÂÚÈο (·ð ÙÔÓ ÂðÈÙËÚËÙ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘). Ó
Û˘Á¯ÚÓˆ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
‰ÂÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê› Î·È ÌÈ· Â͈ÙÂÚÈ΋, ÙÙ ·˘Ù
ıˆÚÂ›Ù·È ‚Ï¿‚Ë ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ðÚÔÎÏËı›
·ð ¿‰ÂÈÔ ‰Ô¯Â›Ô ‹ ·¤ÚÈÔ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚË-
Û˘.
TM02 2029 3201
ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙËÓ ·Ó·ÚÚÊËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
ªÂÙÚË̤ÓË ‰È·‰ÚÔÌ‹
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
180
4.23 Ï›‰ˆÌ· ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘
›Ó·È ‰˘Ó·Ù Ó· ÎÏÂȉˆıÔ‡Ó Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ ÙÔ˘ ð›Ó·Î·
ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ· Ó· ðÚÔÏËÊıÔ‡Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÛÙËÓ
·ÓÙÏ›·. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı›
"ON" ‹ "OFF". ·Ú¯È΋ Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ÛÙÔ "OFF".
Ó·˜ Έ‰ÈΘ ƒπ¡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı› ÁÈ· Ó·
·ÏÏ¿ÍÂÈ ·ð "OFF" ÛÙÔ "ON". ŸÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› ÙÔ
"ON" ÁÈ· ðÚÒÙË ÊÔÚ¿, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› ÛÙËÓ ÔıfiÓË
"_ _ _ _". Ó ¤Ó·˜ Έ‰ÈΘ ¤¯ÂÈ ‹‰Ë ÂÈÛ·¯ı›, ÙÙÂ
ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ù·Ó Á›ÓÂÈ ðÚÔÛð¿ıÂÈ· ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÂ
"ON". ˘Ù˜ Ô Îˆ‰ÈΘ ÌðÔÚ› Ó· Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› ‹
Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı›.
Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› Έ‰ÈΘ, ÙÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ
Ó· ÂÈÛ·¯ı› Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚðÔ ðˆ˜ Î·È ÔÈ ÙÈ̤˜
"NX" Î·È "IN" ðÔ˘ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.12.
Ó ¤Ó·˜ Έ‰ÈΘ ¤¯ÂÈ ‹‰Ë ÂÈÛ·¯ı›, ÙÙ ٷ ÂÓÂÚÁ¿
„ËÊ›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó.
Ó Á›ÓÔ˘Ó ðÚÔÛð¿ıÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÂÓÒ Ë ·ÓÙÏ›·
Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓË, ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÙÔ "LOCKED" ÛÙËÓ
ÔıfiÓË ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚÏÂðÙ·, ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·ð
"_ _ _ _". ŒÓ·˜ Έ‰ÈΘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı›. Ó ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Έ‰ÈÎÔ‡ Ù· ÂðÌÂÓ·
10 ‰Â˘ÙÂÚÏÂðÙ·, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ë ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á›·˜ ¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜.
Ó ÂÈÛ·¯ı› Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ Έ‰ÈΘ, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı›
"LOCKED" ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚÏÂðÙ· ·ÎÔÏÔ˘-
ıÔ‡ÌÂÓÔ ·ð "_ _ _ _". ŒÓ·˜ Έ‰ÈΘ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÂÈÛ·¯ı›. Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Έ‰ÈÎÔ‡
Ù· ÂðÌÂÓ· 10 ‰Â˘ÙÂÚÏÂðÙ·, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ë
Ô
ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜. ›‰È· ÔıfiÓË
ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› ·Ó Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ Έ‰ÈÎÔ‡ ð¿ÚÂÈ
ðÂÚÈÛÛÙÂÚÔ ·ð 2 ÏÂðÙ¿.
Ó ¤¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
·ÏÏ¿ Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ˜, Ô
ð›Ó·Î·˜ ı· ÎÏÂȉˆı› ·˘ÙÌ·Ù· ·Ó ‰ÂÓ Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÈ-
Û̘ Âð› 2 ÏÂðÙ¿.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌðÔÚ› Ó· Í·Ó·ÂÓÂÚ-
ÁÔðÔÈËı› ÂðÈϤÁÔÓÙ·˜ "ON" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ "LOCK". £·
ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ô Îˆ‰ÈΘ ðÔ˘ ÂÈÛ‹¯ıË ðÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜,
Ô ÔðÔ›Ô˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› ð·ÙÒÓÙ·˜
ÔÚ¤˜ ÙÔ ÎÔ˘ Ìð› . Έ‰ÈΘ ÌðÔÚ› Âð›Û˘
Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı ›.
ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÌðÔÚ› Ó· ÍÂÎÏÂȉˆı› ›Ù ÌÂ
ÙÔÓ Îˆ‰ÈΠ›Ù Ì ÙÔÓ ÂÚÁÔÛÙ·ÛȷΠΈ‰ÈÎ 2583.
· ·ÎÏÔ˘ı· ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Â›ÛÔ‰ÔÈ ð·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó
ÂÓÂÚÁ¿ Ù·Ó Ô ð›Ó·Î·˜ Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ˜:
¶Ï‹ÚˆÛË (ÎÔ˘Ìð› ).
¢È·ÎðÙ˘ ON/OFF.
ŸÏ˜ ÔÈ Â͈ÙÂÚÈΤ˜ ›ÛÔ‰ÔÈ.
™¯‹Ì· 24
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ηÈ
ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘:
1. ðÈϤÍÙ "LOCK" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡.
2. ðÈϤÍÙ "ON" Ì ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Î·È
ÂðȂ‚·ÈÒÛÙ Ì ÙÔ .
3. ÈÛ¿ÁÂÙ ‹ Í·Ó·ÂÈÛ¿ÁÂÙ ¤Ó· Έ‰ÈÎ Ì ٷ
ÎÔ˘ÌðÈ¿ , Î·È .
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ÂÓÂÚÁÔðÔÈË-
ı›.
•ÂÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ (¯ˆÚ›˜
·ðÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜):
1. ¶È¤ÛÙ ÌÈ· ÊÔÚ¿. ™ÙËÓ Ôıfi ÓË ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È
"LOCKED" ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚÏÂðÙ·, ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ
·ð "_ _ _ _".
2. ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎ Ì ٷ Î·È Î·È *.
ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ÍÂÎÏÂȉˆı› Î·È ı·
ÎÏÂȉˆı› ·˘ÙÌ·Ù· Î·È ð¿ÏÈ ·Ó ‰ÂÓ Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÈÛ̘
ÁÈ· 2 ÏÂðÙ¿.
ðÂÓÂÚÁÔðÔÈÒÓÙ·˜ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜:
1. •ÂÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ ðˆ˜ ðÂÚÈÁ-
Ú¿ÊÂÙ·È ðÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜.
2. ðÈϤÍÙ "LOCK" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡.
3.
ðÈϤÍÙ "OFF" Ì ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Î·È
ÂðȂ‚·ÈÒÛÙ Ì ÙÔ .
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ·ðÂÓÂÚÁÔ-
ðÔÈËı› Î·È Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÏÂȉˆı›.
* ð›Ó·Î·˜ ÌðÔÚ› ð¿ÓÙÔÙ ӷ ÍÂÎÏÂȉˆı› Ì ÙÔÓ
Έ‰ÈÎ 2583.
100%
ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
181
5. ÎΛÓËÛË
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ ÚÁ› ÈηÓÔðÔÈËÙÈο, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 9. ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ.
µ‹Ì· Ó¤ÚÁÂÈ·
1
˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ‡ηÌðÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜/ۈϋÓ˜:
˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ‡ηÌðÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜/ۈϋÓ˜ ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ηÈ
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·.
˘Ó‰¤ÛÙ ¤Ó·Ó ‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘, ¿Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, Î·È Ô‰ËÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô.
2
ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜:
ÔıfiÓË Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË.
ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘ ¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ (Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹-
ÛÂÈ).
ðÈϤÍÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ðÔ˘ ÂðÈı˘Ì›ÙÂ, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
4.19.
3
ðÈϤÍÙ ÙÔ ðÚÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.8):
ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual).
¶·ÏÌÈο (Pulse).
Ó·ÏÔÁÈο (Analog).
ÃÚÔÓÈο (Timer).
™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch).
4
˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ:
˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÂϤÁ¯Ô˘/ÛÙ¿ıÌ˘, Â¿Ó ˘ð¿Ú¯Ô˘Ó, ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6.
5
ÎÎÈÓ‹ÛÙÂ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·:
ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› on/off.
H ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ÌÓÈÌ· ·Ó·Ì̤ÓË.
6
¶Ï‹ÚˆÛË/ÂÍ·¤ÚˆÛË:
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ðÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ¯ˆÚ›˜ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë.
÷ϷÚÒÛÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË Î·Ù¿ ÙÔ 1/8 ¤ˆ˜
ÙÔ 1/4, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
ŸÙ·Ó ηٿ ÙËÓ ðÏ‹ÚˆÛË, Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È ð·ÙËıÔ‡Ó Ù·˘Ù-
¯ÚÔÓ·, Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ-
̤ÓÔ ·ÚÈıÌ ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ð‰ÔÛË.
7
µ·ıÌÔÓÌËÛË:
ŸÙ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ðÏËÚˆı› Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë,
ÌðÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ‚·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÂÙÂ, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.
100%
100%
100%
100%
100%
182
6. µ·ıÌÔÓÌËÛË
›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎ Ó· ‚·ıÌÔÓÔÌËı› Ë ·ÓÙÏ›· ÌÂÙ¿
ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·Û‹ Ù˘ ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙÂÙÈ
ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÙÈÌ‹ (ml/h ‹ l/h) ÛÙËÓ ÔıfiÓË.
‚·ıÌÔÓÌËÛË ÌðÔÚ› Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ÌÂ
ÙÚÂȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÙÚðÔ˘˜:
ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛˢÓÈÛÙÒÌÂÓË).
ªÂÙÚ¿Ù·È ·ð¢ı›·˜ Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚË̤ÓË ðÔÛÙË-
Ù· ÙˆÓ 100 ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ÂÌ‚ÏÔ˘. µÏ¤ð ÎÂÊ¿-
Ï·ÈÔ 6.1.
ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË.
°È· ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÂÁηٿÛÙ·ÛË
¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ¤Ó·˜ ð·Ú¿ÁÔÓÙ·˜ ‚·ıÌÔÓÌË-
Û˘ ðÔ˘ ÂðÈϤÁÂÙ·È ·ð ¤Ó·Ó ð›Ó·Î·. ˘Ù‹ Ë
̤ıÔ‰Ô˜ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› Û ðÂÚ›ðÙˆ-
ÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ÌðÔÚԇ̠ӷ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÔ˘ÌÂ
Ì›· ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË. ¤ÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌË-
ÛË ‰ÂÓ ı· Â›Ó·È ðÔÙ¤ ÙÛÔ ·ÎÚÈ‚‹˜
ÛÔ Ë ¿ÌÂÛË
‚·ıÌÔÓÌËÛË. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.2.
µ·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘: µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.3.
183
6.1 ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË
¶ÚÈÓ ·ð ÙËÓ ‚·ıÌÔÓÌËÛË, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ:
Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ÙÔðÔıÂÙËı› Ì ðÔ‰Ô‚·Ï‚›‰·, ‚·Ï-
‚›‰· ÂÁ¯‡Ûˆ˜, Î.Ïð ÛÙÔ ˘ð¿Ú¯ÔÓ Û‡ÛÙËÌ·.
Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë ÙËÓ ÔðÔ›·
˘ðÔÙ›ıÂÙ·È ÙÈ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ
˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ·ÓÙ›ıÏȄ˘, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙Â-
Ù·È).
Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙÔ ÛˆÛÙ ‚¿ı Ô˜ ·Ó·ÚÚ-
ÊËÛ˘.
°È· Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÂÙÂ Ì›· ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌË-
ÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·:
Ó¤ÚÁÂÈ· ıfiÓË ·ÓÙÏ›·˜
1. Í·ÂÚÒÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Î·È ÙÔÓ
‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘.
2. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙÂ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·. ðÚ¿ÛÈÓË LED ·Ó·‚Ô-
Û‚‹ÓÂÈ.
3. °ÂÌ›ÛÙ ¤Ó· ðÔÙ‹ÚÈ ðÔ˘ ʤÚÂÈ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ Ì ÙÔ
ðÚÔ˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ˘ÁÚ Q
1
.
DME 2: 40 ml ðÂÚ›ðÔ˘
DME 8: 150 ml ðÂÚ›ðÔ˘
DME 12: 250 ml ðÂÚ›ðÔ˘
DME 19: 500 ml ðÂÚ›ðÔ˘
DME 48: 1000 ml ðÂÚ›ðÔ˘
4. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· Q
1
.
5. ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚ-
ÊËÛ˘ ÛÙÔ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓÔ ðÔÙ‹ÚÈ.
6. ¶ËÁ·›ÓÂÙ ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘, ‚ϤðÂ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7.
7. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð‰‡Ô ÊÔÚ¤˜.
8. ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤-
ÙÚËÛ˘.
9. ÂΠηٷÛ΢‹˜ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È
ÛÙËÓ ÔıfiÓË.
10. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ·ð
ÙÔ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓÔ ðÔÙ‹ÚÈ Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Q
2
.
11. Ú›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ÔıfiÓ˘ Q
d
= Q
1
- Q
2
.
12. ðȂ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹ Û·˜ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ
ÎÔ˘Ìð› .
13. ÒÚ· Ë ·ÓÙÏ›· Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚·ıÌÔÓÔÌËı› ηÈ
ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÔıfiÓË.
Ú›ÛÙÂ ÙËÓ
ÙÈÌ‹ ˆ˜
ðÚÔ˜ ÙÔ Q
d
Ú¯È΋ ÔıfiÓË
Q
1
Q
2
Q
d
184
6.2 ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓÌËÛË
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ̛· ÙÈÌ‹ ·ð ÙÔÓ ·ÎÏÔ˘ıÔ ð›Ó·Î· ÛÙËÓ
ÙÈÌ‹ Ù˘ ·Ú¯È΋˜ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋˜ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘
ÛÙËÓ ÔıfiÓË. °È· Ó· Âð·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙËÓ
ÙÈÌ‹ Ù˘ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋˜ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘, ÂÓÂÚÁÔ-
ðÔÈ›ÛÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "DEFAULT", ‚Ϥð ̤ÚÔ˜
4.17.
°È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ÙȘ ÙÈ̤˜, ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÏË-
ÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ·ÎÏÔ˘ı˜ ðÚÔ¸ðÔı¤ÛÂȘ:
ÙÔ ÈÍ҉˜ Î·È Ë ð˘ÎÓÙËÙ· ÙÔ˘ ðÚÔ˜ ‰ÔÛÔ̤-
ÙÚËÛË ˘ÁÚÔ‡ ‰ÂÓ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·Ê¤ÚÔ˘ Ó
ÛËÌ·ÓÙÈο ·ð ÂΛӘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ˘˜ 20ÆC.
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËıÔ‡Ó ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔðÔ-
ı¤ÙËÛ˘ Grundfos ‹ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ðÔ‰Ô‚·Ï-‚›‰·,
‚·Ï‚›‰· ¤Á¯˘Û˘ Î·È ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‡ηÌð-ÙÔ˘
ۈϋӷ.
ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ‡ηÌðÙÔ˘ ۈϋӷ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘
‰ÂÓ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ˘ðÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 6 ̤ÙÚ·.
ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Î˘Ì·›ÓÂÙ·È
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ 0,1 Î·È 1,5 ̤ÙÚˆÓ.
‰È·‰Èηۛ· ðÚÛıÂÛ˘ Ù˘ ÙÈÌ‹˜:
™¯‹Ì· 25
‡ðÔ˜
·ÓÙÏ›·˜
È̤˜ ðÔ˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚÔÛÙÂıÔ‡Ó ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘
ÁÈ¿ ‰È¿ÊÔÚ˜ ðȤÛÂȘ ·ÓÙ›ıÏȄ˘ [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - -
DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - -
DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - -
DME 48 24,38,3-8,3---------
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۇÌʈӷ
Ì ÙÔÓ ð›Ó·Î·
+ ·Ú¯È΋ ÙÈÌ‹ ÔıfiÓ˘
185
6.3 µ·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘
™ÙË ‚·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘, Ë ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘
˘ðÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ‰È·‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË Ù˘
¯ËÌÈ΋˜ Ô˘Û›·˜ Û ̛· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ¯ÚÔÓÈ΋
ðÂÚ›Ô‰Ô Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÔÓÙ¿˜ ÙË Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌ ÙˆÓ
‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ðÔ˘ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ›ٷÈ
ÛÙÔ ›‰ÈÔ ¯ÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ·.
˘Ù‹ Ë Ì¤ıÔ‰Ô˜ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘ Â›Ó·È ðÔχ ·ÎÚÈ‚‹˜
Î·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙË ‚·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ-
¯Ô˘ ÌÂÙ¿ ·ð ÌÂÁ¿Ï˜ ¯ÚÔÓÈΤ˜ ðÂÚÈ‰Ô˘˜ ÏÂÈ-
ÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‹ Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓ-
ÌËÛË Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙË. ‚·ıÌÔÓÌËÛË ÌðÔÚ›, ÁÈ·
ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› Ù·Ó ·ÓÙÈηı›-
ÛÙ·Ù·È ‹ ÁÂÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ.
°È· Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÂÙ ̛· ‚·ıÌÔÓÌËÛË ÂϤÁ-
¯Ô˘, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·:
1. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð›
.
2. ¢È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ðÔ
˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÌÂÙÚË-
Ù‹ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌ ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16.
3. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ.
4. ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð›
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
1 ÒÚ·. ŸÛÔ ðÂÚÈÛÛÙÂÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ë
·ÓÙÏ›·, ÙÛÔ ðÈÔ ·ÎÚÈ‚‹˜ ı· Â›Ó·È Ë ‚·ıÌÔÓ-
ÌËÛË.
5. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð›
.
6. ¢È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙÔ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È ÛËÌÂÈÒ-
ÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌ ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘,
‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16.
7. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ.
8. ÀðÔÏÔÁ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ‰ÔÛÔÌÂ-
ÙÚËı› Û ml Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌ ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ηٿ
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ðÂÚÈ‰Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
9. ÀðÔÏÔÁ›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓÌËÛ˘ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
(ðÔÛÙËÙ· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/‰È·-
‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘) x 100.
10.
Ú›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ðÔ˘ ˘ðÔÏÔÁ›Û·Ù ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡
‚·ıÌÔÓÌËÛ˘ ðˆ˜ Î¿ÓÂÙÂ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË
‚·ıÌÔÓÌËÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.2.
7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. øÛÙÛÔ, Û˘ÓÈ-
ÛÙ¿Ù·È Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ηı·Ú‹.
‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· ηٷÛ΢¿˙ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ
Ì ٷ ˘„ËÏÙÂÚ· ðÚÙ˘ð· ðÔÈÙËÙ·˜ Î·È ¤¯ÂÈ
ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜. ¶ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Ìˆ˜ Î·È Ì¤ÚË
ðÔ˘ ˘Ê›ÛÙ·ÓÙ·È ÊıÔÚ¿ ÏÁˆ ¯Ú‹Û˘, ðˆ˜ ÙÔ ‰È¿-
ÊÚ·ÁÌ·, ÔÈ ¤‰Ú˜ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ Î·È Ù· ÛÊ·ÈÚ›‰È· ÙˆÓ
‚·Ï‚›‰ˆÓ.
°È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙË ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ Û·˜ Î·È Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ‰È·Ù·-
Ú·¯‹˜ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔ-
ðÔÈÔ‡ÓÙ·È ÔðÙÈÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ Û ٷÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·.
ªðÔÚ›Ù ӷ ð·Ú·ÁÁ›ÏÂÙ ÎÂʷϤ˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚË-
Û˘, ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·Ù· ·ð ˘ÏÈο ðÔ˘ Ó·
Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ˘ÁÚ ðÔ˘
ðÚÎÂÈÙ·È Ó· ·ÓÙÏ‹ÛÂÙÂ. µÏ¤ð ÙÔ˘˜ Έ‰ÈÎÔ‡˜
·ÚÈıÌÔ‡˜ ðÚÔ˚fiÓÙˆÓ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
8. ðÈıÂÒÚËÛˢÓÙ‹ÚËÛË
¶ÚÈÓ ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙËÓ Grundfos ÁÈ·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Û˘ÌðÏËÚˆı› Ë ‰‹ÏˆÛË
·ÛÊ·Ï›·˜ -ðÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
Ô‰ËÁÈÒÓ- ·ð ðÚÔÛˆðÈÎ Ì ¿‰ÂÈ· Î·È Ó· ðÚÔÛ·Ú-
ÙËı› ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Û ÂÌÊ·Ó¤˜ ̤ÚÔ˜.
™ËÌ›ˆÛË: ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ¯ÚË-
ÛÈÌÔðÔÈËı› ÁÈ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Î¿ðÔÈÔ˘ ˘ÁÚÔ‡, ÙÔ
ÔðÔ›Ô Â›Ó·È ÂðÈ‚Ï·‚¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· ‹ Â›Ó·È ÙÔÍÈÎ,
ÙÙÂ Ë ·ÓÙÏ›· ı· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙ› ˆ˜ ÌÔÏ˘Ṳ̂ÓË.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ˙ËÙËı› ·ð ÙËÓ Grundfos Ó·
Û˘ÓÙËÚ‹ÛË ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙÂ
ÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ·ð·ÏÏ·Á̤ÓË ·ð οı ‚Ï·‚ÂÚ‹
‹ ÙÔÍÈ΋ Ô˘Û›·. ¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı›
ÁÈ· ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô˘Û›Â˜, ÙÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ηı·ÚÈÛÙ›
ðÚÈÓ ·ðÔÛÙ·Ï› ÛÙËÓ Grundfos.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù˜ Ô ·ðÏ˘ÙÔ˜
ηı·ÚÈÛ̘ Ù˘, ÙÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Ì·˜ ‰ÔıÔ‡Ó ÎÈ
Ϙ ÔÈ ðÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›·
ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı›.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ðÏËÚÔ‡ÓÙ·È Ï˜ ÔÈ ð·Ú·-
ð¿Óˆ ðÚÔ¸ðÔı¤ÛÂȘ, Ë Grundfos ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆ-Ì·
Ó· ·ÚÓËı› Ó· ‰Â¯ı› ÙËÓ ·ÓÙÏ›·. È ÂӉ¯ÌÂ-Ó˜
‰·ð¿Ó˜ ÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‚·Ú‡ÓÔ˘Ó ÙÔÓ
ðÂÏ¿ÙË.
‰‹ÏˆÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ
ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
™ËÌ›ˆÛË: ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰Ô-
Û›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·ð ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿-
ÛÙËÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Grundfos.
186
9. ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ
10. ðÚÚÈ„Ë
·ðÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ðÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿-
ÙˆÓ ÙÔ˘ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› Û‡Ìʈӷ
Ì ÙÔ˘˜ ·ÎÏÔ˘ıÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ηÓÓ˜:
1. ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ÙË ‰ËÌÛÈ· ‹ ȉȈÙÈ΋ ˘ðËÚÂ-
Û›· ðÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌÌ¿ÙˆÓ.
2. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ˘ð¿Ú¯ÂÈ Ì›· Ù¤ÙÔÈ·
˘ðËÚÂÛ›· ðÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌÌ¿ÙˆÓ ‹ ‰ÂÓ
Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ‰È·¯ÂÈÚÈÛÙ› Ù· ˘ÏÈο ðÔ˘
¤¯Ô˘Ó ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ð·Ú·Î·ÏÒ
ð·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ðÚÔ˚fiÓ ‹ ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ÂðÈΛÓ-
˘Ó· ˘ÏÈο ÙÔ˘ ÛÙËÓ ðÏËÛȤÛÙÂÚË ÂÙ·ÈÚ›·
Grundfos.
µÏ¿‚˜ ÈÙ›· ÓÙÈÌÂÙÒðÈÛË
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ¤¯ÂÈ
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ‹ Ë
·ð‰ÔÛ‹ Ù˘ ›ӷÈ
ðÔχ ¯·ÌËÏ‹.
È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ‹ ‹
Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜.
ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜.
È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÔðÔıÂÙËı›
Ï·Óı·Ṳ̂ӷ.
Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È Âð·Ó·ÙÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ
‚·Ï‚›‰Â˜. µÂ‚·Èˆı›Ù ÙÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙÔ
ðÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ‰Â›¯ÓÂÈ ðÚÔ˜ ÙË
ÊÔÚ¿ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡. µÂ‚·Èˆı›Ù ÙÈ ÏÔÈ
ÔÈ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÈ- ¤¯Ô˘Ó ÙÔðÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿.
‚·Ï‚›‰· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ‹ Ô
ۈϋӷ˜/‡ηÌðÙÔ˜ ۈϋӷ˜
·Ó·ÚÚÊËÛ˘ ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ‹
Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓÔ˜.
·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÛÊÚ·Á›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·/
‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚÊËÛ˘.
¶Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ ‚¿ıÔ˜ ·Ó·ÚÚÊË-
Û˘.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÂ ¯·ÌËÏÙÂÚË
ı¤ÛË.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô ðÏ‹ÚˆÛ˘.
¶Ôχ ˘„ËÏ ÈÍ҉˜. ðÈϤÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆ-
Û˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.14.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó·Ó ۈϋӷ/‡ηÌðÙÔ
ۈϋӷ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È·ÙÔÌ‹.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊÚÙÈÛË ÂÏ·ÙË-
Ú›Ô˘.
·ÓÙÏ›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ‚·ıÌÔÓÌË-
ÛË.
µ·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
6.
·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·-
ÙÔðÔÈ› ðÔχ ÌÈÎÚ‹ ‹
ðÔχ ÌÂÁ¿ÏË ‰ÔÛÔ̤-
ÙÚËÛË.
·ÓÙÏ›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ‚·ıÌÔÓÌË-
ÛË.
µ·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
6.
·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·-
ÙÔðÔÈ› ·Î·ÓÓÈÛÙË
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË.
È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ‹ ‹
Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜.
ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜.
¢È·ÚÚÔ‹ ·ð ÙËÓ Ôð‹
·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.
Ô ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷-
ÙÈÎ.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÈÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ·.
¶ÚÔ‚ÏËÌ·ÙÈ΋ ÏÂÈ-
ÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·-
ÙÔ˜.
Ô ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ðÚÔÛ‰Â-
ı› ηٿÏÏËÏ·.
ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÈÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· ηÈ
‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ı· ðÚÔÛ‰Âı› ηÓÔÓÈο.
¶Ôχ ˘„ËÏ‹ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë (ÌÂÙÚ¿Ù·È
ÛÙÔ ÛÙÌÈÔ Î·Ù¿ıÏȄ˘ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜).
ϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ϤÁÍÙ ÙË ‚·Ï‚›‰·
ÂÁ¯‡Ûˆ˜, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ªÂÈÒÛÙ ÙË
‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÙÔðÔıÂÙÒÓÙ·˜
¤Ó·Ó ·ðÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· ð·ÏÌÒÓ.
ð·ÚÍË È˙ËÌ¿ÙˆÓ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘.
·ı·Ú›ÛÙÂ/ðχÓÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚË-
Û˘.
H Grundfos ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ.
187
INHOUD
Pagina
1. Algemene beschrijving 187
1.1 Toepassingen 187
1.2 Typeaanduiding 188
2. Technische specificaties 189
2.1 Mechanische specificaties 189
2.2 Elektrische specificaties 189
2.3 In- en uitgangsspecificaties 189
2.4 Afmetingen 190
3. Installatie 190
3.1 Veiligheidsinstructies 190
3.2 Installatie omgeving 190
3.3 Installatie van de pomp 190
3.4 Installatievoorbeeld 191
3.5 Elektrische aansluiting 191
3.6 Overzicht van de aansluitingen 192
4. Functies 193
4.1 Bedieningspaneel 193
4.2 Aan- en uitschakelen van de pomp 194
4.3 Vullen/ontluchten van de pomp 194
4.4 Niveaubewaking 194
4.5 Signaallampen en alarmuitgang 194
4.6 Netwerkcommunicatie 195
4.7 Menu 196
4.8 Bedrijfsmodes 197
4.9 Hand 197
4.10 Pulserend 197
4.11 Analoog 197
4.12 Tijd 198
4.13 Batch 200
4.14 Anti-cavitatie 200
4.15 Capaciteitsbegrenzing 201
4.16 Tellers 201
4.17 Herstellen 202
4.18 Terug 202
4.19 Taal 202
4.20 Ingang configuratie 203
4.21 Meet eenheden 204
4.22 Doseerbewaking 205
4.23 Vergrendeling bedieningspaneel 206
5. In bedrijf stellen 207
6. Kalibratie 208
6.1 Directe kalibratie 209
6.2 Indirecte kalibratie 210
6.3 Controle van de kalibratie 211
7. Onderhoud 211
8. Service 211
9. Storingstabel 212
10. Afvalverwerking 212
Alvorens met de installatieprocedure te be-
ginnen, dient u deze installatie- en bedie-
ningsinstructies zorgvuldig te bestuderen.
De installatie en bediening dienen boven-
dien volgens de in Nederland/België gel-
dende voorschriften en regels van goed
vakmanschap plaats te vinden.
1. Algemene beschrijving
De Grundfos doseerpomp DME is een zelfaanzui-
gende membraanpomp.
De pomp bestaat uit:
een behuizing welke de aandrijving en elektro-
nica bevat,
een pompkop met achterplaat, membraan, klep-
pen, aansluitingen en ontluchtingsventiel en
een bedieningspaneel met display en toetsen.
Het bedieningspaneel kan zowel aan de voorzijde
als aan de zijkant van de behuizing gemonteerd
worden.
Uitgerust met een stappenmotor, is deze doseer-
pomp uniek in zijn klasse. De stappenmotor geeft de
mogelijkheid de capaciteit te variëren door middel
van het veranderen van de tijdsduur van de doseer-
beweging.
Bovendien wordt de motor op zo´n wijze geregeld dat
de dosering zo gelijkmatig en constant mogelijk ver-
loopt, ongeacht het capaciteitsbereik waar op de
pomp is ingesteld.
Dit is als volgt uitgevoerd:
De snelheid van de zuigslag is constant, onafhanke-
lijk van de ingestelde capaciteit. In tegenstelling tot
conventionele pompen die een doseerslag als een
korte puls genereren, is hier de doseerslag zo lang
mogelijk. Het gevolg is een gelijkmatige, nagenoeg
geheel pulsvrije dosering. Omdat de doseerpomp al-
tijd doseert over de volle slaglengte, waarborgt dit
een hoge doseernauwkeurigheid en aanzuigeigen-
schappen, onafhankelijk van de ingestelde capaci-
teit, welke traploos verstelbaar is met een doseerver-
houding van 1:1000.
De pomp beschikt over een continu verlicht en ge-
bruikersvriendelijk bedieningspaneel, welke toegang
geeft tot alle pompfuncties.
1.1 Toepassingen
De doseerpomp DME is ontwikkeld voor het doseren
van chemicaliën bij de volgende toepassingen:
Behandeling van drinkwater.
Behandeling van afvalwater.
Behandeling van zwembadwater.
Behandeling van ketelwater.
Behandeling van koelwater.
Behandeling van proceswater.
Reinigingssystemen.
Dosering van vloeibare meststoffen (land en tuin-
bouw).
Dosering van geur, kleur en smaakstoffen (voe-
dingsmiddelen).
Dosering van medicijnen (veeteelt).
188
1.2 Typeaanduiding
(Kan niet worden gebruikt voor het configureren van de pomp.)
Voorbeeld
:
Pomptype DME ...
Pompuitvoering Code
Standaard A
Standaard +
alarm relais
AR
Standaard + Profibus AP
Standaard + GENIbus AG
Materiaal pompkop Code
Polypropyleen PP
PVDF PV
Roestvast staal 1.4401 SS
Code Stekeraansluiting
F EU (Schuko)
B USA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Code Aansluiting, zuig/pers
1 Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 4/6
(geleverd bij de pomp)
2 Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 6/12+
9/12
(geleverd bij de pomp)
3 Slangaansluiting 4/6
4 Slangaansluiting 6/9
5 Slangaansluiting 6/12
6 Slangaansluiting 9/12
A Inwendigedraad ¼"-BSP
B Inwendigedraad 3/8"-BSP
E Lijmaansluiting d.10
F Lijmaansluiting d.12
Code Kleppen
1 Standaard klep
2 Veerbelaste kogels
Materiaal kogels Code
Keramiek C
Roestvast staal 1.4401 SS
Materiaal dichtingen Code
EPDM E
FKM V
Maximale tegendruk [bar]
Bedieningspaneel Code
Front-montage F
Zij-montage S
Spanning Code
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
189
2. Technische specificaties
2.1 Mechanische specificaties
*
1
Ongeacht de tegendruk
*
2
Maximale zuighoogte 1 meter
2.2 Elektrische specificaties
2.3 In- en uitgangsspecificaties
De pomp biedt verscheidene in- en uitgangsmoge-
lijkheden, afhankelijk van de pompuitvoering.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Maximale capaciteit zonder anti-cavitatie *
1
[l/h]
2,5 7,5 12 18,5 48
Maximale capaciteit met anti-cavitatie *
1
[l/h]
1,8 5,6 9 14,5 37
Maximale tegendruk [bar]
18 10 6 6,2 2,6
Maximale slagfrequentie per minuut [slagen/minuut]
180 180 180 151 151
Maximale zuighoogte tijdens bedrijf [m]
6
Maximale zuighoogte tijdens eerste aanzuiging met
natte kleppen [m]
1,83333
Maximale viscositeit met veerbelaste kleppen *
2
[mPas]
500 500 500 500 100
Maximale viscositeit zonder veerbelaste kleppen *
2
[mPas]
200 200 200 200 100
Membraandiameter [mm]
28 38 42,5 55 77
Vloeistoftemperatuur [°C]
max. 50
Omgevingstemperatuur [°C]
max. 45
Herhalingsnauwkeurigheid
±1%
Geluidsdrukniveau [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Voedingsspanning [VAC] 1 x 100-240
Maximaal stroomverbruik [A]
bij 100 V 0,30 0,36
bij 230 V 0,16 0,26
Maximaal opgenomen vermogen P
1
[W] 18 22
Frequentie [Hz] 50-60
Beschermingsklasse IP 65
Isolatieklasse B
Voedingskabel 1,5 m H05RN-F met steker
Signaal ingang
Niveau ingang, potentiaal vrij [VDC] 5
Puls-ingang, potentiaal vrij [VDC] 5
Minimale pulse-herhalingsperiode [ms]
3,3
Impedantie analoge ingang 4-20 mA [] 250
Maximale lusweerstand in pulssignaal circuit [] 350
Maximale lusweerstand in niveausignaal circuit [] 350
Relais uitgang
Maximale contact belasting van storingsmeldingsrelais, bij Ohmse belasting [A] 2
Maximale spanning over de relais contacten [V] 250
190
2.4 Afmetingen
Zie afmetingen aan het eind van deze instructies.
Alle afmetingen staan vermeld in mm.
3. Installatie
3.1 Veiligheidsinstructies
De vloeistof staat onder druk en kan gevaarlijk
zijn.
Het werken met chemicaliën dient volgens de in
Nederland/België geldende voorschriften en re-
gels plaats te vinden (draag bijv. veiligheidskle-
ding).
Voordat u met werkzaamheden aan de doseer-
pomp en systeem begint, dient u er zeker van te
zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uit-
geschakeld, en niet per ongeluk kan worden inge-
schakeld. Alvorens de voedingsspanning weer in
te schakelen dient u zich ervan te overtuigen dat
de doseerleiding zodanig is gepositioneerd, dat er
geen achtergebleven chemicaliën in de pompkop
uitgestoten kunnen worden die letsel aan perso-
nen kunnen veroorzaken.
Indien de ontluchtingsklep wordt gebruikt, moet
hierop een slang worden aangesloten, die terug-
voert naar de tank.
Alvorens van chemicaliën te wisselen dient u te
controleren of de materialen in de doseerpomp en
het systeem tegen de nieuwe chemicaliënsoort
bestand zijn. Wanneer er een chemische reactie
zou kunnen ontstaan door contact tussen de twee
chemicaliënsoorten, dient de pomp en het sys-
teem eerst grondig te worden gereinigd alvorens
de nieuwe chemicaliën toe te voegen.
Handel daarbij als volgt:
Plaats de zuigslang in water en druk op de -
toets totdat alle achtergebleven chemicaliën ver-
wijderd zijn.
N.B.: Indien de toetsen en gelijktijdig wor-
den ingedrukt, kan de pomp ingesteld worden om
gedurende een specifiek aantal seconden op de
maximale capaciteit te werken. Het resterend aan-
tal seconden verschijnt op het display. De maxi-
maal instelbare waarde is 300 seconden.
3.2 Installatie omgeving
Blootstelling aan direct zonlicht dient te worden
vermeden. Dit geldt in het bijzonder voor pompen
met kunststof pompkoppen, aangezien dit materi-
aal door zonlicht kan worden aangetast.
Indien de pomp buiten wordt geïnstalleerd, is een
behuizing of soortgelijke bescherming vereist om
de pomp te beschermen tegen regen weersinvloe-
den.
3.3 Installatie van de pomp
Raadpleeg eveneens het installatievoorbeeld in
paragraaf 3.4.
N.B.: De pompkop kan water bevatten van de fa-
briekstest. Indien een vloeistof die niet met water
in contact mag komen gedoseerd moet worden, is
het raadzaam de pomp eerst een andere vloeistof
te laten verpompen, om het water te verwijderen
alvorens tot installatie over te gaan.
N.B.: Na 2 tot 5 bedrijfsuren de bouten van de
pompkop natrekken (aantrekkoppel 5 Nm).
Installeer de pomp altijd op de voetplaat met zuig-
en persaansluitingen in de verticale positie.
Monteer de kunststofonderdelen te allen tijde met
daartoe bestemde gereedschappen. Draai de on-
derdelen nooit te vast aan.
Zorg ervoor dat de doseerpomp en het systeem
zodanig zijn ingericht, dat er in geval van pomp-
lekkage of een breuk in de slangen/leidingen geen
schade kan optreden aan de systeemapparatuur
en installatieruimte. Het is raadzaam uit voorzorg
lek afvoerleidingen en lekbakken te installeren.
Overtuig u ervan dat het membraanbreuk indicatie
aansluiting in de pompkop naar beneden is ge-
richt.
N.B.: Het is belangrijk de afvoerleiding (als deze
is aangesloten op de indicatie aansluiting) niet in
de reservoir-inhoud onder te dompelen, omdat an-
ders gassen de pomp kunnen binnendringen.
Afb. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Lekindicatie/aftap
191
3.4 Installatievoorbeeld
De tekening in afb. 2 toont een installatievoorbeeld.
Afb. 2
3.5 Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting van de pomp dient te
worden uitgevoerd door gekwalificeerde perso-
nen in overeenkomstig de Nederlandse/Belgische
regelgeving.
Voor de elektrische specificaties van de pomp
raadpleeg paragraaf 2.2.
Leg geen signaalkabels, indien aanwezig, samen
met voedingskabels. Behoudens kabels met af-
scherming.
TM01 8421 0204
De DME pomp kan op vele mogelijke manieren worden geïnstalleerd. De schets beneden toont een
voorbeeld met een aan de zijkant gemonteerd bedieningspaneel. De voorraadtank is een Grundfos
chemicaliën voorraad/doseertank voorzien van laag/leeg niveaubewaking.
192
3.6 Overzicht van de aansluitingen
Afb. 3
Regelingang:
1 = Contact voor puls signaal
2 = Contact voor extern aan/uit
Niveau-ingang:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Alarmrelais (alleen bij pompuitvoering “AR”)
Besturingskabel,
zie onderstaande tabel
Niveaukabel,
zie onderstaande tabel
“NO” zwart
“NC” blauw
“Com” bruin
Tank leeg
Laag niveau
Nummer / kleur 1 / bruin 2 / wit 3 / blauw 4 / zwart 5 / grijs Omschrijving
Functie
Hand 2 2
Puls 1 1
Puls + extern aan/uit 1 1 + 2 2
Analoog + mA-signaal
Analoog + extern aan/uit 2 2 + mA-signaal
Tijd + extern aan/uit 2 2
Batch 1 1
Nummer / kleur 1 / bruin 2 / wit 3 / blauw 4 / zwart
Functie
Laag niveau Laag niveau
Tank leeg Tank leeg
Laag niveau Tank leeg Laag niveau + tank leeg
Doseerbewaking Doseerbewaking
193
4. Functies
4.1 Bedieningspaneel
Afb. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD display,
zie paragraaf 4.7
Doorlopen/menu
instellen,
zie paragraaf 4.7
Menu,
zie paragraaf 4.7
Aan/pauze toets,
zie paragraaf 4.7
VoedingsaansluitingM12 aansluiting
niveaubewaking,
zie paragraaf 4.4
M12 aansluiting
puls/analoge ingang,
zie paragraaf 4.4
Aansluiting alarm
relais uitgang/bus.
Pomp uitvoering
“AR”, “AP” en “AG”,
zie paragrafen 4.5
en 4.6
Rode signaallamp,
zie paragraaf 4.5
Groene signaallamp,
zie paragraaf 4.5
Max. capaciteit
(aanzuiging),
zie paragraaf 4.3
Doorlopen/menu
instellen,
zie paragraaf 4.7
194
4.2 Aan- en uitschakelen van de pomp
De pomp kan op twee verschillende manieren aan-
of uitgeschakeld worden:
Lokaal op het bedieningspaneel van de pomp.
Door middel van een externe potentiaalvrij aan/
pauze contact verbonden aan de pulsingang. Zie
het overzicht van de aansluitingen in paragraaf
3.6.
4.3 Vullen/ontluchten van de pomp
Het bedieningspaneel van de pomp bevat een -
toets. Druk deze toets in wanneer de maximale
pompcapaciteit voor een korte periode vereist is, bij-
voorbeeld tijdens de in bedrijf stelling. Wanneer de
toets wordt losgelaten, keert de pomp automatisch
terug naar de vorige bedrijfsstand.
Tijdens het eerste vullen/ontluchten is het aan te be-
velen de pomp zonder tegendruk te laten draaien of
de ontluchtingsklep 1/8 tot ¼ slag open te draaien.
N.B.: Indien de toetsen en gelijktijdig worden
ingedrukt, kan de pomp ingesteld worden om gedu-
rende een specifiek aantal seconden op de maxi-
male capaciteit te pompen. Het resterend aantal
seconden verschijnt op het scherm. De maximaal in-
stelbare waarde is 300 seconden.
4.4 Niveaubewaking
De pomp kan worden uitgerust met een niveauscha-
kelaar voor het bewaken van het voorraad niveau in
de chemicaliën voorraadtank.
De pomp kan reageren op twee niveausignalen. De
pomp zal verschillend reageren, afhankelijk van de
invloed van de individuele niveausignalen.
* Alleen bij pompuitvoering “AR”.
Zie paragraaf 3.6 voor de aansluitingen van de ni-
veaubewaking en alarm uitgang.
4.5 Signaallampen en alarmuitgang
De groene en rode signaallampen op de pomp wor-
den gebruikt voor bedrijf en storingssignalering.
Voor pompuitvoering “AR” geldt dat de pomp een ex-
tern alarmsignaal kan activeren door middel van een
ingebouwd alarm relais. Het alarmsignaal wordt ge-
activeerd door middel van een intern potentiaalvrij
contact.
De functies van de signaallampen en het inge-
bouwde alarm worden in onderstaande tabel weer-
gegeven:
1
Alleen bij pompuitvoering “AR”.
2
Hierbij zijn niveauopnemers noodzakelijk.
3
Installatie en verbinding naar een doseerbewa-
king is noodzakelijk.
Niveausignaal Reactie pomp
Bovenste
schakelaar
geactiveerd
(gesloten contact)
Rode signaallamp is aan.
Pomp in bedrijf.
Alarm relais geactiveerd.*
Onderste
schakelaar
geactiveerd
(gesloten contact)
Rode signaallamp is aan.
Pomp is in pauze stand.
Alarm relais geactiveerd.*
100%
100%
Conditie
Groene
LED
Rode
LED
Display
Alarm-
uitgang
1
Pomp in
bedrijf
Aan Uit
Normale
weergave
Uitgescha-
keld
Knip-
pert
Uit
Normale
weergave
Pompsto-
ring
Uit Aan EEPROM
Storing in
voeding
Uit Uit Uit
Pomp
draait, laag
niveau che-
micaliën
2
Aan Aan
Normale
weergave
Tank
leeg
2
Uit Aan
Normale
weergave
Analoog
signaal
< 2 mA
Uit Aan
Normale
weergave
De doseer-
capaciteit
komt niet
overeen
met het
signaal
van de
doseerbe-
waking
3
Aan Aan
Normale
weergave
Oververhit Uit Aan
MAX.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
195
4.6 Netwerkcommunicatie
De pomp kan geconfigureerd worden voor netwerk-
toepassingen.
De volgende bus communicatie protocollen zijn be-
schikbaar:
Afzonderlijke instructies worden bij elke bus-uitvoe-
ring geleverd.
Pompuitvoering Bus type
AP Profibus
AG GENIbus
196
4.7 Menu
De pomp is voorzien van een gebruikersvriendelijk
menu dat geactiveerd wordt door de -toets in te
drukken. Bij het voor de eerste maal ingebruik ne-
men verschijnt alle tekst in het Engels.
Om een andere taal te selecteren raadpleeg para-
graaf 4.19.
Alle menu items worden in de volgende paragrafen
beschreven. Indien bij een menu item verschijnt,
betekent dit dat dit item geactiveerd is. Door ergens
in de menustructuur “TERUG” te kiezen gaat u terug
naar bedrijfsweergave zonder dat veranderingen zijn
doorgevoerd.
Afb. 5
Zie paragraaf 4.9 Zie paragraaf 4.23
Zie paragraaf 4.10 Zie paragraaf 4.17
Zie paragraaf 4.11 Zie paragraaf 4.18
Zie paragraaf 4.12 Zie paragraaf 4.19
Zie paragraaf 4.13 Zie paragraaf 4.15
Zie paragraaf 4.14 Zie paragraaf 4.20
Zie paragraaf 6 Zie paragraaf 4.21
Zie paragraaf 4.16
197
4.8 Bedrijfsmodes
N.B.: De weergegeven L (liter) en ml (milliliter) waar-
den zijn slechts dan betrouwbaar indien de pomp op
de actuele installatie gekalibreerd is, raadpleeg
hoofdstuk 6.
De pomp kan in vijf verschillende modes functione-
ren:
Hand
Puls
Analoog
Tijd (intern, vooraf ingestelde dosering)
Batch (tijd extern, intern vooraf ingestelde dose-
ring)
Voor een beschrijving zie de volgende paragrafen.
4.9 Hand
De pomp doseert zo constant en gelijkmatig moge-
lijk, zonder externe signalen.
Stel de te doseren hoeveelheid in l/h of ml/h.
Het display schakelt automatisch over naar de ge-
noemde eenheden.
Instelbereik:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* De waarden tussen haakjes geven de maximale
capaciteit weer indien de anti-cavitatie functie is
geactiveerd.
Afb. 6
4.10 Pulserend
De pomp doseert overeenkomstig een extern puls-
signaal, komende bijv. van een watermeter met puls-
uitgang of een regelaar/transmitter.
Stel de per puls te doseren hoeveelheid in ml/puls.
De pomp stelt zijn capaciteit in afhankelijk van twee
factoren:
De frequentie van de externe pulsen.
De ingestelde hoeveelheid per puls.
Instelbereik:
DME 2: 0,000018 ml/puls - 5 ml/puls
DME 8: 0,000069 ml/puls - 15 ml/puls
DME 12: 0,000111 ml/puls - 24 ml/puls
DME 19: 0,000204 ml/puls - 37 ml/puls
DME 48: 0,00530 ml/puls - 96 ml/puls
Afb. 7
Wanneer de ingestelde waarde per puls, vermenig-
vuldigt met het aantal slagen, de pomp capaciteit
overschrijdt, gaat de pomp automatisch over naar
zijn maximale capaciteit. De pomp negeert een te
veel aan binnenkomende pulsen. Het display gaat
knipperen.
4.11 Analoog
De pomp doseert overeenkomstig een extern ana-
loog signaal. De gedoseerde hoeveelheid is evenre-
dig met de ingangswaarde in mA.
4-20 (standaard): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Zie afbeelding 8.
De capaciteitsbegrenzing beïnvloedt de capaciteit.
100% correspondeert met de maximale capaciteit
van de pomp of de ingestelde maximale capaciteit,
zie paragraaf 4.15.
Ingestelde
waarde
Ingeven waarde
in ml/puls
Uitlezing actuele
waarde in
ml/h of l/h
198
Afb. 8
Afb. 9
Als een 4-20 mA of 20-4 mA signaal is geselecteerd
en de hoogte van het signaal is lager dan 2 mA, dan
zal de pomp een foutmelding geven. Deze situatie
kan ontstaan bij: draadbreuk, foutieve signaaluitgang
externe regelaar.
Aanpassen analoog mode, zoals aangegeven in afb.
10:
Afb. 10
4.12 Tijd
De pomp doseert de ingestelde hoeveelheid in
batches met de maximale capaciteit van de pomp of
de ingestelde maximale capaciteit, zie paragraaf
4.15.
De tijd tot de eerste dosering “VG” en de volgende
intervallen “IN” kan worden ingesteld in minuten,
uren en dagen. De maximale tijdslimiet is 9 dagen,
23 uur en 59 minuten (9:23:59). De laagste geaccep-
teerde waarde is 1 minuut. De interne tijdfunctie
loopt door zelfs als de pomp met de aan/uit toets is
uitgeschakeld, bij een lege tank of een extern uit-
schakelsignaal, zie afb. 11.
Tijdens inbedrijf, “VG” telt altijd terug van de "IN"-
waarde naar 0. Dit betekent dat men altijd de reste-
rende tijd tot aan de volgende batch kan aflezen.
De waarde voor “IN” dient ten alle tijde hoger zijn
dan de tijd welke nodig is om één batch te doorlo-
pen. Wanneer “IN”-waarde lager is zal de volgende
batch genegeerd worden.
Zijn de waarden eenmaal ingegeven, worden deze
automatisch opgeslagen. Dit betekent, dat ook na
een spannningsonderbreking, de opgeslagen data
behouden blijft. Als na de spanningsonderbreking de
spanning terug keert, zal de pomp starten bij de “VG”
tijd op het moment waar de onderbreking plaats
vond. Anders gezegd, de maakt zijn cyclus af, echter
alleen vertraagt door de spannings onderbreking.
TM02 4498 1102
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
Waarde over-
eenkomstig
het 0/4-20 mA
signaal
Gebruik de toetsen
voor doorlopen van het menu
199
Afb. 11
Instelbereik:
DME 2: 0,23 ml/batch - 5 l/batch
DME 8: 0,69 ml/batch - 15 l/batch
DME 12: 1,11 ml/batch - 24 l/batch
DME 19: 2,04 ml/batch - 37 l/batch
DME 48: 5,3 ml/batch - 96 l/batch
Alleen waarden, overeenkomstig de volledige do-
seerslagen (afhankelijk van de kalibratiefactor) kun-
nen worden geselecteerd.
Voorbeeld: Als de kalibratiefactor is 23,3 (= 0,233
ml/slag), de minimal in te stellen waarde in timer of
batch mode is dan 0,233 ml -> de volgende zal zijn
0,466 ml-> de daarop volgende 0,699 ml, enz.
Dit gaat zolang door tot dat de waarde overeenkomt
met 100 doseerslagen. Boven deze waarde kent de
instelling standaard stappen zoals ook bij andere
modes.
Wanneer de kalibratiewaarde veranderd is na wijzi-
ging in tijd of batch mode, dan zal de pomp automa-
tisch het juiste aantal benodigde doseerslagen bere-
kenen voor elke batch, past tevens het display aan
tot de dichtsbijzijnde waarde overeenkomstig de
waarde welke als eerste is ingegeven.
Afb. 12
TM01 8942 0900
VG
IN
Hoeveelheid per batch
Stel hoeveelheid
in per batch
Stel IN waarde
in minuten
Stel IN waarde
in uren
Stel IN waarde
in dagen
Stel VG waarde
in uren
Stel VG waarde
in minuten
Stel VG waarde
in dagen
200
4.13 Batch
De pomp doseert de ingestelde hoeveelheid in
batches met de maximale capaciteit van de pomp of
de ingestelde maximale capaciteit, zie paragraaf
4.15.
De hoeveelheid wordt gedoseerd iedere keer dat de
pomp een externe puls ontvangt.
Indien de pomp nieuwe pulsen ontvangt voordat de
vorige batch gedoseerd is, worden deze pulsen ge-
negeerd.
Afb. 13
Het instelbereik is hetzelfde als weergegeven voor
de tijdfunctie, paragraaf 4.12.
Afb. 14
4.14 Anti-cavitatie
De pomp is voorzien van een anti-cavitatie functie.
Indien deze functie geselecteerd is, verlengt en ver-
effent de pomp de zuigslag, wat resulteert in een ge-
lijkmatiger aanzuiging.
De anti-cavitatie functie wordt gebruikt:
bij het verpompen van vloeistoffen met een hoge
viscositeit,
in het geval van een lange zuigslang en
in geval van een grote aanzuighoogte.
De maximale pompcapaciteit wordt door deze functie
beperkt, zie paragraaf 2.1 Mechanische specifica-
ties.
Afb. 15
TM01 8947 0900
Puls Puls
Hoeveelheid per batch
Ingestelde
waarde per
batch
Bedrijfsdisplay
201
4.15 Capaciteitsbegrenzing
Deze functie geeft de mogelijkheid de maximale
pompcapaciteit (MAX CAP) te wijzigen. Echter dit
beïnvloedt de functies waarbij de pomp op maximale
capaciteit werkt.
Onder normale bedrijfsomstandigheden kan de
pomp niet meer verpompen dan de hoeveelheid die
op het display staat vermeld. Dit is niet van toepas-
sing voor de maximale capaciteitstoets , zie para-
graaf 4.3.
Afb. 16
4.16 Tellers
De pomp kan “niet-verstelbare” tellers weergeven
voor:
•“HOEVEELH.
Opgetelde waarde van de gedoseerde hoeveel-
heid in Liters of Gallons.
•“SLAGEN
Het totaal aantal doseerslagen.
•“UREN
Het totaal aantal bedrijfsuren.
•“STRM AAN (voeding in)
Het totaal aantal keren dat de elektrische voeding
ingeschakeld is.
Afb. 17
100%
Stel de
maximale
capaciteit in
Bedrijfsdisplay
Bedrijfsdisplay
Totaal aantal
doseerslagen
Totaal aantal
bedrijfsuren
Totaal aantal
inschakelingen
Totaal
gedoseerde
hoeveelheid
202
4.17 Herstellen
Indien “FABR.INST” wordt geactiveerd, zal de pomp
terugkeren naar de fabrieksinstellingen.
N.B.: De kalibratie wordt eveneens teruggezet op de
oorspronkelijke waarden. Dit betekent dat een
nieuwe kalibratie vereist is wanneer de “FABR.INST”
functie gebruikt is.
Afb. 18
4.18 Terug
Afb. 19
De “TERUG” functie maakt het mogelijk terug te ke-
ren naar elk niveau binnen het menu zonder wijzig-
ingen nadat de menu functies zijn gebruikt.
4.19 Taal
De tekst in het display kan in een van de volgende
talen worden weergegeven:
Nederlands
Engels
•Duits
Frans
Italiaans
Spaans
Portugees
Zweeds
•Fins
Deens
Tsjechisch
Slowaaks
Pools
Russisch
Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay
zonder wijzigingen
203
Afb. 20
4.20 Ingang configuratie
Figuur 21 toont alle mogelijke instellingen.
De niveau en stop ingang kan worden aangepast
van NO (normaal open) naar NC (normaal gesloten)
functie. Zijn deze aangepast dan dient de ingang
kortgesloten te zijn gedurende normaal bedrijf.
Voor de analoge ingang, de volgende signalen kun-
nen worden geselecteerd:
4-20 mA (standaard),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Zie ook paragraaf 4.11 Analoog.
Voor het wijzigen van de niveau ingang naar een in-
gang welke geschikt is voor de doseerbewaking, zie
hiervoor fig. 21.
Afb. 21
Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay
zonder wijzigingen
Gebruik de toetsen
voor doorlopen van het menu
204
4.21 Meet eenheden
De mogelijkheid bestaat om Metrische (liter/milliliter)
dan wel US (Gallon/milliliter) eenheden te selecte-
ren.
Metrische meeteenheden
In de hand en analoog mode, vul de gewenste
doseerwaarde in liters per uur (l/h) of milliliters per
uur (ml/h) in.
In pulsmode, vul als doseerwaarde ml/puls in. De
actuele capaciteit wordt aangegeven op het dis-
play in l/h of ml/h.
Bij kalibratie, vul de waarde in welke gedoseerd
dient te worden in ml/100 doseerslagen.
In tijd of batch mode, vul hier de doseerwaarde
in welke gedoseerd dient te worden in liters (L) of
milliliters (ml).
Het menu “TELLERS” geeft de “HOEVEELH.
waarde gedoseerd in liters aan.
US meetwaarden:
In de hand en analoog mode, vul de gewenste
doseerwaarde in gallons per uur (gph).
In pulsmode, vul als doseerwaarde ml/puls in. De
actuele capaciteit wordt aangegeven op het dis-
play in gallons per uur (gph).
Bij kalibratie, vul de waarde in welke gedoseerd
dient te worden in ml/100 doseerslagen.
In tijd of batch mode, vul hier de doseerwaarde
in welke gedoseerd dient te worden in gallons
(gal).
Het menu “TELLERS” geeft de “HOEVEELH.
waarde gedoseerd in US gallons (gal).
Afb. 22
Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay
3 x
205
4.22 Doseerbewaking
Optioneel is een doseerbewaking verkrijgbaar. Be-
dienings/installatie voorschrift wordt met de doseer-
bewaking mee geleverd.
Afb. 23
De doseerbewaking is ontworpen om bij het doseren
van sterk ontgassende vloeistoffen een melding te
genereren dat er zich gasbellen in de pompkop be-
vinden, dosering vindt niet plaats ondanks dat de do-
seerpomp in bedrijf is.
Voor elke gemeten doseerslag geeft de doseerbewa-
king een signaal af naar de interne slag sensor.
Deze signalen worden met elkaar vergeleken. Als de
externe slagen van de doseerbewaking niet gelijk
zijn aan de interne slagen welke worden ontvangen
door de slag sensor, is er geen vloeistof verplaat-
sing. Dit kan duiden op een lege voorraadtank, gas/
lucht bellen in de pompkop of een blokkade in de
zuig/persleiding.
TM02 2029 3201
Doseerbewaking bevestigt aan de zuigzijde van de pompkop
Gemeten doseerslag
206
4.23 Vergrendeling bedieningspaneel
Het is mogelijk het bedieningspaneel te vergrende-
len zodat oneigenlijk gebruik van de doseerpomp
kan worden voorkomen. Men heeft de keuze om de
vergrendeling “AAN” of “UIT” te zetten. Standaard
staat deze “UIT”.
Om “UIT” te verlaten en naar “AAN” te gaan, dient
men bij de eerste in bedrijfname een Pincode in te
geven, “_ _ _ _” wordt in het display/venster zicht-
baar. Als er een code is ingegeven terwijl men de
keuze “AAN” heeft gemaakt, wordt deze in het dis-
play zichtbaar. Deze kan men nu bevestigen of wijzi-
gen.
Wanneer er geen code ingevuld is, kan men deze in-
vullen op dezelfde wijze als bij tijdsinstelling “VG” en
“IN” zoals beschreven in paragraaf 4.12.
Wanneer er wel een code is ingevoerd, knippert het
display.
Als men tracht de doseerpomp te bedienen wanneer
deze vergrendeld is, zal “VERGREND.” gedurende
2 seconden in het display verschijnen, gevolgd door
“_ _ _ _”. Een code dient te worden ingegeven. Wan-
neer de bevestiging van de code niet binnen
10 seconden plaats heeft gevonden, zal het display
automatisch terug keren naar de begin toestand.
Wordt er een foutieve code ingegeven, in het display
verschijnt dan gedurende 2 seconden “VER-
GREND.”, gevolgd door “_ _ _ _”. Een nieuwe code
moet worden ingevuld. Gebeurt dit niet binnen 10 se-
conden, dan wordt automatisch naar het bedrijfsdis-
play terug geschakeld zonder enige wijziging te
accepteren. Dit venster wordt ook weergegeven als
het invullen van de juiste code langer duurt dan
2 minuten.
Wanneer de vergrendel functie is geactiveerd ten
tijde dat de ontgrendeling heeft plaats gevonden,
dan wordt het bedieningspaneel automatisch na
2 minuten vergrendeld als er geen wijzingen hebben
plaats gevonden.
De vergrendel functie kan opnieuw worden geacti-
veerd door “AAN” te selecteren in het “TST.VERGR.”
menu. De reeds ingevoerde code wordt zichtbaar en
wordt bevestigd door 4x op de toets te drukken.
De code kan ook worden gewijzigd.
Heeft men de code vergeten, dan kan men het be-
dieningspaneel ook ontgrendelen door gebruik te
maken van de fabriekscode: 2583.
De onderstaande toetsen blijven steeds toegankelijk,
ondanks dat het bedieningspaneel vergrendeld is:
Doseer toets ( ).
Aan/pauze toets.
Alle externe ingangen.
Afb. 24
Activeren van de vergrendel functie vergrendelen
van het bedieningspaneel:
1. Selecteer “TST.VERGR.” in het menu.
2. Selecteer “AAN” en druk op de of toets en
bevestig met een druk op de toets.
3. Breng een code in of bevestig een bestaande
code door op , en toets te drukken.
De vergrendel functie is nu geactiveerd, het bedie-
ningspaneel is vergrendeld.
Ontgrendelen van het bedieningspaneel (zonder
het deactiveren van de vergrendel functie):
1. Druk 1x op de toets. “VERGREND.” verschijnt
in het display gedurende 2 seconden, gevolgd
door “_ _ _ _”.
2. Voer de code in door op , te drukken, be-
vestig met een druk op de toets*.
Het bedieningspaneel is nu ontgrendeld, het zal op-
nieuw worden vergrendeld als niet binnen 2 minuten
de pomp in bedrijf is genomen.
Deactiveren van de vergrendel functie:
1. Ontgrendel de blokkering zoals hiervoor beschre-
ven is.
2. Selecteer “TST.VERGR.” in het menu.
3. Selecteer “UIT” door op de en toets te
drukken en bevestig met een druk op de
toets.
De vergrendel functie is nu gedeactiveert en het be-
dieningspaneel is ontgrendeld.
* Het paneel kan ten alle tijde ontgrendeld worden
met de fabriekscode 2583.
100%
Bedrijfsdisplay
Bedrijfsdisplay
207
5. In bedrijf stellen
Indien de pomp niet naar tevredenheid functioneert, raadpleeg hoofstuk 9. Storingstabel.
Stap Aktie
1
Aanbrengen zuig/persleidingen:
Sluit de zuig- en doseerslangen/leidingen aan op de pomp.
Sluit een slang aan op het ontluchtingsventiel, indien vereist, en leidt
de slang in de tank.
2
Schakel de elektrische voeding in:
Het display is aan.
De groene signaallamp knippert (de pomp staat in pauze stand).
Selecteer de taal, indien nodig, raadpleeg paragraaf 4.19.
3
Selecteer de bedrijfsmode (zie paragraaf 4.8):
Hand.
•Puls.
Analoog.
•Tijd.
•Batch.
4
Aansluiten van de kabels:
Sluit, indien aanwezig, de stuur-/niveaukabels aan op de pomp,
zie paragraaf 3.6.
5
Schakel de pomp aan:
Schakel de pomp aan door op de aan/pauze toets te drukken.
De groene signaallamp brandt permanent.
6
Vullen/ontluchten:
Druk de -toets in op het bedieningspaneel en laat de pomp doseren
zonder tegendruk. Open, indien noodzakelijk, het ontluchtingsventiel
door deze 1/8 tot 1/4 slag te draaien.
Indien de toetsen en gelijktijdig worden ingedrukt, kan de pomp
op een bepaald aantal seconden ingesteld worden dat deze op maxi-
male capaciteit werkt.
7
Kalibratie:
Indien de pomp goed ontlucht is en met een juiste tegendruk werkt,
dient de pomp te worden gekalibreerd, zie hoofdstuk 6.
100%
100%
100%
100%
100%
208
6. Kalibratie
Het is belangrijk dat de pomp gekalibreerd wordt na
de installatie, om er zeker van te zijn dat de correcte
waarde (ml/h of l/h) in het scherm verschijnt.
De kalibratie kan op drie verschillende manieren
worden uitgevoerd:
Directe kalibratie (aanbevolen).
De gedoseerde hoeveelheid over 100 slagen
wordt direct gemeten. Zie paragraaf 6.1.
Indirecte kalibratie.
Een kalibratiefactor wordt gekozen uit een tabel,
specifiek voor de installatie. Deze methode kan
gebruikt worden indien het niet mogelijk is om een
directe kalibratie uit te voeren. Indirecte kalibratie
is nooit zo nauwkeurig als directe kalibratie. Zie
paragraaf 6.2.
Controle van de kalibratie. Zie paragraaf 6.3.
209
6.1 Directe kalibratie
Alvorens te kalibreren, overtuig u ervan:
dat de pomp geïnstalleerd is met een voetklep, in-
jectieklep, etc. in het bestaande systeem.
dat de pomp met een tegendruk werkt waarbij de
pomp verwacht wordt te gaan werken (stel de te-
gendrukklep af, indien nodig).
dat de pomp met de juiste aanzuighoogte werkt.
Om de directe kalibratie uit te voeren, dient als volgt
gehandeld te worden:
Actie Pompdisplay
1. Ontlucht de pompkop en de aanzuigslang.
2. Schakel de pomp uit. De groene LED knippert.
3. Vul een maatglas met doseervloeistof Q
1
.
DME 2: ongeveer 40 ml
DME 8: ongeveer 150 ml
DME 12: ongeveer 250 ml
DME 19: ongeveer 500 ml
DME 48: ongeveer 1000 ml
4. Lees de hoeveelheid Q
1
af en noteer deze.
5. Plaats de zuigslang in de maatbeker en zorg dat
de zuigslang gevuld is voor met het kalibreren
aan te vangen.
6. Ga naar het kalibratie-menu, zie paragraaf 4.7.
7. Druk twee keer op de menu -toets.
8. De pomp voert 100 doseerslagen uit.
9. De fabriekskalibratie verschijnt op het scherm.
10.Verwijder de zuigslang uit het maatglas en lees Q
2
.
11.Stel de waarde op het display in op Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Bevestig dit met de menu -toets.
13.De pomp is nu gekalibreerd en keert terug naar het
bedrijfsdisplay.
Stel waarde
op Q
d
Bedrijfsdisplay
Q
1
Q
2
Q
d
210
6.2 Indirecte kalibratie
De waarden uit de onderstaande tabel moeten toe-
gevoegd worden aan de standaard fabriekskablibra-
tie weergegeven op het display. Om de pomp terug
te zetten in de fabriekskalibratie, moet de
“FABR.INST” functie geactiveert worden, zie para-
graaf 4.17.
De viscositeit en dichtheid van de te doseren
vloeistof mag niet teveel afwijken van die van wa-
ter bij 20°C.
Er dient een Grundfos installatie kit of een verge-
lijkbare voetklep, injectieklep en slangdiameter te
worden toegepast.
De lengte van de doseerslang mag niet langer zijn
dan 6 meter.
De aanzuighoogte moet tussen 0,1 en1,5 meter
liggen.
Invoeren van de waarde:
Afb. 25
Pomptype
Waarden waarmee de kalibratie waarden bij verschillende tegendrukken
dienen te worden verhoogd [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Bedrijfsdisplay
zonder wijzigingen
Bedrijfsdisplay
Voer tabelwaarde
+ display waarde in
211
6.3 Controle van de kalibratie
Bij controle van de kalibratie wordt de kalibratie-
waarde berekend door het chemicaliënverbruik in
een specifieke periode af te lezen en dit te vergelij-
ken met het aantal uitgevoerde doseerslagen in de-
zelfde periode.
Deze kalibratiemethode is erg nauwkeurig en bijzon-
der geschikt voor een kalibratie controle na een lan-
gere bedrijfsperiode of indien directe kalibratie niet
mogelijk is. De kalibratie kan bijvoorbeeld worden
uitgevoerd wanneer de chemicaliëntank vervangen
of gevuld wordt.
Voor het uitvoeren van een kalibratie controle, han-
del als volgt:
1. Zet de pomp in de pauze stand door de -
toets in te drukken.
2. Lees de teller af en noteer het aantal doseersla-
gen, zie paragraaf 4.16.
3. Lees en noteer de hoeveelheid in de chemica-
liëntank.
4. Schakel de pomp in met behulp van de -
toets en houd de pomp tenminste 1 uur in bedrijf.
Hoe langer de pomp in bedrijf is des te nauwkeu-
riger de kalibratie zal zijn.
5. Schakel de pomp uit door de -toets in te
drukken.
6. Lees de teller af en noteer het aantal doseersla-
gen, zie paragraaf 4.16.
7. Lees en noteer de hoeveelheid in de chemica-
liëntank.
8. Bereken de gedoseerde hoeveelheid in ml en het
aantal doseerslagen gedurende de tijd dat de
pomp in bedrijf was.
9. Bereken de kalibratiewaarde als volgt:
(gedoseerde hoeveelheid in ml/aantal doseersla-
gen) x 100.
10. Voer de berekende waarde in het kalibratiemenu
onder indirecte kalibratie in, zie paragraaf 6.2.
7. Onderhoud
De pomp is onderhoudsvrij. Het is echter aan te be-
velen de pomp schoon te houden.
De doseerpomp is volgens de hoogste kwaliteitsnor-
men vervaardigd en heeft daardoor een lange le-
vensduur. De pomp bevat echter onderdelen die
kunnen verslijten, zoals een membraan, klepzittin-
gen en klepkogels.
Om een lange levensduur en een minimaal storings-
risico te kunnen waarborgen dient regelmatig een vi-
suele controle te worden uitgevoerd.
Het is mogelijk pompkoppen, kleppen en membra-
nen te bestellen, uitgevoerd in materialen die ge-
schikt zijn voor de specifieke te verpompen vloeistof.
Zie hiervoor de artikelnummers aan het eind van
deze instructies.
8. Service
Alvorens de pomp aan Grundfos te retourneren voor
service, dient de veiligheidsverklaring te worden in-
gevuld door bevoegd personeel en op een zichtbare
plaats aan de pomp te worden gehecht.
N.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof
die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, wordt
deze pomp als verontreinigd beschouwd.
Indien Grundfos verzocht wordt een pomp in service
te nemen, dient verzekerd te worden dat de pomp
vrij is van schadelijke of giftige stoffen. Indien de
pomp voor dergelijke substanties gebruikt is, dient
de pomp eerst te worden gereinigd alvorens deze te
retourneren.
Indien een grondige reiniging niet mogelijk is, dient
alle relevante informatie over het verpompte medium
te worden verstrekt.
Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan
Grundfos weigeren de pomp in service te nemen.
Eventuele kosten voor het retourneren of reinigen
van de pomp zijn voor rekening van de klant.
De veiligheidsverklaring kan aan het eind van deze
instructie worden gevonden.
N.B.: De vervanging van de voedingskabel mag al-
leen worden gedaan door een erkende Grundfos
werkplaats.
212
9. Storingstabel
10. Afvalverwerking
Het afvoeren van dit product of onderdelen ervan
dient te geschieden overeenkomstig de volgende
richtlijnen:
1. Maak gebruik van de plaatselijke publieke of pri-
vate afvalverwerkingsdienst.
2. Indien een dergelijke afvalverwerkingsdienst niet
bestaat of de in het product gebruikte materialen
niet kan verwerken, lever dan het product of de
schadelijke materialen in bij de dichtstbijzijnde
Grundfos onderneming of service werkplaats.
Storing Oorzaak Remedie
De dosering is gestopt
of de opbrengst is te
laag.
Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen.
Kleppen niet juist gemonteerd. Verwijder en herplaats de kleppen. Controleer
of de richting van de pijl op het klephuis over-
eenkomstig de stroomrichting is. Controleer
of alle O-ringen correct zijn geplaatst.
Zuigklep of zuigleiding lek of ge-
blokkeerd.
Maak de zuigleiding schoon en controleer de
afdichting.
Aanzuighoogte te hoog. Plaats de pomp op een lagere positie.
Plaats een aanzuigtank.
Te hoge viscositeit. Selecteer de anti-cavitatie functie, zie para-
graaf 4.14.
Monteer een leiding/slang met een grotere
diameter.
Monteer veerbelaste kogels of breng RVS ko-
gels aan.
Onjuiste kalibratie. Kalibreer de pomp, zie hoofdstuk 6.
De dosering is te veel
of te weinig.
Onjuiste kalibratie. Kalibreer de pomp, zie hoofdstuk 6.
Pomp doseert onre-
gelmatig.
Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen.
Lekkage bij aftapgat. Defect membraan. Monteer een nieuw membraan.
Regelmatige mem-
braan storingen.
Membraan niet goed gemonteerd. Monteer een nieuw membraan en overtuig u
ervan dat het membraan goed gemonteerd is.
Tegendruk te hoog (gemeten aan
de pers van de pomp).
Controleer het systeem. Controleer de injec-
tieklep, indien nodig. Verlaag de pulsaties in
zuig en persleiding door het plaatsen van een
pulsatiedemper.
Afzettingen in de pompkop. Reinig/spoel de pompkop.
Wijzigingen voorbehouden.
213
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Sida
1. Allmänt 213
1.1 Användning 213
1.2 Typnyckel 214
2. Tekniska data 215
2.1 Mekaniska data 215
2.2 Elektriska data 215
2.3 Data för ingångar/utgångar 215
2.4 Mått 216
3. Installation 216
3.1 Säkerhetsregler 216
3.2 Omgivningsförhållanden 216
3.3 Montering av pump 216
3.4 Installationsexempel 217
3.5 Elanslutning 217
3.6 Anslutningsschema 218
4. Funktioner 219
4.1 Manöverpanel 219
4.2 Start/stopp av pumpen 220
4.3 Evakuering/avluftning av pumpen 220
4.4 Nivåkontroll 220
4.5 Signallampor och larmutgång 220
4.6 Fieldbus-kommunikation 221
4.7 Meny 222
4.8 Driftsform 223
4.9 Manuell 223
4.10 Impuls 223
4.11 Analog 223
4.12 Timer 225
4.13 Sats 226
4.14 Anti-kavitation 226
4.15 Kapacitetsbegränsning 227
4.16 Räknare 227
4.17 Återställning av inställningar 228
4.18 Retur 228
4.19 Språk 228
4.20 Konfigurering av ingångar 229
4.21 Måttenheter 230
4.22 Doseringsövervakning 231
4.23 Låsning av manöverpanel 232
5. Idrifttagning 233
6. Kalibrering 234
6.1 Direkt kalibrering 235
6.2 Indirekt kalibrering 236
6.3 Kontrollkalibrering 237
7. Underhåll 237
8. Service 237
9. Felsökning 238
10. Destruktion 238
Läs noggrant igenom denna monterings-
och driftsinstruktion innan installationen av
pumpen påbörjas. I övrigt skall installation
och drift ske enligt lokala föreskrifter och
gängse praxis.
1. Allmänt
Grundfos DME-doseringspump är en självsugande
membranpump.
Pumpen består av:
•ett skåp som innehåller drivenhet och elektronik,
•ett pumphuvud med bakplatta, membran, venti-
ler, anslutningar och avluftningsventil och
en manöverpanel med display och knappar.
Manöverpanelen kan placeras på änden eller på
sidan av skåpet.
Pumpen är utrustad med en stegmotor, en unik
egenskap hos pumpar för detta användningsområde.
Med stegmotorn kan kapaciteten varieras genom
ändringar av pumpslagets varaktighet.
Dessutom styrs motorn på ett sådant sätt att dose-
ringen blir så jämn och konstant som möjligt, oavsett
var i kapacitetsområdet pumpen befinner sig.
Detta uppnås på följande sätt:
Hastigheten hos sugslaget hålls konstant och slaget
relativt kort oavsett kapacitet. Pumpslaget utförs inte
som en kortvarig puls som vid traditionella dose-
ringspumpar, utan som ett utsträckt pumpslag med
längsta möjliga varaktighet. Detta medför en jämn
dosering utan toppvärden. Eftersom pumpen alltid
doserar med full slaglängd säkerställer den samma
höga noggrannhet och goda sugegenskaper oavsett
kapaciteten, som kan ställas in steglöst i förhållandet
1:1000.
Pumpen är utrustad med en LCD-display och en an-
vändarvänlig manöverpanel som används för styr-
ning av pumpens funktioner.
1.1 Användning
DME-doseringspumpar är utvecklade för dosering av
kemikalier inom följande användningsområden:
Dricksvattenbehandling.
Spillvattenbehandling.
Vattenbehandling i simhallar och bassänger.
Vattenbehandling i värmeverk.
Kylvattenbehandling.
Processvattenbehandling.
Rengöringssystem.
214
1.2 Typnyckel
(Kan inte användas för pumpkonfigurering.)
Exempel
:
Typbeteckning DME ..
Styrningsvariant Kod
Standard A
Standard + larmrelä AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Material i pumphuvudet Kod
Polypropylen PP
PVDF PV
Rostfritt stål 1.4401 SS
Kod Stickpropp
F EU (Schuko)
B USA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Kod
Anslutning
sug-/trycksida
1 Slangklämma 6/9
Slangklämma 4/6
medföljer pumpen
2 Slangklämma 6/9
Slangklämma 6/12+9/12
medföljer pumpen
3 Slangklämma 4/6
4 Slangklämma 6/9
5 Slangklämma 6/12
6 Slangklämma 9/12
A Gänga Rp 1/4
B Gänga Rp 3/8
E Limmad d.10
F Limmad d.12
Kod Ventiler
1 Standardventil
2 Fjäderbelastad ventil
Material i ventilkula Kod
Keramik C
Rostfritt stål 1.4401 SS
Packningsmaterial Kod
EPDM E
FKM V
Max. tryck [bar]
Manöverpanel Kod
Frontmonterad F
Sidomonterad S
Spänning Kod
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
215
2. Tekniska data
2.1 Mekaniska data
*
1
Oberoende av mottryck
*
2
Sughöjd max. 1 meter
2.2 Elektriska data
2.3 Data för ingångar/utgångar
Pumpen är utrustad med olika in- och utgångar
beroende på styrningsvariant.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Max. kapacitet utan anti-kavitation *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Max. kapacitet med anti-kavitation *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Max. tryck [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Max. slagfrekvens per minut [slag/min.] 180 180 180 151 151
Max. sughöjd under drift [m] 6
Max. sughöjd under evakuering med våta ventiler [m] 1,8 3 3 3 3
Max. viskositet med fjäderbelastade ventiler *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Max. viskositet utan fjäderbelastade ventiler *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Membrandiameter [mm] 28 38 42,5 55 77
Vätsketemperatur [°C] 0 till 50
Omgivningstemperatur [°C] 0 till 45
Repetitionsprecision ±1%
Ljudtrycksnivå [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Spänning [VAC] 1 x 100-240
Max. strömförbrukning [A]
vid 100 V 0,30 0,36
vid 230 V 0,16 0,26
Max. effektförbrukning P
1
[W] 18 22
Frekvens [Hz] 50-60
Kapslingsklass IP 65
Isolationsklass B
Anslutningskabel för strömförsörjning 1,5 m H05RN-F med stickpropp
Signalingång
Spänning i nivåkontaktingång [VCC] 5
Spänning i impulsingång [VCC] 5
Min. impulsperiod [ms] 3,3
Impedans i analog 4-20 mA-ingång [] 250
Max. kretsmotstånd i impulssignalkrets [] 350
Max. kretsmotstånd i nivåsignalkrets [] 350
Signalutgång
Max. belastning på larmreläutgång, vid ohmsk belastning [A] 2
Max. spänning, larmreläutgång [V] 250
216
2.4 Mått
Måtten återfinns längst bak i denna instruktion.
Alla mått är angivna i mm.
3. Installation
3.1 Säkerhetsregler
Vätskan är trycksatt, vilket kan medföra risker.
Följ lokala säkerhetsregler vid arbeten med kemi-
kalier (t.ex. användning av skyddskläder).
Bryt nätspänningen till pumpen innan något
arbete med doseringspumpen och anläggningen
inleds. Se till att spänningen inte kan kopplas in
oavsiktligt. Vidtag lämpliga åtgärder för doserings-
ledningen så att eventuella kemikalier i pump-
huvudet inte sprutar ut då spänningen åter
kopplas in. Risk för personskador.
Om avluftningsventilen i pumpen används, skall
en slang med återflöde till tanken monteras.
Kontrollera alltid att materialen i doseringspumpen
och anläggningen tål de nya kemikalierna innan
kemikalierna byts. Om det finns risk för en kemisk
reaktion mellan ny och gammal kemikalie, måste
pumpen och anläggningen rengöras noga innan
den nya kemikalien fylls på.
Tillvägagångssätt:
Lägg sugslangen i vatten och tryck på knappen
tills alla kemikalierester är avlägsnade.
OBS: Om knapparna och trycks in samti-
digt, kan pumpen köras en kort tid med maximal
kapacitet. Den återstående tiden visas i sekunder
på displayen. Det maximala värdet är 300 sekun-
der.
3.2 Omgivningsförhållanden
Utsätt inte pumpen för direkt solljus. Detta gäller
framför allt pumpar av plast, eftersom detta mate-
rial kan skadas av solljus.
Om pumpen installeras utomhus, skall den skyd-
das mot klimatpåverkan genom inkapsling.
3.3 Montering av pump
Se även installationsexemplet i avsnitt 3.4.
OBS: Pumpen kan innehålla vatten från de test
som utförts på fabrik. Om pumpen skall användas
för dosering av en vätska som inte får komma i
kontakt med vatten, rekommenderar vi att pumpen
före installationen körs med en annan vätska tills
allt vatten avlägsnats.
OBS: Dra åt pumphuvudets skruvar efter 2 till
5 driftstimmar (moment 5 Nm).
Installera alltid pumpen på monteringsfoten med
vertikala sug- och tryckanslutningar.
Använd alltid lämpliga verktyg vid montering av
plastdelar. Dra aldrig åt delarna onödigt hårt.
Doseringspumpen och anläggningen skall vara så
konstruerade att varken anläggningsutrustningen
eller byggnader tar skada vid läckage från pum-
pen eller vid brott på slangar och rör. Vi rekom-
menderar att läckageslangar och uppsamlings-
tankar installeras.
Se till att dräneringshålet i pumpen är vänt nedåt,
se fig. 1.
OBS: Dräneringsröret/-hålet får inte ledas direkt
ned i tankinnehållet, eftersom gaser kan tränga
upp i pumpen.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Dräneringshål
217
3.4 Installationsexempel
Ritningen i fig. 2 visar ett installationsexempel.
Fig. 2
3.5 Elanslutning
Elanslutningen skall utföras av behörig personal i
enlighet med lokal lagstiftning.
Pumpens elektriska data finns angivna i avsnitt
2.2.
Eventuella signalkablar får inte dras tillsammans
med starkströmskablar.
TM01 8421 0204
DME-pumpen kan installeras på många olika sätt. Nedan visas ett exempel med sidomonterad
manöverpanel. Tanken är en Grundfos kemikalietank monterad med Grundfos nivåkontrollenhet.
218
3.6 Anslutningsschema
Fig. 3
Styrningsingång:
1 = Kontakt för impulssignal
2 = Kontakt för extern start/stopp
Nivåingång:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Larmrelä (endast styrningsvariant “AR”)
Styrkabel,
se nedanstående tabell
Nivåkabel,
se nedanstående tabell
“NO” svart
“NC” blå
“Com” brun
Tom tank
Låg nivå
Nummer / färg 1 / brun 2 / vit 3 / blå 4 / svart 5 / grå Beskrivning
Funktion
Manuell 2 2
Impuls 1 1
Impuls +
extern start/stopp
11 + 22
Analog + mA-signal
Analog +
extern start/stopp
2 2 + mA-signal
Timer +
extern start/stopp
22
Sats 1 1
Nummer / färg 1 / brun 2 / vit 3 / blå 4 / svart
Funktion
Låg nivå Låg nivå
Tom tank Tom tank
Låg nivå Tom tank Låg nivå + tom tank
Doseringsövervakning Doseringsövervakning
219
4. Funktioner
4.1 Manöverpanel
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD-display,
se avsnitt 4.7
Manövrering/
inställning,
se avsnitt 4.7
Meny,
se avsnitt 4.7
Start-/stoppknapp,
se avsnitt 4.7
NätanslutningAnslutning M12
nivåkontroll,
se avsnitt 4.4
Anslutning M12
impuls-/analog-
ingång,
se avsnitt 4.4
Anslutning
larmrelä/bus.
Styrningsvarianter
“AR”, “AP” och “AG”,
se avsnitt 4.5 och
4.6
Röd signallampa,
se avsnitt 4.5
Grön signallampa,
se avsnitt 4.5
Maximal kapacitet
(evakuering),
se avsnitt 4.3
Manövrering/
inställning,
se avsnitt 4.7
220
4.2 Start/stopp av pumpen
Pumpen kan startas/stoppas på två olika sätt:
Lokalt på pumpens manöverpanel.
Med hjälp av en extern start-/stoppkontakt, som
är ansluten till impulsingången. Se anslutnings-
schemat i avsnitt 3.6.
4.3 Evakuering/avluftning av pumpen
På pumpens manöverpanel finns en knapp med
symbolen . Denna knapp används om man vill att
pumpen skall köra med maximal kapacitet under en
kortare tid, t.ex. under uppstarten. När knappen
släpps upp, återgår pumpen automatiskt till det
ursprungliga driftläget.
Under evakuering/avluftning rekommenderar vi att
pumpen körs utan mottryck. Alternativt kan avluft-
ningsventilen lossas 1/8 till 1/4 varv.
OBS: Om knapparna och trycks in samtidigt,
kan pumpen köras en kort tid med maximal kapaci-
tet. Den återstående tiden visas i sekunder på dis-
playen. Det maximala värdet är 300 sekunder.
4.4 Nivåkontroll
Pumpen kan anslutas till en nivåkontrollenhet som
övervakar vätskevolymen i kemikalietanken.
Pumpen kan reagera på två nivåsignaler. Pumpen
reagerar på olika sätt, beroende på vilken nivå-
sensor som aktiveras.
* Endast i styrningsvariant “AR”.
Se avsnitt 3.6 för anslutning av nivåkontrollenhet och
larmutgång.
4.5 Signallampor och larmutgång
Pumpen är utrustad med en grön och en röd signal-
lampa för drifts- och felindikeringar.
I styrningsvariant “AR” kan pumpen aktivera en
extern larmsignal med hjälp av ett inbyggt larmrelä.
Larmsignalen aktiveras via en intern, potentialfri
kontakt.
Funktionerna hos signallamporna och det inbyggda
larmreläet framgår av nedanstående tabell:
1
Endast i styrningsvariant “AR”.
2
Kräver anslutning till nivåsensorer.
3
Kräver att enheten för doseringsövervakning ak-
tiveras samt anslutning till en doseringsmonitor.
Nivåsensorer Pumpreaktion
Övre sensorn
aktiverad
(kontakten sluten)
Den röda signallampan
lyser.
Pumpen arbetar.
Larmreläet utlöst.*
Nedre sensorn
aktiverad
(kontakten sluten)
Den röda signallampan
lyser.
Pumpen stoppad.
Larmreläet utlöst.*
100%
100%
Tillstånd
Grön
lampa
Röd
lampa
Display
Larm-
utgång
1
Pumpen
arbetar
Lyser
Lyser
inte
Normal
visning
Inställd på
stopp
Blinkar
Lyser
inte
Normal
visning
Fel på
pumpen
Lyser
inte
Lyser EEPROM
Spännings-
bortfall
Lyser
inte
Lyser
inte
Ingen
visning
Pumpen ar-
betar, låg
kemikalie-
nivå
2
Lyser Lyser
Normal
visning
Tom
tank
2
Lyser
inte
Lyser
Normal
visning
Analog
signal
< 2 mA
Lyser
inte
Lyser
Normal
visning
Den dose-
rade
mängden
är för liten i
förhål-
lande till
doserings-
monitorn
3
Lyser Lyser
Normal
visning
Överhett-
ning
Lyser
inte
Lyser
MAX.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
221
4.6 Fieldbus-kommunikation
Pumpen kan konfigureras för fieldbus-applikationer.
Följande bus-typer finns:
En särskild vägledning medföljer varje bus-typ.
Styrningsvariant Bus-typ
AP Profibus
AG GENIbus
222
4.7 Meny
Pumpen är utrustad med en användarvänlig meny
som aktiveras med knappen . Alla texterna i dis-
playbilderna visas på svenska. När pumpen startas
första gången, visas texterna på engelska. Se avsnitt
4.19 för val av språk.
Alla menypunkterna beskrivs i följande avsnitt. Om
symbolen visas bredvid en menypunkt betyder
det att funktionen är aktiverad. “RETUR” kan väljas
var som helst i menystrukturen och då återgår syste-
met till driftsdisplayen utan ändringar.
Fig. 5
Se avsnitt 4.9 Se avsnitt 4.23
Se avsnitt 4.10 Se avsnitt 4.17
Se avsnitt 4.11 Se avsnitt 4.18
Se avsnitt 4.12 Se avsnitt 4.19
Se avsnitt 4.13 Se avsnitt 4.15
Se avsnitt 4.14 Se avsnitt 4.20
Se avsnitt 6 Se avsnitt 4.21
Se avsnitt 4.16
223
4.8 Driftsform
OBS: Visningarna l och ml i displayen är endast ex-
akta om pumpen är kalibrerad till den aktuella instal-
lationen, se avsnitt 6.
Pumpen kan arbeta i fem olika driftsformer:
Manuell
•Impuls
•Analog
•Timer (intern sats-styrning)
Sats (extern sats-styrning)
Se beskrivningarna i följande avsnitt.
4.9 Manuell
Pumpen doserar så konstant och jämnt som möjligt
utan externa signaler.
Ställ in den doserade mängden i l/h eller ml/h.
Pumpen växlar automatiskt mellan måttenheterna.
Inställningsområde:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Värdena inom parentes anger maximal kapacitet
då anti-kavitationsfunktionen är aktiverad.
Fig. 6
4.10 Impuls
Pumpen doserar efter en extern impulssignal, t.ex.
från en vattenmätare med impulsutgång eller en
regulator.
Ställ in den doserade mängden per impuls i ml/im-
puls. Pumpen reglerar själv sin kapacitet på basis av
två faktorer:
Frekvensen hos de externa impulserna.
Den inställda mängden per impuls.
Inställningsområde:
DME 2: 0,000018 ml/impuls - 5 ml/impuls
DME 8: 0,000069 ml/impuls - 15 ml/impuls
DME 12: 0,000111 ml/impuls - 24 ml/impuls
DME 19: 0,000204 ml/impuls - 37 ml/impuls
DME 48: 0,00530 ml/impuls - 96 ml/impuls
Fig. 7
Om den inställda mängden per impuls multiplicerat
med impulsfrekvensen överstiger pumpkapaciteten,
kommer pumpen att gå på max. kapacitet. Överskju-
tande impulser kommer att ignoreras och displayen
för aktuell kapacitet blinkar.
4.11 Analog
Pumpen doserar efter en extern analog signal. Den
doserade mängden är proportionell till ingångsvärdet
i mA.
4-20 (default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Se fig. 8.
Kapacitetsbegränsningen påverkar kapaciteten.
Värdet 100% motsvarar pumpens maximala kapaci-
tet eller den inställda maximala kapaciteten. Se av-
snitt 4.15.
Fig. 8
Ställ in
värde
TM02 4498 1102
Ställ in mängden i
ml/impuls
Aktuell kapaci-
tet i ml/h eller l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
224
Fig. 9
Om 4-20 mA eller 20-4 mA valts, och signalen faller
under 2 mA, indikerar pumpen ett fel. Denna situa-
tion kan uppstå om anslutningen bryts, t.ex. om led-
ningen skadats.
Ändra analog driftsform som visas i fig. 10:
Fig. 10
Värde i förhål-
lande till analog
signal
Använd knapparna
för navigering
225
4.12 Timer
Pumpen doserar den inställda mängden satsvis med
pumpens maximala kapacitet eller den inställda
maximala kapaciteten, se avsnitt 4.15.
Tiden till den första doseringen “NX” samt de efter-
följande intervallerna “IN” kan ställas in i minuter,
timmar och dygn. Den maximala tidsgränsen är
9 dagar, 23 timmar och 59 minuter (9:23:59). Det
minsta värde som accepteras är 1 minut. Den interna
timern fortsätter gå även om pumpen stoppas med
hjälp av start-/stoppknappen eller om den stoppas
på grund av tom tank eller stoppsignal, se fig. 11.
Under drift kommer “NX” alltid att räkna ner från “IN”
till noll. På detta sätt kan resterande tid till nästa sats
alltid avläsas.
“IN” skall vara högre än den tid som krävs för att
utföra en sats. Är “IN” lägre, kommer nästa sats att
ignoreras.
Vid fall av fel på försörjningsspänningen kommer in-
ställd mängd, “IN-tiden” och den resterande “NX”-tid
som var registrerad vid den tidpunkt då felet uppstod
att sparas. När försörjningsspänningen återkommer,
återstartar pumpen med den “NX”-tid som var regist-
rerad vid den tidpunkt då felet inträffade. Den inne-
varande cykeln kommer att fortsätta men kommer att
vara fördröjd med den tid, som felet har varat.
Fig. 11
Inställningsområde:
DME 2: 0,23 ml/sats - 5 l/sats
DME 8: 0,69 ml/sats - 15 l/sats
DME 12: 1,11 ml/sats - 24 l/sats
DME 19: 2,04 ml/sats - 37 l/sats
DME 48: 5,3 ml/sats - 96 l/sats
Värden kan endast väljas, som motsvarar kompletta
pumpslag (motsvarande kalibreringsfaktorn).
Exempel: Om kalibreringsfaktorn är 23,3 (= 0,233
ml/slag), kommer lägsta mängd, som kan ställas in i
driftsformerna timer och sats, att vara 0,233 ml ->
nästa kommer att vara 0,466 ml -> och nästa kom-
mer att vara 0,699 ml etc.
Dessa steg fortsätter upp till det värde som motsva-
rar 100 pumpslag. Över detta värde har inställnings-
området standardsteg som i övriga driftsformer.
Ändras kalibreringsfaktorn, efter det att inställningar
gjorts i driftsformen timer eller sats, kommer pumpen
automatiskt att beräkna ett nytt antal pumpslag per
sats och ändra displayvärdet till närmast möjliga
värde jämfört med det först inställda värdet.
Fig. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Mängd per sats
Ställ in mängd
per sats
Ställ in IN-värdet
i minuter
Ställ in IN-värdet
i timmar
Ställ in IN-värdet
i dygn
Ställ in NX-
värdet i timmar
Ställ in NX-
värdet i minuter
Ställ in NX-
värdet i dygn
226
4.13 Sats
Pumpen doserar den inställda mängden satsvis med
pumpens maximala kapacitet eller den inställda
maximala kapaciteten, se avsnitt 4.15.
Mängden doseras varje gång pumpen tar emot en
extern impuls.
Om pumpen tar emot impulser innan den avklarat
föregående sats, ignoreras dessa impulser.
Fig. 13
Inställningsområdet är samma som för Timer, se
avsnitt 4.12.
Fig. 14
4.14 Anti-kavitation
Pumpen har en anti-kavitationsfunktion. När denna
funktion är vald, förlänger och utjämnar pumpen sitt
sugslag så att en mjukare evakuering erhålls.
Anti-kavitationsfunktionen används vid:
pumpning av vätskor med hög viskositet,
lång sugslang,
stor sughöjd.
Den maximala pumpkapaciteten reduceras när
denna funktion används. Se avsnitt 2.1 Mekaniska
data.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Impuls Impuls
Mängd per impuls
Ställ in mängd
per sats
Driftsdisplay
227
4.15 Kapacitetsbegränsning
Med denna funktion kan pumpens maximala kapaci-
tet (MAX KAP) begränsas. Funktionen påverkar de
funktioner där pumpen normalt arbetar med maximal
kapacitet.
Under normala driftsförhållanden kan pumpen inte
arbeta med en kapacitet som är större än den förin-
ställda. Detta gäller dock inte för , se avsnitt 4.3.
Fig. 16
4.16 Räknare
Pumpen kan visa ackumulerade värden som ej kan
nollställas för:
•“MÄNGD
Den ackumulerade mängd i liter eller US gallons,
som pumpen har doserat.
•“SLAG
Det antal pumpslag pumpen har utfört.
•“TIMMAR
Det antal timmar pumpen har varit i drift.
•“NÄT ON
Det antal gånger nätspänningen har kopplats in.
Fig. 17
100%
Ställ in
maximal
kapacitet
Driftsdisplay
Driftsdisplay
Totalt antal
pumpslag
Totalt antal
drifttimmar
Totalt antal
starter
Totalt dose-
rad mängd
228
4.17 Återställning av inställningar
När menypunkten “DEFAULT” aktiveras återtar
pumpen fabriksinställningarna.
OBS: Kalibreringen återställs också på defaultinställ-
ningen. Därför måste pumpen kalibreras om när
“DEFAULT”-funktionen använts.
Fig. 18
4.18 Retur
Fig. 19
Med “RETUR”-funktionen är det möjligt att från varje
nivå i menyn återvända till driftsdisplayen utan änd-
ringar efter att menyfunktonerna har använts.
4.19 Språk
Texterna i displayen kan visas på följande språk:
•Svenska
Engelska
Tyska
Franska
Italienska
Spanska
Portugisiska
Nederländska
Finska
Danska
Tjeckiska
Slovakiska
•Polska
Ryska
Driftsdisplay Driftsdisplay
utan ändringar
229
Fig. 20
4.20 Konfigurering av ingångar
Fig. 21 visar möjliga inställningar.
Nivå- och stoppingångarna kan ändras ifrån NO
(normalt bruten) till NC (normalt sluten) funktion.
Har en ändring gjorts, skall ingångarna kortslutas
vid normal drift.
För den analoga ingången kan en av följande signal-
typer väljas:
4-20 mA (default),
20-4 mA.
0-20 mA,
20-0 mA.
Se även avsnitt 4.11 Analog.
Ändra nivåingången till en ingång för doserings-
övervakning som visas i fig. 21.
Fig. 21
Driftsdisplay Driftsdisplay Driftsdisplay
utan ändringar
Använd knapparna
för navigering
230
4.21 Måttenheter
Det är möjligt att välja metriska enheter (liter/milli-
liter) eller US enheter (gallons/milliliter).
Metriska måttenheter:
Driftsformerna manuell och analog: Ställ in den
doserade mängden i liter per timma (l/h) eller milli-
liter per timma (ml/h).
Driftsformen impuls: Ställ in den doserade
mängden i ml/impuls. Den aktuella kapaciteten är
angiven i liter per timma (l/h) eller milliliter per
timma (ml/h).
Kalibrering: Ställ in den doserade mängden i ml
per 100 slag.
Driftsformerna timer och sats: Ställ in den dose-
rade mängden i liter (l) eller milliliter (ml).
Under menypunkten “MÄNGD” i menyn “RÄK-
NARE” är den doserade mängden angiven i liter.
US måttenheter:
Driftsformerna manuell och analog: Ställ in den
doserade mängden i gallons per timma (gph).
Driftsformen impuls: Ställ in den doserade
mängden i ml/impuls. Den aktuella kapaciteten är
angiven i gallons per timma (gph).
Kalbrering: Ställ in den doserade mängden i ml
per 100 slag.
Driftsformerna timer och sats: Ställ in den dose-
rade mängden i gallons (gal).
Under menypunkten “MÄNGD” i menyn “RÄK-
NARE” är den doserade mängden angiven i US
gallons (gal).
Fig. 22
Driftsdisplay Driftsdisplay
3 x
231
4.22 Doseringsövervakning
En doseringsmonitor kan levereras som tillbehör. En
separat instruktion levereras tillsammans med dose-
ringsmonitorn.
Fig. 23
Doseringsmonitorn är konstruerad för att övervaka
dosering av vätskor, som kan förorsaka luftansam-
ling i pumpen, varvid doseringsprocessen stoppar
även om pumpen fortfarande går.
För varje uppmätt pumpslag sänder doseringsmoni-
torn en impulssignal till nivåingången, så att pumpen
kan jämföra antal utförda pumpslag (från intern sen-
sor för registrering av pumpslag) med externt upp-
mätta fysiska pumpslag (från doseringsmonitorn).
Om ett externt pumpslag inte mäts tillsammans med
det interna pumpslaget, betraktas detta som ett fel
som kan vara orsakat av en tom tank eller luft i pum-
pen.
TM02 2029 3201
Monitor monterad på pumpens sugsida
Uppmätt pumpslag
232
4.23 Låsning av manöverpanel
Det är möjligt att “låsa” knapparna på manöverpane-
len för att förhindra oavsiktlig pumpdrift.
Låsfunktionen kan ställas in på “ON” eller “OFF”.
Defaultinställningen är “OFF”.
En PIN-kod skall knappas in för att växla från “OFF”
till “ON”. När “ON” väljs första gången, visas “_ _ _ _”
i displayen. Har en kod redan knappats in, kommer
denna fram, när försök görs att ändra till “ON”.
Denna kod kan antingen knappas in igen eller änd-
ras.
Har ingen kod knappats in tidigare, skall den knap-
pas in på samma sätt som värdena “NX” och “IN”
som beskrivs i avsnitt 4.12.
Om en kod redan har varit inknappad, blinkar de
aktiva fälten.
Görs ett försök att manövrera pumpen i “låst” läge,
visas “LÅST” i displayen i 2 sek. efterföljt av
“_ _ _ _”. En kod skall nu knappas in. Om inknapp-
ningen av koden inte påbörjas inom 10 sek., visas
driftsdisplayen utan ändringar.
Knappas en felaktig kod in, visas “LÅST” i displayen i
2 sek. efterföljt av “_ _ _ _”. En ny kod skall knappas
in. Om inknappningen av koden inte påbörjas inom
10 sek., visas driftsdisplayen utan ändringar. Denna
display kommer också fram om inknappningen av
korrekt kod vara i mer än 2 minuter.
Om låsfunktionen har varit aktiverad, men manöver-
panelen inte är låst, kommer panelen att automatiskt
“låsas” om den inte används inom 2 minuter.
Låsfunktionen kan även aktiveras genom att välja
“ON” i menyn “KNAPPLÅS”. Den tidigare inknap-
pade koden kommer fram i displayen och skall knap-
pas in igen genom att trycka fyra gånger på
-knappen. Koden kan också ändras.
Manöverpanelen kan “låsas” upp, antingen med
koden eller med fabrikskoden 2583.
Följande knappar och ingångar är fortfarande aktiva,
när manöverpanelen är “låst”:
Spädning ( -knapp).
Start/stopp-knapp.
Alla externa ingångar.
Fig. 24
Aktivering av låsfunktionen och “låsning” av
manöverpanelen:
1. Välj “KNAPPLÅS” i menyn.
2. Välj “ON” med hjälp av knapparna och
samt bekräfta med .
3. Knappa in koden eller en ny kod med hjälp av
knapparna , och .
Låsfunktionen är nu aktiverad och manöverpanelen
är “låst”.
“Låsa” upp manöverpanelen (utan deaktivering
av låsfunktionen):
1. Tryck på en gång. “LÅST” kommer fram i
displayen i 2 sek. efterföljt av “_ _ _ _”.
2. Knappa in koden med hjälp av knapparna ,
och *.
Manöverpanelen är nu “låst” och kommer automa-
tiskt att låsas igen, om inte manöverpanelen
används inom 2 minuter.
Deaktivering av låsfunktionen:
1. “Lås” upp manöverpanelen så som beskrivs här
innan.
2. Välj “KNAPPLÅS” i menyn.
3. Välj “OFF” med hjälp av knapparna och
samt bekräfta med .
Låsfunktonen är nu deaktiverad och manöverpane-
len är “upplåst”.
* Manöverpanelen kan alltid “låsas” upp med kod
2583.
100%
Driftsdisplay
Driftsdisplay
233
5. Idrifttagning
Om pumpen inte fungerar som den skall, se avsnitt 9. Felsökning.
Steg Arbetsmoment
1
Montera slangar/rör:
Montera sug- och doseringsslangar/-rör på pumpen.
Montera vid behov slangen på avluftningsventilen och led slangen
tillbaka till tanken.
2
Anslut försörjningsspänningen:
Displayen tänds.
Den gröna signallampan blinkar (pumpen är stoppad).
Välj vid behov språk, se avsnitt 4.19.
3
Välj driftsform (se avsnitt 4.8):
Manuell.
Impuls.
Analog.
•Timer.
•Sats.
4
Anslut kablar:
Anslut eventuella styr-/nivåkablar till pumpen, se avsnitt 3.6.
5
Starta pumpen:
Starta pumpen genom att trycka på start-/stoppknappen.
Den gröna signallampan lyser konstant.
6
Evakuering/avluftning:
Tryck på -knappen på pumpens manöverpanel och låt pumpen
arbeta utan mottryck. Lossa vid behov pumpens avluftningsventil 1/8
till 1/4 varv.
Om knapparna och trycks in samtidigt, kan pumpen köras en
kort tid med maximal kapacitet.
7
Kalibrering:
När pumpen har evakuerat och arbetar med korrekt mottryck, skall den
kalibreras. Se avsnitt 6.
100%
100%
100%
100%
100%
234
6. Kalibrering
Det är viktigt att pumpen kalibreras efter installatio-
nen så att korrekt mängd (ml/h eller l/h) visas på dis-
playen.
Kalibreringen kan utföras på tre olika sätt:
Direkt kalibrering (rekommenderas).
Den mängd som doseras med 100 pumpslag mäts
direkt. Se avsnitt 6.1.
Indirekt kalibrering.
En kalibreringsfaktor, som bestäms med hjälp av
en tabell, anges för de installationsförhållanden
som gäller. Denna kalibreringsmetod kan använ-
das om det inte är praktiskt möjligt att genomföra
en direkt kalibrering, men är aldrig lika noggrann
som direkt kalibrering. Se avsnitt 6.2.
Kontrollkalibrering. Se avsnitt 6.3.
235
6.1 Direkt kalibrering
Kontrollera följande innan kalibreringen påbörjas:
Att pumpen är installerad med bottenventil, injek-
tionsventil med mera i det befintliga systemet.
Att pumpen arbetar vid det systemmottryck som
den skall kalibreras till (ställ in mottrycksventilen
vid behov).
Att pumpen arbetar med korrekt sughöjd.
Nedanstående förfarande används för direkt kalibre-
ring:
Åtgärd Pumpdisplay
1. Avlufta pumpen och sugslangen.
2. Stoppa pumpen. Den gröna signallampan blinkar.
3. Fyll ett mätglas med doseringsvätskan Q
1
.
DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml
DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml
DME 12: ca. 250 ml
4. Läs av och anteckna Q
1
.
5. Placera sugslangen i mätglaset.
6. Gå till kalibreringsmenyn. Se vid behov avsnitt 4.7.
7. Tryck på två gånger.
8. Pumpen utför nu 100 pumpslag.
9. Pumpens display visar värdena från fabrikskalibre-
ringen.
10.Ta bort sugslangen från mätglaset och läs av Q
2
.
11.Ställ in värdet på displayen till Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Bekräfta med -knappen.
13.Pumpen är nu kalibrerad och återgår till drifts-
displayen.
Ställ in Q
d
Driftsdisplay
Q
1
Q
2
Q
d
236
6.2 Indirekt kalibrering
Lägg till ett värde från nedanstående tabell med kali-
breringsvärdet från fabriken, vilket visas i displayen.
För att ställa tillbaka till fabrikens kalibreringsvärde,
aktiveras “DEFAULT”-funktionen, se avsnitt 4.17.
Den doserade vätskans viskositet och densitet får
endast måttligt avvika från vatten vid 20°C.
Grundfos installationskit eller motsvarande botten-
ventil, injektionsventil och slangdiameter skall an-
vändas.
Doseringsslangens längd får inte överstiga
6 meter.
Sughöjden skall ligga mellan 0,1 och 1,5 meter.
Inställning av värde:
Fig. 25
Pumptyp
Värden som skall läggas till kalibreringsvärdet vid olika mottryck [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Driftsdisplay
utan ändringar
Driftsdisplay
Ställ in värdet från
tabellen
+ displayvärde
237
6.3 Kontrollkalibrering
Vid denna kalibreringsmetod beräknas kalibrerings-
värdet genom att kemikalieförbrukningen under en
viss driftsperiod läses av och jämförs med antalet
pumpslag under samma period.
Denna kalibreringsmetod är mycket exakt och är sär-
skilt lämplig för kontrollkalibrering efter längre tids
drift eller i situationer där direkt kalibrering inte är
möjlig. Kalibreringen kan eventuellt genomföras i
förening med byte/påfyllning av kemikaliebehållaren.
Kontrollkalibreringen utförs på följande sätt:
1. Stoppa pumpen genom att trycka på -knap-
pen.
2. Läs av pumpens räknare och anteckna antalet
pumpslag, se avsnitt 4.16.
3. Läs av och anteckna mängden i kemikaliebehål-
laren.
4. Starta pumpen genom att trycka på -knap-
pen och låt den arbeta i minst en timme. Ju
längre tid pumpen är i drift, desto noggrannare
blir kalibreringen.
5. Stoppa pumpen genom att trycka på -knap-
pen.
6. Läs av pumpens räknare och anteckna antalet
pumpslag, se avsnitt 4.16.
7. Läs av och anteckna mängden i kemikaliebehål-
laren.
8. Beräkna den doserade mängden i ml och antalet
utförda pumpslag under driftsperioden.
9. Beräkna kalibreringsvärdet på följande sätt:
(doserad mängd i ml/antal pumpslag) x 100.
10. Ställ in det beräknade värdet i kalibreringsmenyn
på samma sätt som vid indirekt kalibrering. Se
avsnitt 6.2.
7. Underhåll
Doseringspumpen är underhållsfri. Vi rekommende-
rar dock att pumpen rengörs.
Doseringspumpen är tillverkad i enlighet med
stränga kvalitetsstandarder och har lång livslängd.
Pumpen innehåller slitdelar som t.ex. membran,
ventilsäten och ventilkulor.
För att säkerställa en lång livslängd och för att mini-
mera risken för driftstopp bör en visuell kontroll
genomföras med jämna mellanrum.
Det går att beställa pumpdelar, ventiler och membran
i material som passar den avsedda pumpvätskan. Se
produktnumren längst bak i denna instruktion.
8. Service
Innan en pump återsänds till Grundfos för service
skall säkerhetsformuläret (“Safety declaration”)
längst bak i denna instruktion fyllas i av auktoriserad
personal och fästas väl synligt på pumpen.
OBS: Om en pump använts för en vätska som är häl-
sovådlig eller giftig klassificeras pumpen som förore-
nad.
Innan Grundfos kan utföra service på en sådan
pump måste det säkerställas att pumpen inte inne-
håller pumpvätskor som kan vara hälsovådliga eller
giftiga. Om pumpen använts till en sådan vätska,
skall den rengöras innan den återsänds. Om det inte
går att rengöra pumpen skall all relevant information
om vätskan bifogas.
Om ovanstående villkor inte uppfylls kan Grundfos
neka att ta emot och utföra service på pumpen.
Kunden svarar för alla omkostnader som uppstår i
samband med att pumpen återsänds.
Se “Safety declaration” längst bak i denna instruktion
(formuläret finns endast på engelska).
OBS: Pumpens anslutningskabel för spänningsför-
sörjning får endast bytas av en av Grundfos auktori-
serad serviceverkstad.
238
9. Felsökning
10. Destruktion
Destruktion av denna produkt eller delar härav skall
ske enligt följande riktlinjer:
1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata för-
ordningar eller regler för destruktion.
2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas
eller att material som ingår i produkten inte emot-
tages, kan produkten eller därifrån eventuella mil-
jöfarliga material lämnas till närmaste Grundfos-
bolag.
Fel Orsak Åtgärd
Doseringen har upp-
hört eller är för låg.
Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna.
Ventilerna är inte rätt installe-
rade.
Demontera och montera ventilerna. Kontrollera
att pilen på ventilhuset pekar i strömningsrikt-
ningen. Kontrollera att alla O-ringar sitter på
plats.
Otät eller blockerad sugventil
eller sugledning.
Rensa och täta sugledningen.
För stor sughöjd. Installera pumpen på en lägre punkt.
Installera evakueringsbehållare.
För hög viskositet. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt
4.14.
Öka ledningsdimensionen.
Installera fjäderbelastade ventiler.
Pumpen utanför kalibreringen. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt 6.
Pumpen doserar för
lite eller för mycket.
Pumpen utanför kalibreringen. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt 6.
Pumpen doserar
oregelbundet.
Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna.
Läckage från dräne-
ringshålet.
Membranbrott. Byt membran.
Ofta återkommande
membranfel.
Membranet är inte riktigt fast-
skruvat.
Montera nytt membran och se till att mem-
branet skruvas fast ordentligt.
Mottrycket för högt (mätt vid
pumpens tryckanslutning).
Kontrollera anläggningen. Rensa blockerad in-
jektionsventil. Minska tryckstötarna genom att
montera en pulseringsdämpare.
Sediment från vätskan i
pumpen.
Rengör/spola ur pumpen.
Rätt till ändringar förbehålles.
FIN
239
SISÄLLYSLUETTELO
Sivu
1. Yleistä 239
1.1 Käyttö 239
1.2 Tyyppimerkintä 240
2. Tekniset tiedot 241
2.1 Käyttötiedot 241
2.2 Sähköiset tiedot 241
2.3 Sisään/ulostulotiedot 241
2.4 Mitat 242
3. Asennus 242
3.1 Turvallisuusohjeet 242
3.2 Ympäristö 242
3.3 Pumpun asennus 242
3.4 Asennusesimerkki 243
3.5 Sähköliitäntä 243
3.6 Kytkentäkuvaus 244
4. Toiminnot 245
4.1 Ohjauspaneli 245
4.2 Pumpun käynnistys/pysäytys 246
4.3 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto 246
4.4 Pinnanohjaus 246
4.5 Merkkivalot ja hälytyslähtö 246
4.6 Kenttäväylä kommunikointi 247
4.7 Valikko 248
4.8 Käyttötavat 249
4.9 Käsinkäyttö 249
4.10 Impulssi 249
4.11 Analoginen 249
4.12 Ajastin 251
4.13 Annoskäyttö 252
4.14 Kavitaatioesto 252
4.15 Tuottorajoitus 253
4.16 Laskin 253
4.17 Asetusten palautus 254
4.18 Paluu 254
4.19 Kieli 254
4.20 Tuloasetukset 255
4.21 Mittayksiköt 256
4.22 Annostelun valvonta 257
4.23 Ohjauspaneelin lukitus 258
5. Käyttöönotto 259
6. Kalibrointi 260
6.1 Suora kalibrointi 261
6.2 Epäsuora kalibrointi 262
6.3 Tarkastuskalibrointi 263
7. Kunnossapito 263
8. Huolto 263
9. Vianetsintä 264
10. Hävittäminen 264
Ennen asennusta on nämä asennus- ja
käyttöohjeet luettava huolellisesti. Asen-
nuksen ja käytön tulee myös noudattaa
paikallisia määräyksiä ja hyviä asennus- ja
käyttötapoja.
1. Yleistä
Grundfos DME annostelupumppu on itseimevä kal-
vopumppu.
Pumppu koostuu seuraavista osista:
Kotelo, joka käsittää voimalähteen ja elektronii-
kan,
pumpun pää, jossa on takalevy, kalvo, venttiilit,
liitännät ja ilmastusventtiili ja
ohjauspaneli, jossa on näyttö ja käyttönäppäi-
met. Ohjauspaneli voidaan sijoittaa kotelon jom-
mallekummalle puolelle.
Pumppu on alalle käänteentekevä, koska siinä on
askelmoottori. Askelmoottorin ansiosta voidaan tuot-
toa vaihdella pumppuiskun kestoa muuttamalla.
Tämän lisäksi ohjataan moottoria siten, että annos-
telusta tulee mahdollisimman tasainen riippumatta
siitä missä tuottoalueen kohdassa pumppu toimii.
Tämä saavutetaan seuraavasti:
Imuiskun nopeus on vakio ja sen pituus on verrattain
lyhyt riippumatta tuotosta. Pumppuiskua ei suoriteta
lyhyenä sykkeenä kuten tavallisissa annostelupum-
puissa, vaan pitkänä sykäyksenä mahdollisimman
pitkällä kestolla. Tämän takia annostus on tasainen
ilma huippuarvoja. Koska pumppu aina annostelee
täyspitkällä iskulla varmistetaan sama suuri tarkkuus
ja tasaisuus riippumatta tuotosta. Tuottoa voidaan
säätää portaattomasti suhteessa 1:1.000.
Pumpussa on LCD-näyttö ja käyttäjäystävällinen oh-
jauspaneli, jonka avulla säädetään pumpun toimin-
toja.
1.1 Käyttö
DME annostelupumppu on kehitetty kemikaalien an-
nosteluun mm. seuraavilla käyttöalueilla:
Juomaveden käsittely.
Jätevesien käsittely.
Uimahallien ja -altaiden vesienkäsittely.
Kattilaveden käsittely.
Jäähdytysveden käsittely.
Prosessiveden käsittely.
Pesujärjestelmissä.
FIN
240
1.2 Tyyppimerkintä
(Ei voida käyttää pumpun määritykseen.)
Esimerkki
:
Mallisarja DME ..
Ohjausversio Koodi
Vakio A
Vakio + hälytysrele AR
Vakio + Profibus AP
Vakio + GENIbus AG
Pumpun pään
materiaali
Koodi
Polypropyleeni PP
PVDF PV
Haponkestävä teräs
1.4401
SS
Koodi Sähköpistoke
F EU (Schuko)
B USA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Koodi
Liitäntä
imu-/painepuoli
1 Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 4/6
toimitetaan pumpun
mukana
2 Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 6/12+9/12
toimitetaan pumpun
mukana
3 Letkuliitin 4/6
4 Letkuliitin 6/9
5 Letkuliitin 6/12
6 Letkuliitin 9/12
AKierre Rp 1/4
BKierre Rp 3/8
E Liimaus d.10
F Liimaus d.12
Koodi Venttiilit
1 Vakioventtiili
2 Jousikuormittettu ventt.
Venttiilikuulan
materiaali
Koodi
Keraaminen C
Haponkestävä teräs
1.4401
SS
Tiivistemateriaali Koodi
EPDM E
FKM V
Maks. paine [bar]
Ohjauspaneli Koodi
Asennus eteen F
Asennus sivulle S
Jännite Koodi
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
FIN
241
2. Tekniset tiedot
2.1 Käyttötiedot
*
1
Riippumaton vastapaineesta
*
2
Imukorkeus maks. 1 metri
2.2 Sähköiset tiedot
2.3 Sisään/ulostulotiedot
Pumpussa on erilaisia sisään- ja ulostuloyhteitä,
ohjausversion mukaisesti.
DME
2
DME
8
DME
12
DME
19
DME
48
Maks. tuotto ilman kavitoinnin estoa *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Maks. tuotto kavitaatioestolla *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Maks. paine [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Maks. iskutiheys minuutissa [iskui/min.] 180 180 180 151 151
Suurin imukorkeus käytön aikana [m] 6
Suurin imukorkeus täyttöajon aikana venttiilit märkinä [m] 1,8 3 3 3 3
Maks. viskositeetti jousikuormitteisillä venttiileillä *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Maks. viskositeetti ilman jousikuormitteisiä venttiileitä *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Kalvon halkaisija [mm] 28 38 42,5 55 77
Nestelämpötila [°C] 0 ... 50
Ympäristön lämpötila [°C] 0 ... 45
Toisto tarkkuus ±1%
Äänenpainetaso [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Jännite [V] 1 x 100-240
Maks. virrankulutus [A]
100 V 0,30 0,36
230 V 0,16 0,26
Maks. teho, P
1
[W] 18 22
Taajuus [Hz] 50-60
Kotelointiluokka IP 65
Eristysluokka B
Virransyöttökaapeli 1,5 m H05RN-F pistokkeella
Sisääntulevat signaalit
Pintakytkimet sisään, jännite [VDC] 5
Impulssi sisään, jännite [VDC] 5
Minimi syketoisto ajanjakso [ms] 3,3
Analoginen signaali 4-20 mA sisään, impedanssi [] 250
Impulssisignaalipiirin suurin silmukkavastus [] 350
Pintasignaalipiirin suurin silmukkavastus [] 350
Ulosmenevät signaalit
Hälytysrele ulos, suurin kuormitus vastuskuormalla [A] 2
Hälytysrele ulos, suurin jännite [V] 250
FIN
242
2.4 Mitat
Katso mittoja näiden ohjeiden lopussa olevasta piir-
roksesta. Kaikki mitat ovat mm.
3. Asennus
3.1 Turvallisuusohjeet
Neste on paineenalaisena ja voi aiheuttaa vaaran.
Huomioi paikallisia turvallisuussääntöjä kemikaa-
leja käsiteltäessä (esim. käytä suojavaatetusta).
Ennen toimenpiteiden suorittamista annostelu-
pumpulle ja laitteille on pumpun syöttövirta kat-
kaistava ja varmistettava, että sitä ei voi varoitta-
matta kytkeä uudestaan. Ennen syöttövirran uu-
delleenkytkemistä on annostelujohto liitettävä si-
ten, että pumppupesässä mahdollisesti olevat ke-
mikaalit eivät roisku ympäristöön ja henkilöstölle
vaaraksi pumppua kytkettäessä.
Jos pumpun pään ilmastusventtiili on tarkoitus
käyttää, on siihen liitettävä takaisin kemikaalisäili-
öön johtava letku.
Vaihdettaessa annosteltavaa kemikaalia on var-
mistettava, että annostelupumpun ja laitteiston
materiaalit kestävät uutta kemikaalia. Mikäli kah-
den kemikaalin (uuden ja vanhan) väliset reaktiot
ovat mahdollisia, on pumppu ja laitteisto puhdis-
tettava perusteellisesti ennen uuden kemikaalin
täyttöä.
Etene näin:
Liitä imuletku vesipisteeseen ja paina -näp-
päintä, kunnes kaikki kemikaalijäänteet on poistet-
tu.
Huom: Painettaessa näppäimiä ja saman-
aikaisesti voidaan pumppua säätää käymään
muutamia sekunteja täydellä tuotolla. Jäljellä ole-
va sekuntimäärä näkyy tällöin näytössä. Pisin
mahdollinen aika on 300 sekuntia.
3.2 Ympäristö
Laite, erityisesti muovista valmistetut pumput, on
suojattava suoralta auringonvalolta, koska tämä
materiaali voi vahingoittua auringonvalosta.
Jos pumppu asennetaan ulkosalle on se suojatta-
va sadetta ym. vastaan sopivalla koteloinnilla.
3.3 Pumpun asennus
Katso lisäksi asennusesimerkkiä kohdassa 3.4.
Huom: Uuden pumpun päässä voi olla tehdaskoe-
ajon jälkeen vettä. Jos pumppua on tarkoitus käyt-
tää sellaisen aineen annosteluun, joka ei saa tulla
kosketukseen veden kanssa, on pumpun läpi
pumpattava jokin muu aine koeajoveden poistami-
seksi ennen asennusta.
Huom: Kiristä pumppupään pultit 2-5 käyttötunnin
jälkeen (kiristysmomentti 5 Nm).
Asenna aina pumppu asennusjalan varaan imu- ja
paineyhteet pystysuunnassa.
Käytä aina sopivia työkaluja muoviosien asennuk-
sessa. Älä käytä ylen määrää voimaa osia kiristet-
täessä.
Annostelupumppu ja laitteistot on oltava suunnitel-
tu siten, että laitteisto tai rakennus eivät vahingoi-
tu pumpusta mahdollisesti vuotavasta nesteestä
tai putki- tai letkurikon sattuessa. Suositellaan
vuotoletkujen ja keräyssäiliöiden käyttöä ja asen-
nusta.
On varmistettava, että pumppupään tyhjennysrei-
kä osoittaa alaspäin.
Huom: Tyhjennysputkea ei saa viedä suoraan ke-
räyssäiliön sisällön pinnan alle, koska säiliöstä
saattaa johtua kaasuja pumppuun.
Kuva 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Tyhjennysreikä
FIN
243
3.4 Asennusesimerkki
Kuvan 2 piirros näyttää asennusesimerkin.
Kuva 2
3.5 Sähköliitäntä
Pumpun liittäminen sähköverkkoon saa suorittaa
vain hyväksytty sähkömies paikallisten asetusten
mukaisesti.
Pumpun sähkötiedot on annettu kohdassa 2.2.
Mahdollisia viestikaapeleita ei saa sijoitta voima-
kaapeleiden yhteyteen.
TM01 8421 0204
DME-pumppu voidaan asentaa monella tavalla. Alla on näytetty esimerkki, jossa ohjauspaneli on
asennettu pumpun sivulle. Säiliö on Grundfos kemikaalisäiliö Grundfos pinnansäätölaitteistolla.
FIN
244
3.6 Kytkentäkuvaus
Kuva 3
Ohjaustulo:
1 = Kosketin pulssiviestille
2 = Kosketin ulkoiselle päälle/pois-kytkimelle
Pintatulo:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Hälytysrele (vain ohjausversio “AR”)
Ohjauskaapeli,
katso taulukko alla
Pinnanmittauskaapeli,
katso taulukko alla
“NO“ musta
“NC“ sininen
“Com” ruskea
Säiliö tyhjä
Matala pinta
Numero / väri 1 / ruskea 2 / valkoinen 3 / sininen 4 / musta 5 / harmaa Kuvaus
Toiminta
Käsinkäyttö 2 2
Impulssi 1 1
Impulssi + ulkoinen
päälle/pois
11 + 22
Analoginen + mA viesti
Analoginen + ulkoinen
päälle/pois
22+mA viesti
Ajastimella + ulkoinen
päälle/pois
22
Annoskäyttö 1 1
Numero / väri 1 / ruskea 2 / valkoinen 3 / sininen 4 / musta
Toiminta
Matala pinta Matala pinta
Säiliö tyhjä Säiliö tyhjä
Matala pinta Säiliö tyhjä Matala pinta + säiliö tyhjä
Annostelun valvonta Annostelun valvonta
FIN
245
4. Toiminnot
4.1 Ohjauspaneli
Kuva 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD näyttö,
katso kohta 4.7
Siirtyminen/
säätöjen valinta,
katso kohta 4.7
Valikko,
katso kohta 4.7
Käy/seis-kytkin,
katso kohta 4.7
VerkkoliitäntäLiitäntä M12
pintaohjaus,
katso kohta 4.4
Liitäntä M12
impulssi-/analogitulo,
katso kohta 4.4
Liitäntä hälytysrele/
väylä. Ohjausversiot
“AR”, “AP” ja “AG”,
katso kohta 4.5 ja 4.6
Punainen merkki-
valo, katso kohta
4.5
Vihreä merkki-
valo, katso kohta
4.5
Maks. tuotto (imu),
katso kohta 4.3
Siirtyminen/
säätöjen valinta,
katso kohta 4.7
FIN
246
4.2 Pumpun käynnistys/pysäytys
Pumppu voidaan käynnistää/pysäyttää kolmella eri
tavalla:
Paikallisesti pumpun ohjauspanelista.
Ulkopuolisen käynnistys/pysäytys-koskettimella,
joka on kytkettynä impulssituloon. Katso kytkentä-
kuvausta kohdassa 3.6.
4.3 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto
Pumpun ohjauspanelissa on -näppäin. Tätä näp-
päintä käytetään kun halutaan, että pumppu käy
maksimituotolla lyhyehkön ajan, esim käynnistettä-
essä. Kun näppäimestä päästää, palaa pumppu au-
tomaattisesti alkuperäiseen käyntitilaan.
Täyttö/ilmanpoistovaiheen aikana tulee pumpun
saada käydä ilman vastapainetta tai ilmanpoistovent-
tiili 1/8 ... 1/4 kierrosta avattuna.
Huom: Painettaessa näppäimiä ja samanai-
kaisesti voidaan pumppua säätää käymään määrä-
tyn sekunnin ajan maksimituotolla. Näyttöön tulee
näkyviin tästä ajasta jäljellä oleva sekuntimäärä.
Suurin säädettävä arvo on 300 sekuntia.
4.4 Pinnanohjaus
Pumppuun voidaan liittää pinnanvalvontayksikkö ke-
mikaalisäiliön pinnan valvontaan.
Pumppua voi ohjata kaksi pintasignaalia. Pumppu
reagoi sen mukaisesti kumpi pintalähetin on aktivoi-
tuna seuraavasti.
* Vain ohjausversio “AR”.
Katso kohta 3.6 pinnaohjauksen ja hälytyslähdön liit-
täminen.
4.5 Merkkivalot ja hälytyslähtö
Pumpussa on punainen ja vihreä merkkivalo käynti-
ja virheilmoituksia varten.
Ohjausversiossa “AR” pumppu voi aktivoida ulkoisen
hälytyssignaalin sisäänrakennetun hälytysrelen
avulla. Hälytyssignaali aktivoidaan sisäisellä potenti-
aalivapaalla koskettimella.
Merkkivalojen ja sisäänrakennetun hälytysrelen toi-
minta selviää alla olevasta taulukosta:
1
Vain ohjausversiossa “AR”.
2
Vaati taso sensori kytkennät.
3
Edellyttää, että annosteluvalvontatoiminto on ak-
tivoitu ja että laitteeseen on liitetty annostelumo-
nitori.
Pintalähetin Pumpun palaute
Ylempi lähetin
toiminut
(kosketin kiinni)
Punainen merkkivalo palaa.
Pumppu käy.
Hälytysrele lauennut.*
Alempi lähetin
toiminut
(kosketin kiinni)
Punainen merkkivalo palaa.
Pumppu pysäytetty.
Hälytysrele lauennut.*
100%
100%
Tila
Vihreä
valo
Punai-
nen
valo
Näyttö
Häly-
tys-
lähtö
1
Pumppu
käy
Palaa Ei pala Normaali
Pumppu
pysäytetty
Vilkkuu Ei pala Normaali
Pum-
pussa
häiriö
Ei pala Palaa EEPROM
Jännite-
katkos
Ei pala Ei pala Ei päällä
Pumppu
käy,
alhainen
kemikaali-
pinta
2
Palaa Palaa Normaali
Säiliö
tyhjä
2
Ei pala Palaa Normaali
Analoogi-
nen
signaali
< 2 mA
Ei pala Palaa Normaali
Annos-
teltu
määrä on
liian pieni
annoste-
lumonito-
rista
tulevan
viestin
mu-
kaan
3
Palaa Palaa Normaali
Ylikuume-
nemiselta
Ei pala Palaa
MAKS.
LÄMP
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
FIN
247
4.6 Kenttäväylä kommunikointi
Pumppu voidaan konfiguroida fieldbus sovellutuksiin.
Valittavat väylätyypit:
Laitteen mukana toimitetaan erillinen ohje eri väylä-
tyypeille.
Ohjausversio Väylätyyppi
AP Profibus
AG GENIbus
FIN
248
4.7 Valikko
Pumpussa on käyttäjäystävällinen valikko, joka akti-
voidaan painamalla -näppäintä. Kaikki näytön
tekstiviestit ovat suomeksi. Pumppua käynnistettä-
essä ensimmäistä kertaa tekstivietit ovat englan-
niksi, katso kohta 4.19 kielen valitsemiseksi.
Kaikki valikon tilat on näytetty alla olevassa kuvassa.
Valikon tilan ollessa merkitty -merkillä, on tämä
toiminto aktivoituna. Valitsemalla “PALUU” valikkora-
kenteen mistä tahansa tilasta palaa näyttö näyttä-
mään käyntitilaa ilman mitään muutoksia.
Kuva 5
Katso kohta 4.9 Katso kohta 4.23
Katso kohta 4.10 Katso kohta 4.17
Katso kohta 4.11 Katso kohta 4.18
Katso kohta 4.12 Katso kohta 4.19
Katso kohta 4.13 Katso kohta 4.15
Katso kohta 4.14 Katso kohta 4.20
Katso kohta 6 Katso kohta 4.21
Katso kohta 4.16
FIN
249
4.8 Käyttötavat
Huom: Näytön antamat arvot l ja ml ovat vain likiar-
voja riippuen pumpun kalibrointitarkkuudesta, Katso
Kohta 6.
Pumppua voidaan käyttää viidellä eri tavalla:
Käsinkäyttö
Impulssi
Analoginen
Ajastimella (sisäinen annosohjaus)
Annoskäyttö (ulkoinen annosohjaus)
Käyttötavat on kuvattu alla.
4.9 Käsinkäyttö
Pumppu annostelee mahdollisimman tasaisesti ilma
ulkopuolisia signaaleja.
Aseta annosteltava määrä yksiköissä l/h tai ml/h.
Pumppu vaihtaa automaattisesti mittayksiköiden vä-
lillä.
Säätöalue:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Suluissa olevat luvut ilmoittavat suurimman tuoton
kavitaatioestotoiminnon ollessa aktivoituna.
Kuva 6
4.10 Impulssi
Pumppu annostelee ulkoisen impulssisignaalin mu-
kaan, esim. kello impulssilähdöllä tai säätimeltä.
Aseta annosteltava määrä impulssia kohti yksikössä
ml/impulssi. Pumppu säätää itse tuottoaan kahden
tekijän mukaisesti:
Ulkoisten impulssien taajuus.
Säädetty määrä impulssia kohti.
Säätöalue:
DME 2: 0,000018 ml/impulssi - 5 ml/impulssi
DME 8: 0,000069 ml/impulssi - 15 ml/impulssi
DME 12: 0,000111 ml/impulssi - 24 ml/impulssi
DME 19: 0,000204 ml/impulssi - 37 ml/impulssi
DME 48: 0,00530 ml/impulssi - 96 ml/impulssi
Kuva 7
Jos asetettu määrä impulssia kohti kerrottuna im-
pulssitaajuudella on suurempi kuin pumpun tuotto
(kapasiteetti), käy pumppu maksimituotolla. Ylimää-
räiset impulssit jäävät huomioimatta ja “todellinen
kapasiteetti”-näyttö vilkkuu.
4.11 Analoginen
Pumppu annostelee ulkoisen analogisignaalin mu-
kaan. Annosteltu määrä on suhteessa tulosignaalin
arvoon yksikössä mA.
4-20 (tehdasasetus): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Katso kuva 8.
Tuottoraja vaikuttaa tuottoon. Siten 100% vastaa
pumpun suurinta tuottoa tai säädettyä suurinta tuot-
toa, katso kohta 4.15.
Kuva 8
Aseta
arvo
TM02 4498 1102
Aseta määrä
ml/impulssi
Todellinen
annostus
ml/h tai l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
FIN
250
Kuva 9
Jos valitaan 4-20 mA tai 20-4 mA ja signaali on al-
haisempi kuin 2 mA, pumppu indikoi virhettä. Tilanne
voi esiintyä jos yhteys katkeaa esimerkiksi johtova-
hingon takia.
Muuta analogiseen tilaan kuvan 10 mukaisesti:
Kuva 10
Arvo analogi-
viestin mukaan
Käytä painikkeita
siirtyäksesi valikossa
FIN
251
4.12 Ajastin
Pumppu annostelee säädettyä määrää erinä suurim-
malla tuotolla tai säädetyllä suurimmalla tuotolla,
katso kohta 4.15.
Aika ensimmäiseen annostukseen “SE” sekä sen jäl-
keen aikavälit “IN” voidaan säätää minuutteina, tun-
teina ja vuorokausina. Pisin aikaraja on 9 päivää,
23 tuntia ja 59 minuuttia (9:23:59). Lyhyin mahdolli-
nen arvo on 1 minuutti. Sisäinen ajastin jatkaa käyn-
tiään vaikka itse pumppu pysäytettäisiin käynnistys/
pysäytys -näppäimellä, tai jos pumppu pysähtyy säi-
liön tyhjentyessä tai muusta pysäytyssignaalista,
katso kuva 11.
Käytön aikana “SE” laskee aina arvosta “IN” nollaan.
Siksi jäljellä oleva aika seuraavaan annokseen voi-
daan aina lukea.
“IN”-arvon on oltava pitempi kuin yhden annoksen
annosteluun tarvittava aika. Jos “IN” on lyhyempi, jää
seuraava annos huomioimatta.
Aineensyöttöhäiriön yhteydessä annosteltava
määrä, “IN”-aika ja jäljellä oleva aika “SE” tallentuvat
muistiin. Kuin aineensyöttö on kytketty uudestaan,
käynnistyy pumppu häiriön sattuessa olleen “SE”-
jakson mukaisesti ja annostelukierros jatkuu myö-
hästyttynä sillä ajalla, jona aineensyöttö oli keskey-
tettynä.
Kuva 11
Säätöalue:
DME 2: 0,23 ml/annos - 5 l/annos
DME 8: 0,69 ml/annos - 15 l/annos
DME 12: 1,11 ml/annos - 24 l/annos
DME 19: 2,04 ml/annos - 37 l/annos
DME 48: 5,3 ml/annos - 96 l/annos
Voidaan valita vain täydellisiä annosteluimpulsseja
vastaavia (kalibrointikertoimen mukaisia) arvoja.
Esimerkki: Jos kalibrointikerroin on 23,3 (= 0,233
ml/impulssi), on pienin asetettava arvo ajastin- tai
annoskäytössä 0,233 ml -> seuraava 0,466 ml ->
0,699 ml jne.
Nämä askeleet jatkuvat arvoon, joka vastaa 100 an-
nosteluimpulssia. Tämän arvon yläpuolella asetus-
alueella on vakioaskeleet kuten muissa käyttöta-
voissa.
Jos kalibrointikerroin muutetaan ajastin- tai annos-
käytön asetuksen jälkeen, laskee pumppu automaat-
tisesti uuden annoskohtaisen annostelumäärän ja
muuttaa näyttöarvon lähimpään mahdolliseen ar-
voon verrattuna alkuperäiseen arvoon.
Kuva 12
TM01 8942 0900
SE
IN
Annoskohtainen määrä
Aseta annoskoh-
tainen määrä
Aseta IN-arvo
minuutteina
Aseta IN-arvo
tunteina
Aseta IN-arvo
vuorokausina
Aseta SE-arvo
tunteina
Aseta SE-arvo
minuutteina
Aseta SE-arvo
vuorokausina
FIN
252
4.13 Annoskäyttö
Pumppu annostelee säädettyä määrää erinä suurim-
malla tuotolla tai säädetyllä suurimmalla tuotolla,
katso kohta 4.15.
Määrä annostellaan joka kerta pumppu vastaanottaa
ulkopuolisen impulssin.
Jos pumppu vastaanottaa uuden impulssin ennen-
kuin edeltävä annos on annosteltu valmiiksi, sivuute-
taan tämä impulssi.
Kuva 13
Säätöalue on sama kuin ajastinkäytössä, katso kohta
4.12.
Kuva 14
4.14 Kavitaatioesto
Pumpussa on kavitaation estotoiminto. Tämän toi-
minnon ollessa valittuna pumppu pidentää ja tasoit-
taa imuiskunsä, jolloin imu on pehmeämpi.
Kavitaation esto käytetään kun:
pumpataan nesteitä suurella viskositeetilla,
imuletku on pitkä,
imukorkeus on suuri.
Pumpun suurin tuotto pienenee kun tämä toiminto on
käytössä. Katso kohta 2.1 Käyttötiedot.
Kuva 15
TM01 8947 0900
Impulssi Impulssi
Impulssikohtainen määrä
Aseta
annoskohtainen
määrä
Käyttötilan näyttö
FIN
253
4.15 Tuottorajoitus
Tämän toiminnon avulla on mahdollista rajoittaa
pumpun suurinta tuottoa (MAKS. KAP). Toiminnolla
on merkitys niihin käyttötapoihin, joiden kohdalla
pumppu käy suurimmalla tuotolla.
Normaalioloissa pumppu ei voi käydä säädettyä suu-
remmalla tuotolla. -näppäin, jolla pumppu käyte-
tään suurimmalla tuotolla, ohittaa kuitenkin tämän
säädetyn arvon, katso kohta 4.3.
Kuva 16
4.16 Laskin
Pumppu voi näyttää laskimen seuraaville tapahtu-
mille. Tätä laskinta ei voida käyttäjän toimesta nol-
lata:
•“MÄÄRÄ
Yhteenlaskettu annosteltu määrä litroina tai
US gallonina.
•“ISKUT
Pumpun suorittamien iskujen määrä.
•“TUNNIT
Pumpun käyttötunnit.
•“VIRTA
Syöttövirran kytkemiskerrat.
Kuva 17
100%
Aseta
suurin tuotto
Käyttötilan näyttö
Käyttötilan näyttö
Pumppausis-
kujen koko-
naismäärä
Käyttötunnit
Käynnistyk-
sien kokonais-
määrä
Annosteltu
kokonais-
määrä
FIN
254
4.17 Asetusten palautus
Valikon “TEHDASAS.”-toiminnon valitseminen pa-
lauttaa pumpun tehdasasetukset.
Huom: Kalibrointi palautuu myös tehdasarvoonsa.
Pumppua joutuu siis kalibroimaan uudestaan
“TEHDASAS.”-toiminnon käytön jälkeen.
Kuva 18
4.18 Paluu
Kuva 19
“PALUU”-toiminnon avulla on mahdollista palata
mistä tahansa valikon tasosta käyttötilan näyttöön il-
man muutoksia valikkotoimintojen käytön jälkeen.
4.19 Kieli
Tekstit näytössä voidaan näyttä seuraavilla kielillä:
Suomi
Englanti
•Saksa
Ranska
•Italia
Espanja
Portugali
Hollanti
Ruotsi
Tanska
Tshekki
•Slovakia
Puola
Venäjä
Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö
ilman muutoksia
FIN
255
Kuva 20
4.20 Tuloasetukset
Kuvassa 21 näytetään kaikki mahdolliset asetukset.
Pinta- ja seis-tulot voidaan muuttaa tilasta NO (nor-
maalisti auki) tilaan NC (normaalisti kiinni). Jos ne
muutetaan, on tulot oikosuljettava tavallisessa käy-
tössä.
Analogiatulolle voidaan valita seuraavat signaalityy-
pit:
4-20 mA (tehdasasetus),
20-4 mA.
0-20 mA,
20-0 mA.
Katso myös kohta 4.11 Analoginen.
Muuta pintatulo annosteluvalvontasignaaliksi ku-
vassa 21 näytetyllä tavalla.
Kuva 21
Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö
ilman muutoksia
Käytä painikkeita
siirtyäksesi valikossa
FIN
256
4.21 Mittayksiköt
On mahdollista valita metriset yksiköt (litra/millilitra)
tai US-yksiköt (gallona/millilitra).
Metriset mittayksiköt:
Käsikäyttö- ja analogisessa käyttötilassa,
aseta annosteltava määrä litroina tunnissa (l/h) tai
millilitroina tunnissa (ml/h).
Impulssikäyttötilassa, aseta annosteltava määrä
ml/impulssi. Todellinen tuotto näytetään litroina
tunnissa (l/h) tai millilitroina tunnissa (ml/h).
Kalibrointia varten, aseta annosteltava määrä
yksikössä ml per 100 impulssia.
Ajastin- ja annoskäyttötilassa, aseta annostel-
tava määrä litroina (l) tai millilitroina (ml).
“LASKIN”-valikon “MÄÄRÄ”-sijan kohdalla näyte-
tään annosteltu määrä litroina.
US-mittayksiköt:
Käsikäyttö- ja analogisessa käyttötilassa,
aseta annosteltava määrä gallonina tunnissa
(gph).
Impulssikäyttötilassa, aseta annosteltava määrä
ml/impulssi. Todellinen tuotto näytetään gallonina
tunnissa (gph).
Kalibrointia varten, aseta annosteltava määrä
yksikössä ml per 100 impulssia.
Ajastin- ja annoskäyttötilassa, aseta annostel-
tava määrä gallonina (gal).
“LASKIN”-valikon “MÄÄRÄ”-sijan kohdalla näyte-
tään annosteltu määrä gallonina.
Kuva 22
Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö
3 x
FIN
257
4.22 Annostelun valvonta
Annostelun valvontalaite on saatavana lisävarus-
teena. Valvontalaitteen yhteydessä toimitetaan erilli-
set käyttöohjeet.
Kuva 23
Annosteluvalvontalaite on tarkoitettu valvomaan sel-
laisia annosteltavia nesteitä, jotka voivat aiheuttaa
kaasun kerääntymistä annostelupäähän, aiheuttaen
annosteluprosessin keskeytymistä pumpun vielä
käydessä.
Jokaisen mitatun annosteluimpulssin kohdalla val-
vontalaite lähettää signaalin pintatietotuloon, jotta
pumppu voisi verrata suoritettuja annosteluimpuls-
seja (sisäiseltä impulssianturilta) ulkoisesti mitattui-
hin todellisiin impulsseihin (valvontalaitteesta). Jos
ulkoista impulssia ei voida havaita yhdessä sisäisen
impulssin kanssa, havainto todetaan virheeksi, jonka
syynä voi olla tyhjä säiliö tai kaasua pumpun annos-
telupäässä.
TM02 2029 3201
Valvontalaite asennettu pumpun imupuolelle
Mitattu annosteluimpulssi
FIN
258
4.23 Ohjauspaneelin lukitus
On mahdollista lukita ohjauspaneelin näppäimistöä
pumpun käyttöhäiriöiden estämiseksi. Lukitustoi-
minto voidaan asettaa päälle “KÄY” tai pois päältä
“SEIS”. Tehdasasetus on “SEIS”.
Asetuksen muuttamiseksi tilasta “SEIS” tilaan “KÄY”
on syötettävä PIN-numero. Valittaessa vaihtoehtoa
“KÄY” ensimmäisen kerran, ilmestyy näyttöön
“_ _ _ _”. Jos PIN-koodi on syötetty aikaisemmin, il-
mestyy se näyttöön yritettäessä muuttaa lukitustoi-
mintoa tilaan “KÄY”. Tämä koodi voidaan syöttää
uudestaan tai muuttaa.
Jos koodia ei ole syötetty, on koodi asetettava kuten
“SE”- ja “IN”-arvoja asetettaessa kohdan 4.12.
Jos koodi on jo syötetty, vilkkuvat aktivoidut nume-
rot.
Jos pumppua yritetään käyttää lukitussa tilassa, il-
mestyy näyttöön “LUKITTU” kahden sekunnin ajan,
ja sen jälkeen “_ _ _ _”. Koodi on tällöin syötettävä.
Jos koodin syöttöä ei aloiteta 10 sekunnissa, ilmes-
tyy näyttöön pumpun käyttötilatiedot ilman muutok-
sia.
Jos syötetään virheellistä koodia, ilmestyy näyttöön
“LUKITTU” 2 sekunniksi, ja sen jälkeen “_ _ _ _”.
Uusi koodi on syötettävä. Jos koodin syöttöä ei aloi-
teta 10 sekunnissa, ilmestyy näyttöön pumpun käyt-
tötilatiedot ilman muutoksia. Tämä näyttö ilmestyy
myös jos oikean koodin syöttö kestää kauemmin
kuin 2 minuuttia.
Jos lukitustoiminto on aktivoitu mutta ohjauspaneeli
on lukitsematon, lukittuu ohjauspaneeli automaatti-
sesti, ellei sitä käytetä kahteen minuuttiin.
Lukitustoiminto voidaan myös aktivoida uudestaan
valitsemalla “KÄY” “NÄP.LUKK”-valikossa. Aikai-
semmin syötetty koodi ilmestyy ja on syötettävä uu-
destaan painamalla -painiketta neljästi. Koodia
voidaan myös muuttaa.
Ohjauspaneeli voidaan avata valitulla koodilla tai
tehdaskoodilla 2583.
Seuraavat painikkeet ja syötöt ovat vielä käytettä-
vissä ohjauspaneelin ollessa lukittuna:
Täyttö ( -painike).
Käy/seis-painike.
Kaikki ulkoiset tulot.
Kuva 24
Lukitustoiminnon aktivointi ja ohjauspaneelin lu-
kitus:
1. Valitse “NÄP.LUKK” valikosta.
2. Valitse “KÄY” ja -näppäimillä ja vahvista
-näppäimellä.
3. Syötä tai syötä uudestaan koodi , ja -
näppäimillä.
Lukitustoiminto on nyt aktivoitu ja ohjauspaneeli on
lukittu.
Ohjauspaneelin lukituksen avaaminen (kytke-
mättä lukitustoiminto pois päältä):
1. Paina -näppäintä. “LUKITTU” ilmestyy näyt-
töön 2 sekunniksi, jonka jälkeen ilmestyy
“_ _ _ _”.
2. Syötä koodi , ja -näppäimillä*.
Ohjauspaneelin lukitus on nyt avattu ja lukittuu uu-
destaan automaattisesti jos sitä ei käytetä 2 minuut-
tiin.
Lukitustoiminnon kytkeminen pois päältä:
1. Avaa ohjauspaneelin lukitus yllä kuvatulla ta-
valla.
2. Valitse “NÄP.LUKK” valikosta.
3. Valitse “SEIS” ja -näppäimillä ja vahvista
-näppäimellä.
Lukitustoiminto on nyt kytketty pois päältä ja ohjaus-
paneelin lukitus on avattu.
* Ohjauspaneeli voidaan aina avata käyttöön koo-
dilla 2583.
100%
Käyttötilan näyttö
Käyttötilan näyttö
FIN
259
5. Käyttöönotto
Jos pumppu ei toimi toimenpiteiden jälkeen, katso kohta 9. Vianetsintä.
Vaihe Toimenpide
1
Asenna letku/putki:
Asenna imu- ja annostelupumppu pumppuun.
Asenna ilmastusventtiilin mahdollinen letku ja vie se takaisin säiliöön.
2
Liitä syöttövirta:
Näyttö syttyy.
Vihreä merkkivalo vilkkuu (pumppu on pysäytettynä).
Valitse mahd. kieli, katso kohta 4.19.
3
Valitse käyttötapa (katso kohta 4.8):
•Käsinkäyttö.
Impulssi.
Analoginen.
Ajastin.
Annoskäyttö.
4
Liitä kaapelit:
Liitä mahd. ohjaus-/pinnanohjauskaapelit pumppuun, katso kohta 3.6.
5
Käynnistä pumppu:
Käynnistä pumppu painamalla käynnistys/pysäytys-näppäintä.
Vihreä merkkivalo palaa tasaisesti.
6
Imu/ilmastus:
Paina ohjauspanelin -näppäintä ja anna pumpun käydä ilman
vastapainetta. Avaa tarvittaessa pumpun ilmastusventtiili 1/8 ... 1/4
kierrosta.
Painamalla näppäimiä ja samanaikaisesti voidaan pumppu
säätää käymään tietyn määrän sekunteja enimmäistuotolla.
7
Kalibrointi:
Kun pumppu on alkanut imeä ja käy oikeata vastapainetta vastaan,
kalibroidaan pumppu. Katso kohta 6.
100%
100%
100%
100%
100%
FIN
260
6. Kalibrointi
On tärkeää, että pumppu kalibroidaan asennuksen
jälkeen, jotta oikea annosteltu määrä (ml/h tai l/h)
voidaan näyttää näyttöruudussa.
Pumppu voidaan kalibroida kolmella tavalla:
Suora kalibrointi (suositellaan).
100 pumppausiskujen annostelema määrä mita-
taan suoraan. katso kohta 6.1.
Epäsuora kalibrointi.
Taulukosta luetaan tiettyjen toimintaolosuhteiden
mukainen kalibrointikerroin. Tätä kalibrointitapaa
käytetään milloin suoraa kalibrointia ei voida käy-
tännössä suorittaa. Epäsuora kalibrointi ei ole
yhtä tarkka kuin suora kalibrointi. katso kohta 6.2.
Tarkastuskalibrointi. Katso kohta 6.3.
FIN
261
6.1 Suora kalibrointi
Ennen kalibroinnin aloittamista on varmistettava:
että pumppu on asennettu pohjaventtiilillä, injekti-
oventtiilillä, ym. vakituisessa laitteessa.
että pumppu käy sitä vastapainetta vastaan, jolle
sitä halutaan kalibroida (tarvittaessa on vastapai-
netta säädettävä mahd. vastapaineventtiilillä).
että pumppu käy oikealla imukorkeudella.
Suorassa kalibroinnissa toimitaan seuraavasti:
Toimenpide Pumpun näyttö
1. Ilmasta pumpun pää ja imuletku.
2. Pysäytä pumppu. Vihreä merkkivalo vilkkuu.
3. Täytä mittalasi annosteltavalla nesteellä, Q
1
.
DME 2: n. 40 ml DME 19: n. 500 ml
DME 8: n. 150 ml DME 48: n. 1000 ml
DME 12: n. 250 ml
4. Lue ja merkitse ylös Q
1
.
5. Sijoita imuletku mittalasiin.
6. Avaa kalibrointivalikko, katso tarv. kohta 4.7.
7. Paina -näppäintä kaksi kertaa.
8. Pumppu suorittaa nyt 100 pumppausiskua.
9. Pumpun näyttö osoittaa tehdasasetuksen.
10.Poista imuletku mittalasista ja lue Q
2
.
11.Aseta näytön arvoksi à Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Vahvista -näppäimellä.
13.Pumppu on nyt kalibroitu ja palaa käyttötilan
näyttöön.
Aseta Q
d
Käyttötilan näyttö
Q
1
Q
2
Q
d
FIN
262
6.2 Epäsuora kalibrointi
Näytössä olevaan tehtaalla suoritettuun oletuskalib-
rointiarvoon tulee lisätä luku alla olevasta taulukosta.
Pumpun asettaminen takaisin tehdaskalibrointiar-
voon suoritetaan aktivoimalla PALUU-toiminto, katso
kohta 4.17.
Annosteltavan nesteen viskositeetti ja tiheys eivät
saa poiketa merkittävästi veden vastaavista ar-
voista lämpötilassa 20°C.
On käytettävä Grundfos asennussarjaa tai vastaa-
vaa pohjaventtiiliä, injektioventtiiliä ja letkukokoa.
Annosteluletkun pituus ei saa ylittää 6 metriä.
Imukorkeuden on oltava 0,1 ja 0,5 metrin välillä.
Arvojen asetus:
Kuva 25
Pumppu-
tyyppi
Arvot lisättävä kalibrointi arvoihin eri vasta paineilla [baria]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Käyttötilan näyttö
ilman muutoksia
Käyttötilan näyttö
Aseta arvo tauluk-
koarvoksi + näy-
tössä oleva arvo
FIN
263
6.3 Tarkastuskalibrointi
Tässä kalibrointimenetelmässä lasketaan kalibroin-
tiarvo lukemalla tietyn aikavälin kemikaalikulutus ja
vertaamalla tätä saman aikavälin pumppuiskujen
määrään.
Tämä kalibrointimenetelmä on hyvin tarkka ja on eri-
tyisen sopiva tarkastuskalibrointiin pidemmän ajan
käytön jälkeen tai tilanteessa, jossa suora kalibrointi
ei ole mahdollinen. Kalibrointi voidaan mahdollisesti
suorittaa vaihdettaessa tai täytettäessä kemikaalisäi-
liötä.
Tarkastuskalibrointi suoritetaanseuraavasti:
1. Pysäytä pumppu painamalla -näppäintä.
2. Lue pumpun laskinta ja merkitse pumppausisku-
jen määrä muistiin, katso kohta 4.16.
3. Lue ja merkitse muistiin kemikaalisäiliön sisällön
määrä.
4. Käynnistä pumppu painamalla -näppäintä ja
anna sen käydä vähintäin yhden tunnin. Mitä pi-
tempään pumppu käy, sitä tarkempi on kalibrointi.
5. Pysäytä pumppu painamalla -näppäintä.
6. Lue pumpun laskinta ja merkitse pumppuiskujen
määrä muistiin, katso kohta 4.16.
7. Lue ja merkitse muistiin kemikaalisäiliön sisällön
määrä.
8. Laske annosteltu määrä ml:na ja suoritettujen
pumppausiskujen määrä käyntijakson aikana.
9. Laske kalibrointiarvo seuraavasti:
(annosteltu määrä ml/pumppausiskujen määrä) x
100.
10.Aseta laskettu arvo kalibrointivalikossa kuten
epäsuorassa kalibroinnissa, katso kohta 6.2.
7. Kunnossapito
Annostelupumppu ei tarvitse huoltoa. Pumppu on
kuitenkin pidettävä puhtaana.
Annostelupumppu on valmistettu korkeimpien laatus-
tandardien mukaan ja sillä on pitkä käyttöikä. Pum-
pussa on kulutusosia kuten kalvo, venttiilipesät ja
venttiilikuulat.
Pitkän käyttöiän varmistamiseksi ja käyttöhäiriöiden
riskin minimoimiseksi on pumppua säännöllisesti tar-
kastettava silmämääräisesti.
On mahdollista tilata pumpattavaan nesteen kanssa
yhteensopivista materiaaleista valmistettuja pump-
pupäitä, venttiileitä ja kalvoja. Katso osaluetteloa tä-
män ohjeen lopussa.
8. Huolto
Ennen pumpun palauttamista Grundfosille huolletta-
vaksi on turvallisuuslomake, “Safety declaration”, tä-
män oppaan lopussa täytettävä tähän valtuutetun
henkilön toimesta ja kiinnitettävä pumppuun näky-
välle paikalle.
Huom: Jos pumppua on käytetty vaarallisen tai myr-
kyllisen nesteen pumppaukseen on se luokiteltava
saastuneeksi.
Jos saastunutta pumppua halutaan huoltaa Grundfo-
silla on varmistettava, että pumpun sisällä ei ole ai-
neita, jotka voivat olla myrkyllisiä tai terveydelle
vaarallisia. Jos pumppua on käytetty tällaisten ainei-
den pumppaukseen, on se puhdistettava ennen pa-
lauttamista. Jos puhdistaminen ei ole mahdollista, on
kaikki asianmukainen tieto aineesta liitettävä mu-
kaan.
Mikäli yllämainittua ehtoa ei täytetä, voi Grundfos
kieltäytyä ottamasta vastaan pumppua huolletta-
vaksi.
Mahdolliset syntyvät pumpun palautuskustannukset
on asiakkaan maksettava.
Katso “Safety declaration” tämän oppaan lopussa
(lomake on englanninkielinen).
Huom: Virransyöttökaapelien vaihdon saa suorittaa
vain valtuutettu Grundfos huoltoliike.
FIN
264
9. Vianetsintä
10. Hävittäminen
Tämän tuotteen tai sen osien hävittäminen on suori-
tettava seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Käytä paikallisia, hyväksyttyjä romuliikkeitä.
2. Jos pumppua tai sen materiaaleja ei voida hävit-
tää paikallisesti asianmukaisesti, voidaan
pumppu palauttaa lähimpään Grundfos-
yhtiöön tai huoltokorjaamoon.
Vika Syy Korjaustoimenpide
Annostelu on pysähty-
nyt tai liian pientä.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Venttiilit asennettu väärin. Irrota ja asenna venttiilit uudestaan. Tarkasta,
että venttiilipesän nuoli osoittaa virtaussuun-
taan. Tarkasta, että O-renkaat ovat paikoil-
laan.
Tukkeutunut tai vuotava imuletku
tai imuventtiili.
Puhdista imuletku ja tarkista sen tiiviys.
Liian suuri imukorkeus. Asenna pumppu alemmaksi.
Asenna imusäiliö.
Liian suuri viskositeetti. Käytä kavitaatioestotoimintoa.
Katso kohta 4.14.
Vaihda suurempi imuletku.
Asenna jousikuormitteiset venttiilit.
Kalibrointi pielessä. Kalibroi pumppu, katso kohta 6.
Pumppu annostelee
liian vähän tai liian
paljon.
Kalibrointi pielessä. Kalibroi pumppu, katso kohta 6.
Pumppu annostelee
epäsäännöllisesti.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Pumppu vuotaa
tyhjennysreiästä.
Kalvorikko. Vaihda kalvo.
Toistuvat kalvoviat. Kalvo ei ole ruuvattu paikoilleen. Asenna uusi kalvo ja varmista, että se tulee
ruuvatuksi oikein paikoilleen.
Vastapaine liian korkea (mitat-
tuna pumpun paineyhteestä).
Tarkasta laitosta. Puhdista mahd. tukkeutunut
injektioventtiili. Vähennä paineiskuja asenta-
malla sykkeenvaimennin.
Pumpattava aine saostunut pump-
pupäähän.
Puhdista/huuhtele pumppupää.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
265
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
1. Generelt 265
1.1 Anvendelse 265
1.2 Typenøgle 266
2. Tekniske data 267
2.1 Mekaniske data 267
2.2 Elektriske data 267
2.3 Data for indgange/udgange 267
2.4 Dimensioner 268
3. Installation 268
3.1 Sikkerhedsregler 268
3.2 Omgivelser 268
3.3 Montering af pumpe 268
3.4 Installationseksempel 269
3.5 El-tilslutning 269
3.6 Tilslutningsoversigt 270
4. Funktioner 271
4.1 Betjeningspanel 271
4.2 Start/stop af pumpen 272
4.3 Ansugning/udluftning af pumpe 272
4.4 Niveaukontrol 272
4.5 Signallamper og alarmudgang 272
4.6 Fieldbus-kommunikation 273
4.7 Menu 274
4.8 Driftsformer 275
4.9 Manuel 275
4.10 Impuls 275
4.11 Analog 275
4.12 Timer 277
4.13 Batch 278
4.14 Anti-kavitation 278
4.15 Kapacitetsbegrænsning 279
4.16 Tællere 279
4.17 Reset af indstillinger 280
4.18 Retur 280
4.19 Sprog 280
4.20 Opsætning af indgange 281
4.21 Måleenheder 282
4.22 Doseringsovervågning 283
4.23 Låsning af betjeningspanel 284
5. Idriftsætning 285
6. Kalibrering 286
6.1 Direkte kalibrering 287
6.2 Indirekte kalibrering 288
6.3 Kontrolkalibrering 289
7. Vedligeholdelse 289
8. Service 289
9. Fejlfinding 290
10. Bortskaffelse 290
r installation af pumpen påbegyndes,
skal denne monterings- og driftsinstruktion
læses grundigt. Installation og drift skal i
øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og
gængs praksis.
1. Generelt
Grundfos DME doseringspumpen er en selvan-
sugende membranpumpe.
Pumpen består af:
•et kabinet, der indeholder drivenhed og elektro-
nik,
•et pumpehoved med bagplade, membran, venti-
ler, tilslutninger og udluftningsventil og
•et betjeningspanel med display og taster. Betje-
ningspanelet kan placeres på enden eller på siden
af kabinettet.
Pumpen er revolutionerende inden for sit felt, da den
er udstyret med en stepmotor. Stepmotoren giver
mulighed for at variere kapaciteten ved at ændre va-
righeden af pumpeslaget.
Herudover styres motoren på en sådan måde, at do-
seringen bliver så jævn og konstant som muligt, lige-
gyldigt hvor i kapacitetsområdet pumpen befinder
sig.
Dette opnås på følgende måde:
Hastigheden af sugeslaget holdes konstant og slaget
relativt kort uanset kapacitet. Pumpeslaget udføres
ikke som en kortvarig puls som ved traditionelle do-
seringspumper, men som et langstrakt pumpeslag af
længst mulig varighed. Dette bevirker, at doseringen
bliver jævn uden spidsværdier. Da pumpen altid do-
serer med fuld slaglængde, sikrer den samme store
jagtighed og sugeevne uanset kapaciteten, som
kan indstilles trinløst i forholdet 1:1000.
Pumpen er forsynet med et LCD display og et bru-
gervenligt betjeningspanel, som giver adgang til
pumpens funktioner.
1.1 Anvendelse
DME doseringspumpen er udviklet til at dosere kemi-
kalier inden for bl.a. følgende anvendelsesområder:
Drikkevandsbehandling.
Spildevandsbehandling.
Vandbehandling i svømmehaller, swimmingpools
og spabade.
Kedelvandsbehandling.
levandsbehandling.
Procesvandbehandling.
Vaskesystemer.
266
1.2 Typenøgle
(Kan ikke anvendes til pumpekonfigurering.)
Typerække DME ..
Styringsvariant Kode
Standard A
Standard + alarmrelæ AR
Standard + Profibus AP
Standard + GENIbus AG
Pumpehovedmateriale Kode
Polypropylen PP
PVDF PV
Rustfrit stål 1.4401 SS
Kode Netstik
F EU (Schuko)
BUSA, CAN
GUK
IAU
ECH
JJP
Kode
Tilslutning
suge-/trykside
1 Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 4/6
leveres med pumpe
2 Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 6/12+9/12
leveres med pumpe
3 Slangeklemme 4/6
4 Slangeklemme 6/9
5 Slangeklemme 6/12
6 Slangeklemme 9/12
A Gevind Rp 1/4
B Gevind Rp 3/8
E Limning d.10
F Limning d.12
Kode Ventiler
1 Standardventil
2 Fjederbelastet ventil
Ventilkuglemateriale Kode
Keramik C
Rustfrit stål 1.4401 SS
Pakningsmateriale Kode
EPDM E
FKM V
Maks. tryk [bar]
Betjeningspanel Kode
Frontmonteret F
Sidemonteret S
Spænding Kode
1 x 100-240 V, 50-60 Hz 3
Eksempel
:
DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F
267
2. Tekniske data
2.1 Mekaniske data
*
1
Uafhængig af modtryk
*
2
Sugehøjde maks. 1 meter
2.2 Elektriske data
2.3 Data for indgange/udgange
Pumpen er forsynet med forskellige ind- og udgange,
afhængig af styringsvariant.
DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48
Maks. kapacitet uden anti-kavitation *
1
[l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48
Maks. kapacitet med anti-kavitation *
1
[l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37
Maks. tryk [bar] 18 10 6 6,2 2,6
Maks. slagfrekvens pr. minut [slag/min.] 180 180 180 151 151
Maks. sugehøjde under drift [m] 6
Maks. sugehøjde under ansugning med våde ventiler
[m]
1,8 3 3 3 3
Maks. viskositet m. fjederbelastede ventiler *
2
[mPas] 500 500 500 500 100
Maks. viskositet u. fjederbelastede ventiler *
2
[mPas] 200 200 200 200 100
Membrandiameter [mm] 28 38 42,5 55 77
Væsketemperatur [°C] 0 til 50
Omgivelsestemperatur [°C] 0 til 45
Kontinuitetsnøjagtighed ±1%
Lydtryksniveau [dB(A)] <70
DME 2, 8, 12 DME 19, 48
Spænding [VAC] 1 x 100-240
Maks. strømforbrug [A]
ved 100 V 0,30 0,36
ved 230 V 0,16 0,26
Maks. effektforbrug, P
1
[W] 18 22
Frekvens [Hz] 50-60
Kapslingsklasse IP 65
Isolationsklasse B
El-tilslutningskabel 1,5 m H05RN-F med stik
Signalindgang
Spænding i niveaukontaktindgang [VDC] 5
Spænding i impulsindgang [VDC] 5
Min. impuls-gentagelsesperiode 3,3
Impedans i analog 4-20 mA indgang [] 250
Maks. sløjfemodstand i impulssignalkreds [] 350
Maks. sløjfemodstand i niveausignalkreds [] 350
Signaludgang
Maks. belastning af alarmrelæudgang, ved ohmsk belastning [A] 2
Maks. spænding, alarmrelæudgang [V] 250
268
2.4 Dimensioner
Se dimensioner bagest i denne instruktion.
Alle mål er angivet i mm.
3. Installation
3.1 Sikkerhedsregler
Mediet er under tryk og kan være skadeligt.
Vær opmærksom på lokale sikkerhedsregler, når
der arbejdes med kemikalier (f.eks. bær beskyttel-
sestøj).
r der arbejdes med doseringspumpen og an-
lægget, skal forsyningsspændingen til pumpen af-
brydes, og det skal sikres, at den ikke uforvarende
kan genindkobles. Før forsyningsspændingen til-
sluttes igen, skal doseringsslangen anbringes, så
eventuel kemikalie i pumpehovedet ikke sprøjter
ud til fare for personer.
Hvis udluftningsventilen i pumpehovedet anven-
des, skal der monteres en slange, som føres til-
bage til tanken.
Når et kemikalie udskiftes, skal det sikres, at ma-
terialer i doseringspumpen og i anlægget er mod-
standsdygtige over for det nye kemikalie. Hvis der
er fare for kemisk reaktion mellem de to kemika-
lier, skal der foretages en grundig rensning af
pumpe og anlæg før påfyldning af det nye kemika-
lie.
Fremgangsmåde:
Anbring sugeslangen i vand og tryk på ta-
sten, indtil alle kemikalierester er fjernet.
Bemærk: Når der trykkes på tasterne og
samtidigt, kan pumpen indstilles til at køre et antal
sekunder med maks. kapacitet. Det resterende
antal sekunder vises i displayet. Den maksimale
værdi er 300 sekunder.
3.2 Omgivelser
Direkte sollys bør undgås, specielt for pumpeudfø-
relser i plastic, da dette materiale kan beskadiges
af sollys.
Hvis pumpen installeres udendørs, skal den be-
skyttes mod regn m.m. med en indkapsling.
3.3 Montering af pumpe
Se også installationseksemplet i afsnit 3.4.
Bemærk: Pumpehovedet kan indeholde vand fra
fabrikstesten. Skal der doseres et medie, som ikke
må komme i kontakt med vand, anbefales det at
lade pumpen køre med et andet medie for at
fjerne vandet fra pumpehovedet inden installatio-
nen.
Bemærk: Spænd boltene i pumpehovedet efter
2-5 driftstimer (tilspændingsmoment 5 Nm).
Installér altid pumpen på monteringsfoden med
vertikale suge- og tryktilslutninger.
Brug altid passende værktøj til montering af dele
af plastic. Brug aldrig unødvendig kraft ved til-
spænding.
Doseringspumpen og anlægget skal være kon-
strueret, så hverken anlægsudstyr eller bygninger
tager skade i tilfælde af en lækage fra pumpe eller
brud på slanger/rør. Det anbefales at installere læ-
kageslanger og opsamlingstanke.
Det skal sikres, at drænhullet i pumpehovedet
vender nedad, se fig. 1.
Bemærk: Drænrøret/-hullet må ikke føres direkte
ned i tankindholdet, da gasser kan trænge op i
pumpen.
Fig. 1
100%
100%
TM01 8420 5099
Drænhul
269
3.4 Installationseksempel
Tegningen i fig. 2 viser et installationseksempel.
Fig. 2
3.5 El-tilslutning
El-tilslutning skal udføres af uddannet personale
ifølge lokal lovgivning.
Pumpens elektriske data er angivet i afsnit 2.2.
Eventuelle signalkabler må ikke føres sammen
med stærkstrømskabler.
TM01 8421 0204
DME pumpen kan installeres på mange forskellige måder. Nedenfor er vist et eksempel med side-
monteret betjeningspanel. Tanken er en Grundfos kemikalietank monteret med Grundfos
niveaukontrolenhed.
270
3.6 Tilslutningsoversigt
Fig. 3
Styringsindgang:
1 = Kontakt for impulssignal
2 = Kontakt for ekstern start/stop
Niveauindgang:
TM01 8422 0603
2
3
1
4
1
3
4
5
1
3
4
5
3
1
4
2
2
Alarmrelæ (kun styringsvariant “AR”)
Styringskabel,
se nedenstående tabel
Niveaukabel,
se nedenstående tabel
“NO” sort
“NC” blå
“Com” brun
Tom tank
Lavt niveau
Nummer / farve 1 / brun 2 / hvid 3 / blå 4 / sort 5 / grå Beskrivelse
Funktion
Manuel 2 2
Impuls 1 1
Impuls + ekstern start/stop 1 1 + 2 2
Analog + mA signal
Analog + ekstern start/stop 2 2 + mA signal
Timer + ekstern start/stop 2 2
Batch 1 1
Nummer / farve 1 / brun 2 / hvid 3 / blå 4 / sort
Funktion
Lavt niveau Lavt niveau
Tom tank Tom tank
Lavt niveau Tom tank Lavt niveau + tom tank
Doseringsovervågning Doseringsovervågning
271
4. Funktioner
4.1 Betjeningspanel
Fig. 4
TM01 8423 0100
ml/h
100%
LCD display,
se afsnit 4.7
Menu,
se afsnit 4.7
Start/stop-tast,
se afsnit 4.7
NettilslutningTilslutning M12
niveaukontrol,
se afsnit 4.4
Tilslutning M12
impuls-/analog-
indgang,
se afsnit 4.4
Tilslutning
alarmrelæ/bus.
Styringsvarianter
“AR”, “AP” og “AG”,
se afsnit 4.5 og 4.6
d
signallampe,
se afsnit 4.5
Grøn
signallampe,
se afsnit 4.5
Maks. kapacitet
(ansugning),
se afsnit 4.3
Navigation/
indstilling,
se afsnit 4.7
Navigation/
indstilling,
se afsnit 4.7
272
4.2 Start/stop af pumpen
Pumpen kan startes/stoppes på to forskellige måder:
Lokalt på pumpens betjeningspanel.
Ved hjælp af en ekstern start/stop-kontakt, som er
tilsluttet impulsindgangen. Se tilslutningsoversigt i
afsnit 3.6.
4.3 Ansugning/udluftning af pumpe
Pumpen er forsynet med en -tast på betjenings-
panelet. Denne tast anvendes, hvis man ønsker, at
pumpen skal køre med maks. kapacitet i kortere tid,
f.eks. under opstart. Når man slipper tasten, vender
pumpen automatisk tilbage til oprindelig driftsform.
Under ansugning/udluftning anbefales det at lade
pumpen køre uden modtryk eller at løsne udluft-
ningsventilen 1/8 til 1/4 omgang.
Bemærk: Når der trykkes på tasterne og
samtidigt, kan pumpen indstilles til at køre et antal
sekunder med maks. kapacitet. Det resterende antal
sekunder vises i displayet. Den maksimale værdi er
300 sekunder.
4.4 Niveaukontrol
Pumpen kan tilsluttes en niveaukontrolenhed til over-
vågning af væskebeholdningen i kemikalietanken.
Pumpen kan reagere på to niveausignaler. Pumpen
reagerer forskelligt, afhængig af hvilken niveausen-
sor der er aktiveret.
* Kun i styringsvariant “AR”.
Se afsnit 3.6 for tilslutning af niveaukontrol og
alarmudgang.
4.5 Signallamper og alarmudgang
Pumpen er forsynet med en grøn og en rød signal-
lampe til drifts-/fejlmelding.
I styringsvariant “AR” kan pumpen aktivere et eks-
ternt alarmsignal ved hjælp af et indbygget alarm-
relæ. Alarmsignalet aktiveres ved hjælp af en intern
potentialfri kontakt.
Funktionen af signallamperne og det indbyggede
alarmrelæ fremgår af nedenstående tabel:
1
Kun i styringsvariant “AR”.
2
Kræver tilslutning til niveausensorer.
3
Kræver aktivering af doseringsovervågnings-
funktionen og tilslutning til en doseringsmonitor.
Niveausensorer Pumpereaktion
Øverste sensor ak-
tiveret
(sluttet kontakt)
d signallampe lyser.
Pumpen kører.
Alarmrelæ trukket.*
Nederste sensor
aktiveret
(sluttet kontakt)
d signallampe lyser.
Pumpen stoppet.
Alarmrelæ trukket.*
100%
100%
Tilstand
Grøn
lampe
Rød
lampe
Display
Alarm-
ud-
gang
1
Pumpen
rer
Lyser
Lyser
ikke
Normal
visning
Indstillet til
stop
Blinker
Lyser
ikke
Normal
visning
Fejl på
pumpen
Lyser
ikke Lyser EEPROM
Spæn-
dings-
udfald
Lyser
ikke
Lyser
ikke
Ingen
visning
Pumpen
rer,
lavt kemi-
kalie-
niveau
2
Lyser Lyser
Normal
visning
Tom
tank
2
Lyser
ikke
Lyser
Normal
visning
Analogt
signal
< 2 mA
Lyser
ikke
Lyser
Normal
visning
Den dose-
rede
mængde
er for lille i
forhold til
signalet
fra dose-
ringsmoni-
toren
3
Lyser Lyser
Normal
visning
Overop-
hedning
Lyser
ikke
Lyser
MAKS.
TEMP.
132
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
132
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
1
23
NC NO C
273
4.6 Fieldbus-kommunikation
Pumpen kan konfigureres til fieldbus-applikationer.
Der findes følgende bustyper:
Der medfølger en separat vejledning til de forskellige
bustyper.
Styringsvariant Bustype
AP Profibus
AG GENIbus
274
4.7 Menu
Pumpen er udstyret med en brugervenlig menu, der
aktiveres ved at trykke på -tasten. Alle teksterne i
displaybillederne er vist på dansk. Ved første opstart
af pumpen er teksterne vist på engelsk. Se afsnit
4.19 for valg af sprog.
Alle menupunkterne er beskrevet i de følgende af-
snit. Når vises ved et menupunkt, betyder det, at
denne funktion er aktiveret. Ved at vælge “RETUR”
hvor som helst i menustrukturen returneres til drifts-
displayet uden ændringer.
Fig. 5
Se afsnit 4.9 Se afsnit 4.23
Se afsnit 4.10 Se afsnit 4.17
Se afsnit 4.11 Se afsnit 4.18
Se afsnit 4.12 Se afsnit 4.19
Se afsnit 4.13 Se afsnit 4.15
Se afsnit 4.14 Se afsnit 4.20
Se afsnit 6 Se afsnit 4.21
Se afsnit 4.16
275
4.8 Driftsformer
Bemærk: Visningerne l og ml i displayet er kun nøj-
agtige, hvis pumpen er kalibreret til den aktuelle in-
stallation, se afsnit 6.
Pumpen kan køre i fem forskellige driftsformer:
Manuel
•Impuls
•Analog
•Timer (intern batch-styring)
•Batch (ekstern batch-styring)
Se beskrivelse i de følgende afsnit.
4.9 Manuel
Pumpen doserer så konstant og jævnt som muligt,
uden brug af eksterne signaler.
Indstil den doserede mængde i l/h eller ml/h. Pum-
pen skifter automatisk mellem måleenhederne.
Indstillingsområde:
DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h
DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h
DME 12: 12 ml/h - 12 (9*) l/h
DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h
DME 48: 48 ml/h - 48 (37*) l/h
* Tallene i parentes angiver maks. kapacitet, når
anti-kavitationsfunktionen er aktiveret.
Fig. 6
4.10 Impuls
Pumpen doserer efter et eksternt impulssignal, f.eks.
et vandur med impulsudgang eller en regulator.
Indstil den doserede mængde pr. impuls i ml/impuls.
Pumpen regulerer selv sin kapacitet efter to faktorer:
Frekvensen af eksterne impulser.
Den indstillede mængde pr. impuls.
Indstillingsområde:
DME 2: 0,000018 ml/impuls - 5 ml/impuls
DME 8: 0,000069 ml/impuls - 15 ml/impuls
DME 12: 0,000111 ml/impuls - 24 ml/impuls
DME 19: 0,000204 ml/impuls - 37 ml/impuls
DME 48: 0,00530 ml/impuls - 96 ml/impuls
Fig. 7
Hvis den indstillede mængde pr. impuls ganget med
impulsfrekvensen overstiger pumpekapaciteten, vil
pumpen køre med maks. kapacitet. Overskydende
impulser vil blive ignoreret, og displayet for “aktuel
kapacitet” blinker.
4.11 Analog
Pumpen doserer efter et eksternt analogt signal. Den
doserede mængde er proportional med indgangs-
værdien i mA.
4-20 (default): 4 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%.
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Se fig. 8.
Kapacitetsbegrænsningen har indflydelse på kapaci-
teten. Således svarer 100% til pumpens maks. kapa-
citet eller den indstillede maks. kapacitet, se afsnit
4.15.
Fig. 8
Indstil værdi
TM02 4498 1102
Indstil mængde
i ml/impuls
Aktual kapacitet
i ml/l eller l/h
0 4 8 12 16 20
0
20
40
60
80
100
4-20 mA
0-20 mA
[mA]
[%]
276
Fig. 9
Hvis 4-20 mA eller 20-4 mA er valgt, og signalet fal-
der under 2 mA, viser pumpen en fejl. Denne situa-
tion kan forekomme, hvis forbindelsen er afbrudt,
f.eks. hvis ledningen er beskadiget.
Ændr analog driftsform som vist i fig. 10:
Fig. 10
Værdi i henhold
til analogt signal
Anvend tasterne
til navigering
277
4.12 Timer
Pumpen doserer den indstillede mængde batch-vis
med pumpens maks. kapacitet eller den indstillede
maks. kapacitet, se afsnit 4.15.
Tiden indtil første dosering “NX” samt de efterføl-
gende intervaller “IN” kan indstilles i minutter, timer
og døgn. Den maksimale tidsgrænse er 9 dage,
23 timer og 59 minutter (9:23:59). Den laveste ac-
ceptable værdi er 1 minut. Den interne timer fortsæt-
ter, selvom pumpen stoppes ved hjælp af start/stop-
tasten, eller hvis den stoppes på grund af tom tank
eller stopsignal,
se fig. 11.
Under drift vil “NX” altid tælle ned fra “IN” til nul. På
denne måde kan den resterende tid indtil næste
batch altid aflæses.
“IN” skal være højere end den tid, der kræves for at
udføre én batch. Hvis “IN” er lavere, vil næste batch
blive ignoreret.
I tilfælde af forsyningsfejl bliver den indstillede
mængde, “IN”-tiden og den resterende “NX”-tid
gemt. Når forsyningsspændingen vender tilbage,
genstarter pumpen med den “NX”-tid, som var regi-
streret på det tidspunkt, hvor fejlen indtraf. Den
igangværende cyklus vil fortsætte, men den vil være
forsinket med den tid, som fejlen har varet.
Fig. 11
Indstillingsområde:
DME 2: 0,23 ml/batch - 5 l/batch
DME 8: 0,69 ml/batch - 15 l/batch
DME 12: 1,11 ml/batch - 24 l/batch
DME 19: 2,04 ml/batch - 37 l/batch
DME 48: 5,3 ml/batch - 96 l/batch
Der kan kun vælges værdier, som svarer til kom-
plette pumpeslag (i henhold til kalibreringsfaktoren).
Eksempel: Hvis kalibreringsfaktoren er 23,3
(= 0,233 ml/slag), vil den laveste mængde, som kan
indstilles i driftsformerne timer og batch, være
0,233 ml -> den næste vil være 0,466 ml -> den næ-
ste vil være 0,699 ml etc.
Disse trin fortsætter op til den værdi, der svarer til
100 pumpeslag. Over denne værdi har indstillings-
området standardtrin som i de øvrige driftsformer.
Hvis kalibreringsfaktoren bliver ændret, efter at der
er foretaget indstillinger i driftsformen timer eller
batch, vil pumpen automatisk beregne et nyt antal
pumpeslag pr. batch og ændre displayværdien til
den nærmeste mulige værdi sammenlignet med den
først indstillede værdi.
Fig. 12
TM01 8942 0900
NX
IN
Mængde pr. batch
Indstil mængde
pr. batch
Indstil IN-værdi
i minutter
Indstil IN-værdi
i timer
Indstil IN-værdi
i døgn
Indstil NX-værdi
i timer
Indstil NX-værdi
i minutter
Indstil NX-værdi
i døgn
278
4.13 Batch
Pumpen doserer den indstillede mængde batch-vis
med pumpens maks. kapacitet eller den indstillede
maks. kapacitet, se afsnit 4.15.
Mængden doseres hver gang, pumpen modtager en
ekstern impuls.
Hvis pumpen modtager impulser, før den er færdig
med at afvikle foregående batch, vil disse impulser
blive ignoreret.
Fig. 13
Indstillingsområdet er det samme som for Timer, se
afsnit 4.12.
Fig. 14
4.14 Anti-kavitation
Pumpen har en anti-kavitationsfunktion. Når denne
funktion er valgt, forlænger og udglatter pumpen sit
sugeslag, hvorved der opnås en mere blød ansug-
ning.
Anti-kavitationsfunktionen anvendes ved:
pumpning af væsker med høj viskositet,
lang sugeslange eller
stor sugehøjde.
Den maksimale pumpekapacitet reduceres, når
denne funktion anvendes. Se afsnit 2.1 Mekaniske
data.
Fig. 15
TM01 8947 0900
Impuls Impuls
Mængde pr. impuls
Indstil mængde
pr. batch
Driftsdisplay
279
4.15 Kapacitetsbegrænsning
Denne funktion giver mulighed for at begrænse pum-
pens maks. kapacitet (MAKS KAP). Funktionen har
indflydelse på de funktioner, hvor pumpen normalt
rer med maks. kapacitet.
Under normale driftsforhold kan pumpen ikke køre
med en kapacitet, der er større end den angivne.
Dette gælder dog ikke for -tasten for maks. kapa-
citet, se afsnit 4.3.
Fig. 16
4.16 Tællere
Pumpen kan vise “ikke-nulstilbare” tællere for:
•“MÆNGDE
Den samlede mængde i liter eller US gallons, som
pumpen har doseret.
•“SLAG
Det antal pumpeslag, pumpen har udført.
•“TIMER
Det antal timer, pumpen har været i drift.
•“NET ON
Det antal gange, netspændingen har været sluttet.
Fig. 17
100%
Indstil maks.
kapacitet
Driftsdisplay
Driftsdisplay
Total antal
pumpeslag
Total antal
driftstimer
Total antal
starter
Total doseret
mængde
280
4.17 Reset af indstillinger
Ved aktivering af “DEFAULT” i menuen vender pum-
pen tilbage til fabriksindstillingerne.
Bemærk: Kalibreringen stilles også tilbage til
defaultindstillingen. Pumpen kræver således en ny
kalibrering, efter at “DEFAULT”-funktionen har været
anvendt.
Fig. 18
4.18 Retur
Fig. 19
Med “RETUR”-funktionen er det muligt fra ethvert ni-
veau i menuen at vende tilbage til driftsdisplayet
uden ændringer, efter at menufunktionerne har væ-
ret anvendt.
4.19 Sprog
Teksterne i displayet kan vises i følgende sprog:
Dansk
Engelsk
•Tysk
Fransk
Italiensk
Spansk
Portugisisk
Hollandsk
•Svensk
•Finsk
Tjekkisk
•Slovakisk
•Polsk
Russisk
Driftsdisplay Driftsdisplay
uden ændringer
281
Fig. 20
4.20 Konfigurering af indgange
Fig. 21 viser de mulige indstillinger.
Niveau- og stopindgangene kan ændres fra NO (slut-
tekontakt) til NC (brydekontakt) funktion. Hvis der er
foretaget en ændring, skal indgangene korsluttes
ved normal drift.
For den analoge indgang kan én af følgende signal-
typer vælges:
4-20 mA (default),
20-4 mA,
0-20 mA,
20-0 mA.
Se også afsnit 4.11 Analog.
Ændr niveauindgangen til en indgang for doserings-
overvågning som vist i fig. 21.
Fig. 21
Driftsdisplay Driftsdisplay Driftsdisplay
uden ændringer
Anvend tasterne
til navigering
282
4.21 Måleenheder
Det er muligt at vælge metriske enheder (liter/millili-
ter) eller US enheder (gallons/milliliter).
Metriske måleenheder:
Driftsformerne manuel og analog: Indstil den
doserede mængde i liter pr. time (l/h) eller milliliter
pr. time (ml/h).
Driftsformen impuls: Indstil den doserede
mængde i ml/impuls. Den aktuelle kapacitet er an-
givet i liter pr. time (l/h) eller milliliter pr. time
(ml/h).
Kalibrering: Indstil den doserede mængde i ml pr.
100 slag.
Driftsformerne timer og batch: Indstil den dose-
rede mængde i liter (l) eller milliliter (ml).
Under menupunktet “MÆNGDE” i menuen “TÆL-
LERE” er den doserede mængde angivet i liter.
US måleenheder:
Driftsformerne manuel og analog: Indstil den
doserede mængde i gallons pr. time (gph).
Driftsformen impuls: Indstil den doserede
mængde i ml/impuls. Den aktuelle kapacitet er an-
givet i gallons pr. time (gph).
Kalibrering: Indstil den doserede mængde i ml pr.
100 slag.
Driftsformerne timer og batch: Indstil den dose-
rede mængde i gallons (gal).
Under menupunktet “MÆNGDE” i menuen “TÆL-
LERE” er den doserede mængde angivet i US gal-
lons (gal).
Fig. 22
Driftsdisplay Driftsdisplay
3 x
283
4.22 Doseringsovervågning
En doseringsmonitor kan leveres som tilbehør. En
separat instruktion leveres sammen med monitoren.
Fig. 23
Doseringsmonitoren er udviklet til at overvåge dose-
ring af væsker, som kan forårsage luftansamling i
pumpehovedet, hvorved doseringsprocessen stop-
pes, selv om pumpen stadig kører.
For hvert målt pumpeslag sender doseringsmonito-
ren et impulssignal til niveauindgangen, så pumpen
kan sammenligne udførte pumpeslag (fra intern sen-
sor til registrering af pumpeslag) med eksternt målte
fysiske slag (fra doseringsmonitoren). Hvis et eks-
ternt pumpeslag ikke måles sammen med det interne
pumpeslag, betragtes dette som en fejl, som kan
være fremkaldt af en tom tank eller luft i pumpehove-
det.
TM02 2029 3201
Monitor monteret på sugesiden af pumpen
Målt pumpeslag
284
4.23 Låsning af betjeningspanel
Det er muligt at låse tasterne på betjeningspanelet
for at forhindre uhensigtsmæssig pumpedrift.
Låsefunktionen kan indstilles til “ON” eller “OFF”.
Defaultindstillingen er “OFF”.
En PIN-kode skal indtastes for at skifte fra “OFF” til
“ON”. Når “ON” vælges første gange, vises “_ _ _ _” i
displayet. Hvis en kode allerede har været indtastet,
vil denne komme frem, når der gøres forsøg på at
ændre til “ON”. Denne kode kan enten indtastes igen
eller ændres.
Hvis der ikke har været indtastet nogen kode, skal
den indtastes på samme måde som værdierne “NX”
og “IN”, som er beskrevet i afsnit 4.12.
Hvis en kode allerede har været indtastet, blinker de
aktive felter.
Hvis der gøres forsøg på at betjene pumpen i låst til-
stand, vises “LÅST” i displayet i 2 sek. efterfulgt af
“_ _ _ _”. En kode skal nu indtastes. Hvis indtastnin-
gen af koden ikke er påbegyndt inden for 10 sek., vi-
ses driftsdisplayet uden ændringer.
Hvis en forkert kode er indtastet, vises “LÅST” i dis-
playet i 2 sek. efterfulgt af “_ _ _ _”. En ny kode skal
indtastes. Hvis indtastningen af koden ikke er påbe-
gyndt inden for 10 sek., vises driftsdisplayet uden
ændringer. Dette display fremkommer også, hvis
indtastningen af korrekt kode varer mere end 2 mi-
nutter.
Hvis låsefunktionen har været aktiveret, men betje-
ningspanelet ikke er låst, vil panelet automatisk blive
låst, hvis det ikke betjenes inden for 2 minutter.
Låsefunktionen kan også aktiveres ved at vælge
“ON” i menuen “TASTELÅS”. Den tidligere indta-
stede kode fremkommer i displayet og skal indtastes
igen ved at trykke fire gange på -tasten. Koden
kan også ændres.
Betjeningspanelet kan låses op, enten med den
valgte kode eller med fabrikskoden 2583.
Følgende taster og indgange er stadig aktive, når be-
tjeningspanelet er låst:
Spædning ( -tast).
Start/stop-tast.
Alle eksterne indgange.
Fig. 24
Aktivering af låsefunktionen og låsning af betje-
ningspanelet:
1. Vælg “TASTELÅS” i menuen.
2. Vælg “ON” ved hjælp af tasterne og og
bekræft med .
3. Indtast koden eller en ny kode ved hjælp af ta-
sterne , og .
Låsefunktionen er nu aktiveret, og betjeningspanelet
er låst.
Oplåsning af betjeningspanelet (uden deaktive-
ring af låsefunktionen):
1. Tryk på én gang. “LÅST” fremkommer i dis-
playet i 2 sek. efterfulgt af “_ _ _ _”.
2. Indtast koden ved hjælp af tasterne , og
*.
Betjeningspanelet er nu låst op og vil automatisk
blive låst igen, hvis betjeningspanelet ikke bliver be-
tjent inden for 2 minutter.
Deaktivering af låsefunktionen:
1. Lås betjeningspanelet op som beskrevet ovenfor.
2. Vælg “TASTELÅS” i menuen.
3. Vælg “OFF” ved hjælp af tasterne og og
bekræft med .
Låsefunktionen er nu deaktiveret, og betjeningspa-
nelet er låst op.
* Betjeningspanelet kan altid låses op med kode
2583.
100%
Driftsdisplay
Driftsdisplay
285
5. Idriftsætning
Fungerer pumpen ikke efter hensigten, se afsnit 9. Fejlfinding.
Trin Handling
1
Montér slanger/rør:
Montér suge- og doseringslanger/-rør på pumpen.
Montér evt. slange på udluftningsventil og før slangen tilbage til tanken.
2
Tilslut forsyningsspændingen:
Displayet tændes.
Grøn signallampe blinker (pumpen er stoppet).
Vælg evt. sprog, se afsnit 4.19.
3
Vælg driftsform (se afsnit 4.8):
Manuel.
Impuls.
Analog.
•Timer.
•Batch.
4
Tilslut kabler:
Tilslut eventuelle styrings-/niveaukabler til pumpen, se afsnit 3.6.
5
Start pumpen:
Start pumpen ved at trykke på start/stop-tasten.
Grøn signallampe lyser konstant.
6
Ansugning/udluftning:
Tryk på -tasten på pumpens betjeningspanel og lad pumpen køre
uden modtryk. Løsn evt. pumpens udluftningsventil 1/8 til 1/4 omgang.
Når der trykkes på tasterne og samtidigt, kan pumpen indstilles
til at køre et antal sekunder med maks. kapacitet.
7
Kalibrering:
Når pumpen har suget an og kører med det rigtige modtryk, kalibreres
pumpen, se afsnit 6.
100%
100%
100%
100%
100%
286
6. Kalibrering
Det er vigtigt, at pumpen kalibreres efter installation,
for at den korrekte mængdeangivelse (ml/h eller l/h)
kan vises i displayet.
Kalibreringen kan udres på tre forskellige måder:
Direkte kalibrering (anbefales).
Den doserede mængde af 100 pumpeslag måles
direkte. Se afsnit 6.1.
Indirekte kalibrering.
En kalibreringsfaktor, der findes ud fra en tabel,
angives for de givne installationsforhold. Denne
kalibreringsmetode kan anvendes, hvis direkte ka-
librering ikke er praktisk mulig, men vil aldrig være
så præcis som direkte kalibrering. Se afsnit 6.2.
Kontrolkalibrering. Se afsnit 6.3.
287
6.1 Direkte kalibrering
Inden kalibreringen foretages, skal det sikres,
at pumpen er installeret med bundventil, injekti-
onsventil m.m. i det bestående system.
at pumpen kører ved det systemmodtryk, som den
ønskes kalibreret til (indstil evt. modtryksventil).
at pumpen kører med den korrekte sugehøjde.
Ved direkte kalibrering anvendes nedenstående pro-
cedure.
Handling Pumpedisplay
1. Spæd pumpehoved og sugeslange.
2. Stop pumpen. Grøn signallampe blinker.
3. Fyld et måleglas med doseringsvæske, Q
1
.
DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml
DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml
DME 12: ca. 250 ml
4. Aflæs og notér Q
1
.
5. Placér sugeslangen i måleglasset.
6. Gå til kalibreringsmenuen, se evt. afsnit 4.7.
7. Tryk på to gange.
8. Pumpen gennemfører nu 100 pumpeslag.
9. Pumpens display viser fabrikskalibreringsværdien.
10.Fjern sugeslangen fra måleglasset og aflæs Q
2
.
11.Indstil værdien i displayet til Q
d
= Q
1
– Q
2
.
12.Bekræft med -tasten.
13.Pumpen er nu kalibreret og vender tilbage til drifts-
displayet.
Indstil til Q
d
Driftsdisplay
Q
1
Q
2
Q
d
288
6.2 Indirekte kalibrering
En værdi fra nedenstående tabel lægges til kalibre-
ringsværdien fra fabrikken, som er vist i displayet.
For at stille tilbage til kalibreringsværdien fra fabrik-
ken aktiveres “DEFAULT”-funktionen, se afsnit 4.17.
Anvendelse af værdierne har følgende forudsætnin-
ger:
Den doserede væskes viskositet og densitet må
ikke afvige væsentligt fra vand ved 20°C.
Der skal anvendes Grundfos installationskit eller
tilsvarende bundventil, injektionsventil og slange-
diameter.
Længden af doseringsslangen må ikke overstige
6 meter.
Sugehøjden skal ligge mellem 0,1 og 1,5 meter.
Indstilling af værdi:
Fig. 25
Pumpetype
Værdier, som lægges til kalibreringsværdien ved diverse modtryk [bar]
0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18
DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6
DME 8 3,52,72,01,20,4-0,4-1,6-3,1----
DME 12 2,11,30,4-0,4-1,3-2,1-3,4-----
DME 19 18,312,26,10-6,1-12,2-21,4-----
DME 48 24,38,3-8,3---------
Driftsdisplay
uden ændringer
Driftsdisplay
Indstil værdi
til tabelværdi
+ displayværdi
Driftsdisplay
uden ændringer
289
6.3 Kontrolkalibrering
Ved denne kalibreringsmetode beregnes kalibre-
ringsværdien ved at aflæse kemikalieforbruget i en
given periode og sammenholde dette med antallet af
pumpeslag i samme periode.
Denne kalibreringsmetode er meget præcis og er
især velegnet til kontrolkalibrering efter længere tids
drift eller i tilfælde, hvor direkte kalibrering ikke er
mulig. Kalibreringen kan evt. foretages i forbindelse
med udskiftning/opfyldning af kemikalietank.
Kontrolkalibrering foretages på følgende måde:
1. Stop pumpen ved at trykke på -tasten.
2. Aflæs pumpens tæller og notér antal pumpeslag,
se afsnit 4.16.
3. Aflæs og notér mængden i kemikalietanken.
4. Start pumpen ved at trykke på -tasten og lad
den køre i mindst 1 time. Jo længere tid pumpen
rer, jo mere præcis bliver kalibreringen.
5. Stop pumpen ved at trykke på -tasten.
6. Aflæs pumpens tæller og notér antal pumpeslag,
se afsnit 4.16.
7. Aflæs og notér mængden i kemikalietanken.
8. Beregn den doserede mængde i ml og antallet af
udførte pumpeslag i driftsperioden.
9. Beregn kalibreringsværdien på følgende måde:
(doseret mængde i ml/antal pumpeslag) x 100.
10. Indstil den beregnede værdi i kalibreringsme-
nuen som for indirekte kalibrering, se afsnit 6.2.
7. Vedligeholdelse
Doseringspumpen er vedligeholdelsesfri. Det anbe-
fales dog at holde pumpen rengjort.
Doseringspumpen er produceret i henhold til de hø-
jeste kvalitetsstandarder og har lang levetid. Pumpen
indeholder sliddele som f.eks. membran, ventilsæder
og ventilkugler.
For at sikre lang levetid og for at minimere risikoen
for driftsstop skal der regelmæssigt foretages visuel
kontrol.
Det er muligt at bestille pumpehoveder, ventiler og
membraner i materialer, som passer til det givne
pumpemedie. Se produktnumrene bagest i denne in-
struktion.
8. Service
r en pumpe returneres til Grundfos for service,
skal sikkerhedsformularen, “Safety declaration”, ba-
gest i denne instruktion udfyldes af autoriseret per-
sonale og vedhæftes pumpen på et synligt sted.
Bemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et
medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pum-
pen blive klassificeret som forurenet.
Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos,
skal det sikres, at pumpen ikke indeholder pumpe-
medier, der kan være sundhedsskadelige eller gif-
tige. Hvis pumpen er blevet anvendt til et sådant
medie, skal den rengøres, før den returneres. Hvis
rengøring ikke er mulig, skal alle relevante informati-
oner om mediet vedlægges.
Hvis ovenstående ikke er opfyldt, kan Grundfos
nægte at modtage og servicere pumpen.
Eventuelle omkostninger forbundet med returnerin-
gen af pumpen afholdes af kunden.
Se “Safety declaration” bagest i denne instruktion
(formularen findes kun på engelsk).
Bemærk: El-tilslutningskablet må kun udskiftes af
autoriseret Grundfos serviceværksted.
290
9. Fejlfinding
10. Bortskaffelse
Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal
ske i henhold til følgende retningslinier:
1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller god-
kendte private renovationsordninger*.
2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke
modtager de i produktet anvendte materialer, kan
produktet afleveres til nærmeste Grundfos-sel-
skab eller -serviceværksted.
* I Danmark skal bortskaffelsen ske i overensstem-
melse med bekendtgørelse 1067 af 22.12.98.
Fejl Årsag Afhjælpning
Doseringen er stoppet
eller for lav.
Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler.
Ventiler monteret forkert. Afmontér og montér ventiler. Kontrollér, at pi-
len på ventilhuset vender i strømningsretnin-
gen. Kontrollér, at alle O-ringe er på plads.
Utæt eller blokeret sugeventil eller
sugeslange.
Rens og tætn sugeslange.
For stor sugehøjde. Installér pumpen et lavere sted.
Installér ansugningsbeholder.
For høj viskositet. Anvend anti-kavitationsfunktion, se afsnit
4.14.
Forøg slangedimension.
Montér fjederbelastede ventiler.
Pumpe ude af kalibrering. Kalibrér pumpen, se afsnit 6.
Pumpen doserer for lidt
eller for meget.
Pumpe ude af kalibrering. Kalibrér pumpen, se afsnit 6.
Pumpen doserer
uregelmæssigt.
Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler.
Lækker fra drænhul. Membranbrud. Skift membran.
Hyppige membranfejl. Membranen ikke skruet helt på
plads.
Montér ny membran, så det sikres, at mem-
branen er skruet helt på plads.
Modtryk for højt (målt ved pum-
pens tryktilslutning).
Kontrollér anlæg. Rens eventuel blokeret in-
jektionsventil. Reducér trykstød ved at mon-
tere en pulsationsdæmper.
Medie sedimenteret i pumpehove-
det.
Rens/skyl pumpehoved.
Ret til ændringer forbeholdes.
291
292
Service kits, DME
Pump
size
Valves
Materials
dosing head/
gaskets/
valve balls
Product numbers
Complete dosing head
Pos. 2+3x3+2x9+13+
14+15+18
Valves +
diaphragm
Pos. 2+3 x
pos. 3
Diaphragm
Pos. 2
Valves
3 x pos. 3
DME 2 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440665 96441131 96440740 96440705
PP/FKM/Ceramics 96446814 96446774 96440740 96446834
PVDF/FKM/Ceramics 96440667 96441133 96440740 96440707
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440669 96441135 96440740 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/Ceramics 96440666 96441132 96440740 96440706
PP/FKM/Ceramics 96446815 96446775 96440740 96446835
PVDF/FKM/Ceramics 96440668 96441134 96440740 96440708
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440670 96441136 96440740 96440710
DME 8 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440671 96441149 96440743 96440705
PP/FKM/Ceramics 96446816 96446780 96440743 96446834
PVDF/FKM/Ceramics 96440673 96441151 96440743 96440707
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440675 96441153 96440743 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/Ceramics 96440672 96441150 96440743 96440706
PP/FKM/Ceramics 96446817 96446781 96440743 96446835
PVDF/FKM/Ceramics 96440674 96441152 96440743 96440708
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440676 96441154 96440743 96440710
DME 12 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440659 96441125 96440739 96440705
PP/FKM/Ceramics 96446812 96446772 96440739 96446834
PVDF/FKM/Ceramics 96440661 96441127 96440739 96440707
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440663 96441129 96440739 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/Ceramics 96440660 96441126 96440739 96440706
PP/FKM/Ceramics 96446813 96446773 96440739 96446835
PVDF/FKM/Ceramics 96440662 96441128 96440739 96440708
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440664 96441130 96440739 96440710
DME 19 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440647 96441137 96440741 96440711
PP/FKM/Ceramics 96446808 96446776 96440741 96446836
PVDF/FKM/Ceramics 96440649 96441139 96440741 96440713
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440651 96441141 96440741 96440723
Spring-
loaded
PP/EPDM/Ceramics 96440648 96441138 96440741 96440712
PP/FKM/Ceramics 96446809 96446777 96440741 96446837
PVDF/FKM/Ceramics 96440650 96441140 96440741 96440722
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440652 96441142 96440741 96440724
DME 48 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440653 96441143 96440742 96440711
PP/FKM/Ceramics 96446810 96446778 96440742 96446836
PVDF/FKM/Ceramics 96440655 96441145 96440742 96440713
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440657 96441147 96440742 96440723
Spring-
loaded
PP/EPDM/Ceramics 96440654 96441144 96440742 96440712
PP/FKM/Ceramics 96446811 96446779 96440742 96446837
PVDF/FKM/Ceramics 96440656 96441146 96440742 96440722
Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440658 96441148 96440742 96440724
293
TM01 9976 3500
14
13
2
4
5
6
7
8
10
11
12
3
9
15
18
294
Dimensions
TM01 9232 0900
DME 2, DME 8, DME 12 DME 19, DME 48
A = [mm] 137 192
B = [mm] 239 294
C = [mm] 36 15
D = [mm] 168 188
B
A
160
130
110
98
D
C
50
ml/h
100%
295
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.
We hereby declare that this product:
Product type:____________________________
Model number:____________________________
No liquid or water:____________________________
Chemical, name:____________________________
(see pump nameplate)
is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances.
Fault description
Please make a circle around the damaged part.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.
Please give a short description of the fault:
_________________ _________________
Date and signature Company stamp
TM02 8952 1104
ml/h
100%
296
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A
1619 - Garin
Pcia. de Buenos Aires
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 411 111
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belorussia
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220123, Минск,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105
Тел.: +(37517) 233 97 65,
Факс: +(37517) 233 97 69
E-mail: grundf[email protected]u
Bosnia/Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Trg Heroja 16,
BiH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 713 290
Telefax: +387 33 659 079
e-mail: grundf[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgari[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd.
Hongqiao development Zone
Shanghai 200336
PRC
Phone: +86-021-612 252 22
Telefax: +86-021-612 253 33
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Cebini 37, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.grundfos.hr
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
FIN-01730 Vantaa
Phone: +358-3066 5650
Telefax: +358-3066 56550
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
e-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg., 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
México
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
e-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
România
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
Russia
ООО Грундфос
Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39
Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
YU-11000 Beograd
Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +381 11 26 48 340
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
24 Tuas West Road
Jurong Town
Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402
Slovenia
GRUNDFOS d.o.o.
Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 1 568 0610
Telefax: +386 1 568 0619
E-mail: slovenia@grundfos.si
South Africa
Corner Mountjoy and George Allen Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46(0)771-32 23 00
Telefax: +46(0)31-331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-1-806 8111
Telefax: +41-1-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Тел.:(+38 044) 390 40 50
Фах.: (+38 044) 390 40 59
E-mail: ukrai[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan
Представительство ГРУНДФОС в
Ташкенте
700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
тупик 5
Телефон: (3712) 55-68-15
Факс: (3712) 53-36-35
Addresses revised 11.06.2010
www.grundfos.com
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence
The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks
owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
ECM: 1063232
96434870 0710
30
Repl. 96434870 0405

Documenttranscriptie

GRUNDFOS INSTRUCTIONS DME, A (2-48 l/h) Installation and operating instructions GB Declaration of Conformity DK Overensstemmelseserklæring We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the products DME, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: – Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009 – Low Voltage Directive (2006/95/EC). Standard used: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC Directive (2004/108/EC). Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DME som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: – Maskindirektivet (2006/42/EF). Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF). Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktivet (2004/108/EF). Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. DE Konformitätserklärung GR Δήλωση Συμμόρφωσης Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DME, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EUMitgliedsstaaten übereinstimmen: – Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009. – EMV-Richtlinie (2004/108/EG). Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα DME στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: – Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009. – Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. ES Declaración de Conformidad FR Déclaration de Conformité Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos DME, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM: – Directiva de Maquinaria (2006/42/CE). Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE). Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009. – Directiva EMC (2004/108/CE). Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DME, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : – Directive Machines (2006/42/CE). Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009, EN ISO 12100-2+A1 : 2009. – Directive Basse Tension (2006/95/CE). Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009. – Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE). Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. IT Dichiarazione di Conformità NL Overeenkomstigheidsverklaring Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DME, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: – Direttiva Macchine (2006/42/CE). Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE). Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009. – Direttiva EMC (2004/108/CE). Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten DME waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende: – Machine Richtlijn (2006/42/EC). Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC). Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC Richtlijn (2004/108/EC). Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. PT Declaração de Conformidade FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DME, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: – Directiva Máquinas (2006/42/CE). Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE). Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009. – Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE). Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DME, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti: – Konedirektiivi (2006/42/EY). Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY). Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktiivi (2004/108/EY). Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. SE Försäkran om överensstämmelse Pfinztal, 15th July 2010 Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DME, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: – Maskindirektivet (2006/42/EG). Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG). Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktivet (2004/108/EG). Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Ulrich Stemick Technical Director ALLDOS Eichler GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. 2 DME Installation and operating instructions 4 Montage- und Betriebsanleitung 30 Notice d’installation et d’entretien 57 Istruzioni di installazione e funzionamento 83 Instrucciones de instalación y funcionamiento 109 Instruções de instalação e funcionamento 135 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 161 Installatie- en bedieningsinstructies 187 Monterings- och driftsinstruktion 213 Asennus- ja käyttöohjeet 239 FIN Monterings- og driftsinstruktion 265 3 CONTENTS 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. General description Applications Type key Technical data Mechanical data Electrical data Input/output data Dimensions Installation Safety instructions Installation environment Installation of pump Installation example Electrical connection Connection overview Functions Control panel Start/stop of pump Priming/venting of pump Level control Indicator lights and alarm output Fieldbus communication Menu Operating modes Manual Pulse Analog Timer Batch Anti-cavitation Capacity limitation Counters Resetting Return Language Input setup Measuring units Dosing monitoring Control panel lock Start-up Calibration Direct calibration Indirect calibration Check calibration Maintenance Service Fault finding chart Disposal 1. General description Page 4 4 5 6 6 6 6 7 7 7 7 7 8 8 9 10 10 11 11 11 11 12 13 14 14 14 14 16 17 17 18 18 19 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 28 28 29 29 Before beginning installation procedures, these installation and operating instructions should be studied carefully. The installation and operation should also be in accordance with local regulations and accepted codes of good practice. 4 The Grundfos DME dosing pump is a self-priming diaphragm pump. The pump consists of: • a cabinet incorporating the drive unit and electronics, • a dosing head with back plate, diaphragm, valves, connections and vent valve, • a control panel incorporating display and buttons. The control panel can be fitted either to the end or to the side of the cabinet. Being equipped with a stepper motor, this dosing pump is unique in its field. The stepper motor offers the possibility of varying the capacity by changing the duration of the dosing stroke. Furthermore, the motor is controlled in such a way that the dosing gets as even and constant as possible, irrespective of the capacity range in which the pump is operating. This is carried out as follows: The speed of the suction stroke is kept constant and the stroke relatively short, irrespective of the capacity. Contrary to conventional pumps, which generate the dosing stroke as a short pulse, the duration of the dosing stroke will be as long as possible. Thus, an even dosing without peak values is ensured. As the pump is always dosing at full stroke length, it ensures the same high accuracy and suction capability, irrespective of the capacity, which is infinitely variable in the ratio of 1:1000. The pump features an LCD display and a userfriendly control panel which gives access to the pump functions. 1.1 Applications The DME dosing pump is designed for handling chemicals within the following ranges of applications, among others: • Drinking water treatment. • Wastewater treatment. • Swimming pool water treatment. • Boiler water treatment. • Cooling water treatment. • Process water treatment. • Washing systems. 1.2 Type key (Cannot be used for pump configuration.) Example: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Pump range DME .. Code Mains plug F EU (Schuko) B USA, CAN G UK Code I AU CH JP Maximum pressure [bar] Control variant A E Standard + alarm relay AR J Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Standard Dosing head material PP PVDF PV Stainless steel 1.4401 SS EPDM FKM Valve ball material Ceramics Stainless steel 1.4401 Code E V Code C Connection, suction/discharge 1 Tubing 6/9 Tubing 4/6 supplied with the pump 2 Tubing 6/9 Tubing 6/12+9/12 supplied with the pump 3 Tubing 4/6 4 Tubing 6/9 5 Tubing 6/12 6 Tubing 9/12 A Threaded Rp 1/4 B Threaded Rp 3/8 E Cementing d.10 F Cementing d.12 Code Polypropylene Gasket material Code SS Code Valves Code 1 Standard valve Front-fitted F 2 Spring-loaded valve Side-fitted S Control panel Voltage 1 x 100-240 V, 50-60 Hz Code 3 5 2. Technical data 2.1 Mechanical data DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Maximum capacity without anti-cavitation *1 [l/h] 2.5 7.5 12 18.5 48 Maximum capacity with anti-cavitation *1 [l/h] 1.8 5.6 9 14.5 37 Maximum pressure [bar] 18 10 6 6.2 2.6 Maximum stroke rate per minute [stroke/min.] 180 180 180 151 151 Maximum suction lift during operation [m] 6 Maximum suction lift when priming with wet valves [m] 1.8 3 3 3 3 Maximum viscosity with spring-loaded valves *2 [mPas] 500 500 500 500 100 Maximum viscosity without spring-loaded valves *2 [mPas] 200 200 200 200 100 Diaphragm diameter [mm] 28 38 42.5 55 77 Liquid temperature [°C] 0 to 50 Ambient temperature [°C] 0 to 45 Accuracy of repeatability ±1% Sound pressure level [dB(A)] <70 *1 2 Irrespective of counter pressure * Maximum suction lift 1 metre 2.2 Electrical data DME 2, 8, 12 Supply voltage [VAC] Maximum current consumption [A] DME 19, 48 1 x 100-240 at 100 V 0.30 0.36 at 230 V 0.16 0.26 Maximum power consumption P1 [W] Frequency [Hz] Enclosure class Insulation class Supply cable 18 22 50-60 IP 65 B 1.5 m H05RN-F with plug 2.3 Input/output data The pump offers various input and output possibilities, depending on control variant. Signal input Voltage in level sensor input [VDC] 5 Voltage in pulse input [VDC] 5 Minimum pulse-repetition period [ms] 3.3 Impedance in analog 4-20 mA input [Ω] 250 Maximum loop resistance in pulse signal circuit [Ω] 350 Maximum loop resistance in level signal circuit [Ω] 350 Signal output Maximum load of alarm relay output, at ohmic load [A] Maximum voltage, alarm relay output [V] 6 2 250 3.3 Installation of pump See dimensions at the end of these instructions. All dimensions are in mm. • See also the installation example in section 3.4. • Note: The dosing head may contain water from the factory test. If a liquid which must not come into contact with water is to be dosed, it is recommended to let the pump run with another liquid to remove the water from the dosing head before installation. • Note: Tighten the bolts in the dosing head after 2 to 5 operating hours (torque 5 Nm). • Always install the pump on the supporting foot with vertical suction and discharge ports. • Always use suitable tools for the mounting of plastic parts. Never apply unnecessary force. • Make sure that the dosing pump and system are designed in such a way that neither system equipment nor buildings are damaged in case of leakage from the pump or rupture of hoses/pipes. The installation of leakage hoses and collecting tanks is recommended. • Make sure that the drain hole in the dosing head points downwards, see fig. 1. Note: It is important that the drain pipe/hole is not inserted direct into the tank contents, as gasses may penetrate into the pump. Fig. 1 3. Installation 3.1 Safety instructions • The liquid is under pressure and may be hazardous. • When working with chemicals, local safety rules and regulations must be observed (e.g. wear protective clothes). • Before starting work on the dosing pump and system, disconnect the electricity supply to the pump, ensuring that it cannot be accidentally switched on. Before reconnecting the electricity supply, make sure that the dosing hose is positioned in such a way that any chemical left in the dosing head is not ejected, thereby exposing persons to danger. • If the vent valve in the dosing head is used, it must be connected to a hose which is led back to the tank. • When changing a chemical, make sure that the materials of the dosing pump and system are resistant to the new chemical. If there is any risk of chemical reaction between the two types of chemicals, clean the pump and system thoroughly before adding the new chemical. Proceed as follows: Place the suction tube in water and press the 100% button until residual chemical has been removed. Note: When the buttons 100% and are pressed simultaneously, the pump can be set to run for a specific number of seconds at maximum capacity. The remaining number of seconds will appear in the display. The maximum value is 300 seconds. Drain hole TM01 8420 5099 2.4 Dimensions 3.2 Installation environment • Exposure to direct sunlight should be avoided. This applies especially to pumps with plastic dosing heads, as this material can be damaged by sunlight. • If the pump is installed outside, an enclosure or similar protection is required to protect the pump against rain and similar weathers. 7 3.4 Installation example The drawing in fig. 2 shows an installation example. Fig. 2 TM01 8421 0204 The DME pump can be installed in many different ways. The sketch below shows an example with sidefitted control panel. The tank is a Grundfos chemical tank with a Grundfos level control unit. 3.5 Electrical connection • The electrical connection of the pump should be carried out by qualified persons in accordance with local regulations. • For electrical data of the pump, see section 2.2. • Do not lay signal cables, if any, together with power cables. 8 3.6 Connection overview Fig. 3 Alarm relay (control variant “AR” only) “NO” black “NC” blue “Com” brown 3 4 1 2 4 2 3 1 Control cable, see table below Level cable, see table below 2 1 3 3 Empty tank 1 4 Low level 4 5 TM01 8422 0603 5 Control input: Number / colour 1 / brown 2 / white 3 / blue 4 / black 5 / grey Description – + mA signal – + mA signal Function Manual 2 2 Pulse 1 1 Pulse + external on/off 1 1+2 Analog Analog + external on/off 2 2 Timer + external on/off 2 2 Batch 1 1 2 1 = Contact for pulse signal 2 = Contact for external on/off Level input: Number / colour 1 / brown 2 / white Low level Function Low level 3 / blue 4 / black Low level Empty tank Empty tank Empty tank Low level + empty tank Dosing monitoring Dosing monitoring 9 4. Functions 4.1 Control panel Fig. 4 LCD display, see section 4.7 ml/h Navigation/ settings, see section 4.7 Navigation/ settings, see section 4.7 Maximum capacity (priming), see section 4.3 Menu, see section 4.7 100% On/off button, see section 4.7 Green indicator light, see section 4.5 Red indicator light, see section 4.5 10 M12 connection pulse/analog input, see section 4.4 M12 connection level control, see section 4.4 Mains connection TM01 8423 0100 Connection alarm relay/bus. Control variants “AR”, “AP” and “AG”, see sections 4.5 and 4.6 4.2 Start/stop of pump The pump can be started/stopped in two different ways: • Locally on the pump control panel. • By means of an external on/off switch connected to the pulse input. See connection overview in section 3.6. The functions of the indicator lights and the built-in alarm relay appear from the table below: Condition Pump running Green LED Red LED Display On Off Normal indication 4.3 Priming/venting of pump The pump control panel incorporates a 100% button. Press this button if the maximum pump capacity is required over a short period, e.g. during start-up. When the button is released, the pump automatically returns to the previous operating mode. During priming/venting, it is recommended to let the pump run without a counter pressure or to loosen the vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn. Note: When the buttons 100% and are pressed simultaneously, the pump can be set to run for a specific number of seconds at maximum capacity. The remaining number of seconds will appear in the display. The maximum value is 300 seconds. Alarm output1 1 2 3 NC NO C Set to stop Flashing Off Normal indication 1 2 3 NC NO C Pump fault Off On EEPROM 1 2 3 NC NO C Supply failure Off Off Off 1 2 3 NC NO C 4.4 Level control The pump can be fitted with a level control unit for monitoring of the chemical level in the tank. The pump can react to two level signals. The pump will react differently, depending on the influence on the individual level sensors. Level sensors Pump reaction Upper sensor activated (closed contact) • Red indicator light is on. • Pump running. • Alarm relay activated.* Lower sensor activated (closed contact) • Red indicator light is on. • Pump stopped. • Alarm relay activated.* * Control variant “AR” only. See section 3.6 for connection of the level control unit and alarm output. 4.5 Indicator lights and alarm output The green and red indicator lights on the pump are used for operating and fault indication. In control variant “AR”, the pump can activate an external alarm signal by means of a built-in alarm relay. The alarm signal is activated by means of an internal potential-free contact. Pump running, low chemical level2 On Empty tank2 Off On Normal indication 1 2 3 NC NO C On Normal indication 1 2 3 NC NO C Analog signal < 2 mA Off The dosed quantity is too small according to the signal from the dosing monitor3 On Overheating Off On Normal indication 1 2 3 NC NO C On Normal indication 1 2 3 NC NO C On MAX. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 Control variant AR only. Requires connection to level sensors. 3 Requires activation of the dosing monitoring function and connection to a dosing monitor. 2 11 4.6 Fieldbus communication The pump can be configured for fieldbus applications. The following bus types are available: Control variant Bus type AP Profibus AG GENIbus Separate instructions are supplied with each bus type. 12 4.7 Menu The pump features a user-friendly menu which is activated by pressing the button. During start-up, all texts will appear in English language. To select language, see section 4.19. Fig. 5 All menu items are described in the following sections. When appears at a menu item, it means that this item is activated. By selecting “RETURN” anywhere in the menu structure, you will return to the operating display without changes. See section 4.9 See section 4.23 See section 4.10 See section 4.17 See section 4.11 See section 4.18 See section 4.12 See section 4.19 See section 4.13 See section 4.15 See section 4.14 See section 4.20 See section 6 See section 4.21 See section 4.16 13 4.8 Operating modes Note: The displayed l and ml values are only reliable if the pump has been calibrated to the actual installation, see section 6. The pump can run in five different operating modes: • Manual • Pulse • Analog • Timer (internal batch control) • Batch (external batch control) See description in the following sections. Fig. 7 Set quantity in ml/pulse 4.9 Manual Set value 4.10 Pulse The pump is dosing according to an external pulse signal, i.e. a water meter with pulse output or a controller. Set the quantity to be dosed per pulse in ml/pulse. The pump adjusts its capacity according to two factors: • Frequency of external pulses. • The set quantity per pulse. Setting range: DME 2: 0.000018 ml/pulse - 5 ml/pulse DME 8: 0.000069 ml/pulse - 15 ml/pulse DME 12: 0.000111 ml/pulse - 24 ml/pulse DME 19: 0.000204 ml/pulse - 37 ml/pulse DME 48: 0.00530 ml/pulse - 96 ml/pulse Actual capacity in ml/h or l/h If the set quantity per pulse multiplied by the pulse frequency exceeds the pump capacity, the pump will run at maximum capacity. Excess pulses will be ignored and the “actual capacity” display will flash. 4.11 Analog The pump is dosing according to an external analog signal. The dosed quantity is proportional to the input value in mA. 4-20 (default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. See fig. 8. The capacity limitation will influence the capacity. 100% corresponds to the maximum capacity of the pump or the set maximum capacity, see section 4.15. Fig. 8 [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] 14 TM02 4498 1102 The pump is dosing as constantly and evenly as possible, without any external signals. Set the quantity to be dosed in l/h or ml/h. The pump automatically changes over between the measuring units. Setting range: DME 2: 2.5 ml/h - 2.5 (1.8*) l/h DME 8: 7.5 ml/h - 7.5 (5.6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18.5 ml/h - 18.5 (14.5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * The figures in brackets indicate the maximum capacity when the anti-cavitation function is activated. Fig. 6 Fig. 9 Value according to analog signal If 4-20 mA or 20-4 mA is selected and the signal falls below 2 mA, the pump will indicate a fault. This situation occurs if the connection is interrupted, for instance if the wire is damaged. Change the analog mode as illustrated in fig. 10: Fig. 10 Use the buttons for navigation 15 4.12 Timer Fig. 12 The pump is dosing the set quantity in batches at the maximum capacity or the set maximum capacity, see section 4.15. The time until the first dosing “NX” and the following sequences “IN” can be set in minutes, hours and days. The maximum time limit is 9 days, 23 hours and 59 minutes (9:23:59). The lowest acceptable value is 1 minute. The internal timer continues even if the pump is stopped by means of the on/off button, empty tank or stop signal, see fig. 11. During operation, “NX” will always count down from “IN” to zero. In this way, the remaining time until the next batch can always be read. “IN” must be higher than the time required to perform one batch. If “IN” is lower, the next batch will be ignored. In case of supply failure, the set quantity to be dosed, the “IN” time and the remaining “NX” time are stored. When the supply is reconnected, the pump will start up with the “NX” time at the time of the supply failure. In this way, the timer cycle will continue, but it has been delayed by the duration of the supply failure. Fig. 11 Set quantity per batch Set IN value in minutes Set IN value in hours NX IN TM01 8942 0900 Quantity per batch Setting range: DME 2: 0.23 ml/batch - 5 l/batch DME 8: 0.69 ml/batch - 15 l/batch DME 12: 1.11 ml/batch - 24 l/batch DME 19: 2.04 ml/batch - 37 l/batch DME 48: 5.3 ml/batch - 96 l/batch Only values corresponding to complete dosing strokes (according to the calibration factor) can be selected. Example: If the calibration factor is 23.3 (= 0.233 ml/ stroke), the minimum settable value in timer or batch mode will be 0.233 ml -> the next will be 0.466 ml -> the next will be 0.699 ml, etc. These steps will continue up to a value corresponding to 100 dosing strokes. Above this value, the setting range has standard steps as in other operating modes. If the calibration factor is changed after setting of timer or batch mode, the pump will automatically recalculate a new amount of dosing strokes per batch and change the display value to the nearest possible value compared to the first one set. 16 Set IN value in days Set NX value in minutes Set NX value in hours Set NX value in days 4.13 Batch Fig. 14 The pump is dosing the set quantity in batches at the maximum capacity or the set maximum capacity, see section 4.15. The quantity is dosed every time the pump receives an external pulse. If the pump receives new pulses before the previous batch is performed, these pulses will be ignored. Fig. 13 Set value per batch Quantity per batch Pulse Pulse TM01 8947 0900 4.14 Anti-cavitation The setting range is the same as for Timer, see section 4.12. The pump features an anti-cavitation function. When this function is selected, the pump extends and smooths its suction stroke, resulting in softer priming. The anti-cavitation function is used: • when pumping liquids of high viscosity, • in the case of a long suction tube and • in the case of a high suction lift. The maximum pump capacity is reduced when this function is selected. See section 2.1 Mechanical data. Fig. 15 Operating display 17 4.15 Capacity limitation This function offers the possibility of reducing the maximum pump capacity (MAX CAP). It influences the functions in which the pump is normally operating at maximum capacity. Under normal operating conditions, the pump cannot operate at a capacity which is higher than the one stated in the display. This does not apply to the maximum capacity button 100% , see section 4.3. Fig. 16 Fig. 17 Total dosed quantity Total number of strokes Set maximum capacity Operating display 4.16 Counters The pump can display “non-resettable” counters for: • “QUANTITY” Accumulated value of dosed quantity in litres or US gallons. • “STROKES” Accumulated number of dosing strokes. • “HOURS” Accumulated number of operating hours. • “POWER ON” Accumulated number of times the electricity supply has been switched on. Total number of operating hours Total number of starts Operating display 18 4.17 Resetting When “DEFAULT” is activated, the pump will return to the factory settings. Fig. 18 Operating display Note: The calibration is also set back to the default setting. This means that a new calibration is required when the “DEFAULT” function has been used. Operating display without changes 4.18 Return 4.19 Language Fig. 19 The display text can be displayed in one of the following languages: • English • German • French • Italian • Spanish • Portuguese • Dutch • Swedish • Finnish • Danish • Czech • Slovak • Polish • Russian The “RETURN” function makes it possible to return from any level in the menu to the operating display without changes after the menu functions have been used. 19 Fig. 20 Operating display Operating display 4.20 Input setup Fig. 21 shows all possible settings. The level and stop inputs can be changed from NO (normally open) to NC (normally closed) function. If changed, the inputs must be short-circuited in normal operation. For the analog input, one of the following signal types can be selected: • 4-20 mA (default), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. See also section 4.11 Analog. Change the level input to an input for dosing monitoring as illustrated in fig. 21. Fig. 21 Use the buttons for navigation 20 Operating display without changes 4.21 Measuring units It is possible to select metric units (litre/millilitre) or US units (gallons/millilitre). Metric measuring units: • In manual and analog modes, set the quantity to be dosed in litres per hour (l/h) or millilitres per hour (ml/h). • In pulse mode, set the quantity to be dosed in ml/pulse. The actual capacity is indicated in litres per hour (l/h) or millilitres per hour (ml/h). • For calibration, set the quantity to be dosed in ml per 100 strokes. • In timer and batch modes, set the quantity to be dosed in litres (l) or millilitres (ml). • Under the “QUANTITY” menu item in the “COUNTERS” menu, the dosed quantity is indicated in litres. Fig. 22 US measuring units: • In manual and analog modes, set the quantity to be dosed in gallons per hour (gph). • In pulse mode, set the quantity to be dosed in ml/pulse. The actual capacity is indicated in gallons per hour (gph). • For calibration, set the quantity to be dosed in ml per 100 strokes. • In timer and batch modes, set the quantity to be dosed in gallons (gal). • Under the “QUANTITY” menu item in the “COUNTERS” menu, the dosed quantity is indicated in US gallons (gal). 3x Operating display Operating display 21 4.22 Dosing monitoring A dosing monitor is available as an accessory. Separate instructions are supplied with the monitor. Fig. 23 Monitor mounted on the suction side of the pump The dosing monitor is designed to monitor the dosing of liquids which may cause gas accumulation in the dosing head, thus stopping the dosing process even if the pump is still operating. For every measured dosing stroke, the dosing monitor gives a pulse signal to the level input so that the pump can compare performed dosing strokes (from internal stroke sensor) with externally measured physical strokes (from the dosing monitor). If an external dosing stroke is not measured together with the internal dosing stroke, this is considered a fault that may have been provoked by empty tank or gas in the dosing head. 22 TM02 2029 3201 Dosing stroke measured 4.23 Control panel lock It is possible to lock the buttons on the control panel to prevent malfunction of the pump. The locking function can be set to “ON” or “OFF”. The default setting is “OFF”. A PIN code must be entered to change from “OFF” to “ON”. When “ON” is selected for the first time, “_ _ _ _” will appear in the display. If a code has already been entered, it will appear when an attempt to change to “ON” is made. This code can either be re-entered or changed. If no code has been entered, a code must be set in the same way as the “NX” and “IN” values described in section 4.12. If a code has already been entered, active digits are flashing. If attempts are made to operate the pump in locked condition, “LOCKED” will appear in the display for 2 seconds, followed by “_ _ _ _”. A code must be entered. If the entering of a code has not been started within 10 seconds, the operating display without changes will appear. If a wrong code is entered, “LOCKED” will appear in the display for 2 seconds, followed by “_ _ _ _”. A new code must be entered. If the entering of a code has not been started within 10 seconds, the operating display without changes will appear. This display will also appear if the entering of the correct code exceeds 2 minutes. If the locking function has been activated but the control panel is unlocked, the control panel will be locked automatically if it is not operated for 2 minutes. The locking function can also be reactivated by selecting “ON” in the “LOCK” menu. The previously entered code will then appear and must be re-entered by pressing the button four times. The code can also be changed. The control panel can be unlocked either by means of the selected code or the factory code 2583. The following buttons and inputs are still active when the panel is locked: • Priming ( 100% -button). • On/off button. • All external inputs. Fig. 24 Operating display Activating the locking function and locking the control panel: 1. Select “LOCK” in the menu. 2. Select “ON” by means of the buttons and and confirm with . 3. Enter or re-enter a code by means of the buttons , and . The locking function has now been activated and the control panel is locked. Operating display Deactivating the locking function: 1. Unlock the control panel as described above. 2. Select “LOCK” in the menu. 3. Select “OFF” by means of the buttons and and confirm with . The locking function has now been deactivated and the control panel is unlocked. * The panel can always be unlocked with code 2583. Unlocking the control panel (without deactivating the locking function): 1. Press once. “LOCKED” appears in the display for 2 seconds, followed by “_ _ _ _”. 2. Enter the code by means of the buttons , and *. The control panel has now been unlocked and will automatically be locked again if the control panel is not operated for 2 minutes. 23 5. Start-up Step Action 1 Connect the hoses/pipes: • Connect the suction and dosing tubes/pipes to the pump. • Connect a tube to the vent valve, if required, and lead the hose to the tank. 2 100% 3 Switch on the electricity supply: • The display is on. • The green indicator light is flashing (the pump has stopped). • Select language, if required, see section 4.19. Select the operating mode (see section 4.8): • Manual. • Pulse. • Analog. • Timer. • Batch. 4 Connect the cables: • Connect the control/level cables, if any, to the pump, see section 3.6. 5 100% 6 100% Start the pump: • Start the pump by pressing the on/off button. • The green indicator light is permanently on. Priming/venting: • Press the 100% button on the pump control panel and let the pump run without a counter pressure. Loosen the vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn, if required. When the buttons 100% and are pressed simultaneously during priming, the pump can be set to run for a specific number of seconds at maximum capacity. 7 Calibration: • When the pump has been primed and is running at the right counter pressure, calibrate the pump, see section 6. If the pump is not operating satisfactorily, see section 9. Fault finding chart. 24 6. Calibration It is important that the pump is calibrated after installation to ensure that the correct value (ml/h or l/h) appears in the display. The calibration can be carried out in three different ways: • Direct calibration (recommended). The dosed quantity of 100 strokes is measured directly. See section 6.1. • Indirect calibration. A calibration factor selected from a table is used for the specific installation. This method can be used if it is not possible to carry out a direct calibration. Indirect calibration will never be as accurate as direct calibration. See section 6.2. • Check calibration. See section 6.3. 25 6.1 Direct calibration Before calibration, make sure: • that the pump is installed with foot valve, injection valve, etc. in the existing system. • that the pump is running at the counter pressure it is supposed to operate at (adjust the counter pressure valve, if required). • that the pump is operating with the correct suction lift. To carry out a direct calibration, proceed as follows: Action Pump display 1. Prime the dosing head and the suction tubing. 2. Stop the pump. The green LED is flashing. 3. Fill a DME DME DME graduated glass with dosing liquid, Q1. 2: approx. 40 ml DME 19: approx. 500 ml 8: approx. 150 ml DME 48: approx. 1000 ml 12: approx. 250 ml 4. Read and note the quantity Q1. 5. Place the suction tubing in the graduated glass. Q1 6. Go to the calibration menu, see section 4.7. 7. Press the button twice. 8. The pump is performing 100 dosing strokes. 9. The factory-calibration value appears in the display. 10. Remove the suction tubing from the graduated glass and read Q2. Qd Q2 11. Set the display value to Qd = Q1 – Q2. 12. Confirm with the button. 13. The pump is now calibrated and returns to the operating display. 26 Set value to Q d Operating display 6.2 Indirect calibration A value from the following table is to be added to the default factory calibration value in the display. To reset the pump to the factory calibration value, activate the “DEFAULT” function, see section 4.17. To use the values, the following must be fulfilled: • The viscosity and density of the liquid to be dosed must not differ considerably from water at 20°C. • A Grundfos installation kit or corresponding foot valve, injection valve and hose diameter must be used. • The length of the dosing hose must not exceed 6 metres. • The suction lift must lie between 0.1 and 1.5 metres. Values to be added to the calibration value at various counter pressures [bar] Pump type 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1.4 1.1 0.8 0.5 0.2 -0.2 -0.6 -1.2 -1.8 -2.4 -3.0 -3.6 DME 8 3.5 2.7 2.0 1.2 0.4 -0.4 -1.6 -3.1 - - - - DME 12 2.1 1.3 0.4 -0.4 -1.3 -2.1 -3.4 - - - - - DME 19 18.3 12.2 6.1 0 -6.1 -12.2 -21.4 - - - - - DME 48 24.3 8.3 -8.3 - - - - - - - - - Adding the value: Fig. 25 Set value to table value + display value Operating display without changes Operating display 27 6.3 Check calibration 7. Maintenance In check calibration, the calibration value is calculated by reading the consumption of chemical in a specific period and comparing this with the number of dosing strokes performed in the same period. This calibration method is very accurate and especially suitable for check calibration after long periods of operation or if direct calibration is impossible. The calibration can for instance be carried out when the chemical tank is replaced or filled. To carry out a check calibration, proceed as follows: 1. Stop the pump by pressing the button. 2. Read the counter and note the number of dosing strokes, see section 4.16. 3. Read and note the quantity in the chemical tank. 4. Start the pump by pressing the button and let it run for at least 1 hour. The longer the pump is operating, the more accurate the calibration will be. 5. Stop the pump by pressing the button. 6. Read the counter and note the number of dosing strokes, see section 4.16. 7. Read and note the quantity in the chemical tank. 8. Calculate the dosed quantity in ml and the number of dosing strokes performed during the operating period. 9. Calculate the calibration value as follows: (dosed quantity in ml/dosing strokes) x 100. 10. Set the calculated value in the calibration menu like for indirect calibration, see section 6.2. The pump is maintenance-free. However, it is recommended to keep the pump clean. The dosing pump is produced according to the highest quality standards and has long life. The pump incorporates wear parts such as diaphragm, valve seat and valve balls. To ensure long life and to reduce the risk of disturbance of operation, visual checks should be carried out regularly. It is possible to order dosing heads, valves and diaphragms in materials which are suitable for the specific liquid to be pumped. See the product numbers at the end of these instructions. 28 8. Service Before returning the pump to Grundfos for service, the safety declaration at the end of these instructions must be filled in by authorized personnel and attached to the pump in a visible position. Note: If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. If Grundfos is requested to service the pump, it must be ensured that the pump is free from substances that can be injurious to health or toxic. If the pump has been used for such substances, the pump must be cleaned before it is returned. If proper cleaning is not possible, all relevant information about the chemical must be provided. If the above is not fulfilled, Grundfos can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. The safety declaration can be found at the end of these instructions (only in English). Note: The replacement of the supply cable must be carried out by an authorised Grundfos service workshop. 9. Fault finding chart Fault Cause Remedy The dosing has stopped or the output is too low. Valves leaking or blocked. Check and clean valves. Valves incorrectly installed. Remove and fit valves. Check that the arrow on the valve casing is pointing in the liquid flow direction. Check that all O-rings have been fitted correctly. Suction valve or suction pipe/hose leaking or blocked. Clean and seal the suction pipe/hose. Suction lift too high. Install the pump in a lower position. Install a priming tank. Viscosity too high. Select the anti-cavitation function, see section 4.14. Install a pipe/hose with larger cross-section. Fit spring-loaded valves. Pump out of calibration. Calibrate the pump, see section 6. Pump dosing too little or too much. Pump out of calibration. Calibrate the pump, see section 6. Pump dosing irregularly. Valves leaking or blocked. Check and clean the valves. Leakage from drain hole. Diaphragm defective. Install a new diaphragm. Frequent diaphragm failures. Diaphragm not fastened properly. Install a new diaphragm and ensure that the diaphragm is fastened properly. Counter-pressure too high (measured at the pump discharge port). Check the system. Check the injection valve, if required. Reduce the dosing stroke by fitting a pulsation dampener. Sediment in dosing head. Clean/flush the dosing head. 10. Disposal Disposal of this product or parts of it must be carried out according to the following guidelines: 1. Use the local public or private waste collection service. 2. In case such waste collection service does not exist or cannot handle the materials used in the product, please deliver the product or any hazardous materials from it to your nearest Grundfos company or service workshop. Subject to alterations. 29 INHALTSVERZEICHNIS 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2. 2.1 2.2 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9 5.10 5.11 5.12 5.13 5.14 5.15 5.16 5.17 5.18 5.19 5.20 5.21 5.22 5.23 6. 7. 7.1 7.2 7.3 30 Sicherheitshinweise Allgemeines Kennzeichnung von Hinweisen Personalqualifikation und -schulung Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Sicherheitsbewusstes Arbeiten Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Unzulässige Betriebsweisen Allgemeines Verwendungszweck Typenschlüssel Technische Daten Mechanische Daten Elektrische Daten Daten der Eingänge/Ausgänge Abmessungen Montage Dosierung von Chemikalien Montageort Montage der Pumpe Installationsbeispiel Elektrischer Anschluss Schaltbild Funktionen Bedientastatur Ein-/Ausschalten der Pumpe Ansaugen/Entlüftung der Pumpe Niveaukontrolle Meldeleuchten und Störmeldeausgang Feldbuskommunikation Menü Betriebsarten Manuell Impuls Analog Timer Charge Anti-Kavitation Leistungsbegrenzung Zähler Rückstellung Zurück Sprache Konfiguration der Eingänge Maßeinheiten Dosierüberwachung Sperren der Bedientastatur Inbetriebnahme Kalibrierung Direkte Kalibrierung Indirekte Kalibrierung Kontrollkalibrierung Seite 30 30 30 30 8. 9. 9.1 9.2 10. 11. Wartung Service Verunreinigte Pumpen Ersatzteile/Zubehör Störungsübersicht Entsorgung 55 55 55 55 56 56 30 31 1. Sicherheitshinweise 31 1.1 Allgemeines 31 Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicherheitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 31 31 31 31 32 33 33 33 33 34 34 34 34 34 35 35 36 37 37 38 38 38 38 39 40 41 41 41 41 43 44 44 45 45 46 46 46 47 48 49 50 51 52 52 54 55 1.2 Kennzeichnung von Hinweisen Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol “Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9” besonders gekennzeichnet. Achtung Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann. Hinweis Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Betrieb sorgen. Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B. • Drehrichtungspfeil • Kennzeichnung für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. 1.3 Personalqualifikation und -schulung Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. 1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen der Anlage • Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung • Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen 1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten. 1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener • Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewegende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindlichen Anlage nicht entfernt werden. • Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen). 1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt 6. Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten. 1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 2. Allgemeines Grundfos DME Dosierpumpen sind selbstansaugende Membranpumpen. Die Pumpe besteht aus: • einem Gehäuse mit Antrieb und Elektronik, • einem Dosierkopf mit Hinterwand, Membrane, Ventilen, Anschlüssen und Entlüftungsventil sowie • einer Bedientastatur mit Display und Tasten. Die Bedientastatur lässt sich am Ende oder an der Seite des Gehäuses montieren. Die Pumpe ist revolutionierend auf ihrem Gebiet, indem sie mit einem Schrittmotor ausgerüstet ist. Der Schrittmotor bietet die Möglichkeit, den Förderstrom in Abhängigkeit der Dauer des Dosierhubes zu variieren. Weiterhin wird der Motor so gesteuert, dass die Dosierung so gleichmäßig und konstant wie möglich wird, unabhängig davon, in welchem Leistungsbereich sich die Pumpe befindet. Dieses wird wie folgt erreicht: Die Geschwindigkeit des Saughubes wird konstant und den Hub relativ kurz gehalten, unabhängig von der Leistung. Der Dosierhub wird nicht als ein kurzer Puls wie bei herkömmlichen Dosierpumpen ausgeführt, sondern als ein langer Dosierhub mit längstmöglicher Dauer ausgeführt. Dadurch wird eine gleichmäßige Dosierung ohne Spitzenwerte erreicht. Da die Pumpe immer mit voller Hublänge dosiert, wird eine große Saugfähigkeit und ein sehr genaues Dosierergebnis erzielt, unabhängig vom Förderstrom, der im Verhältnis 1:1000 stufenlos eingestellt werden kann. Die Pumpe besitzt ein LCD-Display und eine anwenderfreundliche Bedientastatur, die Zugriff zu den Pumpen-Funktionen bietet. 2.1 Verwendungszweck DME Dosierpumpen sind für den Einsatz von Chemikalien in den folgenden Einsatzgebieten u.a. vorgesehen: • Trinkwasseraufbereitung. • Abwasseraufbereitung. • Schwimmbad-Wasseraufbereitung. • Kesselwasseraufbereitung. • Kühlwasseraufbereitung. • Prozesswasseraufbereitung. • Waschanlagen. 1.9 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 2.1 Verwendungszweck der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden. 31 2.2 Typenschlüssel (Kann nicht für Pumpenkonfiguration verwendet werden.) Beispiel: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Baureihe DME .. Code Netzstecker F EU (Schuko) B USA, CAN G UK Code I AU A E CH J JP Max. Druck [bar] Steuerungsvariante Standard Standard + Störmelderelais AR Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Dosierkopfwerkstoff Code Polypropylen PP PVDF PV Edelstahl 1.4401 SS Dichtungswerkstoff Code EPDM E FKM V Ventilkugelwerkstoff Keramik Code C Code Anschluss Saug-/Druckseite 1 Schlauch 6/9 Schlauch 4/6 im Lieferumfang 2 Schlauch 6/9 Schlauch 6/12+9/12 im Lieferumfang 3 Schlauch 4/6 4 Schlauch 6/9 5 Schlauch 6/12 6 Schlauch 9/12 A Gewinde Rp 1/4 B Gewinde Rp 3/8 E Eingeklebt d.10 F Eingeklebt d.12 Edelstahl 1.4401 SS Bedientastatur Code 1 Standardventil Frontmontiert F 2 Federbelastetes Ventil Seitenmontiert S Code Ventile Spannung 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 32 Code 3 3. Technische Daten 3.1 Mechanische Daten DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Max. Förderstrom ohne Anti-Kavitation *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Max. Förderstrom mit Anti-Kavitation *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Max. Druck [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Max. Hubfrequenz pro Minute [Hub/Min.] 180 180 180 151 151 Max. Saughöhe während des Betriebes [m] 6 Max. Saughöhe während des Ansaugvorganges mit nassen Ventilen [m] 1,8 3 3 3 3 Max. Viskosität mit federbelasteten Ventilen * [mPas] Max. Viskosität ohne federbelastete Ventile *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 Membrandurchmesser [mm] 28 38 42,5 55 77 2 Medientemperatur [°C] 0 bis 50 Umgebungstemperatur [°C] 0 bis 45 Wiederholgenauigkeit ±1% Schalldruckpegel [dB(A)] <70 *1 Unabhängig vom Gegendruck *2 Max. Saughöhe 1 Meter 3.2 Elektrische Daten DME 2, 8, 12 Spannung [VAC] Max. Stromverbrauch [A] DME 19, 48 1 x 100-240 bei 100 V 0,30 0,36 bei 230 V 0,16 0,26 Max. Leistungsaufnahme, P1 [W] 18 22 Frequenz [Hz] 50-60 Schutzart IP 65 Wärmeklasse Netzanschlusskabel B 1,5 m H05RN-F mit Stecker 3.3 Daten der Eingänge/Ausgänge Die Pumpe besitzt verschiedene Eingänge und Ausgänge, abhängig von der Steuerungsvariante. Signaleingang Spannung im Niveausensoreingang [VDC] 5 Spannung im Impulseingang [VDC] 5 Minimale Zeit zwischen den positiven Impulsflanken [ms] 3,3 Impedanz im 4-20 mA Analogeingang [Ω] 250 Max. Schleifenwiderstand im Impulssignalkreis [Ω] 350 Max. Schleifenwiderstand im Niveausignalkreis [Ω] 350 Signalausgang Max. Belastung des Störmelderelaisausganges, bei ohmscher Belastung [A] Max. Spannung, Störmelderelaisausgang [V] 2 250 33 3.4 Abmessungen 4.3 Montage der Pumpe Siehe Abmessungen am Ende dieser Anleitung. Alle Angaben sind in mm. • Siehe auch Installationsbeispiel in Abschnitt 4.4. 4.1 Dosierung von Chemikalien • Das Dosiermedium steht unter Druck und kann schädlich sein. • Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Einsatzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften anzuwenden (z.B. Tragen von Schutzkleidung). • Bevor an der Dosierpumpe und -anlage gearbeitet wird, müssen Netzleitungen freigeschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden. Vor Wiedereinschalten der Versorgungsspannung müssen die Dosierleitungen angeschlossen werden, so dass im Dosierkopf vorhandene Chemikalie nicht herausspritzen kann und Menschen gefährdet werden. • Falls das Entlüftungsventil im Dosierkopf verwendet wird, muss ein Schlauch unbedingt in den Behälter zurückgeführt werden. • Bei Wechsel der Chemikalie ist eine Überprüfung der eingesetzten Werkstoffe auf chemische Beständigkeit an der Dosierpumpe und den übrigen Anlagen erforderlich. Wenn die Gefahr einer chemischen Reaktion zwischen den verschiedenen Medien besteht, müssen Pumpe und Anlage vor dem Einsatz der neuen Chemikalie gründlich gereinigt werden. Vorgehensweise: Saugleitung in sauberem Wasser anbringen und die 100% -Taste so lange drücken, bis alle Chemikalienreste entfernt worden sind. Hinweis Wenn die Tasten 100% und gleichzeitig gedrückt werden, kann die Pumpe so eingestellt werden, dass sie einige Sekunden mit maximaler Leistung läuft. Die Restzeit wird im Display angezeigt. Der Höchstwert beträgt 300 Sekunden. 4.2 Montageort • Direkte Sonnenbestrahlung muss vermieden werden. Dies gilt insbesondere für Pumpen mit Kunststoff-Dosierköpfen, da dieser Werkstoff durch Sonneneinwirkung beschädigt werden könnte. • Bei Montage der Pumpe im Freien ist ein Überdach oder ähnlicher Schutz vorzusehen, um die Pumpe vor Regen und anderen Witterungseinflüssen zu schützen. 34 Achtung Die Bolzen im Dosierkopf nach 2-5 Betriebsstunden nachziehen (Anzugsmoment 5 Nm). • Die Pumpe ist immer mit Pumpenfuß und senkrecht stehenden Saug- und Druckanschlüssen anzuschließen. • Für die Montage von Kunststoffteilen sind stets geeignete Werkzeuge zu verwenden. Es darf nur angemessene Kraft aufgewendet werden. • Es ist sicherzustellen, dass die Dosierpumpe und -anlage so konzipiert sind, dass ein Chemikalienaustritt aus der Pumpe oder beschädigten Schläuchen/Rohren zu keinem Schaden an Anlagenteilen und Gebäuden führt. Der Einbau von Leckageüberwachungen und Auffangwannen wird empfohlen. • Es ist sicherzustellen, dass das Drainloch im Dosierkopf nach unten zeigt, siehe Abb. 1. Es ist wichtig, dass die Drainageleitung nicht direkt in den Behälter zum DosierAchtung medium zurückgeführt wird, da sonst Ausgasungen in die Pumpe gelangen könnten. Abb. 1 Drainloch TM01 8420 5099 4. Montage Der Dosierkopf kann Wasser von der werkseitigen Überprüfung enthalten. Bei der Dosierung von Medien, die mit Wasser nicht in Berührung kommen Achtung dürfen, empfiehlt es sich, mit der Pumpe ein anderes Medium zu fördern, um vor der Montage das Wasser vom Dosierkopf zu entfernen. 4.4 Installationsbeispiel Abb. 2 zeigt ein Installationsbeispiel. Abb. 2 TM01 8421 0204 Die DME Dosierpumpe bietet eine Reihe von verschiedenen Einbaumöglichkeiten. Im Beispiel ist die Bedientastatur an der Seite der Pumpe montiert. Der Behälter ist ein Grundfos Chemikalienbehälter mit Niveaukontrolle. 4.5 Elektrischer Anschluss • Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden. • Elektrische Daten der Pumpe, siehe Abschnitt 3.2. • Eventuell vorhandene Signalkabel sind in getrennten Kanälen zu verlegen. 35 4.6 Schaltbild Abb. 3 Störmelderelais (nur Steuerungsvariante “AR”) “NO” schwarz “NC” blau “Com” braun 3 4 1 2 4 2 3 1 Steuerkabel, siehe untenstehende Tabelle Niveaukabel, siehe untenstehende Tabelle 2 1 3 3 Behälter leer 1 4 Niedriges Niveau 4 5 TM01 8422 0603 5 Steuereingang: Nummer / Farbe 1 / braun 2 / weiß 3 / blau 4 / schwarz 5 / grau Beschreibung – + mA-Signal – + mA-Signal Funktion Manuell 2 2 Impuls 1 1 Impuls + extern EIN/AUS 1 1+2 Analog Analog + extern EIN/AUS 2 2 Timer + extern EIN/AUS 2 2 Charge 1 1 2 1 = Kontakt für Impulssignal 2 = Kontakt für extern EIN/AUS Niveaueingang: Nummer / Farbe 1 / braun 2 / weiß Niedriges Niveau Funktion 36 Niedriges Niveau 3 / blau Niedriges Niveau Behälter leer Behälter leer Behälter leer Niedriges Niveau + Behälter leer Dosierüberwachung Dosierüberwachung 4 / schwarz 5. Funktionen 5.1 Bedientastatur Abb. 4 LCD-Display, siehe Abschnitt 5.7 ml/h Navigation/ Einstellung, siehe Abschnitt 5.7 Navigation/ Einstellung, siehe Abschnitt 5.7 Max. Leistung (Ansaugen), siehe Abschnitt 5.3 100% Menü, siehe Abschnitt 5.7 Ein-/Aus-Taste, siehe Abschnitt 5.7 Grüne Meldeleuchte, siehe Abschnitt 5.5 Anschluss Störmelderelais/Bus. Steuerungsvariante “AR”, “AP” und “AG”, siehe Abschnitt 5.5 und 5.6 Anschluss M12 Impuls-/AnalogEingang, siehe Abschnitt 5.4 Anschluss M12 Netzanschluss Niveaukontrolle, siehe Abschnitt 5.4 TM01 8423 0100 Rote Meldeleuchte, siehe Abschnitt 5.5 37 5.2 Ein-/Ausschalten der Pumpe Es bestehen zwei Möglichkeiten zum Ein-/Ausschalten der Pumpe: • Durch Drücken der Taste auf der Bedientastatur der Pumpe. • Mit Hilfe eines externen EIN-/AUS-Schalters, der an den Impulseingang angeschlossen ist. Siehe Schaltbild in Abschnitt 4.6. 5.3 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe Die Pumpen-Bedientastatur besitzt eine 100% -Taste. Diese Taste ist verwendbar, wenn die Pumpe kurze Zeit mit der maximalen Leistung laufen soll, z.B. während der Erstinbetriebnahme. Beim Loslassen der Taste schaltet die Pumpe automatisch auf die bisherige Betriebsart zurück. Es empfiehlt sich, während des Ansaugens/der Entlüftung die Pumpe ohne Gegendruck laufen zu lassen oder das Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4 Umdrehung zu lösen. Hinweis Wenn die Tasten 100% und gleichzeitig gedrückt werden, kann die Pumpe so eingestellt werden, dass sie einige Sekunden mit maximaler Leistung läuft. Die Restzeit wird im Display angezeigt. Der Höchstwert beträgt 300 Sekunden. 5.4 Niveaukontrolle Die Pumpe lässt sich an eine Niveaukontrolleinheit zur Überwachung der Chemikalienmenge im Behälter anschließen. Die Pumpe reagiert auf zwei Niveausignale. Die Pumpe reagiert unterschiedlich, abhängig davon, welcher Sensor aktiviert wird. Niveausensor Reaktion der Pumpe Oberer Sensor aktiviert (Kontakt geschlossen) • Rote Meldeleuchte leuchtet. • Pumpe läuft. • Störmelderelais angesprochen.* Unterer Sensor aktiviert (Kontakt geschlossen) • Rote Meldeleuchte leuchtet. • Pumpe ausgeschaltet. • Störmelderelais angesprochen.* * Nur in Steuerungsvariante “AR”. Für den Anschluss der Niveaukontrolleinheit und des Störmeldeausganges, siehe Abschnitt 4.6. 5.5 Meldeleuchten und Störmeldeausgang Die Pumpe besitzt eine grüne und eine rote Meldeleuchte zur Betriebs- und Störanzeige. In der Steuerungsvariante “AR” kann die Pumpe mit Hilfe eines eingebauten Störmelderelais ein externes Störmeldesignal aktivieren. Das Störmeldesignal wird durch einen internen potentialfreien Kontakt ausgelöst. 38 Die Funktionen der beiden Meldeleuchten und des eingebauten Störmelderelais gehen aus der nachstehenden Tabelle hervor: Zustand Grüne LED Rote LED Pumpe läuft Leuch - Leuchtet tet nicht Display Störmeldeausgang1 Normalanzeige 1 2 3 NC NO C Pumpe wurde ausgeschaltet Blinkt Pumpe ist gestört Leuchtet nicht Leuchtet nicht Normalanzeige 1 2 3 NC NO C Leuchtet EEPROM 1 2 3 NC NO C Keine Versorgungsspannung Leuch- Leuchtet nicht tet nicht Pumpe läuft, niedriges Chemikalienniveau2 Leuchtet Behälter leer2 Leuchtet nicht Keine Anzeige 1 2 3 NC NO C Leuchtet Normalanzeige 1 2 3 NC NO C Leuchtet Normalanzeige 1 2 3 NC NO C Analogsignal < 2 mA Leuchtet nicht Leuchtet Normalanzeige 1 2 3 NC NO C Die Dosiermenge in AbhängigLeuchkeit des tet Dosierwächtersignals ist zu gering3 Leuchtet Überhitzung Leuchtet Leuchtet nicht Normalanzeige 1 2 3 NC NO C MAX. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 Nur in Steuerungsvariante “AR”. Fordert Anschluss an Niveausensoren. 3 Fordert Aktivierung der Dosierüberwachungsfunktion sowie Anschluss an den Dosierwächter. 2 5.6 Feldbuskommunikation Die Pumpe kann für Feldbus-Applikationen konfiguriert werden. Es besteht die folgenden Bustypen: Steuerungsvariante Bustyp AP Profibus AG GENIbus Eine separate Anleitung wird mit jedem einzelnen Bustyp mitgeliefert. 39 5.7 Menü Die Pumpe hat ein anwenderfreundliches Menü, das durch Drücken der -Taste aktiviert wird. Alle Texte im Display werden in deutscher Sprache gezeigt. Bei der Erstinbetriebnahme werden die Texte jedoch in englischer Sprache gezeigt. Siehe Abschnitt 5.19 zur Wahl der Sprache. Abb. 5 Siehe Abschnitt 5.9 Siehe Abschnitt 5.23 Siehe Abschnitt 5.10 Siehe Abschnitt 5.17 Siehe Abschnitt 5.11 Siehe Abschnitt 5.18 Siehe Abschnitt 5.12 Siehe Abschnitt 5.19 Siehe Abschnitt 5.13 Siehe Abschnitt 5.15 Siehe Abschnitt 5.14 Siehe Abschnitt 5.20 Siehe Abschnitt 7 Siehe Abschnitt 5.21 Siehe Abschnitt 5.16 40 Alle Menüpunkte sind in den folgenden Abschnitten beschrieben. Wird bei einem Menüpunkt angezeigt, ist diese Funktion aktiviert. Wenn “ZURÜCK” irgendwo im Menü gewählt wird, schaltet die Pumpe automatisch auf das Betriebsdisplay ohne Änderungen zurück. 5.8 Betriebsarten Hinweis Abb. 7 Die im Display gezeigten Werte (l und ml) sind nur genau, wenn die Pumpe auf die aktuelle Anlage kalibriert worden ist, siehe Abschnitt 7. Es gibt fünf verschiedene Betriebsarten: • Manuell • Impuls • Analog • Timer (interne Chargensteuerung) • Charge (externe Chargensteuerung) Siehe Beschreibung in den nachstehenden Abschnitten. Dosiermenge in ml/Impuls einstellen 5.9 Manuell Wert einstellen 5.10 Impuls Die Pumpe dosiert in Abhängigkeit eines externen Impulssignals (z.B. Wasserzähler mit Impulseingang oder Regler). Die Dosiermenge pro Impuls ist in ml/Impuls einzustellen. Die Pumpe regelt selbst ihre Leistung nach zwei Faktoren: • der Frequenz der externen Impulse. • der eingestellten Menge pro Impuls. Einstellbereich: DME 2: 0,000018 ml/Impuls - 5 ml/Impuls DME 8: 0,000069 ml/Impuls - 15 ml/Impuls DME 12: 0,000111 ml/Impuls - 24 ml/Impuls DME 19: 0,000204 ml/Impuls - 37 ml/Impuls DME 48: 0,00530 ml/Impuls - 96 ml/Impuls Aktuelle Leistung in ml/h oder l/h Falls der Wert der eingestellten Menge pro Impuls multipliziert mit der Frequenz der externen Impulse die Pumpenleistung übersteigt, dosiert die Pumpe mit maximaler Leistung. Überschüssige Impulse werden ignoriert und die “aktuelle Leistung” im Display blinkt. 5.11 Analog Die Pumpe dosiert in Abhängigkeit eines externen Analogsignals. Die Dosiermenge ist proportional zum Eingangswert in mA. 4-20 (Default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Siehe Abb. 8. Die Leistungsbegrenzung beeinflusst die Leistung. 100% entsprechen der maximalen Leistung oder der eingestellten maximalen Leistung, siehe Abschnitt 5.15. Abb. 8 [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 Die Pumpe dosiert so konstant und gleichmäßig wie möglich, ohne Einwirkung von externen Signalen. Die Dosiermenge kann in i l/h oder ml/h eingestellt werden. Die Pumpe wechselt automatisch zwischen den Maßeinheiten. Einstellbereich: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Die Zahlen in Klammern sind die maximalen Förderströme, wenn die Anti-Kavitationsfunktion aktiviert ist. Abb. 6 41 Abb. 9 Wert in Abhängigkeit des analogen Signals Falls 4-20 mA oder 20-4 mA gewählt wurde und das Signal 2 mA unterschreitet, wird eine Pumpenstörung angezeigt. Diese Situation kann vorkommen, falls die Verbindung unterbrochen ist, z.B. falls der Leiter beschädigt ist. Die Betriebsart “Analog” wie in Abb. 10 gezeigt ändern: Abb. 10 Tasten zu verwenden zur Navigation 42 5.12 Timer Abb. 12 Die Pumpe dosiert mit der maximalen Leistung oder der eingestellten maximalen Leistung die eingestellte Menge in Chargen, siehe Abschnitt 5.15. Die Zeit bis die erste Dosierung “NX” sowie die nachfolgenden Intervalle “IN” lassen sich in Minuten, Stunden und Tagen einstellen. Die maximale Zeit beträgt 9 Tage 23 Stunden und 59 Minuten (9:23:59). Der minimal akzeptable Wert ist 1 Minute. Der interne Timer läuft weiter, obwohl die Pumpe mit der Ein-/Aus-Taste oder auf grund von leerem Behälter oder einem Ausschaltbefehl ausgeschaltet wurde, siehe Abb. 11. Während des Betriebes wird “NX” immer von “IN” bis Null zählen. Somit kann die restliche Zeit vor der nächsten Charge immer abgelesen werden. “IN” muss höher als die für eine Charge erforderliche Zeit sein. Falls “IN” niedriger ist, wird die nächste Charge ignoriert. Bei Netzausfall werden die eingestellte Menge, die “IN”-Zeit sowie die restliche “NX”-Zeit gespeichert. Nach der Wiedereinschaltung der Versorgungsspannung schaltet die Pumpe mit der “NX”-Zeit wieder ein, die vor dem Netzausfall registriert wurde. Der Zyklus geht jetzt weiter, jedoch mit einer Verspätung, die der Dauer des Netzausfalls entspricht. Abb. 11 Menge pro Charge einstellen IN-Wert in Minuten einstellen IN-Wert in Stunden einstellen NX IN TM01 8942 0900 Mængde Menge pro pr. Charge Einstellbereich: DME 2: 0,23 ml/Charge - 5 l/Charge DME 8: 0,69 ml/Charge - 15 l/Charge DME 12: 1,11 ml/Charge - 24 l/Charge DME 19: 2,04 ml/Charge - 37 l/Charge DME 48: 5,3 ml/Charge - 96 l/Charge Es können nur Werte gewählt werden, die kompletten Dosierhüben entsprechen (in Übereinstimmung mit dem Kalibrierfaktor). Beispiel: Falls der Kalibrierfaktor 23,3 (= 0,233 ml/ Hub) beträgt, ist die niedrigste Menge, die in den Betriebsarten “Timer” und “Charge” eingestellt werden kann, 0,233 ml -> die nächste Menge ist 0,466 ml -> die nächste Menge ist 0,699 ml usw. Diese Stufen gelten bis zu einem Wert, der 100 Dosierhüben entspricht. Über diesem Wert ist der Einstellbereich in Standardstufen wie bei den übrigen Betriebsarten eingeteilt. Falls der Kalibrierfaktor nach Einstellungen in den Betriebsarten “Timer” und “Charge” geändert wird, berechnet die Pumpe automatisch eine neue Anzahl Dosierhübe pro Charge und ändert den Displaywert auf den nächsten möglichen Wert im Vergleich zu dem zuerst eingestellten Wert. IN-Wert in Tagen einstellen NX-Wert in Minuten einstellen NX-Wert in Stunden einstellen NX-Wert in Tagen einstellen 43 5.13 Charge Abb. 14 Die Pumpe dosiert mit der maximalen Leistung oder der eingestellten maximalen Leistung die eingestellte Menge in Chargen, siehe Abschnitt 5.15. Diese Menge wird jedes Mal dosiert, wenn die Pumpe einen externen Impuls empfängt. Falls die Pumpe neue Impulse empfängt, bevor die vorhergehende Charge beendet ist, werden diese Impulse ignoriert. Abb. 13 Menge pro Charge einstellen Menge pro Impuls Impuls Impuls TM01 8947 0900 5.14 Anti-Kavitation Einstellbereich wie für die Betriebsart “Timer”, siehe Abschnitt 5.12. Abb. 15 Betriebsdisplay 44 Die Pumpe besitzt eine Anti-Kavitationsfunktion. Wenn diese Funktion gewählt ist, verlängert und glättet die Pumpe ihren Saughub. Dadurch wird ein sanftes Ansaugen erreicht. Die Anti-Kavitationsfunktion ist in den folgenden Fällen verwendbar: • bei der Förderung von Medien mit hoher Viskosität, • bei langen Saugleitungen oder • bei großen Saughöhen. Die maximale Pumpenleistung wird reduziert, wenn diese Funktion verwendet wird. Siehe Abschnitt 3.1 Mechanische Daten. 5.15 Leistungsbegrenzung Diese Funktion ermöglicht eine Begrenzung der maximalen Leistung der Pumpe (MAX.LEIST). Die Funktion wird auch auf die Funktionen einwirken, in denen die Pumpe normalerweise mit maximaler Leistung läuft. Unter normalen Betriebsbedingungen kann die Pumpe nicht mit einer Leistung laufen, die höher als der angegebene Wert ist. Dieses gilt jedoch nicht für die 100% -Taste für maximale Leistung, siehe Abschnitt 5.3. Abb. 16 Abb. 17 Kumulierte Dosiermenge Kumulierte Anzahl Dosierhübe Maximale Leistung einstellen Betriebsdisplay 5.16 Zähler Es können “nicht-nullstellbare” Werte angezeigt werden: • “MENGE” Kumulierte Dosiermenge in Liter oder US Gallons. • “HÜBE” Kumulierte Anzahl Dosierhübe. • “STUNDEN” Kumulierte Anzahl Betriebsstunden. • “NETZ EIN” Kumulierte Anzahl Netzeinschaltungen. Kumulierte Anzahl Betriebsstunden Kumulierte Anzahl Netzeinschaltungen Betriebsdisplay 45 5.17 Rückstellung Wenn “DEFAULT” an einer beliebigen Stelle im Menü aktiviert wird, schaltet die Pumpe auf die werkseitigen Einstellungen zurück. Hinweis Die Kalibrierung wird auch auf die Default-Einstellung zurückgestellt. Die Pumpe fordert daher eine neue Kalibrierung, wenn die “DEFAULT”-Funktion verwendet worden ist. Abb. 18 Betriebsdisplay Betriebsdisplay ohne Änderungen 5.18 Zurück 5.19 Sprache Abb. 19 Die Displaytexte lassen sich in einer der folgenden Sprachen aufrufen: • Deutsch • Englisch • Französisch • Italienisch • Spanisch • Portugiesisch • Holländisch • Schwedisch • Finnisch • Dänisch • Tschechisch • Slowakisch • Polnisch • Russisch Mit der “ZURÜCK”-Funktion ist es möglich, von einem beliebigen Niveau im Menü auf das Betriebsdisplay ohne Änderungen zurückzustellen, nachdem die Menüfunktionen verwendet worden sind. 46 Abb. 20 Betriebsdisplay Betriebsdisplay 5.20 Konfiguration der Eingänge Abb. 21 zeigt die möglichen Einstellungen. Die Niveau- und Ausschalteingänge lassen sich von NO (Schließer) in NC (Öffner) ändern. Im Falle einer Änderung müssen die Eingänge bei Normalbetrieb kurzgeschlossen werden. Betriebsdisplay ohne Änderungen Für den analogen Eingang kann einer der folgenden Signaltypen gewählt werden: • 4-20 mA (Default), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Siehe auch Abschnitt 5.11 Analog. Den Niveaueingang in einen Eingang für Dosierüberwachung wie in Abb. 21 gezeigt ändern. Abb. 21 Tasten zu verwenden zur Navigation 47 5.21 Maßeinheiten Es besteht die Möglichkeit, metrische Einheiten (Liter/Milliliter) oder US Einheiten (Gallons/Milliliter) zu wählen. Metrische Maßeinheiten: • Betriebsarten “Manuell” und “Analog”: Die Dosiermenge in Liter pro Stunde (l/h) oder Milliliter pro Stunde (ml/h) einstellen. • Betriebsart “Impuls”: Die Dosiermenge in ml/Impuls einstellen. Die aktuelle Leistung ist in Liter pro Stunde (l/h) oder Milliliter pro Stunde (ml/h) angegeben. • Kalibrierung: Die Dosiermenge in ml pro 100 Hübe einstellen. • Betriebsarten “Timer” und “Charge”: Die Dosiermenge in Liter (l) oder Milliliter (ml) einstellen. • Unter dem Menüpunkt “MENGE” im Menü “ZÄHLER” ist die Dosiermenge in Liter angegeben. Abb. 22 US Maßeinheiten: • Betriebsarten “Manuell” und “Analog”: Die Dosiermenge in Gallons pro Stunde (gph) einstellen. • Betriebsart “Impuls”: Die Dosiermenge in ml/Impuls einstellen. Die aktuelle Leistung ist in Gallons pro Stunde (gph) angegeben. • Kalibrierung: Die Dosiermenge in ml pro 100 Hübe einstellen. • Betriebsarten “Timer” und “Charge”: Die Dosiermenge in Gallons (gal) einstellen. • Unter dem Menüpunkt “MENGE” im Menü “ZÄHLER” ist die Dosiermenge in Gallons (gal) angegeben. 3x Betriebsdisplay 48 Betriebsdisplay 5.22 Dosierüberwachung Ein Dosierwächter ist als Zubehör lieferbar. Eine separate Anleitung wird mit dem Dosierwächter geliefert. Abb. 23 Saugseitige Montage des Dosierwächters TM02 2029 3201 Gemessener Dosierhub Der Dosierwächter ist zur Überwachung der Dosierung von Flüssigkeiten vorgesehen, die Luftansammlungen im Dosierkopf verursachen können. Hierdurch kann die Dosierung unterbrochen werden, obwohl die Pumpe weiterläuft. Der Dosierwächter sendet für jeden gemessenen Dosierhub ein Impulssignal an den Niveaueingang, damit die Pumpe die ausgeführten Dosierhübe (vom internen Hubsensor) mit extern gemessenen physikalischen Hüben (vom Dosierwächter) vergleichen kann. Wird kein externer Dosierhub in Verbindung mit dem internen Dosierhub gemessen, wird dies als eine Störung betrachtet, die durch leeren Behälter oder Luft im Dosierkopf verursacht sein kann. 49 5.23 Sperren der Bedientastatur Die Tasten der Bedientastatur können gesperrt werden, um einen unzweckmäßigen Pumpenbetrieb zu verhindern. Die Sperrfunktion lässt sich auf “EIN” oder “AUS” einstellen. Defaulteinstellung ist “AUS”. Zur Umschaltung zwischen “AUS” und “EIN” ist ein PIN-Code erforderlich. Wenn “EIN” zum ersten Mal gewählt wird, erscheint “_ _ _ _” im Display. Falls ein Code schon eingegeben wurde, erscheint dieser Code, wenn eine Umschaltung auf “EIN” versucht wird. Dieser Code kann entweder erneut eingegeben oder geändert werden. Falls kein Code eingegeben wurde, muss der Code wie die Werte “NX” und “IN” eingegeben werden, siehe Beschreibung im Abschnitt 5.12. Falls ein Code schon eingegeben wurde, blinken die aktiven Felder. Falls ein Versuch gemacht wird, um die Tasten im gesperrten Zustand zu bedienen, wird “GESPERRT” 2 Sek. im Display angezeigt und danach erscheint “_ _ _ _”. Ein Code muss jetzt eingegeben werden. Falls die Eingabe des Codes nicht innerhalb von 10 Sek. erfolgt, erscheint das Betriebsdisplay ohne Änderungen. Abb. 24 Bei der Eingabe eines falschen Codes erscheint “GESPERRT” 2 Sek. im Display und danach erscheint “_ _ _ _”. Ein neuer Code muss jetzt eingegeben werden. Falls die Eingabe des Codes nicht innerhalb von 10 Sek. erfolgt, erscheint das Betriebsdisplay ohne Änderungen. Dieses Display erscheint auch, falls die Eingabe des korrekten Codes länger als 2 Minuten dauert. Falls die Sperrfunktion aktiviert wurde, aber die Bedientastatur nicht gesperrt ist, wird die Bedientastatur automatisch gesperrt, falls sie nicht innerhalb von 2 Minuten bedient wird. Die Sperrfunktion kann auch durch das Anwählen von “EIN” im Menü “S-SPERRE” aktiviert werden. Der früher eingegebene Code erscheint im Display. Zur Eingabe dieses Codes ist die -Taste viermal zu drücken. Der Code kann auch geändert werden. Die Bedientastatur kann entsperrt werden, entweder mit dem gewählten Code oder mit dem Werkscode 2583. Folgende Tasten und Eingänge sind immer noch aktiv, obwohl die Bedientastatur gesperrt ist: • Auffüllen ( 100% -Taste). • Ein-/Aus-Taste. • Alle externen Eingänge. Betriebsdisplay Aktivierung der Sperrfunktion und Sperren der Bedientastatur: 1. “S-SPERRE” im Menü wählen. 2. “EIN” mit den Tasten und wählen und mit bestätigen. 3. Code eingeben oder einen neuen Code mit den Tasten , und eingegen. Die Sperrfunktion ist jetzt aktiviert und die Bedientastatur ist gesperrt. Entsperren der Bedientastatur (ohne Deaktivierung der Sperrfunktion): 1. Die -Taste einmal drücken. “GESPERRT” wird 2 Sek. im Display angezeigt und danach erscheint “_ _ _ _”. 2. Code mit den Tasten , und eingeben*. 50 Betriebsdisplay Die Bedientastatur ist jetzt entsperrt worden und wird automatisch wieder gesperrt, falls die Bedientastatur nicht innerhalb von 2 Minuten bedient wird. Deaktivierung der Sperrfunktion: 1. Die Bedientastatur wie oben beschrieben entsperren. 2. “S-SPERRE” im Menü wählen. 3. “AUS” mit den Tasten und wählen und mit bestätigen. Die Sperrfunktion ist jetzt deaktiviert und die Bedientastatur ist entsperrt worden. * Die Bedientastatur kann immer mit dem Code 2583 entsperrt werden. 6. Inbetriebnahme Stufe Vorgehensweise 1 Schläuche/Rohre montieren: • Saug- und Dosierschläuche/-rohre auf die Pumpe montieren. • Schlauch (falls erforderlich) auf das Entlüftungsventil montieren und den Schlauch in den Behälter zurückführen. 2 100% 3 Versorgungsspannung einschalten: • Das Licht im Display leuchtet. • Die grüne Meldeleuchte blinkt (Pumpe ausgeschaltet). • Sprache wählen (falls erforderlich), siehe Abschnitt 5.19. Betriebsart wählen (siehe Abschnitt 5.8): • Manuell. • Impuls. • Analog. • Timer. • Charge. 4 Kabel anschließen: • Steuer-/Niveaukabel (falls vorhanden) an die Pumpe anschließen, siehe Abschnitt 4.6. 5 100% Pumpe einschalten: • Pumpe durch Drücken der Ein-/Aus-Taste einschalten. • Die grüne Meldeleuchte leuchtet konstant. 6 100% Ansaugen/Entlüftung: • Die 100% -Taste auf der Pumpen-Bedientastatur drücken und die Pumpe ohne Gegendruck laufen lassen. Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4 Umdrehung lösen. Wenn die Tasten 100% und gleichzeitig gedrückt werden, kann die Pumpe so eingestellt werden, dass sie einige Sekunden mit maximaler Leistung läuft. 7 Kalibrierung: • Wenn der Ansaugvorgang beendet ist und die Pumpe mit dem richtigen Gegendruck läuft, muss die Pumpe kalibriert werden, siehe Abschnitt 7. Ist die Funktion der Pumpe nicht zweckmäßig, siehe Abschnitt 10. Störungsübersicht. 51 7. Kalibrierung Es ist sehr wichtig, dass die Pumpe nach der Montage kalibriert wird, damit die korrekte Menge (ml/h oder l/h) im Display angezeigt wird. Es bestehen drei verschiedene Methoden zur Kalibrierung der Pumpe: • Direkte Kalibrierung (empfohlen). Die Dosiermenge von 100 Dosierhüben wird direkt gemessen. Siehe Abschnitt 7.1. • Indirekte Kalibrierung. Ein Kalibrierfaktor, der einer Tabelle zu entnehmen ist, wird für die betreffenden Installationsbedingungen angeführt. Diese Kalibriermethode ist verwendbar, wenn eine direkte Kalibrierung nicht praktisch möglich ist. Diese Methode ist jedoch nicht so genau wie eine direkte Kalibrierung. Siehe Abschnitt 7.2. • Kontrollkalibrierung. Siehe Abschnitt 7.3. 7.1 Direkte Kalibrierung Vor der Kalibrierung muss sichergestellt werden, • dass die Pumpe mit Fußventil, Injektionsventil usw. in der bestehenden Anlage montiert ist. • dass die Pumpe mit dem Systemgegendruck läuft, auf den sie kalibriert werden soll (evtl. Gegendruckventil einstellen). • dass die Pumpe mit der korrekten Saughöhe läuft. Bei direkter Kalibrierung ist die nachstehende Vorgehensweise zu befolgen. 52 Vorgehensweise Pumpendisplay 1. Dosierkopf und Saugschlauch mit Dosiermedium auffüllen. 2. Pumpe ausschalten. Die grüne Meldeleuchte blinkt. 3. Einen Messzylinder mit Dosiermedium, Q1, auffüllen. DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml DME 12: ca. 250 ml 4. Q1 ablesen und aufschreiben. 5. Saugschlauch in den Messzylinder einführen. Q1 6. Zum Kalibriermenü gehen, siehe auch Abschnitt 5.7. 7. Zweimal die Menü-Taste drücken. 8. Die Pumpe führt 100 Dosierhübe aus. 9. Das Display zeigt den werkseitigen Kalibrierwert. 10. Den Saugschlauch vom Messzylinder entfernen und Q2 ablesen. Qd Qd einstellen Q2 11. Den Wert im Display auf Qd = Q1 – Q2 einstellen. 12. Mit der Menü-Taste bestätigen. Betriebsdisplay 13. Die Pumpe ist jetzt kalibriert und schaltet auf das Betriebsdisplay zurück. 53 7.2 Indirekte Kalibrierung Einer der Zusatzwerte in der nachstehenden Tabelle und der werkseitige Kalibrierwert im Display addieren. Zur Rückstellung auf den werkseitigen Kalibriertwert die “DEFAULT”-Funktion aktivieren, siehe Abschnitt 5.17. • Die Viskosität und die Dichte des Dosiermediums dürfen nicht wesentlich von den Werten, die für Wasser bei 20°C gelten, abweichen. Pumpentyp • Ein Grundfos Montagesatz oder ein entspechendes Fußventil, Injektionsventil und Schlauchdurchmesser müssen verwendet werden. • Die Länge des Dosierschlauches darf 6 Meter nicht übersteigen. • Die Saughöhe muss zwischen 0,1 und 1,5 Meter liegen. Zusatzwerte zum werkseitigen Kalibrierwert bei verschiedenen Gegendrücken [bar] 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Einstellung: Fig. 25 Wert auf Tabellenwert + Displaywert einstellen Betriebsdisplay ohne Änderungen Betriebsdisplay 54 7.3 Kontrollkalibrierung Bei dieser Kalibriermethode wird der Kalibrierwert dadurch berechnet, dass der Chemikalienverbrauch in einer bestimmten Periode abgelesen und mit der Anzahl Dosierhübe in derselben Periode zusammengehalten wird. Diese Kalibriermethode ist sehr genau und eignet sich besonders für Kontrollkalibrierung nach langem Betrieb oder in Fällen, wo direkte Kalibrierung nicht möglich ist. Die Kalibrierung kann evtl. in Verbindung mit Auswechselung/Auffüllung des Chemikalienbehälters vorgenommen werden. Kontrollkalibrierung wie folgt vornehmen: 1. Die Pumpe durch Drücken der -Taste ausschalten. 2. Den Zähler der Pumpe ablesen und die Anzahl der Dosierhübe notieren, siehe Abschnitt 5.16. 3. Die Chemikalienmenge im Behälter ablesen und notieren. 4. Die Pumpe durch Drücken der -Taste einschalten und sie mindestens 1 Stunde laufen lassen. Je länger die Pumpe läuft, um so genauer wird die Kalibrierung. 5. Die Pumpe durch Drücken der -Taste ausschalten. 6. Den Zähler der Pumpe ablesen und die Anzahl der Dosierhübe notieren, siehe Abschnitt 5.16. 7. Die Chemikalienmenge im Behälter ablesen und notieren. 8. Die Dosiermenge in ml und die Anzahl der in der Betriebsperiode ausgeführten Dosierhübe berechnen. 9. Den Kalibrierwert wie folgt berechnen: (Dosiermenge in ml/Anzahl Dosierhübe) x 100. 10. Den berechneten Wert wie bei indirekter Kalibrierung ins Kalibriermenü eintragen, siehe Abschnitt 7.2. 8. Wartung Die Dosierpumpe ist wartungsfrei. Es empfiehlt sich jedoch, die Pumpe sauber zu halten. Die Dosierpumpe wird nach den höchsten Qualitätsnormen produziert und hat einelange Lebensdauer. Die Pumpe enthält Verschleißteile wie z.B. Membrane, Ventilsitze und Ventilkugeln. Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und um die Gefahr von Betriebsstörungen zu minimieren, sollte regelmäßig eine visuelle Kontrolle durchgeführt werden. Es besteht die Möglichkeit, Dosierköpfe, Ventile und Membranen aus Werkstoffen zu bestellen, die für ein bestimmtes Dosiermedium geeignet sind. Siehe Produktnummern am Ende dieser Anleitung. 9. Service 9.1 Verunreinigte Pumpen Bevor eine Pumpe für Servicezwecke an Grundfos zurückgeliefert wird, muss die Unbedenklichkeitsbescheinigung (Safety declaration) am Ende dieser Anleitung von einem Fachmann ausgefüllt und an einer sichtbaren Stelle an der Pumpe befestigt werden. Achtung Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert. Bei eventueller Serviceanforderung muss sichergestellt werden, dass die Pumpe kein Fördermedium enthält, das gesundheitsschädlich oder giftig ist. Wurde die Pumpe für ein solches Medium verwendet, muss sie unbedingt vor dem Versand gereinigt werden. Falls eine Reinigung nicht möglich ist, müssen alle Informationen über das Fördermedium vorliegen. Falls die obigen Anforderungen nicht erfüllt sind, kann Grundfos die Annahme der Pumpe verweigern. Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. Siehe “Safety declaration” am Ende dieser Anleitung (die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist nur in englischer Sprache vorhanden). 9.2 Ersatzteile/Zubehör Achtung Das Netzanschlusskabel darf nur durch eine autorisierte Grundfos Werkstatt ausgewechselt werden. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verändern und dadurch beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung und Gewährleistung seitens Grundfos ausgeschlossen. Störungen, die nicht selbst behoben werden können, sollten nur vom Grundfos-Service oder autorisierten Fachfirmen beseitigt werden. Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall einer Störung, damit sich unser Service-Techniker vorbereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen ausrüsten kann. Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie bitte dem Leistungsschild. 55 10. Störungsübersicht Störung Ursache Abhilfe Die Dosierung wurde gestoppt oder ist zu gering. Ventile sind undicht oder verstopft. Ventile überprüfen und reinigen. Ventile sind falsch eingebaut. Ventile entfernen und neu zusammenbauen. Prüfen, ob der Pfeil auf dem Ventilgehäuse in die Strömungsrichtung zeigt. Prüfen, ob alle O-Ringe korrekt angebracht sind. Saugventil oder Saugleitung undicht oder verstopft. Saugleitung reinigen und abdichten. Saughöhe zu hoch. Pumpe in eine niedrigere Position montieren. Zu hohe Viskosität. Anti-Kavitationsfunktion verwenden, siehe Abschnitt 5.14. Ansaughilfe montieren. Schlauch mit größerer Dimension verwenden. Federbelastete Ventile montieren. Pumpe außerhalb der Kalibrierung. Pumpe kalibrieren, siehe Abschnitt 7. Die Pumpe fördert zu wenig oder zu viel. Pumpe außerhalb der Kalibrierung. Pumpe kalibrieren, siehe Abschnitt 7. Die Pumpe fördert unregelmäßig. Ventile sind undicht oder verstopft. Ventile überprüfen und reinigen. Drainloch undicht. Membrane defekt. Membrane auswechseln. Häufige Membranrisse. Membrane nicht bis zum Anschlag eingedreht. Neue Membrane montieren und bis zum Anschlag eindrehen. Gegendruck zu hoch (am Druckanschluss gemessen). Anlage überprüfen. Evtl. Injektionsventil reinigen. Druckspitzen durch Einbau von Pulsationsdämpfern reduzieren. Medium sedimentiert im Dosierkopf. Dosierkopf reinigen/durchspülen. 11. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch genommen werden. 2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden ist, oder die Annahme der im Produkt verwendeten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt geliefert werden. Technische Änderungen vorbehalten.. 56 SOMMAIRE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Page Généralités 57 Applications 57 Clé typologique 58 Caractéristiques techniques 59 Caractéristiques mécaniques 59 Caractéristiques électriques 59 Caractéristiques d’entrée/sortie 59 Dimensions 60 Installation 60 Réglementation de sécurité 60 Environnement de l’installation 60 Installation de la pompe 60 Exemple d’installation 61 Raccordement électrique 61 Schéma de raccordement 62 Fonctions 63 Panneau de commande 63 Mise en marche/arrêt de la pompe 64 Amorçage/purge de la pompe 64 Commande de niveau 64 Voyants lumineux et sortie d’alarme 64 Communication par fieldbus 65 Menu 66 Modes de fonctionnement 67 Manuel 67 Pulsation 67 Analogique 67 Temporisation 69 Quantité par lots 70 Anti-cavitation 70 Limitation de capacité 71 Compteurs 71 Remise à l’état initial 72 Retour 72 Langue 72 Configuration d’entrée 73 Unités de mesure 74 Surveillance du dosage 75 Verrouillage du panneau de commande 76 Mise en marche 77 Calibrage 78 Calibrage direct 79 Calibrage indirect 80 Calibrage de contrôle 81 Entretien 81 Service 81 Tableau de recherche des pannes 82 Dispositions 82 1. Généralités La pompe de dosage Grundfos DME est une pompe à membrane auto-amorçante. Elle se compose: • d’un boîtier contenant l’unité d’entraînement et l’électronique, • d’une tête de dosage avec socle, membrane, soupapes, raccords et soupape de purge, et • d’un panneau de commande comportant un afficheur et des touches. Le panneau de commande peut être monté soit à l’extrémité, soit sur le côté du boîtier. Etant pourvue d’un moteur pas-à-pas, cette pompe de dosage est unique dans son domaine. Le moteur pas-à-pas offre la possibilité de faire varier la capacité par modification de la durée de la course de dosage. En outre, le moteur est commandé de telle manière que le dosage reste aussi égal et constant que possible, indépendamment de la tâche imposée à la pompe. Ceci s’opère de la façon suivante: La vitesse de la course d’aspiration est maintenue constante et la course est maintenue relativement faible, ceci indépendamment de la capacité. Contrairement aux pompes conventionnelles, qui génèrent la course de dosage comme une courte pulsation, la durée de la course de dosage sera aussi longue que possible. Un dosage uniforme sans valeurs de pointes est donc garanti. Comme la pompe procède toujours au dosage sur la totalité de sa longueur de course, elle garantit une constance de la haute précision et de la capacité d’aspiration, indépendamment de la capacité, qui peut être totalement modifiée dans un rapport de 1:1.000. La pompe fait appel à un afficheur LCD et à un panneau de commande facile à utiliser pour donner accès à ses diverses fonctions. 1.1 Applications La pompe de dosage DME est conçue pour le dosage de produits chimiques dans les domaines d’application suivants: • Traitement de l’eau potable. • Traitement des eaux usées. • Traitement des eaux de piscine et de jacuzzi. • Traitement de l’eau d’installations de chaudière. • Traitement de l’eau de refroidissement. • Traitement de l’eau de traitement. • Systèmes de lavage. Avant de commencer les procédures d’installation, cette notice d’installation et d’entretien doit être lue avec attention. L’installation et le fonctionnement des pompes doivent être en accord avec les réglementations locales. 57 1.2 Clé typologique (à ne pas utiliser pour configurer la pompe) Exemple: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Gamme DME .. Code Fiche secteur F EU (Schuko) B USA, CAN G Royaume-Uni Code I Australie A E Suisse J Japon Pression maximale [bars] Variante de commande Standard Standard + relais d’alarme AR Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Raccordement aspiration/refoulement 1 Raccord rapide 6/9 Raccord rapide 4/6 fournis avec la pompe 2 Raccord rapide 6/9 Raccord rapide 6/12+9/12 fournis avec la pompe 3 Raccord rapide 4/6 4 Raccord rapide 6/9 Code 5 Raccord rapide 6/12 EPDM E 6 Raccord rapide 9/12 FKM V A Filetage Rp 1/4 Matériau de la tête de dosage Code Polypropylène PP PVDF PV Acier inoxydable 1.4401 SS Matériau du joint Matériau des billes de soupapes Céramique Code SS Panneau de commande Code Monté en façade de pompe F Monté sur le côté pompe S Tension 1 x 100-240 V, 50-60 Hz B Filetage Rp 3/8 E Collé d.10 F Collé d.12 C Acier inoxydable 1.4401 58 Code Code 3 Code Soupapes 1 Soupape standard 2 Soupape à ressort 2. Caractéristiques techniques 2.1 Caractéristiques mécaniques DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Capacité maximale sans anti-cavitation *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Capacité maximale avec anti-cavitation *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Pression maximale [bars] 18 10 6 6,2 2,6 Nombre de courses maximales [courses/min.] 180 180 180 151 151 Hauteur maximale d’aspiration lors du fonctionnement [m] Hauteur maximale d’aspiration lors de l’amorçage avec soupapes humides [m] 6 1,8 3 3 3 3 Viscosité maximale avec soupapes à ressort [mPas] Viscosité maximale sans soupapes à ressort *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 Diamètre de la membrane [mm] 28 38 42,5 55 77 *2 Température du liquide [°C] 0 à 50 Température ambiante [°C] 0 à 45 Précision de répétition ±1% Niveau de pression sonore [dB(A)] <70 *1 Indépendamment de la contre-pression *2 Hauteur d’aspiration de 1 mètre au maximum 2.2 Caractéristiques électriques DME 2, 8, 12 Tension d’alimentation [VAC] Consommation de courant maximale [A] DME 19, 48 1 x 100-240 sous 100 V 0,30 0,36 sous 230 V 0,16 0,26 Consommation de puissance maximale, P1 [W] 18 22 Fréquence [Hz] 50-60 Classe de protection IP 65 Classe d’isolation Câble d’alimentation B 1,5 m H05RN-F avec fiche 2.3 Caractéristiques d’entrée/sortie La pompe présente diverses possibilités d’entrée et de sortie selon la variante de commande. Signal d’entrée Tension de l’entrée du capteur de niveau [VCC] Tension de l’entrée de pulsations [VCC] 5 5 Période mini de pulsation à répétition [ms] 3,3 Impédance de l’entrée analogique 4-20 mA [Ω] 250 Résistance de boucle maximale du circuit de signal de pulsations [Ω] 350 Résistance de boucle maximale du circuit de signal de niveau [Ω] 350 Signal de sortie Charge maximale de la sortie du relais d’alarme, sous charge ohmique [A] Tension maximale, sortie du relais d’alarme [V] 2 250 59 3.3 Installation de la pompe Voir les dimensions à la fin de cette notice. Toutes les dimensions sont en mm. • Voir également l’exemple d’installation à la section 3.4. • Nota: La tête de dosage peut contenir de l’eau depuis son essai en usine. Si un liquide ne devant pas entrer en contact avec de l’eau est dosé, il est recommandé de faire tourner la pompe avec un autre liquide de manière à retirer l’eau de la tête de dosage avant l’installation. • Nota: Serrer les écrous de la tête de dosage après 2 à 5 heures de fonctionnement (5 Nm de couple). • Toujours installer la pompe sur le pied de soutien avec orifices d’aspiration et de refoulement verticals. • Toujours utiliser des outils appropriés au montage de parties en plastique. Ne jamais appliquer de forces superflues. • S’assurer que la pompe de dosage et l’installation sont conçues de telle manière que ni l’équipement de l’installation, ni les bâtiments ne puissent subir des dommages par suite d’une fuite de la pompe ou d’une rupture des tuyaux flexibles ou rigides. L’installation de tuyaux de fuite et de réservoirs de collecte est recommandée. • S’assurer que l’orifice de vidange de la tête de dosage pointe vers le bas, voir la fig. 1. Nota: Il est important que l’orifice ou le tuyau de vidange ne soit pas inséré directement dans le contenu du réservoir, car des gaz pourraient pénétrer dans la pompe. Fig. 1 3. Installation 3.1 Réglementation de sécurité • Le liquide est sous pression et peut être dangereux. • Lors du travail avec des produits chimiques, il y a lieu d’observer strictement la réglementation locale de sécurité (imposant, par exemple, le port de vêtements de protection). • Avant toute intervention sur la pompe de dosage et sur l’installation, il faut mettre la pompe hors circuit et s’assurer qu’elle ne risque pas d’être remise en circuit accidentellement. Avant de raccorder à nouveau la tension d’alimentation, il faut placer le tuyau flexible de dosage de telle manière que le produit chimique éventuellement présent dans la tête de dosage ne risque pas de gicler et de causer des dommages corporels. • Si la soupape de purge de la tête de dosage est utilisée, elle doit être raccordée à un tuyau souple retournant vers le réservoir. • En cas de changement de produit chimique, s’assurer que les matériaux de la pompe de dosage et l’installation résistent au nouveau produit chimique. S’il y a le moindre risque de réaction chimique entre les deux types de produit, nettoyer à fond la pompe et l’installation avant le remplissage avec le nouveau produit chimique. Procéder comme suit: Placer le tuyau flexible d’aspiration dans l’eau et appuyer sur la touche 100% jusqu’à la disparition de tous les résidus chimiques. Nota: Lorsque les touches 100% et sont pressées simultanément, la pompe est commandée pour fonctionner à pleine capacité pendant un nombre de secondes déterminé. Le nombre de secondes restantes apparaîtra sur l’afficheur. La valeur maximale est de 300 secondes. 3.2 Environnement de l’installation • Il faut éviter d’exposer l’installation directement aux rayons du soleil. Ceci s’applique tout particulièrement aux pompes à têtes de dosage en plastique, ce type de matériau pouvant facilement être endommagé par les rayons solaires. • Si la pompe est installée à l’extérieur, une enceinte ou protection similaire est requise pour protéger la pompe contre la pluie et les agents atmosphériques. 60 Orifice de vidange TM01 8420 5099 2.4 Dimensions 3.4 Exemple d’installation Le dessin de la fig. 2 montre un exemple d’installation. Fig. 2 TM01 8421 0204 La pompe DME peut être installée de plusieurs façons. Le croquis ci-dessous montre un exemple avec panneau de commande monté sur le côté. Le réservoir est un réservoir chimique Grundfos pourvu d’une unité de commande de niveau Grundfos. 3.5 Raccordement électrique • Le raccordement électrique de la pompe doit être effectué par du personnel qualifié conformément aux réglementations locales. • Pour les caractéristiques électriques de la pompe, consulter la section 2.2. • Ne jamais poser de câbles de signal dans des conduites de câbles de puissance. 61 3.6 Schéma de raccordement Fig. 3 Relais d’alarme (variante de commande “AR” seulement) “NO” noir “NF” bleu “Commun” marron 3 4 1 2 4 2 3 1 Câble de commande, voir tableau ci-dessous Câble de niveau, voir tableau ci-dessous 2 1 3 3 Réservoir vide 1 4 Niveau bas 4 5 TM01 8422 0603 5 Entrée de commande: Numéro / couleur 1 / marron 2 / blanc 3 / bleu 4 / noir 5 / gris Description Fonction Manuel 2 2 Pulsation 1 1 Pulsation + marche/arrêt externe 1 1+2 Analogique + marche/arrêt externe 2 2 Temporisation + marche/arrêt externe 2 2 Quantité par lots 1 1 Analogique 2 – + Signal mA – + Signal mA 1 = Contact pour signal de pulsation 2 = Contact pour marche/arrêt externe Entrée de niveau: Numéro / couleur 1 / marron 2 / blanc Niveau bas Fonction 62 Niveau bas 3 / bleu Niveau bas Réservoir vide Réservoir vide Réservoir vide Niveau bas + réservoir vide Surveillance du dosage Surveillance du dosage 4 / noir 4. Fonctions 4.1 Panneau de commande Fig. 4 Afficheur LCD, voir section 4.7 ml/h Navigation/ réglages, voir section 4.7 Navigation/ réglages, voir section 4.7 Capacité max. (amorçage), voir section 4.3 Menu, voir section 4.7 100% Touche on/off, voir section 4.7 Voyant vert, voir section 4.5 Voyant rouge, voir section 4.5 Raccord M12 entrée pulsation/ analogique, voir section 4.4 Raccord M12 commande de niveau, voir section 4.4 Raccord secteur TM01 8423 0100 Raccord relais d’alarme/bus. Variantes de commande “AR”, “AP” et “AG”, voir les sections 4.5 et 4.6 63 4.2 Mise en marche/arrêt de la pompe La pompe peut être mise en marche/arrêtée de deux manières différentes: • Localement sur le panneau de commande de la pompe. • Au moyen d’un interrupteur externe on/off raccordé à l’entrée pulsation. Voir le schéma de raccordement à la section 3.6. 4.3 Amorçage/purge de la pompe Le panneau de commande de la pompe comprend une touche 100% . Appuyer sur cette touche si la capacité maximale de la pompe est requise durant une courte période, par exemple lors de la mise en marche. Lorsque la touche est relâchée, la pompe retourne automatiquement au mode de fonctionnement antérieur. Durant l’amorçage/purge, il est recommandé de faire tourner la pompe sans contre-pression ou de desserrer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour. Nota: Lorsque les touches 100% et sont pressées simultanément, la pompe est commandée pour fonctionner à pleine capacité pendant un nombre de secondes déterminé. Le nombre de secondes restantes apparaîtra à l’afficheur. La valeur maximale est de 300 secondes. 4.4 Commande de niveau La pompe peut être montée avec une unité de commande de niveau pour la surveillance du niveau de produit chimique dans le réservoir. La pompe peut réagir à deux signaux de niveau. La pompe réagira différemment en fonction de l’influence exercée sur les capteurs de niveau individuels. Capteurs de niveau Réaction de la pompe Capteur supérieur activé (contact fermé) • Le voyant rouge est allumé. • La pompe fonctionne. • Le relais d’alarme est activé.* Capteur inférieur activé (contact fermé) • Le voyant rouge est allumé. • La pompe est arrêtée. • Le relais d’alarme est activé.* * Variante de commande “AR” seulement. Voir la section 3.6 pour le raccordement de l’unité de commande de niveau et de la sortie d’alarme. 4.5 Voyants lumineux et sortie d’alarme Les voyants vert et rouge sur la pompe sont utilisés pour les indications de fonctionnement et de défauts. Dans la variante de commande “AR”, la pompe peut activer un signal d’alarme externe au moyen d’un relais d’alarme y incorporé. Le signal d’alarme est activé au moyen d’un contact interne libre de tout potentiel. 64 Les fonctions des voyants lumineux et du relais incorporé figurent dans le tableau ci-dessous: Condition Voyant Voyant vert rouge Pompe fonctionne Allumé Mise à l’arrêt Clignote Eteint Défaut de pompe Eteint Allumé EEPROM Défaut d’alimentation Eteint Eteint Aucune indication Pompe fonctionne, niveau chimique bas2 Allumé Allumé Indication normale Réservoir vide2 Eteint Allumé Indication normale Signal analogique < 2 mA Eteint Allumé Indication normale La quantité dosée est trop faible par rapport au signal émis par le dispositif de surveillance du dosage3 Allumé Allumé Indication normale Surchauffe Eteint Allumé TEMP. MAX. 1 Eteint Afficheur Indication normale Indication normale Sortie d’alarme 1 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Variante de commande “AR” seulement. Nécessite une connexion avec capteurs de niveau. 3 Nécessite l’activation de la fonction de surveillance du dosage et le raccordement à un contrôleur de dosage. 2 4.6 Communication par fieldbus La pompe peut être configurée pour des applications par fieldbus. Les types de bus suivants sont disponibles: Variante de commande Type de bus AP Profibus AG GENIbus Des instructions séparées sont fournies avec chaque type de bus. 65 4.7 Menu La pompe fait appel à un menu convivial qui est activé en appuyant sur la touche . Pendant la phase de démarrage, tous les textes apparaissent en langue anglaise. Pour choisir une autre langue, voir la section 4.19. Toutes les données élémentaires de menu sont décrites dans les sections suivantes. Lorsque apparaît à côté d’une donnée élémentaire de menu, cela signifie que cette donnée-là est activée. En sélectionnant “RETOUR” n’importe où dans la structure du menu, on retourne à l’affichage du fonctionnement sans qu’aucune modification ait été opérée. Fig. 5 Voir section 4.9 Voir section 4.23 Voir section 4.10 Voir section 4.17 Voir section 4.11 Voir section 4.18 Voir section 4.12 Voir section 4.19 Voir section 4.13 Voir section 4.15 Voir section 4.14 Voir section 4.20 Voir section 6 Voir section 4.21 Voir section 4.16 66 4.8 Modes de fonctionnement Nota: Les valeurs ‘l’ et ‘ml’ affichées ne sont fiables que si la pompe a été calibrée en vue de son installation réelle, voir section 6. La pompe peut fonctionner selon cinq modes de fonctionnement différents: • Manuel • Pulsation • Analogique • Temporisation (commande par lots interne) • Quantité par lots (commande par lots externe) Voir description dans les sections suivantes. Fig. 7 Quantité réglée en ml/pulsation 4.9 Manuel Régler la valeur 4.10 Pulsation La pompe effectue le dosage conformément à un signal de pulsation externe, en provenance d’un compteur d’eau avec sortie de pulsations ou d’un régulateur. Régler la quantité à doser par pulsation en ml/pulsation. La pompe ajuste sa capacité en fonction de deux facteurs: • Fréquence de pulsations externes. • La quantité réglée par pulsation. Plage de réglage: DME 2: 0,000018 ml/pulsation - 5 ml/pulsation DME 8: 0,000069 ml/pulsation - 15 ml/pulsation DME 12: 0,000111 ml/pulsation - 24 ml/pulsation DME 19: 0,000204 ml/pulsation - 37 ml/pulsation DME 48: 0,00530 ml/pulsation - 96 ml/pulsation Capacité effective en ml/h ou en l/h Si la quantité réglée par pulsation, multipliée par la fréquence de pulsations, excède la capacité de la pompe, celle-ci fonctionne au maximum de sa capacité. Les pulsations excédentaires seront ignorées et l’affichage “capacité effective” clignotera. 4.11 Analogique La pompe effectue le dosage conformément à un signal analogique externe. La quantité dosée est proportionnelle à la valeur d’entrée en mA. 4-20 (par défaut): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Voir la fig. 8. La limitation de capacité influencera la capacité. La valeur 100% correspond à la capacité maximale de la pompe ou à la capacité maximale réglée, voir la section 4.15. Fig. 8 [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 La pompe effectue le dosage de façon aussi constante et égale que possible, sans aucun signal extérieur. Régler la quantité à doser en l/h ou ml/h. La pompe passe automatiquement de l’une à l’autre unité de mesure. Plage de réglage: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Les chiffres entre parenthèses indiquent la capacité maximale lorsque la fonction anti-cavitation est activée. Fig. 6 67 Fig. 9 Valeur selon signal analogique Si on sélectionne 4-20 mA ou 20-4 mA et que le signal descend en dessous de 2 mA, la pompe indique une défaillance. Ce cas se présente si la connexion est interrompue, par exemple si le câble est endommagé. Modifier le mode analogique conformément à l’illustration de la fig. 10: Fig. 10 Utiliser les touches de navigation 68 4.12 Temporisation Fig. 12 La pompe effectue le dosage de la quantité en lots réglée à la capacité maximale ou à la capacité maximale réglée, voir la section 4.15. Le temps jusqu’au premier dosage “NX” et les intervalles suivants “IN” peuvent être réglés en minutes, heures et jours. La limite de temps maximale est de 9 jours, 23 heures et 59 minutes (9:23:59). La valeur minimale acceptable est 1 minute. La minuterie interne continue de fonctionner, même si la pompe est mise à l’arrêt au moyen de la touche on/off, par le fait que le réservoir est vide ou par le signal d’arrêt, voir la fig. 11. Durant le fonctionnement, “NX” effectue toujours un compte à rebours de “IN” à zéro. Ainsi, le temps restant jusqu’au prochain lot peut toujours être lu. La valeur “IN” doit être plus élevée que la durée nécessaire pour exécuter un lot. Si la valeur “IN” est inférieure, le lot suivant sera ignoré. En cas de défaillance de l’alimentation, la quantité réglée à doser, la durée “IN” et la durée résiduelle “NX” sont mémorisées. Lorsque l’alimentation est rétablie, la pompe redémarre avec la durée “NX” qui était en vigueur au moment de la défaillance de l’alimentation. De cette manière, le cycle de temporisation en cours continue, mais il est retardé de la durée de la défaillance d’alimentation. Fig. 11 Régler la quantité par lot Régler la valeur IN en minutes Régler la valeur IN en heures NX IN TM01 8942 0900 Quantité par lot Plage de réglage: DME 2: 0,23 ml/lot - 5 l/lot DME 8: 0,69 ml/lot - 15 l/lot DME 12: 1,11 ml/lot - 24 l/lot DME 19: 2,04 ml/lot - 37 l/lot DME 48: 5,3 ml/lot - 96 l/lot Seules les valeurs correspondant à des courses de dosage complètes (selon le facteur de calibrage) peuvent être sélectionnées. Exemple: Si le facteur de calibrage est de 23,3 (= 0,233 ml/course), la valeur réglable minimale en mode temporisation ou quantité par lot sera de 0,233 ml -> la suivante sera de 0,466 ml -> la suivante sera de 0,699 ml, etc. Ces pas se poursuivront jusqu’à la valeur correspondant à 100 courses de dosage. Au-dessus de cette valeur, la gamme de réglage comporte des pas standard comme dans les autres modes de fonctionnement. Si le facteur de calibrage est modifié après le réglage des modes temporisation ou quantité par lot, la pompe recalcule automatiquement un nouveau nombre de courses de dosage par lot et modifie la valeur affichée en s’approchant le plus possible de la valeur initialement réglée. Régler la valeur IN en jours Régler la valeur NX en minutes Régler la valeur NX en heures Régler la valeur NX en jours 69 4.13 Quantité par lots Fig. 14 La pompe effectue le dosage de la quantité en lots réglée à la capacité maximale ou à la capacité maximale réglée, voir la section 4.15. La quantité est dosée à chaque moment où la pompe reçoit une pulsation externe. Si la pompe reçoit de nouvelles pulsations avant que le lot précédent ait été exécuté, ces pulsations seront ignorées. Fig. 13 Régler la valeur par lot Quantité par lot Pulsation Pulsation La plage de réglage est identique à celle pour “Temporisation”, voir section 4.12. Fig. 15 Affichage du fonctionnement 70 TM01 8947 0900 4.14 Anti-cavitation La pompe possède une fonction anti-cavitation. Lorsque cette fonction est sélectionnée, la pompe agrandit et lisse sa course d’aspiration. Le résultat est un amorçage plus doux. La fonction anti-cavitation est utilisée: • lorsque des liquides à haute viscosité sont pompés, • dans le cas de la présence d’un long tuyau souple pour l’aspiration, et • dans le cas d’une grande hauteur d’aspiration. La capacité maximale de la pompe est réduite lorsque cette fonction est sélectionnée. Voir la section 2.1 Caractéristiques mécaniques. 4.15 Limitation de capacité Cette fonction offre la possibilité de réduire la capacité maximale de la pompe (CAP MAX). Ceci influencera cependant les fonctions dans lesquelles la pompe fonctionne normalement à pleine capacité. En conditions de fonctionnement normal, la pompe ne peut fonctionner à une capacité supérieure à celle indiquée par l’afficheur. Ceci ne s’applique pas à la touche de capacité maximale 100% , voir la section 4.3. Fig. 16 Régler la capacité maximale Fig. 17 Quantité totale dosée Nombre total de courses Affichage du fonctionnement 4.16 Compteurs La pompe peut afficher des compteurs “ne pouvant être réinitialisés” pour: • la “QUANTITE” la valeur cumulée de la quantité dosée, exprimée en litres ou en US gallons. • les “COURSES” le nombre cumulé de courses de dosage. • les “HEURES” le nombre cumulé d’heures de fonctionnement. • le “RÉSEAU” le nombre cumulé de fois que l’alimentation électrique a été enclenchée. Nombre total d’heures de fonctionnement Nombre totale de démarrages Affichage du fonctionnement 71 4.17 Remise à l’état initial Lorsque “REG DEF” est activé, la pompe retournera aux réglages d’usine. Fig. 18 Affichage du fonctionnement Nota: Le calibrage est également remis au réglage par défaut. Ceci signifie qu’un nouveau calibrage est requis lorsque la fonction “REG DEF” a été utilisée. Affichage du fonctionnement sans modifications 4.18 Retour 4.19 Langue Fig. 19 Le texte peut être affiché dans l’une des langues suivantes: • Français • Anglais • Allemand • Italien • Espagnol • Portugais • Néerlandais • Suédois • Finnois • Danois • Tchèque • Slovaque • Polonais • Russe La fonction “RETOUR” permet, à partir de n’importe quel niveau du menu, de revenir à l’affichage du fonctionnement sans apporter aucune modification après que les fonctions du menu ont été utilisées. 72 Fig. 20 Affichage du fonctionnement Affichage du fonctionnement 4.20 Configuration d’entrée La figure 21 montre tous les réglages possibles. Les entrées de niveau et d’arrêt peuvent être modifiées de manière à passer d’un fonctionnement NO (normalement ouvert) à un fonctionnement NF (normalement fermé). En cas de modification, les entrées doivent être mises en court-circuit en fonctionnement normal. Affichage du fonctionnement sans modifications Pour l’entrée analogique, l’un des types de signaux suivants peut être sélectionné: • 4-20 mA (par défaut), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Voir aussi la section 4.11 Analogique. Modifier l’entrée de niveau en une entrée pour surveillance du dosage, conformément à l’illustration de la fig. 21. Fig. 21 Utiliser les touches de navigation 73 4.21 Unités de mesure Il est possible de sélectionner les unités métriques (litre/millilitre) ou les unités américaines (gallons/millilitres). Unités de mesure métriques: • Dans les modes manuel et analogique, régler la quantité à doser en litres par heure (l/h) ou en millilitres par heure (ml/h). • En mode pulsation, régler la quantité à doser en ml/pulsation. La capacité effective est indiquée en litres par heure (l/h) ou en millilitres par heure (ml/h). • Pour le calibrage, régler la quantité à doser en ml pour 100 courses. • Dans les modes temporisation et quantité par lot, régler la quantité à doser en litres (l) ou en millilitres (ml). • Dans l’option “QUANTITE” du menu “COMPTEUR”, la quantité dosée est indiquée en litres. Unités de mesure américaines: • Dans les modes manuel et analogique, régler la quantité à doser en gallons par heure (gph). • En mode pulsation, régler la quantité à doser en ml/pulsation. La capacité effective est indiquée en gallons par heure (gph). • Pour le calibrage, régler la quantité à doser en ml pour 100 courses. • Dans les modes temporisation et quantité par lot, régler la quantité à doser en gallons (gal). • Dans l’option “QUANTITE” du menu “COMPTEUR”, la quantité dosée est indiquée en US gallons (gal). Fig. 22 3x Affichage du fonctionnement 74 Affichage du fonctionnement 4.22 Surveillance du dosage Un contrôleur de dosage existe à titre d’accessoire. Des instructions distinctes sont fournies avec ce contrôleur. Fig. 23 Contrôleur de dosage monté sur le côté aspiration de la pompe TM02 2029 3201 Course de dosage mesurée Le contrôleur de dosage est conçu pour le contrôle et la surveillance des liquides qui pourraient causer une accumulation de gaz dans la tête de dosage provoquant l’arrêt du dosage même si la pompe est encore en fonctionnement. Pour chaque course de dosage mesurée, le contrôleur donne un signal de pulsation à l’entrée de niveau pour que la pompe puisse comparer les courses de dosage accomplies (à partir du capteur de course interne) avec les courses physiques mesurées d’une manière externe (à partir du contrôleur de dosage). Si une course de dosage externe n’est pas mesurée avec la course de dosage interne, ceci est considéré comme un défaut qui peut avoir été provoqué par un réservoir vide ou la présence de gaz dans la tête de dosage. 75 4.23 Verrouillage du panneau de commande Il est possible de verrouiller les touches du panneau de commande afin d’éviter toute commande intempestive de la pompe. La fonction verrouillage peut être réglée sur “MARCHE” ou “ARRET”. Le réglage par défaut est “ARRET”. Un code PIN doit être saisi pour passer de “ARRET” à “MARCHE”. Lorsque “MARCHE” est sélectionné la première fois, “_ _ _ _” apparaît sur l’afficheur. Si un code a déjà été saisi, il apparaît lorsque l’on tente de passer à “MARCHE”. Ce code peut être saisi à nouveau ou modifié. Si aucun code n’a été saisi, il convient de régler un code de la même manière que les valeurs “NX” et “IN” décrites à la section 4.12. Si un code a déjà été saisi, les chiffres actifs clignotent. Si l’on tente de faire fonctionner la pompe alors qu’elle est verrouillée, “VERROU.”. apparaît dans l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de “_ _ _ _”. Un code doit être saisi. Si la saisie du code n’a pas commencé dans les 10 secondes, l’affichage du fonctionnement apparaît sans modifications. Si un code erroné est saisi, “VERROU.” apparaît dans l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de “_ _ _ _”. Un nouveau code doit être saisi. Si la saisie de ce code n’a pas commencé dans les 10 secondes, l’affichage du fonctionnement apparaît sans modifications. Cet affichage apparaît également si la saisie du code correct dépasse 2 minutes. Si la fonction verrouillage a été activée mais que le panneau de commande n’est pas verrouillé, le panneau de commande sera automatiquement verrouillé s’il ne reçoit aucune commande pendant 2 minutes. La fonction verrouillage peut aussi être réactivée en sélectionnant “MARCHE” dans le menu “VER.BOUT”. Le code précédemment saisi s’affiche alors et doit être saisi à nouveau en appuyant sur la touche quatre fois. Le code peut aussi être modifié. Le panneau de commande peut être déverrouillé soit à l’aide du code sélectionné, soit à l’aide du code usine 2583. Les touches et entrées suivantes continuent d’être actives pendant le verrouillage du panneau: • Amorçage (touche 100% ). • Touche on/off. • Toutes les entrées externes. Fig. 24 Affichage du fonctionnement Activation de la fonction verrouillage et verrouillage du panneau de commande: 1. Sélectionner “VER.BOUT” dans le menu. 2. Sélectionner “MARCHE” à l’aide des touches et et valider à l’aide de . 3. Saisir ou saisir à nouveau un code à l’aide des touches , et . La fonction verrouillage est à présent activée et le panneau de commande est verrouillé. Déverrouillage du panneau de commande (sans désactivation de la fonction verrouillage): 1. Appuyer sur une fois. “VERROU.” apparaît dans l’afficheur pendant 2 secondes, suivi de “_ _ _ _”. 2. Saisir le code à l’aide des touches , et *. 76 Affichage du fonctionnement Le panneau de commande est à présent déverrouillé et sera automatiquement re-verrouillé s’il ne reçoit aucune commande pendant 2 minutes. Désactivation de la fonction verrouillage: 1. Déverrouiller le panneau de commande conformément aux instructions ci-dessus. 2. Sélectionner “VER.BOUT” dans le menu. 3. Sélectionner “ARRET” à l’aide des touches et et valider à l’aide de . La fonction verrouillage est alors désactivée et le panneau de commande est déverrouillé. * Le panneau peut toujours être déverrouillé à l’aide du code 2583. 5. Mise en marche Pas Action 1 Raccorder les tuyaux flexibles/rigides: • Raccorder les tuyaux flexibles/rigides d’aspiration et de dosage à la pompe. • Raccorder un tuyau souple à la soupape de purge, si nécessaire, et amener le tuyau au réservoir. 2 100% 3 Enclencher l’alimentation électrique: • L’afficheur est allumé. • Le voyant vert clignote (la pompe s’est arrêtée). • Sélectionner la langue, si nécessaire, voir la section 4.19. Sélectionner le mode de fonctionnement (voir la section 4.8): • Manuel. • Pulsation. • Analogique. • Temporisation. • Quantité par lots. 4 Raccorder les câbles: • Raccorder les câbles de commande/niveau, si présents, à la pompe, voir la section 3.6. 5 100% 6 100% Mettre la pompe en marche: • Mettre la pompe en marche en appuyant sur la touche on/off. • Le voyant vert est illuminé de façon permanente. Amorçage/purge: • Appuyer sur la touche 100% sur le panneau de commande de la pompe et laisser tourner la pompe sans contre-pression. Desserrer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour, si nécessaire. Lorsque les touches 100% et sont pressés simultanément lors de l’amorçage, la pompe est commandée pour fonctionner à pleine capacité pendant un nombre de secondes déterminé. 7 Calibrage: • Lorsque la pompe a été amorcée et qu’elle tourne à la contre-pression correcte, calibrer la pompe, voir la section 6. Si la pompe ne fonctionne pas de façon satisfaisante, voir la section 9. Tableau de recherche des pannes. 77 6. Calibrage Il est important que la pompe soit calibrée après installation pour s’assurer que la valeur correcte (ml/h ou l/h) apparaisse dans l’afficheur. Le calibrage peut être effectué de trois manières différentes: • Calibrage direct (recommandé). La quantité dosée de 100 courses est mesurée directement. Voir la section 6.1. • Calibrage indirect. Un facteur de calibrage choisi dans un tableau est utilisé pour l’installation spécifique. Cette méthode peut être utilisée s’il n’est pas possible de procéder au calibrage direct. Le calibrage indirect ne sera jamais aussi précis que le calibrage direct. Voir la section 6.2. • Calibrage de contrôle. Voir la section 6.3. 78 6.1 Calibrage direct Avant calibrage, s’assurer: • que la pompe est installée avec soupape d’aspiration, soupape d’injection, etc. dans l’installation existante. • que la pompe fonctionne à la contre-pression à laquelle elle est censée fonctionner (régler la soupape de contre-pression si nécessaire). • que la pompe fonctionne à la hauteur d’aspiration correcte. Pour effectuer un calibrage direct, procéder de la façon suivante: Action Afficheur de pompe 1. Purger la tête de dosage et le tuyau d’aspiration. 2. Arrêter la pompe. Le voyant vert clignote. 3. Remplir un verre gradué de liquide de dosage Q1. DME 2: env. 40 ml DME 19: env. 500 ml DME 8: env. 150 ml DME 48: env. 1000 ml DME 12: env. 250 ml 4. Lire et noter la quantité Q1. 5. Placer le tuyau d’aspiration dans le verre gradué. Q1 6. Aller dans le menu de calibrage, voir la section 4.7. 7. Appuyer deux fois sur la touche . 8. La pompe effectue 100 courses de dosage. 9. La valeur du facteur de calibrage apparaît sur l’afficheur. 10. Retirer le tuyau d’aspiration du verre gradué et lire Q2. Qd Q2 11. Régler la valeur de l’afficheur à Qd = Q1 – Q2. 12. Confirmer avec la touche Régler la valeur à Qd . 13. La pompe est maintenant calibrée et retourne à l’affichage de fonctionnement. Affichage du fonctionnement 79 6.2 Calibrage indirect Une valeur du tableau suivant doit être ajoutée dans l’afficheur à la valeur de calibrage par défaut réglée par l’usine. Pour régler de nouveau la pompe sur la valeur de calibrage d’usine, activer la fonction “REG DEF”, voir section 4.17. Pour utiliser les valeurs, il y a lieu de respecter ce qui suit: • La viscosité et la densité du liquide à doser ne doivent pas différer sensiblement de celles de l’eau à 20°C. • Un kit d’installation Grundfos ou les soupape d’aspiration, soupape d’injection et diamètre de tuyau correspondants doivent être utilisés. • La longueur du tuyau de dosage ne doit pas être supérieure à 6 mètres. • La hauteur d’aspiration doit être située entre 0,10 et 1,5 m. Valeurs à ajouter à la valeur de calibration pour différentes contre-pressions [bar] Type de pompe 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Ajouter la valeur: Fig. 25 Régler à la valeur du tableau + valeur d’affichage Affichage du fonctionnement 80 Affichage du fonctionnement sans modifications 6.3 Calibrage de contrôle 7. Entretien Lors d’un calibrage de contrôle, la valeur de calibrage est calculée en lisant la consommation de produit chimique dans une période donnée et en la comparant avec le nombre de courses de dosage effectuées durant la même période. Cette méthode de calibrage est très précise et elle est spécialement adaptée au calibrage de contrôle après de longues périodes de fonctionnement ou au cas où le calibrage direct est impossible. Le calibrage peut, par exemple, être effectué lorsque le réservoir de produit chimique a été remplacé ou rempli. Pour effectuer un calibrage de contrôle, procéder comme suit: 1. Arrêter la pompe en appuyant sur la touche . 2. Lire le compteur et noter le nombre de courses de dosage, voir la section 4.16. 3. Lire et noter la quantité de produit chimique présente dans le réservoir. 4. Faire démarrer la pompe en appuyant sur la touche et la laisser tourner durant au moins 1 heure. Plus longtemps la pompe fonctionnera, plus précis sera le calibrage. 5. Arrêter la pompe en appuyant sur la touche . 6. Lire le compteur et noter le nombre de courses de dosage, voir la section 4.16. 7. Lire et noter la quantité de produit chimique présente dans le réservoir. 8. Calculer la quantité dosée en ml et le nombre de courses de dosage effectuées durant la période de fonctionnement. 9. Calculer la valeur de calibrage de la façon suivante: (quantité dosée en ml / courses de dosage) x 100. 10. Régler la valeur calculée dans le menu de calibrage comme pour le calibrage indirect, voir la section 6.2. La pompe ne nécessite aucun entretien particulier. Il est recommandé de la maintenir propre. La pompe de dosage est fabriquée selon les normes de qualité les plus sévères et offre une longue durée de vie. Elle comporte des pièces d’usure telles que la membrane, le siège de soupape et les billes de soupape. Pour assurer une longue vie à la pompe et réduire le risque de pannes, il y a lieu de procéder régulièrement à des contrôles visuels. Il est possible de commander des têtes de dosage, des soupapes et des membranes élaborées dans des matériaux adaptés au liquide spécifique à pomper. Consulter à cet effet les numéros de produit à la fin de la présente notice. 8. Service Avant de renvoyer la pompe à Grundfos pour réparation ou entretien, la déclaration de sécurité figurant à la fin de la présente notice doit être complétée par le personnel habilité et doit être attachée à la pompe de manière visible. Nota: Si la pompe a été utilisée pour un liquide présentant des risques pour la santé ou toxique, la pompe sera classifiée comme étant contaminée. Si l’on fait appel à Grundfos pour procéder à la réparation ou à l’entretien de la pompe, celle-ci ne doit contenir aucune substance pouvant présenter des risques pour la santé ou toxique. Si la pompe a été utilisée pour de telles substances, elle doit être nettoyée avant d’être retournée. Si un nettoyage convenable n’est pas possible, toute information pertinente à propos des produits chimiques utilisés antérieurement doit être communiquée. Si ce n’est pas le cas, Grundfos peut refuser d’accepter la pompe pour entretien et/ou réparation. Les éventuels frais d’expédition de la pompe sont à la charge du client. La déclaration de sécurité se trouve à la fin de la présente notice (seulement en anglais). Nota: Le remplacement du câble d’alimentation doit être exécuté par un atelier de dépannage Grundfos. 81 9. Tableau de recherche des pannes Panne Cause Remède Le dosage s’est arrêté ou est trop faible. Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes. Soupapes incorrectement installées. Démonter et remonter les soupapes. Vérifier que la flèche sur le boîtier de soupape est bien dans le sens du débit du liquide. Vérifier que tous les joints toriques sont bien montés correctement. Fuite ou blocage de la soupape d’aspiration et/ou du tuyau d’aspiration. Nettoyer et étancher le tuyau d’aspiration. Hauteur d’aspiration trop élevée. Installer la pompe en une position plus basse. Installer un réservoir d’amorçage. Viscosité trop forte. Sélectionner la fonction anti-cavitation, voir la section 4.14. Installer un tuyau de section transversale plus grande. Monter des soupapes à ressort. Pompe hors calibrage. Procéder au calibrage de la pompe, voir la section 6. La pompe dose trop peu ou trop fort. Pompe hors calibrage. Procéder au calibrage de la pompe, voir la section 6. La pompe dose de manière irrégulière. Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes. Fuite par l’orifice de vidange. Membrane défectueuse. Installer une nouvelle membrane. Défauts de membrane fréquents. Membrane incorrectement fixée. Installer une nouvelle membrane et s’assurer qu’elle est convenablement fixée. Contre-pression trop élevée (mesurée à l’orifice de refoulement de la pompe). Vérifier l’installation. Vérifier la soupape d’injection, si nécessaire. Réduire la course de dosage en montant un amortisseur de pulsations. Sédiments dans la tête de dosage. Nettoyer/rincer la tête de dosage. 10. Dispositions Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de ses composants: 1. Utiliser un service local public ou privé d’assainissement. 2. Si aucun service d’assainissement n’est compétent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le produit à Grundfos ou un centre de réparation agréé. Nous nous réservons tout droit de modifications. 82 INDICE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Pag. Descrizione generale 83 Applicazioni 83 Codice di identificazione 84 Dati tecnici 85 Dati meccanici 85 Dati elettrici 85 Dati di ingresso/uscita 85 Dimensioni 86 Installazione 86 Norme di sicurezza 86 Ambiente di installazione 86 Installazione della pompa 86 Esempio di installazione 87 Connessione elettrica 87 Prospetto di connessione 88 Funzioni 89 Pannello di controllo 89 Avvio/arresto della pompa 90 Adescamento/sfiato della pompa 90 Controllo di livello 90 Spie di indicazione e uscita allarme 90 Comunicazioni via fieldbus 91 Menu 92 Modi di funzionamento 93 Manuale 93 Impulso 93 Analogico 93 Temporizzazione 94 Carica 96 Anticavitazione 96 Limitazione di portata 97 Contatori 97 Risettaggio 98 Indietro 98 Lingua 98 Impostazione dei segnali in ingresso 99 Unità di misura 100 Sistema di controllo del dosaggio 101 Blocco del pannello di controllo 102 Primo avviamento 103 Calibrazione 104 Calibrazione diretta 105 Calibrazione indiretta 106 Calibrazione di verifica 107 Manutenzione 107 Assistenza 107 Tabella di ricerca e riparazione guasti 108 Smaltimento 108 Prima di procedere all’installazione, leggere attentamente queste istruzioni. L’installazione e il funzionamento dovranno inoltre essere conformi alle leggi locali e alla pratica della regola d’arte. 1. Descrizione generale La pompa dosatrice Grundfos DME è del tipo a membrana autoadescante. La pompa è costituita da: • un contenitore contenente il gruppo motore ed elettroniche; • una testa dosatrice, con piastra posteriore, membrana, valvole, connessioni e valvola di sfiato; • un pannello di controllo incorporante display e pulsanti. Il pannello di controllo potrà essere installato sia in posizione terminale che di fianco al contenitore. Essendo dotata di un motore passo-passo, questa pompa dosatrice risulta unica nel suo settore. Il motore passo-passo consente di variare la portata modificando la durata della corsa di dosaggio. Inoltre, il motore viene controllato in modo tale da fornire dosaggi il più possibile uniformi e costanti, indipendentemente dai parametri di esercizio in cui la pompa si trova ad operare. Tale caratteristica viene ottenuta come segue: La velocità della corsa di aspirazione viene mantenuta costante e relativamente breve, indipendentemente dalle condizioni di esercizio. Contrariamente alle pompe di tipo convenzionale, che generano la corsa di dosaggio sotto forma di un breve impulso, in questo caso la durata della corsa di dosaggio viene mantenuta il più a lungo possibile, ottenendo in tal modo un dosaggio uniforme, privo di valori di picco. Dal momento in cui la pompa opera sempre il dosaggio a tutta corsa, si assicura in tal modo il mantenimento dei parametri ottimali di elevata precisione e capacità di aspirazione, indipendentemente dalla portata, che è variabile all’infinito entro un rapporto di 1:1000. La pompa presenta un display a cristalli liquidi (LCD) ed un pannello di controllo di facile utilizzo che consente di accedere alle funzioni pompa. 1.1 Applicazioni La pompa dosatrice DME è stata concepita per l’impiego con sostanze chimiche nell’ambito, tra gli altri, dei seguenti campi di applicazione: • Trattamento delle acque potabili. • Trattamento delle acque reflue. • Trattamento delle acque delle piscine. • Trattamento delle acque di impianti di riscaldamento. • Trattamento delle acque di raffreddamento. • Trattamento delle acque di processo. • Impianti di lavaggio. 83 1.2 Codice di identificazione (Non impiegabile per la configurazione pompa.) Esempio: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Gamma della pompa DME .. Pressione massima [bar] Variante di controllo Standard Standard + relè di allarme Codice A AR Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Materiale testa dosatrice pompa PP PVDF PV Acciaio inox 1.4401 SS EPDM FKM Materiale sfera valvola Ceramica Acciaio inox 1.4401 Codice E V Spina di allacciamento a rete F EU (Schuko) B USA, CAN G UK I AU E CH J JP Codice Attacco aspirazione/ mandata 1 Rapido 6/9 Rapido 4/6 forniti con la pompa 2 Rapido 6/9 Rapido 6/12+9/12 forniti con la pompa 3 Rapido 4/6 4 Rapido 6/9 5 Rapido 6/12 6 Rapido 9/12 A Filettato Rp 1/4 B Filettato Rp 3/8 Codice Polipropilene Materiale guarnizioni Codice Codice E A incollare d.10 C F A incollare d.12 SS Codice Valvole Pannello di controllo A montaggio anteriore F A montaggio laterale S Tensione 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 84 Codice Codice 3 1 Valvola standard 2 Valvola a molla 2. Dati tecnici 2.1 Dati meccanici DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 Portata massima senza anticavitazione *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 DME 48 48 Portata massima con anticavitazione *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Pressione massima [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Frequenza massima [corse/minuto] 180 180 180 151 151 3 3 Altezza massima di aspirazione durante il funzionamento [m] Altezza massima di aspirazione durante l’adescamento con valvole bagnate [m] *2 6 1,8 3 3 Viscosità massima con valvole a molla [mPas] Viscosità massima senza valvole a molla *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 Diametro membrana [mm] 28 38 42,5 55 77 Temperatura liquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Precisione ripetibilità ±1% Livello di rumorosità [dB(A)] <70 *1 Indipendentemente dalla contropressione *2 Altezza massima di aspirazione di 1 metro 2.2 Dati elettrici DME 2, 8, 12 Tensione di alimentazione [VAC] Assorbimento massimo di corrente [A] DME 19, 48 1 x 100-240 a 100 V 0,30 0,36 a 230 V 0,16 0,26 Consumo massimo di energia, P1 [W] 18 22 Frequenza [Hz] 50-60 Classe di protezione IP 65 Classe isolamento Cavo di alimentazione B 1,5 m H05RN-F con spina 2.3 Dati di ingresso/uscita La pompa consente varie possibilità di ingresso e uscita dati, a seconda della variante di controllo. Ingresso segnali Tensione in ingresso sensore di livello [VDC] 5 Tensione in ingresso impulso [VDC] 5 Minimo intervallo di ripetizione tra impulsi [ms] 3,3 Impedenza in ingresso analogico da 4-20 mA [Ω] 250 Resistenza massima loop in circuito segnali impulsivi [Ω] 350 Resistenza massima loop in circuito segnali di livello [Ω] 350 Uscita segnali Carico massimo uscita relè di allarme, a carico ohmico [A] Tensione massima, uscita relè di allarme [V] 2 250 85 3.3 Installazione della pompa Vedere le dimensioni al termine delle presenti istruzioni. Tutte le dimensioni sono in mm. • Vedere anche l’esempio di installazione del paragrafo 3.4. • Nota: la testa dosatrice può contenere acqua rimasta dal collaudo effettuato presso lo stabilimento di costruzione. Nel caso in cui il liquido da dosare non debba entrare a contatto con l’acqua, si raccomanda di far funzionare la pompa con un altro liquido compatibile in modo da rimuovere i residui dalla testa dosatrice prima di procedere all’installazione della pompa. • Nota: Dopo un periodo di funzionamento di 2-5 ore stringere, applicando una coppia di serraggio di 5 Nm, i bulloni della testa dosatrice. • Installare sempre la pompa sul piede di supporto con le bocche di aspirazione e mandata in verticale. • Impiegare sempre attrezzi idonei per il montaggio delle parti in plastica. Non esercitare mai forza eccessiva. • Verificare che la pompa dosatrice e l’impianto siano realizzati in modo che né i componenti dell’impianto, né altre cose o persone possano essere danneggiati in caso di perdite dalla pompa o rotture dei tubi flessibili o delle condutture. Si consiglia l’installazione di apposite linee di drenaggio e di un serbatoio di raccolta delle perdite. • Verificare che il foro di drenaggio nella testa dosatrice sia rivolto verso il basso, si veda a tal fine la figura 1. Nota: per evitare eventuali infiltrazioni di gas nella pompa, è importante che il tubo di drenaggio non sia inserito direttamente nel contenuto del serbatoio. Fig. 1 3. Installazione 3.1 Norme di sicurezza • Il liquido è in pressione e può essere pericoloso. • Quando si opera con sostanze chimiche, rispettare le norme e le prescrizioni di sicurezza locali (ad esempio in merito all’abbigliamento protettivo). • Prima di effettuare lavori o manutenzioni sulla pompa dosatrice o l’impianto, scollegare l’alimentazione elettrica dalla pompa, accertandosi che non possa essere riattivata accidentalmente. Prima di ricollegare l’alimentazione elettrica, verificare che il tubo flessibile di dosaggio sia posizionato in modo da impedire che le persone possano essere investite da sostanze chimiche eventualmente rimaste nella testa dosatrice della pompa. • Se viene impiegata la valvola di sfiato nella testa dosatrice, questa dovrà essere collegata ad un tubo flessibile con scarico in serbatoio. • Quando si sostituisce la sostanza chimica, verificare che i materiali della pompa dosatrice e dell’impianto siano resistenti alla nuova sostanza. In caso di rischi di reazione tra i due tipi di sostanze chimiche, pulire accuratamente la pompa e l’impianto prima di aggiungere la nuova sostanza chimica. A tal fine procedere come segue: Immergere in acqua il tubo flessibile di aspirazione e premere il pulsante 100% sino a che non si sia completamente rimossa la sostanza chimica residua. Nota: premendo contemporaneamente i pulsanti 100% e , la pompa potrà essere impostata in modo da funzionare per un numero specifico di secondi alla portata massima. I secondi rimasti verranno presentati sul display. Il valore massimo impostabile è di 300 secondi. 3.2 Ambiente di installazione • Evitare l’esposizione della pompa alla luce solare diretta. Questo vale particolarmente per le pompe con teste dosatrici in plastica, in quanto tale materiale potrebbe risultarne danneggiato. • Se la pompa viene installata all’esterno, si dovrà prevedere una carenatura o un’analoga struttura atta a proteggere la pompa dagli agenti atmosferici. 86 Foro di drenaggio TM01 8420 5099 2.4 Dimensioni 3.4 Esempio di installazione Il disegno della figura 2 mostra un esempio di installazione. Fig. 2 TM01 8421 0204 La pompa DME potrà essere installata in molti modi diversi. L’illustrazione sottostante mostra un esempio con pannello di controllo montato in posizione laterale. Il serbatoio è di tipo Grundfos per sostanze chimiche, provvisto di controllo del livello Grundfos. 3.5 Connessione elettrica • Il collegamento elettrico della pompa dovrà essere effettuato da tecnici specializzati e nell’osservanza delle pertinenti normative locali. • Per i dati elettrici della pompa si veda il paragrafo 2.2. • Evitare di accostare i cavi segnale e i cavi di potenza nelle installazioni. 87 3.6 Prospetto di connessione Fig. 3 Relè di allarme (solo per variante di controllo “AR”) “NO” (“normalmente aperto”) nero “NC” (“normalmente chiuso”) blu “Com” (“comune”) marrone 3 4 1 2 4 2 3 1 Cavo di comando, vedi tabella seguente Cavo per livello, vedi tabella seguente 2 1 3 3 Serbatoio vuoto 1 4 Basso livello 4 5 TM01 8422 0603 5 Ingresso di comando: Numero / colore 1 / marrone 2 / bianco 3 / blu 4 / nero 5 / grigio Descrizione Funzione Manuale 2 2 Impulso 1 1 Impulso + pulsante on/off esterno 1 1+2 Analogico + pulsante on/off esterno 2 2 Temporizzazione + pulsante on/off esterno 2 2 Carica 1 1 Analogico 2 – + Segnale mA – + Segnale mA 1 = Contatto per segnale impulsivo 2 = Contatto per pulsante esterno on/off Ingresso livello: Numero / colore 1 / marrone 2 / bianco Basso livello Funzione 88 Basso livello 3 / blu Basso livello Serbatoio vuoto Serbatoio vuoto Serbatoio vuoto Basso livello + serbatoio vuoto Controllo del dosaggio Controllo del dosaggio 4 / nero 4. Funzioni 4.1 Pannello di controllo Fig. 4 Display a cristalli liquidi, vedi paragrafo 4.7 ml/h Navigazione/ impostazioni, vedi paragrafo 4.7 Navigazione/ impostazioni, vedi paragrafo 4.7 Portata massima (adescamento), vedi paragrafo 4.3 Menu, vedi paragrafo 4.7 100% Pulsante di accensione/ spegnimento, vedi paragrafo 4.7 Spia di indicazione verde, vedi paragrafo 4.5 Spia di indicazione rossa, vedi paragrafo 4.5 Connessione M12 ingresso impulsi/analogico, vedi paragrafo 4.4 Connessione M12 controllo di livello, vedi paragrafo 4.4 Connessione di rete TM01 8423 0100 Connessione relè di allarme/bus. Varianti di comando “AR”, “AP” e “AG”, vedi i paragrafi 4.5 e 4.6 89 4.2 Avvio/arresto della pompa La pompa potrà essere avviata ed arrestata in due modi diversi: • Localmente mediante il pannello di controllo pompa. • Mediante interruttore di accensione/spegnimento esterno collegato all’ingresso impulsi. Vedi il prospetto di connessione al paragrafo 3.6. La seguente tabella riporta le funzioni delle spie di indicazione e del relè di allarme incorporato: Condizione Pompa in funzione Spia verde Spia rossa Display Accesa Spenta Indicazione normale 1 4.3 Adescamento/sfiato della pompa Il pannello di controllo della pompa incorpora il pulsante 100% . Premere tale pulsante per far funzionare per un breve periodo di tempo la pompa alla portata massima, ad esempio in fase di primo avviamento. Quando il pulsante viene lasciato, la pompa torna automaticamente al precedente modo di funzionamento. Durante la fase di adescamento/sfiato si consiglia di lasciare la pompa in funzione in assenza di contropressioni o di svitare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di giro. Nota: premendo contemporaneamente i pulsanti 100% e , la pompa potrà essere impostata in modo da funzionare per un numero specifico di secondi alla portata massima. I secondi rimasti verranno presentati sul display. Il valore massimo impostabile è di 300 secondi. 4.4 Controllo di livello La pompa può essere equipaggiata con un dispositivo di controllo del livello di sostanza chimica nel serbatoio. La pompa può reagire a due segnali di livello. La pompa reagirà in modo diverso a seconda dell’influenza sui singoli sensori di livello. Sensori di livello Reazione pompa Attivazione del sensore superiore (chiusura contatto) • Si accende la spia di indicazione rossa. • La pompa è in funzione. • Viene attivato il relè di allarme.* Attivazione del sensore inferiore (chiusura contatto) • Si accende la spia di indicazione rossa. • La pompa si arresta. • Viene attivato il relè di allarme.* * Solo per la variante di controllo “AR”. Vedi il paragrafo 3.6 per il collegamento del controllo di livello e l’uscita allarme. Impostazione di arresto Lampeggiante Guasto pompa Spenta Accesa 90 Indicazione normale 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C EEPROM 1 2 3 NC NO C Guasto aliSpenta Spenta mentazione Spento 1 2 3 NC NO C Pompa in funzione, basso livello sostanza chimica2 Accesa Accesa Serbatoio vuoto2 Spenta Accesa Segnale analogico < 2 mA La quantità di sostanza dosata è molto inferiore rispetto al segnale rilevato dal sistema di controllo del dosaggio3 Spenta Accesa On On SurriscaldaSpenta Accesa mento Indicazione normale Indicazione normale Indicazione normale 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Indicazione normale 1 2 3 NC NO C TEMP. MAX. 1 2 3 NC NO C 4.5 Spie di indicazione e uscita allarme Le spie di indicazione di colore verde e rosso situate sulla pompa vengono impiegate per la segnalazione delle condizioni operative e di guasto. Nella variante di controllo “AR”, la pompa può attivare una segnalazione esterna di allarme mediante un apposito relè incorporato. Il segnale di allarme viene attivato mediante un contatto interno privo di potenziale. Spenta Uscita allarme 1 Solo per la variante di controllo “AR”. Richiede connessione ai sensori di livello. 3 Richiede l’installazione e la relativa attivazione del sistema di controllo del dosaggio. 2 4.6 Comunicazioni via fieldbus La pompa può essere configurata per applicazioni via fieldbus. A tal fine sono disponibili i seguenti tipi di bus: Variante di controllo Tipo di bus AP Profibus AG GENIbus Vengono fornite istruzioni a parte per ciascun tipo di bus. 91 4.7 Menu La pompa presenta un menu di facile utilizzo che viene attivato premendo il pulsante . Durante il primo avviamento, tutti i testi compariranno in lingua inglese. Per la selezione lingua si veda il paragrafo 4.19. I paragrafi che seguono descrivono le varie voci di menu. Quando compare il segno di spunta in corrispondenza di una voce di menu, ciò starà ad indicare l’attivazione di tale voce. Selezionando “INDIETRO” in un punto qualsiasi della struttura del menu si tornerà al display operativo senza modifiche. Fig. 5 Vedi paragrafo 4.9 Vedi paragrafo 4.23 Vedi paragrafo 4.10 Vedi paragrafo 4.17 Vedi paragrafo 4.11 Vedi paragrafo 4.18 Vedi paragrafo 4.12 Vedi paragrafo 4.19 Vedi paragrafo 4.13 Vedi paragrafo 4.15 Vedi paragrafo 4.14 Vedi paragrafo 4.20 Vedi paragrafo 6 Vedi paragrafo 4.21 Vedi paragrafo 4.16 92 4.8 Modi di funzionamento Nota: i valori in litri [l] e millilitri [ml] visualizzati saranno da considerarsi affidabili solamente se la pompa è stata correttamente calibrata per l’installazione effettiva, vedi il paragrafo 6. La pompa può funzionare in cinque diversi modi di funzionamento: • Manuale • Impulso • Analogico • Temporizzazione (controllo carica interno) • Carica (controllo carica esterno) Si veda la rispettiva descrizione nei paragrafi che seguono. Fig. 7 Quantità impostata in ml/impulso 4.9 Manuale La pompa effettua il dosaggio nel modo più costante ed uniforme possibile, senza segnali esterni. Impostare la quantità da dosare in l/h o ml/h. La pompa commuta automaticamente tra le unità di misura. Campo di impostazione: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * I valori riportati tra parentesi indicano la portata massima all’attivazione della funzione anticavitazione. Fig. 6 Impostare il valore 4.10 Impulso Portata effettiva in ml/h o l/h Se la quantità impostata moltiplicata per la frequenza degli impulsi eccede la massima portata della pompa, la pompa funzionerà alla sua massima portata. Gli impulsi in eccesso saranno ignorati e comparirà sul display la scritta lampeggiante “portata effettiva”. 4.11 Analogico La pompa opera il dosaggio in base ad un segnale analogico esterno. La quantità dosata è proporzionale al valore in ingresso in mA. 4-20 (default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Vedi la figura 8. Il limite di portata influirà sul rendimento della pompa. Il 100% corrisponde alla portata massima della pompa, ovvero all’impostazione di portata massima della stessa, vedi il paragrafo 4.15. La pompa effettua il dosaggio in base ad un segnale impulsivo esterno, ad esempio inviato da un contatore d’acqua con uscita di impulso o da una centralina. Impostare la quantità da dosare per impulso in ml/ impulso. La pompa modula la propria portata in base a due fattori: • Frequenza degli impulsi esterni. • Quantità impostata per impulso. Campo di impostazione: DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso DME 19: 0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso 93 Fig. 8 Per le modifiche operative sul display, riferirsi alla fig. 10: Fig. 10 [%] 100 80 Utilizzare i pulsanti 0-20 mA 60 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 4-20 mA 40 per la navigazione Fig. 9 4.12 Temporizzazione Valore derivante dal segnale analogico Se il dosaggio è impostato secondo un segnale esterno 4-20 mA oppure 20-4 mA e il segnale in ingresso è inferiore a 2 mA, la pompa indica un malfunzionamento. Questa eventualità generalmente accade in caso di rottura o danneggiamento del cavo segnale in ingresso. 94 La pompa opera il dosaggio per cariche della quantità impostata alla portata massima o alla portata limite impostata, vedi il paragrafo 4.15. L’intervallo di tempo che intercorre sino al primo dosaggio “PR” e gli intervalli successivi “IN” potranno essere impostati in minuti, ore e giorni. Il limite temporale massimo è di 9 giorni, 23 ore e 59 minuti (9:23:59). Il valore minimo accettabile è di 1 minuto. Il timer interno continua ad operare anche quando la pompa viene spenta con il pulsante di accensione/ spegnimento, per svuotamento del serbatoio o per intervento del segnale di arresto, vedi la figura 11. Durante il funzionamento temporizzato il valore “PR” effettuerà un conteggio dal valore “IN” al valore zero. In questo modo il tempo residuo fino alla successiva carica potrà sempre essere letto. “IN” dovrà comunque essere maggiore del tempo richiesto per eseguire una carica. Qualora “IN” fosse minore, la carica successiva sarà ignorata. In caso di mancanza di alimentazione, la quantità da dosare impostata, il periodo di tempo “IN” e il tempo rimanente “PR” vengono memorizzati. Dopo il ripristino dell’alimentazione, la pompa riprenderà il suo funzionamento con il contatore “PR” riferito al momento in cui l’alimentazione si è interrotta: in questo modo, il ciclo di conteggio continuerà, ma sarà comunque ritardato in relazione all’intervallo di tempo in cui è mancata l’alimentazione. Fig. 11 Fig. 12 PR IN TM01 8942 0900 Quantità per carica Campo di impostazione: DME 2: 0,23 ml/carica - 5 l/carica DME 8: 0,69 ml/carica - 15 l/carica DME 12: 1,11 ml/carica - 24 l/carica DME 19: 2,04 ml/carica - 37 l/carica DME 48: 5,3 ml/carica - 96 l/carica Possono essere impostati unicamente i valori corrispondenti a una completa corsa di dosaggio (in accordo al valore di calibrazione impostato). Esempio: se il valore di calibrazione impostato è 23,3 (= 0,233 ml/corsa) il valore minimo impostabile in modo temporizzato o carica sarà 0,233 ml; il successivo valore sarà 0,466 ml; il successivo sarà 0,699 ml, e così via. Questi intervalli continueranno fino al valore corrispondente a 100 corse. Al di sopra di questo, la gamma di valori impostabili avrà intervalli standard come negli altri modi operativi. Se il valore di calibrazione viene variato dopo l’impostazione di un dosaggio temporizzato o a cariche, la pompa calcolerà automaticamente il nuovo numero di corse per carica e indicherà sul display il valore più vicino possibile a quello precedentemente impostato. Quantità impostata per carica Valore di intervallo (IN) impostato in minuti Valore di intervallo (IN) impostato in ore Valore di intervallo (IN) impostato in giorni Valore di primo dosaggio (PR) impostato in minuti Valore di primo dosaggio (PR) impostato in ore Valore di primo dosaggio (PR) impostato in giorni 95 4.13 Carica Fig. 14 La pompa opera il dosaggio della quantità impostata per cariche alla portata massima o alla portata limite impostata, vedi il paragrafo 4.15. La quantità viene dosata ogni volta che la pompa riceve un impulso esterno. Se la pompa riceve nuovi impulsi prima dell’ultimazione della carica in corso, tali impulsi verranno ignorati. Fig. 13 Impostare il valore Quantità per carica Impulso Impulso Il campo di impostazione è identico a quello del modo di funzionamento a timer, vedi il paragrafo 4.12. Fig. 15 Display operativo 96 TM01 8947 0900 4.14 Anticavitazione La pompa presenta una funzione anticavitativa. Quando tale funzione viene selezionata, la pompa aumenta la durata e rende più graduale la propria corsa di aspirazione, con un conseguente adescamento più morbido. La funzione anticavitativa viene impiegata nei seguenti casi: • in caso di pompaggio di liquidi ad alto indice di viscosità; • nel caso in cui sia montato un lungo tubo flessibile di aspirazione; • in caso di cospicue altezze di aspirazione. Selezionando tale funzione si riducono le prestazioni massime della pompa. Vedi il paragrafo 2.1 Dati meccanici. 4.15 Limitazione di portata Questa funzione consente di ridurre la portata massima della pompa e interviene sulle funzioni in cui la pompa opera di norma alla portata massima. Alle normali condizioni di esercizio, la pompa non potrà operare a livelli di portata superiori a quelli riportati sul display. Questo non vale per il pulsante di passaggio alla portata massima 100% , vedi il paragrafo 4.3. Fig. 16 Impostazione della portata massima Fig. 17 Quantità totale dosata Numero totale di corse Display operativo 4.16 Contatori La pompa può visualizzare contatori “non resettabili” per le seguenti funzioni: • “QUANTITA” Valore cumulativo della quantità di liquido dosato, in litri o galloni US. • “CORSE” Numero cumulativo di corse di dosaggio. • “ORE” Numero cumulativo di ore di funzionamento. • “ALIMENT” Numero cumulativo di volte in cui è stata inserita l’alimentazione elettrica. Numero totale di ore di funzionamento Numero totale di avviamenti Display operativo 97 4.17 Risettaggio Nota: anche i parametri di calibrazione vengono riportati ai valori di default. Ciò significa che, quando viene usata la funzione “IMPOS.FAB”, sarà necessario provvedere ad una nuova calibrazione della pompa. Quando viene attivata la funzione “IMPOS.FAB”, la pompa torna alle impostazioni di fabbrica. Fig. 18 Display operativo Display operativo senza modifiche 4.18 Indietro 4.19 Lingua Fig. 19 Il testo visualizzato potrà essere presentato in una delle seguenti lingue: • Italiano • Inglese • Tedesco • Francese • Spagnolo • Portoghese • Olandese • Svedese • Finlandese • Danese • Ceco • Slovacco • Polacco • Russo La funzione “INDIETRO” permette di ritornare da qualsiasi livello del menu al display operativo senza modifiche. 98 Fig. 20 Display operativo Display operativo 4.20 Impostazione dei segnali in ingresso La figura 21 illustra tutte le impostazioni possibili. Gli ingressi dai sensori di livello e dal segnale di arresto possono essere impostati come NO (normalmente aperti) o NC (normalmente chiusi). Se modificati gli ingressi devono essere cortocircuitati durante il normale utilizzo. Display operativo senza modifiche Gli ingressi da segnale analogico possono essere selezionati tra: • 4-20 mA (default), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Vedi anche il paragrafo 4.11 Analogico. Per le modifiche operative sul display riferirsi alla fig. 21. Fig. 21 Utilizzare i pulsanti per la navigazione 99 4.21 Unità di misura E’ possibile selezionare unità metriche (litro/millilitro) o unità US (galloni/millilitro). Unità di misura metriche: • In modo manuale e analogico si regola la quantità da dosare in litri per ora (l/h) o millilitri per ora (ml/h). • In modo impulsi si regola la quantità da dosare in ml/impulso. La portata effettiva dosata è indicata in litri per ora (l/h) o milllitri per ora (ml/h). • Con la calibrazione si regola la quantità da dosare in ml ogni 100 corse. • Con il timer e il modo a cariche si regola la quantità da dosare in litri (l) o millilitri (ml). • Nel menù “CONTATOR” (contatori) alla voce “QUANTITA”, il valore dosato è indicato in litri. Fig. 22 Unità di misura US: • In modo manuale o analogico si regola la quantità da dosare in galloni/ora (gph). • In modo impulsi si regola la quantità da dosare in ml/impulso. La portata effettiva dosata è indicata in galloni/ora (gph). • Con la calibrazione si regola la quantità da dosare in ml ogni 100 corse. • Con il timer e con il modo a cariche si regola la quantità da dosare in galloni (gal). • Nel menù “CONTATOR” (contatori) alla voce “QUANTITA”, il valore dosato è indicato in galloni US (gal). 3x Display operativo 100 Display operativo 4.22 Sistema di controllo del dosaggio E’ disponibile come accessorio un sistema di controllo del dosaggio. In aggiunta a esso, vengono fornite istruzioni dettagliate di funzionamento. Fig. 23 Sistema di controllo assemblato sul lato di aspirazione della pompa TM02 2029 3201 Corsa di dosaggio misurata Il sistema di controllo del dosaggio consente un accurato dosaggio di liquidi che hanno tendenza alla formazione di gas nella testa dosatrice, e che quindi rendono irregolare o addirittura interrompono il processo di dosaggio nonostante la pompa esegua comunque i cicli di aspirazione/mandata. Per ogni corsa di dosaggio effettiva rilevata, il sistema fornisce un impulso all’ingresso per i sensori di livello sulla pompa, rendendo così possibile il confronto tra le corse di dosaggio rilevate dal sensore interno e quelle fornite dal sistema esterno. Se una corsa di dosaggio esterna non è corrispondente a una interna, la pompa lo interpreta come un malfunzionamento dovuto alla mancanza di liquido nel serbatoio oppure alla formazione di gas nella testa dosatrice. 101 4.23 Blocco del pannello di controllo E’ possibile bloccare i pulsanti del pannello di controllo per evitare manomissioni della pompa. La funzione di blocco può essere regolata su “ACCESO” o “SPENTO”. La regolazione di default è “SPENTO”. Per cambiare da “SPENTO” a “ACCESO” occorre introdurre un codice PIN. Quando si seleziona “ACCESO” per la prima volta, sul display appare “_ _ _ _”. Se è già stato immesso un codice, questo segnale apparirà quando viene fatto un tentativo di selezionare “ACCESO”. Questo codice può essere immesso più volte o modificato. Se non è stato immesso alcun codice, occorre stabilirne uno come per i valori “PR” e “IN” descritti nel paragrafo 4.12. Se è già stato immesso un codice in precedenza, le cifre lampeggiano. Se vengono fatti dei tentativi per modificare i parametri quando si è in posizione di blocco, sul display apparirà la scritta “BLOCCATO” per 2 secondi, seguita da “_ _ _ _”. In questo caso occorre immettere il codice. Se il codice non viene inserito entro 10 secondi, il display apparirà senza cambiamenti. Se viene immesso un codice errato, sul display apparirà per 2 secondi la scritta “BLOCCATO”, seguita da “_ _ _ _”. In questo caso occorre immettere nuovamente il codice. Se il codice non viene immesso entro 10 secondi, sul display non appariranno cambiamenti. La stessa cosa accadrà se l’operazione per inserire il nuovo codice, supererà i 2 minuti. Se la funzione di blocco è stata attivata ma il pannello di controllo non è bloccato, esso si bloccherà automaticamente se non verrà usato per almeno 2 minuti. La funzione di blocco può essere riattivata anche selezionando “ACCESO” nel menù “BLOC.PULS.”. Il codice inserito precedentemente apparirà sul display e dovrà essere inserito nuovamente premendo quattro volte il pulsante . Il codice può anche essere cambiato. Il pannello di controllo può essere sbloccato selezionando il codice esatto o il codice di produzione 2583. I seguenti pulsanti e ingressi restano attivi anche quando il pannello è bloccato: • Pulsante di adescamento ( 100% ). • Pulsante di accensione/spegnimento. • Tutti gli ingressi esterni. Fig. 24 Display operativo Attivare la funzione di blocco e bloccare il pannello di controllo: 1. Selezionare “BLOC.PULS.” nel menù. 2. Selezionare “ACCESO” tramite i pulsanti e e confermare con . 3. Immettere o reinserire un codice tramite i pulsanti , e . In questo modo la funzione di blocco viene attivata e il pannello di controllo è bloccato. Sbloccare il pannello di controllo (senza disattivare la funzione di blocco): 1. Premere il pulsante una volta. Sul display appare per due secondi la scritta “BLOCCATO”, seguita da “_ _ _ _”. 2. Immettere il codice utilizzando i pulsanti , e *. 102 Display operativo In questo modo il pannello di controllo è stato sbloccato e si bloccherà nuovamente se non verrà usato per almeno 2 minuti. Disattivare la funzione di blocco: 1. Sbloccare il pannello di controllo come descritto precedentemente. 2. Selezionare “BLOC.PULS.” nel menù. 3. Selezionare “SPENTO” tramite i pulsanti e e confermare con . In questo modo la funzione di blocco è stata disattivata e il pannello di controllo è sbloccato. * Il pannello di controllo può sempre essere sbloccato con il codice 2583. 5. Primo avviamento Fase operativa Intervento 1 Collegare i tubi flessibili/condotti: • Collegare alla pompa i tubi flessibili/condotti di aspirazione e mandata. • Collegare un tubo flessibile alla valvola di sfiato e introdurre l’altra estremità del tubo nel serbatoio. 2 100% 3 Inserire l’alimentazione elettrica: • Il display si accende. • La spia di indicazione verde lampeggia (la pompa è ferma). • Se richiesto, selezionare la lingua, vedi il paragrafo 4.19. Selezionare il modo di funzionamento (vedi il paragrafo 4.8): • Manuale. • Impulso. • Analogico. • Temporizzazione. • Carica. 4 Collegare i cavi: • Se previsti, collegare alla pompa i cavi di controllo/livello, vedi il paragrafo 3.6. 5 100% 6 100% Avviare la pompa: • Avviare la pompa premendo il rispettivo pulsante di accensione/spegnimento. • La spia di indicazione verde resta accesa di continuo. Adescamento/sfiato: • Premere il pulsante 100% sul pannello di controllo della pompa e lasciare funzionare la pompa senza contropressione. Se richiesto, allentare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di giro. Premendo contemporaneamente i pulsanti 100% e durante l’adescamento, la pompa potrà essere impostata in modo da funzionare per un numero specifico di secondi alla portata massima. 7 Calibrazione: • Dopo che la pompa è stata adescata e quando funziona alla corretta contropressione, procedere alla calibrazione, vedi il paragrafo 6. Se la pompa non funziona in modo soddisfacente, vedi il paragrafo 9. Tabella di ricerca e riparazione guasti. 103 6. Calibrazione Dopo l’installazione, è importante che la pompa venga calibrata per assicurare che sul display figuri il corretto valore (in ml/h o l/h). La calibrazione potrà essere effettuata in tre modi diversi: • Calibrazione diretta (raccomandata). Viene misurata direttamente la quantità dosata relativa a 100 corse di azionamento della pompa. Vedi il paragrafo 6.1. • Calibrazione indiretta. Viene adottato un fattore di calibrazione estrapolato da una tabella in riferimento all’installazione specifica. La presente metodica potrà essere impiegata nel caso in cui non sia possibile effettuare la calibrazione diretta della pompa. Si tenga tuttavia presente che la calibrazione indiretta non potrà mai mostrare una precisione pari a quella diretta. Vedi il paragrafo 6.2. • Calibrazione di verifica. Vedi il paragrafo 6.3. 104 6.1 Calibrazione diretta • che la pompa sia in funzione ai valori di contropressione previsti per le normali condizioni di esercizio (se richiesto, regolare la valvola di contropressione); • che la pompa operi alla corretta altezza di aspirazione. Procedere come segue per la calibrazione diretta: Prima di procedere alla calibrazione, verificare quanto segue: • che la pompa sia stata installata con valvola di fondo, valvola di iniezione, ecc., nell’impianto esistente; Intervento Presentazione display pompa 1. Eliminare l’aria dalla testa dosatrice e dal tubo flessibile di aspirazione. 2. Fermare la pompa. La spia di indicazione verde si mette a lampeggiare. 3. Riempire un contenitore graduato con il liquido da dosare, quantità Q1. DME 2: circa 40 ml DME 19: circa 500 ml DME 8: circa 150 ml DME 48: circa 1000 ml DME 12: circa 250 ml 4. Leggere ed annotare la quantità Q1. 5. Inserire il tubo flessibile di aspirazione nel contenitore graduato. Q1 6. Passare al menu di calibrazione, vedi il paragrafo 4.7. 7. Premere per due volte il pulsante . 8. La pompa esegue 100 corse di dosaggio. 9. Sul display appare il valore di calibrazione di fabbrica. 10. Togliere il tubo flessibile di aspirazione dal contenitore graduato e leggere il valore Q2. Qd Impostazione al valore Qd Q2 11. Impostare il display al valore dato dall’equazione Q d = Q 1 – Q 2. 12. Confermare premendo nuovamente il pulsante 13. La pompa è ora calibrata e torna al display operativo. . Display operativo 105 6.2 Calibrazione indiretta Inserire nella finestra a display il valore ricavato dalla seguente tabella sommato al valore di calibrazione di fabbrica. Per risettare la pompa al valore di calibrazione di fabbrica, attivare la funzione “IMPOS.FAB”, vedi paragrafo 4.17. • I valori di viscosità e di densità del liquido da dosare non dovranno scostarsi notevolmente da quelli dell’acqua alla temperatura di 20°C. • Si dovrà impiegare un kit di installazione Grundfos o la corrispondente valvola di fondo e valvola di iniezione con tubo flessibile di diametro indicato. • La lunghezza del tubo flessibile di dosaggio non dovrà superare i 6 metri. • L’altezza di aspirazione dovrà rientrare tra 0,1 e 1,5 metri. Valore che deve essere sommato alla calibrazione per le varie contropressioni [bar] Modello pompa 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Immissione del valore: Fig. 25 Impostare il valore sommando al valore della tabella il valore del display Display operativo senza modifiche Display operativo 106 6.3 Calibrazione di verifica 7. Manutenzione Nella calibrazione di verifica, il valore di calibrazione viene calcolato rilevando il consumo di sostanza chimica in uno specifico periodo di tempo e raffrontandolo con il numero di corse di dosaggio effettuate nello stesso periodo. La presente metodica di calibrazione è molto accurata e risulta particolarmente indicata per verificare le condizioni di calibrazione dopo lunghi periodi di funzionamento o nei casi in cui sia impossibile effettuare la calibrazione indiretta. La calibrazione potrà ad esempio essere effettuata quando viene sostituita la sostanza chimica nel serbatoio o in caso di riempimento del serbatoio. Per effettuare la calibrazione di verifica procedere come segue: 1. Arrestare la pompa premendo il pulsante . 2. Leggere il valore indicato dal contatore ed annotare il numero di corse di dosaggio; vedi a tal fine il paragrafo 4.16. 3. Leggere ed annotare la quantità di sostanza chimica contenuta nel serbatoio. 4. Avviare la pompa premendo il pulsante e lasciarla in funzione per circa 1 ora. Più si lascia in funzione la pompa maggiore sarà la precisione di calibrazione. 5. Arrestare la pompa premendo il pulsante . 6. Leggere il valore indicato dal contatore ed annotare il numero di corse di dosaggio, vedi il paragrafo 4.16. 7. Leggere e annotare la quantità di sostanza chimica nel serbatoio. 8. Calcolare la quantità dosata in millilitri ed il numero di corse di dosaggio effettuate durante il periodo operativo. 9. Calcolare come segue il valore di calibrazione: (quantità dosata in ml/corse di dosaggio) x 100. 10. Inserire il valore calcolato nella apposita finestra del menu di calibrazione come per la calibrazione indiretta, vedi il paragrafo 6.2. La pompa dosatrice non necessita di manutenzione, tuttavia si consiglia di mantenerla pulita. La pompa dosatrice è stata realizzata secondo i più elevati standard qualitativi e presenta una lunga durata di esercizio. La pompa incorpora parti soggette ad usura quali la membrana, la sede valvola e la sfera valvola. Per garantire la massima durata di esercizio ed il funzionamento senza problemi della pompa, sottoporla regolarmente ad ispezioni visive. Si potranno ordinare teste dosatrici, valvole e membrane in materiali idonei a specifici liquidi di processo. Si vedano a tal fine i codici prodotto al termine delle presenti istruzioni. 8. Assistenza Prima di rispedire la pompa in sede per interventi di assistenza, far compilare dal personale autorizzato e allegare alla pompa, in posizione visibile, la dichiarazione di sicurezza riportata al termine delle presenti istruzioni. Nota: se la pompa è stata usata con liquido dannoso alla salute o tossico sarà da classificare come contaminata. Se viene richiesto a Grundfos di riparare la pompa, assicurarsi dapprima che la pompa sia priva di sostanze che possano risultare dannose alla salute o tossiche. Se la pompa è stata impiegata con tali sostanze, pulirla prima di inviarla per la riparazione. Ove non sia possibile effettuare una adeguata pulizia della pompa, si dovranno fornire tutte le informazioni in merito alla sostanza chimica presente. Se non vengono osservate le suddette indicazioni, Grundfos potrà rifiutare di accettare la pompa per la riparazione. Eventuali costi di restituzione della pompa dovranno essere sostenuti dall’utente. La dichiarazione di sicurezza viene riportata al termine delle presenti istruzioni (solo in lingua inglese). Nota: la sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuato da un Centro Assistenza Grundfos. 107 9. Tabella di ricerca e riparazione guasti Guasto Causa Rimedio Il dosaggio si è arrestato o la portata è insufficiente. Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole. Valvole non installate correttamente. Togliere e reinstallare le valvole. Verificare che la freccetta sul corpo valvola sia rivolta nella direzione di flusso del liquido. Controllare che tutti gli O-ring siano stati installati correttamente. Perdite o ostruzioni nella valvola di aspirazione o nel tubo flessibile di aspirazione. Pulire e rendere ermetico il tubo flessibile di aspirazione. Altezza di aspirazione eccessiva. Installare la pompa in posizione più bassa. Installare un serbatoio di adescamento. Viscosità eccessiva. Selezionare la funzione anticavitativa, vedi il paragrafo 4.14. Installare un condotto/tubo flessibile di sezione maggiore. Installare valvole a molla. Pompa fuori calibrazione. Tarare la pompa, vedi il paragrafo 6. Dosaggio della pompa insufficiente o eccessivo. Pompa fuori calibrazione. Tarare la pompa, vedi il paragrafo 6. Dosaggio della pompa irregolare. Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole. Perdite dal foro di drenaggio. Membrana difettosa. Installare una nuova membrana. Guasti frequenti dalla membrana. Membrana non fissata correttamente. Installare una nuova membrana e assicurarsi che venga fissata correttamente. Contropressione eccessiva (misurata sulla bocca di mandata della pompa). Controllare l’impianto. Controllare la valvola di iniezione, se richiesto. Ridurre la corsa di dosaggio installando uno smorzatore di pulsazioni. Sedimenti nella testa dosatrice. Pulire/sottoporre a flussaggio la testa dosatrice. 10. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso, deve essere effettuato secondo le seguenti regole generali: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. In caso che tali sistemi non esistano o non possano smaltire tale materiale, allora inviare il rifiuto alla più vicina Grundfos o officina di assistenza autorizzata. Soggetto a modifiche. 108 CONTENIDO 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Descripción general Aplicaciones Nomenclatura Datos técnicos Datos mecánicos Datos eléctricos Datos de entrada/salida Dimensiones Instalación Instrucciones de seguridad Entorno de la instalación Instalación de la bomba Ejemplo de instalación Conexión eléctrica Esquema de conexiones Funciones Panel de control Arranque/parada de la bomba Cebado/purga de la bomba Control de nivel Luces testigo y salida de alarma Comunicación con fieldbus Menú Modos de funcionamiento Manual Impulso Analógico Temporizador Batch Anticavitación Limitación de la capacidad Contadores Rearme Volver Idioma Estructura de las entradas Unidades de medición Control de dosificación Bloqueo del panel de control Puesta en marcha Calibrado Calibrado directo Calibrado indirecto Calibrado por control Mantenimiento Reparación Localización de fallos Eliminación 1. Descripción general Página 109 109 110 111 111 111 111 112 112 112 112 112 113 113 114 115 115 116 116 116 116 117 118 119 119 119 119 121 122 122 123 123 124 124 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 133 133 134 134 La bomba dosificadora Grundfos DME es una bomba autocebante de diafragma. La bomba consta de: • una caja con equipo de accionamiento y componentes electrónicos, • un cabezal de dosificación con placa posterior, diafragma, válvulas, conexiones y válvula de purga, y • un panel de control con pantalla y botones. Puede montarse en la parte trasera o en el lado de la caja. La bomba lleva un motor de paso a paso, lo que la hace única en su campo. Este motor ofrece la posibilidad de variar la capacidad, cambiando la duración de la carrera de dosificación. Además, el motor está controlado para que la dosificación sea lo más uniforme y constante posible, independientemente de la gama de capacidad de la bomba. Esto se realiza como sigue: La velocidad de la carrera de aspiración se mantiene constante y la carrera relativamente corta, independientemente de la capacidad. Contrariamente a las bombas convencionales, que generan la carrera de dosificación como un impulso breve, la duración de la carrera de dosificación será lo más larga posible. De este modo se garantiza una dosificación uniforme sin picos. La bomba está siempre dosificando con longitud de carrera máxima, por lo que garantiza la misma gran exactitud y capacidad de aspiración, independientemente de la capacidad, que es infinitamente variable de 1:1000. La bomba incorpora una pantalla LCD y un panel de control de fácil utilización, que da acceso a las funciones de la bomba. 1.1 Aplicaciones La bomba dosificadora DME está diseñada para trabajar con sustancias químicas dentro de las siguientes aplicaciones, entre otras: • Tratamiento de agua potable. • Tratamiento de aguas residuales. • Tratamiento de agua de piscinas. • Tratamiento de agua de calderas. • Tratamiento de agua de refrigeración. • Tratamiento de agua de procesos. • Sistemas de lavado. Antes de empezar con los procedimientos de instalación, leer cuidadosamente estas instrucciones de instalación y funcionamiento, que deben también cumplir con la normativa local vigente. 109 1.2 Nomenclatura (No puede utilizarse para la configuración de la bomba.) Código Ejemplo Bomba dosificadora Grundfos Gama de bomba DME Presión máxima [bar] A AR AP AG Versión de control Estándar Estándar + relé de alarma Estándar + Profibus Estándar + GENIbus PP PV SS Material del cabezal de dosificación Polipropileno PVDF Acero inoxidable 1.4401 E V Material de juntas EPDM FKM C SS Material de la bola de válvula Cerámica Acero inoxidable 1.4401 F S Panel de control Montaje frontal Montaje lateral 3 Tensión 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 1 2 Válvulas Válvula estándar Válvula de muelle 3 4 5 6 A B E F Conexión, aspiración/descarga Tubería 6/9 Tubería 4/6 suministrada con la bomba Tubería 6/9 Tubería 6/12+9/12 suministrada con la bomba Tubería 4/6 Tubería 6/9 Tubería 6/12 Tubería 9/12 Roscada Rp 1/4 Roscada Rp 3/8 Cementada d.10 Cementada d.12 F B G I E J Clavija CE (Schuko) EEUU, CAN UK AU CH JP 1 2 110 DME 2- 19 A- PP/ E/ C - F - 3 1 1E F 2. Datos técnicos 2.1 Datos mecánicos DME 2 Capacidad máxima sin anticavitación *1 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 48 [l/h] Capacidad máxima con anticavitación *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 1,8 5,6 9 14,5 37 Presión máxima [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Carreras máximas por minuto [carreras/min.] 180 180 180 151 151 Altura máxima de aspiración durante el funcionamiento [m] Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas mojadas [m] 6 1,8 3 3 3 3 Viscosidad máxima con válvulas de muelle * [mPa s] 500 500 500 500 100 Viscosidad máxima sin válvulas de muelle *2 [mPa s] 200 200 200 200 100 28 38 42,5 55 77 2 Diámetro del diafragma [mm] Temperatura del líquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Exactitud de repetibilidad ±1 % Nivel de ruido [dB(A)] <70 *1 Independientemente de la contrapresión *2 Altura máxima de aspiración 1 metro 2.2 Datos eléctricos DME 2, 8, 12 Tensión de alimentación [VAC] Consumo máximo de corriente [A] DME 19, 48 1 x 100-240 a 100 V 0,30 0,36 a 230 V 0,16 0,26 Consumo máximo de potencia P1 [W] 18 22 Frecuencia [Hz] 50-60 Clase de protección IP 65 Clase de aislamiento Cable eléctrico B 1,5 m H05RN-F con clavija 2.3 Datos de entrada/salida La bomba ofrece varias posibilidades de entrada y salida, dependiendo del tipo de control. Entrada de señal Tensión en la entrada del sensor de nivel [VDC] Tensión en la entrada del impulso [VDC] 5 5 Período mínimo de repetición de impulso [ms] 3,3 Impedancia en entrada analógica 4-20 mA [Ω] 250 Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de impulso [Ω] 350 Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de nivel [Ω] 350 Salida de señal Carga máxima de la salida del relé de alarma, a carga ohmica [A] Tensión máxima, salida del relé de alarma [V] 2 250 111 3.3 Instalación de la bomba Ver dimensiones al final de estas instrucciones. Todas las dimensiones están en mm. • Ver también el ejemplo de instalación en sección 3.4. • Nota: El cabezal de dosificación puede contener agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar un líquido que no debe entrar en contacto con el agua, se recomienda dejar que la bomba funcione con otro líquido para eliminar el agua del cabezal de dosificación antes de la instalación. • Nota: Apretar los tornillos del cabezal de dosificación después de 2 a 5 horas de funcionamiento (par 5 Nm). • Instalar siempre la bomba en el soporte con las conexiones de aspiración y descarga en posición vertical. • Utilizar siempre herramientas adecuadas para el montaje de piezas de plástico. Nunca hacer fuerza innecesaria. • Comprobar que el sistema y la bomba dosificadora están diseñados de modo que ni el equipo del sistema ni los edificios se dañen en caso de fugas de la bomba o rotura de las mangueras/ tuberías. Se recomienda instalar manguitos y bandejas para las pérdidas o fugas. • Comprobar que el orificio de purga del cabezal de dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1. Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio de purga directamente en el contenido del tanque, ya que pueden penetrar gases en la bomba. 3. Instalación 3.1 Instrucciones de seguridad • El líquido tiene presión y puede ser peligroso. • Al trabajar con sustancias químicas hay que cumplir con las normativas locales de seguridad (p.ej. llevar ropas protectoras). • Antes de empezar a trabajar en el sistema y la bomba dosificadora, desconectar el suministro eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede conectarse accidentalmente. Antes de volver a conectar el suministro eléctrico, comprobar que la manguera de dosificación está colocada de modo que cualquier sustancia química que haya quedado en el cabezal de dosificación no es expulsada, siendo peligroso para las personas. • Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de dosificación, ésta debe conectarse a una manguera que vuelva al tanque. • Al cambiar la sustancia química, comprobar que los materiales del sistema y de la bomba dosificadora son resistentes a la nueva sustancia química. Si hay riesgo de reacción química entre los dos tipos de sustancias químicas, limpiar la bomba y el sistema a fondo antes de añadir la nueva sustancia química. Proceder como sigue: Colocar la manguera de aspiración en el agua y pulsar el botón 100% hasta que no queden resíduos químicos. Nota: Al pulsar los botones 100% y simultáneamente, la bomba puede ajustarse para funcionar durante unos segundos a capacidad máxima. Los segundos restantes aparecerán en la pantalla. El valor máximo es de 300 segundos. 3.2 Entorno de la instalación • Debe evitarse la exposición a la luz directa del sol. Esto se refiere especialmente a bombas con cabezales de dosificación de plástico, ya que este material puede ser dañado por el sol. • Si se instala la bomba en el exterior, se requiere una cubierta o una protección similar para proteger la bomba contra la lluvia y condiciones meteorológicas similares. 112 Orifício de purga Fig. 1 TM01 8420 5099 2.4 Dimensiones 3.4 Ejemplo de instalación El dibujo de la fig. 2 muestra un ejemplo de instalación. TM01 8421 0204 La bomba DME puede instalarse de muchas formas. Este dibujo muestra un ejemplo con panel de control lateral. El tanque es un tanque para sustancias químicas Grundfos con un control de nivel Grundfos. Fig. 2 3.5 Conexión eléctrica • La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla personal cualificado de acuerdo con las normativas locales. • Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección 2.2. • No colocar cables de señales, si los hay, junto con cables de potencia. 113 3.6 Esquema de conexiones Relé de alarma (sólo versión de control “AR”) “NO” negro “NC” azul “Com” marrón 3 4 1 2 4 2 3 1 Cable de control, ver la siguiente tabla Cable de nivel, ver la siguiente tabla 2 1 3 3 Tanque vacío 1 4 Nivel bajo 4 5 Fig. 3 Entrada de control: Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris Descripción – + Señal mA – + Señal mA Función Manual 2 Impulso 1 2 1 Impulso + on/off externo 1 1+2 Analógico Analógico + on/off externo 2 2 Temporizador + on/off externo 2 2 Batch (lote) 1 1 2 1 = Contacto para señal de impulsos 2 = Contacto para on/off externo Entrada de nivel: Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul Tanque vacío Tanque vacío Tanque vacío Nivel bajo + tanque vacío Control de dosificación Control de dosificación Nivel bajo Función 114 Nivel bajo Nivel bajo 4 / negro TM01 8422 0603 5 4. Funciones 4.1 Panel de control Pantalla LCD, ver sección 4.7 ml/h Navegación/ ajustes, ver sección 4.7 Navegación/ ajustes, ver sección 4.7 Capacidad máxima (cebado), ver sección 4.3 Menú, ver sección 4.7 100% Botón on/off, ver sección 4.7 Luz testigo verde, ver sección 4.5 Conexión relé de alarma/bus. Versiones de control “AR”, “AP” y “AG”, ver secciones 4.5 y 4.6. Conexión M12 entrada impulso/ analógica, ver sección 4.4 Conexión M12 control de nivel, ver sección 4.4 Conexión red TM01 8423 0100 Luz testigo roja, ver sección 4.5 Fig. 4 115 4.2 Arranque/parada de la bomba Puede arrancarse/pararse la bomba de dos formas diferentes: • Localmente en el panel de control de la bomba. • Mediante un interruptor on/off externo conectado a la entrada impulso. Ver esquema de conexiones en sección 3.6. 4.3 Cebado/purga de la bomba El panel de control de la bomba incorpora un botón 100% . Pulsar este botón si se requiere la capacidad máxima de la bomba durante un breve periodo de tiempo, p.ej. durante el arranque. Al soltar el botón, la bomba vuelve automáticamente al modo de funcionamiento anterior. Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la bomba funcione sin contrapresión o aflojar la válvula de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta. Nota: Al pulsar los botones 100% y simultáneamente, la bomba puede ajustarse para funcionar durante unos segundos a capacidad máxima. Los segundos restantes aparecerán en la pantalla. El valor máximo es de 300 segundos. 4.4 Control de nivel Puede montarse en la bomba un control de nivel para controlar el nivel de la sustancia química en el tanque. La bomba puede reaccionar a dos señales de nivel. Reaccionará de forma distinta dependiendo de la influencia en los sensores de nivel individuales. Sensores de nivel Reacción de la bomba Sensor superior activado (contacto cerrado) • Luz testigo roja encendida. • Bomba funcionando. • Relé de alarma activado.* Sensor inferior activado (contacto cerrado) • Luz testigo roja encendida. • Bomba parada. • Relé de alarma activado.* *Sólo versión de control “AR”. Ver sección 3.6 para la conexión del control de nivel y salida de alarma. 4.5 Luces testigo y salida de alarma Se utilizan las luces testigo verde y roja en la bomba para indicación de funcionamiento y fallo. En la versión de control “AR” la bomba puede activar una señal de alarma externa mediante un relé de alarma incorporado. La señal de alarma se activa mediante un contacto interno de libre potencial. Las funciones de las luces testigo y del relé de alarma incorporado están indicadas en la siguiente tabla: Luz testigo verde Luz testigo roja Pantalla Bomba funcionando Encendida Apagada Indicación normal 1 2 3 NC NO C Ajustada a parada Intermitente Apagada Indicación normal 1 2 3 NC NO C Fallo de la bomba Apagada Encendida EEPROM Fallo del suministro eléctrico Apagada Apagada Apagada Encendida Encendida ½ Tanque vacío2 Apagada Encendida Indicación normal 1 2 3 NC NO C Señal analógica < 2 mA Apagada Encendida Indicación normal 1 2 3 NC NO C La cantidad dosificada es demasiado pequeña de acuerdo con la señal del controlador de dosificación3 Encendida Encendida Indicación normal 1 2 3 NC NO C Apagada Encendida TEMP. MÁX. Bomba funcionando, nivel bajo de sustancia química2 Sobrecalentamiento 1 2 3 116 Salida de alarma Condición 1 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Sólo versión de control “AR”. Requiere conexión a sensores de nivel. Requiere activación de la función de control de dosificación y conexión a un controlador de dosificación. 4.6 Comunicación con fieldbus La bomba puede ser configurada para aplicaciones con fieldbus. Los siguientes tipos de bus están disponibles: Versión de control Tipo de bus AP Profibus AG GENIbus Se suministran instrucciones aparte con cada tipo de bus. 117 4.7 Menú La bomba incorpora un menú de fácil utilización que se activa al pulsar el botón . Durante la puesta en marcha, todos los textos aparecerán en inglés. Para elegir idioma, ver sección 4.19. Todas las líneas del menú están descritas en las siguientes secciones. Cuando aparece en una línea del menú, esto significa que esta línea está activada. Seleccionando “VOLVER” en cualquier sitio en la estructura del menú, se vuelve a la pantalla de funcionamiento sin cambios. Fig. 5 Ver sección 4.9 Ver sección 4.23 Ver sección 4.10 Ver sección 4.17 Ver sección 4.11 Ver sección 4.18 Ver sección 4.12 Ver sección 4.19 Ver sección 4.13 Ver sección 4.15 Ver sección 4.14 Ver sección 4.20 Ver sección 6. Ver sección 4.21 Ver sección 4.16 118 4.8 Modos de funcionamiento Nota: Los valores de l y ml visualizados son sólo fiables si la bomba ha sido calibrada para la instalación actual, ver sección 6. La bomba puede funcionar en cinco modos de funcionamiento distintos: • Manual • Impulso • Analógico • Temporizador (control interno del lote) • Batch (control externo del lote) Ver descripción en las siguientes secciones. Cantidad ajustada en ml/impulso 4.9 Manual Valor ajustado Fig. 6 4.10 Impulso La bomba dosifica según una señal externa de impulsos, es decir un contador con salida de impulsos o un controlador. Ajustar la cantidad de dosificación por impulso en ml/impulso. La bomba ajusta su capacidad según dos factores: • La frecuencia de impulsos externos. • La cantidad ajustada por impulso. Gama de ajustes: DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso DME 19: 0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso Capacidad actual en ml/h o l/h Fig. 7 Si la cantidad ajustada por impulso multiplicada por la frecuencia de impulsos supera la capacidad de la bomba, ésta funcionará a su capacidad máxima. No se tendrá en cuenta el exceso de impulsos y la pantalla “capacidad actual” estará intermitente. 4.11 Analógico La bomba dosifica según una señal analógica externa. La cantidad dosificada es proporcional al valor de entrada en mA. 4-20 (por defecto): 4 mA = 0 %. 20 mA =100 %. 20-4: 4 mA =100 %. 20 mA = 0 %. 0-20: 0 mA = 0 %. 20 mA =100 %. 20-0: 0 mA =100 %. 20 mA = 0 %. Ver fig. 8. Esta limitación influirá en la capacidad. El 100 % corresponde a la capacidad máxima de la bomba o a la capacidad máxima ajustada, ver sección 4.15. [%] 100 80 0-20 mA 60 40 4-20 mA 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 La bomba dosifica lo más constante y uniformemente posible, sin señales externas. Ajustar la cantidad de dosificación en l/h o ml/h. La bomba cambia automáticamente entre las unidades de medición. Gama de ajustes: DME 2: 2,5 ml/h 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Las figuras entre paréntesis indican la capacidad máxima estando la función anticavitación activada. Fig. 8 119 Valor de acuerdo con la señal analógica Fig. 9 Si se selecciona 4-20 mA ó 20-4 mA y la señal cae por debajo de 2 mA, la bomba indicará fallo. Esta situación ocurre si se interrumpe la conexión, por ejemplo si el cable está dañado. Cambiar el modo analógico como muestra la fig. 10: Utilizar los botones para navegar Fig. 10 120 4.12 Temporizador La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la capacidad máxima o a la capacidad máxima ajustada, ver sección 4.15. El tiempo hasta la primera dosificación “SG” y los intervalos siguientes “IN” pueden ajustarse en minutos, horas y días. El límite máximo es de 9 días, 23 horas y 59 minutos (9:23:59). El valor mínimo aceptable es de 1 minuto. El temporizador interno continúa, incluso si se para la bomba mediante el botón on/off, tanque vacío o señal de parada, ver fig. 11. Durante el funcionamiento “SG” contará siempre al revés de “IN” a cero. De esta forma se puede siempre leer el tiempo que queda hasta el siguiente lote. “IN” debe ser superior al tiempo necesario para realizar un lote. Si es inferior, no se tendrá en cuenta el siguiente lote. Si hay un fallo del suministro eléctrico, la cantidad de dosificación ajustada, el tiempo “IN” y el tiempo “SG” restante quedan almacenados. Cuando se vuelve a conectar el suministro, la bomba arrancará con el tiempo “SG” que había cuando se produjo el fallo. De esta forma, el ciclo del temporizador continuará, pero ha sido retrasado por la duración del fallo del suministro. Cantidad ajustada por lote Valor IN ajustado en minutos Valor IN ajustado en horas SG IN TM01 8942 0900 Cantidad por lote Fig. 11 Gama de ajustes: DME 2: 0,23 ml/lote - 5 l/lote DME 8: 0,69 ml/lote - 15 l/lote DME 12: 1,11 ml/lote - 24 l/lote DME 19: 2,04 ml/lote - 37 l/lote DME 48: 5,3 ml/lote - 96 l/lote Sólo se pueden seleccionar valores que correspondan a carreras de dosificación completas (de acuerdo con el factor de calibrado). Ejemplo: Si el factor de calibrado es 23.3 (= 0,233 ml/carrera), el valor mínimo ajustable en modo de temporizador o lote será 0,233 ml -> el siguiente será 0,466 ml -> el siguiente será 0,699 ml, etc. Estos pasos seguirán hasta un valor que corresponde a 100 carreras de dosificación. Por encima de este valor la gama de ajustes tiene pasos estándar al igual que en otros modos de funcionamiento. Si se cambia el factor de calibrado después de ajustar el modo de temporizador o lote, la bomba recalculará automáticamente un nuevo número de carreras de dosificación por lote y cambiará el valor de la pantalla al valor más cercano posible comparado con el primer valor ajustado. Valor IN ajustado en días Valor SG ajustado en minutos Valor SG ajustado en horas Valor SG ajustado en días Fig. 12 121 4.13 Batch La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la capacidad máxima o a la capacidad máxima ajustada, ver sección 4.15. La cantidad es dosificada cada vez que la bomba recibe un impulso externo. Si la bomba recibe impulsos nuevos antes de finalizar el lote anterior, estos impulsos no se tendrán en cuenta. Valor ajustado por lote Cantidad por lote Fig. 14 Impulso Impulso TM01 8947 0900 4.14 Anticavitación Fig. 13 La gama de ajustes es la misma que para el Temporizador, ver sección 4.12. Pantalla de funcionamiento Fig. 15 122 La bomba incorpora una función anticavitación. Al seleccionar esta función la bomba amplía y suaviza su carrera de aspiración, dando por resultado un cebado más suave. La función anticavitación se utiliza: • al bombear líquidos de alta viscosidad, • en el caso de una manguera de aspiración larga y • en el caso de una gran altura de aspiración. La capacidad máxima de la bomba se reduce al seleccionar esta función. Ver sección 2.1 Datos mecánicos. 4.15 Limitación de la capacidad Esta función ofrece la posibilidad de reducir la capacidad máxima de la bomba (CAP MAX). Influye en aquellas funciones en las que la bomba normalmente funciona a la capacidad máxima. Bajo condiciones de funcionamiento normales, la bomba no puede funcionar a una capacidad superior a la que indica la pantalla. Esto no se refiere al botón de capacidad máxima, 100% , ver sección 4.3. Cantidad total dosificada Número total de carreras Capacidad máxima ajustada Pantalla de funcionamiento Fig. 16 4.16 Contadores La bomba puede visualizar contadores no rearmables para: • “CANTIDAD” Valor acumulado de la cantidad dosificada en litros o galones americanos. • “CARRERAS” Número acumulado de carreras de dosificación. • “HORAS” Número acumulado de horas de funcionamiento. • “ENCENDID” Número acumulado de las veces que se ha conectado el suministro eléctrico. Número total de horas de funcionamiento Número total de arranques Pantalla de funcionamiento Fig. 17 123 4.17 Rearme Al activar “AJUST.FAB” la bomba vuelve a los ajustes de fábrica. Pantalla de funcionamiento Nota: El calibrado vuelve también al ajuste por defecto. Esto significa que se necesita un calibrado nuevo después de utilizar la función “AJUST.FAB”. Pantalla de funcionamiento sin cambios Fig. 18 4.18 Volver Fig. 19 La función “VOLVER” permite volver desde cualquier nivel del menú a la pantalla de funcionamiento sin cambios después utilizar las funciones del menú. 124 4.19 Idioma El texto de la pantalla aparecerá en uno de los siguientes idiomas: • Español • Inglés • Alemán • Francés • Italiano • Portugués • Holandés • Sueco • Finlandés • Danés • Checo • Eslovaco • Polaco • Ruso Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento sin cambios Fig. 20 4.20 Estructura de las entradas La fig. 21 muestra todos los ajustes posibles. Las entradas de nivel y parada pueden cambiarse de la función NO (normalmente abierta) a NC (normalmente cerrada). Si se cambian, hay que puentearlas durante funcionamiento normal. Se puede seleccionar uno de los siguientes tipos de señal para la entrada analógica: • 4-20 mA (por defecto), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Ver también sección 4.11 Analógico. Cambiar la entrada de nivel a una entrada para controlar la dosificación como muestra la fig. 21. Utilizar los botones para navegar Fig. 21 125 4.21 Unidades de medición Se pueden seleccionar unidades métricas (litro/ mililitro) o unidades americanas (galones/mililitro). Unidades de medición métricas: • En los modos manual y analógico, ajustar la cantidad a dosificar en litros por hora (l/h) o mililitros por hora (ml/h). • En el modo de impulso, ajustar la cantidad a dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está indicada en litros por hora (l/h) o mililitros por hora (ml/h). • Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar en ml por 100 carreras. • En los modos de temporizador y batch, ajustar la cantidad a dosificar en litros (l) o mililitros (ml). • En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la cantidad dosificada está indicada en litros. Unidades de medición americanas: • En los modos manual y analógico, ajustar la cantidad a dosificar en galones por hora (gph). • En el modo de impulso, ajustar la cantidad a dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está indicada en galones por hora (gph). • Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar en ml por 100 carreras. • En los modos de temporizador y batch, ajustar la cantidad a dosificar en galones (gal). • En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la cantidad dosificada está indicada en galones americanos (gal). Nota: De acuerdo con lo establecido en la Ley Nacional 19511 de la Republica Argentina, queda totalmente prohibido la utilización de los equipos de dosificación mencionados en este catalogo / manual de operaciones, con cualquier unidad ajena a las incluidas en el SIMELA (Sistema Métrico Legal Argentino). Si bien las bombas dosificadoras marca Grundfos, modelos DME poseen la alternativa de indicar el caudal en Galones / Hora, por lo antes mencionado queda totalmente prohibido utilizar estos equipos con dichas unidades de medición dentro del territorio Argentino, sin importar el tipo de instalación o aplicación en la cual estén siendo utilizados, así como tampoco el personal que los este operando. Dentro del territorio Argentino, los equipos deben ser utilizados en todos los casos, indicando el caudal en la unidad estándar para este país y aprobada por el SIMELA, siendo la misma y única habilitada la unidad de Litros / Hora. La misma se encuentra disponible en todos los equipos como unidad primaria. 3x Pantalla de funcionamiento Fig. 22 126 Pantalla de funcionamiento 4.22 Control de dosificación Un controlador de dosificación está disponible como accesorio. Se suministran instrucciones separadas con el mismo. Controlador montado en la aspiración de la bomba TM02 2029 3201 Carrera de dosificación medida Fig. 23 El controlador de dosificación está diseñada para controlar la dosificación de líquidos que pueden ocasionar acumulación de gases en el cabezal de dosificación, parando por lo tanto el proceso de dosificación, incluso si la bomba todavía está funcionando. Para cada carrera de dosificación medida, el controlador de dosificación da una señal de impulso a la entrada de nivel para que la bomba pueda comparar las carreras de dosificación realizadas (desde un sensor interno de carreras) con las carreras físicas medidas externamente (desde el controlador de dosificación). Si una carrera externa de dosificación no se mide junto con la carrera interna de dosificación, esto se considera como un fallo que puede haber sido ocasionado por un tanque vacío o gas en el cabezal de dosificación. 127 4.23 Bloqueo del panel de control Se pueden bloquear los botones del panel de control para evitar un funcionamiento erróneo de la bomba. La función de bloqueo puede ajustarse a “ON” u “OFF”. El ajuste por defecto es “OFF”. Debe introducirse un código PIN para cambiar de “OFF” a “ON”. Cuando se selecciona “ON” por vez primera, “_ _ _ _” aparecerá en la pantalla. Si ya se ha introducido un código, éste aparecerá al intentar cambiar a “ON”. Se puede volver a introducir este código o cambiarlo. Si no se ha introducido ningún código hay que ajustar un código de la misma manera que los valores “SG” e “IN” descritos en sección 4.12. Si ya se ha introducido un código, los dígitos activos están intermitentes. Si se intenta accionar la bomba en condición bloqueada “BLOQUEAD” aparecerá en la pantalla durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que introducir un código. Si no se ha empezado a introducir el código dentro de 10 segundos, aparecerá la pantalla de funcionamiento sin cambios. Si se ha introducido un código erróneo, “BLOQUEAD” aparecerá en la pantalla durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que introducir un código nuevo. Si no se ha empezado a introducir el código dentro de 10 segundos, aparecerá la pantalla de funcionamiento sin cambios. Esta pantalla aparecerá también si la introducción del código correcto lleva más de 2 minutos. Si se ha activado la función de bloqueo pero el panel de control no está bloqueado, éste se bloqueará automáticamente si no funciona durante 2 minutos. La función de bloqueo puede también reactivarse seleccionando “ON” del menú “BLOQ.BOT”. El código introducido anteriormente aparecerá y debe ser introducido de nuevo pulsando el botón cuatro veces. El código puede también cambiarse. El panel de control puede desbloquearse mediante el código seleccionado o el código de fábrica 2583. Los siguientes botones y entradas siguen activos con el panel bloqueado: • Cebado (botón 100% ). • Botón on/off. • Todas las entradas externas. Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento Fig. 24 Activación de la función de bloqueo y bloqueo del panel de control: 1. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú. 2. Seleccionar “ON” mediante los botones y y confirmar con . 3. Introducir o volver a introducir un código mediante los botones , y . La función de bloqueo está ahora activada y el panel de control está bloqueado. Desbloqueo del panel de control (sin desactivar la función de bloqueo): 1. Pulsar una vez. “BLOQUEAD” aparece en la pantalla durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. 2. Introducir el código mediante los botones , y *. 128 El panel de control está ahora desbloqueado y se bloqueará automáticamente de nuevo si no se acciona durante 2 minutos. Desactivación de la función de bloqueo: 1. Desbloquear el panel de control como descrito arriba. 2. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú. 3. Seleccionar “OFF” mediante los botones y y confirmar con . La función de bloqueo está ahora desactivada y el panel de control está desbloqueado. * El panel de control puede siempre desbloquearse mediante el código 2583. 5. Puesta en marcha Paso Acción 1 Antes de la puesta en marcha, los tornillos del cabezal deberan re-ajustarse. • Ajustar los tornillos en cruz a 5,5 Nm (+ 0,5/– 0 Nm). 2 Conectar las mangueras/tuberías: • Conectar las mangueras/tuberías de aspiración y dosificación a la bomba. • Conectar una manguera a la válvula de purga, si es necesaria, y llevar la manguera al tanque. 3 Conectar el suministro eléctrico: • La pantalla está encendida. • La luz testigo verde está intermitente (la bomba ha parado). • Elegir idioma, si es necesario, ver sección 4.19. 100% 4 Elegir el modo de funcionamiento (ver sección 4.8): • Manual. • Impulso. • Analógico. • Temporizador. • Batch. 5 Conectar los cables: • Conectar los cables de control/nivel, si los hay, a la bomba, ver sección 3.6. 6 Arrancar la bomba: • Pulsar el botón on/off para arrancar la bomba. • La luz testigo verde está encendida permanentemente. 100% 7 100% 8 Cebado/purga: • Pulsar el botón 100% en el panel de control de la bomba y dejar que la bomba funcione sin contrapresión. Aflojar la válvula de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta, si es necesario. Al pulsar simultáneamente los botones 100% y durante el cebado, puede ajustarse la bomba para funcionar durante unos segundos al rendimiento máximo. Calibrado: • Calibrar la bomba cuando ha sido cebada y está funcionando con la contrapresión correcta, ver sección 6. Si la bomba no funciona satisfactoriamente, ver sección 9. Localización de fallos. 129 6. Calibrado Es importante calibrar la bomba después de la instalación para asegurar que el valor correcto (ml/h o l/h) aparezca en la pantalla. El calibrado puede realizarse en tres formas diferentes: • Calibrado directo (recomendado). • La cantidad dosificada de 100 carreras se mide directamente, ver sección 6.1. • Calibrado indirecto. Un factor de calibrado seleccionado de una tabla se utiliza para la instalación específica. Se puede utilizar este método si no se puede hacer un calibrado directo. El calibrado indirecto nunca será tan exacto como el directo. Ver sección 6.2. • Calibrado por control. Ver sección 6.3. 130 6.1 Calibrado directo Antes del calibrado, comprobar: • que la bomba está instalada con válvula de pie, válvula de inyección, etc. en el sistema existente. • que la bomba funciona con la contrapresión de funcionamiento supuesta (ajustar la válvula de contrapresión, en caso necesario). Acción • que la bomba funciona con la correcta altura de aspiración. Para realizar un calibrado directo proceder como sigue: Pantalla de la bomba 1. Cebar el cabezal de dosificación y la manguera de aspiración. 2. Parar la bomba. La luz verde está intermitente. 3. Llenar un vaso graduado con líquido de dosificación, Q1. DME 2: aprox. 40 ml DME 19: aprox. 500 ml DME 8: aprox. 150 ml DME 48: aprox. 1000 ml DME 12: aprox. 250 ml 4. Leer y apuntar la cantidad Q1. 5. Colocar la manguera de aspiración en el vaso graduado. Q1 6. Ir al menú de calibrado, ver sección 4.7. 7. Pulsar el botón dos veces. 8. La bomba realiza 100 carreras de dosificación. 9. El valor de calibrado de fábrica aparece en la pantalla. 10. Quitar la manguera de aspiración del vaso graduado y leer Q2. Qd Q2 11. Ajustar el valor de la pantalla a Qd = Q1 – Q2. 12. Confirmar con el botón Valor ajustado a Qd . 13. La bomba está ahora calibrada y vuelve a la pantalla de funcionamiento. Pantalla de funcionamiento 131 6.2 Calibrado indirecto Debe añadirse un valor de la siguiente tabla al valor de calibrado fijado en fábrica por defecto en la pantalla. Para rearmar la bomba al valor de calibrado de fábrica, activar la función “AJUST.FAB”, ver sección 4.17. Para utilizar los valores hay que cumplir con lo siguiente: • La viscosidad y densidad del líquido de dosificación no deben ser muy distintas a las del agua a 20ºC. Tipo de bomba • Debe utilizarse un kit de instalación de Grundfos o válvula de pie, válvula de inyección y diámetro de manguera correspondientes. • La manguera de dosificación no debe medir más de 6 metros. • La altura de aspiración debe estar entre 0,1 y 1,5 metros. Valores a añadir al valor de calibrado a varias contrapresiones [bar] 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Añadir el valor: Valor ajustado al valor de la tabla + valor de la pantalla Pantalla de funcionamiento sin cambios Pantalla de funcionamiento Fig. 25 132 6.3 Calibrado por control 7. Mantenimiento En el calibrado por control, el valor del calibrado se calcula leyendo el consumo de la sustancia química durante un periodo de tiempo específico y comparando éste con el número de carreras de dosificación realizadas durante el mismo periodo. Este método de calibrado es muy exacto y especialmente adecuado para el calibrado por control después de largos periodos de funcionamiento o si no es posible hacer el calibrado directo. El calibrado puede, por ejemplo, realizarse al sustituir o llenar el tanque químico. Para realizar un calibrado por control, proceder como sigue: 1. Pulsar el botón para parar la bomba. 2. Leer el contador y apuntar el número de carreras de dosificación, ver sección 4.16. 3. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. 4. Arrancar la bomba pulsando el botón y dejar que funcione durante al menos 1 hora. Cuanto más tiempo funcione más exacto será el calibrado. 5. Pulsar el botón para parar la bomba. 6. Leer el contador y apuntar el número de carreras de dosificación, ver sección 4.16. 7. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. 8. Calcular la cantidad de dosificación en ml y el número de carreras de dosificación realizadas durante el periodo de funcionamiento. 9. Calcular el valor de calibrado como sigue: (cantidad de dosificación en ml/carreras de dosificación) x 100. 10. Ajustar el valor calculado en el menú de calibrado como se indica para calibrado indirecto, ver sección 6.2. La bomba no necesita mantenimiento. No obstante, se recomienda conservarla limpia. La bomba dosificadora se fabrica según altos estándares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas de desgaste tales como diafragma, asiento de válvula y bolas de válvula. Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de perturbaciones del funcionamiento deben hacerse controles visuales regularmente. Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas y diafragmas en materiales aptos para el líquido específico de bombeo. Ver los códigos al final de estas instrucciones. 8. Reparación Antes de devolver la bomba a Grundfos para ser reparada, la declaración de seguridad al final de estas instrucciones debe ser cumplimentada por personal autorizado y colocarse en la bomba en un sitio visible. Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba será clasificada como contaminada. Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba, comprobar que la bomba no tenga sustancias que pueden ser perjudiciales para la salud o tóxicas. Si se ha utilizado con tales sustancias, debe ser limpiada antes de devolverla. Si no es posible hacer una limpieza adecuada, debe facilitarse toda la información disponible respecto a la sustancia química. Si no se cumple con lo arriba indicado, Grundfos puede negarse a reparar la bomba. Los posibles gastos de devolución serán a cargo del cliente. La declaración de seguridad está al final de estas instrucciones (sólo en inglés). Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser realizada por un Servicio Técnico Oficial Grundfos. 133 9. Localización de fallos Fallo Causa Solución La dosificación ha parado o es demasiado baja. Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas. Válvulas instaladas incorrectamente. Quitar y montar las válvulas. Comprobar que la flecha en el alojamiento de válvula señala en el sentido del flujo. Comprobar que todas las juntas tóricas están colocadas correctamente. Válvula de aspiración o tubería/ manguera de aspiración con fugas o bloqueada. Limpiar y sellar la tubería de tubería/manguera de aspiración. Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior. Instalar un tanque de cebado. Viscosidad demasiado alta. Seleccionar la función anticavitación, ver sección 4.14. Instalar una tubería/manguera de mayor sección. Montar válvulas de muelle. Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6. La bomba dosifica poco o demasiado. Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6. La bomba dosifica irregularmente. Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas. Fugas por el orificio de purga. Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma. Fallos frecuentes del diafragma. Diafragma no fijado adecuadamente. Instalar un nuevo diafragma y comprobar que se sujeta adecuadamente. Contrapresión demasiado alta (medida en la conexión de descarga de la bomba). Comprobar el sistema. Comprobar la válvula de inyección, si es necesario. Montar un amortiguador para reducir la carrera de dosificación. Sedimento en el cabezal de dosifi- Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación. cación. 10. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él, debe realizarse según las siguientes directrices: 1. Utilizar el servicio local, público o privado, de recogida de resíduos. 2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda tratar los materiales utilizados, entregarlos al distribuidor o servicio técnico Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 134 ÍNDICE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Descrição geral Aplicações Identificação do tipo Características técnicas Características mecânicas Dados eléctricos Dados de entrada/saída Dimensões Instalação Instruções de segurança Ambiente de instalação Instalação da bomba Exemplo de instalação Ligação eléctrica Vista geral das ligações Funções Painel de controlo Arrancar/parar a bomba Ferrar/ventilar a bomba Controlo de nível Luzes indicadoras e saída do alarme Comunicação fieldbus Menu Modos de funcionamento Manual Impulso Analógico Temporizador Batch (lote) Anti-cavitação Limitação da capacidade Contadores Reinicialização Retorno Língua Ajuste dos sinais de entrada Unidades de medida Monitorização do doseamento Bloqueamento do painel de controlo Arranque Calibração Calibração directa Calibração indirecta Calibração de verificação Manutenção Assistência técnica Tabela de identificação de avarias Eliminação 1. Descrição geral Página 135 135 136 137 137 137 137 138 138 138 138 138 139 139 140 141 141 142 142 142 142 143 144 145 145 145 145 147 148 148 149 149 150 150 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 159 159 160 160 A bomba doseadora Grundfos DME é uma bomba de diafragma de auto-ferragem. A bomba consiste em: • um armário que incorpora a unidade de accionamento e o sistema electrónico, • uma cabeça doseadora com chapa traseira, diafragma, válvulas, ligações, válvula de ventilação e • um painel de controlo que incorpora o visor e os botões. O painel de controlo pode ser montado na extremidade ou no lado do armário. Uma vez que está equipada com um motor escalonado, esta bomba doseadora é única no seu campo. O motor escalonado oferece a possibilidade de variar a velocidade do fluxo alterando a duração do curso de doseamento. Além do mais, o motor é controlado de tal forma que a dosagem fica o mais uniforme e constante possível, independentemente dos valores com que a bomba está a trabalhar. Isto é efectuado da seguinte maneira: A velocidade do curso de aspiração é mantida constante e o curso relativamente curto, independentemente da capacidade. Contrariamente às bombas convencionais que geram o curso de doseamento como um impulso curto, a duração do curso de doseamento será o mais longa possível. Desta forma assegura-se um doseamento uniforme sem valores de pico. Uma vez que a bomba está sempre a dosear com o comprimento total do curso, assegura a mesma elevada precisão e capacidade de aspiração independentemente da capacidade que é infinitamente variável numa relação de 1:1000. A bomba apresenta um visor de LCD e um painel de controlo fácil de utilizar que dá acesso às funções da bomba. 1.1 Aplicações A bomba doseadora DME foi concebida para operar com produtos químicos com as seguintes gamas de aplicações, entre outras: • Tratamento de água potável. • Tratamento de águas residuais. • Tratamento de águas de piscinas. • Tratamento de águas de caldeiras. • Tratamento de águas de refrigeração. • Tratamento de águas de processamento. • Sistemas de lavagem. Antes de iniciar os procedimentos de instalação, estas instruções de instalação e funcionamento devem ser estudadas cuidadosamente. A instalação e o funcionamento também devem estar de acordo com as normas locais e os códigos de boa prática geralmente aceites. 135 1.2 Identificação do tipo (Não pode ser utilizado para a configuração da bomba.) Exemplo: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Gama da bomba DME .. Código Ficha de rede F Variante de controlo Standard Standard + relé do alarme EUA, CAN G RU Código I AU A E CH J JP AR Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Material da cabeça doseadora 2 Tubagem 6/9 Tubagem 6/12+9/12 fornecida com a bomba 3 Tubagem 4/6 4 Tubagem 6/9 Código 5 Tubagem 6/12 E 6 Tubagem 9/12 V A Roscada Rp 1/4 B Roscada Rp 3/8 E Cimentação d.10 F Cimentação d.12 Código PP PV Aço inoxidável 1.4401 SS FKM Material da esfera da válvula Cerâmica Aço inoxidável 1.4401 Código C SS Painel de controlo Código Montado de frente F Montado de lado S Tensão 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 136 Ligação, aspiração/descarga Tubagem 6/9 Tubagem 4/6 fornecida com a bomba PVDF EPDM Código 1 Polipropileno Material da junta de vedação EU (Schuko) B Pressão máxima [bar] Código 3 Código Válvulas 1 Válvula standard 2 Válvula de mola 2. Características técnicas 2.1 Características mecânicas DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Capacidade máxima sem anti-cavitação *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Capacidade máxima com anti-cavitação *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Pressão máxima [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Velocidade máxima do curso por minuto [curso/min.] 180 180 180 151 151 Altura de aspiração máxima em funcionamento [m] Altura de aspiração máxima quando se ferra com válvulas molhadas [m] 6 1,8 3 3 3 3 Viscosidade máxima com válvulas de mola * [mPas] 500 500 500 500 100 Viscosidade máxima sem válvulas de mola *2 [mPas] 200 200 200 200 100 Diâmetro do diafragma [mm] 28 38 42,5 55 77 2 Temperatura do líquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Precisão de repetição ±1% Nível de pressão sonora [dB(A)] <70 *1 Independentemente da contrapressão *2 Altura de aspiração máxima 1 metro 2.2 Dados eléctricos DME 2, 8, 12 Tensão de alimentação [VAC] Consumo de corrente máximo [A] DME 19, 48 1 x 100-240 a 100 V 0,30 0,36 a 230 V 0,16 0,26 Consumo de potência máximo P1 [W] 18 22 Frequência [Hz] 50-60 Classe de protecção do invólucro IP 65 Classe de isolamento B Cabo de alimentação 1,5 m H05RN-F com ficha 2.3 Dados de entrada/saída A bomba oferece várias possibilidades de entrada e de saída dependendo da variante de controlo. Entrada de sinal Tensão em entrada do sensor de nível [VCC] 5 Tensão em entrada de impulsos [VCC] 5 Período mínimo de repetição do impulso [ms] 3,3 Impedância em entrada analógica de 4-20 mA [Ω] 250 Resistência máxima de circuito no circuito de sinal de impulsos [Ω] 350 Resistência máxima de circuito no circuito de sinal de nível [Ω] 350 Saída de sinal Carga máxima da saída do relé de alarme, com carga óhmica [A] Tensão máxima, saída do relé de alarme [V] 2 250 137 3.3 Instalação da bomba Ver dimensões no fim destas instruções. Todas as dimensões estão em mm. • Ver também o exemplo de instalação na secção 3.4. • Nota: A cabeça doseadora pode conter água do teste de fábrica. Se a bomba for dosear um líquido que não pode entrar em contacto com a água, recomenda-se que, antes da instalação, deixe a bomba funcionar com outro líquido para eliminar a água da cabeça doseadora. • Nota: Aperte os parafusos na cabeça doseadora após 2 a 5 horas de funcionamento (torque 5 Nm). • Instale sempre a bomba sobre um pé de apoio com aberturas de aspiração e de descarga vertical. • Utilize sempre ferramentas adequadas para a montagem de peças de plástico. Nunca aplique força desnecessária. • Certifique-se de que o sistema e a bomba doseadora estão concebidos de tal forma que nem o equipamento do sistema nem os edifícios ficam danificados em caso de fuga da bomba ou de ruptura das mangueiras/tubos. Recomenda-se a instalação de mangueiras de fuga e de depósitos de recolha. • Certifique-se de que o orifício de purga na cabeça doseadora aponta para baixo, ver fig. 1. Nota: É importante que o tubo/orifício de drenagem não esteja inserido directamente no conteúdo do depósito uma vez que podem penetrar gases na bomba. Fig. 1 3. Instalação 3.1 Instruções de segurança • O líquido está sobre pressão e pode ser perigoso. • Quando trabalhar com produtos químicos devem observar-se as regras e regulamentos locais de segurança (por exemplo utilizar roupas de protecção). • Antes de começar a trabalhar na bomba e no sistema doseador, desligue a alimentação eléctrica da bomba assegurando-se de que não pode ser acidentalmente ligada. Antes de voltar a ligar a alimentação eléctrica, certifique-se de que a mangueira doseadora está colocada de tal forma que qualquer produto químico que tenha ficado na cabeça doseadora não seja ejectado expondo assim as pessoas ao perigo. • Se a válvula de ventilação na cabeça doseadora for utilizada, deve ser ligada a uma mangueira que vá para o depósito. • Quando mudar um produto químico, certifique-se de que os materiais da bomba e do sistema doseador são resistentes ao novo produto químico. Se houver risco de reacção química entre os dois tipos de produtos químicos, limpe muito bem a bomba e o sistema antes de acrescentar o novo produto químico. Proceda como se segue: Coloque a mangueira de aspiração em água e carregue no botão 100% até o produto químico residual sair todo. Nota: Quando se prime os botões 100% e simultaneamente, a bomba pode ser definida para funcionar durante um número específico de segundos com a capacidade máxima. O número de segundos restante aparecerá no visor. O valor máximo é de 300 segundos. 3.2 Ambiente de instalação • Deve evitar-se a exposição à luz directa do sol. Isto aplica-se especialmente às bombas com cabeças doseadoras em plástico uma vez que este material pode ser danificado pela luz solar. • Se a bomba for instalada ao ar livre, é necessária uma caixa ou outra protecção semelhante para proteger a bomba contra a chuva e outras condições climatéricas do género. 138 Orifício de purga TM01 8420 5099 2.4 Dimensões 3.4 Exemplo de instalação O desenho na figura 2 ilustra um exemplo de instalação. Fig. 2 TM01 8421 0204 A bomba DME pode ser instalada de muitas maneiras diferentes. O esboço em baixo mostra um exemplo de um painel de controlo montado de lado. O depósito é um depósito de produtos químicos da Grundfos com uma unidade de controlo de nível da Grundfos. 3.5 Ligação eléctrica • A ligação eléctrica da bomba deve ser feita por pessoal qualificado que deverá cumprir os regulamentos locais. • Quanto aos dados eléctricos da bomba, ver secção 2.2. • Se tiver cabos de sinal não os coloque juntamente com os cabos eléctricos. 139 3.6 Vista geral das ligações Fig. 3 Relé do alarme (só variante de controlo “AR”) “NO” preto “NC” azul “Com” castanho 3 4 1 2 4 2 3 1 Cabo de controlo, ver quadro em baixo Cabo de nível, ver quadro em baixo 2 1 3 3 Depósito vazio 1 4 Nível baixo 4 5 Entrada de controlo: Número / cor 1 / castanho 2 / branco 3 / azul 4 / preto 5 / cinzento Descrição Função Manual 2 2 Impulso 1 1 Impulso + ligar/desligar externo 1 1+2 Analógico + ligar/desligar externo 2 2 Temporizador + ligar/desligar externo 2 2 Batch (lote) 1 1 Analógico 2 – + Sinal mA – + Sinal mA 1 = Contacto para sinal de impulsos 2 = Contacto para ligar/desligar externo Entrada de nível: Número / cor 1 / castanho 2 / branco Nível baixo Função 140 Nível baixo 3 / azul Nível baixo Depósito vazio Depósito vazio Depósito vazio Nível baixo + depósito vazio Monitorização de doseamento Monitorização de doseamento 4 / preto TM01 8422 0603 5 4. Funções 4.1 Painel de controlo Fig. 4 Visor de operação, ver secção 4.7 ml/h Navegação/ regulações, ver secção 4.7 Navegação/ regulações, ver secção 4.7 Capacidade máxima (ferragem), ver secção 4.3 Menu, ver secção 4.7 100% Botão de ligar/ desligar, ver secção 4.7 Luz indicadora verde, ver secção 4.5 Luz indicadora vermelha, ver secção 4.5 Ligação M12, entrada de impulsos/ analógica, ver secção 4.4 Ligação M12, controlo do nível, ver secção 4.4 Ligação de rede TM01 8423 0100 Ligação, relé de alarme/bus. Variantes de controlo “AR”, “AP” e “AG”, ver secções 4.5 e 4.6 141 4.2 Arrancar/parar a bomba A bomba pode ser posta a trabalhar/parada de duas maneiras diferentes: • Localmente no painel de controlo da bomba. • Através de um interruptor externo de ligar/desligar ligado à entrada de impulsos. Ver vista geral das ligações na secção 3.6. 4.3 Ferrar/ventilar a bomba O painel de controlo da bomba incorpora um botão de 100% . Prima este botão se pretender a capacidade máxima da bomba durante um período curto, por exemplo, durante o arranque. Quando se solta o botão, a bomba regressa automaticamente ao modo de funcionamento anterior. Durante a ferragem/ventilação, recomenda-se deixar a bomba funcionar sem uma contrapressão ou afrouxar a válvula de ventilação rodando-a 1/8 ou 1/4 de volta. Nota: Quando se prime os botões 100% e simultaneamente, a bomba pode ser definida para funcionar durante um número específico de segundos com a capacidade máxima. O número de segundos restante aparecerá no visor. O valor máximo é de 300 segundos. 4.4 Controlo de nível As funções das luzes indicadoras e do relé de alarme incorporado estão indicadas no quadro em baixo: Condição LED verde LED vermelho Visor Bomba a funcionar Aceso Apagado Indicação normal 1 2 3 NC NO C Definido para parar Intermitente Avaria da bomba Apagado Falha de alimentação Apagado Depósito vazio2 Apagado • Sensor superior activado • (contacto fechado) • A luz indicadora vermelha está acesa. Bomba a funcionar. Relé do alarme activado.* Sinal analógico < 2 mA Apagado • Sensor inferior activado • (contacto fechado) • A luz indicadora vermelha está acesa. Bomba parada. Relé do alarme activado.* A quantidade doseada é muito pequena comparada com o sinal do monitor de doseamento3 Aceso Sobreaquecimento Apagado As luzes indicadoras verde e vermelha na bomba são utilizadas para indicar o funcionamento e avarias. Na variante de controlo “AR”, a bomba pode activar um sinal de alarme externo por intermédio de um relé de alarme incorporado. O sinal de alarme é activado por intermédio de um contacto interno sem potencial. 142 Aceso EEPROM Apagado Apagado 1 2 3 NC NO C Sensores de nível Reacção da bomba 4.5 Luzes indicadoras e saída do alarme Indicação normal 1 2 3 NC NO C Aceso * Só variante de controlo “AR”. Ver secção 3.6 quanto à ligação da unidade de controlo de nível e da saída do alarme. Apagado 1 2 3 NC NO C Bomba a funcionar, nível baixo do produto químico2 A bomba pode ser instalada com uma unidade de controlo de nível para monitorizar o nível do produto químico no depósito. A bomba consegue reagir com dois sinais de nível. A bomba reagirá de maneira diferente, consoante a influência nos sensores de nível individuais. Saída de alarme1 Aceso Indicação normal 1 2 3 NC NO C Aceso Indicação normal 1 2 3 NC NO C Aceso Indicação normal 1 2 3 NC NO C Aceso Indicação normal 1 2 3 NC NO C Aceso TEMP. MAX. 1 2 3 NC NO C 1 Só variante de controlo “AR”. Necessita de ligação ao sensor de nível. 3 Necessita de activação da função de monitorização de doseamento e ligação a um monitor de doseamento. 2 4.6 Comunicação fieldbus A bomba pode ser configurada para aplicações fieldbus. Estão disponíveis os seguintes tipos de bus: Variante de controlo Tipo de bus AP Profibus AG GENIbus São fornecidas instruções em separado para cada tipo de bus. 143 4.7 Menu A bomba possui um menu fácil de utilizar que é activado premindo o botão . Durante o arranque, todos os textos aparecem em língua inglesa. Para seleccionar a língua, ver secção 4.19. Todos os itens do menu estão descritos nas secções seguintes. Quando aparece num item de menu, significa que este item está activado. Ao seleccionar “RETORNO” em qualquer ponto na estrutura do menu, regressará ao visor de operação sem alterações. Fig. 5 Ver secção 4.9 Ver secção 4.23 Ver secção 4.10 Ver secção 4.17 Ver secção 4.11 Ver secção 4.18 Ver secção 4.12 Ver secção 4.19 Ver secção 4.13 Ver secção 4.15 Ver secção 4.14 Ver secção 4.20 Ver secção 6 Ver secção 4.21 Ver secção 4.16 144 4.8 Modos de funcionamento Nota: Os valores em l e em ml apresentados só são de confiança se a bomba tiver sido calibrada para a instalação actual, ver secção 6. A bomba pode funcionar em cinco modos de funcionamento diferentes: • Manual • Impulso • Analógico • Temporizador (controlo de lote interno) • Batch (lote) (controlo de lote externo) Ver a descrição nas seguintes secções. Fig. 7 Introduza a quantidade em ml/impulso 4.9 Manual Definir o valor 4.10 Impulso A bomba doseia de acordo com um sinal de impulsos externos, ou seja, um contador de água com saída de impulsos ou um controlador. Defina a quantidade a dosear por impulso em ml/impulso. A bomba regula a sua capacidade em função de dois factores: • Frequência dos impulsos externos. • A quantidade definida por impulso. Gama de regulações: DME 2: 0,000018 ml/impulso - 5 ml/impulso DME 8: 0,000069 ml/impulso - 15 ml/impulso DME 12: 0,000111 ml/impulso - 24 ml/impulso DME 19: 0,000204 ml/impulso - 37 ml/impulso DME 48: 0,00530 ml/impulso - 96 ml/impulso Capacidade actual em ml/h ou l/h Se os valores de quantidade por impulso multiplicados pela frequência de impulsos excederem a capacidade da bomba, a bomba funcionará na capacidade máxima. Os impulsos em excesso serão ignorados e o visor de “capacidade actual” irá piscar. 4.11 Analógico A bomba doseia de acordo com um sinal analógico externo. A quantidade doseada é proporcional ao valor de entrada em mA. 4-20 (default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Ver fig. 8. A limitação da capacidade influenciará a capacidade. 100% corresponde à capacidade máxima da bomba ou à capacidade máxima definida, ver secção 4.15. Fig. 8 [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 A bomba doseia da forma mais constante e uniforme possível, sem quaisquer sinais externos. Defina a quantidade a dosear em l/h ou ml/h. A bomba comuta automaticamente entre as unidades de medição. Gama de regulações. DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Os números entre parênteses indicam a capacidade máxima quando a função anti-cavitação está activada. Fig. 6 145 Fig. 9 Valor de acordo com o sinal analógico Se um sinal de 4-20 mA ou 20-4 mA for seleccionado e descer abaixo de 2 mA, a bomba indicará uma falha. Esta situação ocorre se a ligação for interrompida, por exemplo se o fio for danificado. Altere o modo analógico como ilustrado na figura 10: Fig. 10 Utilize os botões para navegação 146 4.12 Temporizador Fig. 12 A bomba doseia a quantidade definida por lotes com a capacidade máxima ou a capacidade máxima definida, ver secção 4.15. O tempo até ao primeiro doseamento “NX” e os intervalos seguintes “IN” podem ser definido em minutos, horas e dias. O limite de tempo máximo é de 9 dias, 23 horas e 59 minutos (9:23:59). O valor mínimo aceitável é de 1 minuto. O temporizador interno continua mesmo que a bomba seja parada com o botão de ligar/desligar, com o depósito vazio ou com o sinal de paragem, ver fig. 11. Durante a operação, “NX” continua a contagem decrescente desde “IN” até zero. Desta forma, o tempo que sobra até ao doseamento do próximo lote pode ser lido a qualquer altura. “IN” deve ser maior que o tempo requerido para efectuar o doseamento de um lote. Se “IN” for inferior, o doseamento do próximo lote vai ser ignorado. Em caso de falha de energia, o valor do lote a dosear, o tempo de “IN” e o tempo que falta ”NX” é memorizado. Quando a energia volta a ser ligada, a bomba volta a arrancar com o tempo “NX” do momento da falha de energia. Desta maneira, o ciclo temporizado continuará, mas foi atrasado pelo tempo de falha da energia. Fig. 11 Quantidade definida por lote Definir valor do IN em minutos Definir valor do IN em horas NX IN TM01 8942 0900 Quantidade por lote Gama de regulações: DME 2: 0,23 ml/lote 5 l/lote DME 8: 0,69 ml/lote - 15 l/lote DME 12: 1,11 ml/lote - 24 l/lote DME 19: 2,04 ml/lote - 37 l/lote DME 48: 5,3 ml/lote - 96 l/lote Apenas os valores correspondentes a cursos de doseamento completos (de acordo com o factor de calibração) podem ser seleccionados. Exemplo: Se o factor de calibração for 2,33 (= 0,233 ml/curso), o mínimo valor ajustável nos modos de temporização ou doseamento por lotes deve ser de 0,233 ml -> o próximo deve ser 0,466 ml -> o outro deve ser 0,699 ml, etc. Estes passos de variação continuam até um valor correspondente de 100 cursos de doseamento. Acima deste valor, a gama de selecção tem passos de variação normais tal como nos outros modos de operação. Se o factor de calibração é alterado depois do ajuste da temporização ou doseamento por lotes, a bomba recalculará automaticamente uma nova quantidade de cursos de doseamento por lote e alterará o valor que aparece no visor para o mais aproximado possível comparado com o primeiro que foi introduzido. Definir valor do IN em dias Definir valor da NX em minutos Definir valor da NX em horas Defina valor da NX em dias 147 4.13 Batch (lote) Fig. 14 A bomba doseia a quantidade definida por lotes com a capacidade máxima ou a capacidade máxima definida, ver secção 4.15. A quantidade é doseada cada vez que a bomba recebe um impulso externo. Se a bomba receber novos impulsos antes do lote anterior ter terminado, estes impulsos serão ignorados. Fig. 13 Definir valor por lote Quantidade por lote Impulso Impulso TM01 8947 0900 4.14 Anti-cavitação A gama de regulação é igual à do temporizador, ver secção 4.12. Fig. 15 Visor de operação 148 A bomba possui uma função anti-cavitação. Quando se selecciona esta função, a bomba aumenta e suaviza o seu curso de aspiração tendo como resultado uma ferragem mais suave. A função anti-cavitação é utilizada: • quando se bombeia líquidos de alta viscosidade, • no caso de uma mangueira de aspiração comprida e • no caso de uma elevada altura de aspiração. A capacidade máxima da bomba é reduzida quando se selecciona esta função. Ver secção 2.1 Características mecânicas. 4.15 Limitação da capacidade Esta função oferece a possibilidade de reduzir a capacidade máxima da bomba (MAX CAP). No entanto, influencia as funções com as quais a bomba está normalmente a funcionar com a capacidade máxima. Em condições de funcionamento normais, a bomba não consegue funcionar com uma capacidade que seja superior à indicada no visor. Isto não se aplica ao botão de capacidade máxima 100% , ver secção 4.3. Fig. 16 Definir a capacidade máxima Fig. 17 Quantidade total doseada Número total de cursos Visor de operação 4.16 Contadores A bomba pode apresentar contadores “não reiniciáveis” para: • “QUANTIDA” Valor acumulado de quantidade doseada em litros ou galões. • “CURSOS” Número acumulado de cursos de doseamento. • “HORAS” Número acumulado de horas de funcionamento. • “ENERGIZ” (alimentação ligada) Número acumulado de vezes que se ligou a alimentação eléctrica. Número total de horas de funcionamento Número total de arranques Visor de operação 149 4.17 Reinicialização Nota: A calibração regressa igualmente à regulação por defeito. Isto significa que é necessária uma nova calibração depois de se utilizar a função “DEFAULT”. Quando a função “DEFAULT” é activada, a bomba regressa às regulações de fábrica. Fig. 18 Visor de operação Visor de operação sem alterações 4.18 Retorno 4.19 Língua Fig. 19 O texto do visor pode ser visualizado numa das seguintes línguas: • Português • Inglês • Alemão • Francês • Italiano • Espanhol • Holandês • Sueco • Finlandês • Dinamarquês • Checo • Eslovaco • Polaco • Russo A função de “RETORNO” torna possível voltar de qualquer nível do menu para o visor de operação sem que seja efectuada qualquer alteração nas funções de menu que foram percorridas. 150 Fig. 20 Visor de operação Visor de operação 4.20 Ajuste dos sinais de entrada A figura 21 mostra todas as possibilidades de ajuste. As entradas de nível e paragem podem ser alteradas de NO (normalmente aberto) para função NC (normalmente fechado). Se alteradas, as entradas devem estar em curto-circuito na operação normal. Visor de operação sem alterações Para a entrada analógica um dos seguintes sinais podem ser seleccionados: • 4-20 mA (default), • 20-4 mA. • 0-20 mA, • 20-0 mA. Ver também secção 4.11 Analógico. Altere a entrada de nível para uma entrada de monitorização de doseamento como ilustrado na fig. 21. Fig. 21 Utilize os botões para navegação 151 4.21 Unidades de medida É possível seleccionar unidades métricas (litros/mililitros) ou unidades US (galões/mililitro). Unidades de medida métricas: • No modo manual e analógico, seleccione a quantidade a ser doseada em litros por hora (l/h) ou mililitros por hora (ml/h). • No modo por impulsos, seleccione a quantidade a dosear em ml/impulso. A quantidade actual a dosear é indicada em (l/h) ou mililitros por hora (ml/h). • Para calibração, seleccione a quantidade a dosear em ml por cada 100 cursos de funcionamento. • Nos modos de temporização e doseamento por lotes, ajuste a quantidade a ser doseada em litros (l) ou mililitros (ml). • No item “QUANTIDA.” do menu, dentro do menu “CONTADOR”, a quantidade doseada é indicada em litros. Fig. 22 Unidades de medida US (americanas): • No modo manual e analógico, seleccione a quantidade a ser doseada em galões por hora (gph). • No modo por impulsos, seleccione a quantidade a ser doseada em ml/impulso. A quantidade actual a dosear é indicada em galões por hora (gph). • Para calibração, seleccione a quantidade a dosear em ml por cada 100 cursos de funcionamento. • Nos modos de temporização e doseamento por lotes, ajuste a quantidade a dosear em galões (gal). • No item “QUANTIDA.” do menu, dentro do menu “CONTADOR”, a quantidade doseada é indicada em galões US (gal). 3x Visor de operação 152 Visor de operação 4.22 Monitorização do doseamento O monitor de doseamento está disponível como acessório. As instruções de funcionamento são fornecidas em separado com o monitor. Fig. 23 Monitor montado na linha de aspiração da bomba TM02 2029 3201 Curso de doseamento medido O monitor de doseamento foi projectado para monitorizar o doseamento de líquidos que possam causar acumulação de gás na cabeça da bomba doseadora, fazendo parar o doseamento mesmo que a bomba continue em operação. Para cada curso de doseamento efectuado, o monitor de doseamento dá um sinal de impulso para a entrada de nível para que a bomba possa comparar os cursos de doseamento efectuados (a partir de um sensor interno de cursos) com os cursos exteriores medidos fisicamente (a partir do monitor de doseamento). Se um curso de doseamento exterior não for medido juntamente com o curso de doseamento interno, isto é considerado uma falha provocada por tanque vazio ou gás na cabeça da bomba doseadora. 153 4.23 Bloqueamento do painel de controlo É possível bloquear os botões do painel de controlo para evitar o mau manuseamento da bomba. A função de bloqueamento pode ser ligada para “ON” ou “OFF”. Por defeito o ajuste está em “OFF”. Um código PIN deve ser inserido para alterar de “OFF” para “ON”. Quando “ON” é seleccionado pela primeira vez, “_ _ _ _” vai aparecer no visor. Se um código já foi alguma vez introduzido, vai aparecer sempre que uma tentativa para mudar para “ON” é efectuada. Este código pode ser reintroduzido ou alterado. Se nenhum código foi introduzido, um código deverá ser indicado da mesma forma que os valores “NX” e “IN” descritos na secção 4.12. Se um código já foi introduzido, os dígitos activos estão a piscar. Se forem feitas tentativas para operar a bomba na condição de bloqueada, “BLOQUEAD” vai aparecer no visor durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Um código deverá ser introduzido. Se a introdução de um código não for iniciada dentro de 10 segundos, o visor de operação aparecerá sem alterações. Se um código errado é introduzido, “BLOQUEAD” aparecerá no visor durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Um novo código deverá ser introduzido. Se a introdução do código não for iniciada em 10 segundos, o visor de operação aparecerá sem alterações. Este visor também aparece se a introdução do código correcto exceder 2 minutos. Se a função de bloqueamento tiver sido activada mas o painel de controlo está desbloqueado, o painel de controlo será bloqueado automaticamente se não for operado em dois minutos. A função de bloqueamento também pode ser reactivada seleccionando “ON” no menu “BLOQ.BOT”. O código previamente introduzido aparecerá e deverá ser reintroduzido carregando no botão quatro vezes. O código também pode ser alterado. O painel de controlo pode ser desbloqueado através da introdução ou do código seleccionado ou do código de fábrica 2583. Os seguintes botões e entradas continuam activos quando o painel está bloqueado: • Ferragem (botão 100% ). • Botão de ligar/desligar. • Todas as entradas externas. Fig. 24 Visor de operação Activação da função bloquear e bloqueamento do painel de controlo: 1. Seleccione “BLOQ.BOT” no menu. 2. Seleccione “ON” através dos botões e e confirme com . 3. Introduza ou reintroduza um código através dos botões , e . A função de bloqueamento está agora activada e o painel de controlo está bloqueado. Desbloqueamento do painel de controlo (sem desactivar a função de bloquear): 1. Pressione uma vez. “BLOQUEAD” aparecerá no visor por 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. 2. Introduza o código através dos botões , e *. 154 Visor de operação O painel de controlo foi agora desbloqueado e ficará novamente bloqueado automaticamente se o painel de controlo não for operado em 2 minutos. Desactivação da função de bloqueamento: 1. Desbloqueie o painel de controlo como descrito acima. 2. Seleccione “BLOQ.BOT” no menu. 3. Seleccione “OFF” através dos botões e e confirme com . A função de bloqueamento foi agora desactivada e o painel de controlo está desbloqueado. * O painel pode sempre ser desbloqueado através do código 2583. 5. Arranque Passo Acção 1 Ligue as mangueiras/tubos: • Ligue as mangueiras/tubos de aspiração e de doseamento à bomba. • Ligue uma mangueira à válvula de ventilação, se for necessário, e oriente a mangueira para o depósito. 2 100% 3 Ligue a alimentação eléctrica: • O visor está aceso. • A luz indicadora verde está a piscar (a bomba parou). • Seleccione a língua, se for necessário, ver secção 4.19. Seleccione o modo de funcionamento (ver secção 4.8): • Manual. • Impulso. • Analógico. • Temporizador. • Batch (lote). 4 Ligue os cabos: • Ligue os cabos de controlo/nível, se houver, à bomba, ver secção 3.6. 5 100% 6 100% Pôr a bomba a trabalhar: • Ponha a bomba a trabalhar premindo o botão de ligar/desligar. • A luz indicadora verde está permanentemente acesa. Ferrar/ventilar: • Carregue no botão 100% no painel de controlo da bomba e deixe a bomba funcionar sem contrapressão. Afrouxe a válvula de ventilação rodando 1/8 a 1/4 de volta, se for necessário. Quando se prime os botões 100% e simultaneamente durante a ferragem, a bomba pode ser definida para funcionar durante um número específico de segundos com a capacidade máxima. 7 Calibração: • Depois da bomba ferrada e a trabalhar com a contrapressão certa, calibre a bomba, ver secção 6. Se a bomba não estiver a funcionar satisfatoriamente, ver secção 9. Tabela de identificação de avarias. 155 6. Calibração É importante que, depois da instalação, a bomba seja calibrada para assegurar que o valor correcto (ml/h ou l/h) aparece no visor. A calibração pode ser efectuada de três maneiras diferentes: • Calibração directa (recomendada). A quantidade doseada de 100 cursos é medida directamente. Ver secção 6.1. • Calibração indirecta. Utiliza-se um factor de calibração seleccionado de um quadro para a instalação específica. Este método pode ser utilizado se não for possível efectuar uma calibração directa. Uma calibração indirecta nunca será tão precisa como a calibração directa. Ver secção 6.2. • Verificação da calibração. Ver secção 6.3. 156 6.1 Calibração directa Antes da calibração, certifique-se de que: • a bomba está instalada com a válvula de pesca, válvula de injecção, etc. no sistema existente. • a bomba está a funcionar à contrapressão que é suposto funcionar (ajustar a válvula de contrapressão, se for necessário). • a bomba está a funcionar com a altura de aspiração correcta. Para efectuar uma calibração directa, proceda da seguinte maneira: Acção Visor da bomba 1. Ventile a cabeça doseadora e a mangueira de aspiração. 2. Pare a bomba. O LED verde está a piscar. 3. Encha um copo graduado com líquido de doseamento, Q1. DME 2: aprox. 40 ml DME 19: aprox. 500 ml DME 8: aprox. 150 ml DME 48: aprox. 1000 ml DME 12: aprox. 250 ml 4. Leia e tome nota da quantidade Q1. 5. Coloque a mangueira de aspiração no copo graduado. Q1 6. Vá para o menu de calibração, ver secção 4.7. 7. Carregue duas vezes no botão . 8. A bomba está a efectuar 100 cursos de doseamento. 9. O valor da calibração de fábrica aparece no visor. 10. Retire a mangueira de aspiração do copo graduado e leia Q2. Qd Q2 11. Defina o valor do visor para Qd = Q1 – Q2. 12. Confirme com o botão Defina o valor para Qd . 13. A bomba está agora calibrada e regressa ao visor de operação. Visor de operação 157 6.2 Calibração indirecta Um valor da tabela seguinte deverá ser adicionado ao valor de calibração por defeito de fábrica, indicado no visor. Para reiníciar a bomba para o valor de calibração de fábrica, activar a função “DEFAULT”, ver secção 4.17. • A viscosidade e a densidade do líquido a ser doseado não deve ser muito diferente da água a 20°C. • Deve utilizar-se um kit de instalação da Grundfos ou uma válvula de pé, válvula de injecção e diâmetro da mangueira correspondentes. • O comprimento da mangueira doseadora não pode exceder os 6 metros. • A altura de aspiração deve ficar entre 0,1 e 1,5 metros. Valores a ser adicionados aos valores de calibração às várias contra-pressões [bar] Tipo de bomba 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Adicionar o valor: Fig. 25 Definir o valor para o valor do quadro + valor do visor Visor de operação sem alterações Visor de operação 158 6.3 Calibração de verificação 7. Manutenção Na calibração de verificação, o valor de calibração é calculado lendo o consumo do produto químico num período específico e comparando-o com o número de cursos de doseamento efectuado no mesmo período. Este método de calibração é muito preciso e especialmente adequado para verificar a calibração depois de longos períodos de funcionamento ou se for impossível fazer a calibração directa. A calibração pode ser, por exemplo, efectuada quando o depósito de produtos químicos é substituído ou enchido. Para efectuar uma calibração de verificação, proceda da seguinte maneira: 1. Pare a bomba premindo o botão . 2. Leia o contador e tome nota do número de cursos de doseamento, ver secção 4.16. 3. Leia e tome nota da quantidade no depósito de produtos químicos. 4. Ponha a bomba a funcionar carregando no botão e deixe-a funcionar durante pelo menos 1 hora. Quanto mais a bomba funcionar, mais precisa será a calibração. 5. Pare a bomba premindo o botão . 6. Leia o contador e tome nota do número de cursos de doseamento, ver secção 4.16. 7. Leia e tome nota da quantidade no depósito de produtos químicos. 8. Calcule a quantidade doseada em ml e o número de cursos de doseamento efectuado durante o período de funcionamento. 9. Calcule o valor de calibração como se segue: (quantidade doseada em ml/cursos de doseamento) x 100. 10. Defina o valor calculado no menu de calibração tal como para a calibração indirecta, ver secção 6.2. A bomba não necessita de manutenção. Contudo, recomenda-se que seja mantida limpa. A bomba doseadora é fabricada de acordo com os mais elevados padrões de qualidade e tem uma longa vida útil. A bomba contém peças de desgaste como o diafragma, as sedes de válvulas e as esferas de válvulas. Para assegurar uma longa vida útil e para minimizar o risco de perturbação do funcionamento, deverão ser feitas inspecções visuais regularmente. É possível encomendar cabeças doseadoras, válvulas e diafragmas em materiais que sejam adequados para o líquido específico a ser bombeado. Ver os códigos no fim destas instruções. 8. Assistência técnica Antes de entregar a bomba à Grundfos para ser reparada, a declaração de segurança no fim destas instruções deve ser preenchida por pessoal autorizado e colada à bomba num local visível. Nota: Se a bomba tiver sido utilizada com um líquido perigoso para a saúde ou tóxico, a bomba será classificada como estando contaminada. Se pedir à Grundfos que repare a bomba deve garantir-se que a bomba não tem substâncias que possam ser perigosas para a saúde ou tóxicas. Se a bomba tiver sido utilizada com essas substâncias, terá que ser limpa antes de ser entregue. Se não for possível uma limpeza adequada, deve fornecer todas as informações relevantes acerca do produto químico. Se as condições acima mencionadas não forem satisfeitas, a Grundfos pode recusar-se a aceitar a bomba para reparação. Os eventuais custos do porte da bomba são suportados pelo cliente. A declaração de segurança encontra-se no fim destas instruções (apenas em inglês). Nota: A substituição do cabo de alimentação deve ser feita por um agente autorizado Grundfos. 159 9. Tabela de identificação de avarias Avaria Causa Solução O doseamento parou ou o caudal de descarga é reduzido. As válvulas têm fugas ou estão obstruídas. Verifique e limpe as válvulas. As válvulas estão instaladas de forma incorrecta. Retire e instale as válvulas. Verifique se a seta na caixa da válvula está a apontar na direcção do fluxo do líquido. Verifique se foram instalados correctamente todos os O-rings. A válvula de aspiração ou o tubo/ mangueira de aspiração têm fugas ou estão obstruídos. Limpe e vede o tubo/mangueira de aspiração. Altura de aspiração demasiado alta. Instale a bomba numa posição mais baixa. Viscosidade demasiado alta. Seleccione a função anti-cavitação, ver secção 4.14. Instale um depósito de ferragem. Instale um tubo/mangueira com uma secção transversal maior. Instale as válvulas de mola. Bomba descalibrada. Calibre a bomba, ver secção 6. Bomba a dosear a mais ou a menos. Bomba descalibrada. Calibre a bomba, ver secção 6. Bomba a dosear irregularmente. As válvulas têm fugas ou estão obstruídas. Verifique e limpe as válvulas. Fuga do orifício de purga. Diafragma defeituoso. Instale um diafragma novo. Diafragma avaria com frequência. O diafragma não está bem apertado. Instale um diafragma novo e certifique-se de que fica bem apertado. Contrapressão demasiado alta (medida na abertura de descarga da bomba). Verifique o sistema. Verifique a válvula de injecção, se for necessário. Reduza o curso de doseamento instalando um amortecedor de pulsações. Sedimento na cabeça doseadora. Limpe/lave a cabeça doseadora. 10. Eliminação A eliminação deste produto ou de peças deve ser feita de acordo com as seguintes instruções: 1. Utilize o serviço de recolha de resíduos público ou privado. 2. Se não existir um serviço de recolha de resíduos ou se este serviço não estiver preparado para tratar os materiais utilizados no produto, entregue o produto ou quaisquer materiais perigosos à empresa ou oficina de serviço Grundfos mais próxima. Sujeito a alterações. 160 ¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞ 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. ™ÂÏ›‰· °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ 161 ∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜ 161 ∂ðÂÍ‹ÁËÛË Ù‡ðÔ˘ 162 ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163 ∏ÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 163 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ÂÈÛfi‰Ô˘/ÂÍfi‰Ô˘ 163 ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ 164 ∂ÁηٿÛÙ·ÛË 164 √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ 164 ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ 164 ∆ÔðÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ 164 ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ 165 ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË 165 ∂ðÈÛÎfiðËÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ 166 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ 167 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 167 ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ·ÓÙÏ›·˜ 167 ¶ÏËÚÒÓÔÓÙ·˜/ÂÍ·ÂÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· 168 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘ 168 ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ¤ÍÔ‰Ô˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ 168 ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ bus 169 ªÂÓÔ‡ 170 ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 171 ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual) 171 ¶·ÏÌÈο (Pulse) 171 ∞Ó·ÏÔÁÈο (Analog) 171 ÃÚÔÓÈο (Timer) 172 ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch) 174 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ 174 ¶ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ ·ðfi‰ÔÛ˘ 175 ∞ð·ÚÈıÌËÙ¤˜ 175 ∂ð·Ó¿Ù·ÍË 176 ∂ðÈÛÙÚÔÊ‹ (Return) 176 °ÏÒÛÛ· 176 177 ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ÂÈÛfi‰Ô˘ ªÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘ 178 ∂ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ 179 ∫Ï›‰ˆÌ· ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ 180 ∂ÎΛÓËÛË 181 µ·ıÌÔÓfiÌËÛË 182 ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË 183 ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË 184 µ·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘ 185 ™˘ÓÙ‹ÚËÛË 185 ∂ðÈıÂÒÚËÛË/Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 185 ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ 186 ∞ðfiÚÚÈ„Ë 186 ¶ÚÈÓ ·ðfi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ðÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ð·ÚÔ‡Û˜ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Î·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ı· ðÚ¤ðÂÈ Âð›Û˘ Ó· ‰ÈÂÍ·¯ıÔ‡Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙÔ˘˜ ð·Ú·‰ÂÎÙÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ ηϋ˜ ¯Ú‹Û˘. 1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ∏ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· DME Ù˘ Grundfos Â›Ó·È Ì›· ·ÓÙÏ›· ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ·˘ÙfiÌ·Ù˘ ðÏ‹ÚˆÛ˘. ∏ ·ÓÙÏ›· ·ðÔÙÂÏÂ›Ù·È ·ðfi: • ¤Ó· ÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÔ˘ ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·, • Ì›· ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Ì ð›Ûˆ ðϿη, ‰È¿ÊÚ·ÁÌ·, ‚·Ï‚›‰Â˜, Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Î·È ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Î·È • ¤Ó·Ó ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ðÔ˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÔıfiÓË Î·È ÎÔ˘ÌðÈ¿. √ ð›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÌðÔÚ› Ó· ÂÓۈ̷وı› ›Ù ÛÙÔ ¿ÎÚÔ Â›Ù ÛÙÔ ðÏ¿È ÙÔ˘ ÎÈ‚ˆÙ›Ô˘. ∫·ıÒ˜ Â›Ó·È ÂÍÔðÏÈṲ̂ÓË Ì ¤Ó·Ó ‚ËÌ·ÙÈÎfi ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·˘Ù‹ Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ÌÔÓ·‰È΋ ÛÙÔÓ ÙÔ̤· Ù˘. ∞˘Ùfi˜ Ô ‚ËÌ·ÙÈÎfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÌÂÙ·‚ÔÏ‹˜ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÔ‡ ð·ÚÔ¯‹˜, ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. ∂ðÈðϤÔÓ, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ٤ÙÔÈÔ ÙÚfiðÔ ÒÛÙÂ Ë ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Î·ı›ÛÙ·Ù·È Î·Ù¿ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðfi ÙÔ ð‰›Ô ·ðfi‰ÔÛ˘ ÛÙ· ðÏ·›ÛÈ· ÙÔ˘ ÔðÔ›Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë ·ÓÙÏ›·. ∞˘Ùfi ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÂ›Ù·È ˆ˜ ÂÍ‹˜: ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È Ë ‰È·‰ÚÔÌ‹ Û¯ÂÙÈο ÌÈÎÚ‹, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðfi ÙËÓ ·ðfi‰ÔÛË. ™Â ·ÓÙ›ıÂÛË Ì ÙȘ Û˘Ì‚·ÙÈΤ˜ ·ÓÙϛ˜, ðÔ˘ ð·Ú¿ÁÔ˘Ó ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ˆ˜ ¤Ó· ÌÈÎÚfi ð·ÏÌfi, Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ı· Â›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË. ŒÙÛÈ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ¯ˆÚ›˜ ÙÈ̤˜ ·È¯Ì‹˜. ∫·ıÒ˜ Ë ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ð¿ÓÙ· ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û ðÏ‹Ú˜ Ì‹ÎÔ˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜, ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙËÓ ›‰È· ÈηÓfiÙËÙ· ˘„ËÏ‹˜ ·ÎÚ›‚ÂÈ·˜ Î·È ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðfi ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹, ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ‰È·ÊÔÚÔðÔÈËı› ·ðÂÚÈfiÚÈÛÙ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÏfiÁÔ 1:1.000. ∏ ·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì›· ÔıfiÓË LCD ηıÒ˜ Î·È ¤Ó·Ó ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÊÈÏÈÎfi ðÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ðÔ˘ ÙÔ˘ ðÚÔÛʤÚÂÈ ðÚfiÛ‚·ÛË ÛÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. 1.1 ∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜ ∏ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· DM∂ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ÙË ‰È·¯Â›ÚÈÛË ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ ÛÙÔ ðÏ·›ÛÈÔ ÙˆÓ ·ÎfiÏÔ˘ıˆÓ, ÌÂٷ͇ ¿ÏψÓ, ÂÊ·ÚÌÔÁÒÓ: • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ðfiÛÈÌÔ˘ ÓÂÚÔ‡. • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ·Î¿ı·ÚÙˆÓ ˘‰¿ÙˆÓ. • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ðÈÛ›Ó·˜. • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ Ϥ‚ËÙÔ˜. • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘. • ∂ðÂÍÂÚÁ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ‚ÈÔÌ˯·ÓÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘. • ™˘ÛÙ‹Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. 161 1.2 ∂ðÂÍ‹ÁËÛË Ù‡ðÔ˘ (‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÁÈ· ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜) ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F ™ÂÈÚ¿ ·ÓÙÏÈÒÓ DME .. ∫ˆ‰ÈºÈ˜ ¢ÈÎÙ‡Ô˘ Îfi˜ ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË [bar] ªÂÙ·‚ÏËÙ‹ ÂϤÁ¯Ô˘ ∆˘ðÔðÔÈË̤ÓË F EU (™Ô‡ÎÔ) ∫ˆ‰ÈÎfi˜ B USA, CAN G UK A I AU E CH J JP ∆˘ðÔðÔÈË̤ÓË + ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ AR ∆˘ðÔðÔÈË̤ÓË + Profibus AP ∆˘ðÔðÔÈË̤ÓË + GENIbus AG ÀÏÈÎfi ÎÂÊ·Ï‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ∫ˆ‰ÈÎfi˜ ¶ÔÏ˘ðÚÔð˘Ï¤ÓÈÔ PP PVDF PV ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ 1.4401 SS ™‡Ó‰ÂÛË ∫ˆ‰È·Ó·ÚÚfiÊËÛË/ Îfi˜ ηٿıÏÈ„Ë 1 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 4/6 ð·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· 2 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/12+9/12 ð·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· 3 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 4/6 ∫ˆ‰ÈÎfi˜ 4 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/9 5 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 6/12 EPDM E 6 ™ˆÏËÓˆÙ‹ 9/12 FKM V A ªÂ Ûð›ڈ̷ Rp 1/4 ÀÏÈÎfi ð·ÚÂÌ‚‡ÛÌ·ÙÔ˜ ÀÏÈÎfi Ìð›ÏÈ·˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ∫ÂÚ·ÌÈÎfi ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ 1.4401 ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ∫ˆ‰ÈÎfi˜ C SS ∫ˆ‰ÈÎfi˜ ∂ÌðÚfiÛıÈ·˜ ÙÔðÔı¤ÙËÛ˘ F ¶·Ú¿ðÏ¢Ú˘ ÙÔðÔı¤ÙËÛ˘ S ∆¿ÛË 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 162 ∫ˆ‰ÈÎfi˜ 3 B ªÂ Ûð›ڈ̷ Rp 3/8 E ™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹ d.10 F ™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹ d.12 ∫ˆ‰Èµ·Ï‚›‰Â˜ Îfi˜ 1 ∆˘ðÔðÔÈË̤ÓË ‚·Ï‚›‰· 2 µ·Ï‚›‰· Ì ÊfiÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ 2. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 2.1 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο DME 2 DME 8 DME 12 ª¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ ¯ˆÚ›˜ ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 ª¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ Ì ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË [bar] 18 10 6 6,2 2,6 ª¤ÁÈÛÙÔ˜ Ú˘ıÌfi˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ·Ó¿ ÏÂðÙfi [‰È·‰ÚÔÌ‹/min.] 180 180 180 151 151 3 3 M¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· [m] DME 19 DME 48 6 ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ηٿ ÙËÓ ðÏ‹ÚˆÛË Ì ‚Ú¯fiÌÂÓ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ [m] 1,8 2 3 3 ª¤ÁÈÛÙÔ ÈÍ҉˜ Ì ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊfiÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ * [mPas] ª¤ÁÈÛÙÔ ÈÍ҉˜ ¯ˆÚ›˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊfiÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 ¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜ [mm] 28 38 42,5 55 77 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ˘ÁÚÔ‡ [ÆC] 0 ¤ˆ˜ 50 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ [ÆC] 0 ¤ˆ˜ 45 ∞ÎÚ›‚ÂÈ· Âð·Ó¿Ï˄˘ ±1% ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ [dB(A)] <70 *1 ∞ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðfi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë *2 ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 1 ̤ÙÚÔ 2.2 ∏ÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο DME 2, 8, 12 ∆¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ [VAC] ª¤ÁÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË Ú‡̷ÙÔ˜ [A] DME 19, 48 1 x 100-240 ÛÙ· 100 V 0,30 0,36 ÛÙ· 230 V 0,16 0,26 ª¤ÁÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜, ƒ1 [W] 18 22 ™˘¯ÓfiÙËÙ· [Hz] 50-60 ∫·ÙËÁÔÚ›· ðÚÔÛÙ·Û›·˜ IP 65 ∫·ÙËÁÔÚ›· ÌfiÓˆÛ˘ ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ B 1,5 m H05RN-F Ì ÊȘ 2.3 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ÂÈÛfi‰Ô˘/ÂÍfi‰Ô˘ ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚÔÛʤÚÂÈ ‰È¿ÊÔÚ˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ ÂÈÛfi‰Ô˘ Î·È ÂÍfi‰Ô˘, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ Ù‡ðÔ ÂϤÁ¯Ô˘. ∂›ÛÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ ∆¿ÛË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú· ÛÙ¿ıÌ˘ [VCC] ∆¿ÛË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ð·ÏÌÔ‡ [VCC] 5 5 ∂Ï¿¯ÈÛÙË ðÂÚ›Ô‰Ô˜ Âð·Ó¿Ï˄˘ ð·ÏÌÔ‡ [ms] 3,3 ™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÛÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô 4-20 mA [ø] 250 ª¤ÁÈÛÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‚ÚfiÁ¯Ô˘ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·ÏÌÒÓ [ø] 350 ª¤ÁÈÛÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‚ÚfiÁ¯Ô˘ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ Û‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙ¿ıÌ˘ [ø] 350 ∂ÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡, Û ˆÌÈÎfi ÊÔÚÙ›Ô [A] ª¤ÁÈÛÙË Ù¿ÛË, ¤ÍÔ‰Ô˜ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ [V] 2 250 163 3.3 ∆ÔðÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ √È ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ˘ð¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ. ŸÏ˜ ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Â›Ó·È Û mm. • µÏ¤ðÂ, Âð›Û˘, ÙÔ ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÙÔðÔı¤ÙËÛ˘ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.4. • ™ËÌ›ˆÛË: ∏ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ÌðÔÚ› Ó· ðÂÚȤ¯ÂÈ ÓÂÚfi ·ðfi ÙȘ ‰ÔÎÈ̤˜ ðÔ˘ ¤¯Ô˘Ó ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Î·Ù·Û΢‹˜. ∂¿Ó ðÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó· ˘ÁÚfi, ÙÔ ÔðÔ›Ô ‰ÂÓ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¤ÏıÂÈ Û Âð·Ê‹ Ì ÓÂÚfi, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ·Ú¯Èο Ì οðÔÈÔ ¿ÏÏÔ ˘ÁÚfi ÒÛÙ ӷ ·ðÔÌ·ÎÚ˘Óı› ÙÔ ÓÂÚfi ·ðfi ÙË ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ðÚÈÓ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË. • ™ËÌ›ˆÛË: ™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÌÂÙ¿ ·ðfi 2 ˆ˜ 5 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ÚÔð‹ 5 Nm). • ∆ÔðÔıÂÙ›Ù ð¿ÓÙ· ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢ Ì ηٷÎfiÚ˘ÊË ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Î·È ÛÙfiÌÈ· ηٿıÏȄ˘. • °È· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ ðÏ·ÛÙÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, ¯ÚËÛÈÌÔðÔț٠ð¿ÓÙ· Ù· ηٿÏÏËÏ· ÂÚÁ·Ï›·. ªËÓ ·ÛΛ٠ðÂÚÈÛÛfiÙÂÚË ð›ÂÛË ·ðfi fi,ÙÈ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. • µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ Ì ٤ÙÔÈÔ ÙÚfiðÔ ÒÛÙ ԇÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô‡Ù ÙÔ ÎÙ›ÚÈÔ Ó· ÎÈÓ‰˘ÓÂ‡Ô˘Ó Ó· ηٷÛÙÚ·ÊÔ‡Ó Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰È·ÚÚÔ‹˜ ·ðfi ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ‹ ‰È¿ÚÚË͢ ÙˆÓ Â‡Î·ÌðÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ/ÛˆÏËÓÒÛˆÓ. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ÙÔðÔı¤ÙËÛË Â‡Î·ÌðÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ ‰È·ÚÚÔ‹˜ Î·È ‰Ô¯Â›ˆÓ Û˘ÏÏÔÁ‹˜. • µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ôð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ¤¯ÂÈ ÊÔÚ¿ ðÚÔ˜ Ù· οو, ‚Ϥð ۯ‹Ì· 1. ™ËÌ›ˆÛË: ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ô ÛˆÏ‹Ó·˜/Ôð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ó· ÌËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ·È ·ð¢ı›·˜ ÛÙÔ ðÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘, ηıÒ˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· ·¤ÚÈ·. ™¯‹Ì· 1 3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË 3.1 √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ • ∆Ô ˘ÁÚfi Â›Ó·È ˘ðfi ð›ÂÛË Î·È ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂðÈΛӉ˘ÓÔ. • ŸÙ·Ó ‰Ô˘Ï‡ÂÙ Ì ¯ËÌÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜, ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÙÔðÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ Î·È Î·ÓÔÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ·Ï›·˜ (ð.¯. Ó· ÊÔÚ¿Ù ðÚÔÛٷ٢ÙÈο ÚÔ‡¯·). • ¶ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÔðÔÈ·Û‰‹ðÔÙ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙË ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· Î·È Û‡ÛÙËÌ·, ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ Ù˘¯·›·. ¶ÚÈÓ Âð·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Â‡Î·ÌðÙÔ˜ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ ÙÔðÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÒÛÙ ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ·ðÔÌ›ÓÂÈ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰ÂÓ ı· ÂÎÙÔÍ¢ı› ı¤ÙÔÓÙ·˜ Û ΛӉ˘ÓÔ Ù· ð·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓ· ¿ÙÔÌ·. • ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔðÈÔÈËı› Ë ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ÙfiÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Û˘Ó‰Âı› Û ¤Ó·Ó ‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ðÔ˘ ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹. • ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ̛· ηÈÓÔ‡ÚÈ· ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ˘ÏÈο Ù˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋˜ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ·ÓıÂÎÙÈο Û ·˘Ù‹. ∂¿Ó ˘ð¿Ú¯ÂÈ Ë ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ËÌÈ΋˜ ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰‡Ô Ù‡ðˆÓ ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ, ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÔχ ηϿ ðÚÈÓ ðÚÔÛı¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÈ· ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›·. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·: ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÛÙÔ ÓÂÚfi Î·È ð·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› 100% ̤¯ÚÈ Ó· ηı·Ú›ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ Ë ÂÓ·ðÔ̤ÓÔ˘Û· ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›·. ™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó ð·Ù‹ÛÔ˘Ì ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ 100% Î·È , Ë ·ÓÙÏ›· ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÚÈıÌfi ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË. √ ·ÚÈıÌfi˜ ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ðÔ˘ ˘ðÔÏ›ðÂÙ·È ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ∏ ̤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 300 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·. 3.2 ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ • £· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔʇÁÂÙ·È Ë ·ð¢ı›·˜ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ÁÈ· ÙȘ ·ÓÙϛ˜ Ì ðÏ·ÛÙÈΤ˜ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈΤ˜ ÎÂʷϤ˜, ηıÒ˜ ·˘Ùfi ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÌðÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ·Ê› ·ðfi ÙÔÓ ‹ÏÈÔ. • ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ÙÔðÔıÂÙË̤ÓË ¤Íˆ, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÙËÓ Î·Ï‡ðÙÂÙ Ì οÙÈ ÒÛÙ ӷ ÙËÓ ðÚÔÛٷهÂÙ ·ðfi ÙȘ ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜. 164 √ð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ TM01 8420 5099 2.4 ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ 3.4 ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ∆Ô ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÛÙÔ Û¯‹Ì· 2 ð·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ¤Ó· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘. ™¯‹Ì· 2 TM01 8421 0204 ∏ ·ÓÙÏ›· DME ÌðÔÚ› Ó· ÙÔðÔıÂÙËı› Ì ‰È¿ÊÔÚÔ˘˜ ÙÚfiðÔ˘˜. ∆Ô ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ‰›ÓÂÈ ¤Ó· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ì ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ÛÙÔ ðÏ¿È. ∆Ô ‰Ô¯Â›Ô Â›Ó·È ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ Grundfos Î·È ‰È·ı¤ÙÂÈ Âð›Û˘ ¤ÏÂÁ¯Ô ÛÙ¿ıÌ˘ Grundfos. 3.5 ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË • ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ·ðfi ðÙ˘¯ÈÔ‡¯Ô ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. • °È· Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 2.2. • ªËÓ ÙÔðÔıÂÙ›Ù ٷ ·ðÏ¿ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜, Â¿Ó ˘ð¿Ú¯Ô˘Ó, Ì·˙› Ì ٷ ηÏ҉ȷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. 165 3.6 ∂ðÈÛÎfiðËÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ™¯‹Ì· 3 ƒÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ (Ù‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌfiÓÔ) "NO" Ì·‡ÚÔ "¡C" ÌðÏ "Com" ηʤ 3 4 1 2 4 2 3 1 ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘, ‚Ϥð ð›Ó·Î· ð·Ú·Î¿Ùˆ ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙ¿ıÌ˘, ‚Ϥð ð›Ó·Î· ð·Ú·Î¿Ùˆ 2 1 3 3 ∫ÂÓfi ‰Ô¯Â›Ô 1 4 ÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË 4 5 TM01 8422 0603 5 ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÂϤÁ¯Ô˘: ∞ÚÈıÌfi˜ / ¯ÚÒÌ· 1 / ηʤ 2 / Ï¢Îfi 3 / ÌðÏ 4 / Ì·‡ÚÔ 5 / ÁÎÚÈ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· 2 2 ¶·ÏÌÈο 1 1 ¶·ÏÌÈο + Â͈ÙÂÚÈÎfi on/off 1 1+2 ∞Ó·ÏÔÁÈο + Â͈ÙÂÚÈÎfi on/off 2 2 ÃÚÔÓÈο + Â͈ÙÂÚÈÎfi on/off 2 2 ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ 1 1 ∞Ó·ÏÔÁÈο 2 – + ™‹Ì· mA – + ™‹Ì· mA 1 = ∂ð·Ê‹ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·ÏÌÔ‡ 2 = ∂ð·Ê‹ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ on/off ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘: ∞ÚÈıÌfi˜ / ¯ÚÒÌ· 1 / ηʤ 2 / Ï¢Îfi ÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 166 ÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË 3 / ÌðÏ ÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË ∫ÂÓfi ‰Ô¯Â›Ô ∫ÂÓfi ‰Ô¯Â›Ô ∫ÂÓfi ‰Ô¯Â›Ô ÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË + ÎÂÓfi ‰Ô¯Â›Ô ∂ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ∂ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ 4 / Ì·‡ÚÔ 4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ 4.1 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ™¯‹Ì· 4 √ıfiÓË LCD, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7 ml/h ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7 ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7 ª¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË (ðÏ‹ÚˆÛË), ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.3 100% ªÂÓÔ‡, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7 ∫Ô˘Ìð› on/off ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7 ∫fiÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.5 ™‡Ó‰ÂÛË ÚÂϤ/bus Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡. ∆‡ðÔÈ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR", "AP" Î·È "∞G", ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·È· 4.5 Î·È 4.6 ™‡Ó‰ÂÛË ª12 ð·ÏÌÈ΋/·Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô˜, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.4 4.2 ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ·ÓÙÏ›·˜ ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËı›/ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÙÚfiðÔ˘˜: • ∆ÔðÈο ·ðfi ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. ™‡Ó‰ÂÛË ª12 ™‡Ó‰ÂÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.4 TM01 8423 0100 ¶Ú¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.5 • ª¤Ûˆ ÂÓfi˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ‰È·ÎfiðÙË on/off Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˘ ÛÙËÓ ð·ÏÌÈ΋ ›ÛÔ‰Ô. µÏ¤ð ÂðÈÛÎfiðËÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6. 167 4.3 ¶ÏËÚÒÓÔÓÙ·˜/ÂÍ·ÂÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ™ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ˘ð¿Ú¯ÂÈ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› 100% . ∞˘Ùfi ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ÙÔ ð·Ù¿Ì Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ¯ÚÂÈ·˙fiÌ·ÛÙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ÁÈ· οðÔÈ· ðÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓË ‰È¿ÚÎÂÈ· ¯ÚfiÓÔ˘, ð.¯ ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ŸÙ·Ó ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ì ӷ ð·Ù¿Ì ·˘Ùfi ÙÔ ÎÔ˘Ìð›, Ë ·ÓÙÏ›· ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔ ðÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ðÚfiÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ðÏ‹ÚˆÛ˘/ÂÍ·¤ÚˆÛ˘, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ê‹ÓÔ˘Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë ‹ Ó· ¯·Ï·ÚÒÛÔ˘Ì ÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË Î·Ù¿ ÙÔ 1/8 ¤ˆ˜ ÙÔ 1/4. ™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ 100% Î·È Â›Ó·È ð·ÙË̤ӷ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·, Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÚÈıÌfi ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË. √ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ðÔ˘ ˘ðÔÏ›ðÂÙ·È ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ∏ ̤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 300 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·. 4.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘ ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÍÔðÏÈÛÙ› Ì ¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ÛÙ¿ıÌ˘ ÁÈ· ÙËÓ ð·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ Ù˘ ¯ËÌÈ΋˜ Ô˘Û›·˜ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ·ÓÙȉڿÛÂÈ Û ‰‡Ô Û‹Ì·Ù· ÛÙ¿ıÌ˘. ∏ ·ÓÙÏ›· ı· ·ÓÙȉڿÛÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ Âð›‰Ú·ÛË ÛÙÔ˘˜ ͯˆÚÈÛÙÔ‡˜ ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ÛÙ¿ıÌ˘. ∞ÈÛıËÙ‹Ú˜ ÛÙ¿ıÌ˘ ∞ÓÙ›‰Ú·ÛË ·ÓÙÏ›·˜ ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ¿Óˆ ·ÈÛıËÙ‹Ú· (Âð·Ê‹ ÎÏÂÈÛÙ‹) • ∏ ÎfiÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË. • ∏ ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. • ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.* ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Î¿Ùˆ ·ÈÛıËÙ‹Ú· (Âð·Ê‹ ÎÏÂÈÛÙ‹) • ∏ ÎfiÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË. • ∏ ·ÓÙÏ›· ÛÙ·Ì·Ù¿. • ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡.* * ∆‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌfiÓÔ. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6 ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙ¿ıÌ˘ Î·È ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡. 4.5 ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ¤ÍÔ‰Ô˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ √È ðÚ¿ÛÈÓ˜ Î·È ÎfiÎÎÈÓ˜ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï·‚ÒÓ. ™ÙÔÓ Ù‡ðÔ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR", Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔðÔÈ‹ÛÂÈ ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎfi Û‹Ì· Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ̤ۈ ÂÓfi˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡. ∆Ô Û‹Ì· Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ Ì›·˜ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÂχıÂÚ˘ Âð·Ê‹˜. √È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙˆÓ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈÎÒÓ Ï˘¯ÓÈÒÓ Î·È ÙÔ˘ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÚÂϤ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ð·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ð›Ó·Î·: 168 ¶Ú¿ÛÈÓË LED ∫fiÎÎÈÓË LED √ıfiÓË ∏ ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› On Off ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ∂¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ∫·Ù¿ÛÙ·ÛË µÏ¿‚Ë ·ÓÙÏ›·˜ Off Off On ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ∂ÍÔ‰Ô˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡1 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C EEPROM 1 2 3 NC NO C ¢È·ÎÔð‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Off Off Off 1 2 3 NC NO C ∏ ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, ¯·ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË ¯ËÌÈ΋˜ Ô˘Û›·˜2 On ∞‰ÂÈÔ ‰Ô¯Â›Ô2 Off ∞Ó·ÏÔÁÈÎfi Û‹Ì· < 2 mA Off ∏ ðÔÛfiÙËÙ· ‰fiÛ˘ Â›Ó·È ðÔχ ÌÈÎÚ‹ Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ Û‹Ì· ÙÔ˘ ÂðÈÙËÚËÙ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘3 On ÀðÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË Off On On On On On ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ∫·ÓÔÓÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C MAX. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 ∆‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ "AR" ÌfiÓÔ. ∞ð·ÈÙÂ›Ù·È Û‡Ó‰ÂÛË Ì ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ÛÙ¿ıÌ˘. 3 ∞ð·ÈÙÂ›Ù·È ÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂðÈÙ‹ÚËÛ˘ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Î·È Û‡Ó‰ÂÛË Û ¤Ó· ÂðÈÙËÚËÙ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. 2 4.6 ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ bus ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ‰È·ÌÔÚʈı› ÁÈ· ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ Ì ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus. ¢È·Ù›ıÂÓÙ·È ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ Ù‡ðÔÈ bus: ∆‡ðÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ∆‡ðÔ˜ bus AP Profibus AG GENIbus °È· οı هðÔ bus ð·Ú¤¯ÔÓÙ·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘. 169 4.7 ªÂÓÔ‡ ∏ ·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· ÊÈÏÈÎfi ðÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÌÂÓÔ‡, ÙÔ ÔðÔ›Ô ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› . ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, fiÏ· Ù· ΛÌÂÓ· ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÛÙ· ·ÁÁÏÈο. °È· ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹˜ Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜ ðÔ˘ ÂðÈı˘Ì›ÙÂ, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.19. ŸÏ· Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙ· ð·Ú·Î¿Ùˆ ÎÂÊ¿Ï·È·. ŸÙ·Ó ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û οðÔÈ· Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡, ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË. °È· Ó· ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ η̛· ·ÏÏ·Á‹, ð·Ù‹ÛÙ "RETURN" Û ÔðÔÈÔ‰‹ðÔÙ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙÂ. ™¯‹Ì· 5 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.9 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.23 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.10 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.17 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.11 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.18 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.12 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.19 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.13 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.14 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.20 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.21 µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16 170 4.8 ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4.10 ¶·ÏÌÈο (Pulse) ™ËÌ›ˆÛË: √È ÙÈ̤˜ ðÔ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È I Î·È ml Â›Ó·È ·ÍÈfiðÈÛÙ˜ ÌfiÓÔ Â¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ‚·ıÌÔÓÔÌËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂοÛÙÔÙ ÂÁηٿÛÙ·ÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6. ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û ð¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·: • ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual) • ¶·ÏÌÈο (Pulse) • ∞Ó·ÏÔÁÈο (Analog) • ÃÚÔÓÈο (Timer) (ÂÛˆÙÂÚÈÎfi˜ ÔÌ·‰ÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜) • ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch) (Â͈ÙÂÚÈÎfi˜ ÔÌ·‰ÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜) µÏ¤ð ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÙˆÓ ðÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙ· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÎÂÊ¿Ï·È·. ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û‡Ìʈӷ Ì ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎfi Û‹Ì· ð·ÏÌÔ‡, ð.¯. ¤Ó·Ó ÌÂÙÚËÙ‹ ÓÂÚÔ‡ Ì ¤ÍÔ‰Ô ð·ÏÌÔ‡ ‹ ¤Ó·Ó ÂÏÂÁÎÙ‹. √Ú›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ðÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û l/h ‹ ml/h. ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÈ ÙËÓ ·ðfi‰ÔÛ‹ Ù˘ Û‡Ìʈӷ Ì ‰‡Ô ð·Ú¿ÁÔÓÙ˜: • ∆Ë Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ð·ÏÌÒÓ. • ∆ËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ðÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÏÌfi. ¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘: DME 2: 0,000018 ml/ð·ÏÌfi˜ - 5 ml/ð·ÏÌfi˜ DME 8: 0,000069 ml/ð·ÏÌfi˜ - 15 ml/ð·ÏÌfi˜ DME 12: 0,000111 ml/ð·ÏÌfi˜ - 24 ml/ð·ÏÌfi˜ DME 19: 0,000204 ml/ð·ÏÌfi˜ - 37 ml/ð·ÏÌfi˜ DME 48: 0,00530 ml/ð·ÏÌfi˜ - 96 ml/ð·ÏÌfi˜ ™¯‹Ì· 7 4.9 ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual) ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË fiÛÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ¯ˆÚ›˜ Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù·. √Ú›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ðÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û l/h ‹ ml/h. ∏ ·ÓÙÏ›· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ̤ÙÚËÛ˘. ¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * √È ·ÚÈıÌÔ› ÛÙȘ ð·ÚÂÓı¤ÛÂȘ ˘ðÔ‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘. ™¯‹Ì· 6 ∂ðÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ðÔÛfiÙËÙ· Û ml/ð·ÏÌfi ¶Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ Û ml/h ‹ l/h ∞Ó Ë Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ðÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÏÌfi ðÔÏÏ·ðÏ·ÛÈ·˙fiÌÂÓË Âð› ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ð·ÏÌÒÓ ˘ðÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜, Ë ·ÓÙÏ›· ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹. √È ÂðÈðϤÔÓ ð·ÏÌÔ› ı· ·ÁÓÔËıÔ‡Ó Î·È ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Ë ÔıfiÓË "ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹". 4.11 ∞Ó·ÏÔÁÈο (Analog) H ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Û‡Ìʈӷ Ì ¤Ó· Â͈ÙÂÚÈÎfi ·Ó·ÏÔÁÈÎfi Û‹Ì·. ∏ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿Ù·È Â›Ó·È ·Ó¿ÏÔÁË ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ÂÈÛfi‰Ô˘ Û mA. 4-20 (·Ú¯È΋): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. µÏ¤ð ۯ‹Ì·. 8. 171 √ ðÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ ·ðfi‰ÔÛ˘ ı· ÂðËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ðfi‰ÔÛË. ∆Ô 100% ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‹ Ù˘ ηıÔÚÈṲ̂Ó˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ·ðfi‰ÔÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15. ™¯‹Ì· 8 ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó·ÏÔÁÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ· fiðˆ˜ ÂðÈÛËÌ·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· 10: ™¯‹Ì· 10 ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ [%] 100 80 0-20 mA 60 ÁÈ· ÙËÓ Î›ÓËÛ‹ Û·˜ 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 4-20 mA 40 ™¯‹Ì· 9 4.12 ÃÚÔÓÈο (Timer) ∆ÈÌ‹ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·Ó·ÏÔÁÈÎfi Û‹Ì· ∞Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› 4-20mA ‹ 20-4 mA Î·È ÙÔ Û‹Ì· ð¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ ·ðfi Ù· 2 mA, Ë ·ÓÙÏ›· ı· ‰Â›ÍÂÈ ‚Ï¿‚Ë. ∞˘Ùfi Û˘Ì‚·›ÓÂÈ fiÙ·Ó ‰È·ÎÔð› Ë Û‡Ó‰ÂÛË, ÁÈ· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· fiÙ·Ó ÎÔð› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. 172 ∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿ ÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ðÔÛfiÙËÙ· Û ÔÌ¿‰Â˜ ‰fiÛ˘ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË ‹ ÛÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15. √ ¯ÚfiÓÔ˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË "¡Ã" ηıÒ˜ Î·È Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· "π¡" ÌðÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› Û ÏÂðÙ¿, ÒÚ˜ Î·È Ë̤Ú˜. ∆Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ ¯ÚÔÓÈÎfi fiÚÈÔ Â›Ó·È 9 Ë̤Ú˜, 23 ÒÚ˜ Î·È 59 ÏÂðÙ¿. (9:23:59). ∏ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·ðÔ‰ÂÎÙ‹ ÙÈÌ‹ Â›Ó·È 1 ÏÂðÙfi. √ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi˜ ¯ÚfiÓÔ˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ ·ÎfiÌË ÎÈ ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌðÈÔ‡ on/off, ÏfiÁˆ ÎÂÓÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‹ ÙÔ˘ Û‹Ì·ÙÔ˜ ð·‡Û˘, ‚Ϥð ۯ‹Ì· 11. ∫·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ô "¡Ã" ı· ÌÂÙÚ¿ÂÈ ·Ó¿ðÔ‰· ·ðfi "π¡" ÛÙÔ Ìˉ¤Ó. ™' ·˘Ù‹ ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË, Ê·›ÓÂÙ·È ð¿ÓÙ· Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ðÔ˘ ·ðÔ̤ÓÂÈ Ì¤¯ÚÈ ÙËÓ ÂðfiÌÂÓË ‰fiÛË. √ "π¡" ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·ðfi ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ðÔ˘ ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÌÈ· ‰fiÛË. ∞Ó Ô "π¡" Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜ ı· ·ÁÓÔËı› Ë ÂðfiÌÂÓË ‰fiÛË. ™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰È·ÎÔð‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜ ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È Ë ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ Â›Ó·È Ó· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı›, Ô ¯ÚfiÓÔ˜ "π¡" Î·È Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ðÔ˘ ·ðÔ̤ÓÂÈ "¡Ã". ŸÙ·Ó Âð·Ó¤ÏıÂÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹, Ë ·ÓÙÏ›· ı· Âð·ÓÂÎÎÈÓ‹ÛÂÈ Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ "¡Ã" Ù˘ ÛÙÈÁÌ‹˜ Ù˘ ‰È·ÎÔð‹˜. ∫·Ù' ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiðÔ Ô ¯ÚÔÓÈÎfi˜ ·ÎÏÔ˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ ·ÏÏ¿ ı· ¤¯ÂÈ Î·ı˘ÛÙÂÚ‹ÛÂÈ Î·Ù¿ ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· Ù˘ ‰È·ÎÔð‹˜ Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜. ™¯‹Ì· 11 ™¯‹Ì· 12 NX IN TM01 8942 0900 ¶ÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ ¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘: DME 2: 0,23 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ 5 l/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ DME 8: 0,69 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ 15 l/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ DME 12: 1,11 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ 24 l/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ DME 19: 2,04 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ 37 l/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ DME 48: 5,3 ml/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ 96 l/ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ ªðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈÏÂÁÔ‡Ó ÌfiÓÔÓ ÙÈ̤˜ ðÔ˘ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Ó Û ðÏ‹ÚÂȘ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ (Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘). ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: ∞Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ Â›Ó·È 23.3 (= 0,233 ml/‰È·‰ÚÔÌ‹) Ë ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÙÈÌ‹ ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı› Û ¯ÚÔÓÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ· ‹ ηٿ ð·ÚÙ›‰Â˜ Â›Ó·È 0,233 ml -> Ô ÂðfiÌÂÓÔ˜ ı· Â›Ó·È 0,466 ml -> Ô ÂðfiÌÂÓÔ˜ ı· Â›Ó·È 0,699 ml, ÎÏð. ∞˘Ù¿ Ù· ‚‹Ì·Ù· ı· Û˘Ó¯›ÛÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ ÙË ÙÈÌ‹ ðÔ˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙȘ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. ¶¿Óˆ ·ðfi ·˘Ù‹ ÙËÓ ÙÈÌ‹ Ë Îϛ̷η Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Î·ÓÔÓÈο ‚‹Ì·Ù· fiðˆ˜ Î·È ÛÙ· ¿ÏÏ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∞Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËı› ÌÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÎÔ‡ ðÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ Ù˘ ηٿ ð·ÚÙ›‰Â˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, Ë ·ÓÙÏ›· ·˘ÙfiÌ·Ù· ı· Âð·Ó·ðÚÔÛ‰ÈÔÚ›ÛÂÈ ¤Ó· Ó¤Ô ·ÚÈıÌfi ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈÎÒÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· Î·È ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙËÓ ÂÈÎÔÓÈ˙fiÌÂÓË ÙÈÌ‹ Ì ÙËÓ ðÏËÛȤÛÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ÙÈÌ‹ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ðÚÒÙË ðÔ˘ Ú˘ıÌ›ÛÙËÎÂ. ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ðÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ÔÌ¿‰· ‰fiÛ˘ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ π¡ Û ÏÂðÙ¿ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ π¡ Û ÒÚ˜ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ π¡ Û Ë̤Ú˜ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ ¡Ã Û ÏÂðÙ¿ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ ¡Ã Û ÒÚ˜ ∫·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÙÈÌ‹ ¡Ã Û Ë̤Ú˜ 173 4.13 ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch) ™¯‹Ì· 14 H ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Ù˘ ηıÔÚÈṲ̂Ó˘ ðÔÛfiÙËÙ·˜ Û ð·ÚÙ›‰Â˜ ‰fiÛÂˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË ‹ ÛÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.15. ∏ ðÔÛfiÙËÙ· ‰ÔÛÔÌÂÙÚ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎfi ð·ÏÌfi. ∂¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· Ï¿‚ÂÈ Ó¤Ô˘˜ ð·ÏÌÔ‡˜ ðÚÈÓ ÙËÓ ÔÏÔÎÏ‹ÚˆÛË Ù˘ ðÚÔËÁÔ‡ÌÂÓ˘ ð·ÚÙ›‰·˜ ‰fiÛˆÓ, ·˘ÙÔ› ÔÈ ð·ÏÌÔ› ı· ·ÁÓÔËıÔ‡Ó. ™¯‹Ì· 13 ƒ˘ıÌ›ÛÙ ðÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· ¶ÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ð·ÚÙ›‰· ‰fiÛÂˆÓ ¶·ÏÌfi˜ ¶·ÏÌfi˜ ∆Ô ð‰›Ô Ú˘ıÌ›ÛÂˆÓ Â›Ó·È ÙÔ ›‰ÈÔ Ì ÂΛÓÔ ÙÔ˘ ÃÚÔÓԉȷÎfiðÙË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.12. ™¯‹Ì· 15 ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË 174 TM01 8947 0900 4.14 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ ∏ ·ÓÙÏ›· ‰È·ı¤ÙÂÈ ðÚÔÛÙ·Û›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘. ŸÙ·Ó ÂðÈϯı› ·˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ë ·ÓÙÏ›· ð·Ú·Ù›ÓÂÈ Î·È ÔÌ·ÏÔðÔÈ› ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ‹˜ Ù˘, ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ¤Ó· ·ð·ÏfiÙÂÚÔ ÍÂΛÓËÌ·. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ›ٷÈ: • ηٿ ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË ˘ÁÚÒÓ Ì ˘„ËÏfi ÈÍ҉˜, • ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‡ð·Ú͢ Ì·ÎÚÈÔ‡ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È • ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ÌÂÁ¿Ï˘ ÈηÓfiÙËÙ·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ∏ ̤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË ·ÓÙÏ›·˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÂðÈϤÁÂÙ·È ·˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 2.1 ªË¯·ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. 4.15 ¶ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ ·ðfi‰ÔÛ˘ ∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì·˜ ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ì ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË ·ÓÙÏ›·˜ (MAX CAP). øÛÙfiÛÔ, ÂðËÚ¿˙ÂÈ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ηٿ ÙȘ Ôðԛ˜ Ë ·ÓÙÏ›· ηÓÔÓÈο ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ̤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË. Àðfi ηÓÔÓÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ·ðfi‰ÔÛË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ðfi ÂΛÓË ðÔ˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ∞˘Ùfi ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙÔ ÎÔ˘Ìð› 100% ̤ÁÈÛÙ˘ ·ðfi‰ÔÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.3. ™¯‹Ì· 16 ™¯‹Ì· 17 ™˘ÓÔÏÈ΋ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı›۷ ðÔÛfiÙËÙ· ™˘ÓÔÏÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ∫·ıÔÚÈÛÌfi˜ ̤ÁÈÛÙ˘ ·ðfi‰ÔÛ˘ ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË 4.16 ∞ð·ÚÈıÌËÙ¤˜ ∏ ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÌÊ·Ó›ÛÂÈ ÛÙËÓ ÔıfiÓË Ù˘ ·ð·ÚÈıÌËÙ¤˜ ÔÈ ÔðÔ›ÔÈ ‰ÂÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Í·Ó·ÌˉÂÓÈÛÙÔ‡Ó ÁÈ·: • "QUANTITY" (¶ÔÛfiÙËÙ·) ™˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓË ÙÈÌ‹ Ù˘ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı›Û˘ ðÔÛfiÙËÙ·˜ Û ϛÙÚ· ‹ US gallons. • "STROKES" (¢È·‰ÚÔ̤˜ ÂÌ‚fiÏÔ˘) ™˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. • "HOURS" (flÚ˜) ™˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ˆÚÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. • "POWER ON" (πÛ¯‡˜ √n) ™˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ÊÔÚÒÓ ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ·ÓÔ›ÍÂÈ Ë ð·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜. ™˘ÓÔÏÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ˆÚÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ™˘ÓÔÏÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÂÎÎÈÓ‹ÛÂˆÓ ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË 175 4.17 ∂ð·Ó¿Ù·ÍË ŸÙ·Ó ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı› Ë ÂÓÙÔÏ‹ "DEFAULT", Ë ·ÓÙÏ›· ı· ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙȘ ÂΠηٷÛ΢‹˜ Ù˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. ™ËÌ›ˆÛË: ∏ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ Âð›Û˘ ÛÙȘ ðÚÔηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ÙÈ̤˜. ∞˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ì›· Ó¤· ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "DEFAULT". ™¯‹Ì· 18 ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË ¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜ 4.18 ∂ðÈÛÙÚÔÊ‹ (Return) 4.19 °ÏÒÛÛ· ™¯‹Ì· 19 ∆Ô Î›ÌÂÓÔ Ù˘ ÔıfiÓ˘ ÌðÔÚ› Ó· ð·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› Û ̛· ·ðfi ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÁÏÒÛÛ˜: • ∞ÁÁÏÈο • °ÂÚÌ·ÓÈο • °·ÏÏÈο • πÙ·ÏÈο • πÛð·ÓÈο • ¶ÔÚÙÔÁ·ÏÈο • √ÏÏ·Ó‰Èο • ™Ô˘Ë‰Èο • ºÈÓÏ·Ó‰Èο • ¢·Ó¤˙Èη • ∆Û¤¯Èη • ™ÏÔ‚¿ÎÈη • ¶ÔψӤ˙Èη • ƒÒÛÈη ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "RETURN" ηıÈÛÙ¿ ‰˘Ó·Ù‹ ÙËÓ ÂðÈÛÙÚÔÊ‹ ·ðfi οı Âð›ðÂ‰Ô ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡. 176 ™¯‹Ì· 20 √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4.20 ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ÂÈÛfi‰Ô˘ ∆Ô Û¯‹Ì· 21 ‰Â›¯ÓÂÈ fiϘ ÙȘ ‰˘Ó·Ù¤˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. √È Â›ÛÔ‰ÔÈ ÛÙ¿ıÌ˘ Î·È ð·‡Û˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÙ·‚ÏËıÔ‡Ó ·ðfi ¡√ (ηÓÔÓÈο ·ÓÔÈÎÙ¤˜) Û NC (ηÓÔÓÈο ÎÏÂÈÛÙ¤˜). ∞Ó ÌÂÙ·‚ÏËıÔ‡Ó, ÔÈ Â›ÛÔ‰ÔÈ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜ °È· ÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô, ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ› ¤Ó·˜ ·ðfi ÙÔ˘˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜ Ù‡ðÔ˘˜ Û‹Ì·ÙÔ˜: • 4-20 mA (·Ú¯È΋ Ú‡ıÌÈÛË), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. µÏ¤ð Âð›Û˘ ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.11 ∞Ó·ÏÔÁÈο (Analog). ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÛÙ¿ıÌ˘ Û ÌÈ· ›ÛÔ‰Ô ÁÈ· ÂðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, fiðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· 21. ™¯‹Ì· 21 ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ ÁÈ· ÙËÓ Î›ÓËÛ‹ Û·˜ 177 4.21 ªÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘ ∂›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÌÂÙÚÈÎÒÓ (litre/ milliliter) ‹ ∞ÌÂÚÈοÓÈÎˆÓ (gallons/milliliter). ªÂÙÚÈΤ˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘: • ™ÙÔ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ Î·È ·Ó·ÏÔÁÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ϛÙÚ· ·Ó¿ ÒÚ· (l/h) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ ·Ó¿ ÒÚ· (ml/h). • ™ÙÔ ð·ÏÌÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/ð·ÏÌfi. ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Û ϛÙÚ· ·Ó¿ ÒÚ· (l/h) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ ·Ó¿ ÒÚ· (ml/h). • °È· ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml ·Ó¿ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜. • ™ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ· Î·È ÛÙÔ Î·Ù¿ ð·ÚÙ›‰Â˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ϛÙÚ· (l) ‹ ¯ÈÏÈÔÛÙ¿ ÙÔ˘ Ï›ÙÚÔ˘ (ml). • ™ÙË ı¤ÛË "QUANTITY" ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ "COUNTERS", Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË ðÔÛfiÙËÙ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Û ϛÙÚ·. ™¯‹Ì· 22 ∞ÌÂÚÈοÓÈΘ ÌÔÓ¿‰Â˜ ̤ÙÚËÛ˘: • ™ÙÔ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ Î·È ·Ó·ÏÔÁÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û Á·ÏfiÓÈ· ·Ó¿ ÒÚ· (gph). • ™ÙÔ ð·ÏÌÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ·, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/ð·ÏÌfi. ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Û Á·ÏfiÓÈ· ·Ó¿ ÒÚ· (gph). • °È· ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml ·Ó¿ 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜. • ™ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ðÚfiÁÚ·ÌÌ· Î·È ÛÙÔ Î·Ù¿ ð·ÚÙ›‰Â˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ı· ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û Á·ÏfiÓÈ· (gal). • ™ÙË ı¤ÛË "QUANTITY" ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ "COUNTERS", Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË ðÔÛfiÙËÙ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Û ∞ÌÂÚÈοÓÈη Á·ÏfiÓÈ· (gal). 3x √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 178 √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4.22 ∂ðÈÙ‹ÚËÛË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ¢È·Ù›ıÂÙ·È ¤Ó·˜ ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ˆ˜ ðÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·. ∆ÔÓ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ¯ˆÚÈÛÙ¤˜ Ô‰ËÁ›Â˜. ™¯‹Ì· 23 √ ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ TM02 2029 3201 ªÂÙÚË̤ÓË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ √ ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ Ó· ÂðÈÙËÚ› ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ˘ÁÚÒÓ ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ðÚÔηϤÛÔ˘Ó Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·ÂÚ›Ô˘ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ð·‡ÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·ÎfiÌ·. °È· οı ÌÂÙÚË̤ÓË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, Ô ÂðÈÙËÚËÙ‹˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰›ÓÂÈ ¤Ó· Û‹Ì· ð·ÏÌÔ‡ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÛÙ¿ıÌ˘ ÒÛÙÂ Ë ·ÓÙÏ›· Ó· ÌðÔÚ› Ó· Û˘ÁÎÚ›ÓÂÈ ÙȘ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ðÔ˘ ¤ÁÈÓ·Ó (Î·È Î·Ù·ÁÚ¿ÊËÎ·Ó ·ðfi ÙÔÓ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ·ÈÛıËÙ‹Ú· ‰È·‰ÚÔÌÒÓ) Ì ÙȘ ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ‰È·‰ÚÔ̤˜ ðÔ˘ ÌÂÙÚ‹ıËÎ·Ó Â͈ÙÂÚÈο (·ðfi ÙÔÓ ÂðÈÙËÚËÙ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘). ∞Ó Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰ÂÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê› Î·È ÌÈ· Â͈ÙÂÚÈ΋, ÙfiÙ ·˘Ùfi ıˆÚÂ›Ù·È ‚Ï¿‚Ë ðÔ˘ ÌðÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ðÚÔÎÏËı› ·ðfi ¿‰ÂÈÔ ‰Ô¯Â›Ô ‹ ·¤ÚÈÔ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. 179 4.23 ∫Ï›‰ˆÌ· ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ ∂›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ÎÏÂȉˆıÔ‡Ó Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ ÙÔ˘ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ· Ó· ðÚÔÏËÊıÔ‡Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı› "ON" ‹ "OFF". ∏ ·Ú¯È΋ Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ÛÙÔ "OFF". ∂Ó·˜ Έ‰ÈÎfi˜ ƒπ¡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı› ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·ðfi "OFF" ÛÙÔ "ON". ŸÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› ÙÔ "ON" ÁÈ· ðÚÒÙË ÊÔÚ¿, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› ÛÙËÓ ÔıfiÓË "_ _ _ _". ∞Ó ¤Ó·˜ Έ‰ÈÎfi˜ ¤¯ÂÈ ‹‰Ë ÂÈÛ·¯ı›, ÙfiÙ ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› fiÙ·Ó Á›ÓÂÈ ðÚÔÛð¿ıÂÈ· ·ÏÏ·Á‹˜ Û "ON". ∞˘Ùfi˜ Ô Îˆ‰ÈÎfi˜ ÌðÔÚ› Ó· Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› ‹ Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı›. ∞Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› Έ‰ÈÎfi˜, ÙfiÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı› Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiðÔ fiðˆ˜ Î·È ÔÈ ÙÈ̤˜ "NX" Î·È "IN" ðÔ˘ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.12. ∞Ó ¤Ó·˜ Έ‰ÈÎfi˜ ¤¯ÂÈ ‹‰Ë ÂÈÛ·¯ı›, ÙfiÙ ٷ ÂÓÂÚÁ¿ „ËÊ›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó. ∞Ó Á›ÓÔ˘Ó ðÚÔÛð¿ıÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÂÓÒ Ë ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓË, ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÙÔ "LOCKED" ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·, ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·ðfi "_ _ _ _". ŒÓ·˜ Έ‰ÈÎfi˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı›. ∞Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Έ‰ÈÎÔ‡ Ù· ÂðfiÌÂÓ· 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ë ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜. ∞Ó ÂÈÛ·¯ı› Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜ Έ‰ÈÎfi˜, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› "LOCKED" ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ· ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·ðfi "_ _ _ _". ŒÓ·˜ Έ‰ÈÎfi˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı›. ∞Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Έ‰ÈÎÔ‡ Ù· ÂðfiÌÂÓ· 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·, ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ë ÔıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ˆÚ›˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜. ∏ ›‰È· ÔıfiÓË ı· ÂÌÊ·ÓÈÛı› ·Ó Ë ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ Έ‰ÈÎÔ‡ ð¿ÚÂÈ ðÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·ðfi 2 ÏÂðÙ¿. ∞Ó ¤¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı› Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ·ÏÏ¿ Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ˜, Ô ð›Ó·Î·˜ ı· ÎÏÂȉˆı› ·˘ÙfiÌ·Ù· ·Ó ‰ÂÓ Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ Âð› 2 ÏÂðÙ¿. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌðÔÚ› Ó· Í·Ó·ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı› ÂðÈϤÁÔÓÙ·˜ "ON" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ "LOCK". £· ÂÌÊ·ÓÈÛı› Ô Îˆ‰ÈÎfi˜ ðÔ˘ ÂÈÛ‹¯ıË ðÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜, Ô ÔðÔ›Ô˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Í·Ó·ÂÈÛ·¯ı› ð·ÙÒÓÙ·˜ 4 ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› . √ Έ‰ÈÎfi˜ ÌðÔÚ› Âð›Û˘ Ó· ÌÂÙ·‚ÏËı›. √ ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÌðÔÚ› Ó· ÍÂÎÏÂȉˆı› ›Ù Ì ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi ›Ù Ì ÙÔÓ ÂÚÁÔÛÙ·ÛÈ·Îfi Έ‰ÈÎfi 2583. ∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Â›ÛÔ‰ÔÈ ð·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÂÓÂÚÁ¿ fiÙ·Ó Ô ð›Ó·Î·˜ Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ˜: • ¶Ï‹ÚˆÛË (ÎÔ˘Ìð› 100% ). • ¢È·ÎfiðÙ˘ ON/OFF. • ŸÏ˜ ÔÈ Â͈ÙÂÚÈΤ˜ ›ÛÔ‰ÔÈ. ™¯‹Ì· 24 √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘: 1. ∂ðÈϤÍÙ "LOCK" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡. 2. ∂ðÈϤÍÙ "ON" Ì ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ Î·È Î·È ÂðȂ‚·ÈÒÛÙ Ì ÙÔ . 3. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ‹ Í·Ó·ÂÈÛ¿ÁÂÙ ¤Ó· Έ‰ÈÎfi Ì ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ , Î·È . ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ÂÓÂÚÁÔðÔÈËı›. •ÂÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ (¯ˆÚ›˜ ·ðÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜): 1. ¶È¤ÛÙ ÌÈ· ÊÔÚ¿. ™ÙËÓ ÔıfiÓË ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È "LOCKED" ÁÈ· 2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂðÙ·, ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·ðfi "_ _ _ _". 2. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi Ì ٷ Î·È Î·È *. 180 √ıfiÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ √ ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ÍÂÎÏÂȉˆı› Î·È ı· ÎÏÂȉˆı› ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ð¿ÏÈ ·Ó ‰ÂÓ Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÁÈ· 2 ÏÂðÙ¿. ∞ðÂÓÂÚÁÔðÔÈÒÓÙ·˜ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜: 1. •ÂÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ fiðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ðÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜. 2. ∂ðÈϤÍÙ "LOCK" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡. Î·È Î·È 3. ∂ðÈϤÍÙ "OFF" Ì ٷ ÎÔ˘ÌðÈ¿ ÂðȂ‚·ÈÒÛÙ Ì ÙÔ . ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÒÚ· ·ðÂÓÂÚÁÔðÔÈËı› Î·È Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÏÂȉˆı›. * √ ð›Ó·Î·˜ ÌðÔÚ› ð¿ÓÙÔÙ ӷ ÍÂÎÏÂȉˆı› Ì ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi 2583. 5. ∂ÎΛÓËÛË µ‹Ì· ∂Ó¤ÚÁÂÈ· 1 ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ‡ηÌðÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜/ۈϋÓ˜: • ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ‡ηÌðÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜/ۈϋÓ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·. • ™˘Ó‰¤ÛÙ ¤Ó·Ó ‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, Î·È Ô‰ËÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. 2 100% 3 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜: • ∏ ÔıfiÓË Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË. • ∏ ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ (Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ). • ∂ðÈϤÍÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ðÔ˘ ÂðÈı˘Ì›ÙÂ, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.19. ∂ðÈϤÍÙ ÙÔ ðÚfiÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.8): • ÃÂÈÚÔΛÓËÙ· (Manual). • ¶·ÏÌÈο (Pulse). • ∞Ó·ÏÔÁÈο (Analog). • ÃÚÔÓÈο (Timer). • ™Â ð·ÚÙ›‰Â˜ (Batch). 4 ™˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ: • ™˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÂϤÁ¯Ô˘/ÛÙ¿ıÌ˘, Â¿Ó ˘ð¿Ú¯Ô˘Ó, ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 3.6. 5 100% 6 100% ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·: • ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› on/off. • H ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Â›Ó·È ÌfiÓÈÌ· ·Ó·Ì̤ÓË. ¶Ï‹ÚˆÛË/ÂÍ·¤ÚˆÛË: • ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› 100% ðÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ¯ˆÚ›˜ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë. ÷ϷÚÒÛÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙË Î·Ù¿ ÙÔ 1/8 ¤ˆ˜ ÙÔ 1/4, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ŸÙ·Ó ηٿ ÙËÓ ðÏ‹ÚˆÛË, Ù· ÎÔ˘ÌðÈ¿ 100% Î·È ð·ÙËıÔ‡Ó Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·, Ë ·ÓÙÏ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂı› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÚÈıÌfi ‰Â˘ÙÂÚÔϤðÙˆÓ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ðfi‰ÔÛË. 7 µ·ıÌÔÓfiÌËÛË: • ŸÙ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ðÏËÚˆı› Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë, ÌðÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ‚·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÂÙÂ, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÈηÓÔðÔÈËÙÈο, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 9. ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ. 181 6. µ·ıÌÔÓfiÌËÛË ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ‚·ıÌÔÓÔÌËı› Ë ·ÓÙÏ›· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·Û‹ Ù˘ ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› fiÙÈ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÙÈÌ‹ (ml/h ‹ l/h) ÛÙËÓ ÔıfiÓË. ∏ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÌðÔÚ› Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› Ì ÙÚÂȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÙÚfiðÔ˘˜: • ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË (Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË). ªÂÙÚ¿Ù·È ·ð¢ı›·˜ Ë ‰ÔÛÔÌÂÙÚË̤ÓË ðÔÛfiÙËÙ· ÙˆÓ 100 ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ÂÌ‚fiÏÔ˘. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.1. • ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. °È· ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÂÁηٿÛÙ·ÛË ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ¤Ó·˜ ð·Ú¿ÁÔÓÙ·˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ðÔ˘ ÂðÈϤÁÂÙ·È ·ðfi ¤Ó·Ó ð›Ó·Î·. ∞˘Ù‹ Ë Ì¤ıÔ‰Ô˜ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ÌðÔÚԇ̠ӷ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÔ˘Ì ̛· ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. ∏ ¤ÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ‰ÂÓ ı· Â›Ó·È ðÔÙ¤ ÙfiÛÔ ·ÎÚÈ‚‹˜ fiÛÔ Ë ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.2. • µ·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘: µÏ¤ð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.3. 182 6.1 ÕÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ¶ÚÈÓ ·ðfi ÙËÓ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ: • Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ÙÔðÔıÂÙËı› Ì ðÔ‰Ô‚·Ï‚›‰·, ‚·Ï‚›‰· ÂÁ¯‡Ûˆ˜, Î.Ïð ÛÙÔ ˘ð¿Ú¯ÔÓ Û‡ÛÙËÌ·. • Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë ÙËÓ ÔðÔ›· ˘ðÔÙ›ıÂÙ·È fiÙÈ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ (Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ·ÓÙ›ıÏȄ˘, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È). • Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi ‚¿ıÔ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. °È· Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÂÙ ̛· ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·: ∂Ó¤ÚÁÂÈ· √ıfiÓË ·ÓÙÏ›·˜ 1. ∂Í·ÂÚÒÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ Î·È ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. 2. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·. ∏ ðÚ¿ÛÈÓË LED ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. 3. °ÂÌ›ÛÙ ¤Ó· ðÔÙ‹ÚÈ ðÔ˘ ʤÚÂÈ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ Ì ÙÔ ðÚÔ˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ˘ÁÚfi Q1. DME 2: 40 ml ðÂÚ›ðÔ˘ DME 8: 150 ml ðÂÚ›ðÔ˘ DME 12: 250 ml ðÂÚ›ðÔ˘ DME 19: 500 ml ðÂÚ›ðÔ˘ DME 48: 1000 ml ðÂÚ›ðÔ˘ 4. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· Q1. 5. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÛÙÔ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓÔ ðÔÙ‹ÚÈ. Q1 6. ¶ËÁ·›ÓÂÙ ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.7. 7. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜. 8. ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› 100 ‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. 9. ∏ ÂΠηٷÛ΢‹˜ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÔıfiÓË. 10. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ·ðfi ÙÔ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓÔ ðÔÙ‹ÚÈ Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Q2. Qd Q2 11. √Ú›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ÔıfiÓ˘ Qd = Q1 - Q2. √Ú›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ˆ˜ ðÚÔ˜ ÙÔ Qd 12. ∂ðȂ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹ Û·˜ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› . 13. ∆ÒÚ· Ë ·ÓÙÏ›· Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚·ıÌÔÓÔÌËı› Î·È ÂðÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÔıfiÓË. ∞Ú¯È΋ ÔıfiÓË 183 6.2 ŒÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ̛· ÙÈÌ‹ ·ðfi ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ð›Ó·Î· ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ ·Ú¯È΋˜ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ÛÙËÓ ÔıfiÓË. °È· Ó· Âð·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘, ÂÓÂÚÁÔðÔÈ›ÛÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "DEFAULT", ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 4.17. °È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ÙȘ ÙÈ̤˜, ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÏËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ðÚÔ¸ðÔı¤ÛÂȘ: ∆‡ðÔ˜ ·ÓÙÏ›·˜ • ÙÔ ÈÍ҉˜ Î·È Ë ð˘ÎÓfiÙËÙ· ÙÔ˘ ðÚÔ˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ˘ÁÚÔ‡ ‰ÂÓ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ·ðfi ÂΛӘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ˘˜ 20ÆC. • ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËıÔ‡Ó ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔðÔı¤ÙËÛ˘ Grundfos ‹ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ðÔ‰Ô‚·Ï-‚›‰·, ‚·Ï‚›‰· ¤Á¯˘Û˘ Î·È ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‡ηÌð-ÙÔ˘ ۈϋӷ. • ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ‡ηÌðÙÔ˘ ۈϋӷ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ‰ÂÓ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ˘ðÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 6 ̤ÙÚ·. • ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ 0,1 Î·È 1,5 ̤ÙÚˆÓ. ∆È̤˜ ðÔ˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚÔÛÙÂıÔ‡Ó ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ÁÈ¿ ‰È¿ÊÔÚ˜ ðȤÛÂȘ ·ÓÙ›ıÏȄ˘ [bar] 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 10-12 12-14 14-16 16-18 -1,8 -2,4 -3,0 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - ∏ ‰È·‰Èηۛ· ðÚfiÛıÂÛ˘ Ù˘ ÙÈÌ‹˜: ™¯‹Ì· 25 ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۇÌʈӷ Ì ÙÔÓ ð›Ó·Î· + ·Ú¯È΋ ÙÈÌ‹ ÔıfiÓ˘ ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË 184 ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ÔıfiÓË ¯ˆÚ›˜ ·ÏÏ·Á¤˜ -3,6 6.3 µ·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘ 7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ™ÙË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘, Ë ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ˘ðÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ‰È·‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË Ù˘ ¯ËÌÈ΋˜ Ô˘Û›·˜ Û ̛· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ¯ÚÔÓÈ΋ ðÂÚ›Ô‰Ô Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÔÓÙ¿˜ ÙË Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ðÔ˘ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ ›‰ÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∞˘Ù‹ Ë Ì¤ıÔ‰Ô˜ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ Â›Ó·È ðÔχ ·ÎÚÈ‚‹˜ Î·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÂÙ¿ ·ðfi ÌÂÁ¿Ï˜ ¯ÚÔÓÈΤ˜ ðÂÚÈfi‰Ô˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‹ Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ¿ÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙË. ∏ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÌðÔÚ›, ÁÈ· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› fiÙ·Ó ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ‹ ÁÂÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ. °È· Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ‹ÛÂÙ ̛· ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË ÂϤÁ¯Ô˘, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ð·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·: 1. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› . 2. ¢È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ðÔ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16. 3. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ. 4. ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1 ÒÚ·. ŸÛÔ ðÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ë ·ÓÙÏ›·, ÙfiÛÔ ðÈÔ ·ÎÚÈ‚‹˜ ı· Â›Ó·È Ë ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. 5. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ìð› . 6. ¢È·‚¿ÛÙ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙÔ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.16. 7. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯ËÌÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ. 8. ÀðÔÏÔÁ›ÛÙ ÙËÓ ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰È·‰ÚÔÌÒÓ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ðÂÚÈfi‰Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. 9. ÀðÔÏÔÁ›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ ˆ˜ ÂÍ‹˜: (ðÔÛfiÙËÙ· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËı› Û ml/‰È·‰ÚÔ̤˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘) x 100. 10. √Ú›ÛÙ ÙËÓ ÙÈÌ‹ ðÔ˘ ˘ðÔÏÔÁ›Û·Ù ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ‚·ıÌÔÓfiÌËÛ˘ fiðˆ˜ Î¿ÓÂÙÂ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6.2. ∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. øÛÙfiÛÔ, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ηı·Ú‹. ∏ ‰ÔÛÔÌÂÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· ηٷÛ΢¿˙ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ˘„ËÏfiÙÂÚ· ðÚfiÙ˘ð· ðÔÈfiÙËÙ·˜ Î·È ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜. ¶ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ fï˜ Î·È Ì¤ÚË ðÔ˘ ˘Ê›ÛÙ·ÓÙ·È ÊıÔÚ¿ ÏfiÁˆ ¯Ú‹Û˘, fiðˆ˜ ÙÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ·, ÔÈ ¤‰Ú˜ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ Î·È Ù· ÛÊ·ÈÚ›‰È· ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ. °È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙË ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Û·˜ Î·È Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ‰È·Ù·Ú·¯‹˜ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ÔðÙÈÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ Û ٷÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ªðÔÚ›Ù ӷ ð·Ú·ÁÁ›ÏÂÙ ÎÂʷϤ˜ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘, ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·Ù· ·ðfi ˘ÏÈο ðÔ˘ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ˘ÁÚfi ðÔ˘ ðÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ·ÓÙÏ‹ÛÂÙÂ. µÏ¤ð ÙÔ˘˜ Έ‰ÈÎÔ‡˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜ ðÚÔ˚fiÓÙˆÓ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. 8. ∂ðÈıÂÒÚËÛË/Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¶ÚÈÓ ÂðÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÛÙËÓ Grundfos ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Û˘ÌðÏËÚˆı› Ë ‰‹ÏˆÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ -ðÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ- ·ðfi ðÚÔÛˆðÈÎfi Ì ¿‰ÂÈ· Î·È Ó· ðÚÔÛ·ÚÙËı› ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Û ÂÌÊ·Ó¤˜ ̤ÚÔ˜. ™ËÌ›ˆÛË: ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÁÈ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Î¿ðÔÈÔ˘ ˘ÁÚÔ‡, ÙÔ ÔðÔ›Ô Â›Ó·È ÂðÈ‚Ï·‚¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· ‹ Â›Ó·È ÙÔÍÈÎfi, ÙfiÙÂ Ë ·ÓÙÏ›· ı· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙ› ˆ˜ ÌÔÏ˘Ṳ̂ÓË. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ˙ËÙËı› ·ðfi ÙËÓ Grundfos Ó· Û˘ÓÙËÚ‹ÛË ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ·ð·ÏÏ·Á̤ÓË ·ðfi οı ‚Ï·‚ÂÚ‹ ‹ ÙÔÍÈ΋ Ô˘Û›·. ∂¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÁÈ· ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô˘Û›Â˜, ÙfiÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ðÚÈÓ ·ðÔÛÙ·Ï› ÛÙËÓ Grundfos. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi˜ Ô ·ðfiÏ˘ÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘, ÙfiÙ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Ì·˜ ‰ÔıÔ‡Ó ÎÈ fiϘ ÔÈ ðÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯ËÌÈ΋ Ô˘Û›· ðÔ˘ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı›. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ðÏËÚÔ‡ÓÙ·È fiϘ ÔÈ ð·Ú·ð¿Óˆ ðÚÔ¸ðÔı¤ÛÂȘ, Ë Grundfos ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆ-Ì· Ó· ·ÚÓËı› Ó· ‰Â¯ı› ÙËÓ ·ÓÙÏ›·. √È ÂӉ¯fiÌÂ-Ó˜ ‰·ð¿Ó˜ ÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‚·Ú‡ÓÔ˘Ó ÙÔÓ ðÂÏ¿ÙË. ∏ ‰‹ÏˆÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ. ™ËÌ›ˆÛË: ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·ðfi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Grundfos. 185 9. ¶›Ó·Î·˜ ¢ڤÛˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ µÏ¿‚˜ ∞ÈÙ›· ∞ÓÙÈÌÂÙÒðÈÛË ∏ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ‹ Ë ·ðfi‰ÔÛ‹ Ù˘ Â›Ó·È ðÔχ ¯·ÌËÏ‹. √È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ‹ ‹ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜. ∂ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜. √È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÔðÔıÂÙËı› Ï·Óı·Ṳ̂ӷ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È Âð·Ó·ÙÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙÔ ðÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ‰Â›¯ÓÂÈ ðÚÔ˜ ÙË ÊÔÚ¿ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiÏÔÈ ÔÈ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÈ-√ ¤¯Ô˘Ó ÙÔðÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿. ∏ ‚·Ï‚›‰· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‹ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜/‡ηÌðÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ‹ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓÔ˜. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÛÊÚ·Á›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·/ ‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ¶Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ ‚¿ıÔ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Û ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË. ¶Ôχ ˘„ËÏfi ÈÍ҉˜. ∂ðÈϤÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηٿ Ù˘ ÛðËÏ·›ˆÛ˘, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 4.14. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô ðÏ‹ÚˆÛ˘. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó·Ó ۈϋӷ/‡ηÌðÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È·ÙÔÌ‹. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ‚·Ï‚›‰Â˜ Ì ÊfiÚÙÈÛË ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘. ∏ ·ÓÙÏ›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. µ·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6. ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ðÔχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ðÔχ ÌÂÁ¿ÏË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË. ∏ ·ÓÙÏ›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ‚·ıÌÔÓfiÌËÛË. µ·ıÌÔÓÔÌ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ‚Ϥð ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ 6. ∏ ·ÓÙÏ›· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈ› ·Î·ÓfiÓÈÛÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË. √È ‚·Ï‚›‰Â˜ ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ‹ ‹ Â›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˜. ∂ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜. ¢È·ÚÚÔ‹ ·ðfi ÙËÓ Ôð‹ ·ðÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘. ∆Ô ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÈÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ·. ¶ÚÔ‚ÏËÌ·ÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜. ∆Ô ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ðÚÔÛ‰Âı› ηٿÏÏËÏ·. ∆ÔðÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÈÔ ‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ðÚÔÛ‰Âı› ηÓÔÓÈο. ¶Ôχ ˘„ËÏ‹ ·ÓÙ›ıÏÈ„Ë (ÌÂÙÚ¿Ù·È ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·Ù¿ıÏȄ˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜). ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÁ¯‡Ûˆ˜, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ªÂÈÒÛÙ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘ ÙÔðÔıÂÙÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó ·ðÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· ð·ÏÌÒÓ. ⁄ð·ÚÍË È˙ËÌ¿ÙˆÓ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ/ðχÓÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛ˘. 10. ∞ðfiÚÚÈ„Ë ∏ ·ðfiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ðÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ı· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜: 1. ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙ ÙË ‰ËÌfiÛÈ· ‹ ȉȈÙÈ΋ ˘ðËÚÂÛ›· ðÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌÌ¿ÙˆÓ. 2. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔ˘ ‰ÂÓ ˘ð¿Ú¯ÂÈ Ì›· Ù¤ÙÔÈ· ˘ðËÚÂÛ›· ðÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌÌ¿ÙˆÓ ‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ‰È·¯ÂÈÚÈÛÙ› Ù· ˘ÏÈο ðÔ˘ ¤¯Ô˘Ó ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËı› ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·, ð·Ú·Î·ÏÒ ð·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ðÚÔ˚fiÓ ‹ ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ÂðÈΛӉ˘Ó· ˘ÏÈο ÙÔ˘ ÛÙËÓ ðÏËÛȤÛÙÂÚË ÂÙ·ÈÚ›· Grundfos. H Grundfos ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ. 186 INHOUD 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Algemene beschrijving Toepassingen Typeaanduiding Technische specificaties Mechanische specificaties Elektrische specificaties In- en uitgangsspecificaties Afmetingen Installatie Veiligheidsinstructies Installatie omgeving Installatie van de pomp Installatievoorbeeld Elektrische aansluiting Overzicht van de aansluitingen Functies Bedieningspaneel Aan- en uitschakelen van de pomp Vullen/ontluchten van de pomp Niveaubewaking Signaallampen en alarmuitgang Netwerkcommunicatie Menu Bedrijfsmodes Hand Pulserend Analoog Tijd Batch Anti-cavitatie Capaciteitsbegrenzing Tellers Herstellen Terug Taal Ingang configuratie Meet eenheden Doseerbewaking Vergrendeling bedieningspaneel In bedrijf stellen Kalibratie Directe kalibratie Indirecte kalibratie Controle van de kalibratie Onderhoud Service Storingstabel Afvalverwerking 1. Algemene beschrijving Pagina 187 187 188 189 189 189 189 190 190 190 190 190 191 191 192 193 193 194 194 194 194 195 196 197 197 197 197 198 200 200 201 201 202 202 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 211 211 212 212 Alvorens met de installatieprocedure te beginnen, dient u deze installatie- en bedieningsinstructies zorgvuldig te bestuderen. De installatie en bediening dienen bovendien volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels van goed vakmanschap plaats te vinden. De Grundfos doseerpomp DME is een zelfaanzuigende membraanpomp. De pomp bestaat uit: • een behuizing welke de aandrijving en elektronica bevat, • een pompkop met achterplaat, membraan, kleppen, aansluitingen en ontluchtingsventiel en • een bedieningspaneel met display en toetsen. Het bedieningspaneel kan zowel aan de voorzijde als aan de zijkant van de behuizing gemonteerd worden. Uitgerust met een stappenmotor, is deze doseerpomp uniek in zijn klasse. De stappenmotor geeft de mogelijkheid de capaciteit te variëren door middel van het veranderen van de tijdsduur van de doseerbeweging. Bovendien wordt de motor op zo´n wijze geregeld dat de dosering zo gelijkmatig en constant mogelijk verloopt, ongeacht het capaciteitsbereik waar op de pomp is ingesteld. Dit is als volgt uitgevoerd: De snelheid van de zuigslag is constant, onafhankelijk van de ingestelde capaciteit. In tegenstelling tot conventionele pompen die een doseerslag als een korte puls genereren, is hier de doseerslag zo lang mogelijk. Het gevolg is een gelijkmatige, nagenoeg geheel pulsvrije dosering. Omdat de doseerpomp altijd doseert over de volle slaglengte, waarborgt dit een hoge doseernauwkeurigheid en aanzuigeigenschappen, onafhankelijk van de ingestelde capaciteit, welke traploos verstelbaar is met een doseerverhouding van 1:1000. De pomp beschikt over een continu verlicht en gebruikersvriendelijk bedieningspaneel, welke toegang geeft tot alle pompfuncties. 1.1 Toepassingen De doseerpomp DME is ontwikkeld voor het doseren van chemicaliën bij de volgende toepassingen: • Behandeling van drinkwater. • Behandeling van afvalwater. • Behandeling van zwembadwater. • Behandeling van ketelwater. • Behandeling van koelwater. • Behandeling van proceswater. • Reinigingssystemen. • Dosering van vloeibare meststoffen (land en tuinbouw). • Dosering van geur, kleur en smaakstoffen (voedingsmiddelen). • Dosering van medicijnen (veeteelt). 187 1.2 Typeaanduiding (Kan niet worden gebruikt voor het configureren van de pomp.) Voorbeeld: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Pomptype DME ... Code Stekeraansluiting F EU (Schuko) B USA, CAN G UK Code I AU A E CH J JP Maximale tegendruk [bar] Pompuitvoering Standaard Standaard + alarm relais AR Standaard + Profibus AP Standaard + GENIbus AG Materiaal pompkop Code Slangaansluiting 6/9 Slangaansluiting 4/6 (geleverd bij de pomp) 2 Slangaansluiting 6/9 Slangaansluiting 6/12+ 9/12 (geleverd bij de pomp) 3 Slangaansluiting 4/6 Slangaansluiting 6/9 Code Polypropyleen PP PVDF PV Roestvast staal 1.4401 SS Aansluiting, zuig/pers 1 Code 4 EPDM E 5 Slangaansluiting 6/12 FKM V 6 Slangaansluiting 9/12 Materiaal dichtingen Materiaal kogels Keramiek Roestvast staal 1.4401 Bedieningspaneel Front-montage Zij-montage Spanning 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 188 A Inwendigedraad ¼"-BSP Code B Inwendigedraad 3/8"-BSP C E Lijmaansluiting d.10 SS F Lijmaansluiting d.12 Code F S Code 3 Code Kleppen 1 Standaard klep 2 Veerbelaste kogels 2. Technische specificaties 2.1 Mechanische specificaties DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Maximale capaciteit zonder anti-cavitatie *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Maximale capaciteit met anti-cavitatie *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Maximale tegendruk [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Maximale slagfrequentie per minuut [slagen/minuut] 180 180 180 151 151 Maximale zuighoogte tijdens bedrijf [m] 6 Maximale zuighoogte tijdens eerste aanzuiging met natte kleppen [m] 1,8 3 3 3 3 Maximale viscositeit met veerbelaste kleppen [mPas] Maximale viscositeit zonder veerbelaste kleppen *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 Membraandiameter [mm] 28 38 42,5 55 77 *2 Vloeistoftemperatuur [°C] max. 50 Omgevingstemperatuur [°C] max. 45 Herhalingsnauwkeurigheid ±1% Geluidsdrukniveau [dB(A)] <70 *1 Ongeacht de tegendruk *2 Maximale zuighoogte 1 meter 2.2 Elektrische specificaties DME 2, 8, 12 Voedingsspanning [VAC] Maximaal stroomverbruik [A] DME 19, 48 1 x 100-240 bij 100 V 0,30 0,36 bij 230 V 0,16 0,26 Maximaal opgenomen vermogen P1 [W] 18 22 Frequentie [Hz] 50-60 Beschermingsklasse IP 65 Isolatieklasse B Voedingskabel 1,5 m H05RN-F met steker 2.3 In- en uitgangsspecificaties De pomp biedt verscheidene in- en uitgangsmogelijkheden, afhankelijk van de pompuitvoering. Signaal ingang Niveau ingang, potentiaal vrij [VDC] Puls-ingang, potentiaal vrij [VDC] 5 5 Minimale pulse-herhalingsperiode [ms] 3,3 Impedantie analoge ingang 4-20 mA [Ω] 250 Maximale lusweerstand in pulssignaal circuit [Ω] 350 Maximale lusweerstand in niveausignaal circuit [Ω] 350 Relais uitgang Maximale contact belasting van storingsmeldingsrelais, bij Ohmse belasting [A] Maximale spanning over de relais contacten [V] 2 250 189 3.3 Installatie van de pomp Zie afmetingen aan het eind van deze instructies. Alle afmetingen staan vermeld in mm. • Raadpleeg eveneens het installatievoorbeeld in paragraaf 3.4. • N.B.: De pompkop kan water bevatten van de fabriekstest. Indien een vloeistof die niet met water in contact mag komen gedoseerd moet worden, is het raadzaam de pomp eerst een andere vloeistof te laten verpompen, om het water te verwijderen alvorens tot installatie over te gaan. • N.B.: Na 2 tot 5 bedrijfsuren de bouten van de pompkop natrekken (aantrekkoppel 5 Nm). • Installeer de pomp altijd op de voetplaat met zuigen persaansluitingen in de verticale positie. • Monteer de kunststofonderdelen te allen tijde met daartoe bestemde gereedschappen. Draai de onderdelen nooit te vast aan. • Zorg ervoor dat de doseerpomp en het systeem zodanig zijn ingericht, dat er in geval van pomplekkage of een breuk in de slangen/leidingen geen schade kan optreden aan de systeemapparatuur en installatieruimte. Het is raadzaam uit voorzorg lek afvoerleidingen en lekbakken te installeren. • Overtuig u ervan dat het membraanbreuk indicatie aansluiting in de pompkop naar beneden is gericht. N.B.: Het is belangrijk de afvoerleiding (als deze is aangesloten op de indicatie aansluiting) niet in de reservoir-inhoud onder te dompelen, omdat anders gassen de pomp kunnen binnendringen. Afb. 1 3. Installatie 3.1 Veiligheidsinstructies • De vloeistof staat onder druk en kan gevaarlijk zijn. • Het werken met chemicaliën dient volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels plaats te vinden (draag bijv. veiligheidskleding). • Voordat u met werkzaamheden aan de doseerpomp en systeem begint, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uitgeschakeld, en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Alvorens de voedingsspanning weer in te schakelen dient u zich ervan te overtuigen dat de doseerleiding zodanig is gepositioneerd, dat er geen achtergebleven chemicaliën in de pompkop uitgestoten kunnen worden die letsel aan personen kunnen veroorzaken. • Indien de ontluchtingsklep wordt gebruikt, moet hierop een slang worden aangesloten, die terugvoert naar de tank. • Alvorens van chemicaliën te wisselen dient u te controleren of de materialen in de doseerpomp en het systeem tegen de nieuwe chemicaliënsoort bestand zijn. Wanneer er een chemische reactie zou kunnen ontstaan door contact tussen de twee chemicaliënsoorten, dient de pomp en het systeem eerst grondig te worden gereinigd alvorens de nieuwe chemicaliën toe te voegen. Handel daarbij als volgt: Plaats de zuigslang in water en druk op de 100% toets totdat alle achtergebleven chemicaliën verwijderd zijn. N.B.: Indien de toetsen 100% en gelijktijdig worden ingedrukt, kan de pomp ingesteld worden om gedurende een specifiek aantal seconden op de maximale capaciteit te werken. Het resterend aantal seconden verschijnt op het display. De maximaal instelbare waarde is 300 seconden. 3.2 Installatie omgeving • Blootstelling aan direct zonlicht dient te worden vermeden. Dit geldt in het bijzonder voor pompen met kunststof pompkoppen, aangezien dit materiaal door zonlicht kan worden aangetast. • Indien de pomp buiten wordt geïnstalleerd, is een behuizing of soortgelijke bescherming vereist om de pomp te beschermen tegen regen weersinvloeden. 190 Lekindicatie/aftap TM01 8420 5099 2.4 Afmetingen 3.4 Installatievoorbeeld De tekening in afb. 2 toont een installatievoorbeeld. Afb. 2 TM01 8421 0204 De DME pomp kan op vele mogelijke manieren worden geïnstalleerd. De schets beneden toont een voorbeeld met een aan de zijkant gemonteerd bedieningspaneel. De voorraadtank is een Grundfos chemicaliën voorraad/doseertank voorzien van laag/leeg niveaubewaking. 3.5 Elektrische aansluiting • De elektrische aansluiting van de pomp dient te worden uitgevoerd door gekwalificeerde personen in overeenkomstig de Nederlandse/Belgische regelgeving. • Voor de elektrische specificaties van de pomp raadpleeg paragraaf 2.2. • Leg geen signaalkabels, indien aanwezig, samen met voedingskabels. Behoudens kabels met afscherming. 191 3.6 Overzicht van de aansluitingen Afb. 3 Alarmrelais (alleen bij pompuitvoering “AR”) “NO” zwart “NC” blauw “Com” bruin 3 4 1 2 4 2 3 1 Besturingskabel, zie onderstaande tabel Niveaukabel, zie onderstaande tabel 2 1 3 3 Tank leeg 1 4 Laag niveau 4 5 TM01 8422 0603 5 Regelingang: Nummer / kleur 1 / bruin 2 / wit 3 / blauw 4 / zwart 5 / grijs Omschrijving – + mA-signaal – + mA-signaal Functie Hand 2 Puls 1 2 1 Puls + extern aan/uit 1 1+2 Analoog Analoog + extern aan/uit 2 2 Tijd + extern aan/uit 2 2 Batch 1 1 2 1 = Contact voor puls signaal 2 = Contact voor extern aan/uit Niveau-ingang: Nummer / kleur 1 / bruin 2 / wit Laag niveau Functie 192 Laag niveau 3 / blauw Laag niveau Tank leeg Tank leeg Tank leeg Laag niveau + tank leeg Doseerbewaking Doseerbewaking 4 / zwart 4. Functies 4.1 Bedieningspaneel Afb. 4 LCD display, zie paragraaf 4.7 ml/h Doorlopen/menu instellen, zie paragraaf 4.7 Doorlopen/menu instellen, zie paragraaf 4.7 Max. capaciteit (aanzuiging), zie paragraaf 4.3 Menu, zie paragraaf 4.7 100% Aan/pauze toets, zie paragraaf 4.7 Groene signaallamp, zie paragraaf 4.5 Rode signaallamp, zie paragraaf 4.5 M12 aansluiting puls/analoge ingang, zie paragraaf 4.4 M12 aansluiting niveaubewaking, zie paragraaf 4.4 Voedingsaansluiting TM01 8423 0100 Aansluiting alarm relais uitgang/bus. Pomp uitvoering “AR”, “AP” en “AG”, zie paragrafen 4.5 en 4.6 193 4.2 Aan- en uitschakelen van de pomp De pomp kan op twee verschillende manieren aanof uitgeschakeld worden: • Lokaal op het bedieningspaneel van de pomp. • Door middel van een externe potentiaalvrij aan/ pauze contact verbonden aan de pulsingang. Zie het overzicht van de aansluitingen in paragraaf 3.6. 4.3 Vullen/ontluchten van de pomp Het bedieningspaneel van de pomp bevat een 100% toets. Druk deze toets in wanneer de maximale pompcapaciteit voor een korte periode vereist is, bijvoorbeeld tijdens de in bedrijf stelling. Wanneer de toets wordt losgelaten, keert de pomp automatisch terug naar de vorige bedrijfsstand. Tijdens het eerste vullen/ontluchten is het aan te bevelen de pomp zonder tegendruk te laten draaien of de ontluchtingsklep 1/8 tot ¼ slag open te draaien. N.B.: Indien de toetsen 100% en gelijktijdig worden ingedrukt, kan de pomp ingesteld worden om gedurende een specifiek aantal seconden op de maximale capaciteit te pompen. Het resterend aantal seconden verschijnt op het scherm. De maximaal instelbare waarde is 300 seconden. 4.4 Niveaubewaking De pomp kan worden uitgerust met een niveauschakelaar voor het bewaken van het voorraad niveau in de chemicaliën voorraadtank. De pomp kan reageren op twee niveausignalen. De pomp zal verschillend reageren, afhankelijk van de invloed van de individuele niveausignalen. Niveausignaal De functies van de signaallampen en het ingebouwde alarm worden in onderstaande tabel weergegeven: Conditie Pomp in bedrijf Aan Uit Display • Rode signaallamp is aan. • Pomp in bedrijf. • Alarm relais geactiveerd.* Onderste schakelaar geactiveerd (gesloten contact) • Rode signaallamp is aan. • Pomp is in pauze stand. • Alarm relais geactiveerd.* * Alleen bij pompuitvoering “AR”. Zie paragraaf 3.6 voor de aansluitingen van de niveaubewaking en alarm uitgang. 4.5 Signaallampen en alarmuitgang De groene en rode signaallampen op de pomp worden gebruikt voor bedrijf en storingssignalering. Voor pompuitvoering “AR” geldt dat de pomp een extern alarmsignaal kan activeren door middel van een ingebouwd alarm relais. Het alarmsignaal wordt geactiveerd door middel van een intern potentiaalvrij contact. Alarmuitgang 1 Normale weergave 1 2 3 NC NO C Uitgeschakeld Knippert Uit Normale weergave 1 2 3 NC NO C Pompstoring Uit Aan EEPROM 1 2 3 NC NO C Storing in voeding Uit Uit Uit 1 2 3 NC NO C Pomp draait, laag niveau chemicaliën2 Aan Tank leeg2 Uit Aan Normale weergave 1 2 3 NC NO C Aan Normale weergave 1 2 3 NC NO C Reactie pomp Bovenste schakelaar geactiveerd (gesloten contact) Analoog signaal < 2 mA De doseercapaciteit komt niet overeen met het signaal van de doseerbewaking Uit Aan Normale weergave 1 2 3 NC NO C Aan Aan Normale weergave 1 2 3 NC NO C 3 Oververhit Uit Aan MAX. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 Alleen bij pompuitvoering “AR”. Hierbij zijn niveauopnemers noodzakelijk. 3 Installatie en verbinding naar een doseerbewaking is noodzakelijk. 2 194 Groene Rode LED LED 4.6 Netwerkcommunicatie De pomp kan geconfigureerd worden voor netwerktoepassingen. De volgende bus communicatie protocollen zijn beschikbaar: Pompuitvoering Bus type AP Profibus AG GENIbus Afzonderlijke instructies worden bij elke bus-uitvoering geleverd. 195 4.7 Menu De pomp is voorzien van een gebruikersvriendelijk menu dat geactiveerd wordt door de -toets in te drukken. Bij het voor de eerste maal ingebruik nemen verschijnt alle tekst in het Engels. Om een andere taal te selecteren raadpleeg paragraaf 4.19. Afb. 5 Zie paragraaf 4.9 Zie paragraaf 4.23 Zie paragraaf 4.10 Zie paragraaf 4.17 Zie paragraaf 4.11 Zie paragraaf 4.18 Zie paragraaf 4.12 Zie paragraaf 4.19 Zie paragraaf 4.13 Zie paragraaf 4.15 Zie paragraaf 4.14 Zie paragraaf 4.20 Zie paragraaf 6 Zie paragraaf 4.21 Zie paragraaf 4.16 196 Alle menu items worden in de volgende paragrafen beschreven. Indien bij een menu item verschijnt, betekent dit dat dit item geactiveerd is. Door ergens in de menustructuur “TERUG” te kiezen gaat u terug naar bedrijfsweergave zonder dat veranderingen zijn doorgevoerd. 4.8 Bedrijfsmodes N.B.: De weergegeven L (liter) en ml (milliliter) waarden zijn slechts dan betrouwbaar indien de pomp op de actuele installatie gekalibreerd is, raadpleeg hoofdstuk 6. De pomp kan in vijf verschillende modes functioneren: • Hand • Puls • Analoog • Tijd (intern, vooraf ingestelde dosering) • Batch (tijd extern, intern vooraf ingestelde dosering) Voor een beschrijving zie de volgende paragrafen. Afb. 7 Ingeven waarde in ml/puls 4.9 Hand De pomp doseert zo constant en gelijkmatig mogelijk, zonder externe signalen. Stel de te doseren hoeveelheid in l/h of ml/h. Het display schakelt automatisch over naar de genoemde eenheden. Instelbereik: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * De waarden tussen haakjes geven de maximale capaciteit weer indien de anti-cavitatie functie is geactiveerd. Afb. 6 Ingestelde waarde 4.10 Pulserend Uitlezing actuele waarde in ml/h of l/h Wanneer de ingestelde waarde per puls, vermenigvuldigt met het aantal slagen, de pomp capaciteit overschrijdt, gaat de pomp automatisch over naar zijn maximale capaciteit. De pomp negeert een te veel aan binnenkomende pulsen. Het display gaat knipperen. 4.11 Analoog De pomp doseert overeenkomstig een extern analoog signaal. De gedoseerde hoeveelheid is evenredig met de ingangswaarde in mA. 4-20 (standaard): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Zie afbeelding 8. De capaciteitsbegrenzing beïnvloedt de capaciteit. 100% correspondeert met de maximale capaciteit van de pomp of de ingestelde maximale capaciteit, zie paragraaf 4.15. De pomp doseert overeenkomstig een extern pulssignaal, komende bijv. van een watermeter met pulsuitgang of een regelaar/transmitter. Stel de per puls te doseren hoeveelheid in ml/puls. De pomp stelt zijn capaciteit in afhankelijk van twee factoren: • De frequentie van de externe pulsen. • De ingestelde hoeveelheid per puls. Instelbereik: DME 2: 0,000018 ml/puls - 5 ml/puls DME 8: 0,000069 ml/puls - 15 ml/puls DME 12: 0,000111 ml/puls - 24 ml/puls DME 19: 0,000204 ml/puls - 37 ml/puls DME 48: 0,00530 ml/puls - 96 ml/puls 197 Afb. 8 Aanpassen analoog mode, zoals aangegeven in afb. 10: Afb. 10 [%] 100 80 Gebruik de toetsen 0-20 mA 60 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 4-20 mA 40 voor doorlopen van het menu Afb. 9 4.12 Tijd Waarde overeenkomstig het 0/4-20 mA signaal Als een 4-20 mA of 20-4 mA signaal is geselecteerd en de hoogte van het signaal is lager dan 2 mA, dan zal de pomp een foutmelding geven. Deze situatie kan ontstaan bij: draadbreuk, foutieve signaaluitgang externe regelaar. 198 De pomp doseert de ingestelde hoeveelheid in batches met de maximale capaciteit van de pomp of de ingestelde maximale capaciteit, zie paragraaf 4.15. De tijd tot de eerste dosering “VG” en de volgende intervallen “IN” kan worden ingesteld in minuten, uren en dagen. De maximale tijdslimiet is 9 dagen, 23 uur en 59 minuten (9:23:59). De laagste geaccepteerde waarde is 1 minuut. De interne tijdfunctie loopt door zelfs als de pomp met de aan/uit toets is uitgeschakeld, bij een lege tank of een extern uitschakelsignaal, zie afb. 11. Tijdens inbedrijf, “VG” telt altijd terug van de "IN"waarde naar 0. Dit betekent dat men altijd de resterende tijd tot aan de volgende batch kan aflezen. De waarde voor “IN” dient ten alle tijde hoger zijn dan de tijd welke nodig is om één batch te doorlopen. Wanneer “IN”-waarde lager is zal de volgende batch genegeerd worden. Zijn de waarden eenmaal ingegeven, worden deze automatisch opgeslagen. Dit betekent, dat ook na een spannningsonderbreking, de opgeslagen data behouden blijft. Als na de spanningsonderbreking de spanning terug keert, zal de pomp starten bij de “VG” tijd op het moment waar de onderbreking plaats vond. Anders gezegd, de maakt zijn cyclus af, echter alleen vertraagt door de spannings onderbreking. Afb. 11 Afb. 12 VG IN TM01 8942 0900 Hoeveelheid per batch Instelbereik: DME 2: 0,23 ml/batch - 5 l/batch DME 8: 0,69 ml/batch - 15 l/batch DME 12: 1,11 ml/batch - 24 l/batch DME 19: 2,04 ml/batch - 37 l/batch DME 48: 5,3 ml/batch - 96 l/batch Alleen waarden, overeenkomstig de volledige doseerslagen (afhankelijk van de kalibratiefactor) kunnen worden geselecteerd. Voorbeeld: Als de kalibratiefactor is 23,3 (= 0,233 ml/slag), de minimal in te stellen waarde in timer of batch mode is dan 0,233 ml -> de volgende zal zijn 0,466 ml-> de daarop volgende 0,699 ml, enz. Dit gaat zolang door tot dat de waarde overeenkomt met 100 doseerslagen. Boven deze waarde kent de instelling standaard stappen zoals ook bij andere modes. Wanneer de kalibratiewaarde veranderd is na wijziging in tijd of batch mode, dan zal de pomp automatisch het juiste aantal benodigde doseerslagen berekenen voor elke batch, past tevens het display aan tot de dichtsbijzijnde waarde overeenkomstig de waarde welke als eerste is ingegeven. Stel hoeveelheid in per batch Stel IN waarde in minuten Stel IN waarde in uren Stel IN waarde in dagen Stel VG waarde in minuten Stel VG waarde in uren Stel VG waarde in dagen 199 4.13 Batch Afb. 14 De pomp doseert de ingestelde hoeveelheid in batches met de maximale capaciteit van de pomp of de ingestelde maximale capaciteit, zie paragraaf 4.15. De hoeveelheid wordt gedoseerd iedere keer dat de pomp een externe puls ontvangt. Indien de pomp nieuwe pulsen ontvangt voordat de vorige batch gedoseerd is, worden deze pulsen genegeerd. Afb. 13 Ingestelde waarde per batch Hoeveelheid per batch Puls Puls Het instelbereik is hetzelfde als weergegeven voor de tijdfunctie, paragraaf 4.12. Afb. 15 Bedrijfsdisplay 200 TM01 8947 0900 4.14 Anti-cavitatie De pomp is voorzien van een anti-cavitatie functie. Indien deze functie geselecteerd is, verlengt en vereffent de pomp de zuigslag, wat resulteert in een gelijkmatiger aanzuiging. De anti-cavitatie functie wordt gebruikt: • bij het verpompen van vloeistoffen met een hoge viscositeit, • in het geval van een lange zuigslang en • in geval van een grote aanzuighoogte. De maximale pompcapaciteit wordt door deze functie beperkt, zie paragraaf 2.1 Mechanische specificaties. 4.15 Capaciteitsbegrenzing Deze functie geeft de mogelijkheid de maximale pompcapaciteit (MAX CAP) te wijzigen. Echter dit beïnvloedt de functies waarbij de pomp op maximale capaciteit werkt. Onder normale bedrijfsomstandigheden kan de pomp niet meer verpompen dan de hoeveelheid die op het display staat vermeld. Dit is niet van toepassing voor de maximale capaciteitstoets 100% , zie paragraaf 4.3. Afb. 16 Afb. 17 Totaal gedoseerde hoeveelheid Totaal aantal doseerslagen Stel de maximale capaciteit in Bedrijfsdisplay 4.16 Tellers De pomp kan “niet-verstelbare” tellers weergeven voor: • “HOEVEELH.” Opgetelde waarde van de gedoseerde hoeveelheid in Liters of Gallons. • “SLAGEN” Het totaal aantal doseerslagen. • “UREN” Het totaal aantal bedrijfsuren. • “STRM AAN” (voeding in) Het totaal aantal keren dat de elektrische voeding ingeschakeld is. Totaal aantal bedrijfsuren Totaal aantal inschakelingen Bedrijfsdisplay 201 4.17 Herstellen Indien “FABR.INST” wordt geactiveerd, zal de pomp terugkeren naar de fabrieksinstellingen. N.B.: De kalibratie wordt eveneens teruggezet op de oorspronkelijke waarden. Dit betekent dat een nieuwe kalibratie vereist is wanneer de “FABR.INST” functie gebruikt is. Afb. 18 Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay zonder wijzigingen 4.18 Terug 4.19 Taal Afb. 19 De tekst in het display kan in een van de volgende talen worden weergegeven: • Nederlands • Engels • Duits • Frans • Italiaans • Spaans • Portugees • Zweeds • Fins • Deens • Tsjechisch • Slowaaks • Pools • Russisch De “TERUG” functie maakt het mogelijk terug te keren naar elk niveau binnen het menu zonder wijzigingen nadat de menu functies zijn gebruikt. 202 Afb. 20 Bedrijfsdisplay Bedrijfsdisplay 4.20 Ingang configuratie Figuur 21 toont alle mogelijke instellingen. De niveau en stop ingang kan worden aangepast van NO (normaal open) naar NC (normaal gesloten) functie. Zijn deze aangepast dan dient de ingang kortgesloten te zijn gedurende normaal bedrijf. Bedrijfsdisplay zonder wijzigingen Voor de analoge ingang, de volgende signalen kunnen worden geselecteerd: • 4-20 mA (standaard), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Zie ook paragraaf 4.11 Analoog. Voor het wijzigen van de niveau ingang naar een ingang welke geschikt is voor de doseerbewaking, zie hiervoor fig. 21. Afb. 21 Gebruik de toetsen voor doorlopen van het menu 203 4.21 Meet eenheden De mogelijkheid bestaat om Metrische (liter/milliliter) dan wel US (Gallon/milliliter) eenheden te selecteren. Metrische meeteenheden • In de hand en analoog mode, vul de gewenste doseerwaarde in liters per uur (l/h) of milliliters per uur (ml/h) in. • In pulsmode, vul als doseerwaarde ml/puls in. De actuele capaciteit wordt aangegeven op het display in l/h of ml/h. • Bij kalibratie, vul de waarde in welke gedoseerd dient te worden in ml/100 doseerslagen. • In tijd of batch mode, vul hier de doseerwaarde in welke gedoseerd dient te worden in liters (L) of milliliters (ml). • Het menu “TELLERS” geeft de “HOEVEELH.” waarde gedoseerd in liters aan. Afb. 22 US meetwaarden: • In de hand en analoog mode, vul de gewenste doseerwaarde in gallons per uur (gph). • In pulsmode, vul als doseerwaarde ml/puls in. De actuele capaciteit wordt aangegeven op het display in gallons per uur (gph). • Bij kalibratie, vul de waarde in welke gedoseerd dient te worden in ml/100 doseerslagen. • In tijd of batch mode, vul hier de doseerwaarde in welke gedoseerd dient te worden in gallons (gal). • Het menu “TELLERS” geeft de “HOEVEELH.” waarde gedoseerd in US gallons (gal). 3x Bedrijfsdisplay 204 Bedrijfsdisplay 4.22 Doseerbewaking Optioneel is een doseerbewaking verkrijgbaar. Bedienings/installatie voorschrift wordt met de doseerbewaking mee geleverd. Afb. 23 Doseerbewaking bevestigt aan de zuigzijde van de pompkop TM02 2029 3201 Gemeten doseerslag De doseerbewaking is ontworpen om bij het doseren van sterk ontgassende vloeistoffen een melding te genereren dat er zich gasbellen in de pompkop bevinden, dosering vindt niet plaats ondanks dat de doseerpomp in bedrijf is. Voor elke gemeten doseerslag geeft de doseerbewaking een signaal af naar de interne slag sensor. Deze signalen worden met elkaar vergeleken. Als de externe slagen van de doseerbewaking niet gelijk zijn aan de interne slagen welke worden ontvangen door de slag sensor, is er geen vloeistof verplaatsing. Dit kan duiden op een lege voorraadtank, gas/ lucht bellen in de pompkop of een blokkade in de zuig/persleiding. 205 4.23 Vergrendeling bedieningspaneel Het is mogelijk het bedieningspaneel te vergrendelen zodat oneigenlijk gebruik van de doseerpomp kan worden voorkomen. Men heeft de keuze om de vergrendeling “AAN” of “UIT” te zetten. Standaard staat deze “UIT”. Om “UIT” te verlaten en naar “AAN” te gaan, dient men bij de eerste in bedrijfname een Pincode in te geven, “_ _ _ _” wordt in het display/venster zichtbaar. Als er een code is ingegeven terwijl men de keuze “AAN” heeft gemaakt, wordt deze in het display zichtbaar. Deze kan men nu bevestigen of wijzigen. Wanneer er geen code ingevuld is, kan men deze invullen op dezelfde wijze als bij tijdsinstelling “VG” en “IN” zoals beschreven in paragraaf 4.12. Wanneer er wel een code is ingevoerd, knippert het display. Als men tracht de doseerpomp te bedienen wanneer deze vergrendeld is, zal “VERGREND.” gedurende 2 seconden in het display verschijnen, gevolgd door “_ _ _ _”. Een code dient te worden ingegeven. Wanneer de bevestiging van de code niet binnen 10 seconden plaats heeft gevonden, zal het display automatisch terug keren naar de begin toestand. Wordt er een foutieve code ingegeven, in het display Afb. 24 verschijnt dan gedurende 2 seconden “VERGREND.”, gevolgd door “_ _ _ _”. Een nieuwe code moet worden ingevuld. Gebeurt dit niet binnen 10 seconden, dan wordt automatisch naar het bedrijfsdisplay terug geschakeld zonder enige wijziging te accepteren. Dit venster wordt ook weergegeven als het invullen van de juiste code langer duurt dan 2 minuten. Wanneer de vergrendel functie is geactiveerd ten tijde dat de ontgrendeling heeft plaats gevonden, dan wordt het bedieningspaneel automatisch na 2 minuten vergrendeld als er geen wijzingen hebben plaats gevonden. De vergrendel functie kan opnieuw worden geactiveerd door “AAN” te selecteren in het “TST.VERGR.” menu. De reeds ingevoerde code wordt zichtbaar en wordt bevestigd door 4x op de toets te drukken. De code kan ook worden gewijzigd. Heeft men de code vergeten, dan kan men het bedieningspaneel ook ontgrendelen door gebruik te maken van de fabriekscode: 2583. De onderstaande toetsen blijven steeds toegankelijk, ondanks dat het bedieningspaneel vergrendeld is: • Doseer toets ( 100% ). • Aan/pauze toets. • Alle externe ingangen. Bedrijfsdisplay Activeren van de vergrendel functie vergrendelen van het bedieningspaneel: 1. Selecteer “TST.VERGR.” in het menu. 2. Selecteer “AAN” en druk op de of toets en bevestig met een druk op de toets. 3. Breng een code in of bevestig een bestaande code door op , en toets te drukken. De vergrendel functie is nu geactiveerd, het bedieningspaneel is vergrendeld. Ontgrendelen van het bedieningspaneel (zonder het deactiveren van de vergrendel functie): 1. Druk 1x op de toets. “VERGREND.” verschijnt in het display gedurende 2 seconden, gevolgd door “_ _ _ _”. 2. Voer de code in door op , te drukken, bevestig met een druk op de toets*. 206 Bedrijfsdisplay Het bedieningspaneel is nu ontgrendeld, het zal opnieuw worden vergrendeld als niet binnen 2 minuten de pomp in bedrijf is genomen. Deactiveren van de vergrendel functie: 1. Ontgrendel de blokkering zoals hiervoor beschreven is. 2. Selecteer “TST.VERGR.” in het menu. 3. Selecteer “UIT” door op de en toets te drukken en bevestig met een druk op de toets. De vergrendel functie is nu gedeactiveert en het bedieningspaneel is ontgrendeld. * Het paneel kan ten alle tijde ontgrendeld worden met de fabriekscode 2583. 5. In bedrijf stellen Stap Aktie 1 Aanbrengen zuig/persleidingen: • Sluit de zuig- en doseerslangen/leidingen aan op de pomp. • Sluit een slang aan op het ontluchtingsventiel, indien vereist, en leidt de slang in de tank. 2 100% 3 Schakel de elektrische voeding in: • Het display is aan. • De groene signaallamp knippert (de pomp staat in pauze stand). • Selecteer de taal, indien nodig, raadpleeg paragraaf 4.19. Selecteer de bedrijfsmode (zie paragraaf 4.8): • Hand. • Puls. • Analoog. • Tijd. • Batch. 4 Aansluiten van de kabels: • Sluit, indien aanwezig, de stuur-/niveaukabels aan op de pomp, zie paragraaf 3.6. 5 100% 6 100% Schakel de pomp aan: • Schakel de pomp aan door op de aan/pauze toets te drukken. • De groene signaallamp brandt permanent. Vullen/ontluchten: • Druk de 100% -toets in op het bedieningspaneel en laat de pomp doseren zonder tegendruk. Open, indien noodzakelijk, het ontluchtingsventiel door deze 1/8 tot 1/4 slag te draaien. Indien de toetsen 100% en gelijktijdig worden ingedrukt, kan de pomp op een bepaald aantal seconden ingesteld worden dat deze op maximale capaciteit werkt. 7 Kalibratie: • Indien de pomp goed ontlucht is en met een juiste tegendruk werkt, dient de pomp te worden gekalibreerd, zie hoofdstuk 6. Indien de pomp niet naar tevredenheid functioneert, raadpleeg hoofstuk 9. Storingstabel. 207 6. Kalibratie Het is belangrijk dat de pomp gekalibreerd wordt na de installatie, om er zeker van te zijn dat de correcte waarde (ml/h of l/h) in het scherm verschijnt. De kalibratie kan op drie verschillende manieren worden uitgevoerd: • Directe kalibratie (aanbevolen). De gedoseerde hoeveelheid over 100 slagen wordt direct gemeten. Zie paragraaf 6.1. • Indirecte kalibratie. Een kalibratiefactor wordt gekozen uit een tabel, specifiek voor de installatie. Deze methode kan gebruikt worden indien het niet mogelijk is om een directe kalibratie uit te voeren. Indirecte kalibratie is nooit zo nauwkeurig als directe kalibratie. Zie paragraaf 6.2. • Controle van de kalibratie. Zie paragraaf 6.3. 208 6.1 Directe kalibratie Alvorens te kalibreren, overtuig u ervan: • dat de pomp geïnstalleerd is met een voetklep, injectieklep, etc. in het bestaande systeem. • dat de pomp met een tegendruk werkt waarbij de pomp verwacht wordt te gaan werken (stel de tegendrukklep af, indien nodig). • dat de pomp met de juiste aanzuighoogte werkt. Om de directe kalibratie uit te voeren, dient als volgt gehandeld te worden: Actie Pompdisplay 1. Ontlucht de pompkop en de aanzuigslang. 2. Schakel de pomp uit. De groene LED knippert. 3. Vul een maatglas met doseervloeistof Q1. DME 2: ongeveer 40 ml DME 8: ongeveer 150 ml DME 12: ongeveer 250 ml DME 19: ongeveer 500 ml DME 48: ongeveer 1000 ml 4. Lees de hoeveelheid Q1 af en noteer deze. 5. Plaats de zuigslang in de maatbeker en zorg dat de zuigslang gevuld is voor met het kalibreren aan te vangen. Q1 6. Ga naar het kalibratie-menu, zie paragraaf 4.7. 7. Druk twee keer op de menu -toets. 8. De pomp voert 100 doseerslagen uit. 9. De fabriekskalibratie verschijnt op het scherm. 10. Verwijder de zuigslang uit het maatglas en lees Q2. Qd Q2 11. Stel de waarde op het display in op Qd = Q1 – Q2. 12. Bevestig dit met de menu Stel waarde op Qd -toets. 13. De pomp is nu gekalibreerd en keert terug naar het bedrijfsdisplay. Bedrijfsdisplay 209 6.2 Indirecte kalibratie De waarden uit de onderstaande tabel moeten toegevoegd worden aan de standaard fabriekskablibratie weergegeven op het display. Om de pomp terug te zetten in de fabriekskalibratie, moet de “FABR.INST” functie geactiveert worden, zie paragraaf 4.17. • De viscositeit en dichtheid van de te doseren vloeistof mag niet teveel afwijken van die van water bij 20°C. • Er dient een Grundfos installatie kit of een vergelijkbare voetklep, injectieklep en slangdiameter te worden toegepast. • De lengte van de doseerslang mag niet langer zijn dan 6 meter. • De aanzuighoogte moet tussen 0,1 en1,5 meter liggen. Waarden waarmee de kalibratie waarden bij verschillende tegendrukken dienen te worden verhoogd [bar] Pomptype 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Invoeren van de waarde: Afb. 25 Voer tabelwaarde + display waarde in Bedrijfsdisplay zonder wijzigingen Bedrijfsdisplay 210 6.3 Controle van de kalibratie 7. Onderhoud Bij controle van de kalibratie wordt de kalibratiewaarde berekend door het chemicaliënverbruik in een specifieke periode af te lezen en dit te vergelijken met het aantal uitgevoerde doseerslagen in dezelfde periode. Deze kalibratiemethode is erg nauwkeurig en bijzonder geschikt voor een kalibratie controle na een langere bedrijfsperiode of indien directe kalibratie niet mogelijk is. De kalibratie kan bijvoorbeeld worden uitgevoerd wanneer de chemicaliëntank vervangen of gevuld wordt. Voor het uitvoeren van een kalibratie controle, handel als volgt: 1. Zet de pomp in de pauze stand door de toets in te drukken. 2. Lees de teller af en noteer het aantal doseerslagen, zie paragraaf 4.16. 3. Lees en noteer de hoeveelheid in de chemicaliëntank. 4. Schakel de pomp in met behulp van de toets en houd de pomp tenminste 1 uur in bedrijf. Hoe langer de pomp in bedrijf is des te nauwkeuriger de kalibratie zal zijn. 5. Schakel de pomp uit door de -toets in te drukken. 6. Lees de teller af en noteer het aantal doseerslagen, zie paragraaf 4.16. 7. Lees en noteer de hoeveelheid in de chemicaliëntank. 8. Bereken de gedoseerde hoeveelheid in ml en het aantal doseerslagen gedurende de tijd dat de pomp in bedrijf was. 9. Bereken de kalibratiewaarde als volgt: (gedoseerde hoeveelheid in ml/aantal doseerslagen) x 100. 10. Voer de berekende waarde in het kalibratiemenu onder indirecte kalibratie in, zie paragraaf 6.2. De pomp is onderhoudsvrij. Het is echter aan te bevelen de pomp schoon te houden. De doseerpomp is volgens de hoogste kwaliteitsnormen vervaardigd en heeft daardoor een lange levensduur. De pomp bevat echter onderdelen die kunnen verslijten, zoals een membraan, klepzittingen en klepkogels. Om een lange levensduur en een minimaal storingsrisico te kunnen waarborgen dient regelmatig een visuele controle te worden uitgevoerd. Het is mogelijk pompkoppen, kleppen en membranen te bestellen, uitgevoerd in materialen die geschikt zijn voor de specifieke te verpompen vloeistof. Zie hiervoor de artikelnummers aan het eind van deze instructies. 8. Service Alvorens de pomp aan Grundfos te retourneren voor service, dient de veiligheidsverklaring te worden ingevuld door bevoegd personeel en op een zichtbare plaats aan de pomp te worden gehecht. N.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, wordt deze pomp als verontreinigd beschouwd. Indien Grundfos verzocht wordt een pomp in service te nemen, dient verzekerd te worden dat de pomp vrij is van schadelijke of giftige stoffen. Indien de pomp voor dergelijke substanties gebruikt is, dient de pomp eerst te worden gereinigd alvorens deze te retourneren. Indien een grondige reiniging niet mogelijk is, dient alle relevante informatie over het verpompte medium te worden verstrekt. Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan Grundfos weigeren de pomp in service te nemen. Eventuele kosten voor het retourneren of reinigen van de pomp zijn voor rekening van de klant. De veiligheidsverklaring kan aan het eind van deze instructie worden gevonden. N.B.: De vervanging van de voedingskabel mag alleen worden gedaan door een erkende Grundfos werkplaats. 211 9. Storingstabel Storing Oorzaak Remedie De dosering is gestopt of de opbrengst is te laag. Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen. Kleppen niet juist gemonteerd. Verwijder en herplaats de kleppen. Controleer of de richting van de pijl op het klephuis overeenkomstig de stroomrichting is. Controleer of alle O-ringen correct zijn geplaatst. Zuigklep of zuigleiding lek of geblokkeerd. Maak de zuigleiding schoon en controleer de afdichting. Aanzuighoogte te hoog. Plaats de pomp op een lagere positie. Plaats een aanzuigtank. Te hoge viscositeit. Selecteer de anti-cavitatie functie, zie paragraaf 4.14. Monteer een leiding/slang met een grotere diameter. Monteer veerbelaste kogels of breng RVS kogels aan. Onjuiste kalibratie. Kalibreer de pomp, zie hoofdstuk 6. De dosering is te veel of te weinig. Onjuiste kalibratie. Kalibreer de pomp, zie hoofdstuk 6. Pomp doseert onregelmatig. Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen. Lekkage bij aftapgat. Defect membraan. Monteer een nieuw membraan. Regelmatige membraan storingen. Membraan niet goed gemonteerd. Monteer een nieuw membraan en overtuig u ervan dat het membraan goed gemonteerd is. Tegendruk te hoog (gemeten aan de pers van de pomp). Controleer het systeem. Controleer de injectieklep, indien nodig. Verlaag de pulsaties in zuig en persleiding door het plaatsen van een pulsatiedemper. Afzettingen in de pompkop. Reinig/spoel de pompkop. 10. Afvalverwerking Het afvoeren van dit product of onderdelen ervan dient te geschieden overeenkomstig de volgende richtlijnen: 1. Maak gebruik van de plaatselijke publieke of private afvalverwerkingsdienst. 2. Indien een dergelijke afvalverwerkingsdienst niet bestaat of de in het product gebruikte materialen niet kan verwerken, lever dan het product of de schadelijke materialen in bij de dichtstbijzijnde Grundfos onderneming of service werkplaats. Wijzigingen voorbehouden. 212 INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Allmänt Användning Typnyckel Tekniska data Mekaniska data Elektriska data Data för ingångar/utgångar Mått Installation Säkerhetsregler Omgivningsförhållanden Montering av pump Installationsexempel Elanslutning Anslutningsschema Funktioner Manöverpanel Start/stopp av pumpen Evakuering/avluftning av pumpen Nivåkontroll Signallampor och larmutgång Fieldbus-kommunikation Meny Driftsform Manuell Impuls Analog Timer Sats Anti-kavitation Kapacitetsbegränsning Räknare Återställning av inställningar Retur Språk Konfigurering av ingångar Måttenheter Doseringsövervakning Låsning av manöverpanel Idrifttagning Kalibrering Direkt kalibrering Indirekt kalibrering Kontrollkalibrering Underhåll Service Felsökning Destruktion 1. Allmänt Sida 213 213 214 215 215 215 215 216 216 216 216 216 217 217 218 219 219 220 220 220 220 221 222 223 223 223 223 225 226 226 227 227 228 228 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 237 237 238 238 Grundfos DME-doseringspump är en självsugande membranpump. Pumpen består av: • ett skåp som innehåller drivenhet och elektronik, • ett pumphuvud med bakplatta, membran, ventiler, anslutningar och avluftningsventil och • en manöverpanel med display och knappar. Manöverpanelen kan placeras på änden eller på sidan av skåpet. Pumpen är utrustad med en stegmotor, en unik egenskap hos pumpar för detta användningsområde. Med stegmotorn kan kapaciteten varieras genom ändringar av pumpslagets varaktighet. Dessutom styrs motorn på ett sådant sätt att doseringen blir så jämn och konstant som möjligt, oavsett var i kapacitetsområdet pumpen befinner sig. Detta uppnås på följande sätt: Hastigheten hos sugslaget hålls konstant och slaget relativt kort oavsett kapacitet. Pumpslaget utförs inte som en kortvarig puls som vid traditionella doseringspumpar, utan som ett utsträckt pumpslag med längsta möjliga varaktighet. Detta medför en jämn dosering utan toppvärden. Eftersom pumpen alltid doserar med full slaglängd säkerställer den samma höga noggrannhet och goda sugegenskaper oavsett kapaciteten, som kan ställas in steglöst i förhållandet 1:1000. Pumpen är utrustad med en LCD-display och en användarvänlig manöverpanel som används för styrning av pumpens funktioner. 1.1 Användning DME-doseringspumpar är utvecklade för dosering av kemikalier inom följande användningsområden: • Dricksvattenbehandling. • Spillvattenbehandling. • Vattenbehandling i simhallar och bassänger. • Vattenbehandling i värmeverk. • Kylvattenbehandling. • Processvattenbehandling. • Rengöringssystem. Läs noggrant igenom denna monteringsoch driftsinstruktion innan installationen av pumpen påbörjas. I övrigt skall installation och drift ske enligt lokala föreskrifter och gängse praxis. 213 1.2 Typnyckel (Kan inte användas för pumpkonfigurering.) Exempel: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Typbeteckning DME .. Kod Max. tryck [bar] Styrningsvariant Standard Standard + larmrelä Stickpropp F EU (Schuko) B USA, CAN G UK Kod I AU A E CH AR J JP Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Material i pumphuvudet Kod Kod Anslutning sug-/trycksida 1 Slangklämma 6/9 Slangklämma 4/6 medföljer pumpen 2 Slangklämma 6/9 Slangklämma 6/12+9/12 medföljer pumpen Polypropylen PP PVDF PV Rostfritt stål 1.4401 SS 3 Slangklämma 4/6 Packningsmaterial Kod 4 Slangklämma 6/9 EPDM E 5 Slangklämma 6/12 FKM V 6 Slangklämma 9/12 A Gänga Rp 1/4 Kod B Gänga Rp 3/8 C E Limmad d.10 SS F Limmad d.12 Material i ventilkula Keramik Rostfritt stål 1.4401 Manöverpanel Kod Kod Frontmonterad F 1 Standardventil Sidomonterad S 2 Fjäderbelastad ventil Spänning 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 214 Kod 3 Ventiler 2. Tekniska data 2.1 Mekaniska data DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Max. kapacitet utan anti-kavitation *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Max. kapacitet med anti-kavitation *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Max. tryck [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Max. slagfrekvens per minut [slag/min.] 180 180 180 151 151 Max. sughöjd under drift [m] 6 Max. sughöjd under evakuering med våta ventiler [m] 1,8 3 3 3 3 Max. viskositet med fjäderbelastade ventiler *2 [mPas] 500 500 500 500 100 Max. viskositet utan fjäderbelastade ventiler *2 [mPas] 200 200 200 200 100 Membrandiameter [mm] 28 38 42,5 55 77 Vätsketemperatur [°C] 0 till 50 Omgivningstemperatur [°C] 0 till 45 Repetitionsprecision ±1% Ljudtrycksnivå [dB(A)] <70 *1 Oberoende av mottryck *2 Sughöjd max. 1 meter 2.2 Elektriska data DME 2, 8, 12 Spänning [VAC] Max. strömförbrukning [A] DME 19, 48 1 x 100-240 vid 100 V 0,30 0,36 vid 230 V 0,16 0,26 Max. effektförbrukning P1 [W] 18 22 Frekvens [Hz] 50-60 Kapslingsklass IP 65 Isolationsklass Anslutningskabel för strömförsörjning B 1,5 m H05RN-F med stickpropp 2.3 Data för ingångar/utgångar Pumpen är utrustad med olika in- och utgångar beroende på styrningsvariant. Signalingång Spänning i nivåkontaktingång [VCC] Spänning i impulsingång [VCC] Min. impulsperiod [ms] 5 5 3,3 Impedans i analog 4-20 mA-ingång [Ω] 250 Max. kretsmotstånd i impulssignalkrets [Ω] 350 Max. kretsmotstånd i nivåsignalkrets [Ω] 350 Signalutgång Max. belastning på larmreläutgång, vid ohmsk belastning [A] Max. spänning, larmreläutgång [V] 2 250 215 3.3 Montering av pump Måtten återfinns längst bak i denna instruktion. Alla mått är angivna i mm. • Se även installationsexemplet i avsnitt 3.4. • OBS: Pumpen kan innehålla vatten från de test som utförts på fabrik. Om pumpen skall användas för dosering av en vätska som inte får komma i kontakt med vatten, rekommenderar vi att pumpen före installationen körs med en annan vätska tills allt vatten avlägsnats. • OBS: Dra åt pumphuvudets skruvar efter 2 till 5 driftstimmar (moment 5 Nm). • Installera alltid pumpen på monteringsfoten med vertikala sug- och tryckanslutningar. • Använd alltid lämpliga verktyg vid montering av plastdelar. Dra aldrig åt delarna onödigt hårt. • Doseringspumpen och anläggningen skall vara så konstruerade att varken anläggningsutrustningen eller byggnader tar skada vid läckage från pumpen eller vid brott på slangar och rör. Vi rekommenderar att läckageslangar och uppsamlingstankar installeras. • Se till att dräneringshålet i pumpen är vänt nedåt, se fig. 1. OBS: Dräneringsröret/-hålet får inte ledas direkt ned i tankinnehållet, eftersom gaser kan tränga upp i pumpen. Fig. 1 3. Installation 3.1 Säkerhetsregler • Vätskan är trycksatt, vilket kan medföra risker. • Följ lokala säkerhetsregler vid arbeten med kemikalier (t.ex. användning av skyddskläder). • Bryt nätspänningen till pumpen innan något arbete med doseringspumpen och anläggningen inleds. Se till att spänningen inte kan kopplas in oavsiktligt. Vidtag lämpliga åtgärder för doseringsledningen så att eventuella kemikalier i pumphuvudet inte sprutar ut då spänningen åter kopplas in. Risk för personskador. • Om avluftningsventilen i pumpen används, skall en slang med återflöde till tanken monteras. • Kontrollera alltid att materialen i doseringspumpen och anläggningen tål de nya kemikalierna innan kemikalierna byts. Om det finns risk för en kemisk reaktion mellan ny och gammal kemikalie, måste pumpen och anläggningen rengöras noga innan den nya kemikalien fylls på. Tillvägagångssätt: Lägg sugslangen i vatten och tryck på knappen 100% tills alla kemikalierester är avlägsnade. OBS: Om knapparna 100% och trycks in samtidigt, kan pumpen köras en kort tid med maximal kapacitet. Den återstående tiden visas i sekunder på displayen. Det maximala värdet är 300 sekunder. 3.2 Omgivningsförhållanden • Utsätt inte pumpen för direkt solljus. Detta gäller framför allt pumpar av plast, eftersom detta material kan skadas av solljus. • Om pumpen installeras utomhus, skall den skyddas mot klimatpåverkan genom inkapsling. 216 Dräneringshål TM01 8420 5099 2.4 Mått 3.4 Installationsexempel Ritningen i fig. 2 visar ett installationsexempel. Fig. 2 TM01 8421 0204 DME-pumpen kan installeras på många olika sätt. Nedan visas ett exempel med sidomonterad manöverpanel. Tanken är en Grundfos kemikalietank monterad med Grundfos nivåkontrollenhet. 3.5 Elanslutning • Elanslutningen skall utföras av behörig personal i enlighet med lokal lagstiftning. • Pumpens elektriska data finns angivna i avsnitt 2.2. • Eventuella signalkablar får inte dras tillsammans med starkströmskablar. 217 3.6 Anslutningsschema Fig. 3 Larmrelä (endast styrningsvariant “AR”) “NO” svart “NC” blå “Com” brun 3 4 1 2 4 2 3 1 Styrkabel, se nedanstående tabell Nivåkabel, se nedanstående tabell 2 1 3 TM01 8422 0603 5 3 Tom tank 1 4 Låg nivå 4 5 Styrningsingång: Nummer / färg 1 / brun 2 / vit 3 / blå 4 / svart 5 / grå Beskrivning Funktion Manuell 2 2 Impuls 1 1 Impuls + extern start/stopp 1 1+2 Analog + extern start/stopp 2 2 Timer + extern start/stopp 2 2 Sats 1 1 Analog 2 – + mA-signal – + mA-signal 1 = Kontakt för impulssignal 2 = Kontakt för extern start/stopp Nivåingång: Nummer / färg 1 / brun 2 / vit Låg nivå Funktion 218 Låg nivå 3 / blå Låg nivå Tom tank Tom tank Tom tank Låg nivå + tom tank Doseringsövervakning Doseringsövervakning 4 / svart 4. Funktioner 4.1 Manöverpanel Fig. 4 LCD-display, se avsnitt 4.7 ml/h Manövrering/ inställning, se avsnitt 4.7 Manövrering/ inställning, se avsnitt 4.7 Maximal kapacitet (evakuering), se avsnitt 4.3 Meny, se avsnitt 4.7 100% Start-/stoppknapp, se avsnitt 4.7 Grön signallampa, se avsnitt 4.5 Röd signallampa, se avsnitt 4.5 Anslutning M12 impuls-/analogingång, se avsnitt 4.4 Anslutning M12 nivåkontroll, se avsnitt 4.4 Nätanslutning TM01 8423 0100 Anslutning larmrelä/bus. Styrningsvarianter “AR”, “AP” och “AG”, se avsnitt 4.5 och 4.6 219 4.2 Start/stopp av pumpen Pumpen kan startas/stoppas på två olika sätt: • Lokalt på pumpens manöverpanel. • Med hjälp av en extern start-/stoppkontakt, som är ansluten till impulsingången. Se anslutningsschemat i avsnitt 3.6. 4.3 Evakuering/avluftning av pumpen På pumpens manöverpanel finns en knapp med symbolen 100% . Denna knapp används om man vill att pumpen skall köra med maximal kapacitet under en kortare tid, t.ex. under uppstarten. När knappen släpps upp, återgår pumpen automatiskt till det ursprungliga driftläget. Under evakuering/avluftning rekommenderar vi att pumpen körs utan mottryck. Alternativt kan avluftningsventilen lossas 1/8 till 1/4 varv. OBS: Om knapparna 100% och trycks in samtidigt, kan pumpen köras en kort tid med maximal kapacitet. Den återstående tiden visas i sekunder på displayen. Det maximala värdet är 300 sekunder. Funktionerna hos signallamporna och det inbyggda larmreläet framgår av nedanstående tabell: Tillstånd Grön lampa Röd lampa Display Pumpen arbetar Lyser Lyser inte Normal visning 1 2 3 NC NO C Inställd på stopp Blinkar Lyser inte Normal visning 1 2 3 NC NO C Fel på pumpen Lyser inte Lyser EEPROM 1 2 3 NC NO C 4.4 Nivåkontroll Spänningsbortfall Pumpen kan anslutas till en nivåkontrollenhet som övervakar vätskevolymen i kemikalietanken. Pumpen kan reagera på två nivåsignaler. Pumpen reagerar på olika sätt, beroende på vilken nivåsensor som aktiveras. Pumpen arbetar, låg kemikalienivå 2 Lyser • Den röda signallampan Övre sensorn lyser. aktiverad • Pumpen arbetar. (kontakten sluten) • Larmreläet utlöst.* Tom tank2 Lyser inte • Nedre sensorn aktiverad • (kontakten sluten) • Analog signal < 2 mA Lyser inte Den doserade mängden är för liten i förhållande till doseringsmonitorn3 Lyser Överhettning Lyser inte Nivåsensorer Larmutgång1 Lyser inte Lyser inte Ingen visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Pumpreaktion Den röda signallampan lyser. Pumpen stoppad. Larmreläet utlöst.* * Endast i styrningsvariant “AR”. Se avsnitt 3.6 för anslutning av nivåkontrollenhet och larmutgång. 4.5 Signallampor och larmutgång Pumpen är utrustad med en grön och en röd signallampa för drifts- och felindikeringar. I styrningsvariant “AR” kan pumpen aktivera en extern larmsignal med hjälp av ett inbyggt larmrelä. Larmsignalen aktiveras via en intern, potentialfri kontakt. Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser MAX. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 Endast i styrningsvariant “AR”. Kräver anslutning till nivåsensorer. 3 Kräver att enheten för doseringsövervakning aktiveras samt anslutning till en doseringsmonitor. 2 220 4.6 Fieldbus-kommunikation Pumpen kan konfigureras för fieldbus-applikationer. Följande bus-typer finns: Styrningsvariant Bus-typ AP Profibus AG GENIbus En särskild vägledning medföljer varje bus-typ. 221 4.7 Meny Pumpen är utrustad med en användarvänlig meny som aktiveras med knappen . Alla texterna i displaybilderna visas på svenska. När pumpen startas första gången, visas texterna på engelska. Se avsnitt 4.19 för val av språk. Fig. 5 Se avsnitt 4.9 Se avsnitt 4.23 Se avsnitt 4.10 Se avsnitt 4.17 Se avsnitt 4.11 Se avsnitt 4.18 Se avsnitt 4.12 Se avsnitt 4.19 Se avsnitt 4.13 Se avsnitt 4.15 Se avsnitt 4.14 Se avsnitt 4.20 Se avsnitt 6 Se avsnitt 4.21 Se avsnitt 4.16 222 Alla menypunkterna beskrivs i följande avsnitt. Om symbolen visas bredvid en menypunkt betyder det att funktionen är aktiverad. “RETUR” kan väljas var som helst i menystrukturen och då återgår systemet till driftsdisplayen utan ändringar. 4.8 Driftsform OBS: Visningarna l och ml i displayen är endast exakta om pumpen är kalibrerad till den aktuella installationen, se avsnitt 6. Pumpen kan arbeta i fem olika driftsformer: • Manuell • Impuls • Analog • Timer (intern sats-styrning) • Sats (extern sats-styrning) Se beskrivningarna i följande avsnitt. Fig. 7 Ställ in mängden i ml/impuls 4.9 Manuell Pumpen doserar så konstant och jämnt som möjligt utan externa signaler. Ställ in den doserade mängden i l/h eller ml/h. Pumpen växlar automatiskt mellan måttenheterna. Inställningsområde: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Värdena inom parentes anger maximal kapacitet då anti-kavitationsfunktionen är aktiverad. Fig. 6 Aktuell kapacitet i ml/h eller l/h Om den inställda mängden per impuls multiplicerat med impulsfrekvensen överstiger pumpkapaciteten, kommer pumpen att gå på max. kapacitet. Överskjutande impulser kommer att ignoreras och displayen för aktuell kapacitet blinkar. 4.11 Analog 4.10 Impuls Pumpen doserar efter en extern impulssignal, t.ex. från en vattenmätare med impulsutgång eller en regulator. Ställ in den doserade mängden per impuls i ml/impuls. Pumpen reglerar själv sin kapacitet på basis av två faktorer: • Frekvensen hos de externa impulserna. • Den inställda mängden per impuls. Inställningsområde: DME 2: 0,000018 ml/impuls - 5 ml/impuls DME 8: 0,000069 ml/impuls - 15 ml/impuls DME 12: 0,000111 ml/impuls - 24 ml/impuls DME 19: 0,000204 ml/impuls - 37 ml/impuls DME 48: 0,00530 ml/impuls - 96 ml/impuls [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 Ställ in värde Pumpen doserar efter en extern analog signal. Den doserade mängden är proportionell till ingångsvärdet i mA. 4-20 (default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Se fig. 8. Kapacitetsbegränsningen påverkar kapaciteten. Värdet 100% motsvarar pumpens maximala kapacitet eller den inställda maximala kapaciteten. Se avsnitt 4.15. Fig. 8 223 Fig. 9 Värde i förhållande till analog signal Om 4-20 mA eller 20-4 mA valts, och signalen faller under 2 mA, indikerar pumpen ett fel. Denna situation kan uppstå om anslutningen bryts, t.ex. om ledningen skadats. Ändra analog driftsform som visas i fig. 10: Fig. 10 Använd knapparna för navigering 224 4.12 Timer Fig. 12 Pumpen doserar den inställda mängden satsvis med pumpens maximala kapacitet eller den inställda maximala kapaciteten, se avsnitt 4.15. Tiden till den första doseringen “NX” samt de efterföljande intervallerna “IN” kan ställas in i minuter, timmar och dygn. Den maximala tidsgränsen är 9 dagar, 23 timmar och 59 minuter (9:23:59). Det minsta värde som accepteras är 1 minut. Den interna timern fortsätter gå även om pumpen stoppas med hjälp av start-/stoppknappen eller om den stoppas på grund av tom tank eller stoppsignal, se fig. 11. Under drift kommer “NX” alltid att räkna ner från “IN” till noll. På detta sätt kan resterande tid till nästa sats alltid avläsas. “IN” skall vara högre än den tid som krävs för att utföra en sats. Är “IN” lägre, kommer nästa sats att ignoreras. Vid fall av fel på försörjningsspänningen kommer inställd mängd, “IN-tiden” och den resterande “NX”-tid som var registrerad vid den tidpunkt då felet uppstod att sparas. När försörjningsspänningen återkommer, återstartar pumpen med den “NX”-tid som var registrerad vid den tidpunkt då felet inträffade. Den innevarande cykeln kommer att fortsätta men kommer att vara fördröjd med den tid, som felet har varat. Fig. 11 Ställ in mängd per sats Ställ in IN-värdet i minuter Ställ in IN-värdet i timmar NX IN TM01 8942 0900 Mängd per sats Inställningsområde: DME 2: 0,23 ml/sats - 5 l/sats DME 8: 0,69 ml/sats - 15 l/sats DME 12: 1,11 ml/sats - 24 l/sats DME 19: 2,04 ml/sats - 37 l/sats DME 48: 5,3 ml/sats - 96 l/sats Värden kan endast väljas, som motsvarar kompletta pumpslag (motsvarande kalibreringsfaktorn). Exempel: Om kalibreringsfaktorn är 23,3 (= 0,233 ml/slag), kommer lägsta mängd, som kan ställas in i driftsformerna timer och sats, att vara 0,233 ml -> nästa kommer att vara 0,466 ml -> och nästa kommer att vara 0,699 ml etc. Dessa steg fortsätter upp till det värde som motsvarar 100 pumpslag. Över detta värde har inställningsområdet standardsteg som i övriga driftsformer. Ändras kalibreringsfaktorn, efter det att inställningar gjorts i driftsformen timer eller sats, kommer pumpen automatiskt att beräkna ett nytt antal pumpslag per sats och ändra displayvärdet till närmast möjliga värde jämfört med det först inställda värdet. Ställ in IN-värdet i dygn Ställ in NXvärdet i minuter Ställ in NXvärdet i timmar Ställ in NXvärdet i dygn 225 4.13 Sats Fig. 14 Pumpen doserar den inställda mängden satsvis med pumpens maximala kapacitet eller den inställda maximala kapaciteten, se avsnitt 4.15. Mängden doseras varje gång pumpen tar emot en extern impuls. Om pumpen tar emot impulser innan den avklarat föregående sats, ignoreras dessa impulser. Fig. 13 Ställ in mängd per sats Mängd per impuls Impuls Impuls Inställningsområdet är samma som för Timer, se avsnitt 4.12. Fig. 15 Driftsdisplay 226 TM01 8947 0900 4.14 Anti-kavitation Pumpen har en anti-kavitationsfunktion. När denna funktion är vald, förlänger och utjämnar pumpen sitt sugslag så att en mjukare evakuering erhålls. Anti-kavitationsfunktionen används vid: • pumpning av vätskor med hög viskositet, • lång sugslang, • stor sughöjd. Den maximala pumpkapaciteten reduceras när denna funktion används. Se avsnitt 2.1 Mekaniska data. 4.15 Kapacitetsbegränsning Fig. 17 Med denna funktion kan pumpens maximala kapacitet (MAX KAP) begränsas. Funktionen påverkar de funktioner där pumpen normalt arbetar med maximal kapacitet. Under normala driftsförhållanden kan pumpen inte arbeta med en kapacitet som är större än den förinställda. Detta gäller dock inte för 100% , se avsnitt 4.3. Fig. 16 Totalt doserad mängd Ställ in maximal kapacitet Totalt antal pumpslag Driftsdisplay 4.16 Räknare Pumpen kan visa ackumulerade värden som ej kan nollställas för: • “MÄNGD” Den ackumulerade mängd i liter eller US gallons, som pumpen har doserat. • “SLAG” Det antal pumpslag pumpen har utfört. • “TIMMAR” Det antal timmar pumpen har varit i drift. • “NÄT ON” Det antal gånger nätspänningen har kopplats in. Totalt antal drifttimmar Totalt antal starter Driftsdisplay 227 4.17 Återställning av inställningar När menypunkten “DEFAULT” aktiveras återtar pumpen fabriksinställningarna. Fig. 18 Driftsdisplay OBS: Kalibreringen återställs också på defaultinställningen. Därför måste pumpen kalibreras om när “DEFAULT”-funktionen använts. Driftsdisplay utan ändringar 4.18 Retur 4.19 Språk Fig. 19 Texterna i displayen kan visas på följande språk: • Svenska • Engelska • Tyska • Franska • Italienska • Spanska • Portugisiska • Nederländska • Finska • Danska • Tjeckiska • Slovakiska • Polska • Ryska Med “RETUR”-funktionen är det möjligt att från varje nivå i menyn återvända till driftsdisplayen utan ändringar efter att menyfunktonerna har använts. 228 Fig. 20 Driftsdisplay Driftsdisplay 4.20 Konfigurering av ingångar Fig. 21 visar möjliga inställningar. Nivå- och stoppingångarna kan ändras ifrån NO (normalt bruten) till NC (normalt sluten) funktion. Har en ändring gjorts, skall ingångarna kortslutas vid normal drift. Driftsdisplay utan ändringar För den analoga ingången kan en av följande signaltyper väljas: • 4-20 mA (default), • 20-4 mA. • 0-20 mA, • 20-0 mA. Se även avsnitt 4.11 Analog. Ändra nivåingången till en ingång för doseringsövervakning som visas i fig. 21. Fig. 21 Använd knapparna för navigering 229 4.21 Måttenheter Det är möjligt att välja metriska enheter (liter/milliliter) eller US enheter (gallons/milliliter). Metriska måttenheter: • Driftsformerna manuell och analog: Ställ in den doserade mängden i liter per timma (l/h) eller milliliter per timma (ml/h). • Driftsformen impuls: Ställ in den doserade mängden i ml/impuls. Den aktuella kapaciteten är angiven i liter per timma (l/h) eller milliliter per timma (ml/h). • Kalibrering: Ställ in den doserade mängden i ml per 100 slag. • Driftsformerna timer och sats: Ställ in den doserade mängden i liter (l) eller milliliter (ml). • Under menypunkten “MÄNGD” i menyn “RÄKNARE” är den doserade mängden angiven i liter. Fig. 22 US måttenheter: • Driftsformerna manuell och analog: Ställ in den doserade mängden i gallons per timma (gph). • Driftsformen impuls: Ställ in den doserade mängden i ml/impuls. Den aktuella kapaciteten är angiven i gallons per timma (gph). • Kalbrering: Ställ in den doserade mängden i ml per 100 slag. • Driftsformerna timer och sats: Ställ in den doserade mängden i gallons (gal). • Under menypunkten “MÄNGD” i menyn “RÄKNARE” är den doserade mängden angiven i US gallons (gal). 3x Driftsdisplay 230 Driftsdisplay 4.22 Doseringsövervakning En doseringsmonitor kan levereras som tillbehör. En separat instruktion levereras tillsammans med doseringsmonitorn. Fig. 23 Monitor monterad på pumpens sugsida TM02 2029 3201 Uppmätt pumpslag Doseringsmonitorn är konstruerad för att övervaka dosering av vätskor, som kan förorsaka luftansamling i pumpen, varvid doseringsprocessen stoppar även om pumpen fortfarande går. För varje uppmätt pumpslag sänder doseringsmonitorn en impulssignal till nivåingången, så att pumpen kan jämföra antal utförda pumpslag (från intern sensor för registrering av pumpslag) med externt uppmätta fysiska pumpslag (från doseringsmonitorn). Om ett externt pumpslag inte mäts tillsammans med det interna pumpslaget, betraktas detta som ett fel som kan vara orsakat av en tom tank eller luft i pumpen. 231 4.23 Låsning av manöverpanel Det är möjligt att “låsa” knapparna på manöverpanelen för att förhindra oavsiktlig pumpdrift. Låsfunktionen kan ställas in på “ON” eller “OFF”. Defaultinställningen är “OFF”. En PIN-kod skall knappas in för att växla från “OFF” till “ON”. När “ON” väljs första gången, visas “_ _ _ _” i displayen. Har en kod redan knappats in, kommer denna fram, när försök görs att ändra till “ON”. Denna kod kan antingen knappas in igen eller ändras. Har ingen kod knappats in tidigare, skall den knappas in på samma sätt som värdena “NX” och “IN” som beskrivs i avsnitt 4.12. Om en kod redan har varit inknappad, blinkar de aktiva fälten. Görs ett försök att manövrera pumpen i “låst” läge, visas “LÅST” i displayen i 2 sek. efterföljt av “_ _ _ _”. En kod skall nu knappas in. Om inknappningen av koden inte påbörjas inom 10 sek., visas driftsdisplayen utan ändringar. Fig. 24 Knappas en felaktig kod in, visas “LÅST” i displayen i 2 sek. efterföljt av “_ _ _ _”. En ny kod skall knappas in. Om inknappningen av koden inte påbörjas inom 10 sek., visas driftsdisplayen utan ändringar. Denna display kommer också fram om inknappningen av korrekt kod vara i mer än 2 minuter. Om låsfunktionen har varit aktiverad, men manöverpanelen inte är låst, kommer panelen att automatiskt “låsas” om den inte används inom 2 minuter. Låsfunktionen kan även aktiveras genom att välja “ON” i menyn “KNAPPLÅS”. Den tidigare inknappade koden kommer fram i displayen och skall knappas in igen genom att trycka fyra gånger på -knappen. Koden kan också ändras. Manöverpanelen kan “låsas” upp, antingen med koden eller med fabrikskoden 2583. Följande knappar och ingångar är fortfarande aktiva, när manöverpanelen är “låst”: • Spädning ( 100% -knapp). • Start/stopp-knapp. • Alla externa ingångar. Driftsdisplay Aktivering av låsfunktionen och “låsning” av manöverpanelen: 1. Välj “KNAPPLÅS” i menyn. 2. Välj “ON” med hjälp av knapparna och samt bekräfta med . 3. Knappa in koden eller en ny kod med hjälp av knapparna , och . Låsfunktionen är nu aktiverad och manöverpanelen är “låst”. “Låsa” upp manöverpanelen (utan deaktivering av låsfunktionen): 1. Tryck på en gång. “LÅST” kommer fram i displayen i 2 sek. efterföljt av “_ _ _ _”. 2. Knappa in koden med hjälp av knapparna , och *. Manöverpanelen är nu “låst” och kommer automatiskt att låsas igen, om inte manöverpanelen används inom 2 minuter. 232 Driftsdisplay Deaktivering av låsfunktionen: 1. “Lås” upp manöverpanelen så som beskrivs här innan. 2. Välj “KNAPPLÅS” i menyn. 3. Välj “OFF” med hjälp av knapparna och samt bekräfta med . Låsfunktonen är nu deaktiverad och manöverpanelen är “upplåst”. * Manöverpanelen kan alltid “låsas” upp med kod 2583. 5. Idrifttagning Steg Arbetsmoment 1 Montera slangar/rör: • Montera sug- och doseringsslangar/-rör på pumpen. • Montera vid behov slangen på avluftningsventilen och led slangen tillbaka till tanken. 2 100% 3 Anslut försörjningsspänningen: • Displayen tänds. • Den gröna signallampan blinkar (pumpen är stoppad). • Välj vid behov språk, se avsnitt 4.19. Välj driftsform (se avsnitt 4.8): • Manuell. • Impuls. • Analog. • Timer. • Sats. 4 Anslut kablar: • Anslut eventuella styr-/nivåkablar till pumpen, se avsnitt 3.6. 5 100% Starta pumpen: • Starta pumpen genom att trycka på start-/stoppknappen. • Den gröna signallampan lyser konstant. 6 100% Evakuering/avluftning: • Tryck på 100% -knappen på pumpens manöverpanel och låt pumpen arbeta utan mottryck. Lossa vid behov pumpens avluftningsventil 1/8 till 1/4 varv. Om knapparna 100% och trycks in samtidigt, kan pumpen köras en kort tid med maximal kapacitet. 7 Kalibrering: • När pumpen har evakuerat och arbetar med korrekt mottryck, skall den kalibreras. Se avsnitt 6. Om pumpen inte fungerar som den skall, se avsnitt 9. Felsökning. 233 6. Kalibrering Det är viktigt att pumpen kalibreras efter installationen så att korrekt mängd (ml/h eller l/h) visas på displayen. Kalibreringen kan utföras på tre olika sätt: • Direkt kalibrering (rekommenderas). Den mängd som doseras med 100 pumpslag mäts direkt. Se avsnitt 6.1. • Indirekt kalibrering. En kalibreringsfaktor, som bestäms med hjälp av en tabell, anges för de installationsförhållanden som gäller. Denna kalibreringsmetod kan användas om det inte är praktiskt möjligt att genomföra en direkt kalibrering, men är aldrig lika noggrann som direkt kalibrering. Se avsnitt 6.2. • Kontrollkalibrering. Se avsnitt 6.3. 234 6.1 Direkt kalibrering Kontrollera följande innan kalibreringen påbörjas: • Att pumpen är installerad med bottenventil, injektionsventil med mera i det befintliga systemet. • Att pumpen arbetar vid det systemmottryck som den skall kalibreras till (ställ in mottrycksventilen vid behov). • Att pumpen arbetar med korrekt sughöjd. Nedanstående förfarande används för direkt kalibrering: Åtgärd Pumpdisplay 1. Avlufta pumpen och sugslangen. 2. Stoppa pumpen. Den gröna signallampan blinkar. 3. Fyll ett mätglas med doseringsvätskan Q1. DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml DME 12: ca. 250 ml 4. Läs av och anteckna Q1. 5. Placera sugslangen i mätglaset. Q1 6. Gå till kalibreringsmenyn. Se vid behov avsnitt 4.7. 7. Tryck på två gånger. 8. Pumpen utför nu 100 pumpslag. 9. Pumpens display visar värdena från fabrikskalibreringen. 10. Ta bort sugslangen från mätglaset och läs av Q2. Qd Q2 11. Ställ in värdet på displayen till Qd = Q1 – Q2. 12. Bekräfta med Ställ in Qd -knappen. 13. Pumpen är nu kalibrerad och återgår till driftsdisplayen. Driftsdisplay 235 6.2 Indirekt kalibrering Lägg till ett värde från nedanstående tabell med kalibreringsvärdet från fabriken, vilket visas i displayen. För att ställa tillbaka till fabrikens kalibreringsvärde, aktiveras “DEFAULT”-funktionen, se avsnitt 4.17. • Den doserade vätskans viskositet och densitet får endast måttligt avvika från vatten vid 20°C. • Grundfos installationskit eller motsvarande bottenventil, injektionsventil och slangdiameter skall användas. • Doseringsslangens längd får inte överstiga 6 meter. • Sughöjden skall ligga mellan 0,1 och 1,5 meter. Värden som skall läggas till kalibreringsvärdet vid olika mottryck [bar] Pumptyp 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Inställning av värde: Fig. 25 Ställ in värdet från tabellen + displayvärde Driftsdisplay utan ändringar Driftsdisplay 236 6.3 Kontrollkalibrering 7. Underhåll Vid denna kalibreringsmetod beräknas kalibreringsvärdet genom att kemikalieförbrukningen under en viss driftsperiod läses av och jämförs med antalet pumpslag under samma period. Denna kalibreringsmetod är mycket exakt och är särskilt lämplig för kontrollkalibrering efter längre tids drift eller i situationer där direkt kalibrering inte är möjlig. Kalibreringen kan eventuellt genomföras i förening med byte/påfyllning av kemikaliebehållaren. Kontrollkalibreringen utförs på följande sätt: 1. Stoppa pumpen genom att trycka på -knappen. 2. Läs av pumpens räknare och anteckna antalet pumpslag, se avsnitt 4.16. 3. Läs av och anteckna mängden i kemikaliebehållaren. 4. Starta pumpen genom att trycka på -knappen och låt den arbeta i minst en timme. Ju längre tid pumpen är i drift, desto noggrannare blir kalibreringen. 5. Stoppa pumpen genom att trycka på -knappen. 6. Läs av pumpens räknare och anteckna antalet pumpslag, se avsnitt 4.16. 7. Läs av och anteckna mängden i kemikaliebehållaren. 8. Beräkna den doserade mängden i ml och antalet utförda pumpslag under driftsperioden. 9. Beräkna kalibreringsvärdet på följande sätt: (doserad mängd i ml/antal pumpslag) x 100. 10. Ställ in det beräknade värdet i kalibreringsmenyn på samma sätt som vid indirekt kalibrering. Se avsnitt 6.2. Doseringspumpen är underhållsfri. Vi rekommenderar dock att pumpen rengörs. Doseringspumpen är tillverkad i enlighet med stränga kvalitetsstandarder och har lång livslängd. Pumpen innehåller slitdelar som t.ex. membran, ventilsäten och ventilkulor. För att säkerställa en lång livslängd och för att minimera risken för driftstopp bör en visuell kontroll genomföras med jämna mellanrum. Det går att beställa pumpdelar, ventiler och membran i material som passar den avsedda pumpvätskan. Se produktnumren längst bak i denna instruktion. 8. Service Innan en pump återsänds till Grundfos för service skall säkerhetsformuläret (“Safety declaration”) längst bak i denna instruktion fyllas i av auktoriserad personal och fästas väl synligt på pumpen. OBS: Om en pump använts för en vätska som är hälsovådlig eller giftig klassificeras pumpen som förorenad. Innan Grundfos kan utföra service på en sådan pump måste det säkerställas att pumpen inte innehåller pumpvätskor som kan vara hälsovådliga eller giftiga. Om pumpen använts till en sådan vätska, skall den rengöras innan den återsänds. Om det inte går att rengöra pumpen skall all relevant information om vätskan bifogas. Om ovanstående villkor inte uppfylls kan Grundfos neka att ta emot och utföra service på pumpen. Kunden svarar för alla omkostnader som uppstår i samband med att pumpen återsänds. Se “Safety declaration” längst bak i denna instruktion (formuläret finns endast på engelska). OBS: Pumpens anslutningskabel för spänningsförsörjning får endast bytas av en av Grundfos auktoriserad serviceverkstad. 237 9. Felsökning Fel Orsak Doseringen har upphört eller är för låg. Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna. Ventilerna är inte rätt installerade. Demontera och montera ventilerna. Kontrollera att pilen på ventilhuset pekar i strömningsriktningen. Kontrollera att alla O-ringar sitter på plats. Otät eller blockerad sugventil eller sugledning. Rensa och täta sugledningen. För stor sughöjd. Åtgärd Installera pumpen på en lägre punkt. Installera evakueringsbehållare. För hög viskositet. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt 4.14. Öka ledningsdimensionen. Installera fjäderbelastade ventiler. Pumpen utanför kalibreringen. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt 6. Pumpen doserar för lite eller för mycket. Pumpen utanför kalibreringen. Använd anti-kavitationsfunktionen, se avsnitt 6. Pumpen doserar oregelbundet. Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna. Läckage från dräneringshålet. Membranbrott. Byt membran. Ofta återkommande membranfel. Membranet är inte riktigt fastskruvat. Montera nytt membran och se till att membranet skruvas fast ordentligt. Mottrycket för högt (mätt vid pumpens tryckanslutning). Kontrollera anläggningen. Rensa blockerad injektionsventil. Minska tryckstötarna genom att montera en pulseringsdämpare. Sediment från vätskan i pumpen. Rengör/spola ur pumpen. 10. Destruktion Destruktion av denna produkt eller delar härav skall ske enligt följande riktlinjer: 1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata förordningar eller regler för destruktion. 2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas eller att material som ingår i produkten inte emottages, kan produkten eller därifrån eventuella miljöfarliga material lämnas till närmaste Grundfosbolag. Rätt till ändringar förbehålles. 238 SISÄLLYSLUETTELO 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Yleistä Käyttö Tyyppimerkintä Tekniset tiedot Käyttötiedot Sähköiset tiedot Sisään/ulostulotiedot Mitat Asennus Turvallisuusohjeet Ympäristö Pumpun asennus Asennusesimerkki Sähköliitäntä Kytkentäkuvaus Toiminnot Ohjauspaneli Pumpun käynnistys/pysäytys Pumpun täyttö ja ilmanpoisto Pinnanohjaus Merkkivalot ja hälytyslähtö Kenttäväylä kommunikointi Valikko Käyttötavat Käsinkäyttö Impulssi Analoginen Ajastin Annoskäyttö Kavitaatioesto Tuottorajoitus Laskin Asetusten palautus Paluu Kieli Tuloasetukset Mittayksiköt Annostelun valvonta Ohjauspaneelin lukitus Käyttöönotto Kalibrointi Suora kalibrointi Epäsuora kalibrointi Tarkastuskalibrointi Kunnossapito Huolto Vianetsintä Hävittäminen 1. Yleistä Sivu 239 239 240 241 241 241 241 242 242 242 242 242 243 243 244 245 245 246 246 246 246 247 248 249 249 249 249 251 252 252 253 253 254 254 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 263 263 264 264 Grundfos DME annostelupumppu on itseimevä kalvopumppu. Pumppu koostuu seuraavista osista: • Kotelo, joka käsittää voimalähteen ja elektroniikan, • pumpun pää, jossa on takalevy, kalvo, venttiilit, liitännät ja ilmastusventtiili ja • ohjauspaneli, jossa on näyttö ja käyttönäppäimet. Ohjauspaneli voidaan sijoittaa kotelon jommallekummalle puolelle. Pumppu on alalle käänteentekevä, koska siinä on askelmoottori. Askelmoottorin ansiosta voidaan tuottoa vaihdella pumppuiskun kestoa muuttamalla. Tämän lisäksi ohjataan moottoria siten, että annostelusta tulee mahdollisimman tasainen riippumatta siitä missä tuottoalueen kohdassa pumppu toimii. Tämä saavutetaan seuraavasti: Imuiskun nopeus on vakio ja sen pituus on verrattain lyhyt riippumatta tuotosta. Pumppuiskua ei suoriteta lyhyenä sykkeenä kuten tavallisissa annostelupumpuissa, vaan pitkänä sykäyksenä mahdollisimman pitkällä kestolla. Tämän takia annostus on tasainen ilma huippuarvoja. Koska pumppu aina annostelee täyspitkällä iskulla varmistetaan sama suuri tarkkuus ja tasaisuus riippumatta tuotosta. Tuottoa voidaan säätää portaattomasti suhteessa 1:1.000. Pumpussa on LCD-näyttö ja käyttäjäystävällinen ohjauspaneli, jonka avulla säädetään pumpun toimintoja. 1.1 Käyttö DME annostelupumppu on kehitetty kemikaalien annosteluun mm. seuraavilla käyttöalueilla: • Juomaveden käsittely. • Jätevesien käsittely. • Uimahallien ja -altaiden vesienkäsittely. • Kattilaveden käsittely. • Jäähdytysveden käsittely. • Prosessiveden käsittely. • Pesujärjestelmissä. FIN Ennen asennusta on nämä asennus- ja käyttöohjeet luettava huolellisesti. Asennuksen ja käytön tulee myös noudattaa paikallisia määräyksiä ja hyviä asennus- ja käyttötapoja. 239 1.2 Tyyppimerkintä (Ei voida käyttää pumpun määritykseen.) Esimerkki: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Mallisarja DME .. Koodi Maks. paine [bar] Ohjausversio Vakio Vakio + hälytysrele AU CH AR J JP Koodi PP PVDF PV Haponkestävä teräs 1.4401 SS Koodi EPDM E FKM V Letkuliitin 6/9 Letkuliitin 4/6 toimitetaan pumpun mukana 2 Letkuliitin 6/9 Letkuliitin 6/12+9/12 toimitetaan pumpun mukana 3 Letkuliitin 4/6 4 Letkuliitin 6/9 5 Letkuliitin 6/12 6 Letkuliitin 9/12 A Kierre Rp 1/4 Koodi B Kierre Rp 3/8 C E Liimaus d.10 F Liimaus d.12 SS Koodi FIN Liitäntä imu-/painepuoli 1 Koodi Polypropyleeni Haponkestävä teräs 1.4401 UK E AP Keraaminen USA, CAN A AG Venttiilikuulan materiaali B G I Vakio + GENIbus Tiivistemateriaali EU (Schuko) Koodi Vakio + Profibus Pumpun pään materiaali Sähköpistoke F Venttiilit Ohjauspaneli Koodi 1 Vakioventtiili Asennus eteen F 2 Jousikuormittettu ventt. Asennus sivulle S Jännite 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 240 Koodi 3 2. Tekniset tiedot 2.1 Käyttötiedot DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 DME 48 Maks. tuotto ilman kavitoinnin estoa *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 48 Maks. tuotto kavitaatioestolla *1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Maks. paine [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Maks. iskutiheys minuutissa [iskui/min.] 180 180 180 151 151 Suurin imukorkeus täyttöajon aikana venttiilit märkinä [m] 1,8 3 3 3 3 Maks. viskositeetti jousikuormitteisillä venttiileillä *2 [mPas] 500 500 500 500 100 Maks. viskositeetti ilman jousikuormitteisiä venttiileitä *2 [mPas] 200 200 200 200 100 Kalvon halkaisija [mm] 28 38 42,5 55 77 Suurin imukorkeus käytön aikana [m] 6 Nestelämpötila [°C] 0 ... 50 Ympäristön lämpötila [°C] 0 ... 45 Toisto tarkkuus ±1% Äänenpainetaso [dB(A)] <70 *1 Riippumaton vastapaineesta *2 Imukorkeus maks. 1 metri 2.2 Sähköiset tiedot DME 2, 8, 12 Jännite [V] Maks. virrankulutus [A] DME 19, 48 1 x 100-240 100 V 0,30 0,36 230 V 0,16 0,26 Maks. teho, P1 [W] 18 22 Taajuus [Hz] 50-60 Kotelointiluokka IP 65 Eristysluokka Virransyöttökaapeli B 1,5 m H05RN-F pistokkeella 2.3 Sisään/ulostulotiedot Pumpussa on erilaisia sisään- ja ulostuloyhteitä, ohjausversion mukaisesti. Sisääntulevat signaalit Pintakytkimet sisään, jännite [VDC] Impulssi sisään, jännite [VDC] Minimi syketoisto ajanjakso [ms] 5 FIN 5 3,3 Analoginen signaali 4-20 mA sisään, impedanssi [Ω] 250 Impulssisignaalipiirin suurin silmukkavastus [Ω] 350 Pintasignaalipiirin suurin silmukkavastus [Ω] 350 Ulosmenevät signaalit Hälytysrele ulos, suurin kuormitus vastuskuormalla [A] Hälytysrele ulos, suurin jännite [V] 2 250 241 3.3 Pumpun asennus Katso mittoja näiden ohjeiden lopussa olevasta piirroksesta. Kaikki mitat ovat mm. • Katso lisäksi asennusesimerkkiä kohdassa 3.4. • Huom: Uuden pumpun päässä voi olla tehdaskoeajon jälkeen vettä. Jos pumppua on tarkoitus käyttää sellaisen aineen annosteluun, joka ei saa tulla kosketukseen veden kanssa, on pumpun läpi pumpattava jokin muu aine koeajoveden poistamiseksi ennen asennusta. • Huom: Kiristä pumppupään pultit 2-5 käyttötunnin jälkeen (kiristysmomentti 5 Nm). • Asenna aina pumppu asennusjalan varaan imu- ja paineyhteet pystysuunnassa. • Käytä aina sopivia työkaluja muoviosien asennuksessa. Älä käytä ylen määrää voimaa osia kiristettäessä. • Annostelupumppu ja laitteistot on oltava suunniteltu siten, että laitteisto tai rakennus eivät vahingoitu pumpusta mahdollisesti vuotavasta nesteestä tai putki- tai letkurikon sattuessa. Suositellaan vuotoletkujen ja keräyssäiliöiden käyttöä ja asennusta. • On varmistettava, että pumppupään tyhjennysreikä osoittaa alaspäin. Huom: Tyhjennysputkea ei saa viedä suoraan keräyssäiliön sisällön pinnan alle, koska säiliöstä saattaa johtua kaasuja pumppuun. Kuva 1 3. Asennus 3.1 Turvallisuusohjeet • Neste on paineenalaisena ja voi aiheuttaa vaaran. • Huomioi paikallisia turvallisuussääntöjä kemikaaleja käsiteltäessä (esim. käytä suojavaatetusta). • Ennen toimenpiteiden suorittamista annostelupumpulle ja laitteille on pumpun syöttövirta katkaistava ja varmistettava, että sitä ei voi varoittamatta kytkeä uudestaan. Ennen syöttövirran uudelleenkytkemistä on annostelujohto liitettävä siten, että pumppupesässä mahdollisesti olevat kemikaalit eivät roisku ympäristöön ja henkilöstölle vaaraksi pumppua kytkettäessä. • Jos pumpun pään ilmastusventtiili on tarkoitus käyttää, on siihen liitettävä takaisin kemikaalisäiliöön johtava letku. • Vaihdettaessa annosteltavaa kemikaalia on varmistettava, että annostelupumpun ja laitteiston materiaalit kestävät uutta kemikaalia. Mikäli kahden kemikaalin (uuden ja vanhan) väliset reaktiot ovat mahdollisia, on pumppu ja laitteisto puhdistettava perusteellisesti ennen uuden kemikaalin täyttöä. Etene näin: Liitä imuletku vesipisteeseen ja paina 100% -näppäintä, kunnes kaikki kemikaalijäänteet on poistettu. Huom: Painettaessa näppäimiä 100% ja samanaikaisesti voidaan pumppua säätää käymään muutamia sekunteja täydellä tuotolla. Jäljellä oleva sekuntimäärä näkyy tällöin näytössä. Pisin mahdollinen aika on 300 sekuntia. 3.2 Ympäristö • Laite, erityisesti muovista valmistetut pumput, on suojattava suoralta auringonvalolta, koska tämä materiaali voi vahingoittua auringonvalosta. • Jos pumppu asennetaan ulkosalle on se suojattava sadetta ym. vastaan sopivalla koteloinnilla. FIN 242 Tyhjennysreikä TM01 8420 5099 2.4 Mitat 3.4 Asennusesimerkki Kuvan 2 piirros näyttää asennusesimerkin. Kuva 2 TM01 8421 0204 DME-pumppu voidaan asentaa monella tavalla. Alla on näytetty esimerkki, jossa ohjauspaneli on asennettu pumpun sivulle. Säiliö on Grundfos kemikaalisäiliö Grundfos pinnansäätölaitteistolla. 3.5 Sähköliitäntä • Pumpun liittäminen sähköverkkoon saa suorittaa vain hyväksytty sähkömies paikallisten asetusten mukaisesti. • Pumpun sähkötiedot on annettu kohdassa 2.2. • Mahdollisia viestikaapeleita ei saa sijoitta voimakaapeleiden yhteyteen. 243 FIN 3.6 Kytkentäkuvaus Kuva 3 Hälytysrele (vain ohjausversio “AR”) “NO“ musta “NC“ sininen “Com” ruskea 1 3 4 2 4 2 3 1 Ohjauskaapeli, katso taulukko alla Pinnanmittauskaapeli, katso taulukko alla 2 1 3 3 Säiliö tyhjä 1 4 Matala pinta 4 5 Ohjaustulo: Numero / väri 1 / ruskea 2 / valkoinen 3 / sininen 4 / musta 5 / harmaa Kuvaus Toiminta Käsinkäyttö 2 2 Impulssi 1 1 Impulssi + ulkoinen päälle/pois 1 1+2 Analoginen + ulkoinen päälle/pois 2 2 Ajastimella + ulkoinen päälle/pois 2 2 Annoskäyttö 1 1 Analoginen FIN 2 – + mA viesti – + mA viesti 1 = Kosketin pulssiviestille 2 = Kosketin ulkoiselle päälle/pois-kytkimelle Pintatulo: Numero / väri 1 / ruskea 2 / valkoinen Matala pinta Toiminta 244 Matala pinta 3 / sininen Matala pinta Säiliö tyhjä Säiliö tyhjä Säiliö tyhjä Matala pinta + säiliö tyhjä Annostelun valvonta Annostelun valvonta 4 / musta TM01 8422 0603 5 4. Toiminnot 4.1 Ohjauspaneli Kuva 4 LCD näyttö, katso kohta 4.7 ml/h Siirtyminen/ säätöjen valinta, katso kohta 4.7 Siirtyminen/ säätöjen valinta, katso kohta 4.7 Maks. tuotto (imu), katso kohta 4.3 Valikko, katso kohta 4.7 100% Käy/seis-kytkin, katso kohta 4.7 Vihreä merkkivalo, katso kohta 4.5 Punainen merkkivalo, katso kohta 4.5 Liitäntä M12 impulssi-/analogitulo, katso kohta 4.4 Liitäntä M12 pintaohjaus, katso kohta 4.4 Verkkoliitäntä TM01 8423 0100 Liitäntä hälytysrele/ väylä. Ohjausversiot “AR”, “AP” ja “AG”, katso kohta 4.5 ja 4.6 245 FIN 4.2 Pumpun käynnistys/pysäytys Pumppu voidaan käynnistää/pysäyttää kolmella eri tavalla: • Paikallisesti pumpun ohjauspanelista. • Ulkopuolisen käynnistys/pysäytys-koskettimella, joka on kytkettynä impulssituloon. Katso kytkentäkuvausta kohdassa 3.6. 4.3 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto Pumpun ohjauspanelissa on 100% -näppäin. Tätä näppäintä käytetään kun halutaan, että pumppu käy maksimituotolla lyhyehkön ajan, esim käynnistettäessä. Kun näppäimestä päästää, palaa pumppu automaattisesti alkuperäiseen käyntitilaan. Täyttö/ilmanpoistovaiheen aikana tulee pumpun saada käydä ilman vastapainetta tai ilmanpoistoventtiili 1/8 ... 1/4 kierrosta avattuna. Huom: Painettaessa näppäimiä 100% ja samanaikaisesti voidaan pumppua säätää käymään määrätyn sekunnin ajan maksimituotolla. Näyttöön tulee näkyviin tästä ajasta jäljellä oleva sekuntimäärä. Suurin säädettävä arvo on 300 sekuntia. 4.4 Pinnanohjaus Pumppuun voidaan liittää pinnanvalvontayksikkö kemikaalisäiliön pinnan valvontaan. Pumppua voi ohjata kaksi pintasignaalia. Pumppu reagoi sen mukaisesti kumpi pintalähetin on aktivoituna seuraavasti. Pintalähetin Tila Vihreä valo Punainen valo Näyttö Pumppu käy Palaa Ei pala Normaali Hälytyslähtö1 1 2 3 NC NO C Pumppu pysäytetty Vilkkuu Ei pala Normaali 1 2 3 NC NO C Pumpussa häiriö Ei pala Jännitekatkos Ei pala Palaa EEPROM 1 2 3 NC NO C Ei pala Ei päällä 1 2 3 NC NO C Pumppu käy, alhainen kemikaalipinta 2 Palaa Säiliö tyhjä2 Ei pala Palaa Normaali 1 2 3 NC NO C Pumpun palaute Ylempi lähetin toiminut (kosketin kiinni) • Punainen merkkivalo palaa. • Pumppu käy. • Hälytysrele lauennut.* Alempi lähetin toiminut (kosketin kiinni) • Punainen merkkivalo palaa. • Pumppu pysäytetty. • Hälytysrele lauennut.* * Vain ohjausversio “AR”. Katso kohta 3.6 pinnaohjauksen ja hälytyslähdön liittäminen. 4.5 Merkkivalot ja hälytyslähtö FIN Merkkivalojen ja sisäänrakennetun hälytysrelen toiminta selviää alla olevasta taulukosta: Pumpussa on punainen ja vihreä merkkivalo käyntija virheilmoituksia varten. Ohjausversiossa “AR” pumppu voi aktivoida ulkoisen hälytyssignaalin sisäänrakennetun hälytysrelen avulla. Hälytyssignaali aktivoidaan sisäisellä potentiaalivapaalla koskettimella. Palaa Normaali 1 2 3 NC NO C Analooginen signaali < 2 mA Ei pala Annosteltu määrä on liian pieni annostelumonitorista tulevan viestin mukaan3 Palaa Ylikuumenemiselta Ei pala Palaa Normaali 1 2 3 NC NO C Palaa Normaali 1 2 3 NC NO C Palaa MAKS. LÄMP 1 2 3 NC NO C 1 Vain ohjausversiossa “AR”. Vaati taso sensori kytkennät. 3 Edellyttää, että annosteluvalvontatoiminto on aktivoitu ja että laitteeseen on liitetty annostelumonitori. 2 246 4.6 Kenttäväylä kommunikointi Pumppu voidaan konfiguroida fieldbus sovellutuksiin. Valittavat väylätyypit: Ohjausversio Väylätyyppi AP Profibus AG GENIbus Laitteen mukana toimitetaan erillinen ohje eri väylätyypeille. FIN 247 4.7 Valikko Pumpussa on käyttäjäystävällinen valikko, joka aktivoidaan painamalla -näppäintä. Kaikki näytön tekstiviestit ovat suomeksi. Pumppua käynnistettäessä ensimmäistä kertaa tekstivietit ovat englanniksi, katso kohta 4.19 kielen valitsemiseksi. Kuva 5 Kaikki valikon tilat on näytetty alla olevassa kuvassa. Valikon tilan ollessa merkitty -merkillä, on tämä toiminto aktivoituna. Valitsemalla “PALUU” valikkorakenteen mistä tahansa tilasta palaa näyttö näyttämään käyntitilaa ilman mitään muutoksia. Katso kohta 4.9 Katso kohta 4.23 Katso kohta 4.10 Katso kohta 4.17 Katso kohta 4.11 Katso kohta 4.18 Katso kohta 4.12 Katso kohta 4.19 Katso kohta 4.13 Katso kohta 4.15 Katso kohta 4.14 Katso kohta 4.20 Katso kohta 6 Katso kohta 4.21 FIN Katso kohta 4.16 248 4.8 Käyttötavat Huom: Näytön antamat arvot l ja ml ovat vain likiarvoja riippuen pumpun kalibrointitarkkuudesta, Katso Kohta 6. Pumppua voidaan käyttää viidellä eri tavalla: • Käsinkäyttö • Impulssi • Analoginen • Ajastimella (sisäinen annosohjaus) • Annoskäyttö (ulkoinen annosohjaus) Käyttötavat on kuvattu alla. Kuva 7 Aseta määrä ml/impulssi 4.9 Käsinkäyttö Pumppu annostelee mahdollisimman tasaisesti ilma ulkopuolisia signaaleja. Aseta annosteltava määrä yksiköissä l/h tai ml/h. Pumppu vaihtaa automaattisesti mittayksiköiden välillä. Säätöalue: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Suluissa olevat luvut ilmoittavat suurimman tuoton kavitaatioestotoiminnon ollessa aktivoituna. Kuva 6 Todellinen annostus ml/h tai l/h Jos asetettu määrä impulssia kohti kerrottuna impulssitaajuudella on suurempi kuin pumpun tuotto (kapasiteetti), käy pumppu maksimituotolla. Ylimääräiset impulssit jäävät huomioimatta ja “todellinen kapasiteetti”-näyttö vilkkuu. 4.11 Analoginen 4.10 Impulssi Pumppu annostelee ulkoisen impulssisignaalin mukaan, esim. kello impulssilähdöllä tai säätimeltä. Aseta annosteltava määrä impulssia kohti yksikössä ml/impulssi. Pumppu säätää itse tuottoaan kahden tekijän mukaisesti: • Ulkoisten impulssien taajuus. • Säädetty määrä impulssia kohti. Säätöalue: DME 2: 0,000018 ml/impulssi - 5 ml/impulssi DME 8: 0,000069 ml/impulssi - 15 ml/impulssi DME 12: 0,000111 ml/impulssi - 24 ml/impulssi DME 19: 0,000204 ml/impulssi - 37 ml/impulssi DME 48: 0,00530 ml/impulssi - 96 ml/impulssi [%] 100 FIN 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 Aseta arvo Pumppu annostelee ulkoisen analogisignaalin mukaan. Annosteltu määrä on suhteessa tulosignaalin arvoon yksikössä mA. 4-20 (tehdasasetus): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Katso kuva 8. Tuottoraja vaikuttaa tuottoon. Siten 100% vastaa pumpun suurinta tuottoa tai säädettyä suurinta tuottoa, katso kohta 4.15. Kuva 8 249 Kuva 9 Arvo analogiviestin mukaan Jos valitaan 4-20 mA tai 20-4 mA ja signaali on alhaisempi kuin 2 mA, pumppu indikoi virhettä. Tilanne voi esiintyä jos yhteys katkeaa esimerkiksi johtovahingon takia. Muuta analogiseen tilaan kuvan 10 mukaisesti: Kuva 10 Käytä painikkeita siirtyäksesi valikossa FIN 250 4.12 Ajastin Kuva 12 Pumppu annostelee säädettyä määrää erinä suurimmalla tuotolla tai säädetyllä suurimmalla tuotolla, katso kohta 4.15. Aika ensimmäiseen annostukseen “SE” sekä sen jälkeen aikavälit “IN” voidaan säätää minuutteina, tunteina ja vuorokausina. Pisin aikaraja on 9 päivää, 23 tuntia ja 59 minuuttia (9:23:59). Lyhyin mahdollinen arvo on 1 minuutti. Sisäinen ajastin jatkaa käyntiään vaikka itse pumppu pysäytettäisiin käynnistys/ pysäytys -näppäimellä, tai jos pumppu pysähtyy säiliön tyhjentyessä tai muusta pysäytyssignaalista, katso kuva 11. Käytön aikana “SE” laskee aina arvosta “IN” nollaan. Siksi jäljellä oleva aika seuraavaan annokseen voidaan aina lukea. “IN”-arvon on oltava pitempi kuin yhden annoksen annosteluun tarvittava aika. Jos “IN” on lyhyempi, jää seuraava annos huomioimatta. Aineensyöttöhäiriön yhteydessä annosteltava määrä, “IN”-aika ja jäljellä oleva aika “SE” tallentuvat muistiin. Kuin aineensyöttö on kytketty uudestaan, käynnistyy pumppu häiriön sattuessa olleen “SE”jakson mukaisesti ja annostelukierros jatkuu myöhästyttynä sillä ajalla, jona aineensyöttö oli keskeytettynä. Kuva 11 Aseta annoskohtainen määrä Aseta IN-arvo minuutteina Aseta IN-arvo tunteina SE IN TM01 8942 0900 Annoskohtainen määrä Säätöalue: DME 2: 0,23 ml/annos - 5 l/annos DME 8: 0,69 ml/annos - 15 l/annos DME 12: 1,11 ml/annos - 24 l/annos DME 19: 2,04 ml/annos - 37 l/annos DME 48: 5,3 ml/annos - 96 l/annos Voidaan valita vain täydellisiä annosteluimpulsseja vastaavia (kalibrointikertoimen mukaisia) arvoja. Esimerkki: Jos kalibrointikerroin on 23,3 (= 0,233 ml/impulssi), on pienin asetettava arvo ajastin- tai annoskäytössä 0,233 ml -> seuraava 0,466 ml -> 0,699 ml jne. Nämä askeleet jatkuvat arvoon, joka vastaa 100 annosteluimpulssia. Tämän arvon yläpuolella asetusalueella on vakioaskeleet kuten muissa käyttötavoissa. Jos kalibrointikerroin muutetaan ajastin- tai annoskäytön asetuksen jälkeen, laskee pumppu automaattisesti uuden annoskohtaisen annostelumäärän ja muuttaa näyttöarvon lähimpään mahdolliseen arvoon verrattuna alkuperäiseen arvoon. Aseta IN-arvo vuorokausina Aseta SE-arvo minuutteina Aseta SE-arvo tunteina FIN Aseta SE-arvo vuorokausina 251 4.13 Annoskäyttö Kuva 14 Pumppu annostelee säädettyä määrää erinä suurimmalla tuotolla tai säädetyllä suurimmalla tuotolla, katso kohta 4.15. Määrä annostellaan joka kerta pumppu vastaanottaa ulkopuolisen impulssin. Jos pumppu vastaanottaa uuden impulssin ennenkuin edeltävä annos on annosteltu valmiiksi, sivuutetaan tämä impulssi. Kuva 13 Aseta annoskohtainen määrä Impulssikohtainen määrä Impulssi Impulssi TM01 8947 0900 4.14 Kavitaatioesto Säätöalue on sama kuin ajastinkäytössä, katso kohta 4.12. Kuva 15 Käyttötilan näyttö FIN 252 Pumpussa on kavitaation estotoiminto. Tämän toiminnon ollessa valittuna pumppu pidentää ja tasoittaa imuiskunsä, jolloin imu on pehmeämpi. Kavitaation esto käytetään kun: • pumpataan nesteitä suurella viskositeetilla, • imuletku on pitkä, • imukorkeus on suuri. Pumpun suurin tuotto pienenee kun tämä toiminto on käytössä. Katso kohta 2.1 Käyttötiedot. 4.15 Tuottorajoitus Tämän toiminnon avulla on mahdollista rajoittaa pumpun suurinta tuottoa (MAKS. KAP). Toiminnolla on merkitys niihin käyttötapoihin, joiden kohdalla pumppu käy suurimmalla tuotolla. Normaalioloissa pumppu ei voi käydä säädettyä suuremmalla tuotolla. 100% -näppäin, jolla pumppu käytetään suurimmalla tuotolla, ohittaa kuitenkin tämän säädetyn arvon, katso kohta 4.3. Kuva 16 Aseta suurin tuotto Kuva 17 Annosteltu kokonaismäärä Pumppausiskujen kokonaismäärä Käyttötilan näyttö 4.16 Laskin Pumppu voi näyttää laskimen seuraaville tapahtumille. Tätä laskinta ei voida käyttäjän toimesta nollata: • “MÄÄRÄ” Yhteenlaskettu annosteltu määrä litroina tai US gallonina. • “ISKUT” Pumpun suorittamien iskujen määrä. • “TUNNIT” Pumpun käyttötunnit. • “VIRTA” Syöttövirran kytkemiskerrat. Käyttötunnit FIN Käynnistyksien kokonaismäärä Käyttötilan näyttö 253 4.17 Asetusten palautus Huom: Kalibrointi palautuu myös tehdasarvoonsa. Pumppua joutuu siis kalibroimaan uudestaan “TEHDASAS.”-toiminnon käytön jälkeen. Valikon “TEHDASAS.”-toiminnon valitseminen palauttaa pumpun tehdasasetukset. Kuva 18 Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö ilman muutoksia 4.18 Paluu 4.19 Kieli Kuva 19 Tekstit näytössä voidaan näyttä seuraavilla kielillä: • Suomi • Englanti • Saksa • Ranska • Italia • Espanja • Portugali • Hollanti • Ruotsi • Tanska • Tshekki • Slovakia • Puola • Venäjä “PALUU”-toiminnon avulla on mahdollista palata mistä tahansa valikon tasosta käyttötilan näyttöön ilman muutoksia valikkotoimintojen käytön jälkeen. FIN 254 Kuva 20 Käyttötilan näyttö Käyttötilan näyttö 4.20 Tuloasetukset Kuvassa 21 näytetään kaikki mahdolliset asetukset. Pinta- ja seis-tulot voidaan muuttaa tilasta NO (normaalisti auki) tilaan NC (normaalisti kiinni). Jos ne muutetaan, on tulot oikosuljettava tavallisessa käytössä. Käyttötilan näyttö ilman muutoksia Analogiatulolle voidaan valita seuraavat signaalityypit: • 4-20 mA (tehdasasetus), • 20-4 mA. • 0-20 mA, • 20-0 mA. Katso myös kohta 4.11 Analoginen. Muuta pintatulo annosteluvalvontasignaaliksi kuvassa 21 näytetyllä tavalla. Kuva 21 Käytä painikkeita siirtyäksesi valikossa FIN 255 4.21 Mittayksiköt On mahdollista valita metriset yksiköt (litra/millilitra) tai US-yksiköt (gallona/millilitra). Metriset mittayksiköt: • Käsikäyttö- ja analogisessa käyttötilassa, aseta annosteltava määrä litroina tunnissa (l/h) tai millilitroina tunnissa (ml/h). • Impulssikäyttötilassa, aseta annosteltava määrä ml/impulssi. Todellinen tuotto näytetään litroina tunnissa (l/h) tai millilitroina tunnissa (ml/h). • Kalibrointia varten, aseta annosteltava määrä yksikössä ml per 100 impulssia. • Ajastin- ja annoskäyttötilassa, aseta annosteltava määrä litroina (l) tai millilitroina (ml). • “LASKIN”-valikon “MÄÄRÄ”-sijan kohdalla näytetään annosteltu määrä litroina. Kuva 22 US-mittayksiköt: • Käsikäyttö- ja analogisessa käyttötilassa, aseta annosteltava määrä gallonina tunnissa (gph). • Impulssikäyttötilassa, aseta annosteltava määrä ml/impulssi. Todellinen tuotto näytetään gallonina tunnissa (gph). • Kalibrointia varten, aseta annosteltava määrä yksikössä ml per 100 impulssia. • Ajastin- ja annoskäyttötilassa, aseta annosteltava määrä gallonina (gal). • “LASKIN”-valikon “MÄÄRÄ”-sijan kohdalla näytetään annosteltu määrä gallonina. 3x Käyttötilan näyttö FIN 256 Käyttötilan näyttö 4.22 Annostelun valvonta Annostelun valvontalaite on saatavana lisävarusteena. Valvontalaitteen yhteydessä toimitetaan erilliset käyttöohjeet. Kuva 23 Valvontalaite asennettu pumpun imupuolelle TM02 2029 3201 Mitattu annosteluimpulssi Annosteluvalvontalaite on tarkoitettu valvomaan sellaisia annosteltavia nesteitä, jotka voivat aiheuttaa kaasun kerääntymistä annostelupäähän, aiheuttaen annosteluprosessin keskeytymistä pumpun vielä käydessä. Jokaisen mitatun annosteluimpulssin kohdalla valvontalaite lähettää signaalin pintatietotuloon, jotta pumppu voisi verrata suoritettuja annosteluimpulsseja (sisäiseltä impulssianturilta) ulkoisesti mitattuihin todellisiin impulsseihin (valvontalaitteesta). Jos ulkoista impulssia ei voida havaita yhdessä sisäisen impulssin kanssa, havainto todetaan virheeksi, jonka syynä voi olla tyhjä säiliö tai kaasua pumpun annostelupäässä. FIN 257 4.23 Ohjauspaneelin lukitus On mahdollista lukita ohjauspaneelin näppäimistöä pumpun käyttöhäiriöiden estämiseksi. Lukitustoiminto voidaan asettaa päälle “KÄY” tai pois päältä “SEIS”. Tehdasasetus on “SEIS”. Asetuksen muuttamiseksi tilasta “SEIS” tilaan “KÄY” on syötettävä PIN-numero. Valittaessa vaihtoehtoa “KÄY” ensimmäisen kerran, ilmestyy näyttöön “_ _ _ _”. Jos PIN-koodi on syötetty aikaisemmin, ilmestyy se näyttöön yritettäessä muuttaa lukitustoimintoa tilaan “KÄY”. Tämä koodi voidaan syöttää uudestaan tai muuttaa. Jos koodia ei ole syötetty, on koodi asetettava kuten “SE”- ja “IN”-arvoja asetettaessa kohdan 4.12. Jos koodi on jo syötetty, vilkkuvat aktivoidut numerot. Jos pumppua yritetään käyttää lukitussa tilassa, ilmestyy näyttöön “LUKITTU” kahden sekunnin ajan, ja sen jälkeen “_ _ _ _”. Koodi on tällöin syötettävä. Jos koodin syöttöä ei aloiteta 10 sekunnissa, ilmestyy näyttöön pumpun käyttötilatiedot ilman muutoksia. Jos syötetään virheellistä koodia, ilmestyy näyttöön “LUKITTU” 2 sekunniksi, ja sen jälkeen “_ _ _ _”. Uusi koodi on syötettävä. Jos koodin syöttöä ei aloiteta 10 sekunnissa, ilmestyy näyttöön pumpun käyttötilatiedot ilman muutoksia. Tämä näyttö ilmestyy myös jos oikean koodin syöttö kestää kauemmin kuin 2 minuuttia. Jos lukitustoiminto on aktivoitu mutta ohjauspaneeli on lukitsematon, lukittuu ohjauspaneeli automaattisesti, ellei sitä käytetä kahteen minuuttiin. Lukitustoiminto voidaan myös aktivoida uudestaan valitsemalla “KÄY” “NÄP.LUKK”-valikossa. Aikaisemmin syötetty koodi ilmestyy ja on syötettävä uudestaan painamalla -painiketta neljästi. Koodia voidaan myös muuttaa. Ohjauspaneeli voidaan avata valitulla koodilla tai tehdaskoodilla 2583. Seuraavat painikkeet ja syötöt ovat vielä käytettävissä ohjauspaneelin ollessa lukittuna: • Täyttö ( 100% -painike). • Käy/seis-painike. • Kaikki ulkoiset tulot. Kuva 24 Käyttötilan näyttö FIN Lukitustoiminnon aktivointi ja ohjauspaneelin lukitus: 1. Valitse “NÄP.LUKK” valikosta. 2. Valitse “KÄY” ja -näppäimillä ja vahvista -näppäimellä. 3. Syötä tai syötä uudestaan koodi , ja näppäimillä. Lukitustoiminto on nyt aktivoitu ja ohjauspaneeli on lukittu. Ohjauspaneelin lukituksen avaaminen (kytkemättä lukitustoiminto pois päältä): 1. Paina -näppäintä. “LUKITTU” ilmestyy näyttöön 2 sekunniksi, jonka jälkeen ilmestyy “_ _ _ _”. 2. Syötä koodi , ja -näppäimillä*. Ohjauspaneelin lukitus on nyt avattu ja lukittuu uudestaan automaattisesti jos sitä ei käytetä 2 minuuttiin. 258 Käyttötilan näyttö Lukitustoiminnon kytkeminen pois päältä: 1. Avaa ohjauspaneelin lukitus yllä kuvatulla tavalla. 2. Valitse “NÄP.LUKK” valikosta. 3. Valitse “SEIS” ja -näppäimillä ja vahvista -näppäimellä. Lukitustoiminto on nyt kytketty pois päältä ja ohjauspaneelin lukitus on avattu. * Ohjauspaneeli voidaan aina avata käyttöön koodilla 2583. 5. Käyttöönotto Vaihe Toimenpide 1 Asenna letku/putki: • Asenna imu- ja annostelupumppu pumppuun. • Asenna ilmastusventtiilin mahdollinen letku ja vie se takaisin säiliöön. 2 100% 3 Liitä syöttövirta: • Näyttö syttyy. • Vihreä merkkivalo vilkkuu (pumppu on pysäytettynä). • Valitse mahd. kieli, katso kohta 4.19. Valitse käyttötapa (katso kohta 4.8): • Käsinkäyttö. • Impulssi. • Analoginen. • Ajastin. • Annoskäyttö. 4 Liitä kaapelit: • Liitä mahd. ohjaus-/pinnanohjauskaapelit pumppuun, katso kohta 3.6. 5 100% Käynnistä pumppu: • Käynnistä pumppu painamalla käynnistys/pysäytys-näppäintä. • Vihreä merkkivalo palaa tasaisesti. 6 100% Imu/ilmastus: • Paina ohjauspanelin 100% -näppäintä ja anna pumpun käydä ilman vastapainetta. Avaa tarvittaessa pumpun ilmastusventtiili 1/8 ... 1/4 kierrosta. Painamalla näppäimiä 100% ja samanaikaisesti voidaan pumppu säätää käymään tietyn määrän sekunteja enimmäistuotolla. FIN 7 Kalibrointi: • Kun pumppu on alkanut imeä ja käy oikeata vastapainetta vastaan, kalibroidaan pumppu. Katso kohta 6. Jos pumppu ei toimi toimenpiteiden jälkeen, katso kohta 9. Vianetsintä. 259 6. Kalibrointi On tärkeää, että pumppu kalibroidaan asennuksen jälkeen, jotta oikea annosteltu määrä (ml/h tai l/h) voidaan näyttää näyttöruudussa. Pumppu voidaan kalibroida kolmella tavalla: • Suora kalibrointi (suositellaan). 100 pumppausiskujen annostelema määrä mitataan suoraan. katso kohta 6.1. • Epäsuora kalibrointi. Taulukosta luetaan tiettyjen toimintaolosuhteiden mukainen kalibrointikerroin. Tätä kalibrointitapaa käytetään milloin suoraa kalibrointia ei voida käytännössä suorittaa. Epäsuora kalibrointi ei ole yhtä tarkka kuin suora kalibrointi. katso kohta 6.2. • Tarkastuskalibrointi. Katso kohta 6.3. FIN 260 6.1 Suora kalibrointi Ennen kalibroinnin aloittamista on varmistettava: • että pumppu on asennettu pohjaventtiilillä, injektioventtiilillä, ym. vakituisessa laitteessa. • että pumppu käy sitä vastapainetta vastaan, jolle sitä halutaan kalibroida (tarvittaessa on vastapainetta säädettävä mahd. vastapaineventtiilillä). • että pumppu käy oikealla imukorkeudella. Suorassa kalibroinnissa toimitaan seuraavasti: Toimenpide Pumpun näyttö 1. Ilmasta pumpun pää ja imuletku. 2. Pysäytä pumppu. Vihreä merkkivalo vilkkuu. 3. Täytä mittalasi annosteltavalla nesteellä, Q1. DME 2: n. 40 ml DME 19: n. 500 ml DME 8: n. 150 ml DME 48: n. 1000 ml DME 12: n. 250 ml 4. Lue ja merkitse ylös Q1. 5. Sijoita imuletku mittalasiin. Q1 6. Avaa kalibrointivalikko, katso tarv. kohta 4.7. 7. Paina -näppäintä kaksi kertaa. 8. Pumppu suorittaa nyt 100 pumppausiskua. 9. Pumpun näyttö osoittaa tehdasasetuksen. 10. Poista imuletku mittalasista ja lue Q2. Qd Q2 11. Aseta näytön arvoksi à Qd = Q1 – Q2. FIN 12. Vahvista -näppäimellä. Aseta Qd 13. Pumppu on nyt kalibroitu ja palaa käyttötilan näyttöön. Käyttötilan näyttö 261 6.2 Epäsuora kalibrointi Näytössä olevaan tehtaalla suoritettuun oletuskalibrointiarvoon tulee lisätä luku alla olevasta taulukosta. Pumpun asettaminen takaisin tehdaskalibrointiarvoon suoritetaan aktivoimalla PALUU-toiminto, katso kohta 4.17. • Annosteltavan nesteen viskositeetti ja tiheys eivät saa poiketa merkittävästi veden vastaavista ar- voista lämpötilassa 20°C. • On käytettävä Grundfos asennussarjaa tai vastaavaa pohjaventtiiliä, injektioventtiiliä ja letkukokoa. • Annosteluletkun pituus ei saa ylittää 6 metriä. • Imukorkeuden on oltava 0,1 ja 0,5 metrin välillä. Arvot lisättävä kalibrointi arvoihin eri vasta paineilla [baria] Pumpputyyppi 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Arvojen asetus: Kuva 25 Aseta arvo taulukkoarvoksi + näytössä oleva arvo Käyttötilan näyttö ilman muutoksia Käyttötilan näyttö FIN 262 6.3 Tarkastuskalibrointi 7. Kunnossapito Tässä kalibrointimenetelmässä lasketaan kalibrointiarvo lukemalla tietyn aikavälin kemikaalikulutus ja vertaamalla tätä saman aikavälin pumppuiskujen määrään. Tämä kalibrointimenetelmä on hyvin tarkka ja on erityisen sopiva tarkastuskalibrointiin pidemmän ajan käytön jälkeen tai tilanteessa, jossa suora kalibrointi ei ole mahdollinen. Kalibrointi voidaan mahdollisesti suorittaa vaihdettaessa tai täytettäessä kemikaalisäiliötä. Tarkastuskalibrointi suoritetaanseuraavasti: 1. Pysäytä pumppu painamalla -näppäintä. 2. Lue pumpun laskinta ja merkitse pumppausiskujen määrä muistiin, katso kohta 4.16. 3. Lue ja merkitse muistiin kemikaalisäiliön sisällön määrä. 4. Käynnistä pumppu painamalla -näppäintä ja anna sen käydä vähintäin yhden tunnin. Mitä pitempään pumppu käy, sitä tarkempi on kalibrointi. 5. Pysäytä pumppu painamalla -näppäintä. 6. Lue pumpun laskinta ja merkitse pumppuiskujen määrä muistiin, katso kohta 4.16. 7. Lue ja merkitse muistiin kemikaalisäiliön sisällön määrä. 8. Laske annosteltu määrä ml:na ja suoritettujen pumppausiskujen määrä käyntijakson aikana. 9. Laske kalibrointiarvo seuraavasti: (annosteltu määrä ml/pumppausiskujen määrä) x 100. 10. Aseta laskettu arvo kalibrointivalikossa kuten epäsuorassa kalibroinnissa, katso kohta 6.2. Annostelupumppu ei tarvitse huoltoa. Pumppu on kuitenkin pidettävä puhtaana. Annostelupumppu on valmistettu korkeimpien laatustandardien mukaan ja sillä on pitkä käyttöikä. Pumpussa on kulutusosia kuten kalvo, venttiilipesät ja venttiilikuulat. Pitkän käyttöiän varmistamiseksi ja käyttöhäiriöiden riskin minimoimiseksi on pumppua säännöllisesti tarkastettava silmämääräisesti. On mahdollista tilata pumpattavaan nesteen kanssa yhteensopivista materiaaleista valmistettuja pumppupäitä, venttiileitä ja kalvoja. Katso osaluetteloa tämän ohjeen lopussa. 8. Huolto Ennen pumpun palauttamista Grundfosille huollettavaksi on turvallisuuslomake, “Safety declaration”, tämän oppaan lopussa täytettävä tähän valtuutetun henkilön toimesta ja kiinnitettävä pumppuun näkyvälle paikalle. Huom: Jos pumppua on käytetty vaarallisen tai myrkyllisen nesteen pumppaukseen on se luokiteltava saastuneeksi. Jos saastunutta pumppua halutaan huoltaa Grundfosilla on varmistettava, että pumpun sisällä ei ole aineita, jotka voivat olla myrkyllisiä tai terveydelle vaarallisia. Jos pumppua on käytetty tällaisten aineiden pumppaukseen, on se puhdistettava ennen palauttamista. Jos puhdistaminen ei ole mahdollista, on kaikki asianmukainen tieto aineesta liitettävä mukaan. Mikäli yllämainittua ehtoa ei täytetä, voi Grundfos kieltäytyä ottamasta vastaan pumppua huollettavaksi. Mahdolliset syntyvät pumpun palautuskustannukset on asiakkaan maksettava. Katso “Safety declaration” tämän oppaan lopussa (lomake on englanninkielinen). Huom: Virransyöttökaapelien vaihdon saa suorittaa vain valtuutettu Grundfos huoltoliike. FIN 263 9. Vianetsintä Vika Syy Korjaustoimenpide Annostelu on pysähtynyt tai liian pientä. Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit. Venttiilit asennettu väärin. Irrota ja asenna venttiilit uudestaan. Tarkasta, että venttiilipesän nuoli osoittaa virtaussuuntaan. Tarkasta, että O-renkaat ovat paikoillaan. Tukkeutunut tai vuotava imuletku tai imuventtiili. Puhdista imuletku ja tarkista sen tiiviys. Liian suuri imukorkeus. Asenna pumppu alemmaksi. Asenna imusäiliö. Liian suuri viskositeetti. Käytä kavitaatioestotoimintoa. Katso kohta 4.14. Vaihda suurempi imuletku. Asenna jousikuormitteiset venttiilit. Kalibrointi pielessä. Kalibroi pumppu, katso kohta 6. Pumppu annostelee liian vähän tai liian paljon. Kalibrointi pielessä. Kalibroi pumppu, katso kohta 6. Pumppu annostelee epäsäännöllisesti. Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit. Pumppu vuotaa tyhjennysreiästä. Kalvorikko. Vaihda kalvo. Toistuvat kalvoviat. Kalvo ei ole ruuvattu paikoilleen. Asenna uusi kalvo ja varmista, että se tulee ruuvatuksi oikein paikoilleen. Vastapaine liian korkea (mitattuna pumpun paineyhteestä). Tarkasta laitosta. Puhdista mahd. tukkeutunut injektioventtiili. Vähennä paineiskuja asentamalla sykkeenvaimennin. Pumpattava aine saostunut pumppupäähän. Puhdista/huuhtele pumppupää. 10. Hävittäminen Tämän tuotteen tai sen osien hävittäminen on suoritettava seuraavien ohjeiden mukaisesti: 1. Käytä paikallisia, hyväksyttyjä romuliikkeitä. 2. Jos pumppua tai sen materiaaleja ei voida hävittää paikallisesti asianmukaisesti, voidaan pumppu palauttaa lähimpään Grundfosyhtiöön tai huoltokorjaamoon. FIN Oikeus muutoksiin pidätetään. 264 INDHOLDSFORTEGNELSE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. 9. 10. Generelt Anvendelse Typenøgle Tekniske data Mekaniske data Elektriske data Data for indgange/udgange Dimensioner Installation Sikkerhedsregler Omgivelser Montering af pumpe Installationseksempel El-tilslutning Tilslutningsoversigt Funktioner Betjeningspanel Start/stop af pumpen Ansugning/udluftning af pumpe Niveaukontrol Signallamper og alarmudgang Fieldbus-kommunikation Menu Driftsformer Manuel Impuls Analog Timer Batch Anti-kavitation Kapacitetsbegrænsning Tællere Reset af indstillinger Retur Sprog Opsætning af indgange Måleenheder Doseringsovervågning Låsning af betjeningspanel Idriftsætning Kalibrering Direkte kalibrering Indirekte kalibrering Kontrolkalibrering Vedligeholdelse Service Fejlfinding Bortskaffelse 1. Generelt Side 265 265 266 267 267 267 267 268 268 268 268 268 269 269 270 271 271 272 272 272 272 273 274 275 275 275 275 277 278 278 279 279 280 280 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 289 289 290 290 Grundfos DME doseringspumpen er en selvansugende membranpumpe. Pumpen består af: • et kabinet, der indeholder drivenhed og elektronik, • et pumpehoved med bagplade, membran, ventiler, tilslutninger og udluftningsventil og • et betjeningspanel med display og taster. Betjeningspanelet kan placeres på enden eller på siden af kabinettet. Pumpen er revolutionerende inden for sit felt, da den er udstyret med en stepmotor. Stepmotoren giver mulighed for at variere kapaciteten ved at ændre varigheden af pumpeslaget. Herudover styres motoren på en sådan måde, at doseringen bliver så jævn og konstant som muligt, ligegyldigt hvor i kapacitetsområdet pumpen befinder sig. Dette opnås på følgende måde: Hastigheden af sugeslaget holdes konstant og slaget relativt kort uanset kapacitet. Pumpeslaget udføres ikke som en kortvarig puls som ved traditionelle doseringspumper, men som et langstrakt pumpeslag af længst mulig varighed. Dette bevirker, at doseringen bliver jævn uden spidsværdier. Da pumpen altid doserer med fuld slaglængde, sikrer den samme store nøjagtighed og sugeevne uanset kapaciteten, som kan indstilles trinløst i forholdet 1:1000. Pumpen er forsynet med et LCD display og et brugervenligt betjeningspanel, som giver adgang til pumpens funktioner. 1.1 Anvendelse DME doseringspumpen er udviklet til at dosere kemikalier inden for bl.a. følgende anvendelsesområder: • Drikkevandsbehandling. • Spildevandsbehandling. • Vandbehandling i svømmehaller, swimmingpools og spabade. • Kedelvandsbehandling. • Kølevandsbehandling. • Procesvandbehandling. • Vaskesystemer. Før installation af pumpen påbegyndes, skal denne monterings- og driftsinstruktion læses grundigt. Installation og drift skal i øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og gængs praksis. 265 1.2 Typenøgle (Kan ikke anvendes til pumpekonfigurering.) Eksempel: DME 2-18 A-PP/E/C-F-3 1 1E F Typerække DME .. Kode Netstik F EU (Schuko) B USA, CAN G UK Kode I AU A E CH AR J JP Maks. tryk [bar] Styringsvariant Standard Standard + alarmrelæ Standard + Profibus AP Standard + GENIbus AG Pumpehovedmateriale Kode Polypropylen PP PVDF PV Rustfrit stål 1.4401 SS Pakningsmateriale Kode EPDM E FKM V Ventilkuglemateriale Keramik Rustfrit stål 1.4401 Betjeningspanel Kode Tilslutning suge-/trykside 1 Slangeklemme 6/9 Slangeklemme 4/6 leveres med pumpe 2 Slangeklemme 6/9 Slangeklemme 6/12+9/12 leveres med pumpe 3 Slangeklemme 4/6 4 Slangeklemme 6/9 5 Slangeklemme 6/12 6 Slangeklemme 9/12 A Gevind Rp 1/4 Kode B Gevind Rp 3/8 C E Limning d.10 SS F Limning d.12 Kode Kode Ventiler Frontmonteret F 1 Standardventil Sidemonteret S 2 Fjederbelastet ventil Spænding 1 x 100-240 V, 50-60 Hz 266 Kode 3 2. Tekniske data 2.1 Mekaniske data DME 2 DME 8 DME 12 DME 19 Maks. kapacitet uden anti-kavitation *1 [l/h] 2,5 7,5 12 18,5 DME 48 48 Maks. kapacitet med anti-kavitation * 1 [l/h] 1,8 5,6 9 14,5 37 Maks. tryk [bar] 18 10 6 6,2 2,6 Maks. slagfrekvens pr. minut [slag/min.] 180 180 180 151 151 Maks. sugehøjde under drift [m] 6 Maks. sugehøjde under ansugning med våde ventiler [m] 2 1,8 3 3 3 3 Maks. viskositet m. fjederbelastede ventiler * [mPas] Maks. viskositet u. fjederbelastede ventiler *2 [mPas] 500 500 500 500 100 200 200 200 200 100 Membrandiameter [mm] 28 38 42,5 55 77 Væsketemperatur [°C] 0 til 50 Omgivelsestemperatur [°C] 0 til 45 Kontinuitetsnøjagtighed ±1% Lydtryksniveau [dB(A)] <70 *1 Uafhængig af modtryk *2 Sugehøjde maks. 1 meter 2.2 Elektriske data DME 2, 8, 12 Spænding [VAC] Maks. strømforbrug [A] DME 19, 48 1 x 100-240 ved 100 V 0,30 0,36 ved 230 V 0,16 0,26 Maks. effektforbrug, P1 [W] 18 22 Frekvens [Hz] 50-60 Kapslingsklasse IP 65 Isolationsklasse El-tilslutningskabel B 1,5 m H05RN-F med stik 2.3 Data for indgange/udgange Pumpen er forsynet med forskellige ind- og udgange, afhængig af styringsvariant. Signalindgang Spænding i niveaukontaktindgang [VDC] 5 Spænding i impulsindgang [VDC] 5 Min. impuls-gentagelsesperiode 3,3 Impedans i analog 4-20 mA indgang [Ω] 250 Maks. sløjfemodstand i impulssignalkreds [Ω] 350 Maks. sløjfemodstand i niveausignalkreds [Ω] 350 Signaludgang Maks. belastning af alarmrelæudgang, ved ohmsk belastning [A] Maks. spænding, alarmrelæudgang [V] 2 250 267 3.3 Montering af pumpe Se dimensioner bagest i denne instruktion. Alle mål er angivet i mm. • Se også installationseksemplet i afsnit 3.4. • Bemærk: Pumpehovedet kan indeholde vand fra fabrikstesten. Skal der doseres et medie, som ikke må komme i kontakt med vand, anbefales det at lade pumpen køre med et andet medie for at fjerne vandet fra pumpehovedet inden installationen. • Bemærk: Spænd boltene i pumpehovedet efter 2-5 driftstimer (tilspændingsmoment 5 Nm). • Installér altid pumpen på monteringsfoden med vertikale suge- og tryktilslutninger. • Brug altid passende værktøj til montering af dele af plastic. Brug aldrig unødvendig kraft ved tilspænding. • Doseringspumpen og anlægget skal være konstrueret, så hverken anlægsudstyr eller bygninger tager skade i tilfælde af en lækage fra pumpe eller brud på slanger/rør. Det anbefales at installere lækageslanger og opsamlingstanke. • Det skal sikres, at drænhullet i pumpehovedet vender nedad, se fig. 1. Bemærk: Drænrøret/-hullet må ikke føres direkte ned i tankindholdet, da gasser kan trænge op i pumpen. Fig. 1 3. Installation 3.1 Sikkerhedsregler • Mediet er under tryk og kan være skadeligt. • Vær opmærksom på lokale sikkerhedsregler, når der arbejdes med kemikalier (f.eks. bær beskyttelsestøj). • Før der arbejdes med doseringspumpen og anlægget, skal forsyningsspændingen til pumpen afbrydes, og det skal sikres, at den ikke uforvarende kan genindkobles. Før forsyningsspændingen tilsluttes igen, skal doseringsslangen anbringes, så eventuel kemikalie i pumpehovedet ikke sprøjter ud til fare for personer. • Hvis udluftningsventilen i pumpehovedet anvendes, skal der monteres en slange, som føres tilbage til tanken. • Når et kemikalie udskiftes, skal det sikres, at materialer i doseringspumpen og i anlægget er modstandsdygtige over for det nye kemikalie. Hvis der er fare for kemisk reaktion mellem de to kemikalier, skal der foretages en grundig rensning af pumpe og anlæg før påfyldning af det nye kemikalie. Fremgangsmåde: Anbring sugeslangen i vand og tryk på 100% tasten, indtil alle kemikalierester er fjernet. Bemærk: Når der trykkes på tasterne 100% og samtidigt, kan pumpen indstilles til at køre et antal sekunder med maks. kapacitet. Det resterende antal sekunder vises i displayet. Den maksimale værdi er 300 sekunder. 3.2 Omgivelser • Direkte sollys bør undgås, specielt for pumpeudførelser i plastic, da dette materiale kan beskadiges af sollys. • Hvis pumpen installeres udendørs, skal den beskyttes mod regn m.m. med en indkapsling. 268 Drænhul TM01 8420 5099 2.4 Dimensioner 3.4 Installationseksempel Tegningen i fig. 2 viser et installationseksempel. Fig. 2 TM01 8421 0204 DME pumpen kan installeres på mange forskellige måder. Nedenfor er vist et eksempel med sidemonteret betjeningspanel. Tanken er en Grundfos kemikalietank monteret med Grundfos niveaukontrolenhed. 3.5 El-tilslutning • El-tilslutning skal udføres af uddannet personale ifølge lokal lovgivning. • Pumpens elektriske data er angivet i afsnit 2.2. • Eventuelle signalkabler må ikke føres sammen med stærkstrømskabler. 269 3.6 Tilslutningsoversigt Fig. 3 Alarmrelæ (kun styringsvariant “AR”) “NO” sort “NC” blå “Com” brun 3 4 1 4 2 2 3 1 Styringskabel, se nedenstående tabel Niveaukabel, se nedenstående tabel 2 1 3 TM01 8422 0603 5 3 Tom tank 1 4 Lavt niveau 4 5 Styringsindgang: Nummer / farve 1 / brun 2 / hvid 3 / blå 4 / sort 5 / grå Beskrivelse – + mA signal – + mA signal Funktion Manuel 2 2 Impuls 1 1 Impuls + ekstern start/stop 1 1+2 Analog Analog + ekstern start/stop 2 2 Timer + ekstern start/stop 2 2 Batch 1 1 2 1 = Kontakt for impulssignal 2 = Kontakt for ekstern start/stop Niveauindgang: Nummer / farve 1 / brun 2 / hvid Lavt niveau Funktion 270 Lavt niveau 3 / blå Lavt niveau Tom tank Tom tank Tom tank Lavt niveau + tom tank Doseringsovervågning Doseringsovervågning 4 / sort 4. Funktioner 4.1 Betjeningspanel Fig. 4 LCD display, se afsnit 4.7 ml/h Navigation/ indstilling, se afsnit 4.7 Navigation/ indstilling, se afsnit 4.7 Maks. kapacitet (ansugning), se afsnit 4.3 Menu, se afsnit 4.7 100% Start/stop-tast, se afsnit 4.7 Grøn signallampe, se afsnit 4.5 Rød signallampe, se afsnit 4.5 Tilslutning M12 impuls-/analogindgang, se afsnit 4.4 Tilslutning M12 niveaukontrol, se afsnit 4.4 Nettilslutning TM01 8423 0100 Tilslutning alarmrelæ/bus. Styringsvarianter “AR”, “AP” og “AG”, se afsnit 4.5 og 4.6 271 4.2 Start/stop af pumpen Pumpen kan startes/stoppes på to forskellige måder: • Lokalt på pumpens betjeningspanel. • Ved hjælp af en ekstern start/stop-kontakt, som er tilsluttet impulsindgangen. Se tilslutningsoversigt i afsnit 3.6. 4.3 Ansugning/udluftning af pumpe Pumpen er forsynet med en 100% -tast på betjeningspanelet. Denne tast anvendes, hvis man ønsker, at pumpen skal køre med maks. kapacitet i kortere tid, f.eks. under opstart. Når man slipper tasten, vender pumpen automatisk tilbage til oprindelig driftsform. Under ansugning/udluftning anbefales det at lade pumpen køre uden modtryk eller at løsne udluftningsventilen 1/8 til 1/4 omgang. Bemærk: Når der trykkes på tasterne 100% og samtidigt, kan pumpen indstilles til at køre et antal sekunder med maks. kapacitet. Det resterende antal sekunder vises i displayet. Den maksimale værdi er 300 sekunder. 4.4 Niveaukontrol Pumpen kan tilsluttes en niveaukontrolenhed til overvågning af væskebeholdningen i kemikalietanken. Pumpen kan reagere på to niveausignaler. Pumpen reagerer forskelligt, afhængig af hvilken niveausensor der er aktiveret. Niveausensorer Pumpereaktion Øverste sensor ak- • Rød signallampe lyser. tiveret • Pumpen kører. (sluttet kontakt) • Alarmrelæ trukket.* Nederste sensor aktiveret (sluttet kontakt) • Rød signallampe lyser. • Pumpen stoppet. • Alarmrelæ trukket.* * Kun i styringsvariant “AR”. Se afsnit 3.6 for tilslutning af niveaukontrol og alarmudgang. 4.5 Signallamper og alarmudgang Pumpen er forsynet med en grøn og en rød signallampe til drifts-/fejlmelding. I styringsvariant “AR” kan pumpen aktivere et eksternt alarmsignal ved hjælp af et indbygget alarmrelæ. Alarmsignalet aktiveres ved hjælp af en intern potentialfri kontakt. Funktionen af signallamperne og det indbyggede alarmrelæ fremgår af nedenstående tabel: Tilstand Grøn lampe Rød lampe Display Pumpen kører Lyser Lyser ikke Normal visning Alarmudgang1 1 2 3 NC NO C Indstillet til stop Blinker Lyser ikke Normal visning 1 2 3 NC NO C Fejl på pumpen Lyser ikke Lyser EEPROM 1 2 3 NC NO C Spændingsudfald Lyser ikke Pumpen kører, lavt kemikalieniveau2 Lyser Tom tank2 Lyser ikke Lyser ikke Ingen visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Analogt signal < 2 mA Lyser ikke Den doserede mængde er for lille i forhold til signalet fra doseringsmonitoren3 Lyser Overophedning Lyser ikke Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser Normal visning 1 2 3 NC NO C Lyser MAKS. TEMP. 1 2 3 NC NO C 1 Kun i styringsvariant “AR”. Kræver tilslutning til niveausensorer. 3 Kræver aktivering af doseringsovervågningsfunktionen og tilslutning til en doseringsmonitor. 2 272 4.6 Fieldbus-kommunikation Pumpen kan konfigureres til fieldbus-applikationer. Der findes følgende bustyper: Styringsvariant Bustype AP Profibus AG GENIbus Der medfølger en separat vejledning til de forskellige bustyper. 273 4.7 Menu Pumpen er udstyret med en brugervenlig menu, der aktiveres ved at trykke på -tasten. Alle teksterne i displaybillederne er vist på dansk. Ved første opstart af pumpen er teksterne vist på engelsk. Se afsnit 4.19 for valg af sprog. Fig. 5 Se afsnit 4.9 Se afsnit 4.23 Se afsnit 4.10 Se afsnit 4.17 Se afsnit 4.11 Se afsnit 4.18 Se afsnit 4.12 Se afsnit 4.19 Se afsnit 4.13 Se afsnit 4.15 Se afsnit 4.14 Se afsnit 4.20 Se afsnit 6 Se afsnit 4.21 Se afsnit 4.16 274 Alle menupunkterne er beskrevet i de følgende afsnit. Når vises ved et menupunkt, betyder det, at denne funktion er aktiveret. Ved at vælge “RETUR” hvor som helst i menustrukturen returneres til driftsdisplayet uden ændringer. 4.8 Driftsformer Bemærk: Visningerne l og ml i displayet er kun nøjagtige, hvis pumpen er kalibreret til den aktuelle installation, se afsnit 6. Pumpen kan køre i fem forskellige driftsformer: • Manuel • Impuls • Analog • Timer (intern batch-styring) • Batch (ekstern batch-styring) Se beskrivelse i de følgende afsnit. Fig. 7 Indstil mængde i ml/impuls 4.9 Manuel Pumpen doserer så konstant og jævnt som muligt, uden brug af eksterne signaler. Indstil den doserede mængde i l/h eller ml/h. Pumpen skifter automatisk mellem måleenhederne. Indstillingsområde: DME 2: 2,5 ml/h - 2,5 (1,8*) l/h DME 8: 7,5 ml/h - 7,5 (5,6*) l/h DME 12: 12 ml/h 12 (9*) l/h DME 19: 18,5 ml/h - 18,5 (14,5*) l/h DME 48: 48 ml/h 48 (37*) l/h * Tallene i parentes angiver maks. kapacitet, når anti-kavitationsfunktionen er aktiveret. Fig. 6 Aktual kapacitet i ml/l eller l/h Hvis den indstillede mængde pr. impuls ganget med impulsfrekvensen overstiger pumpekapaciteten, vil pumpen køre med maks. kapacitet. Overskydende impulser vil blive ignoreret, og displayet for “aktuel kapacitet” blinker. 4.11 Analog 4.10 Impuls Pumpen doserer efter et eksternt impulssignal, f.eks. et vandur med impulsudgang eller en regulator. Indstil den doserede mængde pr. impuls i ml/impuls. Pumpen regulerer selv sin kapacitet efter to faktorer: • Frekvensen af eksterne impulser. • Den indstillede mængde pr. impuls. Indstillingsområde: DME 2: 0,000018 ml/impuls - 5 ml/impuls DME 8: 0,000069 ml/impuls - 15 ml/impuls DME 12: 0,000111 ml/impuls - 24 ml/impuls DME 19: 0,000204 ml/impuls - 37 ml/impuls DME 48: 0,00530 ml/impuls - 96 ml/impuls [%] 100 80 0-20 mA 60 4-20 mA 40 20 0 0 4 8 12 16 20 [mA] TM02 4498 1102 Indstil værdi Pumpen doserer efter et eksternt analogt signal. Den doserede mængde er proportional med indgangsværdien i mA. 4-20 (default): 4 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-4: 4 mA = 100%. 20 mA = 0%. 0-20: 0 mA = 0%. 20 mA = 100%. 20-0: 0 mA = 100%. 20 mA = 0%. Se fig. 8. Kapacitetsbegrænsningen har indflydelse på kapaciteten. Således svarer 100% til pumpens maks. kapacitet eller den indstillede maks. kapacitet, se afsnit 4.15. Fig. 8 275 Fig. 9 Værdi i henhold til analogt signal Hvis 4-20 mA eller 20-4 mA er valgt, og signalet falder under 2 mA, viser pumpen en fejl. Denne situation kan forekomme, hvis forbindelsen er afbrudt, f.eks. hvis ledningen er beskadiget. Ændr analog driftsform som vist i fig. 10: Fig. 10 Anvend tasterne til navigering 276 4.12 Timer Fig. 12 Pumpen doserer den indstillede mængde batch-vis med pumpens maks. kapacitet eller den indstillede maks. kapacitet, se afsnit 4.15. Tiden indtil første dosering “NX” samt de efterfølgende intervaller “IN” kan indstilles i minutter, timer og døgn. Den maksimale tidsgrænse er 9 dage, 23 timer og 59 minutter (9:23:59). Den laveste acceptable værdi er 1 minut. Den interne timer fortsætter, selvom pumpen stoppes ved hjælp af start/stoptasten, eller hvis den stoppes på grund af tom tank eller stopsignal, se fig. 11. Under drift vil “NX” altid tælle ned fra “IN” til nul. På denne måde kan den resterende tid indtil næste batch altid aflæses. “IN” skal være højere end den tid, der kræves for at udføre én batch. Hvis “IN” er lavere, vil næste batch blive ignoreret. I tilfælde af forsyningsfejl bliver den indstillede mængde, “IN”-tiden og den resterende “NX”-tid gemt. Når forsyningsspændingen vender tilbage, genstarter pumpen med den “NX”-tid, som var registreret på det tidspunkt, hvor fejlen indtraf. Den igangværende cyklus vil fortsætte, men den vil være forsinket med den tid, som fejlen har varet. Fig. 11 Indstil mængde pr. batch Indstil IN-værdi i minutter Indstil IN-værdi i timer NX IN TM01 8942 0900 Mængde pr. batch Indstillingsområde: DME 2: 0,23 ml/batch - 5 l/batch DME 8: 0,69 ml/batch - 15 l/batch DME 12: 1,11 ml/batch - 24 l/batch DME 19: 2,04 ml/batch - 37 l/batch DME 48: 5,3 ml/batch - 96 l/batch Der kan kun vælges værdier, som svarer til komplette pumpeslag (i henhold til kalibreringsfaktoren). Eksempel: Hvis kalibreringsfaktoren er 23,3 (= 0,233 ml/slag), vil den laveste mængde, som kan indstilles i driftsformerne timer og batch, være 0,233 ml -> den næste vil være 0,466 ml -> den næste vil være 0,699 ml etc. Disse trin fortsætter op til den værdi, der svarer til 100 pumpeslag. Over denne værdi har indstillingsområdet standardtrin som i de øvrige driftsformer. Hvis kalibreringsfaktoren bliver ændret, efter at der er foretaget indstillinger i driftsformen timer eller batch, vil pumpen automatisk beregne et nyt antal pumpeslag pr. batch og ændre displayværdien til den nærmeste mulige værdi sammenlignet med den først indstillede værdi. Indstil IN-værdi i døgn Indstil NX-værdi i minutter Indstil NX-værdi i timer Indstil NX-værdi i døgn 277 4.13 Batch Fig. 14 Pumpen doserer den indstillede mængde batch-vis med pumpens maks. kapacitet eller den indstillede maks. kapacitet, se afsnit 4.15. Mængden doseres hver gang, pumpen modtager en ekstern impuls. Hvis pumpen modtager impulser, før den er færdig med at afvikle foregående batch, vil disse impulser blive ignoreret. Fig. 13 Indstil mængde pr. batch Mængde pr. impuls Impuls Impuls TM01 8947 0900 4.14 Anti-kavitation Indstillingsområdet er det samme som for Timer, se afsnit 4.12. Fig. 15 Driftsdisplay 278 Pumpen har en anti-kavitationsfunktion. Når denne funktion er valgt, forlænger og udglatter pumpen sit sugeslag, hvorved der opnås en mere blød ansugning. Anti-kavitationsfunktionen anvendes ved: • pumpning af væsker med høj viskositet, • lang sugeslange eller • stor sugehøjde. Den maksimale pumpekapacitet reduceres, når denne funktion anvendes. Se afsnit 2.1 Mekaniske data. 4.15 Kapacitetsbegrænsning Denne funktion giver mulighed for at begrænse pumpens maks. kapacitet (MAKS KAP). Funktionen har indflydelse på de funktioner, hvor pumpen normalt kører med maks. kapacitet. Under normale driftsforhold kan pumpen ikke køre med en kapacitet, der er større end den angivne. Dette gælder dog ikke for 100% -tasten for maks. kapacitet, se afsnit 4.3. Fig. 16 Fig. 17 Total doseret mængde Total antal pumpeslag Indstil maks. kapacitet Driftsdisplay 4.16 Tællere Pumpen kan vise “ikke-nulstilbare” tællere for: • “MÆNGDE” Den samlede mængde i liter eller US gallons, som pumpen har doseret. • “SLAG” Det antal pumpeslag, pumpen har udført. • “TIMER” Det antal timer, pumpen har været i drift. • “NET ON” Det antal gange, netspændingen har været sluttet. Total antal driftstimer Total antal starter Driftsdisplay 279 4.17 Reset af indstillinger Ved aktivering af “DEFAULT” i menuen vender pumpen tilbage til fabriksindstillingerne. Bemærk: Kalibreringen stilles også tilbage til defaultindstillingen. Pumpen kræver således en ny kalibrering, efter at “DEFAULT”-funktionen har været anvendt. Fig. 18 Driftsdisplay Driftsdisplay uden ændringer 4.18 Retur 4.19 Sprog Fig. 19 Teksterne i displayet kan vises i følgende sprog: • Dansk • Engelsk • Tysk • Fransk • Italiensk • Spansk • Portugisisk • Hollandsk • Svensk • Finsk • Tjekkisk • Slovakisk • Polsk • Russisk Med “RETUR”-funktionen er det muligt fra ethvert niveau i menuen at vende tilbage til driftsdisplayet uden ændringer, efter at menufunktionerne har været anvendt. 280 Fig. 20 Driftsdisplay Driftsdisplay 4.20 Konfigurering af indgange Fig. 21 viser de mulige indstillinger. Niveau- og stopindgangene kan ændres fra NO (sluttekontakt) til NC (brydekontakt) funktion. Hvis der er foretaget en ændring, skal indgangene korsluttes ved normal drift. Driftsdisplay uden ændringer For den analoge indgang kan én af følgende signaltyper vælges: • 4-20 mA (default), • 20-4 mA, • 0-20 mA, • 20-0 mA. Se også afsnit 4.11 Analog. Ændr niveauindgangen til en indgang for doseringsovervågning som vist i fig. 21. Fig. 21 Anvend tasterne til navigering 281 4.21 Måleenheder Det er muligt at vælge metriske enheder (liter/milliliter) eller US enheder (gallons/milliliter). Metriske måleenheder: • Driftsformerne manuel og analog: Indstil den doserede mængde i liter pr. time (l/h) eller milliliter pr. time (ml/h). • Driftsformen impuls: Indstil den doserede mængde i ml/impuls. Den aktuelle kapacitet er angivet i liter pr. time (l/h) eller milliliter pr. time (ml/h). • Kalibrering: Indstil den doserede mængde i ml pr. 100 slag. • Driftsformerne timer og batch: Indstil den doserede mængde i liter (l) eller milliliter (ml). • Under menupunktet “MÆNGDE” i menuen “TÆLLERE” er den doserede mængde angivet i liter. Fig. 22 US måleenheder: • Driftsformerne manuel og analog: Indstil den doserede mængde i gallons pr. time (gph). • Driftsformen impuls: Indstil den doserede mængde i ml/impuls. Den aktuelle kapacitet er angivet i gallons pr. time (gph). • Kalibrering: Indstil den doserede mængde i ml pr. 100 slag. • Driftsformerne timer og batch: Indstil den doserede mængde i gallons (gal). • Under menupunktet “MÆNGDE” i menuen “TÆLLERE” er den doserede mængde angivet i US gallons (gal). 3x Driftsdisplay 282 Driftsdisplay 4.22 Doseringsovervågning En doseringsmonitor kan leveres som tilbehør. En separat instruktion leveres sammen med monitoren. Fig. 23 Monitor monteret på sugesiden af pumpen TM02 2029 3201 Målt pumpeslag Doseringsmonitoren er udviklet til at overvåge dosering af væsker, som kan forårsage luftansamling i pumpehovedet, hvorved doseringsprocessen stoppes, selv om pumpen stadig kører. For hvert målt pumpeslag sender doseringsmonitoren et impulssignal til niveauindgangen, så pumpen kan sammenligne udførte pumpeslag (fra intern sensor til registrering af pumpeslag) med eksternt målte fysiske slag (fra doseringsmonitoren). Hvis et eksternt pumpeslag ikke måles sammen med det interne pumpeslag, betragtes dette som en fejl, som kan være fremkaldt af en tom tank eller luft i pumpehovedet. 283 4.23 Låsning af betjeningspanel Det er muligt at låse tasterne på betjeningspanelet for at forhindre uhensigtsmæssig pumpedrift. Låsefunktionen kan indstilles til “ON” eller “OFF”. Defaultindstillingen er “OFF”. En PIN-kode skal indtastes for at skifte fra “OFF” til “ON”. Når “ON” vælges første gange, vises “_ _ _ _” i displayet. Hvis en kode allerede har været indtastet, vil denne komme frem, når der gøres forsøg på at ændre til “ON”. Denne kode kan enten indtastes igen eller ændres. Hvis der ikke har været indtastet nogen kode, skal den indtastes på samme måde som værdierne “NX” og “IN”, som er beskrevet i afsnit 4.12. Hvis en kode allerede har været indtastet, blinker de aktive felter. Hvis der gøres forsøg på at betjene pumpen i låst tilstand, vises “LÅST” i displayet i 2 sek. efterfulgt af “_ _ _ _”. En kode skal nu indtastes. Hvis indtastningen af koden ikke er påbegyndt inden for 10 sek., vises driftsdisplayet uden ændringer. Hvis en forkert kode er indtastet, vises “LÅST” i displayet i 2 sek. efterfulgt af “_ _ _ _”. En ny kode skal indtastes. Hvis indtastningen af koden ikke er påbegyndt inden for 10 sek., vises driftsdisplayet uden ændringer. Dette display fremkommer også, hvis indtastningen af korrekt kode varer mere end 2 minutter. Hvis låsefunktionen har været aktiveret, men betjeningspanelet ikke er låst, vil panelet automatisk blive låst, hvis det ikke betjenes inden for 2 minutter. Låsefunktionen kan også aktiveres ved at vælge “ON” i menuen “TASTELÅS”. Den tidligere indtastede kode fremkommer i displayet og skal indtastes igen ved at trykke fire gange på -tasten. Koden kan også ændres. Betjeningspanelet kan låses op, enten med den valgte kode eller med fabrikskoden 2583. Følgende taster og indgange er stadig aktive, når betjeningspanelet er låst: • Spædning ( 100% -tast). • Start/stop-tast. • Alle eksterne indgange. Fig. 24 Driftsdisplay Aktivering af låsefunktionen og låsning af betjeningspanelet: 1. Vælg “TASTELÅS” i menuen. 2. Vælg “ON” ved hjælp af tasterne og og bekræft med . 3. Indtast koden eller en ny kode ved hjælp af tasterne , og . Låsefunktionen er nu aktiveret, og betjeningspanelet er låst. Oplåsning af betjeningspanelet (uden deaktivering af låsefunktionen): 1. Tryk på én gang. “LÅST” fremkommer i displayet i 2 sek. efterfulgt af “_ _ _ _”. 2. Indtast koden ved hjælp af tasterne , og *. Betjeningspanelet er nu låst op og vil automatisk blive låst igen, hvis betjeningspanelet ikke bliver betjent inden for 2 minutter. 284 Driftsdisplay Deaktivering af låsefunktionen: 1. Lås betjeningspanelet op som beskrevet ovenfor. 2. Vælg “TASTELÅS” i menuen. 3. Vælg “OFF” ved hjælp af tasterne og og bekræft med . Låsefunktionen er nu deaktiveret, og betjeningspanelet er låst op. * Betjeningspanelet kan altid låses op med kode 2583. 5. Idriftsætning Trin Handling 1 Montér slanger/rør: • Montér suge- og doseringslanger/-rør på pumpen. • Montér evt. slange på udluftningsventil og før slangen tilbage til tanken. 2 100% 3 Tilslut forsyningsspændingen: • Displayet tændes. • Grøn signallampe blinker (pumpen er stoppet). • Vælg evt. sprog, se afsnit 4.19. Vælg driftsform (se afsnit 4.8): • Manuel. • Impuls. • Analog. • Timer. • Batch. 4 Tilslut kabler: • Tilslut eventuelle styrings-/niveaukabler til pumpen, se afsnit 3.6. 5 100% Start pumpen: • Start pumpen ved at trykke på start/stop-tasten. • Grøn signallampe lyser konstant. 6 100% Ansugning/udluftning: • Tryk på 100% -tasten på pumpens betjeningspanel og lad pumpen køre uden modtryk. Løsn evt. pumpens udluftningsventil 1/8 til 1/4 omgang. Når der trykkes på tasterne 100% og samtidigt, kan pumpen indstilles til at køre et antal sekunder med maks. kapacitet. 7 Kalibrering: • Når pumpen har suget an og kører med det rigtige modtryk, kalibreres pumpen, se afsnit 6. Fungerer pumpen ikke efter hensigten, se afsnit 9. Fejlfinding. 285 6. Kalibrering Det er vigtigt, at pumpen kalibreres efter installation, for at den korrekte mængdeangivelse (ml/h eller l/h) kan vises i displayet. Kalibreringen kan udføres på tre forskellige måder: • Direkte kalibrering (anbefales). Den doserede mængde af 100 pumpeslag måles direkte. Se afsnit 6.1. • Indirekte kalibrering. En kalibreringsfaktor, der findes ud fra en tabel, angives for de givne installationsforhold. Denne kalibreringsmetode kan anvendes, hvis direkte kalibrering ikke er praktisk mulig, men vil aldrig være så præcis som direkte kalibrering. Se afsnit 6.2. • Kontrolkalibrering. Se afsnit 6.3. 286 6.1 Direkte kalibrering Inden kalibreringen foretages, skal det sikres, • at pumpen er installeret med bundventil, injektionsventil m.m. i det bestående system. • at pumpen kører ved det systemmodtryk, som den ønskes kalibreret til (indstil evt. modtryksventil). • at pumpen kører med den korrekte sugehøjde. Ved direkte kalibrering anvendes nedenstående procedure. Handling Pumpedisplay 1. Spæd pumpehoved og sugeslange. 2. Stop pumpen. Grøn signallampe blinker. 3. Fyld et måleglas med doseringsvæske, Q1. DME 2: ca. 40 ml DME 19: ca. 500 ml DME 8: ca. 150 ml DME 48: ca. 1000 ml DME 12: ca. 250 ml 4. Aflæs og notér Q1. 5. Placér sugeslangen i måleglasset. Q1 6. Gå til kalibreringsmenuen, se evt. afsnit 4.7. 7. Tryk på to gange. 8. Pumpen gennemfører nu 100 pumpeslag. 9. Pumpens display viser fabrikskalibreringsværdien. 10. Fjern sugeslangen fra måleglasset og aflæs Q2. Qd Q2 11. Indstil værdien i displayet til Qd = Q1 – Q2. 12. Bekræft med Indstil til Qd -tasten. 13. Pumpen er nu kalibreret og vender tilbage til driftsdisplayet. Driftsdisplay 287 6.2 Indirekte kalibrering En værdi fra nedenstående tabel lægges til kalibreringsværdien fra fabrikken, som er vist i displayet. For at stille tilbage til kalibreringsværdien fra fabrikken aktiveres “DEFAULT”-funktionen, se afsnit 4.17. Anvendelse af værdierne har følgende forudsætninger: • Den doserede væskes viskositet og densitet må ikke afvige væsentligt fra vand ved 20°C. • Der skal anvendes Grundfos installationskit eller tilsvarende bundventil, injektionsventil og slangediameter. • Længden af doseringsslangen må ikke overstige 6 meter. • Sugehøjden skal ligge mellem 0,1 og 1,5 meter. Værdier, som lægges til kalibreringsværdien ved diverse modtryk [bar] Pumpetype 0-1 1-2 2-3 3-4 4-5 5-6 6-8 8-10 10-12 12-14 14-16 16-18 DME 2 1,4 1,1 0,8 0,5 0,2 -0,2 -0,6 -1,2 -1,8 -2,4 -3,0 -3,6 DME 8 3,5 2,7 2,0 1,2 0,4 -0,4 -1,6 -3,1 - - - - DME 12 2,1 1,3 0,4 -0,4 -1,3 -2,1 -3,4 - - - - - DME 19 18,3 12,2 6,1 0 -6,1 -12,2 -21,4 - - - - - DME 48 24,3 8,3 -8,3 - - - - - - - - - Indstilling af værdi: Fig. 25 Indstil værdi til tabelværdi + displayværdi Driftsdisplay uden ændringer Driftsdisplay 288 6.3 Kontrolkalibrering 7. Vedligeholdelse Ved denne kalibreringsmetode beregnes kalibreringsværdien ved at aflæse kemikalieforbruget i en given periode og sammenholde dette med antallet af pumpeslag i samme periode. Denne kalibreringsmetode er meget præcis og er især velegnet til kontrolkalibrering efter længere tids drift eller i tilfælde, hvor direkte kalibrering ikke er mulig. Kalibreringen kan evt. foretages i forbindelse med udskiftning/opfyldning af kemikalietank. Kontrolkalibrering foretages på følgende måde: 1. Stop pumpen ved at trykke på -tasten. 2. Aflæs pumpens tæller og notér antal pumpeslag, se afsnit 4.16. 3. Aflæs og notér mængden i kemikalietanken. 4. Start pumpen ved at trykke på -tasten og lad den køre i mindst 1 time. Jo længere tid pumpen kører, jo mere præcis bliver kalibreringen. 5. Stop pumpen ved at trykke på -tasten. 6. Aflæs pumpens tæller og notér antal pumpeslag, se afsnit 4.16. 7. Aflæs og notér mængden i kemikalietanken. 8. Beregn den doserede mængde i ml og antallet af udførte pumpeslag i driftsperioden. 9. Beregn kalibreringsværdien på følgende måde: (doseret mængde i ml/antal pumpeslag) x 100. 10. Indstil den beregnede værdi i kalibreringsmenuen som for indirekte kalibrering, se afsnit 6.2. Doseringspumpen er vedligeholdelsesfri. Det anbefales dog at holde pumpen rengjort. Doseringspumpen er produceret i henhold til de højeste kvalitetsstandarder og har lang levetid. Pumpen indeholder sliddele som f.eks. membran, ventilsæder og ventilkugler. For at sikre lang levetid og for at minimere risikoen for driftsstop skal der regelmæssigt foretages visuel kontrol. Det er muligt at bestille pumpehoveder, ventiler og membraner i materialer, som passer til det givne pumpemedie. Se produktnumrene bagest i denne instruktion. 8. Service Før en pumpe returneres til Grundfos for service, skal sikkerhedsformularen, “Safety declaration”, bagest i denne instruktion udfyldes af autoriseret personale og vedhæftes pumpen på et synligt sted. Bemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pumpen blive klassificeret som forurenet. Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal det sikres, at pumpen ikke indeholder pumpemedier, der kan være sundhedsskadelige eller giftige. Hvis pumpen er blevet anvendt til et sådant medie, skal den rengøres, før den returneres. Hvis rengøring ikke er mulig, skal alle relevante informationer om mediet vedlægges. Hvis ovenstående ikke er opfyldt, kan Grundfos nægte at modtage og servicere pumpen. Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen afholdes af kunden. Se “Safety declaration” bagest i denne instruktion (formularen findes kun på engelsk). Bemærk: El-tilslutningskablet må kun udskiftes af autoriseret Grundfos serviceværksted. 289 9. Fejlfinding Fejl Årsag Doseringen er stoppet eller for lav. Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler. Ventiler monteret forkert. Afmontér og montér ventiler. Kontrollér, at pilen på ventilhuset vender i strømningsretningen. Kontrollér, at alle O-ringe er på plads. Utæt eller blokeret sugeventil eller sugeslange. Rens og tætn sugeslange. For stor sugehøjde. Afhjælpning Installér pumpen et lavere sted. Installér ansugningsbeholder. For høj viskositet. Anvend anti-kavitationsfunktion, se afsnit 4.14. Forøg slangedimension. Montér fjederbelastede ventiler. Pumpe ude af kalibrering. Kalibrér pumpen, se afsnit 6. Pumpen doserer for lidt eller for meget. Pumpe ude af kalibrering. Kalibrér pumpen, se afsnit 6. Pumpen doserer uregelmæssigt. Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler. Lækker fra drænhul. Membranbrud. Skift membran. Hyppige membranfejl. Membranen ikke skruet helt på plads. Montér ny membran, så det sikres, at membranen er skruet helt på plads. Modtryk for højt (målt ved pumpens tryktilslutning). Kontrollér anlæg. Rens eventuel blokeret injektionsventil. Reducér trykstød ved at montere en pulsationsdæmper. Medie sedimenteret i pumpehove- Rens/skyl pumpehoved. det. 10. Bortskaffelse Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal ske i henhold til følgende retningslinier: 1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller godkendte private renovationsordninger*. 2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke modtager de i produktet anvendte materialer, kan produktet afleveres til nærmeste Grundfos-selskab eller -serviceværksted. * I Danmark skal bortskaffelsen ske i overensstemmelse med bekendtgørelse 1067 af 22.12.98. Ret til ændringer forbeholdes. 290 291 Service kits, DME Pump size DME 2 Valves Complete dosing head Pos. 2+3x3+2x9+13+ 14+15+18 Valves + diaphragm Pos. 2+3 x pos. 3 Diaphragm Pos. 2 Valves 3 x pos. 3 Standard PP/EPDM/Ceramics 96440665 96441131 96440740 96440705 PP/FKM/Ceramics 96446814 96446774 96440740 96446834 PVDF/FKM/Ceramics 96440667 96441133 96440740 96440707 Springloaded DME 8 Standard Springloaded DME 12 Standard Springloaded DME 19 Standard Springloaded DME 48 Standard Springloaded 292 Product numbers Materials dosing head/ gaskets/ valve balls Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440669 96441135 96440740 96440709 PP/EPDM/Ceramics 96440666 96441132 96440740 96440706 PP/FKM/Ceramics 96446815 96446775 96440740 96446835 PVDF/FKM/Ceramics 96440668 96441134 96440740 96440708 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440670 96441136 96440740 96440710 PP/EPDM/Ceramics 96440671 96441149 96440743 96440705 PP/FKM/Ceramics 96446816 96446780 96440743 96446834 PVDF/FKM/Ceramics 96440673 96441151 96440743 96440707 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440675 96441153 96440743 96440709 PP/EPDM/Ceramics 96440672 96441150 96440743 96440706 PP/FKM/Ceramics 96446817 96446781 96440743 96446835 PVDF/FKM/Ceramics 96440674 96441152 96440743 96440708 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440676 96441154 96440743 96440710 PP/EPDM/Ceramics 96440659 96441125 96440739 96440705 PP/FKM/Ceramics 96446812 96446772 96440739 96446834 PVDF/FKM/Ceramics 96440661 96441127 96440739 96440707 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440663 96441129 96440739 96440709 PP/EPDM/Ceramics 96440660 96441126 96440739 96440706 PP/FKM/Ceramics 96446813 96446773 96440739 96446835 PVDF/FKM/Ceramics 96440662 96441128 96440739 96440708 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440664 96441130 96440739 96440710 PP/EPDM/Ceramics 96440647 96441137 96440741 96440711 PP/FKM/Ceramics 96446808 96446776 96440741 96446836 PVDF/FKM/Ceramics 96440649 96441139 96440741 96440713 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440651 96441141 96440741 96440723 PP/EPDM/Ceramics 96440648 96441138 96440741 96440712 PP/FKM/Ceramics 96446809 96446777 96440741 96446837 PVDF/FKM/Ceramics 96440650 96441140 96440741 96440722 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440652 96441142 96440741 96440724 PP/EPDM/Ceramics 96440653 96441143 96440742 96440711 PP/FKM/Ceramics 96446810 96446778 96440742 96446836 PVDF/FKM/Ceramics 96440655 96441145 96440742 96440713 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440657 96441147 96440742 96440723 PP/EPDM/Ceramics 96440654 96441144 96440742 96440712 PP/FKM/Ceramics 96446811 96446779 96440742 96446837 PVDF/FKM/Ceramics 96440656 96441146 96440742 96440722 Stainless steel/FKM/Stainless steel 96440658 96441148 96440742 96440724 15 14 13 2 18 4 5 3 6 7 10 9 11 12 TM01 9976 3500 8 293 Dimensions 130 B 110 TM01 9232 0900 100% C 160 D ml/h 98 50 A DME 2, DME 8, DME 12 DME 19, DME 48 A = [mm] 137 192 B = [mm] 239 294 C = [mm] 36 15 D = [mm] 168 188 294 Safety declaration Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service. We hereby declare that this product: Product type:____________________________ Model number:____________________________ No liquid or water:____________________________ Chemical, name:____________________________ (see pump nameplate) is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances. Fault description Please make a circle around the damaged part. In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet. ml/h TM02 8952 1104 100% Please give a short description of the fault: _________________ Date and signature _________________ Company stamp 295 296 Argentina Estonia Latvia Slovenia Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 GRUNDFOS d.o.o. Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 1 568 0610 Telefax: +386 1 568 0619 E-mail: [email protected] Finland Lithuania South Africa Australia OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-3066 5650 Telefax: +358-3066 56550 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 France Malaysia Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Spain GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] México GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46(0)771-32 23 00 Telefax: +46(0)31-331 94 60 Greece Netherlands GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 e-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belorussia Представительство ГРУНДФОС в Минске 220123, Минск, ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 Тел.: +(37517) 233 97 65, Факс: +(37517) 233 97 69 E-mail: [email protected] Bosnia/Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Germany Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Canada PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Hongqiao development Zone Shanghai 200336 PRC Phone: +86-021-612 252 22 Telefax: +86-021-612 253 33 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.grundfos.hr Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 Denmark GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 India China New Zealand Hungary Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 Indonesia Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 România GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Russia ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail [email protected] Serbia GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340 Korea Singapore GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402 Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Sweden Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА 01010 Київ, Вул. Московська 8б, Тел.:(+38 044) 390 40 50 Фах.: (+38 044) 390 40 59 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Usbekistan Представительство ГРУНДФОС в Ташкенте 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й тупик 5 Телефон: (3712) 55-68-15 Факс: (3712) 53-36-35 Addresses revised 11.06.2010 Being responsible is our foundation Thinking ahead makes it possible Innovation is the essence 96434870 0710 Repl. 96434870 0405 30 ECM: 1063232 The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. www.grundfos.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298

Grundfos DME 2 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen